ISSN 1977-0898 doi:10.3000/19770898.C_2013.326.est |
||
Euroopa Liidu Teataja |
C 326 |
|
Eestikeelne väljaanne |
Teave ja teatised |
56. köide |
Teatis nr |
Sisukord |
Lehekülg |
|
IV Teave |
|
|
TEAVE EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDELT, ORGANITELT JA ASUTUSTELT |
|
|
Euroopa Komisjon |
|
2013/C 326/01 |
||
2013/C 326/02 |
||
2013/C 326/03 |
||
2013/C 326/04 |
Kokkuvõte komisjoni otsusest, 20. detsember 2012, mis käsitleb Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 102 ja EMP lepingu artikli 54 kohast menetlust (Juhtum COMP/D2/39.654 – Reuters Instrument Codes (RIC-Koodid)) (teatavaks tehtud numbri C(2012) 9635 all) ( 1 ) |
|
|
V Teated |
|
|
KONKURENTSIPOLIITIKA RAKENDAMISEGA SEOTUD MENETLUSED |
|
|
Euroopa Komisjon |
|
2013/C 326/05 |
Eelteatis koondumise kohta (Juhtum COMP/M.7065 – Triton/Bosch Rexroth Pneumatics Holding) – Võimalik lihtsustatud korras menetlemine ( 1 ) |
|
2013/C 326/06 |
Eelteatis koondumise kohta (Juhtum COMP/M.7084 – Medtronic Vascular/Backston/JV) – Võimalik lihtsustatud korras menetlemine ( 1 ) |
|
2013/C 326/07 |
Eelteatis koondumise kohta (Juhtum COMP/M.7010 – Bolton/Tri-Marine/JV) ( 1 ) |
|
2013/C 326/08 |
Eelteatis koondumise kohta (Juhtum COMP/M.7086 – Fondo Strategico Italiano/Ansaldo Energia) – Võimalik lihtsustatud korras menetlemine ( 1 ) |
|
|
MUUD AKTID |
|
|
Euroopa Komisjon |
|
2013/C 326/09 |
||
|
|
|
(1) EMPs kohaldatav tekst |
ET |
|
IV Teave
TEAVE EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDELT, ORGANITELT JA ASUTUSTELT
Euroopa Komisjon
12.11.2013 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 326/1 |
Euro vahetuskurss (1)
11. november 2013
2013/C 326/01
1 euro =
|
Valuuta |
Kurss |
USD |
USA dollar |
1,3394 |
JPY |
Jaapani jeen |
132,86 |
DKK |
Taani kroon |
7,4586 |
GBP |
Inglise nael |
0,83810 |
SEK |
Rootsi kroon |
8,7967 |
CHF |
Šveitsi frank |
1,2328 |
ISK |
Islandi kroon |
|
NOK |
Norra kroon |
8,2065 |
BGN |
Bulgaaria leev |
1,9558 |
CZK |
Tšehhi kroon |
26,996 |
HUF |
Ungari forint |
297,29 |
LTL |
Leedu litt |
3,4528 |
LVL |
Läti latt |
0,7028 |
PLN |
Poola zlott |
4,2045 |
RON |
Rumeenia leu |
4,4535 |
TRY |
Türgi liir |
2,7286 |
AUD |
Austraalia dollar |
1,4314 |
CAD |
Kanada dollar |
1,4026 |
HKD |
Hongkongi dollar |
10,3843 |
NZD |
Uus-Meremaa dollar |
1,6262 |
SGD |
Singapuri dollar |
1,6720 |
KRW |
Korea vonn |
1 436,57 |
ZAR |
Lõuna-Aafrika rand |
13,8735 |
CNY |
Hiina jüaan |
8,1587 |
HRK |
Horvaatia kuna |
7,6218 |
IDR |
Indoneesia ruupia |
15 483,47 |
MYR |
Malaisia ringit |
4,2858 |
PHP |
Filipiini peeso |
58,420 |
RUB |
Vene rubla |
43,8100 |
THB |
Tai baat |
42,359 |
BRL |
Brasiilia reaal |
3,1002 |
MXN |
Mehhiko peeso |
17,6466 |
INR |
India ruupia |
84,7040 |
(1) Allikas: EKP avaldatud viitekurss.
12.11.2013 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 326/2 |
Arvamus, mille konkurentsi piiravat tegevust ja turgu valitsevat seisundit käsitlev nõuandekomitee esitas oma 26. novembri 2012. aasta koosolekul otsuse eelnõu kohta, mis käsitleb juhtumit COMP/C.39654 – Thomson Reuters Instrument Codes
Raportöör: Luksemburg
2013/C 326/02
1. |
Nõuandekomiteel on samad kahtlused, mille komisjon esitas nõuandekomiteele 12. novembril 2012 oma otsuse eelnõus vastavalt Euroopa Liidu toimimise lepingu (ELTL) artiklile 102 ja EMP lepingu artiklile 54. |
2. |
Nõuandekomitee nõustub komisjoniga, et menetluse Thomson Reutersi suhtes võib lõpetada määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 9 lõike 1 kohase otsusega. |
3. |
Nõuandekomitee nõustub komisjoniga, et Thomson Reutersi väljapakutud kohustused on asjakohased, vajalikud ja proportsionaalsed ning need tuleks muuta Thomson Reutersi suhtes õiguslikult siduvaks. |
4. |
Nõuandekomitee nõustub komisjoniga, et ettevõtja Thomson Reuters pakutud kohustusi arvesse võttes ei ole komisjonil menetluse jätkamiseks enam alust, ilma et see piiraks määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 9 lõike 2 kohaldamist. |
5. |
Nõuandekomitee palub komisjonil võtta arvesse muid arutelu käigus tõstatatud küsimusi. |
6. |
Nõuandekomitee soovitab avaldada oma arvamuse Euroopa Liidu Teatajas. |
12.11.2013 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 326/3 |
Ärakuulamise eest vastutava ametniku lõpparuanne (1)
Reuters Instrument Codes (RIC-koodid)
(COMP/39.654)
2013/C 326/03
(1) |
30. oktoobril 2009 otsustas komisjon algatada menetluse ettevõtja Thomson Reuters Corporation ning tema otsese ja kaudse kontrolli all olevate ettevõtjate, sealhulgas ettevõtja Reuters Limited (edaspidi „Thomson Reuters”) suhtes seoses valitseva seisundi väidetava kuritarvitamisega konsolideeritud reaalajas andmevoogude ülemaailmsel turul. |
(2) |
Komisjon võttis määruse (EÜ) nr 1/2003 (2) artikli 9 lõike 1 kohase esialgse hinnangu vastu 19. septembril 2011 ja teatas sellest Thomson Reutersile 20. septembril 2011. Esialgses hinnangus jõuti järeldusele, et Thomson Reutersil on konsolideeritud reaalajas andmevoogude ülemaailmsel turul valitsev seisund ning RIC-koodide kasutamist piiravad litsentseerimistavad on vastuolus ELi toimimise lepingu artikliga 102 ja EMP lepingu artikliga 54. |
(3) |
8. novembril 2011 esitas Thomson Reuters esimesed ettepanekud kohustuste võtmiseks komisjoni esialgses hinnangus tõstatatud probleemide lahendamiseks. 14. detsembril 2011 avaldas komisjon Euroopa Liidu Teatajas määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 27 lõike 4 kohase teatise, milles esitati juhtumi ja kohustuste kokkuvõte ning kutsuti huvitatud kolmandaid isikuid üles esitama märkusi Thomson Reutersi ettepaneku kohta (3). Vastusena saadud märkustele esitas Thomson Reuters 27. juunil 2012 muudetud kohustuste ettepaneku. 12. juulil 2012 käivitas komisjon teise turutesti ja avaldas muudetud kohustused (4). |
(4) |
Vastajad kritiseerisid mitut muudetud kohustuste aspekti. Komisjon muudab määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 9 lõike 1 kohases otsuses Thomson Reutersi suhtes siduvaks ettevõtja poolt 7. novembril 2012 välja pakutud muudetud kohustused, mis vaadati läbi teise turutesti vastuseid arvesse võttes ning järeldab, et välja pakutud muudetud kohustuste valguses puudub alus temapoolse tegevuse jätkamiseks. |
(5) |
Ma ei ole käesoleva juhtumi menetlusosalistelt saanud siiani ühtki taotlust ega kaebust (5). Seoses sellega olen seisukohal, et kõnealuse juhtumi puhul on kõigi osaliste menetlusõiguste tõhus kasutamine tagatud. |
Brüssel, 29. november 2012
Michael ALBERS
(1) Vastavalt Euroopa Komisjoni presidendi 13. oktoobri 2011. aasta otsuse 2011/695/EL (ärakuulamise eest vastutava ametniku ülesannete ja pädevuse kohta teatavates konkurentsimenetlustes; ELT L 275, 20.10.2011, lk 29, edaspidi „otsus 2011/695/EL”) artiklitele 16 ja 17.
(2) Nõukogu määrus (EÜ) nr 1/2003, 16. detsember 2002, asutamislepingu artiklites 81 ja 82 sätestatud konkurentsieeskirjade rakendamise kohta (EÜT L 1, 4.1.2003, lk 1).
(3) Nõukogu määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 27 lõike 4 kohane komisjoni teatis juhtumi COMP/39.654 „Reuters Instrument Codes (RIC-koodid)” kohta (ELT C 364, 14.12.2011, lk 21).
(4) Nõukogu määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 27 lõike 4 kohane komisjoni teatis juhtumi COMP/39.654 „Reuters Instrument Codes (RIC-koodid)” kohta (ELT C 204, 12.7.2012, lk 44).
(5) Vastavalt otsuse 2011/695/EL artikli 15 lõikele 1 võivad menetluse osalised, kes teevad määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 9 kohaselt ettepaneku kohustuste võtmiseks, pöörduda igal ajal ärakuulamise eest vastutava ametniku poole, et tagada oma menetlusõiguste tõhus kasutamine.
12.11.2013 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 326/4 |
Kokkuvõte komisjoni otsusest,
20. detsember 2012,
mis käsitleb Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 102 ja EMP lepingu artikli 54 kohast menetlust
(Juhtum COMP/D2/39.654 – Reuters Instrument Codes (RIC-Koodid))
(teatavaks tehtud numbri C(2012) 9635 all)
(Ainult ingliskeelne tekst on autentne)
(EMPs kohaldatav tekst)
2013/C 326/04
20. detsembril 2012 võttis komisjon vastu otsuse Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 102 kohase menetluse kohta. Kooskõlas nõukogu määruse (EÜ) nr 1/2003 (1) artikli 30 sätetega avaldab komisjon käesolevaga poolte nimed ja otsuse põhilise sisu, sealhulgas kehtestatud sanktsioonid, võttes arvesse ettevõtjate õigustatud huvi kaitsta oma ärisaladust.
(1) |
30. oktoobril 2009 otsustas komisjon algatada menetluse ettevõtja Thomson Reuters Corporation ning tema otsese ja kaudse kontrolli all olevate ettevõtjate, sealhulgas ettevõtja Reuters Limited (edaspidi „Thomson Reuters”) suhtes seoses valitseva seisundi väidetava kuritarvitamisega konsolideeritud reaalajas andmevoogude ülemaailmsel turul. Komisjon võttis määruse (EÜ) nr 1/2003 (2) artikli 9 lõike 1 kohase esialgse hinnangu vastu 19. septembril 2011 ja teatas sellest Thomson Reutersile 20. septembril 2011. |
(2) |
Thomson Reuters on ülemaailmne finantsteabe pakkuja, kelle klientideks on finantsteenuste sektori professionaalid. Esialgse hinnangu kohaselt on Thomson Reutersil valitsev seisund konsolideeritud reaalajas andmevoogude üleilmsel turul. Thomson Reuters võis oma valitsevat seisundit teatavaid RIC-koode käsitlevaid piiranguid kehtestades kuritarvitada. RIC-koodid on Thomson Reutersi poolt väljatöötatud lühikesed tähtedest ja numbritest koosnevad koodid, millega identifitseeritakse väärtpabereid ja nende kauplemiskohti. |
(3) |
Thomson Reuters keelab oma klientidel kasutada RIC-koode teiste teenuseosutajate konsolideeritud reaalajas andmevoogudest andmete otsimiseks ning takistab kolmandatel osapooltel luua ja säilitada RIC-koode sisaldavaid kaardistamistabeleid, mis võimaldaks Thomson Reutersi klientide süsteemidel koostoimimist teiste teenuseosutajate konsolideeritud reaalajas andmevoogudega. Komisjon on jõudnud esialgsele järeldusele, et selline tava loob teenuseosutaja vahetamisele märkimisväärsed tõkked ning kujutab endast ELi toimimise lepingu artikli 102 ja EMP lepingu artikli 54 kohast valitseva seisundi kuritarvitamist. |
(4) |
Thomson Reuters ei nõustunud komisjoni esialgse hinnanguga, kuid võttis sellest hoolimata määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 9 kohased kohustused komisjoni tõstatatud konkurentsiprobleemide lahendamiseks. 8. novembril 2011 esitas Thomson Reuters esimesed ettepanekud kohustuste võtmiseks komisjoni esialgses hinnangus tõstatatud probleemide lahendamiseks. 14. detsembril 2011 avaldas komisjon Euroopa Liidu Teatajas määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 27 lõike 4 kohase teatise, milles esitati juhtumi ja kohustuste kokkuvõte ning kutsuti huvitatud kolmandaid isikuid üles esitama märkusi Thomson Reutersi ettepaneku kohta (3). Vastusena saadud märkustele esitas Thomson Reuters 27. juunil 2012 muudetud kohustuste ettepaneku. 12. juulil 2012 käivitas komisjon teise turutesti ja avaldas muudetud kohustused (4). |
(5) |
7. novembril 2012 esitas Thomson Reuters muudetud kohustused (edaspidi „kavandatud kohustused”). Kavandatud kohustused hõlmavad laiendatud RIC-koodi litsentsi (edaspidi „ERL”) pakkumist klientidele, kes litsentsi taotlemise ajal kasutavad Thomson Reutersi konsolideeritud reaalajas andmevoogude teenust ning hõlmavad kõiki Thomson Reutersi konsolideeritud reaalaja andmevoogude teenuse raames litsentsitud rakendusi. See hõlmab serveripõhiseid rakendusi ja seonduvaid allavoolu eraldiseisvaid kasutajarakendusi (View Charge Interface (vaatamise ja laadimise liides)) edastatud andmete vaatamiseks, kinnitamiseks ja töötlemiseks. Ülemaailmsete andmevoogude litsentside puhul seonduvad kavandatud kohustused kõigi sisemiste rakendustega (sealhulgas kõigi töölauapõhiste rakendustega), mida sellise ülemaailmsete andmevoogude litsentsi raames litsentsitakse. Kavandatud kohustused ei hõlma Thomson Reutersi paketti koondatud töölauapõhise teenuse osana individuaalseks kasutamiseks litsentsitud reaalajas turuandmete kasutamist (5). |
(6) |
ERL annab klientidele võimaluse litsentsida täiendavaid RIC-koodide kasutusõigusi, et vahetada konsolideeritud reaalajas andmevoogude teenuseosutajat. Litsents võimaldaks neil igakuise litsentsitasu eest kasutada RIC-koode Thomson Reutersi konkurentide konsolideeritud reaalajas andmevoogudest reaalajas finantsandmete kohta otsingute teostamiseks. See võimaldaks neil suunata mõned või kõik oma serveripõhised ja töölauapõhised rakendused ümber alternatiivsetele konsolideeritud reaalajas andmevoogude teenuseosutajatele. |
(7) |
Lisaks sellele ajakohastab Thomson Reuters kavandatud kohustuste kohaselt korrapäraselt ja õigeaegselt ERLi litsentsiomanike asjaomaseid RIC-koode ning vajadusel RIC-koodidega seotud ristviitamise alast teavet (nt asjaomane kauplemiskoht, allikas, ametlik kood, valuuta ja/või kirjeldus). Kõnealused värskendused tehakse kättesaadavaks samas rütmis kui Thomson Reutersi klientidele suunatud värskendused. |
(8) |
Kavandatud kohustused hõlmavad kliente, kes lähevad täielikult üle Thomson Reutersi konsolideeritud reaalajas andmevoogudelt alternatiivsetele konsolideeritud reaalajas andmevoogudele (täielik üleminek) ning kliente, kes kasutavad lisaks Thomson Reutersi konsolideeritud reaalajas andmevoole ka kolmandate osapoolte konsolideeritud reaalajas andmevooge ilma Thomson Reutersiga lepingut lõpetamata (osaline üleminek). Kliendid ei ole kohustatud pärast ERLi ostmist liituma ühegi Thomson Reutersi andme- ega muu teenusega ega jätkama nende kasutamist. |
(9) |
ERL on Thomson Reutersi klientidele kättesaadav viieaastaseks perioodiks alates alguskuupäevast (6). Esialgse viieaastase perioodi vältel ERLi ostmise asemel võib klient osta 150 USD dollarit maksva igakuise haldustasu eest võimaluse kasutada ERLi. Seda võimalust võib kasutada kahe aasta jooksul pärast esialgset viieaastast perioodi. Nii on Thomson Reutersi klientidel kavandatud kohustuste kohaselt ERLi ostmiseks sisuliselt seitsmeaastane periood. ERLi omandamisel antakse see kõigi asjaomaste tasude maksmisel klientide kasutusse püsivalt. |
(10) |
Kavandatud litsentsi võib kasutada üleilmselt tingimusel, et klient tegeleb EMPi alal reaalse äritegevusega. |
(11) |
Kavandatud kohustused võimaldavad kolmandatest isikutest tootearendajatel arendada ja ülal pidada üleminekut lihtsustavaid vahendeid. Igakuise litsentsitasu eest võivad kolmandatest isikutest tootearendajad kasutada ja säilitada RIC-koode üleminekut lihtsustavates vahendites. Kolmandatest isikutest tootearendajate õigused sisalduvad eraldi litsentsis, mis on lisatud kavandatud kohustustele II lisana. Kolmandatest isikutest tootearendajad võivad saada konsolideeritud reaalajas andmevoogude alternatiivsetelt müüjatelt kõnealuse müüja sümbolite kaardistamisega seotud tuge ning korraldada teabevahetust (jättes kõrvale RIC-koodid) ja teha tihedat koostööd üleminekut lihtsustavate vahendite väljatöötamisel, koostamisel, hooldusel, müügil ja reklaamil. |
(12) |
Tingimustele vastavate kolmandate isikute hulka ei kuulu sellised müüjad, edasimüüjad ega levitajad, kes vahendavad turuteavet, mis nõuab identifitseerimiseks ja navigeerimiseks koode, ega arendajad, kellel on otsene või kaudne kontroll sellise turuteabe müüja, edasimüüja või levitaja üle või kes on ise sellise turuteabe müüja, edasimüüja või levitaja kontrolli või ühiskontrolli all. |
(13) |
Thomson Reuters nimetab komisjoni heakskiidul alates alguskuupäevast seitsmeks aastaks ametisse kontrollivoliniku, kes kontrollib kavandatud kohustuste täitmist Thomson Reutersi poolt. |
(14) |
Komisjon on seisukohal, et kavandatud kohustused on tuvastatud konkurentsiprobleemide lahendamiseks piisavad. Määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 9 lõike 1 kohase 20. detsembri 2012. aasta otsusega muudeti kavandatud kohustused Thomson Reutersi suhtes siduvaks. Otsuses leitakse ka, et pidades silmas võetud kohustusi, ei ole komisjonil enam põhjust meetmeid võtta. |
(15) |
26. novembril 2012 konsulteeriti konkurentsi piiravat tegevust ja turgu valitsevat seisundit käsitleva nõuandekomiteega. 29. novembril 2012 esitas ärakuulamise eest vastutav ametnik oma lõpparuande. |
(1) EÜT L 1, 4.1.2003, lk 1. Määrust on muudetud määrusega (EÜ) nr 411/2004 (ELT L 68, 6.3.2004, lk 1).
(2) Nõukogu määrus (EÜ) nr 1/2003, 16. detsember 2002, asutamislepingu artiklites 81 ja 82 sätestatud konkurentsieeskirjade rakendamise kohta (EÜT L 1, 4.1.2003, lk 1).
(3) Nõukogu määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 27 lõike 4 kohane komisjoni teatis juhtumi COMP/39.654 „Reuters Instrument Codes (RIC-koodid)” kohta (ELT C 364, 14.12.2011, lk 21).
(4) Nõukogu määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 27 lõike 4 kohane komisjoni teatis juhtumi COMP/39.654 „Reuters Instrument Codes (RIC-koodid)” kohta (ELT C 204, 12.7.2012, lk 44).
(5) Kõik ärilised pakkumised, mis lubavad kliendil lisaks seonduvale töölauapõhisele tarkvarapaketile (hoolimata sellest, kas klient otsustab konsolideeritud reaalaja andmevoogude infosisu või töölauapõhist tarkvarapaketti kasutada osaliselt või tervikuna) oma tarbeks kasutada infosisu, sealhulgas turuteavet (piiranguteta). Thomson Reuters litsentsib Thomson Reutersi konsolideeritud reaalaja andmevoogude teenustest eraldiseisvate äriliste ja kasutusala piirangutega paketti koondatud töölauapõhiseid teenuseid, näiteks i) 3000Xtra, ii) Eikon, iii) Trader, iv) Station, v) Thomson One koos nende variantide ja seonduvate litsentidega, ning vi) ajalooliste Thomson Reuters 2000 ja 3000 teenuste allesjäänud litsentsid ulatuses, mis ei ole litsentsitud märkimisväärselt sarnastel alustel Thomson Reutersi teenuse juurde.
(6) Kuupäev kuue kuu jooksul alates päevast, mil Thomson Reutersile teatatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 9 kohasest Euroopa Komisjoni lõppotsusest.
V Teated
KONKURENTSIPOLIITIKA RAKENDAMISEGA SEOTUD MENETLUSED
Euroopa Komisjon
12.11.2013 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 326/7 |
Eelteatis koondumise kohta
(Juhtum COMP/M.7065 – Triton/Bosch Rexroth Pneumatics Holding)
Võimalik lihtsustatud korras menetlemine
(EMPs kohaldatav tekst)
2013/C 326/05
1. |
4. novembril 2013 sai komisjon nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artiklile 4 vastava teatise kavandatava koondumise kohta, mille raames ettevõtja Triton Fund IV täisosanikud Triton Managers IV Limited ja TFF IV Limited, mis kuuluvad kontserni Triton Group („Triton”, Ühendkuningriik), omandavad täieliku kontrolli ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b tähenduses ettevõtja Bosch Rexroth Pneumatic Holding BV („Bosch Rexroth”, Saksamaa) kõigi aktsiate või osade ostu teel. |
2. |
Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist:
|
3. |
Komisjon leiab pärast teatise esialgset läbivaatamist, et tehing, millest teatatakse, võib kuuluda EÜ ühinemismääruse reguleerimisalasse, kuid lõplikku otsust selle kohta ei ole veel tehtud. Vastavalt komisjoni teatisele lihtsustatud korra kohta teatavate ettevõtjate koondumiste käsitlemiseks kooskõlas EÜ ühinemismäärusega (2) tuleks märkida, et käesolevat juhtumit on võimalik käsitleda teatises ettenähtud korra kohaselt. |
4. |
Komisjon kutsub asjast huvitatud kolmandaid isikuid esitama komisjonile oma võimalikke märkusi kavandatava toimingu kohta. Komisjon peab märkused kätte saama hiljemalt kümne päeva jooksul pärast käesoleva dokumendi avaldamist. Märkusi võib saata komisjonile faksi (+32 22964301), elektronposti (COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu) või postiga järgmisel aadressil (lisada viitenumber COMP/M.7065 – Triton/Bosch Rexroth Pneumatics Holding):
|
(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („EÜ ühinemismäärus”).
(2) ELT C 56, 5.3.2005, lk 32 („lihtsustatud korda käsitlev teatis”).
12.11.2013 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 326/8 |
Eelteatis koondumise kohta
(Juhtum COMP/M.7084 – Medtronic Vascular/Backston/JV)
Võimalik lihtsustatud korras menetlemine
(EMPs kohaldatav tekst)
2013/C 326/06
1. |
5. novembril 2013 sai komisjon teatise nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artiklile 4 vastava teatise kavandatava koondumise kohta, mille raames ettevõtja Medtronic Vascular Holdings (Iirimaa), mille üle ettevõtjal Medtronic Inc. („Medtronic”, USA) on valitsev mõju, ja ettevõtja Backston Management Limited (Küpros), mille üle ettevõtjal Renova Investment Group Ltd („Renova Group”, Vene Föderatsioon) on valitsev mõju, omandavad ühiskontrolli ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b tähenduses ettevõtja LLC Stentex („Stentex”, Vene Föderatsioon) üle aktsiate või osade ostu teel. |
2. |
Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist:
|
3. |
Komisjon leiab pärast teatise esialgset läbivaatamist, et tehing, millest teatatakse, võib kuuluda EÜ ühinemismääruse reguleerimisalasse, kuid lõplikku otsust selle kohta ei ole veel tehtud. Vastavalt komisjoni teatisele lihtsustatud korra kohta teatavate ettevõtjate koondumiste käsitlemiseks kooskõlas EÜ ühinemismäärusega (2) tuleks märkida, et käesolevat juhtumit on võimalik käsitleda teatises ettenähtud korra kohaselt. |
4. |
Komisjon kutsub asjast huvitatud kolmandaid isikuid esitama komisjonile oma võimalikke märkusi kavandatava toimingu kohta. Komisjon peab märkused kätte saama hiljemalt kümne päeva jooksul pärast käesoleva dokumendi avaldamist. Märkusi võib saata komisjonile faksi (+32 22964301), elektronposti (COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu) või postiga järgmisel aadressil (lisada viitenumber COMP/M.7084 – Medtronic Vascular/Backston/JV):
|
(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („EÜ ühinemismäärus”).
(2) ELT C 56, 5.3.2005, lk 32 („lihtsustatud korda käsitlev teatis”).
12.11.2013 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 326/9 |
Eelteatis koondumise kohta
(Juhtum COMP/M.7010 – Bolton/Tri-Marine/JV)
(EMPs kohaldatav tekst)
2013/C 326/07
1. |
4. novembril 2013 sai komisjon nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artiklile 4 vastava teatise kavandatava koondumise kohta, mille raames ettevõtja Bolton Group International Srl („Bolton”, Itaalia) omandab ühiskontrolli ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b tähenduses kontserni Tri Marine group moodustavate ettevõtjate Tri-Marine Holdings Coöperatief UA (Madalmaad), Tri Marine US Holdings, LLC (Ameerika Ühendriigid), Cape Fisheries Holdings, LP (Ameerika Ühendriigid) ja CFH GP, LLC (Ameerika Ühendriigid) üle aktsiate või osade ostu teel. |
2. |
Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist:
|
3. |
Komisjon leiab pärast teatise esialgset läbivaatamist, et tehing, millest teatatakse, võib kuuluda EÜ ühinemismääruse reguleerimisalasse, kuid lõplikku otsust selle kohta ei ole veel tehtud. |
4. |
Komisjon kutsub huvitatud kolmandaid isikuid esitama komisjonile oma võimalikke märkusi kavandatava toimingu kohta. Komisjon peab märkused kätte saama hiljemalt kümne päeva jooksul pärast käesoleva dokumendi avaldamist. Märkusi võib saata komisjonile faksi (+32 22964301), elektronposti (COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu) või postiga järgmisel aadressil (lisada viitenumber COMP/M.7010 – Bolton/Tri-Marine/JV):
|
(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („EÜ ühinemismäärus”).
12.11.2013 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 326/10 |
Eelteatis koondumise kohta
(Juhtum COMP/M.7086 – Fondo Strategico Italiano/Ansaldo Energia)
Võimalik lihtsustatud korras menetlemine
(EMPs kohaldatav tekst)
2013/C 326/08
1. |
4. novembril 2013 sai komisjon nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artiklile 4 vastava teatise kavandatava koondumise kohta, mille raames ettevõtja Fondo Strategico Italiano („FSI”, Itaalia), mille üle ettevõtjal Cassa Depositi e Prestiti SpA („CDP”, Itaalia) on valitsev mõju, omandab ainukontrolli ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b tähenduses ettevõtja Ansaldo Energia („AEN”, Itaalia) üle aktsiate või osade ostu teel. |
2. |
Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist:
|
3. |
Komisjon leiab pärast teatise esialgset läbivaatamist, et tehing, millest teatatakse, võib kuuluda EÜ ühinemismääruse reguleerimisalasse, kuid lõplikku otsust selle kohta ei ole veel tehtud. Vastavalt komisjoni teatisele lihtsustatud korra kohta teatavate ettevõtjate koondumiste käsitlemiseks kooskõlas EÜ ühinemismäärusega (2) tuleks märkida, et käesolevat juhtumit on võimalik käsitleda teatises ettenähtud korra kohaselt. |
4. |
Komisjon kutsub asjast huvitatud kolmandaid isikuid esitama komisjonile oma võimalikke märkusi kavandatava toimingu kohta. Komisjon peab märkused kätte saama hiljemalt kümne päeva jooksul pärast käesoleva dokumendi avaldamist. Märkusi võib saata komisjonile faksi (+32 22964301), elektronposti (COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu) või postiga järgmisel aadressil (lisada viitenumber COMP/M.7086 – Fondo Strategico Italiano/Ansaldo Energia):
|
(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („EÜ ühinemismäärus”).
(2) ELT C 56, 5.3.2005, lk 32 („lihtsustatud korda käsitlev teatis”).
MUUD AKTID
Euroopa Komisjon
12.11.2013 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
C 326/11 |
Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1151/2012 (põllumajandustoodete ja toidu kvaliteedikavade kohta) artikli 50 lõike 2 punkti a kohase muutmistaotluse avaldamine
2013/C 326/09
Käesoleva dokumendi avaldamine annab õiguse esitada vastuväiteid vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1151/2012 (1) artiklile 51.
MUUTMISTAOTLUS
NÕUKOGU MÄÄRUS (EÜ) nr 510/2006
põllumajandustoodete ja toidu geograafiliste tähiste ja päritolunimetuste kaitse kohta (2)
MUUTMISTAOTLUS VASTAVALT ARTIKLILE 9
„QUESO DE MURCIA AL VINO”
EÜ nr: ES-PDO-0105-01061-12.11.2012
KGT ( ) KPN ( X )
1. Spetsifikaadi osa, mida muutmine hõlmab
— |
|
Toote nimetus |
— |
☒ |
Toote kirjeldus |
— |
|
Geograafiline piirkond |
— |
☒ |
Päritolutõend |
— |
☒ |
Tootmismeetod |
— |
☒ |
Seos piirkonnaga |
— |
☒ |
Märgistus |
— |
☒ |
Riiklikud nõuded |
— |
|
Muu (täpsustada) |
2. Muudatus(t)e liik
— |
☒ |
Koonddokumendi või kokkuvõtte muutmine |
— |
|
Registreeritud KPNi või KGT muutmine, mille kohta ei ole avaldatud koonddokumenti ega kokkuvõtet |
— |
|
Spetsifikaadi muutmine, mis ei tingi avaldatud koonddokumendi muutmist |
— |
|
Spetsifikaadi ajutine muutmine, mis tuleneb riiklike ametiasutuste nõutud kohustuslikest sanitaar- või fütosanitaarmeetmetest |
3. Muudatus(ed)
Sissejuhatus
Kaitstud päritolunimetuste „Queso de Murcia” ja „Queso de Murcia al vino” spetsifikaadid lahutati. Uuest spetsifikaadist jäeti välja lõigud, mis ei ole seotud käesolevas dokumendis käsitletava nimetusega („Queso de Murcia al vino”).
Tehtud muudatused ja nende põhjendused on esitatud allpool.
Toote kirjeldus
— |
Tooraine: piim
|
— |
Valmistoode Turu uutele nõudmistele vastamise eesmärgil on suurendatud juustude ettenähtud suurust. Selleks on esitatud alumiste ja ülemiste piirväärtuste (mis on välja töötatud vastavalt uue spetsifikaadi punktis E „Toote valmistamine” kindlaks määratud uutele näitajatele) uue vahemiku analüütiline uuring, millega tõendatakse vastavust algses spetsifikaadis kehtestatud füüsikalis-keemilistele ja organoleptilistele omadustele. |
Füüsikalised omadused
Uues spetsifikaadis sätestatud uute lubatud suuruste järgi kohandatud nõuded on järgmised:
— |
kaal: 300 g kuni 2,6 kg |
— |
maksimaalne diameeter: 190 mm |
— |
maksimaalne kõrgus: 100 mm |
— |
diameetri ja kõrguse suhe: minimaalselt 1,5 – maksimaalselt 2,2 |
Nende omadustega võetakse kokku algses spetsifikaadis olev teave ja lihtsustatakse seda. Juustude diameetrile ja kõrgusele on seatud maksimaalne väärtus ning lisatud on diameetri ja kõrguse suhe, et tagada juustude proportsionaalsus.
Kirjeldatud diameetri ja kõrguse suhe (1,5–2,2) tuleneb ka algses spetsifikaadis ette nähtud kõrguse (7–9 cm) ja diameetri (12–18 cm) minimaalsete ja maksimaalsete väärtuste vahelisest suhtest. See suhe võimaldab säilitada juustu algse kuju, hoolimata iga juustukoja kasutatava vormi suurusest, tingimusel et tagatakse kaal 300 – 2 600 grammi.
Lisas on esitatud Murcia ülikooli tugiuuring „Informe de valoración de la propuesta de modificaciones de parámetros físicos del queso Murcia al Vino DOP” (KPN-iga hõlmatud „Queso de Murcia al Vino” füüsikaliste omaduste muudatuste ettepanekut käsitlev hindamisaruanne). Sellest uuringust järeldub, et uute mõõtmete puhul säilivad esialgsed keemilised ja organoleptilised omadused.
Organoleptilised omadused
Organoleptilisi omadusi käsitlevat lõiku on täiendatud ning sellesse on lisatud kooriku ja juustumassi üksikasjalikum kirjeldus.
Uut spetsifikaati on täiendatud ja muudetud järgmise kirjeldusega:
|
KOORIK:
|
|
JUUSTUMASS:
|
Elemendid, mis tõestavad toote pärinemist asjaomasest piirkonnast
Selleks et tagada toodete päritolu kõigis etappides, on lisatud järgmine nõue:
„juustukodadel peavad olema tootmissüsteemid, millega välistatakse segunemine teiste toodetega”.
Sama kehtib ka juustukeldrite ja ladustamiskeldrite suhtes: toode peab olema tähistatud ja seda tuleb hoida eraldi teistest juustudest, mis ei kuulu kaitstud päritolunimetusega toodete hulka.
Lisatud on viide sellele, et tootjate kasutatud lisamärgiste arv sõltub valmistatud juustu kogusest ja mõõtmetest ning selle turustamise viisist (tervena, tükkidena, viilutatult ja riivituna).
Tootmismeetodi kirjeldus
Kaitstud päritolunimetusega „Queso de Murcia al vino” hõlmatud juustu spetsifikaadis on ettenähtud tõupõhiste kriteeriumide alusel määratud kindlaks morfoloogiat puudutavad nõuded, millele peavad vastama Murcia tõugu kitsed, kelle piimast valmistatakse nimetatud päritolunimetusega kaitstud juustu. Algse spetsifikaadi koostamisel ei võetud arvesse geneetilist kõrvalekallet ja seega on peetud vajalikuks lisada uude spetsifikaati täpsustus, et Murcia tõu puhul lubatakse 3 % ulatuses morfoloogilisi puudusi, mis tulenevad geneetilisest kõrvalekaldest.
— |
Kaotatud on piirang lüpsisagedusele üks kord päevas. See muudatus tuleneb lüpsimasinate ja piima kvaliteedi kontrollsüsteemide viimaste aastate tehnoloogilisest arengust, tänu millele võib ka seda tõugu kitsi lüpsta kaks korda päevas nagu teisi piimakitse- ja piimalambatõuge. |
— |
Juustumassi töötlemist käsitlevasse osasse on lisatud nõrgumise etapp, et kirjeldada põhjalikumalt töömeetodit. Lisatud on järgmine lõik: „Pärast juustumassi töötlemist lastakse tekkinud vadakul ära voolata ja järgi jääb kalgend, mis on valmis vormimiseks”. |
Massi konsistentsile osutades jäetakse välja sõna „sobiv”, kuna see nõue ei ole konkreetne.
— |
Kalgendi vormidesse panemise võimalikud meetodid on määratletud järgmiselt: „käsitsi või mehaaniliselt”. |
— |
Protsessi täpsemaks kirjeldamiseks on lisatud lõik vormist välja võtmise kohta: „Vormist välja võtmine. Kalgendi pressimiseks vajaliku aja möödudes eemaldatakse juustud vormidest”. |
— |
Laagerdamist käsitlevas osas on lisaks juba ette nähtud ümberpööramise ja pesemise etapile kirjeldatud juustude veinis leotamist laagerdamise ajal. Samuti on täpsustatud minimaalset laagerdumisaega, mis kuni 500-grammiste juustude puhul on 30 päeva. |
— |
„Queso de Murcia al vino” laagerdamise etapis leotatakse juuste punases veinis, mis on toodetud Murcia piirkonnas ja hõlmatud mõne sealse tunnustatud geograafilise tähisega. Nende veinide hulka kuulub piirkonna kõige tüüpilisem ja traditsioonilisem sort Monastrell. Eri kirjalike allikate põhjal on kõnealustele veinisortidele iseloomulik tugev värv (tavaliselt violetse tooniga intensiivne purpurpunane) ja suur keemiliste ühendite, näiteks tanniini, polüfenoolide ja antotsüaani sisaldus. Just need ühendid annavad juustu koorikule selle iseloomuliku värvuse ja aroomi. Spetsifikaadist on jäetud välja viide doble pasta tüüpi veinile, kuna seda ei ole kehtivates eeskirjades määratletud ega nimetatud. Praktikas määrab iga juustukoda kindlaks juustude leotamiskordade arvu, leotamise kestuse ja veini uuendamise sageduse, otsides kogemuse põhjal nimetatud tegurite parimat kombinatsiooni, et saavutada juustukooriku soovitud värvus ja aroom, mis vastaks spetsifikaadi nõuetele. |
— |
Välja on jäetud viide filtreerimisele, kuna filtreerimine moodustab osa praegusest lüpsisüsteemist ja seda ei ole vaja eraldi tootmisetapina välja tuua. Sama kehtib piima mahalaadimise ja vaatides hoidmise ning hilisema pastöriseerimise puhul. Vaatidel ja pastörisaatoritel on filtrid, mis eemaldavad piimast mustuse. |
— |
Kalgendamise etapi kestust on lühendatud 40–60 minutilt 30–60 minutini. Selle muudatuse põhjus on järgmine:
|
— |
Lahtilõikamist käsitlevast osast on jäetud välja kalgendi lõikamisel saadava kalgenditüki suurust puudutav kriteerium, kuna selle suuruse peaks kehtestama iga tootja vastavalt oma tootmismeetodile. Igal juhul peab valmistoode vastama spetsifikaadis ettenähtud nõuetele. |
— |
Muudetud on pressimise etapi kestust: 2–4 tunnilt 1–4 tunnini. Selle muudatuse tingivad juustude uued väiksemad mõõtmed, mistõttu need juustud vajavad lühemat pressimise aega. |
— |
Soolamist käsitlevast osast on jäetud välja nõue, et maksimaalne soolakontsentratsioon peab olema 20° Baumé skaalal. Toote soolvees hoidmise aeg jääb samaks ja kontsentratsiooni suurus jääb ettevõtja otsustada, tingimusel et toode vastab spetsifikaadis kindlaks määratud lõppomadustele. |
— |
Juustukeldrite suhtelise õhuniiskuse väärtuste vahemikku on kohandatud tänapäevase töömeetodiga: vähemalt 80 % on asendatud väärtustega vahemikus 70–90 %, muutmata samas spetsifikaadis lõpptootele kehtestatud nõudeid. |
— |
Säilitamistemperatuur ning piima kogumise ja transportimise lubatud süsteemid on kohandatud kehtivatele eeskirjadele (vedu isotermilistes paakautodes ja piima temperatuur vaadis ≤ 6 °C). |
— |
Kalgendamisel ei kasutata enam kontrollasutuse osutatud ensüüme, vaid neid, mis vastavad kehtivatele õigusaktidele (tervisekaitseloa number ja toiduainena kasutamise tõend). |
— |
Ilma kontrollasutuse eelneva loata võib kasutada erinevaid turul kättesaadavaid vorme, mis on lubatud vastavalt kehtivatele eeskirjadele (tervisekaitseloa number ja toiduainena kasutamise tõend), tingimusel et nende mõõtmed on sobilikud selleks, et pärast laagerdamisprotsessi lõppemist oleks juustudel ettenähtud kuju, mõõdud ja kaal. |
Seos piirkonnaga
Geograafilise piirkonna eripära käsitleva osa teatud aspekte ja lõike on täpsustatud ja kokku võetud.
Algse spetsifikaadi punkti a „Ajalooline eripära” on ajakohastatud ja välja on jäetud mõned ainult juuste „Queso de Murcia fresco” ja „Queso de Murcia curado” käsitlevad lõigud.
„Kogu Murcias on olnud tavaks valmistada kodusel teel toorjuustu …”.
Välja on jäetud ka järgmised lõigud, mis sisaldavad aegunud andmeid või kirjeldavad kõnealuse valdkonna hetkeseisu esimese registreerimistaotluse esitamise ajal:
„mida tuntakse tänapäeval nimetuse Acrimur all ja mis koosneb 54-st Murcia kitsekasvandusest, vastutab kõnealuse tõu tõuraamatu pidamise ning tõu edendamise ja piimaproovide eest Núcleo vahendusel (Nucleomur)”;
„ja 1990. aastate lõpus lisandub kaks uut ehitamisel olevat juustukoda võimsusega 1 000 liitrit päevas”.
„Juustusorte, mille kaitsmist taotleti, reguleeriti Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca 11. juuni 1990. aasta määrusega, milles käsitletakse nimetusega „Producto de Calidad de Murcia” (Murcia kvaliteettoode) hõlmatud kitsejuustude suhtes kohaldatavaid erieeskirju. Kuna komisjoni soovituste kohaselt oli määrus vaja tühistada, otsustati taotleda päritolunimetustega kaitsmist”;
„Sektori korraldus paranes hiljuti tänu liidu Asociación de Fabricantes de Queso de la Región de Murcia (Aquemur) loomisele. See koosneb kaheksast juustukojast, kus töödeldakse umbes 25 000 liitrit kitsepiima päevas. Liit töötab nii selle nimel, et säilitada piirkonna juustude eripära, üritades vältida piima saatmist välismaistele tööstustele, kui ka selle nimel, et parandada piima ning sellest valmistatud juustu kvaliteedi- ja hinnatingimusi”.
Punktist b „Looduskeskkond” on jäetud välja teave, mis ei anna toote ja keskkonna vahelisele seosele midagi juurde, muu hulgas järgmised lõigud:
|
„Murcia kitsepiima tootmise ja juustu valmistamise piirkonda iseloomustavad väga mitmekesised pinnavormid ja maastik…”; |
|
„Pinnamood on mitmekesine ja tipneb loodes mäestikuga Cordilleras Béticas. Geoloogilisest vaatenurgast…”; |
|
„1996. aastal oli põllumajandusega hõlmatud pindala…”. |
Algse spetsifikaadi punktist c „Loomapidamistingimused ja sööt” on jäetud välja väide, et kõnealust kitsetõugu lüpstakse vaid üks kord päevas. Välja on jäetud ka asjasse mittepuutuvad paljunemisega seotud aspektid: „geneetiline areng, seksuaalkäitumine jne”.
Erieeskirjad viilutamise, riivimise, pakendamise jm kohta
Turu uute suundadega kohandumise raames on lubatud juustu turustada tükkidena, viilutatult ja riivituna, tingimusel et juust on pakendatud ja selle päritolu on selgelt märgitud.
Juustude tükeldamine, viilutamine ja riivimine ning nende hilisem pakendamine, samuti tervete juustude pakendamine, võib toimuda tootmiskohast väljaspool asuvates ettevõtetes, kes on valmistoote jälgitavuse ja originaalsuse tagamiseks võtnud vastu toimimisjuhendi ja peavad sellest kinni. See muudatus tehakse selleks, et pidada kinni määruse (EÜ) nr 1898/2006 artiklist 8.
Märgistus
Toote selge äratuntavuse huvides on spetsifikaati lisatud kaitstud päritolunimetuse „Queso de Murcia al vino” logo.
Õigusaktid
Ajakohastatud on nii riikliku kui ka autonoomsete piirkondade tasandi õigusakte puudutavat teavet.
KOONDDOKUMENT
NÕUKOGU MÄÄRUS (EÜ) nr 510/2006
põllumajandustoodete ja toidu geograafiliste tähiste ja päritolunimetuste kaitse kohta (3)
„QUESO DE MURCIA AL VINO”
EÜ nr: ES-PDO-0105-01061-12.11.2012
KGT ( ) KPN ( X )
1. Nimetus
„Queso de Murcia al Vino”
2. Liikmesriik või kolmas riik
Hispaania
3. Põllumajandustoote või toidu kirjeldus
3.1. Toote liik
Klass 1.3. |
Juust |
3.2. Toote kirjeldus, mida punktis 1 esitatud nimetus tähistab
Tegemist on rasvase juustuga, mille juustumass on pressitud, pestud ja kuumtöötlemata.
Pärast laagerdumist peavad tootel olema järgmised omadused.
— |
Füüsikalised omadused:
|
— |
Keemilised omadused:
|
— |
Organoleptilised omadused:
|
3.3. Tooraine (üksnes töödeldud toodete puhul)
Kaitstud juustude valmistamisel kasutatakse looduslikku täispiima, mida saadakse geograafilises piirkonnas asuvatest loomakasvatustest pärit Murcia kitsede lüpsmisel ja millel on järgmised omadused:
— |
bakterite hulk ≤ 1 500 000 PMÜ/ml |
— |
farmakoloogilised toimeained puuduvad |
— |
piima analüütilised omadused on järgmised:
|
3.4. Sööt (üksnes loomse päritoluga toodete puhul)
Kitsede sööda puhul peetakse kinni traditsioonilistest tavadest, kasutades ära karjamaade ja/või tootmispiirkonna kõrvalsaadusi.
Murcia kitsede toitumisallikad on järgmised:
— |
hooajaline karjatamine karjamaal, mis koosneb madala toiteväärtusega looduslikust taimestikust, peamiselt põõsastest, mis mõjutavad oma eritunnuste tõttu juustu organoleptilisi omadusi; |
— |
pidevalt kasutatavad kõrvalsaadused, eelkõige teraviljaõled, viinapuulehed, oliivipuuoksad, mandlikoored, tsitruspulp, aiandusjäätmed ja konservitööstuse jäätmed, mida leidub Murcia piirkonnas ohtrasti; |
— |
suure toiteväärtusega lisasööt, mis koosneb seemnetest ja lutsernheinast. |
3.5. Tootmise erietapid, mis peavad toimuma määratletud geograafilises piirkonnas
Seal peavad toimuma nii piima tootmine kui ka juustu „Queso de Murcia al vino” valmistamine ja laagerdamine.
3.6. Erieeskirjad viilutamise, riivimise, pakendamise jm kohta
Juustu „Queso de Murcia al vino” on lubatud turustada tükkidena, viilutatult ja riivituna, tingimusel et juust on pakendatud ja selle päritolu on võimalik kindlaks määrata.
Juustude tükeldamine, viilutamine ja riivimine ning nende hilisem pakendamine, samuti tervete juustude pakendamine, võib toimuda tootmiskohast väljaspool asuvates ettevõtetes, kes on valmistoote jälgitavuse ja originaalsuse tagamiseks võtnud vastu toimimisjuhendi ja peavad sellest kinni.
3.7. Erieeskirjad märgistamise kohta
Kaubanduslikel märgistel peab kindlasti olema märge „Denominación de Origen Protegida „Queso de Murcia al vino” või DOP „Queso de Murcia al vino” ”.
Lisaks peab kõigile juustudele olema kinnitatud reguleeriva organi kontrollasutuse väljastatud lisamärgis selliselt, et seda ei oleks võimalik hiljem uuesti kasutada.
4. Geograafilise piirkonna täpne määratlus
Geograafiline piirkond koosneb Kagu-Hispaanias paikneva Murcia provintsi kõigist omavalitsusüksustest.
5. Seos geograafilise piirkonnaga
5.1. Geograafilise piirkonna eripära
a) Ajalooline eripära
Seoses Murcia piirkonna kitsede piimast juustu valmistamisega kinnitas juba A. Panés oma raamatus „La Cabra Murciana: su explotación, cuidados y mejora” (1922), et Jumilla ja Yecla elanikud valmistasid kohalikuks tarbimiseks mõeldud juustu ja eksportisid seda isegi Alicantesse. Seda juustu laagerdati ja piima kalgendati veinis leotatud kitselaabiga. Kui juustumass oli valmis, pandi see väikestesse vormidesse ning seejärel juuste soolati ja kasteti veinisse. Seda tehti mitu korda, kuni saadi suurepärase maitsega juust, mis oli turul väga populaarne.
Käsiraamatus „Manual de Quesos, Queseros y Quesómanos” (Canut, 1988) kinnitatakse Murcia piirkonna kitsepidajate tava valmistada värsket kitsejuustu ja harjumust müüa seda juustu lisaks kodusele tarbimisele ka kohalikul turul.
b) Looduslik eripära
Murcia piirkond asub Euroopa kõige kuivemal alal ja sealsed kliimatingimused eristavad seda oluliselt teistest piirkondadest. Kõige iseloomulikum on vähene sademete hulk ja kõrged õhutemperatuurid, millest tulenevalt esineb suur veepuudus, ning vahemereline taimestik koosneb peamiselt põõsastest ja vähestest rohttaimedest.
Loomapidamise seisukohast aga on olulised laialt levinud espartoheina, huulõieliste ja kuldkanniliste poolest rikkad karjamaad, mida kasutatakse tihti ekstensiivsel loomapidamisel.
c) Loomapidamistingimused ja sööt
Murcia kitsed on seksuaalselt aktiivsed aasta ringi, mis võimaldab vähendada piimatootmise hooajalisust.
Kitsede söötmise traditsioonilised tavad, nagu tootmispiirkonna hooajaliste karjamaade, kõrvalsaaduste ja teatava suure toiteväärtusega traditsioonilise lisasööda vahetu kasutamine, annavad tootele eriomadused, mis mõjutavad juustu teatud organoleptilisi aspekte.
5.2. Toote eripära
Olulisim juustule „Queso de Murcia al vino” eripära andev tegur on Murcia tõugu kitsede piim, mida tuntakse rahvusvahelisel tasandil selle erakordselt rasva- ja valgurikka koostise poolest ning mis lisaks valmistamistehnoloogiale annab juustule väga eripärased organoleptilised omadused, eelkõige kreemja ja rasvase tekstuuri.
Kõnealuse juustu teine ja samuti väga oluline eripära on selle kooriku värvus ja aroom, mis tuleneb punases veinis leotamisest. See vana tava, mis kajastub piirkonna kirjalikes allikates, muudab juustu väga omanäoliseks – selle koorik on loomuliku violetse värvusega ja tänu sellele on juust muudest Hispaanias toodetavatest juustusortidest täiesti erinev.
5.3. Põhjuslik seos geograafilise piirkonna ja toote kvaliteedi või omaduste vahel (kaitstud päritolunimetuse puhul) või toote erilise kvaliteedi, maine või muude omaduste vahel (kaitstud geograafilise tähise puhul)
Murcia piirkond on ajaloo jooksul välja kujunenud ainulaadne geograafiline piirkond, mida iseloomustab poolkuiv kliima, mis on soodne sellise maatõugu ja tootliku kitsetõu kasvatamiseks nagu murciano-granadina tõug. Toiduvarude vähesus on soodustanud kohaliku loomapidamis- ja juustuvalmistuskultuuri arengut, milles on inimteguril olnud oluline roll nende strateegiate loomisel, kuidas kasutada ressursse (eelkõige kidurad rohumaad ja põllumajanduslikud kõrvalsaadused) ja muuta selline kiiresti riknev toiduaine nagu piim töödeldud tooteks, st juustuks. Selles piirkonnas on juustu põlvest põlve valmistatud käsitööna, mille käigus kasutati juustu „Queso de Murcia al Vino” valmistamisele eriomaseid võtteid ja meetodeid, näiteks kalgendi pesemist ja laagerdamist punases veinis leotamise teel. Kirjalikes allikates kirjeldatud juustutegu eeldas vana aja kitsepidajate ja juustumeistritega seotud inimtegurite arendamist ja säilitamist. Selleks teguriks oli näiteks kitsepiima tootmise ja töötlemise traditsioonilistel tavadel ja meetoditel põhinevate kohalike süsteemide tundmine, mis on võimaldanud seda tegevusala ja toodet tänapäevani säilitada.
Viide spetsifikaadi avaldamisele
(Määruse (EÜ) nr 510/2006 (4) artikli 5 lõige 7)
http://www.carm.es/web/pagina?IDCONTENIDO=895&IDTIPO=11&RASTRO=c214$m1185,34701
(1) ELT L 343, 14.12.2012, lk 1.
(2) ELT L 93, 31.3.2006, lk 12. Asendatud määrusega (EL) nr 1151/2012.
(3) Asendatud määrusega (EL) nr 1151/2012.
(4) Vt joonealust märkust 3.