ISSN 1725-5171 doi:10.3000/17255171.CA2010.307.est |
||
Euroopa Liidu Teataja |
C 307A |
|
Eestikeelne väljaanne |
Teave ja teatised |
53. köide |
Teatis nr |
Sisukord |
Lehekülg |
|
V Teated |
|
|
HALDUSMENETLUSED |
|
|
Euroopa Liidu Kohus |
|
2010/C 307A/01 |
Kandideerimiskutse — Euroopa Liidu Kohtu kirjaliku tõlke peadirektor (palgaastmed AD 15 — AD 16) |
|
Ülevaade ELT C-seeria A-osas avaldatud konkursiteadetest
Allpool on esitatud loetelu käesoleva aasta C-seeria A-osas avaldatust.
Kui ei ole märgitud teisiti, on ELTd trükitud kõigis keeltes.
5 |
(FR) |
9 |
|
19 |
(FR) |
23 |
(DE/ES/PT) |
28 |
|
48 |
|
53 |
|
56 |
|
57 |
|
60 |
|
61 |
(DE/EN/FR) |
62 |
|
64 |
|
66 |
(BG/RO) |
67 |
(ES) |
70 |
(PT) |
73 |
(FI) |
74 |
(SV) |
91 |
|
95 |
|
104 |
|
110 |
|
116 |
(ET) |
119 |
|
129 |
(EL) |
137 |
(LT/LV/MT) |
138 |
(BG/CS/LT/PL/RO/SK) |
143 |
(DE/EN/FR) |
144 |
(DE/EN/FR) |
146 |
(DA/FI/MT) |
147 |
(FI) |
149 |
(IT) |
150 |
(BG/CS/LT/PL/RO/SK) |
151 |
|
155 |
|
156 |
(PL) |
157 |
|
163 |
|
164 |
|
171 |
(IT) |
178 |
(DE/EN/FR) |
184 |
|
188 |
(DA/DE/EN/FR/SL) |
190 |
|
191 |
|
192 |
(DE/EN/FR) |
196 |
(BG/EN/NL/RO/SL) |
201 |
|
204 |
(EN/FR) |
219 |
|
227 |
(EN/FR) |
236 |
|
238 |
|
242 |
(BG/LT/LV/MT/PL/RO/SK/SL) |
248 |
(DA/DE/EN/LT/NL/RO) |
249 |
|
253 |
|
254 |
(DE/EN/FR) |
256 |
(RO) |
257 |
(CS/PL) |
261 |
|
262 |
|
265 |
|
266 |
(RO) |
269 |
(BG/CS/LT/PL/RO/SK) |
278 |
|
285 |
(EN/ES/FR/NL) |
286 |
(HU) |
287 |
(DE/EN/FR) |
289 |
|
290 |
|
292 |
|
296 |
|
297 |
(EL/ES/NL/PT) |
298 |
(PL) |
299 |
(RO) |
300 |
(BG) |
302 |
|
304 |
(IT/MT) |
305 |
(ET) |
307 |
|
ET |
|
V Teated
HALDUSMENETLUSED
Euroopa Liidu Kohus
12.11.2010 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
CA 307/1 |
KANDIDEERIMISKUTSE
Euroopa Liidu Kohtu kirjaliku tõlke peadirektor (palgaastmed AD 15 — AD 16)
(2010/C 307 A/01)
Euroopa Liidu Kohtus Luxembourgis on vabanenud kirjaliku tõlke peadirektori ametikoht (palgaastmed AD 15 — AD 16). See ametikoht täidetakse vastavalt Euroopa ühenduste ametnike personalieeskirjade artikli 29 lõikele 2.
AMETIÜLESANDED JA KANDIDAADILE ESITATAVAD TINGIMUSED
Kirjaliku tõlke peadirektor töötab kohtusekretäri otseses alluvuses ja on vastutav kirjaliku tõlke peadirektoraadi töö eest. See peadirektoraat tagab Euroopa Liidu Kohtu kirjaliku õigustõlke. Peadirektoraat aitab järgida keelte kasutamise korda institutsiooni kolmes kohtus nii menetluse korraldamisel kui ka kohtulahendite avaldamisel. Teenistus koosneb ligikaudu 900 töötajast, neist üle 600 on õiguskeele eksperdid, (1) ja kasutab sama paljude vabakutseliste teenuseid.
Kirjaliku tõlke peadirektorilt eeldatakse võimet juhtida suurt struktuuriüksust, mis peab vastama kohtusüsteemi arengu vajadustele ja arenema Euroopa Liidu edasise laienemise raames. Temalt eeldatakse head organiseerimisvõimet ja oskust kohandada peadirektoraadi struktuuri vastavalt uutele väljakutsetele. Samuti peaks ta väga hästi mõistma inimsuhteid ning oskama veenda ja motiveerida oma kaastöötajaid. Tema ülesandeks on juhtida ja koordineerida peadirektoraadi 22 keeleosakonna ja nelja funktsionaalse allüksuse juhtide tööd ning teha tihedat koostööd institutsiooni teiste peadirektorite ja teenistuste juhtidega.
Lisaks on vaja arvestada pidevalt kasvavat töömahtu, millega ei ole võimalik toime tulla ainult koosseisude suurendamise teel, tuleb teha kõikvõimalikke jõupingutusi selleks, et veelgi parandada teenistuses juba saavutatud kõrget jõudluse taset. Selle eesmärgi saavutamiseks on eeskätt vaja pidevalt parandada töökorraldust ja -meetodeid ning uue tehnoloogia üldkasutust. Kirjaliku tõlke peadirektor peaks ilmutama väga suurt huvi IT-valdkonna probleemide ja uue tehnoloogia kasutamise vastu.
Ühtlasi on teenistuse juhtimisel vaja pidevalt hoolitseda peadirektoraadi töö kohandamise eest vastavalt õigusemõistmise vajadustele ja hoida tõlkekvaliteedi kõrget taset.
Ametikoha täitjalt eeldatakse seega põhjalikke teadmisi ja töökogemusi kirjaliku tõlkega tegeleva struktuuriüksuse juhtimise alal ning võimet korraldada selle tööd kohtu organisatsioonilist struktuuri ja toimimist arvestades.
Arvestades töökeskkonda, milles kirjaliku tõlke peadirektor tööle asub, peaks tal olema akadeemiline kõrgharidus õigusteaduses ja tõendatud ühe Euroopa Liidu ametliku keele suurepärane valdamine ja veel kahe liidu ametliku keele väga hea oskus. Teenistuse huvides on väga hea prantsuse keele oskus ja hea inglise keele oskus vajalikud.
KANDIDEERIMISAVALDUSE ESITAMINE
Avaldus sellele ametikohale kandideerimiseks tuleb saata Euroopa Kohtu kohtusekretäri nimele ainult elektronposti teel DG.DGT@curia.europa.eu ja see peab kohale jõudma hiljemalt 4. detsembriks 2010. Avaldusele tuleb lisada üksikasjalik elulookirjeldus ja muud vajalikud dokumendid. Samuti lisavad kandidaadid oma avaldusele essee, millega nad kõige rohkem viiel leheküljel esitavad oma ettepanekud teenistuse korraldamise kohta ja osutavad, miks nad endi arvates sobivad töötama täidetaval ametikohal.
Luxembourg, 26. oktoober 2010
(1) Täiendav teave Euroopa Liidu Kohtu ja kirjaliku tõlke peadirektoraadi kohta on kättesaadav institutsiooni kodulehel (www.curia.europa.eu).