30.7.2015   

ET

Euroopa Liidu Teataja

CA 249/1


TEADE AVALIKE KONKURSSIDE KORRALDAMISE KOHTA

EPSO/AD/315/15 — soome (FI) keele tõlkijad (AD 5)

EPSO/AD/316/15 — ungari (HU) keele tõlkijad (AD 5)

EPSO/AD/317/15 — läti (LV) keele tõlkijad (AD 5)

EPSO/AD/318/15 — poola (PL) keele tõlkijad (AD 5)

EPSO/AD/319/15 — portugali (PT) keele tõlkijad (AD 5)

EPSO/AD/320/15 — slovaki (SK) keele tõlkijad (AD 5)

(2015/C 249 A/01)

Kandideerimisavalduse esitamise lõppkuupäev: 1. september 2015 kell 12.00 päeval Brüsseli aja järgi

Euroopa Personalivaliku Amet (EPSO) korraldab testidel ja katsetel põhinevad avalikud konkursid eesmärgiga koostada reservnimekirjad, mille alusel Euroopa institutsioonid võtavad avalikku teenistusse tööle tõlkijaid (AD tegevusüksus).

Käesolev konkursiteade ja 27. veebruari 2015. aasta Euroopa Liidu Teatajas C 70 A avaldatud avalike konkursside üldeeskirjad (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ET/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC) moodustavad valikumenetluste siduva raamistiku.

Reservnimekirja kantavate kandidaatide arv konkursi ja valikuvõimaluse kaupa:

 

1. valikuvõimalus

2. valikuvõimalus

EPSO/AD/315/15 – FI

20

9

EPSO/AD/316/15 – HU

15

10

EPSO/AD/317/15 – LV

20

5

EPSO/AD/318/15 – PL

23

2

EPSO/AD/319/15 – PT

32

4

EPSO/AD/320/15 – SK

17

3

Ametikohad, mida konkursi edukalt läbinud kandidaatidele võidakse pakkuda, asuvad põhimõtteliselt Luxembourgis. Soome ja portugali keele konkursi kandidaate võidakse aga tööle võtta nii Brüsselisse kui ka Luxembourgi.

Käesolev konkursiteade hõlmab kuut konkurssi ja iga konkurss koosneb kahest valikuvõimalusest. Registreerumisel saab valida ainult ühe konkursi ja ühe valikuvõimaluse. Valik tuleb teha elektroonilisel registreerumisel ja seda ei saa muuta pärast elektroonilise kandideerimisavalduse kinnitamist.

AMETIÜLESANDED

AD 5 on palgaaste, millelt enamik kõrgkooli lõpetanuid ja noori spetsialiste alustavad Euroopa Liidu institutsioonides keele- või muu valdkonna administraatori karjääri.

Keeleadministraatori (tõlkija) peamine ülesanne on osaleda talle tööd andva institutsiooni või asutuse ülesannete täitmises, tagades dokumentide kvaliteetse tõlke ettenähtud tähtaja jooksul ja pakkudes keelelist nõustamist. Tööülesannete hulka kuulub tõlkimine vähemalt kahest lähtekeelest oma põhikeelde, tõlgete toimetamine ja terminoloogiatöö.

Lisateave tavapäraste ametiülesannete kohta on esitatud I LISAS.

OSALEMISTINGIMUSED

Kandidaat peab kandideerimisavalduse kinnitamise päeval täitma KÕIK järgmised tingimused:

Üldtingimused

Kandidaadil on ühe ELi liikmesriigi kõik kodanikuõigused

Kandidaat on täitnud kõik oma riigi sõjaväeteenistust reguleerivate seadustega ettenähtud kohustused

Kandidaadil on töökohustuste täitmiseks vajalikud isikuomadused

Eritingimused:

keeled

1. valikuvõimalus

1. keel: vähemalt C2-tase konkursi keeles

2. keel: vähemalt C1-tase inglise, prantsuse või saksa keeles

3. keel: vähemalt C1-tase inglise, prantsuse või saksa keeles (muu kui 2. keel)

2. valikuvõimalus

1. keel: vähemalt C2-tase konkursi keeles

2. keel: vähemalt C1-tase inglise, prantsuse või saksa keeles

3. keel: vähemalt C1-tase ühes ELi 24 ametlikust keelest (muu kui 1. keel ja mitte inglise, prantsuse või saksa keel)

Keeleoskuse tasemeid käsitlevad üksikasjad on esitatud Euroopa keeleõppe raamdokumendis (https://europass.cedefop.europa.eu/et/resources/european-language-levels-cefr )

Eritingimused:

kvalifikatsioon ja töökogemus

Diplomiga tõendatud vähemalt kolmeaastane lõpetatud ülikoolikursus

Diplomeid käsitlevad üksikasjad on esitatud avalike konkursside üldeeskirjade I lisas ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ET/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC )

Töökogemust ei nõuta.

Teine keel tuleb valida inglise, prantsuse või saksa keele hulgast. Need on ELi institutsioonide peamised töökeeled. Teenistuse huvides peavad uued töötajad olema kohe töövalmis ja suutelised oma igapäevatöös vähemalt ühes neist kolmest keelest vabalt suhtlema.

Lisateave ELi konkursside keelenõuete kohta on esitatud II LISAS.

VALIKUMENETLUS

1)    Arvutipõhised valikvastustega testid

Kandideerimisavalduse esitamise lõppkuupäevaks oma avalduse kinnitanud kandidaadid kutsutakse arvutipõhistele valikvastustega testidele, mis toimuvad mõnes EPSO akrediteeritud keskuses.

Testid

Keel

Küsimused

Kestus

Minimaalne nõutav punktisumma

Verbaalne mõtlemine

1. keel

20 küsimust

35 min

Verbaalne ja abstraktne mõtlemine 15/30

Matemaatiline mõtlemine

1. keel

10 küsimust

20 min

4/10

Abstraktne mõtlemine

1. keel

10 küsimust

10 min

Verbaalne ja abstraktne mõtlemine 15/30

Keeleline arusaamine

2. keel

12 küsimust

25 min

6/12

Keeleline arusaamine

3. keel

12 küsimust

25 min

6/12

Matemaatilise mõtlemise testi tulemusi ei võeta koondpunktide arvutamisel arvesse, kuid kandidaat peab konkursi järgmisesse etappi pääsemiseks saavutama kõigis testides minimaalse nõutava punktisumma.

Tõlketestidele kutsutavate kandidaatide arv on ligikaudu 3, kuid maksimaalselt 4 korda suurem kui iga konkursi ja valikuvõimaluse puhul reservnimekirja kantavate kandidaatide arv.

2)    Tõlketestid

Kandidaadid, kes vastavalt elektroonilises kandideerimisavalduses esitatud andmetele täidavad konkursil osalemise tingimused ja kes on saanud arvutipõhistel valikvastustega testidel ühe suurematest punktisummadest , kutsutakse sooritama kahte tõlketesti, mis korraldatakse mõnes EPSO akrediteeritud keskuses.

Testid

Keel

Kestus

Minimaalne nõutav punktisumma

a)

Tõlketest sõnaraamatuga

2. keelest 1. keelde

60 min

40/80

b)

Tõlketest sõnaraamatuga

3. keelest 1. keelde

60 min

40/80


Tõlketestide (erioskused) osakaal

65 % koondhindest

Kui kandidaat ei saa testis a minimaalset nõutavat punktisummat, tema testi b läbi ei vaadata.

Konkursi järgmisse etappi pääsevad kandidaadid, kes on saanud ühe suurematest punktisummadest.

Hindamiskeskuse katsetele kutsutavate kandidaatide arv on ligikaudu 2, kuid maksimaalselt 2,5 korda suurem kui iga konkursi ja valikuvõimaluse puhul reservnimekirja kantavate kandidaatide arv.

3)    Hindamiskeskus

Kandidaadid, kes on saanud tõlketestidel ühe suurematest punktisummadest, kutsutakse ühe päeva kestvatele hindamiskeskuse katsetele, mis korraldatakse kandidaatide 2. keeles ja tõenäoliselt Brüsselis.

Hindamiskeskuses hinnatakse kaheksat üldvõimet ja -oskust kolme katse abil (suuline ettekanne, pädevuspõhine intervjuu ja rühmatöö) vastavalt järgmisele tabelile. Iga võime/oskuse eest on võimalik saada kuni 10 punkti.

Koondpunktide arvutamiseks kombineeritakse nendel katsetel saadud punktid tõlketestide punktidega.

Võime/oskus

Katsed

1.

Analüüsi- ja probleemide lahendamise oskus

Suuline ettekanne

Rühmatöö

2.

Suhtlemisoskus

Suuline ettekanne

Pädevuspõhine intervjuu

3.

Kvaliteedi ja tulemuste tagamise oskus

Suuline ettekanne

Pädevuspõhine intervjuu

4.

Õppimis- ja enesearendamisvõime

Rühmatöö

Pädevuspõhine intervjuu

5.

Prioriteetide seadmise ja organiseerimise oskus

Suuline ettekanne

Rühmatöö

6.

Pingetaluvus

Suuline ettekanne

Pädevuspõhine intervjuu

7.

Meeskonnatöö oskus

Rühmatöö

Pädevuspõhine intervjuu

8.

Juhtimisoskus

Rühmatöö

Pädevuspõhine intervjuu


Minimaalne nõutav punktisumma

40/80

Üldvõimete ja -oskuste osakaal

35 % koondhindest

4)    Reservnimekiri

Pärast kandidaatide tõendavate dokumentide kontrollimist koostab valikukomisjon iga konkursi ja valikuvõimaluse kohta reservnimekirja, kuhu kantakse vajalik arv kandidaate, kes on hindamiskeskuse etapi lõppedes saanud parimad tulemused ja täidavad osalemistingimused. Kandidaatide nimed järjestatakse tähestiku alusel.

KANDIDEERIMISAVALDUSE ESITAMINE

Kandideerimisavaldus tuleb esitada elektrooniliselt EPSO veebisaidil http://jobs.eu-careers.eu

Kandideerimisavalduse esitamise lõppkuupäev: 1. september 2015 kell 12.00 päeval Brüsseli aja järgi.


I LISA

AMETIÜLESANDED

Palgaaste AD 5 võimaldab alustada karjääri Euroopa Liidu institutsioonides kas keele- või muu valdkonna administraatorina.

Keeleadministraatori (tõlkija) peamine ülesanne on osaleda talle tööd andva institutsiooni või asutuse ülesannete täitmises, tagades dokumentide kvaliteetse tõlke ettenähtud tähtaja jooksul ja pakkudes keelelist nõustamist.

Tööülesannete hulka kuulub tõlkimine vähemalt kahest lähtekeelest oma põhikeelde, nendest keeltest tehtud tõlgete toimetamine ja terminoloogiatöö, abi koolitusmeetmetega ja IT-vahendite arendamisega seotud töös. Tekstid on sageli keerukad ning kuuluvad enamasti poliitika, õiguse, majanduse, rahanduse, teaduse ja tehnika valdkonda ning katavad kõiki Euroopa Liidu tegevusvaldkondi. Nimetatud tööülesannete täitmine eeldab tööspetsiifilise infotehnoloogia ja seotud vahendite kasutamist.

I LISA lõpp. Tagasi põhiteksti juurde saamiseks klõpsake siia


II LISA

KEELED

Vastavalt Euroopa Liidu Kohtu (suurkoda) otsusele kohtuasjas C-566/10 P, Itaalia Vabariik vs. komisjon, soovivad ELi institutsioonid põhjendada, miks on käesoleva konkursi puhul seatud teise keele valikule piirang, st miks saab valida vaid piiratud arvul liidu ametlike keelte hulgast.

Sellest tulenevalt teavitatakse kandidaate, et teise keele valiku võimalused on käesoleva konkursi puhul määratud kindlaks vastavalt talituse huvidele, mille kohaselt peavad uued töötajad olema kohe töövalmis ning suutelised oma igapäevatöös vabalt suhtlema. Vastasel korral oleks institutsioonide toimimine oluliselt häiritud.

ELi institutsioonide pikaajalise tava kohaselt kasutatakse sisesuhtluses kõige rohkem inglise, prantsuse ja saksa keelt. Samu keeli kasutatakse valdavalt ka välissuhtluses ja toimikute menetlemisel. Samuti on inglise, prantsuse ja saksa keel Euroopa Liidus teise keelena kõige levinumad ja neid keeli õpitakse teise keelena kõige sagedamini. See kinnitab, et vähemalt ühe nimetatud keele valdamine peaks kuuluma Euroopa Liidu institutsioonide ametikohtadele kandideerijate haridusele ja tööalasele pädevusele esitatavate nõuete hulka. Võttes arvesse talituse huve ja vajadusi ja kandidaatide võimeid ning arvestades käesoleva konkursi konkreetset valdkonda, on testide korraldamine neis kolmes keeles põhjendatud. Sellega tagatakse, et olenemata esimesest ametlikust keelest valdavad kandidaadid vähemalt ühte neist kolmest keelest töökeele tasemel. Erioskuste selline hindamine võimaldab institutsioonidel hinnata kandidaatide võimet olla kohe töövalmis keskkonnas, mis vastab üsna täpselt tegelikkusele, mis neid ametikohal ees ootab.

Samadel põhjustel on põhjendatud kandidaadi ja institutsiooni vahelisel suhtlemisel ning kandideerimisavaldustes kasutatava keele valiku piiramine. Sel viisil on võimalik tagada ühtsus kandidaatide võrdlemisel ja nende kandideerimisavalduste kontrollimisel.

Kandidaatide võrdse kohtlemise tagamiseks peavad kõik kandidaadid, sealhulgas need, kelle esimene ametlik keel on üks kolmest nimetatud keelest, sooritama mõne testi või katse oma teises keeles, mis peab olema üks neist kolmest keelest.

See ei mõjuta edaspidist keeleõpet, et vastavalt personalieeskirjade artikli 45 lõikele 2 omandada kolmas töökeel.

II LISA lõpp. Tagasi põhiteksti juurde saamiseks klõpsake siia