6.5.2008   

ET

Euroopa Liidu Teataja

C 111/56


PARANDUSPROTOKOLL

Lissaboni lepingus, millega muudetakse Euroopa Liidu lepingut ja Euroopa Ühenduse asutamislepingut, alla kirjutatud Lissabonis 13. detsembril 2007

( Euroopa Liidu Teataja C 306, 17. detsember 2007 )

(2008/C 111/18)

Käesolevad parandused on tehtud 30. aprillil 2008. aastal Roomas alla kirjutatud parandusprotokolliga, mille hoiulevõtja on Itaalia Vabariik.

1.   EUROOPA LIIDU LEPINGUSSE JA EUROOPA ÜHENDUSE ASUTAMISLEPINGUSSE TEHTAVAD MUUDATUSED

a)

Lehekülg 14, artikkel 1, punkt 10

Asendada:

„1.

Liit arendab naabruses asuvate riikidega priviligeeritud suhteid …”

järgmisega:

„1.

Liit arendab naabruses asuvate riikidega privilegeeritud suhteid …”.

b)

Lehekülg 32, artikkel 1, punkt 44, alapunkt b

Asendada:

„… artiklis 28b osutatud kriisiohjamisoperatsioonide …”

järgmisega:

„… artiklis 28b osutatud kriisiohjeldusoperatsioonide …”.

c)

Lehekülg 42, artikkel 2, punkt 2, alapunkt a

Asendada:

„a)

asendatakse sõna „ühendus” ja sõnad „Euroopa Ühendus” sõnaga „liit”, sõnad „Euroopa ühendused” sõnadega „Euroopa Liit”, välja arvatud artikli 299 lõike 6 punkt c, mis nummerdatakse ümber artikli 311a lõike 5 punktiks c. Artikli 136 esimese lõigu osas kohaldatakse eelnevat muudatust vaid sõna „ühendus” suhtes;”

järgmisega:

„a)

asendatakse sõna „ühendus” ja sõnad „Euroopa Ühendus” sõnaga „liit”, sõnad „Euroopa ühendused” sõnadega „Euroopa Liit”. Artikli 136 esimese lõigu osas kohaldatakse eelnevat muudatust vaid sõna „ühendus” suhtes;”.

d)

Lehekülg 44, artikkel 2, punkt 6, viies taane

Asendada:

„–

artikli 255 lõige 3, mis muudetakse artikli 16a kolmandaks lõiguks”

järgmisega:

„–

artikli 255 lõige 3, mis muudetakse artikli 16a lõike 3 kolmandaks lõiguks”.

e)

Lehekülg 44, artikkel 2, punkt 7, teine lõik, neljas taane

Teise lõigu neljas taane („– artikli 231 teine lõik”) jäetakse välja.

f)

Lehekülg 45, artikkel 2, punkt 8, teine taane

Asendada:

„–

artikkel 97b:”

järgmisega:

„–

artikkel 4, mis muudetakse artikliks 97b:”.

g)

Lehekülg 69, artikkel 2, punkt 70

Asendada:

„…, samuti transpordiobjektide kasutust.”

järgmisega:

„…, samuti transpordiobjektide haldamist.”

h)

Lehekülg 71, artikkel 2, punkt 84, lisatav artikkel 97a, esimene lõik

Asendada:

„…, mis tagaksid intellektuaalomandi kaitse ühetaolise kaitse kogu liidus, ning kogu liitu hõlmava tsentraliseeritud loa andmise, koordineerimise ja järelevalve korra.”

järgmisega:

„…, mis tagaksid intellektuaalomandi õiguste ühetaolise kaitse kogu liidus, ning kogu liitu hõlmava tsentraliseeritud loa andmise, koordineerimise ja järelevalve korra.”

i)

Lehekülg 74, artikkel 2, punkt 97, lisatav artikkel

Asendada:

„ARTIKKEL 11a”

järgmisega:

„ARTIKKEL 111a”.

j)

Lehekülg 78, artikkel 2, punkt 102, alapunkt c, alajaotis i

Asendada:

„… sõnadega „Kui vastavalt lõikes 2 sätestatud menetlusele on otsustatud erand tühistada, …”;”

järgmisega:

„… sõnadega „Kui vastavalt lõikes 2 sätestatud menetlusele on otsustatud erand kehtetuks tunnistada, …”;”.

k)

Lehekülg 83, artikkel 2, punkt 126, alapunkt b

Asendada:

„b)

esimese taande esimene lause algab sõnadega „võtavad Euroopa Parlament ja nõukogu …” ja teine lause jäetakse välja;”

järgmisega:

„b)

esimese taande esimene lause algab sõnadega „võtavad Euroopa Parlament ja nõukogu …”, sõna „komitee” järele lisatakse sõna „vastu” ja teine lause jäetakse välja;”.

l)

Lehekülg 83, artikkel 2, punkt 127, alapunkt d, alajaotis iii

Asendada:

„iii)

lisatakse järgmine uus punkt c:

„c)

meetmeid, millega kehtestatakse ravimitele ja meditsiiniseadmetele kõrged kvaliteedi- ja ohutusnõuded;””

järgmisega:

„iii)

lisatakse järgmine uus punkt c:

„c)

meetmeid, millega kehtestatakse ravimitele ja meditsiiniseadmetele kõrged kvaliteedi- ja ohutusnõuded.””.

m)

Lehekülg 85, artikkel 2, punkt 136, alapunkt a

Asendada:

„„1.

Liidu eesmärk on tugevdada oma teaduslikke ja tehnoloogilisi aluseid, luues Euroopa teadusruumi, kus toimub teadlaste, teadusliku teabe ning tehnoloogia vaba ringlus, ja toetada nende, kaasa arvatud asjaomase tööstuse konkurentsivõime arengut, samal ajal edendades kõiki neid teadusuuringuid, mida peetakse vajalikuks aluslepingute teiste peatükkide põhjal.”;”

järgmisega:

„„1.

Liidu eesmärk on tugevdada oma teaduslikke ja tehnoloogilisi aluseid, luues Euroopa teadusruumi, kus teadlased, teaduslik teave ja tehnoloogia vabalt liiguvad ja toetada nende, kaasa arvatud asjaomase tööstuse konkurentsivõime arengut, samal ajal edendades kõiki neid teadusuuringuid, mida peetakse vajalikuks aluslepingute teiste peatükkide põhjal.”;”.

n)

Lehekülg 109, artikkel 2, punkt 214, alapunkt c

Asendada:

„„… isiklikult puudutava üksikakti vastu ning üldkohaldatava akti vastu, mis puudutab teda otseselt ja ei sisalda rakendusmeetmeid.”;”

järgmisega:

„„… isiklikult puudutava akti vastu ning üldkohaldatava akti vastu, mis puudutab teda otseselt ja ei sisalda rakendusmeetmeid.”;”

o)

Lehekülg 111, artikkel 2, punkt 224

Asendada:

„Olenemata artikli 230 viiendas lõigus ettenähtud tähtaja möödumisest, …”

järgmisega:

„Olenemata artikli 230 kuuendas lõigus ettenähtud tähtaja möödumisest, …”.

p)

Lehekülg 112, artikkel 2, punkt 231

Lisatakse järgmine punkt d:

„d)

lõikeks 7 ümber nummerdatud lõikest 8 jäetakse välja sõnad „sama häälteenamusega” ning viimane lause sõnastatakse ümber järgmiselt:

 

„Ta määrab kõik väljamaksed, mida tehakse töötasu asemel.””

q)

Lehekülg 113, artikkel 2, punkt 234, sissejuhatav lause

Asendada:

„Artikli 249 ette lisatakse 1. jaotis:”

järgmisega:

„Artikli 249 ette lisatakse 1. jagu:”.

r)

Lehekülg 127, artikkel 2, punkt 274 (artikkel 279b, esimene lause)

Asendada:

„Käesolevas peatükis osutatud …”

järgmisega:

„Käesolevas jaotises osutatud …”.

2.   EUROOPA LIIDU LEPINGULE, EUROOPA LIIDU TOIMIMISE LEPINGULE JA VAJADUSEL EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUSE ASUTAMISLEPINGULE LISATAVAD PROTOKOLLID

Lehekülg 153, protokoll Euroopa Liidu lepingu artikliga 28a loodud alalise struktureeritud koostöö kohta, kolmas põhjendus, viimane lause

Asendada:

„…, et nende kohustuste täitmisel kasutatakse liikmesriikide vahendeid kooskõlas „ühtsete jõudude” põhimõttega;”

järgmisega:

„…, et nende kohustuste täitmisel kasutatakse liikmesriikide sõjalisi võimeid kooskõlas „ühtsete jõudude” põhimõttega;”.

3.   LISSABONI LEPINGULE LISATUD PROTOKOLLID

a)

Lehekülg 165, ainus artikkel, pealkiri

Asendada:

„Ainus artikkel”

järgmisega:

„Artikkel 1”.

b)

Lehekülg 166, ainus artikkel, punkt 4, alapunkt b

Lisatakse järgmine uus teine taane:

„– artikkel 7” („käesoleva lepingu” teistkordsel mainimisel).

c)

Lehekülg 168, ainus artikkel, punkt 5, alapunkt a, kuues taane

Asendada:

„–

artikkel 43.2, mis on ümber nummerdatud artikliks 42.2;”

järgmisega:

„–

artikkel 43.2, mis on ümber nummerdatud artikliks 42.2 (artikli viite ette lisatakse „nimetatud lepingu”);”).

d)

Lehekülg 168, ainus artikkel, punkt 7, sissejuhatav lause

Asendada:

„Järgmistes protokollides lisatakse sõna „nõukogu” juurde sõna „lihthäälteenamusega”:”

järgmisega:

„Järgmistes protokollides lisatakse sõna „nõukogu” juurde sõna „lihthäälteenamusega”, kohandades vastavalt lause struktuuri:”.

e)

Lehekülg 171, ainus artikkel, punkt 10, alapunkt p

Asendada:

„… viitega artikli 249c lõike 2 punktile b) ning viide artiklile 11a asendatakse viitega artikli 280f lõikele 1. Teisest lõigust jäetakse välja sõnad „või Euroopa Keskpank”;”

järgmisega:

„… viitega artikli 249c lõikele 2 ning punktis b) asendatakse viide artiklile 11a viitega artikli 280f lõikele 1. Teisest lõigust jäetakse välja sõnad „või Euroopa Keskpank”;”.

f)

Lehekülg 172, ainus artikkel, punkt 11, alapunkt i, alajaotis i

Asendada:

„i)

artiklisse 10.1 lisatakse sõna riikide ette sõna „nende” ja sõna „juhatajatest” järele sõnad „…, mille rahaühik on euro”;”

järgmisega:

„i)

artiklisse 10.1 lisatakse sõna „riikide” ette sõna „nende” ja sõna „juhatajatest” järele sõnad „…, mille rahaühik on euro”;”.

g)

Lehekülg 174, ainus artikkel, punkt 11, alapunkt v

Asendada:

„… ning sõnad „kvalifitseeritud häälteenamisega” jäetakse välja;”

järgmisega:

„… ning sõnad „kvalifitseeritud häälteenamusega”;”.

h)

Lehekülg 174, ainus artikkel, punkt 11, alapunkt aa

Asendada:

„aa)

artikliks 49 ümber nummerdatud artiklis 52 lisatakse sõnade „Pärast vahetuskursside lõplikku kindlaksmääramist …” järele sõnad „vastavalt Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 116a lõikele 3 …”;”

järgmisega:

„aa)

artikliks 49 ümber nummerdatud artikli 52 pealkirjas asendatakse sõnad „Ühenduse valuutade ja pangatähtede” sõnadega „Liikmesriikide valuutade ja pangatähtede” ja artikli sees lisatakse sõnade „Pärast vahetuskursside lõplikku kindlaksmääramist …” järele sõnad „vastavalt Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 117a lõikele 3 …”;”.

i)

Lehekülg 175, ainus artikkel, punkt 12, alapunkt f, alajaotis ii

Asendada:

„ii)

lõike 3 esimesest lõigust jäetakse sõnad „laenuandjate vastu.” välja ja teisest lõigust jäetakse välja sõnad „ja sellises valuutas, mida pank vajab asjaomaste kohustuste täitmiseks.”;”

järgmisega:

„ii)

lõike 3 esimesest lõigust jäetakse sõnad „laenuandjate vastu.” välja ja teisest lõigust jäetakse välja sõnad „ja sellises valuutas, mida pank vajab kõnealuste kohustuste täitmiseks.”;”.

j)

Lehekülg 178, ainus artikkel, punkt 12, alapunkt t

Asendada:

„t)

artikliks 23 ümber nummerdatud artikli 25 lõike 1 esimeses lauses asendatakse sõnad „õigus kanda oma vara ühe liikmesriigi vääringust” sõnadega „õigus üle kanda oma vara selle liikmesriigi vääringus, mille rahaühik ei ole euro” ja lõikes 2 lisatakse sõnade „liikmesriigi vääringust” järele sõnad „, mille rahaühik ei ole euro,”; lõike 1 esimesest lausest jäetakse sõnad „teise liikmesriigi vääringusse” välja, lõikes 3 asendatakse …;”

järgmisega:

„t)

artikliks 23 ümber nummerdatud artikli 25 lõike 1 esimeses lauses asendatakse sõnad „õigus kanda oma vara ühe liikmesriigi vääringust teise liikmesriigi vääringusse” sõnadega „õigus üle kanda oma vara selle liikmesriigi vääringus, mille rahaühik ei ole euro” ja lõikes 2 lisatakse sõnade „liikmesriigi vääringust” järele sõnad „, mille rahaühik ei ole euro,”; lõikes 3 asendatakse …;”.

k)

Lehekülg 179, ainus artikkel, punkt 12, alapunkt x, asendav artikkel 28, lõige 4

Asendada:

„4.   Euroopa Liidu privileegide ja immuniteetide PROTOKOLLI kohaldatakse lõikes 1 osutatud asutuste suhtes juhul, kui nad on asutatud ühenduse õiguse alusel, …”

järgmisega:

„4.   Euroopa Liidu privileegide ja immuniteetide protokolli kohaldatakse lõikes 1 osutatud asutuste suhtes juhul, kui nad on asutatud liidu õiguse alusel, …”.

l)

Lehekülg 179, ainus artikkel, punkt 12, alapunkt x, asendav artikkel 28, lõige 6

Asendada:

„6.   Juhatajate nõukogu võib ühehäälselt otsustada lubada ühenduse õiguse alusel …”

järgmisega:

„6.   Juhatajate nõukogu võib ühehäälselt otsustada lubada liidu õiguse alusel …”.

m)

Lehekülg 179, ainus artikkel, punkt 13, alapunkt a

Asendada:

„a)

protokolli pealkiri ja preambul asendatakse järgmisega: „Protokoll Euroopa ühenduste institutsioonide ning teatud organite, asutuste ja talituste asukoha kohta” …;”

järgmisega:

„a)

protokolli pealkiri ja preambul asendatakse järgmisega: „Protokoll Euroopa Liidu institutsioonide ning teatud organite, asutuste ja talituste asukoha kohta” …”.

n)

Lehekülg 180, ainus artikkel, punkt 14, alapunkt a

Asendada:

„… Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingu artiklile 191 ja sõnad „asjaomastel ühendustel …”;”

järgmisega:

„… Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingu artiklile 191 ja sõnad „kõnealustel ühendustel ….”;”.

o)

Lehekülg 180, ainus artikkel, punkt 14, alapunkt f

Asendada:

„… sõnadega „Euroopa Parlament ja nõukogu määravad seadusandliku tavamenetluse kohaselt ja pärast konsulteerimist teiste asjaomaste institutsioonidega määrusega …”;”

järgmisega:

„… sõnadega „Euroopa Parlament ja nõukogu määravad seadusandliku tavamenetluse kohaselt ja pärast konsulteerimist teiste asjaomaste institutsioonidega määruste abil …”;”.

p)

Lehekülg 180, ainus artikkel, punkt 15, alapunkt b

Asendada:

„b)

esimeses põhjenduses asendatakse sõnad „… otsuseid langetades üleminekul majandus- ja rahaliidu kolmandasse etappi …” sõnadega „, tehes otsuseid liikmesriikide, mille suhtes on kehtestatud erand, erandite kaotamiseks”;”

järgmisega:

„b)

esimeses põhjenduses asendatakse sõnad „… artikli 121 lõikes 1 nimetatud lähenemiskriteeriumid, millest ühendus juhindub otsuseid langetades üleminekul majandus- ja rahaliidu kolmandasse etappi …” sõnadega „… artiklis 117a nimetatud lähenemiskriteeriumid, millest liit juhindub, tehes otsuseid liikmesriikide, mille suhtes on kehtestatud erand, erandite kaotamiseks” ning sõnad „käesoleva lepingu” asendatakse sõnadega „Euroopa Liidu toimimise lepingu”.”

q)

Lehekülg 182, ainus artikkel, punkt 17, alapunkt d

Asendada:

„d)

punktiks 2 ümber nummerdatud punktis 4 asendatakse viide artiklile 22 viitega Euroopa Liidu toimimise lepingu artiklile 117a.”

järgmisega:

„d)

punktiks 2 ümber nummerdatud punktis 4 asendatakse viide artikli 122 lõikele 2 viitega Euroopa Liidu toimimise lepingu artiklile 117a.”

r)

Lehekülg 183, ainus artikkel, punkt 18, alapunkt b, alajaotis vi

Asendada:

„„… nagu ka Euroopa Liidu liikmeks olevate Põhjamaadele,”;”

järgmisega:

„„… nagu ka Euroopa Liidu liikmeks olevatele Põhjamaadele,”;”.

s)

Lehekülg 193, ainus artikkel, punkt 27

Asendada:

„27)

Protokolli Euroopa Liidu lepingu artikli 17 kohta tekstis …”

järgmisega:

„27)

Protokolli Euroopa Liidu lepingu artikli 17 kohta preambulis asendatakse viide artikli 17 lõike 1 teise lõigu ja lõike 3 kohta viitega artikli 28A lõikele 2 ning tekstis …”.

t)

Lehekülg 194, ainus artikkel

Lisatakse järgmine punkt:

„LISAD

34)

I lisa 22. rühma rubriikide ex 22.08, ex 22.09 tootekirjeldusest jäetakse välja sõna „asutamislepingu”.”

4.   LISSABONI LEPINGU ARTIKLIS 5 OSUTATUD VASTAVUSTABEL

Euroopa Liidu leping

Lehekülg 206, Euroopa Liidu lepingu varasem numeratsioon

Asendada:

„Artikkel 47 (ümber paigutatud)”

järgmisega:

„Artikkel 47 (asendatud)”.

Euroopa Liidu toimimise leping

a)

Lehekülg 214, Euroopa Ühenduse asutamislepingu varasem numeratsioon, artikli 63 punkte 1 ja 2 ning artikli 64 lõiget 2 käsitlev joonealune märkus

Asendada:

„EÜ asutamislepingu artikli 63 punktid 1 ja 2 asendatakse ELTLi artikli 63 lõigetega 1 ja 2 ning artikli 64 lõige 2 asendatakse ELTLi artikli 63 lõikega 3.”

järgmisega:

„EÜ asutamislepingu artikli 63 punktid 1 ja 2 asendatakse ELTLi artikli 63 lõigetega 1 ja 2 (ümber nummerdatud artikliks 78) ning artikli 64 lõige 2 asendatakse ELTLi artikli 63 lõikega 3 (ümber nummerdatud artikliks 78).”

b)

Lehekülg 228, Euroopa Liidu toimimise lepingu uus numeratsioon, Artikkel 113 (ümber paigutatud)

Asendada:

„Artikkel 294”

järgmisega:

„Artikkel 284”.

c)

Lehekülg 229, Euroopa Ühenduse asutamislepingu varasem numeratsioon, artiklit 178 käsitlev joonealune märkus

Asendada:

„Sisu asendatakse ELTLi artikli 188d lõike 1 teise lõigu teise lausega.”

järgmisega:

„Sisu asendatakse ELTLi artikli 188d lõike 1 teise lõigu teise lausega (ümber nummerdatud artikliks 208).”