21988A0085



Euroopa Liidu Teataja L 046 , 19/02/1988 Lk 0034 - 0043


Kirjavahetuse teel sõlmitud terminoloogiaalane

koostööleping

Šveitsi Konföderatsiooni, esindatud Šveitsi liidunõukogu poolt, ja Euroopa Majandusühenduse (EMÜ), Euroopa Söe- ja Teraseühenduse (ESTÜ) ja Euroopa Aatomienergiaühenduse (Euratom), esindatud Euroopa Ühenduste Komisjoni poolt, vahel

(88/85/ESTÜ, EMÜ, Euratom)

(Komisjoni kiri)

Brüssel, 13. november 1987

Lugupeetud härra.

Teie riigi ja Euroopa Ühenduste vahelised suhted on laienenud koos Euroopa ülesehitamisega. Kohtumisel Luksemburgis 9. aprillil 1984 otsustasid ühenduste liikmesriikide ministrid, Euroopa Vabakaubanduse Assotsiatsiooni (EFTA) liikmesriikide ministrid ja komisjon, et suurenev vastastikune majanduslik sõltuvus ühenduste ja EFTA maade vahel õigustab koostööd teaduse ja arengu vallas.

Alates 1973. aastast on Euroopa Ühenduste Komisjon arendanud terminoloogia andmebaasi nimega Eurodicautom, mis annab vasted Euroopa Ühenduste ametlikes ja töökeeltes.

Šveitsis kasutatakse kolme Ühenduste ametlikku ja töökeelt ja ta on teinud märkimisväärseid jõupingutusi süstematiseerimaks nii enda terminoloogiaalast teadustööd ja koolitust kui ka Euroopa koostööd selles valdkonnas.

1979. aasta 28. septembril määrasid Šveits ja Euroopa Majandusühendus kirjavahetuse teel kindlaks koostöö üldise raamistiku infoteenuste valdkonnas ja eelkõige ühenduse andmeedastusvõrgu (Euronet) laienemise osas Šveitsi territooriumile.

Ajal, mil Euroopa tehnoloogilist ja majanduslikku arengut soodustab mitmekeelse terminoloogilise tegevuse areng, on Šveitsi liidunõukogu ja Euroopa Ühenduste Komisjoni huvides teha terminoloogia- ja lingvistikaalast koostööd ja edendada Eurodicautomi ja selle originaaltarkvara kasutamist vältimaks töö dubleerimist, arendada Eurodicautomi mitmekeelset terminoloogia andmebaasi ja kindlustada andmete võimalikult ulatuslik ühtlustamine.

Saavutamaks sellist koostööd, on mul au teile esitada järgmine:

Terminoloogiaalane Koostööleping Šveitsi Konföderatsiooni, Esindatud Šveitsi Liidunõukogu Poolt, Ja Euroopa Majandusühenduse (Emü), Euroopa Söe- Ja Teraseühenduse (Estü) Ja Euroopa Aatomienergiaühenduse (Euratom), Esindatud Euroopa Ühenduste Komisjoni Poolt, Vahel

A. Mõisted

Artikkel 1

Käesolevas lepingus osutab Eurodicautom Euroopa Ühenduste Komisjoni (edaspidi komisjon) terminoloogia andmebaasile. Tarkvarapakett koosneb komisjoni talituste poolt kavandatud ja välja töötatud originaalprogrammidest, mis on komisjoni ainuomand. Andmebaas sisaldab kõiki andmeid, mis on sisestatud Komisjoni Terminoloogia- ja arvutirakenduste talituse vastutusel.

Hõlmatud ei ole dokumendid, mida kasutati andmebaasi loomisel.

B. Lepingu eesmärk

Artikkel 2

Käesoleva lepingu eesmärk on ühendada kummagi lepinguosise arendustöö terminoloogiasektoris, eriti terminoloogia automatiseeritud töötlemine, Eurodicautomi baasi suuremasse katselisse kasutusse, et saada oma vastavate ülesannete jaoks mõeldud ressurssidest maksimaalset kasu, vältida töö dubleerimist ja ühtlasi luua optimaalsed tingimused Eurodicautomi terminoloogilise andmebaasi arendamiseks ja kasutamiseks.

Artikkel 3

Selle eesmärgi saavutamiseks ühendavad lepinguosalised oma vastavad terminoloogiaalased uurimisprogrammid vastavalt vastastikku kokku lepitud menetlusele.

Artikkel 4

Artiklis 2 osutatud koostöö saavutatakse järgmise abil:

- Eurodicautomi terminoloogiaalase andmetöötluse tarkvarapaketi kasutamine,

- vastastikune juurdepääsuõigus juba olemasolevale ning arendatavale terminoloogilistele andmetele, välja arvatud salastatud andmed.

C. Lepingu eesmärgi saavutamiseks moodustatavad asutused

Artikkel 5

5.1. Luuakse ühiskomisjon, mis kannab nime Šveitsi/komisjoni Eurodicautomi komitee, ja see koosneb Šveitsi ja komisjoni esindajatest.

5.2. Šveitsi/komisjoni Eurodicautomi komitee tagab lepingu nõuetekohase kohaldamise. Komitee uurib kõiki meetmeid, mis võivad parandada ja arendada terminoloogiaalast koostööd. Iga aasta lõpus kontrollib see, et programmid oleksid teostatud nõuetekohaselt vastavalt punktile 5.3.

5.3. Šveitsi/komisjoni Eurodicautomi komiteed abistab tehnilistes küsimustes juhtimisorgan, mis koosneb komisjoni ja liidunõukogu poolt määratud talituse esindajatest, kelle ülesanne on tööprogrammide väljatöötamine, võttes õiglaselt arvesse lepinguosaliste huvisid terminoloogia vallas, et ühtlustada andmebaasi arendamiseks ja täiendamiseks kasutatavad meetodid ja kindlustada kavandatud tarkvarapaketi kohanduste turvalisus ja kokkusobivus.

5.4. Šveitsi/komisjoni Eurodicautomi komitee võtab vastu oma töökorra. Eesistujaks on vaheldumisi Šveits ja komisjon.

5.5. Šveitsi/komisjoni Eurodicautomi komitee kohtub ühe lepinguosalise taotluse korral vähemalt kord aastas.

D. Intellektuaalomandi ja selle kasutamisega seotud õigused ja kohustused

Artikkel 6

6.1. Käesoleva lepingu alusel jäävad tarkvara- ja terminoloogiaalased uuendused selle lepinguosalise omandiks, kes need esitab, ja need integreeritakse Eurodicautomi andmebaasi juhtimisorgani poolt määratletud tingimustel.

6.2. Komisjonile jääb omandiõigus Eurodicautomi tarkvaraprogrammile selle originaalvormis ja selle tarkvaraprogrammi versioonidele, mis on kohandatud uute andmetöötluskeskkondade jaoks; samuti jäävad komisjonile kõik tema terminoloogilisi andmeid puudutavad õigused.

6.3. Võimaldamaks tal korraldada juurdepääsu Eurodicautomile ühes või rohkemas kohas, saab Šveits koopia Eurodicautomi tarkvarapaketist ja andmetest sellisena, nagu need on käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval ja juhtimisorgani poolt kokkulepitud vormis.

6.4. Eurodicautomi andmeid võivad Šveitsi Konföderatsiooni ametlikud asutused, kantonid ja vallad ning ühenduse institutsioonid ja asutused ja liikmesriikide ametlikud asutused kasutada vabalt nii sisekasutuseks kui mittekaubanduslikeks konsultatsioonideks. Lisaks võib komisjon jätkuvalt pakkuda juurdepääsu Eurodicautomile eksperimentaalkorras ja mittekaubanduslikel alustel läbi telekommunikatsioonivõrgu.

Artikkel 7

Kõigi muude õiguste üleandmine kolmandatele isikutele seoses andmetöötluse programmide või käesoleva lepingu raames koostatud terminoloogiliste andmete kasutamise või konsultatsiooniga toimub ainult selle lepinguosalise nõusolekul, kes koostas nimetatud programmid või andmed.

Artikkel 8

Lepinguosaliste poolt käesoleva lepingu raames teineteisele pakutavad arvutipõhised terminoloogilised teenused peavad igati vastama juhtimisorgani poolt määratletud tavapärastele nõuetele. Lepinguosalised ei anna siiski garantiid ega võta kohustust seoses oma andmetöötlus- või terminoloogiaalaste tööde kasutamise tulemustega.

Artikkel 9

Kui leping lõpetatakse, on iga lepinguosaline kohustatud tagastama teisele lepinguosalisele andmetöötlus- ja terminoloogilised andmed, mis ei ole juhtimisorgani poolt koostatud põhimõtete ja kriteeriumite alusel tema täielikus omandis.

E. Lepingu finants- ja maksusätted

Artikkel 10

10.1. Šveitsi rahaline panus on proportsionaalne järgmise valemi vastusega: Šveitsi SKT jagatud liikmesriikide SKTde summaga pluss Šveitsi SKT 1985. aasta turuhindades ning põhineb komisjoni rahalistel kulutustel Eurodicautomi arendamisel, eeldatavalt 10500000 eküüd. Maksevahendite üksikasjad on lisatud käesolevale lepingule.

10.2. Lepinguosalised kannavad ise käesoleva lepingu rakendamise kulud uurimisprogrammidega seoses. Teisele lepinguosalisele ei teki mingeid rahalisi kohustusi, kui ei otsustata teisiti.

Artikkel 11

11.1. Lepinguosalised võtavad kasutusele meetmeid tagamaks, et kumbki pool ei maksaks lepinguga hõlmatud tegevuste raames Šveitsis ja ühendustes kasutatavaid tolli- ega muid impordi- ega ekspordimakse ega alluks kaupade impordile või ekspordile kehtestatud keeldudele või piirangutele.

11.2. Lepinguosalise territooriumile imporditud või seal ostetud kaupu võib seal ka käsutada, kas tasu eest või ilma, ainult asjakohastes õigusaktides sätestatud tingimustel.

F. Üldsätted

Artikkel 12

Käesoleva lepingu lisad, mis käsitlevad kavatsuste ja maksevahendite ühisdeklaratsiooni, moodustavad selle lahutamatu osa.

Artikkel 13

13.1. Lepinguosalised kiidavad käesoleva lepingu heaks oma menetluste kohaselt. See jõustub, kui lepinguosalised on teineteisele kirjalikult teatanud, et asjakohane menetlus on lõpetatud.

13.2. Käesolev leping on piiramatu kehtivusajaga. Kumbki lepinguosaline võib kuuekuulise etteteatamisega igal ajal lepingu tühistada või nõuda selle ülevaatamist.

13.3. Käesolev leping on koostatud hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, saksa ja taani keeles.

I LISA

Kavatsuste ühisdeklaratsioon

Saavutamaks lepingus osutatud koostööd, on lepinguosalised leppinud kokku järgmises.

Lepinguosalised otsivad võimalusi ja vahendeid lepingu eesmärkide saavutamiseks. Lepinguosalised eelkõige:

- annavad teineteisele regulaarselt teavet tehnoloogilise arengu ja andmetöötluse kohanduste kohta või muud teavet, mis on vajalik Eurodicautomi rahuldava arengu ja suurema tõhususe tagamiseks,

- uurivad ja konsulteerivad koostöölepingutega seotud küsimustes teiste riikide, riigiasutuste või spetsialiseerunud asutustega terminoloogia ja lingvistika vallas,

- uurivad Eurodicautomi turustamisvõimalusi ja annavad teineteisele mittediskrimineerivad ja täielikult vastastikused garantiid seoses selliste võimalustega olemasolevate rahvusvaheliste ja riiklike sätete raames,

- konsulteerivad teineteisega enne Eurodicautomi mittekaubanduslikku turustamist, ohustamata selle juhtimisega seotud õigusi ja kohustusi,

- koostavad üheskoos andmekandjatel olevatele terminoloogilistele andmetele kohaldatava omandi- ja kasutussüsteemi põhimõtted.

II LISA

Maksevahendid

1. Lepingu artikli 10 lõikes 1 sätestatakse Šveitsi rahaline panus summas 413700 eküüd.

2. See kuulub tasumisele vastavalt järgmistele sätetele:

2.1. Maksmine toimub 10 iga-aastase osamaksena mõlemapoolsel kokkuleppel sätestatud järgmistes summades:

esimene aasta: | 80700 |

teine aasta: | 60000 |

kolmas aasta: | 45000 |

neljas aasta: | 45000 |

viies aasta: | 29000 |

kuues aasta: | 29000 |

seitsmes aasta: | 29000 |

kaheksas aasta: | 29000 |

üheksas aasta: | 29000 |

kümnes aasta: | 29000 |

| 413700 |

2.2. Esimene osamakse kuulub maksmisele tarkvarapaketi ja andmete üleandmisel.

2.3. Kui leping tühistatakse enne 10aastase perioodi möödumist, ei kuulu maksmata osamaksed maksmisele.

2.4. Iga osamakse tasutakse eküüdes komisjoni poolt nimetatud pangakontole hiljemalt 12 kuu jooksul pärast eelmise osamakse tasumist.

Kui te saate kirjalikult kinnitada oma nõusolekut eespool nimetatuga, loevad mõlemad lepinguosalised seda kirjavahetust oma terminoloogiaalase koostöö eesmärke ja vormi määratlevaks.

Palun võtke vastu minu sügav lugupidamine.

Komisjoni nimel

komisjoni liige

Willy De Clercq

(Šveitsi liidunõukogu kiri)

Brüssel, 13. november 1987

Lugupeetud härra.

Mul on au teatada, et sain kätte Teie tänase kuupäevaga kirja, mille sisu on järgmine:

"Teie riigi ja Euroopa Ühenduste vahelised suhted on laienenud koos Euroopa ülesehitamisega. Kohtumisel Luksemburgis 9. aprillil 1984 otsustasid ühenduste liikmesriikide ministrid, Euroopa Vabakaubanduse Assotsiatsiooni (EFTA) liikmesriikide ministrid ja komisjon, et suurenev vastastikune majanduslik sõltuvus ühenduste ja EFTA maade vahel õigustab koostööd teaduse ja arengu vallas.

Alates 1973. aastast on Euroopa Ühenduste Komisjon arendanud terminoloogia andmebaasi nimega Eurodicautom, mis annab vasted Euroopa Ühenduste ametlikes ja töökeeltes.

Šveitsis kasutatakse kolme Ühenduste ametlikku ja töökeelt ja ta on teinud märkimisväärseid jõupingutusi süstematiseerimaks nii enda terminoloogiaalast teadustööd ja koolitust kui ka Euroopa koostööd selles valdkonnas.

1979. aasta 28. septembril määrasid Šveits ja Euroopa Majandusühendus kirjavahetuse teel kindlaks koostöö üldise raamistiku infoteenuste valdkonnas ja eelkõige ühenduse andmeedastusvõrgu (Euronet) laienemise osas Šveitsi territooriumile.

Ajal, mil Euroopa tehnoloogilist ja majanduslikku arengut soodustab mitmekeelse terminoloogilise tegevuse areng, on Šveitsi liidunõukogu ja Euroopa Ühenduste Komisjoni huvides teha terminoloogia- ja lingvistikaalast koostööd ja edendada Eurodicautomi ja selle originaaltarkvara kasutamist vältimaks töö dubleerimist, arendamaks Eurodicautomi mitmekeelset terminoloogia andmebaasi ja kindlustamaks andmete võimalikult ulatuslikku ühtlustamist.

Saavutamaks sellist koostööd, on mul au teile esitada järgmine:

"

Terminoloogiaalane Koostööleping Šveitsi Konföderatsiooni, Esindatud Šveitsi Liidunõukogu Poolt, Ja Euroopa Majandusühenduse (Emü), Euroopa Söe- Ja Teraseühenduse (Estü) Ja Euroopa Aatomienergiaühenduse (Euratom), Esindatud Euroopa Ühenduste Komisjoni Poolt, Vahel

A. Mõisted

Artikkel 1

Käesolevas lepingus osutab Eurodicautom Euroopa Ühenduste Komisjoni (edaspidi komisjon) terminoloogia andmebaasile. Tarkvarapakett koosneb komisjoni talituste poolt kavandatud ja välja töötatud originaalprogrammidest, mis on komisjoni ainuomand. Andmebaas sisaldab kõiki andmeid, mis on sisestatud komisjoni terminoloogia- ja arvutirakenduste talituse vastutusel.

Hõlmatud ei ole dokumendid, mida kasutati andmebaasi loomisel.

B. Lepingu eesmärk

Artikkel 2

Käesoleva lepingu eesmärk on ühendada kummagi lepinguosise arendustöö terminoloogiasektoris, eriti terminoloogia automatiseeritud töötlemine, Eurodicautomi baasi suuremasse katselisse kasutusse, et saada oma vastavate ülesannete jaoks mõeldud ressurssidest maksimaalset kasu, vältida töö dubleerimist ja ühtlasi luua optimaalsed tingimused Eurodicautomi terminoloogilise andmebaasi arendamiseks ja kasutamiseks.

Artikkel 3

Selle eesmärgi saavutamiseks ühendavad lepinguosalised oma vastavad terminoloogiaalased uurimisprogrammid vastavalt vastastikku kokku lepitud menetlusele.

Artikkel 4

Artiklis 2 osutatud koostöö saavutatakse järgmise abil:

- Eurodicautomi terminoloogiaalase andmetöötluse tarkvarapaketi kasutamine,

- vastastikune juurdepääsuõigus juba olemasolevale ning arendatavale terminoloogilistele andmetele, välja arvatud salastatud andmed.

C. Lepingu eesmärgi saavutamiseks moodustatavad asutused

Artikkel 5

5.1. Luuakse ühiskomisjon, mis kannab nime Šveitsi/komisjoni Eurodicautomi komitee, ja see koosneb Šveitsi ja komisjoni esindajatest.

5.2. Šveitsi/komisjoni Eurodicautomi komitee tagab lepingu nõuetekohase kohaldamise. Komitee uurib kõiki meetmeid, mis võivad parandada ja arendada terminoloogiaalast koostööd. Iga aasta lõpus kontrollib see, et programmid oleksid teostatud nõuetekohaselt vastavalt punktile 5.3.

5.3. Šveitsi/komisjoni Eurodicautomi komiteed abistab tehnilistes küsimustes juhtimisorgan, mis koosneb komisjoni ja liidunõukogu poolt määratud talituse esindajatest, kelle ülesanne on tööprogrammide väljatöötamine, võttes õiglaselt arvesse lepinguosaliste huvisid terminoloogia vallas, et ühtlustada andmebaasi arendamiseks ja täiendamiseks kasutatavad meetodid ja kindlustada kavandatud tarkvarapaketi kohanduste turvalisus ja kokkusobivus.

5.4. Šveitsi/komisjoni Eurodicautomi komitee võtab vastu oma töökorra. Eesistujaks on vaheldumisi Šveits ja komisjon.

5.5. Šveitsi/komisjoni Eurodicautomi komitee kohtub ühe lepinguosalise taotluse korral vähemalt kord aastas.

D. Intellektuaalomandi ja selle kasutamisega seotud õigused ja kohustused

Artikkel 6

6.1. Käesoleva lepingu alusel jäävad tarkvara- ja terminoloogiaalased uuendused selle lepinguosalise omandiks, kes need esitab, ja need integreeritakse Eurodicautomi andmebaasi juhtimisorgani poolt määratletud tingimustel.

6.2. Komisjonile jääb omandiõigus Eurodicautomi tarkvaraprogrammile selle originaalvormis ja selle tarkvaraprogrammi versioonidele, mis on kohandatud uute andmetöötluskeskkondade jaoks; samuti jäävad komisjonile kõik tema terminoloogilisi andmeid puudutavad õigused.

6.3. Võimaldamaks tal korraldada juurdepääsu Eurodicautomile ühes või rohkemas kohas, saab Šveits koopia Eurodicautomi tarkvarapaketist ja andmetest sellisena, nagu need on käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval ja juhtimisorgani poolt kokkulepitud vormis.

6.4. Eurodicautomi andmeid võivad Šveitsi Konföderatsiooni ametlikud asutused, kantonid ja vallad ning ühenduse institutsioonid ja asutused ja liikmesriikide ametlikud asutused kasutada vabalt nii sisekasutuseks kui mittekaubanduslikeks konsultatsioonideks. Lisaks võib komisjon jätkuvalt pakkuda juurdepääsu Eurodicautomile eksperimentaalkorras ja mittekaubanduslikel alustel läbi telekommunikatsioonivõrgu.

Artikkel 7

Kõigi muude õiguste üleandmine kolmandatele isikutele seoses andmetöötluse programmide või käesoleva lepingu raames koostatud terminoloogiliste andmete kasutamise või konsultatsiooniga toimub ainult selle lepinguosalise nõusolekul, kes koostas nimetatud programmid või andmed.

Artikkel 8

Lepinguosaliste poolt käesoleva lepingu raames teineteisele pakutavad arvutipõhised terminoloogilised teenused peavad igati vastama juhtimisorgani poolt määratletud tavapärastele nõuetele. Lepinguosalised ei anna siiski garantiid ega võta kohustust seoses oma andmetöötlus- või terminoloogiaalaste tööde kasutamise tulemustega.

Artikkel 9

Kui leping lõpetatakse, on iga lepinguosaline kohustatud tagastama teisele lepinguosalisele andmetöötlus- ja terminoloogilised andmed, mis ei ole juhtimisorgani poolt koostatud põhimõtete ja kriteeriumite alusel tema täielikus omandis.

E. Lepingu finants- ja maksusätted

Artikkel 10

10.1. Šveitsi rahaline panus on proportsionaalne järgmise valemi vastusega: Šveitsi SKT jagatud liikmesriikide SKTde summaga pluss Šveitsi SKT 1985. aasta turuhindades ning põhineb komisjoni rahalistel kulutustel Eurodicautomi arendamisel, eeldatavalt 10500000 eküüd. Maksevahendite üksikasjad on lisatud käesolevale lepingule.

10.2. Lepinguosalised kannavad ise käesoleva lepingu rakendamise kulud uurimisprogrammidega seoses. Teisele lepinguosalisele ei teki mingeid rahalisi kohustusi, kui ei otsustata teisiti.

Artikkel 11

11.1. Lepinguosalised võtavad kasutusele meetmeid tagamaks, et kumbki pool ei maksaks lepinguga hõlmatud tegevuste raames Šveitsis ja ühendustes kasutatavaid tolli- ega muid impordi- ega ekspordimakse ega alluks kaupade impordile või ekspordile kehtestatud keeldudele või piirangutele.

11.2. Lepinguosalise territooriumile imporditud või seal ostetud kaupu võib seal ka käsutada, kas tasu eest või ilma, ainult asjakohastes õigusaktides sätestatud tingimustel.

F. Üldsätted

Artikkel 12

Käesoleva lepingu lisad, mis käsitlevad kavatsuste ja maksevahendite ühisdeklaratsiooni, moodustavad selle lahutamatu osa.

Artikkel 13

13.1. Lepinguosalised kiidavad käesoleva lepingu heaks oma menetluste kohaselt. See jõustub, kui lepinguosalised on teineteisele kirjalikult teatanud, et asjakohane menetlus on lõpetatud.

13.2. Käesolev leping on piiramatu kehtivusajaga. Kumbki lepinguosaline võib kuuekuulise etteteatamisega igal ajal lepingu tühistada või nõuda selle ülevaatamist.

13.3. Käesolev leping on koostatud hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, saksa ja taani keeles.

""

I LISA

Kavatsuste ühisdeklaratsioon

Saavutamaks lepingus osutatud koostööd, on lepinguosalised leppinud kokku järgmises.

Lepinguosalised otsivad võimalusi ja vahendeid lepingu eesmärkide saavutamiseks. Lepinguosalised eelkõige:

- annavad teineteisele regulaarselt teavet tehnoloogilise arengu ja andmetöötluse kohanduste kohta või muud teavet, mis on vajalik Eurodicautomi rahuldava arengu ja suurema tõhususe tagamiseks,

- uurivad ja konsulteerivad koostöölepingutega seotud küsimustes teiste riikide, riigiasutuste või spetsialiseerunud asutustega terminoloogia ja lingvistika vallas,

- uurivad Eurodicautomi turustamisvõimalusi ja annavad teineteisele mittediskrimineerivad ja täielikult vastastikused garantiid seoses selliste võimalustega olemasolevate rahvusvaheliste ja riiklike sätete raames,

- konsulteerivad teineteisega enne Eurodicautomi mittekaubanduslikku turustamist, ohustamata selle juhtimisega seotud õigusi ja kohustusi,

- koostavad üheskoos andmekandjatel olevatele terminoloogilistele andmetele kohaldatava omandi- ja kasutussüsteemi põhimõtted.

""

II LISA

Maksevahendid

1. Lepingu artikli 10 lõikes 1 sätestatakse Šveitsi rahaline panus summas 413700 eküüd.

2. See kuulub tasumisele vastavalt järgmistele sätetele:

2.1. Maksmine toimub 10 iga-aastase osamaksena mõlemapoolsel kokkuleppel sätestatud järgmistes summades:

esimene aasta: | 80700 |

teine aasta: | 60000 |

kolmas aasta: | 45000 |

neljas aasta: | 45000 |

viies aasta: | 29000 |

kuues aasta: | 29000 |

seitsmes aasta: | 29000 |

kaheksas aasta: | 29000 |

üheksas aasta: | 29000 |

kümnes aasta: | 29000 |

| 413700 |

2.2. Esimene osamakse kuulub maksmisele tarkvarapaketi ja andmete üleandmisel.

2.3. Kui leping tühistatakse enne 10aastase perioodi möödumist, ei kuulu maksmata osamaksed maksmisele.

2.4. Iga osamakse tasutakse eküüdes komisjoni poolt nimetatud pangakontole hiljemalt 12 kuu jooksul pärast eelmise osamakse tasumist.

"

Kui te saate kirjalikult kinnitada oma nõusolekut eespool nimetatuga, loevad mõlemad lepinguosalised seda kirjavahetust oma terminoloogiaalase koostöö eesmärke ja vormi määratlevaks."

Mul on au kinnitada, et Šveitsi liidunõukogu nõustub teie kirja sisuga.

Palun võtke vastu minu sügav lugupidamine.

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Liidunõukogu liige

Jean-pascal Delamuraz

--------------------------------------------------