4.8.2009 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 202/35 |
NÕUKOGU OTSUS,
16. veebruar 2009,
Euroopa Ühenduse ja Korea Vabariigi valitsuse vahelise konkurentsivastast tegevust käsitleva koostöölepingu sõlmimise kohta
(2009/586/EÜ)
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artikleid 83 ja 308 koostoimes artikli 300 lõike 3 esimese lõiguga,
võttes arvesse komisjoni ettepanekut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi arvamust (1)
ning arvestades järgmist:
(1) |
Seoses konkurentsiprobleemide järjest olulisema rahvusvahelise mõõtmega tuleks selles valdkonnas tugevdada rahvusvahelist koostööd. |
(2) |
Turgude tõhusa toimimise ja rahvusvahelise kaubanduse seisukohast on oluline tagada konkurentsiõiguse usaldusväärne ja tulemuslik täitmine. |
(3) |
Viisakuspõhimõtete väljatöötamine rahvusvahelises õiguses ja nende põhimõtete rakendamine ühenduse ja Lõuna-Korea konkurentsiõiguse täitmise tagamisel suurendavad tõenäoliselt asjaomaste õigusaktide kohaldamise tulemuslikkust. |
(4) |
Sel eesmärgil on komisjon pidanud Korea Vabariigi valitsusega läbirääkimisi ühenduse ja Lõuna-Korea konkurentsieeskirjade kohaldamist käsitleva lepingu sõlmimiseks. |
(5) |
Arvestades, et leping hõlmab peamiselt asutamislepingu artiklil 308 põhineva nõukogu 20. jaanuari 2004. aasta määruse (EÜ) nr 139/2004 kontrolli kehtestamise kohta ettevõtjate koondumiste üle (EÜ ühinemismäärus) (2) kohaldamisalasse kuuluvaid ühinemisi ja ülevõtmisi, siis peaks ka käesolev otsus põhinema kõnealusel artiklil. |
(6) |
Kõnealune leping tuleks heaks kiita, |
ON TEINUD JÄRGMISE OTSUSE:
Artikkel 1
Euroopa Ühenduse ja Korea Vabariigi valitsuse vaheline konkurentsivastast tegevust käsitlev koostööleping kiidetakse ühenduse nimel heaks.
Lepingu tekst on lisatud käesolevale otsusele.
Artikkel 2
Nõukogu eesistujal on õigus määrata isik(ud), kes on volitatud lepingule alla kirjutama, et muuta see ühenduse suhtes siduvaks (3).
Brüssel, 16. veebruar 2009
Nõukogu nimel
eesistuja
O. LIŠKA
(1) 4. detsembri 2008. aasta arvamus (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata).
(2) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1.
(3) Nõukogu peasekretariaat avaldab käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva Euroopa Liidu Teatajas.
4.8.2009 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 202/36 |
Euroopa Ühenduse ja Korea Vabariigi valitsuse vaheline konkurentsivastast tegevust käsitlev koostööleping
LEPING
EUROOPA ÜHENDUS
ühelt poolt ja
KOREA VABARIIGI VALITSUS
teiselt poolt
(edaspidi „lepinguosalised”);
TUNNISTADES, ET maailmamajandus, sealhulgas Euroopa Ühenduse ja Korea Vabariigi majandus, on järjest rohkem seotud;
MÄRKIDES, ET Euroopa Ühendus ja Korea Vabariik on ühisel seisukohal, et konkurentsiõiguse täitmise usaldusväärne ja tulemuslik tagamine on nende asjaomaste turgude tõhusa toimimise, mõlema lepinguosalise tarbijate majandusliku heaolu ja nendevahelise kaubanduse seisukohast väga oluline;
MÄRKIDES, ET kummagi lepinguosalise konkurentsiõiguse täitmise usaldusväärset ja tulemuslikku tagamist edendaksid koostöö ning kohastel juhtudel nendevaheline koordineerimine kõnealuste õigusaktide kohaldamisel;
TUNNISTADES SAMUTI, ET koostöö lepinguosaliste konkurentsiasutuste vahel aitab parandada ja tugevdada nende suhteid ning
PIDADES SILMAS, ET aeg-ajalt võib lepinguosaliste vahel esineda erimeelsusi seoses nende konkurentsiõiguse kohaldamisega käitumise või tehingute suhtes, mis puudutavad mõlema lepinguosalise olulisi huve;
MÄRKIDES 27. ja 28. juulil 1995 vastu võetud Majanduskoostöö ja Arengu Organisatsiooni nõukogu soovituse (mis käsitleb liikmesriikide vahelist koostööd seoses rahvusvahelist kaubandust mõjutava konkurentsivastase tegevusega) muudetud versiooni;
VÕTTES ARVESSE Euroopa Komisjoni konkurentsi peadirektoraadi ja Korea Vabariigi õiglase kaubanduse komisjoni vahel 28. oktoobril 2004 sõlmitud vastastikuse mõistmise memorandumit,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel 1
Eesmärk ja mõisted
1. Käesoleva lepingu eesmärk on aidata kaasa lepinguosaliste konkurentsiõiguse täitmise tulemuslikule tagamisele, edendades konkurentsiasutuste vahelist koostööd ja tegevuse koordineerimist, ning vältida või vähendada lepinguosaliste konkurentsiõiguse kohaldamisega seotud lepinguosaliste erimeelsusi.
2. Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) |
„konkurentsivastane tegevus” – tegevus, mille suhtes võivad konkurentsiasutused ühe või mõlema lepinguosalise konkurentsiõiguse alusel kohaldada sanktsioone või muid parandusmeetmeid; |
b) |
„konkurentsiasutus(ed)” –
|
c) |
„liikmesriigi pädev asutus” – iga Euroopa Ühenduse liikmesriigi üks ametiasutus, mis vastutab konkurentsiõiguse kohaldamise eest. Käesoleva lepingu allakirjutamisel esitab Euroopa Ühenduste Komisjon selliste asutuste nimekirja Korea Vabariigi valitsusele. Euroopa Komisjon esitab Korea Vabariigi valitsusele uuendatud nimekirja iga kord, kui see muutub vajalikuks; |
d) |
„konkurentsiõigus” –
|
e) |
„täitetoimingud” – konkurentsiõiguse kohaldamine uurimise või menetluse abil, mille viib läbi lepinguosalise konkurentsiasutus. |
Artikkel 2
Teatised
1. Kummagi lepinguosalise konkurentsiasutus teatab teise lepinguosalise konkurentsiasutusele täitetoimingutest, mis teatist edastava lepinguosalise konkurentsiasutuse arvates võivad mõjutada teise lepinguosalise olulisi huve.
2. Täitetoimingud, mis võivad mõjutada teise lepinguosalise olulisi huve ja on teise lepinguosalise täitetoimingute seisukohast asjakohased, hõlmavad muu hulgas järgmisi toiminguid:
a) |
täitetoimingud, mis on suunatud teise lepinguosalise kodaniku või kodanike (Euroopa Ühenduse puhul Euroopa Ühenduse liikmesriikide kodaniku või kodanike) või teise lepinguosalise territooriumil ja seal kehtivate õigusnormide alusel asutatud või korraldatud äriühingu(te) vastu; |
b) |
täitetoimingud, mis on suunatud muu konkurentsivastase tegevuse kui koondumise vastu ja mis leiavad või leidsid aset olulises osas teise lepinguosalise territooriumil; |
c) |
täitetoimingud, mis hõlmavad koondumist, mille puhul tehingu üks osapool või mitu osapoolt on teise lepinguosalise territooriumil ja seal kehtivate õigusnormide alusel asutatud või korraldatud äriühing; |
d) |
täitetoimingud, mis hõlmavad koondumist, mille puhul tehingu ühe või mitme osapoole üle kontrolli omav äriühing on teise lepinguosalise territooriumil ja seal kehtivate õigusnormide alusel asutatud või korraldatud äriühing; |
e) |
täitetoimingud, mis hõlmavad käitumist, mida teine lepinguosaline on arvatavasti soodustanud või nõudnud või mille ta on heaks kiitnud, ning |
f) |
täitetoimingud, mis hõlmavad õiguskaitsevahendeid, millega nõutakse selgelt teatavat käitumist või teatava käitumise keelamist teise lepinguosalise territooriumil või mis sisaldavad nimetatud territooriumil asuvate ettevõtjate jaoks siduvaid kohustusi. |
3. Käesoleva artikli lõike 1 kohased teatised koondumiste kohta edastatakse
a) |
Euroopa Ühenduse puhul
|
b) |
Korea Vabariigi puhul
|
4. Kui käesoleva artikli lõike 1 kohaselt on teatamine ette nähtud muude küsimuste kui koondumise puhul, edastatakse teatis
a) |
Euroopa Ühenduse puhul
|
b) |
Korea Vabariigi puhul
|
5. Teatises esitatakse eelkõige uurimise osapoolte nimed, uuritav tegevus ja sellega seonduvad turud, asjaomased õigussätted ja täitetoimingute kuupäev.
Artikkel 3
Täitmisalane koostöö
1. Kummagi lepinguosalise konkurentsiasutus abistab teise lepinguosalise konkurentsiasutust täitetoimingute läbiviimisel kooskõlas abistava lepinguosalise õigusnormide ja oluliste huvidega ning mõistlikult kättesaadavate vahendite piires.
2. Kummagi lepinguosalise konkurentsiasutus teeb kooskõlas asjaomase lepinguosalise õigusnormide ja oluliste huvidega järgmist:
a) |
teavitab teise lepinguosalise konkurentsiasutust oma täitetoimingutest, mis hõlmavad konkurentsivastast tegevust, mis teavitava konkurentsiasutuse arvates võib negatiivselt mõjutada konkurentsi ka teise lepinguosalise territooriumil; |
b) |
esitab teise lepinguosalise konkurentsiasutusele tema käsutuses oleva või talle teatavaks saanud olulise teabe konkurentsivastase tegevuse kohta, mis teavitava konkurentsiasutuse arvates võib olla teise lepinguosalise konkurentsiasutuse täitetoimingute seisukohast asjakohane või õigustada nende läbiviimist, ning |
c) |
esitab teise lepinguosalise konkurentsiasutusele taotluse korral ja vastavalt käesoleva lepingu sätetele tema käsutuses oleva teabe, mis on teise lepinguosalise konkurentsiasutuse täitetoimingute seisukohast asjakohane. |
Artikkel 4
Täitetoimingute koordineerimine
1. Kui mõlema lepinguosalise konkurentsiasutused teevad täitetoiminguid omavahel seotud asjades, kaaluvad nad oma täitetoimingute koordineerimist kooskõlas nende asjakohaste õigusnormidega.
2. Otsustades, kas teatavaid täitetoiminguid tuleks koordineerida, peaksid lepinguosaliste konkurentsiasutused võtma muu hulgas arvesse
a) |
koordineerimise mõju mõlema lepinguosalise konkurentsiasutuse suutlikkusele saavutada oma täitetoimingute eesmärgid; |
b) |
mõlema lepinguosalise konkurentsiasutuse suhtelist suutlikkust saada täitetoimingute tegemiseks vajalikku teavet; |
c) |
võimalust vältida üksteisega vastuolus olevaid kohustusi ja nende isikute asjatut koormamist, kelle suhtes täitetoiminguid kohaldatakse; |
d) |
võimalust kasutada koordineerimise tulemusel oma vahendeid tõhusamalt. |
3. Koordineeritud täitetoimingute puhul püüavad kummagi lepinguosalise konkurentsiasutused oma täitetoiminguid läbi viies võtta hoolikalt arvesse teise lepinguosalise konkurentsiasutuse täitetoimingute eesmärke.
4. Kui mõlema lepinguosalise konkurentsiasutused teevad täitetoiminguid omavahel seotud asjades, uurivad kummagi lepinguosalise konkurentsiasutused teise lepinguosalise konkurentsiasutuse taotluse korral ja kooskõlas enda oluliste huvidega, kas äriühingud või isikud, kes on kõnealuste täitetoimingutega seoses andnud konfidentsiaalset teavet, on nõus seda teavet teise lepinguosalise konkurentsiasutusega jagama („konfidentsiaalsusest loobumine”).
5. Kummagi lepinguosalise konkurentsiasutus võib igal ajal piirata täitetoimingute koordineerimist ja jätkata konkreetse täitetoimingu teostamist iseseisvalt, tingimusel et teise lepinguosalise konkurentsiasutust on kohaselt teavitatud.
Artikkel 5
Konfliktide vältimine
1. Mõlema lepinguosalise konkurentsiasutused võtavad teise lepinguosalise olulisi huve hoolikalt arvesse oma täitetoimingute kõigis etappides, sealhulgas tehes otsuseid täitetoimingute algatamise ja ulatuse ning iga juhtumi puhul taotletavate sanktsioonide ja muude parandamismeetmete olemuse kohta.
2. Kui ühe lepinguosalise konkurentsiasutuse kavandatav konkreetne täitetoiming võib mõjutada teise lepinguosalise olulisi huve, annab täitetoimingut kavandav lepinguosaline, ilma et see piiraks tema otsustusõigust, oma parima, et
a) |
teavitada teist lepinguosalist õigeaegselt olulistest arengutest, mis on seotud tema huvidega; |
b) |
anda teisele lepinguosalisele võimalus märkuste esitamiseks ja |
c) |
võtta arvesse teise lepinguosalise märkusi, austades täielikult iga lepinguosalise sõltumatust teha oma otsused ise. |
Käesoleva artikli lõike 2 kohaldamine ei piira lepinguosaliste artikli 2 lõigete 3 ja 4 kohaseid kohustusi.
3. Kui kumbki lepinguosaline leiab, et tema konkurentsiasutuse täitetoimingud võivad negatiivselt mõjutada teise lepinguosalise olulisi huve, peaksid lepinguosalised lisaks muudele asjaoludele, mis võivad olla konkureerivate huvide ühitamise eesmärgil asjakohased, võtma arvesse ka järgmisi asjaolusid:
a) |
konkurentsivastase tegevuse poolt täitetoiminguid tegeva lepinguosalise olulistele huvidele avaldatava mõju suhtelist tähtsust võrreldes mõjuga teise lepinguosalise olulistele huvidele; |
b) |
ühe lepinguosalise territooriumil esineva konkurentsivastase käitumise või tehtavate tehingute suhtelist tähtsust võrreldes käitumise või tehingutega teise lepinguosalise territooriumil; |
c) |
mil määral mõjutatakse teise lepinguosalise täitetoiminguid seoses samade (füüsiliste ja juriidiliste) isikutega; |
d) |
mil määral mõlemad lepinguosalised esitavad füüsiliste või eraõiguslike juriidiliste isikute suhtes vastuolulisi nõudeid. |
Artikkel 6
Viisakuspõhimõte
1. Kui ühe lepinguosalise konkurentsiasutus leiab, et asjaomase lepinguosalise olulisi huve mõjutab negatiivselt teise lepinguosalise territooriumil toimuv konkurentsivastane tegevus, võib selline konkurentsiasutus taotleda teise lepinguosalise konkurentsiasutuselt kohaste täitetoimingute algatamist, võttes arvesse jurisdiktsiooni käsitlevate konfliktide vältimise olulisust ning teise lepinguosalise konkurentsiasutuse võimalust viia sellise konkurentsivastase tegevuse puhul läbi tulemuslikumad täitetoimingud.
2. Taotluses esitatakse võimalikult konkreetsed andmed konkurentsivastase tegevuse olemuse ja selle mõju kohta taotluse esitanud konkurentsiasutuse lepinguosalise olulistele huvidele ning see sisaldab taotluse esitanud konkurentsiasutusele võimaliku täiendava teabe ja muu koostöö pakkumist.
3. Taotluse saanud konkurentsiasutus kaalub põhjalikult taotluses kirjeldatud konkurentsivastase tegevuse suhtes täitetoimingute algatamist või käimasolevate täitetoimingute laiendamist. Taotluse saanud konkurentsiasutus teatab oma otsuse taotluse esitanud konkurentsiasutusele nii kiiresti kui võimalik. Täitetoimingute algatamise korral teavitab taotluse saanud konkurentsiasutus taotluse esitanud konkurentsiasutust nende tulemustest ja võimalusel olulistest vahepealsetest arengutest.
4. Käesolev artikkel ei piira taotluse saanud lepinguosalise konkurentsiasutuse kaalutlusõigust otsustada oma konkurentsiõiguse ja täitepoliitika alusel, kas seoses taotluses kirjeldatud konkurentsivastase tegevusega viia läbi täitetoiminguid, ega takista taotluse esitanud lepinguosalise konkurentsiasutusel taotlust tagasi võtta.
Artikkel 7
Konfidentsiaalsus
1. Olenemata käesoleva lepingu muudest sätetest, ei ole kumbki lepinguosaline kohustatud esitama teisele lepinguosalisele teavet, kui selline esitamine on keelatud teavet omava lepinguosalise õigusnormidega või kui see ei oleks kooskõlas tema oluliste huvidega.
2. |
|
3. |
|
4. Lepinguosaline võib nõuda, et käesoleva lepingu alusel esitatud teavet kasutatakse tema määratud tingimustel. Teavet saanud lepinguosaline ei kasuta sellist teavet ilma teise lepinguosalise eelneva kirjaliku nõusolekuta viisil, mis ei vasta neile tingimustele.
5. Kumbki lepinguosaline võib piirata teisele lepinguosalisele teabe esitamist, kui viimane ei suuda anda talle tema taotletud tagatisi seoses konfidentsiaalsuse, tema määratud tingimuste või edastatud teabe kasutamisele seatud piirangutega.
6. Käesolev artikkel ei takista teavet saanud lepinguosalisel kasutada või avaldada teavet, mis ei ole üldsusele kättesaadav, kui
a) |
teavet esitanud lepinguosaline on andnud selle kasutamiseks või avaldamiseks eelneva kirjaliku nõusoleku või |
b) |
teavet saanud lepinguosalisel on oma õigusnormide alusel kohustus selline teave avaldada. Sellisel juhul
|
7. Euroopa Ühenduse konkurentsiasutus
a) |
teavitab selle liikmesriigi või nende liikmesriikide, kelle olulised huvid on mõjutatud, pädevaid asutusi talle Korea konkurentsiasutuse poolt saadetud teatistest; |
b) |
teavitab sellise liikmesriigi või selliste liikmesriikide pädevaid asutusi mis tahes täitetoimingutega seotud koostööst ja koordineerimisest ning |
c) |
tagab, et liikmesriigi või liikmesriikide pädevatele asutustele käesoleva lõike punktide a ja b alusel edastatud teavet, mis ei ole üldsusele kättesaadav, ei kasutata muul kui käesoleva lepingu artikli 1 lõikes 1 sätestatud eesmärgil ning et sellist teavet ei avaldata. |
Artikkel 8
Konsulteerimine
1. Lepinguosalised konsulteerivad kummagi lepinguosalise taotlusel üksteisega lepingu rakendamisel esile kerkivates küsimustes.
2. Lepinguosaliste konkurentsiasutused kohtuvad vähemalt kord aastas ning võivad
a) |
vahetada teavet käimasolevate täitetoimingute ja prioriteetide kohta seoses kummagi lepinguosalise konkurentsiõigusega; |
b) |
vahetada teavet ühist huvi pakkuvate majandussektorite kohta; |
c) |
arutada vastastikust huvi pakkuvaid poliitikaküsimusi ning |
d) |
arutada muid vastastikust huvi pakkuvaid küsimusi, mis on seotud kummagi lepinguosalise konkurentsiõiguse kohaldamisega. |
Artikkel 9
Teabevahetus käesoleva lepingu alusel
Käesoleva lepingu kohane teabevahetus toimub otse lepinguosaliste konkurentsiasutuste vahel. Artikli 2 lõike 3 kohased teatised ja artikli 6 lõike 1 kohased taotlused kinnitatakse siiski kohe kirjalikult diplomaatilisi kanaleid kasutades ja need sisaldavad konkurentsiasutuste vahel esialgselt vahetatud teavet.
Artikkel 10
Kehtivad õigusaktid
1. Käesolevat lepingut rakendatakse kooskõlas lepinguosaliste asjakohaste õigusnormidega.
2. Käesolevat lepingut ei tõlgendata nii, nagu see piiraks lepinguosaliste poliitikat või õiguslikku pädevust jurisdiktsiooni puutuvates küsimustes.
3. Käesolevat lepingut ei tõlgendata nii, nagu see mõjutaks kummagi lepinguosalise õigusi ja kohustusi muude rahvusvaheliste lepingute või Korea Vabariigi ja Euroopa Ühenduse õigusaktide alusel.
Artikkel 11
Jõustumine, lõpetamine ja läbivaatamine
1. Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil lepinguosalised on teineteisele kirjalikult teatanud oma käesoleva lepingu jõustumiseks vajalike õiguslike nõuete täitmisest.
2. Käesolev leping jääb kehtima kuuskümmend (60) päeva pärast kuupäeva, mil üks lepinguosaline on teisele lepinguosalisele kirjalikult ja diplomaatilisi kanaleid kasutades teatanud oma kavatsusest leping lõpetada.
3. Lepinguosalised vaatavad käesoleva lepingu üle mitte hiljem kui viie (5) aasta möödumisel selle jõustumisest, et hinnata oma koostööd, määrata kindlaks lisavaldkonnad, milles nad saaksid kasulikku koostööd teha, ja määrata kindlaks muud viisid, kuidas käesolevat lepingut saaks täiustada. Lepinguosalised nõustuvad, et kõnealune läbivaatamine hõlmab muu hulgas tegelike või võimalike juhtumite analüüsi, et teha kindlaks, kas tihedam koostöö teeniks paremini nende huve.
4. Käesolevat lepingut võib muuta lepinguosaliste vastastikusel kirjalikul nõusolekul. Muudatused jõustuvad käesoleva artikli lõikes 1 sätestatud korra kohaselt.
SELLE KINNITUSEKS on asjaomaste lepinguosaliste täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
Koostatud Sŏulis 23. mail 2009 kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, ungari ja korea keeles. Lahknevuste korral lähtutakse inglis- ja koreakeelsest tekstist.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapen vägnar
За правителството на Република Корея
Por el Gobierno de la República de Corea
Za vládu Korejské republiky
For Republikken Koreas regering
Für die Regierung der Republik Korea
Korea Vabariigi Valitsuse nimel
Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας
For the Government of the Republic of Korea
Pour le gouvernement de la République de Corée
Per il governo della Repubblica di Corea
Korejas Republikas valdības vārdā
Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu
A Koreai Köztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika tal-Korea
Voor de Regering van de Republiek Korea
W imieniu rządu Republiki Korei
Pelo Governo da República da Coreia
Pentru Guvernul Republicii Coreea
Za vládu Kórejskej republiky
Za Vlado Republike Korejo
Korean tasavallan hallituksen puolesta
På Republiken Koreas regerings vägnar