25.8.2007   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 221/15


Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise

LEPING

EUROOPA ÜHENDUS,

BELGIA KUNINGRIIK,

TŠEHHI VABARIIK,

TAANI KUNINGRIIK,

SAKSAMAA LIITVABARIIK,

EESTI VABARIIK,

IIRIMAA,

KREEKA VABARIIK,

HISPAANIA KUNINGRIIK,

PRANTSUSE VABARIIK,

ITAALIA VABARIIK,

KÜPROSE VABARIIK,

LÄTI VABARIIK,

LEEDU VABARIIK,

LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK,

UNGARI VABARIIK,

MALTA,

MADALMAADE KUNINGRIIK,

AUSTRIA VABARIIK,

POOLA VABARIIK,

PORTUGALI VABARIIK,

SLOVEENIA VABARIIK,

SLOVAKI VABARIIK,

SOOME VABARIIK,

ROOTSI KUNINGRIIK,

SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK,

edaspidi „EÜ liikmesriigid,”

ISLAND,

LIECHTENSTEINI VÜRSTIRIIK,

NORRA KUNINGRIIK,

edaspidi „EFTA riigid,”

edaspidi koos nimetatud „praegused lepinguosalised,”

ning

BULGAARIA VABARIIK,

RUMEENIA,

ARVESTADES, et Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia Euroopa Liiduga ühinemist käsitlev leping (edaspidi „ühinemisleping”) kirjutati alla Luxembourgis 25. aprillil 2005;

ARVESTADES, et Oportos 2. mail 1992 allkirjastatud Euroopa Majanduspiirkonna lepingu artikli 128 kohaselt peab mis tahes ühenduse liikmeks saav Euroopa riik taotlema Euroopa Majanduspiirkonna lepingu (edaspidi „EMP leping”) osalisriigiks saamist;

ARVESTADES, et Bulgaaria Vabariik ja Rumeenia on esitanud taotluse EMP lepingu osalisriigiks saamiseks;

ARVESTADES, et sellise osalemise tingimused tuleb sätestada praeguste lepinguosaliste riikide ja kandidaatriikide vahelises lepingus,

ON OTSUSTANUD SÕLMIDA JÄRGMISE LEPINGU:

Artikkel 1

1.   Bulgaaria Vabariik ja Rumeenia saavad EMP lepingu osalisriikideks ning neid nimetatakse edaspidi „uuteks lepinguosalisteks”.

2.   Käesoleva lepingu jõustumisega muutuvad EMP lepingu sätted, mida on muudetud enne 1. oktoobrit 2004 vastu võetud EMP Ühiskomitee otsustega, uutele lepinguosalistele kohustuslikuks samadel tingimustel kui praegustele lepinguosalistele ning vastavalt käesolevas lepingus sätestatud tingimustele.

3.   Käesoleva lepingu lisad on käesoleva lepingu lahutamatu osa.

Artikkel 2

1.   EMP LEPINGU PÕHITEKSTI KOHANDUSED

a)

Preambul:

Lepinguosaliste nimekiri asendatakse järgmisega:

„EUROOPA ÜHENDUS,

BELGIA KUNINGRIIK,

BULGAARIA VABARIIK,

TŠEHHI VABARIIK,

TAANI KUNINGRIIK,

SAKSAMAA LIITVABARIIK,

EESTI VABARIIK,

IIRIMAA,

KREEKA VABARIIK,

HISPAANIA KUNINGRIIK,

PRANTSUSE VABARIIK,

ITAALIA VABARIIK,

KÜPROSE VABARIIK,

LÄTI VABARIIK,

LEEDU VABARIIK,

LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK,

UNGARI VABARIIK,

MALTA,

MADALMAADE KUNINGRIIK,

AUSTRIA VABARIIK,

POOLA VABARIIK,

PORTUGALI VABARIIK,

RUMEENIA,

SLOVEENIA VABARIIK,

SLOVAKI VABARIIK,

SOOME VABARIIK,

ROOTSI KUNINGRIIK,

SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK

ning

ISLAND,

LIECHTENSTEINI VÜRSTIRIIK,

NORRA KUNINGRIIK,”.

b)

Artikkel 2:

i)

punktis b jäetakse välja sõna „Vabariik”;

ii)

punkti d järele lisatakse järgmine tekst:

„e)

mõiste „25. aprilli 2005. aasta ühinemisakt” tähendab akti Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemistingimuste ja Euroopa Liidu aluslepingutesse tehtavate muudatuste kohta, mis võeti vastu 25. aprillil 2005 Luxembourgis;

f)

mõiste „25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokoll” tähendab Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia Euroopa Liitu vastuvõtmise tingimusi ja korda käsitlevat protokolli, mis võeti vastu 25. aprillil 2005 Luxembourgis.”

c)

Artikkel 117:

artikkel 117 asendatakse järgmisega:

„Finantsmehhanisme reguleerivad sätted on esitatud protokollis nr 38, protokollis nr 38a ja protokolli nr 38a lisandis.”

d)

Artikkel 126:

lõikes 1 jäetakse välja sõna „Vabariik”.

e)

Artikkel 129:

i)

lõike 1 teine lõik asendatakse järgmisega:

„Tulenevalt Euroopa Majanduspiirkonna laienemisest on käesoleva lepingu bulgaaria-, eesti-, läti-, leedu-, malta-, poola-, rumeenia-, sloveeni-, slovaki-, tšehhi- ja ungarikeelne tekst võrdselt autentsed.”;

ii)

lõike 1 kolmas lõik asendatakse järgmisega:

„Lisades nimetatud dokumentide tekstid on Euroopa Liidu Teatajas avaldatud kujul võrdselt autentsed bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, inglise itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, soome, slovaki, sloveeni, taani, tšehhi ja ungari keeles ning koostatakse nendega autentselt islandi ja norra keeles ja avaldatakse Euroopa Liidu Teataja EMP kaasandes.”

2.   EMP LEPINGU PROTOKOLLIDE KOHANDUSED

a)

Protokolli nr 4 päritolureeglite kohta muudetakse järgmiselt:

i)

artikli 3 lõikes 1 jäetakse välja viide uutele lepinguosalistele;

ii)

IVa lisa (Arvedeklaratsiooni tekst) muudetakse järgmiselt:

aa)

hispaaniakeelse arvedeklaratsiooni teksti ette lisatakse järgmine tekst:

„Bulgaariakeelne tekst

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с преференциален произход … (2).”;

bb)

sloveenikeelse arvedeklaratsiooni teksti ette lisatakse järgmine tekst:

„Rumeeniakeelne tekst

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).”;

iii)

IVb lisa (EUR-MED arvedeklaratsiooni tekst) muudetakse järgmiselt:

aa)

hispaaniakeelse EUR-MED arvedeklaratsiooni teksti ette lisatakse järgmine tekst:

„Bulgaariakeelne tekst

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническоразрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с преференциален произход … (2).

cumulation applied with … (riigi/riikide nimed)

no cumulation applied (3)”;

bb)

sloveenikeelse EUR-MED arvedeklaratsiooni teksti ette lisatakse järgmine tekst:

„Rumeeniakeelne tekst

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).

cumulation applied with … (riigi/riikide nimed)

no cumulation applied (3)”.

b)

Protokolli nr 38a muudetakse järgmiselt:

artikli 4 lõikes 3 asendatakse sõna „peavad” sõnaga „võivad”.

c)

Protokolli nr 38a lisatakse järgmine tekst:

PROTOKOLLI NR 38a LISAND

EMP finantsmehhanism Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia jaoks

Artikkel 1

1.   Protokolli nr 38a kohaldatakse Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia suhtes mutatis mutandis.

2.   Olenemata lõikest 1 ei ole protokolli nr 38a artikkel 6 kohaldatav. Paigutamata vabu vahendeid, mis on Bulgaariale ja Rumeeniale määratud, ei jaotata ümber teiste abisaajariikide vahel.

3.   Olenemata lõikest 1 ei ole protokolli nr 38a artikkel 7 kohaldatav.

4.   Olenemata lõikest 1 võivad valitsusväliste organisatsioonide ja tööturu osapoolte toetused moodustada projektikuludest kuni 90 %.

Artikkel 2

Ajavahemikul 1. jaanuarist 2007 – 30. aprillini 2009 on täiendavaid rahalisi toetusi ette nähtud Bulgaaria Vabariigile 21,5 miljonit eurot ja Rumeeniale 50,5 miljonit eurot, mis tehakse kättesaadavaks alates kuupäevast, mil Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise leping jõustub, või alates kõnealuse lepingu ajutise kohaldamise kokkuleppe jõustumise kuupäevast, kusjuures kõnealused summad tehakse paigutamiseks kättesaadavaks ühe osamaksena 2007. aastal.

d)

Protokolli nr 44 tekst asendatakse järgmisega:

„Euroopa Majanduspiirkonna laienemisest tulenevate kaitsemehhanismide kohta

1.

Lepingu artikli 112 kohaldamine üldise majandusliku kaitseklausli ja kaitsemehhanismide suhtes, mis on seotud teatavate üleminekumeetmetega isikute ja maanteetranspordi vaba liikumise valdkonnas

Lepingu artiklit 112 kohaldatakse ka olukordades, mida on täpsustatud või millele on viidatud

a)

16. aprilli 2003. aasta ühinemisakti artiklis 37, 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti artiklis 36 või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokollis, ja

b)

üleminekumeetmetega seotud kaitsemehhanismides, mis nähakse ette V lisas (Tööjõu vaba liikumine) pealkirja all „Üleminekuperiood”, sama pealkirja all VIII lisas (Asutamisõigus), XVIII lisa (Töötervishoid ja tööohutus, tööõigus ning meeste ja naiste võrdne kohtlemine) punktis 30 (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 96/71/EÜ) ning XIII lisa (transport) punktis 26c (Nõukogu määrus (EMÜ) nr 3118/93) samade tähtaegade, kohaldamisala ja toimega nagu ülalnimetatud sätetes.

2.

Siseturu kaitseklausel

Lepingus sätestatud üldist otsustamismenetlust kohaldatakse ka Euroopa Ühenduste Komisjonis vastu võetud otsuste suhtes, mis käsitlevad 16. aprilli 2003. aasta ühinemisakti artikli 38, 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti artikli 37 või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli kohaldamist.”

Artikkel 3

1.   Kõik EMP lepingusse inkorporeeritud ühenduse institutsioonide õigusaktide muudatused, mis on tehtud aktiga Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemistingimuste ja Euroopa Liidu aluslepingutesse tehtavate muudatuste kohta, või protokolliga, mis käsitleb Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia Euroopa Liitu vastuvõtmise tingimusi ja korda, inkorporeeritakse EMP lepingusse ja muudetakse selle osaks.

2.   Selleks lisatakse järgmine taane EMP lepingu lisade ja protokollide nendesse punktidesse, mis sisaldavad viiteid ühenduse asjaomaste institutsioonide poolt vastuvõetud õigusaktidele:

„—

12005 SA: akt, 25. aprill 2005, Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemistingimuste ja Euroopa Liidu aluslepingutesse tehtavate muudatuste kohta (ELT L 157, 21.6.2005, lk 203).”

3.   Kui ja niipea kui Euroopa põhiseaduse leping on jõustunud, asendatakse lõikes 2 osutatud taane järgmise taandega:

„—

12005 SP: protokoll, 25. aprill 2005, mis käsitleb Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia Euroopa Liitu vastuvõtmise tingimusi ja korda (ELT L 157, 21.6.2005, lk 29).”

4.   Kui lõigetes 2 või 3 märgitud taane on kõnealuses punktis esimene taane, eelnevad sellele sõnad „muudetud järgmise aktiga:”.

5.   Käesoleva lepingu A lisas on loetletud EMP lepingu lisade ja protokollide punktid, kuhu lisatakse lõigetes 2, 3 ja 4 märgitud tekst.

6.   Kui enne käesoleva lepingu jõustumist EMP lepingusse inkorporeeritud aktid nõuavad uute lepinguosaliste kaasamise tõttu kohandamist ning vajalikud kohandused ei ole käesolevas lepingus sätestatud, käsitletakse neid kohandusi kooskõlas EMP lepingus sätestatud menetlusega.

Artikkel 4

1.   Aktis esitatud meetmed, mis käsitlevad Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemistingimusi ja Euroopa Liidu aluslepingutesse tehtavaid muudatusi, millele on viidatud lepingu B lisas, inkorporeeritakse EMP lepingusse ning muudetakse selle osaks.

2.   Kui ja niipea kui Euroopa põhiseaduse leping on jõustunud, tuleb B lisas osutatud meetmeid lugeda Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia Euroopa Liitu vastuvõtmise tingimusi ja korda käsitlevas protokollis ettenähtud meetmeteks.

3.   Mis tahes EMP lepingu seisukohast olulist meedet, millele on viidatud aktis Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemistingimuste ja Euroopa Liidu aluslepingutesse tehtavate muudatuste kohta, või protokollis, mis käsitleb Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia Euroopa Liitu vastuvõtmise tingimusi ja korda, ning mis ei kajastu käesoleva lepingu B lisas, käsitletakse kooskõlas EMP lepingus sätestatud menetlusega.

Artikkel 5

Kõik käesoleva lepingu osalised võivad tõstatada lepingu tõlgendamist või kohaldamist käsitlevaid küsimusi EMP Ühiskomitees. EMP Ühiskomitee vaatab tõstatatud küsimuse läbi, et leida vastuvõetav lahendus EMP lepingu tulemusliku toimimise jätkumise huvides.

Artikkel 6

1.   Käesolev leping ratifitseeritakse või kinnitatakse praeguste lepinguosaliste riikide ja uute lepinguosaliste poolt vastavalt nende menetluskorrale. Ratifitseerimis- või heakskiitmiskirjad antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati.

2.   Käesolev leping jõustub esimesel päeval pärast seda, kui ühe praeguse või uue lepinguosalise viimane ratifitseerimis- või heakskiitmiskiri on hoiule antud, tingimusel et järgmised sellega seotud lepingud ja protokollid jõustuvad samal kuupäeval:

a)

Euroopa Ühenduse ja Norra Kuningriigi vaheline kirjavahetuse vormis leping Bulgaaria majanduskasvu ja säästva arengu koostööprogrammi kohta;

b)

Euroopa Ühenduse ja Norra Kuningriigi vaheline kirjavahetuse vormis leping Rumeenia majanduskasvu ja säästva arengu koostööprogrammi kohta;

c)

Euroopa Majandusühenduse ja Islandi vahelise lepingu lisaprotokoll, mis tuleneb Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemisest Euroopa Liiduga, ning

d)

Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi vahelise lepingu lisaprotokoll, mis tuleneb Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemisest Euroopa Liiduga.

Artikkel 7

Käesolev leping, mille originaal on koostatud bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, soome, slovaki, sloveeni, taani, tšehhi ja ungari keeles, kusjuures selle tekst on kõikides nimetatud keeltes võrdselt autentne, antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati, kes edastab kinnitatud koopia kõigi lepinguosaliste valitsustele.

Съставено в Брюксел на двадесет и пети юли две хиляди и седма година.

Hecho en Bruselas, el veinticinco de julio de dos mil siete.

V Bruselu dne dvacátého pátého července dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juli to tusind og syv.

Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juli zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta juulikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουλίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Brussels on the twenty-fifth day of July in the year two thousand and seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juillet deux mille sept.

Fatto a Bruxelles, addì venticinque luglio duemilasette.

Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit piektajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų liepos dvidešimt penktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év július havának huszonötödik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Lulju tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juli tweeduizend zeven.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego lipca roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Julho de dois mil e sete.

Întocmit la Bruxelles, douăzeci şi cinci iulie două mii şapte.

V Bruseli dňa dvadsiateho piateho júla dvetisícsedem.

V Bruslju, dne petindvajsetega julija leta dva tisoč sedem.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugofemte juli tjugohundrasju.

Gjört í Brussel hinn 25 júlí 2007.

Utferdiget i Brussel den tjuefemte juli totusenogsju.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image 1

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

Image 2

Za Českou republiku

Image 3

På Kongeriget Danmarks vegne

Image 4

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image 5

Eesti Vabariigi nimel

Image 6

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image 7

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image 8

Por el Reino de España

Image 9

Pour la République française

Image 10

Per la Repubblica italiana

Image 11

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image 12

Latvijas Republikas vārdā

Image 13

Lietuvos Respublikos vardu

Image 14

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image 15

A Magyar Köztársaság részéről

Image 16

Għal Malta

Image 17

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image 18

Für die Republik Österreich

Image 19

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image 20

Pela República Portuguesa

Image 21

Pentru România

Image 22

Za Republiko Slovenijo

Image 23

Za Slovenskú republiku

Image 24

Suomen tasavallan puolesta

Image 25

För Konungariket Sverige

Image 26

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image 27

За Европейската общност

For the European Community

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image 28

Image 29

Fyrir hönd Íslands

Image 30

Für das Fürstentum Liechtenstein

Image 31

For Kongeriket Norge

Image 32


A LISA

LEPINGU ARTIKLIS 3 NIMETATUD NIMEKIRI

I OSA

Õigusaktid, millele on viidatud EMP lepingus,

mida on muudetud aktiga Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemistingimuste ja Euroopa Liidu aluslepingutesse tehtavate muudatuste kohta, või protokolliga, mis käsitleb Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia Euroopa Liitu vastuvõtmise tingimusi ja korda

Artikli 3 lõigetes 2 ja 3 nimetatud taanded lisatakse EMP lepingu lisade ja protokollide järgmistesse kohtadesse:

II lisa (tehnilised normid, standardid, katsetamine ja sertifitseerimine) XXVII peatükis (Piiritusjoogid):

punkt 1 (nõukogu määrus (EMÜ) nr 1576/89);

punkt 3 (nõukogu määrus (EMÜ) nr 1601/91);

XIII lisas (transport):

punkt 19 (nõukogu direktiiv 96/26/EÜ);

XVII lisas (intellektuaalomand):

punkt 6 (nõukogu määrus (EMÜ) nr 1768/92);

punkt 6a (Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 1610/96).

II OSA

EMP lepingu lisade muud muudatused

EMP lepingu lisasid muudetakse järgmiselt:

V lisa (tööjõu vaba liikumine):

 

punktis 3 (nõukogu direktiiv 68/360/EÜ) asendatakse kohandus e ii järgmise tekstiga:

„ii)

joonealune märkus asendatakse järgmisega:

„Belgia, Bulgaaria, Tšehhi, Taani, Saksa, Eesti, Kreeka, Islandi, Hispaania, Prantsuse, Iiri, Itaalia, Küprose, Läti, Liechtensteini, Leedu, Luksemburgi, Ungari, Malta, Madalmaade, Norra, Austria, Poola, Portugali, Rumeenia, Sloveenia, Slovaki, Soome, Rootsi ja Briti, vastavalt sellele, milline riik on loa väljastanud.”.”


B LISA

LEPINGU ARTIKLIS 4 NIMETATUD NIMEKIRI

Euroopa Majanduspiirkonna lepingu lisasid muudetakse järgmiselt.

II lisa (tehnilised normid, standardid, katsetamine ja sertifitseerimine):

1.

XV peatüki punkti 12a (nõukogu direktiiv 91/414/EMÜ) lisatakse üleminekumeetmeid käsitleva lõigu järele järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Rumeenia suhtes (VII lisa, 5. peatükk, B jagu, II osa) kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

2.

XVII peatüki punkti 7 (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 94/62/EÜ) lisatakse üleminekumeetmeid käsitleva lõigu ja kohanduse teksti vahele järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 10. peatükk, B jagu, punkt 2) ja Rumeenia (VII lisa, 9. peatükk, B jagu, punkt 2) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

3.

XVII peatüki punkti 8 (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 94/63/EÜ) lisatakse üleminekumeetmeid käsitleva lõigu ja kohanduse teksti vahele järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 10. peatükk, A jagu, punkt 1) ja Rumeenia (VII lisa, 9. peatükk, A jagu) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

4.

XXV peatüki punkti 3 (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2001/37/EÜ) lisatakse kohanduse teksti ette järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria suhtes (VI lisa, 7. peatükk) kehtestatud üleminekumeetmeid.”

V lisa (tööjõu vaba liikumine):

Pealkirja „Üleminekuperiood” all oleva teksti teine lõik asendatakse järgmise tekstiga:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 1. peatükk) ja Rumeenia (VII lisa, 1. peatükk) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.

Võttes arvesse eelmistes lõikudes osutatud kaitsemehhanisme, mis on seotud üleminekumeetmetega, välja arvatud Malta suhtes kehtestatud üleminekumeetmed, kohaldatakse protokolli nr 44 Euroopa Majanduspiirkonna laienemisest tulenevate kaitsemehhanismide kohta.”

VIII lisa (asutamisõigus):

Pealkirja „Üleminekuperiood” all oleva teksti teine lõik asendatakse järgmise tekstiga:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 1. peatükk) ja Rumeenia (VII lisa, 1. peatükk) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.

Võttes arvesse eelmistes lõikudes osutatud kaitsemehhanisme, mis on seotud üleminekumeetmetega, välja arvatud Malta suhtes kehtestatud üleminekumeetmed, kohaldatakse protokolli nr 44 Euroopa Majanduspiirkonna laienemisest tulenevate kaitsemehhanismide kohta.”

IX lisa (finantsteenused):

Punkti 30c (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 97/9/EÜ) lisatakse järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 2. peatükk) ja Rumeenia (VII lisa, 2. peatükk) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.”

XI lisa (telekommunikatsiooniteenused):

Punkti 5cm (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2002/22/EÜ) lisatakse kohanduse teksti ette järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria suhtes (VI lisa, 9. peatükk) kehtestatud üleminekumeetmeid.”

XII lisa (kapitali vaba liikumine):

Pealkirja „ÜLEMINEKUPERIOOD” all oleva lõigu järele lisatakse järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 3. peatükk) ja Rumeenia (VII lisa, 3. peatükk) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.”

XIII lisa (transport):

1.

punkti 15a (nõukogu direktiiv 96/53/EÜ) lisatakse järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 5. peatükk, punkt 3) ja Rumeenia (VII lisa, 6. peatükk, punkt 2) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

2.

punkti 18a (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 1999/62/EÜ) lisatakse üleminekumeetmeid käsitleva lõigu ja kohanduse teksti vahele järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Rumeenia suhtes (VII lisa, 6. peatükk, punkt 3) kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

3.

punkti 19 (nõukogu direktiiv 96/26/EÜ) lisatakse üleminekumeetmeid käsitleva lõigu ja kohanduse teksti vahele järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria suhtes (VI lisa, 5. peatükk, punkt 2) kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

4.

punktis 26c (nõukogu määrus (EMÜ) nr 3118/93) asendatakse üleminekumeetmeid käsitleva teise lõigu tekst järgmisega:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 5. peatükk, punkt 1) ja Rumeenia (VII lisa, 6. peatükk, punkt 1) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.

Võttes arvesse eelmistes lõikudes osutatud kaitsemehhanisme, mis on seotud üleminekumeetmetega, kohaldatakse Protokolli nr 44 Euroopa Majanduspiirkonna laienemisest tulenevate kaitsemehhanismide kohta.”

XV lisa (riigiabi):

1.

pealkirja „VALDKONDLIKUD KOHANDUSED” all oleva teksti lõppu lisatakse järgmine lõik:

„Lepinguosaliste vahel kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli V lisa 2. peatükis (konkurentsipoliitika) kehtestatud praegusi abikavasid käsitlevaid meetmeid.”;

2.

pealkirja „NIMETATUD ÕIGUSAKTID” ette lisatakse järgmine tekst:

„ÜLEMINEKUPERIOOD

Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Rumeenia suhtes (VII lisa, 4. peatükk) kehtestatud üleminekumeetmeid.”

XVII lisa (intellektuaalomand):

Pealkirja „VALDKONDLIKUD KOHANDUSED” alla lisatakse järgmine:

„Lepinguosaliste vahel kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli V lisa 1. peatükis (äriühinguõigus) kehtestatud erimehhanisme.”

XVIII lisa (töötervishoid ja -ohutus, tööseadus ning meeste ja naiste võrdne kohtlemine):

Punktis 30 (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 96/71/EÜ) asendatakse üleminekumeetmeid käsitleva teise lõigu tekst järgmisega:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 1. peatükk) ja Rumeenia (VII lisa, 1. peatükk) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.

Võttes arvesse eelmistes lõikudes osutatud kaitsemehhanisme, mis on seotud üleminekumeetmetega, kohaldatakse protokolli nr 44 Euroopa Majanduspiirkonna laienemisest tulenevate kaitsemehhanismide kohta.”

XX lisa (keskkond):

1.

punkti 1f (nõukogu direktiiv 96/61/EÜ) lisatakse järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 10. peatükk, D jagu, punkt 1) ja Rumeenia (VII lisa, 9. peatükk, D jagu, punkt 1) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

2.

punkti 7a (nõukogu direktiiv 98/83/EÜ) lisatakse järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Rumeenia suhtes (VII lisa, 9. peatükk, C jagu, punkt 5) kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

3.

punkti 9 (nõukogu direktiiv 83/513/EMÜ) lisatakse üleminekumeetmeid käsitleva lõigu ja kohanduse teksti vahele järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Rumeenia suhtes (VII lisa, 9. peatükk, C jagu, punkt 1) kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

4.

punkti 10 (nõukogu direktiiv 84/156/EMÜ) lisatakse üleminekumeetmeid käsitleva lõigu ja kohanduse teksti vahele järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Rumeenia suhtes (VII lisa, 9. peatükk, C jagu, punkt 1) kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

5.

punkti 11 (nõukogu direktiiv 84/491/EMÜ) lisatakse kohanduse teksti ette järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Rumeenia suhtes (VII lisa, 9. peatükk, C jagu, punkt 2) kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

6.

punkti 12 (nõukogu direktiiv 86/280/EMÜ) lisatakse üleminekumeetmeid käsitleva lõigu ja kohanduse teksti vahele järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Rumeenia suhtes (VII lisa, 9. peatükk, C jagu, punkt 3) kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

7.

punkti 13 (nõukogu direktiiv 91/271/EMÜ) lisatakse üleminekumeetmeid käsitleva lõigu ja kohanduse teksti vahele järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 10. peatükk, C jagu) ja Rumeenia (VII lisa, 9. peatükk, C jagu, punkt 4) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

8.

punkti 19a (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2001/80/EÜ) lisatakse üleminekumeetmeid käsitleva lõigu ja kohanduse teksti vahele järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 10. peatükk, D jagu, punkt 2) ja Rumeenia (VII lisa, 9. peatükk, D jagu, punkt 3) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

9.

punkti 21ad (nõukogu direktiiv 1999/32/EÜ) lisatakse üleminekumeetmeid käsitleva lõigu ja kohanduse teksti vahele järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria suhtes (VI lisa, 10. peatükk, A jagu, punkt 2) kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

10.

punkti 32c (nõukogu määrus (EMÜ) nr 259/93) lisatakse üleminekumeetmeid käsitleva lõigu ja kohanduse teksti vahele järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 10. peatükk, B jagu, punkt 1) ja Rumeenia (VII lisa, 9. peatükk, B jagu, punkt 1) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

11.

punkti 32d (nõukogu direktiiv 1999/31/EÜ) lisatakse järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 10. peatükk, B jagu, punkt 3) ja Rumeenia (VII lisa, 9. peatükk, B jagu, punkt 3) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

12.

punkti 32f (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2000/76/EÜ) lisatakse kohanduse teksti ette järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Rumeenia suhtes (VII lisa, 9. peatükk, D jagu, punkt 2) kehtestatud üleminekumeetmeid.”;

13.

punkti 32fa (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2002/96/EÜ) lisatakse üleminekumeetmeid käsitleva lõigu ja kohanduse teksti vahele järgmine lõik:

„Kohaldatakse 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli lisades Bulgaaria (VI lisa, 10. peatükk, B jagu, punkt 4) ja Rumeenia (VII lisa, 9. peatükk, B jagu, punkt 4) suhtes kehtestatud üleminekumeetmeid.”


LÕPPAKT

Järgmiste täievolilised esindajad:

EUROOPA ÜHENDUS,

edaspidi „ühendus”, ja

BELGIA KUNINGRIIK,

TŠEHHI VABARIIK,

TAANI KUNINGRIIK,

SAKSAMAA LIITVABARIIK,

EESTI VABARIIK,

IIRIMAA,

KREEKA VABARIIK,

HISPAANIA KUNINGRIIK,

PRANTSUSE VABARIIK,

ITAALIA VABARIIK,

KÜPROSE VABARIIK,

LÄTI VABARIIK,

LEEDU VABARIIK,

LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK,

UNGARI VABARIIK,

MALTA,

MADALMAADE KUNINGRIIK,

AUSTRIA VABARIIK,

POOLA VABARIIK,

PORTUGALI VABARIIK,

SLOVEENIA VABARIIK,

SLOVAKI VABARIIK,

SOOME VABARIIK,

ROOTSI KUNINGRIIK,

SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK,

kes on EUROOPA ÜHENDUSE asutamislepingu osalised, edaspidi „liikmesriigid”,

ja järgmiste riikide täievolilised esindajad:

ISLAND,

LIECHTENSTEINI VÜRSTIRIIK,

NORRA KUNINGRIIK,

edaspidi „EFTA riigid,”

kes on 2. mail 1992. aastal Oportos sõlmitud Euroopa Majanduspiirkonna lepingu (edaspidi „EMP leping”) osalised, edaspidi ühiselt „lepinguosalised”, ning

järgmiste riikide täievolilised esindajad:

BULGAARIA VABARIIK,

RUMEENIA,

edaspidi „uued lepinguosalised”,

kes on kokku tulnud Brüsselis kahekümme viiendal juulil kahe tuhande seitsmendal aastal, et alla kirjutada Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingule, on vastu võtnud järgmised dokumendid:

I.

Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise leping, edaspidi „leping”;

II.   allpool loetletud tekstid, mis on lisatud lepingule:

A lisa

:

lepingu artiklis 3 nimetatud nimekiri;

B lisa

:

lepingu artiklis 4 nimetatud nimekiri.

Käesoleva lepingu osaliste täievolilised esindajad ja uute lepinguosaliste täievolilised esindajad on vastu võtnud allpool loetletud ja lõppaktile lisatud ühisdeklaratsioonid ja -avaldused:

1.

Ühisdeklaratsioon Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingu õigeaegse ratifitseerimise kohta;

2.

Ühisdeklaratsioon üleminekukorra aegumistähtaja kohta;

3.

Ühisdeklaratsioon, mis käsitleb päritolureeglite kohaldamist pärast Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingu jõustumist;

4.

Ühisdeklaratsioon põllumajandustoodete ja töödeldud põllumajandustoodete kaubanduse kohta;

5.

Ühisdeklaratsioon, mis käsitleb Liechtensteini valdkondlikku kohandust isikute vaba liikumise valdkonnas;

6.

Ühisdeklaratsioon protokollis nr 38a nimetatud eelisvaldkondade kohta;

7.

Ühisavaldus rahalise toetuse kohta.

Käesoleva lepingu osaliste täievolilised esindajad ja uute lepinguosaliste täievolilised esindajad on võtnud arvesse allpool loetletud ja käesolevale lõppaktile lisatud deklaratsioone:

1.

EFTA riikide üldine ühisdeklaratsioon;

2.

EFTA riikide ühisdeklaratsioon töötajate vaba liikumise kohta;

3.

Liechtensteini valitsuse ühepoolne deklaratsioon protokolli nr 38a lisandi kohta.

Lisaks on nad kokku leppinud, et hiljemalt lepingu jõustumise kuupäevaks tuleb EMP leping, mida on muudetud Euroopa Majanduspiirkonna lepingu kohandamise protokolliga, ja kõikide EMP Ühiskomitee otsuste täistekstid koostada bulgaaria ja rumeenia keeles ning kinnitada praeguste lepinguosaliste ja uute lepinguosaliste esindajate poolt.

Nad võtavad arvesse ka käesolevale lõppaktile lisatud Euroopa Ühenduse ja Norra Kuningriigi vahelist kirjavahetuse vormis lepingut Bulgaaria majanduskasvu ja säästva arengu koostööprogrammi kohta.

Nad võtavad arvesse ka käesolevale lõppaktile lisatud Euroopa Ühenduse ja Norra Kuningriigi vahelist kirjavahetuse vormis lepingut Rumeenia majanduskasvu ja säästva arengu koostööprogrammi kohta.

Nad võtavad arvesse ka käesolevale lõppaktile lisatud Euroopa Majandusühenduse ja Islandi vahelise lepingu juurde kuuluvat lisaprotokolli, mis tuleneb Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemisest Euroopa Liiduga.

Nad võtavad arvesse ka käesolevale lõppaktile lisatud Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi vahelise lepingu juurde kuuluvat lisaprotokolli, mis tuleneb Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemisest Euroopa Liiduga.

Nad rõhutavad, et eespool nimetatud lepingutes ja protokollides on kokku lepitud eeldusel, et osalus Euroopa Majandusühenduses säilib muutusteta.

Съставено в Брюксел на двадесет и пети юли две хиляди и седма година.

Hecho en Bruselas, el veinticinco de julio de dos mil siete.

V Bruselu dne dvacátého pátého července dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juli to tusind og syv.

Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juli zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta juulikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουλίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Brussels on the twenty-fifth day of July in the year two thousand and seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juillet deux mille sept.

Fatto a Bruxelles, addì venticinque luglio duemilasette.

Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit piektajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų liepos dvidešimt penktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év július havának huszonötödik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Lulju tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juli tweeduizend zeven.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego lipca roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Julho de dois mil e sete.

Întocmit la Bruxelles, douăzeci şi cinci iulie două mii şapte.

V Bruseli dňa dvadsiateho piateho júla dvetisícsedem.

V Bruslju, dne petindvajsetega julija leta dva tisoč sedem.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugofemte juli tjugohundrasju.

Gjört í Brussel hinn 25 júlí 2007.

Utferdiget i Brussel den tjuefemte juli totusenogsju.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image 33

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

Image 34

Za Českou republiku

Image 35

På Kongeriget Danmarks vegne

Image 36

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image 37

Eesti Vabariigi nimel

Image 38

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image 39

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image 40

Por el Reino de España

Image 41

Pour la République française

Image 42

Per la Repubblica italiana

Image 43

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image 44

Latvijas Republikas vārdā

Image 45

Lietuvos Respublikos vardu

Image 46

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image 47

A Magyar Köztársaság részéről

Image 48

Għal Malta

Image 49

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image 50

Für die Republik Österreich

Image 51

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image 52

Pela República Portuguesa

Image 53

Pentru România

Image 54

Za Republiko Slovenijo

Image 55

Za Slovenskú republiku

Image 56

Suomen tasavallan puolesta

Image 57

För Konungariket Sverige

Image 58

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image 59

За Европейската общност

For the European Community

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image 60

Image 61

Fyrir hőnd Íslands

Image 62

Für das Fürstentum Liechtenstein

Image 63

For Kongeriket Norge

Image 64

PRAEGUSTE LEPINGUOSALISTE JA UUTE LEPINGUOSALISTE ÜHISDEKLARATSIOONID JA -AVALDUSED

 

ÜHISDEKLARATSIOON BULGAARIA VABARIIGI JA RUMEENIA EUROOPA MAJANDUSPIIRKONNAS OSALEMISE LEPINGU ÕIGEAEGSE RATIFITSEERIMISE KOHTA

Praegused lepinguosalised ja uued lepinguosalised rõhutavad, et on väga oluline, et praegused lepinguosalised ja uued lepinguosalised ratifitseerivad või kiidavad õigeaegselt heaks Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingu kooskõlas nende riikide põhiseadusest tulenevate nõuetega, et tagada Euroopa Majanduspiirkonna sujuv toimimine.

ÜHISDEKLARATSIOON ÜLEMINEKUKORRA LÕPPKUUPÄEVA KOHTA

Ühinemislepingu üleminekukord võetakse EMP lepingusse üle ja selle lõppkuupäevaks jääb kuupäev, mis oleks olnud lõppkuupäevaks juhul, kui Euroopa Liidu ja EMP laienemine oleks toimunud samaaegselt 1. jaanuaril 2007.

ÜHISDEKLARATSIOON PÄRITOLUREEGLITE KOHALDAMISE KOHTA PÄRAST BULGAARIA VABARIIGI JA RUMEENIA EUROOPA MAJANDUSPIIRKONNAS OSALEMISE LEPINGU JÕUSTUMIST

1.   

EFTA riigi või uue lepinguosalise väljaantud päritolutõend, mis on nõuetekohaselt välja antud EFTA riikide ja uue lepinguosalise vahel sõlmitud sooduslepingu või EFTA riigi või uue lepinguosalise ühepoolsete riiklike õigusaktide raames, on käsitatav EMP sooduspäritolu tõendina eeldusel, et:

a)

transpordidokumentide päritolutõend anti välja mitte hiljem kui päev enne uue lepinguosalise Euroopa Liiduga ühinemist;

b)

päritolutõend esitatakse tollile nelja kuu jooksul alates lepingu jõustumise kuupäevast.

Juhul kui kaubad on EFTA riigis või uueks lepinguosaliseks olevas riigis deklareeritud importimiseks EFTA riigist või uueks lepinguosaliseks olevast riigist enne uue lepinguosalise Euroopa Liiduga ühinemist EFTA riigi ja uue lepinguosalise vahel sõlmitud kehtiva sooduslepingu alusel, võivad EFTA riigid või uued lepinguosalised kõnealuse sooduslepingu alusel tagasiulatuvalt väljaantud päritolutõendit aktsepteerida eeldusel, et see on tollile esitatud nelja kuu jooksul alates lepingu jõustumise kuupäevast.

2.   

EFTA riikidel ühelt poolt ning Bulgaaria Vabariigil ja Rumeenial teiselt poolt on lubatud säilitada load, mis käsitlevad ühelt poolt EFTA riikide ja teiselt poolt Bulgaaria Vabariigi või Rumeenia vahel sõlmitud lepingute raames antud „heakskiidetud eksportija” staatust, tingimusel et heakskiidetud eksportijad kohaldavad EMP päritolureegleid.

EFTA riigid ning Bulgaaria Vabariik ja Rumeenia asendavad kõnealused load hiljemalt ühe aasta jooksul alates lepingu jõustumisest uute lubadega, mis antakse välja Euroopa Majanduspiirkonna lepingu protokollis nr 4 sätestatud tingimuste alusel.

3.   

EFTA riikide ja uute lepinguosaliste pädevad ametiasutused aktsepteerivad lõigetes 1 ja 2 osutatud sooduslepingute ja -korra raames väljaantud päritolutõendi järelkontrolli taotlusi kolme aasta jooksul pärast asjaomase päritolutõendi väljaandmist ning kõnealused asutused võivad selliseid taotlusi esitada kolme aasta jooksul pärast seda päritolutõendi aktsepteerimist.

ÜHISDEKLARATSIOON PÕLLUMAJANDUSTOODETE JA TÖÖDELDUD PÕLLUMAJANDUSTOODETE KAUBANDUSE KOHTA

1.   

EMP laienemisläbirääkimiste raames arutasid praegused lepinguosalised ja uued lepinguosalised vajadust kohandada põllumajandustooteid ja töödeldud põllumajandustooteid käsitlevaid kahepoolseid kaubandussoodustusi asjakohastes EMP lepingu osades või asjakohastes Euroopa Ühenduse ning Islandi, Liechtensteini ja Norra vahelistes kahepoolsetes lepingutes, võttes arvesse Euroopa Liidu laienemist.

2.   

Praegused lepinguosalised ja uued lepinguosalised on uurinud turulepääsu tingimusi toodete kaupa ja on kokku leppinud, et olemasolevatesse lepingutesse ei lisata laienemise raames põllumajandustooteid ja töödeldud põllumajandustooteid käsitlevaid täiendavaid kaubandussoodustusi.

3.   

Praegused lepinguosalised ja uued lepinguosalised on kokku leppinud, et Island, Liechtenstein ja Norra ei esita seoses Euroopa Liidu käesoleva laienemisega nõudeid, taotlusi ega esildisi ega muuda ega tühista soodustusi, mis käsitlevad põllumajandustooteid vastavalt GATT 1994 artiklitele XXIV.6 ja XXVIII.

ÜHISDEKLARATSIOON LIECHTENSTEINI VALDKONDLIKU KOHANDUSE KOHTA ISIKUTE VABA LIIKUMISE VALDKONNAS

Praegused lepinguosalised ja uued lepinguosalised,

osutades Liechtensteini valdkondlikele kohandustele isikute vaba liikumise valdkonnas, mis on kehtestatud EMP Ühiskomitee otsusega nr 191/1999 ja mida on muudetud 14. oktoobri 2003. aasta Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemist käsitleva lepinguga,

täheldades EÜ ja EFTA riikide kodanike suurt huvi Liechtensteinis elamise vastu, mis ületab eespool nimetatud korras sätestatud sisserändemäära,

võttes arvesse asjaolu, et Bulgaaria ja Rumeenia EMPs osalemisega kaasneb EMP lepingus sätestatud isikute vaba liikumise õiguse laienemine veelgi suuremale hulgale kodanikele,

otsustavad võtta EMP lepingu V ja VIII lisa valdkondlike kohanduste läbivaatamisel nõuetekohaselt arvesse kõnealust tegelikku olukorda ning Liechtensteini muutumatut vastuvõtuvõimet.

ÜHISAVALDUS PROTOKOLLIS NR 38a OSUTATUD ELISVALDKONDADE KOHTA

Praegused lepinguosalised ja uued lepinguosalised meenutavad, et mitte kõik abi saavad riigid ei pea katma kõiki protokolli nr 38a artiklis 3 määratletud eelisvaldkondi.

ÜHISAVALDUS RAHALISE TOETUSE KOHTA

Praegused lepinguosalised ja uued lepinguosalised lepivad kokku, et mitmed EMP laienemise raames kokku lepitud rahalist toetust käsitlevad kokkulepped ei loo pretsedenti ajavahemiku puhul, mis järgneb aegumistähtaja lõppemisele 30. aprillil 2009.

MUUD ÜHE VÕI MITME LEPINGUOSALISE DEKLARATSIOONID

 

EFTA RIIKIDE ÜLDINE ÜHISDEKLARATSIOON

EFTA riigid võtavad arvesse Belgia Kuningriigi, Tšehhi Vabariigi, Taani Kuningriigi, Saksamaa Liitvabariigi, Eesti Vabariigi, Iirimaa, Kreeka Vabariigi, Hispaania Kuningriigi, Prantsuse Vabariigi, Itaalia Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Luksemburgi Suurhertsogiriigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Madalmaade Kuningriigi, Austria Vabariigi, Poola Vabariigi, Portugali Vabariigi, Sloveenia Vabariigi, Slovaki Vabariigi, Soome Vabariigi, Rootsi Kuningriigi ning Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi (Euroopa Liidu liikmesriigid) ning Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia vahel sõlmitud lepingu (Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemise kohta Euroopa Liiduga) lõppaktile lisatud deklaratsioone, mis on EMP lepingu seisukohalt asjakohased.

EFTA riigid rõhutavad, et eelmises lõigus osutatud lepingu lõppaktile lisatud deklaratsioone, mis on EMP lepingu seisukohalt asjakohased, ei saa tõlgendada ega kohaldada nii, et see oleks vastuolus praeguste lepinguosaliste või uute lepinguosaliste käesolevast lepingust või EMP lepingust tulenevate kohustustega.

EFTA RIIKIDE ÜHISDEKLARATSIOON TÖÖJÕU VABA LIIKUMISE KOHTA

EFTA riigid rõhutavad tööjõu vaba liikumist käsitleva korra eristamise ja paindlikkuse aspekte. Nad püüavad anda Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia kodanikele riiklike õigusaktide alusel hõlpsama juurdepääsu tööturule, et kiirendada ühenduse õigustiku ühtlustamist. Selle tulemusel peaksid Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia kodanike tööhõivevõimalused EFTA riikides pärast kõnealuste riikide EFTAga ühinemist märkimisväärselt paranema. Lisaks püüavad EFTA riigid kavandatava korra abil jõuda võimalikult kiiresti ühenduse õigustiku täieliku kohaldamiseni tööjõu vaba liikumise vallas. Liechtensteini puhul tehakse seda vastavalt EMP lepingu V lisa (tööjõu vaba liikumine) ja VIII lisa (asutamisõigus) valdkondlike kohandustega ettenähtud erikorrale.

LIECHTENSTEINI VALITSUSE ÜHEPOOLNE DEKLARATSIOON PROTOKOLLI NR 38a LISANDI KOHTA

Liechtensteini valitsus,

osutades protokolli nr 38a lisandile,

meenutades seisukohta, et Bulgaaria ja Rumeenia peaksid protokolli nr 38a artiklis 5 osutatud abi saavate riikidega saama võrdselt osa EFTA riikide rahalisest toetusest, et vähendada Euroopa Majanduspiirkonnas majanduslikku ja sotsiaalset ebavõrdsust, ning võttes arvesse käesolevas artiklis esitatud jaotamispõhimõtet,

märkides, et EFTA riigid on EMP finantsmehhanismi raames teinud erakordseid jõupingutusi, et suurendada Bulgaaria ja Rumeenia rahastamist,

on arusaamisel, et protokolli nr 38a artikliga 9 ettenähtud läbivaatamisel võetakse võimaliku täiendava rahastamiskorra puhul arvesse juba saavutatud majandusliku ja sotsiaalse ebavõrdsuse vähendamist, et vähendada proportsionaalselt kolme EFTA riigi osamakseid juhul, kui üks või mitu praegustest abisaajatest ei vasta selle korra alusel enam rahastamise tingimustele.