Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS ühelt poolt Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Korea Vabariigi vahelise raamlepingu sõlmimise kohta /* COM/2013/0551 final - 2013/0267 (NLE) */
SELETUSKIRI 1. ETTEPANEKU TAUST Lisatud ettepanek kujutab endast õigusakti
ühelt poolt Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Korea
Vabariigi vahelise raamlepingu sõlmimiseks. –
Ettepanek: nõukogu otsus ühelt poolt Euroopa Liidu
ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Korea Vabariigi vahelise raamlepingu
sõlmimise kohta. ELi ja Korea Vabariigi vahelised suhted
põhinevad praegu ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning
teiselt poolt Korea Vabariigi vahelisel kaubanduse ja koostöö raamlepingul, mis
jõustus 2001. aastal. 7. mail 2008 volitas nõukogu Euroopa Komisjoni
pidama läbirääkimisi uue raamlepingu sõlmimiseks Korea Vabariigiga (edaspidi
„Korea”). Läbirääkimised Koreaga viidi lõpule ja lepinguprojekti tekst
parafeeriti 14. oktoobril 2009. Lepingule kirjutati üheskoos alla 10. mail
2010 Soulis. 2. LÄBIRÄÄKIMISTE TULEMUSED Uus raamleping on tõendus ELi ja Korea
vaheliste sidemete tähtsusest ning sellega avatakse kahepoolsetes suhetes uus
peatükk, mis põhineb sellistel ühistel põhimõtetel nagu võrdsus, vastastikune
austus, vastastikune kasu, aga ka demokraatia, õigusriigi põhimõtete ja
inimõiguste austamine. Lepinguga tugevdatakse poliitilist,
majanduslikku ja valdkondlikku koostööd paljudes eri poliitikavaldkondades,
sealhulgas rahu ja julgeoleku, konfliktiennetuse, kriisiohjamise, kaubanduse,
keskkonna, energeetika, teaduse ja tehnoloogia ning hea valitsemistava
valdkonnas, kuid ka turismi, kultuuri ja rände alal ning võitluses terrorismi,
korruptsiooni ja organiseeritud kuritegevuse vastu. Sellega tihendatakse veelgi
ülemaailmsete probleemide lahendamisele suunatud koostööd, kus nii Koreal kui
ka ELil on üha olulisem roll, näiteks G20 raames. Uus raamleping võimaldab ELil suurendada oma
vastutust ja mõju Korea poolsaarel. Uue raamlepingu kaudu propageerib EL
euroopalikke väärtushinnanguid ja tihendab konkreetset koostööd mitmes
vastastikust huvi pakkuvas valdkonnas. Uue raamlepingu sõlmimine on kooskõlas
ELi eesmärgiga luua ELi ja ASEANi riikide vaheliste suhete jaoks ulatuslik ja
sidus majanduslik ja poliitiline raamistik. 3. ETTEPANEKU ÕIGUSLIK KÜLG Liidu poolt on lepingu õiguslikuks aluseks ELi
toimimise lepingu artiklid 207 ja 212 koostoimes artikli 218 lõike 6 punktiga
a. Eespool nimetatut silmas pidades teeb komisjon
nõukogule ettepaneku sõlmida leping Euroopa Liidu nimel, kui on saadud Euroopa
Parlamendi nõusolek. 2013/0267 (NLE) Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS ühelt poolt Euroopa Liidu ja selle
liikmesriikide ning teiselt poolt Korea Vabariigi vahelise raamlepingu sõlmimise
kohta EUROOPA LIIDU NÕUKOGU, võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise
lepingut, eriti selle artikleid 207 ja 212 koostoimes
artikli 218 lõike 6 punktiga a, võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut, võttes arvesse Euroopa Parlamendi nõusolekut ning arvestades järgmist: (1) Kooskõlas nõukogu 7. mai
2008. aasta otsusega kirjutati 10. mail 2010 alla ühelt poolt Euroopa Liidu ja
selle liikmesriikide ning teiselt poolt Korea Vabariigi vahelisele
raamlepingule, eeldusel, et leping hiljem sõlmitakse. (2) Leping tuleks Euroopa Liidu
nimel heaks kiita, ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE: Artikkel 1 1. Käesolevaga kiidetakse Euroopa Liidu nimel
heaks ühelt poolt Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt
Korea Vabariigi vaheline raamleping. 2. Lepingu tekst on lisatud käesolevale
otsusele. Artikkel 2 Lepingu artiklis 44 sätestatud ühiskomitee
eesistujaks on liidu kõrge esindaja ja komisjoni asepresident või liidu kõrge
esindaja ja komisjoni asepresidendi esindaja. Artikkel 3 Nõukogu eesistuja määrab isiku, kes on
volitatud esitama Euroopa Liidu nimel lepingu artikli 49 lõikes 1
sätestatud teate. Artikkel 4 Käesolev otsus
jõustub selle vastuvõtmise päeval. See avaldatakse Euroopa Liidu Teatajas. Brüssel, Nõukogu
nimel eesistuja Lisa RAAMLEPING ÜHELT
POOLT EUROOPA LIIDU JA SELLE
LIIKMESRIIKIDE NING TEISELT
POOLT KOREA VABARIIGI VAHEL EUROOPA LIIT (edaspidi „liit”) ning BELGIA KUNINGRIIK, BULGAARIA VABARIIK, TŠEHHI VABARIIK, TAANI KUNINGRIIK, SAKSAMAA LIITVABARIIK, EESTI VABARIIK, IIRIMAA, KREEKA VABARIIK, HISPAANIA KUNINGRIIK, PRANTSUSE VABARIIK, ITAALIA VABARIIK, KÜPROSE VABARIIK, LÄTI VABARIIK, LEEDU VABARIIK, LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK, UNGARI, MALTA, MADALMAADE KUNINGRIIK, AUSTRIA VABARIIK, POOLA VABARIIK, PORTUGALI VABARIIK, RUMEENIA, SLOVEENIA VABARIIK, SLOVAKI VABARIIK, SOOME VABARIIK, ROOTSI KUNINGRIIK, SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK, kes on Euroopa Liidu lepingu ja Euroopa Liidu
toimimise lepingu osalised, edaspidi „liikmesriigid”, ühelt poolt ning KOREA VABARIIK teiselt poolt, edaspidi üheskoos „lepinguosalised”, VÕTTES ARVESSE oma traditsioonilisi
sõprussidemeid ning neid ühendavaid ajaloolisi, poliitilisi ja majanduslikke
sidemeid, MEENUTADES ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja
selle liikmesriikide ning teiselt poolt Korea Vabariigi vahel Luxembourgis 28.
oktoobril 1996. aastal alla kirjutatud ja 1. aprillil 2001. aastal jõustunud
kaubanduse ja koostöö raamlepingut, OLLES TEADLIKUD kiirendatud protsessist, mille
käigus Euroopa Liit kujundab välja oma identiteedi välispoliitikas ning
turvalisuse ja õiguse valdkonnas, OLLES TEADLIKUD Korea Vabariigi aina
suurenevast rollist ja vastutusest rahvusvahelise üldsuse ees, RÕHUTADES oma suhete ulatuslikkust ja
jätkuvate jõupingutuste tähtsust üldise sidususe säilitamiseks, KINNITADES oma soovi säilitada ja edasi
arendada oma korrapärast poliitilist dialoogi, mille aluseks on ühised
väärtused ja püüdlused, VÄLJENDADES oma ühist tahet arendada oma
suhted tugevdatud partnerluseks, mis hõlmab
poliitikat, majandust, sotsiaal- ja kultuurivaldkonda, OLLES OTSUSTANUD seepärast kindlustada,
süvendada ja mitmekesistada suhteid vastastikust huvi pakkuvates valdkondades
kahepoolsel, piirkondlikul ja üleilmsel tasandil võrdsuse, suveräänsuse
austamise, diskrimineerimisest hoidumise ja vastastikuse kasu alusel, KINNITADES VEEL KORD lepinguosaliste kindlat
otsust järgida nii demokraatia põhimõtteid ja inimõigusi, nagu need on
sätestatud inimõiguste ülddeklaratsioonis ja muudes asjaomastes
rahvusvahelistes inimõigusi käsitlevates dokumentides, kui ka õigusriigi põhimõtteid ja häid valitsemistavasid, KINNITADES VEEL KORD oma valmisolekut võidelda
raskete, rahvusvaheliselt murettekitavate kuritegude vastu ja oma veendumust,
et kõige raskemate rahvusvaheliselt murettekitavate kuritegude eest vastutusele
võtmine tuleb tagada riiklike meetmete võtmise ja üleilmse koostöö tugevdamise
abil, VÕTTES ARVESSE, et terrorism on oht üleilmsele
julgeolekule, ning soovides süvendada dialoogi ja koostööd võitluses terrorismi
vastu kooskõlas asjaomaste rahvusvaheliste dokumentidega, eelkõige ÜRO
Julgeolekunõukogu resolutsiooniga 1373, ning kinnitades veel kord, et
inimõiguste ja õigusriigi põhimõtete austamine on terrorismivastase võitluse
peamine alus, JAGADES arvamust, et massihävitusrelvade ja
nende kandevahendite levik on suureks ohuks rahvusvahelisele julgeolekule,
tunnistades rahvusvahelise üldsuse tahet võidelda nimetatud relvade ja nende
kandevahendite leviku vastu, nagu seda on väljendatud asjaomaste
rahvusvaheliste konventsioonide ja ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsioonide,
eelkõige resolutsiooni 1540 vastuvõtmisega, ning soovides tugevdada oma
dialoogi ja koostööd kõnealuses valdkonnas, TUNNISTADES vajadust tõhustada koostööd
õiguse, vabaduse ja turvalisuse valdkonnas, MEENUTADES
sellega seoses, et Euroopa Liidu toimimise lepingu kolmanda osa V jaotise
kohaldamisalasse kuuluvad lepingu sätted on siduvad Ühendkuningriigi ja Iirimaa
kui eraldiseisvate lepinguosaliste ja mitte kui Euroopa Liidu liikmete suhtes
kuni selle ajani, mil Euroopa Liit teatab Korea Vabariigile, et nimetatud
sätted on siduvad Ühendkuningriigi või Iirimaa kui Euroopa Liidu liikmete
suhtes Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Liidu toimimise lepingule lisatud
Ühendkuningriigi ja Iirimaa seisukohta käsitleva protokolli kohaselt, ning et
sama kehtib Taani kohta nimetatud lepingutele lisatud Taani seisukohta
käsitleva asjakohase protokolli kohaselt, TUNNISTADES oma soovi edendada jätkusuutlikku
arengut nii majandus-, sotsiaal- kui ka keskkonnavaldkonnas, VÄLJENDADES oma pühendumust tagada keskkonnakaitse
kõrge tase ja oma kindlat otsust teha koostööd võitluses kliimamuutuste vastu, MEENUTADES oma toetust õiglasele
üleilmastumisele ning täieliku ja tootliku tööhõive ning kõigile inimväärse töö
võimaldamisele, TUNNISTADES, et lepinguosaliste vahel on jõudsalt
edenenud kauba- ja investeeringuvood, mille aluseks on Maailma
Kaubandusorganisatsiooni (WTO) egiidi all toimiv üleilmne reguleeritud
kaubandussüsteem, SOOVIDES tagada tingimused lepinguosaliste
vastastikku kasuliku kaubanduse ja investeeringute jätkusuutlikuks kasvuks ja
arenguks ning seda kasvu ja arengut edendada, luues selleks muu hulgas
vabakaubanduspiirkonna, NÕUSTUDES vajadusega teha ühiseid
jõupingutusi, et tulla toime selliste üleilmsete probleemidega nagu terrorism,
rasked rahvusvaheliselt murettekitavad kuriteod, massihävitusrelvade ja nende
kandevahendite levik, kliimamuutused, energiajulgeoleku ja ressurssidega
kindlustatuse puudumine, vaesus ning finantskriis, OLLES OTSUSTANUD tugevdada koostööd
vastastikust huvi pakkuvates valdkondades, eelkõige edendada demokraatia
põhimõtteid ja inimõiguste austamist, tõkestada massihävitusrelvade levikut,
võidelda väike- ja kergrelvade ebaseadusliku kaubanduse vastu, võtta meetmeid
kõige raskemate rahvusvahelisele üldsusele muret tekitavate kuritegude vastu,
võidelda terrorismi vastu, teha koostööd piirkondlikes ja rahvusvahelistes
organisatsioonides, kaubandus- ja investeerimisküsimustes, majanduspoliitilises
dialoogis, ettevõtluses, maksunduses, tolliküsimustes, konkurentsipoliitikas,
infoühiskonna, teaduse ja tehnoloogia küsimustes, energeetika ja transpordi
valdkonnas, meretranspordi- ja tarbijakaitsepoliitikas, tervishoiu, tööhõive ja
sotsiaalküsimustes, keskkonna ja loodusvarade küsimustes, kliimamuutuste
vastases võitluses, põllumajanduse, maaelu arengu ja metsanduse valdkonnas,
merenduses ja kalanduses, arenguabi küsimustes, kultuuri, teabe-,
teabevahetuse, audiovisuaal- ja meedia ning hariduse valdkonnas, õigusriigi
põhimõtete ja õigusalase koostöö raames, isikuandmete kaitse ja rände valdkonnas,
ebaseaduslike uimastite, organiseeritud kuritegevuse ja korruptsiooni, rahapesu
ja terrorismi rahastamise ning küberkuritegude vastases võitluses,
õiguskaitseküsimustes ning turismi, kodanikuühiskonna, avaliku halduse ja
statistika valdkonnas, OLLES TEADLIKUD, et on tähtis hõlbustada
otseselt seotud üksikisikute ja üksuste, eriti ettevõtjate ja neid esindavate
asutuste kaasamist koostöösse, TUNNISTADES, et on soovitav suurendada mõlema
lepinguosalise rolli ja nähtavust teineteise piirkonnas ning edendada
inimestevahelisi kontakte lepinguosalistes riikides, ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES: I
JAOTIS ALUS JA KOHALDAMISALA Artikkel 1 Koostöö alus 1. Lepinguosalised kinnitavad,
et järgivad demokraatia põhimõtteid, inimõigusi ja põhivabadusi ning õigusriigi
põhimõtteid. Demokraatia põhimõtete ning inimõiguste ja põhivabaduste
austamine, nagu need on sätestatud inimõiguste ülddeklaratsioonis ja muudes
rahvusvahelistes inimõigustealastes dokumentides, mis kajastavad õigusriigi
põhimõtteid, on aluseks mõlema lepinguosalise sise- ja välispoliitikale ning
moodustab käesoleva lepingu olulise osa. 2. Lepinguosalised kinnitavad,
et järgivad ÜRO põhikirja ja toetavad selles sätestatud ühiseid väärtusi. 3. Lepinguosalised kinnitavad
veel kord oma tahet edendada jätkusuutlikku arengut selle kõikides mõõtmetes
ning majanduskasvu, aidata kaasa rahvusvaheliselt kokku lepitud
arengueesmärkide saavutamisele ja teha koostööd üleilmsete
keskkonnaprobleemide, eelkõige kliimamuutuste leevendamise nimel. 4. Lepinguosalised kinnitavad
veel kord, et jäävad kindlaks headele valitsemistavadele ja
korruptsioonivastase võitluse põhimõtetele, võttes eelkõige arvesse oma
rahvusvahelisi kohustusi. 5. Lepinguosalised rõhutavad, et
toetavad ulatuslikke kahepoolseid suhteid ja säilitavad selles küsimuses üldise
sidususe. 6. Lepinguosalised nõustuvad
arendama oma suhted tugevdatud partnerluseks ning edendama koostöövaldkondi nii
kahepoolsel, piirkondlikul kui ka üleilmsel tasandil. 7. Käesoleva, samu väärtusi
jagavate ja samu põhimõtteid austavate lepinguosaliste vahel sõlmitud lepingu
rakendamine tugineb seega dialoogi, vastastikuse austuse, võrdse partnerluse,
mitmepoolsuse, üksmeele ja rahvusvahelise õiguse austamise põhimõttele. Artikkel
2 Koostöö
eesmärgid 1. Koostöö edendamiseks
kohustuvad lepinguosalised süvendama oma poliitilist dialoogi ja arendama edasi
oma majandussuhteid. Jõupingutused on suunatud eelkõige järgmisele: a) kokku leppida tulevikuvisioon oma
partnerluse tugevdamiseks ja töötada välja ühisprojektid sellise visiooni
elluviimiseks; b) pidada korrapäraseid poliitilisi
dialooge; c) soodustada ühiseid jõupingutusi kõikidel
asjaomastel piirkondlikel ja rahvusvahelistel foorumitel ning vastavates
organisatsioonides, et käsitleda üleilmseid probleeme; d) edendada vastastikust huvi pakkuvates
valdkondades majanduskoostööd, sealhulgas teadus- ja tehnikaalast koostööd, et
mitmekesistada vastastikku kasulikku kaubandust; e) edendada ettevõtjate koostööd,
soodustades selleks mõlema lepinguosalise investeeringuid ja parandades
üksteise mõistmist; f) tugevdada osalust teineteise
koostööprogrammides, mis on avatud teisele lepinguosalisele; g) suurendada mõlema lepinguosalise rolli ja
nähtavust teineteise piirkonnas, kasutades selleks eri võimalusi, sealhulgas
kultuurivahetust, infotehnoloogiat ja haridust; h) edendada inimestevahelisi kontakte ja
mõistmist. 2. Tuginedes oma hästitoimivale
partnerlusele ja ühistele väärtustele, nõustuvad lepinguosalised arendama oma
koostööd ja dialoogi kõikides ühist huvi pakkuvates küsimustes. Jõupingutused
on suunatud eelkõige järgmisele: a) tugevdada poliitilist dialoogi ja
koostööd, eelkõige järgmistes valdkondades: inimõigused, massihävitusrelvade
leviku tõkestamine, väike- ja kergrelvad, kõige raskemad rahvusvahelisele
üldsusele muret tekitavad kuriteod ja terrorismivastane võitlus; b) tugevdada koostööd kõikides vastastikust
huvi pakkuvates kaubanduse ja investeeringutega seotud valdkondades ning tagada
tingimused lepinguosaliste vastastikku kasuliku kaubanduse ja investeeringute
jätkusuutlikuks kasvuks; c) tugevdada majanduskoostööd, eelkõige
majanduspoliitilist dialoogi, ettevõtluskoostööd, koostööd maksunduses,
tolliküsimustes ja konkurentsipoliitikas, infoühiskonna, teaduse ja tehnoloogia
küsimustes, energeetika ja transpordi valdkonnas ning meretranspordi- ja
tarbijakaitsepoliitikas; d) tugevdada koostööd säästva arengu
valdkonnas, nimelt tervishoiu, tööhõive ja sotsiaal- ning keskkonna ja
loodusvarade küsimustes, kliimamuutuste vastases võitluses, põllumajanduse,
maaelu arengu ja metsanduse valdkonnas, merenduses ja kalanduses ning arenguabi
küsimustes; e) tugevdada koostööd kultuuri, teabe-,
teabevahetuse, audiovisuaal- ja meedia ning hariduse valdkonnas; f) tugevdada koostööd õiguse, vabaduse ja
turvalisuse valdkonnas, eelkõige õigusriigi põhimõtete ja õigusalase koostöö
raames, isikuandmete kaitse ja rände valdkonnas ning ebaseaduslike uimastite,
organiseeritud kuritegevuse ja korruptsiooni, rahapesu ja terrorismi
rahastamise ja küberkuritegude vastases võitluses ning õiguskaitse küsimustes; g) tugevdada koostööd muudes ühist huvi
pakkuvates valdkondades, eelkõige turismi, kodanikuühiskonna, avaliku halduse
ja statistika valdkonnas. II
JAOTIS POLIITILINE
DIALOOG JA KOOSTÖÖ Artikkel
3 Poliitiline
dialoog 1. Korea Vabariik ja Euroopa
Liit loovad korrapärase poliitilise dialoogi, mille aluseks on ühised väärtused
ja püüdlused. Selline dialoog toimub Korea Vabariigi ja Euroopa Liidu vahel
kokkulepitud korra kohaselt. 2. Poliitilise dialoogi
eesmärgid on järgmised: a) rõhutada lepinguosaliste pühendumust
demokraatiale ning inimõiguste ja põhivabaduste austamisele; b) edendada rahvusvahelistele ja
piirkondlikele konfliktidele rahumeelsete lahenduste leidmist ning tugevdada
ÜRO-d ja muid rahvusvahelisi organisatsioone; c) edendada poliitilisi konsultatsioone
sellistes rahvusvahelise julgeolekuga seotud küsimustes nagu relvastuskontroll
ja desarmeerimine, massihävitusrelvade leviku tõkestamine ning tavarelvade
rahvusvaheline vedu; d) arutada olulisi ühist huvi pakkuvaid
rahvusvahelisi küsimusi, suurendades selleks asjaomase teabe vahetust nii
lepinguosaliste vahel kui ka rahvusvahelistel foorumitel; e) edendada konsultatsioone küsimustes, mis
pakuvad erilist huvi Aasia ja Vaikse ookeani ning Euroopa piirkonna riikidele,
et edendada nimetatud piirkondades rahu, stabiilsust ja heaolu. 3. Lepinguosaliste dialoog
toimub kontaktide, delegatsioonide vahetamise ja konsultatsioonide kaudu
eelkõige järgmistes vormides: a) riigipeade ja valitsusjuhtide tasandil
tippkohtumine toimub siis, kui lepinguosalised peavad seda vajalikuks; b) ministrite tasandil igal aastal peetavad
konsultatsioonid toimuvad lepinguosaliste vastava kokkuleppe korral; c) kõrgemate ametnike tasandil antakse
ülevaateid peamistest välis- ja siseriiklikest arengusuundadest; d) valdkondlikud dialoogid ühist huvi pakkuvates
küsimustes; e) Euroopa Parlamendi ja Korea Vabariigi
parlamendi delegatsioonide vahetamine. Artikkel
4 Massihävitusrelvade
leviku tõkestamine 1. Lepinguosalised on
seisukohal, et massihävitusrelvade ja nende kandevahendite levik nii riiklikul
kui mitteriiklikul tasandil on üheks kõige tõsisemaks ohuks rahvusvahelisele
stabiilsusele ja julgeolekule. 2. Lepinguosalised lepivad
seepärast kokku, et teevad koostööd massihävitusrelvade ja nende kandevahendite
leviku tõkestamiseks ning aitavad sellele kaasa, täites täielikult oma
õiguslikke kohustusi, mis on seotud desarmeerimise ja kõnealuste relvade leviku
tõkestamisega, ning rakendades muid mõlema lepinguosalise poolt kokkulepitud
asjaomaseid dokumente. Lepinguosalised lepivad kokku, et kõnealune säte on
üks käesoleva lepingu olulistest tingimustest. 3. Peale selle lepivad
lepinguosalised kokku, et teevad koostööd ja annavad oma panuse
massihävitusrelvade ja nende kandevahendite leviku tõkestamise heaks järgmiste
meetmete kaudu: a) võttes meetmed asjakohaste
rahvusvaheliste õigusaktidele allakirjutamiseks ja nende ratifitseerimiseks
ning vajadusel nendega ühinemiseks ja nende täielikuks rakendamiseks; b) luues massihävitusrelvade ning nendega
seotud kaupade ja tehnoloogia leviku vältimiseks tõhusa riikliku
ekspordikontrolli süsteemi, millega tagatakse kontroll lõppkasutaja üle ning
kehtestatakse ekspordikontrolli eeskirjade rikkumise eest asjakohased tsiviil-
ja kriminaalkaristused. 4. Lepinguosalised lepivad
kokku, et toetavad ja kooskõlastavad eelnimetatud toiminguid oma poliitilise
dialoogi raames. Artikkel
5 Väike-
ja kergrelvad 1. Lepinguosalised tunnistavad,
et väike- ja kergrelvade ning nende laskemoona ebaseaduslik tootmine,
vahendamine ja levitamine ning nende ülemäärane kokkukoondamine, puudulik haldamine,
varude ebapiisav turvamine ja kontrollimatu levik on endiselt tõsiseks ohuks
rahule ja rahvusvahelisele julgeolekule. 2. Lepinguosalised lepivad
kokku, et täidavad oma kohustust tegeleda väike- ja kergrelvade, sealhulgas
nende laskemoona ebaseadusliku kaubanduse probleemiga rahvusvaheliste
dokumentide raames, sealhulgas väike- ja kergrelvade ebaseadusliku kaubanduse
kõikide aspektide ennetamist, tõkestamist ja likvideerimist käsitleva ÜRO
tegevusprogrammi, riikidel ebaseaduslike väike- ja kergrelvade õigeaegset ja
usaldusväärset tuvastamist ja päritolu kindlakstegemist võimaldava
rahvusvahelise vahendi ning ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsioonidest tulenevate
kohustuste raames. 3. Lepinguosalised kohustuvad
tegema koostööd ning tagama kooskõlastamise, vastastikuse täiendavuse ja
sünergia oma jõupingutustes, mis on suunatud väike- ja kergrelvade ning nende
laskemoona ebaseadusliku kaubanduse probleemiga tegelemisele üleilmsel,
piirkondlikul, allpiirkondlikul ja riiklikul tasandil. Artikkel
6 Kõige
raskemad rahvusvahelisele üldsusele muret tekitavad kuriteod 1. Lepinguosalised kinnitavad
veel kord, et kõige raskemad rahvusvahelisele üldsusele muret tekitavad
kuriteod ei tohi jääda karistamata ning et nende toimepanijate tulemuslik
vastutuselevõtmine tuleb tagada riiklike meetmete ja rahvusvahelise, sealhulgas
vajaduse korral Rahvusvahelise Kriminaalkohtuga tehtava koostöö tugevdamise
abil. Lepinguosalised lepivad kokku, et toetavad täielikult Rahvusvahelise
Kriminaalkohtu Rooma statuudi ja sellega seotud dokumentide üldkehtivust ja
kõikehõlmavust. 2. Lepinguosalised on üksmeelel
kõnealustel teemadel peetava dialoogi kasulikkuses. Artikkel
7 Koostöö
terrorismivastase võitluse valdkonnas 1. Lepinguosalised, kinnitades
veel kord terrorismivastase võitluse tähtsust, lepivad kokku koostöös
terroriaktide ärahoidmisel ja tõkestamisel vastavalt kohaldatavatele
rahvusvahelistele konventsioonidele, sealhulgas rahvusvahelisele humanitaar-
ning inimõigusi ja pagulasi käsitlevale õigusele, samuti lepinguosaliste õigusaktidele
ja eeskirjadele ning võttes arvesse ÜRO üleilmset terrorismivastast
strateegiat, mis sisaldub ÜRO Peaassamblee 8. septembri 2006. aasta
resolutsioonis nr 60/288. 2. Lepinguosalised teevad
koostööd eelkõige: a) ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsioonide rakendamise
ning muude asjaomaste rahvusvaheliste konventsioonide ja dokumentidega ette
nähtud kohustuste täitmise raames; b) vahetades rahvusvahelise ja riikliku
õiguse kohaselt teavet terrorirühmituste ja nende toetusvõrgustike kohta; c) vahetades mõtteid terrorismivastases
võitluses kasutatavate vahendite ja meetodite üle (näiteks tehnilised vahendid
ja koolitus), samuti vahetades terrorismivastases võitluses saadud
kogemusi; d) eesmärgiga süvendada rahvusvahelist
üksmeelt võitluses terrorismi vastu, sealhulgas vajaduse korral terroriaktide
õiguslikus määratluses, ning teha tööd rahvusvahelise terrorismivastase
võitluse tervikliku konventsiooni suhtes kokkuleppele jõudmise nimel; e) vahetades asjakohast parimat tava seoses
inimõiguste kaitsega terrorismivastases võitluses. III
JAOTIS KOOSTÖÖ
PIIRKONDLIKES JA RAHVUSVAHELISTES ORGANISATSIOONIDES Artikkel
8 Koostöö
piirkondlikes ja rahvusvahelistes organisatsioonides Lepinguosalised kohustuvad tegema koostööd ja
vahetama arvamusi sellistel piirkondlikel ja rahvusvahelistel foorumitel ning
sellistes organisatsioonides nagu ÜRO, Rahvusvaheline Tööorganisatsioon (ILO),
Majanduskoostöö ja Arengu Organisatsioon (OECD), WTO, Aasia-Euroopa kohtumine
(ASEM) ja ASEANi piirkondlik foorum (ARF). IV
JAOTIS KOOSTÖÖ
MAJANDUSLIKU ARENGU VALDKONNAS Artikkel
9 Kaubandus
ja investeeringud 1. Lepinguosalised kohustuvad
tegema koostööd, et tagada tingimused vastastikku kasuliku kaubanduse ja
investeeringute jätkusuutlikuks kasvuks ja arenguks ning seda kasvu ja arengut
edendada. Lepinguosalised peavad kõikides vastastikust huvi pakkuvates
kaubanduse ja investeeringutega seotud valdkondades dialoogi ning tugevdavad
asjaomast koostööd, et soodustada jätkusuutlike kauba- ja investeeringuvoogude
liikumist, vältida kaubandus- ja investeerimistõkkeid ja need kõrvaldada ning
edendada mitmepoolset kaubandussüsteemi. 2. Sel eesmärgil teevad
lepinguosalised kaubanduse ja investeeringute valdkonnas koostööd, leppides
kokku vabakaubanduspiirkonna loomise. Nimetatud kokkulepe on artikli 43 tähenduses
erikokkulepe ja sellega jõustatakse käesoleva lepingu kaubandussätted. 3. Lepinguosalised teavitavad
üksteist kahepoolse ja rahvusvahelise kaubanduse, investeeringute ning nendega
seotud poliitika ja küsimuste arengust ning vahetavad neil teemadel arvamusi. Artikkel
10 Majanduspoliitiline
dialoog 1. Lepinguosalised lepivad
kokku, et tugevdavad oma ametiasutuste dialoogi ning edendavad teabevahetust
ning kogemuste vahetamist makromajanduspoliitika ja makromajanduslike
suundumuste asjus. 2. Lepinguosalised lepivad
kokku, et tugevdavad dialoogi ja koostööd eesmärgiga arendada nii panganduse ja
kindlustuse kui ka finantssektori muude osade raamatupidamis-, auditeerimis-,
järelevalve- ja reguleerimissüsteeme. Artikkel
11 Ettevõtluskoostöö 1. Lepinguosalised lepivad oma
majanduspoliitikat ja majanduslikke eesmärke arvesse võttes kokku
tööstuspoliitikaalase koostöö edendamises kõikides asjakohastes valdkondades,
eelkõige selleks, et parandada väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate
konkurentsivõimet, muu hulgas järgmiselt: a) vahetades teavet ja kogemusi, mis on
seotud väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate konkurentsivõime parendamist
edendavate raamtingimuste loomise ning selliste ettevõtjate
asutamismenetlustega; b) edendades eeskätt praeguste programmide
kaudu ettevõtjatevahelisi kontakte, soodustades ühisinvesteeringuid, asutades
ühisettevõtteid ja toetades teabevõrgustikke; c) hõlbustades juurdepääsu rahastamisele ja
turustamisele, andes teavet ja ergutades innovatsiooni; d) hõlbustades mõlema lepinguosalise
väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate tegevust; e) edendades ettevõtete sotsiaalset
vastutust ja aruandekohustust ning toetades vastutustundlikke äritavasid,
sealhulgas säästvat tarbimist ja tootmist; 2. Lepinguosalised hõlbustavad
mõlema lepinguosalise erasektori asjaomast koostööd. Artikkel
12 Maksundus Selleks et tugevdada ja arendada
majandustegevust, võttes seejuures arvesse vajadust arendada välja asjakohane
õigusraamistik, tunnustavad lepinguosalised maksunduse valdkonnas läbipaistvuse,
teabevahetuse ja õiglase maksukonkurentsi põhimõtteid ning kohustuvad neid
järgima. Sel eesmärgil parandavad lepinguosalised maksunduse valdkonnas oma
vastava pädevuse piires rahvusvahelist koostööd, lihtsustavad õiguspäraste
maksutulude kogumist ning töötavad välja meetmed eespool nimetatud põhimõtete
tulemuslikuks rakendamiseks. Artikkel
13 Toll Lepinguosalised teevad tolliküsimustes kahe-
ja mitmepoolset koostööd. Sel eesmärgil jagavad lepinguosalised eelkõige
kogemusi ning uurivad menetluste lihtsustamise, läbipaistvuse suurendamise ja
koostöö arendamise võimalusi. Lepinguosalised püüavad ka ühtlustada seisukohti
ja võtta ühismeetmeid asjaomastes rahvusvahelistes raamistikes. Artikkel
14 Konkurentsipoliitika 1. Lepinguosalised edendavad
majandustegevuses ausat konkurentsi, jõustades täielikult oma konkurentsialased
õigusaktid ja eeskirjad. 2. Käesoleva artikli lõikes 1
nimetatud eesmärgi saavutamiseks ning kooskõlas Korea Vabariigi valitsuse ja
Euroopa Ühenduse vahelise konkurentsivastast tegevust käsitleva
koostöölepinguga kohustuvad lepinguosalised tegema koostööd: a) konkurentsialaste õigusaktide ja
konkurentsiasutuste olulisuse tunnustamisel ning ausa konkurentsi tagamiseks
vajalike õigusaktide ennetava jõustamise poole püüdlemisel; b) teabe jagamisel ja
konkurentsiasutuste koostöö edendamisel. Artikkel
15 Infoühiskond 1. Tunnistades, et info- ja
kommunikatsioonitehnoloogial on tänapäeval keskne tähtsus ning et see on
majandusliku ja sotsiaalse arengu jaoks elulise tähtsusega, lepivad
lepinguosalised kokku, et vahetavad arvamusi kõnealuse valdkonna poliitika
kohta. 2. Kõnealuse valdkonna koostöö
eesmärk on muu hulgas järgmine: a) vahetada arvamusi infoühiskonna erinevate
aspektide kohta, eelkõige elektroonilise side valdkonna poliitika ja
eeskirjade, sealhulgas universaalsete teenuste, litsentseerimise ja üldlubade
väljastamise, eraelu puutumatuse ja isikuandmete kaitse ning kontrolliasutuste
sõltumatuse ja tõhususe küsimuses; b) siduda omavahel teadusuuringute
võrgustikud ja teenused ning edendada nende koostalitlusvõimet, sealhulgas
piirkondlikul tasandil; c) standardiseerida ja levitada uusi info-
ja kommunikatsioonitehnoloogiaid; d) edendada lepinguosaliste teaduskoostööd
info- ja kommunikatsioonitehnoloogia valdkonnas; e) käsitleda info- ja kommunikatsioonitehnoloogia
turvalisusega seotud küsimusi ja aspekte, sealhulgas veebiturvalisuse
edendamine ning võitlus küberkuritegude ning infotehnoloogia ja igat liiki
elektroonilise meedia väärkasutamise vastu. 3. Soodustatakse ettevõtjate
koostööd. Artikkel
16 Teadus
ja tehnoloogia Lepinguosalised soodustavad, arendavad ja
hõlbustavad koostööd teaduse ja tehnoloogia valdkonnas rahumeelsetel
eesmärkidel vastavalt Euroopa Ühenduse ja Korea Vabariigi valitsuse vahelisele
teadus- ja tehnikakoostöö lepingule. Artikkel
17 Energeetika 1. Lepinguosalised tunnistavad
energeetika valdkonna olulisust majandusliku ja sotsiaalse arengu seisukohalt
ning püüavad edendada oma pädevuse piires koostööd kõnealuses valdkonnas,
eesmärgiga: a) mitmekesistada energiatarneid, et tugevdada
energiajulgeolekut ning arendada välja uued, säästvad, innovatiivsed ja
taastuvad energiaallikad, mis hõlmavad muu hulgas energia tootmist biokütustest
ja biomassist, samuti tuule- ja päikeseenergia ning hüdroelektrienergia
tootmist; b) toetada taastuvate energiaallikate
konkurentsivõimet suurendava poliitika väljatöötamist; c) saavutada koostöös tootjate ja
tarbijatega energia mõistlik kasutamine, toetades energiatõhusust energia
tootmises, edastamises, jaotamises ja lõppkasutuses; d) toetada tehnosiirdeid, mis on suunatud
energia säästvale tootmisele ja energiatõhususele; e) suurendada energeetika valdkonnas
suutlikkust ja soodustada sellesse valdkonda tehtavaid investeeringuid, võttes
arvesse läbipaistvuse, diskrimineerimisest hoidumise ja turule vastavuse
põhimõtet; f) soodustada konkurentsi energiaturul; g) vahetada arvamusi üleilmse energiaturu
arengu kohta, sealhulgas arengumaadele avalduva mõju kohta. 2. Sel eesmärgil teevad
lepinguosalised vajaduse korral jõupingutusi, et edendada eelkõige praeguste
piirkondlike ja rahvusvaheliste raamistike kaudu järgmist liiki koostööd: a) kujundada energiapoliitikat ja vahetada
selle poliitika seisukohalt vajalikku teavet; b) vahetada teavet energiaturu, tööstuse ja
tehnoloogia praeguse olukorra ja suundumuste kohta; c) korraldada ühisuuringuid ja teha ühist
teadustööd, d) suurendada energeetika valdkonnas
kaubavahetust ja investeeringuid. Artikkel
18 Transport 1. Lepinguosalised püüavad teha
koostööd kõikides transpordipoliitika asjaomastes valdkondades, sealhulgas
integreeritud transpordipoliitikas, eesmärgiga parandada kaupade ja reisijate
liikumist, suurendada meresõidu- ja lennuohutust ning turvalisust, edendada
keskkonnakaitset ja tõhustada transpordisüsteeme. 2. Kõnealuses valdkonnas on
lepinguosaliste koostöö eesmärk toetada järgmist: a) teabevahetust oma transpordipoliitika ja
-tavade kohta, eriti seoses linna-, maa-, siseveeteede-, õhu- ja
meretranspordiga, sealhulgas logistika ja mitmeliigiliste transpordivõrkude
vastastikuse seotuse ja koostalitlusvõimega ning teede, raudteede, sadamate ja
lennujaamade haldamisega; b) dialoogi ja ühismeetmeid õhutranspordi
valdkonnas vastastikust huvi pakkuvates küsimustes, sealhulgas
lennuliiklusteeninduste teatavaid aspekte käsitlev kokkulepe, suhete edasise
arendamise võimaluste uurimine ning tehniline ja reguleerimisalane koostöö
sellistes valdkondades nagu lennundusohutus ja -julgestus, keskkond,
lennuliikluse korraldamine, konkurentsiõiguse kohaldamine ning õhutranspordi
majanduslik reguleerimine, eesmärgiga aidata kaasa õigusnormide lähendamisele
ja kõrvaldada ettevõtlust takistavad tõkked. Sellest lähtudes uurivad
lepinguosalised senisest ulatuslikuma koostöö võimalusi tsiviillennunduse
valdkonnas; c) koostööd transpordisektoris
kasvuhoonegaaside heitkoguste vähendamisel; d) koostööd rahvusvahelistel
transpordialastel foorumitel; e) ohutus-, turvalisus- ja
saastevältimisnõuete rakendamist, eelkõige mere- ja õhutranspordi puhul,
vastavalt mõlema lepinguosalise suhtes kohaldatavatele kehtivatele
rahvusvahelistele konventsioonidele, sealhulgas asjaomastel rahvusvahelistel
foorumitel tehtavale koostööle, eesmärgiga tagada rahvusvaheliste eeskirjade
senisest parem täitmine. 3. Tsiviilotstarbelise üleilmse
satelliitnavigatsiooni valdkonnas teevad lepinguosalised koostööd vastavalt
ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Korea
Vabariigi vahelisele tsiviilotstarbelist ülemaailmset
satelliitnavigatsioonisüsteemi (GNSS) käsitlevale koostöölepingule. Artikkel
19 Meretranspordipoliitika 1. Lepinguosalised kohustuvad
tegema jõupingutusi, et tagada vastavalt käesolevale artiklile kaubanduslikel
alustel piiranguteta juurdepääs rahvusvahelisele mereveoturule ja ausa
konkurentsi alusel toimivale mereliiklusele. 2. Selleks et saavutada lõikes 1
nimetatud eesmärk, lepinguosalised: a) ei kehtesta tulevastes kolmandate
riikidega sõlmitavates kahepoolsetes mereveoteenuste, sealhulgas puist- ja
vedellastivedude ning liinivedude lepingutes lastijaotuskorda ega jõusta
varasemates kahepoolsetes lepingutes sisalduvat lastijaotuskorda; b) jätavad käesoleva lepingu jõustumisel
rakendamata sellised haldus-, tehnilised ja seadusandlikud meetmed, millega
võidakse teha vahet oma kodanike või ettevõtjate ja teise lepinguosalise
kodanike või ettevõtjate vahel rahvusvaheliste mereveoteenuste osutamisel; c) tagavad teise lepinguosalise kodanike või
ettevõtjate kasutuses olevatele laevadele seoses juurdepääsuga rahvusvahelisele
kaubandusele avatud sadamatele, nende sadamate infrastruktuuri ja mereveo
abiteenuste kasutamise ning sellega seotud tasude ja maksude, tolliteenuste,
kaikohtade ning peale- ja mahalaadimisvahendite kasutamisega vähemalt sama
soodsad tingimused kui oma laevadele; d) lubavad teise lepinguosalise
laevandusettevõtjatele nende tegevuse teostamiseks kaubanduslikku kohalolekut
oma territooriumil, tagades neile vähemalt sama soodsad asutamis- ja
tegevustingimused, nagu on nad kehtestanud oma ettevõtjatele või taganud mõne
muu riigi ettevõtja tütarettevõtjale või filiaalile, sõltuvalt sellest,
millised tingimused on soodsamad. 3. Käesoleva artikli tähenduses
hõlmab juurdepääs rahvusvahelisele mereveoturule muu hulgas mõlema
lepinguosalise rahvusvaheliste mereveoteenuste pakkujate õigust korraldada
osaliselt merel toimuvat uksest ukseni veoteenust ning sõlmida sel eesmärgil
lepinguid otse kohalike, meretranspordist erinevate transpordiliikide
pakkujatega teise lepinguosalise territooriumil, ilma et see muudaks nende
transpordiliikide kaudu toimuva kauba- ja reisijateveo suhtes kehtivaid
kodakondsusega seotud piiranguid. 4. Käesolevat artiklit
kohaldatakse Euroopa Liidu ja Korea ettevõtjate suhtes. Käesolevat artiklit
kohaldatakse ka selliste laevandusettevõtjate suhtes, kes on asutatud
väljaspool Euroopa Liitu või Korea Vabariiki ning kes kuuluvad mõne liikmesriigi
või Korea Vabariigi kodanike kontrolli alla, kui nende laevad on registreeritud
samas liikmesriigis või Korea Vabariigis kooskõlas nende vastavate
õigusaktidega. 5. Laevandusettevõtjate tegevust
Euroopa Liidus ja Korea Vabariigis käsitletakse vajaduse korral
erikokkulepetes. 6. Lepinguosalised jätkavad
dialoogi meretranspordipoliitika valdkonnas. Artikkel
20 Tarbijakaitsepoliitika Lepinguosalised püüavad teha koostööd
tarbijakaitsepoliitika valdkonnas, et tagada tarbijakaitse kõrge tase.
Lepinguosalised lepivad kokku, et koostöö kõnealuses valdkonnas võib hõlmata
võimaluste piires järgmisi eesmärke: a) suurendada tarbijakaitseõigusaktide
omavahelist vastavust, et vältida kaubandustõkkeid, tagades samal ajal
tarbijakaitse kõrge taseme; b) edendada teabevahetust
tarbijakaitsesüsteemide, sealhulgas tarbijakaitse-eeskirjade, kaupade ohutuse,
tarbijakaitseõigusaktide täitmise tagamise, tarbijate harimise ja teadlikkuse
suurendamise ning neile tekitatud kahju heastamise alal; c) stimuleerida sõltumatute tarbijaühenduste
arengut ja tugevdada tarbijate esindajate vahelisi kontakte. V
JAOTIS KOOSTÖÖ
SÄÄSTVA ARENGU VALDKONNAS Artikkel
21 Tervishoid 1. Lepinguosalised lepivad
kokku, et tugevdavad tervishoiu valdkonnas vastastikust koostööd ja
teabevahetust ning tõhustavad tervishoiuga seotud piiriüleste probleemide
käsitlemist. 2. Lepinguosalised püüavad
edendada teabevahetust ja vastastikust koostööd muu hulgas järgmiselt: a) vahetades teavet nakkushaiguste,
sealhulgas pandeemilise gripi jälgimise ning varajase hoiatamise ja
vastumeetmete kohta; b) vahetades teavet tervishoiustrateegiate
ja rahvatervise kavade kohta; c) vahetades teavet tervishoiu edendamise
poliitika kohta, näiteks suitsetamise vastu võitlemise kampaaniate, rasvumise
ennetamise ja haiguste tõrje kohta; d) vahetades võimalikult palju teavet
ravimiohutuse ja ravimite heakskiitmise valdkonnas; e) vahetades võimalikult palju teavet ja
tehes ühisuuringuid toiduohutuse valdkonnas, näiteks toidualaste õigusaktide ja
eeskirjade, erakorraliste hoiatusteadete jm küsimustes; f) tehes koostöö teadus- ja
arendustegevusega seotud küsimustes, näiteks uusimate ravimeetodite ning
innovatiivsete ja harva kasutatavate ravimite valdkonnas; g) vahetades teavet ja tehes koostööd
e-tervise poliitika valdkonnas. 3. Lepinguosalised püüavad
edendada selliste rahvusvaheliste tervishoiualaste kokkulepete rakendamist nagu
rahvusvahelised tervise-eeskirjad ja tubaka tarbimise leviku vähendamise
raamkonventsioon. Artikkel
22 Tööhõive
ja sotsiaalküsimused 1. Lepinguosalised lepivad kokku
koostöö edendamises tööhõive ja sotsiaalküsimuste valdkonnas, sealhulgas
üleilmastumise ja demograafiliste muutuste kontekstis. Tehakse jõupingutusi, et
edendada tööhõive- ja tööjõuküsimustes tehtavat koostööd ning teabe ja
kogemuste vahetust. Koostöövaldkonnad võivad hõlmata piirkondlikku ja
sotsiaalset ühtekuuluvust, sotsiaalset integratsiooni,
sotsiaalkindlustussüsteeme, oskuste elukestvat arendamist, töötervishoidu ja
tööohutust, soolist võrdõiguslikkust ja inimväärset tööd. 2. Lepinguosalised kinnitavad
veel kord vajadust toetada kõikidele kasulikku üleilmastumist ning edendada
täielikku ja tootlikku tööhõivet ja inimväärset tööd, mis on säästva arengu ja
vaesuse vähendamise eeltingimuseks. 3. Lepinguosalised kinnitavad
veel kord oma kohustust austada, edendada ja rakendada rahvusvaheliselt
tunnustatud töö- ja sotsiaalseid norme, mis on sätestatud eelkõige ILO
tööalaste aluspõhimõtete ja põhiõiguste deklaratsioonis. 4. Koostöövormid võivad muu
hulgas hõlmata vastastikku kokkulepitud eriprogramme ja -projekte, dialoogi
ning koostööd ja algatusi kahe- või mitmepoolsel tasandil ühist huvi pakkuvates
küsimustes. Artikkel
23 Keskkond
ja loodusvarad 1. Lepinguosalised lepivad kokku
loodusvarade ja elurikkuse säilitamises ja säästvas haldamises, mis on praeguse
põlvkonna ja tulevaste põlvkondade arengu aluseks. 2. Lepinguosalised püüavad
jätkata ja tugevdada oma koostööd keskkonnakaitse valdkonnas, sealhulgas
piirkondlikus kontekstis, eriti seoses: a) kliimamuutuste ja energiatõhususega; b) keskkonnateadlikkusega; c) osalemisega mitmepoolsetes
keskkonnakokkulepetes, sealhulgas elurikkust ja bioohutust käsitlevates
kokkulepetes ning ohustatud looduslike looma- ja taimeliikide rahvusvahelise
kauplemise konventsioonis, ning seoses nende rakendamisega; d) keskkonnatehnoloogia, -toodete ja
-teenuste, sealhulgas keskkonnajuhtimissüsteemide ja keskkonnamärgistuse
edendamisega; e) ohtlike ainete, ohtlike jäätmete ja muude
jäätmete ebaseadusliku üle piiri toimetamise vältimisega; f) ranna- ja merekeskkonnaga, selle säilitamisega
ning saaste ja halvenemise kontrollimisega; g) kohaliku tasandi osalemisega
keskkonnakaitses, mis on säästva arengu oluliseks eeltingimuseks; h) muldade ja maa haldamisega; i) teabe, eksperditeadmiste ja tavade
vahetusega. 3. Vajaduse korral võetakse
arvesse ülemaailmse säästva arengu tippkohtumise tulemusi ja vastavate
mitmepoolsete keskkonnakokkulepete rakendamist. Artikkel
24 Kliimamuutused 1. Lepinguosalised tunnistavad
kliimamuutustest tulenevat ühist üleilmset ohtu ja vajadust võtta heitkoguste
vähendamiseks meetmeid, et stabiliseerida atmosfääris kasvuhoonegaaside
kontsentratsioon tasemeni, mis ennetaks inimtegevusest tulenevaid ohtlikke
kliimasüsteemi häireid. Lepinguosalised tõhustavad oma pädevuse piires koostööd
kõnealuses valdkonnas, ilma et see piiraks kliimamuutuste alaseid arutelusid
muudel foorumitel, näiteks ÜRO kliimamuutuste raamkonventsiooni raames. Sellise
koostöö eesmärk on: a) võidelda kliimamuutuste vastu
üldeesmärgiga minna asjaomaste riikide tingimustele kohandatud heite vähendamise
ja kohanemismeetmete abil kiiresti üle vähese süsinikdioksiidiga
ühiskonnamudelile; b) toetada ressursside tõhusat kasutamist,
võttes muu hulgas laialdaselt kasutusele parima, majanduslikult tasuva vähese
süsinikdioksiidiheitega tehnoloogia ning kehtestades heitevähendus- ja
kohanemisnõuded; c) vahetada eksperditeadmisi ja teavet, mis
on seotud heitkogustega kauplemise süsteemide ülesehituse ja sellest saadavate
hüvedega; d) tugevdada selliseid avaliku ja erasektori
rahastamisvahendeid, sealhulgas turumehhanisme ning avaliku ja erasektori
partnerlust, mis võiksid tõhusalt toetada kliimamuutuste vastast võitlust; e) teha koostööd vähese
süsinikdioksiidiheitega tehnoloogia alastes uuringutes ning sellise tehnoloogia
väljatöötamises, levitamises, kasutuselevõtus ja siirdes, et vähendada
kasvuhoonegaaside heitkoguseid ning samal ajal säilitada majanduskasv; f) võimaluse korral vahetada
kasvuhoonegaaside mõju jälgimise ja analüüsimisega seotud kogemusi ja
eksperditeadmisi ning töötada välja heitevähendus- ja kohanemisprogrammid; g) võimaluse korral, sealhulgas Kyoto
protokollist tulenevate paindlike mehhanismide kaudu, toetada arengumaade
heitevähendus- ja kohanemismeetmeid. 2. Sel eesmärgil lepivad
lepinguosalised kokku dialoogi ja koostöö süvendamises nii poliitilisel,
valdkondlikul kui ka tehnilisel tasandil. Artikkel
25 Põllumajandus,
maaelu areng ja metsandus Lepinguosalised lepivad kokku koostöö
tugevdamises põllumajanduse, maaelu arengu ja metsanduse valdkonnas.
Lepinguosalised vahetavad teavet ja arendavad koostööd eelkõige järgmistes
küsimustes: a) põllumajandus- ja metsanduspoliitika ning
rahvusvahelise põllumajanduse ja metsanduse üldised väljavaated; b) geograafiliste tähiste registreerimine ja
kaitse; c) mahetootmine; d) teadusuuringud põllumajanduse ja
metsanduse valdkonnas; e) maapiirkondi hõlmav arengupoliitika ning
eelkõige põllumajandussektorite mitmekesistamine ja ümberkorraldamine; f) säästev põllumajandus ja metsandus ning
keskkonnanõuete integreerimine põllumajanduspoliitikasse; g) põllumajanduse, metsanduse ja keskkonna
ning maapiirkondi hõlmava arengupoliitika vahelised seosed; h) põllumajandussaaduseid propageeriv
tegevus; i) säästev metsamajandamine, et hoida ära
metsade hävitamine ja ergutada uue metsa istutamist, võttes seejuures nõuetekohaselt
arvesse puitu pakkuvate arenguriikide huve. Artikkel
26 Merendus
ja kalandus Lepinguosalised julgustavad kahe- ja
mitmepoolset merendus- ja kalandusalast koostööd eelkõige eesmärgiga edendada
merenduse ja kalanduse säästvat ja vastutustundlikku arendamist ja juhtimist.
Koostöövaldkonnad võivad hõlmata järgmist: a) teabevahetus; b) säästva ja vastutustundliku pikaajalise
merendus- ja kalanduspoliitika toetamine, sealhulgas ranniku- ja
mereressursside säilitamine ja haldamine; ning c) ebaseadusliku, teatamata jäetud ja
reguleerimata kalapüügi vältimiseks ja selle vastu võitlemiseks tehtavate
jõupingutuste edendamine. Artikkel
27 Arenguabi 1. Lepinguosalised lepivad kokku
oma arenguabipoliitikat käsitleva teabe vahetamises, et alustada korrapärast dialoogi
sellise poliitika eesmärkide ja kolmandatele riikidele suunatud
arenguabiprogrammide küsimuses. Lepinguosalised uurivad vastavalt oma
asjaomastele õigusaktidele ja osutatud programmide rakendamise suhtes
kohaldatavatele tingimustele senisest ulatuslikuma koostöö võimalusi. 2. Lepinguosalised kinnitavad
veel kord abi tõhusust käsitlevast 2005. aasta Pariisi deklaratsioonist
tulenevaid kohustusi ja lepivad kokku koostöö tugevdamises, et parandada veelgi
arengunäitajaid. VI
JAOTIS KOOSTÖÖ
HARIDUSE JA KULTUURI VALDKONNAS Artikkel
28 Koostöö
kultuuri, teabe, teabevahetuse, audiovisuaal- ja meedia valdkonnas 1. Lepinguosalised lepivad kokku
koostöö edendamises, et parandada üksteise mõistmist ja üksteise kultuuri
tundmist. 2. Lepinguosalised püüavad
kultuurivahetuse edendamiseks võtta asjakohaseid meetmeid ja teha kõnealuses
valdkonnas ühisalgatusi. 3. Lepinguosalised lepivad kokku
tiheda koostöö tegemises asjaomastel rahvusvahelistel foorumitel, nagu Ühinenud
Rahvaste Organisatsiooni Hariduse, Teaduse ja Kultuuri Organisatsioon (UNESCO)
ja ASEM, et saavutada ühiseid eesmärke ja edendada kultuurilist mitmekesisust,
järgides seejuures UNESCO kultuurilise väljenduse mitmekesisuse kaitse ja
edendamise konventsiooni. 4. Lepinguosalised kaaluvad
audiovisuaal- ja meedia valdkonnas erinevaid võimalusi soodustada asjaomaste
asutuste töötajate vahetust, koostööd ja dialoogi. Artikkel
29 Haridus 1. Lepinguosalised tunnistavad,
et haridus ja koolitus annavad üleilmses teadmistepõhises majanduses osaleda
suutvate inimressursside arendamisse otsustava panuse ning et koostöö hariduse
ja koolituse valdkonnas teenib nende mõlema huve. 2. Kooskõlas oma vastastikuste
huvide ja hariduspoliitika eesmärkidega kohustuvad lepinguosalised ühiselt
toetama sobivaid koostöötoiminguid hariduse, koolituse ja noorsoo valdkonnas,
pöörates seejuures erilist tähelepanu kõrgharidusele. Kõnealune koostöö võib
toimuda eelkõige järgmistes vormides: a) toetus Euroopa Liidu ja Korea Vabariigi
haridus- ja koolitusasutuste ühistele koostööprojektidele eesmärgiga edendada
õppekava arendamist, ühiseid õppeprogramme ja õpilasvahetust; b) dialoog, uuringud ning teabe ja
oskusteabe vahetus hariduspoliitika valdkonnas; c) kõrgharidusasutuste õpilaste,
akadeemilise ja halduspersonali ning noorsootöötajate vahetuse edendamine,
sealhulgas Erasmus Munduse programmi rakendamise kaudu; d) koostöö vastastikust huvi pakkuvates
haridussektorites. VII
JAOTIS KOOSTÖÖ
ÕIGUSE, VABADUSE JA TURVALISUSE VALDKONNAS Artikkel
30 Õigusriigi
põhimõtted Lepinguosalised panevad õiguse, vabaduse ja
turvalisuse valdkonnas tehtava koostöö raames erilist rõhku õigusriigi
põhimõtete, sealhulgas kohtusüsteemi sõltumatuse, õiguskaitse kättesaadavuse ja
õiglase kohtumõistmise põhimõtte edendamisele. Artikkel
31 Õiguskoostöö 1. Lepinguosalised lepivad kokku
tsiviil- ja kaubandusasjades tehtava õiguskoostöö arendamises eesmärgiga
ratifitseerida ja rakendada tsiviilasjades tehtavat õigusalast koostööd
käsitlevad mitmepoolsed konventsioonid, sealhulgas rahvusvahelise õigusalase
koostöö ja kohtuvaidluste ning lastekaitse valdkonnas kehtestatud Haagi
rahvusvahelise eraõiguse konverentsi konventsioonid. 2. Lepinguosalised lepivad
kokku, et võimaluse korral nad hõlbustavad ja julgustavad kooskõlas
kohaldatavate rahvusvaheliste õigusaktidega tsiviil- ja eraõiguslike
kaubandusasjade vaidluste lahendamist vahekohtus. 3. Kriminaalasjades tehtava
õigusalase koostöö valdkonnas püüavad lepinguosalised tõhustada vastastikuse
õigusabi ja väljaandmise korda. Vajaduse korral hõlmab koostöö ühinemist
asjaomaste rahvusvaheliste ÜRO õigusaktidega, sealhulgas käesoleva lepingu
artiklis 6 osutatud Rahvusvahelise Kriminaalkohtu Rooma statuudiga, ning nende
rakendamist. Artikkel
32 Isikuandmete
kaitse 1. Lepinguosalised lepivad kokku
koostöös, et parandada isikuandmete kaitse taset ja viia see vastavusse kõige
kõrgemate rahvusvaheliste standarditega, mis on sätestatud näiteks ÜRO
suunistes isikuandmete elektrooniliste failide reguleerimise kohta (ÜRO
Peaassamblee 14. detsembri 1990. aasta resolutsioon nr 45/95). 2. Koostöö isikuandmete kaitse
valdkonnas võib muu hulgas hõlmata teabe ja eksperditeadmiste vahetust. Artikkel
33 Ränne 1. Lepinguosalised lepivad
kokku, et tugevdavad ja süvendavad koostööd ebaseadusliku rände ning inimeste
ebaseadusliku üle piiri toimetamise ja inimkaubanduse valdkonnas ning
kajastavad senisest ulatuslikumalt rändeprobleeme oma riiklikes strateegiates,
milles käsitletakse rändajate päritolupiirkonna majanduslikku ja sotsiaalset
arengut. 2. Ebaseadusliku sisserände
vältimiseks ja kontrollimiseks tehtava koostöö raames lepivad lepinguosalised
kokku, et võtavad tagasi oma kodanikud, kes viibivad ebaseaduslikult teise
lepinguosalise territooriumil. Sel eesmärgil annavad lepinguosalised oma
kodanikele asjakohased isikut tõendavad dokumendid. Kui isiku kodakondsus ei
ole selge, lepivad lepinguosalised kokku oma väidetavate kodanike tuvastamises. 3. Lepinguosalised püüavad
vajaduse korral sõlmida kokkuleppe, millega reguleeritakse oma kodanike
tagasivõtmist hõlmavaid erikohustusi. Sellise kokkuleppega kehtestatakse ka
tingimused muude riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute suhtes. Artikkel
34 Võitlus
ebaseaduslike uimastite vastu 1. Vastavalt oma õigusnormidele
on lepinguosaliste eesmärk vähendada nii ebaseaduslike uimastite pakkumist,
salakaubandust ja nõudlust selliste uimastite järele kui ka nende mõju
uimastitarvitajatele ja ühiskonnale laiemalt ning tõkestada senisest
tulemuslikumalt narkootiliste ja psühhotroopsete ainete ebaseaduslikul
tootmisel kasutatavate lähteainete levikut. Kõnealuse eesmärgi saavutamiseks
tagavad lepinguosalised oma koostöö raames turueeskirjade, tõhusate meetmete
ning pädevate ametiasutuste, sealhulgas tervishoiu-, haridus-, sotsiaal-,
õiguskaitse- ja justiitsasutuste tegevuse koordineerimise kaudu ulatusliku ja
tasakaalustatud lähenemisviisi. 2. Lepinguosalised lepivad kokku
nende eesmärkide saavutamisel tehtava koostöö vahendites. Meetmed põhinevad
ühiselt kokkulepitud põhimõtetel, mis lähtuvad asjaomastest rahvusvahelistest
konventsioonidest, poliitilisest deklaratsioonist ja 1998. aasta juunis ÜRO
Peaassamblee narkootikumide vastasele võitlusele pühendatud kahekümnendal
eriistungjärgul vastu võetud erideklaratsioonist, milles käsitletakse juhiseid
nõudluse vähendamiseks narkootikumide järele. Artikkel
35 Võitlus
organiseeritud kuritegevuse ja korruptsiooni vastu Lepinguosalised lepivad kokku, et teevad
koostööd organiseeritud kuritegevuse, majandus- ja finantskuritegevuse,
korruptsiooni, võltsimise ja ebaseaduslike tehingute vastases võitluses ning
annavad sellesse oma panuse, täites täielikult selles valdkonnas kehtivaid
vastastikuseid rahvusvahelisi kohustustusi, sealhulgas kohustust teha
tulemuslikku koostööd korruptsiooni teel saadud varade ja vahendite
tagasinõudmiseks. Lepinguosalised edendavad ÜRO rahvusvahelise organiseeritud
kuritegevuse vastu võitlemise konventsiooni ja selle lisaprotokollide ning ÜRO
korruptsioonivastase konventsiooni rakendamist. Artikkel
36 Võitlus
rahapesu ja terrorismi rahastamise vastu 1. Lepinguosalised lepivad kokku
vajaduses teha jõupingutusi ja koostööd selle nimel, et vältida oma
rahandussüsteemide kasutamist kuritegelikul viisil, sealhulgas
uimastikaubanduse ja korruptsiooni teel saadud tulu pesemiseks ning terrorismi
rahastamiseks. Kõnealune koostöö hõlmab ka kuritegelikul teel saadud varade ja
vahendite tagastamist. 2. Lepinguosalised võivad
vahetada asjaomast teavet vastavalt õiguslikule raamistikule ning kohaldada
rahapesu ja terrorismi rahastamise vastu võitlemiseks vajalikke standardeid,
mis on võrdväärsed selles valdkonnas tegutsevate asjaomaste rahvusvaheliste
organite, näiteks rahapesuvastase töökonna kehtestatud standarditega. Artikkel
37 Võitlus
küberkuritegude vastu 1. Lepinguosalised tugevdavad
koostööd, et ennetada nii kõrgtehnoloogiaga seotud, küber- kui ka
elektroonilist kuritegevust ja terroristliku teabe levikut Internetis ning
võidelda nende nähtuste vastu, vahetades sel eesmärgil oma pädevuse piires
teavet ja praktilisi kogemusi, järgides riiklikke õigusakte. 2. Lepinguosalised vahetavad
teavet küberkuritegude uurijate hariduse ja koolituse, küberkuritegude uurimise
ning digitaalse kohtuekspertiisi kohta. Artikkel
38 Õiguskaitsealane
koostöö Lepinguosalised lepivad kokku igat liiki
õiguskaitseasutuste koostöös ning aitavad kaasa rahvusvahelisest kuritegevusest
tulenevate, lepinguosalisi ähvardavate ohtude leevendamisele ja kõrvaldamisele.
Õiguskaitseasutuste koostöövormiks võib olla vastastikuse abi osutamine
uurimisel, uurimistehnika jagamine, õiguskaitsetöötajate ühine õpetamine ja
koolitamine ning muu lepinguosaliste kokkulepitud ühistegevus ja -abi. VIII
JAOTIS KOOSTÖÖ
MUUDES VALDKONDADES Artikkel
39 Turism Lepinguosalised kohustuvad alustama koostööd
turismi valdkonnas eesmärgiga parandada üksteisemõistmist ning edendada turismi
tasakaalustatud ja jätkusuutlikku arengut. Kõnealune koostöö võib toimuda eelkõige
järgmistes vormides: a) teabevahetus ühist huvi pakkuvates
turismiga seotud küsimustes; b) turismiürituste korraldamine; c) turismivahetus; d) koostöö kultuuripärandi säilitamisel ja
haldamisel; e) koostöö turismi juhtimisel. Artikkel
40 Kodanikuühiskond Lepinguosalised tunnistavad organiseerunud
kodanikuühiskonna rolli ning tema võimalikku panust käesolevast lepingust
tulenevasse dialoogi ja koostööprotsessi ning lepivad kokku, et edendavad
tulemuslikku dialoogi organiseerunud kodanikuühiskonnaga ja kaasavad teda
senisest enam. Artikkel
41 Avalik
haldus Lepinguosalised lepivad kokku, et teevad
kogemuste ja parimate tavade vahetamise kaudu koostööd järgmistes avaliku
halduse moderniseerimise küsimustes, tuginedes senistele jõupingutustele: a) haldustöö korralduse tõhustamine; b) institutsioonide tulemuslikkuse tõstmine
teenuste osutamisel; c) riigi ressursside haldamise läbipaistvuse
ja aruandekohustuse tagamine; d) õigusliku ja institutsioonilise
raamistiku tugevdamine; e) poliitika kujundamine ja rakendamine. Artikkel
42 Statistika 1. Lepinguosalised arendavad ja
tugevdavad koostööd statistikaküsimustes, aidates selle kaudu kaasa
rahvusvaheliselt võrreldavate ja usaldusväärsete statistiliste andmete
ajakohasele esitamisele kui pikaajalise eesmärgi saavutamisele. Eeldatakse, et
jätkusuutlikud, tõhusad ja ametialaselt sõltumatud statistikasüsteemid annavad
lepinguosaliste kodanikele, ettevõtjatele ja otsustajatele vajalikku teavet,
mis võimaldab neil teha teadlikke otsuseid. Lepinguosalised vahetavad muu
hulgas teavet ja eksperditeadmisi ning arendavad koostööd, võttes arvesse
varasemaid kogemusi. Koostöö eesmärk on: a) ühtlustada järk-järgult mõlema
lepinguosalise statistikasüsteemid; b) täiustada lepinguosaliste teabevahetust,
võttes arvesse asjaomaste rahvusvaheliste metoodikate kohaldamist; c) suurendada statistikatöötajate ametialast
suutlikkust, mis võimaldaks neil rakendada asjaomaseid statistikastandardeid; d) edendada lepinguosaliste vahel kogemuste
vahetust statistilise oskusteabe arendamise alal. 2. Koostöövormid võivad muu
hulgas hõlmata vastastikku kokkulepitud eriprogramme ja -projekte, dialoogi
ning koostööd ja algatusi kahe- või mitmepoolsel tasandil ühist huvi pakkuvates
küsimustes. IX
JAOTIS INSTITUTSIOONILINE
RAAMISTIK Artikkel
43 Muud
lepingud 1. Ühelt poolt Euroopa Ühenduse
ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Korea Vabariigi vahel Luksemburgis
28. oktoobril 1996. aastal allakirjutatud ja 1. aprillil 2001. aastal jõustunud
kaubanduse ja koostöö raamleping tunnistatakse kehtetuks. 2. Käesoleva lepinguga
ajakohastatakse ja asendatakse eespool nimetatud leping. Kõikides muudes
lepinguosaliste vahel sõlmitud kokkulepetes olevaid viiteid eespool nimetatud
lepingule käsitatakse viidetena käesolevale lepingule. 3. Lepinguosalised võivad
käesolevat lepingut täiendada, sõlmides erikokkuleppeid käesoleva lepingu
kohaldamisalasse kuuluvates koostöövaldkondades. Sellised erikokkulepped on
käesoleva lepinguga reguleeritavate üldiste kahepoolsete suhete lahutamatu osa
ja need on osa ühisest institutsioonilisest raamistikust. 4. Kehtivaid kokkuleppeid, mis
on seotud käesoleva lepingu kohaldamisalasse kuuluvate konkreetsete
koostöövaldkondadega, peetakse samuti käesoleva lepinguga reguleeritud üldiste
kahepoolsete suhete ja ühise institutsioonilise raamistiku osaks. Artikkel
44 Ühiskomitee 1. Lepinguosalised moodustavad
käesoleva lepingu raames ühiskomitee, mis koosneb ühelt poolt Euroopa Liidu
Nõukogu liikmete ja Euroopa Komisjoni esindajatest ning teiselt poolt Korea
Vabariigi esindajatest. 2. Ühiskomitees peetakse
konsultatsioone, et hõlbustada käesoleva lepingu rakendamist, edendada selle
üldeesmärkide saavutamist, säilitada suhete üldine sidusus ja tagada
lepinguosaliste muude kokkulepete nõuetekohane toimimine. 3. Ühiskomitee: a) tagab käesoleva lepingu nõuetekohase
toimimise; b) jälgib lepinguosaliste ulatuslike suhete
arengut; c) taotleb vajaduse korral teavet ühise
institutsioonilise raamistiku reguleerimisalasse kuuluvate muude kokkulepete
kohastelt komiteedelt või muudelt organitelt ja vaatab läbi nende esitatud
aruanded; d) vahetab arvamusi ja teeb ettepanekuid
kõikides ühist huvi pakkuvates küsimustes, sealhulgas tulevaste meetmete ja
nende rakendamiseks vajalike ressursside kohta; e) määrab kindlaks prioriteedid käesoleva
lepingu eesmärkide saavutamiseks; f) otsib asjakohaseid meetodeid käesoleva
lepinguga hõlmatud valdkondades tekkida võivate probleemide ennetamiseks; g) lahendab vastavalt artikli 45 lõikele 3
konsensuse alusel käesoleva lepingu kohaldamisest või tõlgendamisest tulenevaid
vaidlusi; h) vaatab vastavalt artikli 45 lõikele 3
läbi kogu lepinguosalise esitatud teabe kohustuste täitmata jätmise kohta ja
peab teise lepinguosalisega konsultatsioone, et leida mõlemat lepinguosalist
rahuldav lahendus. 4. Ühiskomitee koguneb
tavaliselt üks kord aastas vaheldumisi Brüsselis ja Soulis. Komitee
erikoosolekuid peetakse ühe lepinguosalise taotlusel. Ühiskomitee eesistujaks
on lepinguosalised vaheldumisi. Ühiskomitee koguneb tavaliselt kõrgemate
ametnike tasandil. Artikkel
45 Rakendamiskord 1. Lepinguosalised võtavad
käesolevast lepingust tulenevate kohustuste täitmiseks vajalikud üld- või
erimeetmed ning tagavad käesolevas lepingus sätestatud eesmärkide järgimise. 2. Rakendamist reguleeritakse
konsensuse alusel ja dialoogi abil. Kui käesoleva lepingu kohaldamine või
tõlgendamine tekitab lahkarvamusi, teatab lepinguosaline sellest ühiskomiteele. 3. Kui lepinguosaline on
seisukohal, et teine lepinguosaline ei ole täitnud käesolevast lepingust
tulenevaid kohustusi, võib ta kooskõlas rahvusvahelise õigusega võtta
asjakohaseid meetmeid. Enne seda, välja arvatud kiireloomulistel juhtudel,
esitab ta ühiskomiteele olukorraga põhjalikuks tutvumiseks kogu vajaliku teabe.
Lepinguosalised konsulteerivad ühiskomitee raames ja kui mõlemad
lepinguosalised sellega nõustuvad, siis võib ühiskomitee sellise
konsultatsiooni hõlbustamiseks nimetada vahendaja. 4. Kiireloomulistel juhtudel
teatatakse teisele lepinguosalisele meetmetest viivitamatult. Teise
lepinguosalise taotluse korral peetakse konsultatsioone kuni kahekümne (20)
päeva jooksul. Pärast seda kohaldatakse meetmeid. Sellisel juhul võib teine
lepinguosaline taotleda artikli 46 kohaselt vahekohtumenetluse algatamist
eesmärgiga hinnata meetme kõiki aspekte või meetme võtmise alust. Artikkel
46 Vahekohtumenetlus 1. Vahekohus koosneb kolmest (3)
vahekohtunikust. Vajaduse korral, kui üks lepinguosaline on taotlenud
vahekohtumenetluse algatamist, nimetab kumbki lepinguosaline neljateistkümne
(14) päeva jooksul ühe vahekohtuniku ja ühiskomitee nimetab kolmanda
vahekohtuniku. Üks lepinguosaline teatab diplomaatiliste kanalite kaudu
kirjalikult ja viivitamatult teisele lepinguosalisele oma vahekohtuniku
nimetamisest. Vahekohtu otsus tehakse häälteenamusega. Vahekohtunikud püüavad teha
otsuse võimalikult kiiresti ja igal juhul hiljemalt kolme (3) kuu möödumisel
vahekohtunike nimetamise kuupäevast. Ühiskomitee lepib kokku vahekohtu kiiret
menetlust tagava üksikasjaliku korra. 2. Kumbki vaidlusosaline peab
võtma meetmeid, mis on vajalikud vahekohtu otsuse rakendamiseks. Vahekohtunikud
annavad taotluse korral soovitusi oma otsuse rakendamiseks, et taastada
käesolevast lepingust tulenevate õiguste ja kohustuste tasakaal. X JAOTIS LÕPPSÄTTED Artikkel
47 Määratlus Käesolevas lepingus tähistab mõiste
„lepinguosalised” ühelt poolt Euroopa Liitu
või selle liikmesriike või Euroopa Liitu ja selle liikmesriike vastavalt
nende pädevusele ning teiselt poolt Korea Vabariiki. Artikkel
48 Riiklik
julgeolek ja teabe avalikustamine Käesolevas lepingus sätestatut ei tõlgendata
nii, nagu see kohustaks lepinguosalisi esitama teavet, mille avaldamist
peetakse oluliste julgeolekuhuvidega vastuolus olevaks. Artikkel
49 Jõustumine,
kehtivusaeg ja lõpetamine 1. Käesolev leping jõustub selle
kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil lepinguosalised on üksteisele
teatanud vajalike juriidiliste menetluste lõpuleviimisest. 2. Olenemata lõikest 1
kohaldatakse käesolevat lepingut ajutiselt kuni selle jõustumiseni. Ajutist
kohaldamist alustatakse selle esimese kuu esimesel päeval, mis järgneb
kuupäevale, mil lepinguosalised on üksteisele teatanud vajalike menetluste
lõpuleviimisest. 3. Käesolev leping on tähtajatu.
Kumbki lepinguosaline võib teisele lepinguosalisele kirjalikult teatada oma
kavatsusest käesolev leping denonsseerida. Denonsseerimine jõustub kuus kuud
pärast teatamist. Artikkel
50 Teated Artikli 49 kohased teated esitatakse vastavalt
Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadile ning Korea Vabariigi välis- ja
kaubandusministeeriumile. Artikkel
51 Deklaratsioonid
ja lisad Käesoleva lepingu deklaratsioonid ja lisad on
käesoleva lepingu lahutamatu osa. Artikkel
52 Territoriaalne
kohaldatavus Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt
territooriumidel, mille suhtes kohaldatakse Euroopa Liidu lepingut, kõnealuses
lepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Korea Vabariigi
territooriumil. Artikkel
53 Autentsed
tekstid Käesolev leping koostatakse kahes eksemplaris
bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti,
malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni,
soome, taani, tšehhi, ungari ja korea keeles, kusjuures kõik nimetatud tekstid
on võrdselt autentsed. ÜHISDEKLARATSIOON ARTIKLITE 45 JA 46 TÕLGENDAMISE KOHTA Lepinguosalised on demokraatlikud üksused. Nad
soovivad teha koostööd, et edendada maailmas oma ühiseid väärtusi. Käesoleva
lepingu sõlmimine kajastab nende ühist tahet edendada demokraatiat, inimõigusi,
massihävitusrelvade leviku tõkestamist ja terrorismivastast võitlust kogu
maailmas. Seega on käesolev leping sõlmitud samu väärtusi jagavate
lepinguosaliste vahel ja selle rakendamine tugineb dialoogile, vastastikusele
austusele, võrdsele partnerlusele, mitmepoolsusele, üksmeelele ja
rahvusvahelise õiguse austamisele. Lepinguosalised lepivad kokku, et käesoleva
lepingu korrektse tõlgendamise ja praktilise kohaldamise seisukohalt tähendab
artikli 45 lõikes 3 esitatud mõiste „asjakohased meetmed” meetmeid, mis on
proportsionaalsed käesolevast lepingust tulenevate kohustuste täitmata jätmisega.
Meetmeid võib võtta käesoleva lepingu või ühise institutsioonilise raamistiku
kohaldamisalasse kuuluva erikokkuleppe suhtes. Meetmete valikul tuleb eelistada
meetmeid, millega häiritakse lepingu ja kokkulepete toimimist kõige vähem,
võttes vajaduse korral arvesse võimalust kasutada siseriiklikke abinõusid. Lepinguosalised lepivad kokku, et käesoleva
lepingu nõuetekohase tõlgendamise ja praktilise kohaldamise seisukohalt
tähendab artikli 45 lõikes 4 esitatud mõiste „kiireloomulised juhud” juhtusid,
mil üks lepinguosaline käesolevat lepingut oluliselt rikub. Oluline rikkumine
on selline käesolevast lepingust lahtiütlemine, mis ei ole rahvusvahelise
õiguse üldnormide kohaselt lubatud, või lepingu olulise osa eriti raske ja
märkimisväärne rikkumine. Lepinguosalised hindavad artikli 4 lõike 2 võimalikku
olulist rikkumist, võttes võimaluse korral arvesse asjaomaste rahvusvaheliste
asutuste ametlikku seisukohta. Kui artikli 46 puhul on võetud meetmeid seoses
ühise institutsioonilise raamistiku kohaldamisalasse kuuluva erikokkuleppega ja
kui vahekohtunikud on otsustanud, et meede ei ole põhjendatud või
proportsionaalne, kohaldatakse vahekohtu otsuse rakendamise korra suhtes
erikokkuleppes sätestatud asjakohast vaidluste lahendamise menetlust. _________________ EUROOPA LIIDU ÜHEPOOLNE DEKLARATSIOON ARTIKLI 12 KOHTA Liikmesriikide täievolilised esindajad ja
Korea Vabariigi täievoliline esindaja võtavad teadmiseks järgmise ühepoolse
deklaratsiooni: Euroopa Liit deklareerib, et liikmesriigid on
kohustatud järgima artiklit 12 üksnes sellisel määral, mil nad toetavad Euroopa
Liidu tasandil maksunduse valdkonnas heade valitsemistavade järgimist. _________________