ISSN 1725-2512

Diario Oficial

de la Unión Europea

L 378

European flag  

Edición en lengua española

Legislación

47° año
23 de diciembre de 2004


Sumario

 

II   Actos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad

Página

 

 

Consejo

 

*

2004/869/CE:
Decisión del Consejo, de 24 de febrero de 2004, relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad Europea, del Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura

1

 

*

2004/870/CE:
Decisión del Consejo, de 29 de abril de 2004, relativa a la celebración del Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Europea y la República Islámica de Pakistán

22

ES

Los actos cuyos títulos van impresos en caracteres finos son actos de gestión corriente, adoptados en el marco de la política agraria, y que tienen generalmente un período de validez limitado.

Los actos cuyos títulos van impresos en caracteres gruesos y precedidos de un asterisco son todos los demás actos.


II Actos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad

Consejo

23.12.2004   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 378/1


DECISIÓN DEL CONSEJO

de 24 de febrero de 2004

relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad Europea, del Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura

(2004/869/CE)

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 37 y el apartado 1 de su artículo 175 en relación con el primer párrafo del apartado 2 y el primer párrafo del apartado 3 de su artículo 300,

Vista la propuesta de la Comisión,

Visto el dictamen del Parlamento Europeo (1),

Considerando lo siguiente:

(1)

La seguridad alimentaria mundial y la agricultura sostenible dependen de la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la investigación agrícola y el fitomejoramiento.

(2)

La Comunidad es miembro de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO).

(3)

El Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura, denominado en lo sucesivo el «Tratado Internacional», fue adoptado por la Conferencia de la FAO el 3 de noviembre de 2001 en Roma.

(4)

La Comunidad Europea y sus Estados miembros firmaron el Tratado Internacional el 6 de junio de 2002.

(5)

El Tratado Internacional establece un marco general jurídicamente vinculante para la conservación sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura y un sistema multilateral que compagina el acceso a tales recursos de todas las Partes en dicho Tratado con la distribución de los beneficios comerciales y de otra naturaleza que se deriven de dicho acceso.

(6)

La conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la investigación agrícola y el fitomejoramiento son esenciales para el desarrollo de la producción agrícola y para la conservación de la diversidad agrobiológica.

(7)

Al facilitar el acceso a los recursos fitogenéticos en el marco de un sistema multilateral, el Tratado Internacional debe fomentar el progreso técnico en el ámbito agrícola, de conformidad con el artículo 33 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.

(8)

De conformidad con el artículo 174 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, la política de la Comunidad en el ámbito del medio ambiente debe contribuir a la conservación, la protección y la mejora de la calidad del medio ambiente.

(9)

Mediante la Decisión 93/626/CEE (2), la Comunidad celebró el Convenio sobre la Diversidad Biológica, bajo los auspicios del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente. Las medidas destinadas a garantizar la conservación de la biodiversidad agrícola incluidas en el Tratado Internacional fomentarán los objetivos del Convenio.

(10)

El artículo 26 del Tratado Internacional establece que el Tratado estará sujeto a ratificación, aceptación o aprobación. Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación se depositarán en poder del Director General de la FAO.

(11)

El hecho de afectar tanto a las competencias de la Comunidad como a las de los Estados miembros, ligado al principio de unidad en la representación internacional de la Comunidad, favorece la actuación conjunta para el depósito simultáneo de los instrumentos de ratificación o aprobación por la Comunidad y sus Estados miembros.

(12)

Para permitir la participación de la Comunidad y de sus Estados miembros en el órgano rector del Tratado Internacional lo más pronto posible después de su entrada en vigor, los Estados miembros deben esforzarse en completar sus procedimientos internos de aprobación sin demora.

(13)

Por consiguiente, procede aprobar en nombre de la Comunidad el Tratado Internacional adjunto a la presente Decisión.

DECIDE:

Artículo 1

Queda aprobado, en nombre de la Comunidad, el Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura (denominado en lo sucesivo «el Tratado Internacional»), adoptado por la Conferencia de la FAO en su 31o período de sesiones, en noviembre de 2001.

El texto del Tratado Internacional se adjunta a la presente Decisión como anexo A.

Artículo 2

1.   Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para entregar, en nombre de la Comunidad, el instrumento de aprobación y las declaraciones que figuran en los anexos B y C de la presente Decisión al Director General de la FAO para la Agricultura y la Alimentación, de conformidad con los artículos 26 y 34 del Tratado Internacional.

2.   Los Estados miembros se esforzarán en tomar las medidas necesarias para depositar sus instrumentos de ratificación o aprobación simultáneamente con los instrumentos de la Comunidad Europea y los otros Estados miembros y en lo posible no más tarde del 31 de marzo de 2004.

3.   Si, en la citada fecha, uno o más Estados miembros no están en condiciones de depositar sus instrumentos de aprobación, la Comunidad y los demás Estados miembros podrán proceder al depósito.

Artículo 3

1.   En un procedimiento para la solución de controversias a las que se refiere el artículo 22 del Tratado Internacional, la Comunidad estará representada por la Comisión.

2.   Cuando la Comunidad o uno o más Estados miembros sean parte en la misma controversia o se hallen implicados en diversas controversias en las que se susciten las mismas cuestiones jurídicas o cuestiones jurídicas similares, la Comisión y los Estados miembros en cuestión defenderán sus intereses de forma conjunta, presentando alegaciones de hecho y de derecho coherentes, de conformidad con los ámbitos de competencias comunitarias y nacionales.

Hecho en Bruselas, el 24 de febrero de 2004.

Por el Consejo

El Presidente

J. WALSH


(1)  Dictamen emitido el 29 de enero de 2004 (no publicado aún en el Diario Oficial).

(2)  DO L 309 de 13.12.1993, p. 1.


ANEXO A

TRATADO INTERNACIONAL

sobre los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura

PREÁMBULO

LAS PARTES CONTRATANTES,

CONVENCIDAS de la naturaleza especial de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, sus características distintivas y sus problemas, que requieren soluciones específicas;

ALARMADAS por la constante erosión de estos recursos;

CONSCIENTES de que los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura son motivo de preocupación común para todos los países, puesto que todos dependen en una medida muy grande de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura procedentes de otras partes;

RECONOCIENDO que la conservación, prospección, recolección, caracterización, evaluación y documentación de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura son esenciales para alcanzar los objetivos de la Declaración de Roma sobre la Seguridad Alimentaria Mundial y el Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación y para un desarrollo agrícola sostenible para las generaciones presente y futuras, y que es necesario fortalecer con urgencia la capacidad de los países en desarrollo y los países con economía en transición a fin de llevar a cabo tales tareas;

TOMANDO NOTA de que el plan de acción mundial para la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura es un marco convenido internacionalmente para tales actividades;

RECONOCIENDO, asimismo, que los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura son la materia prima indispensable para el mejoramiento genético de los cultivos, por medio de la selección de los agricultores, el fitomejoramiento clásico o las biotecnologías modernas, y son esenciales para la adaptación a los cambios imprevisibles del medio ambiente y las necesidades humanas futuras;

AFIRMANDO que la contribución pasada, presente y futura de los agricultores de todas las regiones del mundo, en particular los de los centros de origen y diversidad, a la conservación, mejoramiento y disponibilidad de estos recursos constituye la base de los derechos del agricultor;

AFIRMANDO también que los derechos reconocidos en el presente Tratado a conservar, utilizar, intercambiar y vender semillas y otro material de propagación conservados en las fincas y a participar en la adopción de decisiones y en la distribución justa y equitativa de los beneficios que se deriven de la utilización de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura es fundamental para la aplicación de los derechos del agricultor, así como para su promoción en los ámbitos nacional e internacional;

RECONOCIENDO que el presente Tratado y otros acuerdos internacionales pertinentes deben respaldarse mutuamente con vistas a conseguir una agricultura y una seguridad alimentaria sostenibles;

AFIRMANDO que nada del presente Tratado debe interpretarse en el sentido de que represente cualquier tipo de cambio en los derechos y obligaciones de las Partes Contratantes en virtud de otros acuerdos internacionales;

ENTENDIENDO que lo expuesto más arriba no pretende crear una jerarquía entre el presente Tratado y otros acuerdos internacionales;

CONSCIENTES de que las cuestiones relativas a la ordenación de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura están en el punto de confluencia entre la agricultura, el medio ambiente y el comercio, y convencidas de que debe haber sinergia entre estos sectores;

CONSCIENTES de su responsabilidad para con las generaciones presente y futuras en cuanto a la conservación de la diversidad mundial de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura;

RECONOCIENDO que, en el ejercicio de sus derechos soberanos sobre los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, los Estados pueden beneficiarse mutuamente de la creación de un sistema multilateral eficaz para la facilitación del acceso a una selección negociada de estos recursos y para la distribución justa y equitativa de los beneficios que se deriven de su utilización, y

DESEANDO concluir un acuerdo internacional en el marco de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, denominada en adelante la FAO, en virtud del artículo XIV de la Constitución de la FAO,

HAN ACORDADO LO SIGUIENTE:

PARTE I

INTRODUCCIÓN

Artículo 1

Objetivos

1.1.   Los objetivos del presente Tratado son la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura y la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados de su utilización en armonía con el Convenio sobre la Diversidad Biológica, para una agricultura sostenible y la seguridad alimentaria.

1.2.   Estos objetivos se obtendrán vinculando estrechamente el presente Tratado a la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y al Convenio sobre la Diversidad Biológica.

Artículo 2

Utilización de términos

A efectos del presente Tratado, los términos que siguen tendrán el significado que se les da a continuación. Estas definiciones no se aplican al comercio de productos básicos.

Por «conservación in situ» se entiende la conservación de los ecosistemas y los hábitats naturales y el mantenimiento y recuperación de poblaciones viables de especies en sus entornos naturales y, en el caso de las especies domesticadas y cultivadas, en los entornos en que hayan desarrollado sus propiedades específicas.

Por «conservación ex situ» se entiende la conservación de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura fuera de su hábitat natural.

Por «recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura» se entiende cualquier material genético de origen vegetal de valor real o potencial para la alimentación y la agricultura.

Por «material genético» se entiende cualquier material de origen vegetal, incluido el material reproductivo y de propagación vegetativa, que contiene unidades funcionales de la herencia.

Por «variedad» se entiende una agrupación de plantas dentro de un taxón botánico único del rango más bajo conocido, que se define por la expresión reproducible de sus características distintivas y otras de carácter genético.

Por «colección ex sit» se entiende una colección de recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura que se mantiene fuera de su hábitat natural.

Por «centro de origen» se entiende una zona geográfica donde adquirió por primera vez sus propiedades distintivas una especie vegetal, domesticada o silvestre.

Por «centro de diversidad de los cultivos» se entiende una zona geográfica que contiene un nivel elevado de diversidad genética para las especies cultivadas en condiciones in situ.

Artículo 3

Ámbito

El presente Tratado se refiere a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura.

PARTE II

DISPOSICIONES GENERALES

Artículo 4

Obligaciones generales

Cada Parte Contratante garantizará la conformidad de sus leyes, reglamentos y procedimientos con sus obligaciones estipuladas en el presente Tratado.

Artículo 5

Conservación, prospección, recolección, caracterización, evaluación y documentación de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura

5.1.   Cada Parte Contratante, con arreglo a la legislación nacional, y en cooperación con otras Partes Contratantes cuando proceda, promoverá un enfoque integrado de la prospección, conservación y utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura y en particular, según proceda:

a)

realizará estudios e inventarios de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, teniendo en cuenta la situación y el grado de variación de las poblaciones existentes, incluso los de uso potencial y, cuando sea viable, evaluará cualquier amenaza para ellos;

b)

promoverá la recolección de recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura y la información pertinente relativa sobre aquellos que estén amenazados o sean de uso potencial;

c)

promoverá o apoyará, cuando proceda, los esfuerzos de los agricultores y de las comunidades locales encaminados a la ordenación y conservación en las fincas de sus recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura;

d)

promoverá la conservación in situ de plantas silvestres afines de las cultivadas y las plantas silvestres para la producción de alimentos, incluso en zonas protegidas, apoyando, entre otras cosas, los esfuerzos de las comunidades indígenas y locales;

e)

cooperará en la promoción de la organización de un sistema eficaz y sostenible de conservación ex situ, prestando la debida atención a la necesidad de una suficiente documentación, caracterización, regeneración y evaluación, y promoverá el perfeccionamiento y la transferencia de tecnologías apropiadas al efecto, con objeto de mejorar la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura;

f)

supervisará el mantenimiento de la viabilidad, el grado de variación y la integridad genética de las colecciones de recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura.

5.2.   Las Partes Contratantes deberán, cuando proceda, adoptar medidas para reducir al mínimo o, de ser posible, eliminar las amenazas para los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura.

Artículo 6

Utilización sostenible de los recursos fitogenéticos

6.1.   Las Partes Contratantes elaborarán y mantendrán medidas normativas y jurídicas apropiadas que promuevan la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura.

6.2.   La utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura puede incluir las medidas siguientes:

a)

prosecución de políticas agrícolas equitativas que promuevan, cuando proceda, el establecimiento y mantenimiento de diversos sistemas de cultivo que favorezcan la utilización sostenible de la diversidad agrobiológica y de otros recursos naturales;

b)

fortalecimiento de la investigación que promueva y conserve la diversidad biológica, aumentando en la mayor medida posible la variación intraespecífica e interespecífica en beneficio de los agricultores, especialmente de los que generan y utilizan sus propias variedades y aplican principios ecológicos para mantener la fertilidad del suelo y luchar contra las enfermedades, las malas hierbas y las plagas;

c)

fomento, cuando proceda, de las iniciativas en materia de fitomejoramiento que, con la participación de los agricultores, especialmente en los países en desarrollo, fortalecen la capacidad para obtener variedades particularmente adaptadas a las condiciones sociales, económicas y ecológicas, en particular en las zonas marginales;

d)

ampliación de la base genética de los cultivos e incremento de la gama de diversidad genética a disposición de los agricultores;

e)

fomento, cuando proceda, de un mayor uso de cultivos, variedades y especies infrautilizados, locales y adaptados a las condiciones locales;

f)

apoyo, cuando proceda, a una utilización más amplia de la diversidad de las variedades y especies en la ordenación, conservación y utilización sostenible de los cultivos en las fincas y creación de vínculos estrechos entre el fitomejoramiento y el desarrollo agrícola, con el fin de reducir la vulnerabilidad de los cultivos y la erosión genética y promover un aumento de la productividad mundial de alimentos compatibles con el desarrollo sostenible;

g)

examen y, cuando proceda, modificación de las estrategias de mejoramiento y de las reglamentaciones en materia de aprobación de variedades y distribución de semillas.

Artículo 7

Compromisos nacionales y cooperación internacional

7.1.   Cada Parte Contratante integrará en sus políticas y programas de desarrollo agrícola y rural, según proceda, las actividades relativas a los artículos 5 y 6 y cooperará con otras Partes Contratantes, directamente o por medio de la FAO y de otras organizaciones internacionales pertinentes, en la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura.

7.2.   La cooperación internacional se orientará en particular a:

a)

establecer o fortalecer la capacidad de los países en desarrollo y los países con economía en transición con respecto a la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura;

b)

fomentar actividades internacionales encaminadas a promover la conservación, la evaluación, la documentación, la potenciación genética, el fitomejoramiento y la multiplicación de semillas; y la distribución, concesión de acceso e intercambio, de conformidad con la parte IV, de recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura y la información y tecnología apropiadas;

c)

mantener y fortalecer los mecanismos institucionales estipulados en la parte V;

d)

aplicación de la estrategia de financiación del artículo 8.

Artículo 8

Asistencia técnica

Las Partes Contratantes acuerdan promover la prestación de asistencia técnica a las Partes Contratantes, especialmente a las que son países en desarrollo o países con economía en transición, con carácter bilateral o por conducto de las organizaciones internacionales pertinentes, con el objetivo de facilitar la aplicación del presente Tratado.

PARTE III

DERECHOS DEL AGRICULTOR

Artículo 9

Derechos del agricultor

9.1.   Las Partes Contratantes reconocen la enorme contribución que han aportado y siguen aportando las comunidades locales e indígenas y los agricultores de todas las regiones del mundo, en particular los de los centros de origen y diversidad de las plantas cultivadas, a la conservación y el desarrollo de los recursos fitogenéticos que constituyen la base de la producción alimentaria y agrícola en el mundo entero.

9.2.   Las Partes Contratantes acuerdan que la responsabilidad de hacer realidad los derechos del agricultor en lo que se refiere a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura incumbe a los gobiernos nacionales. De acuerdo con sus necesidades y prioridades, cada Parte Contratante deberá, según proceda y con sujeción a su legislación nacional, adoptar las medidas pertinentes para proteger y promover los derechos del agricultor, en particular:

a)

la protección de los conocimientos tradicionales de interés para los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura;

b)

el derecho a participar equitativamente en la distribución de los beneficios que se deriven de la utilización de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, y

c)

el derecho a participar en la adopción de decisiones, en el ámbito nacional, sobre asuntos relativos a la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura.

9.3.   Nada de lo que se dice en este artículo se interpretará en el sentido de limitar cualquier derecho que tengan los agricultores a conservar, utilizar, intercambiar y vender material de siembra o propagación conservado en las fincas, con arreglo a la legislación nacional y según proceda.

PARTE IV

SISTEMA MULTILATERAL DE ACCESO Y DISTRIBUCIÓN DE BENEFICIOS

Artículo 10

Sistema multilateral de acceso y distribución de beneficios

10.1.   En sus relaciones con otros Estados, las Partes Contratantes reconocen los derechos soberanos de los Estados sobre sus propios recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, incluso que la facultad de determinar el acceso a esos recursos corresponde a los gobiernos nacionales y está sujeta a la legislación nacional.

10.2.   En el ejercicio de sus derechos soberanos, las Partes Contratantes acuerdan establecer un sistema multilateral que sea eficaz, efectivo y transparente para facilitar el acceso a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura y compartir, de manera justa y equitativa, los beneficios que se deriven de la utilización de tales recursos, sobre una base complementaria y de fortalecimiento mutuo.

Artículo 11

Cobertura del sistema multilateral

11.1.   Para tratar de conseguir los objetivos de la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura y la distribución justa y equitativa de los beneficios que se deriven de su uso, tal como se establece en el artículo 1, el sistema multilateral deberá abarcar los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura enumerados en el anexo I, establecidos con arreglo a los criterios de la seguridad alimentaria y la interdependencia.

11.2.   El sistema multilateral, como se señala en el artículo 11.1, deberá comprender todos los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura enumerados en el anexo I que están bajo la administración y el control de las Partes Contratantes y son del dominio público. Con objeto de conseguir la máxima cobertura posible del sistema multilateral, las Partes Contratantes invitan a todos los demás poseedores de recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura enumerados en el anexo I a que incluyan dichos recursos en el sistema multilateral.

11.3.   Las Partes Contratantes acuerdan también tomar las medidas apropiadas para alentar a las personas físicas y jurídicas dentro de su jurisdicción que poseen recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura enumerados en el anexo I a que incluyan dichos recursos en el sistema multilateral.

11.4.   En un plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del Tratado, el órgano rector evaluará los progresos realizados en la inclusión en el sistema multilateral de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura a que se hace referencia en el artículo 11.3. A raíz de esa evaluación, el órgano rector decidirá si deberá seguir facilitándose el acceso a las personas físicas y jurídicas a que se hace referencia en el artículo 11.3 que no han incluido dichos recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura en el sistema multilateral, o tomar otras medidas que considere oportunas.

11.5.   El sistema multilateral deberá incluir también los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura enumerados en el anexo I y mantenidos en las colecciones ex situ de los centros internacionales de investigación agrícola del Grupo Consultivo sobre Investigación Agrícola Internacional (GCIAI), según se estipula en la letra a) del artículo 15.1, y en otras instituciones internacionales, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 15.5.

Artículo 12

Facilitación del acceso a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura dentro del sistema multilateral

12.1.   Las Partes Contratantes acuerdan que el acceso facilitado a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura dentro del sistema multilateral, tal como se define en el artículo 11, se conceda de conformidad con las disposiciones del presente Tratado.

12.2.   Las Partes Contratantes acuerdan adoptar las medidas jurídicas necesarias u otras medidas apropiadas para proporcionar dicho acceso a otras Partes Contratantes mediante el sistema multilateral. A este efecto, deberá proporcionarse también dicho acceso a las personas físicas o jurídicas bajo la jurisdicción de cualquier Parte Contratante, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 11.4.

12.3.   Dicho acceso se concederá con arreglo a las condiciones que siguen:

a)

el acceso se concederá exclusivamente con fines de utilización y conservación para la investigación, el mejoramiento y la capacitación para la alimentación y la agricultura, siempre que dicha finalidad no lleve consigo aplicaciones químicas, farmacéuticas y/u otros usos industriales no relacionados con los alimentos/piensos. En el caso de los cultivos de aplicaciones múltiples (alimentarias y no alimentarias), su importancia para la seguridad alimentaria será el factor determinante para su inclusión en el sistema multilateral y la disponibilidad para el acceso facilitado;

b)

el acceso se concederá de manera rápida, sin necesidad de averiguar el origen de cada una de las muestras, y gratuitamente, y cuando se cobre una tarifa ésta no deberá superar los costos mínimos correspondientes;

c)

con los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura suministrados se proporcionarán los datos de pasaporte disponibles y, con arreglo a la legislación vigente, cualquier otra información descriptiva asociada no confidencial disponible;

d)

los receptores no reclamarán ningún derecho de propiedad intelectual o de otra índole que limite el acceso facilitado a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, o sus partes o componentes genéticos, en la forma recibida del sistema multilateral;

e)

el acceso a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura en fase de mejoramiento, incluido el material que estén mejorando los agricultores, se concederá durante el período de mejoramiento a discreción de quien lo haya obtenido;

f)

el acceso a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura protegidos por derechos de propiedad intelectual o de otra índole estará en consonancia con los acuerdos internacionales pertinentes y con la legislación nacional vigente;

g)

los receptores de recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura a los que hayan tenido acceso al amparo del sistema multilateral y que los hayan conservado los seguirán poniendo a disposición del sistema multilateral, con arreglo a lo dispuesto en el presente Tratado,

y

h)

sin perjuicio de las demás disposiciones del presente artículo, las Partes Contratantes están de acuerdo en que el acceso a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura que están in situ se otorgará de conformidad con la legislación nacional o, en ausencia de dicha legislación, con arreglo a las normas que pueda establecer el órgano rector.

12.4.   A estos efectos, deberá facilitarse el acceso, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 12.2 y 12.3más arriba, con arreglo a un modelo de Acuerdo de transferencia de material, que aprobará el órgano rector y deberá contener las disposiciones de las letra a), d) y g) del artículo 12.3, así como las disposiciones relativas a la distribución de beneficios que figuran en el inciso ii) de la letra d) del artículo 13.2 y otras disposiciones pertinentes del presente Tratado, y la disposición en virtud de la cual el receptor de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura deberá exigir que las condiciones del Acuerdo de transferencia de material se apliquen a la transferencia de recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura a otra persona o entidad, así como a cualesquiera transferencias posteriores de esos recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura.

12.5.   Las Partes Contratantes garantizarán que se disponga de la oportunidad de presentar un recurso, en consonancia con los requisitos jurídicos aplicables, en virtud de sus sistemas jurídicos, en el caso de controversias contractuales que surjan en el marco de tales Acuerdos de transferencia de material, reconociendo que las obligaciones que se deriven de tales Acuerdos de transferencia de material corresponden exclusivamente a las partes en ellos.

12.6.   En situaciones de urgencia debidas a catástrofes, las Partes Contratantes acuerdan facilitar el acceso a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura del sistema multilateral para contribuir al restablecimiento de los sistemas agrícolas, en cooperación con los coordinadores del socorro en casos de catástrofe.

Artículo 13

Distribución de beneficios en el sistema multilateral

13.1.   Las Partes Contratantes reconocen que el acceso facilitado a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura incluidos en el sistema multilateral constituye por sí mismo un beneficio importante del sistema multilateral y acuerdan que los beneficios derivados de él se distribuyan de manera justa y equitativa de conformidad con las disposiciones del presente artículo.

13.2.   Las Partes Contratantes acuerdan que los beneficios que se deriven de la utilización, incluso comercial, de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura en el marco del sistema multilateral se distribuyan de manera justa y equitativa mediante los siguientes mecanismos: el intercambio de información, el acceso a la tecnología y su transferencia, la creación de capacidad y la distribución de los beneficios derivados de la comercialización, teniendo en cuenta los sectores de actividad prioritaria del plan de acción mundial progresivo, bajo la dirección del órgano rector:

a)

Intercambio de información

Las Partes Contratantes acuerdan poner a disposición la información que, entre otras cosas, comprende catálogos e inventarios, información sobre tecnologías, resultados de investigaciones técnicas, científicas y socioeconómicas, en particular la caracterización, evaluación y utilización, con respecto a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura comprendidos en el sistema multilateral. Tal información, cuando no sea confidencial, estará disponible con arreglo a la legislación vigente y de acuerdo con la capacidad nacional. Dicha información se pondrá a disposición de todas las Partes Contratantes del presente Tratado mediante el sistema de información previsto en el artículo 17.

b)

Acceso a la tecnología y su transferencia

i)

Las Partes Contratantes se comprometen a proporcionar y/o facilitar el acceso a las tecnologías para la conservación, caracterización, evaluación y utilización de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura que están comprendidos en el sistema multilateral. Reconociendo que algunas tecnologías solamente se pueden transferir por medio de material genético, las Partes Contratantes proporcionarán y/o facilitarán el acceso a tales tecnologías y al material genético que está comprendido en el sistema multilateral y a las variedades mejoradas y el material genético obtenidos mediante el uso de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura comprendidos en el sistema multilateral, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 12. Se proporcionará y/o facilitará el acceso a estas tecnologías, variedades mejoradas y material genético respetando al mismo tiempo los derechos de propiedad y la legislación sobre el acceso aplicables y de acuerdo con la capacidad nacional.

ii)

El acceso a la tecnología y su transferencia a los países, especialmente a los países en desarrollo y los países con economía en transición, se llevará a cabo mediante un conjunto de medidas, como el establecimiento y mantenimiento de grupos temáticos basados en cultivos sobre la utilización de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura y la participación en ellos, todos los tipos de asociaciones para la investigación y desarrollo y empresas mixtas comerciales relacionadas con el material recibido, el mejoramiento de los recursos humanos y el acceso efectivo a los servicios de investigación.

iii)

El acceso a la tecnología y su transferencia mencionados en los incisos i) y ii) más arriba, incluso la protegida por derechos de propiedad intelectual, para los países en desarrollo que son Partes Contratantes, en particular los países menos adelantados y los países con economía en transición, se proporcionarán y/o se facilitarán en condiciones justas y muy favorables, sobre todo en el caso de tecnologías que hayan de utilizarse en la conservación, así como tecnologías en beneficio de los agricultores de los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados y los países con economía e transición, incluso en condiciones favorables y preferenciales, cuando se llegue a un mutuo acuerdo, entre otras cosas por medio de asociaciones para la investigación y el desarrollo en el marco del sistema multilateral. El acceso y la transferencia mencionados se proporcionarán en condiciones que reconozcan la protección adecuada y eficaz de los derechos de propiedad intelectual y estén en consonancia con ella.

c)

Fomento de la capacidad

Teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y de los países con economía en transición, expresadas por la prioridad que conceden al fomento de la capacidad en relación con los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura en sus planes y programas, cuando estén en vigor, con respecto a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura comprendidos en el sistema multilateral, las Partes Contratantes acuerdan conceder prioridad a: i) el establecimiento y/o fortalecimiento de programas de enseñanza científica y técnica y capacitación en la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, ii) la creación y fortalecimiento de servicios de conservación y utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, en particular en los países en desarrollo y los países con economía en transición, y iii) la realización de investigaciones científicas, preferiblemente y siempre que sea posible en países en desarrollo y países con economía en transición, en cooperación con instituciones de tales países, y la creación de capacidad para dicha investigación en los sectores en los que sea necesaria.

d)

Distribución de los beneficios monetarios y de otro tipo de la comercialización

i)

Las Partes Contratantes acuerdan, en el marco del sistema multilateral, adoptar medidas con el fin de conseguir la distribución de los beneficios comerciales, por medio de la participación de los sectores público y privado en actividades determinadas con arreglo a lo dispuesto en este artículo, mediante asociaciones y colaboraciones, incluso con el sector privado, en los países en desarrollo y los países con economía en transición para la investigación y el fomento de la tecnología.

ii)

Las Partes Contratantes acuerdan que, el acuerdo modelo de transferencia de material al que se hace referencia en el artículo 12.4, deberá incluir el requisito de que un receptor que comercialice un producto que sea un recurso fitogenético para la alimentación y la agricultura y que incorpore material al que haya tenido acceso al amparo del sistema multilateral deberá pagar al mecanismo a que se hace referencia en la letra f) del artículo 19.3 una parte equitativa de los beneficios derivados de la comercialización de este producto, salvo cuando ese producto esté a disposición de otras personas, sin restricciones, para investigación y mejoramiento ulteriores, en cuyo caso deberá alentarse al receptor que lo comercialice a que efectúe dicho pago.

El órgano rector deberá, en su primera reunión, determinar la cuantía, la forma y la modalidad de pago, de conformidad con la práctica comercial. El órgano rector podrá decidir, si lo desea, establecer diferentes cuantías de pago para las diversas categorías de receptores que comercializan esos productos; también podrá decidir si es o no necesario eximir de tales pagos a los pequeños agricultores de los países en desarrollo y de los países con economía en transición. El órgano rector podrá ocasionalmente examinar la cuantía del pago con objeto de conseguir una distribución justa y equitativa de los beneficios y podrá también evaluar, en un plazo de cinco años desde la entrada en vigor del presente Tratado, si el requisito de un pago obligatorio que se estipula en el acuerdo de transferencia de material se aplicará también en aquellos casos en que los productos comercializados estén a disposición de otras personas, sin restricciones, para investigación y mejoramiento ulteriores.

13.3.   Las Partes Contratantes acuerdan que los beneficios que se deriven de la utilización de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura comprendidos en el sistema multilateral vayan fundamentalmente, de manera directa o indirecta, a los agricultores de todos los países, especialmente de los países en desarrollo y los países con economía en transición, que conservan y utilizan de manera sostenible los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura.

13.4.   En su primera reunión, el órgano rector examinará las políticas y los criterios pertinentes para prestar asistencia específica, en el marco de la estrategia de financiación convenida establecida en virtud del artículo 18, para la conservación de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura de los países en desarrollo y los países con economía en transición cuya contribución a la diversidad de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura comprendidos en el sistema multilateral sea significativa y/o que tengan necesidades específicas.

13.5.   Las Partes Contratantes reconocen que la capacidad para aplicar plenamente el plan de acción mundial, en particular de los países en desarrollo y los países con economía en transición, dependerá en gran medida de la aplicación eficaz de este artículo y de la estrategia de financiación estipulada en el artículo 18.

13.6.   Las Partes Contratantes examinarán las modalidades de una estrategia de contribuciones voluntarias para la distribución de los beneficios, en virtud del cual las industrias elaboradoras de alimentos que se benefician de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura contribuyan al sistema multilateral.

PARTE V

COMPONENTES DE APOYO

Artículo 14

Plan de acción mundial

Reconociendo que el plan de acción mundial para la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, de carácter progresivo, es importante para el presente Tratado, las Partes Contratantes promoverán su aplicación efectiva, incluso por medio de medidas nacionales y, cuando proceda, mediante la cooperación internacional, a fin de proporcionar un marco coherente, entre otras cosas para el fomento de la capacidad, la transferencia de tecnología y el intercambio de información, teniendo en cuenta lo dispuesto en el artículo 13.

Artículo 15

Colecciones ex situ de recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura mantenidas por los centros internacionales de investigación agrícola del grupo consultivo sobre Investigación Agrícola Internacional y otras instituciones internacionales

15.1.   Las Partes Contratantes reconocen la importancia para el presente Tratado de las colecciones ex situ de recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura mantenidas en depósito por los centros internacionales de investigación agrícola (CIIA) del Grupo Consultivo sobre Investigación Agrícola Internacional (GCIAI). Las Partes Contratantes hacen un llamamiento a los CIIA para que firmen acuerdos con el órgano rector en relación con tales colecciones ex situ, con arreglo a las condiciones siguientes:

a)

los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura que se enumeran en el anexo I del presente Tratado que mantienen los CIIA se pondrán a disposición de acuerdo con las disposiciones establecidas en la parte IV del presente Tratado

b)

los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura distintos de los enumerados en el anexo I del presente Tratado y recogidos antes de su entrada en vigor que mantienen los CIIA se pondrán a disposición de conformidad con las disposiciones del Acuerdo de transferencia de material utilizado actualmente en cumplimiento de los acuerdos entre los CIIA y la FAO. El órgano rector modificará este Acuerdo de transferencia de material a más tardar en su segunda reunión ordinaria, en consulta con los CIIA, de conformidad con las disposiciones pertinentes del presente Tratado, especialmente los artículos 12 y 13, y con arreglo a las condiciones siguientes:

i)

los CIIA informarán periódicamente al órgano rector de los Acuerdos de transferencia de material concertados, de acuerdo con un calendario que establecerá el órgano rector,

ii)

las Partes Contratantes en cuyo territorio se han recogido los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura en condiciones in situ recibirán muestras de dichos recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura previa solicitud, sin ningún Acuerdo de transferencia de material,

iii)

los beneficios obtenidos en el marco del acuerdo antes indicado que se acrediten al mecanismo mencionado en la letra f) del artículo 19.3 se destinarán, en particular, a la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura en cuestión, en particular en programas nacionales y regionales en países en desarrollo y países con economía en transición, especialmente en centros de diversidad y en los países menos adelantados,

y

iv)

los CIIA deberán adoptar las medidas apropiadas, de acuerdo con su capacidad, para mantener el cumplimiento efectivo de las condiciones de los Acuerdos de transferencia de material e informarán con prontitud al órgano rector de los casos de incumplimiento;

c)

los CIIA reconocen la autoridad del órgano rector para impartir orientaciones sobre políticas en relación con las colecciones ex situ mantenidas por ellos y sujetas a las condiciones del presente Tratado;

d)

las instalaciones científicas y técnicas en las cuales se conservan tales colecciones ex situ seguirán bajo la autoridad de los CIIA, que se comprometen a ocuparse de estas colecciones ex situ y administrarlas de conformidad con las normas aceptadas internacionalmente, en particular las Normas para los bancos de germoplasma ratificadas por la Comisión de Recursos Genéticos para la Alimentación y la Agricultura de la FAO;

e)

a petición de un CIIA, el Secretario se compromete a prestar el apoyo técnico apropiado;

f)

el Secretario tendrá derecho de acceso en cualquier momento a las instalaciones, así como derecho a inspeccionar todas las actividades que se lleven a cabo en ellas y que estén directamente relacionadas con la conservación y el intercambio del material comprendido en este artículo;

g)

si el correcto mantenimiento de las colecciones ex situ mantenidas por los CIIA se ve dificultado o amenazado por la circunstancia que fuere, incluidos los casos de fuerza mayor, el Secretario, con la aprobación del país hospedante, ayudará en la medida de lo posible a llevar a cabo su evacuación o transferencia.

15.2.   Las Partes Contratantes acuerdan facilitar el acceso a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura que figuran en el anexo I al amparo del sistema multilateral a los CIIA del GCIAI que hayan firmado acuerdos con el órgano rector de conformidad con el presente Tratado. Dichos centros se incluirán en una lista que mantendrá el Secretario y que pondrá a disposición de las Partes Contratantes que lo soliciten.

15.3.   El material distinto del enumerado en el anexo I que reciban y conserven los CIIA después de la entrada en vigor del presente Tratado estará disponible para el acceso a él en condiciones que estén en consonancia con las mutuamente convenidas entre los CIIA que reciben el material y el país de origen de dichos recursos o el país que los haya adquirido de conformidad con el Convenio sobre la Diversidad Biológica u otra legislación aplicable.

15.4.   Se alienta a las Partes Contratantes a que proporcionen a los CIIA que hayan firmado acuerdos con el órgano rector, en condiciones mutuamente convenidas, el acceso a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura no enumerados en el anexo I que son importantes para los programas y actividades de los CIIA.

15.5.   El órgano rector también procurará concertar acuerdos para los fines establecidos en el presente artículo con otras instituciones internacionales pertinentes.

Artículo 16

Redes internacionales de recursos fitogenéticos

16.1.   Se fomentará o promoverá la cooperación existente en las redes internacionales de recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, sobre la base de los acuerdos existentes y en consonancia con los términos del presente Tratado, a fin de conseguir la cobertura más amplia posible de éstos.

16.2.   Las Partes Contratantes alentarán, cuando proceda, a todas las instituciones pertinentes, incluidas las gubernamentales, privadas, no gubernamentales, de investigación, de mejoramiento y otras, a participar en las redes internacionales.

Artículo 17

Sistema mundial de información sobre los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura

17.1.   Las Partes Contratantes cooperarán en la elaboración y fortalecimiento de un sistema mundial de información para facilitar el intercambio de datos, basado en los sistemas de información existentes, sobre asuntos científicos, técnicos y ecológicos relativos a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, con la esperanza de que dicho intercambio de información contribuya a la distribución de los beneficios, poniendo a disposición de todas las Partes Contratantes información sobre los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura. En la elaboración del sistema mundial de información se solicitará la cooperación del mecanismo de facilitación del Convenio sobre la Diversidad Biológica.

17.2.   A partir de la notificación de las Partes Contratantes, se alertará de los peligros que amenacen el mantenimiento eficaz de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, con objeto de salvaguardar el material.

17.3.   Las Partes Contratantes deberán cooperar con la Comisión de Recursos Genéticos para la Alimentación y la Agricultura en la realización de una reevaluación periódica del estado de los recursos fitogenéticos mundiales para la alimentación y la agricultura, a fin de facilitar la actualización del plan de acción mundial progresivo mencionado en el artículo 14.

PARTE VI

DISPOSICIONES FINANCIERAS

Artículo 18

Recursos financieros

18.1.   Las Partes Contratantes se comprometen a llevar a cabo una estrategia de financiación para la aplicación del presente Tratado de acuerdo con lo dispuesto en este artículo.

18.2.   Los objetivos de la estrategia de financiación serán potenciar la disponibilidad, transparencia, eficacia y efectividad del suministro de recursos financieros para llevar a cabo actividades en el marco del presente Tratado.

18.3.   Con objeto de movilizar financiación para actividades, planes y programas prioritarios, en particular en países en desarrollo y países con economía en transición, y teniendo en cuenta el plan de acción mundial, el órgano rector establecerá periódicamente un objetivo para dicha financiación.

18.4   De conformidad con esta estrategia de financiación:

a)

las Partes Contratantes adoptarán las medidas necesarias y apropiadas en los órganos rectores de los mecanismos, fondos y órganos internacionales pertinentes para garantizar que se conceda la debida prioridad y atención a la asignación efectiva de recursos previsibles y convenidos para la aplicación de planes y programas en el marco del presente Tratado;

b)

la medida en que las Partes Contratantes que son países en desarrollo y las Partes Contratantes con economía en transición cumplan de manera efectiva sus obligaciones en virtud del presente Tratado dependerá de la asignación afectiva, en particular por las Partes Contratantes que son países desarrollados, de los recursos mencionados en el presente artículo. Las Partes Contratantes que son países en desarrollo y las Partes Contratantes con economía en transición concederán la debida prioridad en sus propios planes y programas a la creación de capacidad en relación con los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura;

c)

las Partes Contratantes que son países desarrollados también proporcionarán, y las Partes Contratantes que son países en desarrollo y las Partes Contratantes con economía en transición los aprovecharán, recursos financieros para la aplicación del presente Tratado por conductos bilaterales y regionales y multilaterales. En dichos conductos estará comprendido el mecanismo mencionado en la letra f) del artículo 19.3;

d)

cada Parte Contratante acuerda llevar a cabo actividades nacionales para la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, de conformidad con su capacidad nacional y sus recursos financieros. Los recursos financieros proporcionados no se utilizarán con fines incompatibles con el presente Tratado, en particular en sectores relacionados con el comercio internacional de productos básicos;

e)

las Partes Contratantes acuerdan que los beneficios financieros derivados de lo dispuesto en la letra d) del artículo 13.2 formen parte de la estrategia de financiación;

f)

las Partes Contratantes, el sector privado, teniendo en cuenta lo dispuesto en el artículo 13, las organizaciones no gubernamentales y otras fuentes también podrán proporcionar contribuciones voluntarias. Las Partes Contratantes acuerdan que el órgano rector estudie las modalidades de una estrategia para promover tales contribuciones.

18.5.   Las Partes Contratantes acuerdan que se conceda prioridad a la aplicación de los planes y programas convenidos para los agricultores de los países en desarrollo, especialmente de los países menos adelantados, y los países con economía en transición, que conservan y utilizan de manera sostenible los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura.

PARTE VII

DISPOSICIONES INSTITUCIONALES

Artículo 19

Órgano rector

19.1.   Queda establecido un órgano rector para el presente Tratado, formado por todas las Partes Contratantes.

19.2.   Todas las decisiones del órgano rector se adoptarán por consenso, a menos que se alcance un consenso sobre otro método para llegar a una decisión sobre determinadas medidas, salvo que siempre se requerirá el consenso en relación con los artículos 23 y 24.

19.3.   Las funciones del órgano rector consistirán en fomentar la plena aplicación del presente Tratado, teniendo en cuenta sus objetivos, y en particular:

a)

impartir instrucciones y orientaciones sobre políticas para la supervisión y aprobar las recomendaciones que sean necesarias para la aplicación del presente Tratado, y en particular para el funcionamiento del sistema multilateral;

b)

aprobar planes y programas para la aplicación del presente Tratado;

c)

aprobar en su primera reunión y examinar periódicamente la estrategia de financiación para la aplicación del presente Tratado, de conformidad con las disposiciones del artículo 18;

d)

aprobar el presupuesto del presente Tratado;

e)

estudiar la posibilidad de establecer, siempre que se disponga de los fondos necesarios, los órganos auxiliares que puedan ser necesarios y sus respectivos mandatos y composición;

f)

establecer, en caso necesario, un mecanismo apropiado, como por ejemplo una cuenta fiduciaria, para recibir y utilizar los recursos financieros que se depositen en ella con destino a la aplicación del presente Tratado;

g)

establecer y mantener la cooperación con otras organizaciones internacionales y órganos de tratados pertinentes, en particular la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica, sobre asuntos abarcados por el presente Tratado, incluida su participación en la estrategia de financiación;

h)

examinar y aprobar, cuando proceda, enmiendas del presente Tratado, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 23;

i)

examinar y aprobar y, en caso necesario, modificar los anexos del presente Tratado, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 24;

j)

estudiar las modalidades de una estrategia para fomentar las contribuciones voluntarias, en particular con respecto a los artículos 13 y 18;

k)

desempeñar cualesquiera otras funciones que puedan ser necesarias para el logro de los objetivos del presente Tratado;

l)

tomar nota de las decisiones pertinentes de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica y de otras organizaciones internacionales y órganos de tratados pertinentes;

m)

informar, cuando proceda, a la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica y a otras organizaciones internacionales y órganos de tratados pertinentes de los asuntos relativos a la aplicación del presente Tratado,

y

n)

aprobar las condiciones de los acuerdos con los CIIA y las instituciones internacionales en virtud del artículo 15 y examinar y modificar el Acuerdo de transferencia de material a que se refiere el artículo 15.

19.4.   Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 19.6, cada Parte Contratante dispondrá de un voto y podrá estar representada en las reuniones del órgano rector por un único delegado, que puede estar acompañado de un suplente y de expertos y asesores. Los suplentes, expertos y asesores podrán tomar parte en las deliberaciones del órgano rector pero no votar, salvo en el caso de que estén debidamente autorizados para sustituir al delegado.

19.5.   Las Naciones Unidas, sus organismos especializados y el Organismo Internacional de Energía Atómica, así como cualquier Estado que no sea Parte Contratante en el presente Tratado, podrán estar representados en calidad de observadores en las reuniones del órgano rector. Cualquier otro órgano u organismo, ya sea gubernamental o no gubernamental, que esté calificado en sectores relativos a la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura y que haya informado al Secretario de su deseo de estar representado en calidad de observador en una reunión del órgano rector, podrá ser admitido a menos que se oponga un tercio como mínimo de las Partes Contratantes presentes. La admisión y participación de observadores estará sujeta al reglamento interno aprobado por el órgano rector.

19.6.   Una organización miembro de la FAO que sea Parte Contratante y los Estados miembros de esa organización miembro que sean Partes Contratantes ejercerán sus derechos de miembros y cumplirán sus obligaciones como tales, de conformidad, mutatis mutandis, con la Constitución y el Reglamento General de la FAO.

19.7.   El órgano rector aprobará y modificará, en caso necesario, el propio Reglamento y sus normas financieras, que no deberán ser incompatibles con el presente Tratado.

19.8.   Será necesaria la presencia de delegados en representación de la mayoría de las Partes Contratantes para constituir quórum en cualquier reunión del órgano rector.

19.9.   El órgano rector celebrará reuniones ordinarias por lo menos una vez cada dos años. Estas reuniones deberían celebrarse, en la medida de lo posible, coincidiendo con las reuniones ordinarias de la Comisión de Recursos Genéticos para la Alimentación y la Agricultura.

19.10.   Se celebrarán reuniones extraordinarias del órgano rector en cualquier otro momento en que lo considere necesario éste o previa solicitud por escrito de cualquier Parte Contratante, siempre que esta solicitud cuente con el respaldo de un tercio por lo menos de las Partes Contratantes.

19.11.   El órgano rector elegirá su presidente y sus vicepresidentes (que se denominarán colectivamente «la Mesa»), de conformidad con su Reglamento.

Artículo 20

Secretario

20.1.   El Secretario del órgano rector será nombrado por el Director General de la FAO, con la aprobación del órgano rector. El Secretario contará con la asistencia del personal que sea necesario.

20.2.   El Secretario desempeñará las funciones siguientes:

a)

organizar reuniones del órgano rector y de cualquiera de sus órganos auxiliares que pueda establecerse y prestarles apoyo administrativo;

b)

prestar asistencia al órgano rector en el desempeño de sus funciones, en particular la realización de tareas concretas que el órgano rector pueda decidir asignarle;

c)

informar acerca de sus actividades al órgano rector.

20.3.   El Secretario comunicará a todas las Partes Contratantes y al Director General:

a)

las decisiones del órgano rector en un plazo de 60 días desde su aprobación;

b)

la información que reciba de las Partes Contratantes de acuerdo con las disposiciones del presente Tratado.

20.4.   El Secretario proporcionará la documentación en los seis idiomas de las Naciones Unidas para las reuniones del órgano rector.

20.5.   El Secretario cooperará con otras organizaciones y órganos de tratados, en particular la Secretaría del Convenio sobre la Diversidad Biológica, para conseguir los objetivos del presente Tratado.

Artículo 21

Observancia

El órgano rector examinará y aprobará, en su primera reunión, los procedimientos de cooperación eficaces y los mecanismos operacionales para promover la observancia del presente Tratado y para abordar los casos de incumplimiento. Estos procedimientos y mecanismos comprenderán, en caso necesario, la supervisión y el ofrecimiento de asesoramiento o asistencia, con inclusión de los de carácter jurídico, en particular a los países en desarrollo y los países con economía en transición.

Artículo 22

Solución de controversias

22.1.   Si se suscita una controversia en relación con la interpretación o aplicación del presente Tratado, las Partes interesadas tratarán de resolverla mediante negociación.

22.2.   Si las partes interesadas no pueden llegar a un acuerdo mediante negociación, podrán recurrir conjuntamente a los buenos oficios de una tercera parte o solicitar su mediación.

22.3.   Al ratificar, aceptar o aprobar el presente Tratado, o al adherirse a él, o en cualquier momento posterior, una Parte Contratante podrá declarar por escrito al que, en el caso de una controversia no resuelta de conformidad con lo dispuesto en el artículo 22.1 o en el artículo 22.2 más arriba, acepta como obligatorio uno o los dos medios de solución de controversias que se indican a continuación:

a)

arbitraje de conformidad con el procedimiento establecido en la parte 1 del anexo II del presente Tratado;

b)

presentación de la controversia a la Corte Internacional de Justicia.

22.4.   Si en virtud de lo establecido en el artículo 22.3 más arriba, las partes en la controversia no han aceptado el mismo procedimiento o ningún procedimiento, la controversia se someterá a conciliación de conformidad con la parte 2 del anexo II del presente Tratado, a menos que las Partes acuerden otra cosa.

Artículo 23

Enmiendas del Tratado

23.1.   Cualquiera de las Partes Contratantes podrá proponer enmiendas al presente Tratado.

23.2.   Las enmiendas del presente Tratado se aprobarán en una reunión del órgano rector. La Secretaría comunicará el texto de cualquier enmienda a las Partes Contratantes por lo menos seis meses antes de la reunión en la que se proponga su aprobación.

23.3.   Todas las enmiendas del presente Tratado se aprobarán exclusivamente por consenso de las Partes Contratantes presentes en la reunión del órgano rector.

23.4.   Las enmiendas aprobadas por el órgano rector entrarán en vigor, respecto de las Partes Contratantes que las hayan ratificado, aceptado o aprobado, el nonagésimo día después de la fecha del depósito de los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación por dos tercios de las Partes Contratantes. Luego, las enmiendas entrarán en vigor respecto de cualquier otra Parte Contratante el nonagésimo día después de la fecha en que esa Parte Contratante haya depositado su instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de las enmiendas.

23.5.   A los efectos de este artículo, un instrumento depositado por una organización miembro de la FAO no se considerará adicional a los depositados por los Estados miembros de dicha organización.

Artículo 24

Anexos

24.1.   Los anexos del presente Tratado formarán parte integrante del Tratado y la referencia al presente Tratado constituirá al mismo tiempo una referencia a cualquiera de sus anexos.

24.2.   Las disposiciones del artículo 23 relativas a las enmiendas del presente Tratado se aplicarán a las enmiendas de los anexos.

Artículo 25

Firma

El presente Tratado estará abierto a la firma en la FAO desde el 3 de noviembre de 2001 hasta el 4 de noviembre de 2002 para todos los miembros de la FAO y para cualquier Estado que no sea miembro de la FAO pero sea miembro de las Naciones Unidas, de cualquiera de sus organismos especializados o del Organismo Internacional de Energía Atómica.

Artículo 26

Ratificación, aceptación o aprobación

El presente Tratado estará sujeto a ratificación, aceptación o aprobación por los miembros y los no miembros de la FAO mencionados en el artículo 25. Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación se depositarán en poder del depositario.

Artículo 27

Adhesión

El presente Tratado estará abierto a la adhesión de todos los miembros de la FAO y de cualesquiera Estados que no son miembros de la FAO pero son miembros de las Naciones Unidas, de cualquiera de sus organismos especializados o del Organismo Internacional de Energía Atómica a partir de la fecha en que expire el plazo para la firma del Tratado. Los instrumentos de adhesión se depositarán en poder del depositario.

Artículo 28

Entrada en vigor

28.1.   A reserva de lo dispuesto en el artículo 29.2, el presente Tratado entrará en vigor el nonagésimo día después de la fecha en que haya sido depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión siempre que hayan sido depositados por lo menos 20 instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión por miembros de la FAO.

28.2.   Para cada miembro de la FAO y cualquier Estado que no es miembro de la FAO pero es miembro de las Naciones Unidas, de cualquiera de sus organismos especializados o del Organismo Internacional de Energía Atómica que ratifique, acepte o apruebe el presente Tratado o se adhiera a él después de haber sido depositado, con arreglo al artículo 28.1, el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, el Tratado entrará en vigor el nonagésimo día después de la fecha en que haya depositado su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.

Artículo 29

Organizaciones miembros de la FAO

29.1.   Cuando una organización miembro de la FAO deposite un instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión del presente Tratado, la organización miembro, con arreglo a lo dispuesto en el artículo II.7 de la Constitución de la FAO, notificará cualquier cambio en la distribución de competencias de su declaración de competencia presentada en virtud del artículo II.5 de la Constitución de la FAO que sea necesario a la vista de su aceptación del presente Tratado. Cualquier Parte Contratante del presente Tratado podrá, en cualquier momento, solicitar de una organización miembro de la FAO que es Parte Contratante del Tratado que informe sobre quién, entre la organización miembro y sus Estados miembros, es responsable de la aplicación de cualquier asunto concreto regulado por el presente Tratado. La organización miembro proporcionará esta información dentro de un tiempo razonable.

29.2.   Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación, adhesión o denuncia que deposite una organización miembro de la FAO no se considerarán adicionales a los depositados por sus Estados miembros.

Artículo 30

Reservas

No se podrán formular reservas al presente Tratado.

Artículo 31

No partes

Las Partes Contratantes estimularán a cualquier miembro de la FAO o a otro Estado que no sea Parte Contratante del presente Tratado a aceptarlo.

Artículo 32

Denuncia

32.1.   En cualquier momento, después de la expiración de un plazo de dos años desde la entrada en vigor de este Tratado para una Parte Contratante, ésta podrá notificar al Depositario por escrito su denuncia del presente Tratado. El Depositario informará inmediatamente a todas las Partes Contratantes.

32.2.   La denuncia surtirá efecto pasado un año después de la fecha en que se haya recibido la notificación.

Artículo 33

Rescisión

33.1.   El presente Tratado quedará rescindido automáticamente cuando, como consecuencia de las denuncias, el número de Partes Contratantes descienda por debajo de 40, a menos que las Partes Contratantes restantes decidan lo contrario por unanimidad.

33.2.   El Depositario informará a todas las demás Partes Contratantes cuando el número de Partes Contratantes haya descendido a 40.

33.3.   En caso de rescisión, la enajenación de los bienes se regirá por las normas financieras que apruebe el órgano rector.

Artículo 34

Depositario

El Director General de la FAO será el Depositario del presente Tratado.

Artículo 35

Idiomas

Los textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso del presente Tratado son igualmente auténticos.

ANEXO I

LISTA DE CULTIVOS COMPRENDIDOS EN EL SISTEMA MULTILATERAL

Cultivos alimentarios

Cultivo

Género

Observaciones

Árbol del pan

Artocarpus

Árbol del pan exclusivamente.

Espárrago

Asparagus

 

Avena

Avena

 

Remolacha

Beta

 

Complejo Brassica

Brassica et al.

Comprende los géneros Brassica, Armoracia, Barbarea, Camelina, Crambe, Diplotaxis, Eruca, Isatis, Lepidium, Raphanobrassica, Raphanus, RorippaySinapis. Están incluidas semillas oleaginosas y hortalizas cultivadas como la col, la colza, la mostaza, el mastuerzo, la oruga, el rábano y el nabo. Está excluida la especie Lepidium meyenii (maca).

Guandú

Cajanus

 

Garbanzo

Cicer

 

Citrus

Citrus

Los géneros Poncirus y Fortunella están incluidos como patrones.

Coco

Cocos

 

Principales aroideas

Colocasia, Xanthosoma

Las principales aroideas son la colocasia, el cocoñame, la malanga y la yautía.

Zanahoria

Daucus

 

Ñame

Dioscorea

 

Mijo africano

Eleusine

 

Fresa

Fragaria

 

Girasol

Helianthus

 

Cebada

Hordeum

 

Batata, camote

Ipomoea

 

Almorta

Lathyrus

 

Lenteja

Lens

 

Manzana

Malus

 

Yuca

Manihot

Manihot esculenta exclusivamente.

Banano/Plátano

Musa

Excepto Musa textilis.

Arroz

Oryza

 

Mijo perla

Pennisetum

 

Frijoles

Phaseolus

Excepto Phaseolus polianthus.

Guisante

Pisum

 

Centeno

Secale

 

Papa, patata

Solanum

Incluida la sección tuberosa, excepto Solanum phureja.

Berenjena

Solanum

Incluida la sección melongena.

Sorgo

Sorghum

 

Triticale

Triticosecale

 

Trigo

Triticum et al.

Incluidos Agropyron, Elymusy Secale.

Haba/Veza

Vicia

 

Caupí et al.

Vigna

 

Maíz

Zea

Excluidas Zea perennis, Zea diploperennisy Zea luxurians.


Forrajes

Géneros

Especies

Leguminosas forrajeras

Astragalus

chinensis, cicer, arenarius

Canavalia

ensiformis

Coronilla

varia

Hedysarum

coronarium

Lathyrus

cicera, ciliolatus, hirsutus, ochrus, odoratus, sativus

Lespedeza

cuneata, striata, stipulacea

Lotus

corniculatus, subbiflorus, uliginosus

Lupinus

albus, angustifolius, luteus

Medicago

arborea, falcata, sativa, scutellata, rigidula, truncatula

Melilotus

albus, officinalis

Onobrychis

viciifolia

Ornithopus

sativus

Prosopis

affinis, alba, chilensis, nigra, pallida

Pueraria

phaseoloides

Trifolium

alexandrinum, alpestre, ambiguum, angustifolium, arvense, agrocicerum, hybridum, incarnatum, pratense, repens, resupinatum, rueppellianum, semipilosum, subterraneum, vesiculosum

Gramíneas forrajeras

Andropogon

gayanus

Agropyron

cristatum, desertorum

Agrostis

stolonifera, tenuis

Alopecurus

pratensis

Arrhenatherum

elatius

Dactylis

glomerata

Festuca

arundinacea, gigantea, heterophylla, ovina, pratensis, rubra

Lolium

hybridum, multiflorum, perenne, rigidum, temulentum

Phalaris

aquatica, arundinacea

Phleum

pratense

Poa

alpina, annua, pratensis

Tripsacum

laxum

Otros forrajes

Atriplex

halimus, nummularia

Salsola

vermiculata

ANEXO II

PARTE 1

ARBITRAJE

Artículo 1

La parte demandante notificará al Secretario que las partes en la controversia se someten a arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo 22. En la notificación se expondrá la cuestión que ha de ser objeto de arbitraje y hará referencia especial a los artículos del presente Tratado de cuya interpretación o aplicación se trate. Si las partes en la controversia no se ponen de acuerdo sobre el objeto de la controversia antes de que se nombre al presidente del tribunal, el tribunal arbitral determinará esa cuestión. El Secretario comunicará las informaciones así recibidas a todas las Partes Contratantes del presente Tratado.

Artículo 2

1.   En las controversias entre dos partes en la controversia, el tribunal arbitral estará compuesto de tres miembros. Cada una de las partes en la controversia nombrará un árbitro, y los dos árbitros así nombrados designarán de común acuerdo al tercer árbitro, quien asumirá la presidencia del tribunal. Ese último árbitro no deberá ser nacional de ninguna de las partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas partes en la controversia, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto.

2.   En las controversias entre más de dos Partes Contratantes, las partes en la controversia que compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo un árbitro.

3.   Toda vacante que se produzca se cubrirá en la forma prescrita para el nombramiento inicial.

Artículo 3

1.   Si el presidente del tribunal arbitral no hubiera sido designado dentro de los dos meses siguientes al nombramiento del segundo árbitro, el Director General de la FAO, a instancia de una parte en la controversia, procederá a su designación en un nuevo plazo de dos meses.

2.   Si dos meses después de la recepción de la demanda una de las partes en la controversia no ha procedido al nombramiento de un árbitro, la otra parte podrá informar de ello al Director General de la FAO, quien designará al otro árbitro en un nuevo plazo de dos meses.

Artículo 4

El tribunal arbitral adoptará su decisión de conformidad con las disposiciones del presente Tratado y del Derecho internacional.

Artículo 5

A menos que las partes en la controversia decidan otra cosa, el tribunal arbitral adoptará su propio procedimiento.

Artículo 6

El tribunal arbitral podrá, a petición de una de las partes en la controversia, recomendar medidas de protección básicas provisionales.

Artículo 7

Las partes en la controversia deberán facilitar el trabajo del tribunal arbitral y, en particular, utilizando todos los medios de que disponen, deberán:

a)

proporcionarle todos los documentos, información y facilidades pertinentes, y

b)

permitirle que, cuando sea necesario, convoque a testigos o expertos para oír sus declaraciones.

Artículo 8

Las partes en la controversia y los árbitros quedan obligados a proteger el carácter confidencial de cualquier información que se les comunique con ese carácter durante el procedimiento del tribunal arbitral.

Artículo 9

A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa, debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán sufragados a partes iguales por las partes en la controversia. El tribunal llevará una relación de todos esos gastos y presentará a las partes en la controversia un estado final de los mismos.

Artículo 10

Toda Parte Contratante que tenga en el objeto de la controversia un interés de carácter jurídico que pueda resultar afectado por la decisión podrá intervenir en el proceso con el consentimiento del tribunal.

Artículo 11

El tribunal podrá conocer de las reconvenciones directamente basadas en el objeto de la controversia y resolver sobre ellas.

Artículo 12

Las decisiones del tribunal arbitral, tanto en materia de procedimiento como sobre el fondo, se adoptarán por mayoría de sus miembros.

Artículo 13

Si una de las partes en la controversia no comparece ante el tribunal arbitral o no defiende su causa, la otra parte podrá pedir al tribunal que continúe el procedimiento y que adopte su decisión definitiva. Si una parte en la controversia no comparece o no defiende su causa, ello no impedirá la continuación del procedimiento. Antes de pronunciarse la decisión definitiva, el tribunal arbitral deberá cerciorarse de que la demanda está bien fundada de hecho y de Derecho.

Artículo 14

El tribunal adoptará su decisión definitiva dentro de los cinco meses a partir de la fecha en que quede plenamente constituido, excepto si considera necesario prorrogar ese plazo por un período no superior a otros cinco meses.

Artículo 15

La decisión definitiva del tribunal arbitral se limitará al objeto de la controversia y será motivada. En la decisión definitiva figurarán los nombres de los miembros que la adoptaron y la fecha en que se adoptó. Cualquier miembro del tribunal podrá adjuntar a la decisión definitiva una opinión separada o discrepante.

Artículo 16

La decisión definitiva no podrá ser impugnada, a menos que las partes en la controversia hayan convenido de antemano un procedimiento de apelación.

Artículo 17

Toda controversia que surja entre las partes respecto de la interpretación o forma de ejecución de la decisión definitiva podrá ser sometida por cualesquiera de las partes en la controversia al tribunal arbitral que adoptó la decisión definitiva.

PARTE 2

CONCILIACIÓN

Artículo 1

Se creará una comisión de conciliación a solicitud de una de las partes en la controversia. Esta comisión, a menos que las partes en la controversia acuerden otra cosa, estará integrada por cinco miembros, dos de ellos nombrados por cada parte interesada y un Presidente elegido conjuntamente por esos miembros.

Artículo 2

En las controversias entre más de dos Partes Contratantes, las partes en la controversia que compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo sus miembros en la comisión. Cuando dos o más partes en la controversia tengan intereses distintos o haya desacuerdo en cuanto a las partes que tengan el mismo interés, nombrarán sus miembros por separado.

Artículo 3

Si en un plazo de dos meses a partir de la fecha de la solicitud de crear una comisión de conciliación, las partes en la controversia no han nombrado los miembros de la comisión, el Director General de la FAO, a instancia de la parte en la controversia que haya hecho la solicitud, procederá a su nombramiento en un nuevo plazo de dos meses.

Artículo 4

Si el presidente de la comisión de conciliación no hubiera sido designado dentro de los dos meses siguientes al nombramiento de los últimos miembros de la comisión, el Director General de la FAO, a instancia de una parte en la controversia, procederá a su designación en un nuevo plazo de dos meses.

Artículo 5

La comisión de conciliación tomará sus decisiones por mayoría de sus miembros. A menos que las partes en la controversia decidan otra cosa, determinará su propio procedimiento. La comisión adoptará una propuesta de resolución de la controversia que las partes examinarán de buena fe.

Artículo 6

Cualquier desacuerdo en cuanto a la competencia de la comisión de conciliación será decidido por la comisión.


ANEXO B

Instrumento de aprobación del Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura

El Consejo de la Unión Europea tiene el honor de referirse al Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura, que fue adoptado por la Conferencia de la FAO en su 31o período de sesiones, en noviembre de 2001, y de comunicar al Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación que la Comunidad Europea aprueba por la presente el Tratado anteriormente mencionado, de conformidad con su artículo 26, y se compromete a cumplir sus disposiciones.

Fecha […]


ANEXO C

Declaraciones de la Comunidad Europea

Las siguientes declaraciones se adjuntarán al instrumento de aprobación entregado al Director General de la FAO:

1.

«La Comunidad Europea interpreta la letra d) del apartado 3 del artículo 12 del Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos en el sentido de que reconoce que los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura o sus partes o componentes genéticos sometidos a innovación podrán ser objeto de derechos de propiedad intelectual siempre que se satisfagan los criterios relativos a dichos derechos.»

2.

«De conformidad con lo dispuesto en el artículo II.7 de la Constitución de la FAO, la Comunidad Europea declara que su declaración de competencia presentada a la FAO el 4 de octubre de 1994 de conformidad con el artículo II.5 de la Constitución de la FAO sigue siendo aplicable a la luz de la aceptación del Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura.»

3.

«De conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 22, la Comunidad Europea declara que en el caso de una controversia no resuelta de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 22 o en el apartado 2 del artículo 22 acepta como obligatorio el medio de solución de controversias que se indica en la letra a) del apartado 3 del artículo 22.»


23.12.2004   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 378/22


DECISIÓN DEL CONSEJO

de 29 de abril de 2004

relativa a la celebración del Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Europea y la República Islámica de Pakistán

(2004/870 /CE)

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, sus artículos 133 y 181, en relación con la primera frase del apartado 2 y el párrafo primero del apartado 3 de su artículo 300,

Vista la propuesta de la Comisión  (1),

Visto el dictamen del Parlamento Europeo,

Considerando lo siguiente:

(1)

La Comisión ha negociado en nombre de la Comunidad un Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea y la República Islámica de Pakistán.

(2)

El Acuerdo ha sido firmado, en nombre de la Comunidad, a reserva de su celebración.

(3)

En virtud del artículo 177 del Tratado, la política de la Comunidad en el ámbito de la cooperación al desarrollo debe fomentar el desarrollo económico y social duradero de los países en desarrollo, su inserción armoniosa y progresiva en la economía mundial y la lucha contra la pobreza en dichos países.

(4)

Conviene que la Comunidad apruebe, para alcanzar sus objetivos en el ámbito de las relaciones exteriores, el Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea y la República Islámica de Pakistán.

DECIDE:

Artículo 1

Queda aprobado, en nombre de la Comunidad, el Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea y la República Islámica de Pakistán.

El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.

Artículo 2

El Presidente del Consejo procederá a la notificación prevista en el artículo 23 del Acuerdo. La fecha de entrada en vigor del Acuerdo de cooperación será publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea por la Secretaría General del Consejo.

Artículo 3

La Comisión, asistida por los representantes de los Estados miembros, representará a la Comunidad en el Comité mixto contemplado en el artículo 16 del Acuerdo.

Artículo 4

La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.

Hecho en Luxemburgo, el 29 de abril de 2004.

Por el Consejo

El Presidente

M. McDOWELL


(1)  DO C 17 de 22.1.1999, p. 6.


ACUERDO DE COOPERACIÓN

entre la Comunidad Europea y la República Islámica de Pakistán sobre colaboración y desarrollo

LA COMUNIDAD EUROPEA,

por una parte,

EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA ISLÁMICA DE PAKISTÁN,

por otra, y

COMPROBANDO las excelentes relaciones y vínculos de amistad y de cooperación que existen entre la Comunidad Europea, denominada en lo sucesivo «la Comunidad», y la República Islámica de Pakistán, denominada en lo sucesivo «Pakistán»,

RECONOCIENDO la importancia de seguir estrechando los vínculos e intensificando las relaciones entre la Comunidad y Pakistán,

REAFIRMANDO la importancia que la Comunidad y Pakistán atribuyen a los principios de la Carta de las Naciones Unidas y a la Declaración Universal de los Derechos Humanos,

TENIENDO PRESENTE la Declaración de Viena de 1993 y el programa de acción de la Conferencia mundial sobre derechos humanos, la Declaración de Copenhague de 1995 sobre el progreso y el desarrollo en el ámbito social y el programa de acción correspondiente, la Declaración de Pekín de 1995 y el programa de acción de la IV Conferencia mundial sobre la mujer, la Declaración de Río sobre el medio ambiente y el desarrollo, así como la Estrategia internacional para la cuarta década del desarrollo,

VISTAS las bases para una estrecha cooperación entre la Comunidad y Pakistán establecidas por el Acuerdo firmado entre Pakistán y la Comunidad el 16 de noviembre de 1976,

TOMANDO NOTA con satisfacción de los resultados de dicho Acuerdo,

INSPIRADOS por su voluntad común de consolidar, fortalecer y diversificar sus relaciones en los ámbitos de interés común sobre una base de igualdad, de no discriminación y beneficio mutuo y de reciprocidad,

RECONOCIENDO la necesidad de apoyar los esfuerzos de Pakistán en materia de desarrollo, en particular para mejorar las condiciones de vida de las capas más pobres y más desfavorecidas de la población,

CONSIDERANDO la importancia que la Comunidad y Pakistán atribuyen a la promoción de un crecimiento demográfico equilibrado, a la erradicación de la pobreza, a la protección del medio ambiente, a la explotación sostenible de los recursos naturales, y reconociendo el vínculo entre medio ambiente y desarrollo,

DESEOSOS de crear condiciones propicias para un incremento y diversificación sustanciales de los intercambios comerciales entre la Comunidad y Pakistán, reforzando al mismo tiempo la cooperación en los ámbitos del comercio, la economía, la inversión, la cultura, la ciencia y la tecnología,

TENIENDO EN CUENTA su compromiso de efectuar sus intercambios de conformidad con el acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio,

RECONOCIENDO las necesidades específicas de los países en desarrollo en el marco de la Organización Mundial del Comercio,

VISTA la necesidad de crear condiciones favorables para las inversiones directas,

TOMANDO NOTA de su interés común en fomentar y reforzar la cooperación regional y el diálogo Norte-Sur,

RECONOCIENDO la gran importancia del desarrollo social que debería tener lugar simultáneamente con el desarrollo económico,

CONVENCIDOS de que sus relaciones mutuas se han desarrollado más allá del alcance definido en el Acuerdo de 1986,

LA COMUNIDAD EUROPEA:

Guy VERHOFSTADT

Primer Ministro del Reino de Bélgica

Romano PRODI

Presidente de la Comisión de las Comunidades Europeas

EL GOBIERNO DE PAQUISTÁN:

General Pervez MUSHARRAF

Jefe del Ejecutivo de la República Islámica del Pakistán

HAN CONVENIDO EN LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES:

Artículo 1

Fundamento

El respeto de los derechos humanos y de los principios democráticos, tal como están establecidos en la Declaración Universal de los Derechos Humanos, inspira las políticas internas e internacionales de la Comunidad y de la República Islámica de Pakistán y constituye un elemento esencial del presente Acuerdo.

Artículo 2

Objetivos

Los principales objetivos del presente Acuerdo consisten en reforzar y desarrollar, por medio del diálogo y la colaboración, los distintos aspectos de la cooperación entre las Partes, en los ámbitos que entran dentro de los límites de sus competencias respectivas, con los siguientes objetivos:

1)

establecer las condiciones necesarias para el aumento y desarrollo del comercio bilateral entre las Partes, de conformidad con el acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio (OMC);

2)

apoyar los esfuerzos de Pakistán en pos de un desarrollo global y sostenible, que incluye políticas de desarrollo económico y social que tengan en cuenta a las capas más pobres y más desfavorecidas de su población, en particular a las mujeres, así como la gestión sostenible de los recursos naturales;

3)

fomentar la inversión y los vínculos económicos, técnicos y culturales en interés mutuo;

4)

mejorar la capacidad económica de Pakistán para una interacción más eficaz con la Comunidad.

Artículo 3

Cooperación comercial

1.   Dentro de los límites de sus competencias respectivas, las Partes se comprometen a conformar su política comercial con las disposiciones del acuerdo por el que se establece la OMC.

2.   Cada Parte contratante acuerda informar a la otra Parte de la apertura de procedimientos antidumping contra productos de la otra Parte.

En el pleno respeto de los acuerdos de la OMC sobre medidas antidumping y antisubvenciones, cada Parte contratante examinará favorablemente las alegaciones de la otra Parte en relación con los procedimientos antidumping y antisubvenciones y le dará la posibilidad de abrir consultas al respecto.

3.   Las Partes se comprometen asimismo a promover, en el marco de su legislación vigente, la extensión y diversificación del comercio entre ellas. El objetivo de la cooperación en este ámbito consiste en desarrollar y diversificar el comercio bilateral mediante instrumentos de mejora del acceso al mercado.

4.   Las Partes procurarán:

a)

esforzarse por eliminar los obstáculos a los intercambios y aplicar medidas destinadas a mejorar la transparencia, en particular mediante la oportuna supresión de las barreras no arancelarias, de acuerdo con la labor realizada por la OMC en este ámbito;

b)

dentro de los límites de sus competencias respectivas, mejorar la cooperación aduanera entre las autoridades respectivas, en particular en materia de formación profesional, simplificación y armonización de los regímenes aduaneros, prevención, investigación y represión de las infracciones aduaneras, incluidas las prácticas fraudulentas, de acuerdo con los trabajos de la Organización Mundial de Aduanas (OMA);

c)

continuar el examen de los temas relativos al tránsito y a la reexportación;

d)

intercambiar informaciones sobre oportunidades comerciales mutuamente ventajosas, y en materia de cooperación estadística y de competencia;

e)

avanzar hacia una protección adecuada de los datos personales.

5.

a)

Pakistán deberá adoptar todas las medidas necesarias para mejorar las condiciones de protección y aplicación suficientes y eficaces de los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial, de conformidad con las normas internacionales.

b)

A partir del final del quinto año siguiente la entrada en vigor del presente Acuerdo, y sin perjuicio de los compromisos asumidos en el marco del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio (ADPIC), Pakistán se adherirá a los convenios multilaterales siguientes, relativos a los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial, de los que los Estados miembros son Parte o que son aplicadas con carácter provisional por los Estados miembros, de acuerdo con las disposiciones pertinentes de los convenios siguientes:

i)

Convenio de París sobre protección de la propiedad industrial, modificado en último lugar en Estocolmo (Convenio de Estocolmo de 1967),

ii)

Acuerdo de Madrid relativo al registro internacional de marcas, modificado en último lugar en Estocolmo (Convenio de Estocolmo de 1967),

iii)

Protocolo relativo al Acuerdo de Madrid relativo al registro internacional de marcas (1989),

iv)

Tratado de cooperación en materia de patentes (Unión TCP), modificado en 1984.

c)

Con el fin de permitir a Pakistán satisfacer los citados compromisos y obligaciones, podrá considerarse una asistencia técnica.

6.   Dentro de los límites de sus competencias respectivas, las Partes acuerdan trabajar por la mejora del intercambio de información y del acceso a sus contratos públicos respectivos, sobre una base de reciprocidad.

Artículo 4

Cooperación al desarrollo

1.   Las Partes reconocen que la Comunidad puede contribuir a los esfuerzos realizados por Pakistán para alcanzar el desarrollo sostenible de su economía y el progreso social de sus habitantes.

Los proyectos y programas de la cooperación al desarrollo se orientarán principalmente a la salud, la educación, el desarrollo de los recursos humanos, en particular de las mujeres, el bienestar social, el medio ambiente y el desarrollo rural, y se dirigirán específicamente a la franja más pobre y más desfavorecida de la población.

A la luz de lo que precede, y de conformidad con las políticas y normas comunitarias, y dentro de los límites de los medios financieros disponibles para la cooperación, las Partes acuerdan desarrollar la cooperación en el marco de una estrategia de cooperación clara y de un diálogo destinado a definir conjuntamente las prioridades, buscando la eficacia y la sostenibilidad.

2.   Las Partes reconocen la necesidad de una mayor atención y cooperación en materia de control de las droga y del sida, teniendo en cuenta la labor realizada en este ámbito por las organizaciones internacionales. Las Partes afirman su decisión de cooperar en la prevención, el seguimiento y la reducción del sida y del uso de estupefacientes, en particular mediante el fortalecimiento de la capacidad de los servicios de salud y el apoyo a actividades clave de educación sanitaria.

Artículo 5

Cooperación ambiental

1.   Las Partes reconocen la necesidad de tener en cuenta la protección del medio ambiente como parte integrante de la cooperación económica y de la cooperación al desarrollo. Además, destacan la importancia de los problemas ambientales y su voluntad de cooperar en la protección y mejora del medio ambiente, dando especial importancia a la contaminación de las aguas, del suelo y del aire, la erosión, la deforestación y la gestión sostenible de los recursos naturales, teniendo en cuenta la labor efectuada en los foros internacionales.

Se prestará especial atención a:

a)

la gestión sostenible de los ecosistemas forestales;

b)

la protección y conservación de los bosques naturales;

c)

la prevención de la contaminación industrial;

d)

la protección del medio urbano.

2.   La cooperación en este ámbito consistirá principalmente en:

a)

reforzar y mejorar los organismos de protección del medio ambiente;

b)

desarrollar la legislación y mejorar la normativa;

c)

promover la investigación, la formación y la información;

d)

realizar estudios y programas piloto y suministrar asistencia técnica.

Artículo 6

Cooperación económica

1.   De conformidad con sus políticas y objetivos respectivos, y en la medida de sus recursos disponibles, las Partes se comprometen a promover la cooperación económica en beneficio mutuo. Definirán conjuntamente, de forma mutuamente ventajosa y dentro de los límites de sus competencias respectivas, una estrategia de cooperación que determinará los ámbitos y prioridades de los programas y actividades de cooperación económica.

2.   Las Partes acuerdan cooperar en los ámbitos siguientes:

a)

desarrollar un entorno económico creativo y competitivo en Pakistán, facilitando el acceso a los conocimientos y tecnologías comunitarios, en particular en materia de diseño, embalaje, normas, por ejemplo en materia de consumidores y de medio ambiente, nuevos materiales y productos;

b)

facilitar los contactos entre los operadores económicos y otras medidas destinadas a promover los intercambios comerciales, el desarrollo de los mercados y la inversión;

c)

facilitar los intercambios de información sobre las políticas empresariales y las pequeñas y medianas empresas (PYME), en particular con el fin de mejorar su entorno y fomentar contactos más estrechos entre PYME, para promover el comercio y aumentar las posibilidades de cooperación industrial;

d)

reforzar la formación en gestión en Pakistán, con el fin de suscitar operadores económicos capaces de cooperar activamente con las empresas europeas;

e)

promover el diálogo entre Pakistán y la Comunidad en materia de política energética y de transferencia de tecnología;

f)

desarrollar y mejorar la comunicación, la información, la tecnología, la agricultura, la pesca, la minería y el turismo.

3.   Las Partes acuerdan recurrir a los medios siguientes para lograr sus objetivos:

a)

intercambio de información e ideas;

b)

elaboración de estudios;

c)

prestación de asistencia técnica;

d)

programas de formación;

e)

establecimiento de vínculos entre centros de investigación y formación, agencias especializadas y organizaciones empresariales;

f)

promoción de la inversión y de las empresas conjuntas (joint ventures);

g)

desarrollo institucional de agencias y administraciones públicas y privadas;

h)

acceso a las bases de datos de la otra Parte y creación de bases nuevas;

i)

organización de talleres y seminarios;

j)

intercambio de expertos.

4.   Dentro de los límites de sus competencias respectivas, las Partes se comprometen a fomentar el aumento de las inversiones mutuamente ventajosas, estableciendo un clima más favorable para la inversión privada mediante la mejora de las condiciones que regulan las transferencias de capitales, y apoyando, cuando proceda, la celebración de convenios de fomento y protección de las inversiones entre los Estados miembros de la Comunidad y Pakistán.

Artículo 7

Industria y servicios

1.   Las Partes facilitarán:

a)

la definición de los sectores de la industria en los que se centrará la cooperación y los medios de promoción de la cooperación industrial;

b)

la expansión y diversificación de la base productiva de Pakistán en la industria y los servicios, que comprende la modernización y reforma del sector público, orientando sus actividades de cooperación hacia las PYME y adoptando medidas para facilitar su acceso a fuentes de capitales, mercados y tecnologías especialmente dirigidas a promover el comercio entre las Partes y en los mercados de países terceros.

2.   Dentro del límite de sus competencias respectivas, las Partes facilitarán el acceso a la información y a los capitales disponibles con el fin de fomentar proyectos y operaciones que favorezcan la cooperación entre empresas, en particular la creación de empresas conjuntas, la subcontratación, la transferencia de tecnología, las licencias, la investigación aplicada y las franquicias.

Artículo 8

Agricultura, ganadería y pesca

Las Partes acuerdan cooperar en el desarrollo de la agricultura, la ganadería y la pesca. En este contexto, se comprometen a examinar la posibilidad de crear empresas conjuntas de transformación de productos alimentarios, aumentar las posibilidades comerciales y colaborar en la investigación agrícola.

Artículo 9

Turismo

Las Partes acuerdan cooperar en el ámbito del turismo, a través de medidas específicas, que comprenderán el intercambio de información, la realización de estudios y de programas de formación, y la promoción de la inversión y de las empresas conjuntas en las industrias del sector turístico.

Artículo 10

Energía

Las Partes reconocen la importancia capital del sector energético para el desarrollo económico y social y se comprometen a aumentar su cooperación, en particular en materia de producción, ahorro y uso eficaz de la energía. Esta mayor cooperación incluirá la planificación energética, las energías no convencionales y la consideración de sus implicaciones ambientales.

Artículo 11

Cooperación regional

1.   Las Partes acuerdan que su cooperación pueda extenderse a acciones emprendidas en el marco de acuerdos de cooperación con otros países de la misma región, siempre que sean compatibles con el presente Acuerdo.

2.   Sin excluir ámbito alguno, las Partes acuerdan dar especial prioridad a las acciones siguientes:

a)

asistencia técnica (expertos externos, formación de técnicos en aspectos prácticos de la integración);

b)

fomento del comercio intrarregional;

c)

apoyo a las instituciones regionales y a las iniciativas y proyectos comunes establecidos por organizaciones regionales como la Asociación de Cooperación Regional del Asia Meridional (SAARC) y la Organización de Cooperación Económica (ECO);

d)

ayuda para estudios sobre asuntos regionales y subregionales, que abordarán, entre otros temas, los transportes, las comunicaciones, el medio ambiente y la salud humana y veterinaria.

Artículo 12

Cooperación en materia de ciencia y tecnología

De conformidad con sus políticas y competencias respectivas, las Partes promoverán la cooperación científica y técnica en ámbitos de interés común, por medio de programas conjuntos de formación y de investigación, de vínculos entre sus institutos de investigación, de intercambios de información y de seminarios. Las Partes se esforzarán por fomentar la transferencia de conocimientos y el intercambio de información sobre proyectos de investigación, en particular en los ámbitos del medio ambiente, las tecnologías de la información, las telecomunicaciones, las tecnologías espaciales, la biotecnología y la oceanografía.

Artículo 13

Productos químicos precursores de las drogas y blanqueo de capitales

1.   De conformidad con sus competencias respectivas y con la legislación vigente, las Partes acuerdan cooperar con el fin de prevenir el desvío de los productos químicos precursores. Convienen asimismo en la necesidad de hacer cuanto sea posible para evitar el blanqueo de capitales.

2.   Las Partes estudiarán medidas especiales de lucha contra el cultivo, la producción y el comercio ilícitos de drogas, estupefacientes y sustancias psicotrópicas, así como medidas de prevención y reducción de la toxicomanía. En este ámbito, la cooperación comprenderá:

a)

la ayuda a la formación y rehabilitación de los drogadictos;

b)

medidas de desarrollo económico alternativo;

c)

los intercambios de información pertinentes, sin perjuicio de la adecuada protección de los datos personales.

Artículo 14

Desarrollo de los recursos humanos

Las Partes reconocen que el desarrollo de los recursos humanos forma parte integrante del desarrollo económico y social.

Reconocen igualmente que el desarrollo de la educación y de las cualificaciones, junto con la mejora de las condiciones de vida de la población más pobre y desfavorecida, con especial atención al bienestar de las mujeres y de los niños, contribuirán a crear un entorno económico y social favorable.

Las Partes reiteran la importancia del cumplimiento de las normas internacionales fundamentales del trabajo establecidas en los correspondientes instrumentos de la Organización Internacional del Trabajo, organismo competente para el establecimiento y administración de estas normas, que constituyen un factor decisivo de progreso social y económico. Reconocen asimismo que el crecimiento y desarrollo económicos propiciados por el aumento de los intercambios y la mayor liberalización del comercio contribuyen a la promoción de estas normas.

Las Partes se comprometen a apoyar la promoción de estas normas y las conversaciones entre los secretariados de la OMC y de la OIT.

La Comunidad prestará asistencia a los programas destinados a respaldar los esfuerzos de Pakistán en la materia, incluidos los programas de iniciativa de la OIT.

Artículo 15

Información, cultura y comunicación

Dentro de los límites de sus competencias respectivas, las Partes cooperarán en los ámbitos de la información, la cultura y las comunicaciones, tanto para mejorar su mutuo entendimiento como para reforzar los vínculos culturales entre ellas, merced, entre otras cosas, a estudios y asistencia técnica para la conservación del patrimonio cultural.

Las Partes reconocen asimismo la importancia de la cooperación en los ámbitos de las telecomunicaciones, la sociedad de la información y las aplicaciones multimedia, que contribuyen a aumentar el desarrollo económico y el comercio.

Las Partes consideran que la cooperación en este ámbito, dentro de los límites de sus competencias respectivas, podrá facilitar:

a)

la normativa y la política de telecomunicaciones;

b)

el desarrollo de nuevas tecnologías de la información y de las telecomunicaciones, incluidas las comunicaciones móviles;

c)

la sociedad de la información, incluida la promoción de los sistemas globales de navegación por satélite;

d)

las tecnologías multimedia en las telecomunicaciones;

e)

las redes y aplicaciones telemáticas (transporte, salud, educación, medio ambiente);

f)

el fomento de las inversiones y de las empresas conjuntas.

Artículo 16

Aspectos institucionales

1.   Las Partes acuerdan establecer un Comité mixto con las siguientes funciones:

a)

velar por el buen funcionamiento y aplicación del presente Acuerdo;

b)

establecer prioridades en relación con los fines del presente Acuerdo;

c)

formular recomendaciones con el fin de promover los objetivos del presente Acuerdo.

Se establecerán disposiciones sobre la presidencia de las reuniones y la constitución de subgrupos.

2.   El Comité mixto estará integrada por representantes de cada Parte, de rango suficientemente elevado. Se reunirá una vez al año, alternativamente en Bruselas y en Islamabad, en una fecha fijada de común acuerdo. Podrán convocarse reuniones extraordinarias previo acuerdo entre las Partes.

3.   El Comité mixto podrá crear subgrupos especializados para que la asistan en la ejecución de sus tareas y coordinen la elaboración y ejecución de los proyectos y programas en el marco del Acuerdo.

4.   El orden del día de las reuniones del Comité mixto se establecerá mediante acuerdo entre las Partes.

5.   Las Partes acuerdan que el Comité mixto deberá asimismo velar por el buen funcionamiento de los acuerdos sectoriales celebrados o que se celebren en el futuro entre la Comunidad y Pakistán.

Artículo 17

Cláusula evolutiva

Las Partes podrán, de común acuerdo, ampliar el presente Acuerdo con el fin de aumentar el nivel de cooperación y completarlo mediante acuerdos sobre sectores o actividades específicos.

En el marco del presente Acuerdo, cada una de las Partes podrá presentar sugerencias para ampliar el ámbito de la cooperación, teniendo en cuenta la experiencia adquirida en su aplicación.

Artículo 18

Otros Acuerdos

Sin perjuicio de las disposiciones pertinentes de los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas, ni el presente Acuerdo ni ninguna otra acción llevada a cabo con arreglo al mismo podrán afectar en ningún caso a las facultades de los Estados miembros de la Unión Europea para llevar a cabo actividades bilaterales con Pakistán en el marco de la cooperación económica y al desarrollo o para celebrar, en su caso, nuevos acuerdos económicos o de cooperación al desarrollo con Pakistán.

El presente Acuerdo no afectará a la aplicación o ejecución de los compromisos asumidos por cada Parte en sus relaciones con terceros.

Artículo 19

Incumplimiento del Acuerdo

1.   Si una de las Partes considera que la otra Parte no ha cumplido alguna de las obligaciones derivadas del presente Acuerdo, podrá adoptar las medidas apropiadas.

2.   Con anterioridad, excepto en casos de especial urgencia, comunicará a la otra Parte toda la información necesaria para un examen detallado de la situación, con el fin de hallar una solución aceptable para las Partes.

3.   En la elección de las medidas, se dará prioridad a aquellas que menos perturben el funcionamiento del presente Acuerdo. Estas medidas deberán notificarse inmediatamente a la otra Parte y serán objeto de consultas si la otra Parte así lo solicita.

Artículo 20

Medios

Para facilitar la cooperación en el marco del presente Acuerdo, las autoridades paquistaníes concederán a los funcionarios y expertos comunitarios que participen en la ejecución de la cooperación las garantías y medios necesarios para el ejercicio de sus funciones. Las modalidades se establecerán mediante Canje de Notas.

Artículo 21

Aplicación territorial

El presente Acuerdo se aplicará a los territorios donde sea aplicable el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y en las condiciones establecidas por dicho Tratado, por una parte, y al territorio de Pakistán, por otra.

Artículo 22

Anexos

Los anexos I y II del presente Acuerdo forman parte integrante del mismo.

Artículo 23

Entrada en vigor y renovación

1.   El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente al día en que las Partes se hayan notificado la terminación de los procedimientos necesarios a tal efecto.

2.   El presente Acuerdo se celebra por un período de cinco años. Se renovará automáticamente cada año si ninguna de las Partes lo denuncia seis meses antes de la fecha de expiración.

Artículo 24

Textos auténticos

El presente Acuerdo se establece en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y urdesa, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede behørigt befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

ZU URKUND DESSEN haben die Unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.

EIΣ ΠIΣTΩΣH TΩN ANΩTEPΩ oι υπoγράφoυτες πληρεξoύσιoι δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούα συμφωνία.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised, have signed the present Agreement.

EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment mandatés, ont apposé leur signature au bas du présent accord.

IN FEDE DI CHE i sottoscritti, muniti di regolari poteri, hanno firmato il presente accordo.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, naar behoren gemachtigd, hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.

EM FÉ DO QUE os abaixo assinados, com os devidos poderes para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.

TÄMÄN VAKUUDEKSI jäljempänä mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

Image

Hecho en Islamabad, el veinticuatro de noviembre del dos mil uno.

Udfærdiget i Islamabad den fireogtyvende november to tusing og en.

Geschehen zu Islamabad am vierundzwanzigsten November zweitausendundeins.

Eγινε στο Iσλαμαμπάντ, στις είκοσι τέσσερις Nοεμβρίου δύο χιλιάδες ένα.

Done at Islamabad on the twenty-fourth day of November in the year two thousand and one.

Fait à Islamabad, le vingt-quatre novembre deux mille un.

Fatto a Islamabad, addi’ ventiquattro novembre duemilauno.

Gedaan te Islamabad, de vierentwintigste november tweeduizendeneen.

Feito em Islamabade, em vinte e quatro de Novembro de dois mil e um.

Tehty Islamabadissa kahdentenakymmenentenäneljäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayksi.

Som skedde i Islamabad den tjugofjärde november tjugohundraett.

Image

Por la Communidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Гια την Eυρωπαϊκή Koινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image

ANEXO I

DECLARACIONES INTERPRETATIVAS DEL ARTÍCULO 19: INCUMPLIMIENTO DEL ACUERDO

a)

A efectos de la interpretación y aplicación práctica del presente Acuerdo, las Partes acuerdan que los casos de especial urgencia contemplados en el artículo 19 del Acuerdo son los casos de violación sustancial del Acuerdo por una de las dos Partes. Una violación sustancial del acuerdo consiste:

en la denuncia del Acuerdo no sancionada por las normas generales del Derecho internacional,

en la violación de los elementos esenciales del Acuerdo enunciados en el artículo 1.

b)

Las Partes acuerdan que las «medidas apropiadas» mencionadas en el artículo 19 son las medidas adoptadas de acuerdo con el Derecho internacional. Si una Parte adopta una medida en caso de especial urgencia en aplicación del artículo 19, la otra Parte podrá iniciar el procedimiento de solución de conflictos.

ANEXO II

DECLARACIÓN CONJUNTA SOBRE LA PROPIEDAD INTELECTUAL, INDUSTRIAL Y COMERCIAL

Las Partes acuerdan, a efectos del presente Acuerdo, que la «propiedad intelectual, industrial y comercial» incluye, en particular, la protección de los derechos de autor y de los derechos conexos, de las patentes, los diseños y modelos industriales, de las marcas de fábrica y de comercio, de los programas informáticos, de los esquemas de configuración (topografías) de los circuitos integrados, de las indicaciones geográficas, así como la protección contra la competencia desleal y la protección de las informaciones sobre conocimientos técnicos reservados (know-how).


ACTA FINAL

Los plenipotenciarios

de la COMUNIDAD EUROPEA,

por una parte, y

del GOBIERNO DE PAKISTÁN,

por otra,

Reunidos en Islamabad el 24 de noviembre de 2001, para la firma del Acuerdo de Colaboración y Desarrollo entre la Comunidad Europea y la República Islámica de Paquistán,

En el momento de la firma del Acuerdo:

han aprobado los siguientes textos:

Acuerdo de Colaboración y Desarrollo entre la Comunidad Europea y la República Islámica de Pakistán,

Anexo I.

Declaraciones interpretativas del artículo 19: incumplimiento del Acuerdo,

Anexo II.

Declaración conjunta sobre la propiedad intelectual, industrial y comercial,

han aprobado el texto de la siguiente declaración que se adjunta a la presente Acta Final:

Declaración de la Comunidad Europea y la República Islámica de Pakistán.

Los plenipotenciarios de la Comunidad Europea y de la República Islámica de Pakistán han tomado nota de las Declaraciones siguientes:

 

Declaración de la República Islámica de Pakistán relativa a la declaración sobre los acuerdos de readmisión.

 

Declaración unilateral de la Comunidad con ocasión de la firma del Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea y la República Islámica de Pakistán.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben la presente Acta Final.

Hecho en Islamabad, el veinticuatro de noviembre del dos mil uno.

Udfærdiget i Islamabad den fireogtyvende november to tusing og en.

Geschehen zu Islamabad am vierundzwanzigsten November zweitausendundeins.

Eγινε στο Iσλαμαμπάντ, στις είκοσι τέσσερις Nοεμβρίου δύο χιλιάδες ένα.

Done at Islamabad on the twenty-fourth day of November in the year two thousand and one.

Fait à Islamabad, le vingt-quatre novembre deux mille un.

Fatto a Islamabad, addi’ ventiquattro novembre duemilauno.

Gedaan te Islamabad, de vierentwintigste november tweeduizendeneen.

Feito em Islamabade, em vinte e quatro de Novembro de dois mil e um.

Tehty Islamabadissa kahdentenakymmenentenäneljäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayksi.

Som skedde i Islamabad den tjugofjärde november tjugohundraett.

Image

Por la Communidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Гια την Eυρωπαϊκή Koινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image


 

DECLARACIÓN DE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA REPÚBLICA ISLÁMICA DE PAKISTÁN

La Comunidad Europea reitera la importancia que sus Estados miembros conceden al establecimiento de una cooperación eficaz con terceros países con el fin de facilitar la readmisión de los nacionales de estos últimos que se encuentran en situación irregular en el territorio de un Estado miembro.

La República Islámica de Pakistán se compromete a celebrar acuerdos de readmisión con los Estados miembros que así lo soliciten.

DECLARACIÓN DE LA REPÚBLICA ISLÁMICA DE PAKISTÁN RELATIVA A LA DECLARACIÓN SOBRE LOS ACUERDOS DE READMISIÓN

Al aceptar el compromiso de «celebrar acuerdos de readmisión con los Estados miembros de la Unión Europea que así lo soliciten», la República Islámica de Pakistán desea precisar que el compromiso representa exclusivamente la voluntad de Pakistán de entablar negociaciones con el fin de celebrar acuerdos de readmisión mutuamente aceptables con los Estados miembros de la Unión Europea que así lo soliciten. En la actualidad Pakistán no mantiene acuerdo alguno de readmisión de este tipo con ninguno de los Estados miembros de la Unión Europea. No obstante, a petición de los Estados miembros de la Unión Europea, Pakistán está dispuesto a entablar negociaciones o a intensificarlas en el caso de que se hayan iniciado. Pakistán considera estas negociaciones independientes de cualquier otro acuerdo bilateral o multilateral que haya celebrado o que esté negociando con Estados miembros de la Unión Europea o con la Comisión de las Comunidades Europeas. Además, Pakistán no acepta ningún texto no negociable para estos acuerdos bilaterales de readmisión.

DECLARACIÓN UNILATERAL DE LA COMUNIDAD CON OCASIÓN DE LA FIRMA DEL ACUERDO DE COOPERACIÓN ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA REPÚBLICA ISLÁMICA DE PAKISTÁN

La declaración conjunta de las Partes en el Acuerdo sobre la celebración de los acuerdos de readmisión no prejuzga en modo alguno el reparto de competencias entre la Comunidad y sus Estados miembros tal como resulta de las disposiciones del título IV (artículo 63) de la tercera parte del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.