|
ISSN 1977-0898 |
||
|
Euroopa Liidu Teataja |
C 6 |
|
|
||
|
Eestikeelne väljaanne |
Teave ja teatised |
59. köide |
|
Teatis nr |
Sisukord |
Lehekülg |
|
|
II Teatised |
|
|
|
EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDE, ORGANITE JA ASUTUSTE TEATISED |
|
|
|
Euroopa Komisjon |
|
|
2016/C 006/01 |
Vastuväidete esitamisest loobumine teatatud koondumise kohta (juhtum M.7882 – Thomas H Lee Partners / Goldman Sachs / GCA Service Group) ( 1 ) |
|
|
IV Teave |
|
|
|
TEAVE EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDELT, ORGANITELT JA ASUTUSTELT |
|
|
|
Euroopa Komisjon |
|
|
2016/C 006/02 |
|
|
V Teated |
|
|
|
KONKURENTSIPOLIITIKA RAKENDAMISEGA SEOTUD MENETLUSED |
|
|
|
Euroopa Komisjon |
|
|
2016/C 006/03 |
Eelteatis koondumise kohta (juhtum M.7799 – Schlumberger/Cameron) ( 1 ) |
|
|
2016/C 006/04 |
Eelteatis koondumise kohta (juhtum M.7845 – HCL Technologies Sweden / Volvo IT) – Võimalik lihtsustatud korras menetlemine ( 1 ) |
|
|
|
MUUD AKTID |
|
|
|
Euroopa Komisjon |
|
|
2016/C 006/05 |
|
|
|
|
|
(1) EMPs kohaldatav tekst |
|
ET |
|
II Teatised
EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDE, ORGANITE JA ASUTUSTE TEATISED
Euroopa Komisjon
|
9.1.2016 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 6/1 |
Vastuväidete esitamisest loobumine teatatud koondumise kohta
(juhtum M.7882 – Thomas H Lee Partners / Goldman Sachs / GCA Service Group)
(EMPs kohaldatav tekst)
(2016/C 6/01)
5. jaanuaril 2016 otsustas komisjon loobuda vastuväidete esitamisest eespool nimetatud teatatud koondumise kohta ning kuulutada koondumine siseturuga kokkusobivaks. Otsuse aluseks on nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artikli 6 lõike 1 punkt b. Otsuse täielik tekst on kättesaadav ainult inglise keeles ning see avaldatakse pärast seda, kui sellest on kustutatud võimalikud ärisaladused. Otsus on kättesaadav:
|
— |
Euroopa konkurentsialasel veebisaidil (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Veebisaidil pakutakse mitut võimalust otsida konkreetset ühinemisotsust, sealhulgas ettevõtja nime, juhtumi numbri, kuupäeva ja tegevusalade registri kaudu, |
|
— |
elektroonilises vormis EUR-Lexi veebisaidil (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=et) dokumendinumbri 32016M7882 all. EUR-Lex pakub on-line-juurdepääsu Euroopa õigusele. |
(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1.
IV Teave
TEAVE EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDELT, ORGANITELT JA ASUTUSTELT
Euroopa Komisjon
|
9.1.2016 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 6/2 |
Euro vahetuskurss (1)
8. jaanuar 2016
(2016/C 6/02)
1 euro =
|
|
Valuuta |
Kurss |
|
USD |
USA dollar |
1,0861 |
|
JPY |
Jaapani jeen |
128,51 |
|
DKK |
Taani kroon |
7,4598 |
|
GBP |
Inglise nael |
0,74519 |
|
SEK |
Rootsi kroon |
9,2640 |
|
CHF |
Šveitsi frank |
1,0860 |
|
ISK |
Islandi kroon |
|
|
NOK |
Norra kroon |
9,6810 |
|
BGN |
Bulgaaria leev |
1,9558 |
|
CZK |
Tšehhi kroon |
27,022 |
|
HUF |
Ungari forint |
315,53 |
|
PLN |
Poola zlott |
4,3523 |
|
RON |
Rumeenia leu |
4,5275 |
|
TRY |
Türgi liir |
3,2491 |
|
AUD |
Austraalia dollar |
1,5495 |
|
CAD |
Kanada dollar |
1,5321 |
|
HKD |
Hongkongi dollar |
8,4312 |
|
NZD |
Uus-Meremaa dollar |
1,6450 |
|
SGD |
Singapuri dollar |
1,5606 |
|
KRW |
Korea vonn |
1 304,78 |
|
ZAR |
Lõuna-Aafrika rand |
17,3870 |
|
CNY |
Hiina jüaan |
7,1577 |
|
HRK |
Horvaatia kuna |
7,6427 |
|
IDR |
Indoneesia ruupia |
15 111,30 |
|
MYR |
Malaisia ringit |
4,7615 |
|
PHP |
Filipiini peeso |
51,204 |
|
RUB |
Vene rubla |
80,4134 |
|
THB |
Tai baat |
39,387 |
|
BRL |
Brasiilia reaal |
4,3685 |
|
MXN |
Mehhiko peeso |
19,3231 |
|
INR |
India ruupia |
72,4206 |
(1) Allikas: EKP avaldatud viitekurss.
V Teated
KONKURENTSIPOLIITIKA RAKENDAMISEGA SEOTUD MENETLUSED
Euroopa Komisjon
|
9.1.2016 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 6/3 |
Eelteatis koondumise kohta
(juhtum M.7799 – Schlumberger/Cameron)
(EMPs kohaldatav tekst)
(2016/C 6/03)
|
1. |
23. detsembril 2015 sai Euroopa Komisjon nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artiklile 4 vastava teatise kavandatava koondumise kohta, mille raames ettevõtja Rain Merger Sub LLC (Ameerika Ühendriigid), mille üle Ameerika Ühendriikide ettevõtjal Schlumberger Holdings Corporation („Schlumberger”) on valitsev mõju, ühineb täielikult ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b tähenduses Ameerika Ühendriikide ettevõtjaga Cameron International Corporation („Cameron”) aktsiate või osade ostu teel. |
|
2. |
Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist:
|
|
3. |
Komisjon leiab pärast teatise esialgset läbivaatamist, et tehing, millest teatatakse, võib kuuluda ühinemismääruse reguleerimisalasse, kuid lõplikku otsust selle kohta ei ole veel tehtud. |
|
4. |
Komisjon kutsub huvitatud kolmandaid isikuid esitama oma võimalikke märkusi kavandatava toimingu kohta. Komisjon peab märkused kätte saama kümne päeva jooksul pärast käesoleva dokumendi avaldamist. Märkusi võib saata komisjonile faksi (+32 22964301), elektronposti (COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu) või postiga järgmisel aadressil (lisada viitenumber M.7799 – Schlumberger/Cameron):
|
(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („ühinemismäärus”).
|
9.1.2016 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 6/4 |
Eelteatis koondumise kohta
(juhtum M.7845 – HCL Technologies Sweden / Volvo IT)
Võimalik lihtsustatud korras menetlemine
(EMPs kohaldatav tekst)
(2016/C 6/04)
|
1. |
4. jaanuaril 2016 sai Euroopa Komisjon nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artiklile 4 vastava teatise kavandatava koondumise kohta, mille raames ettevõtja HCL Technologies Sweden AB („HCL Technologies Sweden”, Rootsi), mis kuulub gruppi HCL, omandab osalise kontrolli ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b tähenduses ettevõtja Volvo IT AB („Volvo IT”, Rootsi) üle varade ostu teel. |
|
2. |
Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist: — HCL Technologies: info- ja sidetehnoloogia teenuste osutamine; — Volvo IT: IT-teenuste osutamine, sealhulgas rakenduste haldamine ja juhtimine, IT infrastruktuurid ja juhtimine, võrgustike loomine ja kommunikatsioonid ning projektijuhtimine. |
|
3. |
Komisjon leiab pärast teatise esialgset läbivaatamist, et tehing, millest teatatakse, võib kuuluda ühinemismääruse reguleerimisalasse, kuid lõplikku otsust selle kohta ei ole veel tehtud. Vastavalt komisjoni teatisele lihtsustatud korra kohta teatavate koondumiste menetlemiseks vastavalt nõukogu määrusele (EÜ) nr 139/2004 (2) tuleks märkida, et käesolevat juhtumit on võimalik käsitleda kõnealuses teatises sätestatud korra kohaselt. |
|
4. |
Komisjon kutsub huvitatud kolmandaid isikuid esitama oma võimalikke märkusi kavandatava toimingu kohta. Komisjon peab märkused kätte saama kümne päeva jooksul pärast käesoleva dokumendi avaldamist. Märkusi võib saata komisjonile faksi (+32 22964301), elektronposti (COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu) või postiga järgmisel aadressil (lisada viitenumber M.7845 – HCL Technologies Sweden / Volvo IT):
|
(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („ühinemismäärus”).
(2) ELT C 366, 14.12.2013, lk 5.
MUUD AKTID
Euroopa Komisjon
|
9.1.2016 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 6/5 |
Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1151/2012 (põllumajandustoodete ja toidu kvaliteedikavade kohta) artikli 50 lõike 2 punkti a kohase registreerimistaotluse avaldamine
(2016/C 6/05)
Käesoleva dokumendi avaldamine annab õiguse esitada vastuväiteid vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1151/2012 (1) artiklile 51.
KOONDDOKUMENT
„FLÖNZ”
ELi nr: DE-PGI-0005-01257 – 26.8.2014
KPN ( ) KGT ( X )
1. Nimetus
„Flönz”
2. Liikmesriik või kolmas riik
Saksamaa
3. Põllumajandustoote või toidu kirjeldus
3.1. Toote liik
Klass 1.2. Lihatooted (kuumtöödeldud, soolatud, suitsutatud jne)
3.2. Toote kirjeldus, mida punktis 1 esitatud nimetus tähistab
Nimetusega „Flönz” tähistatakse põlise oskustöö traditsiooni järgi valmistatud verivorsti. Toode kuulub liiki keeduvorstid ja selles verivorstide alla. Toode on niinimetatud lihtsa kvaliteediga verivorst, sest sisaldab küll sealiha, aga selle osa ei ole nähtav. Vorstisisu topitakse naturaalsesse või tehiskesta. Vorstide läbimõõt on 30–65 mm. Müügiks pakutavate naturaalses või tehiskestas vorstide lõikepind on ringikujuline, kuju meenutab vorstile iseloomulike otstega kaardunud silindrit. Vorstiotsad võivad olla kokku seotud nii, et moodustub rõngas. Vorstisisu värvus on pekitükkide valge tooniga mitmekesistatud punakaspruun. Vorsti välispind on samuti punakaspruun.
Toote konsistents on pehme, aga hästi lõigatav. Turule lastakse värske ja suitsutatud verivorst.
Kesta topitult tervet, tükkide või ka üksikute viiludena vorsti turustatakse pooltootena suletud pakendites (vaakumpakend vms). Purgis, konservikarbis või muudes anumates toodet „Flönz” ei turustata.
Tootes peavad pekitükid olema selgelt nähtavad. Peki osa tootes on kui 25–30 % kaalust. Pekitükikeste läbimõõt on 5–10 mm. Värskes tootes „Flönz” on pekki 25–35 %; sidekoevalguta lihavalk: vähemalt 8 %.
3.3. Sööt (üksnes loomse päritoluga toodete puhul) ja tooraine (üksnes töödeldud toodete puhul)
Koostisained:
|
— |
värske pekikamar, |
|
— |
värske või külmutatud (või üles sulatatud) seapekk, |
|
— |
sealiha, |
|
— |
seapealiha (soovi korral), |
|
— |
seaveri, |
|
— |
soolamiseks nitritsool, |
|
— |
maitseained (ainult looduslikud maitsetaimed, ei ühtegi aroomiainet ega vürtsiekstrakti), |
|
— |
sibulad (soovi korral), |
|
— |
liha põhipuljong (soovi korral). |
3.4. Tootmise erietapid, mis peavad toimuma määratletud geograafilises piirkonnas
Toote kvaliteedi tagamiseks peavad kõik tootmisetapid toimuma määratletud geograafilises piirkonnas.
3.5. Sellise toote viilutamise, riivimise, pakendamise jm erieeskirjad, millele registreeritud nimetus viitab
—
3.6. Sellise toote märgistamise erieeskirjad, millele registreeritud nimetus viitab
—
4. Geograafilise piirkonna täpne määratlus
Tootmispiirkond hõlmab Nordrhein-Westfaleni liidumaa ühte osa, nimelt Kölni linnapiirkonda ning linnu Leverkusen, Bergisch Gladbach, Rösrath, Wesseling, Brühl, Hürth, Frechen, Pulheim, Bonn, Neuss, Dormagen, Monheim, Ratingen ja Düsseldorf ning piirkonda Rhein-Sieg-Kreis.
5. Seos geograafilise piirkonnaga
Geograafilise piirkonna eripära
Tootmispiirkonna suurim, umbes selle keskosas asuv Kölni linn, samuti ka suuruselt järgmised linnad Düsseldorf ja Bonn ning peaaegu kõik teised määratletud geograafilisse piirkonda kuuluvad omavalitsusüksused asuvad Reini jõe ääres. Toode „Flönz” on tootmispiirkonnas eriti elavalt tähistatava karnevalitraditsiooni oluline osa. Kõige tuntumad on Kölni ja Düsseldorfi karneval, aga ka teistes piirkondades on karnevaliaeg kohaliku elanikkonna jaoks äärmiselt oluline tulipunkt aastas. Selle juurde kuuluvad traditsioonilised tooted. Nii ka toode „Flönz”, mis muidu aeg-ajalt naljatamisi vaenupoolteks peetavat Kölni ja Düsseldorfi ühendab ühises kulinaarses traditsioonis.
Toote eripära
Toote „Flönz” maine on saavutatud tänu sellega seotud nimetusele ja söögile, mis sümboliseerib tootmispiirkonna identiteeti ja omapära. Pehme vorst „Flönz” on ette nähtud värskelt tarbimiseks. Selles mõttes erineb nimetatud toode eelkõige Lõuna-Saksamaal toodetavatest verivorstidest, mis lastakse turule kuivatatud, kõva säilistootena. Kvaliteedi tagamise eesmärgil tohib tootes kasutada ainult värsket või külmutatud, aga mitte konservitud pekki. Tänu värske või külmutatud peki kasutamisele ei toimu nii hõlpsalt soovimatut oksüdeerumist, mis pikemal ladustamisel tekitaks rääsunud lõhna ja maitset. Värske või külmutatud peki kasutamine tootes on piirkonnale iseloomulik tava ning valmistamise traditsiooni kohaselt ka toote asukohapõhine eripära.
Toote „Flönz” maine on seotud selle valmistamisega määratletud geograafilises piirkonnas. See avaldub asjaolus, et toote nimetusest ja roast endast on saanud tootmispiirkonna identiteedi ja omapära sümbol. Toode „Flönz” moodustab ühe osa traditsioonilisest, igas Kölni pruulikoja söögikohas pakutavast roast „Kölsch Kaviar”, mis ei ole soolatud kalamari, vaid hoopis vorst „Flönz” sibularõngastega. Traditsioonilise roa „Himmel un Äd” koostisosad on praetud vorst „Flönz”, õunamoos ja kartulipüree. Eelkõige Kölni kokakunsti jaoks olulise vorsti „Flönz” kohta jagub ka kirjanduslikke tõendeid:
Franz Mathar/Rudolf Spiegel, Kölsche Bier- und Brauhäuser (Kölni õlle- ja pruulikojad), Köln 1989;
Peter Honnen, Kappes, Knies und Klüngel (Reinimaa piirkondlik sõnastik), Köln 2003;
Berthold Heizmann, Von Apfelkraut bis Zimtschnecke (Reinimaa kokandusleksikon), Köln 2011;
Gerard Schmidt/Joachim Römer, Kölsch Kaviar un Ähzezupp (Kölni retseptiraamat), Köln 1990.
Põhjuslik seos
Toote „Flönz” maine ja seos geograafilise piirkonnaga on pika aja jooksul tihedalt kokku põimunud. Nimetus „Flönz” oli Kölnis kasutusel juba 19. sajandi lõpus (Wrede, Neuer Kölnischer Sprachenschatz (Kölni uus sõnavara), Köln 1956, 235).
1947. aastal tegid sõnade autor Jupp Schlösser ja helilooja dr Gerhard Jussenhoven nalja selle üle, kuivõrd keeruline oli sisserännanute jaoks Kölni dialekti õigesti hääldada. Näidisena kasutasid nad „o”-tähe tõttu keeruliselt häälduvat sõna „Blotwoosch” (verivorst) ja tegid ettepaneku, et selle asemel kasutataks sõna flönz. Nende loodud laulus „Sag' ens Blotwoosch” (Ütle verivorst) on järgmised read:
„…Ütle Blotwoosch…
kelle jaoks see sõna raske,
see ütleb lihtsalt flönz…”
Järgmiseni lõi Toni Steingass 1980. aastal laulu „Bunnefitschmaschinche” (Rohelise oa lüdimismasin):
„…Kes Kölnis narrida tahab,
see ütleb verivorsti asemel flönz,
ja kui ta seda öelda ei oska,
siis on ta maakas!…”
Gerd Kösteri ja Frank Hockeri 1996. aastal loodud laulus „Buure Säu” (Maakad) on read:
„…Põhiline on see, et flönz maitseb hästi.
Kõik muu on nii keeruline…”
Peter Millowitsch lavastas 2011. aastal Kölni teatris etenduse pealkirjaga „Für eine Handvoll Flönz” (Käputäie flönzi eest) ja peaaegu samal ajal ehk 2011/2012. aasta karnevalihooajal arendas Kölni karnevalikomitee seda teemat edasi muu hulgas järgmiselt: „Kölschi (ehk Kölni õlut) saab ainult flönzi eest. Euro flönz…”.
Nimetust „Flönz” kasutatakse mitmes ühiskondlikus valdkonnas, et rõhutada mõne ürituse või konkreetse ühingu erilist seost Kölni päritoluga. Ühe Kölni linna korvpallimeeskonna nimi on „Flying Flönz I”. Kölni jahtklubi korraldab igal aastal purjetamisvõistluse „Royal Flönz Kapp”. Pulheimi uunikautode klubi KG Ahl Häre 2012. aastal toimunud esimest väljasõitu nimetati „Tour de Flönz”.
Viide tootespetsifikaadi avaldamisele
(Määruse artikli 6 lõike 1 teine lõik)
https://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/40832
(1) ELT L 343, 14.12.2012, lk 1.