|
ISSN 1977-0898 |
||
|
Euroopa Liidu Teataja |
C 163 |
|
|
||
|
Eestikeelne väljaanne |
Teave ja teatised |
66. aastakäik |
|
Sisukord |
Lehekülg |
|
|
|
I Resolutsioonid, soovitused ja arvamused |
|
|
|
ARVAMUSED |
|
|
|
Euroopa Komisjon |
|
|
2023/C 163/01 |
|
|
II Teatised |
|
|
|
EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDE, ORGANITE JA ASUTUSTE TEATISED |
|
|
|
Euroopa Komisjon |
|
|
2023/C 163/02 |
Vastuväidete esitamisest loobumine teatatud koondumise kohta (Juhtum M.10840 – INFINIGATE / NUVIAS) ( 1 ) |
|
|
2023/C 163/03 |
Vastuväidete esitamisest loobumine teatatud koondumise kohta (Juhtum M.10759 – GIP / MERIDIAM / VEOLIA (HAZARDOUS WASTE BUSINESS)) ( 1 ) |
|
|
2023/C 163/04 |
Vastuväidete esitamisest loobumine teatatud koondumise kohta (Juhtum M.11034 – OMRON / KIRIN / KTS) ( 1 ) |
|
|
2023/C 163/05 |
Vastuväidete esitamisest loobumine teatatud koondumise kohta (Juhtum M.10891 – BUNGE / SC FRICH ENVOL / SC ONE / BZ GROUP) ( 1 ) |
|
|
2023/C 163/06 |
Komisjoni suunised kliinilise uuringu aruande kokkuvõtte sisu ja ülesehituse kohta ( 1 ) |
|
|
IV Teave |
|
|
|
TEAVE EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDELT, ORGANITELT JA ASUTUSTELT |
|
|
|
Euroopa Komisjon |
|
|
2023/C 163/07 |
||
|
|
TEAVE LIIKMESRIIKIDELT |
|
|
2023/C 163/08 |
Komisjoni teadaanne vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 1008/2008 (ühenduses lennuteenuste osutamist käsitlevate ühiseeskirjade kohta) artikli 16 lõikele 4 — Avaliku teenindamise kohustused regulaarlennuliinidel ( 1 ) |
|
|
2023/C 163/09 |
Komisjoni teadaanne vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 1008/2008 (ühenduses lennuteenuste osutamist käsitlevate ühiseeskirjade kohta) artikli 17 lõikele 5 — Hanketeade seoses regulaarlennuteenuste osutamisega avaliku teenindamise kohustuste alusel ( 1 ) |
|
|
V Teated |
|
|
|
KONKURENTSIPOLIITIKA RAKENDAMISEGA SEOTUD MENETLUSED |
|
|
|
Euroopa Komisjon |
|
|
2023/C 163/10 |
Eelteatis koondumise kohta (Juhtum M.10855 — Capgemini / Orange / JV) ( 1 ) |
|
|
2023/C 163/11 |
Eelteatis koondumise kohta (Juhtum M.11059 – TOYOFUJI / NYK / KAMIGUMI / TTC / PT. PATIMBAN) — Võimalik lihtsustatud korras menetlemine ( 1 ) |
|
|
|
MUUD AKTID |
|
|
|
Euroopa Komisjon |
|
|
2023/C 163/12 |
||
|
2023/C 163/13 |
|
|
|
|
|
(1) EMPs kohaldatav tekst |
|
ET |
|
I Resolutsioonid, soovitused ja arvamused
ARVAMUSED
Euroopa Komisjon
|
8.5.2023 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 163/1 |
KOMISJONI ARVAMUS,
5. mai 2023,
Soomes Loviisas asuva Loviisa tuumaelektrijaama radioaktiivsete jäätmete hoidlas tekkivate madala ja keskmise radioaktiivsuse tasemega radioaktiivsete jäätmete lõppladustamise muudetud kava kohta
(Ainult soome- ja rootsikeelne tekst on autentsed)
(2023/C 163/01)
Alljärgnev hindamine toimub Euratomi asutamislepingu artikli 37 sätete alusel, ilma et sellega piirataks muid Euroopa Liidu toimimise lepingu alusel tehtavaid täiendavaid hindamisi ning viimati nimetatud lepingust ja teisestest õigusaktidest tulenevaid kohustusi (1).
Euroopa Komisjon sai 3. oktoobril 2022 Soome valitsuselt vastavalt Euratomi asutamislepingu artiklile 37 üldandmed Loviisa tuumaelektrijaama radioaktiivsete jäätmete hoidlas tekkivate madala ja keskmise radioaktiivsuse tasemega radioaktiivsete jäätmete lõppladustamise muudetud kava (2) kohta. Esildis hõlmab Loviisa tuumaelektrijaama radioaktiivsete jäätmete hoidla uut ehitist, et ladustada kohapeal dekomisjoneerimisel tekkivaid radioaktiivseid jäätmeid ning mujal Soomes tekkivaid nimetatud jäätmete väikeseid koguseid.
Komisjon palus 8. detsembril 2022 lisateavet ja Soome ametiasutused esitasid selle 1. veebruaril 2023. Eespool osutatud üldandmete ja lisateabe alusel ning pärast konsulteerimist eksperdirühmaga koostas komisjon järgmise arvamuse.
|
1. |
Vahemaa rajatisest teise liikmesriigi (käesoleval juhul Eesti) lähima piirini on 58 km. Vahemaa Venemaa Föderatsiooni piirini on 45 km. |
|
2. |
Lõppladustamisrajatise kasutamise ajal: muudetud kavas on endiselt ette nähtud, et radioaktiivsed jäätmed ladustatakse kavatsuseta neid sealt välja võtta. Tavalistel töötingimustel ei pihku ega leostu hoidlast gaasilisi ega vedelaid radioaktiivseid heiteid. Radioaktiivsete heidete ootamatu keskkonda sattumise korral, mis võib juhtuda muudetud kavas arvesse võetud tüüpi ja ulatusega õnnetuse tagajärjel, ei põhjusta see keskkonda sattumine teise liikmesriigi või naaberriigi vee, pinnase või õhuruumi radioaktiivset saastumist, mis oleks tervise seisukohast märkimisväärne, võttes arvesse põhilisi ohutusnorme käsitlevas direktiivis (3) sätestatud viitetasemeid. |
|
3. |
Pärast lõppladustamisrajatise kasutamist: muudetud kavas kirjeldatud kavandatavad meetmed üldandmetes kirjeldatud hoidla lõplikuks sulgemiseks annavad kindluse, et punktis 2 esitatud järeldused jäävad kehtima pikaks ajaks. Kokkuvõttes arvab komisjon, et Soomes Loviisas asuva Loviisa tuumaelektrijaama radioaktiivsete jäätmete hoidlas tekkivate mistahes kujul madala ja keskmise radioaktiivse tasemega radioaktiivsete jäätmete lõppladustamise muudetud kava rakendamine ei põhjusta tavapärastes käitamistingimustes ega ka üldandmetes arvesse võetud tüüpi ja ulatusega õnnetuse korral tõenäoliselt sellist radioaktiivset saastet, mis oleks märkimisväärse tähtsusega tervise seisukohast ja teise liikmesriigi või naaberriigi vee, pinnase ja õhu seisukohast, võttes arvesse põhiliste ohutusnormide sätteid. |
Brüssel, 5. mai 2023
Komisjoni nimel
komisjoni liige
Kadri SIMSON
(1) Näiteks tuleks Euroopa Liidu toimimise lepingu alusel põhjalikumalt hinnata keskkonnaaspekte. Komisjon soovib juhtida tähelepanu järgmistele direktiividele: direktiiv 2011/92/EL teatavate riiklike ja eraprojektide keskkonnamõju hindamise kohta, mida on muudetud direktiiviga 2014/52/EL; direktiiv 2001/42/EÜ teatavate kavade ja programmide keskkonnamõju hindamise kohta, direktiiv 92/43/EMÜ looduslike elupaikade ning loodusliku loomastiku ja taimestiku kaitse kohta ning direktiiv 2000/60/EÜ, millega kehtestatakse ühenduse veepoliitika alane tegevusraamistik.
(2) Radioaktiivsete jäätmete lõppladustamine komisjoni 11. oktoobri 2010. aasta soovituse 2010/635/Euratom (Euratomi asutamislepingu artikli 37 kohaldamise kohta) punkti 1 tähenduses (ELT L 279, 23.10.2010, lk 36).
(3) Nõukogu 5. detsembri 2013. aasta direktiiv 2013/59/Euratom, millega kehtestatakse põhilised ohutusnormid kaitseks ioniseeriva kiirgusega kiiritamisest tulenevate ohtude eest ning tunnistatakse kehtetuks direktiivid 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom ning 2003/122/Euratom (ELT L 13, 17.1.2014, lk 1).
II Teatised
EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDE, ORGANITE JA ASUTUSTE TEATISED
Euroopa Komisjon
|
8.5.2023 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 163/3 |
Vastuväidete esitamisest loobumine teatatud koondumise kohta
(Juhtum M.10840 – INFINIGATE / NUVIAS)
(EMPs kohaldatav tekst)
(2023/C 163/02)
20. oktoobril 2022 otsustas komisjon loobuda vastuväidete esitamisest eespool nimetatud teatatud koondumise kohta ning kuulutada koondumine siseturuga kokkusobivaks. Otsuse aluseks on nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artikli 6 lõike 1 punkt b. Otsuse täielik tekst on kättesaadav ainult inglise keeles ning see avaldatakse pärast seda, kui sellest on kustutatud võimalikud ärisaladused. Otsus on kättesaadav:
|
— |
Euroopa konkurentsialasel veebisaidil (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Veebisaidil pakutakse mitut võimalust otsida konkreetset ühinemisotsust, sealhulgas ettevõtja nime, juhtumi numbri ja kuupäeva järgi ning tegevusalade registri kaudu; |
|
— |
elektroonilises vormis EUR-Lex’i veebisaidil (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=et) dokumendinumbri 32022M10840 all. EUR-Lex pakub online-juurdepääsu Euroopa Liidu õigusele. |
|
8.5.2023 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 163/4 |
Vastuväidete esitamisest loobumine teatatud koondumise kohta
(Juhtum M.10759 – GIP / MERIDIAM / VEOLIA (HAZARDOUS WASTE BUSINESS))
(EMPs kohaldatav tekst)
(2023/C 163/03)
28. oktoobril 2022 otsustas komisjon loobuda vastuväidete esitamisest eespool nimetatud teatatud koondumise kohta ning kuulutada koondumine siseturuga kokkusobivaks. Otsuse aluseks on nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artikli 6 lõike 1 punkt b. Otsuse täielik tekst on kättesaadav ainult prantsuse keeles ning see avaldatakse pärast seda, kui sellest on kustutatud võimalikud ärisaladused. Otsus on kättesaadav:
|
— |
Euroopa konkurentsialasel veebisaidil (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Veebisaidil pakutakse mitut võimalust otsida konkreetset ühinemisotsust, sealhulgas ettevõtja nime, juhtumi numbri ja kuupäeva järgi ning tegevusalade registri kaudu; |
|
— |
elektroonilises vormis EUR-Lex’i veebisaidil (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=et) dokumendinumbri 32022M10759 all. EUR-Lex pakub online-juurdepääsu Euroopa Liidu õigusele. |
|
8.5.2023 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 163/5 |
Vastuväidete esitamisest loobumine teatatud koondumise kohta
(Juhtum M.11034 – OMRON / KIRIN / KTS)
(EMPs kohaldatav tekst)
(2023/C 163/04)
14. veebruaril 2023 otsustas komisjon loobuda vastuväidete esitamisest eespool nimetatud teatatud koondumise kohta ning kuulutada koondumine siseturuga kokkusobivaks. Otsuse aluseks on nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artikli 6 lõike 1 punkt b. Otsuse täielik tekst on kättesaadav ainult inglise keeles ning see avaldatakse pärast seda, kui sellest on kustutatud võimalikud ärisaladused. Otsus on kättesaadav:
|
— |
Euroopa konkurentsialasel veebisaidil (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Veebisaidil pakutakse mitut võimalust otsida konkreetset ühinemisotsust, sealhulgas ettevõtja nime, juhtumi numbri ja kuupäeva järgi ning tegevusalade registri kaudu; |
|
— |
elektroonilises vormis EUR-Lex’i veebisaidil (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=et) dokumendinumbri 32023M11034 all. EUR-Lex pakub online-juurdepääsu Euroopa Liidu õigusele. |
|
8.5.2023 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 163/6 |
Vastuväidete esitamisest loobumine teatatud koondumise kohta
(Juhtum M.10891 – BUNGE / SC FRICH ENVOL / SC ONE / BZ GROUP)
(EMPs kohaldatav tekst)
(2023/C 163/05)
20. märtsil 2023 otsustas komisjon loobuda vastuväidete esitamisest eespool nimetatud teatatud koondumise kohta ning kuulutada koondumine siseturuga kokkusobivaks. Otsuse aluseks on nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artikli 6 lõike 1 punkt b. Otsuse täielik tekst on kättesaadav ainult inglise keeles ning see avaldatakse pärast seda, kui sellest on kustutatud võimalikud ärisaladused. Otsus on kättesaadav:
|
— |
Euroopa konkurentsialasel veebisaidil (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Veebisaidil pakutakse mitut võimalust otsida konkreetset ühinemisotsust, sealhulgas ettevõtja nime, juhtumi numbri ja kuupäeva järgi ning tegevusalade registri kaudu; |
|
— |
elektroonilises vormis EUR-Lex’i veebisaidil (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=et) dokumendinumbri 32023M10891 all. EUR-Lex pakub online-juurdepääsu Euroopa Liidu õigusele. |
|
8.5.2023 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 163/7 |
KOMISJONI SUUNISED
kliinilise uuringu aruande kokkuvõtte sisu ja ülesehituse kohta
(EMPs kohaldatav tekst)
(2023/C 163/06)
Sisukord
|
1. |
Sissejuhatus | 8 |
|
2. |
Kliinilise uuringu aruande kokkuvõte | 8 |
|
3. |
Läbivaatamisklausel | 12 |
|
4. |
Sõnastik ja lühendid | 12 |
|
5. |
Viited | 12 |
1. Sissejuhatus
Käesoleva dokumendiga annab komisjon suunised kliinilise uuringu aruande kokkuvõtte sisu ja ülesehituse kohta vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu 5. aprilli 2017. aasta määruse (EL) 2017/745, milles käsitletakse meditsiiniseadmeid (edaspidi „meditsiiniseadmete määrus“), artikli 77 lõikele 6.
Käesolevate suuniste eesmärk on tagada, et kliinilise uuringu aruande kokkuvõttes esitatakse meditsiiniseadme ettenähtud kasutajale mõistetavas sõnastuses ja vormingus teave kliinilise uuringu kavandamise, läbiviimise, analüüsi ja tulemuste kohta1.
Meditsiiniseadmete määruse artikli 77 lõike 5 kohaselt esitab kliinilise uuringu sponsor kliinilise uuringu aruande ühe aasta jooksul kliinilise uuringu lõppemisest või kolme kuu jooksul alates ennetähtaegsest lõpetamisest ning sellele aruandele lisatakse kokkuvõte. Kliinilise uuringu aruande miinimumnõuded on esitatud meditsiiniseadmete määruse XV lisa III peatüki punktis 7. Meditsiiniseadmete määruse XV lisa III peatüki punktis 7 kirjeldatakse samuti, mida kokkuvõte peab sisaldama. Selleks on:
|
— |
kliinilise uuringu nimetus; |
|
— |
kliinilise uuringu eesmärk; |
|
— |
uuringu kirjeldus, ülesehitus ja kasutatud meetodid; |
|
— |
uuringu tulemused; |
|
— |
uuringu järeldused. |
Meditsiiniseadmete määruse artikli 77 lõike 5 kohaselt esitatakse aruanne ja kokkuvõte meditsiiniseadmete määruse artiklis 73 osutatud elektroonilise süsteemi kaudu liikmesriikidele, kus kliiniline uuring tehti. Meditsiiniseadmete määruse artikli 77 lõike 7 kohaselt tehakse aruanne ja kokkuvõte meditsiiniseadmete määruse artiklis 73 osutatud elektroonilise süsteemi kaudu avalikkusele kättesaadavaks hiljemalt seadme registreerimisel artikli 29 kohaselt ja enne seadme turule laskmist. Ennetähtaegse lõpetamise või ajutise peatamise korral tehakse kokkuvõte ja aruanne avalikkusele kättesaadavaks kohe pärast esitamist.
2. Kliinilise uuringu aruande kokkuvõte
Selgitav märkus
|
— |
Tegemist on kokkuvõtliku dokumendiga. Esitada tuleks ainult asjakohane teave. Kui nõutakse lühikirjeldust, peab see olema võimalikult selge. Vältige lihtsalt teksti kopeerimist kliinilise uuringu täielikust aruandest. |
|
— |
Keelekasutus peab olema kohane seadme ettenähtud kasutaja(te)le. Kokkuvõtliku dokumendi koostamisel tuleks alati arvesse võtta kasutajate tervisealase kirja- ja arvutusoskuse taset. |
|
— |
Tuleb tagada, et dokumendis ei esineks reklaamsisu. |
2.1. Tiitelleht
|
Kokkuvõtte kuupäev: |
|
|
Kliinilise uuringu nimetus: |
|
|
Uuringut sponsiva üksuse nimi ja kontaktandmed: |
|
|
Uuringut rahastava üksuse nimi2: |
|
|
Ühtne identifitseerimisnumber: |
Enne Euroopa meditsiiniseadmete andmebaasi EUDAMED täielikku toimima hakkamist on selleks CIV-ID, mis saadakse luba väljaandva pädeva asutuse käest. EUDAMEDi toimima hakkamise järgselt on selleks meditsiiniseadmete määruse artikli 70 lõikes 1 osutatud ühtne identifitseerimisnumber. |
|
Kliinilise uuringu kava number: |
|
2.2. Kliinilise uuringu aruande kokkuvõtte sisu ja struktuur
|
Kliinilise uuringu pealkiri - kokkuvõtlik teave4 |
|
|
Uuringu lühipealkiri |
|
|
Uuringu täielik pealkiri3 |
Kliinilise uuringu ülesehituse, katsemeditsiiniseadme, võrdlusseadme (kui see on asjakohane), tervishoiuteenuse osutaja (kui see on asjakohane) ja populatsiooni lühikirjeldus. |
|
Uuringu kuupäevad3 |
Kliinilise uuringu algus (esimene värbamine kliiniliseks uuringuks) ja lõpp (viimase kliinilises uuringus osaleja viimane külastus)5. Nende mõistete täpsema kirjelduse leiate meditsiiniseadmete koordineerimisrühma dokumendist 2021-6. |
|
Asukoht (asukohad) |
Kus uuring läbi viidi, sealhulgas uuringut teostanud asutuse asukoht ja riik. |
|
Ajutise peatamise või ennetähtaegse lõpetamise põhjus3 |
Kui on asjakohane. Põhjused võivad hõlmata järgmist: positiivne aktiivleid, positiivne kontrollileid, ohutusleid, kasutus, aeglane värbamine, väline tõend jne2. |
|
Kliinilise uuringu eesmärk4 |
||||||||
|
Kliinilise uuringu lühike põhjendus, sealhulgas:
Olenevalt kliinilise uuringu kontekstist kirjeldage:
|
|
Uuritava seadme, kliinilise uuringu ja kasutatud meetodite kirjeldus4 |
|
|
Ärge lisage käesolevase rubriiki tulemusi, analüüse, järeldusi ega arutelupunkte. |
|
|
Osalejate kirjeldus4 |
Osalejate nõuetele vastavuse kriteeriumide ja seadete kirjeldus. Uurimisse kaasatud keskuste ja sekkumisi teostavate keskuste nõuetele vastavust käsitlevate kriteeriumide kirjeldus. |
|
Seadme ja võrdlusseadme kirjeldus6 |
Peaks sisaldama uuritava seadme kirjeldust, selle versiooni/varianti ja sihtotstarvet, sealhulgas meditsiinilis(t)eks sekkumis(t)eks vajalikke erinevaid olukordi uuritava seadme kasutamisel (nt operatsioonieelne ja -järgne ravi, meditsiiniline/kirurgiline sekkumine jne). Võrdlevate uuringute puhul tuleks esitada nii eksperimentaalse sekkumise kui ka võrdlusseadme kirjeldus. |
|
Seadme kasutamiseks vajalike menetluste kirjeldus9 |
Seadme kliinilises uuringus kasutamiseks vajalike menetluste ja meetodite lühikirjeldus. |
|
Uuringu ülesehitus4 |
Valitud uuringu ülesehituse kirjeldus ja põhjendus, st juhuslikustatud võrdlusuuring (paralleelne, klaster, ristanalüüs, teguripõhine, mittehalvemusuuring), mittejuhuslikustatud võrdlusuuring, muu kui võrdlev uuring, muu. |
|
Eesmärgid ja lõpp-punktid4 |
Lühikirjeldus, milles on selgelt välja toodud uurimise esmased ja teisesed eesmärgid ning kontrollitud hüpoteesid. Samuti tuleks selgelt määratleda esmased ja teisesed lõpp-punktid. |
|
Valimi suurus7 |
Palun lisage eelarvestus seoses energiaga ja hinnang valimi suuruse kohta. Asjakohasel juhul lisage sellesse arvestusse kohandused, mis on tehtud seoses väljalangenute osakaalu / järelkontrolli ilmumata jäänud osalejatega10. |
|
Juhuslikustatud ja pimemenetlus8 |
Asjakohasel juhul sekkumise jaotamise meetodite ja pimemenetlusmeetodite kirjeldus (kui neid on). |
|
Järelkontrolli kestus4 |
Uuringus osalenute jälgimisele kulunud aeg. Märkige ka uuritava seadme ettenähtud kasutusiga. |
|
Kaasnev ravi4 |
Kõigi kliinilises uuringus meditsiiniseadme saanud osalejate jaoks vajalike raviviiside kirjeldus. Palun selgitage, kuidas see võib erineda selle meditsiiniseadme tavapärasest ravistandardist, kui see on asjakohane. |
|
Statistilised analüüsimeetodid4 |
Lühike kirjeldus statistilistest meetoditest, mida kasutatakse tulemuste hindamiseks, esmaste tulemuste rühmade võrdlemiseks, lisaanalüüside tegemiseks, kõrvalekallete arvessevõtmiseks ja puuduvate andmete käsitlemiseks. |
|
Olulised muudatused11 |
Vajaduse korral tabel, milles kirjeldatakse kliinilise uuringu kava olulisi muudatusi, kliinilise uuringu kava asjakohaseid versioone ja nende muudatuste kuupäevi. Palun kinnitage, et eetikakomitee on need muudatused heaks kiitnud. |
|
Uuringu tulemused4 |
|
|
Osalejate voog12 |
Iga sekkumise käigus läbi vaadatud, registreeritud, jaotatud ja järelkontrolli läbinud osalejate arv. Tungivalt soovitatakse kasutada seda või sarnast vooskeemi13. Pange tähele, et allpool esitatud vooskeem on mõeldud kahe uuringus osaleva juhuslikustatud rühma jaoks. Vooskeemi tuleb kohandada vastavalt uuringu erinevale ülesehitusele.
|
|
Demograafilised ja kliinilised põhinäitajad4 |
Võimaluse korral osalejate vanuse, soo, etnilise tausta, riigi, haiguse staadiumi, asjakohaste kaasuvate haiguste ja muude haigust mõjutavate tegurite kirjeldus. Vajaduse korral iga rühma hooldusteenuste osutajate (juhtumi maht, kvalifikatsioon, asjatundlikkus jne) ja keskuste (maht) kirjeldus. |
|
Uuringu tulemus4 |
Esmase lõpp-punkti tulemused, sealhulgas võimaluse korral absoluutarvudes (nt 10/20, mitte 50 %), mõju hinnanguline suurus ja tulemuse täpsus. Palun märkige, kas analüüs on ravikavatsuslik või protokollipõhine. Teiseste näitajate või lisaanalüüside tulemustest võib teatada, kuid nende tulemuste põhjal järelduste tegemisega seotud ohte tuleks arutada. |
|
Ohutustulemused 14 |
Kõrvalnähtude15, seadme kõrvalmõjude16 ja seadme puuduste15 kirjeldus. Tabelisse märgitud kõige sagedamini esinevatest kõige vähem esinevateni, absoluutarvudes (X/YX subjektist) ja protsendimäär (X% subjektist) ning selliste nähtude/mõjude laad (oodatav/ootamatu). Esitada tuleb üksnes koondteave selliste nähtude/mõjude kohta5. Kõigi surmajuhtude loetelu. Uuringus osalemisest loobunud osalejate arv ja põhjused. |
|
Hälbed kliinilise uuringu kavast5 |
Asjakohasel juhul kliinilise uuringu käigus kliinilise uuringu kavast ilmnenud hälvete kirjeldus. |
|
Kliinilise uuringu järeldused4 |
|
|
Hinnang tulemustele17 |
Käesoleva uuringu tulemuste lühikirjeldus: uuringut arvesse võttes üldine hinnang sekkumise kasulikkuse ja riskide kohta. Mida annab see kliiniline uuring juurde kliinilistele andmetele seadme ohutuse ja toimivuse kohta? |
|
Mida annavad tulemused juurde praegustele teadusandmetele17 |
Käesoleva uuringu tulemuste lühikirjeldus olemasolevaid tõendeid arvesse võttes: uuritava meditsiiniseadme üldine kasu võrreldes riskihindamisega kõigi muude kättesaadavate tõendite kontekstis ning tulemuste mõju kliinilisele praktikale. |
|
Piirangud18 |
Uuringu mis tahes piirangud, näiteks kõrvalekalded uuringus, pärast uuringut kestma jäänud ebakindlus või tulemuste kohaldatavuse piirangud tegeliku elu suhtes |
|
Potentsiaal tulevaste uuringute jaoks18 |
|
3. Läbivaatamisklausel
Käesolevate suuniste kohaldamisel saadud kogemustele tuginedes võib komisjon kaaluda käesoleva dokumendi läbivaatamist.
4. Sõnastik ja lühendid
|
CIV-ID |
Kliinilise uuringu identifitseerimine (number) |
|
EUDAMED |
Euroopa meditsiiniseadmete andmebaas |
|
MDR |
Meditsiiniseadmete määrus |
5. Viited
|
1. |
Määruse (EL) 2017/745 artikli 77 lõige 5. |
|
2. |
Rahastav üksus on üksus, kes rahastab kliinilist uuringut vastavalt määruse (EL) nr 745/2017 XV lisa II peatüki punktis 3.1.4 esitatud rahastamise viitele. |
|
3. |
Määruse (EL) 2017/745 artikkel 77 |
|
4. |
Määruse (EL) 2017/745 XV lisa III peatüki punkt 7 |
|
5. |
Meditsiiniseadmete koordineerimisrühma suunisdokument 2021-6: Kliinilise uuringuga seotud küsimused ja vastused |
|
6. |
Määruse (EL) 2017/745 XV lisa II peatüki punkt 3.6.2 |
|
7. |
Määruse (EL) 2017/745 XV lisa II peatüki punkt 3.6.3 |
|
8. |
Määruse (EL) 2017/745 XV lisa II peatüki punkt 3.6.4 |
|
9. |
Määruse (EL) 2017/745 XV lisa II peatüki punkt 3.6.5 |
|
10. |
Määruse (EL) 2017/745 XV lisa II peatüki punkt 3.7 |
|
11. |
„Oluline muudatus“, nagu on kirjeldatud meditsiiniseadmete koordineerimisrühma suunisdokumendis 2021-6. Määrus (EL) 2017/745 – Küsimused ja vastused kliinilise uuringu kohta |
|
12. |
Kohandatud määruse (EL) 2017/745 XV lisa III peatüki punktiga 7 ja rahvusvahelise standardi EN ISO 14155:2020 lisaga D.7 |
|
13. |
Muudetud CONSORTi vooskeem mittefarmakoloogilise ravi individuaalsete juhuslikustatud kontrollitud uuringute jaoks. Isabelle Boutron, MD, PhD; jt fraktsiooni CONSORT nimel: CONSORTi avalduse laiendamine mittefarmakoloogilise ravi juhuslikustatud uuringutele: selgitus ja koostamine. Ann Intern Med. 2008; 148: 295–309. |
|
14. |
Määruse (EL) 2017/745 artikkel 80. |
|
15. |
Määruse (EL) 2017/745 artikkel 2. |
|
16. |
Määruse (EL) 2017/745 XV lisa II peatüki punkt 2.5 |
|
17. |
Kohandatud määruse (EL) 2017/745 XV lisa III peatüki punktiga 7 ja rahvusvahelise standardi ISO 14155:2020 lisaga D.8 |
|
18. |
Rahvusvahelise standardi ISO 14155:2020 lisa D.8 |
IV Teave
TEAVE EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDELT, ORGANITELT JA ASUTUSTELT
Euroopa Komisjon
|
8.5.2023 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 163/14 |
Euro vahetuskurss (1)
5. mai 2023
(2023/C 163/07)
1 euro =
|
|
Valuuta |
Kurss |
|
USD |
USA dollar |
1,1014 |
|
JPY |
Jaapani jeen |
147,80 |
|
DKK |
Taani kroon |
7,4499 |
|
GBP |
Inglise nael |
0,87378 |
|
SEK |
Rootsi kroon |
11,2365 |
|
CHF |
Šveitsi frank |
0,9828 |
|
ISK |
Islandi kroon |
150,10 |
|
NOK |
Norra kroon |
11,6895 |
|
BGN |
Bulgaaria leev |
1,9558 |
|
CZK |
Tšehhi kroon |
23,401 |
|
HUF |
Ungari forint |
372,48 |
|
PLN |
Poola zlott |
4,5770 |
|
RON |
Rumeenia leu |
4,9280 |
|
TRY |
Türgi liir |
21,4745 |
|
AUD |
Austraalia dollar |
1,6379 |
|
CAD |
Kanada dollar |
1,4860 |
|
HKD |
Hongkongi dollar |
8,6434 |
|
NZD |
Uus-Meremaa dollar |
1,7488 |
|
SGD |
Singapuri dollar |
1,4600 |
|
KRW |
Korea vonn |
1 451,90 |
|
ZAR |
Lõuna-Aafrika rand |
20,2345 |
|
CNY |
Hiina jüaan |
7,6112 |
|
IDR |
Indoneesia ruupia |
16 156,49 |
|
MYR |
Malaisia ringit |
4,8869 |
|
PHP |
Filipiini peeso |
60,830 |
|
RUB |
Vene rubla |
|
|
THB |
Tai baat |
37,172 |
|
BRL |
Brasiilia reaal |
5,4960 |
|
MXN |
Mehhiko peeso |
19,7073 |
|
INR |
India ruupia |
90,0010 |
(1) Allikas: EKP avaldatud viitekurss.
TEAVE LIIKMESRIIKIDELT
|
8.5.2023 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 163/15 |
Komisjoni teadaanne vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 1008/2008 (ühenduses lennuteenuste osutamist käsitlevate ühiseeskirjade kohta) artikli 16 lõikele 4
Avaliku teenindamise kohustused regulaarlennuliinidel
(EMPs kohaldatav tekst)
(2023/C 163/08)
|
Liikmesriik |
Itaalia |
|||||||||||
|
Lennuliin |
Trieste – Milano Linate ja Milano Linate – Trieste |
|||||||||||
|
Avaliku teenindamise kohustuste jõustumise kuupäev |
1. september 2023 |
|||||||||||
|
Aadress, millelt on võimalik saada avaliku teenindamise kohustuste teksti ning mis tahes asjakohast teavet ja/või dokumente |
Lisateave:
Tel +39 0644127190
Tel +39 0644596532 Internet: http://www.mit.gov.it http://www.enac.gov.it E-post: dg.ta@pec.mit.gov.it osp@enac.gov.it |
|
8.5.2023 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 163/16 |
Komisjoni teadaanne vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 1008/2008 (ühenduses lennuteenuste osutamist käsitlevate ühiseeskirjade kohta) artikli 17 lõikele 5
Hanketeade seoses regulaarlennuteenuste osutamisega avaliku teenindamise kohustuste alusel
(EMPs kohaldatav tekst)
(2023/C 163/09)
|
Liikmesriik |
Itaalia |
|||||
|
Lennuliin |
Trieste – Milano Linate ja Milano Linate – Trieste |
|||||
|
Lepingu kehtivusaeg |
1. september 2023 – 30. august 2026 |
|||||
|
Pakkumuste esitamise lõpptähtaeg |
Kaks kuud pärast käesoleva teadaande avaldamist |
|||||
|
Aadress, millelt on võimalik saada hanketeate teksti ning hankemenetluse ja muudetud avaliku teenindamise kohustusega seotud asjakohast teavet ja/või dokumente |
Tel +39 0644596247 E-post: osp@enac.gov.it Internet: http://www.mit.gov.it http://www.enac.gov.it |
V Teated
KONKURENTSIPOLIITIKA RAKENDAMISEGA SEOTUD MENETLUSED
Euroopa Komisjon
|
8.5.2023 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 163/17 |
Eelteatis koondumise kohta
(Juhtum M.10855 — Capgemini / Orange / JV)
(EMPs kohaldatav tekst)
(2023/C 163/10)
1.
2. mail 2023 sai Euroopa Komisjon nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artiklile 4 vastava teatise kavandatava koondumise kohta.Teatis puudutab järgmisi ettevõtjaid:
|
— |
Capgemini S.E. („Capgemini“, Prantsusmaa), ja; |
|
— |
Orange S.A. („Orange“, Prantsusmaa). |
Capgemini ja Orange loovad ühisettevõtte („Bleu“, Prantsusmaa), milles nad omandavad ühiskontrolli ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b ja artikli 3 lõike 4 tähenduses.
Koondumine toimub aktsiate või osade ostu teel.
2.
Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist:|
— |
Capgemini tegutseb strateegia ja ümberkujundamise, rakenduste ja tehnoloogia, inseneriteaduste ja käitamise valdkonnas 50 riigis ning osutab IT-teenuseid suurte ettevõtete ja organisatsioonide IT-taristu süsteemide ja digikeskkondade arendamiseks, laiendamiseks, turvamiseks ja haldamiseks; |
|
— |
Orange on elektroonilise side operaator, kes osutab mitmesuguseid teenuseid peamiselt tavatelefoni-, interneti- ja mobiiltelefoniteenuste ning IT-teenuste vallas mitmes riigis üle maailma. |
|
— |
Bleu osutab Prantsusmaal konkreetsetele klientidele suveräänseid pilveteenuseid, mis vastavad märgise „Cloud de Confiance“ kriteeriumidele (st suveräänsed pilveteenused, mis vastavad Prantsusmaa küberturvalisuse ameti kehtestatud konkreetsetele turvanõuetele). |
3.
Komisjon leiab pärast teatise esialgset läbivaatamist, et tehing, millest teatatakse, võib kuuluda ühinemismääruse kohaldamisalasse, kuid lõplikku otsust selle kohta ei ole veel tehtud.
4.
Komisjon kutsub huvitatud kolmandaid isikuid esitama oma võimalikke märkusi kavandatava toimingu kohta.Komisjon peab märkused kätte saama kümne päeva jooksul pärast käesoleva dokumendi avaldamist. Märkuste juures tuleks alati kasutada järgmist viidet:
M.10855 – CAPGEMINI / ORANGE / JV
Märkusi võib saata komisjonile elektronposti, faksi või postiga. Kontaktandmed:
E-post: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Faks +32 22964301
postiaadress:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („ühinemismäärus“).
|
8.5.2023 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 163/19 |
Eelteatis koondumise kohta
(Juhtum M.11059 – TOYOFUJI / NYK / KAMIGUMI / TTC / PT. PATIMBAN)
Võimalik lihtsustatud korras menetlemine
(EMPs kohaldatav tekst)
(2023/C 163/11)
1.
27. aprillil 2023 sai Euroopa Komisjon nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artiklile 4 vastava teatise kavandatava koondumise kohta.Teatis puudutab järgmisi ettevõtjaid:
|
— |
Toyofuji Shipping Co., Ltd (Jaapan), mille üle on valitsev mõju ettevõtjal Toyota Motor Corporation, |
|
— |
Nippon Yusen Kabushiki Kaisha (Jaapan), |
|
— |
Kamigumi Co., Ltd. (Jaapan), |
|
— |
Toyota Tsusho Corporation (Jaapan). |
Toyota Tsusho Corporation, Toyofuji Shipping Co., Ltd, Nippon Yusen Kabushiki Kaisha ja Kamigumi Co., Ltd. omandavad ettevõtja PT. Patimban International Car Terminal üle täieliku ühiskontrolli ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b ja artikli 3 lõike 4 tähenduses.
Koondumine toimub aktsiate või osade ostu teel.
2.
Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist:|
— |
Toyofuji Shipping Co., Ltd on Toyota Groupi meretranspordi ettevõte, mis asub Aichis, Tokai linnas (Jaapan). See on ro-ro laevandusettevõtja, mis tegutseb Aasias, Põhja-Ameerikas, Okeaanias ja Euroopas. |
|
— |
Nippon Yusen Kabushiki Kaisha on ülemaailmsel tasandil tegutsev Jaapani laevandusettevõtja. Ettevõtte peakorter asub Chiyodas, Tōkyōs (Jaapan). Oma tütar- ja sidusettevõtete kaudu käitab Nippon Yusen Kabushiki Kaisha konteinerlaevade, puist- ja hakkpuidulastilaevade, ro-ro autolaevade, veeldatud maagaasi tankerite ja kruiisilaevade laevastikku. |
|
— |
Kamigumi Co., Ltd. osutab logistika- ja transporditeenuseid, nagu sadamatransport, kaubavedu, riigisisene transport ja rahvusvahelised transporditeenused. Kamigumi Co., Ltd osutab samuti kohapealseid tehaseteenuseid nagu toormaterjali peale- ja mahalaadimine, materjalide kontroll, veoste pealelaadimine laoplatsil ning raskete veoste transport. Ettevõtja tegutseb Tais, Malaisias, Taiwanis, Vietnamis, Bangladeshis, Singapuris, Indoneesias, Myanmaris, Kambodžas, Hispaanias, Ameerika Ühendriikides ja Mehhikos. Ettevõtja peakorter asub Chuo-kus, Kobes (Jaapan). |
|
— |
Toyota Tsusho Corporation (Jaapan) kuulub Toyota Groupi ja tegutseb üleilmsel tasandil Toyota Groupi nimel importimise ja eksportimisega. Selle peakorterid asuvad Tōkyōs ja Nagoyas (Jaapan). PT. Patimban International Car Terminal on praegu täielikult ettevõtjale Toyota Tsusho Corporation kuuluv tütarettevõtja. Ettevõtja on tegev vaid Indoneesias, kus käitab ja haldab autoterminali Indoneesia Lääne-Jaava provintsi Subangi regentkonnas asuvas Patimbani uues rahvusvahelises sadamas. PT. Patimban International Car Terminal on sellise terminalina tegutsenud alates 17. detsembris 2021 ning ettevõtja ei tegutse Indoneesia turul muudes valdkondades. |
3.
Komisjon leiab pärast teatise esialgset läbivaatamist, et tehing, millest teatatakse, võib kuuluda ühinemismääruse kohaldamisalasse, kuid lõplikku otsust selle kohta ei ole veel tehtud.Tuleb märkida, et käesoleva juhtumi puhul võib olla võimalik kasutada korda, mis on esitatud komisjoni teatises lihtsustatud korra kohta teatavate koondumiste menetlemiseks vastavalt nõukogu määrusele (EÜ) nr 139/2004 (2).
4.
Komisjon kutsub huvitatud kolmandaid isikuid esitama oma võimalikke märkusi kavandatava toimingu kohta.Komisjon peab märkused kätte saama kümne päeva jooksul pärast käesoleva dokumendi avaldamist. Märkuste juures tuleks alati kasutada järgmist viidet:
M.11059 – TOYOFUJI / NYK / KAMIGUMI / TTC / PT. PATIMBAN
Märkusi võib saata komisjonile elektronposti või postiga. Kontaktandmed:
E-post: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
postiaadress:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („ühinemismäärus“).
MUUD AKTID
Euroopa Komisjon
|
8.5.2023 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 163/21 |
Tootespetsifikaadi olulise muudatuse heakskiitmise taotluse avaldamine vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1151/2012 (põllumajandustoodete ja toidu kvaliteedikavade kohta) artikli 50 lõike 2 punktile a
(2023/C 163/12)
Käesoleva dokumendi avaldamine annab õiguse esitada muutmistaotluse kohta vastuväiteid vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1151/2012 (1) artiklile 51 kolme kuu jooksul alates käesoleva dokumendi avaldamise kuupäevast.
KAITSTUD PÄRITOLUNIMETUSE / KAITSTUD GEOGRAAFILISE TÄHISE TOOTESPETSIFIKAADI OLULISE MUUDATUSE HEAKSKIITMISE TAOTLUS
Muudatuse heakskiitmise taotlus kooskõlas määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõike 2 esimese lõiguga
„Asparago di Cantello“
ELi nr: PGI-IT-01267-AM01 – 23.3.2021
KPN ( ) KGT (X)
1. Taotlejate rühm ja õigustatud huvi
ASSOCIAZIONE PER LA PRODUZIONE DELL’ASPARAGO DI CANTELLO E PER IL SUO RICONOSCIMENTO IGP („Asparago di Cantello“ tootmise ja selle kaitstud geograafilise tähise tunnustamise ühendus)
Aadress: Via Turconi, 6 – 21050 Cantello (VA), Itaalia
Tel +39 3462273144
E-posti ja sertifitseeritud e-posti aadress: lepianelle.agri@gmail.com, lepianelle@pec.agritel.it
Ühendus koosneb tootjatest, kes on taotlenud kaitstud geograafilise tähise tunnustust ja selle saanud ning kelle üle kontrolliasutus teeb järelevalvet.
2. Liikmesriik või kolmas riik
Itaalia
3. Tootespetsifikaadi osa, mida muutmine hõlmab
|
☐ |
Toote nimetus |
|
☒ |
Toote kirjeldus |
|
☐ |
Geograafiline piirkond |
|
☐ |
Päritolutõend |
|
☒ |
Tootmismeetod |
|
☒ |
Seos piirkonnaga |
|
☒ |
Märgistus |
|
☐ |
Muu (täpsustada) |
4. Muudatus(t)e liik
|
☒ |
Registreeritud KPNi või KGT tootespetsifikaadi muudatus, mis on määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõike 2 kolmanda lõigu kohaselt oluline |
|
☐ |
Sellise registreeritud KPNi või KGT tootespetsifikaadi muudatus, mille koonddokumenti (või sellega võrdväärset) ei ole avaldatud ja mis on määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõike 2 kolmanda lõigu kohaselt oluline |
5. Muudatus(ed)
Artikkel 2. Toote omadused
|
2.1. |
Kultivarid
Toote „Asparago di Cantello“ tootmiseks kasutatakse kultivare „Precoce d’Argenteuil“ ja nendest saadud hübriide. Uus sõnastus (muudetud on koonddokumendi punkti 2.1 ja tootespetsifikaadi punkti 3.2.) |
|
2.1. |
Kultivarid
Toote „Asparago di Cantello“ tootmiseks kasutatakse kultivari „Precoce d’Argenteuil“ ja sellest saadud hübriide ning teisi sparglikultivare, nagu „Grolim“, „Zeno“, „Cumulus“, „Vitalim“, „Giove“, „Vittorio“, „Eros“, „Franco“, „Fruhlim“, „Magnus“, „Herkolim“ ja „Terralim“, mis sobivad tootespetsifikaadis sätestatud omadustega valge spargli tootmiseks. Põhjendus Toote „Asparago di Cantello“ tootmiseks on lubatud kasutada muid sparglikultivare, mida taimekoolid korrapäraselt turul kättesaadavaks teevad ja mida kasvatajad kogemuste põhjal oma kasvatustraditsioonidega ning tootespetsifikaadis sätestatud morfoloogiliste ja organoleptiliste omaduste arenguks sobivaks peavad. Kasvatajad mitmekesistavad oma kultivaride valikut, et nad saaksid saagikoristust paremini kavandada ja saagikoristusperioodi pikendada, mis suurendab põllukultuuri majanduslikku tasuvust. Nad valivad ka täiustatud kultivare, mis suudavad ebasoodsatele ilmastikuoludele paremini vastu panna, vähendades seega taimekaitsevahendite kasutamist, mis muudab toote kokkuvõttes tervislikumaks. Põhitingimus on siiski, et tootespetsifikaadi nõuded toote omadustele – mis on tootele aastate jooksul maine toonud – peavad olema täidetud, et toode läbiks asjakohased kontrollid. Lisaks traditsiooni hoidmisele on pidevalt täiustunud tootmisprotsess, sest kasvatusmeetodid on arenenud ja kättesaadavaks on saanud täiustatud kultivarid, mis on saadud traditsiooniliselt kasutatud kultivaridest. Uute sparglipõldude istutamisel valivad kasvatajad kultivarid, mis on nende kogemuste kohaselt mullastiku- ja ilmastikutingimustega kõige paremini kohanenud ning sobivad kõige paremini sparglit „Asparago di Cantello“ eristavate omaduste esiletoomiseks. |
|
2.2. |
Toote omadused
Morfoloogilised omadused Toode „Asparago di Cantello“ ei tohi olla pikem kui 22 cm ja tuleb klassifitseerida võrse läbimõõdu (mõõdetuna keskelt) alusel kahte kvaliteediklassi:
Igas Extra või I klassi kuuluva spargli jaepakendis on lubatud 10 % spargleid, mille läbimõõt ei vasta klassifikatsioonile. Organoleptilised ja keemilis-füüsikalised omadused Tehtud organoleptiliste analüüside tulemused. Lõhn: ilma võõrlõhnadeta, intensiivne, kuid üldiselt meeldiv Maitse: magus, intensiivne, mõruduse nüansiga. Spargli lõhn: keskmisest tugevani. Uus sõnastus (muudetud on koonddokumendi punkti 2.2 ja tootespetsifikaadi punkti 3.2.) |
|
2. |
Toote omadused
Morfoloogilised omadused Toode „Asparago di Cantello“ ei tohi olla pikem kui 22 cm ja see liigitatakse võrse läbimõõdu alusel järgmisesse kolme UNECE kvaliteediklassi:
Igas sama klassi jaepakendis võib I ja II klassi puhul olla kaalu järgi 10 % ning kõrgema sordi puhul 5 % võrseid, mis ei ole nõutava suurusega. Organoleptilised ja keemilis-füüsikalised omadused Organoleptilise analüüsi tulemused on järgmised:
Uus sõnastus:„Võrseid, mis vastavad muudele tootespetsifikaadis sätestatud organoleptilistele ja kauplemisnõuetele peale suurust ja pikkust käsitlevate nõuete ning mis seega ei vasta tootespetsifikaadis osutatud UNECE klassifikatsioonile, võib kasutada töötlemiseks.“ Põhjendus Võrsete klassifikatsiooni muudetakse, et viia see kooskõlla UNECE eeskirjadega. Samuti on lisatud uus võrse tekstuuriga seotud omadus, mida on juba mainitud jaos, mis käsitleb seost piirkonnaga. Tootjad seisavad silmitsi uute piirangutega, kuna turud ja aastaajad on üha muutlikumad, mis paneb neid kaaluma toote paremat klassifitseerimist ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni (UNECE) eeskirjade alusel. See lihtsustab ka toote turustamist. Lisaks saavad tootjad paremini vastata turu nõudmistele, sest hiljutised kogemused näitavad, et suured jaemüüjad eelistavad üldiselt selge klassifikatsiooniga tooteid. Sektoris on palju muutlikkust ja ebakindlust lühikese kasvuperioodi ja kliimategurite tõttu, mis mõjutavad toote omadusi. Seda saab leevendada tootevaliku suurendamisega. Seetõttu laiendatakse iga kategooria puhul lubatud suuruse erinevusi, samal ajal kui kõrgema sordi kategooria puhul lubatud kõrvalekalde määra vähendatakse praeguse tootespetsifikaadi 10 %-lt 5 %-le. Kimbusiseste erinevuste vähendamisega on võimalik saada ühtlasema kvaliteediga toode, mida turul rohkem hinnatakse. Lisaks tähendab UNECE eeskirjade järgimine ka seda, et tuleb täita visuaalse kvaliteedi standardeid, mis parandavad värskelt tarbimiseks müüdava spargli esitust. Ettevõtjad peavad enesejälgimise abil tagama UNECE eeskirjade, sealhulgas visuaalsete ja sensoorsete nõuete täitmise. See tagab toote „Asparago di Cantello“ kõrge standardi säilitamise. Lisatud on II klassi kategooria, et oleks võimalik rahuldada nende tarbijate vajadusi, kes eelistavad veidi väiksemat, teatavatesse roogadesse paremini sobivat ja madalama hinnaga kättesaadavat sparglit, ning jätkata samal ajal toote päritolu tagava registreeritud nimetuse kasutamist. Toote kirjeldusse on lisatud ka konkreetne nõue võrse tekstuuri kohta, mis oli juba lisatud jakku, mis käsitleb seost piirkonnaga. Lisatud on töötlemiseks ettenähtud toote omadused, sest ette on nähtud sellise spargli töötlemine, mis ei vasta suuruse- või kujunõuetele ega saa seetõttu vastata UNECE klassifikatsioonile, kuigi on toodetud ja kasvatatud kooskõlas tootespetsifikaadis kindlaksmääratud parameetritega. Sparglit, mis ei ole heas seisundis ega vasta tootespetsifikaadile, siiski ei töödelda. Traditsiooniliselt konserviti spargel, mida ei saanud värskelt tarbida, selle kasvatamisettevõttes määrde või kastmena või kuivatatult, et seda hiljem kasutada mitmesugustes toiduvalmististes või retseptides. See traditsioon tuleks säilitada, võimaldades tootjatel turustada kogu oma väärtuslikku sparglit kaitstud geograafilise tähisega, vältida raiskamist ja saada kasu töötlemise lisaväärtusest. Järgmised muudatused puudutavad ÜKSNES tootespetsifikaadi artiklit 5 ja on seotud tootmismeetodiga. Täpsemalt on muudetud tootespetsifikaadi punkte 5.1, 5.2, 5.4 ja 5.7. Need muudatused ei mõjuta koonddokumendis esitatud teavet. Artikkel 5. Toote saamismeetod |
5.1. Tootmissüsteem
Põllukultuuri tuleb kasvatada liivakal saviliivmullal, mille pH on vahemikus 5,3–7,5.
Uus sõnastus
5.1. Tootmissüsteem
Põllukultuuri tuleb kasvatada mullal, mille pH on vahemikus 5,3–7,5.
(Välja jäetud: liivakas saviliiv)
Põhjendus
Spargli kasvatamise päritolupiirkonna muldadele Cantello vallas on aja jooksul tehtud füüsikaline ja keemiline analüüs, mille tulemused näitavad, et kogu selle piirkonna maa sobib tootespetsifikaadis nõutud omaduste ja kvaliteediga spargli kasvatamiseks. Kogu piirkonnas on sõmerad suure läbilaskvusega lammimullad, mida on traditsiooniliselt kasutatud spargli kasvatamiseks, nagu tõendavad registreerimise ajal esitatud tehnilised ja ajaloolised dokumendid. Muld ei pea olema liivakas saviliiv, et saada tootespetsifikaadis ettenähtud omadustega sparglit. See piirang tuleks seetõttu välja jätta ja lubada sertifitseeritud toodet saada kõigilt Cantello valla aladelt, kus seda põllukultuuri kasvatatakse. Kättesaadavad on kasvatajate poolt aastate jooksul tehtud muldade keemiliste ja füüsikaliste analüüside tulemused.
Muudatus ei mõjuta toote omadusi, mis jäävad samaks, ega toote ja geograafilise piirkonna peamiseks seoseks oleva nimetuse mainet. Selleks et julgustada geograafilises piirkonnas asuvaid väikeettevõtteid kaitstud geograafilist tähist kasutama ja et oleks võimalik rakendada tootespetsifikaadis ette nähtud külvikorda, on oluline lubada kasvatada kõnealust toodet kõikides kättesaadavates piirkondades, kahjustamata seejuures toote põhikvaliteeti või seost piirkonnaga.
5.2. Viljelusmeetod
Istutustihedus ja -sügavus. Reavahe on 2–2,4 meetrit ja seemned tuleb külvata 20–30 cm sügavustesse vagudesse.
Istutustihedus peab olema 20 000–25 000 taime hektari kohta.
Uus sõnastus
5.2. Viljelusmeetod
Istutustihedus ja -sügavus. Reavahe on 2–2,8 meetrit ja seemned tuleb külvata 20–30 cm sügavustesse vagudesse.
Istutustihedus ei tohi ületada 25 000 taime hektari kohta.
(Välja jäetud: minimaalne istutustihedus 20 000 taime hektari kohta)
Põhjendus
Reavahet tuleks suurendada. See võimaldaks kaitstud geograafilise tähisega sparglit toota ka ettevõtetel, millel on juurdepääs masinatele, mis tulevad toime suurema reavahega. Kõige mehhaniseeritumaid ettevõtteid juhivad sageli noored põllumajandustootjad, kes saaksid kasu sertifitseeritud tootmisahelasse sisenemisest. See ei mõjuta muid „Asparago di Cantello“ suhtes sätestatud tootmis- ja kvaliteediparameetreid ning taimede maksimaalne arv hektari kohta ei muutu.
Selle muudatusega seoses tuleks välja jätta minimaalne istutustihedus, sest see ei mõjuta kvaliteeti, samal ajal kui taimede maksimaalne arv hektari kohta ei muutu, et tagada toote kvaliteedi säilimine.
5.4. Väetised
Järgmistel aastatel võib väetist kasutada pärast saagikoristust juulist kuni augustini põllukultuuri keskmise omastamismäära põhjal.
Talve lõpus võib hoolduseks kasutada orgaanilist väetist.
Uus sõnastus
5.4. Väetised
Järgmistel aastatel võib väetist kasutada pärast saagikoristust juunist kuni novembrini põllukultuuri keskmise omastamismäära põhjal.
(Välja jäetud: Talve lõpus võib hoolduseks kasutada orgaanilist väetist.)
Põhjendus
See on viga, mis tuleb parandada, sest orgaanilise väetise laotamine spargli saagikoristusaja paiku tekitab nii praktilisi kui ka hügieeni ja tervisega seotud probleeme, mis tähendab, et seda ei tehta.
5.7. Saagikoristus
Spargli maksimaalne aastane saagikus täiemahulise tootmise korral on 10 tonni hektari kohta.
Istandiku eluiga ei tohi ületada 12 aastat.
Uus sõnastus
5.7. Saagikoristus
Spargli maksimaalne aastane saagikus täiemahulise tootmise korral on 10 tonni hektari kohta pärast põllul toimuvat puhastamist.
(Välja jäetud: Istandiku eluiga ei tohi ületada 12 aastat.)
Põhjendus
Saagikoristusjääkide ja kaitstud geograafilise tähise nõuetele mittevastavate koristatud võrsete kaasamine kaitstud geograafilise tähisega toodangu alla ei ole otstarbekas ning selle kõige transportimine töötlemisrajatistesse, nagu see koosneks täielikult kaitstud geograafilise tähise nõuetele vastavast sparglist, võib muutuda üksnes toote kvaliteedi kaitsmise piiranguks ja kitsenduseks.
Lisaks tuleks välja jätta viide istandiku vanusele, sest see oleneb taimede tootlikkusest, maa viljakusest, kasutatavast hübriidist ning põlluharimise intensiivsusest ja sellega seotud saagikusest. Istandiku eluiga ei tuleks tootespetsifikaadis kindlaks määrata, vaid see peaks pigem jääma põllumajandustootja otsustada, sest temal on kõige parem hinnata viljelemise jätkamise majanduslikku kasu. Kuigi mõnel istandikul võib olla lühem eluiga, iseloomustavad teisi eriti soodsad mullastiku- ja mikroklimaatilised tingimused, mis võimaldavad nende elutsüklit pikendada, ilma et see mõjutaks lõpptoote kvaliteeti, mis on igal juhul tootespetsifikaadis kindlaks määratud ja mida vastavalt kontrollitakse.
5.8. Töötlemine
Sparglid pakendatakse määratletud geograafilises piirkonnas selleks, et tagada toote omaduste säilimine. Spargleid tuleb müüa värskelt, st kohe pärast koristamist pestakse need otsekohe ja pakendatakse müügiks, et säilitada toote iseloomulikud omadused.
Pärast saagikoristust spargel puhastatakse ja pakendatakse ning müüakse kohe või hoitakse lühikest aega (kuni 48 tundi) temperatuuril 4 °C.
Uus sõnastus (muudetud on koonddokumendi punkti 5.8 ja tootespetsifikaadi punkti 3.5.)
5.8. Töötlemine
Spargel pakendatakse määratletud geograafilises piirkonnas, et tagada selle omaduste säilimine. Kuna spargel tuleb müüa väga värskelt, st peagi pärast saagikoristust, pestakse see kohe ja pakendatakse müügiks, et säilitada selle eriomadused.
Pärast saagikoristust võib spargli puhastada, pakendada ja kohe müüa või hoida seda kuni 96 tundi temperatuuril 4 °C.
(Välja jäetud: „kuni 48 tundi“)
Põhjendus
Kohalikul tasandil juba tähelepanuväärse mainega toote „Asparago di Cantello“ tunnustamine kaitstud geograafilise tähisena suurendas ostjate, eelkõige suurte jaemüüjate huvi. Tarneaega ja käivet ei määra kindlaks üksnes tootja, vaid selle määravad kindlaks ka toodet välja panevate ja lõpptarbijale müüvate supermarketite vajadused. Tulenevalt selliseid nišitooteid nagu kõnealune kvaliteetne spargel üha enam edendada soovivate supermarketite nõuetest (seoses tarnimise, transpordi ja ladustamisega) hoitakse toodet üldiselt nüüd varasemast veidi kauem külmlaos ning seepärast tuleks välja jätta märge, et sparglit ei tohi ladustada üle 48 tunni. Lühikese aja nõue tuleks siiski alles jätta, sest see on vajalik, et rõhutada tootelt spetsifikaadi kohaselt nõutava iseloomuliku värskuse säilitamise ülimat tähtsust.
Artikkel 6. Seos geograafilise piirkonnaga
Nende muudatuste puhul, mis on redaktsioonilised või seisnevad uute lõikude lisamises, on uued või muudetud osad toodud allpool põhjendusi esitamata.
Muudetud on koonddokumendi punkti 5 ja tootespetsifikaadi punkti 6.
Artikkel 6. Seos geograafilise piirkonnaga
Taotletud muudatus koosneb osaliselt redaktsioonilistest muudatustest, mille puhul on lõike ümber tõstetud, et muuta tekst sidusamaks ja hõlpsamini loetavamaks, ning osaliselt uute lõikude lisamisest, milles tõendatakse, et nende muudatuste korral säilib seos geograafilise piirkonnaga. Täpsemalt on pärast lõiku, mis algab sõnadega „Jõe- ja liustikuerosiooni tekitatud Cantello piirkonna [...] mulla“ ja lõppeb sõnadega „millel on mullale ka positiivne isoleeriv mõju“, tehtud järgmised muudatused.
|
1) |
Lisatud on järgmine lõik: „Piirkonnale on seega iseloomulikud rikkalikud soojus- ja veeressursid, mille piirangud ei mõjuta mingil viisil spargli viljelemist, ning piirkonna mullad sobivad sellele põllukultuurile eriti hästi. Need mullastiku- ja ilmastikutingimused on võimaldanud sparglikasvatusel Cantellos laialt levida ja välja kujuneda.“ Põhjendus. See viitab tootespetsifikaadi artikli 5.1 muutmisele seoses seosega. Kõnealune sõnastus on lisatud tõendamaks, et kaitstud geograafilise tähise geograafilist piirkonda ei muuda valge spargli kasvatamiseks eriti sobivaks mitte üksnes liivakad saviliivad, vaid muldade sõmerus üldiselt. Kogu piirkonnas on sõmerad suure läbilaskvusega lammimullad, mida on traditsiooniliselt kasutatud spargli kasvatamiseks, nagu tõendavad registreerimise ajal esitatud tehnilised ja ajaloolised dokumendid. Muld ei pea olema liivakas saviliiv, et saada tootespetsifikaadis ettenähtud omadustega sparglit. |
|
2) |
Pärast lõiku, mis algab sõnadega „Tänu sparglikasvatuse pikaajalisele traditsioonile“ ja lõppeb sõnaga „sparglimeka“, on lisatud täielikult ümbersõnastatud lõik, et toetada registreeritud nimetuse mainet. Geograafilise piirkonna ja kaitstud geograafilise tähisega toote „Asparago di Cantello“ seos põhineb eelkõige selle kaitstud geograafilise tähise mainel, millega tähistatavat toodet on sajandeid edukalt kasvatatud ja mis on saanud kasu piirkonna kliima ja muldade sobivusest sparglikasvatuseks, ning tänapäevani säilinud tootmistraditsiooni kinnistumisel. Põhjendus Taotletud muudatused ei nõrgenda geograafilise piirkonnaga olemasolevat seost, mis põhineb muu hulgas selle nimetuse mainel, millega tähistatakse traditsioonilist toodet, mis on säilitanud oma kvaliteediomadused ning ühtlasi järginud traditsiooni ja toetanud tootjaid. Selle tunnustamine kaitstud geograafilise tähisena annab paremad tagatised mitte üksnes kohalikele tarbijatele, vaid ka neile, kes on toote avastanud tänu jaemüüjate huvile väiketootjate ja lühikese tarneahelaga toodete vastu. |
|
3) |
Muudetud on järgmist lõiku: „Laadale lubati üksnes sordi „Precoce d’Argenteuil“ spargel. Kohaliku ajalehe „Cronaca Prealpina“31. mai 1939. aasta numbris avaldati parimate sparglitootjate loetelu. 2014. aastal peeti laata 74. korda. Iga aasta mai alguses tähistatakse seda paljude entusiastide jaoks huvi pakkuvat üritust.“ Uus sõnastus Laadale lubati üksnes sordi „Precoce d’Argenteuil“ spargel. Kohaliku ajalehe Cronaca Prealpina 31. mai 1939. aasta numbris avaldati parimate sparglitootjate loetelu ja iga aasta mai alguses tähistatakse seda paljude entusiastide jaoks huvi pakkuvat üritust. Lause „2014. aastal peeti laata 74. korda“ on välja jäetud. Põhjendus. Laat on korduv üritus, mida on alates 1939. aastast peetud igal aastal. Seepärast ei ole otstarbekas märkida konkreetset aastat, kuna asjakohane aasta muutub iga uue üritusega. |
|
4) |
Järgmine lõik on ümber sõnastatud ja mujale tõstetud, et tekst oleks kergemini loetav ja sidusam (see on pelgalt redaktsiooniline muudatus): Eriviljelusvõtete (kevadel mullast kuhikpeenarde tegemine, millega tagatakse võrsete pleegitamine, ning alati käsitsi koristamine) täiustamine võimaldab saada sparglivõrsed, mis on täiesti valged või kergelt roosaka tipuga, kuni 22 cm pikad ja tervikuna söödavad. „Asparago di Cantello“ säilitab keetmisel terviklikkuse. Keedetud toote värvus võib värske toote omast erineda. Eelkõige võib võrse tipp omandada kergelt roheka tooni. Toode on mõnevõrra magusa maitsega, millel on iseloomulik meeldiv mõrkjas nüanss – „Asparago di Cantello“ tüüpiline eksimatult äratuntav maitse. Võrse tekstuur tipust keskosani on lihakas, mahlane ja õrn; ülejäänud osa on kiuline. |
|
5) |
Uuesti on lisatud järgmine lõik: Koos traditsiooniga on pidevalt täiustunud tootmisprotsess, sest kasvatusmeetodid on arenenud ja kättesaadavaks on saanud täiustatud kultivarid, mis on saadud traditsiooniliselt kasutatud kultivaridest. Uute sparglipõldude istutamisel valivad kasvatajad kultivarid, mis on nende kogemuste kohaselt mullastiku- ja ilmastikutingimustega kõige paremini kohanenud ning sobivad kõige paremini sparglit „Asparago di Cantello“ eristavate omaduste esiletoomiseks. Tootespetsifikaadile klasside, suuruse ja pikkuse poolest mittevastavate sparglivõrsete töötlemine (kastmete ja püreede valmistamine, kuivatamine, konservimine jne) on samuti pikaajaline traditsioon. Selline töötlemine on alati võimaldanud põllumajandustootjatel raiskamist vältida ja sparglit kauem säilitada ning seega igal juhul tippkvaliteediga toodet maksimaalselt ära kasutada. Põhjendus. Kuna tootespetsifikaadi artikleid 2.1 ja 2.2 ning koonddokumendi punkti 3.2 on muudetud, lisades uued kultivarid, uued spargliklassid ja töötlemiseks ettenähtud toote kategooria, on lisatud see lõik, et kinnitada traditsioonilistes pereettevõtetes töötlemise ja spargli „Asparago di Cantello“ puhul kasutatud traditsioonilise tootmisprotsessi seost. Tegelikult on see traditsioon, et spargel, mida ei müüda värskelt, konservitakse, et väärtuslikku toodet hästi ära kasutada ja vältida raiskamist. |
Artikkel 7. Kontrollid
Kontrolliasutus on CSQA Certificazioni Srl – Via S. Gaetano, 74, 36016 Thiene (VI), Itaalia – Tel +39 0445313011, Faks +39 0445313070, E-post: csqa@csqa.it
Uus sõnastus
Artikkel 7. Kontrollid (muudetud on tootespetsifikaadi artiklit 7)
Kontrolliasutus on Check Fruit srl – via Boldrini 24, 40121 Bologna, Itaalia – Tel +39 0516494836, E-post: info@checkfruit.it, sertifitseeritud e-posti aadress: checkfruit@pec.it
Põhjendus
19. aprilli 2020. aasta erakorralisel koosolekul määrati Check Fruit uueks kontrolliasutuseks.
Artikkel 8. Märgistus
Spargel pakendatakse tavaliselt vähemalt 0,5 kg kimpudesse või lahtiselt kastidesse kooskõlas traditsiooniga, kuid kasutada võib ka kehtivate õigusaktidega lubatud pakendeid. Sparglit, mis on ette nähtud töötlemiseks ja mida seepärast ei või müüa lõpptarbijale, võib tarnida ka lahtiselt, kehtivatele õigusaktidele vastavates pakendites või mahutites, millel on vähemalt ühel küljel selges ja loetavas kirjas sõnad „Asparago di Cantello IGP destinato alla trasformazione“ (töötlemiseks ettenähtud kaitstud geograafilise tähisega toode „Asparago di Cantello“). Pakendil peab olema ümbris, millel on samas vaateväljas nimetus „Asparago di Cantello I.G.P.“ (KGT „Asparago di Cantello“) ning ELi kaitstud geograafilise nimetuse tähis koos tootja nime, ärinime ja aadressiga.
Uus sõnastus
Artikkel 8. Pakend ja märgistus
Pakend (muudetud on tootespetsifikaadi artiklit 8 ja koonddokumendi punkti 3.5)
Lõpptarbijale ettenähtud spargel pakendatakse vähemalt 0,5 kg kimpudesse; seda võib pakendada ka kastidesse, kasutades kehtivate õigusaktidega lubatud pakendeid.
Töötlemiseks ettenähtud sparglit võib tarnida ka lahtiselt, kehtivatele õigusaktidele vastavates pakendites või mahutites.
Märgistus (muudetud on tootespetsifikaadi artiklit 8 ja koonddokumendi punkti 3.6)
Pakendil peab olema ümbris, millel on samas vaateväljas nimetus „Asparago di Cantello I.G.P.“ (KGT „Asparago di Cantello“) ning ELi kaitstud geograafilise nimetuse tähis koos tootja nime, ärinime ja aadressiga.
Töötlemiseks ettenähtud spargli pakenditel peavad vähemalt ühel küljel olema selges ja loetavas kirjas sõnad „Asparago di Cantello IGP destinato alla trasformazione“ (töötlemiseks ettenähtud kaitstud geograafilise tähisega toode „Asparago di Cantello“).
Põhjendus
Töötlemistoimingute lisamise tõttu on vaja suuremat selgust ja seepärast tuleks pakendamiseeskirjad sätestada märgistamiseeskirjadest eraldi, eristades lõpptarbijale ettenähtud värsket toodet ja töötlemiseks ettenähtud toodet.
Võttes arvesse suurte jaemüüjate huvi selle vastu, et toodet „Asparago di Cantello“ tarbitaks värskelt, tuleks võimaldada suuremat valikut pakendeid, mis oleksid kohandatud konkreetsete klientide vajadustele, pidades ühtlasi silmas toote värskuse säilitamist ja selle lõpptarbijale kättesaadavamaks muutmist.
Töötlemiseks ettenähtud spargli märgistamis- ja jälgitavuseeskirjade kehtestamine muudab kaitstud geograafilise tähisega sparglit „Asparago di Cantello“ sisaldavate pakendatud toodete päritolu läbipaistvamaks: töötlemiseks ettenähtud spargel peab vastama tootespetsifikaadis sätestatud omadustele ning pakend peab olema äratuntav ja jälgitav.
Lisatud on logo graafiline kujutis koos kasutusjuhendiga.
KOONDDOKUMENT
„Asparago di Cantello“
ELi nr: PGI-IT-01267-AM01 – 23.3.2021
KPN ( ) KGT (X)
1. Nimetus
„Asparago di Cantello“
2. Liikmesriik või kolmas riik
Itaalia
3. Põllumajandustoote või toidu kirjeldus
3.1. Toote liik
Klass 1.6. Puuviljad, köögiviljad ja teraviljad töötlemata ja töödeldud kujul
3.2. Punktis 1 esitatud nimetusele vastava toote kirjeldus
Toote „Asparago di Cantello“ tootmiseks kasutatakse kultivari „Precoce d’Argenteuil“ ja sellest saadud hübriidid ning teisi sparglikultivare („Grolim“, „Zeno“, „Cumulus“, „Vitalim“, „Giove“, „Vittorio“, „Eros“, „Franco“, „Fruhlim“, „Magnus“, „Herkolim“, „Terralim“), mis sobivad tootespetsifikaadis sätestatud omadustega valge spargli tootmiseks.
Morfoloogilised omadused
Toote „Asparago di Cantello“ võrsed peavad olema täiesti valged või kergelt roosaka tipuga. Võrsed peavad olema:
|
— |
terved, |
|
— |
värske välimusega, |
|
— |
kahjustuste ja muljumisteta. |
Toode „Asparago di Cantello“ ei tohi olla pikem kui 22 cm ja see liigitatakse järgmisesse kolme UNECE kvaliteediklassi:
|
— |
kõrgem sort (miinimumläbimõõt: 12 mm ja rohkem); |
|
— |
I klass (miinimumläbimõõt: 10 mm); |
|
— |
II klass (miinimumläbimõõt: 8 mm). |
Igas sama klassi jaepakendis võib I ja II klassi puhul olla kaalu järgi 10 % ning kõrgema sordi puhul 5 % võrseid, mis ei ole nõutava suurusega.
Organoleptilised ja keemilis-füüsikalised omadused
Organoleptilise analüüsi tulemused on järgmised:
|
— |
lõhn: intensiivne, kuid üldiselt hõrk, võõrlõhnadeta; |
|
— |
maitse: magus, intensiivne, mõrkja järelmaitsega; spargli lõhn: keskmine kuni tugev; |
|
— |
tekstuur: tipust keskosani lihakas, mahlane ja õrn; ülejäänud osa on kiuline. Keemilis-füüsikalise analüüsi tulemused on järgmised:
|
Võrseid, mis vastavad muudele tootespetsifikaadis sätestatud organoleptilistele ja kauplemisnõuetele peale suurust ja pikkust käsitlevate nõuete ning mis seega ei vasta tootespetsifikaadis osutatud UNECE klassifikatsioonile, võib kasutada töötlemiseks.
3.3. Sööt (üksnes loomse päritoluga toodete puhul) ja tooraine (üksnes töödeldud toodete puhul)
–
3.4. Tootmise erietapid, mis peavad toimuma määratletud geograafilises piirkonnas
Kasvatamine, koristamine, pakendamine ja pakendamiseelne ladustamine peab toimuma määratletud geograafilises piirkonnas.
3.5. Sellise toote viilutamise, riivimise, pakendamise jm erieeskirjad, millele registreeritud nimetus viitab
Spargel pakendatakse määratletud geograafilises piirkonnas, et tagada selle omaduste säilimine. Kuna spargel tuleb müüa värskelt, st peagi pärast saagikoristust, pestakse see kohe ja pakendatakse müügiks, et säilitada selle organoleptilised eriomadused. Selle võib kohe müüa või seda võib hoida lühikest aega (kuni 96 tundi) temperatuuril 4 °C.
Lõpptarbijale ettenähtud spargel pakendatakse vähemalt 0,5 kg kimpudesse; seda võib pakendada ka kastidesse, kasutades kehtivate õigusaktidega lubatud pakendeid.
Töötlemiseks ettenähtud sparglit võib tarnida ka lahtiselt, kehtivatele õigusaktidele vastavates pakendites või mahutites.
3.6. Sellise toote märgistamise erieeskirjad, millele registreeritud nimetus viitab
Pakendil peab olema ümbris, millel on samas vaateväljas nimetus „Asparago di Cantello I.G.P.“ (KGT „Asparago di Cantello“) ning ELi kaitstud geograafilise nimetuse tähis koos tootja nime, ärinime ja aadressiga.
Üksnes töötlemiseks ettenähtud spargli pakenditel peavad vähemalt ühel küljel olema selges ja loetavas kirjas sõnad „Töötlemiseks ettenähtud kaitstud geograafilise tähisega toode „Asparago di Cantello“.
Lõpptarbijale ettenähtud kimpudel ja pakenditel võib koos kaitstud geograafilise tähisega kasutada märkeid ja/või pilte, mis osutavad ettevõtte nimele, kaubanimele või konsortsiumi või üksikettevõtte logole.
Märgisel peab olema geograafilise tähisega lahutamatult seotud kaitstud geograafilise tähisega toote „Asparago di Cantello“ logo, st eristav sümbol.
„Asparago di Cantello“ logo koosneb järgmisest kahest osast.
Kaks lilla tipu ja varjutusega valget sparglivõrset, mis on paigutatud V-kujuliselt nii, et vasakpoolne sparglivõrse on teise peal. Kahe sparglivõrse kokkupuutekohas on punasel taustal valgete tähtedega sõnad „ASPARAGO DI CANTELLO IGP“ (KGT „Asparago di Cantello“).
Kahe sparglivõrse taga on kaarega ümbritsetud pilt, millel on kujutatud Cantello Madonna in Campagna kirikut, mille taustal on mägi, sinine taevas ja päike. Kaar on ääristatud vikerkaarevärvidega.
4. Geograafilise piirkonna täpne määratlus
Toote „Asparago di Cantello“ kasvatamine peab toimuma Varese provintsis Cantello vallas.
5. Seos geograafilise piirkonnaga
Jõe- ja liustikuerosiooni tekitatud Cantello piirkonna eriti sõmera struktuuri, hea infiltratsioonivõime ja suure läbilaskvusega mulla pH on 5,3–7,5 ning muld sobib väga hästi spargli kasvatamiseks. Euroopa makrokliima ja Insubria mesokliimaga seotud piirkonna kliima on Po jõeoru ja Alpide vaheline kohalik siirdekliima. Sademete jaotusele on iseloomulik vähene vihm talvel ja suurim sademete hulk hiliskevadest sügiseni. See, et sademete hulk on suurim ajal, kui aurumine taimedest ja mullast on intensiivseim, tähendab, et taimed kannatavad harva veestressi käes. Lumena esinevad sademed on väga tõhus veetarneallikas, millel on mullale ka positiivne isoleeriv mõju.
Piirkonnale on seega iseloomulikud rikkalikud soojus- ja veeressursid, mille piirangud ei mõjuta mingil viisil spargli viljelemist, ning piirkonna mullad sobivad sellele põllukultuurile eriti hästi. Need mullastiku- ja ilmastikutingimused on võimaldanud sparglikasvatusel Cantellos laialt levida ja välja kujuneda.
Tänu sparglikasvatuse pikaajalisele traditsioonile seostavad inimesed nime „Cantello“ just spargliga. Selle traditsiooni kinnistumise tõttu on Cantello tuntud kui „sparglimeka“.
Geograafilise piirkonna ja kaitstud geograafilise tähisega toote „Asparago di Cantello“ seos põhineb eelkõige selle kaitstud geograafilise tähise mainel, millega tähistatavat toodet on sajandeid edukalt kasvanud ja mis on saanud kasu piirkonna kliima ja muldade sobivusest sparglikasvatuseks, ning tänapäevani säilinud tootmistraditsiooni kinnistumisel.
Kohalikest arhiividest on leitud spargli viljelemise kohta Cantellos uudislugusid, mis on pärit 1831. aastast. Ajalooürikutest nähtub, et sparglit anti kirikule, misjärel koguduse preester selle oksjonile pani, et aidata rahastada kiriku kulusid. Aastate jooksul on kõik spargliga seotu muutunud linna jaoks üha olulisemaks. Cantello talunikud müüsid sparglit kohapeal või naaberriigis Šveitsis.
Väga tuntud Cantello jurist Cesare Baj kasutas osa oma sissetulekust parimate sparglitootjate auhinna asutamiseks. Auhinna eesmärk on innustada talunikke sparglitootmist aasta-aastalt täiustama.
1939. aasta autasustamisel pandi alus Cantello sparglilaadale, millest on saanud traditsiooniline üritus nii kohalike elanike kui ka provintsi muude linnade elanike jaoks. Laadale lubati üksnes sordi „Precoce d’Argenteuil“ spargel. Kohaliku ajalehe Cronaca Prealpina 31. mai 1939. aasta numbris avaldati parimate sparglitootjate loetelu ja iga aasta mai alguses tähistatakse seda paljude entusiastide jaoks huvi pakkuvat üritust.
Eriviljelusvõtete (kevadel mullast kuhikpeenarde tegemine, millega tagatakse võrsete pleegitamine, ning alati käsitsi koristamine) täiustamine võimaldab saada sparglivõrsed, mis on täiesti valged või kergelt roosaka tipuga, kuni 22 cm pikad ja tervikuna söödavad. „Asparago di Cantello“ säilitab keetmisel terviklikkuse.
Keedetud toote värvus võib värske toote omast erineda. Eelkõige võib võrse tipp omandada kergelt roheka tooni. Toode on mõnevõrra magusa maitsega, millel on iseloomulik meeldiv mõrkjas nüanss – „Asparago di Cantello“ tüüpiline eksimatult äratuntav maitse.
Võrse tekstuur tipust keskosani on lihakas, mahlane ja õrn; ülejäänud osa on kiuline.
Koos traditsiooniga on pidevalt täiustunud tootmisprotsess, sest kasvatusmeetodid on arenenud ja kättesaadavaks on saanud täiustatud kultivarid, mis on saadud traditsiooniliselt kasutatud kultivaridest. Uute sparglipõldude istutamisel valivad kasvatajad kultivarid, mis on nende kogemuste kohaselt mullastiku- ja ilmastikutingimustega kõige paremini kohanenud ning sobivad kõige paremini sparglit „Asparago di Cantello“ eristavate omaduste esiletoomiseks.
Tootespetsifikaadile klasside, suuruse ja pikkuse poolest mittevastavate sparglivõrsete töötlemine (kastmete ja püreede valmistamine, kuivatamine, konservimine jne) on samuti pikaajaline traditsioon. Selline töötlemine on alati võimaldanud põllumajandustootjatel raiskamist vältida ja sparglit kauem säilitada ning seega igal juhul tippkvaliteediga toodet maksimaalselt ära kasutada.
„Asparago di Cantello“ maine on jõudnud ka tänapäevastesse teabekanalitesse. Sellele tootele on pühendatud paljud veebisaidid ning kuulsate peakokkade poolt sparglit „Asparago di Cantello“ tutvustavaid kokasaateid jagatakse sageli ka YouTube’is. „Asparago di Cantello“ maitset on aastate jooksul kiitnud paljud gurmaanid ja kohalikud restoranid on spetsialiseerunud spargliroogadele.
Restoranid, kauplused ja supermarketid kasutavad „Asparago di Cantello“ täpset nimetust.
Tänu selle tootega seotud ulatuslikule majanduslikule, kultuurilisele ja sotsiaalsele huvile, mida tugevdab selle kaitstud geograafiline tähis, on olnud võimalik välja töötada ja parandada viljelusmeetodeid, aga ka müügi- ja turustusstrateegiat, ning traditsioone hoides säilitada väikese piirkonna mainet ja sissetulekut tagavat tootmist, edendades samal ajal kohalikku koostööd ja maakeskkonna kaitset.
Viide tootespetsifikaadi avaldamisele
Tootespetsifikaadi terviktekstiga saab tutvuda veebisaidil http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
või
otse Itaalia põllumajandus-, toidu- ja metsanduspoliitika ministeeriumi kodulehel (www.politicheagricole.it), klõpsates „Qualità“ [kvaliteet] (ekraanil ülal paremal), seejärel „Prodotti DOP IGP e STG“ [KPNi, KGT või GTT tooted] (ekraanil vasakus ääres) ja lõpuks „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ [ELile hindamiseks esitatud tootespetsifikaadid].
|
8.5.2023 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 163/33 |
Põllumajandustoodete ja toiduainete sektoris kasutatava kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähise tootespetsifikaadi heakskiidetud standardmuudatuse avaldamine vastavalt komisjoni delegeeritud määruse (EL) nr 664/2014 artikli 6 lõigetele 2 ja 3
(2023/C 163/13)
Käesolev teade on avaldatud vastavalt komisjoni delegeeritud määruse (EL) nr 664/2014 artikli 6 lõikele 5 (1).
Teade liikmesriigist pärit kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähise tootespetsifikaadis tehtava standardmuudatuse heakskiitmise kohta
(määrus (EL) nr 1151/2012)
„Chosco de Tineo“
ELi nr: PGI-ES-0696-AM01— 9.2.2023
KGT (X) KPN ( )
1. Toote nimetus
„Chosco de Tineo“
2. Liikmesriik, kuhu geograafiline piirkond kuulub
Hispaania
3. Standardmuudatusest teavitav riiklik asutus või taotlejate rühm standardmuudatus
KAITSTUD GEOGRAAFILISE TÄHISE „CHOSCO DE TINEO“ REGULEERIV ASUTUS
Aadress: La Curiscada tööstus, C.P.E. de Tineo, Santa Eulalia de Tineo, Asturias.
Tel +34 985801976
E-post: info@igpchoscodetineo.com
Koduleht: https://igpchoscodetineo.com/
4. Heakskiidetud muudatus(t)e kirjeldus
4.1. Lõige E „Tootmismeetod“
Lõikes E „Tootmismeetod“ on lühendatud minimaalset suitsutamisaega kaheksalt päevalt (eelmises tootespetsifikaadis) viiele päevale, et saavutada vorstile „Chosco de Tineo“ iseloomulik lõhn.
See muudatus mõjutab ka koonddokumenti.
Põhjendus:
Lihatoodete suitsutamine on traditsiooniline meetod, mille eesmärk on parandada toodete säilimist suure õhuniiskusega piirkondades, et vähendada töödeldava toote niiskusesisaldust ja seeläbi parandada selle stabiilsust ning seega pikendada selle säilivusaega ja suurendada toiduohutust. Lisaks annab traditsiooniline suitsutamine erilised organoleptilised omadused, mis on iseloomulikud mittetööstuslikult suitsutatud toodetele.
Toidu suitsutamine võib siiski põhjustada saasteainete, nagu polütsüklilised aromaatsed süsivesinikud (PAH-ühendid), tekkimist toidus. Puidu põletamisel tekkivad PAH-ühendid on toote toiduohutuse seisukohast väga huvipakkuvad, sest mõne PAH-ühendi sisaldus suitsutatud lihatoodetes (benso(a)püreen, benso(a)antraseen, benso(b)fluoranteen ja krüseen) on Euroopa eeskirjadega piiratud, kuna neid peetakse potentsiaalselt kantserogeenseteks saasteaineteks.
Seetõttu on soovitatav maksimaalselt vähendada põllumajanduslike toiduainete suitsutamisaega, et nende saasteainete kontsentratsioon vastaks kehtivatele õigusaktidele ja et nende sisaldus lõpptootes oleks võimalikult väike.
Praegu on kaitstud geograafilise tähise „Chosco de Tineo“ tootespetsifikaadis sätestatud vähemalt kaheksa suitsutamispäeva. Sellise suitsutamise eesmärk on anda tootele suitsule iseloomulikud organoleptilised omadused.
Seepärast taotleme kaitstud geograafilise tähise „Chosco de Tineo“ tootespetsifikaadi muutmist nii, et toote minimaalne suitsutamisaeg oleks viis päeva, mis on piisav, tagamaks lõpptootele nõutavad füüsikalis-keemilised ja organoleptilised omadused.
Seda peetakse standardmuudatuseks, sest see ei mõjuta selle olulisi elemente. Minimaalsete suitsutamispäevade vähendamine ei mõjuta toote omadusi. Seda muudatust ei ole asjakohane liigitada delegeeritud määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõikes 2 sätestatud nelja punkti alla, et seda saaks käsitada liidu muudatusena.
4.2. Lõige D „Üksikasjad, mis tõendavad toote pärinemist asjaomasest piirkonnast“
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. novembri 2012. aasta määruses (EL) nr 1151/2012 põllumajandustoodete ja toidu kvaliteedikavade kohta on sätestatud, et tootespetsifikaadile vastavust kontrollivad kas pädev asutus või toote sertifitseerimisasutustena tegutsevad kontrollorganid.
Astuuria autonoomse piirkonna 1. märtsi 2019. aasta seaduses 2/2019 toidu kvaliteedi, diferentseeritud kvaliteedi ja toiduainete otsemüügi kohta (artikkel 36) on sätestatud, et kontrollitegevuse võib delegeerida kontrolliasutusele, mis ei ole reguleeriv asutus.
Seetõttu on tootespetsifikaadi delegeeritud kontrolliülesannetega seotud punktides asendatud „reguleeriv asutus“ mõistega „kontrolliasutus“. Seetõttu tehakse ka ettepanek jätta välja tabel „Kontrollide iseloomustamine“, milles vastutajana on märgitud „Reguleeriva asutuse kontrolliorgan“.
Lisaks on välja jäetud märge, et kontrolliasutus väljastab nummerdatud märgised või lisamärgised, sest etikette ei pea ilmtingimata väljastama üksnes kontrolliasutus, kuigi viimane vastutab igal juhul nende kinnitamise eest.
Seoses tähtaegadega tehakse muudatusettepanek, et ettevõtjad peaksid esitama tootmisdeklaratsiooni perioodiliselt kord aastas, kuna seda peetakse piisavaks sertifitseeritud toote koguse kontrollimiseks.
Seda peetakse standardmuudatuseks, sest see ei mõjuta selle olulisi elemente. Seda muudatust ei ole asjakohane liigitada delegeeritud määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõikes 2 sätestatud nelja punkti alla, et seda saaks käsitada liidu muudatusena.
4.3 Lõige H „Märgistamine“
Sellest osast on samuti välja jäetud märge, et nummerdatud märgised või lisamärgised esitab reguleeriv asutus vastavalt punktile D.
Asutuse puhul, mis vastutab ettevõtjate kasutatavate märgiste või lisamärgiste kinnitamise eest, on mõiste „reguleeriv asutus“ asendatud mõistega „kontrolliasutus“.
Välja on jäetud märkus „Nimetatud neli lõiku ei sisaldu koonddokumendis, sest need ei sisaldunud enam ka esimeses edastatud koondokumendis“.
Seda peetakse standardmuudatuseks, sest see ei mõjuta selle olulisi elemente. Seda muudatust ei ole asjakohane liigitada delegeeritud määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõikes 2 sätestatud nelja punkti alla, et seda saaks käsitada liidu muudatusena.
4.4. Lõige D „Üksikasjad, mis tõendavad toote pärinemist asjaomasest piirkonnast“
5.2.1. Viited ettevõtjate tehtavale kontrollile
Seoses ettevõtja tehtava sisemise spetsifikaadile vastavuse kontrolliga tehakse ettepanek asendada mõiste „kontroll“ mõistega „omakontroll“, et vältida võimalikke tõlgendamisvigu.
Seda käsitatakse standardmuudatusena, sest tegemist on sõnastuse muudatusega, mis ei mõjuta delegeeritud määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõikes 2 sätestatud neljast punktist ühtegi liidu muudatusena.
4.5. Lõige G „KONTROLLIASUTUS“
Tehakse ettepanek jätta välja lõikes G „Kontrolliasutus“ sisalduv teave ning lisada kavandatud kirjeldus kahte järgmisse lõiku, kuna lisatakse üksus, millel on õigus kontrollida vastavust tootespetsifikaadile vastavalt määrusele (EL) nr 1151/2012 ja Astuuria autonoomse piirkonna seadusele 2/2019.
„Kontrolli eest vastutav pädev asutus on Astuuria valitsuse peadirektoraat, mille ülesannete hulka kuuluvad ka toiduainesektori teemad.
Kontrolli võib delegeerida üksusele, kes tegutseb toote sertifitseerimisasutusena ja on akrediteeritud standardi UNE-EN ISO/IEC 17065 või muu standardi alusel, mis võib seda tulevikus asendada.“
Seda peetakse standardmuudatuseks, sest see ei mõjuta selle olulisi elemente. Seda muudatust ei ole asjakohane liigitada delegeeritud määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõikes 2 sätestatud nelja punkti alla, et seda saaks käsitada liidu muudatusena.
4.6. Lõige I „RIIKLIKUD NÕUDED“
5.7.1. Siseriiklikest õigusaktidest tulenevate nõuete väljajätmine
Tulenevalt eespool nimetatud dokumentide kehtetuks tunnistamisest tehakse ettepanek jätta välja tootespetsifikaadi lõige I.
Seda peetakse standardmuudatuseks, sest see ei mõjuta selle olulisi elemente. Seda muudatust ei ole asjakohane liigitada delegeeritud määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõikes 2 sätestatud nelja punkti alla, et seda saaks käsitada liidu muudatusena.
https://www.asturias.es/documents/217090/555882/20221214_Pliego_de_condiciones_+sin+control+de_cambios.pdf/6a45427c-b2f6-c76f-aad9-eb1193eb0b43?t=1671009266981
KOONDDOKUMENT
Chosco de Tineo
ELi nr:PGI-ES-0696-AM01 — 9.2.2023
KGT (X)KPN ( )
1. [KPNi või KGT] nimetus
„Chosco de Tineo“
2. Liikmesriik või kolmas riik:
Hispaania
3. Põllumajandustoote või toidu kirjeldus:
3.1. Toote liik [loetletud XI lisas]
Klass: 1.2. Lihatooted (kuumutatud, soolatud, suitsutatud jne)
3.2. Toote kirjeldus, mida punktis 1 esitatud nimetus tähistab
Sea seljatüki ja keele valitud lõikudest valmistatud ning soola, pipra ja küüslauguga maitsestatud lihatoode, mis on topitud sea soolde, mis annab tootele iseloomuliku kuju, ning mis küpsetamata kujul suitsutatakse ja kuivatatakse.
Toode on ümara ja ebakorrapärase kujuga, kaaluga 500 – 2 000 grammi, tihke konsistentsiga, lõikamisel avaldub selle iseloomulik välimus – selgelt eristuvad kasutatud liha tükid, mis on punakat värvi.
Selle minimaalne niiskusesisaldus on 40 %, rasvasisaldus kuivaines on 41 % või vähem ja valgusisaldus kuivaines on üle 50 %.
Lõhn ja maitse on suitsuvorstile iseloomulikud ning olenevalt suitsutamisajast on need enam või vähem intensiivsed ja mahlakad.
3.3. Sööt (üksnes loomse päritoluga toodete puhul) ja tooraine (üksnes töödeldud toodete puhul)
Kasutatud koostisaine on sealiha: vähemalt 80 % seljatükki ja vähemalt 15 % keelt, maitsestatud soola, paprika ja küüslauguga.
3.4. Tootmise erietapid, mis peavad toimuma määratletud geograafilises piirkonnas:
Tootmisprotsess alates tooraine valimisest, tooraine tükeldamisest ja kokkusegamisest kuni soolde toppimise, suitsutamise ja kuivatamiseni peab toimuma määratletud geograafilises piirkonnas.
Et toode säiliks, see suitsutatakse, kuna piirkonnas on suhteliselt suur õhuniiskus ja see protsess soodustab toote kuivamist. Suitsutamiseks kasutatakse kohalike liikide (tamm, kask, pöök või kastan) kuiva puitu.
Et kontrollida, kas kõik tootmistoimingud ja kaitstud geograafilise tähisega toote kvaliteet vastavad nõuetele, peavad tootmisettevõtjad täitma vajalikud tõendusdokumendid ning tegema reguleerivale asutusele kättesaadavaks registrid ja kõik dokumendid, mille hulka kuuluvad:
|
— |
tooraine tarnedokumendid, milles on esitatud teave tarnija kohta, saatelehe või arve number, kogus, toote liik ja tarnekuupäev. Iga tootepartii tuleb identifitseerida; |
|
— |
tootmisdokumendid, mis hõlmavad kõiki tootmisetappe ning milles märgitakse tootmis-, suitsutamis- ja kuivatamiskuupäevad, tooraine partii või partiide number ja valmistoodangu partii number; |
|
— |
lõpptoote dokumendid, milles on märgitud tootepartii number, väljastamiskuupäev, toodete kogus, saatelehe number ja sihtpunkt; |
|
— |
tootepartiide registris luuakse tootmisdokumentides ja lõpptoote dokumentides sisalduvate andmete põhjal seos tooraine ja lõpptoote vahel, et tagada selle jälgitavus. |
3.5. Registreeritud nimetusega hõlmatud toote viilutamise, riivimise, pakendamise jm erieeskirjad
Toodet võib müüa tervelt, kuumtöötlemata või kuumtöödeldult. Küpsetamata toote puhul ei seata pakendamisele piiranguid. Et tagada toiduohutus ja säilitada kvaliteet, tuleb keedetud toode pakendada, sest keetmine pehmendab toote väliskihina kasutatavat sea soolestikku, muutes selle vastuvõtlikuks välisteguritele, mis võivad põhjustada toote lagunemist käitlemise ajal, mistõttu tuleb see enne väljastamist tootja ruumides pakendada.
3.6. Registreeritud nimetusega hõlmatud toote märgistamise erieeskirjad:
Kõigil KGTga „Chosco de Tineo“ turustatavatel toodetel peab olenemata tootekujundusest olema peale kaubandusliku märgise ka numbriga varustatud eraldi lisamärgis, millel on märge „Indicación Geográfica Protegida Chosco de Tineo“ ja logo, mis on kõigile tootjatele ühine. Märgis lisatakse kindlasti enne toote turustamist ja nõnda, et seda ei saa korduskasutada. Allpool on esitatud lisamärgis selle kolmes võimalikus värvilahenduses.
4. Geograafilise piirkonna täpne määratlus:
Tootmispiirkond asub Pürenee poolsaare põhjaosas paikneva Astuuria autonoomse piirkonna (Hispaania) lääneosas Kantaabria, Castilla-Leóni ja Galicia autonoomsete piirkondade vahel ning koosneb järgmistest haldusüksustest: Allande, Belmonte de Miranda, Cangas del Narcea, Salas, Somiedo, Tineo, Valdés ja Villayón.
Kaitstud geograafiline tähis hõlmab nimetatud tootmispiirkonda.
5. Seos geograafilise piirkonnaga:
5.1. Geograafilise piirkonna eripära:
Geograafilise piirkonna maastikule on üldiselt iseloomulikud järsud nõlvad, mis asuvad ranniku ja veelahkme vahelisel väikesel alal, mistõttu võib selgelt eristada kahte osa.
Sisemaal asuva lääneosa moodustavad lõunasuunalised paljandid ja kurud ning põhjapiirkonna lõunaosa moodustavad ida-läänesuunalised mäeahelikud ja väike rannikuala.
Eespool kirjeldatud ebaühtlane ja kontrastne maastik rohkete orgude ja mäeahelikega, mis moodustavad osa Kantaabria mäeahelikust, põhjustab kliima, mida iseloomustavad rohke sademete hulk kogu aasta jooksul, mõõdukas päikesevalguse hulk ja suur pilvisus.
Maastik ja kliima määravad kohalike elanike eluviisi, kuna elanikud peavad kohanema nende keskkonna tingimustega.
Kuna külad on talvekuudel pikka aega muust maailmast eraldatud ning suvel on elanikel võimalus kasutada mäekurude aasade pakutavaid loodusvarasid, on loomakasvatus olnud selles piirkonnas ajalooliselt põhielatusallikas ning sigadel on siinkohal oluline roll. Siga oli levinud kõikides majapidamistes, mis tegutsesid iseseisvate tootmisüksustena, mis vastasid juba eespool toodud kirjeldusele ning kus sead tarbisid biojäätmeid, põllumajandussaadusi (kapsapead, naeris, peedid, äravisatavad õunad) ja loodussaadusi (kastanid, tammetõrud, looduslik taimestik), mida kõike leidub piirkonnas väga rikkalikult.
Seakasvatust on läbi aegade jätkatud. Esialgu kasvatati kelti tõugu sigu, kelle omadused võimaldasid piirkonna võimalusi kõige otstarbekamalt ära kasutada. Järk-järgult asendati need väljavalitud tootlikemate loomadega, kes küll ei ole kelti sigadega orgaanilise aine taaskasutuse seisukohast võrreldavad, ent loomakasvatusmeetodeid täiustatakse pidevalt ning tänapäeval kasutatakse „Chosco de Tineo“ valmistamiseks just nende sigade liha. Piirkonnas nuumatud sigade liha hinnatakse toote valmistamisel kõige kõrgemalt.
See on eriline vorst, mis pärineb piirkonnast, kus esineb külluses toorainet, kuid mis on ühtlasi piirkonna omadustele vastavate tootmismeetodite tulemus.
Atmosfääritingimustest tuleneva suure suhtelise õhuniiskuse ning elanike talvise eraldatuse koosmõjul on välja arenenud erilised säilitusmeetodid. Antud juhul kasutatakse suitsutamist, et toode kuivaks kiiremini ja säiliks. Esialgu kasutati suitsutamiseks astelhernest, mis on piirkonnas väga levinud põõsas, sest see võimaldas säästa muud kohalikku puitu, mida hakati kasutama järk-järgult, kui nende kasutus muuks eesmärgiks vähenes. Tänapäeval kasutatakse neid puuliike endiselt ning need annavad astelhernesuitsule sarnase aroomi ja maitse, ehkki väikeste erisustega.
Suitsutamisel järgitakse ka tänapäeval vanu traditsioone, ent maapinnal lõkke süütamise asemel kasutatakse nüüd alternatiivseid süsteeme, nagu suitsuahjud või muud mobiilsed seadmed. Suitsutamiseks mõeldud seadmete lakke kinnitatud torude külge riputatud või raamidele kinnitatud vorste suitsutatakse vähemalt viis päeva.
Suitsutamisele järgneb kuivatamine. Siinkohal väärivad märkimist piirkonna teatavates külades elanud rändkarjused, kes elatusid veisekasvatusest ning kes perioodi aprillist oktoobrini veetsid koos oma perekondade ja loomadega, sealhulgas sigadega, kõrgmäestikus. Nendele rännakutele võtsid nad muu hulgas kaasa vorsti „Chosco de Tineo“, mis oli neile tüüpiline toit kõrgel asuvatel mäestikuaasadel, kus nad vorsti valmistamise protsessi kuivatamisega lõpule viisid. Kui neid teekondi ette ei võetud, toimus kuivatamine traditsioonilistes, hästi ventileeritud ruumides, mida tunti nimetuse „hórreo“ all. Praegu toimub kuivatamine samuti hästi ventileeritud ruumides vähemalt kaheksa päeva jooksul, kuni saavutatakse nõutav niiskusesisaldus.
5.2. Toote eripära:
„Chosco de Tineo“ on sealihatoode, mis koosneb ainult seljatükist ja keelest, mis maitsestatakse, topitakse käsitsi sea soolde, suitsutatakse ning kuivatatakse. Seetõttu erinevad selle toote omadused muud liiki vorstide omadustest. Lahti lõigatud vorstis on kasutatud liha tükid selgelt näha. Hakkliha kasutamine ei ole lubatud.
5.3. Põhjuslik seos geograafilise piirkonna ja (kaitstud päritolunimetusega) toote kvaliteedi või omaduste vahel või (kaitstud geograafilise tähisega) toote erilise kvaliteedi, maine või muude omaduste vahel:
„Chosco de Tineo“ omadused sõltuvad loodustingimustest piirkonnas, kus seakasvatusel on olnud eriline tähtsus, ning erilisest tootmisviisist, mis omakorda sõltub ühelt poolt vihmasest kliimast ja maastikutingimustest, mille tõttu on külad ühel perioodil aastast muust maailmast eraldatud, ning teiselt poolt tõigast, et tegemist on kvaliteetsest toorainest valmistatud erilise vorstiga, mida seetõttu hoitakse enamasti erilisteks puhkudeks.
Seatapul saadud toodete seas on „Chosco de Tineo“ üks pikema traditsiooniga tooteid kõnealuses piirkonnas. Seda tava on edasi antud põlvest põlve, säilitades ühtlasi oma käsitöönduslikku iseloomu. Tootel on hea maine, mida tõendavad mitmed üleskirjutused ja ka asjaolu, et rahvas on seda alati kõrgelt hinnanud.
Viiteid kõnealusele vorstile leidub Obona (Tineo), Coriase (Cangas del Nancea) ja Belmonte kloostrite ürikutes ning piirkonna haldusüksustes vastu võetud eeskirjades, mis kajastavad seakasvatussektori tähtsust. Catastro de Ensenada (maaregistri) andmeil asus 18. sajandi Astuuria suurim kari kõnealuses piirkonnas. O. Bellmunti ja F. Canella teoses „Asturias“ (1897) on seakasvatust määratletud märkimisväärse jõukuse allikana; teos „Gran Enciclopedia Asturiana“ (Gijón 1980) ja J. E. Lamuño mainivad aga suuri iganädalasi piimapõrsalaatasid Tineos.
Piirkonna lihatööstuse kontekstis tuleb märkida, et Tineo lihatööstus on tänapäeval tuntuim ning vorstid, eriti „Chosco de Tineo“, on piirkonna gastronoomia põhitunnus. Sajandi teisel poolel mainivad O. Bellmunt ja F. Canella oma teoses „Asturias“ vorsti tootmist Valdésis. Kahekümnenda sajandi alguses asus Tineos vorstivabrik nimega La Asunción.
Sõna „chosco“ päritolu on teadmata. José Ántonio Fidalgo oletab, et see võib tuleneda ladinakeelsest sõnast „luscus“, mis tähendab ühest silmast pimedat või peaaegu pimedat. See sõna on iseloomulik Astuuria edelaosas (Tineo, Allande, Cangas del Narcea jt) räägitavale astuuria dialektile. Keskajal hõlmas nimetus Tineo piirkonda Cabruñana en Salasest kuni mägedes asuva Leitariegoseni ning kuni 19. sajandini kandis praegune Cangas del Narcea nime Cangas de Tineo.
Oma 1920. aasta teoses „Remembranzas de antaño y hogaño de la villa de Tineo“ kirjutab kroonik Claudio Zardaín vorstist, mida söödi kohalikel San Roque pidustustel.
Aastal 1929 viitab Dionision Pérez (lisanimega Post-Thebussem) oma teoses „Guía del buen comer español“chosco-nimelisele vorstile ja kinnitab, et San Roque päeval on see Tineos tavapärane roog.
Lucas Pallarés mainib oma teoses „Guía de Productos de la Tierra“ (Madrid, 1998), et „chosco“ on erakordne vorst, mis pärineb rändkarjuste ajast.
Hispaania põllumajandus-, kalandus- ja toiduaineministeeriumi Euroopa Liidu rahastatud projekti „Euroterroirs“ raames välja antud ülevaates „Inventario Español de Productos Tradicionales“ („Hispaania traditsiooniliste tootete loetelu“) seostatakse seda toodet ka Tineo maakonnaga, kus selle toote nimi on „Chosco de Tineo“.
Regulaarselt tehakse analüüse tõestamaks, et toote maine aluseks olevad füüsikalised ja organoleptilised omadused on säilinud. Toote iseloomustamiseks kasutatavad parameetrid ja analüüsi käigus saadud andmed on loetletud käesoleva dokumendi punktis 3.2 ning need peavad jääma muutumatuks.
Igal aastal kajastab kohalik meedia festivale ja gastronoomiapäevi, mille keskmes on Chosco de Tineo.
Viide spetsifikaadi avaldamisele:
(viitemääruse artikli 6 lõike 1 teine lõik)
https://www.asturias.es/documents/217090/555882/20221214_Pliego_de_condiciones_+sin+control+d e_cambios.pdf/6a45427c-b2f6-c76f-aad9-eb1193eb0b43?t=1671009266981