ISSN 1725-2512

Diario Oficial

de la Unión Europea

L 194

European flag  

Edición en lengua española

Legislación

51o año
23 de julio de 2008


Sumario

 

I   Actos adoptados en aplicación de los Tratados CE/Euratom cuya publicación es obligatoria

Página

 

 

REGLAMENTOS

 

 

Reglamento (CE) no 691/2008 de la Comisión, de 22 de julio de 2008, por el que se establecen valores de importación a tanto alzado para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas

1

 

 

II   Actos adoptados en aplicación de los Tratados CE/Euratom cuya publicación no es obligatoria

 

 

DECISIONES

 

 

Comisión

 

 

2008/602/CE

 

*

Decisión de la Comisión, de 17 de junio de 2008, por la que se establecen la arquitectura física y las características de las interfaces nacionales y de la infraestructura de comunicación entre el Sistema Central de Información de Visados y las interfaces nacionales para la fase de desarrollo [notificada con el número C(2008) 2693]

3

 

 

2008/603/CE

 

*

Decisión de la Comisión, de 17 de julio de 2008, por la que se establece una excepción temporal a la normas de origen establecidas en el anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 del Consejo para tener en cuenta la situación particular de la República de Mauricio por lo que respecta al atún en conserva y los lomos de atún [notificada con el número C(2008) 3568]

9

 

 

2008/604/CE

 

*

Decisión de la Comisión, de 22 de julio de 2008, relativa al nombramiento de los miembros del Grupo de expertos sobre la trata de seres humanos

12

 

 

ACTOS ADOPTADOS POR ÓRGANOS CREADOS POR ACUERDOS INTERNACIONALES

 

*

Reglamento no 34 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE): prescripciones uniformes relativas a la homologación de vehículos en relación con la prevención de los riesgos de incendio

14

 

 

III   Actos adoptados en aplicación del Tratado UE

 

 

ACTOS ADOPTADOS EN APLICACIÓN DEL TÍTULO V DEL TRATADO UE

 

*

Decisión 2008/605/PESC del Consejo, de 22 de julio de 2008, por la que se aplica la Posición Común 2004/161/PESC relativa a la prórroga de medidas restrictivas contra Zimbabue

34

 

 

Corrección de errores

 

*

Corrección de errores de la Decisión 2008/582/CE de la Comisión, de 8 de julio de 2008, por la que se excluyen de la financiación comunitaria determinados gastos efectuados por los Estados miembros con cargo a la sección de Garantía del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) y al Fondo Europeo Agrícola de Garantía (FEAGA) (DO L 186 de 15.7.2008)

37

 

*

Corrección de errores de la Información sobre la fecha de entrada en vigor del Acuerdo de colaboración en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y la República de Kiribati (DO L 165 de 26.6.2008)

42

ES

Los actos cuyos títulos van impresos en caracteres finos son actos de gestión corriente, adoptados en el marco de la política agraria, y que tienen generalmente un período de validez limitado.

Los actos cuyos títulos van impresos en caracteres gruesos y precedidos de un asterisco son todos los demás actos.


I Actos adoptados en aplicación de los Tratados CE/Euratom cuya publicación es obligatoria

REGLAMENTOS

23.7.2008   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 194/1


REGLAMENTO (CE) N o 691/2008 DE LA COMISIÓN

de 22 de julio de 2008

por el que se establecen valores de importación a tanto alzado para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas

LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,

Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) (1),

Visto el Reglamento (CE) no 1580/2007 de la Comisión, de 21 de diciembre de 2007, por el que se establecen disposiciones de aplicación de los Reglamentos (CE) no 2200/96, (CE) no 2201/96 y (CE) no 1182/2007 del Consejo en el sector de las frutas y hortalizas (2), y, en particular, su artículo 138, apartado 1,

Considerando lo siguiente:

El Reglamento (CE) no 1580/2007 establece, en aplicación de los resultados de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, los criterios para que la Comisión fije los valores de importación a tanto alzado de terceros países correspondientes a los productos y períodos que figuran en el anexo XV, parte A, de dicho Reglamento.

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

Artículo 1

En el anexo del presente Reglamento quedan fijados los valores de importación a tanto alzado a que se refiere el artículo 138 del Reglamento (CE) no 1580/2007.

Artículo 2

El presente Reglamento entrará en vigor el 23 de julio de 2008.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en Bruselas, el 22 de julio de 2008.

Por la Comisión

Jean-Luc DEMARTY

Director General de Agricultura y Desarrollo Rural


(1)  DO L 299 de 16.11.2007, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 510/2008 de la Comisión (DO L 149 de 7.6.2008, p. 61).

(2)  DO L 350 de 31.12.2007, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 590/2008 (DO L 163 de 24.6.2008, p. 24).


ANEXO

Valores de importación a tanto alzado para la determinación del precio de entrada de determinadas frutas y hortalizas

(EUR/100 kg)

Código NC

Código país tercero (1)

Valor global de importación

0702 00 00

MA

32,2

MK

28,0

TR

85,4

ME

25,6

XS

37,5

ZZ

41,7

0707 00 05

TR

115,0

ZZ

115,0

0709 90 70

TR

98,5

ZZ

98,5

0805 50 10

AR

90,6

US

70,6

UY

101,5

ZA

102,4

ZZ

91,3

0806 10 10

CL

79,7

EG

148,0

IL

129,9

TR

144,2

ZZ

125,5

0808 10 80

AR

115,7

BR

94,9

CL

100,6

CN

74,8

NZ

112,6

US

101,0

UY

80,0

ZA

85,0

ZZ

95,6

0808 20 50

AR

80,0

AU

143,2

CL

113,9

NZ

110,0

ZA

95,7

ZZ

108,6

0809 10 00

TR

170,1

ZZ

170,1

0809 20 95

TR

401,1

US

437,5

ZZ

419,3

0809 30

TR

164,5

ZZ

164,5

0809 40 05

IL

154,8

XS

95,0

ZZ

124,9


(1)  Nomenclatura de países fijada por el Reglamento (CE) no 1833/2006 de la Comisión (DO L 354 de 14.12.2006, p. 19). El código «ZZ» significa «otros orígenes».


II Actos adoptados en aplicación de los Tratados CE/Euratom cuya publicación no es obligatoria

DECISIONES

Comisión

23.7.2008   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 194/3


DECISIÓN DE LA COMISIÓN

de 17 de junio de 2008

por la que se establecen la arquitectura física y las características de las interfaces nacionales y de la infraestructura de comunicación entre el Sistema Central de Información de Visados y las interfaces nacionales para la fase de desarrollo

[notificada con el número C(2008) 2693]

(Los textos en lenguas alemana, búlgara, checa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca son auténticas)

(2008/602/CE)

LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,

Vista la Decisión 2004/512/CE del Consejo, de 8 de junio de 2004, por la que se establece el Sistema de Información de Visados (VIS) (1), y, en particular, su artículo 4, letra a),

Considerando lo siguiente:

(1)

Mediante la Decisión 2004/512/CE, se implantó el VIS, un sistema para el intercambio de datos sobre visados entre los Estados miembros, y se encomendó su desarrollo a la Comisión.

(2)

La Comisión y los Estados miembros deben establecer las disposiciones oportunas, en especial por lo que se refiere a los elementos de la interfaz nacional situada en cada Estado miembro.

(3)

De conformidad con lo dispuesto en la Decisión 2000/365/CE del Consejo, de 29 de mayo de 2000, sobre la solicitud del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de participar en algunas de las disposiciones del acervo de Schengen (2), el Reino Unido no ha participado en la adopción de la Decisión 2004/512/CE y no está vinculado por ella ni sujeto a su aplicación, ya que desarrolla las disposiciones del acervo de Schengen. Por lo tanto, el Reino Unido no es destinatario de la presente Decisión de la Comisión.

(4)

De conformidad con lo dispuesto en la Decisión 2002/192/CE del Consejo, de 28 de febrero de 2002, sobre la solicitud de Irlanda de participar en algunas de las disposiciones del acervo de Schengen (3), Irlanda no ha participado en la adopción de la Decisión 2004/512/CE y no está vinculada por ella ni sujeta a su aplicación, ya que desarrolla las disposiciones del acervo de Schengen. Por lo tanto, Irlanda no es destinataria de la presente Decisión de la Comisión.

(5)

De conformidad con el artículo 5 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, el 13 de agosto de 2004 Dinamarca decidió aplicar la Decisión 2004/512/CE en el ordenamiento jurídico danés. Así pues, la Decisión 2004/512/CE vincula a Dinamarca en Derecho internacional, por lo que el país tiene la obligación, en virtud del Derecho internacional, de aplicar la presente Decisión.

(6)

En lo que respecta a Islandia y Noruega, la presente Decisión constituye un acto de desarrollo de las disposiciones del acervo de Schengen a efectos del Acuerdo celebrado por el Consejo de la Unión Europea con la República de Islandia y el Reino de Noruega sobre la asociación de estos dos Estados a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen (4), que entran dentro del ámbito a que se refiere el artículo 1, letra B, de la Decisión 1999/437/CE del Consejo (5), relativa a determinadas normas de desarrollo del Acuerdo celebrado por el Consejo de la Unión Europea con la República de Islandia y el Reino de Noruega sobre la asociación de estos dos Estados a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen.

(7)

En lo que respecta a Suiza, la presente Decisión constituye un acto de desarrollo de las disposiciones del acervo de Schengen a efectos del Acuerdo firmado por la Unión Europea, la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre la asociación de esta a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen, que entran dentro del ámbito a que se refiere el artículo 1, letra B, de la Decisión 1999/437/CE leído en relación con el artículo 3 de la Decisión 2008/146/CE del Consejo (6), relativa a la celebración de dicho Acuerdo en nombre de la Comunidad Europea.

(8)

En lo que respecta a Liechtenstein, la presente Decisión constituye un acto de desarrollo de las disposiciones del acervo de Schengen a efectos del Protocolo entre la Unión Europea, la Comunidad Europea, la Confederación Suiza y el Principado de Liechtenstein sobre la adhesión del Principado de Liechtenstein al Acuerdo entre la Unión Europea, la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre la asociación de la Confederación Suiza a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen, que entran dentro del ámbito a que se refiere el artículo 1, letra B, de la Decisión 1999/437/CE, leído en relación con el artículo 3 de la Decisión 2008/261/CE del Consejo, de 28 de febrero de 2008, relativa a la firma, en nombre de la Comunidad Europea, y a la aplicación provisional de determinadas disposiciones del Protocolo entre la Unión Europea, la Comunidad Europea, la Confederación Suiza y el Principado de Liechtenstein sobre la adhesión del Principado de Liechtenstein al Acuerdo entre la Unión Europea, la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre la asociación de la Confederación Suiza a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen (7).

(9)

Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité creado en virtud del artículo 5, apartado 1, del Reglamento (CE) no 2424/2001 del Consejo, de 6 de diciembre de 2001, sobre el desarrollo del Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) (8).

HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:

Artículo 1

La arquitectura física y las características de las interfaces nacionales y de la infraestructura de comunicación entre el Sistema Central de Información de Visados y las interfaces nacionales para la fase de desarrollo serán las descritas en el anexo.

Artículo 2

Los destinatarios de la presente Decisión serán el Reino de Bélgica, la República de Bulgaria, la República Checa, la República Federal de Alemania, la República de Estonia, la República Helénica, el Reino de España, la República Francesa, la República Italiana, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, el Gran Ducado de Luxemburgo, la República de Hungría, la República de Malta, el Reino de los Países Bajos, la República de Austria, la República de Polonia, la República Portuguesa, Rumanía, la República de Eslovenia, la República Eslovaca, la República de Finlandia y el Reino de Suecia.

Hecho en Bruselas, el 17 de junio de 2008.

Por la Comisión

Jacques BARROT

Vicepresidente


(1)  DO L 213 de 15.6.2004, p. 5.

(2)  DO L 131 de 1.6.2000, p. 43.

(3)  DO L 64 de 7.3.2002, p. 20.

(4)  DO L 176 de 10.7.1999, p. 36.

(5)  DO L 176 de 10.7.1999, p. 31.

(6)  DO L 53 de 27.2.2008, p. 1.

(7)  DO L 83 de 26.3.2008, p. 3.

(8)  DO L 328 de 13.12.2001, p. 4. Reglamento modificado por el Reglamento (CE) no 1988/2006 (DO L 411 de 30.12.2006, p. 1).


ANEXO

1.   Introducción

El presente documento describe las características de la red y el diseño de la infraestructura de comunicación y sus componentes.

1.1.   Siglas y abreviaturas

Siglas y abreviaturas

Explicación

BCU

Unidad central de reserva

BLNI

Interfaz nacional local de reserva

CNI

Interfaz nacional central

CS

Sistema central

CS-VIS

Sistema Central de Información de Visados

CU

Unidad central

DNS

Servidor de nombres de dominio

FTP

Protocolo de transferencia de archivos

HTTP

Protocolo de transferencia de hipertexto

IP

Protocolo Internet

LAN

Red de área local

LNI

Interfaz nacional local

NI-VIS

Interfaz nacional

NTP

Protocolo de sincronización de la red

SAN

Red de zona de almacenamiento

SDH

Jerarquía digital síncrona

SMTP

Protocolo sencillo de transferencia de correo

SNMP

Protocolo sencillo de gestión de redes

sTESTA

Servicios transeuropeos seguros de telemática entre las administraciones; es una medida del programa IDABC (prestación interoperable de servicios paneuropeos de administración electrónica al sector público, las empresas y los ciudadanos. Decisión 2004//387/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [ (1)]

TCP

Protocolo de control de transmisiones

VIS

Sistema de Información de Visados

VPN

Red privada virtual

WAN

Red de área extensa

2.   Arquitectura física de las interfaces nacionales y de la infraestructura de comunicación entre el sistema central de información de visados y las interfaces nacionales

El NI-VIS contemplado en el artículo 1, apartado 2, de la Decisión 2004/512/CE consistirá en:

una interfaz nacional local (en lo sucesivo, «la LNI») en cada Estado miembro, que es la interfaz que conecta físicamente el Estado miembro con la red de comunicaciones segura y contiene los dispositivos de cifrado dedicados al VIS. La LNI está situada en las instalaciones del Estado miembro,

una interfaz nacional local de reserva (en lo sucesivo «la BLNI»), que es opcional y tiene el mismo contenido y función que la LNI.

La configuración precisa de una y otra se especificará y acordará con cada Estado miembro.

La LNI y la BLNI se emplearán exclusivamente para los fines establecidos en la legislación comunitaria aplicable al VIS.

La infraestructura de comunicación entre el sistema central y las interfaces nacionales se compone de:

la red de servicios transeuropeos seguros de telemática entre administraciones (sTESTA), que proporciona una red cifrada, virtual y privada (vis.stesta.eu) dedicada a los datos del VIS y a la comunicación entre los Estados miembros con arreglo a la legislación comunitaria relativa al VIS, y entre los Estados miembros y la autoridad responsable de la gestión operativa del CS-VIS.

3.   Servicios de red

En los puntos 3, 5 y 7, siempre que se mencionen tecnologías o protocolos, se entenderá que pueden emplearse tecnologías o protocolos equivalentes. El despliegue de la red tendrá presente el grado de preparación de los Estados miembros.

3.1.   Diseño de la red

La arquitectura del VIS utiliza servicios centralizados, que son accesibles desde los diferentes Estados miembros. Por motivos de resiliencia, estos servicios centralizados se duplican en dos lugares distintos: Estrasburgo (Francia) y St. Johann im Pongau (Austria), donde se encuentran, respectivamente, la unidad central principal (CU) y la unidad central de reserva (BCU) del CS-VIS, de conformidad con la Decisión de la Comisión, de 3 de noviembre de 2006, por la que se determinan las localizaciones del Sistema de Información de Visados durante la fase de desarrollo [C(2006) 5161] (2).

Los Estados miembros podrán acceder a las unidades centrales principal y de reserva a través de los puntos de acceso a la red —una LNI y una BLNI— que conectan su sistema nacional al CS-VIS.

La conexión entre el CS-VIS principal y el CS-VIS de reserva debe estar abierta a las nuevas arquitecturas y tecnologías del futuro y permitir la sincronización continua entre la CU y la BCU.

3.2.   Ancho de banda

El ancho de banda necesario para la LNI y la BLNI opcional puede variar de un Estado miembro a otro.

Para las conexiones a los sitios, la infraestructura de comunicación ofrecerá anchos de banda adaptados al volumen de tráfico previsto. La red deberá suministrar unas velocidades mínimas garantizadas de carga y descarga suficientes para cada conexión y tener unas dimensiones que soporten el tamaño total de ancho de banda de los puntos de acceso a la red.

3.3.   Protocolos

La infraestructura de comunicación debe soportar los protocolos de red que utiliza el CS-VIS, en particular HTTP, FTP, NTP, SMTP, SNMP, DNS, protocolos de tunelización, protocolos de reproducción SAN y protocolos de conexión de Java a Java propiedad del proveedor BEA WebLogic en IP.

3.4.   Especificaciones técnicas

3.4.1.   Direcciones IP

La infraestructura de comunicación tiene que contar con una gama de direcciones IP reservadas, de uso exclusivo dentro de dicha red. En la gama reservada IP, el CS-VIS empleará un grupo dedicado de direcciones IP que no se utilizará en ninguna otra parte.

3.4.2.   Soporte de IPv6

Si bien las redes locales de la mayoría de los sitios emplearán IPv4, es posible que algunas utilicen IPv6, por lo que los puntos de acceso a la red han de poder actuar de pasarela entre ambas versiones. Será preciso establecer una coordinación con los Estados miembros que cambien a IPv6 para garantizar una transición fluida.

3.4.3.   Velocidad sostenida

Siempre y cuando la conexión de la unidad central o la de reserva tenga un índice de carga inferior al 90 %, un Estado miembro determinado debe poder sostener continuamente el 100 % de su ancho de banda especificado.

3.4.4.   Otras especificaciones

Para soportar el CS-VIS, la infraestructura de comunicación debe cumplir por lo menos con un grupo mínimo de especificaciones técnicas.

 

El retardo de tránsito debe ser (incluidas las horas punta) inferior o igual a 150 ms en el 95 % de los paquetes e inferior a 200 ms en el 100 % de los paquetes.

 

La probabilidad de pérdida de paquete debe ser (incluidas las horas punta) inferior o igual a 10-4 en el 95 % de los paquetes e inferior a 10-3 en el 100 % de los paquetes.

 

Las especificaciones mencionadas anteriormente se aplican a cada punto de acceso separadamente.

 

La conexión entre la unidad central y la de reserva debe tener un tiempo de retardo de ida y vuelta inferior o igual a 60 ms.

3.5.   Resiliencia

La infraestructura de comunicación debe ofrecer una gran disponibilidad, en particular por lo que se refiere a los componentes siguientes:

la red básica,

los dispositivos de encaminamiento,

los puntos de presencia,

las conexiones de bucle local (incluido el cableado físicamente redundante),

los dispositivos de seguridad (dispositivos de cifrado, cortafuegos, etc.),

todos los servicios genéricos (DNS, etc.),

la LNI y la BLNI opcional.

Se instalarán mecanismos de traspaso en caso de avería, si fuera necesario, en coordinación con el nivel de aplicación, para garantizar la disponibilidad máxima del VIS en su conjunto.

4.   Supervisión

Para facilitar la supervisión, los instrumentos pertinentes de la infraestructura de comunicación deben poder integrarse con los dispositivos de supervisión destinados a la gestión operativa del CS-VIS.

5.   Servicios genéricos

La infraestructura de comunicación debe poder ofrecer los siguientes servicios genéricos opcionales: DNS, retransmisor de correo electrónico y NTP.

6.   Disponibilidad

Los puntos de conexión hasta la LAN de la infraestructura de comunicación han de ofrecer una disponibilidad del 99,99 % a lo largo de un período rotatorio de 28 días.

7.   Servicios de seguridad

7.1.   Cifrado de red

No podrá circular en la infraestructura de comunicación ninguna información vinculada al VIS que no esté cifrada.

Con objeto de mantener un alto nivel de seguridad, la infraestructura de comunicación debe permitir gestionar los certificados/claves empleados por el sistema de cifrado de red. Los dispositivos de cifrado deben poder gestionarse y controlarse a distancia.

Se emplearán los algoritmos simétricos de cifrado (3DES de 128 bits o superior) y los asimétricos (módulo RSA de 1 024 bits o superior) más avanzados.

7.2.   Otras características de seguridad

Además de los puntos de acceso a la red VIS (LNI y BLNI), la infraestructura de comunicación debe proteger también los servicios genéricos opcionales. Si se proponen tales servicios, han de cumplir medidas de seguridad comparables a las del CS-VIS. Además, los dispositivos vinculados a los servicios genéricos y sus medidas de seguridad deben ser objeto de una vigilancia continua.

Con objeto de mantener un alto nivel de seguridad, la infraestructura de comunicación debe permitir la rápida notificación de todos los incidentes en materia de seguridad. Se comunicarán todos los incidentes de seguridad, por ejemplo mediante informes mensuales y de forma ad hoc.

8.   Servicio de asistencia y apoyo

Se instaurará un servicio de asistencia y apoyo que pueda interaccionar con el CS-VIS.

9.   Interacción con otros sistemas

La infraestructura de comunicación deberá garantizar que no pueda producirse en la red el filtrado de datos a otros sistemas u otras redes.


(1)  DO L 181 de 18.5.2004, p. 25.

(2)  DO L 305 de 4.11.2006, p. 13.


23.7.2008   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 194/9


DECISIÓN DE LA COMISIÓN

de 17 de julio de 2008

por la que se establece una excepción temporal a la normas de origen establecidas en el anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 del Consejo para tener en cuenta la situación particular de la República de Mauricio por lo que respecta al atún en conserva y los lomos de atún

[notificada con el número C(2008) 3568]

(2008/603/CE)

LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,

Visto el Reglamento (CE) no 1528/2007 del Consejo, de 20 de diciembre de 2007, por el que se aplica el régimen previsto para las mercancías originarias de determinados Estados pertenecientes al grupo de Estados de África, del Caribe y del Pacífico (ACP) en los acuerdos que establecen Acuerdos de Asociación Económica (1) o conducen a su establecimiento, y, en particular, el artículo 36, apartado 4, de su anexo II,

Considerando lo siguiente:

(1)

El 21 de febrero de 2008 la República de Mauricio, con arreglo al artículo 36 del anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007, solicitó una excepción a las normas de origen establecidas en dicho anexo por un período de cinco años. El 10 de marzo de 2008, la República de Mauricio presentó información complementaria respecto a su solicitud. La solicitud se refiere a una cantidad anual total de 5 000 toneladas de atún en conserva y 2 000 toneladas de lomos de atún de la partida 1604 del SA. La solicitud se presenta porque las capturas y el suministro de atún crudo originario han disminuido en el sudoeste del Océano Índico.

(2)

Según la información aportada por la República de Mauricio las capturas de atún crudo a finales de 2007 y principios de 2008 fueron excepcionalmente bajas en comparación con las variaciones estacionales normales. Esta situación anormal no permite a la República de Mauricio cumplir las normas de origen establecidas en el anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 durante un cierto tiempo.

(3)

Una excepción temporal de las normas de origen establecidas en el anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 no causaría grave perjuicio a ninguna industria comunitaria establecida teniendo en cuenta dichas importaciones, siempre que se cumplan determinadas condiciones respecto a cantidades, vigilancia y duración.

(4)

Por lo tanto, está justificado conceder una excepción temporal en virtud del artículo 36, apartado 1, letra a), del anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007.

(5)

La República de Mauricio gozará de una excepción automática de las normas de origen para el atún en conserva y los lomos de atún de la partida 1604 del SA en virtud del artículo 42, apartado 8, del Protocolo de Origen anejo al Acuerdo Provisional por el que se establece un marco para un Acuerdo de Asociación Económica entre los Estados de África Oriental y Meridional (AOM), por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra (Acuerdo de Asociación Provisional AOM-UE), cuando dicho Acuerdo entre en vigor o se aplique provisionalmente.

(6)

De acuerdo con el artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1528/2007 las normas de origen establecidas en su anexo II y las excepciones a ellas deben ser sustituidas por las normas del Acuerdo de Asociación Provisional AOM-UE, cuya entrada en vigor o aplicación provisional está previsto que se produzca en 2008. Por tanto, la excepción no puede concederse para el período solicitado de cinco años, pero debe concederse para el período que va de enero a diciembre de 2008.

(7)

De conformidad con el artículo 42, apartado 8, del Protocolo de Origen anejo al Acuerdo de Asociación Provisional AOM-UE, la excepción automática de las normas de origen está limitada a un contingente anual de 8 000 toneladas de atún en conserva y 2 000 toneladas de lomos de atún para los países firmantes del AOM-UE (Comoras, Mauricio, Madagascar, Seychelles y Zimbabue). Es de esperar que otros países de la región AOM, como Madagascar y Seychelles, presenten solicitudes de excepción temporal en virtud del artículo 36 del anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007. No sería procedente conceder excepciones al amparo del artículo 36 del anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 que superen el contingente anual concedido a la región AOM en virtud del Acuerdo de Asociación Provisional AOM-UE. Así pues, no debe concederse la excepción en la cuantía solicitada pero debe concederse para 3 000 toneladas de atún en conserva y 600 toneladas de lomos de atún.

(8)

Por consiguiente, debe concederse a la República de Mauricio una excepción por una cuantía de 3 000 toneladas de atún en conserva y 600 toneladas de lomos de atún para un período de un año.

(9)

El Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión, de 2 de julio de 1993, por el que se fijan determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo por el que se establece el código aduanero comunitario (2), establece normas para la gestión de los contingentes arancelarios. A fin de asegurar una gestión eficiente en estrecha colaboración entre las autoridades de la República de Mauricio, las autoridades aduaneras de la Comunidad y la Comisión, dichas disposiciones deben aplicarse mutatis mutandis a las cantidades importadas en virtud de la excepción concedida por la presente Decisión.

(10)

Para un control más eficiente de la aplicación de la excepción, las autoridades de la República de Mauricio deben comunicar regularmente a la Comisión información detallada sobre los certificados de movimiento EUR.1 expedidos.

(11)

Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité del código aduanero.

HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:

Artículo 1

No obstante lo dispuesto en el anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 y con arreglo a su artículo 36, apartado 1, letra a), de dicho anexo, el atún en conserva y los lomos de atún de la partida 1604 del SA elaborados a partir de materiales no originarios se considerarán originarios de la República de Mauricio con arreglo a las condiciones establecidas en los artículos 2, 3 y 4 de la presente Decisión.

Artículo 2

La excepción establecida en el artículo 1 se aplicará a los productos y a las cantidades indicadas en el anexo e importadas de la República de Mauricio que se despachen a libre práctica en la Comunidad durante el período del 1 de enero de 2008 al 31 de diciembre de 2008.

Artículo 3

Las cantidades fijadas en el anexo de la presente Decisión se administrarán de conformidad con lo dispuesto en los artículos 308 bis, 308 ter y 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93.

Artículo 4

Las autoridades aduaneras de la República de Mauricio adoptarán las medidas necesarias para que se lleven a cabo verificaciones cuantitativas de las exportaciones de los productos indicados en el artículo 1.

A tal efecto, todos los certificados de movimiento EUR.1 que expidan en relación con dichos productos deberán hacer referencia a la presente Decisión. Las autoridades competentes de la República de Mauricio presentarán a la Comisión cada tres meses una relación de las cantidades para las que se hayan expedido certificados de circulación EUR.1 en virtud de la presente Decisión, así como los números de serie de dichos certificados.

Artículo 5

Los certificados de movimiento EUR.1 expedidos en aplicación de la presente Decisión deberán llevar en la casilla 7 la mención siguiente:

«Derogation-Decision C(2008) 3568».

Artículo 6

La presente Decisión será aplicable a partir del 1 de enero de 2008.

Se aplicará hasta que las normas de origen establecidas en el anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 sean sustituidas por las anejas a cualquier acuerdo con la República de Mauricio cuando este se aplique provisionalmente o bien entre en vigor, tomándose de estas dos fechas la que sea anterior pero, en cualquier caso la presente Decisión no se aplicará a partir del 31 de diciembre de 2008.

Artículo 7

Los destinatarios de la presente Decisión serán los Estados miembros.

Hecho en Bruselas, el 17 de julio de 2008.

Por la Comisión

László KOVÁCS

Miembro de la Comisión


(1)  DO L 348 de 31.12.2007, p. 1.

(2)  DO L 253 de 11.10.1993, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 214/2007 (DO L 62 de 1.3.2007, p. 6).


ANEXO

Número de orden

Código NC

Descripción de las mercancías

Período

Cantidades

09.1668

1604 14 11, 1604 14 18, 1604 20 70

Atún en conserva (1)

1.1.2008 a 31.12.2008

3 000 toneladas

09.1669

1604 14 16

Lomos de atún

1.1.2008 a 31.12.2008

600 toneladas


(1)  En cualquier forma de envase por el que se considere el producto como en conserva en el sentido de la partida 1604 del SA.


23.7.2008   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 194/12


DECISIÓN DE LA COMISIÓN

de 22 de julio de 2008

relativa al nombramiento de los miembros del Grupo de expertos sobre la trata de seres humanos

(2008/604/CE)

LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,

Vista la Decisión 2007/675/CE de la Comisión, de 17 de octubre de 2007, por la que se crea el Grupo de expertos en la trata de seres humanos (1) y en particular su artículo 3,

Considerando lo siguiente:

(1)

El Grupo de expertos debería estar compuesto por 21 miembros.

(2)

Los miembros del Grupo de expertos deberían ser nombrados entre especialistas con los conocimientos y la experiencia necesaria en la lucha contra la trata de seres humanos, incluida su dimensión laboral.

(3)

Once de los miembros del Grupo deben ser nombrados por la Comisión entre las administraciones de los Estados miembros a propuesta de éstos.

(4)

De entre los que han respondido a la convocatoria de candidaturas, la Comisión debería nombrar cinco miembros de organizaciones intergubernamentales, internacionales y no gubernamentales activas a nivel europeo, cuatro miembros de las asociaciones de interlocutores sociales y de los empresarios que operan a nivel europeo, y dos miembros de entre personas con experiencia en la materia procedentes del sector de la investigación académica.

(5)

La Comisión publicó el 19.1.2008 una convocatoria de candidaturas para elaborar la lista de candidatos con el fin de crear el Grupo de expertos (2).

(6)

La Comisión ha llevado a cabo un procedimiento de selección entre las candidaturas recibidas. Al evaluar las candidaturas, la Comisión ha tenido en cuenta los criterios enumerados en la convocatoria y, en especial, los criterios recogidos en el punto 2 de la misma.

(7)

Es aconsejable que el Grupo de expertos incluya a cuatro miembros adicionales procedentes de organizaciones intergubernamentales, internacionales y no gubernamentales activas a nivel europeo con el fin de compensar la ausencia de candidaturas recibidas de los interlocutores sociales y de las asociaciones de empresarios que actúan a nivel europeo, con el objeto de garantizar una representación por sectores y geográfica equilibrada y alcanzar el total de 21 miembros previsto originalmente.

(8)

Un miembro del Grupo ha sido designado por Europol.

HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:

Artículo 1

La Decisión 2007/675/CE se modifica como sigue:

En el artículo 3, apartado 2, la letra b) se sustituye por el texto siguiente:

«b)

las organizaciones intergubernamentales, internacionales y no gubernamentales que desarrollen actividades a nivel europeo con competencia y experiencia demostrada en el ámbito de la trata de seres humanos (9 miembros como máximo)».

Artículo 2

La Comisión nombra a los siguientes miembros del Grupo de expertos en la trata de seres humanos:

1)

Miembros nombrados de conformidad con el artículo 3, apartado 2, letra a), de la Decisión 2007/675/CE de la Comisión:

 

Sr. D. Jan AUSTAD

 

Sr. D. Sandi ČURIN

 

Sra. Dña. Rita THEODOROU SUPERMAN

 

Sr. D. Luís GOUVEIA

 

Sra. Dña. Jelena KAMINSKA

 

Sr. D. Glynn RANKIN

 

Sra. Dña. Bärbel Heide UHL

 

Sr. D. Floris VAN DIJK

 

Sra. Dña. Kajsa WAHLBERG

2)

Miembros nombrados de conformidad con el artículo 3, apartado 2, letra b), de la Decisión 2007/675/CE de la Comisión, modificada por la actual Decisión:

 

Sra. Dña. Antonia BALKANSKA LAVINE

 

Sra. Dña. Stana BUCHOWSKA

 

Sr. D. Marco BUFO

 

Sra. Dña. Muireann O BRIAIN

 

Sr. D. Martijn PLUIM

 

Sra. Dña. Evelyn PROBST

 

Sra. Dña. Klara SKRIVANKOVA

 

Sra. Dña. Patsy SÖRENSEN

 

Sra. Dña. Liliana SORRENTINO

3)

Miembros nombrados de conformidad con el artículo 3, apartado 2, letra e), de la Decisión 2007/675/CE de la Comisión:

 

Sr. D. Ryszard PIOTROWICZ

 

Sra. Dña. Georgina VAZ CABRAL

Artículo 3

La Comisión toma nota del nombramiento del Sr. D. Steve HARVEY de Europol como miembro del Grupo de expertos en la trata de seres humanos de conformidad con el artículo 3, apartado 2, letra d), y apartado 3, de la Decisión de la Comisión (2007/675/CE).

Artículo 4

Los miembros del Grupo de expertos son nombrados a título personal durante un período renovable de tres años.

Artículo 5

De acuerdo con el procedimiento de selección, los candidatos que cumplan con los criterios para ser miembros del Grupo, pero no hayan sido designados como miembros del mismo, se incluirán en una lista de reserva previo consentimiento de los interesados.

Artículo 6

Los nombres de los miembros que formen parte del Grupo se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.

Artículo 7

La presente Decisión surtirá efecto el día de su adopción.

Hecho en Bruselas, el 22 de julio de 2008.

Por la Comisión

Jacques BARROT

Vicepresidente


(1)  DO L 277 de 20.10.2007, p. 29.

(2)  DO C 14 de 19.1.2008, p. 27.


ACTOS ADOPTADOS POR ÓRGANOS CREADOS POR ACUERDOS INTERNACIONALES

23.7.2008   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 194/14


 

Sólo los textos originales de la CEPE surten efectos jurídicos con arreglo al Derecho internacional público. La situación y la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento deben consultarse en la última versión del documento de situación CEPE TRANS/WP.29/343, disponible en: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html

Reglamento no 34 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE): prescripciones uniformes relativas a la homologación de vehículos en relación con la prevención de los riesgos de incendio

Adenda 33: Reglamento no 34

Revisión 1

Incorpora todo el texto valido hasta:

Suplemento 2 de la serie de modificaciones 02 — Fecha de entrada en vigor: 11 de junio de 2007

ÍNDICE

REGLAMENTO

1.

Ámbito

2.

Solicitud de la homologación

3.

Homologación

4.

Definiciones

5.

Requisitos de los depósitos de combustible

6.

Ensayos de los depósitos de combustible líquido

7.

Definiciones

8.

Requisitos para la instalación de un depósito de combustible líquido homologado

9.

Ensayos en el vehículo

10.

Modificaciones del tipo de vehículo

11.

Conformidad de la producción

12.

Sanciones por disconformidad de la producción

13.

Disposiciones transitorias

14.

Nombres y direcciones de los servicios técnicos encargados de llevar a cabo los ensayos de homologación, y de los departamentos administrativos

ANEXOS

Anexo I —

Comunicación sobre la homologación, ampliación, denegación o retirada de la homologación o interrupción definitiva de la producción de un tipo de vehículo en relación con el depósito de combustible líquido y con la prevención de los riesgos de incendio en caso de colisión frontal, lateral o posterior de acuerdo con el Reglamento no 34.

Anexo II —

Disposición de las marcas de homologación

Anexo III —

Pruebas de colisión frontal contra una barrera

Anexo IV —

Procedimiento de las pruebas de colisión posterior

Anexo V —

Pruebas con depósitos de combustible fabricados con material de plástico

Apéndice 1 —

Prueba de resistencia al fuego

Apéndice 2 —

Dimensiones y datos técnicos de los ladrillos refractarios

1.   ÁMBITO

El presente Reglamento se aplicará a:

1.1.

PARTE I: a la homologación de los vehículos de las categorías M, N y O (1) en relación con el/los depósito/s de combustible líquido.

1.2.

PARTE II: a petición del fabricante, a la homologación de vehículos de las categorías M, N y O equipados con depósito(s) de combustible líquido en relación con la prevención del riesgo de incendios en caso de colisión frontal y/o lateral y/o posterior.

1.3.

A petición del fabricante, se podrán homologar con arreglo al presente Reglamento los vehículos distintos de los mencionados en el apartado 1.2 anterior.

2.   SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN

2.1.   La solicitud de homologación de un tipo de vehículo de acuerdo con los términos de una Parte del presente Reglamento deberá presentarla el fabricante del vehículo o su representante debidamente acreditado.

2.2.   Deberán adjuntarse los documentos que se señalan más adelante por triplicado y se harán constar asimismo los datos siguientes:

2.2.1.

una descripción detallada del tipo de vehículo por lo que se refiere a los elementos especificados en el punto 4.2 y/o 7.2. Deberán especificarse el número y/o símbolos de identificación del tipo de motor y del tipo de vehículos;

2.2.2.

un dibujo (o dibujos) ilustrativo de las características del depósito de combustible en el que se especifique el material con el que se ha fabricado;

2.2.3.

un diagrama de los sistemas de alimentación de combustible en su conjunto en el que se ilustre la localización de cada componente en el vehículo y

2.2.4.

para la solicitud a la que se refiere la Parte II del presente Reglamento, un diagrama de la instalación eléctrica que muestre su ubicación y el modo de acoplamiento al vehículo.

2.3.   Tendrán que presentarse al servicio técnico responsable de llevar a cabo las pruebas de homologación los elementos siguientes:

2.3.1.

Un vehículo representativo del tipo de vehículo sometido a las pruebas de homologación o las partes del vehículo que el servicio técnico estime necesarias para las pruebas de homologación.

2.3.2.

En el caso de un vehículo equipado con un depósito hecho de material plástico, nueve depósitos adicionales con sus accesorios.

2.3.3.

En el caso de un vehículo equipado con un depósito hecho de otro material: dos depósitos adicionales con sus accesorios.

3.   HOMOLOGACIÓN

3.1.   Si el vehículo presentado a homologación en virtud del presente Reglamento responde a los requisitos de la Parte I y de la Parte II recogidos más adelante, se deberá conceder la homologación del tipo de vehículo.

3.2.   Se deberá asignar un número de homologación a todos los tipos homologados cuyos dos primeros dígitos corresponderán al número de la serie más reciente de enmiendas incorporadas al Reglamento en la fecha de la homologación. No obstante, las Partes contratantes podrán asignar el mismo número de homologación a varios tipos de vehículos tal y como se definen en el punto 4.2 y/o 7.2 si los tipos son variantes del mismo modelo básico y siempre que cada tipo sea sometido a pruebas por separado y se demuestre que responde a las condiciones del presente Reglamento.

3.3.   La homologación o la denegación de la homologación de un tipo de vehículo con arreglo al presente Reglamento se notificará a las Partes del Acuerdo que aplican el presente Reglamento por medio de un formulario conforme con el modelo del anexo I del presente Reglamento y de las ilustraciones a que se hace referencia en los puntos 2.2.2, 2.2.3 y 2.2.4 anteriores (suministrados por el solicitante de la homologación) en un formato máximo A 4 (210 × 297 mm) o plegadas en ese formato y a la escala que proceda.

3.4.   Se colocará en un lugar visible y de fácil acceso, que se especificará en el impreso de homologación, de todo vehículo o componente que se ajuste al tipo homologado con arreglo al presente Reglamento, una marca internacional de homologación compuesta por:

3.4.1.

la letra «E» dentro de un círculo, seguida del número distintivo del país que haya concedido la homologación (2);

3.4.2.

el número del presente Reglamento seguido de «RI», si la homologación del vehículo se asigna con arreglo a la parte I del presente Reglamento, o de «RII» si se homologa el vehículo con arreglo a las partes I y II del Reglamento, un guión y el número de homologación a la derecha del círculo mencionado en el punto 3.4.1.

3.5.   Si el tipo de vehículo o componente se ajusta a un tipo homologado de acuerdo con uno o varios de los Reglamentos adjuntos al Acuerdo en el país que ha concedido la homologación con arreglo al presente Reglamento, no es necesario repetir el símbolo exigido en el punto 3.4.1 anterior. En ese caso, el Reglamento en virtud del cual se ha concedido la homologación en el país que concedió la homologación de conformidad con el presente Reglamento se colocará en columnas verticales a la derecha del símbolo previsto en el punto 3.4.1.

3.6.   La marca de homologación aparecerá claramente legible y será indeleble.

3.7.   La marca de homologación se colocará en la placa de características del vehículo, fijada por el fabricante, o junto a ella.

3.8.   En el anexo II del presente Reglamento figuran algunos ejemplos de disposición de la marca de homologación.

PARTE I —   HOMOLOGACIÓN DE UN VEHÍCULO RESPECTO A SU DEPÓSITO DE CARBURANTE

4.   DEFINICIONES

A los efectos de la Parte I del presente Reglamento, se entenderá por:

4.1.

«homologación de un vehículo», la homologación de un tipo de vehículo respecto a su depósito o depósitos de carburante líquido;

4.2.

«tipo de vehículo», los vehículos de motor que no presenten entre sí diferencias esenciales, en particular, en las siguientes partes:

4.2.1.

las estructura, forma, dimensiones y materiales (metal/plástico) del depósito o depósitos;

4.2.2.

en los vehículos de la categoría M1 (1) la posición del depósito o depósitos en el vehículo, en la medida en que tenga repercusiones negativas sobre los requisitos del punto 5.10 del presente anexo;

4.3.

«habitáculo», el espacio destinado a los ocupantes del vehículo limitado por el techo, el suelo, los laterales, las puertas, las superficies acristaladas exteriores, el mamparo delantero y el plano del compartimento trasero o el plano del respaldo trasero del asiento posterior;

4.4.

«depósito», aquél o aquéllos destinados a contener el carburante líquido, según la definición del punto 4.6, y que se utiliza primordialmente para la propulsión del vehículo quedando excluidos los accesorios (tubo de llenado, en caso de que sea una pieza separada, orificio de llenado, el tapón, el indicador, las conexiones con el motor o las destinadas a compensar el exceso de presión interior, etc.;

4.5.

«capacidad del depósito», la especificada por el fabricante, y

4.6.

«carburante líquido» aquél que se mantiene en estado líquido en condiciones normales de temperatura y presión.

5.   REQUISITOS PARA LOS DEPÓSITOS DE CARBURANTE LÍQUIDO

5.1.   Los depósitos deberán ser resistentes a la corrosión.

5.2.   Los depósitos deberán superar, equipados con todos los accesorios que lleven normalmente, los ensayos de hermeticidad realizados de acuerdo con el punto 6.1 a una presión interna relativa equivalente al doble de la sobrepresión de funcionamiento, que en ningún caso será inferior a 0,3 bar.

Se considerará que los depósitos de material plástico cumplen este requisito cuando hayan pasado el ensayo descrito en el apartado 2 del anexo V.

5.3.   Cualquier exceso de presión o cualquier presión que supere la presión en funcionamiento se deberá compensar automáticamente mediante los dispositivos adecuados (respiraderos, válvulas de seguridad, etc.).

5.4.   Los respiraderos estarán diseñados de forma que se evite todo peligro de incendio. Concretamente, el carburante que eventualmente se desparrame al llenar el o los depósitos no deberá poder caer sobre el dispositivo de escape. Se canalizará hasta el suelo.

5.5.   Los depósitos no constituirán una de las superficies, ni estarán situados sobre una de las superficies (suelo, lateral, mamparo) del habitáculo o de cualquier otro compartimento que forme parte de éste.

5.6.   Habrá una separación entre el habitáculo y los depósitos. Esta podrá incluir huecos (por ejemplo, para pasar cables) siempre que no exista la posibilidad de que el carburante pase libremente de los depósitos al habitáculo o a cualquier otro compartimento que forme parte del mismo en condiciones normales de uso.

5.7.   Todo depósito estará firmemente sujeto y colocado de manera que las posibles fugas de carburante del depósito o sus accesorios caigan al suelo y no pasen al habitáculo en condiciones normales de uso.

5.8.   El orificio de llenado no deberá estar situado ni en el habitáculo, ni en el maletero, ni en el compartimento del motor.

5.9.   El carburante no deberá salirse por el tapón del depósito o a través de los dispositivos instalados para compensar el exceso de presión durante cualquier maniobra que previsiblemente pueda producirse mientras se utiliza el vehículo. En caso de vuelco del vehículo, se admitirá una fuga no superior a 30 gr./min.; el cumplimiento de este requisito se comprobará durante el ensayo descrito en el punto 6.2.

5.9.1.   El tapón del depósito deberá sujetarse al tubo de llenado.

5.9.1.1.   Los requisitos del punto 5.9.1 se considerarán cumplidos si se adoptan las medidas necesarias para evitar las emisiones por evaporación o el derramamiento de carburante en caso de pérdida del tapón del depósito.

Esto se conseguirá utilizando uno de los siguientes dispositivos:

5.9.1.1.1.

un tapón fijo del depósito, de apertura y cierre automáticos,

5.9.1.1.2.

unas características de diseño que eviten el exceso de emisiones por evaporación y el derrame de carburante en caso de que falte el tapón del depósito,

5.9.1.1.3.

cualquier otra disposición que tenga el mismo efecto. Como ejemplos se pueden citar, aunque no a título exhaustivo, un tapón sujeto con un amarre, un tapón con cadena o uno que utilice la misma llave que para la ignición del vehículo. En este caso, para retirar la llave de la cerradura del tapón será necesario que este esté en posición de cerrado. No obstante, el uso de un tapón con un amarre o con una cadena no basta en el caso de los vehículos distintos de los de las categorías M1 y N1.

5.9.2.   La junta entre el tapón y el tubo de llenado deberá mantenerse sólidamente en su sitio y el tapón deberá unirse firmemente contra la junta y el tubo de llenado cuando se cierre.

5.10.   Los depósitos deberán instalarse de modo que queden protegidos de los efectos de un impacto frontal o trasero, no deberá haber salientes, bordes afilados, etc. cerca de los depósitos.

5.11.   El depósito de carburante y sus partes accesorias se diseñarán e instalarán en los vehículos de manera que se evite cualquier riesgo de inflamación debido a la electricidad estática. En caso necesario, se preverán medidas de disipación de cargas. El fabricante demostrará a los servicios técnicos las medidas que garantizan el cumplimiento de estas exigencias.

5.12.   El o los depósitos de carburante deberán estar hechos de material metálico resistente al fuego. Podrán ser de material de plástico siempre que cumplan los requisitos del Anexo V.

6.   ENSAYOS DE LOS DEPÓSITOS DE CARBURANTE LÍQUIDO

6.1.   Ensayo hidráulico

Se someterá al depósito a un ensayo hidráulico de presión interna que se realizará en un depósito suelto provisto de todos sus accesorios. Se llenará totalmente el depósito con un líquido no inflamable (por ejemplo, agua). Una vez eliminada toda comunicación con el exterior se aumentará la presión gradualmente a través de la conexión mediante la cual el motor recibe el carburante hasta alcanzar una presión interna relativa equivalente al doble de la presión de funcionamiento utilizada y, en cualquier caso, no inferior a 0,3 bar, la cual se mantendrá durante un minuto. Durante este tiempo el depósito no deberá resquebrajarse ni tener fugas, aunque podrá quedar deformado permanentemente.

6.2.   Ensayo de vuelco

6.2.1.   El depósito y todos los accesorios se situarán en una instalación fija de ensayo de manera equivalente a la normal en el vehículo para el cual esté destinado el depósito; lo anterior será igualmente aplicable a los sistemas de compensación del exceso de presión interna.

6.2.2.   La instalación fija de ensayo girará en torno a un eje situado paralelamente al eje longitudinal del vehículo.

6.2.3.   El ensayo se realizará con el depósito lleno hasta el 90 % de su capacidad y hasta el 30 % de su capacidad con un líquido no inflamable de una densidad y una viscosidad similares a las del carburante normalmente utilizado (podrá aceptarse el agua).

6.2.4.   Se girará el depósito partiendo de la posición inicial 90° a la derecha. El depósito permanecerá en esta última posición por lo menos 5 minutos. A continuación se girará el depósito otros 90° en la misma dirección. Se mantendrá el depósito en esta posición, en la cual está totalmente invertido, durante por lo menos otros 5 minutos. Después se girará el depósito para volver a colocarlo en su posición normal. El líquido de ensayo que no haya vuelto del sistema de aireación al depósito deberá ser eliminado y repuesto si es preciso. Se girará el depósito 90° en la dirección opuesta y se le mantendrá en ésta por lo menos cinco minutos.

Se girará el depósito otros 90° en la misma dirección y se le mantendrá en esta por lo menos cinco minutos. Después se girará el depósito para volver a colocarlo en su posición normal.

Entre cada giro sucesivo de 90°, el intervalo será de 1 a 3 minutos.

PARTE II —   HOMOLOGACIÓN DE UN VEHÍCULO RESPECTO A LA PREVENCIÓN DE RIESGOS DE INCENDIO EN CASO DE COLISIÓN

7.   DEFINICIONES

A los efectos de esta parte del Reglamento se entenderá por:

7.1.

«homologación de un vehículo» la homologación de un tipo de vehículo respecto a la prevención de los riesgos de incendio;

7.2.

«tipo de vehículo» vehículos que no presenten entre sí diferencias esenciales, en particular, en los siguientes puntos:

7.2.1.

la estructura, forma, dimensiones y materiales (metal/plástico) del depósito o depósitos;

7.2.2.

en vehículos de la categoría M1 (1) la posición del depósito o depósitos en el vehículo en la medida en que tenga un efecto negativo sobre los requisitos del punto 5.10;

7.2.3.

las características y localización del sistema de alimentación del carburante (bomba, filtros, etc.); y

7.2.4.

las características y localización de la instalación eléctrica en la medida en que tengan un efecto en los resultados de los ensayos de colisión estipulados por el presente Reglamento;

7.3.

«plano transversal», el plano vertical transversal situado perpendicularmente con relación al plano longitudinal medial del vehículo;

7.4.

«masa sin carga», peso del vehículo en orden de marcha, sin carga ni ocupantes, pero con carburante, líquido de refrigeración, lubrificantes, herramientas y rueda de repuesto (cuando forme parte del equipamiento de fábrica);

8.   ESPECIFICACIONES PARA LA INSTALACIÓN DE UN DEPÓSITO DE CARBURANTE LÍQUIDO HOMOLOGADO

8.1.   Instalación de carburante.

8.1.1.   Los depósitos de carburante líquido deberán estar homologados de acuerdo con la Parte I del presente Reglamento.

8.1.2.   Los componentes de la instalación de carburante deberán estar protegidos convenientemente por partes del bastidor o de la carrocería contra el contacto con posibles obstáculos del suelo. Tal protección no será necesaria si dichos componentes situados debajo del vehículo, se encuentran más alejados del firme que la parte del bastidor o de la carrocería situada inmediatamente antes de ellos.

8.1.3.   Los conductos y otras partes de la instalación de carburante deberán instalarse en el vehículo en lugares lo más protegidos posible. Los movimientos de torsión y de flexión y las vibraciones de la estructura del vehículo o de la unidad de tracción no someterán a los componentes de la instalación de carburante a fricción, compresión u otro tipo de presión anormal.

8.1.4.   Las conexiones de conductos plegables o flexibles con otras partes rígidas de los componentes de la instalación de carburante deberán diseñarse y fabricarse a prueba de posibles fugas en las diversas condiciones de uso de los vehículos. No se producirán fugas tampoco cuando estos elementos se vean sometidos a movimientos de torsión o flexión y serán resistentes a las vibraciones de la estructura del vehículo y de la unidad de tracción.

8.1.5.   Si el orificio de llenado se sitúa en un lateral del vehículo, el tapón no deberá sobresalir de las superficies adyacentes de la carrocería.

8.2.   Instalación eléctrica

8.2.1.   Los hilos eléctricos distintos de los dispuestos en componentes huecos deberán ir sujetos a la estructura del vehículo o a las paredes o a los paneles divisorios por los que pasan. Los puntos en los que atraviesan paredes o paneles divisorios deberán estar satisfactoriamente protegidos para evitar un fallo del aislamiento.

8.2.2.   La instalación eléctrica deberá diseñarse, construirse y equiparse de modo que sus componentes puedan resistir los fenómenos de corrosión a los que se ven expuestos.

9.   ENSAYOS EN EL VEHÍCULO

En el ensayo de impacto frontal contra un obstáculo llevado a cabo por el procedimiento descrito en el anexo III del presente Reglamento, en el ensayo de impacto lateral llevado a cabo de acuerdo con el procedimiento descrito en el anexo IV del Reglamento no 95, serie 01 de enmiendas, y en el ensayo de impacto del extremo posterior llevado a cabo mediante el procedimiento descrito en el anexo IV del presente Reglamento,

9.1.

deberá registrarse como máximo una pequeña fuga de líquido de la instalación de carburante tras la colisión;

9.2.

en caso de registrarse una fuga continua de la instalación de carburante tras la colisión, ésta no deberá superar los 30 g/min; si el líquido de la instalación de carburante se mezcla con líquidos de otros sistemas, y si no se pueden separar e identificar fácilmente los distintos líquidos, la fuga continua deberá evaluarse a partir de todos los líquidos que la compongan;

9.3.

no se deberá producir ningún incendio mantenido por el carburante;

9.4.

Durante y después de los impactos descritos en el punto 9 anterior, la batería deberá mantenerse en su posición mediante su dispositivo de fijación;

9.5.

A petición del fabricante, el ensayo de colisión frontal establecido en el anexo III del presente Reglamento podrá ser sustituido por el procedimiento de ensayo descrito en el anexo III del Reglamento No 94, serie de enmiendas 01.

10.   MODIFICACIONES DEL TIPO DE VEHÍCULO

10.1.   Deberá notificarse toda modificación del tipo de vehículo al servicio administrativo que homologó el tipo de vehículo. A continuación, dicho servicio podrá optar por una de las dos posibilidades siguientes:

10.1.1.

Considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que en cualquier caso el vehículo sigue cumpliendo los requisitos.

10.1.2.

Exigir una nueva acta de ensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.

10.2.   Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 10.1 anterior, una variante del vehículo cuya masa sin carga no difiera más de ± 20 % del vehículo homologado sometido a ensayo no deberá considerarse como una modificación del tipo de vehículo.

10.3.   La confirmación o denegación de la homologación se notificará a las Partes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento, especificándose las modificaciones, mediante el procedimiento expuesto en el punto 3.3.

11.   CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN

Los procedimientos de conformidad de la producción deberán cumplir lo dispuesto en el apéndice 2 del Acuerdo (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), y los requisitos siguientes:

11.1.

Cada vehículo homologado en virtud del presente Reglamento estará fabricado de forma que se ajuste al tipo homologado cumpliendo los requisitos estipulados en la Parte I y/o Parte II del presente Reglamento.

11.2.

Con el fin de verificar la conformidad tal y como se estipula en el punto 11.1 anterior, deberá someterse a controles aleatorios un número suficiente de vehículos fabricados en serie y que lleven la marca de homologación requerida por el presente Reglamento.

11.3.

Por norma general, la conformidad del vehículo con el tipo homologado deberá comprobarse en función de la descripción recogida en el impreso de homologación y sus anexos. No obstante, si fuera necesario, el vehículo deberá someterse a los controles descritos en el punto 6 anterior.

12.   SANCIONES POR DISCONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN

12.1.   La homologación concedida a un tipo de vehículo con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el punto 11.1 o si los vehículos no han superado los controles que se establecen en el punto 9.

12.2.   Cuando una Parte del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retire una homologación anteriormente concedida, deberá informar de ello inmediatamente a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de notificación conforme al modelo recogido en el anexo I o II del presente Reglamento.

13.   DISPOSICIONES TRANSITORIAS

13.1.   A partir de la fecha de la entrada en vigor oficial de la serie 02 de enmiendas, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la homologación CEPE con arreglo al presente Reglamento tal y como ha sido modificado por las enmiendas de la serie 02.

13.2.   Una vez transcurridos 12 meses de la entrada en vigor de la serie 02 de enmiendas, las Partes contratantes que aplican el presente Reglamento deberán atribuir homologaciones CEPE únicamente si el tipo de vehículo sometido a la homologación responde a los requisitos del presente Reglamento tal y como ha sido modificado por las enmiendas de la serie 02.

13.3.   Las Partes contratantes que aplican el presente Reglamento no deberán denegar la homologación nacional de tipo a un tipo de vehículo homologado con respecto a la serie de enmiendas anterior del presente Reglamento hasta transcurrido un plazo de 12 meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento.

13.4.   Pasados 24 meses después de la entrada en vigor de la enmiendas de la serie 02 del presente Reglamento, las Partes contratantes que aplican el presente Reglamento podrán denegar la primera homologación nacional (primera puesta en servicio) de un vehículo que no cumpla los requisitos de las enmiendas de la serie 02 del presente Reglamento.

14.   NOMBRES Y DIRECCIONES DE LOS SERVICIOS TÉCNICOS RESPONSABLES DE REALIZAR LOS ENSAYOS DE HOMOLOGACIÓN Y DE LOS SERVICIOS ADMINISTRATIVOS

Las Partes Contratantes del Acuerdo que aplican el presente Reglamento comunicarán a la Secretaría General de las Naciones Unidas los nombres y direcciones de los servicios técnicos responsables de realizar los ensayos de homologación y de los servicios administrativos que concedan la homologación y a los cuales deben remitirse los formularios de certificación de la concesión, extensión o denegación de la homologación expedidos en otros países.


(1)  Tal y como se define en el anexo VII de la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3) (documento TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, modificado por última vez por Amend.4).

(2)  1 para Alemania, 2 para Francia, 3 para Italia, 4 para los Países Bajos, 5 para Suecia, 6 para Bélgica, 7 para Hungría, 8 para la República Checa, 9 para España, 10 para Serbia y Montenegro, 11 para el Reino Unido, 12 para Austria, 13 para Luxemburgo, 14 para Suiza, 15 (sin asignar), 16 para Noruega, 17 para Finlandia, 18 para Dinamarca, 19 para Rumanía, 20 para Polonia, 21 para Portugal, 22 para la Federación de Rusia, 23 para Grecia, 24 para Irlanda, 25 para Croacia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia, 28 para Belarús, 29 para Estonia, 30 (sin asignar), 31 para Bosnia y Herzegovina, 32 para Letonia, 33 (sin asignar), 34 para Bulgaria, 35 (sin asignar), 36 para Lituania, 37 para Turquía, 38 (sin asignar), 39 para Azerbaiyán, 40 para la Antigua República Yugoslava de Macedonia, 41 (sin asignar), 42 para la Comunidad Europea (sus Estados miembros conceden las homologaciones utilizando su símbolo CEPE correspondiente), 43 para Japón, 44 (sin asignar), 45 para Australia, 46 para Ucrania, 47 para Sudáfrica y 48 para Nueva Zelanda. Se asignarán los números subsiguientes a otros países en el orden cronológico en el que se ratifiquen o se adhieran al Acuerdo sobre la adopción de prescripciones técnicas uniformes aplicables a los vehículos de ruedas y los equipos y piezas que puedan montarse o utilizarse en éstos, y sobre las condiciones de reconocimiento recíproco de las homologaciones concedidas conforme a dichas prescripciones, y el número así asignado lo comunicará la Secretaría General de las Naciones Unidas a las Partes Contratantes del Acuerdo.


ANEXO I

COMUNICACIÓN

[Formato máximo: A4 (210 × 297 mm)]

Image

Image


ANEXO II

DISPOSICIÓN DE LA MARCA DE HOMOLOGACIÓN

MODELO A

(Véase el punto 3.4 del presente Reglamento)

Image

Esta marca de homologación colocada en un vehículo indica que el tipo correspondiente fue homologado en los Países Bajos (E4) con arreglo a la Parte I del Reglamento no 34 con el número de homologación 021234. Las dos primeras cifras (02) del número de homologación indican que ésta fue concedida de conformidad con los requisitos del Reglamento no 34 tal y como fue modificado por las enmiendas de la serie 02.

MODELO B

(Véase el punto 3.5 del presente Reglamento)

Image

Esta marca de homologación colocada en un vehículo indica que el tipo correspondiente fue aprobado en los Países Bajos (E4) con arreglo a la Parte I y II del Reglamento 34 y al Reglamento 33 (1). Los números de homologación indican que, cuando se concedieron las homologaciones correspondientes, el Reglamento no 34 ya incluía las enmiendas de la serie 02 y el Reglamento no 33 aún se hallaba en su forma inicial.


(1)  El segundo número se ofrece únicamente a modo de ejemplo.


ANEXO III

Ensayo de colisión frontal contra un obstáculo

1.   OBJETIVO Y ALCANCE

El objetivo de este ensayo es simular las condiciones de la colisión frontal contra un obstáculo fijo o contra otro vehículo que se desplace en dirección contraria.

2.   INSTALACIONES, PROCEDIMIENTOS E INSTRUMENTOS DE MEDICIÓN

2.1.   Lugar del ensayo

El área de ensayo deberá ser lo suficientemente amplia para alojar una rampa de aceleración, un obstáculo y las instalaciones técnicas necesarias para el ensayo. Al menos los cinco metros de la rampa inmediatamente anteriores al obstáculo deberán ser horizontales, planos y lisos.

2.2.   Obstáculo

El obstáculo está formado por un bloque de hormigón armado de no menos de 3 m de ancho por 1,5 m de alto y deberá pesar al menos 70 toneladas. La superficie frontal ha de ser vertical, perpendicular al eje de la rampa de aceleración e ir cubierta por planchas de madera contrachapada de 2 cm. de grosor en buenas condiciones. El obstáculo deberá de estar sujeto al suelo o, si fuera necesario, colocado sobre el suelo con unos dispositivos de sujeción adicionales para limitar su desplazamiento. Podrá utilizarse un obstáculo con otras características pero que ofrezca resultados igualmente concluyentes.

2.3.   Propulsión del vehículo

En el momento de la colisión el vehículo ya no deberá estar sujeto a la acción de cualquier dispositivo adicional de dirección o de propulsión. Deberá alcanzar el obstáculo siguiendo una trayectoria perpendicular al muro de colisión. La desviación lateral máxima tolerada entre la línea medial vertical del frente del vehículo y la línea medial vertical del muro de colisión es ± 30 cm.

2.4.   Estado del vehículo

2.4.1.   El vehículo sometido a ensayo deberá ir equipado con todos los componentes y equipamientos normales incluidos en su peso sin carga y en orden de marcha o presentarse en condiciones que respondan a este requisito por lo que se refiere a los componentes y equipamiento que afectan a los riesgos de incendio.

2.4.2.   Si el vehículo es propulsado por medios externos, la instalación de carburante deberá ir llena al menos al 90 % de su capacidad, ya sea con carburante ya sea con un líquido no inflamable de densidad y viscosidad parecidas a las del carburante usado normalmente. Todos los demás sistemas (depósito colector del líquido de frenos, radiador, etc.) podrán estar vacíos.

2.4.3.   Si el vehículo es propulsado por su propio motor, el depósito de gasolina deberá ir lleno al 90 por ciento de su capacidad. Todos los demás depósitos de líquidos pueden ir llenos.

2.4.4.   Si el fabricante lo solicita, el servicio técnico encargado de realizar los ensayos puede aceptar la utilización del mismo vehículo sometido a los ensayos prescritos por otros reglamentos (incluidos los ensayos que puedan afectar a su estructura) en los ensayos prescritos por el presente Reglamento.

2.5.   Velocidad en el momento de la colisión

La velocidad en el momento de la colisión será de entre 48,3 km/h y 53,1 km/h. No obstante, si el ensayo se llevara a cabo a una velocidad superior de colisión y el vehículo satisficiera todas las condiciones prescritas, se considerará que el ensayo es satisfactorio.

2.6.   Instrumentos de medición

El instrumento utilizado para registrar la velocidad a que se hace referencia en el punto 2.5 anterior deberá tener una precisión de un margen del 1 %.

3.   MÉTODOS DE ENSAYO EQUIVALENTES

3.1.   Se autoriza el recurso a métodos de ensayo equivalentes siempre que las condiciones a las que se hace referencia en el presente Reglamento puedan respetarse totalmente por medio de ensayos alternativos o mediante un ejercicio de cálculo a partir de los resultados del ensayo alternativo.

3.2.   Si se utiliza un método distinto del descrito en el punto 2 anterior, deberá demostrarse su equivalencia.


ANEXO IV

Procedimiento para el ensayo de colisión trasera

1.   OBJETIVO Y ALCANCE

1.1.

El objetivo del ensayo será simular las condiciones de colisión trasera con otro vehículo en movimiento.

2.   INSTALACIONES, PROCEDIMIENTOS E INSTRUMENTOS DE MEDICIÓN

2.1.   Lugar del ensayo

El área de ensayo deberá ser lo suficientemente grande como para albergar el sistema de propulsión del elemento de impacto y para permitir y el desplazamiento posterior a la colisión del vehículo envestido, así como la instalación del equipo de ensayo. La parte en la que tiene lugar la colisión y el desplazamiento del vehículo deberá ser horizontal, llana y lisa y tener un coeficiente de fricción de no menos de 0,5.

2.2.   Elemento de impacto

2.2.1.

Este elemento de impacto será de acero y de construcción rígida.

2.2.2.

La superficie de impacto deberá ser lisa, de 2 500 mm de ancho por 800 mm de alto como mínimo y sus bordes deberán de ser redondeados con un radio de curvatura de entre 40 y 50 mm. Deberá de ir cubierta con una plancha de madera contrachapada de 20 mm de espesor.

2.2.3.

En el momento de la colisión deberán de observarse los siguientes requisitos:

2.2.3.1.

la superficie del impacto será vertical y perpendicular al plano medial longitudinal del vehículo percutado;

2.2.3.2.

la dirección de movimiento del elemento de impacto deberá ser fundamentalmente horizontal y paralela al plano medial longitudinal del vehículo envestido;

2.2.3.3.

la desviación lateral máxima tolerada entre la línea medial vertical de la superficie del vehículo que enviste y el plano medial longitudinal del vehículo percutado deberá ser de 300 mm. Además, la superficie de impacto deberá cubrir toda la anchura del vehículo embestido;

2.2.3.4.

la distancia al suelo del borde inferior de la superficie de impacto será de 175 ± 25 mm.

2.3.   Propulsión del elemento de impacto

El elemento de impacto podrá estar sujeto a un carro (obstáculo móvil) o formar parte de un péndulo.

2.4.   Disposiciones especiales aplicables en caso de utilización de un obstáculo móvil:

2.4.1.

Si el elemento de impacto está sujeto a un carro (obstáculo móvil) por medio de un elemento de retención, éste último deberá ser rígido e indeformable por la acción de la colisión. En el momento de la colisión, el carro deberá poder desplazarse libremente y quedar libre de la acción del mecanismo de propulsión.

2.4.2.

La velocidad de colisión oscilará entre los 35 y los 38 km/h.

2.4.3.

El peso total (masa) del carro y del elemento de impacto será de 1 100 ± 20 kg

2.5.   Disposiciones especiales de aplicación en los ensayos con péndulo

2.5.1.

La distancia entre el centro de la superficie de impacto y el eje de rotación del péndulo será de un mínimo de 5m.

2.5.2.

El elemento de impacto deberá ir suspendido libremente por medio de brazos rígidos a los que irá firmemente sujeto. El péndulo así concebido será prácticamente indeformable por la colisión.

2.5.3.

Habrá de introducirse un dispositivo de detención en el péndulo para evitar toda colisión secundaria con el vehículo de ensayo.

2.5.4.

En el momento de la colisión la velocidad del centro de percusión del péndulo será de entre 35 y 38 km/h.

2.5.5.

La masa reducida «mr» del centro de percusión del péndulo se define como la función de la masa total «m», de la distancia «a» (1) entre el centro de percusión y el eje de rotación, y la distancia «l» entre el centro de gravedad y el eje de rotación, mediante la siguiente ecuación:

mr = m (1/a)

2.5.6.

La masa reducida mr será de 1 100 ± 20 kg.

2.6.   Disposiciones generales relativas a la masa y velocidad del elemento de impacto.

Si el ensayo se llevara a cabo a una velocidad de colisión superior a la prescrita en los puntos 2.4.2 y 2.5.4 y/o con una masa superior a las prescritas en los puntos 2.4.3 y 2.5.6, y el vehículo cumpliera los requisitos prescritos, se considerará satisfactorio el ensayo.

2.7.   Estado del vehículo sometido al ensayo.

2.7.1.

El vehículo sometido a ensayo deberá ir equipado con todos los componentes y equipamientos normales incluidos en su peso sin carga y en orden de marcha o presentarse en condiciones que respondan a este requisito por lo que se refiere a los componentes y equipamiento que afectan a los riesgos de incendio.

2.7.2.

El depósito de carburante deberá llenarse hasta el 90 % de su capacidad ya sea con carburante o con un líquido no inflamable con una densidad y viscosidad semejantes a las del combustible usado normalmente. Todos los demás sistemas (depósitos del líquido de frenos, radiador, etc.) podrán estar vacíos.

2.7.3.

El vehículo podrá tener metida una velocidad y accionados los frenos.

2.7.4.

Si el fabricante lo solicita, podrán permitirse las siguientes excepciones:

2.7.4.1.

el servicio técnico encargado de realizar los ensayos puede aceptar la utilización del mismo vehículo sometido a los ensayos prescritos por otros reglamentos (incluidos los ensayos que puedan afectar a su estructura) en los ensayos prescritos por el presente Reglamento y

2.7.4.2.

el vehículo podrá ir cargado con pesos adicionales que no superen el 10 % de su masa sin carga en orden de marcha fuertemente sujetos a las estructura de modo que no afecten a la conducta de la estructura del habitáculo de pasajeros durante los ensayos.

2.8.   Instrumentos de medida

Los instrumentos de medida utilizados para registrar la velocidad a que se hace referencia en los puntos 2.4.2 y 2.5.4 anteriores deberán tener una precisión no inferior al 1 %.

3.   MÉTODOS DE ENSAYO EQUIVALENTES

3.1.

Se autoriza el recurso a métodos de ensayo equivalentes siempre que las condiciones a las que se hace referencia en el presente Reglamento puedan respetarse totalmente por medio de ensayos alternativos o mediante un ejercicio de cálculo a partir de los resultados del ensayo alternativo.

3.2.

Si se utiliza un método distinto del descrito en el punto 2 anterior, deberá demostrarse su equivalencia.


(1)  Se recuerda que la distancia «a» equivale a la longitud del péndulo sincrónico en consideración.


ANEXO V

ENSAYOS DE LOS DEPÓSITOS DE CARBURANTE FABRICADOS CON MATERIAL PLÁSTICO

1.   RESISTENCIA A LA COLISIÓN

1.1.

Se llenará el depósito totalmente con una mezcla de glicol y agua o con otro líquido que tenga un punto de congelación bajo que no altere las propiedades del material del depósito y a continuación se le someterá a un ensayo de perforación.

1.2.

Durante este ensayo la temperatura del depósito será de 233 K ± 2 K (– 40 °C ± 2 °C).

1.3.

Se utilizará en el ensayo una instalación fija de ensayo de impacto con péndulo. El elemento impactante será de acero y tendrá la forma de una pirámide con caras triangulares equiláteras y base cuadrada, el vértice y los bordes estarán redondeados con una curvatura de un radio de 3 mm. El centro de percusión del péndulo coincidirá con el centro de gravedad de la pirámide; su distancia del eje de rotación del péndulo será de 1 m. La masa total del péndulo será de 15 kg. La energía del péndulo en el momento del impacto no será inferior a 30 Nm, con la mayor proximidad posible a este valor.

1.4.

Los ensayos se realizarán en los puntos del depósito que se consideren vulnerables en caso de colisión frontal o trasera. Los puntos considerados como vulnerables son aquellos más expuestos o débiles en lo que se refiere a la forma del depósito o al modo en que está instalado en el vehículo. Se indicarán en el informe del ensayo los puntos seleccionados por los laboratorios.

1.5.

Durante el ensayo se mantendrá el depósito en la posición adecuada mediante las sujeciones en el lado o lados opuestos al del impacto. No deberá producirse ninguna fuga en este ensayo.

1.6.

Si así lo deseara el fabricante, se podrán realizar todos los ensayos de impacto en un depósito o cada uno de ellos en uno diferente.

2.   FUERZA MECÁNICA

El depósito será sometido, en las condiciones exigidas en el punto 6.1 del presente Reglamento, a los ensayos de hermeticidad y rigidez de la forma. El depósito y todos sus accesorios se colocarán en una instalación fija de ensayo de forma equivalente a la instalación en el vehículo al cual esté destinado el depósito, se instalarán en el vehículo mismo o se colocarán en una instalación fija consistente en una sección del vehículo. A petición del fabricante y con el acuerdo del servicio técnico, el depósito podrá ser sometido a ensayo sin utilizar una instalación fija. El líquido de ensayo será agua a 326 K (53 °C) que llenará el depósito totalmente. Se someterá al depósito a una presión interna relativa igual al doble de la presión de funcionamiento y, en cualquier caso, no inferior a 30 kPa a una temperatura de 326 K ± 2 K (53 °C ± 2 °C) durante un período de 5 horas. Durante este ensayo, el depósito y sus accesorios no deberán resquebrajarse ni tener fugas; sin embargo, podrán resultar deformados permanentemente.

3.   PERMEABILIDAD DEL CARBURANTE

3.1.

El carburante utilizado en el ensayo de permeabilidad será bien el carburante de referencia especificado en el anexo IX del Reglamento 83 o bien carburante de un índice de octanos elevado. Cuando el depósito esté diseñado únicamente para ser instalado en vehículos con motor de compresión, se llenará el depósito con diesel.

3.2.

Antes del ensayo, se llenará el depósito al 50 % de su capacidad con el carburante de ensayo y se le dejará en reposo, sin estar sellado, a una temperatura ambiente de 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C) hasta que la pérdida de peso por unidad de tiempo sea constante, pero no por más de cuatro semanas (tiempo de almacenamiento preliminar).

3.3.

Después se vaciará el depósito y se volverá a llenar al 50 % de su capacidad con el carburante de ensayo, tras lo cual se sellará herméticamente y se almacenará a una temperatura de 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C). Volverá a ajustarse la presión cuando el contenido del depósito haya alcanzado la temperatura de ensayo. Durante el consiguiente período de ensayo de ocho semanas, se determinará la pérdida de peso debida a la difusión durante el período de ensayo. La pérdida media máxima autorizada de carburante será de 20 g por cada 24 horas de tiempo de ensayo.

3.4.

Cuando las pérdidas debidas a la difusión superen el valor indicado en el punto 6.3.3.3, se realizará de nuevo el ensayo descrito con el mismo depósito para determinar la pérdida por difusión a 296 K ± 2 K (23 °C ± 2 °C), siendo las demás condiciones las mismas. La pérdida así medida no deberá superar los 10 g en 24 horas.

4.   RESISTENCIA AL CARBURANTE

Después del ensayo citado en el anterior punto 3, el depósito deberá seguir cumpliendo los requisitos establecidos en los puntos 1 y 2.

5.   RESISTENCIA AL FUEGO

Se someterá al depósito al ensayo siguiente:

5.1.

Durante 2 minutos, el depósito, fijado como si estuviera en el vehículo, se expondrá a las llamas. No deberá producirse ninguna fuga de carburante líquido del depósito.

5.2.

Se realizarán tres ensayos en los diferentes depósitos llenados con carburante de la manera siguiente:

5.2.1.

En caso de que el depósito esté destinado a vehículos con motor de inyección directa o de compresión, los tres ensayos se realizarán con los depósitos llenos de gasolina de alto grado de octanos.

5.2.2.

Cuando el depósito esté destinado únicamente a instalarse en vehículos equipados con un motor de compresión, los tres ensayos se realizarán con los depósitos llenos de combustible diesel.

5.2.3.

Se situará el depósito en todos los ensayos en una instalación fija de ensayo que simule las condiciones reales de instalación dentro de lo posible. El método por el cual se sujete el depósito en la instalación fija cumplirá las pertinentes especificaciones del vehículo. Deberán tenerse en cuenta las piezas del vehículo que protegen el depósito y los accesorios de éste contra la exposición a las llamas o aquellas que puedan afectar a la propagación del fuego de alguna manera, así como los componentes especificados instalados en el depósito y las conexiones. Todas las aberturas estarán cerradas durante el ensayo, pero los sistemas de aireación deberán funcionar. Justo antes del ensayo, el depósito se llenará con el carburante especificado hasta el 50 % de su capacidad.

5.3.

La llama a la que se expondrá el depósito se obtendrá quemando carburante para motores de explosión (en lo sucesivo denominado «carburante») en una cubeta. La cantidad de carburante que se verterá en la cubeta será la suficiente para permitir que la llama arda libremente durante todo el ensayo.

5.4.

Las dimensiones de la cubeta serán las necesarias para conseguir que los laterales del depósito de carburante estén expuestos a las llamas. Por lo tanto, la cubeta sobrepasará la proyección horizontal del depósito en por lo menos 20 cm a su alrededor, pero en no más de 50 cm. Las paredes laterales de la cubeta no superarán en más de 8 cm el nivel del carburante al principio del ensayo.

5.5.

La cubeta llenada con el carburante se colocará bajo el depósito de forma que la distancia entre el nivel de éste y la parte inferior del depósito equivalga a la altura prevista del depósito en relación con la superficie de la carretera con la masa en vacío (véase el punto 7.4). La cubeta, la instalación fija de ensayo o ambas deberán poder moverse libremente.

5.6.

Durante la fase C del ensayo, se cubrirá la cubeta con una pantalla situada 3 cm ± 1 cm por encima del nivel del carburante. Esta pantalla estará hecha de un material refractario tal y como se exige en el apéndice 2. No habrá ningún hueco entre los ladrillos y éstos estarán sujetados por encima de la cubeta con el combustible de forma que los orificios de los ladrillos no se vean obstruidos. La longitud y la anchura del marco serán de 2 cm a 4 cm inferiores a las dimensiones interiores de la cubeta, de forma que exista un espacio de 1 cm a 2 cm entre el marco y los laterales de la cubeta para permitir la ventilación.

5.7.

Cuando se realice el ensayo al aire libre, deberá haber la suficiente protección contra el viento y la velocidad de éste en la superficie del carburante no superará los 2,5 km/h. Antes del ensayo se calentará la pantalla a 308 K ± 5 K (35 °C ± 5 °C). Los ladrillos refractarios podrán humedecerse para garantizar las mismas condiciones de ensayo en cada uno de los ensayos sucesivos

5.8.

El ensayo consistirá en cuatro fases (véase el apéndice 1).

5.8.1.

Fase A: Precalentamiento (figura 1)

El carburante de la cubeta se encenderá a una distancia de 3 m por lo menos del depósito sometido a ensayo. Después de 60 segundos de precalentamiento se colocará la cubeta bajo el depósito.

5.8.2.

Fase B: Exposición directa a las llamas (figura 2).

Se expondrá al depósito durante 60 segundos a las llamas del carburante en combustión libre.

5.8.3.

Fase C: Exposición indirecta a las llamas (figura 3).

Una vez completada la fase B, se colocará la pantalla entre la cubeta en llamas y el depósito. Se expondrá a éste durante otros 60 segundos a esta llama reducida.

5.8.4.

Fase D: Fin del ensayo (figura 4).

Se colocará la cubeta en llamas cubierta por la pantalla en su posición original (fase A). En caso de que acabado el ensayo esté ardiendo el depósito, deberán soforcarse las llamas inmediatamente.

5.9.

Se considerará que los resultados del ensayo son satisfactorios cuando no se produzcan fugas de carburante del depósito.

6.   RESISTENCIA A ALTAS TEMPERATURAS

6.1.

La instalación fija utilizada para el ensayo deberá equivaler a la forma en que está instalado el depósito en el vehículo, incluida la manera en que funciona la aireación del depósito.

6.2.

El depósito, lleno hasta el 50 % de su capacidad con agua a 293 K (20 °C), será sometido durante una hora a una temperatura ambiente de 368 K ± 2 K (95 °C ± 2 °C).

6.3.

Se considerará que los resultados del ensayo son satisfactorios cuando, después del ensayo, el depósito no tenga fugas ni esté gravemente deformado

7.   MARCAS EN EL DEPÓSITO DE CARBURANTE

Deberá colocarse en el depósito el nombre comercial o la marca de manera que sea indeleble y claramente legible cuando el depósito esté instalado en el vehículo.

Apéndice 1

Ensayo de resistencia al fuego

Figura 1

Fase A: Precalentamiento

Image

Figura 2

Fase B: Exposición directa a la llama

Image

Figura 3

Fase C: Exposición indirecta a la llama

Image

Figura 4

Fase D: Fin del ensayo

Image

Apéndice 2

Dimensiones y datos técnicos de los ladrillos refractarios

Image

RESISTENCIA AL FUEGO (Seger-Kegel)

SK 30

CONTENIDO DE AL2O3

30-33 %

POROSIDAD ABIERTA (Po)

20-22 % vol.

DENSIDAD

1 900-2 000 kg/m3

ÁREA EFECTIVA DE ORIFICIOS

44,18 %


III Actos adoptados en aplicación del Tratado UE

ACTOS ADOPTADOS EN APLICACIÓN DEL TÍTULO V DEL TRATADO UE

23.7.2008   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 194/34


DECISIÓN 2008/605/PESC DEL CONSEJO

de 22 de julio de 2008

por la que se aplica la Posición Común 2004/161/PESC relativa a la prórroga de medidas restrictivas contra Zimbabue

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Vista la Posición Común 2004/161/PESC (1), y en particular su artículo 6, en conjunción con el artículo 23, apartado 2, del Tratado de la Unión Europea,

Considerando lo siguiente:

(1)

Mediante la Posición Común 2004/161/PESC, el Consejo adoptó medidas para, entre otras cosas, evitar que entren o transiten por el territorio de los Estados miembros las personas que participen en actividades que socavan gravemente la democracia, el respeto de los derechos humanos y el Estado de Derecho en Zimbabue y para congelar los fondos y recursos económicos pertenecientes a miembros del Gobierno de Zimbabue y a toda persona física o jurídica, entidad u organismo a ellos asociado, cuya lista figura en anexo a la Posición Común 2004/161/PESC.

(2)

A raíz de los actos de violencia organizados y cometidos por las autoridades de Zimbabue con motivo de la campaña para las elecciones presidenciales en 2008, que han llevado a convertir dicho escrutinio en una negación de la democracia, parece conveniente añadir a determinadas personas y entidades a la lista que figura en el anexo de la Posición Común 2004/161/PESC. Además de sus actividades gravemente atentatorias contra la democracia, el respeto de los derechos humanos y el Estado de derecho en Zimbabue, dichas personas y entidades, debido a las funciones que desempeñan o a su participación o incitación a actos de violencia organizados y cometidos por las autoridades de Zimbabue, deben ser consideradas como asociadas al régimen.

DECIDE:

Artículo 1

Las personas y entidades que figuran en el anexo de la presente Decisión se añaden a la lista que figura en el anexo de la Posición Común 2004/161/PESC.

Artículo 2

La presente Decisión surtirá efecto el día de su adopción.

Artículo 3

La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.

Hecho en Bruselas, el 22 de julio de 2008.

Por el Consejo

El Presidente

B. KOUCHNER


(1)  DO L 50 de 20.2.2004, p. 66. Posición Común modificada en último lugar por la Decisión 2007/455/PESC (DO L 172 de 30.6.2007, p. 89).


ANEXO

Personas y entidades a las que se les aplica el artículo 1

132.

Gono, Gideon

Gobernador del Banco Central

133.

Kazembe, Joyce

Vicepresidenta de la Zimbabwe Electoral Commission

134.

Patel, Bharat

Fiscal General a.i.

135.

Chiwenga, Jocelyn

Mujer de negocios, esposa del General Chiwenga, Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos

136.

Dube, Tshingo

Presidente y Director General de las industrias de la Defensa de Zimbabue y candidato de ZANU (PF) a las elecciones al Parlamento

137.

Huni, Munyaradzi

Periodista del diario oficial y progubernamental «The Herald», que incitó a la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

138.

Kereke, Munyaradzi

Consejero Jefe del Gobernador del Banco Central

139.

Chiremba, Mirirai

Responsable del Departamento de Información Financiera del Banco Central

140.

Zvayi, Caesar

Periodista del diario oficial y progubernamental «The Herald», que incitó a la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

141.

Chingoka, Peter

Presidente de la Federación de Críquet de Zimbabue, que apoyó públicamente la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

142.

Chimedza, Paul Dr.

Presidente de las Asociación Médica de Zimbabue, que rechazó la asistencia a las víctimas del MDC (oposición)

143.

Teniente General (Ejército del Aire) Karakadzai

Provincia Metropolitana de Harare, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

144.

Coronel C. Sibanda

Provincia de Bulawayo, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

145.

General de Brigada Tarumbwa

Manicaland y Mutare Sur, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

146.

Coronel M. Mzilikazi (MID)

Buhera Central, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

147.

Coronel Mutsvunguma

Headlands, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

148.

General de Brigada Shungu

Mashonaland Central, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

149.

Coronel Chipwere

Bindura Sur, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

150.

Coronel F. Mhonda

Rushinga, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

151.

Teniente General (Ejército del Aire) Muchena

Midlands, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

152.

Teniente General (Ejército del Aire) Abu Basutu

Matebeleland Sur, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

153.

General de Brigada Khumalo

Matebeleland Norte, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

154.

Teniente General (Ejército de Tierra) E. A. Rugeje

Provincia de Masvingo, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

155.

Coronel G. Mashava

Chiredzi Central, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

156.

Teniente Coronel Muchono

Mwenezi Occidental, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

157.

Teniente Coronel Mpabanga

Mwenezi Oriental, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

158.

Comandante R. Kwenda

Zaka Oriental, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

159.

General de Brigada Sigauke

Provincia de Mash Occidental, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

160.

Coronel Gwekwerere

Chinhoyi, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

161.

Coronel C. T. Gurira

Mhondoro Mubaira, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

162.

General de Brigada D. Nyikayaramba

Mashonaland Oriental, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

163.

General de Brigada Rungani

General de Brigada jubilado, implicado directo en la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas

164.

Chinotimba, Joseph

Vicepresidente de la Asociación Nacional de Veteranos de la Guerra de Liberación de Zimbabue, dirigente de las milicias del ZANU (PF)

165.

Moyo, Gilbert

«Veterano de guerra» implicado en numerosos crímenes en Mashonaland Occidental (Chegutu), dirigente de las milicias del ZANU (PF)

166.

Rangwani, Dani

Inspector de policía implicado en la tortura y la detención de partidarios del MDC, implicado directo en los actos de violencia cometidos en marzo de 2007

167.

Jangara, Thomsen

Adjunto del Prefecto de Policía, Comisario Jefe de Policía, con base en Southerton, responsable de la zona de Harare Sur, implicado directo en los actos de violencia cometidos en marzo de 2007

168.

Tonderai Matibiri, Innocent

Director General Adjunto de Policía; sobrino o «primo cercano» africano de Mugabe; ocupa un alto cargo con miras a convertirse en el próximo Director General de la Policía; implicado directo en los actos de violencia cometidos en marzo de 2007

169.

Zidco Holdings

Holding financiero de ZANU (PF) (alias Zidco Holdings (PVT) Ltd)

PO Box 1275, Harare, Zimbabue

170.

Jongwe Printing and Publishing Company (PVT) Ltd

Rama editorial del ZANU (PF) (alias Jongwe printing and publishing co, alias Jongwe printing and publishing company)

14 Austin Road, Coventry road, Workington, Harare, Zimbabue. PO box 5988, Harare, Zimbabue

171.

Cold Comfort Farm Trust Co-operative

Perteneciente a Didymus Mutasa, Grace Mugabe también está implicada

7 Cowie Road, Tynwald, Harare, Zimbabue

172.

Zimbabwe Defence Industries

Controladas totalmente por el Gobierno de Zimbabue. Entre sus directores están Leo Mugabe y Solomon Mujuru.

10th Floor, Trustee House, 55 Samora Machel Avenue, PO Box 6597, Harare, Zimbabue


Corrección de errores

23.7.2008   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 194/37


Corrección de errores de la Decisión 2008/582/CE de la Comisión, de 8 de julio de 2008, por la que se excluyen de la financiación comunitaria determinados gastos efectuados por los Estados miembros con cargo a la sección de Garantía del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) y al Fondo Europeo Agrícola de Garantía (FEAGA)

( Diario Oficial de la Unión Europea L 186 de 15 de julio de 2008 )

En la página 40, se añade el anexo siguiente:

«ANEXO

Partida presupuestaria 6701

EM

Medida

EF

Motivo de la corrección

Tipo

%

Moneda

Importe

Deducciones ya efectuadas

Repercusión financiera

DE

DR Garantía

2003

Número elevado de errores administrativos y formales

A tanto alzado

10,00 %

EUR

– 867 397,00

0,00

– 867 397,00

DE

DR Garantía

2004

Número elevado de errores administrativos y formales

A tanto alzado

10,00 %

EUR

– 922 307,00

0,00

– 922 307,00

DE

DR Garantía

2005

Número elevado de errores administrativos y formales

A tanto alzado

5,00 %

EUR

– 182 680,00

0,00

– 182 680,00

DE

DR Garantía

2005

Número elevado de errores administrativos y formales

A tanto alzado

10,00 %

EUR

– 999 506,00

0,00

– 999 506,00

Total DE

–2 971 890,00

0,00

–2 971 890,00

ES

Primas por animales y cultivos herbáceos

 

Reembolso por anulación parcial de la Decisión 2004/457/CE de la Comisión mediante sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto T-266/04

 

 

 

823 834,00

0,00

823 834,00

ES

Prima láctea

2004

Rebasamiento del límite cuantitativo

Puntual

 

EUR

–52 361,34

0,00

–52 361,34

ES

Frutas y hortalizas — Frutos de cáscara

2005

Pagos atrasados a los beneficiarios del régimen de ayuda

Puntual

 

EUR

–14 397 498,21

0,00

–14 397 498,21

ES

Frutas y hortalizas — Frutos de cáscara

2006

Pagos atrasados a los beneficiarios del régimen de ayuda

Puntual

 

EUR

–1 009 945,97

0,00

–1 009 945,97

ES

Frutas y hortalizas — Retiradas

2004

Incumplimiento de las condiciones medioambientales

Puntual

 

EUR

– 634 839,09

0,00

– 634 839,09

ES

Frutas y hortalizas — Retiradas

2005

Incumplimiento de las condiciones medioambientales

Puntual

 

EUR

– 410 503,12

0,00

– 410 503,12

ES

Frutas y hortalizas — Retiradas

2006

Incumplimiento de las condiciones medioambientales

Puntual

 

EUR

– 546 120,92

0,00

– 546 120,92

ES

Primas por carne de vacuno

2003

Deficiencias en los controles sobre el terreno

A tanto alzado

2,00 %

EUR

– 373 751,67

0,00

– 373 751,67

ES

Primas por carne de vacuno

2004

Deficiencias en los controles sobre el terreno

A tanto alzado

2,00 %

EUR

– 361 340,41

0,00

– 361 340,41

ES

Primas por carne de vacuno

2005

Deficiencias en los controles sobre el terreno

A tanto alzado

2,00 %

EUR

– 354 082,79

0,00

– 354 082,79

ES

Primas por carne de vacuno

2006

Deficiencias en los controles sobre el terreno

A tanto alzado

2,00 %

EUR

– 150,72

0,00

– 150,72

Total ES

–17 316 760,25

0,00

–17 316 760,25

FR

Leche en polvo para caseína

2003

Ausencia de conformidad en el proceso de fabricación

A tanto alzado

2,00 %

EUR

–1 069 944,66

0,00

–1 069 944,66

FR

Leche en polvo para caseína

2004

Ausencia de conformidad en el proceso de fabricación

A tanto alzado

2,00 %

EUR

–1 988 080,56

0,00

–1 988 080,56

FR

Leche en polvo para caseína

2005

Ausencia de conformidad en el proceso de fabricación

A tanto alzado

2,00 %

EUR

– 490 222,38

0,00

– 490 222,38

FR

DR Garantía — Medidas complementarias (superficie)

2003

Deficiencias en los controles fundamentales - falta de exhaustividad en los informes de control sobre las buenas prácticas agrarias

A tanto alzado

5,00 %

EUR

–3 242 982,00

0,00

–3 242 982,00

FR

DR Garantía - Medidas complementarias (superficie)

2004

Deficiencias en los controles fundamentales - falta de exhaustividad en los informes de control sobre las buenas prácticas agrarias

A tanto alzado

5,00 %

EUR

– 432 112,00

0,00

– 432 112,00

FR

DR Garantía - Medidas complementarias (superficie)

2005

Deficiencias en los controles fundamentales - falta de exhaustividad en los informes de control sobre las buenas prácticas agrarias

A tanto alzado

5,00 %

EUR

–68 795,00

0,00

–68 795,00

Total FR

–7 292 136,60

0,00

–7 292 136,60

GB

Cultivos herbáceos

2004

Fechas inadecuadas para rápidas inspecciones de seguimiento in-situ, imprecisión en la determinación de la superficie subvencionable

A tanto alzado

5,00 %

GBP

–39 302 426,21

0,00

–39 302 426,21

GB

Cultivos herbáceos

2005

Fechas inadecuadas para rápidas inspecciones de seguimiento in-situ, imprecisión en la determinación de la superficie subvencionable

A tanto alzado

5,00 %

GBP

–15 577 901,94

0,00

–15 577 901,94

GB

Primas por carne de vacuno

2003

Inclusión de tierras comunales para calcular la superficie forrajera en virtud de regímenes de ayuda por animal

Puntual

 

GBP

–5 924,49

0,00

–5 924,49

GB

Primas por carne de vacuno

2004

Inclusión de tierras comunales para calcular la superficie forrajera en virtud de regímenes de ayuda por animal

Puntual

 

GBP

–24 360,32

0,00

–24 360,32

GB

Primas por carne de ovino

2003

Inclusión de tierras comunales para calcular la superficie forrajera en virtud de regímenes de ayuda por animal

Puntual

 

GBP

–14 109,69

0,00

–14 109,69

GB

Primas por carne de ovino

2004

Inclusión de tierras comunales para calcular la superficie forrajera en virtud de regímenes de ayuda por animal

Puntual

 

GBP

–13 785,20

0,00

–13 785,20

Total GB

–54 938 507,85

0,00

–54 938 507,85

GR

Frutos de cáscara

2005

SIP-SIG parcialmente operativo, controles sobre el terreno insuficientes

A tanto alzado

2,00 %

EUR

–71 794,60

0,00

–71 794,60

GR

Pagos directos

2005

SIP-SIG parcialmente operativo, controles sobre el terreno insuficientes

A tanto alzado

10,00 %

EUR

–2 833 706,98

0,00

–2 833 706,98

GR

Pagos directos

2005

SIP-SIG parcialmente operativo, controles sobre el terreno insuficientes

A tanto alzado

15,00 %

EUR

–32 073 291,47

0,00

–32 073 291,47

GR

Pagos directos

2005

SIP-SIG parcialmente operativo, controles sobre el terreno insuficientes

A tanto alzado

10,00 %

EUR

–28 846 753,54

0,00

–28 846 753,54

GR

Frutos de cáscara

2006

SIP-SIG parcialmente operativo, controles sobre el terreno insuficientes

A tanto alzado

2,00 %

EUR

–86 496,35

0,00

–86 496,35

GR

Pagos directos

2006

SIP-SIG parcialmente operativo, controles sobre el terreno insuficientes

A tanto alzado

10,00 %

EUR

–34 745 488,98

0,00

–34 745 488,98

GR

Pagos directos

2006

SIP-SIG parcialmente operativo, controles sobre el terreno insuficientes

A tanto alzado

15,00 %

EUR

–29 056 988,80

0,00

–29 056 988,80

Total GR

– 127 714 520,73

0,00

– 127 714 520,73

IT

Cultivos herbáceos

2004

Deficiencias en el procedimiento de control basado en imágenes de años anteriores

A tanto alzado

5,00 %

EUR

–27 847 155,97

0,00

–27 847 155,97

IT

Cultivos herbáceos

2004

Deficiencias en la interpretación de ortofotos

A tanto alzado

2,00 %

EUR

–27 434 620,36

0,00

–27 434 620,36

IT

Cultivos herbáceos

2005

Deficiencias en el procedimiento de control basado en imágenes de años anteriores

A tanto alzado

5,00 %

EUR

–21 206 744,69

0,00

–21 206 744,69

IT

Cultivos herbáceos

2005

Deficiencias en la interpretación de ortofotos

A tanto alzado

2,00 %

EUR

–33 645 298,99

0,00

–33 645 298,99

IT

Ayudas por superficie

2006

Deficiencias en el procedimiento de control basado en imágenes de años anteriores

A tanto alzado

5,00 %

EUR

–7 433 776,26

0,00

–7 433 776,26

IT

Ayudas por superficie

2006

Deficiencias en la interpretación de ortofotos

A tanto alzado

2,00 %

EUR

–27 590 205,43

0,00

–27 590 205,43

IT

Restituciones por exportación

2001

Ejecución inadecuada del control fundamental

A tanto alzado

5,00 %

EUR

–67 271,33

0,00

–67 271,33

IT

Restituciones por exportación

2002

Ejecución inadecuada del control fundamental

A tanto alzado

5,00 %

EUR

– 361 362,50

0,00

– 361 362,50

IT

Restituciones por exportación

2003

Ejecución inadecuada del control fundamental

A tanto alzado

5,00 %

EUR

–79 763,99

0,00

–79 763,99

IT

Frutas y hortalizas — Transformación de cítricos

2004

Ausencia total o parcial de controles fundamentales, fraudes demostrados en el régimen de transformación de cítricos

A tanto alzado

25,00 %

EUR

–14 993 038,39

0,00

–14 993 038,39

IT

Frutas y hortalizas — Transformación de cítricos

2005

Ausencia total o parcial de controles fundamentales, fraudes demostrados en el régimen de transformación de cítricos

A tanto alzado

25,00 %

EUR

– 355 653,75

0,00

– 355 653,75

IT

Frutas y hortalizas — Fondos operativos

2005

Gastos no subvencionables en un programa operativo

Puntual

 

EUR

–13 200,00

0,00

–13 200,00

IT

Cuota láctea

2003

Controles deficientes en entregas y ventas directas

A tanto alzado

2,00 %

EUR

–5 001 671,00

0,00

–5 001 671,00

IT

Cuota láctea

2003

Controles deficientes en entregas y ventas directas

A tanto alzado

5,00 %

EUR

–8 675 150,00

0,00

–8 675 150,00

Total IT

– 174 704 912,66

0,00

– 174 704 912,66

NL

Leche en polvo para caseína

2003

Deficiencias en el procedimiento de control — controles realizados con menos frecuencia y rigor de los exigidos; procedimiento de muestreo subjetivo

A tanto alzado

5,00 %

EUR

–3 451 612,54

0,00

–3 451 612,54

NL

Leche en polvo para caseína

2004

Deficiencias en el procedimiento de control — controles realizados con menos frecuencia y rigor de los exigidos; procedimiento de muestreo subjetivo

A tanto alzado

5,00 %

EUR

–3 672 868,18

0,00

–3 672 868,18

NL

Leche en polvo para caseína

2005

Deficiencias en el procedimiento de control — controles realizados con menos frecuencia y rigor de los exigidos; procedimiento de muestreo subjetivo

A tanto alzado

5,00 %

EUR

– 192 151,14

0,00

– 192 151,14

Total NL

–7 316 631,86

0,00

–7 316 631,86

PL

Ayudas por superficie

2005

Deficiencia en un control fundamental - calidad del control insuficiente o inadecuada

A tanto alzado

5,00 %

PLN

–10 950 597,00

0,00

–10 950 597,00

Total PL

–10 950 597,00

0,00

–10 950 597,00

SE

Primas por carne de ovino

2003

Pago de la ayuda a ganaderos con menos de 10 derechos de cuota

Puntual

 

SEK

– 251 958,00

0,00

– 251 958,00

SE

Primas por carne de ovino

2003

Deficiencias en los controles sobre el terreno

A tanto alzado

2,00 %

SEK

– 813 863,38

0,00

– 813 863,38

SE

Primas por carne de ovino

2004

Pago de la ayuda a ganaderos con menos de 10 derechos de cuota

Puntual

 

SEK

– 491 987,00

0,00

– 491 987,00

SE

Primas por carne de ovino

2004

Deficiencias en los controles sobre el terreno

A tanto alzado

2,00 %

SEK

– 791 216,00

0,00

– 791 216,00

SE

Primas por carne de ovino

2005

Pago de la ayuda a ganaderos con menos de 10 derechos de cuota

Puntual

 

SEK

– 661 305,00

0,00

– 661 305,00

SE

Primas por carne de ovino

2005

Deficiencias en los controles sobre el terreno

A tanto alzado

2,00 %

SEK

– 788 339,00

0,00

– 788 339,00

SE

Primas por carne de ovino

2006

Deficiencias en los controles sobre el terreno

A tanto alzado

2,00 %

SEK

– 454,86

0,00

– 454,86

Total SE

–3 799 123,24

0,00

–3 799 123,24»


23.7.2008   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 194/42


Corrección de errores de la Información sobre la fecha de entrada en vigor del Acuerdo de colaboración en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y la República de Kiribati

( Diario Oficial de la Unión Europea L 165 de 26 de junio de 2008 )

En el párrafo segundo:

donde dice:

«Por consiguiente, el Acuerdo entró en vigor el 29 de abril de 2008 […]»,

debe decir:

«Por consiguiente, el Acuerdo entró en vigor el 30 de abril de 2008 […]».