ISSN 1977-0898

Euroopa Liidu

Teataja

C 166A

European flag  

Eestikeelne väljaanne

Teave ja teatised

58. köide
21. mai 2015


Teatis nr

Sisukord

Lehekülg

 

V   Teated

 

HALDUSMENETLUSED

 

Euroopa personalivaliku amet (EPSO)

2015/C 166A/01

Teade avalike konkursside korraldamise kohta — EPSO/AD/304/15 – bulgaaria (BG) keele juristid-lingvistid (AD 7) — EPSO/AD/305/15 – hispaania (ES) keele juristid-lingvistid (AD 7) — EPSO/AD/306/15 – prantsuse (FR) keele juristid-lingvistid (AD 7) — EPSO/AD/307/15 – itaalia (IT) keele juristid-lingvistid (AD 7)

1


ET

 


V Teated

HALDUSMENETLUSED

Euroopa personalivaliku amet (EPSO)

21.5.2015   

ET

Euroopa Liidu Teataja

CA 166/1


TEADE AVALIKE KONKURSSIDE KORRALDAMISE KOHTA

EPSO/AD/304/15 – bulgaaria (BG) keele juristid-lingvistid (AD 7)

EPSO/AD/305/15 – hispaania (ES) keele juristid-lingvistid (AD 7)

EPSO/AD/306/15 – prantsuse (FR) keele juristid-lingvistid (AD 7)

EPSO/AD/307/15 – itaalia (IT) keele juristid-lingvistid (AD 7)

(2015/C 166 A/01)

Kandideerimisavalduse esitamise lõppkuupäev: 23. juuni 2015 kell 12.00 päeval Brüsseli aja järgi

Euroopa Personalivaliku Amet (EPSO) korraldab kvalifikatsioonil ning testidel ja katsetel põhinevad avalikud konkursid eesmärgiga koostada reservnimekirjad, et võtta Luxembourgis asuva Euroopa Liidu Kohtu avalikku teenistusse tööle juriste-lingviste .

Käesolev konkursiteade ja 27. veebruari 2015. aasta Euroopa Liidu Teatajas C 70 A avaldatud avalike konkursside üldeeskirjad (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ET/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC) moodustavad valikumenetluse siduva raamistiku.

Reservnimekirjadesse kantavate kandidaatide arv:

EPSO/AD/304/15 – BG: 10

EPSO/AD/305/15 – ES: 15

EPSO/AD/306/15 – FR: 15

EPSO/AD/307/15 – IT: 12

Käesolev konkursiteade hõlmab mitut konkurssi. Kandideerida saab neist ainult ühele. Valik tuleb teha elektroonilisel registreerumisel ja seda ei saa muuta pärast elektroonilise kandideerimisavalduse kinnitamist ja esitamist.

AMETIÜLESANDED

Euroopa Liidu Kohtu juristide-lingvistide põhiülesanne on õigustekstide tõlkimine konkursi keelde vähemalt kahest muust Euroopa Liidu ametlikust keelest ning õigusliku analüüsi tegemine koostöös kohtukantseleide ja muude kohtu teenistustega.

Lisateave tavapäraste ametiülesannete kohta on esitatud I LISAS.

OSALEMISTINGIMUSED

Kandidaat peab kandideerimisavalduse kinnitamise päeval täitma KÕIK järgmised tingimused:

Üldtingimused

Kandidaadil on ühe ELi liikmesriigi kõik kodanikuõigused

Kandidaat on täitnud kõik oma riigi sõjaväeteenistust reguleerivate seadustega ettenähtud kohustused

Kandidaadil on töökohustuste täitmiseks vajalikud isikuomadused

Eritingimused: keeled, kvalifikatsioon ja töökogemus

Lisateave igal konkursil nõutava keelekombinatsiooni ja kvalifikatsiooni kohta on esitatud II LISAS.

Konkursil osalemiseks peab kandidaadil olema laitmatu suulise ja kirjaliku väljenduse oskus konkursi keeles (emakeel või sellega samaväärsel tasemel keel). Nõutava taseme puudumisel soovitame tungivalt jätta kandideerimata.

Konkursil nõutav diplom (vt II LISA) peab olema välja antud hiljemalt 31. juulil 2015.

Diplomeid käsitlevad üksikasjad on esitatud avalike konkursside üldeeskirjade I lisas http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ET/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC)

Töökogemust ei nõuta

Lisateave ELi konkursside keelenõuete kohta on esitatud III LISAS.

VALIKUMENETLUS

1)    Kvalifikatsioonil põhinev eelvalik

Kõigepealt kontrollitakse osalemistingimuste täitmist kandidaatide elektroonilises kandideerimisavalduses esitatud andmete alusel. Kui osalemistingimusi täitvate kandidaatide arv jääb alla 20 korra reservnimekirja kantavate kandidaatide arvust, kvalifikatsioonil põhinevat eelvalikut ei toimu ja kõik osalemistingimused täitvad kandidaadid kutsutakse eelvalikutestidele.

Kui osalemistingimusi täitvate kandidaatide arv on vähemalt 20 korda suurem kui reservnimekirja kantavate kandidaatide arv konkursi kohta, vaatab valikukomisjon läbi kõigi nende osalemistingimusi täitvate kandidaatide kandideerimisavaldused, kes on oma avalduse tähtajaks kinnitanud.

Kvalifikatsiooni alusel valiku tegemisel kasutatakse andmeid, mille kandidaadid on esitanud kandideerimisavalduse osas „Võimete sõel” (EN – talent screener, FR – évaluateur de talent, DE – Talentfilter). Valikukomisjon määrab vastavalt iga valikukriteeriumi suhtelisele tähtsusele kindlaks selle kaalu (1–3) ja annab kandidaadi igale vastusele 0–4 punkti.

Selleks et teha kindlaks, milliste kandidaatide kvalifikatsioon vastab kõige paremini ametiülesannete laadile, liidab valikukomisjon vastavalt iga kriteeriumi kaaluga korrutatud punktid kokku. Kvalifikatsioonil põhineva eelvaliku käigus ühe suurematest punktisummadest saanud kandidaadid kutsutakse eelvalikutestidele.

Valikukriteeriumid on esitatud IV LISAS.

2)    Eelvalikutestid: tõlked

Sellesse etappi kutsutavate kandidaatide arv on maksimaalselt 20 korda suurem kui reservnimekirja kantavate kandidaatide arv. Eelvalikutestidele kutsutud kandidaatidel tuleb sõnaraamatut kasutamata sooritada kaks arvutipõhist tõlketesti:

a)

kandidaadi 2. keeles koostatud õigusteksti tõlkimine konkursi keelde (1. keel);

b)

kandidaadi 3. keeles koostatud õigusteksti tõlkimine konkursi keelde (1. keel).

Mõlema testi kestus on 110 minutit ja neid hinnatakse skaalal 0-80 punkti (minimaalne nõutav punktisumma 40/80). Kui kandidaat ei saa testis a minimaalset nõutavat punktisummat, tema testi b läbi ei vaadata.

Nii nendel testidel saadud punktid kui ka hindamisetapi tulemused lähevad arvesse koondpunktide arvutamisel.

3)    Hindamisetapp

Sellesse etappi kutsutavate kandidaatide arv on maksimaalselt 4,5 korda suurem kui reservnimekirja kantavate kandidaatide arv. Kandidaadid, kes on saanud eelvalikutestidel ühe suurematest punktisummadest , kutsutakse poolteist päeva kestvale hindamisetapile, mis korraldatakse kandidaatide 1. keeles ja tõenäoliselt Luxembourgis .

Hindamisetapp koosneb arvutipõhistest valikvastustega testidest ja pädevuspõhistest katsetest vastavalt alljärgnevalt kirjeldatule:

Testid

Keel

Küsimused

Kestus

Minimaalne nõutav punktisumma

Verbaalne mõtlemine

1. keel

20 küsimust

35 min

Minimaalne punktisumma puudub

Matemaatiline mõtlemine

1. keel

10 küsimust

20 min

Abstraktne mõtlemine

1. keel

10 küsimust

10 min

Iga õige vastuse eest saab ühe punkti ja kokku on võimalik saada 40 punkti. Neil testidel saadud punktid lähevad arvesse koondpunktide arvutamisel.

Hindamisetapis hinnatakse kaheksat üldvõimet ja -oskust ja käesolevatel konkurssidel nõutavaid erioskusi kolme katse abil (üldvõimetel ja -oskustel ja erioskustel põhinevad intervjuud ja rühmatöö) vastavalt järgmisele tabelile:

Võime/oskus

Katsed

1.

Analüüsi- ja probleemide lahendamise oskus

Rühmatöö

2.

Suhtlemisoskus

Üldvõimetel ja -oskustel põhinev intervjuu

3.

Kvaliteedi ja tulemuste tagamise oskus

Rühmatöö

4.

Õppimis- ja enesearendamisvõime

Rühmatöö

5.

Prioriteetide seadmise ja organiseerimise oskus

Rühmatöö

6.

Pingetaluvus

Üldvõimetel ja -oskustel põhinev intervjuu

7.

Meeskonnatöö oskus

Üldvõimetel ja -oskustel põhinev intervjuu

8.

Juhtimisoskus

Üldvõimetel ja -oskustel põhinev intervjuu

Minimaalne nõutav punktisumma

3/10 iga võime või oskuse eest, koondpunktid peavad olema vähemalt 40/80


Võime/oskus

Katse

Erioskused

Erioskustel põhinev intervjuu, et hinnata kandidaadi eriteadmisi ning oma liikmesriigi ja Euroopa Liidu õiguskeele valdamist. Intervjuul tuleb kandidaadil teha suuline ettekanne.

Minimaalne nõutav punktisumma

10/20

Koondpunktide arvutamiseks liidetakse tõlketestidel saadud punktid hindamisetapi punktidele.

4)    Reservnimekiri

Pärast kandidaatide tõendavate dokumentide kontrollimist koostab valikukomisjon iga konkursi kohta reservnimekirja , kuhu kantakse vajalik arv kandidaate, kes on hindamisetapi lõppedes kogunud kõige rohkem punkte ja täidavad osalemistingimused. Kandidaatide nimed järjestatakse tähestiku alusel.

KANDIDEERIMISAVALDUSE ESITAMINE

Kandideerimisavaldus tuleb esitada elektrooniliselt EPSO veebisaidil http://jobs.eu-careers.eu

Kandideerimisavalduse esitamise lõppkuupäev: 23. juuni 2015 kell 12.00 päeval Brüsseli aja järgi.


I LISA

AMETIÜLESANDED

Euroopa Liidu Kohus võtab tööle kõrgelt kvalifitseeritud juriste, kes suudavad tõlkida sageli keerulisi õigustekste vähemalt kahest keelest konkursi keelde. Oma töös kasutavad juristid-lingvistid eri infotehnoloogiavahendeid.

Ametiülesannete hulka kuuluvad õigustekstide (Euroopa Kohtu, Üldkohtu ja Avaliku Teenistuse Kohtu otsused, kohtujuristi ettepanekud, poolte kirjalikud märkused jne) tõlkimine konkursi keelde vähemalt kahest muust Euroopa Liidu ametlikust keelest ning õigusliku analüüsi tegemine koostöös kohtukantseleide ja muude kohtu teenistustega.

I LISA lõpp. Tagasi põhiteksti juurde saamiseks klõpsake siia


II LISA

KVALIFIKATSIOON JA KEELEKOMBINATSIOONID

EPSO/AD/304/15 – Bulgaaria (BG) keele juristid-lingvistid (AD 7)

1.    Kvalifikatsioon

Lõpetatud ülikooliõppele vastav haridustase, mida tõendab üks järgmistest diplomitest Bulgaaria õiguse erialal.

Удостоверява се с българска диплома за завършено висше юридическо образование „магистър по право”

Selleks et selgitada välja, kas kandidaat on saavutanud nõutava lõpetatud ülikooliõppele vastava haridustaseme, arvestab valikukomisjon diplomi saamise ajal kehtinud eeskirju.

2.    Keelteoskus

1. keel:

Bulgaaria keele laitmatu valdamine (vähemalt C2-tase)

2. keel:

Vähemalt C1-tase prantsuse keeles

3. keel:

Vähemalt C1-tase saksa, inglise, hispaania või itaalia keeles

Keeleoskuse tasemeid käsitlevad üksikasjad on esitatud Euroopa keeleõppe raamdokumendis (https://europass.cedefop.europa.eu/et/resources/european-language-levels-cefr)

EPSO/AD/305/15 – Hispaania (ES) keele juristid-lingvistid (AD 7)

1.    Kvalifikatsioon

Lõpetatud ülikooliõppele vastav haridustase, mida tõendab üks järgmistest diplomitest Hispaania õiguse erialal:

(Una formación universitaria completa en Derecho español acreditada por el título de „Licenciatura en Derecho” o „Grado en Derecho”.)

Selleks et selgitada välja, kas kandidaat on saavutanud nõutava lõpetatud ülikooliõppele vastava haridustaseme, arvestab valikukomisjon diplomi saamise ajal kehtinud eeskirju.

2.    Keelteoskus

1. keel:

Hispaania keele laitmatu valdamine (vähemalt C2-tase)

2. keel:

Vähemalt C1-tase prantsuse keeles

3. keel:

Vähemalt C1-tase saksa, inglise, taani, ungari, itaalia, läti, hollandi, poola või rootsi keeles

Keeleoskuse tasemeid käsitlevad üksikasjad on esitatud Euroopa keeleõppe raamdokumendis (https://europass.cedefop.europa.eu/et/resources/european-language-levels-cefr)

EPSO/AD/306/15 – Prantsuse (FR) keele juristid-lingvistid (AD 7)

1.    Kvalifikatsioon

Une formation juridique complète suivie dans un établissement d’enseignement supérieur belge, français ou luxembourgeois où les enseignements sont dispensés en langue française et sanctionnée par un diplôme correspondant au minimum, pour les diplômes obtenus avant l’entrée en vigueur de la réforme de 2004 harmonisant les diplômes d’enseignement supérieur en Europe, au niveau de la maîtrise en droit française (quatre années d’études) ou de la licence en droit belge (cinq années d’études) et, pour les diplômes obtenus après l’entrée en vigueur de ladite réforme, au niveau du master 2 (cinq années d’études).

Selleks et selgitada välja, kas kandidaat on saavutanud nõutava lõpetatud ülikooliõppele vastava haridustaseme, arvestab valikukomisjon diplomi saamise ajal kehtinud eeskirju.

2.    Keelteoskus

1. keel:

Prantsuse keele laitmatu valdamine (vähemalt C2-tase)

2. keel:

Vähemalt C1-tase tšehhi, saksa, kreeka, hispaania, horvaadi, poola või portugali keeles

3. keel:

Vähemalt C1-tase inglise või saksa keeles (muu kui 2. keel)

Keeleoskuse tasemeid käsitlevad üksikasjad on esitatud Euroopa keeleõppe raamdokumendis (https://europass.cedefop.europa.eu/et/resources/european-language-levels-cefr)

EPSO/AD/307/15 – Itaalia (IT) keele juristid-lingvistid (AD 7)

1.    Kvalifikatsioon

Lõpetatud ülikooliõppele vastav haridustase, mida tõendab üks järgmistest diplomitest Itaalia õiguse erialal:

Formazione universitaria completa in diritto italiano sancita da uno dei seguenti diplomi:

Laurea quadriennale in giurisprudenza (vecchio ordinamento)

Laurea specialistica in giurisprudenza (classe 22/S)

Laurea magistrale in giurisprudenza (LMG-01)

Selleks et selgitada välja, kas kandidaat on saavutanud nõutava lõpetatud ülikooliõppele vastava haridustaseme, arvestab valikukomisjon diplomi saamise ajal kehtinud eeskirju.

2.    Keelteoskus

1. keel:

Itaalia keele laitmatu valdamine (vähemalt C2-tase)

2. keel:

Vähemalt C1-tase prantsuse keeles

3. keel:

Vähemalt C1-tase saksa, poola, kreeka, rumeenia, slovaki, sloveeni, hollandi, bulgaaria, tšehhi, taani, soome, ungari või rootsi keeles

Keeleoskuse tasemeid käsitlevad üksikasjad on esitatud Euroopa keeleõppe raamdokumendis (https://europass.cedefop.europa.eu/et/resources/european-language-levels-cefr)

II LISA lõpp. Tagasi põhiteksti juurde saamiseks klõpsake siia


III LISA

KEELED

Euroopa Liidu Kohus on mitmekeelne institutsioon ja selle keeltekasutuse kord on määratud kindlaks kodukorras.

Tõlketestides nõutavate keelte valik peegeldab institutsiooni vajadusi ja eelkõige nende tõlkeüksuste keeltevajadusi, kelle jaoks kõnealused konkursid korraldatakse. Kuna prantsuse keelest tehtavate tõlgete maht on suur, peab kahest kohustuslikust tõlketestist ühe teksti lähtekeel olema prantsuse keel. Prantsuse keele konkursil osalevatele kandidaatidele ja teise tõlketesti sooritamiseks väljapakutavad keeled sõltuvad asjaomaste keeleüksuste konkreetsetest vajadustest.

Konkursside eripära tõttu hinnatakse kandidaatide üldvõimeid ja -oskusi (vt punkt 3) konkursi keeles (tõlketestide 1. keeles). See erineb hindamisetapis tavapäraselt kohaldatavast keelevalikust (inglise, saksa või prantsuse keel). Võttes arvesse Euroopa Liidu Kohtu juristide-lingvistide tööga seotud tingimusi, on mõistlik lubada kandidaatidel sooritada üldvõimete ja -oskuste katsed konkursi keeles. Sellega püütakse tagada, et tööle võetud isikud on võimalikult pädevad ja võimekad.

III LISA lõpp. Tagasi põhiteksti juurde saamiseks klõpsake siia


IV LISA

VALIKUKRITEERIUMID

1.

Töökogemus õigustõlke valdkonnas.

2.

Töökogemus õigustekstide koostamisel.

3.

Õigusalane töökogemus, mis on saadud õigusbüroos, ettevõtte juristina, riiklikus haldusasutuses, rahvusvahelises organisatsioonis või ülikoolis töötamisel.

4.

Diplom/tunnistus/kvalifikatsioon konkursil nõutavate keeltega (1., 2. või 3. keel) seotud tõlke- või keeleõppe alal.

5.

Muude kui konkursil nõutavate Euroopa Liidu ametlike keelte tõendatud oskus.

IV LISA lõpp. Tagasi põhiteksti juurde saamiseks klõpsake siia