EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008G1216(01)

Nõukogu resolutsioon, 21. november 2008 , mitmekeelsust edendava Euroopa strateegia kohta

OJ C 320, 16.12.2008, p. 1–3 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

16.12.2008   

ET

Euroopa Liidu Teataja

C 320/1


NÕUKOGU RESOLUTSIOON,

21. november 2008,

mitmekeelsust edendava Euroopa strateegia kohta

(2008/C 320/01)

EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,

VIIDATES:

1.

nõukogu 14. veebruari 2002. aasta resolutsioonile keelelise mitmekesisuse ja keeleõppe soodustamise kohta (1), milles rõhutatakse, et keeleoskus on üks põhioskusi, mida iga kodanik vajab, et osaleda tõhusalt Euroopa teadmistepõhises ühiskonnas, ja mis seeläbi hõlbustab nii ühiskonda integreerumist kui ka sotsiaalset sidusust;

2.

15.–16. märtsil 2002 Barcelonas kokku tulnud Euroopa Ülemkogu järeldustele, milles kutsuti üles võtma lisameetmeid põhioskuste taseme parandamiseks, eelkõige õpetades kõikidele inimestele kahte võõrkeelt alates väga varasest east (2);

3.

Euroopa Parlamendi ja nõukogu 30. detsembri 2006. aasta otsusele nr 1983/2006/EÜ, mis käsitleb Euroopa kultuuridevahelise dialoogi aastat (2008) (3);

4.

nõukogu 19. mai 2006. aasta järeldustele Euroopa keeleoskuse näitaja kohta (4), milles kinnitati taas, et võõrkeelte oskus, samuti rahvaste vastastikuse üksteisemõistmise edendamisele kaasaaitamine, on mobiilse tööjõu ja Euroopa Liidu majanduse konkurentsivõime soodustamise eeltingimus;

5.

nõukogu 22. mai 2008. aasta järeldustele kultuurivaldkonna töökava kohta aastateks 2008–2010 (5), milles rõhutati mitmekeelsuse kultuurilisi aspekte ning eelkõige selle rolli kultuurile juurdepääsu puhul ja selle panust loovusesse;

6.

nõukogu 22. mai 2008. aasta järeldustele kultuuridevaheliste pädevuste kohta, milles tunnustati keeleõppe ja tõlkimise rolli kultuuridevaheliste pädevuste omandamisel;

7.

nõukogu 22. mai 2008. aasta järeldustele mitmekeelsuse kohta, milles kutsuti eelkõige komisjoni üles töötama mitmekeelsuse valdkonnas enne 2008. aasta lõppu välja üldise tegevusraamistiku ettepanekuid;

TERVITADES:

komisjoni 18. septembri 2008. aasta teatist pealkirjaga „Mitmekeelsus: Euroopa rikkus ja ühine kohustus” (6);

VÕTTES TEADMISEKS:

komisjoni 3. juuli 2008. aasta rohelise raamatu pealkirjaga „Ränne ja liikuvus: Euroopa Liidu haridussüsteemide ülesanded ja võimalused” (7)

ning võttes arvesse 26. septembril 2008. aastal Pariisis toimunud mitmekeelsuse suurkogu tööd;

LEIAB, ET:

keeleline ja kultuuriline mitmekesisus on lahutamatu osa Euroopa identiteedist; see tähendab Euroopa jaoks nii ühist pärandit, rikkust, väljakutset kui ka eelist;

mitmekeelsus on oluline läbiv teema, mis hõlmab sotsiaal-, kultuuri- ja majandus- ning seega ka haridusvaldkonda;

vähemkasutatud Euroopa keelte edendamine on tähtis panus mitmekeelsusesse;

olulisi jõupingutusi tuleks veel teha võõrkeelte õppimise ja keelelise mitmekesisuse kultuuriaspektide väärtustamise edendamiseks kõikidel hariduse ja koolituse tasemetel, parandades ühtlasi teavitamist Euroopa keelelisest mitmekesisusest ning Euroopa keelte levitamist kogu maailmas;

mitmekeelsus on erilise tähtsusega ka kultuurilise mitmekesisuse edendamisel, muu hulgas meedia ja internetipõhise infosisu valdkonnas, ning kultuuridevahelise dialoogi toetamisel Euroopas ja muude maailma piirkondadega; eelkõige aitab sellele protsessile kaasa tõlkimine, kuna see ühendab keeli ja kultuure ja annab laialdase juurdepääsu teostele ja ideedele;

keeleline mitmekesisus Euroopas kujutab endast lisaväärtust Euroopa Liidu ja muu maailma vaheliste majandus- ja kultuurisuhete arengu jaoks;

mitmekeelsus aitab kaasa loovuse arendamisele, võimaldades juurdepääsu teistsugustele mõtlemise, maailma tõlgendamise ja kujutlusvõime väljendamise viisidele.

KUTSUB LIIKMESRIIKE JA KOMISJONI ÜLES NENDE VASTAVATE PÄDEVUSTE PIIRES JA TÄIELIKUS VASTAVUSES SUBSIDIAARSUSE PÕHIMÕTTEGA:

1.   Edendama mitmekeelsust, et tugevdada sotsiaalset kaasatust, kultuuridevahelist dialoogi ja Euroopa ülesehitust

a)

parandama ühiskonnaliikmete ja eelkõige nii üld- kui kutseharidussüsteemis esmast koolitust saavate noorte seas teadlikkust keelelise mitmekesisuse ja keelte õppimise eelistest;

b)

pakkuma sisserännanutele, eelkõige noortele vastuvõtva riigi keele õpet, mis on tähtis element eduka integratsiooni ja tööalase konkurentsivõime aspektist, austades samas nende päritoluriikide keeli.

2.   Tõhustama elukestvat keeleõpet

a)

püüdma pakkuda noortele alates väga varasest east ja jätkuvalt üld-, kutse- ja kõrghariduse omandamise jooksul mitmekesiseid ja kvaliteetseid võimalusi keele- ja kultuuriõppeks, võimaldades neil omandada kaks võõrkeelt, mis on teadmistepõhisesse ühiskonda integreerumist toetav tegur;

b)

tegema jõupingutusi, et edendada kõikide inimeste keeleoskuste omandamist ja korrapärast ajakohastamist formaalse, mitteformaalse ja informaalse hariduse kontekstis;

c)

püüdma avardada hariduse eri tasanditel õpetavate keelte valikut, hõlmates ka neid tunnustatud keeli, mida kasutatakse vähem, et õpilased saaksid teha valiku oma kaalutlustele tuginedes, näiteks isiklikest huvidest või geograafilisest asukohast lähtuvalt;

d)

julgustama Euroopa keelte õppimist ja levikut, kasutades innovaatilisi vahendeid nagu digitaalset kommunikatsioonitehnoloogiat ja kaugõpet ning lähenemisviise, mis tuginevad näiteks sugulaskeelte vahelisel vastastikusel arusaamisel;

e)

soodustama õppijate hindamist tunnustatud vahendite abil, milleks on näiteks Euroopa Nõukogu ühtse Euroopa keeleõppe raamdokument ja Europassi keelepass ning vajaduse korral Euroopa keeleoskuse näitaja;

f)

pöörama erilist tähelepanu keeleõpetajate täiendusõppele ja õpetajate keeleoskuste üldisele parandamisele, et edendada mittekeeleliste õppeainete õpetamist võõrkeeltes (osaline võõrkeelne aineõpe);

g)

edendama keeleõpetajate liikuvust ja vahetusi Euroopas eesmärgiga tagada, et võimalikult paljud keeleõpetajad on viibinud mõnda aega riigis, kus nende õpetatavat keelt räägitakse;

h)

kasutama elukestva õppe programmi ja riikide asjakohaseid kavasid, et toetada kõikide sihtrühmade — eelkõige koolituses osalevate noorte ja õpetajate liikuvust, mis võimaldab neil keeleoskust parandada, ning algatusi (nt Euroopa keelemärk), et töötada välja materjale keeleõppeks ja -õpetamiseks.

3.   Väärtustama rohkem mitmekeelsuse eeliseid Euroopa majanduse konkurentsivõime ning inimeste liikuvuse ja tööalase konkurentsivõime seisukohast

a)

toetama mitmete erinevate keelte õpetamist ja õppimist, et võimaldada ettevõtetel ja eelkõige VKEdel laiendada oma juurdepääsu kõikidele maailma turgudele, eelkõige arenevatele turgudele;

b)

soodustama keeleoskuse ulatuslikumat arvessevõtmist töötajate karjääri arengus, eelkõige väikestes ja keskmise suurusega ettevõtetes;

c)

kasutama vajadust mööda Euroopa struktuurifonde, et pakkuda töö spetsiifikast lähtuvaid keelekursusi kutsealases jätkukoolituses ja täiskasvanuhariduses;

d)

väärtustama ja kasutama sisserändaja taustaga kodanike keelelist pädevust kui vahendit kultuuridevahelise dialoogi ja majandusliku konkurentsivõime tugevdamiseks.

4.   Edendama keelelist mitmekesisust ja kultuuridevahelist dialoogi tõlkimise tõhusama toetamise kaudu, et soodustada teoste, ideede ja teadmiste levikut Euroopas ja kogu maailmas

A.

Olemasolevate poliitikate ja programmide raames:

a)

teavitama üldsust ja eelkõige Euroopa erialainimesi paremini riiklikest ja Euroopa abikavadest ilukirjanduslike, teaduslike ja tehniliste tekstide, sealhulgas internetipõhise kultuurialase ja loomingulise sisu tõlkimiseks, elava esituse tõlkega varustamiseks ning audiovisuaalsete teoste ja filmide subtiitritega varustamiseks;

b)

kooskõlastama ja suurendama abi tõlkimise toetamise meetmetele olemasolevate Euroopa programmide raames;

c)

arendama võimalusi ja koolituse kvaliteeti tõlkimisega seotud elukutsete omandamiseks, parandama nimetatud koolituste kvaliteeti ning andma asjaomastele huvirühmadele (kooliõpilased, üliõpilased, ettevõtjad jne) rohkem teavet tõlketöö ja koolituspakkumiste kohta;

d)

toetama mitmekeelsete terminoloogia andmebaaside võrgustiku loomist, et lihtsustada tõlkijate ja tõlkide tööd;

e)

soodustama keeletehnoloogiate arengut, eelkõige tõlkimise ja suulise tõlke valdkonnas, edendades ühelt poolt koostööd komisjoni, liikmesriikide, kohalike omavalitsuste, teadusasutuste ja tööstuse vahel ning tagades teiselt poolt teadusuuringute programmide lähenemise, kasutusalade kindlaksmääramise ja tehnoloogiate kasutamise kõikide Eurooa Liidu keelte puhul.

B.

Käivitama arutelu uurimaks, kas pikemas perspektiivis oleks asjakohane ja võimalik luua spetsiaalne abiprogramm tõlkimise toetamiseks, millega suudetaks lahendada sellega kaasnevad kultuurilised, tehnoloogilised ja erialased küsimused.

5.   Edendama Euroopa Liidu keeli kogu maailmas

a)

tugevdama koostööd liikmesriikide vahel ja nende kolmandates riikides asuvate kultuuriasutuste või muude esindusasutuste vahel ning edendama keelelisi partnerlusi ja kultuuridevahelist dialoogi kolmandate riikidega;

b)

kasutama parimal võimalikul ära viisil Euroopa keelte võimalusi kultuuri- ja majandusalase dialoogi arendamiseks muu maailmaga ning ELi rolli suurendamiseks rahvusvahelisel areenil;

c)

tugevdama koostööd nii riiklike kui rahvusvaheliste organisatsioonidega, eelkõige Euroopa Nõukogu ja UNESCOga, kes on tegevad keeleõppe ning keelelise ja kultuurilise mitmekesisuse vallas.

KUTSUB KOMISJONI ÜLES

1.

toetama liikmesriikide jõupingutusi käesolevas resolutsioonis sätestatud eesmärkide saavutamiseks, kasutades Euroopa koostöö täielikku potentsiaali haridus-, kultuuri- ja muudes asjakohastes poliitikavaldkondades;

2.

võtma mitmekeelsust käsitleva uue tervikliku poliitikaraamistiku kontekstis ja oma pädevuse piires vastu meetmeid, mille eesmärk on võtta nõuetekohaselt arvesse kodanike ja institutsioonide keelelisi vajadusi, pöörates eritähelepanu:

suhetele Euroopa institutsioonide ja üldsuse vahel;

suhetele Euroopa institutsioonide ja riiklike institutsioonide vahel, pöörates eritähelepanu teabe esitamisele kõikides ametlikes keeltes, ja edendama mitmekeelsust komisjoni veebisaitidel;

3.

esitama koostöös liikmesriikidega nõukogule 2011. aasta keskpaigaks aruande käesoleva resolutsiooni rakendamise kohta, pöörates erilist tähelepanu heade tavade näidetele;

4.

vaatama korrapäraselt läbi keeleoskusega seotud olukorra Euroopas, tuginedes eelkõige kõikidele liikmesriikide poolt juba läbiviidud teadusuuringutele, ühtse Euroopa keeleõppe raamdokumendile ja vajaduse korral Euroopa keeleoskuse näitajale.


(1)  EÜT C 50, 23.2.2002.

(2)  Dok SN 100/02, punkt 44, lk 19.

(3)  ELT L 412, 30.12.2006, lk 44.

(4)  ELT C 172, 25.7.2006, lk 1.

(5)  ELT C 143, 10.6.2008.

(6)  Dok 13253/08 + ADD 1 + ADD 2 + ADD 3

(7)  Dok 11631/08 + ADD 1 (KOM(2008) 423 (lõplik)).


Top