ISSN 1977-0685

Diario Oficial

de la Unión Europea

L 287

European flag  

Edición en lengua española

Legislación

58° año
31 de octubre de 2015


Sumario

 

II   Actos no legislativos

Página

 

 

REGLAMENTOS

 

*

Reglamento (UE) 2015/1961 del Consejo, de 26 de octubre de 2015, por el que se modifica el Reglamento (UE) 2015/104 en lo que respecta a determinadas posibilidades de pesca

1

 

*

Reglamento de Ejecución (UE) 2015/1962 de la Comisión, de 28 de octubre de 2015, por el que se modifica el Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 de la Comisión, que establece las normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 1224/2009 del Consejo, por el que se establece un régimen comunitario de control para garantizar el cumplimiento de las normas de la política pesquera común

6

 

*

Reglamento de Ejecución (UE) 2015/1963 de la Comisión, de 30 de octubre de 2015, por el que se establece un derecho antidumping definitivo y se percibe definitivamente el derecho provisional establecido sobre las importaciones de acesulfamo potásico originario de la República Popular China

52

 

 

Reglamento de Ejecución (UE) 2015/1964 de la Comisión, de 30 de octubre de 2015, por el que se establecen valores de importación a tanto alzado para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas

65

 

 

DECISIONES

 

*

Decisión (PESC) 2015/1965 del Comité Político y de Seguridad, de 27 de octubre de 2015, relativa a la aceptación de la contribución de Suiza a la Misión asesora de la Unión Europea para la reforma del sector de la seguridad civil en Ucrania (EUAM Ucrania) (EUAM Ucrania/4/2015)

67

 

*

Decisión (UE) 2015/1966 de la Comisión, de 9 de julio de 2014, relativa a la ayuda estatal SA.34118 (2012/C ex 2011/N) que Alemania tiene previsto conceder a Porsche Leipzig GmbH y Dr.Ing.h.c.F.Porsche Aktiengesellschaft [notificada con el número C(2014) 4075]  ( 1 )

68

 


 

(1)   Texto pertinente a efectos del EEE

ES

Los actos cuyos títulos van impresos en caracteres finos son actos de gestión corriente, adoptados en el marco de la política agraria, y que tienen generalmente un período de validez limitado.

Los actos cuyos títulos van impresos en caracteres gruesos y precedidos de un asterisco son todos los demás actos.


II Actos no legislativos

REGLAMENTOS

31.10.2015   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 287/1


REGLAMENTO (UE) 2015/1961 DEL CONSEJO

de 26 de octubre de 2015

por el que se modifica el Reglamento (UE) 2015/104 en lo que respecta a determinadas posibilidades de pesca

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y, en particular, su artículo 43 apartado 3,

Vista la propuesta de la Comisión Europea,

Considerando lo siguiente:

(1)

Según el último dictamen científico del Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM), el arenque de la subdivisión CIEM IIIa se encuentra dentro de los límites biológicos de seguridad, en el sentido del artículo 4, apartado 18, del Reglamento (UE) no 1380/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo (1). Por lo tanto, esta población debe figurar en el anexo I del Reglamento (UE) 2015/104 del Consejo (2) a efectos de la aplicación de la excepción prevista en el artículo 15, apartado 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013.

(2)

El último dictamen científico del CIEM también indica que un aumento limitado de los totales admisibles de capturas (TAC) de 2015 del arenque en las divisiones CIEM VIIg, VIIh, VIIj y VIIk es posible y coherente con los objetivos de la política pesquera común, establecidos en el artículo 2, apartado 2, del Reglamento (UE) no 1380/2013.

(3)

La población de solla en la división CIEM VIId ha sido objeto de una evaluación comparativa en 2015. En la actualidad, el dictamen sobre el rendimiento máximo sostenible y los dictámenes científicos más recientes del CIEM indican un aumento significativo en la población. Dado que una de las consecuencias del aumento de la abundancia es que existen importantes descartes cuando la solla se captura como captura accesoria, procede aumentar el TAC de solla de las divisiones CIEM VIId y VIIe a un nivel en que se reduzcan los descartes sin afectar negativamente a la población de solla o de otras poblaciones de la misma zona.

(4)

El 30 de junio de 2015, el CIEM emitió un dictamen relativo al espadín en aguas de la Unión de la división CIEM IIa y de la subzona CIEM IV, para el período comprendido entre julio de 2015 y junio de 2016. Dicho dictamen permite un total de capturas deseadas de 506 000 toneladas y se debe principalmente a un reclutamiento más alto que nunca, a nuevas estimaciones de la mortalidad y a unas entradas de datos tipo actualizadas.

(5)

El Reglamento (UE) 2015/104 fija actualmente en 227 000 toneladas el TAC de espadín en aguas de la Unión de la división CIEM IIa y la subzona CIEM IV para el año 2015. Sobre la base del dictamen del CIEM de 30 de junio de 2015, este TAC debe incrementarse para optimizar de esa población.

(6)

Puesto que el dictamen del CIEM de 30 de junio de 2015 se refiere al período comprendido entre julio de 2015 y junio de 2016, solo una parte de la cantidad máxima de capturas recomendadas por el CIEM debe tenerse en cuenta para aumentar las posibilidades de pesca correspondientes al año 2015.

(7)

El TAC de faneca noruega en la división CIEM IIIa y en aguas de la Unión de la división IIa y de la subzona IV se aplica actualmente desde el 1 de enero hasta el 31 de octubre de 2015. Puesto que el dictamen del CIEM solo se emitirá en el último trimestre de 2015, el período de aplicación del TAC vigente de faneca noruega en esa zona debe prolongarse hasta el final de 2015.

(8)

A raíz de una transferencia de Noruega, los buques de la Unión tendrán autorización para pescar 1 500 toneladas de gallineta nórdica de las aguas noruegas de las subzonas CIEM I y II.

(9)

Procede, por lo tanto, modificar el Reglamento (UE) 2015/104 en consecuencia.

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

Artículo 1

El Reglamento (UE) 2015/104 queda modificado como sigue:

1)

El anexo IA se modifica como sigue:

a)

el cuadro de las posibilidades de pesca para el arenque (Clupea harengus) en la zona IIIa se sustituye por el siguiente:

«Especie:

Arenque (3)

Clupea harengus

Zona:

Zona IIIa

(HER/03A.)

Dinamarca

18 034 (4)

 

 

Alemania

289 (4)

 

 

Suecia

18 865 (4)

 

 

Unión

37 188 (4)

 

 

Noruega

5 816

 

 

Feroe

600 (5)

 

 

TAC

43 604

 

TAC analítico

No será aplicable el artículo 3 del Reglamento (CE) no 847/96.

No será aplicable el artículo 4 del Reglamento (CE) no 847/96.

Se aplica el artículo 7, apartado 3, del presente Reglamento.

b)

el cuadro de las posibilidades de pesca para el arenque (Clupea harengus) en las zonas VIIg, VIIh, VIIj y VIIk se sustituye por el siguiente:

«Especie:

Arenque

Clupea harengus

Zona:

VIIg (6), VIIh (6), VIIj (6) y VIIk (6)

(HER/7G-K.)

Alemania

213

 

 

Francia

1 185

 

 

Irlanda

16 591

 

 

Países Bajos

1 185

 

 

Reino Unido

24

 

 

Unión

19 198

 

 

TAC

19 198

 

TAC analítico

Se aplica el artículo 7, apartado 3, del presente Reglamento.

c)

el cuadro de las posibilidades de pesca para la solla (Pleuronectes platessa) en las zonas VIId y VIIe se sustituye por el siguiente:

«Especie

Solla

Pleuronectes platessa

Zona:

VIId y VIIe

(PLE/7DE.)

Bélgica

1 018 (7)

 

 

Francia

3 395 (7)

 

 

Reino Unido

1 810 (7)

 

 

Unión

6 223

 

 

TAC

6 223

 

TAC analítico

d)

el cuadro de las posibilidades de pesca de espadín (Sprattus sprattus) y capturas accesorias asociadas en aguas de la Unión en las zonas IIa y IV se sustituye por el siguiente:

«Especie:

Espadín y capturas accesorias asociadas

Sprattus sprattus

Zona:

Aguas de la Unión de las zonas IIa y IV

(SPR/2AC4-C)

Bélgica

3 929 (8)

 

 

Dinamarca

310 987 (8)

 

 

Alemania

3 929 (8)

 

 

Francia

3 929 (8)

 

 

Países Bajos

3 929 (8)

 

 

Suecia

1 330 (8)  (9)

 

 

Reino Unido

12 967 (8)

 

 

Unión

341 000

 

 

Noruega

9 000

 

 

TAC

350 000

 

TAC analítico

Se aplica el artículo 7, apartado 3, del presente Reglamento.

e)

se suprime la nota 3 del cuadro de posibilidades de pesca de faneca noruega (Trisopterus esmarki) y capturas accesorias asociadas en la zona IIIa y aguas de la Unión de las zonas IIa y IV.

2)

El cuadro de posibilidades de pesca para la gallineta nórdica (Sebastes spp.) en aguas de Noruega de las subzonas CIEM I y II se sustituye por el siguiente:

«Especie:

Gallineta nórdica

Sebastes spp.

Zona:

Aguas de Noruega de las zonas I y II

(RED/1N2AB.)

Alemania

766

 

 

España

95

 

 

Francia

84

 

 

España

405

 

 

Reino Unido

150

 

 

Unión

1 500

 

 

TAC

No aplicable

 

TAC analítico

No será aplicable el artículo 3 del Reglamento (CE) no 847/96.

No será aplicable el artículo 4 del Reglamento (CE) no 847/96.».

Artículo 2

El presente Reglamento entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en Luxemburgo, el 26 de octubre de 2015.

Por el Consejo

La Presidenta

C. DIESCHBOURG


(1)  Reglamento (UE) no 1380/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de diciembre de 2013, sobre la política pesquera común, por el que se modifican los Reglamentos (CE) no 1954/2003 y (CE) no 1224/2009 del Consejo, y se derogan los Reglamentos (CE) no 2371/2002 y (CE) no 639/2004 del Consejo y la Decisión 2004/585/CE del Consejo (DO L 354 de 28.12.2013, p. 22).

(2)  Reglamento (UE) 2015/104 del Consejo, de 19 de enero de 2015, por el que se establecen, para 2015, las posibilidades de pesca para determinadas poblaciones y grupos de poblaciones de peces, aplicables en aguas de la Unión y, en el caso de los buques de la Unión, en determinadas aguas no pertenecientes a la Unión, por el que se modifica el Reglamento (UE) no 43/2014 y por el que se deroga el Reglamento (UE) no 779/2014 (DO L 22 de 28.1.2015, p. 1).

(3)  Capturas de arenque realizadas en pesquerías con redes de malla igual o superior a 32 mm.

(4)  Condición especial: puede capturarse hasta un 50

(5)  Podrá pescarse únicamente en el Skagerrak (HER/*03AN.).»;

(6)  Esta zona se amplía con la zona delimitada:

al norte por el paralelo 52° 30′ N,

al sur por el paralelo 52° 00′ N,

al oeste por la costa de Irlanda,

al este por la costa del Reino Unido.»;

(7)  Además de esta cuota, cualquier Estado miembro podrá conceder a buques que enarbolen su pabellón y participen en pruebas sobre pesquerías plenamente documentadas asignaciones adicionales dentro del límite global de un 1 % de la cuota asignada a ese Estado miembro, de conformidad con el título II, capítulo II, del presente Reglamento.»;

(8)  Sin perjuicio de la obligación de desembarque, las capturas de limanda y merlán podrán imputarse hasta un 2 % de la cuota (OTH/*2AC4C), siempre que no más del 9 % en total de esta cuota de espadín corresponda a estas capturas y las capturas accesorias de esas especies contempladas en el artículo 15, apartado 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013.

(9)  Incluido el lanzón.»;


31.10.2015   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 287/6


REGLAMENTO DE EJECUCIÓN (UE) 2015/1962 DE LA COMISIÓN

de 28 de octubre de 2015

por el que se modifica el Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 de la Comisión, que establece las normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 1224/2009 del Consejo, por el que se establece un régimen comunitario de control para garantizar el cumplimiento de las normas de la política pesquera común

LA COMISIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

Visto el Reglamento (CE) no 1224/2009 del Consejo, de 20 de noviembre de 2009, por el que se establece un régimen comunitario de control para garantizar el cumplimiento de las normas de la política pesquera común, se modifican los Reglamentos (CE) no 847/96, (CE) no 2371/2002, (CE) no 811/2004, (CE) no 768/2005, (CE) no 2115/2005, (CE) no 2166/2005, (CE) no 388/2006, (CE) no 509/2007, (CE) no 676/2007, (CE) no 1098/2007, (CE) no 1300/2008, (CE) no 1342/2008 y se derogan los Reglamentos (CEE) no 2847/93, (CE) no 1627/94 y (CE) no 1966/2006 (1), y, en particular, su artículo 6, apartado 5; su artículo 8, apartado 2; su artículo 9, apartado 10; su artículo 15, apartado 9; su artículo 21, apartado 7; su artículo 22, apartado 7; su artículo 24, apartado 8; su artículo 33, apartado 10; su artículo 37, apartado 4; su artículo 58, apartado 9; su artículo 60, apartado 7; su artículo 64, apartado 2; su artículo 73, apartado 9; su artículo 74, apartado 6; su artículo 78, apartado 2; su artículo 92, apartado 5; su artículo 105, apartado 6; su artículo 106, apartado 4; su artículo 111, apartado 3; su artículo 116, apartado 6, y su artículo 117, apartado 4,

Visto el Reglamento (CE) no 1006/2008 del Consejo, de 29 de septiembre de 2008, relativo a la autorización de las actividades pesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias y al acceso de los buques de terceros países a las aguas comunitarias, por el que se modifican los Reglamentos (CEE) no 2847/93 y (CE) no 1627/94 y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 3317/94 (2), y, en particular, su artículo 13, apartado 3,

Considerando lo siguiente:

(1)

El Reglamento (UE) no 1380/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo (3) derogó el Reglamento (CE) no 2371/2002 (4). Procede, pues, modificar en consecuencia las referencias correspondientes en el Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 de la Comisión (5).

(2)

La Comisión ha desarrollado una nueva herramienta de intercambio de datos que debe utilizarse para todos los intercambios de datos electrónicos contemplados en los artículos 33, 111 y 116 del Reglamento (CE) no 1224/2009 (en lo sucesivo, «el Reglamento de control») y en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 1006/2008.

(3)

El número de identificación del buque de la Organización Marítima Internacional (OMI), conforme figura en la Resolución A. 1078 (28) adoptada por la OMI el 4 de diciembre de 2013 y en las disposiciones del capítulo XI-1, Regla 3, del Convenio SOLAS de 1974, debe aplicarse a los buques pesqueros de la Unión dondequiera que faenen y a los buques pesqueros de terceros países que faenen en aguas de la Unión. Ese número permitirá la identificación precisa del buque, su localización y la comprobación de su actividad a lo largo del tiempo, con independencia de todo cambio de nombre, propietario o pabellón, y garantizará la trazabilidad de los productos de la pesca a lo largo de toda la cadena de comercialización, en particular en los posibles casos de participación de los buques en actividades de pesca INDNR.

(4)

La Comisión ha desarrollado un nuevo formato de transmisión de los datos del sistema de localización de buques (SLB) que debe utilizarse para todos los intercambios electrónicos de datos contemplados en los artículos 111 y 116 del Reglamento de control. Procede, por lo tanto, modificar los artículos 24 y 28 del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 y suprimir el anexo V de ese mismo Reglamento.

(5)

El artículo 14, apartado 2, letra d), del Reglamento de control requiere que el cuaderno diario de pesca contenga la fecha de salida de puerto del buque. Para asegurar que todos los mensajes relativos a una misma marea puedan identificarse y relacionarse entre sí, los capitanes de los buques que han de registrar y enviar los datos del cuaderno diario de pesca por medios electrónicos deberán transmitir un mensaje de salida a las autoridades competentes del Estado miembro de pabellón antes del inicio de cualquier operación de pesca o de cualquier otra transmisión. Procede, por tanto, modificar en consecuencia el artículo 47 del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011.

(6)

Es preciso también modificar las normas para el intercambio de datos entre los Estados miembros y entre los Estados miembros y la Comisión o el organismo por ella designado, según se establecen en los artículos 111 y 116 del Reglamento de control y en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 1006/2008, a fin de tener en cuenta los nuevos requisitos legales, el desarrollo de nuevas tecnologías y formatos y las normas internacionales. Es necesario, además, determinar los principios generales para la transmisión electrónica, los procedimientos para las correcciones y las normas que deben aplicarse al intercambio de la información relativa al sistema de localización de buques, las actividades de pesca y de venta y la notificación de las capturas, así como los procedimientos para la introducción de las modificaciones de los formatos. Es preciso, por lo tanto, adaptar los artículos 43, 45 y 91 y el anexo XII del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 e introducir nuevas disposiciones.

(7)

El intercambio electrónico directo y en tiempo real de datos del sistema de localización de buques y el sistema electrónico de registro y notificación de datos a que hace referencia el artículo 111, apartado 1, del Reglamento de control requieren un mayor nivel de armonización. El Estado miembro de pabellón debe garantizar la transmisión automática y en tiempo real al Estado miembro ribereño de los datos del sistema electrónico de registro y notificación recibidos de sus buques pesqueros cuando estén faenando en aguas de ese Estado miembro ribereño. Procede, por tanto, modificar en consecuencia el artículo 44 del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011.

(8)

El Reglamento (UE) no 1379/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo (6) modificó el Reglamento de control a fin de introducir normas sobre la información que debe proporcionarse a los consumidores de productos de la pesca y la acuicultura y sobre el control de los productos de la pesca y la acuicultura sujetos al mecanismo de almacenamiento. Los artículos 66, 67 y 112 del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 deben adaptarse a esas nuevas normas y su artículo 68 suprimirse.

(9)

La norma de deducción de agua o hielo no debe aplicarse a las especies pelágicas destinadas a su desembarque con fines industriales, habida cuenta de las especificidades de dichas actividades en lo que concierne al almacenamiento y la manipulación del pescado. En el marco del Acuerdo de pesca entre la Unión Europea, las Islas Feroe y Noruega sobre la gestión de las poblaciones de peces en las aguas del Atlántico Noroccidental para el período 2014-2018, se ha adoptado una disposición análoga para las especies pelágicas destinadas a su desembarque con fines industriales, así como nuevas medidas relativas al pesaje y la inspección de los desembarques de arenque, caballa, jurel y bacaladilla. Los artículos 74, 78, 79, 80, 82, 83, 85, 88, 89 y 107 del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 deben, por tanto, alinearse con esas nuevas normas.

(10)

El Reglamento (UE) no 508/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo (7) establece medidas que sustentan la aplicación de un sistema de control, inspección y observancia de la Unión y regulan la interrupción, la suspensión y la corrección de las medidas financieras de la Unión, y suprime el artículo 103 del Reglamento de control. Deben por lo tanto suprimirse el artículo 96, el capítulo I del título VIII y el anexo XXXI del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011.

(11)

El artículo 33, apartado 10, del Reglamento de control, y el artículo 13, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1006/2008 facultan a la Comisión para adoptar los formatos oportunos para la transmisión de datos sobre capturas y el esfuerzo pesquero. Las normas establecidas en dicho ámbito por el Reglamento (CE) no 500/2001 de la Comisión (8) para garantizar la efectiva transmisión de los datos agregados sobre capturas en cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 33, apartados 2 y 4, del Reglamento de control y en el artículo 13, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1006/2008, han quedado ahora jurídica y técnicamente obsoletos. Es preciso utilizar, por lo tanto, las normas internacionales para la notificación electrónica de los datos agregados sobre capturas y derogar el Reglamento (CE) no 500/2001.

(12)

El Reglamento (UE) no 2015/812 del Parlamento Europeo y del Consejo (9) ha introducido nuevas normas sobre el registro por separado de las capturas de talla inferior a la reglamentaria, en cumplimiento de las obligaciones en materia de información vigentes, y sobre la atribución de puntos a toda nueva infracción grave de la obligación de desembarque de las capturas de talla inferior a la reglamentaria. Los anexos VI, VII, X, XXIII, XXVI, XXVII y XXX del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 deben conformarse a esas nuevas normas.

(13)

Mediante las Recomendaciones GFCM/35/2011/1, GFCM/35/2011/2, GFCM/35/2011/3, GFCM/35/2011/4, GFCM/35/2011/5 y GFCM/36/2012/2, la Comisión General de Pesca del Mediterráneo («CGPM») ha adoptado disposiciones específicas acerca de la creación de un cuaderno diario de pesca de la CGPM y de la notificación en dicho cuaderno diario de las capturas de coral rojo, las capturas accesorias fortuitas y la liberación de aves marinas, focas monje, tortugas marinas y cetáceos. Los anexos VI, VII y X del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 deben conformarse a esas nuevas disposiciones.

(14)

Procede, por tanto, modificar el Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 en consecuencia.

(15)

El artículo 90, apartado 1, letra c), y el artículo 92, apartado 1, del Reglamento de control, modificados por el artículo 7, apartados 14 y 15, del Reglamento (UE) no 2015/812 serán aplicables a partir del 1 de enero de 2017. La atribución de puntos por infracciones graves relacionadas con dichas disposiciones deberá entrar en vigor en esa misma fecha.

(16)

Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de Pesca y Acuicultura.

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

Artículo 1

Modificaciones del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011

El Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 se modifica como sigue:

1)

En todo el texto, los términos «buque pesquero de la UE», «buques pesqueros de la UE» y «aguas de la UE» se sustituyen, respectivamente, por «buque pesquero de la Unión», «buques pesqueros de la Unión» y «aguas de la Unión», procediéndose a toda adaptación gramatical que esta sustitución exija.

2)

El artículo 2 queda modificado como sigue:

a)

el punto 1 se sustituye por el texto siguiente:

«1)   “buque pesquero de la Unión”: todo buque pesquero que enarbole el pabellón de un Estado miembro y esté matriculado en la Unión;»;

b)

el punto 2 se sustituye por el texto siguiente:

«2)   “aguas de la UE”: las aguas que se definen en el artículo 4, apartado 1, punto 1, del Reglamento (CE) no 1380/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo (10);

(10)  Reglamento (UE) no 1380/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de diciembre de 2013, sobre la política pesquera común, por el que se modifican los Reglamentos (CE) no 1954/2003 y (CE) no 1224/2009 del Consejo, y se derogan los Reglamentos (CE) no 2371/2002 y (CE) no 639/2004 del Consejo y la Decisión 2004/585/CE del Consejo (DO L 354 de 28.12.2013, p. 22).»."

3)

En el artículo 3, el apartado 7 se sustituye por el texto siguiente:

«7.   La capacidad total correspondiente a las licencias de pesca expedidas por un Estado miembro, en arqueo bruto (GT) o kW, no superará en ningún momento los niveles de capacidad máxima establecidos para ese Estado miembro de conformidad con el artículo 22, apartado 7, del Reglamento (UE) no 1380/2013.».

4)

En el artículo 6 se añade el párrafo siguiente:

«A partir del 1 de enero de 2016, el número de identificación del buque de la Organización Marítima Internacional, adoptado mediante la Resolución A.1078 (28) el 4 de diciembre de 2013 y al que hace referencia el capítulo XI-1, Regla 3, del Convenio SOLAS de 1974, se aplicará a:

a)

los buques pesqueros de la Unión o los buques pesqueros controlados por operadores de la Unión con arreglo a un acuerdo de fletamento, de 100 toneladas o más de arqueo bruto o 100 toneladas o más de registro bruto o de 24 metros o más de eslora total que faenen exclusivamente dentro de las aguas de la Unión;

b)

todos los buques pesqueros de la Unión o los buques pesqueros controlados por operadores de la Unión con arreglo a un acuerdo de fletamento de 15 metros o más de eslora total que faenen fuera de las aguas de la Unión;

c)

todos los buques pesqueros de terceros países autorizados para realizar actividades de pesca en aguas de la Unión.».

5)

En el artículo 24, el apartado 1 se sustituye por el texto siguiente:

«1.   El CSP de cada Estado miembro de pabellón garantizará la transmisión automática al CSP de cualquier Estado miembro ribereño de los datos facilitados de conformidad con el artículo 19 del presente Reglamento en relación con sus buques pesqueros durante el período de permanencia de estos en las aguas del Estado miembro ribereño. Esos datos se remitirán al CSP del Estado ribereño inmediatamente después de su recepción en el CSP del Estado miembro de pabellón.».

6)

El artículo 28 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 28

Acceso a los datos por parte de la Comisión

De conformidad con el artículo 111, apartado 1, letra a), del Reglamento de control, la Comisión podrá exigir a los Estados miembros que aseguren la transmisión automática a la propia Comisión, o al organismo por ella designado, de los datos facilitados de conformidad con el artículo 19 del presente Reglamento en relación con un grupo de buques pesqueros determinado y durante un período específico. Esos datos se remitirán a la Comisión o al organismo por ella designado inmediatamente después de su recepción en el CSP del Estado miembro de pabellón.».

7)

El artículo 30 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 30

Modelos de cuadernos diarios de pesca, declaraciones de transbordo y declaraciones de desembarque en formato impreso

1.   En aguas de la Unión, los capitanes de los buques pesqueros de la Unión cumplimentarán y presentarán el cuaderno diario de pesca, la declaración de transbordo y la declaración de desembarque en formato impreso con arreglo al modelo que figura en el anexo VI.

2.   No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los capitanes de los buques pesqueros de la Unión que efectúen mareas diarias en el mar Mediterráneo podrán cumplimentar y presentar el cuaderno diario de pesca, la declaración de transbordo y la declaración de desembarque en formato impreso con arreglo al modelo que figura en el anexo VII.

3.   Cuando los buques pesqueros de la Unión lleven a cabo actividades de pesca en aguas de un tercer país, en aguas reguladas por una organización regional de ordenación pesquera o en aguas situadas fuera de las aguas de la Unión que no estén reguladas por una organización regional de ordenación pesquera, los capitanes de los buques pesqueros de la Unión rellenarán y presentarán el cuaderno diario de pesca, la declaración de transbordo y la declaración de desembarque en formato impreso con arreglo al artículo 31 del presente Reglamento y a los modelos que figuran en los anexos VI y VII, salvo que el tercer país o las normas de la organización en cuestión exijan de manera específica que se utilice un tipo diferente de cuaderno diario de pesca, declaración de transbordo o declaración de desembarque. Si el tercer país no especifica un cuaderno diario de pesca, una declaración de transbordo o una declaración de desembarque concretos, pero requiere datos diferentes a los exigidos por las normas de la Unión, deberán registrarse tales elementos.

4.   Los capitanes de los buques pesqueros de la Unión que no estén sujetos a lo dispuesto en el artículo 15 del Reglamento de control podrán seguir utilizando hasta el 31 de diciembre de 2017 el formato impreso para el cuaderno diario de pesca, la declaración de transbordo y la declaración de desembarque impresos antes del 1 de enero de 2016.».

8)

En el artículo 37, se añade el apartado 1 bis siguiente:

«El cuaderno diario de pesca, la declaración de transbordo y la declaración de desembarque en formato electrónico se cumplimentarán conforme a las instrucciones que figuran en el anexo X.».

9)

El artículo 43 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 43

Datos de intercambio obligatorio entre Estados miembros

Los datos que deben registrar los capitanes de los buques pesqueros de la Unión en el cuaderno diario de pesca, la declaración de transbordo, la notificación previa y la declaración de desembarque en cumplimiento de las normas de la Unión serán también obligatorios en los intercambios entre Estados miembros.».

10)

El artículo 44 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 44

Acceso a los datos

1.   Cuando un buque pesquero que enarbole pabellón de un Estado miembro lleve a cabo operaciones de pesca en las aguas de la Unión de un Estado miembro ribereño, el Estado miembro de pabellón notificará a ese Estado ribereño, inmediatamente después de recibir los datos obligatorios del cuaderno diario de pesca electrónico de la marea en curso, comenzando con la última salida de puerto.

2.   Durante el tiempo que un buque pesquero que enarbole pabellón de un Estado miembro faene en las aguas de la Unión de otro Estado miembro ribereño, el Estado miembro de pabellón notificará a ese Estado ribereño, inmediatamente después de su recepción, todos los datos obligatorios del cuaderno diario de pesca electrónico. El Estado miembro de pabellón transmitirá asimismo las correcciones relacionadas con la marea en curso a que se refiere el artículo 47, apartado 2, del presente Reglamento.

3.   Cuando una operación de desembarque o transbordo tenga lugar en un puerto de un Estado miembro ribereño distinto del Estado miembro de pabellón, este transmitirá a dicho Estado ribereño, inmediatamente después de su recepción, todos los datos obligatorios de la declaración de desembarque o transbordo electrónicas.

4.   Cuando se notifique a un Estado miembro de pabellón que un buque pesquero que enarbola su pabellón se dispone a entrar en un puerto de otro Estado miembro ribereño, el Estado miembro de pabellón transmitirá a dicho Estado miembro, inmediatamente después de su recepción, la notificación previa electrónica.

5.   Cuando, en una marea, un buque pesquero que enarbole pabellón de un Estado miembro entre en las aguas de la Unión de otro Estado miembro ribereño o cuando se haya transmitido a un Estado miembro ribereño cualquiera de los datos a los que se hace referencia en los apartados 3 o 4 en relación con una marea determinada, el Estado miembro de pabellón deberá permitir el acceso a todos los datos electrónicos sobre actividades de pesca a que se refiere el artículo 111, apartado 1, del Reglamento de control para esa marea, desde el momento de la salida hasta el momento en que finalice el desembarque, además de transmitir los datos a petición de ese Estado miembro ribereño. Ese acceso seguirá estando autorizado durante al menos 36 meses desde el inicio de la marea.

6.   El Estado miembro de pabellón de un buque pesquero inspeccionado por otro Estado miembro con arreglo al artículo 80 del Reglamento de control deberá, a petición del Estado miembro inspector, transmitir los datos electrónicos sobre actividades de pesca a que se refiere el artículo 111, apartado 1, del Reglamento de control para la marea en curso de ese buque desde el momento de la salida hasta el momento de la solicitud.

7.   Las solicitudes a que se refieren los apartados 5 y 6 se efectuarán por vía electrónica e indicarán si en la respuesta deben proporcionarse los datos originales con correcciones o solo los datos consolidados. La respuesta a la solicitud se generará automáticamente y será transmitida sin demora por el Estado miembro requerido.

8.   Los Estados miembros deberán facilitar el acceso al sistema de localización de buques y a los cuadernos diarios de pesca, declaraciones de transbordo, notificaciones previas y declaraciones de desembarque a petición de otros Estados miembros que efectúen actividades de inspección en el mar en el contexto de planes de despliegue conjuntos o de otras actividades de inspección conjuntas acordadas.

9.   Los capitanes de los buques pesqueros de la Unión dispondrán de un acceso seguro y permanente a la información de su propio cuaderno diario de pesca electrónico y a los datos de la declaración de transbordo, la notificación previa y la declaración de desembarque almacenados en la base de datos del Estado de pabellón.».

11)

El artículo 45 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 45

Intercambio de datos entre Estados miembros

Los Estados miembros:

a)

se asegurarán de que los datos recibidos de conformidad con el presente capítulo queden registrados en un formato legible por ordenador y se almacenen de forma segura en bases de datos informatizadas durante al menos tres años;

b)

adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que los datos se utilicen únicamente a efectos de lo previsto en el presente Reglamento, y

c)

adoptarán todas las medidas técnicas necesarias para proteger dichos datos de la destrucción accidental o ilícita, la pérdida accidental, el deterioro y la distribución o consulta no autorizadas.».

12)

En el artículo 47, se inserta el apartado 1 bis siguiente:

«1 bis.   Los capitanes de buques pesqueros de la Unión deberán enviar un mensaje electrónico de salida a las autoridades competentes del Estado miembro de pabellón antes de su salida de puerto y de iniciar cualquier otra transmisión electrónica relacionada con la marea.».

13)

El artículo 60 queda modificado como sigue:

a)

el apartado 1 se sustituye por el texto siguiente:

«1.   En los casos en que el perjuicio no se haya subsanado en todo o en parte mediante una acción conforme al artículo 16, apartado 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013, la Comisión, tan pronto como sea posible tras la recepción de la información contemplada en el artículo 59 del presente Reglamento, adoptará las medidas necesarias con el fin de reparar el perjuicio causado.»;

b)

en el apartado 2, la letra b) se sustituye por el texto siguiente:

«b)

en su caso, los Estados miembros que hayan rebasado sus posibilidades de pesca (los Estados miembros infractores por sobrepesca) y la cantidad en que se hayan rebasado las posibilidades de pesca [una vez deducidos los intercambios que se hubieren realizado de conformidad con el artículo 16, apartado 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013];».

14)

El artículo 66 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 66

Definición

A efectos del presente capítulo, se aplicará la siguiente definición:

“productos de la pesca y de la acuicultura”: todos los productos comprendidos en el capítulo 3, la subpartida 1212 21 00 del capítulo 12 y las partidas 1604 y 1605 del capítulo 16 de la nomenclatura combinada establecida por el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo (11).

(11)  Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común (DO L 256 de 7.9.1987, p. 1), y Reglamento de Ejecución (UE) no 1101/2014 de la Comisión, de 16 de octubre de 2014, por el que se modifica el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común (DO L 312 de 31.10.2014, p. 1).»."

15)

El artículo 67 queda modificado como sigue:

a)

el apartado 12 se sustituye por el texto siguiente:

«12.   La información indicada en el artículo 58, apartado 5, del Reglamento de control no se aplicará a los productos de la pesca y la acuicultura de las partidas arancelarias 1604 y 1605 del capítulo 16 de la nomenclatura combinada»;

b)

el apartado 13 se sustituye por el texto siguiente:

«13.   A efectos del artículo 58, apartado 5, del Reglamento de control, la información sobre la zona de captura o cría del producto deberá incluir:

a)

la zona geográfica pertinente, según se define en el artículo 4, punto 30, del Reglamento de control, en lo que concierne a las capturas de poblaciones o grupos de poblaciones sometidos a cuota y/o tallas mínimas en la legislación de la UE;

b)

la zona de captura o de producción, de conformidad con el artículo 38, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1379/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo (12), en lo que concierne a las capturas de otras poblaciones o grupos de poblaciones, los productos de la pesca capturados en aguas dulces y los productos de la acuicultura.

(12)  Reglamento (UE) no 1379/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de diciembre de 2013, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los productos de la pesca y de la acuicultura, se modifican los Reglamentos (CE) no 1184/2006 y (CE) no 1224/2009 del Consejo y se deroga el Reglamento (CE) no 104/2000 del Consejo (DO L 354 de 28.12.2013, p. 1).»."

16)

Se suprime el artículo 68.

17)

En el artículo 74, el apartado 2 se sustituye por el texto siguiente:

«2.   Sin perjuicio de las normas especiales mencionadas en los artículos 78 a 89 del presente Reglamento, referentes a especies pelágicas que se desembarquen a granel para su traslado al lugar de primera comercialización, almacenaje o tratamiento, la deducción de agua y de hielo del peso total no excederá del 2 %. En todos los casos, el porcentaje de deducción de agua y de hielo se registrará en la ficha de pesaje junto a la anotación del peso. No se efectuará ninguna deducción de agua o hielo para los desembarques con fines industriales o de especies pelágicas.».

18)

El artículo 78 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 78

Ámbito de aplicación de los procedimientos de pesaje de capturas de arenque, caballa, jurel y bacaladilla

Las normas establecidas en la presente sección se aplicarán al pesaje de las capturas de arenque (Clupea harengus), caballa (Scomber scombrus), jurel (Trachurus spp.) y bacaladilla (Micromesistius poutassou), o de una combinación de las mismas, desembarcadas en la Unión o desembarcadas por buques pesqueros de la Unión en terceros países y obtenidas:

a)

en el caso del arenque, en las zonas CIEM I, II, IIIa, IV, Vb, VI y VII;

b)

en el caso de la caballa, en las zonas CIEM IIa, IIIa, IV, Vb, VI, VII, VIII, IX, XII y XIV, y en las aguas de la Unión del CPACO;

c)

en el caso del jurel, en las zonas CIEM IIa, IV, Vb, VI, VII, VIII, IX, X, XII y XIV, y en las aguas de la Unión del CPACO;

d)

en el caso de la bacaladilla, en las zonas CIEM IIa, IIIa, IV, Vb, VI, VII, VIII, IX, X, XII y XIV, y en las aguas de la Unión del CPACO,

cuando las cantidades por desembarque excedan de 10 toneladas.».

19)

El título del artículo 79 se sustituye por el siguiente:

«Artículo 79

Puertos de pesaje de las capturas de arenque, caballa, jurel y bacaladilla».

20)

En el artículo 80, apartado 1, la letra c) se sustituye por el texto siguiente:

«c)

las cantidades, en kilogramos de peso vivo, de arenque, caballa, jurel y bacaladilla que se encuentren a bordo;».

21)

En el artículo 82, el apartado 2 se sustituye por el texto siguiente:

«2.   Las cantidades de arenque, caballa, jurel y bacaladilla que se encuentren a bordo, notificadas previamente al desembarque con arreglo al artículo 80, apartado 1, letra c), del presente Reglamento, serán iguales a las registradas en el cuaderno diario de pesca tras su cumplimentación.».

22)

El título del artículo 83 se sustituye por el siguiente:

«Artículo 83

Instalaciones de gestión pública para el pesaje de arenque, caballa, jurel y bacaladilla frescos».

23)

El artículo 85 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 85

Pesaje de pescado congelado

Cuando se pesen las cantidades desembarcadas de arenque, caballa, jurel y bacaladilla congelados, el peso del pescado congelado desembarcado en cajas se determinará, por especies, de conformidad con el artículo 73 del presente Reglamento.».

24)

El artículo 86 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 86

Conservación de registros de pesaje

Todos los registros de pesaje contemplados en el artículo 84, apartado 3, y en el artículo 85 del presente Reglamento, así como las copias de los documentos de transporte en el marco del plan de control o del programa común de control mencionados en el artículo 79, apartado 1, del presente Reglamento, se conservarán durante un período mínimo de tres años.».

25)

El artículo 88 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 88

Controles cruzados

Hasta que se establezca una base de datos informatizada con arreglo al artículo 109 del Reglamento de control, las autoridades competentes efectuarán, respecto de todos los desembarques, controles administrativos cruzados de los siguientes datos:

a)

las cantidades, desglosadas por especies, de arenque, caballa, jurel y bacaladilla indicadas en la notificación de desembarque previa contemplada en el artículo 80, apartado 1, letra c), del presente Reglamento, y las cantidades consignadas en el cuaderno diario de pesca;

b)

las cantidades, desglosadas por especies, de arenque, caballa, jurel y bacaladilla, consignadas en el cuaderno diario de pesca, y las cantidades registradas en la declaración de desembarque;

c)

las cantidades, desglosadas por especies, de arenque, caballa, jurel y bacaladilla, consignadas en la declaración de desembarque, y las cantidades registradas en la declaración de recogida o en la nota de venta;

d)

la zona de captura registrada en el cuaderno diario de pesca del buque, y los datos del SLB correspondientes al buque considerado.».

26)

El artículo 89 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 89

Control del pesaje

1.   El pesaje de las capturas de arenque, caballa, jurel y bacaladilla de los buques será objeto de un control por especies. Cuando las capturas se descarguen por aspiración, se controlará el pesaje de la totalidad de la descarga. Cuando se trate de desembarques de arenque, caballa, jurel o bacaladilla congelados, se procederá al recuento de todas las cajas y se controlará la aplicación de la metodología prevista en el anexo XVIII para el cálculo del peso medio neto de las cajas.

2.   Además de los contemplados en el artículo 88 del presente Reglamento, se efectuarán controles cruzados de los siguientes datos:

a)

las cantidades, desglosadas por especies, de arenque, caballa, jurel y bacaladilla, consignadas en los registros de pesaje en instalaciones públicas o privadas, y las cantidades, desglosadas por especies, consignadas en la declaración de recogida o en la nota de venta;

b)

las cantidades, desglosadas por especies, de arenque, caballa, jurel y bacaladilla, registradas en documentos de transporte en el marco del plan de control o en el programa común de control mencionados en el artículo 79, apartado 1, del presente Reglamento;

c)

los números específicos de identificación de los vehículos cisterna consignados en el registro con arreglo al artículo 84, apartado 2, letra b), del presente Reglamento.

3.   Una vez finalizada la descarga, se comprobará que no queda a bordo pescado sujeto a las reglas especiales de la presente sección.

4.   Deberán documentarse todas las actividades de control contempladas en el presente artículo y en el artículo 107 del presente Reglamento. La documentación correspondiente se conservará durante al menos tres años.».

27)

En el título IV, el encabezamiento del capítulo III se sustituye por el texto siguiente:

«CAPÍTULO III

Notas de venta y declaraciones de recogida».

28)

En el artículo 90, el apartado 1 se sustituye por el texto siguiente:

«1.   En la nota de venta y en la declaración de recogida se indicará el número de ejemplares al que se refieren el artículo 64, apartado 1, letra f) y el artículo 66, apartado 3, letra e), del Reglamento de control, si la cuota correspondiente se gestiona con arreglo a la cifra de ejemplares.».

29)

El artículo 91 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 91

Formatos de las notas de venta y las declaraciones de recogida

1.   Los Estados miembros determinarán el formato que debe utilizarse para la cumplimentación y la transmisión de notas de venta y declaraciones de recogida entre compradores autorizados, lonjas autorizadas u otros organismos o personas autorizados por los Estados miembros y las autoridades competentes a que se refieren los artículos 63 y 67 del Reglamento de control.

2.   Los datos que los compradores autorizados, las lonjas autorizadas u otros organismos o personas autorizados por los Estados miembros están obligados a consignar en las notas de venta de conformidad con la normativa de la UE serán también obligatorios en los intercambios entre Estados miembros.

3.   Los datos a que se refiere el artículo 111, apartado 2, del Reglamento de control transmitidos respecto de las operaciones efectuadas en los 36 meses anteriores por el Estado miembro en cuyo territorio haya tenido lugar la primera venta o la recogida serán facilitados por ese Estado miembro a petición del Estado miembro de pabellón o del Estado miembro en cuyo territorio se haya producido el desembarque de los productos de la pesca. La respuesta a la solicitud se generará automáticamente y será transmitida sin demora.

4.   Los Estados miembros:

a)

se asegurarán de que los datos recibidos de conformidad con el presente capítulo queden registrados en un formato legible por ordenador y se almacenen de forma segura en bases de datos informatizadas durante al menos tres años;

b)

adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que los datos se utilicen únicamente a efectos de lo previsto en el presente Reglamento, y

c)

adoptarán todas las medidas técnicas necesarias para proteger dichos datos de la destrucción accidental o ilícita, la pérdida accidental, el deterioro, la distribución o la consulta no autorizada.

5.   En cada Estado miembro, el organismo único al que se alude en el artículo 5, apartado 5, del Reglamento de control se encargará de la transmisión, recepción, gestión y tratamiento de los datos regulados por el presente capítulo.

6.   Los Estados miembros intercambiarán los datos de contacto de los organismos contemplados en el apartado 5, e informarán de ello a la Comisión y al organismo por ella designado en un plazo de tres meses desde la entrada en vigor del presente Reglamento.

7.   Toda modificación que se produzca en los datos a que se refieren los apartados 5 y 6 se comunicará de inmediato a la Comisión, al organismo por ella designado y a los demás Estados miembros antes de que surta efecto.».

30)

Queda derogado el artículo 96.

31)

El artículo 107 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 107

Inspección de los desembarques de determinadas especies pelágicas

Para los desembarques de arenque, caballa, jurel y bacaladilla contemplados en el artículo 78 del presente Reglamento, las autoridades competentes de los Estados miembros se asegurarán de que se inspeccione completamente al menos el 7,5 % de las cantidades desembarcadas de cada especie y al menos el 5 % de los desembarques.».

32)

El artículo 112 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 112

Control de los productos de la pesca sujetos al mecanismo de almacenamiento

Los agentes verificarán que los productos de la pesca sujetos al mecanismo de almacenamiento a que se hace referencia en el artículo 30 del Reglamento (UE) no 1379/2013 cumplen las condiciones establecidas en el artículo 30 y en el artículo 67 del Reglamento (UE) no 508/2014 (13).

(13)  Reglamento (UE) no 508/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de mayo de 2014, relativo al Fondo Europeo Marítimo y de Pesca, y por el que se derogan los Reglamentos (CE) no 2328/2003, (CE) no 861/2006, (CE) no 1198/2006 y (CE) no 791/2007 del Consejo, y el Reglamento (UE) no 1255/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 149 de 20.5.2014, p. 1).»."

33)

En el artículo 126, el apartado 2 se sustituye por el texto siguiente:

«2.   Cuando, en el transcurso de una misma inspección, se detecten dos o más infracciones graves cometidas por la misma persona física o jurídica titular de la licencia, se asignarán al titular de la licencia de pesca que se menciona en el apartado 1, los puntos correspondientes a cada infracción grave, hasta un máximo de 12 puntos por la totalidad de esas infracciones.».

34)

En el artículo 131, los apartados 1 y 2 se sustituyen por el texto siguiente:

«1.   Si la licencia de pesca se suspende o se retira de manera permanente con arreglo al artículo 129, apartados 1 o 2, del presente Reglamento, en el registro nacional contemplado en el artículo 24, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1380/2013 se indicará que el buque pesquero al que corresponda la licencia de pesca permanentemente suspendida o retirada carece de licencia de pesca. En el registro comunitario de buques pesqueros de la Unión mencionado en el artículo 24, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1380/2013 también se hará constar esa circunstancia con respecto al buque pesquero.

2.   La retirada permanente de una licencia de pesca con arreglo al artículo 129, apartado 2, del presente Reglamento no afectará a los límites máximos de capacidad pesquera contemplados en el artículo 22, apartado 7, del Reglamento (CE) no 1380/2013 del Estado miembro que haya expedido la licencia.».

35)

En el título VIII, se suprime el capítulo I.

36)

En el artículo 139, los apartados 2 y 3 se sustituyen por el texto siguiente:

«2.   La cuantía del exceso de utilización de posibilidades de pesca se determinará respecto a las posibilidades de pesca disponibles al final de un período dado para el Estado miembro en cuestión, teniendo en cuenta los intercambios de posibilidades de pesca contemplados en el artículo 16, apartado 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013, las transferencias de cuota con arreglo al artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 847/96 del Consejo (14), la reasignación de posibilidades de pesca disponibles prevista en el artículo 37 del Reglamento de control y la deducción de posibilidades de pesca con arreglo a los artículos 105, 106 y 107 del Reglamento de control.

3.   No se autorizará el intercambio de posibilidades de pesca de conformidad con el artículo 16, apartado 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013 para un período dado después del último día del primer mes siguiente a la expiración del período en cuestión.

(14)  Reglamento (CE) no 847/96 del Consejo, de 6 de mayo de 1996, por el que se establecen condiciones adicionales para la gestión anual de los TAC y las cuotas (DO L 115 de 9.5.1996, p. 3).»."

37)

En el título IX se añade el capítulo I bis siguiente:

«CAPÍTULO I bis

Normas para el intercambio de datos

Artículo 146 bis

El presente capítulo establece las disposiciones de aplicación para el intercambio de datos a que se refieren los artículos 111 y 116 del Reglamento de control, así como para la notificación de los datos relativos a las capturas a que se refieren el artículo 33, apartados 2 y 4, del Reglamento de control y el artículo 13, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1006/2008 del Consejo (15).

Artículo 146 ter

Definiciones

A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

a)   “capa de transporte”: red electrónica de intercambio de datos sobre pesca que la Comisión pone a disposición de todos los Estados miembros y del organismo por ella designado para intercambiar datos de forma normalizada;

b)   “informe”: información registrada por medios electrónicos;

c)   “mensaje”: informe en formato para transmisión;

d)   “solicitud”: mensaje electrónico que contenga una consulta para un conjunto de informes.

Artículo 146 quater

Principios generales

1.   Todos los intercambios de mensajes se efectuarán conforme a la norma P1000 del Centro de las Naciones Unidas para la Facilitación del Comercio y las Transacciones Electrónicas (CEFACT/ONU). Solo se utilizarán campos de datos, componentes esenciales, objetos y mensajes XML (Lenguaje de Marcas Extensible) bien formateados conforme a la definición de esquema XML (XSD) que estén basados en las bibliotecas de normalización UN/CEFACT.

2.   Los formatos de los informes se basarán en las normas CEFACT/ONU indicadas en el anexo XII, y estarán disponibles en la página del registro de datos de referencia (Master Data Register) del sitio web de Pesca de la Comisión Europea.

3.   Se utilizarán para todos los mensajes los archivos XSD y los códigos del registro de datos de referencia del sitio web de pesca de la Comisión Europea.

4.   La fecha y la hora se transmitirán en Tiempo Universal Coordinado (UTC).

5.   Todos los informes tendrán un identificador único de informe.

6.   Se utilizará un identificador único de marea, legible por personas, para vincular los datos del cuaderno diario de pesca con los de la declaración de desembarque, la declaración de transbordo, la nota de venta, la declaración de recogida y el documento de transporte.

7.   Los informes relativos a los buques pesqueros de la Unión deberán incluir el número de identificación del buque contemplado en el artículo 10 del Reglamento (CE) no 26/2004 de la Comisión (16).

8.   Para el intercambio de mensajes, los Estados miembros utilizarán los documentos de aplicación disponibles en el sitio web de Pesca de la Comisión Europea.

Artículo 146 quinquies

Transmisión de mensajes

1.   Todas las transmisiones se efectuarán de manera totalmente automática e inmediata, utilizando la capa de transporte.

2.   Antes de transmitir cualquier mensaje, el remitente deberá realizar un control automático para verificar que el mensaje está correcto con arreglo al conjunto mínimo de normas de validación y verificación disponibles en el registro de datos de referencia del sitio web de Pesca de la Comisión Europea.

3.   El receptor deberá enviar al remitente un acuse de recibo del mensaje en forma de mensaje de respuesta basado en la norma CEFACT/ONU P1000-1: Principios generales Los mensajes del sistema de localización de buques y las respuestas a una solicitud no recibirán mensaje de respuesta.

4.   Cuando el remitente sufra un fallo técnico que le impida el intercambio de mensajes, notificará ese problema a todos los receptores. El remitente adoptará inmediatamente las medidas apropiadas para resolver el problema. Todos los mensajes que deban transmitirse a un receptor se almacenarán hasta que el problema esté resuelto.

5.   Cuando el receptor sufra un fallo técnico que le impida el intercambio de mensajes, notificará ese problema a todos los remitentes. El receptor adoptará inmediatamente las medidas apropiadas para resolver el problema.

6.   Tras la reparación del fallo de su sistema, el remitente transmitirá los mensajes pendientes de envío lo antes posible. Podrá aplicarse un procedimiento de seguimiento manual.

7.   Tras la reparación del fallo del sistema del receptor, podrá accederse a los mensajes faltantes previa solicitud. Podrá aplicarse un procedimiento de seguimiento manual.

8.   Todos los remitentes y receptores de los mensajes y la Comisión establecerán procedimientos de conmutación automática para asegurar la continuidad de la actividad.

Artículo 146 sexies

Correcciones

Las correcciones de los informes se registrarán en el mismo formato que el informe original, con indicación de que ese informe es una corrección basada en la norma CEFACT/ONU P1000-1: Principios generales.

Artículo 146 septies

Intercambio de datos del sistema de localización de buques

1.   El formato que debe utilizarse para la notificación de los datos del sistema de localización de buques entre Estados miembros, así como entre los Estados miembros y la Comisión, o el organismo por ella designado, es la definición de esquema XML para el ámbito de posición del buque basada en la norma UN/CEFACT P 1000-7.

2.   Los sistemas del Estado miembro de pabellón deberán poder enviar mensajes del sistema de localización de buques.

3.   Los sistemas del Estado miembro de pabellón deberán también poder responder a las solicitudes de datos del sistema de localización de buques relativos a las mareas que hayan comenzado durante los 36 meses anteriores.

Artículo 14 octies

Intercambio de datos sobre actividades de pesca

1.   El formato que debe utilizarse para el intercambio de datos del cuaderno diario de pesca, la notificación previa, la declaración de transbordo y la declaración de desembarque contemplados en los artículos 15, 17, 22 y 24 del Reglamento de control entre los Estados miembros y entre los Estados miembros y la Comisión, o el organismo por ella designado, será la definición de esquema XML para el ámbito de la actividad de pesca basada en la norma CEFACT/ONU P1000-3.

2.   Los sistemas del Estado miembro de pabellón deberá poder enviar mensajes sobre actividad pesquera además de responder a las solicitudes de datos sobre actividad pesquera relativos a las mareas que hayan comenzado durante los 36 meses anteriores.

Artículo 146 nonies

Intercambio de datos sobre ventas

1.   El formato que debe utilizarse para el intercambio de los datos de las notas de venta y de las declaraciones de recogida contemplados en los artículos 63 y 67 del Reglamento de control entre los Estados miembros y entre los Estados miembros y la Comisión, o el organismo por ella designado, será la definición de esquema XML para el ámbito de ventas basada en la norma CEFACT/ONU P1000-5.

2.   Cuando se intercambien entre los Estados miembros, así como entre los Estados miembros y la Comisión, o el organismo por ella designado, los datos del documento de transporte contemplados en el artículo 68 del Reglamento de control, el formato utilizado se basará igualmente en la norma CEFACT/ONU P1000-5.

3.   Los sistemas de los Estados miembros deberán poder enviar mensajes sobre notas de venta y declaraciones de recogida, además de responder a las solicitudes de datos sobre notas de venta y declaraciones de recogida correspondientes a las operaciones realizadas durante los 36 meses anteriores.

Artículo 146 decies

Transmisión de datos agregados sobre capturas

1.   Los Estados miembros del pabellón deberán utilizar la definición de esquema XML basada en la norma CEFACT/ONU P1000-12 como formato para la transmisión a la Comisión de los datos agregados sobre capturas contemplados en el artículo 33, apartados 2 y 4, del Reglamento de control y en el artículo 13, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1006/2008.

2.   Los datos del informe de capturas deberán agregarse por meses de captura de las especies.

3.   Las cantidades del informe de capturas se basarán en las cantidades desembarcadas. Cuando deba presentarse un informe de capturas de conformidad con el artículo 13, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1006/2008, se facilitará antes del desembarque un informe de capturas provisional con la indicación “mantenidas a bordo”. Antes del día 15 del mes siguiente al desembarque deberá enviarse una corrección con el peso exacto y el lugar de desembarque.

4.   Cuando la legislación de la Unión requiera la notificación de datos relativos a poblaciones o especies en diversos informes sobre capturas y distintos niveles de agregación, estas poblaciones o especies se notificarán solamente en el informe más detallado que se requiera.

Artículo 146 undecies

Cambios en los formatos XML y en los documentos de ejecución

1.   La Comisión determinará, en concertación con los Estados miembros, las modificaciones de los formatos XML y de los documentos de ejecución que habrán de utilizarse para todos los intercambios electrónicos de datos entre los Estados miembros, y entre los Estados miembros, la Comisión o el organismo por ella designado, incluidas las modificaciones resultantes de los artículos 146 septies, 146 octies y 146 nonies.

2.   Las modificaciones contempladas en el apartado 1 se señalarán claramente en el registro de datos de referencia del sitio web de Pesca de la Comisión Europea, con indicación de su fecha de entrada en vigor. Tales modificaciones no entrarán en vigor antes de los seis meses siguientes a su adopción ni después de los 18 meses siguientes a la misma. La Comisión determinará esa fecha en concertación con los Estados miembros.

(15)  Reglamento (CE) no 1006/2008 del Consejo, de 29 de septiembre de 2008, relativo a la autorización de las actividades pesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias y al acceso de los buques de terceros países a las aguas comunitarias, por el que se modifican los Reglamentos (CEE) no 2847/93 y (CE) no 1627/94 y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 3317/94 (DO L 286 de 29.10.2008, p. 33)."

(16)  Reglamento (CE) no 26/2004 de la Comisión, de 30 de diciembre de 2003, relativo al registro comunitario de la flota pesquera (DO L 5 de 9.1.2004, p. 25).»."

38)

En el artículo 164, el apartado 3 se sustituye por el texto siguiente:

«3.   En el contexto de los acuerdos de colaboración de pesca sostenible celebrados entre la Unión y terceros países, o en el contexto de los acuerdos de colaboración de pesca celebrados entre la Unión y terceros países, o en el contexto de organizaciones regionales de ordenación pesquera o de dispositivos similares de los que la Unión sea Parte contratante o Parte colaboradora no contratante, la Comisión, o el organismo por ella designado, podrá comunicar información pertinente sobre situaciones de incumplimiento de la normativa de la política pesquera común o sobre infracciones graves contempladas en el artículo 42, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1005/2008 y en el artículo 90, apartado 1, del Reglamento de control a otras Partes en esos acuerdos, organizaciones o dispositivos, previo consentimiento del Estado miembro que haya facilitado la información y de conformidad con el artículo 9 del Reglamento (CE) no 45/2001 (17).

(17)  Reglamento (CE) no 45/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2000, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales por las instituciones y los organismos comunitarios y a la libre circulación de estos datos (DO L 8 de 12.1.2001, p. 1).»."

39)

Se suprime el anexo V.

40)

El anexo VI se sustituye por el texto que figura en el anexo I del presente Reglamento.

41)

El anexo VII se sustituye por el texto que figura en el anexo II del presente Reglamento.

42)

Se suprimen los anexos VIII y IX.

43)

El anexo X se sustituye por el texto que figura en el anexo III del presente Reglamento.

44)

El anexo XII se sustituye por el texto que figura en el anexo IV del presente Reglamento.

45)

El anexo XXIII se sustituye por el texto que figura en el anexo V del presente Reglamento.

46)

El anexo XXVI se sustituye por el texto que figura en el anexo VI del presente Reglamento.

47)

El anexo XXVII se sustituye por el texto que figura en el anexo VII del presente Reglamento.

48)

El anexo XXX se sustituye por el texto que figura en el anexo VIII del presente Reglamento.

49)

Se suprime el anexo XXXI.

Artículo 2

Derogación

Queda derogado el Reglamento (CE) no 500/2001.

Artículo 3

Entrada en vigor

El presente Reglamento entrará en vigor a los veinte días de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.

No obstante, el apartado 1 del artículo 146 quater será aplicable a partir del 1 de enero de 2016. De conformidad con el artículo 11 del Reglamento (UE) 2015/812, el epígrafe 5 del anexo XXX sobre infracciones graves por incumplimiento de la obligación de desembarcar pescado de talla inferior a la reglamentaria será aplicable a partir del 1 de enero de 2017.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en Bruselas, el 28 de octubre de 2015.

Por la Comisión

El Presidente

Jean-Claude JUNCKER


(1)  DO L 343 de 22.12.2009, p. 1.

(2)  DO L 286 de 29.10.2008, p. 33.

(3)  Reglamento (UE) no 1380/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de diciembre de 2013, sobre la política pesquera común, por el que se modifican los Reglamentos (CE) no 1954/2003 y (CE) no 1224/2009 del Consejo, y se derogan los Reglamentos (CE) no 2371/2002 y (CE) no 639/2004 del Consejo y la Decisión 2004/585/CE del Consejo (DO L 354 de 28.12.2013, p. 22).

(4)  Reglamento (CE) no 2371/2002 del Consejo, de 20 de diciembre de 2002, sobre la conservación y la explotación sostenible de los recursos pesqueros en virtud de la política pesquera común (DO L 358 de 31.12.2002, p. 59).

(5)  Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011 de la Comisión, de 8 de abril de 2011, que establece las normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 1224/2009 del Consejo por el que se establece un régimen comunitario de control para garantizar el cumplimiento de las normas de la política pesquera común (DO L 112 de 30.4.2011, p. 1).

(6)  Reglamento (UE) no 1379/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de diciembre de 2013, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los productos de la pesca y de la acuicultura, se modifican los Reglamentos (CE) no 1184/2006 y (CE) no 1224/2009 del Consejo y se deroga el Reglamento (CE) no 104/2000 del Consejo (DO L 354 de 28.12.2013, p. 1).

(7)  Reglamento (UE) no 508/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de mayo de 2014, relativo al Fondo Europeo Marítimo y de Pesca, y por el que se derogan los Reglamentos (CE) no 2328/2003, (CE) no 861/2006, (CE) no 1198/2006 y (CE) no 791/2007 del Consejo, y el Reglamento (UE) no 1255/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 149 de 20.5.2014, p. 1).

(8)  Reglamento (CE) no 500/2001 de la Comisión, de 14 de marzo de 2001, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 2847/93 del Consejo en relación con el control de las capturas de buques pesqueros comunitarios en aguas de terceros países y en alta mar (DO L 73 de 15.3.2001, p. 8).

(9)  Reglamento (UE) no 2015/812 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de mayo de 2015, por el que se modifican los Reglamentos (CE) no 850/98, (CE) no 2187/2005, (CE) no 1967/2006, (CE) no 1098/2007, (CE) no 254/2002, (CE) no 2347/2002 y (CE) no 1224/2009, y los Reglamentos (UE) no 1379/2013 y (UE) no 1380/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, en lo relativo a la obligación de desembarque, y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 1434/98 del Consejo (DO L 133 de 29.5.2015, p. 1).


ANEXO I

«

ANEXO VI

MODELO COMBINADO DE CUADERNO DIARIO DE PESCA, DECLARACIÓN DE DESEMBARQUE Y DECLARACIÓN DE TRANSBORDO DE LA UNIÓN EUROPEA

Image

»

ANEXO II

«

ANEXO VII

MODELO COMBINADO DE CUADERNO DIARIO DE PESCA, DECLARACIÓN DE DESEMBARQUE Y DECLARACIÓN DE TRANSBORDO

(MAR MEDITERRÁNEO — MAREAS DIARIAS)

Image

»

ANEXO III

«ANEXO X

INSTRUCCIONES A LOS CAPITANES DE LOS BUQUES PESQUEROS PARA RELLENAR Y PRESENTAR EL CUADERNO DIARIO DE PESCA, LA DECLARACIÓN DE DESEMBARQUE Y LA DECLARACIÓN DE TRANSBORDO

La siguiente información general y mínima sobre las actividades de pesca del buque (o de los buques) se registrará en el cuaderno diario de pesca de conformidad con los artículos 14, 15, 21, 22, 23 y 24 del Reglamento de control y del título III, capítulos I, II y III del presente Reglamento, sin perjuicio de otros datos específicos o requeridos por la legislación aplicable de la Unión, de las autoridades nacionales de un Estado miembro o de un tercer país, o una organización regional de ordenación pesquera.

1.   INSTRUCCIONES RELATIVAS AL CUADERNO DIARIO DE PESCA

Los capitanes de todos los buques pesqueros que participen en una operación de pesca conjunta deberán llevar un cuaderno diario de pesca en el que se indicarán las cantidades capturadas y mantenidas a bordo de tal manera que no haya un doble recuento de las capturas.

Durante la misma marea, en el cuaderno diario de pesca en formato impreso, los elementos de datos obligatorios deberán registrarse en cada una de las páginas.

Información sobre el(los) buque(s) pesquero(s) y las fechas de las mareas

No de referencia del cuaderno diario de pesca en formato impreso

Nombre del elemento de datos

(M = obligatorio)

(O = opcional)

(cif = obligatorio, en su caso)

Descripción o momento en el que debe consignarse

(1)

Nombre del(de los) buque(s) pesquero(s) (M)

Indicativo(s) internacional(es) de llamada de radio, (M)

Número(s) CFR (M)

Número(s) CGPM, CICAA (cif)

En el caso de operaciones de pesca conjuntas, deberá consignarse también la misma información para el segundo buque.

Esta información deberá consignarse en el cuaderno diario en formato impreso debajo de los datos relativos al buque al que pertenezca el cuaderno.

El número de identificación del registro comunitario de la flota (CFR) del buque es el número único asignado a un buque de la Unión por un Estado miembro cuando el buque se incorpora a la flota de la Unión por primera vez (1).

Los números de registro CGPM o CICAA se consignarán para los buques de pesca que lleven a cabo actividades de pesca reguladas fuera de las aguas de la Unión (cif).

(2)

Identificación externa (M)

Letras y números de la matrícula externa según aparezcan en el casco.

En el caso de operaciones de pesca conjuntas, deberá registrarse también la misma información para el segundo buque.

(3)

Nombre y dirección del capitán (M)

Apellidos, nombre y dirección detallada del capitán (calle, número, ciudad, código postal, Estado miembro o tercer país).

En el caso de operaciones de pesca conjuntas, deberá registrarse también la misma información para el segundo buque.

(4)

Fecha, hora y puerto de salida (M)

Se registrarán en un cuaderno diario de pesca impreso antes de que el buque abandone el puerto. La fecha se consignará con el formato DD-MM-AAAA y la hora, en HH-MM en hora local.

El mensaje electrónico de partida se enviará antes de que el buque abandone el puerto. La fecha y la hora se expresarán en tiempo universal coordinado (UTC).

En el cuaderno diario de pesca electrónico, el puerto se indicará mediante los códigos publicados en el registro de datos de referencia de la página web de pesca de la Comisión Europea.

(5)

Fecha, hora y puerto de regreso (M)

Se registrarán en un cuaderno diario de pesca impreso antes de que el buque entre en puerto. La fecha se consignará con el formato DD-MM-AAAA y la hora, en HH-MM en hora local.

El mensaje electrónico de partida se enviará antes de que el buque entre en el puerto. La fecha y la hora se expresarán en tiempo universal coordinado (UTC).

En el cuaderno diario de pesca electrónico, el puerto se indicará mediante los códigos publicados en el registro de datos de referencia de la página web de pesca de la Comisión Europea.

(6)

Fecha, hora y puerto de desembarque, si es distinto del indicado en (5) (M)

Se registrarán en el cuaderno diario de pesca antes de que el buque entre en el puerto de desembarque. La fecha se consignará con el formato DD-MM-AAAA y la hora, en HH-MM en hora local (cuaderno diario de pesca en formato impreso) o en tiempo universal coordinado (UTC) en el cuaderno diario de pesca electrónico.

En el cuaderno diario de pesca electrónico, el puerto se indicará mediante los códigos publicados en el registro de datos de referencia de la página web de pesca de la Comisión Europea.

(7)

Fecha, hora y lugar del transbordo,

nombre, marca externa de identificación e indicativo internacional de llamada de radio, pabellón, número CFR u OMI y puerto y país de destino del buque pesquero receptor (M)

Se registrarán en el cuaderno diario de pesca en formato impreso antes de que comience la operación.

La fecha se consignará con el formato DD-MM-AAAA y la hora, en HH-MM en hora local (cuaderno diario de pesca en formato impreso) o en tiempo universal coordinado (UTC) en el cuaderno diario de pesca electrónico.

En el cuaderno diario de pesca electrónico, el puerto se indicará mediante los códigos publicados en el registro de datos de referencia de la página web de pesca de la Comisión Europea.

Los terceros países se consignarán utilizando los códigos de país ISO-3166 3-alfa.

Deberá constar el número del registro comunitario de la flota (CFR) para los buques de la Unión. El número de la Organización Marítima Internacional (OMI) se consignará en cl caso de buques de terceros países.

Cuando se requiera una posición geográfica, la latitud y longitud se consignarán en grados y minutos en caso de no utilizarse GPS y en grados decimales y minutos en caso de utilización del GPS (formato WGS 84).

Información sobre los artes de pesca

(8)

Tipo de arte (M)

El tipo de arte se indicará mediante los códigos que figuran en la columna 1 del anexo XI.

(9)

Tamaño de malla (M)

En milímetros (malla estirada).

(10)

Dimensión del arte (M)

Las dimensiones del arte, tales como el tamaño, y el número, se indicarán de acuerdo con las especificaciones de la columna 2 del anexo XI.

(11)

Fecha (M)

La fecha de cada día de presencia en el mar se registrará en una nueva línea (cuaderno diario en formato impreso) o informe (cuaderno diario de pesca electrónico) y corresponderá a cada día de mar.

En su caso, la fecha de cada operación de pesca se registrará en una nueva línea.

(12)

Número de operaciones de pesca (M)

El número de operaciones de pesca se indicará de acuerdo con las especificaciones de la columna 3 del anexo XI.

(13)

Tiempo de faena (O)

Hora de calado y halado de los artes (cif)

Profundidad de pesca (cif)

Tiempo total (O)

El tiempo total dedicado a todas las actividades relacionadas con las operaciones de pesca (buscar peces, largar, remolcar o halar artes de pesca activos, calar, sumergir, retirar o recolocar artes pasivos y retirar capturas de los artes, de redes de contención o de una jaula de transporte para su traslado a jaulas de engorde y cría) se expresará en minutos y equivale al número de horas pasadas en el mar menos el tiempo dedicado al tránsito hacia los caladeros, entre caladeros y desde los caladeros y el tiempo dedicado a maniobras de evitación, los períodos de inactividad o el tiempo en espera de reparaciones.

La fecha se consignará con el formato DD-MM-AAAA y la hora, en HH-MM en hora local (cuaderno diario de pesca en formato impreso) o en tiempo universal coordinado (UTC) en el cuaderno diario de pesca electrónico.

La profundidad de pesca se registrará como profundidad media en metros.

(14)

Posición y zona geográfica de pesca (M)

La zona geográfica de captura pertinente estará representada por la zona en la que se haya efectuado la mayor parte de las capturas con el mayor nivel de detalle, cuando estén disponibles.

Ejemplos:

 

En las aguas del Atlántico Nororiental (zona FAO 27), hasta la división y el rectángulo estadístico CIEM (por ejemplo, IVa 41E7, VIIIb 20E8). Los rectángulos estadísticos CIEM establecen una red que cubre la zona situada entre los 36° y los 85° 30′ norte y los 44° oeste y los 68° 30′ este. Las franjas latitudinales, con intervalos de 30′, están numeradas (dos cifras) de 01 a 99. Las columnas longitudinales, con intervalos de 1°, están codificadas con arreglo a un sistema alfanumérico que comienza con A0 y utiliza una letra distinta para cada bloque de 10° hasta M8, excepto I.

 

En los mares Mediterráneo y Negro (zona FAO 37), hasta la subzona geográfica y el rectángulo estadístico de la CGPM (por ejemplo, 7M27B9). El número de un rectángulo en la red estadística CGPM es un código de 5 cifras: i) la latitud se expresa con un código de 3 dígitos alfanuméricos. El intervalo máximo va de M00 (30° norte) hasta M34 (47° 30′ norte), ii) la longitud se expresa con un código de una letra y dos cifras; las letras van de la A a la J y las cifras del 0 al 9. La gama máxima va desde A0 (6° oeste) hasta J5 (42° este).

 

En las aguas del Atlántico Noroccidental NAFO (zona 21 de la FAO) y en las aguas del Atlántico central oriental, incluidas las zonas CPACO (zona FAO 34), hasta la división o subdivisión FAO (por ejemplo: 21.3.M o 34.3.5).

 

Para las demás zonas de la FAO, hasta la subzona FAO cuando esté disponible (por ejemplo, FAO 31 para el Atlántico central occidental y FAO 51.6 para el Índico occidental).

No obstante, podrán añadirse entradas opcionales para todos los rectángulos estadísticos en los que el buque haya faenado durante el día (O).

En las zonas geográficas CGPM y CICAA, la posición geográfica (latitud/longitud) también se consignará para cada operación de pesca, o al mediodía si no se ha pescado durante dicho día.

Cuando se requiera una posición geográfica, la latitud y longitud se consignarán en grados y minutos en caso de no utilizarse GPS y en grados decimales y minutos en caso de utilización del GPS (formato WGS 84).

Zona de pesca de un tercer país, organización regional de ordenación pesquera y zona de alta mar: indíque(n)se la(s) zona(s) de pesca de terceros países o las aguas no pertenecientes a la organización regional de ordenación pesquera o las aguas fuera de la soberanía o jurisdicción de cualquier Estado o no reguladas por una organización regional de ordenación pesquera, utilizando los códigos de país ISO-3166 alfa-3 y otros códigos publicados en el registro de datos de referencia de la página web de pesca de la Comisión Europea, por ejemplo: NOR = Noruega, NAFO = XNW, NEAFC = XNE y XIN para alta mar.

(15)(16)

Capturas efectuadas y mantenidas a bordo (M)

Se utilizarán los códigos de especies alfa-3 de la FAO.

Las capturas de cada especie se consignarán en kilogramos de equivalente de peso vivo.

Se consignarán todas las cantidades de cada especie capturada y mantenida a bordo que superen los 50 kg en equivalente de peso vivo. El umbral de 50 kg se aplicará a partir del momento en que la captura de una especie sobrepase los 50 kg. Estas cantidades incluirán las reservadas para su consumo por la tripulación del barco.

Las capturas de tamaño legal se registrarán utilizando el código general CLS.

Las capturas por debajo de la talla mínima de referencia para la conservación se registrarán por separado de las capturas de talla legal utilizando el código general BMS.

Si las capturas se encuentran en cestas, cajas, cubos, cajas de cartón, sacos, bolsas, bloques u otros contenedores, se consignará el peso neto de la unidad utilizada en kilogramos de peso vivo, además del número exacto de dichas unidades.

Alternativamente, el pescado conservado a bordo en tales unidades podrá consignarse en kilogramos de peso vivo (O).

En el mar Báltico (solo para el salmón) y en la zona CGPM (solo para el atún, el pez espada y los tiburones altamente migratorios) y, en su caso también para otras zonas, se registrará el número de peces capturados por día.

Si el número de columnas es insuficiente, se utilizará otra página.

(15)(16)

Estimación de los descartes (M)

Se utilizarán los códigos de especies alfa-3 de la FAO.

Los descartes de cada especie se consignarán en kilogramos de equivalente de peso vivo.

Especies no sujetas a la obligación de desembarque:

 

Las cantidades de descartes de cada especie superiores a 50 kg en equivalente de peso vivo se consignarán siguiendo las normas establecidas para el registro de las capturas utilizando el código general SED.

 

Los descartes de especies capturadas para servir de cebo vivo, que figuran en el cuaderno diario de pesca, también se registrarán de la misma forma.

Especies que se benefician de exenciones de la obligación de desembarque: (2)

 

Los descartes de las cantidades de cada especie se consignarán íntegramente según las normas establecidas para la consignación de las capturas utilizando el código general del SED.

 

Los descartes de las cantidades de cada una de las especies a las que se aplican específicamente exenciones de minimis se consignarán íntegramente según las normas establecidas para la consignación de las capturas por separado de los otros descartes utilizando el código general DIM.

(15)(16)

Capturas, capturas accidentales y liberación de otros organismos o animales marinos (M)

En la zona CGPM se consignará también, por separado, la siguiente información para cada captura o captura accidental:

capturas diarias de coral rojo, incluida la actividad pesquera por zona y profundidad,

capturas accidentales y liberación de aves marinas,

capturas accidentales y liberación de focas monje,

capturas accidentales y liberación de tortugas marinas,

capturas accidentales y liberación de cetáceos.

En su caso, los animales marinos liberados al mar se registrarán utilizando el código general RET.

Se utilizarán los códigos de especies alfa-3 de la FAO o, en caso de que no pueda hacerse, los códigos publicados en el registro de datos de referencia de la página web de pesca de la Comisión Europea.

2.   INSTRUCCIONES PARA LA DECLARACIÓN DE DESEMBARQUE/TRANSBORDO

En caso de que los productos de la pesca hayan sido desembarcados o transbordados y hayan sido pesados utilizando sistemas aprobados por las autoridades competentes de los Estados miembros, ya sea en el buque que haya efectuado las capturas, en el buque cedente o en el receptor, se indicará en la declaración de desembarque/transbordo el peso real de las cantidades desembarcadas o transbordadas en kilogramos de peso del producto, desglosado por especies, además de:

a)

descripción de la especie (referencia no 17 en el cuaderno diario de pesca en formato impreso) utilizando los códigos que figuran en el cuadro 1 del anexo I (M);

b)

unidad de medida de las cantidades desembarcadas o transbordadas (referencia no 18 en el cuaderno diario de pesca en formato impreso); se indicará el peso de la unidad en kilogramos de peso del producto; esta unidad podrá ser diferente de la registrada en el cuaderno diario de pesca (M);

c)

peso total por especie desembarcada o transbordada (referencia no 19 en el cuaderno diario de pesca en formato impreso); se indicará el peso real de las cantidades realmente desembarcadas o transbordadas de todas las especies (M);

Las capturas de tamaño legal se registrarán utilizando el código general CLS. Las capturas por debajo de la talla mínima de referencia para la conservación se registrarán por separado de las capturas de tamaño legal utilizando el código general BMS. Se utilizarán los códigos de especies alfa-3 de la FAO.

d)

el peso deberá corresponder al peso del producto de pescado desembarcado, es decir, después de haber sido, en su caso, transformado a bordo. Las autoridades competentes de los Estados miembros aplicarán posteriormente los coeficientes de conversión para calcular el equivalente de peso vivo, de acuerdo con el artículo 49 del presente Reglamento;

e)

firma del capitán (referencia no 20 del cuaderno diario de pesca en formato impreso) (M);

f)

firma, nombre y dirección del agente y del observador, en su caso (referencia no 21 del cuaderno diario de pesca en formato impreso);

g)

zona geográfica pertinente de captura: zona, subzona y subdivisión FAO, división CIEM, NAFO, subzona CPANE, zona CPACO, subzona CGPM o zona de pesca de terceros países (referencia no 22 del cuaderno diario de pesca en formato impreso). Se aplicará de la misma forma que la información de posición y área geográfica antes mencionada (M).

3.   INSTRUCCIONES ADICIONALES PARA EL REGISTRO DEL ESFUERZO PESQUERO EN EL CUADERNO DIARIO DE PESCA

Las siguientes instrucciones adicionales se refieren a la consignación en el cuaderno diario de pesca, por los capitanes de los buques pesqueros de la Unión, del tiempo empleado en pesquerías sujetas a regímenes de esfuerzo pesquero:

a)

toda la información solicitada en esta sección se indicará en el cuaderno diario de pesca en formato impreso entre los números de referencia (15) y (16) del cuaderno;

b)

la hora se expresará en tiempo universal coordinado (UTC);

c)

la latitud y longitud se registrarán en grados y minutos en caso de no utilizarse GPS y en grados decimales y minutos en caso de utilización del GPS (formato WGS 84).

d)

las especies se indicarán mediante los códigos de especies de peces alfa-3 de la FAO.

3.1.   Datos relativos al esfuerzo pesquero

a)   Tránsito de una zona de esfuerzo

Cuando el buque pesquero autorizado a faenar transite por una zona de esfuerzo sin llevar a cabo actividades pesqueras en esa zona, deberá completar una línea adicional en el cuaderno diario de pesca en formato impreso o deberá completar una declaración electrónica. La información que deberá consignarse es la siguiente:

fecha;

zona de esfuerzo pesquero;

días y horas de cada entrada y salida;

posición de cada entrada y salida en latitud y longitud;

capturas conservadas a bordo, desglosadas por especies, en el momento de la entrada;

la palabra “tránsito”.

b)   Entrada en una zona de esfuerzo

Cuando un buque pesquero entre en una zona de esfuerzo donde sea probable que faene, se cumplimentará una línea adicional en el cuaderno diario de pesca en formato impreso o una declaración electrónica. Constarán los datos siguientes:

fecha;

la palabra “entrada”;

zona de esfuerzo pesquero;

posición en latitud y longitud;

hora de entrada;

capturas conservadas a bordo, desglosadas por especies, en el momento de la entrada;

especies objeto de pesca.

c)   Salida de una zona de esfuerzo

Cuando el buque pesquero salga de una zona de esfuerzo donde haya realizado actividades pesqueras y entre en otra zona de esfuerzo en la cual se disponga a llevar a cabo actividades pesqueras, cumplimentará una línea suplementaria en el cuaderno diario de pesca en formato impreso o una declaración electrónica. Constarán los datos siguientes:

fecha;

la palabra “entrada”;

posición en latitud y longitud;

nueva zona de esfuerzo pesquero;

hora de salida y entrada;

capturas conservadas a bordo, desglosadas por especies, en el momento de la salida y entrada;

especies objeto de pesca.

Cuando el buque pesquero salga de una zona de esfuerzo donde haya realizado actividades pesqueras y no vaya a realizar más actividades en esa zona, cumplimentará una línea suplementaria en el cuaderno diario de pesca en formato impreso o una declaración electrónica:

fecha;

la palabra “salida”;

posición en latitud y longitud;

zona de esfuerzo pesquero;

hora de salida;

capturas mantenidas a bordo, desglosadas por especies, en el momento de la salida y entrada;

especies objeto de pesca.

d)   Actividades de pesca transzonal  (3)

Cuando el buque pesquero realice actividades de pesca transzonal, cumplimentará una línea suplementaria en el cuaderno diario de pesca en formato impreso o deberá completar una declaración electrónica en la que constarán los datos siguientes:

fecha;

la palabra “transzonal”;

hora de la primera salida y la zona de esfuerzo;

posición de la primera entrada en latitud y longitud;

hora de la última salida en latitud y longitud;

capturas mantenidas a bordo, desglosadas por especie, en el momento de salida y entrada;

especies objeto de pesca.

e)   Información adicional para los buques pesqueros que utilicen artes fijos

En caso de que el buque pesquero cale o vuelva a calar un arte fijo, deberá indicar los datos siguientes en el cuaderno diario de pesca en formato impreso o declaración electrónica:

fecha;

zona de esfuerzo;

posición en latitud y longitud;

las palabras “calado” o “nuevo calado”;

hora

En caso de que el buque pesquero finalice las operaciones con artes fijas:

fecha;

zona de esfuerzo;

posición en latitud y longitud;

la palabra “finalización”;

hora.

3.2.   Datos relativos a la comunicación de los movimientos del buque

En caso de que el buque pesquero que realice actividades de pesca deba transmitir un informe de esfuerzo pesquero a las autoridades competentes de conformidad con el artículo 28 del Reglamento de control, se indicarán los siguientes datos además de los contemplados en el punto 3.1:

a)

fecha y hora de la comunicación;

b)

posición geográfica del buque en latitud y longitud;

c)

medio de comunicación utilizado y, en su caso, emisora de radio utilizada;

d)

destino(s) de la comunicación.».


(1)  En virtud del artículo 10 del Reglamento (CE) no 26/2004 de la Comisión, de 30 de diciembre de 2003, relativo al registro comunitario de la flota pesquera (DO L 5 de 9.1.2004, p. 25).

(2)  Tal como se contempla en el artículo 15, apartados 4 y 5, del Reglamento (UE) no 1380/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de diciembre de 2013, sobre la política pesquera común, modificado por el Reglamento (UE) 2015/812 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de mayo de 2015, en particular:

especies sometidas a prohibición de pesca y definidas como tales en un acto jurídico de la Unión adoptado en el ámbito de la PPC;

especies respecto de las cuales existan pruebas científicas que demuestren altas tasas de supervivencia, teniendo en cuenta las características del arte, de las prácticas de pesca y del ecosistema;

capturas que entren dentro de exenciones de minimis;

peces que muestren daños causados por depredadores.

(3)  Los buques que permanezcan dentro de una zona de esfuerzo a una distancia que no supere 5 millas náuticas del límite de dos zonas de esfuerzo deberán consignar, durante un período de 24 horas, la primera entrada y la última salida.


ANEXO IV

«ANEXO XII

NORMAS PARA EL INTERCAMBIO ELECTRÓNICO DE DATOS

El formato para el intercambio electrónico de datos se basa en la norma UN/CEFACT P1000. Los intercambios de datos relacionados con actividades similares se agrupan en ámbitos especificados en los documentos de requisitos de negocio (BRS, por sus siglas en inglés).

Existen normas para:

 

P1000-1; Principios generales

 

P1000-3; Ámbito de actividades pesqueras

 

P1000-5; Ámbito de ventas

 

P1000-7; Ámbito de posición del buque

 

P1000-12; Ámbito relativo a información sobre datos de capturas

Los documentos BRS de base y la traducción en soporte informático (definición de esquema XML) están disponibles en el registro de datos de referencia de la página web de pesca de la Comisión Europea. Los documentos de aplicación que deben utilizarse para el intercambio de datos se encuentran también disponibles en dicho sitio web.»


ANEXO V

«ANEXO XXIII

LISTA DE LA INFORMACIÓN NECESARIA PARA CUMPLIMENTAR LOS INFORMES DE VIGILANCIA RELATIVOS A AVISTAMIENTOS Y DETECCIONES DE BUQUES PESQUEROS

Información general

1.

Referencia del informe de vigilancia

2.

Fecha y hora del avistamiento o detección (UTC)

3.

Estado miembro de origen y nombre del organismo único

4.

Tipo e identificación de la nave o aeronave de vigilancia

5.

Posición y localización de la nave o aeronave de vigilancia a la hora del avistamiento o detección

Datos del buque pesquero

6.

Estado del pabellón

7.

Nombre

8.

Puerto de matrícula y número de matrícula exterior

9.

Indicativo internacional de llamada de radio

10.

Número de la Organización Marítima Internacional

11.

Número del registro comunitario de la flota

12.

Descripción

13.

Tipo

14.

Posición inicial y localización en el momento del avistamiento o detección

15.

Rumbo y velocidad inicial en el momento del avistamiento o detección

16.

Actividad

Otros datos

17.

Medio de avistamiento o detección

18.

Contacto con el buque

19.

Detalles de la comunicación con el buque

20.

Pruebas del avistamiento o detección

21.

Observaciones

22.

Anexos

23.

Agente que envía la notificación y firma

Instrucciones para cumplimentar los informes de vigilancia:

1.

La información consignada deberá ser lo más completa posible.

2.

Posición en latitud y longitud y localización detallada (división CIEM, subzona geográfica CGPM, subzona NAFO, CPANE o CPACO, zona FAO, subzona y división y, en el caso de encontrarse en tierra, puerto).

3.

Estado del pabellón, nombre del buque, puerto de matrícula, número de matrícula exterior, indicativo internacional de llamada de radio y número OMI: deberá obtenerse a partir de lo que se vea o detecte al observar el buque o a partir de contactos por radio con el buque (deberá consignarse la fuente de esta información).

4.

Descripción del buque (si se ha observado visualmente): signos identificatorios según proceda: indíquese si el nombre y el puerto de matrícula del buque eran visibles o no. Indíquese el color del casco y la superestructura, el número de mástiles, la posición del puente, el tamaño de la chimenea, etc.

5.

Tipo de buque y de artes avistados: por ejemplo, palangrero, arrastrero, remolcador, buque factoría, carguero (clasificación internacional normalizada de buques de pesca de la FAO).

6.

Actividad del buque avistado o detectado, según proceda: consígnese cada actividad, es decir, si estaba pescando, calando artes, arrastrando, transbordando, transfiriendo, remolcando, en tránsito, anclado o desarrollando cualquier otra actividad (especifíquese) junto con la fecha, hora, posición, rumbo y velocidad del buque para cada una de las actividades.

7.

Avistamiento o detección, según corresponda: detalles de cómo se efectuó el avistamiento o la detección, por ejemplo detección visual, SLB, radar, comunicaciones de radio u otra forma (especifíquese).

8.

Contacto con el buque: especifíquese (SÍ/NO) si se estableció contacto y los medios de comunicación utilizados (radio u otros, especifíquese).

9.

Datos de comunicación: resúmanse las conversaciones de radio con el buque indicando el nombre, nacionalidad y posición dados por la(s) persona(s) contactada(s) a bordo del buque avistado o detectado.

10.

Pruebas del avistamiento o detección: indíquese si el avistamiento o la detección se efectuaron mediante fotografía, vídeo, audio o informe escrito.

11.

Observaciones: incorpórese cualquier otra observación.

12.

Anexos: en su caso, adjúntense fotografías o esquemas del buque (dibújese el perfil del buque, indicando las estructuras distintivas, el perfil, los mástiles y las marcas que puedan utilizarse para la identificación).

Las instrucciones detalladas que deberán utilizarse para cumplimentar los informes están disponibles en el registro de datos de referencia de la página web de pesca de la Comisión Europea.

Normas para el intercambio electrónico de informes de vigilancia

Para el intercambio electrónico de informes de vigilancia, la definición del esquema XML está disponible en la página del registro de datos de referencia de la página web de pesca de la Comisión Europea. Los documentos que deben utilizarse para el intercambio también están disponibles en dicho sitio.».


ANEXO VI

«ANEXO XXVI

FORMATO DEL INFORME DEL OBSERVADOR ENCARGADO DEL CONTROL

DATOS SOBRE EL OBSERVADOR

Nombre

 

Designado por (autoridad competente)

 

Asignado por (autoridad que lo emplea)

 

Fecha de inicio

 

Fecha de finalización

 


DATOS DEL BUQUE PESQUERO

Tipo

 

Estado de pabellón

 

Nombre

 

Número del registro comunitario de la flota

 

Identificador externo

 

IRCS

 

Número OMI

 

Potencia de propulsión del motor

 

Eslora total

 


TIPOS DE ARTE A BORDO

1.

 

2.

 

3.

 


ARTES OBSERVADOS DURANTE LA MAREA

1.

 

2.

 

3.

 


DATOS SOBRE LAS OPERACIONES DE PESCA

Número de referencia de la operación de pesca (si procede)

 

Fecha

 

Tipo de arte utilizado

 

Dimensiones

 

Tamaño de malla

 

Accesorios instalados

 

Hora de inicio de la operación

Hora de finalización de la operación

 

Posición al inicio de la operación

 

Profundidad al inicio

 

Profundidad al final de la operación

 

Posición al final de la operación

 


CAPTURAS

Especie

Conservada

Descartada

Cantidades estimadas de cada especie en kg de equivalente de peso vivo

Talla mínima de referencia para la conservación

 

 

 

Por debajo de la talla mínima de referencia para la conservación

 

 

 

Cantidades estimadas de especies objetivo en kg de equivalente de peso vivo

Talla mínima de referencia para la conservación

 

 

 

Por debajo de la talla mínima de referencia para la conservación

 

 

 

Cantidades estimadas de especies objetivo en kg de equivalente de peso vivo

Talla mínima de referencia para la conservación

 

 

 

Por debajo de la talla mínima de referencia para la conservación

 

 

 

Total estimado de la captura en kg de equivalente de peso vivo

Talla mínima de referencia para la conservación

 

 

 

Por debajo de la talla mínima de referencia para la conservación

 

 

 

OBSERVACIONES RELATIVAS A INCUMPLIMIENTOS
RESUMEN FINAL DE LA MAREA

FIRMA DEL OBSERVADOR

FECHA».


ANEXO VII

«ANEXO XXVII

INFORMES DE INSPECCIÓN

INFORMACIÓN MÍNIMA NECESARIA PARA CUMPLIMENTAR LOS INFORMES DE INSPECCIÓN

Instrucciones para cumplimentar los informes de inspección:

La información deberá ser lo más completa posible. La información se consignará cuando sea aplicable y esté disponible. Las instrucciones detalladas que deberán utilizarse para cumplimentar los informes están disponibles en el registro de datos de referencia de la página web de pesca de la Comisión Europea.

Normas para el intercambio electrónico de informes de inspección:

Para el intercambio electrónico de informes de inspección, la definición del esquema XML de inspección está disponible en la página del registro de datos de referencia de la web de pesca de la Comisión Europea. Los documentos de aplicación que deben utilizarse para el intercambio también están disponibles en dicho sitio web.

MÓDULO 1: INSPECCIÓN DE UN BUQUE PESQUERO EN EL MAR

1.

Referencia del informe de inspección  (1)

2.

Estado miembro y autoridad que realiza la inspección  (1)

3.

Buque de inspección (pabellón, nombre y número de matrícula exterior) (1)

4.

Indicativo internacional de llamada de radio (1)

5.

Fecha de la inspección (inicio) (1)

6.

Hora de la inspección (inicio) (1)

7.

Fecha de la inspección (finalización) (1)

8.

Hora de la inspección (finalización) (1)

9.

Posición del buque de inspección (latitud, longitud) (1)

10.

Ubicación del buque de inspección (zona de pesca detallada) (1)

11.

Inspector principal (1)

12.

Nacionalidad

13.

Segundo inspector (1)

14.

Nacionalidad

15.

Datos sobre el buque pesquero inspeccionado (nombre, número de matrícula exterior, pabellón)  (1)

16.

Posición y localización del buque si es distinta de la del buque de inspección (latitud, longitud, zona de pesca detallada) (1)

17.

Tipo de buque (1)

18.

Identificador del certificado de registro (1)

19.

Indicativo internacional de llamada de radio (1)

20.

Número de la Organización Marítima Internacional (1)

21.

Número de registro de la flota comunitaria (1)

22.

Datos del propietario (nombre, nacionalidad y dirección) (1)

23.

Datos del fletador (nombre, nacionalidad y dirección) (1)

24.

Datos del agente (nombre, nacionalidad y dirección) (1)

25.

Datos del capitán (nombre, nacionalidad y dirección) (1)

26.

Comunicación por radio antes de la visita

27.

Cuaderno de diario de pesca cumplimentado antes de la inspección

28.

Escala de embarco (1)

29.

Identificación de los inspectores

30.

Infracciones u observaciones  (1)

31.

Inspección de documentos y autorizaciones  (1)

32.

Identificador del certificado de registro (1)

33.

Comprobación de la potencia de propulsión del motor

34.

Datos de la licencia de pesca (1)

35.

Datos de la autorización de pesca (1)

36.

SLB operativo (1)

37.

Seguimiento remoto electrónico operativo (1)

38.

Número de hojas del(de los) cuaderno(s) diario(s) de pesca en formato impreso (1)

39.

Referencia del cuaderno diario de pesca electrónico (1)

40.

Referencia de la notificación previa (1)

41.

Motivo de la notificación (1)

42.

Certificado de las bodegas de pescado

43.

Plano de estiba

44.

Tablas de indicación del espacio vacío para los tanques de agua de mar refrigerada

45.

Certificado de los sistemas de pesaje a bordo

46.

Pertenencia a una organización de productores

47.

Datos del último puerto de escala (puerto, Estado y fecha) (1)

48.

Infracciones u observaciones  (1)

49.

Inspección de las capturas  (1)

50.

Datos de capturas a bordo (especies, incluidas las cantidades en equivalente de peso, incluso del pescado de talla inferior a la reglamentaria; zona de captura) (1)

51.

Margen de tolerancia por especie (1)

52.

Registro separado de pescado de talla inferior a la reglamentaria (1)

53.

Estiba separada para poblaciones demersales en virtud de planes plurianuales (1)

54.

Estiba independiente de pescado de talla inferior a la reglamentaria (1)

55.

Control de pesaje, recuento de cajas/contenedores, tablas de indicación del espacio vacío o muestreo

56.

Registro de datos de descartes (especies, cantidades) (1)

57.

Infracciones u observaciones  (1)

58.

Inspección de los artes  (1)

59.

Datos de los artes (tipo) (1)

60.

Datos (tipo) de la(s) fijación(es) de las redes o dispositivos (1)

61.

Datos de la dimensión de la malla (1)

62.

Datos del torzal (tipo, grosor) (1)

63.

Marcado de las artes

64.

Infracciones u observaciones  (1)

65.

Observaciones de los inspectores  (1)

66.

Observaciones del capitán  (1)

67.

Medidas adoptadas  (1)

68.

Firma de los inspectores  (1)

69.

Firma del capitán  (1)

MÓDULO 2: INSPECCIÓN DE UN TRANSBORDO DE UN BUQUE PESQUERO

1.

Referencia del informe de inspección  (2)

2.

Estado miembro y autoridad que realiza la inspección  (2)

3.

Buque de inspección (pabellón, nombre y número de matrícula exterior) (2)

4.

Indicativo internacional de llamada de radio (2)

5.

Fecha de la inspección (inicio) (2)

6.

Hora de la inspección (inicio) (2)

7.

Fecha de la inspección (finalización) (2)

8.

Hora de la inspección (finalización) (2)

9.

Posición del buque de inspección (latitud, longitud) (2)

10.

Ubicación del buque de inspección (zona de pesca detallada) (2)

11.

Localización del puerto (3)

12.

Puerto designado (2)

13.

Inspector principal (2)

14.

Nacionalidad

15.

Segundo inspector (2)

16.

Nacionalidad

17.

Datos sobre el buque pesquero cedente (nombre, número de matrícula exterior, pabellón)  (2)

18.

Situación y localización del buque (latitud, longitud, zona de pesca detallada) (2)

19.

Tipo de buque (2)

20.

Identificador del certificado de registro (2)

21.

Indicativo internacional de llamada de radio (2)

22.

Número de la Organización Marítima Internacional (2)

23.

Número de registro de la flota comunitaria (2)

24.

Datos del propietario (nombre, nacionalidad y dirección) (2)

25.

Datos del fletador (nombre, nacionalidad y dirección) (2)

26.

Datos del agente (nombre, nacionalidad y dirección) (2)

27.

Datos del capitán (nombre, nacionalidad y dirección) (2)

28.

Comprobación del SLB antes del embarque

29.

Diario de pesca cumplimentado antes del transbordo (2)

30.

Infracciones u observaciones  (2)

31.

Inspección de documentos y autorizaciones  (2)

32.

Identificador del certificado de registro (2)

33.

Datos de la licencia de pesca (2)

34.

Datos de la autorización de pesca (2)

35.

Datos de la autorización de transbordo (2)

36.

SLB operativo

37.

Número de hojas del(de los) cuaderno(s) diario(s) de pesca en formato impreso (2)

38.

Referencia del cuaderno diario de pesca electrónico (2)

39.

Referencia de la notificación previa (2)

40.

Motivo de la notificación previa (incluido el régimen de pesca INDNR) (2)

41.

Datos del último puerto de escala (puerto, Estado y fecha) (3)

42.

Infracciones u observaciones  (2)

43.

Inspección de las capturas  (2)

44.

Datos de las capturas a bordo antes del transbordo (especies, incluidas las cantidades en equivalente de peso vivo del producto, incluso en el caso de pescado de talla inferior a la reglamentaria; presentación; zona de captura) (2)

45.

Margen de tolerancia por especies (2)

46.

Capturas transbordadas (especies, cantidades en peso del producto, incluso en el caso de pescado de talla inferior a la reglamentaria, presentación, zona de captura) (2)

47.

Infracciones u observaciones  (2)

48.

Datos del buque pesquero receptor (nombre, número de matrícula exterior, pabellón)  (2)

49.

Posición y localización del buque (latitud, longitud, zona de pesca detallada) (2)

50.

Tipo de buque (2)

51.

Identificador del certificado de registro (2)

52.

Indicativo internacional de llamada de radio (2)

53.

Número de la Organización Marítima Internacional (2)

54.

Número de registro de la flota comunitaria (2)

55.

Datos del propietario (nombre, nacionalidad y dirección) (2)

56.

Datos del fletador (nombre, nacionalidad y dirección) (2)

57.

Datos de la agencia (nombre, nacionalidad y dirección) (2)

58.

Datos del capitán (nombre, nacionalidad y dirección) (2)

59.

Comprobación del SLB antes del embarque

60.

Diario de pesca cumplimentado antes del transbordo (2)

61.

Infracciones u observaciones  (2)

62.

Inspección de documentos y autorizaciones  (2)

63.

Identificador del certificado de registro (2)

64.

Datos de la licencia de pesca (2)

65.

SLB operativo

66.

Número de hojas del(de los) cuaderno(s) diario(s) de pesca en formato impreso (2)

67.

Referencia del cuaderno diario de pesca electrónico (2)

68.

Referencia de la notificación previa (2)

69.

Motivo de la notificación previa (2)

70.

Datos del último puerto de escala (puerto, Estado y fecha) (3)

71.

Infracciones u observaciones  (2)

72.

Inspección de la captura  (2)

73.

Datos de las capturas a bordo antes del transbordo (especies, incluidas las cantidades en equivalente de peso del producto, incluso en el caso de pescado de talla inferior a la reglamentaria; presentación; zona de captura) (2)

74.

Datos de las capturas transbordadas (especies, cantidades en peso del producto, incluso en el caso de pescado de talla inferior a la reglamentaria, presentación, zona de captura) (2)

75.

Infracciones u observaciones  (2)

76.

Observaciones de los inspectores  (2)

77.

Observaciones del(de los) capitán(es)  (2)

78.

Medidas adoptadas  (2)

79.

Firma de los inspectores  (2)

80.

Firma del capitán  (2)

MÓDULO 3: INSPECCIÓN DE UN BUQUE PESQUERO EN PUERTO O EN EL DESEMBARQUE Y ANTES DE LA PRIMERA VENTA

1.

Referencia del informe de inspección  (4)

2.

Estado miembro y autoridad de inspección  (4)  (5)

3.

Fecha de la inspección (inicio de la inspección) (4)  (5)

4.

Hora de la inspección (inicio de la inspección) (4)  (5)

5.

Fecha de la inspección (finalización de la inspección) (4)  (5)

6.

Hora de la inspección (finalización de la inspección) (4)  (5)

7.

Localización del puerto (4)  (5)

8.

Puerto designado (4)  (5)

9.

Inspector principal (4)

10.

Nacionalidad

11.

Segundo inspector (4)

12.

Nacionalidad

13.

Datos del buque pesquero inspeccionado (nombre, número de matrícula exterior, pabellón)  (4)  (5)

14.

Tipo de buque (4)  (5)

15.

Identificador del certificado de matrícula (4)  (5)

16.

Indicativo internacional de llamada de radio (4)  (5)

17.

Número de la Organización Marítima Internacional (4)  (5)

18.

Número de registro de la flota comunitaria (4)

19.

Datos del propietario (nombre, nacionalidad y dirección) (4)  (5)

20.

Datos del beneficiario efectivo (nombre, nacionalidad y dirección (4)  (5)

21.

Datos del fletador (nombre, nacionalidad y dirección) (4)

22.

Datos del agente (nombre, nacionalidad y dirección) (4)

23.

Datos del capitán (nombre, nacionalidad y dirección) (4)

24.

Comprobación del SLB previo a la llegada a puerto (4)  (5)

25.

Diario de pesca cumplimentado antes de la llegada

26.

Identificación para los inspectores

27.

Infracciones u observaciones  (4)  (5)

28.

Inspección de documentos y autorizaciones  (4)  (5)

29.

Identificador del certificado de matrícula (4)

30.

Datos de la licencia de pesca (4)  (5)

31.

Datos de la autorización de pesca (4)  (5)

32.

Datos de la autorización y el acceso al puerto de desembarque (4)  (5)

33.

Número de hojas del (de los) cuaderno(s) diario(s) de pesca en formato impreso (4)

34.

Referencia del cuaderno diario de pesca electrónico (4)

35.

Referencia de la notificación previa (4)  (5)

36.

Motivo de la notificación previa (incluido el régimen de pesca INDNR) (4)  (5)

37.

Certificado de las bodegas de pescado

38.

Plano de estiba

39.

Tablas de indicación del espacio vacío para los tanques de agua de mar refrigerada

40.

Certificado de los sistemas de pesaje a bordo

41.

Pertenencia a una organización de productores

42.

Datos del último puerto de escala (fecha, Estado y puerto) (4)  (5)

43.

Infracciones u observaciones  (4)  (5)

44.

Inspección de la captura  (4)  (5)

45.

Datos de capturas (especies a bordo, cantidades en peso del producto, incluso en el caso de pescado de talla inferior a la reglamentaria; presentación; zona de captura) (4)  (5)

46.

Margen de tolerancia por especie (4)

47.

Registro separado de pescado de talla inferior a la reglamentaria (4)

48.

Información de capturas descargadas (especies, cantidades en peso del producto, incluso en el caso de pescado de talla inferior a la reglamentaria, presentación, zona de captura) (4)  (5)

49.

Comprobación de la talla mínima de conservación de referencia (4)

50.

Etiquetado

51.

Control de pesaje, recuento de cajas/contenedores o controles por muestreo en el momento del desembarque

52.

Comprobación de las bodegas tras el desembarque

53.

Pesaje en el momento del desembarque de capturas

54.

Infracciones u observaciones  (4)  (5)

55.

Datos de transbordos para capturas recibidas de otros buques pesqueros  (4)  (5)

56.

Datos del buque pesquero cedente (nombre, número de matrícula exterior, indicativo de llamada internacional por radio, número de la Organización Marítima Internacional, número de registro de la flota comunitaria, pabellón) (4)  (5)

57.

Datos de la declaración de transbordo (4)  (5)

58.

Capturas transbordadas (especies, incluidas las cantidades en peso del producto, incluso en el caso de pescado de talla inferior a la reglamentaria; presentación; zona de captura) (4)  (5)

59.

Otra documentación de capturas (certificados de captura) (4)  (5)

60.

Infracciones u observaciones  (4)  (5)

61.

Inspección de los artes  (4)  (5)

62.

Datos de los artes (tipo) (4)  (5)

63.

Datos (tipo) de la(s) fijación(es) de las redes o dispositivos (4)  (5)

64.

Tamaño o datos de la malla (4)  (5)

65.

Datos del torzal (tipo, grosor) (4)  (5)

66.

Marcado de los artes de pesca

67.

Infracciones u observaciones  (4)  (5)

68.

Estatuto del buque pesquero en la(s) zona(s) de las OROP donde se ha realizado la pesca o las actividades relacionadas con la pesca (incluida en la lista de buques de pesca INDNR)  (4)  (5)

69.

Observaciones del inspector  (4)

70.

Comentarios del capitán  (4)  (5)

71.

Medidas adoptadas  (4)

72.

Firma del inspector  (4)  (5)

73.

Firma del capitán  (4)  (5)

MÓDULO 4: INSPECCIÓN EN MERCADOS E INSTALACIONES

1.

Referencia del informe de inspección  (6)

2.

Estado miembro y autoridad responsable de la inspección  (6)

3.

Fecha de la inspección (inicio de la inspección) (6)

4.

Hora de la inspección (inicio de la inspección) (6)

5.

Fecha de la inspección (finalización de la inspección) (6)

6.

Hora de la inspección (finalización de la inspección) (6)

7.

Localización del puerto (6)

8.

Inspector principal (6)

9.

Nacionalidad

10.

Segundo inspector (6)

11.

Nacionalidad

12.

Identificación de los inspectores

13.

Datos de la inspección del mercado o las instalaciones (nombre y dirección)  (6)

14.

Datos del propietario (nombre, nacionalidad y dirección) (6)

15.

Datos del representante del propietario (nombre, nacionalidad y dirección) (6)

16.

Datos de los productos de la pesca inspeccionados [especies; cantidades de producto en peso, incluso en el caso de pescado de talla inferior a la reglamentaria; presentación; zona de captura; identificación del(de los) buque(s) originario(s)]  (6)

17.

Datos del comprador autorizado, lonja u otros organismos o personas que se encarguen de la primera comercialización de los productos de la pesca (nombre, nacionalidad y dirección) (6)

18.

Comprobación de la talla mínima de conservación de referencia (6)

19.

Etiquetado de trazabilidad (6)

20.

Normas comunes de comercialización (6)

21.

Categorías de talla

22.

Categorías de frescura

23.

Inspección de los productos de la pesca objeto de inspección

24.

Productos de la pesca pesados antes de la venta

25.

Sistemas de pesaje calibrados y precintados

26.

Infracciones u observaciones  (6)

27.

Inspección de los documentos relacionados con los productos de la pesca inspeccionados  (6)

28.

Datos de la declaración de desembarque

29.

Datos de la declaración de recogida

30.

Datos del documento de transporte

31.

Facturas y notas de venta de los proveedores

32.

Datos del certificado de captura INDNR

33.

Datos del importador (nombre, nacionalidad y dirección)

34.

Infracciones u observaciones  (6)

35.

Observaciones de los inspectores  (6)

36.

Observaciones del operador  (6)

37.

Medidas adoptadas  (6)

38.

Firma de los inspectores  (6)

39.

Firma del operador  (6)

MÓDULO 5: INSPECCIÓN EN VEHÍCULOS DE TRANSPORTE

1.

Referencia del informe de inspección  (7)

2.

Estado miembro y autoridad que realiza la inspección (*)

3.

Fecha de la inspección (inicio) (*)

4.

Hora de la inspección (inicio) (*)

5.

Fecha de la inspección (finalización) (*)

6.

Hora de la inspección (finalización) (*)

7.

Lugar de la inspección (dirección) (*)

8.

Inspector principal (*)

9.

Nacionalidad

10.

Segundo inspector (*)

11.

Nacionalidad

12.

Identificación de los inspectores

13.

Datos del vehículo (tipo y nacionalidad) (*)

14.

Identificación del vehículo tractor (número de matrícula) (*)

15.

Identificación del remolque (número de matrícula) (*)

16.

Datos del propietario (nombre, nacionalidad y dirección) (*)

17.

Datos del conductor (nombre, nacionalidad y dirección) (*)

18.

Inspección de los documentos relacionados con los productos de la pesca (*)

19.

Productos de la pesca pesados antes del transporte (especies, incluso en el caso de pescado de talla inferior a la reglamentaria, presentación, zona de captura, identificación del buque de origen) (*)

20.

Destino del vehículo (*)

21.

Datos del documento de transporte

22.

Transmisión electrónica del documento de transporte al Estado miembro del pabellón

23.

Cuaderno diario de pesca del buque de origen adjunto al documento de transporte

24.

Transmisión electrónica del cuaderno diario de pesca del buque de origen al Estado miembro del pabellón

25.

Otros documentos de capturas adjuntos al documento de transporte (certificado de captura)

26.

Documento de transporte recibido antes de la llegada por el Estado miembro de desembarque o comercialización

27.

Datos de la declaración de desembarque

28.

Datos de la declaración de recogida

29.

Control cruzado de las declaraciones de desembarque y de recogida

30.

Datos de la nota de venta o factura

31.

Etiquetado de trazabilidad

32.

Pesaje de la muestra de cajas/contenedores

33.

Sistemas de pesaje calibrados y precintados

34.

Registro de pesaje

35.

Vehículo o contenedor precintado

36.

Datos del precinto consignados en el documento de transporte

37.

Autoridad de inspección que colocó los precintos (*)

38.

Situación de los precintos (*)

39.

Infracciones u observaciones (*)

40.

Productos de la pesca transportados antes del pesaje (especies, incluidas las cantidades en peso del producto de pescado de talla inferior a la reglamentaria, presentación, zona de captura, identificación del buque originario) (*)

41.

Destino del vehículo (*)

42.

Datos del documento de transporte

43.

Transmisión electrónica del documento de transporte al Estado miembro del pabellón

44.

Cuaderno diario de pesca del buque originario adjunta al documento de transporte

45.

Transmisión electrónica del cuaderno diario de pesca del buque originario al Estado miembro del pabellón

46.

Documento de transporte recibido antes de la llegada por el Estado de desembarque o comercialización

47.

Datos de la declaración de desembarque

48.

Pesaje de los productos de la pesca observado a su llegada a destino por las autoridades competentes del Estado miembro

49.

Datos del comprador autorizado, lonja u otros organismos o personas que se encarguen de la primera comercialización de los productos de la pesca (nombre, nacionalidad y dirección) (*)

50.

Vehículo o contenedor precintado

51.

Datos del precinto consignados en el documento de transporte

52.

Autoridad de inspección que colocó los precintos (*)

53.

Situación de los precintos (*)

54.

Infracciones u observaciones (*)

55.

Observaciones de los inspectores (*)

56.

Observaciones del transportista (*)

57.

Medidas adoptadas (*)

58.

Firma de los inspectores (*)

59.

Firma del transportista (*)


(1)  Información obligatoria que debe ser recogida e introducida en la base de datos de conformidad con el artículo 118 del presente Reglamento

(2)  Información obligatoria que debe ser recogida e introducida en la base de datos de conformidad con el artículo 118 del presente Reglamento

(3)  Adicional en el caso de la inspección de control del Estado rector del puerto

(4)  Información obligatoria que debe ser recogida e introducida en la base de datos de conformidad con el artículo 118 del presente Reglamento

(5)  Adicional en el caso de la inspección de control del Estado rector del puerto

(6)  Información obligatoria que debe ser recogida e introducida en la base de datos de conformidad con el artículo 118 del presente Reglamento

(7)  Información obligatoria que debe ser recogida e introducida en la base de datos de conformidad con el artículo 118 del presente Reglamento».


ANEXO VIII

«ANEXO XXX

ASIGNACIÓN DE PUNTOS EN CASO DE INFRACCIONES GRAVES

No

Infracción grave

Puntos

1

Incumplimiento de las obligaciones de registrar y comunicar las capturas o datos relacionados con las capturas, incluidos los datos que deben transmitirse por el sistema de localización de buques por satélite

[artículo 90, apartado 1, del Reglamento de control, en relación con el artículo 42, apartado 1, letra a), y el artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1005/2008]

3

2

Utilización de artes prohibidos o no conformes con la legislación de la UE

[artículo 90, apartado 1, del Reglamento de control, en relación con el artículo 42, apartado 1, letra a), y el artículo 3, apartado 1, letra e), del Reglamento (CE) no 1005/2008]

4

3

Falsificación o disimulación de las marcas, la identidad o la matrícula

[artículo 90, apartado 1, del Reglamento de control, en relación con el artículo 42, apartado 1, letra a), y el artículo 3, apartado 1, letra f), del Reglamento (CE) no 1005/2008]

5

4

Disimulación, alteración o eliminación de pruebas de una investigación

[artículo 90, apartado 1, del Reglamento de control, en relación con el artículo 42, apartado 1, letra a), y el artículo 3, apartado 1, letra g), del Reglamento (CE) no 1005/2008]

5

5

Subida a bordo, transbordo o desembarque de pescado de talla inferior a la reglamentaria, infringiendo la legislación en vigor, o incumplimiento de las obligaciones de desembarcar pescado de talla inferior a la reglamentaria

[artículo 90, apartado 1, del Reglamento de control, en relación con el artículo 42, apartado 1, letra a), y el artículo 3, apartado 1, letra i), del Reglamento (CE) no 1005/2008]

5

6

Realización, en la zona de una organización regional de ordenación pesquera, de actividades pesqueras que son incompatibles con las medidas de conservación y ordenación de esa organización o las contravienen

[artículo 90, apartado 1, del Reglamento de control, en relación con el artículo 42, apartado 1, letra a), y el artículo 3, apartado 1, letra k), del Reglamento (CE) no 1005/2008]

5

7

Ejercicio de la pesca sin contar con una licencia, autorización o permiso válido expedido por el Estado del pabellón o el Estado ribereño pertinente

[artículo 90, apartado 1, del Reglamento de control, en relación con el artículo 42, apartado 1, letra a), y el artículo 3, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1005/2008]

7

8

Ejercicio de la pesca en una zona de veda, durante una época de veda, o bien sin disponer de cuota alguna o después de haber agotado una cuota, o más allá de una profundidad vedada

[artículo 90, apartado 1, del Reglamento de control, en relación con el artículo 42, apartado 1, letra a), y el artículo 3, apartado 1, letra c), del Reglamento (CE) no 1005/2008]

6

9

Pesca dirigida a una población objeto de moratoria o cuya pesca esté prohibida

[artículo 90, apartado 1, del Reglamento de control, en relación con el artículo 42, apartado 1, letra a), y el artículo 3, apartado 1, letra d), del Reglamento (CE) no 1005/2008]

7

10

Obstrucción del trabajo de los responsables de la inspección en el ejercicio de sus funciones de control del cumplimiento de las medidas de conservación y ordenación aplicables, o del trabajo de observadores en el ejercicio de sus funciones de observación del cumplimiento de las normas aplicables de la Unión

[artículo 90, apartado 1, del Reglamento de control, en relación con el artículo 42, apartado 1, letra a), y el artículo 3, apartado 1, letra h), del Reglamento (CE) no 1005/2008]

7

11

Participación en transbordos o en operaciones conjuntas de pesca con buques pesqueros de apoyo ni reabastecimiento de buques pesqueros identificados como implicados en la pesca INDNR con arreglo al Reglamento (CE) no 1005/2008, en particular los incluidos en la lista de la Unión de buques de pesca INDNR o en la lista de buques de pesca INDNR de una organización regional de ordenación pesquera

[artículo 90, apartado 1, del Reglamento de control, en relación con el artículo 42, apartado 1, letra a), y el artículo 3, apartado 1, letra j), del Reglamento (CE) no 1005/2008]

7

12

Utilización de un buque pesquero que carece de nacionalidad y es, por lo tanto, un buque apátrida, con arreglo al Derecho internacional

[artículo 90, apartado 1, del Reglamento de control, en relación con el artículo 42, apartado 1, letra a), y el artículo 3, apartado 1, letra l), del Reglamento (CE) no 1005/2008]

7».


31.10.2015   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 287/52


REGLAMENTO DE EJECUCIÓN (UE) 2015/1963 DE LA COMISIÓN

de 30 de octubre de 2015

por el que se establece un derecho antidumping definitivo y se percibe definitivamente el derecho provisional establecido sobre las importaciones de acesulfamo potásico originario de la República Popular China

LA COMISIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

Visto el Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, relativo a la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Comunidad Europea (1), y, en particular, su artículo 9, apartado 4,

Considerando lo siguiente:

1.   PROCEDIMIENTO

1.1.   Medidas provisionales

(1)

El 22 de mayo de 2015, la Comisión Europea («la Comisión») estableció, mediante el Reglamento de Ejecución (UE) 2015/787 de la Comisión (2) («el Reglamento provisional»), un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de acesulfamo potásico originario de la República Popular China («el país afectado» o «la RPC»), así como de acesulfamo potásico originario de la República Popular China contenido en determinados preparados o mezclas.

(2)

La investigación se inició el 4 de septiembre de 2014 a raíz de una denuncia presentada el 22 de julio de 2014 por Celanese Sales Germany GmbH («el denunciante»). El denunciante se denominaba anteriormente Nutrinova Nutrition Specialties & Food Ingredients GmbH hasta que cambió de nombre el 1 de agosto de 2015. El denunciante es el único productor de acesulfamo potásico (o «ACE-K»), por lo que representa el 100 % de la producción total de ACE-K de la Unión.

(3)

Según lo establecido en el considerando 16 del Reglamento provisional, la investigación sobre el dumping y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de julio de 2013 y el 30 de junio de 2014 («el período de investigación»). El análisis de las tendencias pertinentes para la evaluación del perjuicio abarcó desde el 1 de enero de 2011 hasta el final del período de investigación («el período considerado»).

1.2.   Procedimiento ulterior

(4)

Tras la comunicación de los hechos y consideraciones esenciales en función de los cuales se adoptó un derecho antidumping provisional («la comunicación provisional»), varias partes interesadas presentaron observaciones por escrito sobre las conclusiones provisionales. Se concedió audiencia a las partes que lo solicitaron.

(5)

El denunciante solicitó una audiencia con el Consejero Auditor en procedimientos comerciales («el Consejero Auditor»). La audiencia se celebró el 8 de julio de 2015. El denunciante refutó varios aspectos de las conclusiones provisionales, en particular con respecto a las adaptaciones efectuadas, respectivamente, en los cálculos del margen de dumping y de perjuicio.

(6)

La Comisión tuvo en cuenta las observaciones orales y escritas de las partes interesadas y, en su caso, modificó en consecuencia las conclusiones provisionales.

(7)

La Comisión informó a todas las partes de los hechos y consideraciones esenciales en función de los cuales tenía previsto establecer un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de ACE-K originario de la RPC y percibir definitivamente los importes garantizados por el derecho provisional («la comunicación definitiva»). Se concedió a todas las partes un plazo dentro del cual podían formular observaciones en relación con la comunicación definitiva. A petición del denunciante, el 22 de septiembre de 2015 se celebró otra audiencia con el Consejero Auditor.

(8)

Se analizaron las observaciones presentadas por las partes interesadas y se tuvieron en cuenta en caso de que fueran pertinentes.

1.3.   Muestreo

(9)

A falta de observaciones en relación con el abandono del muestreo teniendo en cuenta el número limitado de importadores no vinculados y de productores exportadores en la RPC que se presentaron, se confirman las conclusiones provisionales de los considerandos 7 a 11 del Reglamento provisional.

2.   PRODUCTO AFECTADO Y PRODUCTO SIMILAR

(10)

El producto afectado, tal como se define en el considerando 17 del Reglamento provisional, era el acesulfamo potásico (sal potásica de 6-metil-1,2,3-oxatiazin-4(3H)-ona 2,2-dióxido; no CAS 55589-62-3) originario de la República Popular China, así como el acesulfamo potásico originario de la República Popular China contenido en determinados preparados o mezclas, clasificados actualmente en los códigos NC ex 2106 90 92, ex 2106 90 98, ex 2934 99 90 (código TARIC 2934999021), ex 3824 90 92, ex 3824 90 93 y ex 3824 90 96.

(11)

Como se explica en el considerando 18 del Reglamento provisional, el ACE-K se utiliza como edulcorante sintético en una amplia gama de aplicaciones, por ejemplo en los alimentos, las bebidas y los productos farmacéuticos.

(12)

Tras el establecimiento de medidas provisionales, las autoridades aduaneras de varios Estados miembros y de Suiza manifestaron su preocupación por las dificultades de aplicación ocasionadas por la inclusión provisional del ACE-K en preparados o mezclas en la definición del producto afectado. La investigación puso de manifiesto que, de hecho, no se habían importado durante el período de investigación estos preparados o mezclas que contienen ACE-K. La Comisión concluyó que, debido a la falta de importaciones, no deben incluirse los preparados y las mezclas en la definición del producto. Esta aclaración no afecta a las conclusiones sobre el dumping, el perjuicio, la causalidad y el interés de la Unión. Si bien la Comisión identificó durante la investigación determinadas actividades relacionadas con el desarrollo de una mezcla por el productor de la Unión, ya se excluyó su impacto del análisis en la fase provisional debido a su carácter excepcional. Por lo tanto, la aclaración se refiere únicamente al ACE-K en preparados o mezclas y no afecta significativamente al ámbito del procedimiento ni a las conclusiones provisionales sobre el dumping y el perjuicio.

(13)

Habida cuenta de las importantes dificultades de aplicación comunicadas por las autoridades aduaneras, los posibles riesgos en la aplicación relacionados con la transformación de formas puras de ACE-K en preparados o mezclas no justificaban su inclusión. Por consiguiente, la inclusión de los preparados y las mezclas no es adecuada.

(14)

En consecuencia, debe aclararse la definición del producto afectado en el sentido de que únicamente se haga referencia al acesulfamo potásico (sal potásica de 6-metil-1,2,3-oxatiazin-4(3H)-ona 2,2-dióxido; no CAS 55589-62-3) originario de la República Popular China («el producto investigado»), clasificado actualmente en el código NC ex 2934 99 90 (código TARIC 2934999021) («el producto afectado»). El acesulfamo potásico también se denomina comúnmente acesulfamo K o ACE-K. En caso de que se hubieran establecido derechos antidumping provisionales sobre dichos preparados o mezclas, deben eliminarse.

(15)

La Comisión no ha recibido observaciones a este respecto. Por lo tanto, se confirman las conclusiones alcanzadas en el considerando 19 del Reglamento provisional.

3.   DUMPING

3.1.   Valor normal

(16)

Ninguno de los productores chinos de ACE-K solicitó trato de economía de mercado y, por lo tanto, no pudieron utilizarse sus precios de venta en el mercado interior o el coste de producción para establecer el valor normal. Durante el período de investigación, solamente se producía ACE-K en la RPC y en la Unión. Por tanto, el valor normal no pudo determinarse a partir del precio o del valor calculado en un tercer país de economía de mercado, o del precio de este tercer país a otros países, incluida la Unión.

(17)

Por consiguiente, de conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base, tuvo que determinarse el valor normal «sobre cualquier otra base razonable».

(18)

Para ello, la Comisión utilizó como punto de partida para determinar el valor normal el precio realmente pagado o pagadero en la Unión por el producto similar, es decir, el precio de venta en la Unión de la industria de la Unión, y a continuación adaptó ese precio para eliminar el efecto de tres elementos que únicamente existían para la industria de la Unión y que reflejaban las pautas específicas de formación de precios, así como actividades relacionadas con un producto muy específico y diferente desarrollado por el denunciante.

(19)

En efecto, la investigación había determinado en la fijación del precio del producto afectado en el presente caso pautas específicas relativas a cantidades y tipos de clientes, diferencias de calidad y costes excepcionales relacionados con un producto nuevo muy específico y diferente desarrollado únicamente por el denunciante. Por tanto, la Comisión introdujo las adaptaciones pertinentes para reflejar estas pautas específicas y para determinar el valor normal sobre una base razonable.

(20)

El denunciante refutó estas adaptaciones de sus precios con el fin de establecer el valor normal, alegando que son inadecuadas en virtud de lo dispuesto en el artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base.

(21)

Las observaciones anteriores requieren una aclaración del planteamiento de la Comisión en comparación con el descrito en el Reglamento provisional. En efecto, en referencia a los considerandos 26 y 27 del Reglamento provisional, debe quedar claro que las tres adaptaciones que se describen en los considerandos 23 a 38 se han realizado como parte de la determinación del valor normal «sobre cualquier otra base razonable» de conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base. Así pues, no se pretendía realizar un ajuste del valor normal para comparar con un precio de exportación, sino más bien alcanzar un valor normal sobre una base razonable en ausencia de un tercer país de economía de mercado adecuado que pudiera utilizarse como país análogo. De hecho, los precios de la industria de la Unión solamente se han utilizado como punto de partida en el proceso de establecimiento de un valor normal razonable y las adaptaciones eran necesarias para llegar a este valor normal razonable.

(22)

Por consiguiente, se rechaza la alegación de que no existe ninguna base jurídica para estas adaptaciones.

3.1.1.   Adaptación en función de la fase comercial

(23)

Tras la comunicación provisional, el denunciante, aunque estaba de acuerdo en que estaba justificada una adaptación debido a que las ventas de exportación de China se realizaban principalmente a operadores comerciales en la Unión, mientras que las ventas del productor de la Unión se hacían principalmente a usuarios finales, puso en duda la magnitud de las adaptaciones realizadas para llegar a un valor normal a nivel de los operadores comerciales. Debido a la limitada presencia de ventas a distribuidores en el listado de ventas de la industria de la Unión, estos datos no podían utilizarse para establecer un porcentaje de adaptación adecuado para estas diferencias en la fase comercial y, por lo tanto, el porcentaje de adaptación se calculó provisionalmente a partir de la diferencia de precios entre las ventas chinas a operadores comerciales y usuarios finales. El denunciante no aceptó que esta fuera una base apropiada y observó que la adaptación en función de la fase comercial debería haberse determinado mediante el margen bruto obtenido por tres grandes distribuidores de la Unión de la industria de los ingredientes alimentarios, cada uno de los cuales distribuyera ACE-K.

(24)

La Comisión aceptó que, en este caso, es más adecuado calcular el porcentaje de adaptación a partir de los márgenes brutos obtenidos por los distribuidores pertinentes. Sin embargo, la metodología propuesta por el denunciante presentaba deficiencias, ya que solamente uno de los distribuidores mencionados por el denunciante cooperó y los datos se referían a todos los productos comercializados por estos importadores, la mayor parte de los cuales no son el producto afectado. Por lo tanto, la Comisión adaptó la metodología propuesta para incluir los datos que se verificaron durante la investigación y que solamente hacían referencia al ACE-K. Con este fin, la Comisión determinó el margen bruto obtenido por todos los importadores que cooperaron. Este margen solamente hace referencia a la distribución de ACE-K. Esta metodología revisada desembocó en un porcentaje revisado de adaptación en función de la fase comercial, en comparación con el utilizado en la fase provisional. Se aplicó este porcentaje revisado, que queda reflejado en el margen de dumping del cuadro que figura en el considerando 53.

(25)

Un productor exportador chino comentó que no se les había comunicado el porcentaje provisional para la adaptación a fin de tener en cuenta las diferencias en la fase comercial. Este porcentaje ya no es pertinente, puesto que ha sido sustituido, tal como se explica en el considerando 24. En cualquier caso, dado que la adaptación provisional se había basado en datos procedentes de dos productores exportadores chinos que cooperaron con ventas tanto a operadores comerciales como a usuarios, el importe exacto afecta a datos comerciales confidenciales y no puede darse a conocer.

3.1.2.   Adaptación por diferencias de calidad y percepción que tienen los mercados de ello

(26)

En lo que respecta a la adaptación relativa a la calidad, el denunciante alegó en primer lugar que no había ninguna diferencia de calidad entre el producto chino y el producto similar producido por el productor de la Unión, y que, por lo tanto, no estaba justificado realizar ajuste alguno. El denunciante puso asimismo en tela de juicio la representatividad de las pruebas a partir de las cuales la Comisión reflejó las diferencias de calidad y la percepción de la misma en el mercado para la determinación del valor normal.

(27)

A este respecto, debe señalarse que hubo varias presentaciones que indicaban diferencias de calidad y/o percepciones del mercado de las diferencias de calidad entre el producto chino y el producto similar en la Unión. De hecho, la información presentada por el denunciante en la fase de denuncia y en su propio sitio web indicaba claramente que existía una diferencia de calidad. Algunas presentaciones, en su mayor parte de naturaleza limitada, incluían informes de ensayo y observaciones por escrito recibidas de las partes interesadas. Por consiguiente, se consideró suficiente la representatividad de las pruebas a partir de las cuales se llegó a la conclusión de que verdaderamente existía una diferencia real o percibida de calidad entre el producto importado y el ACE-K producido por el productor de la Unión.

(28)

Además, las especificaciones del producto recogidas durante las visitas de inspección a la industria de la Unión, los productores chinos y los importadores, confirmaron esta diferencia de calidad, ya que pusieron de manifiesto diferencias significativas en términos de niveles de pureza entre el producto vendido por el denunciante y el producto vendido por los productores exportadores. Por consiguiente, está justificado proceder a una adaptación.

(29)

Además, por lo que respecta al importe de la adaptación, este se basa únicamente en la cuantificación de la diferencia de calidad en el expediente limitado que se entregó en una presentación de la propia industria de la Unión. La Comisión también descubrió que el coste de los ensayos y las mejoras de las normas de calidad del ACE-K vendido por un productor chino, tal como se comprobó sobre el terreno en los locales de un importador que cooperó, es de aproximadamente el mismo importe que la adaptación realizada por la Comisión, lo que confirmó que el nivel de la adaptación es razonable.

(30)

Un productor exportador chino alegó que la calidad de su ACE-K no es solamente inferior en comparación con la del productor de la Unión, sino también con respecto a la de sus dos competidores chinos. Por consiguiente, alegó que la adaptación en concepto de calidad de su producto debería ser superior. Las pruebas en apoyo de esta afirmación consistían en informes de ensayo en los que se comparaba su producto con el de otro productor exportador chino que cooperó, y una declaración realizada por un importador en la Unión. Este importador declaró que había adquirido el producto afectado de este productor chino específico a un precio más bajo, ya que su producto es supuestamente de menor calidad que el de su competidor chino.

(31)

No se aceptó esta alegación, ya que los informes de ensayo presentados tenían una fecha anterior al período de investigación. La calidad del producto afectado del productor exportador chino podría haber mejorado desde entonces. Por otra parte, aunque la alegación de una calidad inferior se había hecho en relación con los otros dos productores chinos que cooperaron, los informes de ensayo comparaban los productos del productor chino que había hecho la alegación en cuestión con un único productor chino que cooperó. En cuanto a la declaración realizada por el importador, también se refería únicamente al producto del productor chino que hizo la alegación anterior y otro productor chino que cooperó. Además, no se presentó ninguna prueba verificable en apoyo de la declaración, como por ejemplo facturas que indicaran una menor calidad o menores precios de adquisición.

(32)

Con arreglo a todo lo expuesto, la Comisión considera que la adaptación en concepto de calidad realizada está justificada y se encuentra a un nivel adecuado. Por consiguiente, se confirma la adaptación de los precios de la Unión para reflejar las diferencias de calidad.

3.1.3.   Adaptación en concepto de I+D y comercialización en relación con actividades para un producto muy específico y diferente desarrollado por el denunciante

(33)

Tras la comunicación provisional, el denunciante observó que la Comisión no había proporcionado ninguna explicación sobre el motivo por el que se habían deducido del valor normal los costes relativos a su producto recientemente desarrollado, y alegó que no existía justificación para ninguna adaptación.

(34)

A este respecto, debe señalarse, en primer lugar, que los costes relativos al producto recientemente desarrollado se han deducido de manera coherente a lo largo del análisis del dumping y del perjuicio, ya que estos costes están relacionados con un producto muy específico y diferente desarrollado por el denunciante (véanse los considerandos 12 a 14). Se trata de costes excepcionales y únicos de la industria de la Unión. En segundo lugar, como todavía no había finalizado plenamente el proceso de lanzamiento del nuevo producto, solamente se habían vendido cantidades muy limitadas durante el período de investigación, cuyos precios de venta no eran, en ningún caso, representativos. Ningún productor exportador chino tuvo costes de este tipo, y estos productores se consideran los productores genéricos del producto afectado. Por lo tanto, a fin de determinar el valor normal, de conformidad con el artículo 2, apartado 7, del Reglamento de base, sobre una base razonable, la Comisión consideró razonable realizar una adaptación mediante la exclusión de los costes relacionados con el nuevo producto del cómputo del valor normal.

(35)

El denunciante tampoco aceptó la adaptación como tal con el argumento de que se habían deducido los costes de los precios, afirmando que no existía ninguna base jurídica para ello de conformidad con el artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base, y que, al actuar de esta manera, la Comisión estaría confundiendo cosas diferentes. Sin embargo, tal como se explica en el considerando 21, el valor normal se ha establecido con arreglo al artículo 2, apartado 7, del Reglamento de base, y esta adaptación se ha considerado justificada de conformidad con lo establecido en dicho artículo para determinar un valor normal sobre una base razonable. Además, se observa claramente que la fijación de precios de la industria de la Unión se vio afectada por estos costes (I+D y comercialización principalmente) relacionados con un producto nuevo, muy específico y diferente. De hecho, la investigación mostró que estos costes se atribuyeron a la actividad de ACE-K y, por tanto, es lógico que la empresa afectada, a la hora de fijar sus precios, los tenga en cuenta con el fin de recuperarlos. De hecho, la industria de la Unión confirmó en su respuesta al cuestionario que el coste de producción es un factor que se tiene en cuenta en el proceso de formación del precio.

(36)

El denunciante también puso en entredicho la magnitud de la adaptación, que consideraba demasiado elevada. Afirmó que estaba justificado aplicar un importe menor por kg por supuestas diferencias en los costes de desarrollo y comercialización en el mercado de la Unión en comparación con otros mercados. A este respecto, debe señalarse, en primer lugar, que el denunciante no hizo esta distinción en los costes por mercado durante la investigación, a pesar del hecho de que se hubiera solicitado la presentación de un desglose de estos costes de desarrollo y comercialización. En segundo lugar, estas cifras no pudieron verificarse durante la verificación sobre el terreno. Esto contrasta con la adaptación calculada por la Comisión, ya que se basaba en datos verificados del denunciante. Por lo tanto, la Comisión considera que el denunciante no ha aportado pruebas que demuestren que el nivel de adaptación no sería razonable. En cualquier caso, no se consideró prudente reevaluar de esta manera un elemento de los costes de venta, generales y administrativos, y no otros. Teniendo en cuenta todo lo expuesto, no puede aceptarse esta alegación.

(37)

Un productor exportador chino pidió a la Comisión que revelase el importe exacto de la adaptación realizada para las actividades relacionadas con un producto muy específico y diferente desarrollado por el denunciante. Sin embargo, no podía darse a conocer esta información, ya que es confidencial por naturaleza.

(38)

El importe de las tres adaptaciones realizadas por la Comisión para determinar el valor normal sobre una base razonable representa entre el 25 % y el 45 % del precio de venta de la industria de la Unión.

3.1.4.   Alegaciones en relación con otras adaptaciones

(39)

Tal como se ha explicado más arriba, para determinar el valor normal sobre una base razonable, la Comisión ha utilizado como punto de partida la media de los precios de venta reales en la Unión, debidamente verificada.

(40)

Tras la comunicación de las conclusiones provisionales, la industria de la Unión impugnó la utilización de los precios de venta reales como punto de partida. En particular, declaró que debería haberse añadido «un margen de beneficio razonable» a estos precios reales. En opinión del denunciante, el margen de beneficio realizado en 2009 (que oscilaba entre el 15 % y el 25 %) habría sido «un margen de beneficio razonable», ya que el denunciante no disponía de una posición dominante debido a que su cuota de mercado había caído por debajo del 50 % ese año. Supuestamente, en 2009 todavía no se habían producido el dumping ni el perjuicio.

(41)

En el considerando 66 del Reglamento provisional ya se explicaba que las ventas del productor de la Unión a clientes independientes eran rentables. La rentabilidad exacta de las ventas calculadas de esta manera es confidencial en relación con partes distintas del productor de la Unión y, por tanto, la rentabilidad se había presentado en forma de índices en el cuadro 10 del Reglamento provisional, pero se situaba por encima del 5 %, lo que se considera razonable en la industria de los edulcorantes sintéticos. Se ha comunicado al denunciante la cifra exacta. Por otra parte, el valor normal se estableció con arreglo al artículo 2, apartado 7, del Reglamento de base. Los precios de la industria de la Unión se utilizaron como punto de partida y se adaptaron para elementos relacionados con factores específicos de la formación de precios de la industria de la Unión y actividades relacionadas con un producto muy específico y diferente desarrollado por el denunciante. Este método se consideró razonable a la vista de las circunstancias específicas de este caso y de la información disponible en el expediente. Por lo tanto, no había ninguna necesidad de sustituir el beneficio real por un objetivo de beneficio para determinar el valor normal a partir de una base razonable y volver a calcular el valor normal, tal como alegaba el denunciante. Se rechaza, por lo tanto, la alegación.

(42)

Por último, el denunciante identificó un error de cálculo en relación con el listado de ventas en la Unión, que era la base para calcular el valor normal. Se corrigió este error, y la corrección queda reflejada en el cuadro que figura en el considerando 53.

3.1.5.   Observaciones después de la información final

(43)

En su respuesta a la comunicación definitiva, el denunciante no aceptó que la Comisión hubiera calculado el importe de la deducción para las diferencias en la fase comercial tomando como base la totalidad del precio franco fábrica de la industria de la Unión, ya que dicho precio incluía los costes excepcionales de comercialización y de I+D para un producto muy específico y diferente desarrollado por el denunciante. Consideraba que debería haberse aplicado al precio franco fábrica adaptado de la industria de la Unión tras la deducción de estos costes excepcionales.

(44)

Sin embargo, el porcentaje de adaptación en función de la fase comercial, tal como se explica en el considerando 24, es la media ponderada del margen bruto obtenido por los importadores que cooperaron con la distribución de ACE-K. Por lo tanto, debe aplicarse al precio de venta real, ya que es una adaptación para abordar las diferencias objetivas en los precios de venta, tal como se identifican en el mercado. El nivel de adaptación en función de la fase comercial está estrechamente relacionado con los precios observados en el mercado. Por consiguiente, se rechazó esta alegación.

(45)

Tras la comunicación de la información, el denunciante reiteró asimismo que el nivel de adaptación en función de la fase comercial debería haberse determinado mediante el margen bruto obtenido por tres grandes distribuidores de la industria de ingredientes alimentarios de la Unión, cada uno de los cuales distribuyera ACE-K. Asimismo, puso en duda la metodología revisada utilizada por la Comisión, ya que el margen de los distribuidores en el que se basaba incluiría servicios que no tendrían que prestar los distribuidores de la industria de la Unión, lo que daría lugar a un margen demasiado elevado.

(46)

No obstante, si bien se determinó una serie de servicios adicionales durante la investigación, el margen bruto establecido para los distribuidores no incluía estas actividades adicionales y, por tanto, solamente hacía referencia a la actividad comercial. Por lo tanto, el porcentaje establecido para tener en cuenta las diferencias en la fase comercial solamente hace referencia a la diferencia en la fase comercial, y se confirma que el porcentaje obtenido de esta manera es más adecuado que el porcentaje obtenido con la metodología propuesta por el denunciante, como ya se explicó en el considerando 24. Por consiguiente, se rechazó la alegación del denunciante en relación con este asunto.

(47)

En sus observaciones a la comunicación final, el denunciante también solicitó una mayor divulgación de varios conceptos relativos a los costes de I+D y comercialización excepcionales que representó un producto muy específico y diferente desarrollado por el denunciante, y a sus propios márgenes de beneficio. Sin embargo, puesto que estos conceptos ya se habían comunicado, o bien los había proporcionado directamente el propio denunciante en su respuesta al cuestionario, se comunicó debidamente al denunciante, durante la visita de inspección y en varios escritos, que ya disponía de todos los datos necesarios y que no se consideraba necesario revelar más información.

(48)

Durante la audiencia con el Consejero Auditor en procedimientos comerciales tras la divulgación final, el denunciante presentó como nueva alegación que la adaptación en función de la fase comercial debería expresarse como un importe fijo por kilogramo. La Comisión señaló que esta observación está formalmente prescrita, ya que se presentó después de finalizar el plazo para presentar observaciones sobre la comunicación final. En cualquier caso, la Comisión consideró que podría ser razonable utilizar un porcentaje para una adaptación de este tipo.

3.1.6.   Conclusión sobre el valor normal

(49)

A falta de otras observaciones sobre la determinación del valor normal, se confirma lo expuesto en los considerandos 22 y 23 del Reglamento provisional.

3.2.   Precio de exportación

(50)

A falta de observaciones relativas a los precios de exportación, se confirma lo expuesto en el considerando 24 del Reglamento provisional.

3.3.   Comparación

(51)

Las observaciones recibidas sobre las adaptaciones del valor normal que, en realidad, se referían a la determinación del valor normal como tal se han abordado en los considerandos 20 a 48. La Comisión no ha recibido otras observaciones. Así pues, se confirman las conclusiones alcanzadas en los considerandos 25 y 26 del Reglamento provisional.

3.4.   Márgenes de dumping

(52)

No habiéndose recibido ninguna observación, se confirma la metodología utilizada para calcular los márgenes de dumping descrita en los considerandos 28 a 32 del Reglamento provisional.

(53)

Teniendo en cuenta la corrección del error de cálculo, tal como se describe en el considerando 42, y la metodología revisada para establecer el porcentaje de adaptación en función de la fase comercial, tal como se describe en el considerando 24, los márgenes de dumping definitivos, expresados como porcentaje del precio cif (coste, seguro y flete) en la frontera de la Unión, derechos no pagados, son los siguientes:

Empresa

Margen de dumping

Anhui Jinhe Industrial Co., Ltd

135,6 %

Suzhou Hope Technology Co., Ltd

119,9 %

Anhui Vitasweet Food Ingredient Co., Ltd

64,0 %

Todas las demás empresas

135,6 %

4.   PERJUICIO

4.1.   Industria de la Unión y producción de la Unión

(54)

No habiéndose recibido ninguna observación por lo que se refiere a la industria de la Unión y la producción de la Unión, se confirma lo expuesto en el considerando 34 del Reglamento provisional.

4.2.   Consumo de la Unión

(55)

No habiéndose recibido ninguna observación por lo que se refiere al consumo en la Unión, se confirma lo expuesto en los considerandos 35 a 37 del Reglamento provisional.

4.3.   Importaciones procedentes del país afectado

(56)

Como ya se ha mencionado en el considerando 42, se ha corregido un error de cálculo en el listado de ventas en la Unión. Esta corrección afectó también a los márgenes de subcotización, que se han modificado en consecuencia. Los márgenes de subcotización se vieron afectados por igual por el porcentaje revisado de adaptación en función de la fase comercial, que se explica debidamente en el considerando 24. La media ponderada revisada de los márgenes de subcotización oscilaba entre el 32 % y el 54 %.

(57)

Tras la comunicación de información, la industria de la Unión alegó que, debido a la adaptación realizada al precio de la industria de la Unión, como se menciona en el considerando 44 del Reglamento provisional, los márgenes de subcotización descubiertos por la Comisión estaban infravalorando la subcotización de precios real. Sin embargo, estas adaptaciones son adecuadas, ya que se han hecho con el fin de que los precios de la industria de la Unión se sitúen a un nivel que permita una comparación equitativa con los precios de las importaciones chinas.

(58)

Al no haberse recibido otras observaciones sobre las importaciones procedentes del país afectado, y con la excepción de los márgenes de subcotización revisados tal como se menciona en el considerando 56, se confirman las conclusiones que figuran en los considerandos 38 a 44 del Reglamento provisional.

4.4.   Situación económica de la industria de la Unión

(59)

La industria de la Unión se opuso a la exclusión de determinados costes de I+D y de comercialización para la determinación de la situación económica de la industria de la Unión. Sin embargo, a falta de pruebas que demuestren lo contrario, la Comisión sigue considerando que estos costes hacían referencia a un producto muy específico y diferente desarrollado por el denunciante y que tenían un carácter excepcional y que, por consiguiente, deberían descartarse a la hora de evaluar la situación económica de la industria de la Unión.

(60)

A falta de otras observaciones referentes a la evolución de los indicadores de perjuicio, se confirman las conclusiones de los considerandos 45 a 73 del Reglamento provisional.

4.5.   Observaciones después de la comunicación final

(61)

Tras la comunicación final, el denunciante presentó observaciones sobre determinadas adaptaciones del precio franco fábrica de la industria de la Unión utilizado para el cálculo del perjuicio. Estas observaciones, que también se aplican al cálculo del valor normal, se abordan en los considerandos 43 a 48. La Comisión aplicó simetría a la hora de establecer un valor de referencia para el cálculo del método de eliminación del perjuicio.

4.6.   Conclusión sobre el perjuicio

(62)

En vista de lo anterior, se confirman las conclusiones expuestas en los considerandos 74 a 82 del Reglamento provisional, es decir, que la industria de la Unión sufrió un perjuicio importante de conformidad con lo establecido en el artículo 3, apartado 5, del Reglamento de base.

5.   CAUSALIDAD

(63)

La Comisión no ha recibido observaciones sobre las conclusiones provisionales relativas al nexo causal entre el dumping y el perjuicio. Por consiguiente, se confirma que las importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China han provocado un perjuicio importante a la industria de la Unión con arreglo a lo establecido en el artículo 3, apartado 6, del Reglamento de base, y que no hay otros factores que, por sí solos, rompan el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China y el perjuicio sufrido por la industria de la Unión. Por consiguiente, se confirman las conclusiones expuestas en los considerandos 97 a 99 del Reglamento provisional.

6.   INTERÉS DE LA UNIÓN

6.1.   Interés de la industria de la Unión

(64)

El denunciante rechazó el considerando 102 del Reglamento provisional, ya que considera que implica que los derechos solamente conceden una exención parcial a la industria de la Unión, lo cual es contrario al Reglamento de base.

(65)

Debe hacerse hincapié en que el derecho establecido es consecuencia de la aplicación de las disposiciones del Reglamento de base. Con la expresión «se vea aliviada» se hace únicamente referencia a la presión sobre los precios ejercida por las importaciones objeto de dumping, ya que se espera que, tras la imposición de medidas, aumenten los precios de importación. No se hace referencia a una recuperación parcial del perjuicio.

(66)

No se ha recibido ninguna observación o información adicional en relación con el interés de la industria de la Unión. Por consiguiente, se confirman las conclusiones provisionales de los considerandos 101 a 103 del Reglamento provisional, tal como se interpretan más arriba.

6.2.   Interés de los importadores no vinculados

(67)

A falta de observaciones sobre el interés de los importadores y comerciantes no vinculados, se confirman los considerandos 104 a 110 del Reglamento provisional.

6.3.   Interés de los usuarios

(68)

A falta de observaciones sobre el interés de los usuarios, se confirman los considerandos 111 a 117 del Reglamento provisional.

6.4.   Conclusión sobre el interés de la Unión

(69)

A falta de cualquier otra observación relativa al interés de la Unión, se confirman las conclusiones alcanzadas en los considerandos 118 a 119 del Reglamento provisional.

7.   MEDIDAS ANTIDUMPING DEFINITIVAS

7.1.   Nivel de eliminación del perjuicio (margen del perjuicio)

(70)

El denunciante alegó que, debido a que el nivel de eliminación del perjuicio no se había establecido añadiendo un objetivo de beneficio, los derechos provisionales no serían suficientemente elevados para eliminar la totalidad del perjuicio sufrido por la industria de la Unión, tal como se exige en el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base. En concreto, el denunciante no aceptó la expectativa de la Comisión de que el nivel de las medidas provisionales permitiría a la industria de la Unión recuperar sus costes y conseguir un beneficio razonable.

(71)

A este respecto, tal como se menciona en el considerando 41, la industria de la Unión consiguió, tras deducir los costes de carácter excepcional relacionados con el desarrollo de un producto muy específico y diferente, un beneficio razonable durante el período de investigación a pesar de las tendencias negativas observadas durante el período considerado. Por lo tanto, la Comisión reitera que no existe base alguna para añadir un objetivo de beneficio a los beneficios ya obtenidos. Se espera, de esta manera, que los derechos basados en la subcotización eliminen el perjuicio sufrido y eviten un mayor deterioro de la situación de la industria de la Unión.

(72)

Con el fin de reforzar su argumento, el denunciante comparó la presente investigación con la investigación antidumping sobre las importaciones de diciandiamida originarias de la República Popular China (3). La industria de la Unión alegó que el enfoque adoptado en dicha investigación no es adecuado en el presente caso y, por consiguiente, no debe aplicarse.

(73)

En la investigación sobre la diciandiamida se tuvieron en cuenta tres aspectos significativos para justificar el planteamiento adoptado: i) las medidas no debían compensar por factores que no puedan atribuirse a las importaciones objeto de dumping; ii) el margen de dumping se calculó utilizando un valor normal adaptado basado en los datos de la industria de la Unión, y iii) solo existían dos fuentes de diciandiamida en el mundo. En cuanto al tercer factor, la Comisión consideró que existía el riesgo de que, si los derechos fueran demasiado elevados, la industria de la Unión podría monopolizar el mercado de la Unión.

(74)

Por lo tanto, está claro que la situación que existía en la investigación sobre la diciandiamida es muy similar a la presente investigación. En la presente investigación, el margen de dumping se calcula de nuevo utilizando el valor normal a partir de los datos de la industria de la Unión con algunas adaptaciones que objetivamente son necesarias. Además, también hay muy pocas fuentes de suministro mundial y existe un riesgo de monopolio en caso de que las medidas no se calculen de manera justa y equilibrada.

(75)

Por lo tanto, la Comisión considera que está justificado un enfoque similar en la actual investigación.

(76)

En ausencia de cualquier otra observación sobre el nivel de eliminación del perjuicio, se confirman los considerandos 121 a 124 del Reglamento provisional.

(77)

Tal como se describe en el considerando 42, tuvo que corregirse un error de cálculo relativo al listado de ventas en la Unión, que también afectaba al cálculo del perjuicio. Además, como se explica en el considerando 24, se consideró justificado utilizar una nueva base para el cálculo de la adaptación en función de la fase comercial. Las correcciones dieron lugar a los siguientes márgenes de perjuicio definitivos:

Empresa

Margen de perjuicio

Anhui Jinhe Industrial Co., Ltd

126,0 %

Suzhou Hope Technology Co., Ltd

108,6 %

Anhui Vitasweet Food Ingredient Co., Ltd

49,7 %

Todas las demás empresas

126,0 %

7.2.   Medidas definitivas

(78)

A la vista de las conclusiones alcanzadas a propósito del dumping, del perjuicio, de la causalidad y del interés de la Unión, y de conformidad con el artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, deben establecerse medidas antidumping definitivas a las importaciones del producto afectado de un nivel correspondiente al margen de perjuicio, conforme a la norma del derecho inferior. En este caso, se han revisado los tipos de los derechos tras la comunicación provisional, ya que se corrigió un error de cálculo que afectaba tanto a los márgenes de dumping como de perjuicio, y se revisó la adaptación en función de la fase comercial.

(79)

En vista de lo anteriormente expuesto, el tipo al que deben establecerse dichos derechos se establece del siguiente modo:

Empresa

Margen de dumping

(%)

Margen de perjuicio

(%)

Derecho antidumping definitivo

(%)

Anhui Jinhe Industrial Co., Ltd

135,6

126,0

126,0

Suzhou Hope Technology Co., Ltd

119,9

108,6

108,6

Anhui Vitasweet Food Ingredient Co., Ltd

64,0

49,7

49,7

Todas las demás empresas

135,6

126,0

126,0

(80)

El derecho sigue siendo un importe fijo en euros por kg neto, tal como se explica en el considerando 127 del Reglamento provisional, a fin de garantizar una aplicación coherente de las medidas por parte de las autoridades aduaneras, a pesar de que ya no se haga referencia al ACE-K contenido en preparados o mezclas.

(81)

Los tipos del derecho antidumping especificados en el presente Reglamento en relación con cada empresa se establecieron a partir de las conclusiones de la presente investigación. Por tanto, reflejan la situación constatada durante la presente investigación con respecto a esas empresas. Esos tipos de derecho se aplican exclusivamente a las importaciones del producto afectado originario del país afectado y fabricado por las entidades jurídicas designadas. Los productos afectados importados fabricados por cualquier otra empresa no mencionada específicamente con su nombre en la parte dispositiva del presente Reglamento, incluidas las entidades vinculadas a las empresas mencionadas específicamente, estarán sujetos al tipo del derecho aplicable a «todas las demás empresas». No deben estar sujetas a ninguno de los tipos del derecho antidumping individuales.

(82)

Una empresa puede solicitar la aplicación de estos tipos de derecho antidumping individuales si posteriormente cambia el nombre de su entidad. La solicitud debe dirigirse a la Comisión (4). La solicitud debe incluir toda la información pertinente necesaria para demostrar que el cambio no afecta al derecho de la empresa a beneficiarse del tipo de derecho que se le aplica. En caso de que el cambio de nombre de la empresa no afecte a su derecho a beneficiarse del tipo de derecho que se le aplica, se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea un anuncio en el que se informará sobre el cambio de nombre.

(83)

Con objeto de reducir al mínimo el riesgo de elusión debido a la gran diferencia en los tipos de derechos, deben adoptarse medidas especiales para garantizar la aplicación de los derechos antidumping individuales. Las empresas a las que se impongan derechos antidumping individuales deberán presentar una factura comercial válida a las autoridades aduaneras de los Estados miembros con arreglo a los requisitos establecidos en el artículo 1, apartado 3. Las importaciones que no vayan acompañadas de dicha factura se someterán al derecho antidumping aplicable a «todas las demás empresas».

(84)

En caso de que la evolución de las importaciones de preparados o mezclas que contienen ACE-K en la Unión lo requiera, se estudiará la necesidad de una intervención rápida adecuada, incluido el inicio de una investigación de conformidad con el artículo 13 del Reglamento de base.

(85)

Para garantizar un cumplimiento adecuado de los derechos antidumping, el derecho antidumping para todas las demás empresas no solamente se aplicará a los productores exportadores que no cooperaron en la presente investigación, sino también a los productores que no hicieron exportaciones a la Unión durante el período de investigación.

7.3.   Compromisos

(86)

Dos productores exportadores chinos ofrecieron compromisos de precios de conformidad con el artículo 8, apartado 1, del Reglamento de base. Uno de ellos presentó una oferta de compromiso revisada tras una audiencia con la Comisión.

(87)

La Comisión evaluó las ofertas e identificó una serie de riesgos específicos del producto. Uno de los riesgos se refiere a una posible clasificación errónea del producto afectado. Durante la investigación, se observó que los productos destinados a usos alimentarios (que están sometidos a un derecho de aduana del 6,5 %) estaban erróneamente clasificados como destinados a usos farmacéuticos (que están sometidos a un derecho de aduana del 0 %). Uno de los productores exportadores chinos afirmó que no había actuado de esta manera. Aunque esto fuera así, sigue existiendo el riesgo identificado. Este mismo productor exportador chino se ofreció para presentar todos los documentos de despacho de aduana a la Comisión, en caso de que se acepte el compromiso. Sin embargo, la comprobación del pago de los derechos de aduana para cada una de las transacciones representaría una carga desproporcionada.

(88)

Otro riesgo específico del producto se debe a la posibilidad de modificar el producto afectado y convertirlo en preparados o mezclas combinados con otros elementos, como el agua u otros edulcorantes. Este tipo de producto no está sujeto a medidas. Uno de los productores exportadores chinos se comprometió a no exportar ACE-K en ninguna otra forma que no fuera su forma pura. Esta posibilidad también requeriría un seguimiento tal que resultaría muy difícil de realizar, o incluso no sería posible.

(89)

La Comisión identificó otros riesgos. Además del producto afectado, los dos productores exportadores producen y venden otros productos (en concreto, una serie de aditivos alimentarios) a la Unión, principalmente a operadores comerciales. Durante el período de investigación, uno de los productores exportadores vendió el producto afectado y otros productos a los mismos operadores comerciales. Una práctica de estas características incrementa el riesgo de compensación cruzada y requeriría que se realizara un seguimiento de todas las ventas de exportación de los productores exportadores. Un productor exportador chino declaró que estaba dispuesto a dejar de vender a usuarios de la Unión y a dejar de vender otros productos (en concreto, productos distintos del producto afectado) a operadores comerciales de la Unión que también compran ACE-K a este productor exportador chino. Además, el mismo productor exportador chino declaró estar dispuesto a limitar sus exportaciones de ACE-K a una lista exhaustiva de operadores comerciales establecidos en la Unión y a dejar de vender ACE-K a la Unión a través de operadores comerciales establecidos en terceros países. Sin embargo, esto también requeriría un seguimiento de tal magnitud que la Comisión lo considera impracticable.

(90)

Por último, dado que ninguna de las empresas solicitó el trato de economía de mercado, la Comisión no pudo evaluar plenamente la fiabilidad de las cuentas, lo cual, entre otras cosas, es de capital importancia para establecer la relación de confianza en la que se basan los compromisos.

(91)

Teniendo en cuenta lo anterior, la Comisión concluyó que no podía aceptarse ninguna de las dos ofertas de compromiso.

7.4.   Percepción definitiva de los derechos provisionales

(92)

Teniendo en cuenta los márgenes de dumping constatados y el nivel del perjuicio causado a la industria de la Unión, deben percibirse definitivamente los importes garantizados por el derecho antidumping provisional establecido mediante el Reglamento provisional, excepto los recaudados en relación con el ACE-K originario de la República Popular China contenido en determinados preparados o mezclas, en su caso.

(93)

Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité establecido por el artículo 15, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1225/2009.

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

Artículo 1

1.   Se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de acesulfamo potásico (sal potásica de 6-metil-1,2,3-oxatiazin-4(3H)-ona 2,2-dióxido; no CAS 55589-62-3) originario de la República Popular China, clasificado actualmente en el código NC ex 2934 99 90 (código TARIC 2934999021).

2.   Los tipos del derecho antidumping definitivo aplicables al producto descrito en el apartado 1 y fabricado por las empresas enumeradas en el cuadro más abajo serán los siguientes:

Empresa

Derecho definitivo — euro por kg neto

Código TARIC adicional

Anhui Jinhe Industrial Co., Ltd

4,58

C046

Suzhou Hope Technology Co., Ltd

4,47

C047

Anhui Vitasweet Food Ingredient Co., Ltd

2,64

C048

Todas las demás empresas

4,58

C999

3.   La aplicación de los tipos de derecho antidumping individuales especificados para las empresas mencionadas en el apartado 2 estará supeditada a la presentación de una factura comercial válida a las autoridades aduaneras de los Estados miembros en la que figurará una declaración fechada y firmada por un responsable de la entidad que expida dicha factura, identificado por su nombre y cargo, con el texto siguiente: «El abajo firmante certifica que el (volumen) de acesulfamo potásico vendido para su exportación a la Unión Europea consignado en esta factura fue fabricado por (nombre y dirección de la empresa) (código TARIC adicional) en la República Popular China. Declaro que la información contenida en esta factura es completa y correcta.» Si no se presenta dicha factura, se aplicará el derecho aplicable a «todas las demás empresas».

4.   Salvo que se disponga otra cosa, serán aplicables las disposiciones vigentes en materia de derechos de aduana.

Artículo 2

Se percibirán de manera definitiva los importes garantizados por los derechos antidumping provisionales establecidos con arreglo al Reglamento de Ejecución (UE) 2015/787, a excepción de los recaudados en relación con el ACE-K originario de la República Popular China contenido en determinados preparados o mezclas.

Artículo 3

El presente Reglamento entrará en vigor al día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en Bruselas, el 30 de octubre de 2015.

Por la Comisión

El Presidente

Jean-Claude JUNCKER


(1)  DO L 343 de 22.12.2009, p. 51.

(2)  Reglamento de Ejecución (UE) 2015/787 de la Comisión, de 19 de mayo de 2015, por el que se impone un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de acesulfamo potásico originario de la República Popular China, así como de acesulfamo potásico originario de la República Popular China contenido en determinados preparados o mezclas (DO L 125 de 21.5.2015, p. 15).

(3)  Reglamento (CE) no 1331/2007 del Consejo, de 13 de noviembre de 2007, por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de diciandiamida originarias de la República Popular China (DO L 296 de 15.11.2007, p. 1).

(4)  Comisión Europea, Dirección General de Comercio, Dirección H, Rue de la Loi/Wetsraat 170, 1040 Bruselas, Bélgica.


31.10.2015   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 287/65


REGLAMENTO DE EJECUCIÓN (UE) 2015/1964 DE LA COMISIÓN

de 30 de octubre de 2015

por el que se establecen valores de importación a tanto alzado para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas

LA COMISIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

Visto el Reglamento (UE) no 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, por el que se crea la organización común de mercados de los productos agrarios y por el que se derogan los Reglamentos (CEE) no 922/72, (CEE) no 234/79, (CE) no 1037/2001 y (CE) no 1234/2007 (1),

Visto el Reglamento de Ejecución (UE) no 543/2011 de la Comisión, de 7 de junio de 2011, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo en los sectores de las frutas y hortalizas y de las frutas y hortalizas transformadas (2), y, en particular, su artículo 136, apartado 1,

Considerando lo siguiente:

(1)

El Reglamento de Ejecución (UE) no 543/2011 establece, en aplicación de los resultados de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, los criterios para que la Comisión fije los valores de importación a tanto alzado de terceros países correspondientes a los productos y períodos que figuran en el anexo XVI, parte A, de dicho Reglamento.

(2)

De acuerdo con el artículo 136, apartado 1, del Reglamento de Ejecución (UE) no 543/2011, el valor de importación a tanto alzado se calcula cada día hábil teniendo en cuenta datos que varían diariamente. Por lo tanto, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

Artículo 1

En el anexo del presente Reglamento quedan fijados los valores de importación a tanto alzado a que se refiere el artículo 136 del Reglamento de Ejecución (UE) no 543/2011.

Artículo 2

El presente Reglamento entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en Bruselas, el 30 de octubre de 2015.

Por la Comisión,

en nombre del Presidente,

Jerzy PLEWA

Director General de Agricultura y Desarrollo Rural


(1)  DO L 347 de 20.12.2013, p. 671.

(2)  DO L 157 de 15.6.2011, p. 1.


ANEXO

Valores de importación a tanto alzado para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas

(EUR/100 kg)

Código NC

Código tercer país (1)

Valor de importación a tanto alzado

0702 00 00

AL

45,6

MA

74,9

MK

44,1

TR

97,5

ZZ

65,5

0707 00 05

AL

57,9

TR

112,1

ZZ

85,0

0709 93 10

MA

137,2

TR

150,7

ZZ

144,0

0805 50 10

AR

130,2

TR

112,1

UY

68,0

ZZ

103,4

0806 10 10

BR

263,0

EG

219,7

LB

234,5

MK

68,5

TR

178,7

ZZ

192,9

0808 10 80

AR

137,9

CL

85,3

MK

23,1

NZ

155,1

ZA

147,0

ZZ

109,7

0808 30 90

TR

137,4

ZZ

137,4


(1)  Nomenclatura de países fijada por el Reglamento (UE) no 1106/2012 de la Comisión, de 27 de noviembre de 2012, por el que se aplica el Reglamento (CE) no 471/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre estadísticas comunitarias relativas al comercio exterior con terceros países, en lo que concierne a la actualización de la nomenclatura de países y territorios (DO L 328 de 28.11.2012, p. 7). El código «ZZ» significa «otros orígenes».


DECISIONES

31.10.2015   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 287/67


DECISIÓN (PESC) 2015/1965 DEL COMITÉ POLÍTICO Y DE SEGURIDAD

de 27 de octubre de 2015

relativa a la aceptación de la contribución de Suiza a la Misión asesora de la Unión Europea para la reforma del sector de la seguridad civil en Ucrania (EUAM Ucrania) (EUAM Ucrania/4/2015)

EL COMITÉ POLÍTICO Y DE SEGURIDAD,

Visto el Tratado de la Unión Europea y, en particular, su artículo 38, párrafo tercero,

Vista la Decisión 2014/486/PESC del Consejo, de 22 de julio de 2014, relativa a la Misión asesora de la Unión Europea para la reforma del sector de la seguridad civil en Ucrania (EUAM Ucrania) (1),

Considerando lo siguiente:

(1)

De conformidad con el artículo 10, apartado 3, de la Decisión 2014/486/PESC, el Consejo ha autorizado al Comité Político y de Seguridad (CPS) a que adopte las decisiones oportunas relativas a la aceptación de las contribuciones propuestas por terceros Estados a la EUAM Ucrania.

(2)

El comandante civil de la operación recomendó al CPS que aceptara la propuesta de contribución de Suiza a la EUAM Ucrania y que considerara la contribución como importante.

(3)

Suiza debe quedar exenta de contribuciones financieras al presupuesto de funcionamiento de la EUAM Ucrania.

HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:

Artículo 1

Contribuciones de terceros Estados

1.   Se acepta y considera como importante la contribución de Suiza a la EUAM Ucrania.

2.   Suiza queda exenta de contribuciones financieras al presupuesto de funcionamiento de la EUAM Ucrania.

Artículo 2

Entrada en vigor

La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción.

Hecho en Bruselas, el 27 de octubre de 2015.

Por el Comité Político y de Seguridad

El Presidente

W. STEVENS


(1)  DO L 217 de 23.7.2014, p. 42.


31.10.2015   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 287/68


DECISIÓN (UE) 2015/1966 DE LA COMISIÓN

de 9 de julio de 2014

relativa a la ayuda estatal SA.34118 (2012/C ex 2011/N) que Alemania tiene previsto conceder a Porsche Leipzig GmbH y Dr.Ing.h.c.F.Porsche Aktiengesellschaft

[notificada con el número C(2014) 4075]

(El texto en lengua alemana es el único auténtico)

(Texto pertinente a efectos del EEE)

LA COMISIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y, en particular, su artículo 108, apartado 2,

Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo y, en particular, su artículo 62, apartado 1, letra a),

Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con los citados artículos (1), y teniendo en cuenta dichas observaciones,

Considerando lo siguiente:

1.   PROCEDIMIENTO

(1)

Mediante notificación electrónica registrada en la Comisión el 20 de diciembre de 2011 (SANI 6554), las autoridades alemanas notificaron una ayuda regional a tenor de las Directrices sobre las ayudas estatales de finalidad regional para el período 2007-2013 (2) (en lo sucesivo, «Directrices de ayudas regionales») a Porsche Leipzig GmbH y Dr. Ing. h.c. F. Porsche Aktiengesellschaft para un proyecto de inversión en Leipzig (Sajonia).

(2)

Por carta de 11 de julio de 2012, la Comisión notificó a Alemania ese mismo día su decisión de incoar el procedimiento previsto en el artículo 108, apartado 2, del TFUE, en relación con la ayuda regional para el proyecto de inversión de Porsche Leipzig GmbH y Dr. Ing. h.c. F. Porsche Aktiengesellschaft (en lo sucesivo, la «Decisión de incoación»), para realizar una evaluación pormenorizada sobre la base de la Comunicación de la Comisión sobre criterios para la evaluación pormenorizada de la ayuda regional para grandes proyectos de inversión (3) (en lo sucesivo, los «criterios de evaluación»).

(3)

La Decisión de la Comisión de incoar el procedimiento de investigación formal se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea el 30 de octubre de 2012 (4). La Comisión instó a los interesados a formular observaciones al respecto.

(4)

Por carta de 31 de octubre de 2012 (2012/116806), Alemania comunicó sus observaciones y la información necesaria para la evaluación pormenorizada.

(5)

Por carta de 17 de diciembre de 2012 (2012/135107) y por correo electrónico de 4 de febrero de 2012, la Comisión solicitó información adicional que Alemania facilitó por cartas de 25 de enero de 2013 (2013/008324) y 7 de febrero de 2013 (2013/013186).

(6)

No se presentaron observaciones por parte de los interesados.

2.   DESCRIPCIÓN DE LA MEDIDA DE AYUDA

2.1.   OBJETIVO DE LA MEDIDA DE AYUDA

(7)

Para fomentar el desarrollo regional, Alemania tiene la intención de conceder a Porsche Leipzig GmbH y Dr. Ing. h.c. F. Porsche Aktiengesellschaft ayuda regional consistente en una subvención directa y una prima a la inversión para la producción de un nuevo modelo de automóvil. El proyecto de inversión debe realizarse en la localidad de Leipzig (Sajonia), que está situada en una zona asistida de conformidad con el artículo 107, apartado 3, letra c), del TFUE, en la que desde el 1 de enero de 2011 hasta el 30 de junio de 2014 está vigente un límite máximo para ayudas a la inversión regional del 20 % (equivalente en subvención bruta, ESB) (5).

2.2.   BENEFICIARIOS

(8)

Los beneficiarios son Porsche Leipzig GmbH (en lo sucesivo, «Porsche Leipzig») y Dr. Ing. h.c. F. Porsche Aktiengesellschaft (en lo sucesivo, «Porsche AG»). Porsche Leipzig es una filial de Porsche AG que, a su vez, fue absorbida el 1 de agosto de 2012 por Volkswagen Aktiengesellschaft, por lo que ahora pertenece al Grupo Volkswagen.

(9)

El Grupo Volkswagen fabrica vehículos que van desde coches pequeños a coches de lujo y vehículos comerciales. En 2013, el grupo se componía de 106 fábricas repartidas en 19 países europeos y en 8 países de América, Asia y África, y daba empleo a un total de 572 800 trabajadores. Ese mismo año, se entregaron a los clientes un total de 9,7 millones de vehículos en 153 países, lo que corresponde al 12,8 % del mercado de turismos mundial (6) y a un volumen de negocios de 197 000 millones EUR.

(10)

En 2013 Porsche AG tenía 19 456 trabajadores en todo el mundo y vendió un total de 162 145 vehículos nuevos. En 2013, su volumen de negocios global ascendió a 14 300 millones EUR.

2.3.   EL PROYECTO DE INVERSIÓN

(11)

El proyecto de inversión comenzó en abril de 2011. Estaba previsto que finalizara en mayo de 2014.

(12)

El proyecto de inversión se propone ampliar la planta existente de Leipzig con el fin de fabricar un nuevo modelo de turismo, el «Porsche Macan». Este modelo es un turismo deportivo todo terreno, tipo cross-over, perteneciente al segmento B de la clasificación de POLK (turismos de tamaño mediano) y al segmento SUV D (Standard Sport Utility Vehicle) de la clasificación de ISH Global Insight (7).

(13)

El proyecto comprende inversiones en edificios, máquinas, equipos y activos inmateriales. Están previstos los trabajos de carrocería y equipamiento así como un taller de pintura para la fabricación del nuevo modelo. La planta existente en Leipzig, en la que hasta la fecha solo se realizaba el montaje final de los vehículos, se ampliará con el proyecto de inversión para la fabricación del vehículo completo.

(14)

Debe alcanzarse una capacidad de producción de [40 000 — 100 000] (8) vehículos al año. Técnicamente sería posible una capacidad máxima de [40 000 — 100 000] vehículos. A razón de 235 días laborables, corresponde a […] vehículos diarios. La capacidad total de producción deberá alcanzarse en el primer semestre de 2014.

(15)

Los costes de inversión subvencionables del proyecto ascienden a 550,08 millones EUR nominales en total; el valor actual (9) es de 521,56 millones EUR. En el cuadro se desglosan los costes totales subvencionables del proyecto por año y categoría.

Costes de inversión subvencionables (nominales en millones EUR)

Millones EUR (redondeados)

2011

2012

2013

2014

Total

Edificios

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Instalaciones externas

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Máquinas/equipos

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Activos inmateriales

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Total

[…]

[…]

[…]

[…]

550,08

(16)

Las autoridades alemanas confirman que la ayuda se destinará exclusivamente a nuevos activos y que los activos inmateriales de terceros se adquirirán a precio de mercado.

2.4.   FINANCIACIÓN DEL PROYECTO DE INVERSIÓN

(17)

Las autoridades alemanas confirman que el beneficiario de la ayuda hará una contribución propia exenta de apoyo público de más del 25 % de los costes subvencionables.

2.5.   BASE JURÍDICA

(18)

La base jurídica nacional para el apoyo financiero es la siguiente:

a)

una prima a la inversión sobre la base de la «Investitionszulagengesetz 2010» (10),

b)

una subvención directa en virtud del «Koordinierungsrahmen der Gemeinschaftsaufgabe Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur (GA) 2009» (11).

2.6.   LA MEDIDA DE AYUDA

(19)

El beneficiario solicitó la subvención directa el 24 de marzo de 2011. El 29 de marzo de 2011, el banco de fomento Sächsische Aufbaubank (SAB) confirmó que el beneficiario tendría derecho en principio a una subvención directa como incentivo para la realización de la inversión. La prima a la inversión se concede — en el presente asunto, supeditada a la autorización de la Comisión— en virtud de una medida fiscal que establece un derecho legal a la ayuda si se cumplen unos criterios objetivos sin otro poder discrecional de Alemania. Por consiguiente, el beneficiario no necesitaba solicitar la prima a la inversión antes de comenzar los trabajos.

(20)

Las autoridades alemanas tienen intención de conceder una ayuda de 43,67 millones EUR (valor actual). Puesto que el valor actual del gasto total subvencionable previsto para el proyecto asciende a 521,56 millones EUR (550 millones EUR nominales), la intensidad de ayuda propuesta es del 8,37 % ESB.

(21)

Alemania ha confirmado que la ayuda para el proyecto no se acumulará con ayuda para los mismos costes subvencionables procedente de otras fuentes locales, regionales, nacionales o de la Unión. Si el importe de los gastos subvencionables se desviara de las estimaciones que figuran en la notificación, no se sobrepasaría el valor actual del importe de la ayuda autorizado ni la intensidad de ayuda autorizada.

(22)

Tanto la subvención directa como la prima a la inversión se conceden con la condición de que el beneficiario mantenga la inversión en la zona asistida cinco años como mínimo después de finalizado el proyecto de inversión.

2.7.   DISPOSICIONES GENERALES

(23)

Alemania ha ofrecido los siguientes compromisos:

facilitar en el plazo de dos meses a partir de la autorización de la ayuda una copia de los documentos relevantes para la medida de ayuda,

presentar cada cinco años, a partir del momento en que la Comisión autorice la ayuda, un informe intermedio (con datos sobre los importes de ayuda abonados, la ejecución del contrato de ayuda y todos los demás proyectos de inversión iniciados en el establecimiento/planta),

presentar un informe final pormenorizado basado en el calendario notificado de la ayuda a los seis meses del pago del último tramo de ayuda.

3.   RAZONES PARA INCOAR LA INVESTIGACIÓN FORMAL

(24)

En la Decisión de incoación, la Comisión señalaba que se cumplían las disposiciones generales de compatibilidad con el mercado interior en virtud de las Directrices de ayudas regionales y que el importe de ayuda notificado y la intensidad de ayuda no sobrepasaban el límite máximo autorizado. Sin embargo, con arreglo al punto 68 de las DAR, la Comisión no podía confirmar la compatibilidad de la ayuda con el mercado interior.

(25)

El punto 68 de las DAR exige que la Comisión incoe el procedimiento formal y proceda a una evaluación pormenorizada del efecto incentivador, la proporcionalidad y los efectos positivos y negativos de la ayuda cuando la cuota de mercado del beneficiario en el mercado de producto y geográfico de referencia sobrepase el 25 % [examen con arreglo al punto 68, letra a)] o cuando la capacidad creada por la inversión represente más del 5 % de un mercado que esté en retroceso absoluto o relativo [examen con arreglo al punto 68, letra b)].

(26)

En su evaluación preliminar la Comisión no pudo descartar que no se hubieran superado en los mercados de referencia los umbrales de la cuota de mercado y del incremento de capacidad gracias a la inversión en un mercado de bajo rendimiento.

(27)

Más en concreto, la Comisión albergaba dudas sobre la definición de mercado de producto de referencia propuesta por Alemania, en la que no se toma en cuenta el mercado global de turismos sin ninguna segmentación o, en el caso de que se considere necesaria una segmentación, solo el segmento B según la clasificación de POLK. En consonancia con una decisión anterior (12), la Comisión consideró más adecuada la clasificación de IHS Global Insight para los Sport Utility Vehicles (vehículos deportivos utilitarios). La Comisión no podía afirmar con seguridad si el mercado global de turismos o solo el segmento B según la clasificación de POLK o solo la categoría SUV-D de IHS Global Insight debe considerarse mercado de producto de referencia para la inversión. Por consiguiente, la Comisión dejó abierta la definición exacta del mercado de producto de referencia y consideró alternativas plausibles para la definición de mercado global de turismos así como del segmento B de POLK y del segmento SUV-D de IHS Global Insight.

(28)

La Comisión tampoco pudo pronunciarse sobre la definición del mercado geográfico de referencia. La Comisión no pudo concluir si el mercado geográfico de referencia comprendía el Espacio Económico Europeo (EEE) o si, como proponía Alemania, el mercado mundial o, al menos, los mercados combinados del EEE y de América del Norte.

(29)

El análisis con arreglo al punto 68, letra a), de las DAR dio como resultado que el segmento B según la clasificación de POLK en el mercado geográfico de referencia (el EEE) alcanzaba una cuota de mercado de más del 25 % (13).

(30)

El análisis con arreglo al punto 68, letra b), de las DAR dio como resultado para el mercado EEE que el incremento de capacidad creado por el proyecto del […] % en el segmento SUV-D de IHS Global Insight superaba con creces el umbral del 5 %, mientras que el mercado en sí en el período de referencia era deficiente. En 2005-2010, la tasa media de crecimiento anual (CAGR) del consumo aparente del producto en el EEE era del – 0,9 % frente a la tasa media de crecimiento anual del PIB en el EEE, que era del 1,62 % (14).

(31)

Puesto que la Comisión no podía afirmar sin lugar a dudas que no se sobrepasarían los umbrales fijados en el punto 68, letras a) y b), de las DAR, decidió incoar el procedimiento de investigación formal. A este respecto, señalaba que, si las observaciones recibidas tras la incoación del procedimiento de investigación formal no le permitían establecer sin lugar a dudas que no se habían superado los umbrales pertinentes, se realizaría una evaluación pormenorizada del proyecto de inversión con arreglo a los criterios de evaluación. La Comisión invitó a Alemania y a todos los interesados a que formularan sus observaciones.

4.   OBSERVACIONES DE LOS INTERESADOS

(32)

No se recibieron observaciones de terceros.

5.   OBSERVACIONES DE LAS AUTORIDADES ALEMANAS

5.1.   MERCADO DE PRODUCTO DE REFERENCIA

(33)

Las autoridades alemanas se reafirman en su opinión de que el segmento B de POLK constituye una definición adecuada del mercado de producto de referencia, pero no aducen argumentos adicionales.

5.2.   MERCADO GEOGRÁFICO DE REFERENCIA

(34)

Las autoridades alemanas se reafirman en su opinión de que el mercado mundial o, como mínimo, el mercado combinado del EEE y América del Norte, debe considerarse como mercado geográfico de referencia. Alegan que esta opinión se ve respaldada por el hecho de que el mercado mundial se abastece desde un único lugar de producción.

5.3.   EVALUACIÓN PORMENORIZADA DE LA MEDIDA DE AYUDA

(35)

Alemania ha presentado la siguiente información para que la Comisión pueda efectuar una evaluación pormenorizada.

5.3.1.   Efectos positivos de la ayuda

(36)

Las autoridades alemanas están convencidas de que la inversión contribuye al desarrollo regional de la ciudad de Leipzig y del Estado federado de Sajonia por las siguientes razones:

Con el proyecto de inversión se asegurarían 833 puestos de trabajo y 29 puestos de formación y se crearían 1 040 nuevos puestos de trabajo y 30 puestos de formación.

Además, los proveedores y prestadores de servicio en la región crearán numerosos puestos de trabajo indirectos. El factor multiplicador de empleo es de aproximadamente el 2,5 (15); esto significa que se espera que se creen unos 2 700 puestos de trabajo indirectos adicionales. Una gran parte de estos puestos de trabajo se crearán en las instalaciones del beneficiario o en su entorno inmediato. Entre 2012 y 2015 se crearán unos 750 puestos de trabajo en las áreas de suministros, técnica, transporte y embalaje.

El beneficiario de la ayuda participa activamente en distintas iniciativas de red y de agrupaciones que fomentan el desarrollo del sector del automóvil en la región (entre otras, en la Initiative Automotive Cluster Ostdeutschland, AOCD).

El beneficiario es especialmente activo en el ámbito de la formación y la formación continua de sus trabajadores. Además de contratar personal altamente cualificado, el beneficiario fomenta la formación continua regular de sus trabajadores (interna y externa).

5.3.2.   Idoneidad de la ayuda

(37)

Las autoridades alemanas señalan que la Comisión ya aceptó en su Decisión relativa a Dell Products Poland (16) que la ayuda estatal es un medio adecuado junto con otras medidas para fomentar el desarrollo regional de zonas en las que el PIB per cápita y el nivel salarial están por debajo de la media nacional y la tasa de desempleo por encima de la media nacional. En 2011, el PIB per cápita en Sajonia era del 73 % de la media federal. La tasa de desempleo en 2011 era aproximadamente un 50 % más alta que la media federal. Los ingresos medios disponibles de los habitantes de Sajonia en 2007-2009 correspondían aproximadamente al 82 % de la media federal (17)

(38)

Por consiguiente, las autoridades alemanas consideran la ayuda notificada un instrumento adecuado para alcanzar su objetivo de cohesión.

5.3.3.   Efecto incentivador/escenario contrafáctico

(39)

Las autoridades alemanas han aportado pruebas de que la ayuda se ajusta a la situación 2 de los criterios de evaluación, puesto que representa un efecto incentivador para el beneficiario de la ayuda de realizar toda la inversión en la localidad de Leipzig en lugar de repartirla entre [localidad 1 en Alemania] y Leipzig (carrocería y pintura en una fábrica existente en [localidad 1 en Alemania] y montaje en Leipzig). En particular, las autoridades alemanas presentaron documentación de la empresa relevante, auténtica y actual que explica el proceso de toma de decisiones en varias fases de Porsche AG en lo relativo al lugar de la inversión. A continuación, se describe el proceso de toma de decisiones.

Proceso de toma de decisiones del beneficiario

(40)

La decisión de invertir en el proyecto Macan y su localización se decidieron en marzo de 2011. Aunque Porsche Automobile Holding SE y Volkswagen AG habían acordado la creación de un grupo integrado del automóvil ya en 2009, en la fase de preparación y durante el proceso de toma de decisiones, todas las decisiones empresariales relevantes las tomaron de manera totalmente autónoma los órganos relevantes de Porsche AG, sin la participación de los órganos y comités del grupo Volkswagen.

(41)

De conformidad con el reglamento interno del Consejo de dirección de Porsche AG, las decisiones (incluidas las decisiones sobre la localización) sobre la introducción de nuevos productos (modelos) deben someterse previamente al Comité de productos (VAP) de Porsche AG y al Consejo de supervisión (CS) de Porsche AG para su aprobación.

(42)

La decisión de invertir en el Macan y su localización fue un proceso en varias fases. En cada fase, se elaboraron y consideraron cálculos comparativos para diferentes opciones de producción en diversas localizaciones en Alemania.

(43)

El proceso (véase más adelante) comenzó en [2010] y concluyó el 15 de marzo de 2011 con la decisión del CS favorable a la localización en Leipzig, teniendo en cuenta que allí podría obtenerse ayuda estatal.

(44)

En un principio, se examinaron solo las cuatro primeras opciones siguientes. La quinta opción (18) solo se tomó en cuenta y se presentó al VAP posteriormente [en 2010].

Opciones

Descripción de las opciones

1.

[Localización 2 en Alemania]

Producción y entrega de los vehículos terminados en [localización 2 en Alemania]

2.

[Localización 2 en Alemania]/Porsche Leipzig

Carrocería/pintura en [localidad 2 en Alemania], traslado y entrega de la carrocería ya pintada para su montaje en Leipzig

3.

[Localización 1 en Alemania]/Porsche Leipzig

Carrocería/pintura en [localización 1 en Alemania], traslado y entrega de la carrocería ya pintada para su montaje en Leipzig

4.

[Localización 3 en Alemania]

Producción y entrega de los vehículos terminados en [localización 3 en Alemania]

5.

Porsche Leipzig

Producción y entrega de los vehículos terminados en Leipzig

(45)

Alemania explicó, basándose en documentos de la empresa, que durante la planificación y la fase de toma de decisiones, se realizaron diversos cálculos de los costes de producción de la localización, con el fin de conseguir el mismo grado de precisión en cada opción. Por tanto, el punto de referencia, es decir, la opción preferida en cada momento fue cambiando durante el proceso de toma de decisiones (19).

(46)

Puesto que Porsche Leipzig tuvo menos tiempo que las otras localizaciones para realizar los mismos cálculos de gastos y hasta entonces no era más que una cadena de montaje, carecía de experiencia en la planificación de costes detallados para inversiones estructurales, como edificios e infraestructuras para el taller de pintura y la fabricación de carrocerías. En la reunión del VAP en [2010] se aceptó como punto de referencia la opción 5 y se pidió a Porsche Leipzig un plan más detallado.

(47)

Durante esta fase de plan más detallado se hizo patente que la ventaja prevista en un principio en cuanto a los costes de la opción 5 con respecto a la opción 3 se iba haciendo cada vez más pequeña, terminando por desaparecer una vez establecidos los costes de inversión adicionales, que representaban una evidente desventaja de costes con respecto a la opción 3. Pero como anteriormente, las estimaciones de costes de las opciones 3 y 5 estaban muy por debajo de las de las demás opciones.

(48)

La dirección de Porsche Leipzig comenzó a examinar la posibilidad de ayuda estatal para compensar la desventaja en los costes y se puso en contacto con el Ministerio de Economía, Trabajo y Transportes de Sajonia (en lo sucesivo, el «SMWA»).

(49)

Por carta de 25 de febrero de 2011, Porsche Leipzig pidió al SMWA que examinara la posibilidad de autorizar una ayuda para el proyecto de inversión. En la carta se señalaba que todavía no se había tomado una decisión sobre la localización y que se contemplaba la posibilidad de invocar el desarrollo económico para compensar las desventajas de la localización de Leipzig. En una reunión el 28 de febrero de 2011, se presentó al SMWA el proyecto de inversión.

(50)

En su reunión de [2011], el VAP pidió a Porsche Leipzig que señalara otras posibilidades de ahorro para garantizar la competitividad de la opción 5 frente a la opción 3.

(51)

Por carta de 9 de marzo de 2011, el SMWA aseguró a Porsche Leipzig que apoyaría el proyecto de inversión para la fabricación completa del Macan en Leipzig en el marco de las posibilidades de ayuda regional existentes.

(52)

Como resultado de los cálculos detallados, el 15 de marzo de 2011 se presentó al Consejo de supervisión la siguiente comparación de los costes de producción ocasionados por la localización sin tomar en cuenta una posible ayuda estatal:

Opciones

Costes de producción ocasionados por la localización en millones EUR sin ayuda estatal a 15 de marzo de 2011

3.

[Localización 1 en Alemania]/Porsche Leipzig

[…]

5.

Porsche Leipzig

[…]

(53)

Por tanto, sin ayuda estatal, la desventaja por la localización de la opción 5 con respecto a la opción 3 ascendía a 65 millones EUR.

(54)

Puesto que en la opción 5 la totalidad de los costes de inversión se efectúa en Leipzig, se considera subvencionable la totalidad de los costes de inversión en infraestructuras y productos por importe de 550 millones EUR. Por consiguiente, las ayudas en el marco de las disposiciones vigentes para la autorización de ayudas regionales podrían ascender a 47,5 millones EUR. Con ello, los costes de producción netos (descontando la ayuda) para la opción 5 pasarían de […] millones EUR a […] millones EUR.

(55)

En la opción 3, solo una pequeña parte de los costes totales de inversión (para el montaje) se efectuaría en Leipzig y podrían autorizarse ayudas por importe de 10,02 millones EUR. Puesto que [localización 1 en Alemania] no es una zona asistida, allí no se pagarían ayudas regionales. Con ello, los costes de producción netos (descontando la ayuda) para la opción 3 pasarían de […] millones EUR a […] millones EUR.

(56)

Del cuadro siguiente se infiere que la desventaja de la opción 5 con respecto a la opción 3 pasa de 65 millones EUR a 27,52 millones EUR si se tiene en cuenta la ayuda (a fecha de marzo de 2011).

 

Opción 3

Opción 5

Costes de producción sin ayuda estatal

[…] millones EUR

[…] millones EUR

Desventaja en cuanto a los costes de la opción 5 con respecto a la opción 3 sin la ayuda

65 millones EUR

Ayuda estatal

10,02 millones EUR

47,5 millones EUR

Costes de producción teniendo en cuenta la ayuda

[…] millones EUR

[…] millones EUR

Desventaja en cuanto a los costes de la opción 5 con respecto a la opción 3 teniendo en cuenta la ayuda

27,52 millones EUR

(57)

Alemania ha explicado que, además de la desventaja en cuanto los costes cuantificada en 27,52 millones EUR, se tuvieron en cuenta diversos criterios que abogaban por la opción 5:

En primer lugar, datos empíricos del sector del automóvil mostraban que, con la fabricación completa en una única localización, en comparación con una situación en la que la carrocería y la pintura se realizan en una localización y el montaje en otra localización diferente, se minimizan determinados riesgos, por ejemplo, los riesgos derivados del transporte.

En segundo lugar, la fabricación completa en una localización permite un diseño del proceso dinámico, lo que puede garantizar un proceso de fabricación optimizado.

En tercer lugar, las eventuales deficiencias o errores pueden detectarse y eliminarse más rápidamente cuando la fabricación completa se efectúa en una única localización. La experiencia demuestra que el porcentaje de errores en general puede reducirse si los trabajadores de las distintas fases del proceso de producción pueden cooperar en la misma localización.

En cuarto lugar, la imagen de la marca es también un factor decisivo. En [localización 1 en Alemania] se fabrican principalmente vehículos […], mientras que el Macan es un vehículo de gama alta.

(58)

Sobre la base de estos cálculos y consideraciones, el director financiero de Porsche AG anunció en la reunión del Consejo de supervisión de 15 de marzo de 2011 la intención de la empresa de solicitar ayuda estatal regional para la ampliación de la planta de Leipzig. Según el acta de la reunión del Consejo de supervisión de 15 de marzo de 2011, el director financiero explicó que la decisión definitiva sobre la localización dependería no obstante de la disponibilidad de ayuda.

(59)

Tras esta declaración, el Consejo de supervisión autorizó la opción 5 (fabricación completa en Leipzig) con la condición de que pudiera solicitarse ayuda estatal.

(60)

Tras esta decisión condicionada del Consejo de supervisión de 15 de marzo de 2011, Porsche Leipzig solicitó formalmente ayuda regional de fondos de la «Iniciativa conjunta — Mejora de la estructura económica regional» (Gemeinschaftsaufgabe Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur, GRW). La solicitud se presentó al Sächsischen Aufbaubank (SAB) el 24 de marzo de 2011. La prima a la inversión va acompañada de un título jurídico que, en el presente caso, debe ser autorizado por la Comisión. No es necesaria una solicitud previa, pero el importe esperado del compromiso de inversión tiene que indicarse en la solicitud de ayuda para garantizar que no se supere el límite máximo de ayuda.

(61)

El 29 de marzo de 2011, SAB confirmó que el proyecto de inversión cumple los criterios de elegibilidad.

(62)

El proyecto de inversión comenzó en abril de 2011.

(63)

En el siguiente cuadro se expone cada una de las diversas fases del proceso de toma de decisiones:

Fecha

 

[2010]

Reunión del VAP:

Se presentan solo las opciones 1 a 4.

El VAP decide seguir trabajando en las opciones 1 a 4.

Se elige la opción 1 como punto de referencia.

[2010]

Reunión del VAP:

Se presentan las opciones 1 a 5.

Se elige la opción 3 como punto de referencia.

[2010]

Reunión del Consejo de supervisión:

El CS decide realizar el proyecto Macan.

Todavía no se ha tomado la decisión sobre su localización. El CS pide al VAP que proponga una localización.

El CS acepta la opción 5.

[2010]

Reunión del VAP:

Todavía se debate entre las cinco localizaciones.

El VAP pide una planificación más detallada de la opción 5.

Se elige la opción 5 como punto de referencia.

[2011]

Reunión del VAP:

El VAP confirma que la propuesta de decisión se presentará al CS en la próxima reunión del CS, en la que deberá decidirse el lugar de fabricación.

Sigue siendo necesaria la autorización del CS.

25 de febrero de 2011

Carta de Porsche Leipzig al SMWA:

Pide al SMWA que examine si puede autorizarse una ayuda para el proyecto de inversión.

[antes del 15 de marzo de 2011]

Reunión del VAP:

El VAP confirma la estimación de costes para la opción 5.

El VAP pide más ahorro.

9 de marzo de 2011

El SMWA confirma por carta su disposición a apoyar el proyecto:

El SMWA garantiza que apoyará el proyecto de inversión para la fabricación total del Macan en Leipzig en el marco de las posibilidades de ayuda regional existentes.

15 de marzo de 2011

Reunión del Consejo de supervisión:

El Consejo de supervisión autoriza la fabricación completa del Macan en Leipzig supeditado a la concesión de ayuda estatal.

24 de marzo de 2011

Solicitud formal de Porsche Leipzig de la parte discrecional de la ayuda.

29 de marzo de 2011

Carta de SAB:

SAB confirma que el proyecto de inversión cumple los criterios de elegibilidad.

Abril de 2011.

Comienzan los trabajos del proyecto de inversión.

5.3.4.   Proporcionalidad de la ayuda

(64)

En la situación 2, según el punto 22 de los criterios de evaluación, «[…] la ayuda se considerará generalmente proporcional si es igual a la diferencia entre los costes netos de la empresa beneficiaria correspondientes a la inversión en la región asistida y los costes netos correspondientes a la inversión en la región o regiones alternativas». Alemania señala que los cálculos utilizados para el análisis del efecto incentivador también pueden presentarse para evaluar la proporcionalidad de la ayuda.

(65)

El escenario de producción 5 señala una desventaja en los costes en comparación con la opción 3 por valor de 65 millones EUR.

(66)

Si se considera una ayuda máxima permitida de 47,5 millones EUR (nominal), sigue habiendo una desventaja en los costes de la opción 5 de 27,52 millones EUR.

(67)

Por consiguiente, Alemania argumenta que no hay una compensación excesiva puesto que la ayuda no compensa totalmente la desventaja de localización de la planta de Leipzig. Por lo tanto, la ayuda es proporcional.

(68)

Alemania señala que la decisión de Porsche AG de optar por esta localización tiene en cuenta no solo criterios financieros sino también cualitativos.

5.3.5.   Efectos negativos de la ayuda sobre la competencia y el comercio

(69)

Alemania hace hincapié en que la ayuda regional busca exclusivamente compensar la desventaja de localización de la planta de Leipzig, es decir, compensar los mayores costes de la fabricación completa en Leipzig frente a la opción de carrocería/pintura en [localización 1 en Alemania] y entrega de la carrocería ya pintada para su montaje en Leipzig. Puesto que la ayuda es proporcional, no tiene efectos negativos sobre la competencia. La inversión en el proyecto Macan y los efectos que de él resultan para la competencia y el comercio se producirían en cualquier caso.

(70)

Por tanto, la Comisión concluye que la ayuda no tendrá efectos negativos sobre la competencia y el comercio a tenor del punto 40 de los criterios de evaluación.

6.   EVALUACIÓN CON ARREGLO A LAS NORMAS SOBRE AYUDAS ESTATALES Y COMPATIBILIDAD DE LA MEDIDA CON EL MERCADO INTERIOR

6.1.   EXISTENCIA DE AYUDA

(71)

Alemania concede el apoyo financiero en forma de subvención directa y una prima a la inversión. Por consiguiente, se trata de un apoyo concedido por el Estado y con fondos estatales a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE.

(72)

La ayuda se concederá a filiales de un único grupo empresarial, el grupo Volkswagen, y, por consiguiente, es selectiva.

(73)

Con el apoyo financiero se liberará a los beneficiarios de unos costes que normalmente deberían soportar. Por consiguiente, les concede una ventaja económica frente a sus competidores.

(74)

El apoyo financiero va destinado a una inversión en el sector del automóvil. Puesto que en el sector del automóvil se comercia entre Estados miembros, la medida puede afectar a los intercambios entre Estados miembros.

(75)

La medida favorece la producción del grupo Volkswagen y con ello falsea o amenaza falsear la competencia.

(76)

Por consiguiente, la Comisión considera que la medida constituye ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado uno, del TFUE.

6.2.   LEGITIMIDAD DE LA MEDIDA DE AYUDA

(77)

Alemania notificó la medida de ayuda prevista antes de su ejecución y, por tanto, ha cumplido su obligación en virtud del artículo 108, apartado 3, del TFUE así como su obligación de notificación individual con arreglo al artículo 7, letra e), del Reglamento (CE) no 1628/2006 de la Comisión (20) y con arreglo al artículo 6, apartado 2, del Reglamento (CE) no 800/2008 de la Comisión (21).

6.3.   BASE JURÍDICA DE LA EVALUACIÓN

(78)

El objetivo de la ayuda es el fomento del desarrollo regional. Puesto que Alemania se comprometió a conceder la ayuda antes del 1 de julio de 2014 (supeditada a la autorización de la Comisión, en caso de que todavía no la hubiera dado), la evaluación de la compatibilidad de la ayuda con el mercado interior se basa en las Directrices de ayudas regionales 2007-2013, prorrogadas hasta el 30 de junio de 2014 por el punto 186 de las Directrices de ayudas regionales 2014-2020 (22). Las disposiciones de la sección 4.3 de las Directrices sobre las ayudas estatales de finalidad regional 2007-2013 («Ayudas a grandes proyectos de inversión») son especialmente relevantes para esta evaluación. Si en la investigación formal la Comisión no pudiera establecer sin lugar a dudas que no se hubieran sobrepasado los umbrales establecidos en el punto 68, letra a) (cuota de mercado) y letra b) (incremento de capacidad/mercado) de las DAR, deberá proceder a una evaluación pormenorizada realizada sobre la base de los criterios para la evaluación pormenorizada de la ayuda regional para grandes proyectos de inversión.

(79)

La Comisión debe realizar su evaluación en tres etapas:

en primer lugar, debe comprobar que la medida es compatible con las disposiciones generales de las Directrices de ayuda regional,

en segundo lugar, debe determinar si se puede excluir sin lugar a dudas que el examen de la cuota de mercado y el examen del incremento de capacidad con arreglo al punto 68, letras a) y b), no requieren una evaluación pormenorizada,

en tercer lugar, dependiendo del resultado de la evaluación en la segunda etapa, tal vez tenga que realizar una evaluación pormenorizada.

6.4.   COMPATIBILIDAD DE LA MEDIDA CON LOS CRITERIOS DE COMPATIBILIDAD GENERALES DE LAS DIRECTRICES DE AYUDA REGIONAL

(80)

La Comisión ya estableció en el considerando 36 de la Decisión de incoación que la ayuda cumple los criterios generales de compatibilidad de las DAR. La investigación formal no reveló elementos que cuestionaran esta apreciación. En concreto, la Comisión observa lo siguiente:

No hay indicios de que Porsche Leipzig, Porsche AG o el grupo Volkswagen atraviesen problemas financieros, por lo tanto, no se encuentran en ninguna de las situaciones contempladas en las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis (23). Por consiguiente, el grupo al que pertenece el beneficiario puede acogerse a ayuda regional.

La ayuda se concede en aplicación de regímenes de exención por categorías que cumplen los criterios generales de compatibilidad con el mercado interior establecidos en las Directrices de ayudas regionales.

Puesto que el proyecto de inversión permitirá en particular diversificar la gama de productos de una instalación existente en la que se fabricará un nuevo modelo de turismo, el Porsche Macan, se trata de una inversión inicial a tenor del punto 34 de las Directrices de ayudas regionales.

Los costes de inversión subvencionables se determinaron con arreglo a las DAR.

El beneficiario está obligado a mantener la inversión en la región durante un mínimo de cinco años tras la finalización del proyecto.

El beneficiario aporta una contribución exenta de apoyo público por un importe mínimo del 25 % de los costes subvencionables.

Los costes subvencionables totales estimados para el proyecto ascienden a 521 559 981,66 EUR (valor actual, actualizado en el momento de la notificación). No hay indicios de que el beneficiario de la ayuda haya recibido ayuda regional para ningún otro proyecto de inversión en los tres últimos años anteriores al comienzo de los trabajos del proyecto de inversión en cuestión. Por consiguiente, el proyecto de inversión previsto no forma un único proyecto de inversión con ningún otro proyecto de inversión anterior a tenor del número 60 de las Directrices de ayuda regional.

Según el mecanismo de reducción establecido en el punto 67 de las Directrices de ayuda regional, la intensidad máxima de ayuda autorizada para el proyecto es del 8,37 % EBS.

Puesto que la intensidad de ayuda prevista (valor actual 43 666 078,75 EUR) no supera la intensidad máxima de ayuda autorizada y la ayuda notificada no se combinará con otras ayudas regionales, la intensidad de ayuda propuesta para el proyecto se ajusta a las Directrices de ayudas regionales.

(81)

Teniendo cuenta estas consideraciones, la Comisión concluye que se cumplen los criterios generales de compatibilidad con el mercado interior establecidos en las Directrices de ayudas regionales.

6.5.   EXAMEN CON ARREGLO AL PUNTO 68 DE LAS DIRECTRICES DE AYUDAS REGIONALES

(82)

El considerando 78 de la Decisión de incoación dice: «Si las observaciones recibidas en respuesta a la incoación del procedimiento de investigación formal no permitieran a la Comisión concluir sin lugar a dudas que no se hubieran sobrepasado los umbrales establecidos en el punto 68, letras a) y b), la Comisión realizará una evaluación pormenorizada sobre la base de la Comunicación de la Comisión sobre criterios para la evaluación pormenorizada de la ayuda regional para grandes proyectos de inversión». La Comisión debe examinar si las observaciones recibidas apoyan esta conclusión.

(83)

En sus observaciones, Alemania mantuvo su posición ya expuesta en la Decisión de incoación. No se ha añadido nada a las observaciones ya presentadas en la fase preliminar. En particular, Alemania se reafirma en su opinión de que el mercado de producto de referencia debe definirse como el segmento B de la clasificación de POLK (y no el segmento SUV-D de IHS Global Insight) y que el mercado geográfico de referencia debe incluir como mínimo el EEE y el mercado norteamericano (y no solo el mercado EEE). La definición del mercado de producto de referencia se basa ante todo en que el mercado mundial se abastece desde un único lugar de producción.

(84)

Sobre el mercado de producto de referencia, la Comisión observa lo siguiente: la decisión de realizar una evaluación pormenorizada no prejuzga el resultado de la evaluación pormenorizada de la compatibilidad resultante. Antes de que la Comisión autorice la ayuda, debe garantizarse que la contribución positiva de la medida de ayuda compensa en cualquier caso todos sus efectos negativos sobre la competencia y el comercio. Por consiguiente, a efectos de decidir si es necesaria una evaluación pormenorizada de la compatibilidad con el mercado interior de una medida de ayuda, la definición del mercado de producto de referencia debe ser lo más restrictiva posible, teniendo en cuenta las características específicas del modelo de vehículo previsto.

(85)

En la Decisión de incoación, la Comisión consideró que, por lo que respecta a los turismos deportivos, dadas sus diferencias con los turismo «normales» en cuanto a precio, tamaño, potencia del motor, etcétera, la clasificación de IHS Global Insight es más adecuada que la segmentación de POLK y, por tanto, debe aplicarse al proyecto en cuestión. Por las mismas razones, en otro asunto reciente de ayuda estatal relativo a turismos deportivos, la Comisión se basó en la clasificación IHS Global Insight y no en el segmento B de POLK, más amplio (24).

(86)

La Comisión sigue considerando que, para la definición del mercado de producto de referencia de turismos deportivos, es más adecuada la clasificación de IHS Global Insight que la segmentación de POLK. Alemania no ha aducido otros argumentos. El argumento de que el grupo Volkswagen fundamenta su planificación estratégica a largo plazo y sus análisis sobre la base conceptual de POLK, es irrelevante a este respecto. Además, durante la investigación formal la Comisión no recibió información de terceros que le permitiera entender mejor la segmentación del mercado por lo que se refiere al tipo de turismo en cuestión. Por consiguiente, la Comisión mantiene abierta la definición exacta del mercado de producto de referencia. La Comisión parte de una definición de mercado alternativa plausible con algunos segmentos de vehículos (incluida la segmentación más pequeña para la que se dispone de datos) así como los segmentos combinados como mercados de producto de referencia plausibles (25); el segmento SUV-D según IHS Global Insight no se descarta como segmento de mercado plausible alternativo.

(87)

En cuanto al mercado geográfico de referencia, la Comisión mantiene su evaluación inicial de que el mercado de referencia es el EEE o un mercado mayor. Por consiguiente, la Comisión no puede descartar que el mercado geográfico se limite al EEE.

(88)

En la Decisión de incoación (considerando 58), la Comisión remitió a dos investigaciones formales pendientes en aquel momento (26), en las que se examinó, para determinados segmentos del mercado del automóvil, si el mercado geográfico de referencia es mayor que el EEE. Según las conclusiones de la evaluación pormenorizada realizada por los servicios de la Comisión, no podía descartarse que el mercado geográfico de referencia para los productos y períodos en cuestión no fuera mayor que el EEE. Puesto que los dos Estados miembros afectados por estas decisiones de incoación retiraron sus notificaciones de ayuda regional antes de la adopción de las decisiones finales por la Comisión, las conclusiones de las evaluaciones pormenorizadas realizadas en estos asuntos no se confirmaron mediante decisiones definitivas.

(89)

La Comisión concluye que los argumentos aducidos por Alemania en la fase preliminar, sin presentar otros elementos ni información en el marco de la investigación formal que los respalden, son insuficientes para disipar las dudas de que el mercado geográfico de referencia posiblemente se limite al mercado EEE. En particular, la Comisión considera lo siguiente:

(90)

El hecho de que grandes fabricantes de vehículos actúen internacionalmente y compitan a nivel mundial no es prueba suficiente de que los mercados individuales estén integrados y constituyan un único mercado mundial (un mercado combinado del EEE y Norteamérica). Lo mismo puede decirse del argumento de que los diez mayores fabricantes de equipos originales (OEM) están representados en todo el mundo con instalaciones de producción y sistemas de distribución. La Comisión ve en la inestabilidad del tipo de cambio un factor que ha inducido a los OEM a establecer fábricas más cerca de la demanda regional; lo mismo puede decirse de medidas de protección efectiva (derechos de importación elevados para productos finales y derechos aduaneros bajos para productos intermedios, para incentivar la producción y el montaje final locales). Un tercer argumento de la existencia de estructuras de producción globalizadas, a pesar de que los mercados no están integrados, es el hecho de que algunas Estados permiten las importaciones solo si se crea al mismo tiempo una empresa en participación para la producción local. Por tanto, la presencia global de grandes participantes y fabricantes por sí sola no es prueba suficiente de la existencia de un mercado global (o mayor del EEE). De la misma manera, la existencia de sistemas de distribución mundiales no prueba que el mercado sea mundial desde la perspectiva de la competencia (o mayor que el EEE). El hecho de que Porsche AG decida abastecer el mercado mundial desde una única localización no es justificación suficiente de que el mercado geográfico de referencia sea mayor que el EEE. El mercado de SUV-D en sí mismo es relativamente pequeño en comparación con otros segmentos de mercado. Por tanto, en este caso la estrategia de una única localización podría reportar grandes ventajas. Puesto que el modelo se venderá con la marca Porsche y la gran calidad de los coches de lujo fabricados por Porsche AG, a los ojos de sus clientes, hasta ahora se asocia con que se fabrican en Alemania, producir en otra localización fuera de Alemania podría perjudicar al éxito de su estrategia comercial. Las propias autoridades alemanas (véase el considerando 57) justificaron la elección de Leipzig frente a [localización 1 en Alemania] entre otras cosas, por razones de marca.

(91)

El argumento de que una gran parte de los flujos comerciales, es decir, más del 20 % de la producción del EEE se exporte al mercado norteamericano, tampoco es prueba suficiente de la existencia de un mercado global (o, en este caso, mayor del EEE). La Comisión estima que, aunque los flujos comerciales pueden dar una idea del grado de integración de diferentes mercados geográficos de referencia al considerar la importancia de las importaciones y exportaciones relativas a la producción y niveles de consumo locales, la existencia de flujos comerciales en sí misma no es prueba suficiente para considerar que existe un mercado geográfico integrado. De hecho, aun cuando haya envíos entre el EEE y otras regiones, eso tampoco significa que los mercados estén integrados en cuanto a que las condiciones de mercado (por ejemplo, los precios) en uno de los mercados influyan en las condiciones en otro mercado. Es especialmente el caso cuando los envíos constatados proceden principalmente de los propios fabricantes y no de importadores y exportadores independientes que participan en el arbitraje de precios. La estructura de precios puede ser totalmente específica de un mercado (por ejemplo, precios altos en un mercado, bajos en otro) y no ajustarse en absoluto a las condiciones de un supuesto mercado integrado. El análisis de los flujos comerciales no responde la pregunta esencial para la definición del mercado, es decir, si las importaciones o exportaciones pueden evitar un aumento de precios en el mercado local. La Comisión señala que Alemania no ha comunicado otros datos empíricos para probar la existencia de fluctuaciones de precios condicionados o la reactividad de las importaciones netas a los cambios de los precios relativos. Los datos relativos comunicados en los asuntos antes citados son irrelevantes en el presente asunto puesto que se trata de otros segmentos de mercado (segmento A de POLK) y de otros períodos de referencia.

(92)

Como señala la Comisión, Porsche tiene previsto exportar una parte considerable de su producción del Macan a China. Esta intención en sí no prueba la existencia de un mercado integrado.

(93)

La Comisión reconoce que la importancia de las barreras al comercio va disminuyendo con el tiempo. Sin embargo, está convencida de que las barreras de acceso al mercado en los mercados objetivo son uno de los factores principales de la producción en el extranjero y de las decisiones de deslocalización de los fabricantes de automóviles en la UE. Las elevadas barreras arancelarias, principalmente en Asia, siguen impidiendo la entrada a los exportadores de la UE. Otras barreras, como los requisitos de certificación, costosos y discriminatorios, requisitos adicionales de control, impuestos al consumo, etcétera, tienen un gran impacto sobre las exportaciones de vehículos de la UE al sudeste asiático, China y Sudamérica. La Comisión admite que los Estados Unidos son, con diferencia, el principal destino de las exportaciones totales de vehículos procedentes de la UE. Sin embargo, la UE y los Estados Unidos tienen planteamientos muy divergentes en cuanto a la regulación y supervisión del mercado. Estas divergencias en cuanto a la regulación son probablemente incluso hoy día la principal barrera al acceso para las exportaciones de vehículos de la UE a los Estados Unidos.

(94)

La Comisión toma nota de los argumentos relativos a la disminución de los costes del transporte, si bien no está plenamente convencida al respecto. No es fácil predecir la evolución de los costes de transporte a la baja en la actual situación económica, con los costes del combustible en aumento. Por consiguiente, el mencionado descenso futuro de los costes no puede tomarse en consideración.

(95)

Habida cuenta de las consideraciones anteriores y, puesto que, en el curso de la investigación formal, la Comisión no recibió información adicional que le permita concluir que el mercado geográfico de referencia es mayor que el EEE, mantiene su evaluación de que debe considerarse como mercado geográfico de referencia, independientemente de la definición de mercado de producto elegida, el EEE o un mercado mayor. La Comisión señala una vez más que debe comprobarse si la contribución positiva de la medida de ayuda compensa en cualquier caso todos los efectos negativos sobre la competencia y el comercio. Por consiguiente, a efectos de decidir si es necesaria una evaluación pormenorizada de la compatibilidad con el mercado interior de una medida de ayuda, la definición del mercado geográfico de referencia debe ser lo más restrictiva posible, teniendo en cuenta las características específicas del modelo de vehículo previsto.

6.5.1.   Conclusión sobre la cuota de mercado [punto 68, letra a), de las Directrices de ayuda regional]

(96)

La Comisión ha procedido a examinar con arreglo al punto 68, letra a), de las Directrices de ayuda regional todos los mercados plausibles de producto y geográficos de referencia para comprobar si la cuota de mercado del beneficiario supera el 25 % antes y después de la inversión.

(97)

Dado que no ha podido determinarse si existía un único mercado de producto y un único mercado geográfico de referencia, ha habido que considerar los resultados para todos los mercados plausibles. En el segmento B de POLK, el grupo Volkswagen ha tenido cada año desde 2010 hasta 2015 una cuota de mercado superior al [> 25] % en el EEE. Por tanto, la Comisión concluye que se ha superado el umbral establecido en el punto 68, letra a). Sin embargo, por lo que se refiere a SUV-D, la cuota de mercado no se supera en ninguno de los mercados geográficos de referencia plausibles (EEE, EEE + Norteamérica y mercado mundial).

6.5.2.   Conclusión sobre la capacidad de producción en un mercado de bajo rendimiento [punto 68, letra b), de las Directrices de ayuda regional]

(98)

Puesto que no ha podido establecerse si debe considerarse como mercado de producto de referencia el mercado global de turismos, o solo el segmento B según la clasificación de POLK, o solo el segmento SUV-D de IHS Global Insight, la Comisión debía examinar si la capacidad creada por el proyecto supera el 5 % de todos los mercados plausibles, medida utilizando los datos de consumo aparente del producto en cuestión en el EEE.

(99)

En el segmento SUV-D de IHS Global Insight, la capacidad de producción está muy por encima del umbral del 5 %, si se toma como referencia el mercado del EEE. La Decisión de incoación ya estableció en el considerando 72 que el mercado de referencia tenía un rendimiento deficiente y en los últimos cinco años incluso estaba en retroceso.

(100)

Por consiguiente, la Comisión concluye que se ha superado el umbral del 5 % en un mercado de rendimiento deficiente a tenor del punto 68, letra b), de las Directrices de ayuda regional por lo que se refiere al segmento SUV-D de IHS Global Insight de dicho mercado.

6.5.3.   Conclusión

(101)

Habida cuenta de las consideraciones anteriores, la Comisión concluye que no puede descartarse que se hayan superado los umbrales establecidos en el punto 68, letras a y b. Por consiguiente, la Comisión decide realizar una evaluación pormenorizada, tras la incoación del procedimiento con arreglo al artículo 108, apartado 2, del TFUE, para comprobar si la ayuda es necesaria para aportar un efecto de incentivación al proyecto de inversión o si las ventajas de la medida de ayuda compensan el falseamiento de la competencia que crean y los efectos sobre el comercio entre Estados miembros.

6.6.   EVALUACIÓN PORMENORIZADA DE LA MEDIDA DE AYUDA

(102)

La evaluación pormenorizada se realiza sobre la base de los criterios de evaluación.

6.6.1.   Efectos positivos de la ayuda

6.6.1.1.   Objetivo de la ayuda

(103)

Alemania ha explicado los efectos regionales positivos de la inversión. Se distinguen los siguientes efectos positivos de la inversión:

Efectos para el desarrollo regional: El proyecto de inversión creará 1 040 nuevos puestos de trabajo y 30 nuevos puestos de aprendiz además de los 833 puestos de trabajo y 29 puestos de aprendiz ya existentes. Por otra parte, se cuenta con la creación de al menos 2 700 puestos de trabajo indirectos. Según las estimaciones, se crearán al menos 744 puestos de trabajo indirectos en las cercanías de la fábrica en cuestión.

Atraer a proveedores y prestadores de servicios del sector del automóvil y de otros sectores a la región: La Comisión considera que el proyecto de inversión de Porsche AG desempeña un papel importante en la creación y desarrollo de la industria del automóvil en Sajonia y que atraerá a proveedores y prestadores de servicios a la región.

Participación activa del beneficiario en diferentes redes e iniciativas de agrupamiento: Para impulsar el desarrollo del sector del automóvil en la región de Leipzig y en Alemania Oriental en su conjunto, el beneficiario participa activamente en iniciativas de agrupamiento y de red, como el Initiative Automotive Cluster Ostdeutschland (ACOD).

Formación: Está previsto ofrecer formación a los trabajadores tanto interna como externa.

(104)

La Comisión considera que las autoridades alemanas han presentado información suficiente para demostrar que el proyecto impulsará el desarrollo económico de la región de Leipzig.

6.6.1.2.   Idoneidad de la ayuda

(105)

Según los puntos 17 y 18 de los criterios de evaluación, la ayuda estatal en forma de subvenciones a la inversión no es el único instrumento para compensar deficiencias del mercado e impulsar las condiciones económicas en regiones desfavorecidas. Las ayudas constituyen un instrumento adecuado cuando presentan ventajas con respecto a otras medidas políticas. Según el punto 18 de los criterios de evaluación, solo son «instrumentos adecuados»«aquellas medidas para las cuales el Estado miembro haya estudiado otras alternativas políticas y respecto de las cuales se hayan demostrado las ventajas de aplicar un instrumento selectivo tal como la ayuda estatal a una determinada empresa».

(106)

En su motivación de la idoneidad del instrumento de ayuda, Alemania se refirió a la situación económica en Sajonia y adujo como prueba que la región se encuentra en desventaja en comparación con la situación media en otras regiones alemanas. En 2011, cuando comenzaron los trabajos, el PIB per cápita en Sajonia era de solo el 75 % de la media federal y el desempleo era aproximadamente un 50 % más elevado que la media federal. En los años entre 2007 y 2009, la renta media disponible en Sajonia era de aproximadamente el 82 % de la media federal. Alemania argumenta que la Comisión ya ha reconocido anteriormente que una subvención directa, en unas condiciones económicas de este tipo, constituye un medio adecuado para compensar el déficit de desarrollo de una región.

(107)

Habida cuenta de la situación socioeconómica en la región de Leipzig, confirmada por su condición de región subvencionable en virtud del artículo 107, apartado 3, letra c), del TFUE, con una intensidad máxima de ayuda del 20 %, y en consonancia con decisiones anteriores (por ejemplo, en el asunto de ayuda estatal Dell Products Poland) (27), la Comisión acepta que la concesión de ayuda estatal es un instrumento adecuado para alcanzar el objetivo de desarrollo de la región en cuestión.

6.6.1.3.   Efecto incentivador/escenario contrafáctico

(108)

Puesto que existen muchas razones fundadas para que una empresa realice un proyecto de inversión en una región determinada aun cuando no se conceda una ayuda estatal, los criterios de evaluación exigen que la Comisión examine detalladamente si la ayuda es necesaria como incentivo para la inversión. El objetivo de esta evaluación pormenorizada es determinar si la ayuda contribuye realmente a modificar la conducta del beneficiario, de tal modo que realice la inversión (adicional) en la región beneficiaria de la ayuda. Según el punto 22 de los criterios de evaluación, el efecto de incentivación puede demostrarse en dos situaciones posibles: sin la ayuda, no se realizaría ninguna inversión, puesto que no sería rentable para la empresa en ningún lugar (situación 1); sin la ayuda, la inversión se realizaría en otra localización de la UE (situación 2).

(109)

Los criterios de evaluación exigen que el Estado miembro demuestre a la Comisión que la ayuda tiene un efecto de incentivación y que proporcione pruebas claras de que la ayuda tiene un impacto real en la elección de la inversión o de la localización. Para ello, el Estado miembro tendrá que proporcionar también una descripción completa de la situación contrafáctica, suponiendo que el Estado miembro no concediera ninguna ayuda al beneficiario. Estas situaciones tendrán que ser consideradas realistas por la Comisión.

(110)

Según Alemania, la ayuda a Porsche Leipzig y Porsche AG se ajusta a la situación 2. Por consiguiente, Alemania ha presentado un escenario contrafáctico para la inversión y la planificación de la localización concretas para el Macan en el que se tomaban en consideración diversas localizaciones alternativas en Alemania a la planta de Leipzig.

(111)

Según los criterios de evaluación, el Estado miembro debe demostrar a la Comisión el efecto de incentivación. Según el punto 25 de los criterios de evaluación, «el Estado miembro podría proporcionar la prueba del efecto de incentivación de la ayuda presentando documentos de la empresa que muestren que se ha hecho una comparación entre los costes y beneficios de la localización en la región asistida y los de una región alternativa». El Estado miembro debía presentar informes financieros, planes internos de negocios y otros documentos para los distintos escenarios de inversión.

(112)

Alemania ha presentado documentación completa, actual y auténtica que documenta el proceso de toma de decisiones en diversas fases de Porsche AG en cuanto a la localización del proyecto de inversión.

(113)

A continuación, se examinaron cinco escenarios para el lugar de producción. Todos ellos, excepto Leipzig, se sitúan fuera de regiones asistidas en Alemania.

(114)

Durante el proceso de planificación, se efectuaron diversos cálculos y estimaciones de costes cada vez más detallados y precisos. Sobre esta base, se redefinió en tres ocasiones la opción idónea, el denominado punto de referencia (28). Sobre la base de la documentación presentada, la Comisión concluye que, con el mismo grado de precisión de las estimaciones de los costes de producción relativos a un lugar de producción (en todas las opciones se supone el mismo nivel de volumen de negocios), la opción 3 (carrocería/pintura en [localización 1 en Alemania], entrega de la carrocería ya pintada para su montaje en Leipzig) y la opción 5 (carrocería, pintura y montaje en Leipzig) resultaron ser las más competitivas (opciones relativas a la localización).

(115)

De la documentación se deduce que, por esa razón, en la última fase del proceso de decisión solo se compararon entre sí la opción 3 y el 5.

(116)

Como se expone en el considerando 53 de la presente Decisión, las estimaciones finales de los costes de producción ligados a la localización arrojaron una desventaja de 65 millones EUR para la opción 5 (Leipzig) frente a la opción 3 ([localización 1 en Alemania]/Leipzig). Para compensar la desventaja en los costes de la opción 5 y habida cuenta de la inminente decisión oficial del Consejo de supervisión en cuanto a la ubicación del proyecto de inversión, Porsche Leipzig estudió con las autoridades de Sajonia la posibilidad de una ayuda estatal con el fin de atraer el proyecto de inversión a Leipzig.

(117)

Por carta de 25 de febrero de 2011, Porsche Leipzig pidió al SMWA que examinara la posibilidad de autorizar una ayuda para el proyecto de inversión. Tras una reunión en la que participaron Porsche Leipzig y las autoridades de Sajonia, y en la que Porsche Leipzig expuso el proyecto de inversión y la situación en que se encontraba el proceso de toma de decisiones, las autoridades de Sajonia confirmaron a Porsche Leipzig por carta de 9 de marzo de 2011 que apoyarían el proyecto de inversión para la fabricación completa del Macan en Leipzig en el marco de las posibilidades de ayuda regional existentes.

(118)

Como se expone en el considerando 56 de la presente Decisión, la desventaja en cuanto a los costes de la opción 5 frente a la opción 3 se redujo a 27,52 millones. EUR al tener en cuenta el importe máximo de ayuda autorizado. No obstante, también se tomaron en cuenta algunos criterios cualitativos a favor de la opción 5.

(119)

El 15 de marzo de 2011, el Consejo de supervisión decidió realizar la totalidad del proyecto de inversión en Leipzig (opción 5). Como muestra el acta de la reunión del Consejo de supervisión, esta decisión se supeditó explícitamente a la concesión de ayuda estatal.

(120)

Tras la decisión condicional del Consejo de supervisión, el 24 de marzo de 2011 Porsche Leipzig solicitó formalmente ayuda regional. El 29 de marzo de 2011 el banco de fomento Sächsische Aufbaubank confirmó por escrito que el proyecto de inversión cumplía los criterios de elegibilidad. Tras esta confirmación oficial, en abril de 2011 comenzaron los trabajos del proyecto de inversión.

(121)

Habida cuenta de las consideraciones anteriores, la Comisión señala, de conformidad con el punto 20 de los criterios de evaluación, que se cumplen los criterios generales establecidos en el punto 38 de las Directrices de ayuda regional para evaluar formalmente el efecto de incentivación. El beneficiario presentó una solicitud de ayuda regional y las autoridades competentes confirmaron por escrito antes de que comenzaran los trabajos relacionados con el proyecto de inversión que el proyecto cumplía los requisitos de elegibilidad. Además, Alemania presentó pruebas claras de que la ayuda efectivamente tenía un impacto en la decisión sobre la localización del proyecto. La decisión de Porsche AG de transferir la totalidad de la fabricación del Macan a Leipzig no se tomó hasta tener la confirmación de que el proyecto contaría con ayuda estatal y con el apoyo de las autoridades y después de que el Consejo de supervisión supeditara su localización a que se autorizara la concesión de ayuda estatal. La Comisión considera que el escenario de contraste presentado por Alemania de conformidad con los puntos 23 y 25 de los criterios de evaluación es realista y se basa en documentos auténticos y actuales. Por consiguiente, la ayuda tiene un efecto de incentivación real substancial. Al reducir la desventaja en los costes a favor de Leipzig, la ayuda influyó en la decisión en cuanto a la localización de la empresa beneficiaria. Sin la ayuda, la inversión no se habría realizado en Leipzig.

6.6.1.4.   Proporcionalidad de la ayuda

(122)

Para que la ayuda se considere proporcionada, su importe e intensidad deben estar limitados al mínimo necesario para que el proyecto de inversión se realice en la región asistida.

(123)

En general, la ayuda regional se considera proporcional a la gravedad de los problemas de la región asistida cuando no sobrepasa el límite máximo de ayuda regional aplicable, incluida la reducción automática y progresiva de los límites máximos de ayuda para grandes proyectos de inversión (que ya es parte del mapa de ayuda regional aplicable). En el presente asunto, la intensidad de ayuda no es superior al límite máximo de ayuda regional, calculado mediante el mecanismo de reducción, ya mencionado en el considerando 80.

(124)

Además de estos principios generales establecidos en las Directrices de ayuda regional, los criterios de evaluación disponen que se realice una evaluación pormenorizada. Según la situación 2 de los criterios de evaluación, la ayuda se considera proporcional si es igual a la diferencia entre los costes netos del beneficiario de la ayuda correspondientes a la inversión en la región asistida y los costes netos correspondientes a la inversión en una localización alternativa.

(125)

De la documentación presentada por Alemania se deduce que la ayuda está limitada al importe necesario, porque no supera la diferencia de los costes entre la opción 3 y la opción 5. El cálculo definitivo muestra que, incluso con la ayuda, la opción 5 es 27,5 millones EUR más cara en valor nominal que la opción 3 (sin la ayuda, 65 millones EUR). Habida cuenta de algunas ventajas estratégicas no cuantificables (segunda planta integral de la marca Porsche), de aspectos cualitativos (evitar riesgos del transporte entre [localización 1 en Alemania] y Leipzig) y ventajas en cuanto a la imagen ([…]), que han influido en la decisión, Alemania considera que la desventaja residual en cuanto a los costes es aceptable.

(126)

Puesto que la ayuda se limita el importe necesario para compensar los costes netos adicionales del proyecto de inversión en la localización de Leipzig frente a la localización alternativa, la Comisión considera demostrada la proporcionalidad de la ayuda.

6.6.2.   Efectos negativos de la ayuda sobre la competencia y el comercio

(127)

Según el punto 40 de los criterios de evaluación: «Si, en cambio, el análisis de contraste sugiere que, sin la ayuda, la inversión hubiera seguido adelante en todo caso, aunque posiblemente en otra localización (situación 2) y si la ayuda es proporcional, los posibles indicios de falseamiento tales como una alta cuota de mercado y un aumento de la capacidad en un mercado poco rentable serían en principio iguales independientemente de la ayuda».

(128)

Puesto que la decisión de inversión apoya la situación 2 y la ayuda está limitada al mínimo, no han podido establecerse efectos negativos sobre la competencia y el comercio. Aunque la inversión se hubiera realizado en otra localización, en cualquier caso hubiera producido el mismo falseamiento de la competencia. Por consiguiente, la Comisión considera que la ayuda no tiene efectos negativos sobre la competencia.

(129)

Según el punto 53 de los criterios de evaluación, […] cuando hay que dar la prueba de una localización alternativa, una evaluación que concluya que, sin la ayuda, la inversión se habría localizado en una región más pobre (mayores desventajas regionales — intensidad máxima de ayuda regional más elevada) o en una región que se considera que tiene las mismas desventajas regionales que la región elegida (misma intensidad máxima de ayuda regional) constituirá un elemento negativo en la prueba de sopesamiento global que es poco probable que resulte compensado por cualesquiera elementos positivos, ya que es contrario a la propia lógica de la ayuda regional.

(130)

Dado que no hay indicios de que la inversión se hubiera realizado en otra región asistida con una intensidad máxima de ayuda igual o superior (o que se hubiera tomado en consideración una localización fuera de Alemania), la Comisión considera que la ayuda no tiene efectos perjudiciales para la cohesión que contradigan el propio objetivo de la ayuda regional.

6.7.   SOPESAMIENTO

(131)

Una vez establecido que la ayuda constituye un incentivo para la realización de la inversión en la región en cuestión y que es proporcionada, deben sopesarse sus efectos positivos y negativos.

(132)

La evaluación ha confirmado que la medida de ayuda tiene un efecto de incentivación que ofrece una contribución considerable al desarrollo regional de una región desfavorecida, que puede acogerse a ayuda con arreglo al artículo 107, apartado 3, letra c) del TFUE, sin perjudicar a otra región con una intensidad máxima de ayuda igual o superior (sin efectos contrarios a la cohesión). La Comisión estima que atraer una inversión a una región más pobre es más beneficioso para la cohesión en la Comunidad que si esa misma inversión se localiza en una región más favorecida. La Comisión considera, con arreglo al punto 53 de los criterios de evaluación que «por otra parte, normalmente se considerará, de conformidad con el ejercicio de sopesamiento, que los efectos positivos de la ayuda regional que se limita a compensar la diferencia en costes netos en relación con una localización alternativa de inversión más desarrollada (), sobrepasan cualquier efecto negativo de la localización alternativa para la nueva inversión».

(133)

Habida cuenta de las consideraciones anteriores, la Comisión considera que, dado que la ayuda es igual a la diferencia entre los costes netos del proyecto de inversión en la localización elegida y los costes netos incurridos en una localización alternativa más desarrollada, los efectos positivos de la ayuda, en cuanto a su objetivo y proporcionalidad (véase supra), compensarán los efectos negativos para el comercio en la localización alternativa.

(134)

Según el punto 68 de las Directrices de ayuda regional y habida cuenta de la evaluación pormenorizada realizada según los principios de los criterios de evaluación, la Comisión concluye que la ayuda es necesaria como efecto de incentivación para la inversión y que los beneficios de la medida de ayuda superan el falseamiento de la competencia y los efectos sobre el comercio entre Estados miembros.

7.   CONCLUSIÓN

(135)

La Comisión concluye que la ayuda regional a la inversión prevista a favor de Porsche Leipzig GmbH y Dr.Ing.h.c.F.Porsche Aktiengesellschaft, concedida antes del 1 de julio de 2014, supeditada a la autorización de la Comisión, cumple todas las condiciones de las Directrices de ayudas regionales y los criterios de evaluación y, por consiguiente, puede considerarse compatible con el mercado interior a tenor del artículo107, apartado3, letra c), del TFUE

HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:

Artículo 1

1.   La ayuda estatal que Alemania tiene previsto conceder a Porsche Leipzig GmbH y a Dr. Ing. h.c. F. Porsche Aktiengesellschaft por importe de 43 666 078,75 EUR (valor actual, actualizado en el momento de la notificación) con una intensidad de ayuda del 8,37 % equivalente en subvención bruta es compatible con el mercado interior a tenor del artículo 107, apartado 3, letra c), del TFUE.

2.   Se autoriza la ejecución de la medida contemplada en el artículo 1, apartado 1, siempre y cuando se conceda antes del 1 de julio de 2014.

Artículo 2

Las autoridades alemanas facilitarán a la Comisión lo siguiente:

en el plazo de dos meses a partir de la autorización de la ayuda una copia de los documentos relevantes para la medida de ayuda,

cada cinco años, a partir del momento en que la Comisión autorice la ayuda, un informe intermedio (con datos sobre los importes de ayuda abonados, la ejecución del contrato de ayuda y todos los demás proyectos de inversión iniciados en el establecimiento/planta),

un informe final pormenorizado basado en el calendario notificado de la ayuda a los seis meses del pago del último tramo de ayuda.

Artículo 3

El destinatario de la presente Decisión será la República Federal de Alemania.

Hecho en Bruselas, el 9 de julio de 2014.

Por la Comisión

Joaquín ALMUNIA

Vicepresidente


(1)  DO C 333 de 30.10.2012, p. 17.

(2)  DO C 54 de 4.3.2006, p. 13.

(3)  DO C 223 de 16.9.2009, p. 3.

(4)  Véase la nota 1 a pie de página.

(5)  Leipzig es una región de «efecto estadístico»; véase la decisión de la Comisión de 8