1.5.2004   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 168/14


KOMISJONI MÄÄRUS (EÜ) nr 886/2004,

4. märts 2004,

millega kohandatakse teatavaid määrusi ja otsuseid kaupade vaba liikumise, konkurentsipoliitika, põllumajanduse, keskkonnakaitse ja välissuhete valdkondades seoses Tšehhi Vabariigi, Eesti, Küprose, Läti, Leedu, Ungari, Malta, Poola, Sloveenia ja Slovakkia ühinemisega

EUROOPA ÜHENDUSTE KOMISJON,

võttes arvesse Tšehhi Vabariigi, Eesti, Küprose, Läti, Leedu, Ungari, Malta, Poola, Sloveenia ja Slovakkia ühinemislepingut (1), eriti selle artikli 2 lõiget 3,

võttes arvesse Tšehhi Vabariigi, Eesti, Küprose, Läti, Leedu, Ungari, Malta, Poola, Sloveenia ja Slovakkia ühinemisakti (2), eriti selle artikli 57 lõiget 1,

ning arvestades järgmist:

(1)

Teatavate õigusaktide puhul, mis jäävad kehtima pärast 1. maid 2004 ja mida tuleb seoses ühinemisega kohandada, ei sätestatud vajalikke kohandusi 2003. aasta ühinemisaktis või need kohandused sätestati, kuid neisse tuleb veelgi muudatusi teha. Kõik need kohandused tuleb vastu võtta enne ühinemist, et neid oleks võimalik kohaldada alates ühinemisest.

(2)

Vastavalt ühinemisakti artikli 57 lõikele 2 peab sellised kohandused vastu võtma komisjon kõigil juhtudel, mil komisjon võttis vastu esialgse õigusakti.

(3)

Seetõttu tuleks komisjoni määrusi (EÜ) nr 1474/2000 (3), (EÜ) nr 1477/2000 (4), (EÜ) nr 1520/2000 (5), (EÜ) nr 1488/2001 (6), (EÜ) nr 76/2002 (7), (EÜ) nr 349/2003 (8) ja (EÜ) nr 358/2003 (9) ning komisjoni otsuseid 2000/657/EÜ (10), 2002/602/ESTÜ (11), 1469/2002/ESTÜ (12) ja 2003/122/EÜ (13) vastavalt muuta.

(4)

Komisjoni 18. juuni 2003. aasta otsus 2003/450/EÜ, millega tunnistatakse Tšehhi Vabariigis vastuvõetud õigusnorme, mis käsitlevad võitlemist organismiga Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman ja Kotthoff) Davis et al. samaväärseteks ühenduse õigusnormidega (14), tuleks kehtetuks tunnistada,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Määruseid (EÜ) nr 1474/2000, (EÜ) nr 1477/2000, (EÜ) nr 1520/2000, (EÜ) nr 1488/2001, (EÜ) nr 76/2002, (EÜ) nr 349/2003 ja (EÜ) nr 358/2003 ning otsuseid 2000/657/EÜ, 2002/602/ESTÜ, 1469/2002/ESTÜ ja 2003/122/EÜ muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisale.

Artikkel 2

Otsus 2003/450/EÜ tunnistatakse kehtetuks.

Artikkel 3

Käesolev määrus jõustub Tšehhi Vabariigi, Eesti, Küprose, Läti, Leedu, Ungari, Malta, Poola, Sloveenia ja Slovakkia ühinemislepingu jõustumise korral selle jõustumise päeval.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 4. märts 2004

Komisjoni nimel

komisjoni liige

Günter VERHEUGEN


(1)  ELT L 236, 23.9.2003, lk 17.

(2)  ELT L 236, 23.9.2003, lk 33.

(3)  EÜT L 171, 11.7.2000, lk 11.

(4)  EÜT L 171, 11.7.2000, lk 44. Määrust on viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 1446/2002 (EÜT L 213, 9.8.2002, lk 3).

(5)  EÜT L 177, 15.7.2000, lk 1. Määrust on viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 740/2003 (ELT L 106, 29.4.2003, lk 12).

(6)  EÜT L 196, 20.7.2001, lk 9. Määrust on viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 1914/2003 (ELT L 283, 31.10.2003, lk 27).

(7)  EÜT L 16, 18.1.2002, lk 3. Määrust on viimati muudetud 2003. aasta ühinemisaktiga.

(8)  ELT L 51, 26.2.2003, lk 3.

(9)  ELT L 53, 28.2.2003, lk 8.

(10)  EÜT L 275, 27.10.2000, lk 44. Otsust on viimati muudetud otsusega 2003/508/EÜ (ELT L 174, 12.7.2003, lk 10).

(11)  EÜT L 195, 24.7.2002, lk 38. Otsust on viimati muudetud nõukogu määrusega (EÜ) nr 57/2004 (ELT L 9, 15.1.2004, lk 1).

(12)  EÜT L 222, 19.8.2002, lk 1.

(13)  ELT L 49, 22.2.2003, lk 15.

(14)  ELT L 151, 19.6.2003, lk 42.


LISA

KAUPADE VABA LIIKUMINE

Toiduained

1.

Komisjoni 10. juuli 2000. aasta määrus (EÜ) nr 1474/2000, millega määratakse kindlaks teatavate nõukogu määrusega (EÜ) nr 3448/93 hõlmatud toodete importimisel Euroopa ühenduse ja Iisraeli vahel sõlmitud vahelepingu alusel alates 1. juulist 2000 kohaldatavad vähendatud põllumajanduskomponendid ja täiendavad tollimaksud.

a)

I lisas asendatakse pealkiri järgmisega:

.

b)

I lisas asendatakse alapealkiri järgmisega:

.

c)

I ja II lisas asendatakse esimese tabeli kohal olev pealkiri (1. OSA) järgmisega:

.

d)

I ja II lisas asendatakse 1. osa tabelis päised järgmisega:

“Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod”

.

e)

I ja II lisas asendatakse joonealune märkus (*) 1. osa tabelis järgmisega:

“(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”

.

f)

I ja II lisas asendatakse joonealune märkus (**) 1. OSA tabelis järgmisega:

“(**)

Véase la parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3”

.

g)

I lisas asendatakse joonealune märkus (1) 1. osa tabelis järgmisega:

“(1)

Por 100 kg de boniatos, etc. o de maíz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. — 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.”

.

h)

I lisas asendatakse joonealune märkus (2) 1. osa tabelis järgmisega:

“(2)

Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.”

.

i)

I ja II lisas asendatakse teise tabeli kohal olev pealkiri (2. OSA) järgmisega:

j)

I lisas asendatakse 2. ja 3. osa tabelites olevad päised järgmisega:

“Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod”

.

k)

I ja II lisas asendatakse kolmanda tabeli kohal olev pealkiri (3. OSA) järgmisega:

.

l)

II lisas asendatakse pealkiri järgmisega:

.

m)

II lisas asendatakse alapealkiri järgmisega:

.

n)

II lisa 2. ja 3. osa esimeses tabelis asendatakse veeru päis järgmisega:

“Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açúcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos”

.

o)

II lisas 2. ja 3. osa teises tabelis asendatakse veeru päis järgmisega:

“Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta’ lamtu jew glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos”

.

2.

Komisjoni 10. juuli 2000. aasta määrus (EÜ) nr 1477/2000, millega sätestatakse määrusega (EÜ) nr 3448/93 hõlmatud kaupade ühendusse importimisel alates 1. juulist 2000 Euroopa lepingute alusel kohaldatavad vähendatud põllumajanduskomponendid ja täiendavad tollimaksud.

a)

IX lisas asendatakse pealkiri järgmisega:

.

b)

IX lisas asendatakse alapealkiri järgmisega:

.

c)

IX lisas asendatakse esimese tabeli kohal olev pealkiri (1. OSA) järgmisega:

d)

IX lisas asendatakse 1. osa tabelis päised järgmisega:

“Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod”

.

e)

IX lisas asendatakse joonealune märkus (*) 1. osa tabelis järgmisega:

“(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast’ 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”

.

f)

IX lisas asendatakse joonealune märkus (1) 1. osa tabelis järgmisega:

“(1)

De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. — Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. — Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. — Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. — Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. — Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. — Sucrose content less than 70 % by weight. — Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. — Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. — Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. — Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. — 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. — Kontenut ta’ sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. — Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. — Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. — Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. — Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. — Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. — Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. — Innehållet av sackaros mindre än 70 %.”

.

g)

IX lisas asendatakse teise tabeli kohal olev pealkiri (2. OSA) järgmisega:

h)

IX lisas asendatakse 2. osa tabelis päised järgmisega:

“Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod”

.

i)

X lisas asendatakse pealkiri järgmisega:

.

j)

X lisas asendatakse alapealkiri järgmisega:

.

k)

X lisas asendatakse esimese tabeli kohal olev pealkiri (1. OSA) järgmisega:

.

l)

X lisas asendatakse 1. osa tabelis päised järgmisega:

“Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod”

.

m)

X lisas asendatakse joonealune märkus (*) 1. osa tabelis järgmisega:

“(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”

.

n)

X lisas asendatakse 2. osa esimeses tabelis päis järgmisega:

“Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos”

.

o)

X lisas asendatakse 2. osa teises tabelis päis järgmisega:

“Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta’ lamtu u glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos”

.

3.

Komisjoni 13. heinäkuuta 2000. aasta määrus (EÜ) nr 1520/2000, milles sätestatakse teatavate asutamislepingu I lisas loetlemata kaupadena eksporditavate põllumajandussaaduste ja -toodete eksporditoetuste andmise süsteemi ühised üksikasjalikud rakenduseeskirjad ning nende toetussummade kinnitamise kriteeriumid.

Artikli 6a lõikes 2 lisatakse hispaaniakeelse ja taanikeelse kande vahele järgmine kanne:

“—

práva převedena zpět na majitele …”;

Saksakeelse ja kreekakeelse kande vahele lisatakse järgmine kanne:

“—

… omanikule tagastatud õigused”;

Itaaliakeelse ja hollandikeelse kande vahele lisatakse järgmised kanded:

“—

tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam …

teisės grąžintos atgal turėtojui …

A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq …”;

Hollandikeelse ja portugalikeelse kande vahele lisatakse järgmine kanne:

“—

uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi …”;

Portugalikeelse ja soomekeelse kande vahele lisatakse järgmised kanded:

“—

práva prenesené späť na držiteľa …

Pravice, prenesene nazaj na imetnika …”

.

4.

Komisjoni 19. juuli 2001. aasta määrus (EÜ) nr 1488/2001, millega sätestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 3448/93 rakenduseeskirjad teatavate Euroopa Ühenduse asutamislepingu I lisas nimetatud põhisaaduste teatavate koguste suhtes seestöötlemise korra rakendamise osas eelnevalt majanduslikke tingimusi kontrollimata.

a)

Artikli 9 lõikes 4 asendatakse esimese lõigu viimane lause järgmisega:

“Numbrile eelnevad dokumendi välja andnud liikmesriigi tähed: BE – Belgia, CZ – Tšehhi Vabariik, DK – Taani, DE – Saksamaa. EE – Eesti, GR – Kreeka, ES – Hispaania, FR – Prantsusmaa, IE – Iirimaa, IT – Itaalia, CY – Küpros, LV – Läti, LT – Leedu, LU – Luksemburg, HU – Ungari, MT – Malta, NL – Madalmaad, AT – Austria, PL – Poola, PT – Portugal, SI – Sloveenia, SK – Slovakkia, FI – Soome, SE – Rootsi, UK – Ühendkuningriik.”

.

b)

Artikli 14 lõikes 1 asendatakse loetelu, mis algab sõnadega “Solicitud de” ja lõpeb sõnadega “förordning (EG) nr 1488/2001”, järgmise loeteluga:

“—

Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

… taotlus toote, mille CN kood on …, lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2

Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001

Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1er, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1488/2001

Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu… (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001

Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.”

.

c)

Artikli 14 lõikes 2 asendatakse loetelu, mis algab sõnadega “Por una cantidadja lõpeb sõnadega” ja päättyy sanoihin “kvantitet på … kg”, järgmise loeteluga:

“—

Por una cantidad de … kg

Za kg

For … kg

Für eine Menge von … kg

Kogusele … kg

Για ποσότητα … Κg

For … kg

Pour une quantité de … kg

Per una quantità di … kg

Par … kg

… kg

kg-ra

Għal … kg

Voor een hoeveelheid van … kg

Na … kg

Para uma quantidade de … kg

Pre … kg

Za … kg

Määrälle … kg

För en kvantitet på … kg”

.

d)

Artikli 14 lõikes 5 asendatakse loetelu, mis algab sõnadega “Nueva fecha” ja lõpeb sõnadega “sista giltighetsdag …”, järgmise loeteluga:

“—

Nueva fecha de fin de validez: …

Nové datum konce platnosti: …

Ny udløbsdato …

Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …

Uus kehtivusaeg: …

Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος …

New expiry date: …

Nouvelle date de fin de validité le …

Nuova data di scadenza della validità: …

Jaunais derīguma termiņš: …

Nauja galiojimo pabaigos data …

Az érvényesség lejártának új időpontja

Data ġdida meta jiskadi

Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …

Nowa data ważności: …

Nova data de termo de validade: …

Nový dátum trvanlivosti: …

Novi datum poteka veljavnosti: …

Uusi voimassaolon päättymispäivä on …

Ny sista giltighetsdag …”

.

e)

Artikli 15 lõikes 2 lisatakse hispaaniakeelse ja taanikeelse kande vahele järgmine kanne:

“—

Práva převedena zpět na majitele …”;

Saksakeelse ja kreekakeelse kande vahele lisatakse järgmine kanne:

“—

[kuupäeval] omanikule tagasi antud õigused”;

Itaaliakeelse ja hollandikeelse kande vahele lisatakse järgmised kanded:

“—

… (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam

Teisės grąžinamos atgal sąvininkui … (data)

A jogok … -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq … [data]”;

Hollandikeelse ja portugalikeelse kande vahele lisatakse järgmine kanne:

“—

Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu …(data)”;

Portugalikeelse ja soomekeelse kande vahele lisatakse järgmised kanded:

“—

Práva prenesené na držiteľa … [dňa]

Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne …”

.

KONKURENTSIPOLIITIKA

Komisjoni 27. veebruari 2003. aasta määrus (EÜ) nr 358/2003 asutamislepingu artikli 81 lõike 3 kohaldamise kohta teatavat liiki kokkulepete, otsuste ja kooskõlastatud tegevuse suhtes kindlustussektoris.

Artkli 11 järele lisatakse järgmine artikkel:

“Artikkel 11a

Asutamislepingu artikli 81 lõikes 1 sätestatud keeldu ei kohaldata kokkulepete suhtes, mis kehtivad Tšehhi Vabariigi, Eesti, Küprose, Läti, Leedu, Ungari, Malta, Poola, Sloveenia ja Slovakkia ühinemise kuupäeval ja mis ühinemise tõttu kuuluvad artikli 81 lõike 1 reguleerimisalasse, juhul kui selliseid lepinguid muudetakse kuue kuu jooksul pärast ühinemist selliselt, et need vastaksid käesolevas määruses sätestatud tingimustele.”.

PÕLLUMAJANDUS

Fütosanitaarvaldkonna õigusaktid

Komisjoni 21. veebruari 2003. aasta otsus 2003/122/EÜ, millega liikmesriikidel lubatakse teha direktiivil 1999/105/EÜ põhinevaid otsuseid kolmandates riikides toodetud metsapaljundusmaterjali kohta.

Poistetaan liitteestä seuraavat kohdat:

“Tšehhi Vabariik

Abies alba Mill

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Betula pubescens Ehrh.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Fraxinus excelsior L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Larix kaempferi Carr.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Eesti

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Ungari

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus glutinosa Gaertn.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Castanea sativa Mill.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Fraxinus excelsior L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Populus alba L.

SI

SS, St

Populus x canescens Sm.

SI

SS, St

Populus nigra L.

SI

SS, St

Populus tremula L.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Läti

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Leedu

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Poola

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus incana Moench.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Betula pubescens Ehrh.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Larix kaempferi Carr.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Slovakkia

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Sloveenia

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus incana Moench.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Pinus nigra Arnold

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St”

KESKKONNAKAITSE

1.

Komisjoni 16. oktoobri 2000. aasta otsus 2000/657/EÜ teatavate kemikaalide importimist puudutavate ühenduse otsuste vastuvõtmise kohta vastavalt nõukogu määrusele (EMÜ) nr 2455/92 teatavate ohtlike kemikaalide ekspordi ja impordi kohta.

I lisas asendatakse tabelitele eelnev tekst järgmisega:

(Liikmesriigid: Austria, Belgia, Küpross, Tšehhi Vabariik, Tanni, Eesti, Soome, Prantsusmaa, Saksamaa, Kreeka, Ungari, Iirimaa, Itaalia, Läti, Leedu, Luksemburg, Malta, Madalmaad, Poola, Portugal, Sloveenia, Slovakkia, Hispaania, Rootsi, Ühendkuningriik)”

2.

Komisjoni 25. veebruari 2003. aasta määrus (EÜ) nr 349/2003, millega peatatakse teatavate looduslike looma- ja taimeliikide isendite sissetoomine ühendusse.

a)

Lisas toodud tabelis, mille pealkiri on “Määruse (EÜ) nr 338/97 A lisas toodud liigid, mille isendite toomine ühendusse on peatatud” jäetakse järgmine riik “Päritoluriikide”loetelust välja:

“—

Leedu”

b)

Lisas toodud tabelis, mille pealkiri on “Määruse (EÜ) nr 338/97 A lisas toodud liigid, mille isendite toomine ühendusse on peatatud” jäetakse alapealkirja “FLORA, Orchidaceae” alt välja järgmised kanded:

 

Cephalanthera damasonium,

 

Dactylorhiza fuchsii,

 

Dactylorhiza maculata,

 

Gymnadenia conopsea,

 

Ophrys apifera,

 

Ophrys scolopax,

 

Orchis militaris,

 

Serapias lingua,”

“Päritoluriikide”loetelust jäetakse allpool toodud liikide alt välja järgmised riigid:

Flora, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis:

“Tšehhi Vabariik”;

Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis:

“Eesti”, “Slovakkia”;

Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana:

“Malta”;

Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra:

“Läti”, “Leedu”, “Poola”, “Slovakkia”;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata:

“Slovakkia”;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia:

“Poola”, “Slovakkia”;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii:

“Leedu”, “Poola”;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri:

“Poola”;

Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum:

“Tšehhi Vabariik”, “Ungari”

Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera:

“Tšehhi Vabariik”, “Ungari”, “Läti”, “Slovakkia”;

Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes:

“Ungari”;

Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera:

“Malta”;

Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora:

“Poola”;

Flora, Orchidaceae, Orchis italica:

“Malta”;

Flora, Orchidaceae, Orchis morio:

“Eesti”, “Leedu”, “Poola”, “Slovakkia”

Flora, Orchidaceae, Orchis pallens:

“Ungari”, “Poola”, “Slovakkia”

Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea:

“Sloveenia”;

Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea:

“Poola”, “Slovakkia”;

Flora, Orchidaceae, Orchis simia:

“Sloveenia”;

Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata:

“Tšehhi Vabariik”, “Slovakkia”;

Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata:

“Eesti”, “Läti”, “Leedu”, “Poola”, “Slovakkia”;

Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea:

“Malta”

Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis:

“Tšehhi Vabariik”, “Poola”;

ning kanne “FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula” asendatakse järgmisega:

Orchis mascula

Looduses kasvanud/farmis kasvatatud

Kõik

Albaania

b”

VÄLISSUHTED

1.

Komisjoni 17. jaanuari 2002. aasta määrus (EÜ) nr 76/2002, millega kehtestatakse ühenduse eelkontroll teatavate, mõnedest kolmandatest riikidest pärit ESTÜ ja EÜ asutamislepingutega hõlmatud raua- ja terasetoodete impordi üle.

Artiklite 4 ja 5 vahele lisatakse järgmine artikkel:

“Artikkel 4a

Käesoleva määruse reguleerimisalasse kuuluvate enne 1. maid 2004 lähetatud terasetoodete Tšehhi Vabariigis, Eestis, Küprosel, Lätis, Leedus, Ungaris, Maltal, Poolas, Sloveenias ja Slovakkias vabasse ringlusse lubamise puhul ei nõuta järelevalvedokumenti juhul, kui kaup lähetati enne 1. maid 2004. Tõendamaks kauba lähetamiskuupäeva tuleb esitada veokiri või mõni muu veodokument, mida ühenduse ametiasutustes loetakse veokirjaga samaväärseks.”

.

2.

Komisjoni 8. juuli 2002. aasta otsus 2002/602/ESTÜ teatavate piirangute haldamise kohta teatavate terasetoodete importimisel Vene Föderatsioonist.

Artiklite 7 ja 8 vahele lisatakse järgmine artikkel:

“Artikkel 7a

Käesoleva komisjoni otsuse reguleerimisalasse kuuluvate terasetoodete vabasse ringlusse lubamise puhul Tšehhi Vabariigis, Eestis, Küprosel, Lätis, Leedus, Ungaris, Maltal, Poolas, Sloveenias ja Slovakkias alates 1. maist 2004 tuleb esitada impordilitsents ka juhul, kui kaup lähetati enne 1. maid 2004. Kui terasetooted veetakse uude liikmesriiki enne 1. maid 2004, väljastatakse impordilitsents automaatselt ilma koguseliste piiranguteta veokirja või muu lähetamiskuupäeva tõendava ja ühenduse litsentse väljastavates asutustes veokirjaga samaväärseks peetava veodokumendi esitamisel pärast seda, kui ühenduse litsentse haldav asutus (SIGL-Système Intégré de Gestion de Licenses) on andnud oma heakskiidu. Kui terasetooted veetakse uude liikmesriiki 1. mail 2004. aastal või pärast seda kuupäeva, kehtivad nende suhtes erieeskirjad, millega reguleeritakse käesolevas komisjoni otsuses määratletud koguselisi piirnorme.”.

3.

Komisjoni 8. juuli 2002. aasta otsus 1469/2002/ESTÜ teatavate piirangute haldamise kohta teatavate terasetoodete importimisel Kasahstanist.

a)

Artiklite 7 ja 8 vahele lisatakse järgmine artikkel:

“Artikkel 7a

Käesoleva otsuse reguleerimisalasse kuuluvate terasetoodete vabasse ringlusse lubamise puhul Tšehhi Vabariigis, Eestis, Küprosel, Lätis, Leedus, Ungaris, Maltal, Poolas, Sloveenias ja Slovakkias alates 1. maist 2004 tuleb esitada impordilitsents ka juhul, kui kaup lähetati enne 1. maid 2004. Kui terasetooted veetakse uude liikmesriiki enne 1. maid 2004, väljastatakse impordilitsents automaatselt ilma koguseliste piiranguteta veokirja või muu lähetamiskuupäeva tõendava ja ühenduse litsentse väljastavates asutustes veokirjaga samaväärseks peetava veodokumendi esitamisel pärast seda, kui ühenduse litsentse haldav asutus (SIGL-Système Intégré de Gestion de Licenses) on andnud oma heakskiidu. Kui terasetooted veetakse uude liikmesriiki 1. mail 2004. aastal või pärast seda kuupäeva, kehtivad nende suhtes erieeskirjad, millega reguleeritakse käesolevas komisjoni otsuses määratletud koguselisi piirnorme.”

.

b)

II lisa III osa artikli 18 lõige 6 asendatakse järgmisega:

“6.   See number koosneb järgmistest elementidest:

 

kaks tähte eksportiva riigi identifitseerimiseks järgmiselt: KZ= Kasahstani Vabariik;

 

kaks tähte ettenähtud sihtliikmesriigi identifitseerimiseks järgmiselt:

BE

=

Belgia

CZ

=

Tšehhi Vabariik

DK

=

Taani

DE

=

Saksamaa

EE

=

Eesti

EL

=

Kreeka

ES

=

Hispaania

FR

=

Prantsusmaa

IE

=

Iirimaa

IT

=

Itaalia

CY

=

Küpros

LV

=

Läti

LT

=

Leedu

LU

=

Luksemburg

HU

=

Ungari

MT

=

Malta

NL

=

Madalmaad

AT

=

Austria

PL

=

Poola

PT

=

Portugal

SI

=

Sloveenia

SK

=

Slovakkia

FI

=

Soome

SE

=

Rootsi

GB

=

Ühendkuningriik,

,

 

ühekohaline number kvoodiaasta identifitseerimiseks, vastavalt aastaarvu viimasele numbrile, nt ’2’ tähendab 2002,

 

kahekohaline number dokumendi väljaandnud eksportiva riigi asutuse identifitseerimiseks,

 

viiekohaline järjekorranumber 00001st kuni 99999ni, mis on antud konkreetsele sihtliikmesriigile.”

.

c)

II lisas asendatakse pädevate siseriiklike ametiasutuste loetelu pealkiri järgmisega:

.

d)

II lisas toodud pädevate siseriiklike ametiasutuste loetelus lisatakse Belgia ja Taani kirjete vahele järgmine kirje:

 

“ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Česká republika

Fax + 420-22421 2133”

.

Saksamaa ja Kreeka kirjete vahele lisatakse järgmine kirje:

 

“EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Harju 11

15072 Tallinn

Eesti

Faks (372) 6 313 660”

.

Itaalia ja Luksemburgi kirjete vahele lisatakse järgmised kirjed:

 

“KΥΠΡΟΣ

Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit

1421 Nicosia

Kύπρος

Fax +357 22 375 120

 

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

LV – 1519 Rīga

Fax (371) 7 280 882

 

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-01104 Vilnius

Faks. 370 5 262 3974”.

Luksemburgi ja Austria kirjete vahele lisatakse järgmised kirjed:

 

“MAGYARORSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)

Margit krt. 85.

HU-1024 Budapest II

Fax +36-1-336-7302

 

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299

,

Commerce Division

Trade Services Directorate

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299”

.

Austria ja Poola kirjete vahele lisatakse järgmine kirje:

 

“POLSKA

Ministerstwo gospodarki, pracy i polityki społecznej

Pl. Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Polska

Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22”.

Portugali ja Soome kirjete vahele lisatakse järgmised kirjed:

 

“SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

1000 Ljubljana

Slovenija

Fax +386 (0)1 478 3611

 

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií

Mierová 19

827 15 Bratislava 212

Slovensko

Fax (421-2) 4342 3919”.