21997A1122(01)



Euroopa Liidu Teataja L 321 , 22/11/1997 Lk 0032 - 0041


Euroopa Ühenduse ja Korea Vabariigi vaheline

Leping

telekommunikatsioonihangete kohta

EUROOPA ÜHENDUS

(edaspidi EÜ)

ühelt poolt ja

KOREA VABARIIGI VALITSUS

(edaspidi Korea)

teiselt poolt,

(edaspidi "lepinguosalised", ainsuses "lepinguosaline"),

PIDADES SILMAS lepinguosaliste jõupingutusi ja kohustusi, mida nad on võtnud vastavate riigihanketurgude liberaliseerimiseks eelkõige riigihankelepingu (Government Procurement Agreement, GPA1994) kaudu;

SOOVIDES jätkata liberaliseerimist, võimaldades vastastikuse ligipääsu vastavatele telekommunikatsioonioperaatorite hangetele käesolevas lepingus sätestatud tingimustel;

OLLES TEADLIKUD vajadusest tagada Maailma Kaubandusorganisatsiooni egiidi all telekommunikatsiooniteenuste liberaliseerimiseks peetavate läbirääkimiste õnnestumine,

ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:

Artikkel 1

Eesmärk, mõisted ja reguleerimisala

1. Käesoleva lepingu eesmärk on tagada lepinguosaliste tarnijatele ja teenuste osutajatele vastastikune, läbipaistev ning mittediskrimineeriv ligipääs toodete ja lisateenuste hangetele I lisas loetletud telekommunikatsioonioperaatorite poolt.

2. Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:

a) telekommunikatsioonioperaatorid — I lisas loetletud telekommunikatsioonioperaatorid. Vajaduse korral ajakohastavad lepinguosalised seda loetelu vastastikusel kokkuleppel;

b) tooted — seadmed, vahendid ja materjalid, mida kasutatakse ülekandevõrkude sisseseadmiseks, käitamiseks, hoolduseks, remontimiseks ja haldamiseks, ning vahendid uurimis- ja arendustegevuseks, katse- ja mõõteseadmed, õppevahendid ning terminaliseadmed;

c) lisateenused — telekommunikatsioonioperaatorite poolt hangitavad teenused, mis on seotud tootehangetega.

3. Käesolevat lepingut kohaldatakse kõigi õigusaktide, määruste ja tavade suhtes, mis on seotud toodete ja lisateenuste hangetega lepinguosaliste telekommunikatsioonioperaatorite poolt, ning telekommunikatsioonioperaatoritega toodete ja lisateenuste hankimiseks sõlmitavate lepingute suhtes.

4. Käesolevat lepingut kohaldatakse ainult selliste Korea telekommunikatsioonioperaatorite poolt toodete ja lisateenuste hankimiseks sõlmitud lepingute või lepingusarjade suhtes, mille hinnangväärtus ilma käibemaksu või sellega võrreldava kumuleeruva käibemaksuta on vähemalt 450000 SDR, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti.

Käesolevat lepingut kohaldatakse ainult selliste EÜ telekommunikatsioonioperaatorite poolt toodete ja lisateenuste hankimiseks sõlmitud lepingute või lepingusarjade suhtes, mille hinnangväärtus ilma käibemaksu või sellega võrreldava kumuleeruva käibemaksuta on vähemalt 600000 eküüd, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti.

SDR väärtus Korea vonides määratakse kindlaks vastavalt WTO 1994. aasta riigihankelepingus (GPA) sätestatud menetlustele.

5. Käesolevat lepingut ei kohaldata järgmiste hankelepingute suhtes:

a) toodete ja teenuste hanked nende edasimüümiseks kommertseesmärkidel või kasutamiseks kommertsmüügiks mõeldud toodete tootmisel;

b) EÜ puhul:

- telekommunikatsioonioperaatorite hankelepingud, mille osas turgudel kehtib vaba ja tõhus konkurents vastavalt riigihankeid käsitleva EÜ direktiivi artikli 8 nõuetele,

- Portugalis ja Kreekas asuvate ja tegutsevate telekommunikatsioonioperaatorite poolt enne 1. jaanuari 1998 sõlmitud toodete ja lisateenuste hankelepingud;

c) Korea puhul:

- piiratud hanked, mille puhul teatav osalus on tagatud väikestele ja keskmise suurusega ettevõtetele vastavalt Korea riigiosalusega ettevõtete majandamise seadusele ning riigi osalusega ettevõtete raamatupidamiseeskirjadele, ja

- satelliidihanked vastavalt Korea lennunduse ja kosmosetööstuse arendamise seadusele viie aasta jooksul alates sellest kuupäevast, mil jõustub Korea ühinemine riigihankelepinguga (GPA).

Artikkel 2

Võrdne kohtlemine ja mittediskrimineerimine

1. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema territooriumil asuvad ja tegutsevad telekommunikatsioonioperaatorid tagavad kõigi hankemenetluste ja -tavade osas ning hankelepingute sõlmimisel teise lepinguosalise i) toodetele ja lisateenustele ning ii) tarnijatele [1] sama soodsad tingimused nagu:

a) i) kodumaistele toodetele ja lisateenustele ja/või ii) tarnijatele, ning

b) kolmandate riikide i) toodetele ja lisateenustele ja/või ii) tarnijatele.

2. Lepinguosalised tagavad, et käesoleva lepinguga hõlmatud hankelepingute sõlmimisel tegutsevad nende territooriumil asuvad ja tegutsevad telekommunikatsioonioperaatorid järgmiselt:

a) nad ei kohtle teatavaid kohapealseid tarnijaid halvemini kui teisi kohapealseid tarnijaid seetõttu, et nad on teataval määral teise lepingupoole füüsiliste või juriidiliste isikutega seotud või nende omandis või kontrolli all;

b) nad ei diskrimineeri kohapealset tarnijat seetõttu, et tarnitav toode või pakutav teenus pärineb teiselt lepinguosaliselt.

3. Lepinguosalised tagavad, et telekommunikatsioonioperaatorid ei kehtesta ega taotle tarnijate, toodete või lisateenuste eelhindamisel ja valimisel ning pakkumiste hindamisel ja lepingute sõlmimisel korvamismeetmeid [2].

4. Vaidlustamismenetluste puhul ja neid menetlusi käsitleva informatsiooni avaldamisel kohtlevad lepinguosaline ja tema telekommunikatsioonioperaatorid teist lepinguosalist ja tema tarnijaid sama soodsalt nagu kodumaiseid ja kolmandate riikide tarnijaid.

5. WTO tehniliste kaubandustõkete lepingut kohaldatakse vajaduse korral lepinguosaliste õigusaktide, määruste ja tegevuspõhimõtete suhtes niivõrd, kuivõrd see käsitleb toodete ja lisateenuste hankeid asjaomaste telekommunikatsioonioperaatorite poolt.

6. Lepinguosalised tagavad, et nende telekommunikatsioonioperaatorid kirjeldavad pakkumise dokumentide juurde kuuluvates tehnospetsifikaatides pigem kasutamisomadusi kui ehitust või toimimist. Need spetsifikaadid põhinevad rahvusvahelistel standarditel või, nende puudumisel, siseriiklikel tehnilistel normidel või siseriiklikel tunnustatud standarditel. Keelatud on kõik tehnospetsifikaadid, mis on vastu võetud, mida kohaldatakse või mis avaldavad mõju selleks, et takistada ühe lepinguosalise telekommunikatsioonioperaatorite hankeid teise lepingupoole toodete või teenuste saamiseks ning lepinguosaliste vahelist kaubandust.

Artikkel 3

Hankemenetlused

Lepinguosalised tagavad, et nende telekommunikatsioonioperaatorite hankemenetlused ja -tavad on kooskõlas mittediskrimineerimise, läbipaistvuse ja õigluse põhimõtetega. Need menetlused peavad sisaldama vähemalt järgmist:

a) kutse konkursile esitatakse hankekuulutusena pakkumiste esitamiseks, kavandatava hanke teadaandena või kvalifitseerimissüsteemi teadaandena. Need teadaanded või kokkuvõte neis sisalduvatest olulistest andmetest avaldatakse riigisisesel tasandil või, EÜga seotud teadaannete puhul, ühenduse tasandil vähemalt ühes 1996. aasta riigihankelepingu (GPA) ametlikus keeles. Need sisaldavad kõiki vajalikke andmeid kavandatava hanke kohta ning võimaluse korral ka pakkumiste vastuvõtmise menetluse kohta;

b) tähtajad peavad olema piisavad, et tarnijad ja teenuste osutajad jõuaksid pakkumised ette valmistada ja esitada;

c) pakkumise dokumendid peavad sisaldama kõiki vajalikke andmeid, eelkõige tehnospetsifikaate ning valiku- ja pakkumiste vastuvõtmise kriteeriume, et pakkujad saaksid teha kõlblikud pakkumised. Pakkumise dokumendid edastatakse tarnijatele või teenuste osutajatele nende taotluse korral;

d) valikukriteeriumid peavad olema objektiivsed. Kui telekommunikatsioonioperaator rakendab kvalifikatsioonisüsteemi, põhineb see eelnevalt kindlaks määratud objektiivsetel kriteeriumidel ning menetlus ja osalemistingimused tehakse taotluse korral kättesaadavaks;

e) pakkumise vastuvõtmise kriteeriumid võivad olla kas majanduslikult kõige kasulikumad, võttes arvesse konkreetseid hindamiskriteeriume nagu näiteks tarne- või pakkumise täitmise tähtaeg, tasuvus, tehniline väärtus, müügijärgne hooldus, varuosadega seoses võetud kohustused, hind jne, või hinnalt kõige odavamad.

Artikkel 4

Vaidlustamismenetlused

1. Lepinguosalised näevad oma telekommunikatsioonioperaatorite hangete puhul ette mittediskrimineerivad, õigeaegsed, läbipaistvad ja tõhusad menetlused, mis võimaldavad tarnijatel ja teenuste osutajatel vaidlustada käesoleva lepingu väidetavaid rikkumisi, mis on seotud selliste hangetega, mille puhul nemad on olnud või on huvitatud pool. Sel juhul kohaldatakse vaidlustamismenetlusi, mis on kooskõlas GPA XX artiklis sätestatud vaidlustamismenetlustega.

2. Lepinguosalised tagavad, et nende telekommunikatsioonioperaatorid säilitavad käesoleva lepinguga hõlmatud hankemenetluste kogu käiku käsitlevad asjakohased dokumendid vähemalt kolme aasta jooksul.

3. Lepinguosalised tagavad ka vaidlustamismenetluste eest vastutavate organite otsuste tõhusa elluviimise.

Artikkel 5

Teabevahetus

Sel määral, mis on vajalik käesoleva lepingu tõhusaks rakendamiseks, vahetavad lepinguosalised ühe lepinguosalise taotluse korral informatsiooni õigusaktide, teiste meetmete ning eeldatavate muudatuste kohta, mis mõjutavad või võivad mõjutada telekommunikatsioonioperaatorite hankepoliitikat ja -tegevust.

Artikkel 6

Konsultatsioonid ja vaidluste lahendamine

1. Lepinguosalised peavad regulaarselt ning vähemalt kord aastas nõu, et tagada käesoleva lepingu rahuldav toimimine.

2. Kui lepinguosaline soovib nõu pidada mis tahes käesoleva lepingu toimimist mõjutavas küsimuses, korraldatakse konsultatsioon hiljemalt 30 päeva jooksul alates konsultatsioonitaotluse kättesaamisest, kui lepinguosalised ei ole omavahel kokku leppinud teisiti.

3. Kui üks lepinguosaline leiab, et tema poolt käesoleva lepingu alusel saadav kasu on olematuks muudetud või vähenenud seetõttu, et teine lepinguosaline ei ole täitnud oma käesolevast lepingust tulenevaid kohustusi, võib ta taotleda konsultatsiooni vastavalt lõikele 2.

4. Lepinguosalised püüavad sellise vaidluse lahendada konsultatsioonide abil kolme kuu jooksul alates esimese konsultatsioonitaotluse esitamisest. Konsultatsiooniperioodi võib lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel pikendada.

5. Kui lepinguosalised ei suuda vaidlust konsultatsioonide abil lahendada, võib kumbki lepinguosaline edastada vaidluse vahekohtule, kes teeb siduva otsuse, ning ta teatab oma otsusest ka teisele lepinguosalisele. Vahekohtumenetluse üksikasjad on esitatud II lisas.

Artikkel 7

Ligipääs hankeid käsitlevale informatsioonile

1. Lepinguosalised teevad kõik endast sõltuva, et teha koostööd selleks, et nende andmebaasides hangete ning eelkõige pakkumiste kuulutuste ja dokumentide kohta säilitatav informatsioon oleks kvaliteedi ja kättesaadavuse poolest võrreldav. Samuti püüavad nad koostöö abil tagada, et huvitatud poolte vahel elektroonilisel teel vahetatava riigihankeid käsitleva informatsiooni liik oleks kvaliteedi ja kättesaadavuse poolest võrreldav.

2. Lepinguosalised, pöörates vajalikku tähelepanu koostalitusvõimele ja vastastikusele seotusele ning olles kokku leppinud, et lõikes 1 osutatud hankeid käsitleva informatsiooni liik on võrreldav, püüavad teha kõik, et tagada teise lepinguosalise tarnijatele ja teenuste osutajatele ligipääs oma andmebaasides säilitatavale asjakohasele hankeid käsitlevale informatsioonile, nagu näiteks pakkumiste kuulutused. Samuti teevad nad kõik selleks, et tagada teise lepinguosalise tarnijatele ja teenuste osutajatele ligipääs oma elektroonilisele riigihangete süsteemile, näiteks pakkumiste esitamisele elektroonilisel teel. Peale selle võtavad lepinguosalised vajalikul määral arvesse 1996. aasta riigihankelepingu (GPA) XXIV artikli lõiget 8.

Artikkel 8

Lõppsätted

1. Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome, taani ja korea keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.

2. Käesolev leping jõustub selle kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil lepinguosalised on üksteisele teatanud, et nende kehtivatele seadustele vastav ratifitseerimise, lepingu sõlmimise või vastuvõtmise menetlus on lõpule viidud.

3. Käesolev leping ei piira lepinguosalistele WTO raames või mõne teise WTO egiidi all sõlmitud mitmepoolse kokkuleppe alusel antud õigusi ja kohustusi.

4. Lepinguosalised kontrollivad käesoleva lepingu sätete toimimist kolme aasta jooksul alates selle jõustumisest, et parandada vajaduse korral selle toimimist.

5. Kui lepinguosaline soovib käesoleva lepingu denonsseerida, teatab ta sellest kirjalikult teisele lepinguosalisele ning denonsseerimine jõustub kuue kuu möödumisel kõnesoleva teate kättesaamise kuupäevast.

6. Käesoleva lepingu lisad moodustavad selle lahutamatu osa.

Euroopa Ühenduse nimel

+++++ TIFF +++++

Korea Vabariigi nimel

+++++ TIFF +++++

[1] Tarnijad — toodete ja lisateenuste tarnijad.

[2] Riigihangete puhul on korvamismeetmeteks sellised meetmed, mida võetakse omamaise osaluse, tehnoloogia litsentseerimise ning investeerimis-, barterkaubandus- jms nõuete abil kohaliku arengu soodustamiseks ning maksebilansi parandamiseks.

--------------------------------------------------

I LISA

Euroopa Ühendus

- Belgacom (Belgia)

- Tele Danmark A/S ja selle tütarettevõtted (Taani)

- Deutsche Telekom (Saksamaa)

- OTE/Hellenic Telecom Organization (Kreeka)

- Telefónica de España SA (Hispaania)

- France Telecom (Prantsusmaa)

- Telecom Eireann (Iirimaa)

- Telecom Italia (Itaalia)

- Administration des postes et télécommunications (Luksemburg)

- Koninklijke PTT Nederland NV ja selle tütarettevõtted [1] (Holland)

- Portugal Telecom ja Companhia Portuguesa Rádio Marconi (Portugal)

- British Telecommunications (BT) (Ühendkuningriik)

- City of Kingston upon Hull (Ühendkuningriik)

- Österreichische Post und Telekommunikation (PTT) (Austria)

- Telecom Finland (Soome)

- Telia (Rootsi)

Korea [2]

- Korea Telecom

[1] Välja arvatud PTT Post BV.

[2] Edaspidi hõlmab käesolev loetelu ka Korea asjakohastes õigusaktides ja määrustes määratletud ning telekommunikatsiooniseadmeid hankivaid riigi osalusega ettevõtteid, kui: 1) nendel ettevõtetel on litsents põhiliste telekommunikatsiooniteenuste pakkumiseks kooskõlas telekommunikatsioonitegevuse seaduse artikliga 5; 2) nende ettevõtete üks põhieesmärk on telekommunikatsiooniteenuste pakkumine ning 3) ettevõtete hangete suhtes kohaldatakse Korea Vabariigi õigusakte ja määrusi.

--------------------------------------------------

II LISA

1. Vahekohus koosneb kolmest liikmest. Vahekohtumenetluse algatanud lepinguosaline nimetab vahekohtuniku ning teatab sellest teisele lepinguosalisele. Teine lepinguosaline nimetab teise vahekohtuniku 15 päeva jooksul alates teate esitamisest.

2. Kaks lepinguosaliste nimetatud vahekohtunikku määravad kolmanda vahekohtuniku konkreetselt Korea ja EÜ koostatud võimalike vahekohtunike loetelust või vajaduse korral juhuvaliku meetodil 15 päeva jooksul pärast teise vahekohtuniku nimetamist. Kolmas vahekohtunik ei ole kummagi lepinguosalise riigi kodanik ning tegutseb vahekohtu esimehena.

3. Vahekohtunikel ei tohi vaidluses olla finantshuve ning nad ei tohi vastu võtta juhiseid kummaltki lepinguosaliselt.

4. Vahekohtunikud määravad ühiselt vahekohtumenetluse eeskirjad. Menetluse puhul tuleb tagada õigus vähemalt ühele ärakuulamisele ning lepinguosalistel peab olema võimalus esitada kirjalikult vastuväiteid ja repliike. Kui ei ole kokku lepitud teisiti, toimuvad vahekohtu istungid Brüsselis või Soulis.

5. Kumbki lepinguosaline kannab menetluse käigus ise oma vahekohtuniku ja tema esinemistega seotud kulud, sealhulgas kohtukulud. Ülejäänud menetlusega kaasnevad kulud jaotatakse lepinguosaliste vahel võrdselt.

6. Vahekohus võtab otsuseid vastu häälteenamusega. Lepinguosalistel on alati õigus vahekohtumenetlus igal ajal vastastikuse kokkuleppe alusel lõpetada, teatades sellest esimehele.

7. Kolme kuu jooksul pärast esimehe määramist avaldab vahekohus ettekande selle kohta, kas käesoleva lepingu alusel saadud kasu on olematuks muudetud või on seda vähendatud. Ettekandes määratakse kindlaks asjakohased hüvitusmeetmed. Kui vahekohus ei saa erakorraliste asjaolude tõttu ettenähtud tähtajast kinni pidada, võivad lepinguosalised vastastikuse kokkuleppe alusel tähtaega pikendada, kuid ainult nii palju kui vajalik, ning tähtaeg ei tohi siiski ületada 180 päeva.

8. Lepinguosalised tegutsevad kooskõlas vahekohtu ettekandega. Kui üks lepinguosaline ei suuda võtta vahekohtu määratud hüvitusmeetmeid, teatab ta sellest teisele lepinguosalisele ühe kuu jooksul alates vahekohtu ettekande esitamisest. Lepinguosaline, kes ei saa võtta hüvitusmeetmeid, võib teha ettepaneku maksta teisele lepinguosalisele kompensatsiooni või pakkuda muid hüvitisi. Kui teine lepinguosaline ei ole saanud kompensatsiooni või muude hüvitistega nõustuda kahe kuu jooksul pärast vahekohtu ettekande esitamist, võib ta teha vahekohtule ettepaneku samaväärse, käesolevast lepingust saadava kasu peatamiseks või tühistamiseks. Peatamine või tühistamine jõustub 30 päeva pärast vastava ettepaneku esitamist vahekohtule, kui vahekohus ei ole seda tagasi lükanud.

--------------------------------------------------

Kvalifitseerimismenetluste kaaskiri

Lugupeetud…

Käesolevaga viitan hiljuti Brüsselis peetud Korea Vabariigi ja Euroopa Ühenduse vahelistele telekommunikatsioonialaseid hankeid käsitlevatele läbirääkimistele.

Seoses müüjate kvalifitseerimisega on mul hea meel Teile teatada, et Korea Telecom hakkab Euroopa Ühenduses asuvate ja tegutsevate telekommunikatsiooniseadmete tarnijate ning nende Korea tütarettevõtete (edaspidi "EÜ tarnijad") poolt kvalifitseerimiseks tehtavaid esialgseid pakkumisi vastu võtma alates kuupäevast, mil EÜ ja Korea parafeerivad kahepoolse telekommunikatsioonialaseid hankeid käsitleva lepingu (edaspidi "leping"). Korea Telecom on kinnitanud, et ta püüab kvalifitseerimismenetluse aega võimalust mööda lühendada.

Kui Korea Telecom on EÜ tarnija poolt kvalifitseerimiseks tehtud esialgse pakkumise läbi vaadanud ning peab seda tehniliselt ja majanduslikult vastuvõetavaks, korraldab ta tarnijaga läbirääkimised ning palub tal esitada ametliku kvalifitseerimistaotluse. Kui Korea Telecom peab esialgset pakkumist vastuvõetamatuks, esitab ta tarnijale kirjalikult tagasilükkamise põhjused.

Peale selle võib Korea Telecom piirata kvalifitseerimistoimingute puhul hankelepingu sõlmimisel tarnijate arvu, kui liigne tarnijate arv võib põhjustada ühildamatust, tehnilisi raskusi või ebaproportsionaalseid kulusid Korea Telecomi tegevuses ja võrgu hooldamisel. Tarnijate arvu ei tohi siiski piirata EÜ tarnijaid diskrimineerival viisil või selleks, et vältida maksimaalset võimalikku konkurentsi või kaitsta kodumaiseid tootjaid või tarnijaid.

--------------------------------------------------

Euroopa Ühenduse ja Korea Vabariigi vahelise telekommunikatsioonialaseid hankeid käsitleva lepingu allakirjutamise kinnitatud protokoll

Lepinguosaliste täievolilised esindajad on täna alla kirjutanud Euroopa Ühenduse ja Korea Vabariigi lepingule telekommunikatsioonialaste hangete kohta ning kokku leppinud järgmises:

1. Hanke-, kvalifitseerimis- ja vaidlustamismenetlus

Lepinguosalised on kokku leppinud, et vastavalt telekommunikatsioonioperaatorite hankeid käsitleva lepingu artiklitele 2, 3 ja 4 tuleb kohaldada hanke-, kvalifitseerimis- ja vaidlustamismenetlusi, mis on kooskõlas 1996. aasta riigihankelepinguga (GPA). EÜ osas vastavad sellele nõudele hanke- ja kvalifitseerimismenetlused, mis on sätestatud nõukogu 14. juuni 1993. aasta direktiivis 93/38/EMÜ (veevarustus-, energeetika-, transpordi- ja telekommunikatsioonisektoris tegutsevate üksuste hankemenetluste kooskõlastamise kohta) (EÜT L 199, 9.8.1993, lk 84). EÜ tagab, et EÜ telekommunikatsioonioperaatorite hankemenetluste suhtes kohaldatakse nimetatud direktiivi. [1]

Kvalifitseerimismenetluse puhul on lepinguosalised kokku leppinud, et telekommunikatsioonioperaatorid võivad piirata nõuetele vastavate tarnijate arvu, kui nende liigne arv võib põhjustada ühildamatust, tehnilisi raskusi või ebaproportsionaalseid kulusid võrkude opereerimisel ja hooldamisel. Tarnijate arvu ei tohi siiski piirata selleks, et vältida maksimaalset võimalikku konkurentsi, diskrimineerida teise lepinguosalise tarnijaid või kaitsta kodumaiseid tarnijaid.

EÜ osas on nõukogu 25. veebruari 1992. aasta direktiivis 92/13/EMÜ (veevarustus-, energeetika-, transpordi- ja telekommunikatsioonisektoris tegutsevate üksuste hankemenetlusi käsitlevate ühenduse eeskirjade kohaldamisega seotud õigusnormide kooskõlastamise kohta) (EÜT L 76, 23.3.1992, lk 14) sätestatud vaidlustamismenetlused kooskõlas käesoleva lepingu artikliga 4.

Peale selle nõustuvad lepinguosalised, et artikli 2 lõike 6 tehnospetsifikaate käsitlevad sätted on kooskõlas GPA VI artikliga.

2. Võrdne kohtlemine

Lepinguosalised tagavad, et 130000 SDR ületavate lepingute või lepingusarjade sõlmimisel pakuvad lepingu lisas loetletud EÜ ja Korea Vabariigi telekommunikatsioonioperaatorid teise lepingupoole telekommunikatsiooniseadmete tarnijatele sama soodsaid tingimusi nagu kodumaistele telekommunikatsiooniseadmete tarnijatele.

Seda alammäära võib kummagi lepinguosalise taotluse korral muuta.

3. Korea tarnijate seisund vastavalt riigihankeid käsitleva direktiivi artiklile 36

Euroopa Ühendus (EÜ) teatab, et Korea ja EÜ vahel hiljuti sõlmitud kahepoolse telekommunikatsioonioperaatorite hankeid käsitleva lepingu tulemusel lõpetatakse kohe pärast kõnesoleva kahepoolse lepingu jõustumist riigihankeid käsitleva direktiivi artikli 36 sätete kohaldamine Korea tarnijate suhtes kõnesoleva direktiiviga hõlmatud Euroopa telekommunikatsioonioperaatorite hangete puhul.

Korea Vabariik

+++++ TIFF +++++

Euroopa Ühendus

+++++ TIFF +++++

[1] Portugali ja Kreeka suhtes kohaldatakse üleminekusätteid vastavalt lepingu artikli 1 lõikele 5.

--------------------------------------------------

MEMORANDUM

1. Korea Vabariigi valitsus ja Euroopa Ühendus (EÜ) kinnitavad 1994. aasta GATTi lepingu asjakohaseid sätteid silmas pidades, et eratelekommunikatsioonioperaatorite hanked tehakse sõltumatult ning kooskõlas iga operaatori kommertshuvidega, olenemata kaupade ja tarnijate päritolust.

2. Kui sellega seoses tekib probleeme, korraldavad Korea Vabariik ja EÜ kummagi lepinguosalise taotluse korral õigeaegselt konsultatsioone. Kui probleemi ei suudeta konsultatsioonide käigus lahendada, kasutavad Korea Vabariik ja EÜ WTO poolt ettenähtud vaidluste lahendamise korda.

3. Kui Korea Vabariik või Euroopa Ühendus annavad eraoperaatorite hangete puhul lisahüvesid kolmandatele isikutele, laienevad need hüved ka Euroopa Ühendusele või Korea Vabariigile tingimusel, et Euroopa Ühendus või Korea Vabariik tagab vastastikku samasuguse kohtlemise.

Korea Vabariik

+++++ TIFF +++++

Euroopa Ühendus

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------