21.1.2005   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 19/53


NÕUKOGU OTSUS,

7. detsember 2004,

Euroopa Ühenduse ja Monaco Vürstiriigi vahel nõukogu direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta sätestatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamist käsitleva lepingu allakirjutamise ja sellele lisatud vastastikuse mõistmise memorandumi heakskiitmise ja allakirjutamise kohta

(2005/35/EÜ)

EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,

võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artiklit 94 koostoimes artikli 300 lõike 2 esimese lõiguga,

võttes arvesse komisjoni ettepanekut,

ning arvestades järgmist:

(1)

16. oktoobril 2001 andis nõukogu komisjonile volitused pidada läbirääkimisi Monaco Vürstiriigiga lepingu sõlmimiseks, et kõnealune riik kindlustaks ühenduses kohaldatavate meetmetega samaväärsete meetmete vastuvõtmise hoiuste intresside tegeliku maksustamise tagamiseks.

(2)

Läbirääkimistel kokkulepitud lepingu tekst vastab nõukogu poolt vastuvõetud läbirääkimissuunistele. Lepingu tekstile on lisatud Euroopa Ühenduse ning Monaco Vürstiriigi vaheline vastastikuse mõistmise memorandum.

(3)

Arvestades, et edaspidi võetakse vastu otsus lepingu sõlmimise kohta, on soovitav mõlemad 1. juulil 2004 parafeeritud dokumendid alla kirjutada ja saada nõukogult kinnitus vastastikuse mõistmise memorandumi heakskiitmise kohta,

ON TEINUD JÄRGMISE OTSUSE:

Artikkel 1

Arvestades, et edaspidi võetakse vastu otsus sõlmida Euroopa Ühenduse ja Monaco Vürstiriigi vahel nõukogu direktiivis 2003/48/EÜ (1) hoiuste intresside maksustamise kohta sätestatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamist käsitlev leping, on nõukogu eesistujal õigus määrata isikud, kes on Euroopa Ühenduse nimel volitatud alla kirjutama lepingule ja sellele lisatud vastastikuse mõistmise memorandumile ning kirjadele, mis tuleb vahetada vastavalt lepingu artikli 21 lõikele 2 ja vastastikuse mõistmise memorandumile.

Nõukogu kiidab vastastikuse mõistmise memorandumi teksti heaks.

Lepingu ja sellele lisatud vastastikuse mõistmise memorandumi tekstid on lisatud käesolevale otsusele.

Artikkel 2

Käesolev otsus avaldatakse Euroopa Liidu Teatajas.

Brüssel, 7. detsember 2004

Nõukogu nimel

eesistuja

G. ZALM


(1)  ELT L 157, 26.6.2003, lk 38.


LEPING

Euroopa Ühenduse ja Monaco Vürstiriigi vahel nõukogu 3. juuni 2003. aasta direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta sätestatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamise kohta

MONACO VÜRSTIRIIK

ja

EUROOPA ÜHENDUS,

edaspidi sõltuvalt kontekstist “lepingupool” või “lepingupooled”,

et näha ette nõukogu 3. juuni 2003. aasta direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta (edaspidi “direktiiv”) sätestatud meetmetega samaväärsed meetmed,

ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:

Artikkel 1

Eesmärk

1.   Selleks et intressimakseid, mis on Monaco Vürstiriigis tasutud füüsilisele isikule, kes on tegelik tulusaaja artikli 2 tähenduses ja kelle elukohaks on Euroopa Ühenduse liikmesriik, saaks tegelikul maksustamisel vastavalt selle riigi seadustele arvesse võtta, peab Monaco Vürstiriigis asutatud intressi maksja käesoleva lepingu artiklites 7 ja 8 täpsustatud tingimustel kinni maksu, võttes arvesse käesoleva lepingu artiklis 9 ettenähtud vabatahtliku avalikustamise meetmeid.

2.   Monaco Vürstiriik võtab eelkõige meetmeid, mis võimaldavad tagada käesoleva lepingu rakendamiseks vajalike ülesannete täitmise tema territooriumil asutatud intressi maksjate poolt, olenemata intressi tootva võlanõude võlgniku asutamiskohast.

Artikkel 2

Tegelik tulusaaja

1.   Käesolevas lepingus tähendab tegelik tulusaaja füüsilist isikut, kellele makstakse intressi või kellele intressimaksed on tagatud, kui ta ei esita tõendeid selle kohta, et intressi ei ole makstud või intressimaksed ei ole talle tagatud, see tähendab kui ta:

a)

tegutseb intressi maksjana artikli 4 tähenduses;

b)

tegutseb juriidilise isiku nimel, üksuse nimel, kelle kasumit maksustatakse vastavalt 19. märtsi 1964. aasta määrusele nr 3152, Monaco Vürstiriigis asutatud avatud investeerimisfondi või sellega samaväärse fondi nimel, kes tegeleb hoiuste investeerimisega;

c)

tegutseb muu füüsilise isiku nimel, kes on tegelik tulusaaja, ning teatab intressi maksjale tegeliku tulusaaja isiku ja elukoha vastavalt artikli 3 lõikele 2.

2.   Kui intressi maksjal on andmeid, mille kohaselt füüsiline isik, kellele makstakse intressi või kellele intressimaksed on tagatud, ei pruugi olla tegelik tulusaaja, ning kui selle füüsilise isiku suhtes ei kohaldata ei lõike 1 punkti a ega lõike 1 punkti b, võtab intressi maksja mõistlikke meetmeid, et teha kindlaks tegeliku tulusaaja isik vastavalt artikli 3 lõikele 2. Kui intressi maksja ei suuda tegeliku tulusaaja isikut kindlaks teha, käsitab ta kõnealust füüsilist isikut tegeliku tulusaajana.

Artikkel 3

Tegeliku tulusaaja isik ja elukoht

1.   Monaco Vürstiriik võtab vastu vajalikud menetlused, et võimaldada intressi maksjal määrata käesoleva lepingu täitmisel kindlaks tegeliku tulusaaja isik ja elukoht, ja tagab kõnealuste menetluste täitmise.

2.   Sellised menetlused sisaldavad järgmiseid tingimusi:

a)

kui lepingusuhted on tekkinud enne 1. jaanuari 2004, teeb intressi maksja tegeliku tulusaaja artikli 2 tähenduses ja tema elukoha kindlaks tema käsutuses olevate andmete põhjal, mis on saadud ametliku isikutunnistuse või muu tegeliku tulusaaja esitatud isikut tõendava dokumendi põhjal, mis on tegeliku tulusaaja pildiga ametlik dokument;

b)

kui lepingusuhted on tekkinud enne 1. jaanuari 2004 või on tehinguid tehtud lepingut sõlmimata, teeb intressi maksja tegeliku tulusaaja artikli 2 tähenduses ja tema elukoha kindlaks passi või ametliku isikutunnistuse või muu tegeliku tulusaaja esitatud dokumendi alusel. Füüsiliste isikute puhul, kes esitavad Euroopa Ühenduse liikmesriigis väljaantud passi või ametliku isikutunnistuse, kuid deklareerivad oma elukohana mõne kolmanda riigi, mis ei ole liikmesriik ega Monaco Vürstiriik, tehakse isiku elukoht kindlaks selle riigi pädeva ametivõimu väljaantud residentsuse tõendi põhjal, mille kõnealune isik deklareerib oma elukohana. Sellise tõendi puudumisel loetakse isiku elukohaks see Euroopa Liidu liikmesriik, kes väljastas passi või muu isikut tõendava ametliku dokumendi.

Artikkel 4

Intressi maksja

Käesolevas lepingus tähendab intressi maksja pankasid, füüsilisi ja juriidilisi isikuid, seltsinguid, välisriigi äriühingute filiaale Monaco Vürstiriigis, kes kas või mõnikord võtavad vastu, valdavad, investeerivad või kannavad üle kolmandate osapoolte varasid või üksnes maksavad intressi või tagavad intressi maksmise oma majandustegevuse käigus.

Artikkel 5

Pädev ametivõim

Käesolevas lepingus tähendab lepingupoole pädev ametivõim I lisas loetletud asutusi.

Kolmandate riikide puhul on pädev ametivõim selline asutus, kes on pädev väljastama residentsuse tõendeid.

Artikkel 6

Intressimakse

1.   Käesolevas lepingus tähendab intressimakse:

a)

kontole makstud või krediteeritud intressi, mis tuleneb igasugusest võlanõudest või kliendi hoiustest olenemata sellest, kas nõue on hüpoteegiga tagatud või kas sellega kaasneb õigus saada osa võlgniku kasumist, ning eelkõige tulu riigi võlakirjadest või muudest võlakirjadest, kaasa arvatud selliste võlakirjadega seotud ülekursid ja lisatasud. Makse hilinemise eest määratud trahve ei loeta intressimakseteks. Siia hulka ei kuulu ka intress füüsiliste isikute vahelistelt laenudelt, mis ei ole antud majandustegevuse käigus;

b)

punktis a osutatud võlanõuete müügi, tagasimaksmise või väljaostmise korral kogunenud või kapitaliseeritud intressi;

c)

intressimaksetest vahetult või direktiivi artikli 4 lõikes 2 osutatud Euroopa Ühenduse liikmesriigis asuva üksuse vahendusel saadavat tulu, mida maksavad välja:

i)

Euroopa Ühenduse liikmesriigis või Monaco Vürstiriigis asutatud investeerimisfondid,

ii)

Euroopa Ühenduse liikmesriigis asuvad üksused, kes kasutavad direktiivi artikli 4 lõikes 3 sätestatud võimalust ja teatavad sellest intressi maksjale, ja

iii)

väljaspool artiklis 19 osutatud territooriumi asutatud investeerimisfondid;

d)

järgmistes ettevõtjates ja üksustes osaluse müügist, tagasimaksmisest või väljaostmisest saadavat tulu, kui nad investeerivad rohkem kui 40 % oma varadest otse või muude investeerimisfondide või allnimetatud üksuste kaudu punktis a nimetatud võlanõuetesse:

i)

Euroopa Ühenduse liikmesriigis või Monaco Vürstiriigis asutatud investeerimisfondid,

ii)

Euroopa Ühenduse liikmesriigis asuvad üksused, kes kasutavad direktiivi artikli 4 lõikes 3 sätestatud võimalust ja teatavad sellest intressi maksjale, ja

iii)

väljaspool artiklis 19 osutatud territooriumi asutatud investeerimisfondid.

2.   Kui intressi maksjal ei ole lõike 1 punkti c kohaldamisel teavet selle kohta, kui suur osa tulust saadakse intressimaksetest, loetakse kogu tulu intressimakseks.

3.   Kui intressi maksjal ei ole lõike 1 punkti d kohaldamisel teavet selle kohta, kui suur osa varast on investeeritud võlanõuetesse või nimetatud lõikes määratletud osalusse, loetakse see suuremaks kui 40 %.

Kui kõnealune intressi maksja ei suuda teha kindlaks tegeliku tulusaaja realiseeritud tulu, loetakse et tulu vastab osaluse müügist, tagasimaksmisest või väljaostmisest saadud tulule.

4.   Tulusid, mis pärinevad ettevõtjatest või üksustest, kes on investeerinud kuni 15 % oma varast võlanõuetesse lõike 1 punkti a tähenduses, ei loeta intressimakseteks lõike 1 punktide c ja d tähenduses.

5.   Pärast 31. detsembrit 2010 on lõike 1 punktis d ja lõikes 3 osutatud määr 25 %.

6.   Lõike 1 punktis d ja lõikes 5 nimetatud määrad määratakse kindlaks lähtudes asjaomaste ettevõtjate või üksuste fonditingimustes või põhikirjas kehtestatud investeerimispõhimõtetest, nende puudumisel asjaomaste ettevõtjate või üksuste varade tegelikust koosseisust.

Artikkel 7

Maksu kinnipidamine

1.   Kui tegeliku tulusaaja elukoht on mõnes Euroopa Ühenduse liikmesriigis, peab Monaco Vürstiriik kolme esimese aasta jooksul alates artiklis 17 osutatud kuupäevast maksuna kinni 15 %, tingimusel et kohaldatakse artikli 14 lõiget 2, kolme järgmise aasta jooksul 20 % ja seejärel 35 % tulust.

2.   Intressi maksja peab maksu kinni järgmisel viisil:

a)

kui tegemist on intressimaksetega artikli 6 lõike 1 punkti a tähenduses, siis makstud või krediteeritud intressisummalt;

b)

kui tegemist on intressimaksetega artikli 6 lõike 1 punktide b või d tähenduses, siis neis punktides osutatud intresside või tulude summalt või samaväärse toimega maksu kaudu, mida saaja tasub kogu müügist, tagasimaksmisest või väljaostmisest saadud tulult;

c)

kui tegemist on intressimaksetega artikli 6 lõike 1 punkti c tähenduses, siis selles lõikes osutatud tulude summalt.

3.   Lõike 2 punktide a, b ja c kohaldamisel arvutatakse kinnipeetav summa proportsionaalselt ajavahemikuga, mil tegelikul tulusaajal oli võlanõue või osalus, mille realiseerimisel saadi tulu. Kui intressi maksja ei suuda kindlaks teha tema nõudeõiguse ajalist kestust oma käsutuses oleva teabe põhjal, siis loeb ta tegeliku tulusaaja õigustatud subjektiks kogu võlanõude või osaluse olemasolu ajaks, välja arvatud juhul kui tegelik tulusaaja esitab tõendi selle (nende) omandamise kuupäeva kohta.

4.   Muud intressimaksetelt makstavad ja kinnipeetavad maksud kui käesolevas lepingus ettenähtud maks arvatakse maha vastavalt käesolevale lepingule arvutatud kinnipeetavast maksust.

5.   Monaco Vürstiriigis asutatud intressi maksja poolt maksu kinni pidamine ei takista tegeliku tulusaaja residendiriigist Euroopa Ühenduse liikmesriigil tulu maksustada vastavalt oma siseriiklikule õigusele. Juhul kui maksumaksja deklareerib selle Euroopa Ühenduse liikmesriigi maksuhaldurile, kus on tema elukoht, tulu intressidest, mida on maksnud Monaco Vürstiriigis asutatud intressi maksja, maksustatakse seda tulu sama määra järgi, mida kohaldatakse selles liikmesriigis saadud intresside suhtes.

Artikkel 8

Tulu jaotamine

1.   Artiklis 7 nimetatud maksu kinnipidamisest saadud tulust jääb Monaco Vürstiriigile 25 % ning 75 % neist tuludest kannab ta üle Euroopa Ühenduse liikmesriigile, mille elanik tegelik tulusaaja artikli 3 lõike 2 punkti b tähenduses on.

2.   Sellised ülekanded tehakse iga aasta kohta igale Euroopa Ühenduse liikmesriigile ühe maksena hiljemalt kuue kuu jooksul pärast Monaco Vürstiriigi maksuaasta lõppu.

3.   Monaco Vürstiriik võtab vajalikud meetmed, et tagada tulude jaotamise süsteemi nõuetekohane toimimine.

Monaco Vürstiriik kannab asjaomasele liikmesriigile kuuluva tuluosa käesoleva lepingu I lisas loetletud pädevale ametivõimule.

Artikkel 9

Vabatahtlik avalikustamine

1.   Monaco Vürstiriik sätestab menetluse, mis võimaldab artiklis 2 määratletud tegelikul tulusaajal vältida artikliga 7 ette nähtud maksu kinnipidamist, kui ta volitab selgesõnaliselt oma Monaco Vürstiriigis asutatud intressi maksjat teatama intressimaksetest Monaco Vürstiriigi pädevale ametivõimule. Kõnealune volitus hõlmab kõiki intressimakseid, mis intressi maksja on kõnealusele tulusaajale teinud.

2.   Tegeliku tulusaaja selgesõnalise volitus sisaldab vähemalt järgmist teavet:

a)

käesoleva lepingu artikli 3 kohaselt kindlaks tehtud tegeliku tulusaaja isik ja elukoht;

b)

intressi maksja nimi või nimetus ja aadress;

c)

tegeliku tulusaaja kontonumber või selle puudumisel võlanõuet tõendava dokumendi andmed;

d)

intressi summa vastavalt käesoleva lepingu artiklile 6.

3.   Monaco Vürstiriigi pädev ametivõim edastab lõikes 2 osutatud teabe tegeliku tulusaaja elukohariigist Euroopa Ühenduse liikmesriigi pädevale ametivõimule. Teabe edastamine toimub vähemalt kord aastas kuue kuu jooksul pärast Monaco Vürstiriigi maksuaasta lõppu kõigi kõnealuse aasta jooksul tehtud intressimaksete kohta.

Artikkel 10

Topeltmaksustamise vältimine ja/või kinnipeetud maksu tagasimaksmine

1.   Tegeliku tulusaaja residendiriigist Euroopa Ühenduse liikmesriik tagab artiklis 7 osutatud maksu kinnipidamisest tuleneda võiva topeltmaksustamise vältimise vastavalt lõigetele 2 ja 3.

2.   Kui tegeliku tulusaaja intressimaksetelt on Monaco Vürstiriigi intressi maksja pidanud kinni maksu vastavalt artiklile 7, võimaldab tegeliku tulusaaja residendiriigist Euroopa Ühenduse liikmesriik talle maksukrediiti kinnipeetud maksuga võrdses summas. Kui kõnealune kinnipeetud summa ületab maksusummat, mis vastavalt siseriiklikule õigusele kuulub tasumisele intresside kogusummalt, millelt maks kinni peetakse, maksab tegeliku tulusaaja residendiriigist Euroopa Ühenduse liikmesriik tegelikule tulusaajale enamtasutud summa tagasi, sõltumata kinnipidamise mehhanismist või muust erinevast haldustavast.

3.   Kui lisaks artiklis 7 nimetatud kinnipeetavale maksule on tegeliku tulusaaja intressidelt kinni peetud muud liiki maks ja kui residendiriigist Euroopa Ühenduse liikmesriik võimaldab sellise kinnipeetava maksu osas maksukrediiti oma siseriiklike õigusnormide või topeltmaksustamise vältimise lepingute kohaselt, krediteeritakse selline kinnipeetav maks enne lõikes 2 osutatud menetluse rakendamist.

4.   Tegeliku tulusaaja residendiriigist Euroopa Ühenduse liikmesriik võib asendada lõigetes 2 ja 3 osutatud maksukrediidi artiklis 7 nimetatud kinnipeetud maksu otsese ja täies ulatuses tagasimaksmisega.

Artikkel 11

Käibevõlakirjad

1.   Alates artiklis 17 osutatud kuupäevast, tingimusel et kohaldatakse käesoleva lepingu artikli 14 lõiget 2, ja seni kuni Monaco Vürstiriik peab kinni artiklis 7 ettenähtud maksu ja vähemalt üks Euroopa Ühenduse liikmesriik kohaldab samuti samasuguseid sätteid, kuid mitte kauem kui 31. detsembrini 2010, ei loeta võlanõueteks artikli 6 lõike 1 punkti a tähenduses riigisiseseid ja rahvusvahelisi võlakirju ning muid käibevõlakirju, mis on esmakordselt emiteeritud enne 1. märtsi 2001 või mille esialgsed emissiooniprospektid on enne nimetatud kuupäeva heaks kiitnud pädev ametivõim, tingimusel et alates 1. märtsist 2002 või peale seda ei ole neid võlakirju kordagi täiendavalt emiteeritud.

Niikaua kuni vähemalt üks Euroopa Ühenduse liikmesriik kohaldab samuti samaväärseid sätteid, kohaldatakse käesolevat artiklit jätkuvalt ka pärast 31. detsembrit 2010 selliste käibevõlakirjade suhtes:

mis sisaldavad brutointressiklauslit või varase väljaostmise klausleid ja

mille artiklis 4 määratletud intressi maksja on asutatud Monaco Vürstiriigis ja

mille puhul kõnealune intressi maksja maksab intressi otse või tagab intressimakse Euroopa Ühenduse liikmesriigis elavale tegelikule tulusaajale.

Kui kõik Euroopa Ühenduse liikmesriigid lõpetavad käesoleva lepingu artikliga 7 samaväärsete sätete kohaldamise, jätkatakse käesoleva artikli kohaldamist ainult selliste käibevõlakirjade suhtes:

mis sisaldavad brutointressiklauslit või varase väljaostmise klausleid ja

mille emitendist intressi maksja on asutatud Monaco Vürstiriigis ja

mille puhul kõnealune intressi maksja maksab intressi otse või tagab intressimakse Euroopa Ühenduse liikmesriigis elavale tegelikule tulusaajale.

Kui 1. märtsil 2002 või pärast seda toimub riigi või seotud ja avalik-õiguslikke ülesandeid täitva või rahvusvahelise lepinguga tunnustatud üksuse, mis on määratletud II lisas, käibevõlakirjade täiendav emissioon, loetakse kogu selliste võlakirjade emissioon, mis koosneb esialgsest emissioonist ja täiendavatest emissioonidest, võlanõudeks artikli 6 lõike 1 punkti a tähenduses.

Kui käibevõlakirjade täiendava emissiooni teostab 1. märtsil 2002 või pärast seda eelmises lauses nimetamata emitent, loetakse see täiendav emissioon võlanõudeks artikli 6 lõike 1 punkti a tähenduses.

2.   Käesoleva artikli sätted ei takista Euroopa Ühenduse liikmesriikidel lõikes 1 osutatud käibevõlakirjadest saadud tulu maksustamist kooskõlas oma siseriikliku õigusega.

Artikkel 12

Teabe edastamine taotluse alusel

1.   Monaco Vürstiriigi ja Euroopa Ühenduse liikmesriikide pädevad ametivõimud vahetavad teavet tegevuse kohta, mis kujutab taotluse saanud riigi siseriikliku õiguse kohaselt maksupettust hoiuste intresside maksustamise osas.

Kui Monaco Vürstiriik on taotluse saanud riik, siis loetakse maksupettuseks hoiuste intresside maksustamise osas järgmine tegevus:

vale-, võltsitud või ebatäpsete dokumentide kasutamine eesmärgiga vältida või püüda vältida hoiuste intresside eest maksu tasumist täies ulatuses või osaliselt; selline tegevus on Monaco kriminaalkoodeksi artikli 26 lõike 4 kohaselt karistatav trahviga, mis võib ulatuda tasumata jäetud maksu neljakordse summani, ja vabadusekaotusega kaheksast päevast kuni kahe aastani või ühega neist karistustest,

hoiuste intressidelt tahtlikult maksu sissenõudmata jätmine täies ulatuses või osaliselt; selline tegevus on Monaco kriminaalkoodeksi artikli 26 lõike 4 kohaselt karistatav trahviga, mis võib ulatuda sissenõudmata jäänud maksu neljakordse summani, ja vabadusekaotusega kaheksast päevast kuni kahe kuuni või ühega neist karistustest,

kui isik, kelle ülesandeks on hoiuste intressidelt maksu sissenõudmine, jätab tahtlikult kogu või osa maksust sisse nõudmata; selline tegevus on karistatav trahviga, mille suurus on sätestatud Monaco kriminaalkoodeksi artikli 26 lõikes 4,

kui isik, kelle ülesandeks on hoiuste intressidelt maksu sissenõudmine, omastab sissenõutud summa pettusega tahtlikult enda või kolmanda isiku kasuks; selline tegevus on karistatav trahviga, mille suurus on sätestatud Monaco kriminaalkoodeksi artikli 26 lõikes 4.

Kui artikli 13 lõikes 3 määratletud tingimused on täidetud ja toimivad, kohaldatakse käesolevas artiklis määratletud teabevahetuse põhimõtteid taotluse saanud riigi õigusaktide alusel samasuguse raskusega rikkumiste suhtes, nii nagu eespool määratletud.

Vastuseks lõike 3 kohaselt nõuetekohaselt põhjendatud taotlusele edastab taotluse saanud riik teabe asjaolude kohta, mille suhtes on taotluse esitanud riik alustanud haldus-, tsiviil- või kriminaalmenetlust seoses eespool nimetatud tegevusega, ja mis on seotud üksnes hoiuste intresside maksustamisega kõnealuses riigis.

Edastamiseks sobilikeks loetakse käesoleva lepingu artikli 9 lõikes 2 osutatud andmeid.

2.   Selleks et otsustada, kas vastuseks taotlusele võib teavet esitada, kasutab taotluse saanud riik taotluse esitanud riigis kohaldatavaid aegumist käsitlevaid sätteid enda sätete asemel. Mingil juhul ei edastata teavet rikkumiste kohta, mis on pandud toime enne 1. juulit 2005.

3.   Taotluse asjakohasuse kindlakstegemiseks esitab taotluse esitanud lepingupoole pädev ametivõim järgmised andmed taotluse saanud riigi ametlikus keeles:

a)

taotluse esitanud asutuse nimi;

b)

füüsilise isiku nimi, kelle kohta taotlus esitatakse; tõend selle kohta, et kõnealune isik on taotluse esitanud riigi resident, ning samuti kõik dokumendid, kõnealuse füüsilise isiku ütlused ja muud olulised tõendid, millel taotlus põhineb;

c)

põhjendus, et taotletud teave on taotluse saanud lepingupoole valduses või tema territooriumil asuva isiku valduses või kontrolli all;

d)

kinnitus selle kohta, et taotlus on kooskõlas taotluse esitanud lepingupoole õigusaktidega ja eelkõige, et see ei ole aegunud;

e)

kinnitus selle kohta, et taotluse esitanud lepingupool on kasutanud teabe saamiseks kõiki oma territooriumil saada olevaid ja/või oma õigus- või haldusnormidega ettenähtud vahendeid, v.a neid, mis oleksid tekitanud raskusi;

f)

kinnitus selle kohta, et taotluse esitanud lepingupoolele teadaolevaid asjaolusid võib kõnealuse poole siseriikliku õiguse kohaselt pidada olulisteks ja vaieldamatuteks tõenditeks lõikes 1 kirjeldatud maksupettuse või rikkumise toimepanemise kohta.

4.   Taotluse saanud lepingupool võib keelduda taotletud teabe edastamisest, kui taotlus pole kooskõlas käesolevas lepingus sätestatud tingimustega.

Sel viisil vahetatud teave on konfidentsiaalne ja seda võib avaldada üksnes ühe lepingupoole pädevatele isikutele või ametivõimudele, kelle pädevuses on artiklis 1 osutatud intressimaksete maksustamisega seonduv. Need isikud või ametivõimud võivad sel viisil saadud teavet avaldada ainult taotluse esitanud riigis kõnealuse maksustamisega seotud avalikel kohtuistungitel või kohtuotsustes.

Teavet võib muudele isikutele või ametivõimudele edastada ainult teavet andnud lepingupoole pädeva ametivõimu eelneval kirjalikul nõusolekul.

Artikkel 13

Konsulteerimine ja läbivaatamine

1.   Kui Monaco Vürstiriigi pädeva ametivõimu ja Euroopa Ühenduse liikmesriikide ühe või mitme käesoleva lepingu artikli 5 kohase pädeva ametivõimu vahel tekib lahkarvamusi käesoleva lepingu tõlgendamise või kohaldamise osas, püüavad need ametivõimud lahendada juhtumi vastastikuse kokkuleppe teel. Nad teatavad Euroopa Komisjonile ning teiste Euroopa Ühenduse liikmesriikide pädevatele ametivõimudele viivitamata selliste konsultatsioonide tulemustest.

Iga pädeva ametivõimu taotlusel võib tõlgendamist käsitlevatel konsultatsioonidel osaleda Euroopa Komisjon.

2.   Piiramata lõike 1 kohaldamist, konsulteerivad lepingupooled üksteisega vähemalt kord kolme aasta jooksul või ühe poole taotlusel, et vaadata üle ja, kui pooled seda vajalikuks peavad, muuta lepingu tehnilist toimimist.

Igal juhul arvestavad lepingupooled rahvusvahelise olukorra arengu tähtsust käesoleva lepingu reguleerimisalas ja konsulteerivad vajaduse korral käesolevas lõikes ettenähtud konsultatsioonide raames, et teha kindlaks, kas neid arenguid silmas pidades on vaja käesolevat lepingut muuta.

3.   Võttes arvesse kahepoolsete lepingute sõlmimist liikmesriikide ja kolmandate riikide vahel, kus hoiuste intresside maksustamise osas kehtivad samad kohustused kui Monaco Vürstiriigis, vaatab Monaco Vürstiriik läbi artiklis 12 määratletud põhimõtete kohaldamisala ja –tingimused, kui tegemist on kõnealuses artiklis määratletud maksupettustega sama raskusega rikkumistega. Selleks alustab Monaco Vürstiriik konsultatsioone Euroopa Komisjoniga.

4.   Konsultatsioonid algavad ühe kuu jooksul alates taotluse esitamisest või kiireloomulistel juhtumitel nii kiiresti kui võimalik.

5.   Ülalnimetatud konsultatsioonide raames teavitab iga lepingupool teist poolt muutustest, mis võivad mõjutada käesoleva lepingu nõuetekohast toimimist. Need muutused hõlmavad ka ühe lepingupoole ja kolmanda riigi vahelisi lepinguid.

Artikkel 14

Kohaldamine ja kohaldamise peatamine

1.   Käesoleva lepingu kohaldamine sõltub nõukogu 3. juuni 2003. aasta direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta või käesolevas lepingus hõlmatud meetmete või nendega samaväärsete meetmete vastuvõtmisest ja rakendamisest liikmesriikide sõltlas- või assotsieerunud territooriumide poolt, mida on nimetatud 19. ja 20. juunil 2000 Santa Maria da Feiras toimunud Euroopa Ülemkogule nõukogu (majandus- ja rahandusküsimused) esitatud aruandes, ning Ameerika Ühendriikide, Andorra, Liechtensteini, Šveitsi ja San Marino poolt, nähes ette samad rakendamiskuupäevad.

2.   Lepingupooled otsustavad ühise kokkuleppega vähemalt kuus kuud enne artiklis 17 osutatud kuupäeva, kas lõikes 1 sätestatud tingimus asjaomaste meetmete jõustumiskuupäevade kohta Euroopa Ühenduse liikmesriikides, kolmandates riikides ning kõnealustel sõltlas- või assotsieerunud territooriumidel on täidetud. Kui lepingupooled ei otsusta, et tingimus on täidetud, määravad nad ühisel kokkuleppel uue kuupäeva artikli 17 kohaldamiseks. Euroopa Ühendus teatab Monaco Vürstiriigile meetmete või samaväärsete meetmete tegelikust kohaldamisest Euroopa Ühenduse liikmesriikides ja asjaomastes sõltlas- või assotsieerunud territooriumidel.

3.   Ilma et see piiraks Monaco Vürstiriigi institutsioonilist korraldust ja kui eespool sätestatust ei tulene teisiti, kohaldab Monaco Vürstiriik käesolevat lepingut artiklis 17 osutatud kuupäevast ja teatab sellekohasest meetmest Euroopa Ühendusele.

4.   Lepingupool võib käesoleva lepingu või selle teatavate osade kohaldamise viivitamatult peatada, saates teisele lepingupoolele sellekohase teate, juhul kui nõukogu 3. juuni 2003. aasta direktiiv 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta või üks selle osadest ei ole vastavalt Euroopa Ühenduse õigusele enam ajutiselt või alaliselt kohaldatav või kui üks Euroopa Ühenduse liikmesriik peatab oma rakendusaktide kohaldamise.

5.   Samuti võib kumbki lepingupool peatada käesoleva lepingu kohaldamise sellekohase teate esitamisega teisele lepingupoolele juhul, kui üks eespool nimetatud viiest riigist (Ameerika Ühendriigid, Andorra, Liechtenstein, Šveits või San Marino) või üks Euroopa Ühenduse liikmesriigi lõikes 2 osutatud sõltlas- või assotsieerunud territoorium lõpetab edaspidi nõukogu 3. juuni 2003. aasta direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta sätestatud meetmete või nendega samaväärsete meetmete kohaldamise. Kohaldamist ei saa peatada varem kui kaks kuud pärast teatamist. Käesoleva lepingu kohaldamine jätkub niipea, kui meetmete kohaldamine on taastatud.

Artikkel 15

Teised rahanduskeskused/Aasia rahanduskeskus

Euroopa Ühendus alustab nõukogu 3. juuni 2003. aasta direktiivi 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta üleminekuperioodil läbirääkimisi teiste tähtsate rahanduskeskustega, et asjaomased jurisdiktsioonid võtaksid vastu ja jõustaksid ühenduse poolt kohaldatavate meetmetega samaväärsed meetmed.

Artikkel 16

Allakirjutamine, jõustumine ja lõpetamine

1.   Käesolev leping on sõlmitud tingimusel, et lepingupooled selle ratifitseerivad ja kiidavad heaks oma siseriikliku menetluse kohaselt. Lepingupooled teavitavad teineteist menetluse lõpuleviimisest. Käesolev leping jõustub viimasele teatele järgneva teise kuu esimesel päeval.

2.   Käesolev leping kehtib seni, kuni ükski lepingupool ei ole seda lõpetanud.

3.   Kumbki lepingupool võib käesoleva lepingu täitmise lõpetada, teatades sellest teisele poolele. Sellisel juhul kaotab leping kehtivuse kaksteist kuud pärast teavitamist.

Artikkel 17

Rakenduseeskirjad

Piiramata artikli 14 kohaldamist, rakendavad lepingupooled õigus- ja haldusnorme, mis on vajalikud käesoleva lepingu kohaldamiseks alates 1. juulist 2005.

Artikkel 18

Nõuded ja lõppsätted

1.   Käesoleva lepingu lõpetamine või täielik või osaline peatamine ei mõjuta kolmandate isikute vastavalt artiklile 10 esitatud nõudeid.

2.   Sel juhul koostab Monaco Vürstiriik enne käesoleva lepingu kohaldamise lõppu lõpparuande ja teeb Euroopa Ühenduse liikmesriikidele lõppmakse.

Artikkel 19

Territoriaalne ulatus

Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, nimetatud asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Monaco Vürstiriigi territooriumi suhtes.

Artikkel 20

Lisad

1.   Lepingu kaks lisa moodustavad selle lahutamatu osa.

2.   I lisas toodud pädevate ametivõimude loetelu võib kõnealuse lisa punktis a viidatud ametivõimu osas muuta Monaco Vürstiriik ning muude ametivõimude osas Euroopa Ühendus, lihtsalt teavitades sellest teist lepingupoolt.

II lisas toodud seotud üksuste loetelu võib muuta vastastikusel kokkuleppel.

Artikkel 21

Keeled

1.   Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, poola, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi ja ungari keeles, kusjuures kõik erinevates keeltes tekstid on võrdselt autentsed.

2.   Maltakeelne tekst kinnitatakse lepingupoolte poolt vastava kirjavahetuse põhjal. Maltakeelne tekst on autentne samal viisil nagu tekstid lõikes 1 viidatud keeltes.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.

EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.

TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.

A FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el.

B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.

NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę.

EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.

NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.

V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.

TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.

V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.

Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.

Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.

Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.

Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.

Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.

Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.

Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.

Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.

Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.

V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.

Podpisano v Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.

Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Pour la Principauté de Monaco

Image

I LISA

LEPINGUPOOLTE PÄDEVATE AMETIVÕIMUDE LOETELU

Käesoleva lepingu kohaldamisel on allpool nimetatud asutused lepingupoolte pädevad ametivõimud:

a)

Monaco Vürstiriigis: le Conseiller de Gouvernement pour les Finances et l'Economie või tema volitatud esindaja,

b)

Belgia Kuningriigis: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances või tema volitatud esindaja,

c)

Tšehhi Vabariigis: Ministr financí või tema volitatud esindaja,

d)

Taani Kuningriigis: Skatteministeren või tema volitatud esindaja,

e)

Saksamaa Liitvabariigis: Der Bundesminister der Finanzen või tema volitatud esindaja,

f)

Eesti Vabariigis: Rahandusminister või tema volitatud esindaja,

g)

Kreeka Vabariigis: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών või tema volitatud esindaja,

h)

Hispaania Kuningriigis: El Ministro de Economía y Hacienda või tema volitatud esindaja,

i)

Prantsuse Vabariigis: Le Ministre chargé du budget või tema volitatud esindaja,

j)

Iirimaal: The Revenue Commissioners või nende volitatud esindaja,

k)

Itaalia Vabariigis: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali või tema volitatud esindaja,

l)

Küprose Vabariigis: Υπουργός Οικονομικών või tema volitatud esindaja,

m)

Läti Vabariigis: Finanšu ministrs või tema volitatud esindaja,

n)

Leedu Vabariigis: Finansų ministras või tema volitatud esindaja,

o)

Luksemburgi Suurhertsogiriigis: Le Ministre des Finances või tema volitatud esindaja; artikli 12 kohaldamisel on pädevaks ametivõimuks Le Procureur Général d’Etat luxembourgeois,

p)

Ungari Vabariigis: A pénzügyminiszter või tema volitatud esindaja,

q)

Malta Vabariigis: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi või tema volitatud esindaja,

r)

Madalmaade Kuningriigis: De Minister van Financiën või tema volitatud esindaja,

s)

Austria Vabariigis: Der Bundesminister für Finanzen või tema volitatud esindaja,

t)

Poola Vabariigis: Minister Finansów või tema volitatud esindaja,

u)

Portugali Vabariigis: O Ministro das Finanças või tema volitatud esindaja,

v)

Sloveenia Vabariigis: Minister za financií või tema volitatud esindaja,

w)

Slovaki Vabariigis: Minister financií või tema volitatud esindaja,

x)

Soome Vabariigis: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet või tema volitatud esindaja,

y)

Rootsi Kuningriigis: Chefen för Finansdepartementet või tema volitatud esindaja,

z)

Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigis ning neil Euroopa territooriumidel, mille välissuhete eest vastutab Ühendkuningriik: the Commissioners of Inland Revenue või nende volitatud esindaja ning Gibraltari pädev ametivõim, kelle määrab Ühendkuningriik vastavalt kokkulepetele, mis Gibraltari pädevate ametivõimude kohta on sõlmitud seoses EL ja EÜ dokumentidega ja neid käsitlevate lepingutega, millest liikmesriike ja Euroopa Liidu institutsioone teavitati 19. aprillil 2000, ning mille ühe koopia Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaat edastab Monaco Vürstiriigile ja mida kohaldatakse käesoleva lepingu suhtes.

II LISA

SEOTUD ÜKSUSTE LOETELU

Käesoleva lepingu artikli 11 kohaldamisel loetakse järgmisi üksusi seotud ja avalik-õiguslikke ülesandeid täitvateks või rahvusvahelise lepinguga tunnustatud üksusteks:

 

ÜKSUSED EUROOPA LIIDUS:

 

Belgia

Vlaams Gewest (Flaami piirkond)

Région wallonne (Vallooni piirkond)

Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brüsseli piirkond)

Communauté française (prantsuskeelne kogukond)

Vlaamse Gemeenschap (flaamikeelne kogukond)

Deutschsprachige Gemeinschaft (saksakeelne kogukond)

 

Hispaania

Xunta de Galicia (Galicia piirkondlik valitsus)

Junta de Andalusía (Andaluusia piirkondlik valitsus)

Junta de Extremadura (Extremadura piirkondlik valitsus)

Junta de Castilla-La Mancha (Castilla-La Mancha piirkondlik valitsus)

Junta de Castilla-León (Castilla-Leóni piirkondlik valitsus)

Gobierno Foral de Navarra (Navarra piirkondlik valitsus)

Govern de les Illes Balears (Baleaari saarte piirkondlik valitsus)

Generalitat de Catalunya (Kataloonia piirkondlik valitsus)

Generalitat de Valencia (Valencia piirkondlik valitsus)

Diputación General de Aragón (Aragoni piirkondlik valitsus)

Gobierno de las Islas Canarias (Kanaari saarte piirkondlik valitsus)

Gobierno de Murcia (Murcia piirkondlik valitsus)

Gobierno de Madrid (Madridi piirkondlik valitsus)

Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Baski autonoomse piirkonna valitsus)

Diputación Foral de Guipúzcoa (Gipuzkoa piirkondlik valitsus)

Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Vizcaya piirkondlik valitsus)

Diputación Foral de Alava (Alava piirkondlik valitsus)

Ayuntamiento de Madrid (Madridi linnavolikogu)

Ayuntamiento de Barcelona (Barcelona linnavolikogu)

Cabildo Insular de Gran Canaria (Gran Canaria saare volikogu)

Cabildo Insular de Tenerife (Tenerife saare volikogu)

Instituto de Crédito Oficial (riiklik krediidiasutus)

Instituto Catalán de Finanzas (Kataloonia finantsasutus)

Instituto Valenciano de Finanzas (Valencia finantsasutus)

 

Kreeka

Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (riiklik telekommunikatsiooni organisatsioon)

Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (riiklik raudteeorganisatsioon)

Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (riiklik elektrienergiaettevõte)

 

Prantsusmaa

La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (sotsiaalkindlustusvõlgade väljaostmise fond)

L'Agence française de développement (AFD) (Prantsusmaa arenguasutus)

Réseau Ferré de France (RFF) (Prantsusmaa raudteevõrk)

Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (riiklik kiirteede fond)

Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Pariisi haiglate avaliku toetuse asutus)

Charbonnages de France (CDF) (Prantsusmaa söeamet)

Entreprise minière et chimique (EMC) (kaevandus- ja keemiatööstusettevõtja)

 

Itaalia

Piirkonnad

Provintsid

Kohalikud omavalitsused

Cassa Depositi e Prestiti (hoiuste ja laenude fond)

 

Läti

Pašvaldības (kohalikud omavalitsused)

 

Poola

gminy (kommuunid)

powiaty (ringkonnad)

województwa (provintsid)

związki gmin (kommuunide ühendused)

związki powiatów (ringkondade ühendused)

związki województw (provintside ühendused)

miasto stołeczne Warszawa (pealinn Varssavi)

Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (põllumajanduse restruktureerimise ja moderniseerimise agentuur)

Agencja Nieruchomości Rolnych (põllumajandusliku omandi agentuur)

 

Portugal

Região Autónoma da Madeira (Madeira autonoomne piirkond)

Região Autónoma dos Açores (Assooride autonoomne piirkond)

Kohalikud omavalitsused

 

Slovakkia

mestá a obce (kohalikud omavalitsused)

Železnice Slovenskej republiky (Slovakkia raudteekompanii)

Štátny fond cestného hospodárstva (riiklik teedehoiu fond)

Slovenské elektrárne (Slovakkia energiajaamad)

Vodohospodárska výstavba (säästva veekasutuse arendamise ettevõte)

 

RAHVUSVAHELISED ÜKSUSED JA ORGANID:

Euroopa Rekonstruktsiooni- ja Arengupank

Euroopa Investeerimispank

Aasia Arengupank

Aafrika Arengupank

Maailmapank/IBRD/IMF

Rahvusvaheline finantskorporatsioon

Ameerika Arengupank

Euroopa Nõukogu Sotsiaalse Arengu Fond

Euratom

Euroopa Ühendus

Andide arengu korporatsioon

Eurofima

Artikli 11 sätted ei piira rahvusvahelisi kohustusi, mida lepingupooled võivad olla endale võtnud seoses eespool nimetatud rahvusvaheliste üksustega.

 

ÜKSUSED KOLMANDATES RIIKIDES:

 

Üksused, mis vastavad järgmistele tingimustele:

1.

Üksust peetakse siseriiklike kriteeriumide kohaselt avalik-õiguslikuks üksuseks.

2.

Selline avalik-õiguslik üksus on turuväline tootja, kes haldab ja rahastab toiminguid, peamiselt pakkudes turuväliseid kaupu ja teenuseid, mis on mõeldud ühiskondliku hüvena ja mida tegelikult kontrollib valitsemissektor.

3.

Selline avalik-õiguslik üksus on suur ja regulaarne võlakirjade emiteerija.

4.

Asjaomane riik suudab tagada, et selline üksus ei kasuta brutointressiklauslite korral varajast väljaostmist.


Euroopa Ühenduse ja Monaco Vürstiriigi vaheline

VASTASTIKUSE MÕISTMISE MEMORANDUM

Pärast nõukogu direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta (edaspidi “direktiiv”) sätestatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamist käsitleva lepingu sõlmimist kirjutasid Euroopa Ühendus ning Andorra Vürstiriik alla käesolevale vastastikuse mõistmise memorandumile.

Kui üks lepingupooltest leiab, et teabevahetuse kohaldamisel on olulisi erinevusi, mille tagajärjel muutub lepingu kohaldamine ebavõrdseks, konsulteerivad pooled viivitama teineteisega, et määrata kindlaks vajalikud tingimused samaväärse kohaldamise tagamiseks. Euroopa Komisjon koostab nõukogule viivitama aruande kõnealuste konsultatsioonide kohta ja teeb ettepaneku samaväärseks kohaldamiseks vajalike meetmete võtmiseks. Selle aja jooksul vaadatakse kõik uued teabevahetuse taotlused, mis on esitatud vastavalt käesoleva lepingu artiklile 12 ja mis nõuavad käesoleva lõike kohaldamist, kõnealuste konsultatsioonide raames läbi.

Kui nõukogu 3. juuni 2003. aasta direktiivi 2003/48/EÜ ja kõnealuse lepingu reguleerimisalade vahel avastatakse olulisi erinevusi, eriti lepingu artiklite 4 ja 6 osas, konsulteerivad pooled vastavalt lepingu artikli 13 lõikele 1 viivitama teineteisega, et tagada lepinguga ettenähtud meetmete samaväärsus.

Käesolevale vastastikuse mõistmise memorandumile allakirjutanud deklareerivad, et esimeses lõigus osutatud leping ja käesolev vastastikuse mõistmise memorandum kujutavad endast vastuvõetavat ja tasakaalustatud kokkulepet, millega kaitstakse poolte õigustatud huve. Nad rakendavad heauskselt kokkulepitud meetmeid ja hoiduvad igasugusest ühepoolsest tegevusest, mis võiks lepingut õigustamatult kahjustada.

Pärast seda, kui tehakse kindlaks, et asjaomaste Monaco ettevõtjate suhtes kohaldatavad usaldusnormatiivid ja järelevalve meetmed säilitavad asjaomastes valdkondades siseturu nõuetekohase toimimise, on Euroopa Ühendus valmis alustama Monaco Vürstiriigi valitsusega meetmete läbivaatamist, mis võiksid tugevdada Monaco ja ühenduse vahelist koostööd teatavate finantsinstrumentide ja kindlustuse valdkonnas. Kooskõlas välispoliitiliste seisukohtadega, mis ühendus on sarnaste taotluste osas varem vastu võtnud, peaks iga võimalik leping põhinema olemasoleva ja tulevase ühenduse acquis’ vastuvõtmisel ja kohaldamisel Monaco Vürstiriigi poolt asjaomastes valdkondades. Samuti peaks Monaco Vürstiriik tõenäoliselt kohaldama teisi nii olemasolevaid kui tulevasi eeskirju, mis on olulised siseturu nõuetekohaseks toimimiseks asjaomastes valdkondades, nt konkurentsi ja maksukorralduse valdkonnas.

Käesolevale vastastikuse mõistmise memorandumile allakirjutanud kinnitavad, et maksupettuse määratlus puudutab ainult hoiuste maksustamist Euroopa Ühenduse ja Monaco Vürstiriigi vahelise lepingu raames, millega nähakse ette direktiivis sätestatud meetmetega samaväärsed meetmed.

Koostatud Brüssel, 7. detsember 2004 kahes eksemplaris eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, poola, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi ja ungari keeles, kusjuures kõik erinevates keeltes tekstid on võrdselt autentsed.

Maltakeelne tekst kinnitatakse allakirjutanute poolt vastava kirjavahetuse põhjal. Maltakeelne tekst on autentne samal viisil nagu tekstid eelmises lõigus viidatud keeltes.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Pour la Principauté de Monaco

Image