21995A0906(01)



Euroopa Liidu Teataja L 211 , 06/09/1995 Lk 0031 - 0038


Vastastikuse mõistmise memorandum

Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Kanada valitsuse vahel juhitava termotuumasünteesi alal tehtava koostöö kohta

EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS (edaspidi "Euratom"), keda esindab Euroopa Ühenduste Komisjon (edaspidi "komisjon") ning KANADA VALITSUS (edaspidi "pooled"),

VÕTTES ARVESSE Euroopa ühenduste ja Kanada vahelist 6. juuli 1976. aasta kaubandus- ja majanduskoostöö raamlepingut [1], mille artikli 3 lõikega 2 nähakse ette tehnoloogia- ja teadusvahetused,

SOOVIDES kaasa aidata juhitava termotuumasünteesi kasutamisele keskkonnaohutu, majanduslikult konkurentsivõimelise ning peaaegu ammendamatu energiaallikana;

MÄRKIDES, et Euratomi termotuumasünteesi ulatuslik programm hõlmab kõiki ühenduse võetavaid meetmeid magnetvangistusega juhitava termotuumasünteesi alal ning seda rakendatakse Euratomi ja liikmesriikide, liikmesriikide organisatsioonide ja Šveitsi vaheliste assotsiatsioonilepingutega Euroopa Ühistoroidkambri ühisettevõtte ja Teadusuuringute Ühiskeskuse poolt ning järgmist Euroopa toroidkambrit käsitleva mitmepoolse lepinguga ning tööstusega sõlmitud lepingutega; suhetes muude termotuumasünteesiprogrammidega on Euratomi termotuumasünteesiprogramm ühtne organ;

MÄRKIDES, et Kanada riiklik termotuumasünteesiprogramm keskendub termotuumasünteesiteaduse ja -tehnoloogia eriti tugevatele külgedele Kanadas, seda haldab ettevõte Atomic Energy of Kanada Limited ning seda rakendatakse kahe piirkondliku avaliku elektriteenuse projekti abil: Hydro Québec'i hallatav Centre canadien de fusion magnétique (CCFM) ja Ontario Hydro hallatav Canadian Fusion Fuels Technology Project (CFFTP);

MÄRKIDES, et Euratom ja Kanada valitsus on tuumaenergia rahuotstarbelist kasutamist käsitleva 6. oktoobri 1959. aasta muudetud koostöölepingu osalised ning et 15. juuli 1991. aastal kirjavahetuse teel sõlmitud muudatusega reguleeritakse triitiumi ja triitiumiga seonduvate vajalike seadmete Kanadast Euratomi ümberpaigutamist Euratomi termotuumasünteesiprogrammi läbiviimise jaoks;

TÕDEDES, et lepinguosaliste termotuumasünteesiprogrammid on vastastikku täiendavad ning et lepinguosalised on saanud vastastikust kasu lepinguosaliste vahelisest koostööst termotuumaenergeetika alaste teadusuuringute ja arendustegevuse valdkonnas Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Kanada valitsuse vahel 6. märtsil 1986. aastal sõlmitud juhitava tuumasünteesi alaste teadusuuringute ja arendustegevuse valdkonnas tehtavat koostööd käsitleva vastastikuse mõistmise ja memorandumi alusel;

SOOVIDES jätkata ja tugevdada sellist koostööd ka edaspidi,

ON JÕUDNUD JÄRGMISELE SEISUKOHALE:

I artikkel

Käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi eesmärk on vastastikusest kasust ja mõlemapoolsusest lähtudes säilitada ja süvendada lepinguosaliste vahelist koostööd oma termotuumasünteesiprogrammidega hõlmatud valdkondades, et arendada termotuumaenergiasüsteemil põhinevat teaduslikku arusaamist ja tehnoloogilist suutlikkust.

II artikkel

Käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi alusel võib teha koostööd järgmistes valdkondades:

a) Tokamak reaktorid;

b) plasmafüüsika;

c) tuumasünteesitehnoloogia;

d) termotuumasünteesi kütused;

e) alternatiivid Tokamak-reaktorile; ja

f) muud ühiselt kirjalikult otsustatud valdkonnad.

III artikkel

Käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi kohane koostöö võib hõlmata järgmisi toiminguid:

a) teabe- ja andmete esitamine ja vahetus;

b) osalemine kummagi poole panustes termotuumasünteesiprogrammidele või kolmandaid pooli hõlmavates projektides, näiteks rahvusvahelise katsetermotuumareaktori projektis, vajadusel kõnealuste kolmandate poolte nõusolekul;

c) osalemine kummagi poole uuringutes, katsetes või projektides ja koosolekutel;

d) teadlaste, inseneride ja muude spetsialistide vahetus ja hankimine;

e) seadmete, vahendite, materjalide, kütuste ja varuosade vahetus ja hankimine;

f) triitiumi ja triitiumiga seonduvate vajalike seadmete ümberpaigutamine vastavalt eespool mainitud 6. oktoobri 1959. aasta tuumaenergia rahuotstarbelist kasutamist käsitleva pooltevahelise koostöölepingu 15. juuli 1991. aasta muudatusele;

g) ühisuuringute, -katsete või -projektide läbiviimine; ja

h) muud ühiselt kirjalikult otsustatud toimingud.

IV artikkel

1. Euratomi poolt rakendab käesolevat vastastikuse mõistmise memorandumit komisjon või muu Euratomi termotuumasünteesiprogrammi või Euroopa Ühistoroidkambri ühisettevõtte raames Euratomiga seotud üksus või organisatsioon. Sellised üksused või organisatsioonid määrab Euratom. Euratom teatab selliselt määratud organisatsioonidest Kanada valitsusele kirjalikult.

2. Kanada poolt rakendab käesolevat vastastikuse mõistmise memorandumit Kanada valitsuse poolt määratud üksus. Kanada valitsus teatab Euratomile oma määratud üksusest kirjalikult. Kanada valitsuse poolt sel viisil määratud üksus määrab kirjalikult muud üksused ja organisatsioonid, kes osalevad käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi rakendamises.

V artikkel

1. Käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi kohaste toimingute rakendamise üksikasjalik kord kehtestatakse rakendamise erikokkulepetega vajadusel iga juhtumi puhul eraldi.

2. Rakendamise erikokkulepped peaksid vajadusel hõlmama sätteid, milles käsitletakse järgmist:

a) teabe, tööstusomandi ja autoriõiguse käsitlemine;

b) töötajate vahetuse tingimused;

c) seadmete, vahendite, materjalide, kütuste ja varuosade vahetuse tingimused;

d) kulude paigutus ja

e) kohaldatav seadus.

3. Kumbki pool nõuab, et artikli IV kohaselt määratud üksused ja organisatsioonid inkorporeeriksid vajadusel käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi kohaselt sõlmitud rakenduskokkulepetesse:

a) I lisas kirjeldatud sätted teabe, tööstusomandi ja autoriõiguse käsitlemise kohta ja

võtaksid kõnealuste kokkulepete puhul vajadusel arvesse

b) II lisas kirjeldatud põhimõtteid töötajate vahetuse, seadmete, vahendite ja varuosade vahetuse ja hankimise, triitiumi ja triitiumiga seonduvate vajalike seadmete ümberpaigutamise, kulude paigutamise osas ning muudest toimingutest kui töötajate või teabe vahetusest tulenevate tööstusomandi õiguste osas.

4. I ja II lisa moodustavad käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi lahutamatu osa.

VI artikkel

1. Pooled moodustavad kooskõlastuskomitee, et kooskõlastada ja kontrollida käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi kohaste toimingute rakendamist. Komitee koosneb kuni kaheksast liikmest, neist pooled nimetab kumbki pool. Kumbki pool nimetab ühe oma määratud liikmetest oma delegatsiooni juhiks.

2. Kooskõlastuskomitee tuleb kokku vaheldumisi Euroopas ja Kanadas, kuid iga koosoleku puhul võivad pooled otsustada mujal kokku tulla. Vastuvõtva poole delegatsiooni juhataja juhatab koosolekut ning kutsub kokku komitee järgmise koosoleku, mis peaks toimuma kahe aasta jooksul mõlemale poolele sobival kuupäeval.

3. Kooskõlastuskomitee:

a) vaatab läbi käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi kohaste toimingute kavad ja arengu ja kontrollib neid;

b) vahetab teavet ja arvamusi teadus- ja tehnikaprogrammide küsimustes;

c) soovitab, kooskõlastab ja kiidab heaks edasised toimingud, mis kuuluvad käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi reguleerimisalasse, võttes arvesse pingutuse tehnilist väärtust ja taset, et tagada üleüldine vastastikune kasu ja mõlemapoolsus;

d) määrab kindlaks koostöövaldkonnad ja II artikli punkti f ja III artikli punkti h kohaselt võetavad meetmed;

e) tagab, et hinnatakse käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi kohaste toimingute mõju keskkonnale;

f) täidab muid ühiselt otsustatud kohustusi.

4. Kõik kooskõlastuskomitee otsused tehakse üksmeelselt.

VII artikkel

Pooled toetavad käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi alusel vahetatava või antava teabe võimalikult laiaulatuslikku levitamist:

i) tingimusel, et neil on õigus seda teavet avalikustada ning et see teave on kas nende valduses või neile kättesaadav; ja

ii) vastavalt võetud kohustusele kaitsta tööstusomandit ja autoriõigust ning käsitleda käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi kohastest toimingutest tulenevaid leiutiste ja avastustega seotud küsimusi.

VIII artikkel

Käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi tõlgendamisel ei piirata pooltevahelise olemasoleva või edaspidise koostöökorra kohaldamist.

IX artikkel

1. Käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi täitmine poolte poolt sõltub eraldatud rahaliste vahendite kättesaadavusest.

2. Käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi kohane koostöö vastab Kanadas ning Euratomis ja selle liikmesriikides kohaldatavatele õigusnormidele ja põhimõtetele.

3. Kumbki pool teeb kohaldatavate õigusaktide ja põhimõtete raames kõik endastoleneva, et hõlbustada käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi rakendamiseks vajalike isikute liikumist, materjalide, kütuste ja seadmete importi ja eksporti ning vajaliku raha ülekandeid.

4. Käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi rakendamisest tulenevad kulud kannab neid tekitanud pool, kui pooled ei ole otsustanud teisiti. Sellised otsused tehakse teatavaks kirjalikult.

X artikkel

1. Kõik käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumiga seotud küsimused, mis tekivad selle kehtivusajal, lahendatakse poolte kokkuleppel.

2. Kõik käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumiga seotud vaidlused lahendatakse pooltevaheliste konsultatsioonidega.

XI artikkel

Juhul kui käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi kehtivusajal muutub oluliselt kummagi poole termotuumasünteesiprogrammi olemus kas seoses programmi laiendamise, vähendamise või muutmisega või seoses programmi osade liitmisega kolmanda poole termotuumasünteesiprogrammiga, on kummalgi poolel õigus nõuda vastastikuse mõistmise memorandumi reguleerimisala ja tingimuste läbivaatamist.

XII artikkel

1. Käesolev vastastikuse mõistmise memorandum jõustub päeval, mil mõlemad pooled sellele alla kirjutavad. See kehtib 10 aastat, välja arvatud juhul, kui üks pool seda oma valikul ei lõpeta, teatades teisele poolele vähemalt kuus kuud kirjalikult ette oma kavatsusest käesolev vastastikuse mõistmise memorandum lõpetada.

Käesolevat vastastikuse mõistmise memorandumit võib muuta või laiendada poolte kirjalikul otsusel.

2. Käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi kohaselt alustatud toimingut, mida ei jõutud käeoleva vastastikuse mõistmise memorandumi lõppedes lõpule viia, võib jätkata kuni selle lõpuleviimiseni.

3. Käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi lõpetamine ei mõjuta käesolevast memorandumist kummalegi poolele kuni memorandumi kehtivusaja lõppemiseni tulenevaid õigusi ega käesoleva memorandumi kohaselt sõlmitud rakenduskokkulepetest tulenevaid õigusi.

XIII artikkel

Käesolevat vastastikuse mõistmise memorandumit kohaldatakse Euratomi osas Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingut kohaldatavate territooriumide suhtes ning Euratomi termotuumasünteesiprogrammis täiel määral osalevate kolmandate riikide territooriumide suhtes.

Alla kirjutatud, kahes eksemplaris inglise ja prantsuse keeles, Brüsselis, 25. juulil 1995

Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel

Edith Cresson

Kanada valitsuse nimel

Jacques Roy

[1] EÜT L 260, 24.9.1976, lk 1.

--------------------------------------------------

I LISA

V ARTIKLI LÕIKE 3 PUNKT a

Ilma et see piiraks lisatingimuste lisamist ning vastavalt Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Kanada valitsuse vahel juhitava termotuumasünteesi alal tehtavat koostööd käsitleva vastastikuse mõistmise memorandumi artiklile 5, nõuavad pooled vajadusel käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi kohaselt sõlmitud rakenduskokkulepete järgmiste sätete inkorporeerimist.

A.1. Ärisaladuse alla kuuluv informatsioon

A.1.1. Mõisted

Ärisaladuse alla kuuluv informatsioon – teaduslikud või tehnilised andmed ning uurimis- ja arendustegevuse tulemused või meetodid ning igasugune muu teave, mis on käesoleva rakenduskokkuleppe alusel ette nähtud edastamiseks või vahetamiseks, sealhulgas oskusteave, leiutiste ja avastustega otseselt seotud teave, tehniline teave, finants- või äriteave, tingimusel et see on asjakohaselt märgistatud või seda käsitatakse asjakohaselt märgistatuna vastavalt lõike A.1.2 punktile b ja:

a) see ei ole üldteadaolev ega muude allikate kaudu üldkasutatav;

b) omanik ei ole varem seda teistele kättesaadavaks teinud ilma vaikimiskohustust nõudmata; ja

c) see ei ole juba vastuvõtva poole valduses ilma vaikimiskohustuse nõudeta.

Dokument – talletatud teave kas kirjalikus vormis või kettale, helilindile, püsimälusse või muule andmekandjale salvestatud teave.

A.1.2. Menetlused

a) Käesoleva rakenduskokkuleppe alusel ärisaladuse alla kuuluvat informatsiooni saav pool järgib selle konfidentsiaalsuse põhimõtet.

b) Konfidentsiaalset teavet andev pool märgistab selgelt kõik ärisaladuse alla kuuluvat informatsiooni sisaldavad dokumendid järgmise (või sisult sarnase) piirava sättega.

"Käesolev dokument sisaldab Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Kanada valitsuse vahel juhitava termotuumasünteesi alal tehtavat koostööd käsitleva 25. juulil 1995 sõlmitud vastastikuse mõistmise memorandumi (edaspidi "VMM") kohaselt sõlmitud rakenduskokkuleppe alusel edastatud ärisaladuse alla kuuluvat informatsiooni, mida komisjon, Kanada valitsus, Euratomi ja Kanada valitsuse poolt VMM kohaselt määratud üksused ja organisatsioonide, nende töövõtjad ja litsentsisaajad ei või levitada ilma (konfidentsiaalset teavet andva poole) kirjaliku nõusolekuta.

Käesolev teade märgitakse igale käesolevast dokumendist tehtud täielikule või osalisele taasesitusele. Need piirangud lõpevad automaatselt, kui sellise teabe omanik avalikustab teabe piiranguteta."

c) Vastuvõttev pool võib käesoleva rakenduskokkuleppe alusel konfidentsiaalselt saadud ärisaladuse alla kuuluvat informatsiooni levitada:

i) oma koosseisus olevatele isikutele või oma töötajatele või Euratomi või Kanada valitsuse töötajatele või Euratomi või Kanada valitsuse poolt Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Kanada valitsuse vahel juhitava termotuumasünteesi alal tehtavat koostööd käsitleva vastastikuse mõistmise memorandumi kohaselt määratud üksuste ja organisatsioonide töötajatele;

ii) oma töövõtjatele või alltöövõtjatele vastuvõtva poolega sõlmitud lepingute raames ärisaladuse alla kuuluva informatsiooni objektiga seotud töö puhul kasutamiseks;

tingimusel, et kogu sel viisil levitatav ärisaladuse alla kuuluv informatsioon märgistatakse piirava sättega, mis on suures osas identne lõike A.1.2 punktis b esitatud sättega; ja tingimusel, et sellise teabe saaja on nõustunud järgima selle teabe konfidentsiaalsuse põhimõtet ja ning mitte avaldama kõnealust teavet, kui konfidentsiaalset teavet andev pool ei ole vastuvõtvale poolele andnud eelnevat nõusolekut.

d) Käesoleva rakenduskokkuleppe kohaselt ärisaladuse alla kuuluvat informatsiooni andva poole eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev pool levitada sellist ärisaladuse alla kuuluvat informatsiooni laiemalt, kui lõike A.1.2 punktis c lubatud. Nii konfidentsiaalset teavet andev kui ka vastuvõttev pool teevad kõnealust laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra koostamiseks koostööd.

A.1.3. Kui ühele pooltest saab teatavaks, et ta ei suuda täita lõikes A.1.2 esitatud piiranguid levitamise kohta või et see võib tõenäoliselt juhtuda, teatab ta sellest viivitamata teisele poolele. Seejärel peavad pooled nõu vajaliku toimimisviisi üle.

A.1.4. Oma suhetes vastuvõtva poolega ei taga konfidentsiaalset teavet andev pool konkreetseks kasutus- või rakendusotstarbel edastatud teabe sobivust.

A.1.5. Kumbki pool käsitleb seminaridel, töörühmades ja muudel koosolekutel või töötajate lähetuse, vahendite kasutuse või seadmete vahetuse kaudu edastatud ärisaladuse alla kuuluvat informatsiooni vastavalt lõikes A.1.2 sätestatud põhimõtetele tingimusel, et muul viisil kui dokumendina edastatud ärisaladuse alla kuuluva informatsiooni suhtes kohaldatakse avaldamispiiranguid üksnes siis, kui sellist teavet edastav isik teatab selle vastuvõtjale kirjalikult, et edastatud teave on ärisaladuse alla kuuluv informatsioon.

A.2. Leiutised ja avastused

A.2.1. Mõisted

Lõike A.2.2 kohaldamisel tähendab "riik" Euratomi puhul Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingut kohaldavaid territooriume ning Euratomi termotuumasünteesiprogrammis täiel määral osalevate kolmandate riikide territooriume.

A.2.2. Käesoleva rakenduskokkuleppe kohaldamisel tehtud või kavandatud leiutiste või tehtud avastuste puhul võtavad pooled kehtivate õigusnormide raames kõik vajalikud meetmed järgmiste eesmärkide saavutamiseks.

a) Kui leiutise on teinud või kavandanud või avastuse on teinud ühe poole (lähetava poole) töötajad (leiutaja) või töövõtjad teise poole (vastuvõtva poole) juures lähetusel olles või töövõtjad seoses teadlaste, inseneride ja muude spetsialistide vahetusega:Kui leiutise on teinud või kavandanud või avastuse on teinud ühe poole (lähetava poole) töötajad (leiutaja) või töövõtjad teise poole (vastuvõtva poole) juures lähetusel olles või töövõtjad seoses teadlaste, inseneride ja muude spetsialistide vahetusega:

i) omandab vastuvõttev pool kõikide selliste leiutiste või avastustega seotud õigused, tiitli, osaluse ja kasu oma riigis ja kolmandates riikides; ja

ii) lähetav pool omandab kõikide selliste leiutiste või avastustega seotud õigused, tiitli, osaluse ja kasu oma riigis.

b) Juhul, kui lõike A.2.2 punkti a ei kohaldata ja kui ühe poole töötaja või töövõtja teeb või kavandab leiutise või teeb avastuse teise poole poolt käesoleva rakenduskokkuleppe alusel või seminaridel või muudel ühisistungitel edastatud teabe rakendamise vahetu tulemusena, omandab pool või selle poole töövõtja, kelle töötaja teeb või kavandab kõnealuse leiutise või teeb avastuse, kõik selliste leiutiste või avastustega seotud õigused, tiitli, osaluse ja kasu kõikides riikides; selliste õiguste, tiitlite, osaluste ja kasu puhul tuleb anda teisele poolele kasutustasuta, tühistamatu lihtlitsents (mis hõlmab teise poole õigust anda all-litsentse) kõikide selliste leiutiste või avastuste jaoks ning sellise leiutise või avastusega seotud patenditaotlusega seonduva õiguse ning kõik sellise leiutise või avastusega seotud patendid või muud kaitsemeetmed kõikides riikides.

c) Pool, kes omab lõike A.2.2 punktides a ja b osutatud leiutist, litsentseerib vajadusel sellise leiutise või avastuse teise poole jaoks mõistlikel tingimustel.

A.2.3. Ilma et see piiraks kehtivate õigusnormide kohaselt leiutaja suhtes kohaldatavaid õigusi, võtab kumbki pool meetmeid, et näha ette oma töötajate koostööd, mis on vajalik lõike A.2.2. sätete rakendamiseks. Käesoleva rakenduskokkuleppe kohaldamisel tehtud või kavandatud leiutiste või tehtud avastuste puhul vastutab kumbki pool oma töötajatele autasude või hüvitiste maksmise eest vastavalt kehtivatele õigusnormidele.

A.3. Autoriõigused

Pooltele kuuluvaid autoriõigusi käsitletakse Berni (muudetud) konventsiooni kohaselt. Käesoleva rakenduskokkuleppe kohaselt edastatud või vahetatud tööde autoriõiguste puhul annab kõnealuste tööde omanikuks või kontrollijaks olev pool teisele poolele autoriõigusega materjalide taasesitamiseks või tõlkimiseks loa.

--------------------------------------------------

II LISA

V ARTIKLI LÕIKE 3 PUNKT b

B.1. Töötajate vahetus

Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Kanada valitsuse vahel juhitava termotuumasünteesi alal tehtavat koostööd käsitleva vastastikuse mõistmise memorandumi alusel toimuva teadlaste, inseneride ja muude spetsialistide vahetuse puhul peaksid rakenduskokkulepete pooled kohaldama järgmisi põhimõtteid, ilma et see piiraks muude põhimõtete kohaldamist.

a) Kumbki pool peaks tagama, et teise poole juurde lähetamiseks valitud teadlased, insenerid ja muud spetsialistid (edaspidi "lähetatud töötajad") on nende jaoks ettenähtud ülesannete täitmiseks kvalifitseeritud.

b) Vastuvõttev pool peaks korraldama sobiva majutuse lähetatud töötajatele ja nende perekondadele mõlemale poolele vastuvõetavatel tingimustel.

c) Vastuvõttev pool peaks lähetatud töötajaid ja nende perekondi abistama haldusformaalsuste täitmisel (reisi korraldamine jne).

d) Pooled peaksid tagama, et lähetatud töötajad järgivad töö üld- ja erieeskirju ning vastuvõtvas asutuses kehtivaid ohutusnõudeid või töötajate lähetuslepingus eraldi sätestatud eeskirju.

B.2. Seadmete, vahendite, materjalide, kütuste ja varuosade vahetus

Juhul kui Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Kanada valitsuse vahel juhitava termotuumasünteesi alal tehtavat koostööd käsitleva vastastikuse mõistmise memorandumi kohaselt sõlmitud rakenduskokkuleppe alusel vahetatakse või hangitakse seadmeid, vahendeid, materjale, kütust või varuosi (edaspidi ühiselt "seadmed"), peaksid rakenduskokkuleppe pooled kohaldama järgmisi sätteid, ilma et see piiraks muude põhimõtete kohaldamist.

a) Edastav pool peaks võimalikult kiiresti esitama enda poolt pakutavate kaubaartiklite üksikasjaliku loetelu koos asjakohaste täpsustustega ning nende kaubaartiklite tehniliste ja informatiivsete dokumentidega.

b) Edastava poole pakutud seadmed jäävad tema omandusse ning need tuleks rakenduskokkuleppe kohase toimingu lõpuleviimisel edastavale poolele tagastada, kui pooled ei ole kokku leppinud teisiti.

c) Seadmeid tohib vastuvõtvas asutuses käivitada üksnes poolte ühisel nõusolekul.

d) Vastuvõttev pool peaks tagama seadmetele vajalikud ruumid ning elektrienergia, vee, gaasi või muude poolte poolt ühiselt otsustatud vajalike tingimuste olemasolu.

e) Kui pooled ei ole kokku leppinud teisiti, peaks lähetav pool kohustuma vastutama seadmete toimetamisel lähetava poole juurest lõppsihtkohta vastuvõtva poole käitises ja tagastamisel kasutatava transpordi eest, seadmete hoidmise ja kindlustuse eest teeloleku ajal ning muude seonduvate kulude eest.

f) Vastuvõttev pool peaks teatama tolliasutustele, et lähetava poole edastatavad seadmed on ette nähtud selliste kokkulepitud toimingute läbiviimiseks, mille olemus on teaduslik mitte kaubanduslik.

Triitiumi ja triitiumiga seonduvate vajalike seadmete ümberpaigutamist reguleeritakse 6. oktoobri 1959. aasta tuumaenergia rahuotstarbelist kasutamist käsitleva pooltevahelise koostöölepingu 15. juuli 1991. aasta muudatuse kohaselt.

B.3. Kulude paigutus

Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Kanada valitsuse vahel juhitava termotuumasünteesi alal tehtavat koostööd käsitleva vastastikuse mõistmise memorandumi kohaselt sõlmitud rakenduskokkuleppe puhul peaksid rakenduskokkulepete pooled kohaldama järgmisi kulude paigutuse põhimõtteid, ilma et see piiraks muude põhimõtete kohaldamist.

Kõik rakenduskokkuleppe alusel tekkivad kulud kannab neid tekitanud pool, kui pooled ei ole selgelt teisiti kokku leppinud. Sellised kokkulepped koostatakse kirjalikult.

B.4. Tööstusomandi õigused

Muid toiminguid kui töötajate-ja teabevahetust hõlmavate rakenduslepingute osalised peaksid enne selliste koostöötegevuste alustamist tegema otsuse sellistest toimingutest tulenevate leiutiste ja avastustega seotud tööstusomandi õiguste asjakohase jaotumise kohta. Sellise otsuse tegemisel peaksid nad arvesse võtma kõnealustest toimingutest saadud tulu, oma panuseid kõnealustesse toimingutesse ja oma õiguseid seoses kõnealuste toimingutega.

--------------------------------------------------