ISSN 1012-9200

Diario Oficial

de la Unión Europea

L 239

European flag  

Edición en lengua española

Legislación

43° año
22 de septiembre de 2000


Sumario

 

II   Actos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad

Página

 

 

Consejo

 

*

Acervo de Schengen tal como figura en el apartado 2 del artículo 1 de la Decisión 1999/435/CE del Consejo, de 20 de mayo de 1999

1

ES

Los actos cuyos títulos van impresos en caracteres finos son actos de gestión corriente, adoptados en el marco de la política agraria, y que tienen generalmente un período de validez limitado.

Los actos cuyos títulos van impresos en caracteres gruesos y precedidos de un asterisco son todos los demás actos.


II Actos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad

Consejo

22.9.2000   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 239/1


ACERVO DE SCHENGEN

tal como figura en el apartado 2 del artículo 1 de la Decisión 1999/435/CE del Consejo, de 20 de mayo de 1999 (*)

ÍNDICE

 

Página

Lista de abreviaturas

8

Introducción

9

1.   

ACUERDO — CONVENIO — ADHESIONES

Acuerdo entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 14 de junio de 1985

13

Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes

19

Acuerdo de adhesión de la República Italiana al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990

63

Acuerdo de adhesión del Reino de España al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirió la República Italiana por el Acuerdo firmado en París el 27 de noviembre de 1990

69

Acuerdo de adhesión de la República Portuguesa al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirió la República Italiana por el Acuerdo firmado en París el 27 de noviembre de 1990

76

Acuerdo de adhesión de la República Helénica al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirió la República Italiana por el Acuerdo firmado en París el 27 de noviembre de 1990 y el Reino de España y la República Portuguesa por los Acuerdos firmados en Bonn el 25 de junio de 1991

83

Acuerdo de adhesión de la República Austriaca al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirieron la República Italiana, el Reino de España, la República Portuguesa y la República Helénica por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991 y el 6 de noviembre de 1992

90

Acuerdo de adhesión del Reino de Dinamarca al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990

97

Acuerdo de adhesión de la República de Finlandia al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990

106

Acuerdo de adhesión del Reino de Suecia al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990

115

2.   

— DECISIONES DEL COMITÉ EJECUTIVO Y DEL GRUPO CENTRAL

2.1.   

HORIZONTAL

Decisión del Comité ejecutivo de 14 de diciembre de 1993 relativa a las Declaraciones de los Ministros y Secretarios de Estado [SCH/Com-ex (93) 10]

127

Decisión del Comité ejecutivo de 14 de diciembre de 1993 relativa al carácter confidencial de determinados documentos [SCH/Com-ex (93) 22 rev.]

129

Decisión del Comité ejecutivo de 22 de diciembre de 1994 relativa a la puesta en aplicación del Convenio de aplicación de Schengen de 19 de junio de 1990 [SCH/Com-ex (94) 29, 2a rev.]

130

Decisión del Comité ejecutivo de 20 de diciembre de 1995 relativa al procedimiento de aplicación del apartado 2 del artículo 2 del Convenio de Schengen [SCH/Com-ex (95) 20, 2a rev.]

133

Decisión del Comité ejecutivo de 7 de octubre de 1997 relativa a la puesta en aplicación del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen en Grecia [SCH/Com-ex (97) 29, 2a rev.]

135

Decisión del Comité ejecutivo de 23 de junio de 1998 relativa al carácter confidencial de determinados documentos [SCH/Com-ex (98) 17]

137

Decisión del Comité ejecutivo de 16 de septiembre de 1998 relativa a la creación de una Comisión permanente de evaluación y aplicación de Schengen [SCH/Com-ex (98) 26 def.]

138

Decisión del Comité ejecutivo de 23 de junio de 1998 relativa a una cláusula destinada a abarcar la totalidad del acervo técnico Schengen [SCH/Com-ex (98) 29 rev.]

144

Decisión del Comité ejecutivo de 16 de septiembre de 1998 relativa a la creación de una comisión ad hoc«Grecia» [SCH/Com-ex (98) 43 rev.]

145

Decisión del Comité ejecutivo de 16 de diciembre de 1998 relativa a la puesta en aplicación del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen en Grecia [SCH/Com-ex (98) 49, 3a rev.]

147

2.2.   

TÍTULO II CAS: SUPRESIÓN DE LOS CONTROLES EN LAS FRONTERAS INTERIORES Y CIRCULACIÓN DE PERSONAS

Decisión del Comité ejecutivo de 14 de diciembre de 1993 relativa a la prórroga del visado uniforme [SCH/Com-ex (93) 21]

151

Decisión del Comité ejecutivo de 14 de diciembre de 1993 relativa a los principios comunes para la anulación, revocación y limitación del período de validez del visado uniforme [SCH/Com-ex (93) 24]

154

Decisión del Comité ejecutivo de 26 de abril de 1994 relativa a las medidas de adaptación dirigidas a suprimir los obstáculos y restricciones a la circulación en los pasos fronterizos de carretera en las fronteras interiores [SCH/Com-ex (94) 1, 2a rev.]

157

Decisión del Comité ejecutivo de 26 de abril de 1994 relativa a la expedición de visados uniformes en la frontera [SCH/Com-ex (94) 2]

163

Decisión del Comité ejecutivo de 21 de noviembre de 1994 relativa al procedimiento automatizado para la consulta a las autoridades centrales contemplado en el apartado 2 del artículo 17 del Convenio de aplicación [SCH/Com-ex (94) 15a rev.]

165

Decisión del Comité ejecutivo de 21 de noviembre de 1994 relativa a la adquisición del sello común de entrada y de salida [SCH/Com-ex (94) 16a rev.]

166

Decisión del Comité ejecutivo de 22 de diciembre de 1994 relativa a la introducción y la aplicación del régimen Schengen en los aeropuertos y aeródromos [SCH/Com-ex (94) 17, 4a rev.]

168

Decisión del Comité ejecutivo de 22 de diciembre de 1994 relativa al intercambio de información estadística sobre la expedición de visados uniformes [SCH/Com-ex (94) 25]

173

Decisión del Comité ejecutivo de 5 de mayo de 1995 relativa a la política común en materia de visados. Decisión que consta en el acta de la reunión del Comité ejecutivo celebrada en Bruselas el 28 de abril de 1995 [SCH/Com-ex (95) PV 1 rev.]

175

Decisión del Comité ejecutivo de 20 de diciembre de 1995 relativa al intercambio rápido entre los Estados Schengen de estadísticas y datos concretos que pongan de manifiesto la existencia de una disfunción en las fronteras exteriores [SCH/Com-ex (95) 21]

176

Decisión del Comité ejecutivo de 27 de junio de 1996 relativa a los principios para la expedición de visados Schengen a efectos de la letra a) del apartado 1 del artículo 30 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen [SCH/Com-ex (96) 13a rev.]

180

Decisión del Comité ejecutivo de 19 de diciembre de 1996 relativa a la expedición en la frontera de visados a marinos en tránsito [SCH/Com-ex (96) 27]

182

Decisión del Comité ejecutivo de 15 de diciembre de 1997 relativa a la armonización de la política de visados [SCH/Com-ex (97) 32]

186

Decisión del Comité ejecutivo de 15 de diciembre de 1997 sobre la aplicación de la Acción común relativa a un modelo uniforme de permiso de residencia [SCH/Com-ex (97) 34a rev.]

187

Decisión del Comité ejecutivo de 15 de diciembre de 1997 relativa a las directrices sobre medios de prueba e indicios que deberán seguirse en el marco de acuerdos de readmisión entre Estados Schengen [SCH/Com-ex (97) 39a rev.]

188

Decisión del Comité ejecutivo de 21 de abril de 1998 relativa al informe de actividades del grupo operativo (Task force) [SCH/Com-ex (98) 1, 2a rev.]

191

Decisión del Comité ejecutivo de 21 de abril de 1998 relativa a la cooperación entre las Partes contratantes en materia de expulsión de extranjeros por vía aérea [SCH/Com-ex (98) 10]

193

Decisión del Comité ejecutivo de 21 de abril de 1998 relativa al intercambio de estadísticas sobre visados expedidos y denegados formalmente de corta duración, de tránsito y de tránsito aeroportuario [SCH/Com-ex (98) 12]

196

Decisión del Comité ejecutivo de 23 de junio de 1998 relativa a las medidas que han de adoptarse frente a países que plantean problemas en materia de expedición de documentos que permitan la expulsión del territorio Schengen [SCH/Com-ex (98) 18a rev.]

197

Decisión del Comité ejecutivo de 23 de junio de 1998 relativa a los permisos de residencia monegascos [SCH/Com-ex (98) 19]

199

Decisión del Comité ejecutivo de 23 de junio de 1998 relativa a la estampación de un sello en los pasaportes de todos los solicitantes de visado [SCH/Com-ex (98) 21]

200

Decisión del Comité ejecutivo de 16 de septiembre de 1998 relativa a la transmisión a título informativo del Manual común relativo a los controles en las fronteras exteriores, a los Estados con los que se hallan en curso negociaciones concretas de adhesión a la Unión Europea [SCH/Com-ex (98) 35, 2a rev.]

202

Decisión del Comité ejecutivo de 27 de octubre de 1998 relativa a la adopción de un plan de acción contra la inmigración ilegal [SCH/Com-ex (98) 37 def. 2]

203

Decisión del Grupo central de 27 de octubre de 1998 relativa a la puesta en aplicación del plan de acción sobre adopción de medidas destinadas a combatir la inmigración ilegal [SCH/C (98) 117]

205

Decisión del Comité ejecutivo de 16 de diciembre de 1998 relativa a la supresión de la lista gris de Estados cuyos nacionales sólo están sometidos a la obligación de visado en algunos Estados Schengen [SCH/Com-ex (98) 53, 2a rev.]

206

Decisión del Comité ejecutivo de 16 de diciembre de 1998 relativa a la elaboración de un manual de documentos en los que pueden estamparse visados [SCH/Com-ex (98) 56]

207

Decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al Manual de documentos en los que pueden estamparse visados [SCH/Com-ex (99) 14]

298

Decisión del Comité ejecutivo de 16 de diciembre de 1998 sobre la introducción de un documento uniforme justificativo de una invitación, de una declaración de toma a cargo o de un certificado de alojamiento [SCH/Com-ex (98) 57]

299

Decisión del Comité ejecutivo de 16 de diciembre de 1998 relativa a la intervención coordinada de asesores en documentación [SCH/Com-ex (98) 59a rev.]

308

Decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a la adopción de la versión definitiva del Manual común y de la Instrucción consular común [SCH/Com-ex (99) 13]

317

2.3.   

COOPERACIÓN POLICIAL

Decisión del Comité ejecutivo de 16 de diciembre de 1998 relativa a la cooperación policial transfronteriza en el ámbito de la prevención e investigación de hechos delictivos [SCH/Com-ex (98) 51, 3a rev.]

407

Decisión del Comité ejecutivo de 16 de diciembre de 1998 relativa al Vademécum de cooperación policial transfronteriza [SCH/Com-ex (98) 52]

408

Decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al acervo Schengen en el ámbito de las telecomunicaciones [SCH/Com-ex (99) 6]

409

Decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al envío recíproco de funcionarios de enlace [SCH/Com-ex (99) 7, 2a rev.]

411

Decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a los principios generales en materia de retribución de confidentes y personas infiltradas [SCH/Com-ex (99) 8, 2a rev.]

417

Decisión del Grupo central de 22 de marzo de 1999 relativa a los principios generales en materia de retribución de confidentes y personas infiltradas [SCH/C (99) 25]

420

Decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a la cooperación policial para la prevención e investigación de hechos delictivos [SCH/Com-ex (99) 18]

421

2.4.   

COOPERACIÓN JUDICIAL

Decisión del Comité ejecutivo de 14 de diciembre de 1993 relativa a la mejora en la práctica de la cooperación judicial en materia de lucha contra el tráfico de estupefacientes [SCH/Com-ex (93) 14]

427

Decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al Convenio de cooperación en los procedimientos por infracción a la legislación de tráfico y en la ejecución de las sanciones pecuniarias impuestas [SCH/Com-ex (99) 11, 2a rev.]

428

Declaración del Comité ejecutivo de 26 de junio de 1996 relativa a la extradición [SCH/Com-ex (96) decl. 6, 2a rev.]

435

Declaración del Comité ejecutivo de 9 de febrero de 1998 relativa al rapto de menores [SCH/Com-ex (97) decl. 13, 2a rev.]

436

2.5.   

SIS

Decisión del Comité ejecutivo de 14 de diciembre de 1993 sobre el Reglamento financiero relativo a los gastos de instalación y de funcionamiento del Sistema de Información Schengen (C.SIS) [SCH/Com-ex (93) 16]

439

Decisión del Comité ejecutivo de 25 de abril de 1997 sobre la adjudicación del estudio preliminar del SIS II [SCH/Com-ex (97) 2, 2a rev.]

440

Decisión del Comité ejecutivo de 7 de octubre de 1997 sobre las cuotas de Islandia y Noruega relativas a los costes de instalación y de funcionamiento del C.SIS [SCH/Com-ex (97) 18]

441

Decisión del Comité ejecutivo de 7 de octubre de 1997 relativa a la evolución del SIS [SCH/Com-ex (97) 24]

442

Decisión del Comité ejecutivo de 15 de diciembre de 1997 relativa a la modificación del Reglamento financiero relativo a los gastos de instalación y de funcionamiento del Sistema de Información Schengen (C.SIS) [SCH/Com-ex (97) 35]

444

Decisión del Comité ejecutivo de 21 de abril de 1998 relativa al C.SIS con 15/18 conexiones [SCH/Com-ex (98) 11]

452

Decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al presupuesto de previsión 1999 para el Helpdesk [SCH/Com-ex (99) 3]

453

Decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a los nuevos gastos introducidos en el presupuesto de instalación del C.SIS [SCH/Com-ex (99) 4]

454

Decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a la actualización del Manual Sirene [SCH/Com-ex (99) 5]

457

Declaración del Comité ejecutivo de 18 de abril de 1996 relativa a la definición de la noción de extranjero [SCH/Com-ex (96) decl. 5]

458

Declaración del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a la estructura del SIS [SCH/Com-ex (99) decl. 2 rev.]

459

2.6.   

VARIOS

Decisión del Comité ejecutivo de 22 de diciembre de 1994 relativa al certificado de transporte de estupefacientes o sustancias psicotrópicas en el marco de un tratamiento médico [SCH/Com-ex (94) 28 rev.]

463

Decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al tráfico ilegal de armas [SCH/Com-ex (99) 10]

469


LISTA DE ABREVIATURAS

CAS

Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen

OJ

Orden del día

PV

Acta

REV

Revisión

CORR

Corrección

MC

Manual común «Fronteras»

ICC

Instrucción consular común

SCH

Schengen

SCH/M

Ministros y Secretarios de Estado (hasta octubre de 1993)

SCH/COM-EX

Comité ejecutivo

SCH/C

Grupo central

SCH/I

Grupo de trabajo I «Policía y Seguridad»

SCH/I-AR

Grupo de trabajo I «Policía y Seguridad» — Subgrupo «Armas»

SCH/I-FRONT

Grupo de trabajo I «Policía y Seguridad» — Subgrupo «Fronteras»

SCH/I-Telecom

Grupo de trabajo I «Policía y Seguridad» — Subgrupo «Telecomunicaciones»

SCH/GEM-HANDB

Grupo de trabajo I «Policía y Seguridad» — Subgrupo «Manual común»

SCH/STUP

Grupo de trabajo «Estupefacientes» (artículo 70)

SCH/II

Grupo de trabajo II «Circulación de personas»

SCH/II-READ

Grupo de trabajo II «Circulación de personas» — Subgrupo «Readmisión»

SCH/II-VISA

Grupo de trabajo II «Circulación de personas» — Subgrupo «Visa»

SCH/II-Vision

Grupo de trabajo II «Circulación de personas» — Subgrupo «Vision»

SCH/III

Grupo de trabajo III «Cooperación judicial»

SCH/OR.SIS

Grupo de trabajo «Comité de orientación “SIS”»

SCH/OR.SIS/SIS

Grupo de trabajo «Comité de orientación “SIS”» — Subgrupo «Sistema de información de Schengen»

SCH/OR.SIS/Sirene

Grupo de trabajo «Comité de orientación “SIS”» — Subgrupo «Sirene»

SCH/SG

Nota Schengen «Secretaría General»

SIS

«Sistema de información de Schengen»

C.SIS

«Sistema de información de Schengen» — Parte central

N.SIS

«Sistema de información de Schengen» — Parte nacional

INTRODUCCIÓN

1.

El apartado 2 del artículo 1 de la Decisión 1999/435/CE del Consejo, de 20 de mayo de 1999 (1), estipula que el acervo de Schengen definido en el apartado 1 del mismo artículo se publicará en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas, a excepción de las disposiciones mencionadas en el artículo 2, así como aquellas disposiciones que en el momento de la adopción de la Decisión estén calificadas como «confidenciales» por el Comité ejecutivo de Schengen.

El artículo 2 de la misma Decisión del Consejo señala que no será necesario que éste determine, de conformidad con las disposiciones aplicables de los Tratados, una base jurídica para las disposiciones y decisiones que forman parte del acervo de Schengen enumeradas en el anexo B de dicha Decisión.

La presente publicación incluye, pues, los textos de las disposiciones y decisiones que forman parte del acervo de Schengen para las que el Consejo determinó, en su Decisión 1999/436/CE, de 20 de mayo de 1999 (2), la base jurídica de conformidad con las disposiciones pertinentes de los Tratados.

2.

Se incluyen asimismo las disposiciones y decisiones que forman parte del acervo de Schengen referentes al Sistema de Información de Schengen (SIS) y que, en la Decisión del Consejo por la que se determina la base jurídica de conformidad con las disposiciones pertinentes de los Tratados, van acompañadas de la indicación «p.m.».

3.

La presente publicación presenta el acervo de Schengen tal como se encontraba en el momento de su integración en el marco de la Unión Europea en la fecha de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam (1 de mayo de 1999). En la medida en que el acervo de Schengen reúne información facilitada por los Estados en cuestión —por ejemplo, respecto a su política de visados relativa a los nacionales de terceros países que no figuran en la lista común de terceros Estados a cuyos nacionales se les exige visado para cruzar las fronteras exteriores— conviene informarse en los servicios competentes de la Comisión o de la Secretaría General del Consejo sobre las modificaciones que se hayan podido producir con posterioridad al 1 de mayo de 1999.

4.

Por lo que respecta al texto del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado el 19 de junio de 1990, la presente publicación incluye, por motivos de sinopsis, todas sus disposiciones. Sin embargo, para las disposiciones indicadas en cursiva, el Consejo decidió que no era necesario determinar una base jurídica de conformidad con las disposiciones pertinentes de los Tratados.

5.

Para facilitar el acceso a la parte del acervo de Schengen que recoge las decisiones y declaraciones del Comité ejecutivo de Schengen, en la presente publicación se han agrupado por temas. A tal efecto, se ha diferenciado entre las decisiones y declaraciones referentes a:

cuestiones «horizontales»,

supresión de los controles en las fronteras interiores y circulación de personas,

cooperación policial,

cooperación judicial en materia penal,

SIS.

Dentro de cada grupo, las decisiones figuran por orden cronológico. Se ha procedido del mismo modo para las declaraciones del Comité ejecutivo.

6.

En la parte dispositiva de algunas decisiones del Comité ejecutivo se hace referencia a documentos elaborados en el marco de la cooperación Schengen que, según la Decisión del Consejo relativa a la definición del acervo de Schengen, forman parte efectivamente de dicho acervo, pero respecto de los que el Consejo decidió que no era necesario determinar una base jurídica de conformidad con las disposiciones pertinentes de los Tratados. Por este motivo, no se han incluido dichos documentos en la presente publicación.

7.

Se ha procedido del mismo modo por lo que respecta a los documentos a los que se hace referencia en el preámbulo de ciertas decisiones del Comité ejecutivo, pero cuya referencia ya no aparece en la parte dispositiva de dichas decisiones.

8.

Por último, existen algunas decisiones del Comité ejecutivo por las que este Comité aprobó documentos incluidos en el anexo, a los que el Secretario General del Consejo, en virtud de la responsabilidad que le incumbe de conformidad con el apartado 2 del artículo 20 del Reglamento interno del Consejo, decidió clasificar como «confidenciales» o «restringidos» en tanto que documentos del Consejo. Por este motivo, se ha renunciado asimismo a la publicación de estos anexos.


(*)  DO L 176 de 10.7.1999, p. 1.

(1)  Decisión del Consejo sobre la definición del acervo de Schengen a efectos de determinar, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y del Tratado de la Unión Europea, la base jurídica de cada una de las disposiciones o decisiones que constituyen dicho acervo (DO L 176 de 10.7.1999, p. 1).

(2)  Decisión del Consejo por la que se determina, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y del Tratado de la Unión Europea, la base jurídica de cada una de las disposiciones o decisiones que constituyen el acervo de Schengen (DO L 176 de 10.7.1999, p. 17).


1.   ACUERDO — CONVENIO — ADHESIONES

ACUERDO

entre los Gobiernos de los Estados de la Union Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa, relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 14 de junio de 1985

Los Gobiernos del REINO DE BÉLGICA, de la REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, de la REPÚBLICA FRANCESA, del GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO y del REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,

en lo sucesivo denominados «las Partes»,

CONSCIENTES de que la unión, cada vez más estrecha, entre los pueblos de los Estados miembros de las Comunidades Europeas debe plasmarse en el libre paso de las fronteras interiores para todos los nacionales de los Estados miembros y en la libre circulación de mercancías y servicios,

DESEOSOS de reforzar la solidaridad entre sus pueblos, eliminando los obstáculos para la libre circulación en las fronteras comunes entre los Estados de la Unión Económica Benelux, la República Federal de Alemania y la República Francesa,

CONSIDERANDO los progresos ya realizados en el seno de las Comunidades Europeas con el fin de garantizar la libre circulación de las personas, mercancías y servicios,

ANIMADOS por la voluntad de conseguir la supresión de controles en las fronteras comunes para la circulación de los nacionales de los Estados miembros de las Comunidades Europeas y de facilitar en ellas la circulación de mercancías y servicios,

CONSIDERANDO que la aplicación del presente Acuerdo puede exigir medidas legislativas que deberán ser sometidas a los Parlamentos nacionales, en función de las Constituciones de los Estados signatarios,

VISTA la Declaración del Consejo Europeo de Fontainebleau de los días 25 y 26 de junio de 1984, relativa a la supresión en las fronteras interiores de las formalidades de policía y de aduanas para la circulación de personas y mercancías,

VISTO el Acuerdo concluido en Sarrebrück el 13 de julio de 1984 entre la República Federal de Alemania y la República Francesa,

VISTAS las conclusiones adoptadas el 31 de mayo de 1984 como resultado de la reunión de Neustadt/Aisch de los Ministros de Transportes de los Estados del Benelux y de la República Federal de Alemania,

VISTO el memorándum de los Gobiernos de la Unión Económica Benelux de 12 de diciembre de 1984, remitido a los Gobiernos de la República Federal de Alemania y de la República Francesa,

HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE:

TÍTULO I

MEDIDAS APLICABLES A CORTO PLAZO

Artículo 1

Desde la entrada en vigor del presente Acuerdo y hasta la supresión total de todos los controles, las formalidades en las fronteras comunes entre los Estados de la Unión Económica Benelux, la República Federal de Alemania y la República Francesa, se llevarán a cabo, para los nacionales de los Estados miembros de las Comunidades Europeas, con las condiciones que se fijan a continuación.

Artículo 2

En el ámbito de la circulación de las personas, las autoridades de policía y de aduanas ejercerán, a partir del 15 de junio de 1985, y como regla general, una simple inspección ocular de los vehículos de turismo que franqueen la frontera común a velocidad reducida, sin provocar la parada de dichos vehículos.

No obstante, podrán proceder por muestreo a controles más detallados, que deberán ser realizados, en el caso de que ello sea posible, en emplazamientos especiales, de manera que no interrumpan la circulación de los demás vehículos en el paso de la frontera.

Artículo 3

Con el fin de facilitar la inspección ocular, los nacionales de los Estados miembros de las Comunidades Europeas que se presenten en la frontera común a bordo de un automóvil, podrán poner en el parabrisas de su vehículo un disco verde de al menos 8 cm de diámetro. Este disco indicará que han cumplido las prescripciones de la policía de fronteras y que transportan únicamente mercancías permitidas dentro de los límites de las franquicias, y que respetan la reglamentación sobre cambios.

Artículo 4

Las Partes se esforzarán por reducir al mínimo el tiempo de parada en las fronteras comunes debido al control de los transportes profesionales por carretera de personas.

Las Partes buscarán soluciones que permitan renunciar antes del 1 de enero de 1986, al control sistemático en las fronteras comunes de la hoja de ruta y de las autorizaciones de transporte para los transportes profesionales por carretera de personas.

Artículo 5

Antes del 1 de enero de 1986, se pondrán en práctica controles agrupados en oficinas de controles nacionales yuxtapuestas, en tanto que ello no haya sido realizado en la práctica y en la medida en que lo permitan las instalaciones. Posteriormente se estudiará si se pueden establecer puntos de control agrupados en otros puestos fronterizos, teniendo en cuenta las condiciones locales.

Artículo 6

Sin perjuicio de la aplicación de acuerdos más favorables entre las Partes, éstas tomarán las medidas precisas para facilitar la circulación de nacionales de los Estados miembros de las Comunidades Europeas domiciliados en los municipios situados en las fronteras comunes, con la finalidad de permitirles atravesar dichas fronteras fueras de los puntos de paso autorizados y sin estar sometidos a las horas de apertura de los puestos de control.

Los interesados sólo podrán beneficiarse de estas ventajas en el caso de que transporten mercancías permitidas dentro de los límites de las franquicias autorizadas, y respeten la reglamentación sobre cambios.

Artículo 7

Las Partes se esforzarán por coordinar, en el plazo más favorable posible, sus políticas en materia de visados, con el fin de evitar las consecuencias negativas en materia de inmigración y seguridad que pueda originar la reducción de controles en las fronteras comunes. Adoptarán las medidas necesarias antes del 1 de enero de 1986, si ello fuera posible, con el fin de aplicar sus procedimientos relativos a la expedición de visados y a la admisión en su territorio, teniendo en cuenta la necesidad de garantizar la protección del conjunto de los territorios de los cinco Estados contra la inmigración ilegal y las actividades que pudieran afectar a su seguridad.

Artículo 8

Con el fin de proceder a la reducción de controles en las fronteras comunes, y teniendo en cuenta las importantes diferencias existentes entre las legislaciones de los Estados de la Unión Económica Benelux, la República Federal de Alemania y la República Francesa, las Partes se comprometen a combatir enérgicamente en su territorio el tráfico ilícito de estupefacientes y a coordinar eficazmente sus acciones en este campo.

Artículo 9

Las Partes reforzarán la cooperación entre sus autoridades aduaneras y policiales, en especial en la lucha contra la criminalidad, y sobre todo contra el tráfico ilícito de estupefacientes y armas, contra la entrada y la estancia irregulares de personas y contra el fraude fiscal y aduanero y el contrabando. Con estos fines, y respetando sus legislaciones internas, las Partes se esforzarán por mejorar el intercambio de información y reforzarlo por lo que respecta a los datos que puedan ser de interés para las otras Partes en la lucha contra la criminalidad.

Las Partes reforzarán, en el marco de sus legislaciones nacionales, la asistencia mutua contra los movimientos irregulares de capitales.

Artículo 10

Con el fin de garantizar la cooperación prevista en los artículos 6, 7, 8 y 9, se celebrarán reuniones a intervalos regulares entre las autoridades competentes de las Partes.

Artículo 11

En el ámbito del transporte transfronterizo por carretera de mercancías, las Partes renuncian, a partir del 1 de julio de 1985, a ejercer sistemáticamente en las fronteras comunes los controles siguientes:

el control del tiempo de conducción y de descanso [Reglamento (CEE) no 543/69 del Consejo, de 25 de marzo de 1969, relativo a la armonización de ciertas disposiciones en materia social en el ámbito de los transportes por carretera y AETR],

el control de pesos y dimensiones de los vehículos utilitarios; esta disposición no impedirá la introducción de sistemas automáticos de pesaje con el fin de controlar el peso por muestreo,

los controles relativos al estado técnico de los vehículos.

Se adoptarán disposiciones destinadas a evitar controles dobles dentro del territorio de las Partes.

Artículo 12

A partir del 1 de julio de 1985, el control de los documentos que justifiquen la realización de transportes que se lleven a cabo sin autorización o que estén fuera del contingente en aplicación de disposiciones comunitarias o bilaterales será reemplazado en las fronteras comunes por un control de muestreo. Los vehículos que realicen transportes bajo estos regímenes, serán señalados al pasar la frontera mediante la fijación de un símbolo óptico. Las autoridades competentes de las Partes determinarán de común acuerdo las características técnicas de este símbolo óptico.

Artículo 13

Las Partes se esforzarán por armonizar, antes del 1 de enero de 1986, el régimen de autorización del transporte profesional por carretera en vigor entre las mismas para la circulación transfronteriza, teniendo por objeto la simplificación, la reducción y la posibilidad de sustituir las «autorizaciones de viaje» por «autorizaciones temporales», con control visual al pasar las fronteras comunes.

Las modalidades de transformación de las autorizaciones de viaje en autorizaciones temporales se convendrán bilateralmente, teniendo en cuenta las necesidades de transporte por carretera de los diferentes países.

Artículo 14

Las Partes buscarán soluciones que permitan reducir en las fronteras comunes los tiempos de espera para los transportes ferroviarios debidos al cumplimiento de las formalidades fronterizas.

Artículo 15

Las Partes recomendarán a sus compañías ferroviarias respectivas:

adoptar procedimientos técnicos que permitan reducir al mínimo el tiempo de parada en las fronteras comunes,

poner en práctica todos los medios posibles que permitan aplicar a ciertos transportes de mercancías por ferrocarril, que deberán definir las compañías ferroviarias, un sistema particular de expedición que permita el franqueo rápido de las fronteras comunes sin necesidad de hacer paradas de larga duración (trenes de mercancías con tiempo de parada reducido en las fronteras).

Artículo 16

Las Partes procederán a armonizar los horarios y las fechas de apertura de los puestos aduaneros de tráfico fluvial en las fronteras comunes.

TÍTULO II

MEDIDAS APLICABLES A LARGO PLAZO

Artículo 17

En materia de circulación de personas, las Partes tenderán a suprimir los controles en las fronteras comunes y transferirlos a sus fronteras externas. Con estos fines, se esforzarán previamente por armonizar, en caso necesario, las disposiciones legislativas y reglamentarias relativas a las prohibiciones y restricciones en que se basan los controles, y por tomar medidas complementarias para salvaguardar la seguridad y para impedir la inmigración ilegal de nacionales de Estados no miembros de las Comunidades Europeas.

Artículo 18

Las Partes entablarán discusiones, en especial sobre las cuestiones que se indican a continuación, teniendo en cuenta los resultados de las medidas a corto plazo:

a)

elaboración de acuerdos relativos a la cooperación policial en materia de prevención de la delincuencia y sobre la investigación;

b)

examen de las posibles dificultades en la aplicación de los acuerdos de asistencia judicial internacional y de extradición, para llegar a las soluciones más idóneas con el fin de mejorar la cooperación entre las Partes en estos ámbitos;

c)

búsqueda de medios que permitan combatir en común la criminalidad, entre otros, mediante el estudio de la eventual ordenación de un derecho de persecución policial, que tenga en cuenta los medios de comunicación existentes y la asistencia judicial internacional.

Artículo 19

Las Partes intentarán armonizar las legislaciones y reglamentaciones, en especial:

en materia de estupefacientes,

en materia de armas y explosivos,

en lo relativo a la declaración de los viajeros en los hoteles.

Artículo 20

Las Partes se esforzarán por conseguir la armonización de sus políticas en materia de visados, así como sobre las condiciones de entrada en sus territorios. En la medida en que ello sea necesario, dispondrán igualmente la armonización de sus reglamentaciones relativas a ciertos aspectos del derecho de los extranjeros en lo que concierne a los nacionales de Estados no miembros de las Comunidades Europeas.

Artículo 21

Las Partes adoptarán iniciativas comunes en el seno de las Comunidades Europeas:

a)

para lograr un aumento de las franquicias concedidas a los viajeros;

b)

para eliminar, en el marco de las franquicias comunitarias, las restricciones que pudieran subsistir a la entrada de los Estados miembros para mercancías cuya posesión no está prohibida a sus nacionales.

Las Partes adoptarán iniciativas en el seno de las Comunidades Europeas con el fin de obtener la percepción armonizada del IVA en el país de partida para las prestaciones de transporte turístico en el interior de las Comunidades Europeas.

Artículo 22

Las Partes se esforzarán, tanto entre ellas, como en el seno de las Comunidades Europeas:

por aumentar la franquicia para el carburante, con el fin de que la misma corresponda al contenido normal de los depósitos de autobuses y autocares (600 litros),

por aproximar las tasas de impuestos del carburante diesel y aumentar las franquicias para el contenido normal de los depósitos de los camiones.

Artículo 23

Las Partes se esforzarán igualmente, en el ámbito del transporte de mercancías, por reducir los tiempos de espera y el número de puntos de parada en las oficinas de los controles nacionales yuxtapuestos.

Artículo 24

En el ámbito de la circulación de mercancías, las Partes procurarán los medios de transferir a las fronteras externas o al interior de su territorio los controles que actualmente se efectúan en las fronteras comunes.

Con este fin adoptarán, en el caso de que sea necesario, iniciativas comunes entre ellas y en el seno de las Comunidades Europeas, para armonizar las disposiciones en que se basan los controles de mercancías en las fronteras comunes. Velarán para que estas medidas no perjudiquen la salvaguardia necesaria de la salud de las personas, animales y especies vegetales.

Artículo 25

Las Partes desarrollarán su cooperación con el fin de facilitar los trámites de expedición de aduanas de las mercancías que franqueen una frontera común, por medio del intercambio sistemático y automatizado de los datos necesarios que resulten del documento único.

Artículo 26

Las Partes examinarán de qué manera pueden ser armonizados los impuestos indirectos (IVA e impuestos sobre consumos específicos) en el marco de las Comunidades Europeas. Con estos fines apoyarán las iniciativas emprendidas por las Comunidades Europeas.

Artículo 27

Las Partes estudiarán si pueden ser suprimidas, sobre la base de la reciprocidad, las limitaciones de las franquicias concedidas en las fronteras comunes a los residentes fronterizos, tal como están autorizadas por el Derecho comunitario.

Artículo 28

Cualquier conclusión por vía bilateral o multilateral, de convenios similares al presente Acuerdo con Estados que no sean Partes en el mismo, será precedida por consultas entre las Partes.

Artículo 29

El presente Acuerdo se aplicará igualmente al Land de Berlín, salvo declaración en contrario hecha por el Gobierno de la República Federal de Alemania a los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux y al Gobierno de la República Francesa, dentro de los tres meses siguientes a la entrada en vigor del presente Acuerdo.

Artículo 30

Las medidas previstas en el presente Acuerdo que no sean aplicables desde su entrada en vigor se aplicarán con anterioridad al 1 de enero de 1986 en lo que se refiere a las medidas previstas en el título I y, si ello es posible, con anterioridad al 1 de enero de 1990, en lo que concierne a las medidas previstas en el título II, salvo que se hayan fijado otros plazos en el presente Acuerdo.

Artículo 31

El presente Acuerdo se aplicará sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 5 y 6, 8 a 16 del Acuerdo concluido en Sarrebrück el 13 de julio de 1984 entre la República Federal de Alemania y la República Francesa.

Artículo 32

El presente Acuerdo se firma sin reserva de ratificación o de aprobación, o con reserva de ratificación o aprobación, seguida de ratificación o aprobación.

El presente Acuerdo será aplicado a título provisional a partir del día siguiente a su firma.

El presente Acuerdo entrará en vigor treinta días después del depósito del último instrumento de ratificación o aprobación.

Artículo 33

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo será el depositario del presente Acuerdo. Remitirá copia conforme del mismo a cada uno de los Gobiernos de los demás Estados signatarios.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.En foi de quoi, les représentants des Gouvernements dûment habilités à cet effet ont signé le présent accord.Ten blijke waarvan de daartoe naar behoren gemachtigde vertegenwoordigers van de Regeringen dit Akkoord hebben ondertekend.

Geschehen zu Schengen (Großherzogtum Luxemburg) am

vierzehnten Juni neunzehnhundertfünfundachtzig

, in deutscher, französischer und niederländischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

Fait à Schengen (Grand-Duché de Luxembourg),

le quatorze juin mil neuf cent quatre-vingt-cinq

, les textes du présent accord en langues allemande, française et néerlandaise, faisant également foi.

Gedaan te Schengen (Groothertogdom Luxemburg),

de veertiende juni negentienhonderdvijfentachtig

, zijnde te teksten van dit Akkoord in de Duitse, de Franse en de Nederlandse taal gelijkelijk authentiek.

Pour le Gouvernement du Royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk België

Image

P. DE KEERSMAEKER

Secrétaire d'État aux Affaires européennesStaatssecretaris voor Europese Zaken

Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

Image

Prof. Dr. W. SCHRECKENBERGER

Staatssekretär im Bundeskanzleramt

Pour le Gouvernement de la République française

Image

C. LALUMIÈRE

Secrétaire d'État aux Affaires européennes

Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg

Image

R. GOEBBELS

Secrétaire d'État aux Affaires étrangères

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

Image

W. F. van EEKELEN

Staatssecretaris van Buitenlandse Zaken

CONVENIO

DE APLICACIÓN DEL ACUERDO DE SCHENGEN

de 14 de junio de 1985

entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa, relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes


El REINO DE BÉLGICA, la REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, la REPÚBLICA FRANCESA, el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO y el REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, en lo sucesivo denominados «las Partes contratantes»,

BASÁNDOSE en el Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985, relativo a la supresión gradual de controles en las fronteras comunes,

DECIDIDOS a cumplir la voluntad, expresada en dicho Acuerdo, de lograr la supresión de controles en las fronteras comunes en la circulación de personas y de facilitar en dichas fronteras el transporte y la circulación de mercancías,

CONSIDERANDO que el Tratado constitutivo de las Comunidades Europeas, completado por el Acta Única Europea, dispone que el mercado interior implicará un espacio sin fronteras interiores,

CONSIDERANDO que la finalidad perseguida por las Partes contratantes coincide con el citado objetivo, sin perjuicio de las medidas que se adopten en aplicación de las disposiciones del Tratado,

CONSIDERANDO que el cumplimiento de esta voluntad requiere una serie de medidas al efecto y una estrecha cooperación entre las Partes contratantes,

HAN CONVENIDO EN LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES:

TÍTULO I

DEFINICIONES

Artículo 1

A los efectos del presente Convenio, se entenderá por:

«Fronteras interiores»: Las fronteras terrestres comunes de las Partes contratantes, así como sus aeropuertos por lo que respecta a los vuelos interiores y sus puertos marítimos por lo que respecta a los enlaces regulares de transbordadores con procedencia o destino exclusivamente en otros puertos de los territorios de las Partes contratantes y que no efectúen escala en los puertos ajenos a dichos territorios;

«Fronteras exteriores»: Las fronteras terrestres y marítimas, así como los aeropuertos y puertos marítimos de las Partes contratantes, siempre que no sean fronteras interiores;

«Vuelo interior»: Todo vuelo con procedencia o destino exclusivamente en los territorios de las Partes contratantes, sin aterrizaje en el territorio de un tercer Estado;

«Tercer Estado»: Todo Estado que no sea una de las Partes contratantes;

«Extranjero»: Toda persona que no sea nacional de un Estado miembro de las Comunidades Europeas;

«Extranjero inscrito»: Todo extranjero inscrito como no admisible en el Sistema de Información de Schengen de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 96;

«Paso fronterizo»: Todo paso autorizado por las autoridades competentes para cruzar las fronteras exteriores;

«Control fronterizo»: El control realizado en las fronteras que, con independencia de otros motivos, se base únicamente en la intención de cruzar la frontera;

«Transportista»: Toda persona física o jurídica que realice, con carácter profesional, el transporte de personas por vía aérea, marítima o terrestre;

«Permiso de residencia»: Toda autorización expedida por una Parte contratante que dé derecho a permanecer en su territorio. No se incluye en esta definición la autorización temporal de residencia en el territorio de una Parte contratante expedida durante el examen de una solicitud de asilo o de una solicitud de permiso de residencia;

«Solicitud de asilo»: Toda solicitud presentada por escrito, oralmente o de cualquier otra forma por un extranjero en la frontera exterior o en el territorio de una Parte contratante con el fin de obtener el reconocimiento de su condición de refugiado de acuerdo con la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951 relativa al Estatuto de los refugiados, modificada por el Protocolo de Nueva York de 31 de enero de 1967, y con el fin de obtener el derecho de residencia invocando tal condición;

«Solicitante de asilo»: Todo extranjero que haya presentado una solicitud de asilo con arreglo al presente Convenio sobre la cual no exista todavía resolución definitiva;

«Examen de una solicitud de asilo»: El conjunto de procedimientos de examen, de decisión y de medidas adoptadas en aplicación de decisiones definitivas relativas a una solicitud de asilo, con excepción de la determinación de la Parte contratante responsable del examen de la solicitud de asilo en virtud de las disposiciones del presente Convenio.

TÍTULO II

SUPRESIÓN DE CONTROLES EN LAS FRONTERAS INTERIORES Y CIRCULACIÓN DE PERSONAS

CAPÍTULO I

CRUCE DE FRONTERAS INTERIORES

Artículo 2

1.   Las fronteras interiores podrán cruzarse en cualquier lugar sin que se realice control alguno de las personas.

2.   No obstante, cuando así lo exijan el orden público o la seguridad nacional, una Parte contratante podrá decidir, previa consulta a las demás Partes contratantes, que se efectúen en las fronteras interiores y durante un período limitado controles fronterizos nacionales adaptados a la situación. Si el orden público o la seguridad nacional exigieran una acción inmediata, la Parte contratante de que se trate adoptará las medidas necesarias e informará de ello lo antes posible a las demás Partes contratantes.

3.   La supresión del control de personas en las fronteras interiores no afectará a lo dispuesto en el artículo 22, ni al ejercicio de las competencias de policía por las autoridades competentes en virtud de la legislación de cada Parte contratante sobre el conjunto de su territorio, ni a las obligaciones de poseer, llevar consigo y presentar títulos y documentos contemplados en su legislación.

4.   Los controles de mercancías se efectuarán de conformidad con las disposiciones pertinentes del presente Convenio.

CAPÍTULO 2

CRUCE DE FRONTERAS EXTERIORES

Artículo 3

1.   En principio, las fronteras exteriores sólo podrán cruzarse por los pasos fronterizos y durante las horas de apertura establecidas. El Comité ejecutivo adoptará disposiciones más detalladas, así como las excepciones y modalidades del tráfico fronterizo menor y las normas aplicables a categorías especiales de tráfico marítimo, como la navegación de placer o la pesca costera.

2.   Las Partes contratantes se comprometen a fijar sanciones que penalicen el cruce no autorizado de las fronteras exteriores fuera de los pasos fronterizos y de las horas de apertura establecidas.

Artículo 4

1.   Las Partes contratantes garantizan que, a partir de 1993, los pasajeros de un vuelo procedente de terceros Estados que embarquen en vuelos interiores serán sometidos previamente, a la entrada, a un control de personas y a un control de los equipajes de mano en el aeropuerto de llegada del vuelo exterior. Los pasajeros de un vuelo interior que embarquen en un vuelo con destino a terceros Estados serán sometidos previamente, a la salida, a un control de personas y a un control de los equipajes de mano en el aeropuerto de salida del vuelo exterior.

2.   Las Partes contratantes adoptarán las medidas necesarias para que los controles puedan realizarse de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1.

3.   Lo dispuesto en los apartados 1 y 2 no afectará al control de los equipajes facturados; dicho control se realizará en el aeropuerto de destino final o en el aeropuerto de salida inicial, respectivamente.

4.   Hasta la fecha mencionada en el apartado 1, se considerará a los aeropuertos como fronteras exteriores para los vuelos interiores, no obstante la definición de fronteras interiores.

Artículo 5

1.   Para una estancia que no exceda de tres meses, se podrá autorizar la entrada en el territorio de las Partes contratantes a los extranjeros que cumplan las condiciones siguientes:

a)

poseer un documento o documentos válidos que permitan el cruce de la frontera, determinados por el Comité ejecutivo;

b)

estar en posesión de un visado válido cuando éste sea exigido;

c)

en su caso, presentar los documentos que justifiquen el objeto y las condiciones de la estancia prevista y disponer de medios adecuados de subsistencia, tanto para el período de estancia previsto como para el regreso al país de procedencia o el tránsito hacia un tercer Estado en el que su admisión esté garantizada, o estar en condiciones de obtener legalmente dichos medios;

d)

no estar incluido en la lista de no admisibles;

e)

no suponer un peligro para el orden público, la seguridad nacional o las relaciones internacionales de una de las Partes contratantes.

2.   Se negará la entrada en el territorio de las Partes contratantes al extranjero que no cumpla todas estas condiciones, excepto si una Parte contratante considera necesario establecer una excepción a este principio por motivos humanitarios o de interés nacional o por obligaciones internacionales. En tal caso, la admisión quedará limitada al territorio de la Parte contratante de que se trate, la cual deberá advertir de ello a las demás Partes contratantes.

Estas normas no serán un obstáculo para la aplicación de las disposiciones especiales relativas al derecho de asilo o de las contenidas en el artículo 18.

3.   Se admitirá en tránsito al extranjero titular de una autorización de residencia o de un visado de regreso expedidos por una de las Partes contratantes o, en caso necesario, de ambos documentos, a no ser que figure en la lista nacional de no admisibles de la Parte contratante en cuyas fronteras exteriores se presente.

Artículo 6

1.   La circulación transfronteriza en las fronteras exteriores estará sujeta al control de las autoridades competentes. El control se efectuará con arreglo a principios uniformes para los territorios de las Partes contratantes, en el marco de las competencias nacionales y de la legislación nacional, teniendo en cuenta los intereses de todas las Partes contratantes.

2.   Los principios uniformes mencionados en el apartado 1 serán los siguientes:

a)

El control de las personas incluirá no solo la comprobación de los documentos de viaje y de las restantes condiciones de entrada, de residencia, de trabajo y de salida, sino también la investigación y la prevención de peligros para la seguridad nacional y el orden público de las Partes contratantes. Dicho control se referirá asimismo a los vehículos y los objetos que se hallen en poder de las personas que crucen las fronteras, y cada Parte contratante lo efectuará de conformidad con su legislación, en particular en lo que se refiere al registro de los mismos.

b)

Todas las personas deberán ser objeto de al menos un control que permita determinar su identidad tras haber exhibido o presentado documentos de viaje.

c)

A la entrada, deberá someterse a los extranjeros a un control minucioso, con arreglo a lo dispuesto en la letra a).

d)

A la salida, se procederá al control que exija el interés de todas las Partes contratantes en virtud del derecho de extranjería y en la medida en que sea necesario para investigar y prevenir peligros para la seguridad nacional y el orden público de las Partes contratantes. Dicho control se efectuará sobre los extranjeros en todos los casos.

e)

Si no pudieran efectuarse dichos controles por circunstancias especiales, se establecerán prioridades. A este respecto, el control de la circulación a la entrada tendrá prioridad, en principio, sobre el control a la salida.

3.   Las autoridades competentes vigilarán con unidades móviles los espacios de las fronteras exteriores situados entre los pasos fronterizos, así como los pasos fronterizos fuera de las horas normales de apertura. Dicho control se efectuará de tal manera que no se incite a las personas a evitar el control en los pasos fronterizos. El Comité ejecutivo fijará, en su caso, las modalidades de la vigilancia.

4.   Las Partes contratantes se comprometen a disponer de personal adecuado y en número suficiente para ejercer el control y la vigilancia de las fronteras exteriores.

5.   En las fronteras exteriores se ejercerá un nivel equivalente de control.

Artículo 7

Las Partes contratantes se prestarán asistencia y garantizarán una cooperación estrecha y permanente para efectuar de forma eficaz los controles y la vigilancia. En particular, procederán a un intercambio de todas las informaciones pertinentes e importantes, con la excepción de los datos nominativos de carácter individual, a no ser que el presente Convenio disponga lo contrario, también procederán a la armonización, en la medida de lo posible, de las instrucciones dadas a los servicios responsables de los controles y fomentarán una formación y una actualización de conocimientos uniformes para el personal destinado a los controles. Dicha cooperación podrá adoptar la forma de un intercambio de funcionarios de enlace.

Artículo 8

El Comité ejecutivo adoptará las decisiones necesarias sobre las modalidades prácticas de aplicación del control y de la vigilancia de las fronteras.

CAPÍTULO 3

VISADOS

Sección 1

Visados para estancias de corta duración

Artículo 9

1.   Las Partes contratantes se comprometen a adoptar una política común en lo relativo a la circulación de personas y, en particular, al régimen de visados. A tal efecto, se prestarán asistencia mutua y se comprometerán a proseguir de común acuerdo la armonización de su política en materia de visados.

2.   Por lo que respecta a terceros Estados cuyos nacionales estén sujetos a un régimen de visados común a todas las Partes contratantes en el momento de la firma del presente Convenio o después de la misma, dicho régimen de visados sólo podrá modificarse de común acuerdo entre todas las Partes contratantes. Una Parte contratante podrá hacer excepciones al régimen común de visados respecto de un tercer país, por motivos imperiosos de política nacional que exijan una decisión urgente. Deberá consultar previamente a las demás Partes contratantes y tener en cuenta los intereses de éstas al adoptar su decisión, así como las consecuencias de la misma.

Artículo 10

1.   Se creará un visado uniforme válido para el territorio de todas las Partes contratantes. Dicho visado, cuyo período de validez se contempla en el artículo 11, podrá ser expedido para una estancia de tres meses como máximo.

2.   Hasta que se instaure dicho visado, las Partes contratantes reconocerán sus visados nacionales respectivos, siempre que su expedición se efectúe basándose en los requisitos y criterios comunes que se determinen en el marco de las disposiciones pertinentes del presente capitulo.

3.   Como excepción a las disposiciones de los apartados 1 y 2, cada Parte contratante se reservará el derecho de restringir la validez territorial del visado según las modalidades comunes que se determinen en el marco de las disposiciones pertinentes del presente capítulo.

Artículo 11

1.   El visado instituido en el artículo 10 podrá ser:

a)

un visado de viaje válido para una o varias entradas, sin que la duración de una estancia ininterrumpida o la duración total de estancias sucesivas puedan ser superiores a tres meses por semestre, a partir de la fecha de la primera entrada;

b)

un visado de tránsito que permita a su titular transitar una, dos o excepcionalmente varias veces por los territorios de las Partes contratantes para dirigirse al territorio de un tercer Estado, sin que la duración del tránsito pueda ser superior a cinco días.

2.   Lo dispuesto en el apartado 1 no será obstáculo para que, durante el semestre de que se trate, una Parte contratante expida en caso de necesidad un nuevo visado cuya validez se limite a su territorio.

Artículo 12

1.   Las autoridades diplomáticas y consulares de las Partes contratantes y, en su caso, las autoridades de las Partes contratantes designadas en el marco del artículo 17, expedirán el visado uniforme instituido en el apartado 1 del artículo 10.

2.   La Parte contratante competente para expedir dicho visado será, en principio, la del destino principal y, si este no puede determinarse, la expedición del visado incumbirá en principio al puesto diplomático o consular de la Parte contratante de primera entrada.

3.   El Comité ejecutivo precisará las normas de desarrollo y, en particular, los criterios de determinación del destino principal.

Artículo 13

1.   No podrá estamparse ningún visado en un documento de viaje si éste está caducado.

2.   El período de validez del documento de viaje deberá ser superior al del visado, habida cuenta del plazo de utilización de éste. Deberá permitir el regreso del extranjero a su país de origen o su entrada en un tercer país.

Artículo 14

1.   No podrá estamparse ningún visado en un documento de viaje si éste no es válido para ninguna de las Partes contratantes. Si el documento de viaje sólo es válido para una o varias Partes contratantes, el visado se limitará a esta o estas Partes contratantes.

2.   Si el documento de viaje no estuviera reconocido como válido por una o varias Partes contratantes, podrá expedirse el visado en forma de autorización que haga las veces de visado.

Artículo 15

En principio, los visados mencionados en el artículo 10 sólo podrán expedirse si el extranjero cumple las condiciones de entrada establecidas en las letras a), c), d) y e) del apartado 1 del artículo 5.

Artículo 16

Si, por uno de los motivos enumerados en el apartado 2 del artículo 5, una Parte contratante estimara necesario hacer una excepción al principio definido en el artículo 15 y expidiese un visado a un extranjero que no cumpla todas las condiciones de entrada contempladas en el apartado 1 del artículo 5, la validez de dicho visado se limitará al territorio de dicha Parte contratantes la cual deberá advertir de ello a las demás Partes contratantes.

Artículo 17

1.   El Comité ejecutivo adoptará normas comunes para el examen de las solicitudes de visado, velará por su aplicación correcta y las adaptará a las nuevas situaciones y circunstancias.

2.   Además, el Comité ejecutivo precisará los casos en que la expedición de visado esté supeditada a la consulta de la autoridad central de la Parte contratante que reciba la solicitud, así como, en su caso, de las autoridades centrales de las demás Partes contratantes.

3.   El Comité ejecutivo adoptará asimismo las decisiones necesarias en relación con los puntos siguientes:

a)

los documentos de viaje en los que podrá estamparse un visado;

b)

las autoridades encargadas de la expedición de visados;

c)

los requisitos de expedición de visados en las fronteras;

d)

la forma, el contenido, el plazo de validez de los visados y los derechos que se percibirán por su expedición;

e)

las condiciones para la prórroga y denegación de visados a que se refieren las letras c) y d), de conformidad con los intereses de todas las Partes contratantes;

f)

las modalidades de limitación de la validez territorial de los visados;

g)

los principios de elaboración de una lista común de extranjeros inscritos como no admisibles, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 96.

Sección 2

Visados para estancias de larga duración

Artículo 18

Los visados para una estancia superior a tres meses serán visados nacionales expedidos por cada Parte contratante con arreglo a su propia legislación. Un visado de esta índole permitirá a su titular transitar por el territorio de las demás Partes contratantes para dirigirse al territorio de la Parte contratante que expidió el visado, salvo si no cumple las condiciones de entrada contempladas en las letras a), d) y e) del apartado 1 del artículo 5 o si figura en la lista nacional de no admisibles de la Parte contratante por cuyo territorio desee transitar.

CAPÍTULO 4

CONDICIONES DE CIRCULACIÓN DE LOS EXTRANJEROS

Artículo 19

1.   Las extranjeros titulares de un visado uniforme que hayan entrado regularmente en el territorio de las Partes contratantes podrán circular libremente por el territorio de todas las Partes contratantes durante el período de validez del visado, siempre que cumplan las condiciones de entrada contempladas en las letras a), g), d) y e) del apartado 1 del artículo 5.

2.   Hasta que se instaure el visado uniforme, los extranjeros titulares de un visado expedido por una de las Partes contratantes que hayan entrado regularmente en el territorio de una de ellas podrá circular libremente por el territorio de todas las Partes contratantes durante el período de validez del visado y, como máximo, durante tres meses a partir de la fecha de la primera entrada, siempre que cumplan las condiciones de entrada contempladas en las letras a), c), d) y e) del apartado 1 del artículo 5.

3.   Los apartados 1 y 2 no se aplicarán a los visados cuya validez sea objeto de una limitación territorial de conformidad con lo dispuesto en el capítulo 3 del presente título.

4.   Lo dispuesto en el presente artículo se aplicará sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 22.

Artículo 20

1.   Los extranjeros que no estén sujetos a la obligación de visado podrán circular libremente por los territorios de las Partes contratantes por una duración máxima de tres meses en un período de seis meses a partir de la fecha de su primera entrada, siempre que cumplan las condiciones de entrada contempladas en las letras a), c), d) y e) del apartado 1 del artículo 5.

2.   Lo dispuesto en el apartado 1 no obstaculizará el derecho de cada Parte contratante a prolongar más allá de tres meses la estancia de un extranjero en su territorio, en circunstancias excepcionales o en explicación de las disposiciones de un acuerdo bilateral suscrito antes de la entrada en vigor del presente Convenio.

3.   Lo dispuesto en el presente artículo se aplicará sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 22.

Artículo 21

1.   Los extranjeros titulares de un permiso de residencia expedido por una de las Partes contratantes podrán, al amparo de dicho permiso y de un documento de viaje que sean válidos, circular libremente durante un período de tres meses como máximo por el territorio de las demás Partes contratantes, siempre que cumplan las condiciones de entrada contempladas en las letras a), c) y e) del apartado 1 de 1 artículo 5 y que no figuren en la lista nacional de no admisibles de la Parte contratante de que se trate.

2.   El apartado 1 se aplicará asimismo a los extranjeros titulares de una autorización provisional de residencia expedida por una de las Partes contratantes y de un documento de viaje expedido por dicha Parte contratante.

3.   Las Partes contratantes comunicaran al Comité ejecutivo la lista de los documentos que expidan y que sirvan como permiso de residencia o autorización provisional de residencia y documento de viaje con arreglo al presente artículo.

4.   Lo dispuesto en el presente artículo se aplicará sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 22.

Artículo 22

1.   Los extranjeros que hayan entrado regularmente en el territorio de una de las Partes contratantes estarán obligados a declararlo, en las condiciones establecidas por cada Parte contratante, a las autoridades competentes de la Parte contratante en cuyo territorio entren. Dicha declaración podrá realizarse, a elección de cada Parte contratante, bien a la entrada o bien, en un plazo de tres días hábiles a partir de la entrada, dentro del territorio de la Parte contratante en la que entren.

2.   Los extranjeros que residan en el territorio de una de las Partes contratantes y que se dirijan al territorio de otra Parte contratante estarán obligados a realizar la declaración mencionada en el apartado 1.

3.   Cada Parte contratante adoptará las excepciones a lo dispuesto en los apartados 1 y 2 y las comunicará al Comité ejecutivo.

Artículo 23

1.   El extranjero que no cumpla o que haya dejado de cumplir las condiciones de corta estancia aplicables en el territorio de una de las Partes contratantes deberá, en principio, abandonar sin demora el territorio de las Partes contratantes.

2.   El extranjero que disponga de un permiso de residencia o de una autorización de residencia provisional en vigor expedidos por otra Parte contratante deberá dirigirse sin demora al territorio de dicha Parte contratante.

3.   Cuando dicho extranjero no abandone el territorio voluntariamente o pueda presumirse que no lo abandonará, o si fuera necesaria su salida inmediata por motivos de seguridad nacional o de orden público, el extranjero será expulsado del territorio de la Parte contratante donde haya sido aprehendido, en las condiciones establecidas en el Derecho nacional de dicha Parte contratante. Si la aplicación de tal Derecho no permitiera la expulsión, la Parte contratante de que se trate podrá permitir la estancia del interesado en su territorio.

4.   La expulsión podrá realizarse desde el territorio de ese Estado al país de origen del extranjero o a cualquier otro Estado donde sea posible su admisión, en particular en aplicación de las disposiciones pertinentes de los acuerdos de readmisión suscritos por las Partes contratantes.

5.   Lo dispuesto en el apartado 4 no constituirá un obstáculo para las disposiciones nacionales relativas al derecho de asilo ni para la aplicación de la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951 relativa al Estatuto de los refugiados, modificada por el Protocolo de Nueva York de 31 de enero de 1967, ni para las disposiciones del apartado 2 del presente artículo y del apartado 1 del artículo 33 del presente Convenio.

Artículo 24

Sin perjuicio de la definición de los criterios y modalidades prácticas apropiadas que realice el Comité ejecutivo, las Partes contratantes compensarán entre ellas los desequilibrios financieros que pudieran resultar de la obligación de expulsión mencionada en el artículo 23 cuando dicha expulsión no pueda realizarse a expensas del extranjero.

CAPÍTULO 5

PERMISOS DE RESIDENCIA E INSCRIPCIÓN EN LA LISTA DE NO ADMISIBLES

Artículo 25

1.   Cuando una Parte contratante proyecte expedir un permiso de residencia a un extranjero inscrito como no admisible, consultará previamente a la Parte contratante informadora y tendrá en cuenta los intereses de ésta; el permiso de residencia sólo podrá ser expedido por motivos serios, especialmente de carácter humanitario o derivados de obligaciones internacionales.

Si se expide el permiso de residencia, la Parte contratante informadora procederá a retirar la inscripción; no obstante, podrá inscribir a dicho extranjero en su lista nacional de personas no admisibles.

2.   Cuando se compruebe que un extranjero titular de un permiso de residencia válido expedido por una Parte contratante está incluido en la lista de no admisibles, la Parte contratante informadora consultara a la Parte que expidió el permiso de residencia para determinar si existen motivos suficientes para retirarlo.

Si no se retira el permiso de residencia, la Parte contratante informadora procederá a retirar la inscripción; no obstante, podrá inscribir a dicho extranjero en su lista nacional de personas no admisibles.

CAPÍTULO 6

MEDIDAS DE APOYO

Artículo 26

1.   Sin perjuicio de los compromisos resultantes de su adhesión a la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951 relativa al Estatuto de los refugiados, modificada por el Protocolo de Nueva York de 31 de enero de 1967, las Partes contratantes se comprometen a introducir en su legislación nacional las normas siguientes:

a)

Si se negara la entrada en el territorio de una Parte contratante a un extranjero, el transportista que lo hubiere llevado a la frontera exterior por vía aérea, marítima o terrestre estará obligado a hacerse cargo de él inmediatamente. A petición de las autoridades de vigilancia de fronteras, deberá llevar al extranjero al tercer Estado que hubiere expedido el documento de viaje con que hubiere viajado o a cualquier otro tercer Estado donde se garantice su admisión.

b)

El transportista estará obligado a tomar todas las medidas necesarias para cerciorarse de que el extranjero transportado por vía aérea o marítima tenga en su poder los documentos de viaje exigidos para entrar en el territorio de las Partes contratantes.

2.   Sin perjuicio de los compromisos resultantes de su adhesión a la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951 relativa al Estatuto de los refugiados, modificada por el Protocolo de Nueva York de 31 de enero de 1967, y respetando su derecho constitucional, las Partes contratantes se comprometen a establecer sanciones contra los transportistas que, por vía aérea o marítima, transporten, desde un tercer Estado hasta el territorio de las Partes contratantes, a extranjeros que no estén en posesión de los documentos de viaje exigidos.

3.   Lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 y en del apartado 2 se aplicará a los transportistas de grupos que realicen enlaces internacionales por carretera en autocar, con excepción del tráfico fronterizo.

Artículo 27

1.   Las Partes contratantes se comprometen a establecer sanciones adecuadas contra cualquier persona que, con fines lucrativos, ayude o intente ayudar a un extranjero a entrar o a permanecer en el territorio de una Parte contratante quebrantando la legislación de dicha Parte contratante sobre entrada y estancia de extranjeros.

2.   Si una Parte contratante tuviera conocimiento de hechos mencionados en el apartado 1 que quebranten la legislación de otra Parte contratante, informara de ello a esta última.

3.   La Parte contratante que solicite a otra Parte contratante la persecución de hechos mencionados en el apartado 1 por quebrantamiento de su propia legislación deberá justificar mediante denuncia oficial o certificación de las autoridades competentes qué disposiciones legislativas han sido quebrantadas.

CAPÍTULO 7

RESPONSABILIDAD DEL EXAMEN DE LAS SOLICITUDES DE ASILO

Artículo 28

Las Partes contratantes reafirman sus obligaciones con arreglo a la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951 relativa al Estatuto de los refugiados, modificada por el Protocolo de Nueva York de 31 de enero de 1967, sin ninguna restricción geográfica del ámbito de aplicación de estos instrumentos, y su compromiso de cooperar con los servicios del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los refugiados en la aplicación de dichos instrumentos.

Artículo 29

1.   Las Partes contratantes se comprometen a que sea examinada toda solicitud de asilo presentada por un extranjero en el territorio de una de ellas.

2.   Este compromiso no obligará a una Parte contratante a autorizar en todos los casos la entrada o estancia del solicitante de asilo en su territorio.

Cada Parte contratante conservará el derecho a devolver o expulsar a un solicitante de asilo a un tercer Estado, con arreglo a sus disposiciones nacionales y a sus obligaciones internacionales.

3.   Sea cual fuere la Parte contratante que reciba la solicitud de asilo del extranjero, una sola Parte contratante será responsable del examen de la solicitud. Dicha Parte se determinará con arreglo a los criterios establecidos en el artículo 30.

4.   No obstante lo dispuesto en el apartado 3 y por razones particulares relativas especialmente al Derecho nacional, toda Parte contratante conservará el derecho de examinar una solicitud de asilo aunque la responsabilidad incumba a otra Parte contratante con arreglo al presente Convenio.

Artículo 30

1.   La Parte contratante responsable del examen de una solicitud de asilo se determinará de la forma siguiente:

a)

Si una Parte hubiera expedido al solicitante de asilo un visado, del tipo que fuere, o un permiso de residencia, dicha Parte será responsable del examen de la solicitud. Si el visado se hubiera expedido con autorización de otra Parte contratante, será responsable la Parte contratante que haya dado la autorización.

b)

Si varias Partes contratantes hubieren expedido al solicitante de asilo un visado, del tipo que fuere, o un permiso de residencia, la Parte contratante responsable será la que haya expedido el visado o el permiso de residencia que caduque en fecha más tardía.

c)

Mientras el solicitante de asilo no haya abandonado el territorio de las Partes contratantes, la responsabilidad definida en las letras a) y b) subsistirá aunque haya caducado el visado, del tipo que fuere, o el permiso de residencia. Si el solicitante de asilo hubiera abandonado el territorio de las Partes contratantes tras haber sido expedido el visado o el permiso de residencia, dichos documentos basarán la responsabilidad con arreglo a las letras a) y b), a no ser que mientras tanto hubieran caducado en virtud de disposiciones nacionales.

d)

Cuando el solicitante de asilo esté dispensado de la obligación de visado por las Partes contratantes, será responsable la Parte contratante por cuyas fronteras exteriores haya entrado el solicitante de asilo en el territorio de las Partes contratantes.

Mientras no se haya realizado completamente la armonización de las políticas de visado y en el caso de que el solicitante de asilo esté dispensado de la obligación de visado únicamente por algunas Partes contratantes, será responsable, sin perjuicio de lo dispuesto en las letras a), b) y c), la Parte contratante por cuya frontera exterior hubiera entrado el solicitante de asilo en el territorio de las Partes contratantes a causa de la dispensa de visado.

Si la solicitud de visado se hubiera presentado ante una Parte contratante que haya expedido al solicitante un visado de tránsito —con independencia de que el solicitante haya cruzado o no el control de pasaportes— y si el visado de tránsito se hubiera expedido tras haber comprobado el país de tránsito, ante las autoridades consulares o diplomáticas de la Parte contratante de destino, que el solicitante de asilo cumple las condiciones de entrada en la Parte contratante de destino, ésta última será la responsable del examen de la solicitud.

e)

Si el solicitante de asilo hubiera entrado en el territorio de las Partes contratantes sin poseer uno o varios documentos que le permitan cruzar la frontera, determinados por el Comité ejecutivo, será responsable la Parte contratante por cuyas fronteras exteriores haya entrado el solicitante de asilo en el territorio de las Partes contratantes.

f)

Si un extranjero cuya solicitud de asilo ya esté siendo examinada por una Parte contratante presentara una nueva solicitud, será responsable la Parte contratante que ya esté examinando la solicitud.

g)

Si un extranjero que ya haya obtenido de una Parte contratante una decisión definitiva para una solicitud de asilo anterior presentara una nueva solicitud, será responsable la Parte contratante que examinó la anterior, si el solicitante no hubiera abandonado el territorio de las Partes contratantes.

2.   Si una Parte contratante asumiera el examen de una solicitud de asilo en aplicación del apartado 4 del artículo 29, la Parte contratante que sea responsable en virtud del apartado 1 del presente artículo quedará liberada de sus obligaciones.

3.   Cuando no pueda determinarse la Parte contratante responsable con arreglo a los criterios definidos en los apartados 1 y 2, será responsable la Parte contratante ante la que se haya presentado la solicitud de asilo.

Artículo 31

1.   Las Partes contratantes procurarán determinar cuanto antes cuál de ellas es responsable del examen de una solicitud de asilo.

2.   Si una Parte contratante que no sea responsable en virtud del artículo 30 recibiera una solicitud de asilo de un extranjero que esté en su territorio, dicha Parte contratante podrá solicitar a la Parte contratante responsable que se haga cargo del solicitante de asilo para realizar el examen de su solicitud de asilo.

3.   La Parte contratante responsable estará obligada a hacerse cargo del solicitante de asilo contemplado en el apartado 2 si la petición se efectúa en un plazo de seis meses desde la presentación de la solicitud de asilo. Si no se realizara la petición en dicho plazo, la Parte contratante ante la que se hubiera presentado la solicitud de asilo será responsable de examinarla.

Artículo 32

La Parte contratante del examen de la solicitud de asilo lo llevará a cabo con arreglo a su Derecho nacional.

Artículo 33

1.   Cuando el solicitante de asilo se halle irregularmente en el territorio de otra Parte contratante durante el tiempo que dure el procedimiento de asilo, la Parte contratante responsable estará obligada a readmitirlo.

2.   No se aplicará el apartado 1 cuando la otra Parte contratante haya expedido al solicitante de asilo un permiso de residencia de una validez igual o superior a un año. En tal caso, la responsabilidad del examen de la solicitud se transferirá a la otra Parte contratante.

Artículo 34

1.   La Parte contratante responsable estará obligada a readmitir al extranjero cuya solicitud de asilo haya sido definitivamente rechazada y que haya entrado en el territorio de otra Parte contratante sin haber sido autorizado a permanecer en el mismo.

2.   Sin embargo, no se aplicará el apartado 1 cuando la Parte contratante responsable hubiera expulsado al extranjero fuera del territorio de las Partes contratantes.

Artículo 35

1.   La Parte contratante que hubiera reconocido a un extranjero el estatuto de refugiado y le hubiera concedido el derecho de residencia estará obligada a asumir la responsabilidad del examen de la solicitud de asilo de un miembro de su familia, siempre que los interesados estén de acuerdo.

2.   El miembro de la familia mencionado en el apartado 1 deberá ser el cónyuge del solicitante o su hijo o hija solteros menores de 18 años o, si el propio solicitante de asilo es soltero y menor de 18 años, su padre o su madre.

Artículo 36

Cualquier Parte contratante que sea responsable del examen de la solicitud de asilo podrá, por razones humanitarias basadas en particular en motivos familiares o culturales, pedir a otra Parte contratante que asuma tal responsabilidad, siempre que el interesado lo desee. La Parte contratante que reciba la solicitud estudiará si puede acceder a la misma.

Artículo 37

1.   Las autoridades competentes de las Partes contratantes se comunicarán mutuamente y cuanto antes las informaciones relativas a:

a)

las nuevas normas o medidas adoptadas en el ámbito del derecho de asilo o del examen de las solicitudes de asilo, a más tardar en el momento de su entrada en vigor;

b)

los datos estadísticos relativos a las llegadas mensuales de solicitantes de asilo, indicando los principales países de procedencia, y las decisiones correspondientes a solicitudes de asilo, en la medida en que estén disponibles;

c)

la aparición o el crecimiento significativo de determinados grupos de solicitantes de asilo y las informaciones que se posean al respecto;

d)

las decisiones fundamentales en el ámbito del derecho de asilo.

2.   Además, las Partes contratantes garantizarán una estrecha cooperación en la recopilación de datos sobre la situación de los países de procedencia de los solicitantes de asilo, a fin de poder realizar una evaluación común.

3.   Las demás Partes contratantes deberán respetar cualquier indicación facilitada por otra Parte contratante sobre el examen confidencial de las informaciones que comunique.

Artículo 38

1.   Cada Parte contratante comunicará a toda Parte contratante que lo solicite las informaciones que posea acerca de un solicitante de asilo y que sean necesarias para:

determinar la Parte contratante responsable del examen de la solicitud de asilo,

el examen de la solicitud de asilo,

el cumplimiento de las obligaciones derivadas del presente capítulo.

2.   Dichos datos sólo podrán referirse a:

a)

la identidad (nombre y apellidos, en su caso apellido anterior, apodos o seudónimos, lugar y fecha de nacimiento, nacionalidad actual y anterior del solicitante de asilo y, en su caso, de los miembros de su familia);

b)

los documentos de identidad y de viaje (referencia, período de validez, fechas de expedición, autoridad que los haya expedido, lugar de expedición, etc.);

c)

los demás elementos necesarios para identificar al solicitante;

d)

los lugares de estancia y los itinerarios de viaje;

e)

los permisos de residencia o los visados expedidos por una Parte contratante;

f)

el lugar en que se haya presentado la solicitud de asilo;

g)

en su caso, la fecha de presentación de una solicitud de asilo anterior, la fecha de presentación de la solicitud actual, el estado actual del procedimiento y el contenido de la decisión.

3.   Además, una Parte contratante podrá solicitar a otra Parte contratante que le comunique los motivos invocados por el solicitante de asilo en apoyo de su solicitud y, en su caso, los motivos de la decisión tomada respecto a él. La Parte contratante requerida evaluará si puede acceder a la petición que se le presente. En todo caso, la comunicación de estos datos estará supeditada al consentimiento del solicitante de asilo.

4.   El intercambio de información se hará a petición de una Parte contratante y únicamente tendrá lugar entre las autoridades cuya designación haya sido comunicada al Comité ejecutivo por cada Parte contratante.

5.   Los datos intercambiados únicamente podrán utilizarse para los fines previstos en el apartado 1. Dichos datos sólo podrán comunicarse a las autoridades y jurisdicciones encargadas de:

determinar la Parte contratante responsable del examen de la solicitud de asilo,

el examen de la solicitud de asilo,

la puesta en práctica de las obligaciones derivadas del presente capítulo.

6.   La Parte contratante que transmita los datos velará por su exactitud y su actualidad.

En el supuesto de que dicho Estado miembro facilitara datos inexactos o que no hubieran debido transmitirse, se informará inmediatamente de ello a las Partes contratantes destinatarias, las cuales estarán obligadas a rectificar dichas informaciones o a eliminarlas.

7.   Un solicitante de asilo tendrá derecho a que se le comuniquen, a petición suya, las informaciones que se hayan intercambiado que le conciernan, siempre que las mismas estén disponibles.

Si se comprobara que dichas informaciones son inexactas o no hubieran debido transmitirse, tendrá derecho a exigir la rectificación o eliminación de las mismas. Las correcciones se efectuarán en las condiciones establecidas en el apartado 6.

8.   En cada Parte contratante de que se trate se dejará constancia de la transmisión y la recepción de las informaciones intercambiadas.

9.   Los datos transmitidos se conservarán durante un período no superior al necesario para los fines para los que se hubieren intercambiado. La Parte contratante de que se trate estudiará a su debido tiempo la necesidad de conservarlos.

10.   En cualquier caso, las informaciones transmitidas tendrán al menos la misma protección que la que el Derecho de la Parte contratante destinataria atribuye a las informaciones de naturaleza similar.

11.   Si los datos no fueran tratados de forma automática sino de otra forma, cada Parte contratante deberá tomar medidas adecuadas para garantizar el cumplimiento de lo dispuesto en el presente artículo a través de medios de control efectivos. Si una Parte contratante dispusiera de un servicio del tipo mencionado en el apartado 12, podrá encomendar a dicho servicio las funciones de control.

12.   Cuando una o varias Partes contratantes deseen informatizar el tratamiento de la totalidad o de parte de los datos mencionados en los apartados 2 y 3, la informatización únicamente estará autorizada si las Partes contratantes interesadas hubieran adoptado una legislación aplicable a dicho tratamiento que cumpla los principios del Convenio del Consejo de Europa de 28 de enero de 1981 para la protección de las personas con respecto al tratamiento automatizado de datos de carácter personal y si hubieran confiado a alguna autoridad nacional adecuada el control independiente del tratamiento y de la explotación de los datos transmitidos de conformidad con el presente Convenio.

TÍTULO III

POLICÍA Y SEGURIDAD

CAPÍTULO 1

COOPERACIÓN POLICIAL

Artículo 39

1.   Las Partes contratantes se comprometen a que sus servicios de policía, respetando la legislación nacional y dentro de los límites de sus competencias, se presten asistencia para prevenir e investigar hechos delictivos, siempre que el Derecho nacional no reserve la solicitud a las autoridades judiciales y que la solicitud misma o su ejecución no supongan la aplicación de medidas coactivas por la Parte contratante requerida. Cuando las autoridades de policía requeridas no sean competentes para ejecutar una solicitud, la transmitirán a las autoridades competentes.

2.   La Parte contratante requirente podrá utilizar las informaciones facilitadas por escrito por la Parte contratante requerida en virtud del apartado l con el fin de aportar una prueba de los hechos imputados sólo en el caso de que las autoridades judiciales competentes de la Parte contratante requerida lo consientan.

3.   Las solicitudes de asistencia contempladas en el apartado 1 y las respuestas a las mismas podrán intercambiarse entre los órganos centrales encargados, en cada Parte contratante, de la cooperación policial internacional. Cuando la solicitud no pueda cursarse a su debido tiempo por la mencionada vía, las autoridades de policía de la Parte contratante requirente podrán remitirla directamente a las autoridades competentes de la Parte requerida y éstas podrán responder directamente. En tal caso, la autoridad de policía requirente informará sin demora de su solicitud directa al órgano central que esté encargado, en la Parte contratante requerida, de la cooperación policial internacional.

4.   En las regiones fronterizas podrá regularse la cooperación mediante acuerdos entre los Ministros competentes de las Partes contratantes.

5.   Lo dispuesto en el presente artículo no será un obstáculo para los acuerdos bilaterales más completos, presentes y futuros, entre Partes contratantes que tengan una frontera común. Las Partes contratantes se informarán mutuamente de dichos acuerdos.

Artículo 40

1.   Los agentes de una de las Partes contratantes que, en el marco de una investigación judicial, estén vigilando a una persona que presuntamente haya participado en un hecho delictivo que pueda dar lugar a extradición, estarán autorizados a proseguir tal vigilancia en el territorio de otra Parte contratante cuando ésta haya autorizado la vigilancia transfronteriza a raíz de una solicitud de asistencia judicial presentada previamente. En la autorización se podrán imponer condiciones.

Previa solicitud, la vigilancia se encomendará a los agentes de la Parte contratante en cuyo territorio se realice.

La solicitud de asistencia judicial mencionada en el párrafo primero deberá dirigirse a una autoridad designada por cada una de las Partes contratantes y competente para conceder o transmitir la autorización solicitada.

2.   Cuando, por razones particularmente urgentes, no pueda solicitarse la autorización previa de la otra Parte contratante, los agentes encargados de la vigilancia estarán autorizados a proseguir más allá de la frontera la vigilancia de una persona que presuntamente haya cometido hechos delictivos enumerados en el apartado 7, en las condiciones siguientes:

a)

El cruce de la frontera será comunicado inmediatamente durante la vigilancia a la autoridad de la Parte contratante designada en el apartado 5 en cuyo territorio prosiga la operación de vigilancia,

b)

Se transmitirá sin demora la solicitud de asistencia judicial presentada con arreglo al apartado 1 y en la que se expongan los motivos que justifiquen el cruce de la frontera sin autorización previa.

La vigilancia cesará en cuanto la Parte contratante en cuyo territorio se esté efectuando así lo solicite, a raíz de la comunicación mencionada en la letra a) o de la solicitud contemplada en la letra b), o en el caso de que cinco horas después de cruzar la frontera no se hubiera obtenido la autorización.

3.   Sólo podrá realizarse la vigilancia mencionada en los apartados 1 y 2 si se cumplen las condiciones generales siguientes:

a)

Los agentes que realicen la vigilancia deberán atenerse a lo dispuesto en el presente artículo y al Derecho de la Parte contratante en cuyo territorio estén actuando, deberán obedecer las órdenes de las autoridades locales competentes.

b)

Sin perjuicio de las situaciones previstas en el apartado 2, los agentes llevarán consigo durante la vigilancia un documento que certifique que la autorización ha sido concedida.

c)

Los agentes que realicen la vigilancia deberán poder justificar en cualquier momento su carácter oficial.

d)

Los agentes que realicen la vigilancia podrán llevar su arma de servicio durante la misma, salvo que la Parte requerida decida expresamente lo contrario; estará prohibida su utilización excepto en caso de legítima defensa.

e)

Estará prohibida la entrada en los domicilios y los lugares donde el público no tenga acceso.

f)

Los agentes de vigilancia no podrán interrogar ni detener a la persona vigilada.

g)

Cualquier operación será objeto de un informe a las autoridades de la Parte contratante en cuyo territorio se haya realizado; podrá exigirse la comparecencia de los agentes que hayan realizado la vigilancia.

h)

Cuando lo soliciten las autoridades de la Parte contratante en cuyo territorio se haya realizado la vigilancia, las autoridades de la Parte contratante de donde procedan los agentes colaborarán en la investigación que resulte de la operación en que participaron, incluidos los procedimientos judiciales.

4.   Los agentes contemplados en los apartados 1 y 2 serán:

—   por lo que se refiere al Reino de Bélgica: los miembros de la policía judicial dependientes del Ministerio fiscal, los miembros de la gendarmería y de la policía municipal, así como, en las condiciones establecidas en acuerdos bilaterales adecuados contemplados en el apartado 6, los agentes de aduanas por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y explosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos,

—   por lo que se refiere a la República Federal de Alemania: los agentes de las Polizeien des Bundes und der Länder, así como, únicamente para el ámbito del tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas y tráfico de armas, los agentes del Zollfahndungsdienst (servicio de investigaciones aduaneras), en su condición de agentes auxiliares del Ministerio público,

—   por lo que se refiere a la República Francesa: los oficiales y agentes de policía judicial de la policía nacional y de la gendarmería nacional, así como, en las condiciones establecidas en acuerdos bilaterales adecuados contemplados en el apartado 6, los agentes de aduanas por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y explosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos,

—   por lo que se refiere al Gran Ducado de Luxemburgo: los agentes de la gendarmería y de la policía, así como, en las condiciones establecidas en acuerdos bilaterales adecuados contemplados en el apartado 6, los agentes de aduanas por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y explosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos,

—   por lo que se refiere al Reino de los Países Bajos: los agentes de la Rijkspolitie y de la Gemeentepolitie, así como, en las condiciones establecidas en acuerdos bilaterales adecuados contemplados en el apartado 6, los agentes del servicio fiscal de información y de investigación competentes en materia de derechos de entrada e impuestos sobre consumos específicos, por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y explosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos.

5.   La autoridad contemplada en los apartados 1 y 2 será:

—   por lo que se refiere al Reino de Bélgica: el Commissariat général de la Police judiciaire,

—   por lo que se refiere a la República Federal de Alemania: el Bundeskriminalamt,

—   por lo que se refiere a la República Francesa: la Direction centrale de la Police judiciaire,

—   por lo que se refiere al Gran Ducado de Luxemburgo: el Procureur général d'Etat,

—   por lo que se refiere al Reino de los Países Bajos: el Landelijk Officier van Justitie que sea competente para la vigilancia transfronteriza.

6.   En el plano bilateral, las Partes contratantes podrán ampliar el ámbito de aplicación del presente artículo y adoptar disposiciones adicionales en ejecución del mismo.

7.   La vigilancia mencionada en el apartado 2 sólo podrá realizarse por uno de los hechos delictivos siguientes:

asesinato,

homicidio,

violación,

incendio provocado,

falsificación de moneda,

robo y encubrimiento con ánimo de lucro o receptación,

extorsión,

secuestro y toma de rehenes,

tráfico de seres humanos,

tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas,

infracciones de las disposiciones legales en materia de armas y explosivos,

destrucción con explosivos,

transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos.

Artículo 41

1.   Los agentes de una de las Partes contratantes que, en su país, están siguiendo a una persona hallada en flagrante delito de comisión de una de las infracciones mencionadas en el apartado 4 o de la participación en una de dichas infracciones estarán autorizados a proseguir la persecución sin autorización previa en el territorio de otra Parte contratante cuando las autoridades competentes de la otra Parte contratante, debido a la especial urgencia, no hayan podido ser advertidas previamente de la entrada en el territorio por uno de los medios de comunicación mencionados en el artículo 44, o cuando dichas autoridades no hayan podido personarse en el lugar con tiempo suficiente para reanudar la persecución.

Se aplicarán las mismas normas cuando la persona perseguida se hubiese evadido mientras estaba bajo detención provisional o cumpliendo una pena privativa de libertad.

A más tardar en el momento en que se cruce la frontera, los agentes que realicen la persecución recurrirán a las autoridades competentes de la Parte contratante en cuyo territorio tenga lugar la persecución. La persecución cesará cuando así lo solicite la Parte contratante en cuyo territorio deba tener lugar la persecución. A petición de los agentes que realicen la persecución, las autoridades locales competentes aprehenderán a la persona perseguida para determinar su identidad o proceder a su detención.

2.   La persecución se realizará con arreglo a una de las modalidades siguientes, debiendo definirse ésta en la declaración mencionada en el apartado 9:

a)

Los agentes que realicen la persecución no tendrán derecho a interrogar.

b)

Si no se formulara ninguna solicitud de interrupción de la persecución y las autoridades locales competentes no pudieran intervenir con la rapidez suficiente, los agentes que realicen la persecución podrán retener a la persona perseguida hasta que los agentes de la Parte contratante en cuyo territorio tenga lugar la persecución, a los que deberá informarse sin demora, puedan determinar su identidad o proceder a su detención.

3.   La persecución se realizará con arreglo a los apartados 1 y 2 y según una de las siguientes modalidades, debiendo definirse ésta en la declaración mencionada en el apartado 9:

a)

en una zona o durante un período que empezará a contar a partir del cruce de la frontera, debiendo definirse éstos en la declaración;

b)

sin límites de espacio ni de tiempo.

4.   En una declaración contemplada en el apartado 9, las Partes contratantes definirán las infracciones mencionadas en el apartado 1 con arreglo a una de las modalidades siguientes:

a)

Las infracciones siguientes:

asesinato,

homicidio,

violación,

incendio provocado,

falsificación de moneda,

robo y encubrimiento con ánimo de lucro o receptación,

extorsión,

secuestro y toma de rehenes,

tráfico de seres humanos,

tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas,

infracciones de las disposiciones legales en materia de armas y explosivos,

destrucción con explosivos,

transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos,

delito de fuga a raíz de un accidente con resultado de muerte o heridas graves.

b)

Las infracciones que puedan dar lugar a extradición.

5.   La persecución sólo podrá realizarse en las condiciones generales siguientes:

a)

Los agentes que realicen la persecución deberán asustarse a lo dispuesto en el presente artículo y al Derecho de la Parte contratante en cuyo territorio estén actuando; deberán cumplir las órdenes de las autoridades locales competentes.

b)

La persecución se efectuará únicamente por las fronteras terrestres.

c)

Estará prohibida la entrada en los domicilios y los lugares donde el público no tenga acceso.

d)

Los agentes que realicen la persecución deberán ser fácilmente identificables, o bien porque lleven un uniforme o un brazalete, o dispositivos accesorios colocados en el vehículo; estará prohibido usar indumentaria civil cuando se utilicen vehículos comunes desprovistos de la identificación antes mencionada; los agentes que realicen la persecución deberán estar en condiciones de justificar en todo momento su carácter oficial.

e)

Los agentes que realicen la persecución podrán llevar su arma de servicio; estará prohibida su utilización salvo en caso de legítima defensa.

f)

Con el fin de ser conducida ante las autoridades locales competentes, la persona perseguida, sólo podrá ser sometida a un registro de seguridad, una vez aprehendida como se establece en la letra b) del apartado 2, podrán utilizarse esposas durante su traslado; se podrán requisar los objetos que estén en posesión de la persona perseguida.

g)

Después de cada una de las operaciones mencionadas en los apartados 1, 2 y 3, los agentes que realicen la persecución se presentarán ante las autoridades locales competentes de la Parte contratante en cuyo territorio hayan actuado y darán cuenta de su misión; a petición de dichas autoridades, estarán obligados a permanecer a disposición de las mismas hasta que se hayan aclarado suficientemente las circunstancias de su acción; esta condición se aplicará incluso cuando la persecución no haya conducido a la detención de la persona perseguida.

h)

Las autoridades de la Parte contratante de donde procedan los agentes que hayan realizado la persecución prestaran su ayuda en la investigación que sea consecuencia de la operación en que hayan participado, incluidos los procedimientos judiciales, cuando así lo soliciten las autoridades de la Parte contratante en cuyo territorio se realice la persecución.

6.   Una persona que haya sido detenida por las autoridades locales competentes a raíz de la acción contemplada en el apartado 2 podrá ser retenida, con independencia de su nacionalidad, para proceder a su interrogatorio. Se aplicarán por analogía las normas pertinentes del Derecho nacional.

Si dicha persona no tuviera la nacionalidad de la Parte contratante en cuyo territorio haya sido detenida, será puesta en libertad a más tardar seis horas después de la detención, sin contar las horas entre medianoche y las nueve de la mañana, a no ser que las autoridades locales competentes hubieran recibido previamente una solicitud de arresto provisional de cualquier tipo a efectos de extradición.

7.   Los agentes contemplados en los apartados anteriores serán:

—   por lo que se refiere al Reino de Bélgica: los miembros de la policía judicial dependientes del Ministerio fiscal, los miembros de la gendarmería y de la policía municipal, así como, en las condiciones establecidas en acuerdos bilaterales adecuados contemplados en el apartado 10, los agentes de aduanas por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y explosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos,

—   por lo que se refiere a la República Federal de Alemania: los agentes de las Polizeien des Bundes und der Länder, así como, únicamente en el ámbito del tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas y tráfico de armas, los agentes del Zollfahndungsdienst (servicio de investigaciones aduaneras), en su condición de agentes auxiliares del ministerio público,

—   por lo que se refiere a la República Francesa: los oficiales y agentes de policía judicial de la policía nacional y de la gendarmería nacional, así como, en las condiciones establecidas en acuerdos bilaterales adecuados contemplados en el apartado 10, los agentes de aduanas por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y explosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos,

—   por lo que se refiere al Gran Ducado de Luxemburgo: los agentes de la gendarmería y de la policía, así como, en las condiciones establecidas en acuerdos bilaterales adecuados contemplados en el apartado 10, los agentes de aduanas por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y explosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos,

—   por lo que se refiere al Reino de los Países Bajos: los funcionarios de la Rijkspolitie y de la Gemeentepolitie, así como, en las condiciones establecidas en acuerdos bilaterales adecuados contemplados en el apartado 10, los funcionarios del servicio fiscal de información y de investigación competentes en materia de derechos de entrada e impuestos sobre consumos específicos, por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y explosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos.

8.   Para las Partes contratantes interesadas, el presente artículo se entenderá sin perjuicio del artículo 27 del Tratado Benelux de extradición y asistencia judicial en materia penal de 27 de junio de 1962, modificado por el Protocolo de 11 de mayo de 1974.

9.   En el momento de la firma del presente Convenio, cada Parte contratante hará una declaración en la que definirá, basándose en lo dispuesto en los apartados 2, 3 y 4, las modalidades de ejercicio de la persecución en su territorio para cada una de las Partes contratantes con las que tenga frontera común.

Cada Parte contratante podrá, en cualquier momento, sustituir su declaración por otra, siempre que no restrinja el alcance de la precedente.

Cada declaración se realizará previo acuerdo con cada una de las Partes contratantes interesadas y con el objetivo de que los regímenes aplicables a ambos lados de las fronteras interiores sean equivalentes.

10.   A nivel bilateral, las Partes contratantes podrán ampliar el ámbito de aplicación del apartado 1 y adoptar disposiciones adicionales para la aplicación del presente artículo.

Artículo 42

Durante las operaciones contempladas en los artículos 40 y 41, los agentes que estén realizando una misión en territorio de otra Parte contratante se asimilarán a los agentes de ésta en lo relativo a las infracciones que pudieran sufrir o cometer.

Artículo 43

1.   Cuando, de conformidad con los artículos 40 y 41 del presente Convenio, los agentes de una Parte contratante se hallaran realizando una misión en el territorio de otra Parte contratante, la primera será responsable de los daños que causaren durante el desarrollo de sus cometidos de acuerdo con el Derecho de la Parte contratante en cuyo territorio estén actuando.

2.   La Parte contratante en cuyo territorio se causaren los daños contemplados en el apartado 1 asumirá la reparación de dichos daños en las condiciones aplicables a los daños causados por sus propios agentes.

3.   La Parte contratante cuyos agentes hubieren causado daños a cualquier persona en el territorio de otra Parte contratante restituirá íntegramente a esta última los importes que hubiere abonado a las víctimas o a sus derechohabientes.

4.   Sin perjuicio del ejercicio de sus derechos respecto de terceros y con excepción de lo dispuesto en el apartado 3, cada una de las Partes contratantes, en el caso contemplado en el apartado 1, renunciará a pedir a otra Parte contratante el reembolso del importe de los daños que hubiere sufrido.

Artículo 44

1.   De conformidad con los convenios internacionales pertinentes y teniendo en cuenta las circunstancias locales y las posibilidades, técnicas, las Partes contratantes establecerán, en particular en las regiones fronterizas, líneas telefónicas, radio, télex y otros enlaces directos para facilitar la cooperación policial y aduanera, especialmente para transmitir a tiempo informaciones en el marco de la vigilancia y la persecución transfronterizas.

2.   Además de estas medidas, que deberán adoptarse a corto plazo, examinarán en particular las posibilidades siguientes:

a)

el intercambio de materiales o el destino de funcionarios de enlace equipados con material de radio adecuado;

b)

la ampliación de las bandas de frecuencia utilizadas en las zonas fronterizas;

c)

el establecimiento de un enlace común a los servicios de policía y de aduana que operen en las mismas zonas;

d)

la coordinación de sus programas de compra de equipos de comunicación, con vistas a establecer sistemas de comunicación normalizados y compatibles.

Artículo 45

1.   Las Partes contratantes se comprometen a adoptar las medidas necesarias para garantizar que:

a)

el director de un establecimiento de hospedaje o su encargado procuren que los extranjeros alojados, incluidos los nacionales de las demás Partes contratantes y de otros Estados miembros de las Comunidades Europeas, con excepción de los cónyuges o menores que les acompañen o de los miembros de grupos de viaje, cumplimenten y firmen personalmente las fichas de declaración y que justifiquen su identidad mediante la presentación de un documento de identidad vigente;

b)

las fichas de declaración así cumplimentadas sean conservadas por las autoridades competentes o transmitidas a éstas, siempre que dichas autoridades lo estimen necesario para prevenir peligros, para perseguir delitos o para dilucidar el paradero de personas desaparecidas o víctimas de accidentes, excepto si el Derecho nacional dispusiera otra cosa.

2.   Lo dispuesto en el apartado 1 se aplicará por analogía a las personas que se alojen en cualquier tipo de lugar explotado por arrendadores profesionales, en particular tiendas de campaña, caravanas y barcos.

Artículo 46

1.   En casos particulares y respetando su legislación nacional, cada Parte contratante podrá comunicar a la Parte contratante interesada, sin haber sido invitada a ello, informaciones que puedan ser importantes para ésta con el fin de ayudarla a reprimir infracciones futuras, prevenir infracciones o prevenir peligros para el orden y la seguridad públicos.

2.   Sin perjuicio del régimen de cooperación en las regiones fronterizas contemplado en el apartado 4 del artículo 39, las informaciones se intercambiarán a través de la autoridad central que se designe. En casos particularmente urgentes, el intercambio de informaciones mencionado en el presente artículo podrá efectuarse directamente entre las autoridades de policía interesadas salvo disposiciones nacionales en contrario. Se informará de ello sin demora a la autoridad central.

Artículo 47

1.   Las Partes contratantes podrán suscribir acuerdos bilaterales que permitan el destino provisional, por un período determinado o indeterminado, de funcionarios de enlace de una Parte contratante en servicios de policía de la otra Parte contratante.

2.   El destino provisional de funcionarios de enlace por un período determinado o indeterminado tendrá como finalidad fomentar y acelerar la cooperación entre las Partes contratantes, especialmente al prestar una ayuda:

a)

en forma de intercambio de informaciones para luchar de forma tanto preventiva como represiva contra la criminalidad;

b)

en la ejecución de peticiones de cooperación policial y judicial en materia penal;

c)

a las autoridades encargadas de la vigilancia de las fronteras exteriores en el ejercicio de su cometido.

3.   Los funcionarios de enlace tendrán una misión de asesoramiento y ayuda. No tendrán competencia para ejecutar de forma autónoma medidas de policía. Facilitarán informaciones y ejecutará sus cometidos en el marco de las instrucciones que les hayan dado la Parte contratante de origen y la Parte contratante en la que estén destinados. Informarán regularmente al jefe de servicio de policía en el que estén destinados.

4.   Las Partes contratantes podrán acordar, en un marco bilateral o multilateral, que los funcionarios de enlace de una Parte contratante destinados provisionalmente en terceros Estados representen también los intereses de una o varias de las otras Partes contratantes. En virtud de tales acuerdos, los funcionarios de enlace destinados provisionalmente en terceros Estados facilitarán informaciones a otras Partes contratantes, previa solicitud o por iniciativa propia, y llevarán a cabo cometidos por cuenta de dichas Partes, dentro de los limites de sus competencias. Las Partes contratantes se informarán mutuamente cuando tengan el propósito de destinar a funcionarios de enlace en terceros Estados.

CAPÍTULO 2

ASISTENCIA JUDICIAL EN MATERIA PENAL

Artículo 48

1.   El objetivo de las disposiciones del presente capítulo es completar el Convenio europeo de asistencia judicial en materia penal de 20 de abril de 1959, así como, en lo que respecta a las relaciones entre las Partes contratantes miembros de la Unión Económica Benelux, el capítulo II del Tratado Benelux de extradición y asistencia judicial en materia penal de 27 de junio de 1962, modificado por el Protocolo de 11 de mayo de 1974, y facilitar la aplicación de dichos acuerdos.

2.   El apartado 1 no afectará a la aplicación de disposiciones más amplias de los acuerdos bilaterales vigentes entre las Partes contratantes.

Artículo 49

También se prestará asistencia judicial:

a)

en procedimientos por hechos que sean punibles con arreglo al Derecho nacional de una de las dos Partes contratantes como infracciones de los reglamentos perseguidas por autoridades administrativas cuya decisión pueda dar lugar a un recurso ante un órgano jurisdiccional competente, en particular en materia penal;

b)

en procedimientos de indemnización por medidas de instrucción o condenas injustificadas;

c)

en los procedimientos de gracia;

d)

en las acciones civiles conexas a las acciones penales, mientras el órgano jurisdiccional penal aún no se haya pronunciado definitivamente sobre la acción penal;

e)

para la notificación de comunicaciones judiciales relativas a la ejecución de una pena o medida de seguridad, de la percepción de una multa o del pago de las costas procesales;

f)

para medidas relativas a la suspensión del veredicto o el aplazamiento de la ejecución de una pena o medida de seguridad, a la puesta en libertad condicional, al aplazamiento de la ejecución o a la interrupción de la ejecución de una pena o medida de seguridad.

Artículo 50

1.   Las Partes contratantes se comprometen a prestarse, de conformidad con el Convenio y el Tratado contemplados en el artículo 48, la asistencia judicial para las infracciones de las disposiciones legales y reglamentarias en materia de impuestos sobre consumos específicos, de impuestos sobre el valor añadido y de aduanas. Por disposiciones en materia de aduanas se entenderán las normas contempladas en el artículo 2 del Convenio de 7 de septiembre de 1967 entre Bélgica, la República Federal de Alemania, Francia, Italia, Luxemburgo y los Países Bajos relativo a la asistencia mutua entre administraciones aduaneras, así como en el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 1468/81 del Consejo de 19 de mayo de 1981.

2.   Las solicitudes basadas en el fraude de impuestos sobre consumos específicos no podrán rechazarse alegando que el país requerido no recauda impuestos sobre consumos específicos para las mercancías contempladas en la solicitud.

3.   La Parte contratante requirente no transmitirá ni utilizará las informaciones ni los documentos probatorios obtenidos de la Parte contratante requerida para la instrucción, enjuiciamiento o procedimientos distintos de los mencionados en la solicitud sin el consentimiento previo de la Parte contratante requerida.

4.   Podrá denegarse la asistencia judicial prevista en el presente artículo cuando el importe estimado de los derechos percibidos de menos o eludidos no supere los 25 000 ecus, o cuando el valor estimado de las mercancías exportadas o importadas sin autorización no supere los 100 000 ecus, a no ser que, por las circunstancias o la personalidad del acusado, la Parte contratante requirente considere el asunto muy grave.

5.   Lo dispuesto en el presente artículo también se aplicará cuando la asistencia solicitada se refiera a hechos sancionados únicamente con multa por infracción de reglamentos perseguida por las autoridades administrativas y cuando la solicitud de asistencia judicial provenga de una autoridad judicial.

Artículo 51

Las Partes contratantes sólo podrán subordinar la concesión de comisiones rogatorias a efectos de registro y de embargo a las condiciones siguientes:

a)

que el hecho que haya dado lugar a la comisión rogatoria sea sancionable según el Derecho de ambas Partes contratantes a una pena privativa de libertad o a una medida de seguridad que restrinja la libertad durante un período máximo de al menos seis meses, o sea sancionable con arreglo al Derecho de una de las dos Partes contratantes con una sanción equivalente y, según el Derecho de la otra Parte contratante, constituya una infracción de reglamentos perseguida por autoridades administrativas cuya decisión pueda dar lugar a un recurso ante una jurisdicción competente, en particular en materia penal;

b)

que la ejecución de la comisión rogatoria sea compatible con el Derecho de la Parte contratante requerida.

Artículo 52

1.   Cada una de las Partes contratantes podrá remitir los documentos relativos al procedimiento directamente por correo a las personas que se hallen en el territorio de otra Parte contratante. Las Partes contratantes entregarán al Comité ejecutivo una lista de los documentos que es posible remitir por esa vía.

2.   Cuando existan razones para pensar que el destinatario no comprende la lengua en que esté redactado el documento, deberá traducirse éste —o al menos los párrafos importantes del mismo— a la lengua de la Parte contratante en cuyo territorio se halle el destinatario. Si la autoridad que remite el documento supiera que el destinatario sólo conoce otra lengua, deberá traducirse el documento —o al menos los párrafos importantes del mismo— a esa otra lengua.

3.   Cuando un perito o un testigo no comparezcan tras una citación remitida por correo, no podrá imponérseles sanción ni medida coercitiva alguna, aunque la citación contuviera un requerimiento, a no ser que, por su propia voluntad, se persone más adelante en el territorio de la Parte requirente y se le cite de nuevo legalmente en el mismo. La autoridad que envíe por correo las citaciones procurará que éstas no contengan ningún requerimiento. Tal disposición se entiende sin perjuicio del artículo 34 del Tratado Benelux de extradición y de asistencia judicial en materia penal de 27 de junio de 1962, modificado por el Protocolo de 11 de mayo de 1974.

4.   Si el hecho que motiva la solicitud de asistencia judicial fuera sancionable con arreglo al Derecho de ambas Partes contratantes por infracción de reglamentos perseguida por autoridades administrativas cuya decisión pueda dar lugar a un recurso ante una jurisdicción competente, en particular en materia penal, el envío de los documentos relativos al procedimiento se efectuará, en principio, con arreglo al apartado 1.

5.   No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el envío de documentos relativos al procedimiento podrá realizarse a través de las autoridades judiciales de la Parte contratante requerida cuando se desconozca la dirección del destinatario o cuando la Parte contratante requirente exija una notificación personal.

Artículo 53

1.   Las solicitudes de asistencia judicial podrán hacerse directamente entre las autoridades judiciales y podrán remitirse por la misma vía.

2.   El apartado 1 se entiende sin perjuicio de la facultad de envío y reenvío de las solicitudes entre Ministerios de Justicia o a través de las oficinas centrales nacionales de la Organización Internacional de Policía Criminal.

3.   Las peticiones de traslado temporal o de tránsito de personas que se hallen en situación de arresto provisional o detención o que sean objeto de una medida privativa de libertad, así como el intercambio periódico u ocasional de datos relativos al registro de penados deberán hacerse a través de los Ministerios de Justicia.

4.   Con arreglo al Convenio europeo de asistencia judicial en materia penal de 20 de abril de 1959, en el caso de la República Federal de Alemania se entenderá por Ministerio de Justicia el Ministro Federal de Justicia y los Ministros o Senadores de Justicia de los Estados Federados.

5.   Las autoridades judiciales de la Parte contratante requirente podrán remitir directamente a las autoridades judiciales de la Parte contratante requerida las denuncias por infracciones de la legislación relativa al tiempo de conducción y de descanso, efectuadas con arreglo al artículo 21 del Convenio europeo de asistencia judicial en materia penal de 20 de abril de 1959 o al artículo 42 del Tratado Benelux de extradición y asistencia judicial en materia penal de 27 de junio de 1962, modificado por el Protocolo de 11 de mayo de 1974.

CAPÍTULO 3

APLICACIÓN DEL PRINCIPIO NON BIS IN IDEM

Artículo 54

Una persona que haya sido juzgada en sentencia firme por una Parte contratante no podrá ser perseguida por los mismos hechos por otra Parte contratante, siempre que, en caso de condena, se haya ejecutado la sanción, se esté ejecutando o no pueda ejecutarse ya según la legislación de la Parte contratante donde haya tenido lugar la condena.

Artículo 55

1.   En el momento de la ratificación, aceptación o aprobación del presente Convenio, una Parte contratante podrá declarar que no está vinculada por el artículo 54 en uno o varios de los supuestos siguientes:

a)

cuando los hechos contemplados en la sentencia extranjera hayan tenido lugar total o parcialmente en su territorio; sin embargo, en este último caso, esta excepción no se aplicará si los hechos tuvieron lugar en parte en el territorio de la Parte contratante donde se haya dictado la sentencia;

b)

cuando los hechos contemplados en la sentencia extranjera constituyan una infracción contra la seguridad del Estado u otros intereses igualmente esenciales de dicha Parte contratante;

c)

cuando los hechos contemplados en la sentencia extranjera hayan sido cometidos por un funcionario de dicha Parte contratante, incumpliendo las obligaciones de su cargo.

2.   Las Partes contratantes que hayan hecho una declaración relativa a la excepción mencionada en la letra b) del apartado 1 deberán precisar las categorías de infracciones a las que podrá aplicarse dicha excepción.

3.   Las Partes contratantes podrán retirar en cualquier momento la declaración relativa a una o varias de las excepciones mencionadas en el apartado 1.

4.   Las excepciones que hayan sido objeto de una declaración con arreglo al apartado 1 no se aplicarán cuando, para los mismos hechos, la Parte contratante interesada haya solicitado la persecución a la otra Parte contratante o haya concedido la extradición de la persona de que se trate.

Artículo 56

Si una Parte contratante entablara nuevas diligencias contra una persona que hubiere sido juzgada en sentencia firme por los mismos hechos por otra Parte contratante, de la sanción que en su caso se imponga deberán deducirse los períodos de privación de libertad que se hubieren cumplido en el territorio de esta última Parte contratante por tales hechos. También se tendrán en cuenta, en la medida en que lo permitan las legislaciones nacionales, las sanciones no privativas de libertad que ya se hubieren aplicado.

Artículo 57

1.   Cuando una persona esté acusada de una infracción por una Parte contratante cuyas autoridades competentes consideren que la acusación se refiere a los mismos hechos por los que ya fue juzgada en sentencia firme por otra Parte contratante, dichas autoridades solicitarán, si lo estiman necesario, las informaciones pertinentes a las autoridades competentes de la Parte contratante en cuyo territorio ya se hubiere dictado una resolución judicial.

2.   Las informaciones solicitadas se remitirán cuanto antes y serán tenidas en cuenta para el curso que deba darse al procedimiento entablado.

3.   En el momento de la ratificación, aceptación o aprobación del presente Convenio, cada Parte contratante designará a las autoridades que estarán autorizadas para solicitar y recibir las informaciones contempladas en el presente artículo.

Artículo 58

Las disposiciones anteriores no serán obstáculo para la aplicación de las. disposiciones nacionales más extensivas relativas al efecto non bis in idem vinculado a las resoluciones judiciales dictadas en el extranjero.

CAPÍTULO 4

EXTRADICIÓN

Artículo 59

1.   Las disposiciones del presente artículo tienen por objetivo completar el Convenio europeo de extradición de 13 de septiembre de 1957 y, en las relaciones entre las Partes contratantes miembros de la Unión Económica Benelux, el capítulo I del Tratado Benelux de extradición y asistencia judicial en materia penal de 27 de junio de 1962, modificado por el Protocolo de 11 de mayo de 1974, y facilitar la aplicación de dichos Acuerdos.

2.   El apartado 1 no afectará a la aplicación de disposiciones más extensivas de acuerdos bilaterales que estén en vigor entre Partes contratantes.

Artículo 60

En las relaciones entre dos Partes contratantes de las cuales una no sea Parte en el Convenio europeo de extradición de 13 de septiembre de 1957, se aplicarán las disposiciones de dicho Convenio teniendo en cuenta las reservas y declaraciones presentadas en el momento de la ratificación de dicho Convenio o, en el caso de las Partes contratantes que no sean Parte en el Convenio, en el momento de la ratificación, aprobación o aceptación del presente Convenio.

Artículo 61

La República Francesa se compromete a conceder la extradición, a solicitud de una Parte contratante, de las personas perseguidas por hechos castigados por la legislación francesa con una pena o medida de seguridad privativa de libertad de una duración máxima de por lo menos dos años y por la legislación de la Parte contratante requirente con una pena o medida de seguridad privativa de libertad de una duración máxima de por lo menos un año.

Artículo 62

1.   Por lo que se refiere a la interrupción de la prescripción, se aplicarán únicamente las disposiciones de la Parte contratante requirente.

2.   Una amnistía promulgada por la Parte contratante requerida no constituirá un obstáculo para la extradición, a no ser que la infracción sea competencia de dicha Parte contratante.

3.   La obligación de conceder la extradición no se verá afectada por la ausencia de denuncia o de dictamen oficial autorizando las diligencias que sólo sean necesarias en virtud de la legislación de la Parte contratante requerida.

Artículo 63

Con arreglo al Convenio y al Tratado mencionados en el artículo 59, las Partes contratantes se comprometen a concederse entre ellas la extradición de las personas que sean perseguidas por las autoridades judiciales de la Parte contratante requirente por una de las infracciones mencionadas en el apartado 1 del artículo 50 o que sean buscadas por aquellas para la ejecución de una pena o de una medida de seguridad impuestas para una de esas infracciones.

Artículo 64

Una descripción introducida en el Sistema de Información de Schengen, efectuada con arreglo al artículo 95, surtirá el mismo efecto que una solicitud de detención provisional con arreglo al artículo 16 del Convenio europeo de extradición de 13 de septiembre de 1957 o al artículo 15 del Tratado Benelux de extradición y asistencia judicial en materia penal de 27 de junio de 1962, modificado por el Protocolo de 11 de mayo de 1974.

Artículo 65

1.   Sin perjuicio de la facultad de recurrir a la vía diplomática, el Ministerio competente de la Parte contratante requirente remitirá las solicitudes de extradición y tránsito al Ministerio competente de la Parte contratante requerida.

2.   Los Ministerios competentes son:

—   por lo que se refiere al Reino de Bélgica: el Ministerio de Justicia,

—   por lo que se refiere a la República Federal de Alemania: el Ministro Federal de Justicia y los Ministros o Senadores de Justicia de los Estados Federados,

—   por lo que se refiere al Gran Ducado de Luxemburgo: el Ministerio de Justicia,

—   por lo que se refiere al Reino de los Países Bajos: el Ministerio de Justicia.

Artículo 66

1.   Si la extradición de una persona reclamada no estuviera manifiestamente prohibida en virtud del Derecho de la Parte contratante requerida, esta Parte contratante podrá autorizar la extradición sin procedimiento formal de extradición, siempre que la persona reclamada consienta en ello en acta redactada ante un miembro del poder judicial y una vez que éste le haya informado de su derecho a un procedimiento formal de extradición. La persona reclamada podrá ser asistida por un abogado durante la audiencia.

2.   En caso de extradición en virtud del apartado 1, la persona reclamada que declare explícitamente renunciar a la protección que le confiere el principio de especialidad no podrá revocar dicha declaración.

CAPÍTULO 5

TRANSMISIÓN DE LA EJECUCIÓN DE SENTENCIA PENALES

Artículo 67

Las disposiciones que figuran a continuación tienen por objetivo completar el Convenio del Consejo de Europa de 21 de marzo de 1983 sobre el traslado de personas condenadas entre las Partes contratantes que son Parte en dicho Convenio.

Artículo 68

1.   La Parte contratante en cuyo territorio se haya impuesto una pena privativa de libertad o una medida de seguridad que restrinja la libertad mediante una sentencia con fuerza de cosa juzgada contra un nacional de otra Parte contratante que, al huir a su país, se haya sustraído a la ejecución de dicha pena o medida de seguridad, podrá solicitar a esta última Parte contratante, si la persona evadida se encuentra en su territorio, que asuma la ejecución de la pena o de la medida de seguridad.

2.   A la espera de los documentos que apoyen la solicitud de reanudación de la pena o de la medida de seguridad o de la parte de la pena que quede por cumplir, y de la decisión que se tome sobre dicha solicitud, la Parte contratante requerida podrá, a petición de la Parte contratante requirente, someter a la persona condenada a detención preventiva o adoptar otras medidas para garantizar su permanencia en el territorio de la Parte contratante requerida.

Artículo 69

La transmisión de la ejecución en virtud del artículo 68 no estará subordinada al consentimiento de la persona contra la que se haya impuesto la pena o la medida de seguridad. Serán aplicables por analogía las demás disposiciones del Convenio del Consejo de Europa de 21 de marzo de l983 sobre el traslado de personas condenadas.

CAPÍTULO 6

ESTUPEFACIENTES

Artículo 70

1.   Las Partes contratantes crearán un grupo de trabajo permanente encargado de examinar problemas comunes relativos a la represión de la criminalidad en materia de estupefacientes y, en su caso, de elaborar propuestas para mejorar, si es necesario, los aspectos prácticos y técnicos de la cooperación entre las Partes contratantes. El grupo de trabajo presentará sus propuestas al Comité ejecutivo.

2.   El grupo de trabajo contemplado en el apartado 1, cuyos miembros serán designados por las autoridades nacionales competentes, estará compuesto en particular por representantes de los servicios encargados de las funciones de policía y de las aduanas.

Artículo 71

1.   Por lo que se refiere a la cesión directa o indirecta de estupefacientes y sustancias sicotrópicas de cualquier tipo, incluido el cánnabis, así como a la tenencia de dichos productos y sustancias a efectos de cesión o exportación, las Partes contratantes se comprometen a adoptar, de conformidad con los convenios existentes de las Naciones Unidas (*), todas las medidas necesarias para prevenir y reprimir el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas.

2.   Las Partes contratantes se comprometen a prevenir y reprimir con medidas administrativas y penales la exportación ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, incluido el cánnabis, así como la cesión, el suministro y la entrega de dichos productos y sustancias, sin perjuicio de las disposiciones pertinentes de los artículos 74, 75 y 76.

3.   Con el fin de luchar contra la importación ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, incluido el cánnabis, las Partes contratantes reforzarán los controles de la circulación de personas, mercancías y de los medios de transporte en las fronteras exteriores. El grupo de trabajo contemplado en el artículo 70 deberá precisar tales medidas. Dicho grupo de trabajo tomará especialmente en consideración el desplazamiento de parte del personal de policía y aduanas que deje de trabajar en las fronteras interiores, así como el recurso a perros policía y a métodos modernos de detección de droga.

4.   Con el fin de garantizar la observancia de lo dispuesto en el presente artículo, las Partes contratantes vigilarán especialmente los lugares utilizados notoriamente para el tráfico de drogas.

5.   Por lo que respecta a la lucha contra la demanda ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas de cualquier tipo, incluido el cánnabis, las Partes contratantes harán todo lo posible para prevenir y luchar contra los efectos negativos de dicha demanda ilícita. Las medidas adoptadas a tal fin serán responsabilidad de cada Parte contratante.

Artículo 72

De conformidad con su Constitución y su ordenamiento jurídico nacional, las Partes contratantes garantizan que se adoptarán disposiciones legales que permitan la incautación y confiscación de los productos del tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas.

Artículo 73

1.   De conformidad con su Constitución y su ordenamiento jurídico nacional, las Partes contratantes se comprometen a tomar medidas que permitan las entregas vigiladas en el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas.

2.   La decisión de recurrir a entregas vigiladas se adoptará en cada caso concreto basándose en una autorización previa de la Parte contratante de que se trate

3.   Cada Parte contratante conservará la dirección y el control de las actuaciones en su territorio y estará autorizada a intervenir.

Artículo 74

Por lo que respecta al comercio legal de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, las Partes contratantes acuerdan que los controles resultantes de los Convenios de las Naciones Unidas enumerados en el artículo 71 que se efectúen en las fronteras interiores deberán transferirse en la medida de lo posible al interior del país.

Artículo 75

1.   Por lo que se refiere a la circulación de viajeros con destino a territorios de las Partes contratantes o por dichos territorios, las personas podrán transportar los estupefacientes y sustancias sicotrópicas que sean necesarios en el marco de un tratamiento médico, siempre que al efectuarse un control puedan presentar un certificado expedido o legalizado por una autoridad competente del Estado de residencia.

2.   El Comité ejecutivo establecerá la forma y el contenido del certificado contemplado en el apartado 1 y expedido por una de las Partes contratantes, y en particular los datos relativos a la naturaleza y la cantidad de los productos y sustancias y a la duración del viaje.

3.   Las Partes contratantes se comunicarán mutuamente qué autoridades son competentes para la expedición o legalización del certificado contemplado en el apartado 2.

Artículo 76

1.   Las Partes contratantes adoptarán, en caso necesario y con arreglo a sus propios usos médicos, éticos y prácticos, las medidas apropiadas para el control de los estupefacientes y sustancias sicotrópicas que estén sujetos en el territorio de una o varias Partes contratantes a controles más rigurosos que en su propio territorio, a fin de no reducir la eficacia de dichos controles.

2.   El apartado 1 se aplicará asimismo a las sustancias de uso frecuente en la fabricación de estupefacientes y sustancias sicotrópicas.

3.   Las Partes contratantes se comunicarán mutuamente las medidas adoptadas con vistas a la aplicación de la vigilancia del comercio legal de las sustancias mencionadas en los apartados 1 y 2.

4.   En el Comité ejecutivo se abordarán regularmente los problemas hallados a este respecto.

CAPÍTULO 7

ARMAS DE FUEGO Y MUNICIONES

Artículo 77

1.   Las Partes contratantes se comprometen a adaptar a lo dispuesto en el presente capítulo sus disposiciones legislativas, reglamentarias y administrativas nacionales relativas a la adquisición, tenencia, comercio y entrega de armas de fuego y de municiones.

2.   El presente capítulo se refiere a la adquisición, tenencia, comercio y entrega de armas de fuego y de municiones por parte de personas físicas o jurídicas; no se refiere a la entrega a las autoridades centrales y territoriales, a las fuerzas armadas y a la policía, ni a la adquisición ni tenencia por éstas, ni a la fabricación de armas de fuego y de municiones por empresas públicas.

Artículo 78

1.   En el marco del presente capítulo, las armas de fuego quedan clasificadas como sigue:

a)

armas prohibidas;

b)

armas sujetas a autorización;

c)

armas sujetas a declaración.

2.   El mecanismo de cierre, el depósito de munición y el cañón de las armas de fuego estarán sujetos por analogía a las disposiciones aplicables al objeto del que formen parte o al que estén destinados a formar parte.

3.   Se considerarán armas cortas con arreglo al presente Convenio las armas de fuego cuyo cañón no exceda de 30 cm o cuya longitud total no exceda de 60 cm; se considerarán armas largas todas las demás armas de fuego.

Artículo 79

1.   La lista de armas de fuego y municiones prohibidas comprende los objetos siguientes:

a)

las armas de fuego normalmente utilizadas como armas de fuego de guerra;

b)

las armas de fuego automáticas, aunque no sean de guerra;

c)

las armas de fuego camufladas bajo la forma de otro objeto;

d)

las municiones de balas perforantes, explosivas o incendiarias así como los proyectiles para dichas municiones;

e)

las municiones para pistolas y revólveres con proyectiles dum-dum o con puntas huecas, así como los proyectiles para dichas municiones.

2.   En casos particulares, las autoridades competentes podrán conceder autorizaciones para armas de fuego y municiones de las citadas en el apartado 1, siempre que no sean contrarias a la seguridad y al orden público.

Artículo 80

1.   La lista de armas de fuego cuya adquisición y tenencia estén sujetas a autorización incluirá, por lo menos, las siguientes armas de fuego, siempre que no estén prohibidas:

a)

las armas de fuego cortas semiautomáticas o de repetición;

b)

las armas de fuego cortas de un solo disparo con percusión central;

c)

las armas de fuego cortas de un solo disparo con percusión anular y con una longitud total inferior a 28 cm;

d)

las armas de fuego largas semiautomáticas cuyo cargador y recámara puedan contener más de tres cartuchos;

e)

las armas de fuego largas de repetición y semiautomáticas, de cañón liso que no exceda de 60 cm;

f)

las armas de fuego civiles semiautomáticas que tengan la apariencia de un arma de fuego automática de guerra.

2.   La lista de armas sujetas a autorización no incluirá:

a)

las armas para señales, lacrimógenas o de alarma, siempre que se garantice por medios técnicos la imposibilidad de su transformación, mediante herramientas normales, en armas que permitan el tiro de municiones con bala, y siempre que el disparo de una sustancia irritante no provoque lesiones irreversibles en las personas;

b)

las armas de fuego largas semiautomáticas cuyo cargador y recámara no puedan contener más de tres cartuchos sin ser recargadas, siempre que el cargador sea inamovible o que se garantice que dichas armas no puedan transformarse mediante el uso de herramientas corrientes en armas cuyo cargador y recámara puedan contener más de tres cartuchos.

Artículo 81

La lista de armas de fuego sujetas a declaración incluirá, siempre que dichas armas no estén prohibidas ni sujetas a autorización:

a)

las armas de fuego largas de repetición;

b)

las armas de fuego largas de un impacto con uno o varios cañones estriados;

c)

las armas de fuego cortas, de un impacto con percusión anular de una longitud total superior a 28 cm;

d)

las armas enumeradas en la letra b) del apartado 2 del artículo 80.

Artículo 82

Las listas de armas contempladas en los artículos 79, 80 y 81 no incluirán:

a)

las armas de fuego cuyo modelo o cuyo año de fabricación sean —salvo excepciones— anteriores al 1 de enero de 1870, a menos que puedan disparar municiones destinadas a armas prohibidas o sujetas a autorización;

b)

las reproducciones de armas mencionadas en la letra a), siempre que no permitan la utilización de un cartucho con casquillo metálico;

c)

las armas de fuego que sean inutilizables para disparar cualquier munición mediante la aplicación de procedimientos técnicos garantizados con la marca grabada de un organismo oficial o reconocidos por un organismo de ese tipo.

Artículo 83

Sólo podrá expedirse una autorización de adquisición y tenencia de un arma de fuego de las mencionadas en el artículo 80 cuando:

a)

el interesado haya cumplido dieciocho años, salvo las excepciones para la práctica de la caza o del deporte;

b)

el interesado no esté incapacitado para adquirir o poseer un arma de fuego por razón de enfermedad mental o de cualquier otra incapacidad mental o física;

c)

el interesado no haya sido condenado por una infracción o cuando no haya otros indicios que permitan suponer que es peligroso para la seguridad o para el orden público;

d)

pueda considerarse válido el motivo alegado por el interesado para la adquisición o tenencia de armas de fuego.

Artículo 84

1.   La declaración para las armas mencionadas en el artículo 81 se inscribirá en un registro que llevarán las personas mencionadas en el artículo 85.

2.   Cuando un arma sea cedida por una persona distinta de las contempladas en el artículo 85, la declaración deberá hacerse con arreglo a las modalidades que determine cada Parte contratante.

3.   Las declaraciones contempladas en el presente artículo deberán incluir las indicaciones necesarias para la identificación de las personas y de las armas de que se trate.

Artículo 85

1.   Las Partes contratantes se comprometen a someter a una obligación de autorización a las personas que fabriquen armas de fuego sujetas a autorización y a las que se dediquen a su comercio, y a una obligación de declaración a las personas que fabriquen armas de fuego sujetas a declaración y a quienes se dediquen a su comercio. La autorización para las armas de fuego sujetas a autorización abarcará asimismo las armas de fuego sujetas a declaración. Las Partes contratantes someterán a las personas que fabriquen armas y a las que comercien con ellas a una vigilancia que garantice un control eficaz.

2.   Las Partes contratantes se comprometen a adoptar disposiciones para que, como mínimo, todas las armas de fuego lleven inscrito de forma duradera un número de orden que permita su identificación y lleven la marca del fabricante.

3.   Las Partes contratantes establecerán la obligación de que los fabricantes y comerciantes registren todas las armas de fuego sujetas a autorización y a declaración; los registros deberán permitir determinar con rapidez la naturaleza de las armas de fuego, su origen y el comprador.

4.   Por lo que respecta a las armas de fuego sujetas a autorización en virtud de los artículos 79 y 80, las Partes contratantes se comprometen a adoptar disposiciones para que el número de identificación y la marca del arma de fuego también figuren en la autorización expedida al poseedor de las mismas.

Artículo 86

1.   Las Partes contratantes se comprometen a adoptar disposiciones que prohiban a los poseedores legítimos de armas de fuego sujetas a autorización o a declaración entregar dichas armas a personas que no tengan autorización de compra o certificado de declaración.

2.   Las Partes contratantes podrán autorizar la entrega temporal de dichas armas con arreglo a las modalidades que determinen.

Artículo 87

1.   Las Partes contratantes introducirán en sus legislaciones nacionales disposiciones que permitan la retirada de la autorización cuando el titular deje de cumplir las condiciones de expedición previstas en el artículo 83.

2.   Las Partes contratantes se comprometen a adoptar medidas adecuadas, que incluirán, en particular, la incautación del arma de fuego y la retirada de la autorización, y a prever sanciones adecuadas para el incumplimiento de las disposiciones legislativas y reglamentarias aplicables a las armas de fuego. Las sanciones podrán incluir la confiscación de las armas de fuego.

Artículo 88

1.   Las personas titulares de una autorización de compra de un arma de fuego serán dispensadas de la autorización para la compra de municiones destinadas a dicha arma.

2.   La adquisición de municiones por personas que no sean titulares de una autorización de armas estará sujeta al régimen aplicable al arma a la cual estén destinadas dichas municiones. La autorización podrá ser expedida para una sola o para todas las categorías de municiones.

Artículo 89

El Comité ejecutivo podrá modificar o completar las listas de armas de fuego prohibidas, sujetas a autorización y a declaración, para tener en cuenta la evolución económica y técnica y la seguridad del Estado.

Artículo 90

Las Partes contratantes tendrán la facultad de adoptar leyes o disposiciones más estrictas relativas al régimen de armas de fuego y municiones.

Artículo 91

1.   Las Partes contratantes, sobre la base del Convenio europeo de 28 de junio de 1978 relativo al control sobre la adquisición y la tenencia de armas de fuego por particulares, decidirán la creación, en el marco de sus legislaciones nacionales, de un intercambio de información relativo a la adquisición de armas fuego por personas —ya sean simples particulares o armeros minoristas— que residan de forma habitual o que estén establecidos en el territorio de otra Parte contratante. Se considerará armero minorista a toda persona cuya actividad profesional consista, total o parcialmente, en el comercio al por menor de armas de fuego.

2.   El intercambio de información se referirá:

a)

entre dos Partes contratantes que hayan ratificado el Convenio citado en el apartado 1, a las armas de fuego que se recogen en el anexo 1, parte A, no 1, letras a) a h) de dicho Convenio;

b)

entre dos Partes contratantes de las cuales una al menos no haya ratificado el Convenio citado en el apartado 1, a las armas sujetas por cada una de las Partes contratantes a un régimen de autorización o de declaración.

3.   La información relativa a la adquisición de armas de fuego se comunicará sin demora e incluirá los datos siguientes:

a)

la fecha de adquisición y la identidad del comprador, a saber:

si se trata de una persona física: su nombre y apellidos, fecha y lugar de nacimiento, dirección y número de pasaporte o de documento nacional de identidad, así como la fecha de expedición e indicación de la autoridad que los hubiere expedido, sea o no un armero,

si se trata de una persona jurídica: la denominación o razón social y la sede social, así como los nombres y apellidos, fecha y lugar de nacimiento, dirección y número de pasaporte o de documento nacional de identidad de la persona habilitada para representar a la persona jurídica,

b)

el modelo, el número de fabricación, el calibre y demás características del arma de fuego de que se trate, así como su número de identificación.

4.   Cada Parte contratante designará a una autoridad nacional que enviará y recibirá la información mencionada en los apartados 2 y 3 y comunicará sin demora a las demás Partes contratantes cualquier modificación que se produjese en la designación de dicha autoridad.

5.   La autoridad designada por cada Parte contratante podrá transmitir a los servicios locales competentes de policía y a las autoridades de vigilancia de la frontera la información que le haya sido comunicada a efectos de prevención o de persecución de hechos delictivos e infracciones de los reglamentos.

TÍTULO IV

SISTEMA DE INFORMACIÓN DE SCHENGEN

CAPÍTULO 1

CREACIÓN DEL SISTEMA DE INFORMACIÓN DE SCHENGEN

Artículo 92

1.   Las Partes contratantes crearán y mantendrán un sistema de información común denominado en lo sucesivo «el Sistema de Información de Schengen», que constará de una parte nacional en cada una de las Partes contratantes y de una unidad de apoyo técnico. El Sistema de Información de Schengen permitirá que las autoridades designadas de las Partes contratantes, mediante un procedimiento de consulta automatizado, dispongan de descripciones de personas y de objetos, al efectuar controles en la frontera y comprobaciones y otros controles de policía y de aduanas realizados dentro del país de conformidad con el Derecho nacional, así como, únicamente en relación con la categoría de la inscripción mencionada en el artículo 96, a efectos del procedimiento de expedición de visados, de expedición de permisos de residencia y de la administración de extranjeros en el marco de la aplicación de las disposiciones sobre la circulación de personas.

2.   Cada Parte contratante creará y mantendrá, por su cuenta y riesgo, su parte nacional del Sistema de Información de Schengen, cuyo fichero de datos deberá ser materialmente idéntico a los ficheros de datos de la parte nacional de cada una de las otras Partes contratantes mediante el recurso a la unidad de apoyo técnico. Con vistas a permitir una transmisión rápida y eficaz de los datos tal como se indica en el apartado 3, cada Parte contratante deberá ajustarse, al elaborar su parte nacional, a los protocolos y procedimientos establecidos en común por las Partes contratantes para la unidad de apoyo técnico. El fichero de datos de cada parte nacional servirá para la consulta automatizada en el territorio de cada una de las Partes contratantes. No se permitirá la consulta de ficheros de datos de las partes nacionales de las demás Partes contratantes.

3.   Las Partes contratantes crearán y mantendrán, por cuenta y riesgo de todas ellas, la unidad de apoyo técnico del Sistema de Información de Schengen, cuya responsabilidad será asumida por la República Francesa; esta unidad de apoyo técnico estará establecida en Estrasburgo. La unidad de apoyo técnico comprenderá un fichero de datos que garantizará la identidad de los ficheros de datos de las Partes nacionales para la transmisión en línea de informaciones. En el fichero de datos de la unidad de apoyo técnico figurarán las descripciones de personas y de objetos, siempre que dichas descripciones afecten a todas las Partes contratantes. El fichero de la unidad de apoyo técnico no incluirá otros datos distintos de los mencionados en el presente apartado y en el apartado 2 del artículo 113.

CAPÍTULO 2

EXPLOTACIÓN Y USO DEL SISTEMA DE INFORMACIÓN DE SCHENGEN

Artículo 93

El Sistema de Información de Schengen tiene como objeto, con arreglo a lo dispuesto en el presente Convenio, preservar el orden y la seguridad públicos, incluida la seguridad del Estado, y la aplicación de las disposiciones del presente Convenio sobre la circulación de personas por los territorios de las Partes contratantes, con la ayuda de la información transmitida por dicho sistema.

Artículo 94

1.   El Sistema de Información de Schengen incluye exclusivamente las categorías de datos que proporciona cada una de las Partes contratantes y que son necesarias para los fines previstos en los artículos 95 a 100. La Parte contratante informadora comprobará si la importancia del caso justifica la introducción de la descripción en el Sistema de Información de Schengen.

2.   Las categorías de datos son las siguientes:

a)

las personas descritas;

b)

los objetos contemplados en el artículo 100 y los vehículos contemplados en el artículo 99.

3.   Respecto a las personas, los elementos introducidos serán como máximo los siguientes:

a)

el nombre y los apellidos; en su caso, los alias registrados por separado;

b)

los rasgos físicos particulares, objetivos e inalterables;

c)

la primera letra del segundo nombre;

d)

la fecha y el lugar de nacimiento;

e)

el sexo;

f)

la nacionalidad;

g)

la indicación de que las personas de que se trate están armadas;

h)

la indicación de que las personas de que se trate son violentas;

i)

el motivo de la inscripción;

j)

la conducta que debe observarse.

No se autorizarán otras anotaciones, en particular los datos enumerados en la primera frase del artículo 6 del Convenio del Consejo de Europa de 28 de enero de 1981 para la protección de las personas en lo referente al tratamiento informatizado de datos de carácter personal.

4.   Si una Parte contratante considerara que una identificación realizada de conformidad con los artículos 95, 97 o 99 no es compatible con su Derecho nacional, con sus obligaciones internacionales o con intereses nacionales esenciales, dicha Parte contratante podrá añadir posteriormente a dicha inscripción en el fichero de la parte nacional del Sistema de Información de Schengen una indicación destinada a que la ejecución de la medida pertinente no se realice en su territorio a causa de la descripción. Deberán celebrarse consultas a este respecto con las demás Partes contratantes.

Artículo 95

1.   Los datos relativos a las personas buscadas para su detención a efectos de extradición se introducirán a instancias de la autoridad judicial de la Parte contratante requirente.

2.   Con carácter previo a la descripción, la Parte contratante informadora comprobará si la detención está autorizada en virtud del Derecho nacional de las Partes contratantes requeridas. Si la Parte contratante informadora albergase dudas, deberá consultar a las demás Partes contratantes interesadas.

La Parte contratante informadora enviará a las Partes contratantes requeridas, al mismo tiempo que la descripción por la vía más rápida la siguiente información esencial relativa al asunto:

a)

la autoridad que pide la detención;

b)

la existencia de una orden de detención o de un documento que tenga la misma fuerza, o de una sentencia ejecutoria;

c)

el carácter y la calificación legal de la infracción;

d)

la descripción de las circunstancias en que se cometió la infracción, incluidos el momento, el lugar y el grado de participación de la persona mencionada;

e)

en la medida de lo posible, las consecuencias de la infracción.

3.   Una Parte contratante requerida podrá hacer que la descripción vaya acompañada en el fichero de la parte nacional del Sistema de Información de Schengen de una indicación destinada a prohibir, hasta que se suprima dicha indicación, la detención motivada por la descripción. La indicación deberá suprimirse a mas tardar veinticuatro horas después de haberse introducido la descripción, a menos que dicha Parte contratante deniegue la detención solicitada por razones jurídicas o por razones especiales de oportunidad. En la medida en que, en casos particularmente excepcionales, la complejidad de los hechos que hayan motivado la descripción lo justifique, el plazo anteriormente citado podrá ampliarse hasta una semana. Sin perjuicio de una indicación o de una resolución denegatoria, las demás Partes contratantes podrán ejecutar la detención solicitada mediante la descripción.

4.   Si, por motivos particularmente urgentes, una Parte contratante solicitara una búsqueda inmediata, la Parte requerida examinará si puede renunciar a la indicación. La Parte contratante requerida adoptará las medidas necesarias para que la actuación pertinente pueda ejecutarse sin demora en caso de ratificarse la descripción.

5.   Si no fuera posible proceder a la detención por no haber concluido aún el examen o por una decisión denegatoria de una Parte contratante requerida, esta última deberá tratar la descripción como una indicación con vistas a la comunicación del lugar de estancia.

6.   Las Partes contratantes requeridas ejecutarán la actuación pertinente solicitada por la descripción de conformidad con los convenios de extradición vigentes y con el Derecho nacional. Cuando se trate de uno de sus nacionales, no estarán obligadas a ejecutar la actuación solicitada, sin perjuicio de la posibilidad de proceder a la detención con arreglo al Derecho nacional.

Artículo 96

1.   Los datos relativos a los extranjeros que estén incluidos en la lista de no admisibles se introducirán sobre la base de una descripción nacional resultante de decisiones adoptadas, observando las normas de procedimiento previstas por la legislación nacional, por las autoridades administrativas o por los órganos jurisdiccionales competentes.

2.   Las decisiones podrán basarse en la amenaza para el orden público o la seguridad nacional que pueda constituir la presencia de un extranjero en el territorio nacional.

Éste podrá ser particularmente el caso:

a)

de un extranjero que haya sido condenado por una infracción sancionada con una pena privativa de libertad de un año como mínimo;

b)

de un extranjero sobre el cual existan razones serias para creer que ha cometido hechos delictivos graves, incluidos los contemplados en el artículo 71, o sobre el cual existan indicios reales de que piensa cometer tales hechos en el territorio de una Parte contratante.

3.   Las decisiones podrán basarse asimismo en el hecho de que el extranjero haya sido objeto de una medida de alejamiento, de devolución o de expulsión que no haya sido revocada ni suspendida y que incluya o vaya acompañada de una prohibición de entrada o, en su caso, de residencia, basada en el incumplimiento de las legislaciones nacionales relativas a la entrada o a la residencia de extranjeros.

Artículo 97

Los datos relativos a las personas desaparecidas o a las personas que, en interés de su propia protección o para la prevención de amenazas, deban ser puestas a salvo provisionalmente a petición de la autoridad competente o de la autoridad judicial competente de la Parte informadora, se introducirán para que las autoridades de policía comuniquen a la parte informadora el lugar de residencia o puedan poner a salvo a la persona con el fin de impedirles que prosigan su viaje, siempre que así lo autorice la legislación nacional. Esto se aplicará en particular a los menores y a las personas que deban ser internadas por resolución de una autoridad competente. La comunicación estará subordinada al consentimiento de la persona desaparecida, si ésta es mayor de edad.

Artículo 98

1.   Los datos relativos a los testigos, a las personas citadas para comparecer ante las autoridades judiciales en el marco de un procedimiento penal para responder sobre hechos por los cuales hayan sido objeto de diligencias, o a las personas a las que se deba notificar una sentencia represiva o un requerimiento para que se presente a fin de ser sometido a una pena privativa de libertad, se introducirán, a instancia de las autoridades judiciales competentes, para comunicar el lugar de residencia o de domicilio.

2.   La información solicitada se comunicará a la Parte requirente de conformidad con la legislación nacional y con los convenios aplicables relativos a la asistencia judicial en materia penal.

Artículo 99

1.   Los datos relativos a las personas o a los vehículos serán introducidos, de conformidad con el Derecho nacional de la Parte contratante informadora, a efectos de vigilancia discreta o de control específico, con arreglo al apartado 5.

2.   Se podrá realizar una inscripción para la represión de infracciones penales y para la prevención de amenazas para la seguridad pública:

a)

cuando existan indicios reales que permitan presumir que la persona de que se trata tiene intención de cometer o está cometiendo hechos delictivos numerosos y extremadamente graves, o

b)

cuando la apreciación global del interesado, en particular sobre la base de hechos delictivos cometidos hasta entonces, permita suponer que seguirá cometiendo en el futuro hechos delictivos extremadamente graves.

3.   Además, la descripción podrá efectuarse de conformidad con el Derecho nacional a instancias de las autoridades competentes para la seguridad del Estado, cuando existan indicios concretos que permitan suponer que la información mencionada en el apartado 4 es necesaria para la prevención de una amenaza grave que procede del interesado o de otras amenazas graves para la seguridad interior y exterior del Estado. La Parte contratante informadora deberá consultar previamente a las demás Partes contratantes.

4.   En el marco de la vigilancia discreta, las informaciones que se indican a continuación podrán, total o parcialmente, ser obtenidas y remitidas a la autoridad informadora, con motivo de controles fronterizos o de otros controles de policía y de aduanas efectuados dentro del país:

a)

el hecho de haber encontrado a la persona descrita o al vehículo descrito;

b)

el lugar, el momento y el motivo de la comprobación;

c)

el itinerario y el destino del viaje;

d)

las personas que acompañan al interesado o los ocupantes;

e)

el vehículo utilizado;

f)

los objetos transportados;

g)

las circunstancias en que se ha encontrado a la persona o al vehículo.

Durante la obtención de estas informaciones es conveniente tratar de conservar la discreción de la vigilancia.

5.   En el marco del control específico mencionado en el apartado 1, las personas, los vehículos y los objetos transportados podrán ser registrados con arreglo al Derecho nacional, para cumplir la finalidad contemplada en los apartados 2 y 3. Si las leyes de una Parte contratante no autorizaran el control específico, éste se convertirá automáticamente, para esa Parte contratante, en vigilancia discreta.

6.   Una Parte contratante requerida podrá hacer que la descripción vaya acompañada en el fichero de la parte nacional del Sistema de Información de Schengen de una indicación destinada a prohibir, hasta que se suprima dicha indicación, la ejecución de la medida pertinente en aplicación de la descripción con vistas a una vigilancia discreta o a un control específico. La indicación deberá suprimirse a más tardar veinticuatro horas después de haberse introducido la descripción, a menos que dicha Parte contratante deniegue la medida solicitada por razones jurídicas o por razones especiales de oportunidad. Sin perjuicio de una indicación o de una resolución denegatoria, las demás Partes contratantes podrán ejecutar la medida solicitada en virtud de la descripción.

Artículo 100

1.   Los datos relativos a los objetos buscados con vistas a su incautación o como pruebas en un procedimiento penal se introducirán en el Sistema de Información de Schengen.

2.   Si tras una consulta se comprobara la existencia de una descripción de un objeto encontrado, la autoridad que lo hubiere comprobado se pondrá en contacto con la autoridad informadora para decidir sobre las medidas necesarias. A tal fin, también podrán transmitirse datos de carácter personal, de conformidad con el presente Convenio. Las medidas que deberá adoptar la Parte contratante que hubiere hallado el objeto deberán ser conformes con su Derecho nacional.

3.   Se introducirán las categorías de objetos siguientes:

a)

los vehículos de motor de una cilindrada superior a 50 cc que hayan sido robados, sustraídos u ocultados fraudulentamente;

b)

los remolques y caravanas de un peso en vacío superior a 750 Kg que hayan sido robados, sustraídos u ocultados fraudulentamente;

c)

las armas de fuego que hayan sido robadas, sustraídas u ocultadas fraudulentamente;

d)

los documentos vírgenes que hayan sido robados, sustraídos u ocultados fraudulentamente;

e)

los documentos de identidad expedidos (pasaportes, documentos de identidad, permisos de conducción) que hayan sido robados, sustraídos u ocultados fraudulentamente;

f)

los billetes de banco (billetes registrados).

Artículo 101

1.   El acceso a los datos integrados en el Sistema de Información de Schengen, así como el derecho de consultarlos directamente, estará reservado exclusivamente a las autoridades competentes para:

a)

los controles fronterizos;

b)

las demás comprobaciones de policía y de aduanas realizadas dentro del país, así como la coordinación de las mismas.

2.   Además, el acceso a los datos introducidos de conformidad con el artículo 96, así como el derecho a consultarlos directamente, podrán ser ejercidos por las autoridades competentes para la expedición de visados, por las autoridades centrales competentes para el examen de las solicitudes de visado y por las autoridades competentes para la expedición de permisos de residencia y para la administración de los extranjeros en el marco de la aplicación de lo dispuesto en el presente Convenio sobre la circulación de personas. El acceso a los datos estará regulado por el Derecho nacional de cada Parte contratante.

3.   Los usuarios podrán consultar únicamente los datos que sean necesarios para el cumplimiento de su misión.

4.   Cada Parte contratante facilitará al Comité ejecutivo la lista de las autoridades competentes que estén autorizadas a consultar directamente los datos integrados en el Sistema de Información de Schengen. En dicha lista se indicará, para cada autoridad, los datos que puede consultar y para qué misión.

CAPÍTULO 3

PROTECCIÓN DE LOS DATOS DE CARÁCTER PERSONAL Y SEGURIDAD DE LOS DATOS EN EL MARCO DEL SISTEMA DE INFORMACIÓN DE SCHENGEN

Artículo 102

1.   Las Partes contratantes sólo podrán utilizar los datos previstos en los artículos 95 a 100 con los fines enunciados para cada una de las descripciones mencionadas en dichos artículos.

2.   Los datos sólo podrán ser duplicados con fines técnicos, siempre que dicha duplicación sea necesaria para la consulta directa por las autoridades mencionadas en el artículo 101. Las descripciones de otras Partes contratantes no podrán copiarse de la parte nacional del Sistema de Información de Schengen a otros ficheros de datos nacionales.

3.   Dentro del marco de las descripciones previstas en los artículos 95 a 100 del presente Convenio, toda excepción al apartado 1, para pasar de un tipo de descripción a otros deberá justificarse por la necesidad de prevenir una amenaza grave inminente para el orden y la seguridad públicos, por razones graves de seguridad del Estado o con vistas a prevenir un hecho delictivo grave. A tal fin, deberá obtenerse la autorización previa de la Parte contratante informadora.

4.   Los datos no podrán ser utilizados con fines administrativos. Como excepción, los datos introducidos con arreglo al artículo 96 sólo podrán utilizarse, de conformidad con el Derecho nacional de cada Parte contratante, para los fines que se definen en el apartado 2 del artículo 101.

5.   Toda utilización de datos que no sea conforme con los apartados 1 a 4 se considerará como una desviación de la finalidad respecto al Derecho nacional de cada Parte contratante.

Artículo 103

Cada Parte contratante velará por que una décima parte, como promedio, de las transmisiones de datos de carácter personal sea registrada en la parte nacional del Sistema de Información de Schengen por la autoridad gestora del fichero, a efectos de control de la admisibilidad de la consulta. El registro sólo podrá utilizarse para este fin y se suprimirá al cabo de seis meses.

Artículo 104

1.   El Derecho nacional de la Parte contratante informadora se aplicará a la descripción, salvo que existan condiciones más exigentes en el presente Convenio.

2.   Siempre que el presente Convenio no establezca disposiciones particulares, se aplicará el Derecho de cada Parte contratante a los datos introducidos en la parte nacional del Sistema de Información de Schengen.

3.   Siempre que el presente Convenio no establezca disposiciones particulares sobre la ejecución de la medida pertinente solicitada por la descripción, será aplicable el Derecho nacional de la Parte contratante requerida que ejecute la medida pertinente. En la medida en que el presente Convenio establezca disposiciones particulares relativas a la ejecución de la medida pertinente solicitada por la descripción, las competencias en lo referente a la medida pertinente estarán reguladas por el Derecho nacional de la Parte contratante requerida. Si no fuera posible ejecutar la medida pertinente, la Parte contratante requerida informará de ello inmediatamente a la Parte contratante informadora.

Artículo 105

La Parte contratante informadora será responsable de la exactitud, actualidad y licitud de la introducción de los datos en el Sistema de Información de Schengen.

Artículo 106

1.   La Parte contratante informadora será la única autorizada para modificar, completar, rectificar o suprimir los datos que hubiere introducido.

2.   Si una de las Partes contratantes que no haya hecho la descripción dispusiera de indicios que hagan presumir que un dato contiene errores de hecho o de derecho, informará de ello lo antes posible a la Parte contratante informadora, la cual deberá comprobar la comunicación y, en caso necesario, corregir o suprimir sin demora el dato.

3.   Si las Partes contratantes no pudieran llegar a un acuerdo, la Parte contratante que no hubiere dado origen a la descripción someterá el caso para dictamen a la autoridad de control común mencionada en el apartado 1 del artículo 115.

Artículo 107

Cuando una persona ya haya sido objeto de descripción en el Sistema de Información de Schengen, la Parte contratante que introduzca una nueva descripción se pondrá de acuerdo con la Parte contratante que hubiere introducido la primera descripción acerca de la integración de las descripciones. A tal fin, las Partes contratantes también podrán adoptar disposiciones generales.

Artículo 108

1.   Cada una de las Partes contratantes designará a una autoridad que tenga la competencia central para la parte nacional del Sistema de información de Schengen.

2.   Cada una de las Partes contratantes efectuará su descripción a través de dicha autoridad.

3.   La citada autoridad será responsable del correcto funcionamiento de la parte nacional del Sistema de Información de Schengen y adoptará las medidas adecuadas para garantizar el cumplimiento de lo dispuesto en el presente Convenio.

4.   Las Partes contratantes se comunicarán entre sí a través del depositario de la autoridad mencionada en el apartado 1.

Artículo 109

1.   El derecho de toda persona a acceder a los datos que se refieran a ella y estén introducidos en el Sistema de Información de Schengen se ejercerá respetando el derecho de la Parte contratante ante la que se hubiere alegado tal derecho. Si el Derecho nacional así lo prevé, la autoridad nacional de control prevista en el apartado 1 del artículo 114 decidirá si se facilita información y con arreglo a qué modalidades. Una Parte contratante que no haya realizado la descripción no podrá facilitar información relativa a dichos datos, a no ser que previamente hubiere dado a la Parte contratante informadora la ocasión de adoptar una posición.

2.   No se facilitará información a la persona de que se trate si dicha información pudiera ser perjudicial para la ejecución de la tarea legal consignada en la descripción o para la protección de los derechos y libertades de terceros. Se denegará en todos los casos durante el período de descripción con vistas a una vigilancia discreta.

Artículo 110

Toda persona podrá hacer rectificar datos que contengan errores de hecho que se refieran a ella o hacer suprimir datos que contengan errores de derecho que se refieran a ella.

Artículo 111

1.   Toda persona podrá emprender acciones, en el territorio de cada Parte contratante, ante el órgano jurisdiccional o la autoridad competente en virtud del Derecho nacional, en particular a efectos de rectificación, supresión, información o indemnización motivadas por una descripción que se refiera a ella.

2.   Las Partes contratantes se comprometen mutuamente a ejecutar las resoluciones definitivas dictadas por los órganos jurisdiccionales o las autoridades mencionadas en el apartado 1, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 116.

Artículo 112

1.   Los datos de carácter personal introducidos en el Sistema de Información de Schengen a efectos de la búsqueda de personas sólo se conservarán durante el tiempo necesario para los fines para los que se hubieren facilitado dichos datos. A más tardar tres años después de su introducción, la Parte contratante informadora deberá examinar la necesidad de conservarlos. Dicho plazo será de un año para las descripciones contempladas en el artículo 99.

2.   Cada una de las Partes contratantes fijará, en su caso, unos plazos de examen más cortos con arreglo a su Derecho nacional.

3.   La unidad de apoyo técnico del Sistema de Información de Schengen indicará automáticamente a las Partes contratantes la supresión programada en el sistema, con un preaviso de un mes.

4.   La Parte contratante informadora podrá, durante el plazo de examen, decidir que se mantenga la descripción, siempre que dicho mantenimiento sea necesario para los fines que motivaron la descripción. La prolongación de la descripción deberá ser comunicada a la unidad de apoyo técnico. Lo dispuesto en el apartado 1 será aplicable a la descripción que decida mantenerse.

Artículo 113

1.   Los datos distintos de los mencionados en el artículo 112 se conservarán como máximo durante diez años; los datos relativos a los documentos de identidad expedidos y a los billetes de banco registrados, como máximo durante cinco años, y los que se refieran a vehículos de motor, remolques y caravanas, como máximo durante tres años.

2.   Los datos suprimidos se conservarán un ano más en la unidad de apoyo técnico. Durante dicho período, sólo podrán consultarse para comprobar a posteriori su exactitud y la licitud de su integración. Después deberán ser destruidos.

Artículo 114

1.   Cada Parte contratante designará a una autoridad de control que, respetando el Derecho nacional, se encargue de ejercer un control independiente sobre el fichero de la parte nacional del Sistema de Información de Schengen y de comprobar que el tratamiento y la utilización de los datos introducidos en el Sistema de Integración de Schengen no atentan contra los derechos de la persona de que se trate. A tal fin, la autoridad de control tendrá acceso al fichero de la parte nacional del Sistema de Información de Schengen.

2.   Toda persona tendrá derecho a solicitar a las autoridades de control que comprueben los datos referentes a ella integrados en el Sistema de Información de Schengen, así como el uso que se haga de dichos datos. Este derecho estará regulado por el Derecho nacional de la Parte contratante ante la que se presente la solicitud. Si los datos hubieran sido integrados por otra Parte contratante, el control se realizará en estrecha colaboración con la autoridad de control de dicha Parte contratante.

Artículo 115

1.   Se creará una autoridad de control común encargada del control de la unidad de apoyo técnico del Sistema de Información de Schengen. Dicha autoridad estará compuesta por dos representantes de cada autoridad nacional de control. Cada Parte contratante dispondrá de un voto deliberativo. El control se ejercerá de conformidad con lo dispuesto en el presente Convenio, en el Convenio del Consejo de Europa, de 28 de enero de 1981, para la protección de las personas con respecto al tratamiento automatizado de datos de carácter personal, teniendo en cuenta la Recomendación R (87) 15 de 17 de septiembre de 1987 del Comité de Ministros del Consejo de Europa, dirigida a regular la utilización de datos de carácter personal en el sector de la policía y con arreglo al Derecho nacional de la Parte contratante responsable de la unidad de apoyo técnico.

2.   Por lo que respecta a la unidad de apoyo técnico del Sistema de Información de Schengen, la autoridad de control común tendrá por cometido comprobar la correcta ejecución de las disposiciones del presente Convenio. A tal fin, tendrá acceso a la unidad de apoyo técnico.

3.   La autoridad de control común también tendrá competencia para analizar las dificultades de aplicación o de interpretación que pudieran surgir con motivo de la explotación del Sistema de Información de Schengen, para estudiar los problemas que pudieran plantearse en el ejercicio del control independiente efectuado por las autoridades de control nacionales de las Partes contratantes o en el ejercicio del derecho de acceso al sistema, así como para elaborar propuestas armonizadas con vistas a hallar soluciones comunes a los problemas existentes.

4.   Los informes elaborados por la autoridad de control común se remitirán a los organismos a los cuales las autoridades de control nacional remitan sus informes.

Artículo 116

1.   Toda Parte contratante será responsable, con arreglo a su Derecho nacional, de cualquier daño ocasionado a una persona como consecuencia de la explotación del fichero nacional del Sistema de Información de Schengen. Lo mismo ocurrirá cuando los daños hayan sido causados por la Parte contratante informadora, si ésta hubiere introducido datos que contengan errores de hecho o de derecho.

2.   Si la Parte contratante contra la que se emprenda una acción no fuera la Parte contratante informadora, esta última estará obligada a reembolsar, si se le pide, las cantidades pagadas con carácter de indemnización, a no ser que los datos hubieren sido utilizados por la Parte contratante requerida incumpliendo el presente Convenio.

Artículo 117

1.   Por lo que se refiere al tratamiento automatizado de datos de carácter personal que se transmitan en aplicación del presente título, cada Parte contratante adoptará, a más tardar en el momento de la entrada en vigor del presente Convenio, las disposiciones nacionales necesarias para conseguir un nivel de protección de los datos de carácter personal que sea al menos igual al resultante de los principios del Convenio del Consejo de Europa, de 28 de enero de 1981, para la protección de las personas en lo referente al tratamiento automatizado de datos de carácter personal, y respetando la Recomendación R (87) 15 de 17 de septiembre de 1987 del Comité de Ministros del Consejo de Europa dirigida a regular la utilización de datos de carácter personal en el sector de la policía.

2.   La transmisión de datos de carácter personal prevista en el presente título no podrá realizarse hasta que las disposiciones de protección de datos de carácter personal previstas en el apartado 1 hayan entrado en vigor en el territorio de las Partes contratantes afectadas por la transmisión.

Artículo 118

1.   Cada una de las Partes contratantes se compromete a adoptar, en lo referente a la parte nacional del Sistema de Información de Schengen, las medidas adecuadas:

a)

para impedir que toda persona no autorizada acceda a las instalaciones utilizadas para el tratamiento de datos de carácter personal (control en la entrada de las instalaciones);

b)

para impedir que los soportes de datos puedan ser leídos, copiados, modificados o retirados por una persona no autorizada (control de los soportes de datos);

c)

para impedir que se introduzcan sin autorización en el fichero, o que puedan conocerse, modificarse o suprimirse sin autorización datos de carácter personal introducidos (control de la introducción);

d)

para impedir que los sistemas de tratamiento automatizado de datos puedan ser utilizados por personas no autorizadas por medio de instalaciones de transmisión de datos (control de la utilización);

e)

para garantizar que, para el uso de un sistema de tratamiento automatizado de datos, las personas autorizadas sólo puedan tener acceso a los datos que sean de su competencia (control del acceso);

f)

para garantizar la posibilidad de verificar y comprobar a qué autoridades pueden ser remitidos datos de carácter personal a través de las instalaciones de transmisión de datos (control de la transmisión);

g)

para garantizar que pueda verificarse y comprobarse a posteriori qué datos de carácter personal se han introducido en el sistema de tratamiento automatizado de datos, en qué momento y por qué persona han sido introducidos (control de la introducción);

h)

para impedir que, en el momento de la transmisión de datos de carácter personal y durante el transporte de soportes de datos, los datos puedan ser leídos, copiados, modificados o suprimidos sin autorización (control del transporte).

2.   Cada Parte contratante deberá adoptar medidas especiales para garantizar la seguridad de los datos durante la transmisión de datos a servicios situados fuera del territorio de las Partes contratantes. Tales medidas deberán ser comunicadas a la autoridad de control común.

3.   Cada Parte contratante sólo podrá designar para el tratamiento de datos de su parte nacional del Sistema de Información de Schengen a personas especialmente cualificadas y sujetas a un control de seguridad.

4.   La Parte contratante responsable de la unidad de apoyo técnico del Sistema de Información de Schengen adoptará con respecto de éste último las medidas previstas en los apartados 1 a 3.

CAPÍTULO 4

REPARTO DE LOS COSTES DEL SISTEMA DE INFORMACIÓN DE SCHENGEN

Artículo 119

1.   Los costes de instalación y de utilización de la unidad de apoyo técnico mencionada en el apartado 3 del artículo 92, incluidos los costes de las líneas de comunicación entre las partes nacionales del Sistema de Información de Schengen con la unidad de apoyo técnico serán sufragados en común por las Partes contratantes. La cuota que cada Parte contratante deberá aportar se determinará sobre la base de la tasa de cada Parte contratante en la base imponible uniforme del impuesto sobre el valor añadido con arreglo a la letra c) del párrafo primero de la Decisión del Consejo de las Comunidades Europeas de 24 de junio de 1988 relativa al sistema de recursos propios de las Comunidades.

2.   Los costes de instalación y de utilización de la parte nacional del Sistema de Información de Schengen serán sufragados individualmente por cada Parte contratante.

TÍTULO V

TRANSPORTE Y CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS

Artículo 120

1.   Las Partes contratantes velarán en común por que sus disposiciones legislativas, reglamentarias o administrativas no obstaculicen de manera injustificada la circulación de mercancías en las fronteras interiores.

2.   Las Partes contratantes facilitarán la circulación de mercancías en las fronteras interiores efectuando las formalidades vinculadas a prohibiciones y restricciones en el momento del despacho de las mercancías para su puesta en circulación. A elección del interesado, ese despacho podrá realizarse ya sea dentro del país, ya sea en la frontera interior. Las Partes contratantes se esforzarán por promover el despacho dentro del país.

3.   En caso de que no puedan realizarse totalmente o en parte en algunos ámbitos las facilidades mencionadas en el apartado 2, las Partes contratantes se esforzarán por que dichas condiciones se realicen entre ellas o en el marco de las Comunidades Europeas.

El presente apartado se aplicará en particular al control del cumplimiento de las reglamentaciones relativas a las autorizaciones de transporte y a los controles técnicos relativos a los medios de transporte, a los controles veterinarios, a los controles sanitarios veterinarios, a los controles fitosanitarios y a los controles relativos a los transportes de mercancías peligrosas y de residuos.

4.   Las Partes contratantes se esforzarán por armonizar las formalidades relativas a la circulación de mercancías en las fronteras exteriores y por controlar su cumplimiento con arreglo a principios uniformes. A tal fin, las Partes contratantes colaborarán estrechamente con el Comité ejecutivo, en el marco de las Comunidades Europeas y en otros foros internacionales.

Artículo 121

1.   Las Partes contratantes renunciarán, en cumplimiento del Derecho comunitario, a los controles y a la presentación de los certificados fitosanitarios previstos por el Derecho comunitario para determinados vegetales y productos vegetales.

El Comité ejecutivo elaborará la lista de los vegetales y productos vegetales a los que se aplicará la simplificación prevista en la primera frase. Podrá modificar dicha lista y fijará la fecha de entrada en vigor de la modificación. Las Partes contratantes se informarán recíprocamente de las medidas adoptadas.

2.   En caso de peligro de introducción o de propagación de organismos nocivos, una Parte contratante podrá pedir el restablecimiento temporal de las medidas de control impuestas por el Derecho comunitario y aplicarlas. Lo comunicará inmediatamente a las demás Partes contratantes mediante escrito motivado.

3.   El certificado fitosanitario podrá seguir siendo utilizado como certificado exigido en virtud de la legislación relativa a la protección de las especies.

4.   A solicitud del interesado, la autoridad competente expedirá un certificado fitosanitario cuando el envío esté destinado total o parcialmente a la reexportación, siempre que los vegetales o productos vegetales de que se trate cumplan las exigencias fitosanitarias.

Artículo 122

1.   Las Partes contratantes reforzarán su cooperación para garantizar la seguridad del transporte de mercancías peligrosas y se comprometerán a armonizar las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de los Convenios internacionales vigentes. Además, con vistas a mantener el nivel de seguridad actual, se comprometerán a:

a)

armonizar las exigencias en materia de cualificación profesional de los conductores;

b)

armonizar las modalidades y la intensidad de los controles efectuados durante el transporte y en las empresas;

c)

armonizar la calificación de las infracciones y las disposiciones legales relativas a las sanciones aplicables;

d)

asegurar un intercambio permanente de información, así como de las experiencias adquiridas en relación con las medidas aplicadas y los controles efectuados.

2.   Las Partes contratantes reforzarán su cooperación con vistas a realizar los controles del paso por las fronteras interiores de residuos peligrosos y no peligrosos.

A tal fin, se esforzarán por adoptar una posición común en lo referente a la modificación de las Directivas comunitarias relativas al control y a la gestión del transporte de residuos peligrosos y para el establecimiento de actos comunitarios relativo a los residuos no peligrosos, con vistas a crear una infraestructura de eliminación que sea suficiente y a establecer unas normas de eliminación armonizadas de alto nivel.

A la espera de una normativa comunitaria relativa a los residuos no peligrosos, los controles del transporte de dichos residuos se efectuarán sobre la base de un procedimiento especial que permita controlar el paso hasta el destino en el momento del despacho aduanero.

Lo dispuesto en la segunda frase del apartado 1 también se aplicará al presente apartado.

Artículo 123

1.   Las Partes contratantes se comprometen a ponerse de acuerdo con vistas a suprimir entre ellas la obligación, actualmente vigente, de presentar una licencia de exportación de productos industriales y tecnológicos estratégicos y, en caso necesario, a sustituir dicha licencia por un procedimiento flexible, siempre que el país del primer destino y del destino final sean una Parte contratante.

Sin perjuicio de dichas concertaciones, y para garantizar la eficacia de los controles que fueren necesarios, las Partes contratantes, cooperando estrechamente mediante un mecanismo de coordinación, se esforzarán por intercambiar información que sea útil teniendo en cuenta la reglamentación nacional.

2.   Por lo que respecta a los productos distintos de los productos y tecnologías estratégicos industriales mencionados en el apartado 1, las Partes contratantes se esforzaran, por una parte, por que se cumplan las formalidades de exportación dentro del país y, por otra, por armonizar sus procedimientos de control.

3.   En el marco de los objetivos definidos en los apartados 1 y 2 anteriores, las Partes contratantes mantendrán consultas con los demás interlocutores interesados.

Artículo 124

El número y la intensidad de los controles de mercancías en la circulación de viajeros en las fronteras interiores se reducirán lo más posible. La continuación de su reducción y su supresión definitiva dependerán del aumento progresivo de las franquicias para los viajeros y de la futura evolución de las disposiciones aplicables a la circulación transfronteriza de viajeros.

Artículo 125

1.   Las Partes contratantes suscribirán acuerdos sobre el envío en comisión de servicios de funcionarios de enlace de sus administraciones aduaneras.

2.   El objetivo del envío en comisión de servicios de funcionarios de enlace es fomentar y acelerar la cooperación entre las Partes contratantes en general, en particular en el marco de los convenios existentes y de los actos comunitarios sobre asistencia mutua.

3.   Los funcionarios de enlace tendrán funciones consultivas y de asistencia. No estarán facultados para adoptar por iniciativa propia medidas de administración aduanera. Facilitarán información y cumplirán su misión en el marco de las instrucciones que reciban de la Parte contratante de origen.

TÍTULO VI

PROTECCIÓN DE LOS DATOS DE CARÁCTER PERSONAL

Artículo 126

1.   Por lo que se refiere al tratamiento automatizado de datos de carácter personal transmitidos en aplicación del presente Convenio, cada Parte contratante adoptará, a más tardar en el momento de la entrada en vigor del presente Convenio, las disposiciones nacionales que sean necesarias para conseguir un nivel de protección de los datos de carácter personal que sea al menos igual al que se desprende de los principios del Convenio del Consejo de Europa de 28 de enero de 1981 para la protección de las personas en lo referente al tratamiento automatizado de datos de carácter personal.

2.   La transmisión de datos de carácter personal prevista en el presente Convenio no podrá realizarse hasta que las disposiciones de protección de datos de carácter personal previstas en el apartado 1 entren en vigor en el territorio de las Partes contratantes afectadas por la transmisión.

3.   Además, por lo que se refiere al tratamiento automatizado de datos de carácter personal transmitidos en aplicación del presente Convenio, se aplicarán las disposiciones siguientes:

a)

la Parte contratante destinataria únicamente podrá utilizar los datos para los fines previstos en el presente Convenio para la transmisión de dichos datos; la utilización de los datos con fines distintos sólo será posible previa autorización de la Parte contratante que transmita los datos y en cumplimiento de la legislación de la Parte contratante destinataria; podrá concederse la autorización siempre y cuando el Derecho nacional de la Parte contratante que transmita los datos lo permita;

b)

los datos únicamente podrán ser utilizados por las autoridades judiciales, los servicios y los órganos que realicen una tarea o cumplan una función en el marco de los fines contemplados en la letra a);

c)

la Parte contratante que transmita los datos estará obligada a velar por la exactitud de los mismos; si, por propia iniciativa o a petición de la persona interesada, comprobara que se han facilitado datos incorrectos o que no debieran haber sido transmitidos, la Parte o las Partes contratantes destinatarias deberán ser informadas inmediatamente de ello; esta última o estas últimas estarán obligadas a corregir o a destruir los datos o a señalar que dichos datos son incorrectos o que no debieran haber sido transmitidos;

d)

una Parte contratante no podrá invocar el hecho de que otra Parte contratante ha transmitido datos incorrectos para eludir la responsabilidad que le corresponda con arreglo a su Derecho nacional con respecto de una persona perjudicada; si la Parte contratante destinataria estuviera obligada a reparar el perjuicio resultante del uso de datos incorrectos transmitidos, la Parte contratante que hubiere transmitido los datos reembolsará íntegramente las cantidades pagadas en concepto de reparación por la Parte contratante destinataria;

e)

la transmisión y la recepción de datos de carácter personal deberán quedar registrados en el fichero del cual procedan y en el fichero en el que se introduzcan;

f)

la autoridad de control común contemplada en el artículo 115 podrá, a instancias de una de las Partes contratantes, emitir un dictamen sobre las dificultades de aplicación y de interpretación del presente artículo.

4.   El presente artículo no se aplicará a la transmisión de datos prevista en el capítulo 7 del título II y en el título IV. El apartado 3 no se aplicará a la transmisión de datos prevista en los capítulos 2, 3, 4 y 5 del título III.

Artículo 127

1.   Cuando se transmitan datos de carácter personal a otra Parte contratante en aplicación de lo dispuesto en el presente Convenio, lo dispuesto en el artículo 126 se aplicará a la transmisión de datos procedentes de un fichero no automatizado y a su introducción en un fichero no automatizado.

2.   Cuando, en casos distintos de los contemplados en el apartado 1 del artículo 126 o en el apartado 1 del presente artículo, se transmitan datos de carácter personal a otra Parte contratante en aplicación del presente Convenio, será aplicable el apartado 3 del artículo 126, con excepción de la letra e). Además, se aplicarán las disposiciones siguientes:

a)

la transmisión y la recepción de datos de carácter personal quedarán registradas por escrito; esta obligación no será aplicable cuando, para su utilización, no sea necesario registrar los datos, en particular cuando los datos no se utilicen o se utilicen de forma muy limitada;

b)

la Parte contratante destinataria garantizará para el uso de los datos transmitidos un nivel de protección al menos igual al que esté previsto en su Derecho para la utilización de datos de carácter similar;

c)

el acceso a los datos y las condiciones en que se concederá dicho acceso estarán regulados por el Derecho nacional de la Parte contratante a la que la persona interesada presente su solicitud.

3.   El presente artículo no será aplicable a la transmisión de datos prevista en el capítulo 7 del título II, en los capítulos 2, 3, 4 y 5 del título III y en el título IV.

Artículo 128

1.   La transmisión de datos de carácter personal prevista en el presente Convenio no podrá realizarse hasta que las Partes contratantes afectadas por la transmisión hayan encargado a una autoridad de control nacional que ejerza un control independiente sobre el cumplimiento de lo dispuesto en los artículos 126 y 127 y de las medidas adoptadas para su aplicación, para el tratamiento de datos de carácter personal en ficheros.

2.   Cuando una Parte contratante haya encargado, con arreglo a su Derecho nacional, a una autoridad de control el ejercicio, en uno o varios ámbitos, de un control independiente sobre el cumplimiento de disposiciones en materia de protección de datos de carácter personal no introducidos en un fichero, dicha Parte contratante encargará a esa misma autoridad la vigilancia del cumplimiento de lo dispuesto en el presente título en los ámbitos de que se trate.

3.   El presente artículo no se aplicará a la transmisión de datos prevista en el capítulo 7 del título II y en los capítulos 2, 3, 4 y del título III.

Artículo 129

Por lo que se refiere a la transmisión de datos de carácter personal en aplicación del capítulo 1 del título III, las Partes contratantes se comprometen, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 126 y 127, a conseguir un nivel de protección de los datos de carácter personal que cumpla los principios de la Recomendación R (87) 15 de 17 de septiembre de 1987 del Comité de Ministros del Consejo de Europa, dirigida a regular el uso de los datos de carácter personal en el sector de la policía. Además, por lo que respecta a la transmisión en aplicación del artículo 46, se aplicarán las disposiciones siguientes:

a)

la Parte contratante destinataria sólo podrá utilizar los datos para los fines indicados por la Parte contratante que los proporcione, y deberá hacerlo cumpliendo las condiciones impuestas por dicha Parte contratante;

b)

los datos únicamente podrán ser transmitidos a los servicios y autoridades de policía; la comunicación de los datos a otros servicios sólo podrá tener lugar previa autorización de la Parte contratante que los proporcione;

c)

la Parte contratante destinataria informará a la Parte contratante que transmita los datos, previa solicitud de la misma, de la utilización que se ha hecho de ellos y de los resultados obtenidos a raíz de los datos transmitidos.

Artículo 130

Si se transmitieran datos de carácter personal por mediación de un funcionario de enlace de los contemplados en el artículo 47 o en el artículo 125, las disposiciones del presente título únicamente se aplicarán en caso de que dicho funcionario de enlace transmita dichos datos a la Parte contratante que lo hubiere enviado al territorio de la otra Parte contratante.

TÍTULO VII

COMITÉ EJECUTIVO

Artículo 131

1.   Se crea un Comité ejecutivo para la aplicación del presente Convenio.

2.   Sin perjuicio de las competencias especiales que le atribuye el presente Convenio, el Comité ejecutivo tendrá por misión general velar por la aplicación correcta del presente Convenio.

Artículo 132

1.   Cada una de las Partes contratantes dispondrá de un puesto en el Comité ejecutivo. Las Partes contratantes estarán representadas en el Comité por un Ministro responsable de la aplicación del presente Convenio; podrá ser asistido por los expertos necesarios, y éstos podrán participar en las deliberaciones.

2.   El Comité ejecutivo adoptará sus decisiones por unanimidad. Regulará su funcionamiento; a este respecto, podrá establecer un procedimiento escrito para la adopción de decisiones.

3.   A petición del representante de una Parte contratante, la decisión definitiva acerca de un proyecto sobre el que haya decidido el Comité ejecutivo podrá ser aplazada como máximo dos meses después de la presentación del proyecto.

4.   El Comité ejecutivo podrá crear, para la preparación de las decisiones o para otros trabajos, Grupos de trabajo compuestos por representantes de las Administraciones de las Partes contratantes.

Artículo 133

El Comité ejecutivo se reunirá alternativamente en el territorio de cada una de las Partes contratantes. Se reunirá con la frecuencia que sea necesaria para la correcta ejecución de sus tareas.

TÍTULO VIII

DISPOSICIONES FINALES

Artículo 134

Las disposiciones del presente Convenio únicamente serán aplicables en la medida en que sean compatibles con el Derecho comunitario.

Artículo 135

Las disposiciones del presente Convenio se aplicarán sin perjuicio de las disposiciones de la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951 relativa al Estatuto de los Refugiados, modificada por el Protocolo de Nueva York de 31 de enero de 1967.

Artículo 136

1.   Una Parte contratante que pretenda mantener negociaciones con un tercer Estado relativas a los controles fronterizos informará de ello a su debido tiempo a las demás Partes contratantes.

2.   Ninguna Parte contratante suscribirá con uno o varios terceros Estados acuerdos relativos a la simplificación o supresión de controles en las fronteras sin el acuerdo previo de las demás Partes contratantes, sin perjuicio del derecho de los Estados miembros de las Comunidades Europeas a suscribir en común tales acuerdos.

3.   Lo dispuesto en el apartado 2 no se aplicará a los acuerdos relativos al tráfico fronterizo menor, siempre que dichos acuerdos respeten las excepciones y modalidades establecidas en virtud del apartado 1 del artículo 3.

Artículo 137

El presente Convenio no podrá ser objeto de reservas, con excepción de las mencionadas en el artículo 60.

Artículo 138

Respecto de la República Francesa, las disposiciones del presente Convenio sólo se aplicarán al territorio europeo de la República Francesa.

Respecto del Reino de los Países Bajos, las disposiciones del presente Convenio sólo se aplicarán al territorio del Reino situado en Europa.

Artículo 139

1.   El presente Convenio queda sujeto a ratificación, aprobación o aceptación. Los instrumentos de ratificación, de aprobación o de aceptación se presentarán ante el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo; éste notificará la presentación a todas las Partes contratantes.

2.   El presente Convenio entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la presentación del último instrumento de ratificación, aprobación o aceptación. Las disposiciones relativas a la creación, actividades y competencias del Comité ejecutivo se aplicarán a partir de la entrada en vigor del presente Convenio. Las restantes disposiciones se aplicarán a partir del primer día del tercer mes siguiente a la entrada en vigor del presente Convenio.

3.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo notificará la fecha de entrada en vigor a todas las Partes contratantes.

Artículo 140

1.   Todo Estado miembro de las Comunidades Europeas podrá convertirse en Parte contratante del presente Convenio. La adhesión será objeto de un acuerdo entre dicho Estado y las Partes contratantes.

2.   Dicho acuerdo estará sujeto a ratificación, aprobación o aceptación por parte del Estado que se adhiera y de cada una de las Partes contratantes. Entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la presentación del último instrumento de ratificación, aprobación o aceptación.

Artículo 141

1.   Toda Parte contratante podrá hacer llegar al depositario una propuesta dirigida a modificar el presente Convenio. El depositario transmitirá dicha propuesta a las demás Partes contratantes. A solicitud de una Parte contratante, las Partes contratantes volverán a examinar las disposiciones del presente Convenio si, en su opinión, se hubiera producido un cambio fundamental de las condiciones existentes en el momento de la entrada en vigor del presente Convenio.

2.   Las Partes contratantes adoptarán de común acuerdo las modificaciones del presente Convenio.

3.   Las modificaciones entrarán en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha de presentación del último instrumento de ratificación, aprobación o aceptación.

Artículo 142

1.   Cuando se suscriban convenios entre los Estados miembros de las Comunidades Europeas con vistas a la realización de un espacio sin fronteras interiores, las Partes contratantes acordarán las condiciones en las que las disposiciones del presente Convenio serán sustituidas o modificadas en función de las disposiciones correspondientes de dichos convenios.

A tal efecto, las Partes contratantes tendrán en cuenta el hecho de que las disposiciones del presente Convenio pueden prever una cooperación más estrecha que la que resulta de las disposiciones de dichos convenios.

Las disposiciones que sean contrarias a las acordadas entre los Estados miembros de las Comunidades Europeas se adaptarán en cualquier caso.

2.   Las modificaciones del presente Convenio que las Partes contratantes consideren necesarias quedarán sujetas a ratificación, aprobación o aceptación. Lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 141 será aplicable, entendiéndose que las modificaciones no serán aplicables antes de la entrada en vigor de dichos convenios entre los Estados miembros de las Comunidades Europeas.

En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente facultados a tal fin, suscriben el presente Convenio.

Hecho en Schengen, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa, en lenguas alemana, francesa y neerlandesa, siendo cada uno de estos tres textos igualmente auténtico, en un ejemplar original que quedará depositado en los archivos del Gran Ducado de Luxemburgo, el cual remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

ACTA FINAL

En el momento de la firma del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, de 14 de junio de 1985, entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa, relativo a la supresión gradual de controles en las fronteras comunes, las Partes contratantes adoptan las declaraciones siguientes:

1)   Declaración común relativa al artículo 139

Los Estados signatarios se informarán mutuamente, ya antes de la entrada en vigor del Convenio, sobre todas las circunstancias que revistan importancia para las materias contempladas en el Convenio y para la entrada en vigor del mismo.

El Convenio no entrará en vigor hasta que las condiciones previas a la aplicación del Convenio se cumplan en los Estados signatarios y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos.

2)   Declaración común relativa al artículo 4

Las Partes contratantes se comprometen a hacer cuanto esté en su mano para respetar dicho plazo simultáneamente y evitar cualquier falta de seguridad. Antes del 31 de diciembre de 1992, el Comité ejecutivo examinará los progresos que se hayan realizado. El Reino de los Países Bajos hace constar que no pueden excluirse dificultades de plazo en un aeropuerto determinado, si bien no provocarán lagunas en materia de seguridad. Las demás Partes contratantes tendrán en cuenta tal situación, sin que de ello puedan resultar dificultades para el mercado interior.

En caso de dificultades, el Comité ejecutivo examinará las mejores condiciones de aplicación simultánea de dichas medidas en los aeropuertos.

3)   Declaración común relativa al apartado 2 del artículo 71

Siempre que una Parte contratante haga excepción del principio contemplado en el apartado 2 del artículo 71 en el marco de su política nacional de prevención y de tratamiento de la dependencia respecto a los estupefacientes y a las sustancias sicotrópicas, todas las Partes contratantes adoptarán las medidas administrativas y penales necesarias para prevenir y reprimir la importación y la exportación ilícitas de dichos productos y sustancias, en particular al territorio de las demás Partes contratantes.

4)   Declaración común relativa al artículo 121

Las Partes contratantes renuncian, cumpliendo el Derecho comunitario, a los controles y a la presentación de los certificados fitosanitarios previstos en el Derecho comunitario para los vegetales y productos vegetales:

a)

enumerados en el punto 1, o

b)

enumerados en los puntos 2 a 6 y que sean originarios de una de las Partes contratantes

1.

Flores cortadas y partes de plantas para ornamentación, de:

 

Castanea

 

Chrysanthemum

 

Dendranthema

 

Dianthus

 

Gladiolus

 

Gypsophila

 

Prunus

 

Quercus

 

Rosa

 

Salix

 

Syringa

 

Vitis

2.

Frutos frescos de:

 

Citrus

 

Cydonia

 

Malus

 

Prunus

 

Pyrus

3.

Madera de:

 

Castanea

 

Quercus

4.

Medio de cultivo constituido total o parcialmente por tierra o por materias orgánicas sólidas, como partes de vegetales, turba y cortezas con humus, sin que estén sin embargo constituidos totalmente por turba.

5.

Semillas.

6.

Vegetales vivos mencionados a continuación y que figuran en el código NC enumerado a continuación de la nomenclatura aduanera publicada en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas de 7 de septiembre de 1987:


Código NC

Designación de la mercancía

0601 20 30

Bulbos, cebollas, tubérculos, raíces tuberosas y rizomas, en vegetación o en flor: orquídeas, jacintos, narcisos y tulipanes

0601 20 90

Bulbos, cebollas, tubérculos, raíces tuberosas y rizomas, en vegetación o en flor: los demás

0602 30 10

Rododendros simsii (Azalea indica)

0602 99 51

Plantas de exterior: plantas vivaces

0602 99 59

Plantas de exterior: las demás

0602 99 91

Plantas de interior: plantas de flores en capullo o en flor, excepto las cactáceas

0602 99 99

Plantas de interior: las demás

5)   Declaración común relativa a las políticas nacionales en materia de asilo

Las Partes contratantes elaborarán un inventario de las políticas nacionales en materia de asilo, a fin de intentar la armonización de las mismas.

6)   Declaración común relativa al artículo 132

Las Partes contratantes informarán a sus Parlamentos nacionales sobre la ejecución del presente Convenio.

Hecho en Schengen, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa, en lenguas alemana, francesa y neerlandesa, siendo cada uno de estos tres textos igualmente auténtico, en un ejemplar original que quedará depositado en los archivos del Gran Ducado de Luxemburgo, el cual remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

ACTA

Como complemento del Acta final del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de controles en las fronteras comunes, las Partes contratantes adoptan la siguiente declaración común y toman nota de las siguientes declaraciones unilaterales hechas en relación con dicho Convenio:

I.   Declaración relativa al ámbito de aplicación

Las Partes contratantes hacen constar lo siguiente: después de la unificación de los dos Estados alemanes, el ámbito de aplicación del Convenio, en Derecho internacional, se ampliará también al territorio actual de la República Democrática Alemana.

II.   Declaraciones de la República Federal de Alemania relativas a la interpretación del Convenio

1.

El Convenio se suscribe con la perspectiva de la unificación de los dos Estados alemanes.

La República Democrática Alemana no es un país extranjero respecto de la República Federal de Alemania.

El artículo 136 no se aplicará a las relaciones entre la República Federal de Alemania y la República Democrática Alemana.

2.

El presente Convenio no afectará al régimen convenido en el Canje de Notas germano-austriaco de 20 de agosto de 1984 por el que se establece una simplificación de controles en las fronteras comunes para los nacionales de los dos Estados. No obstante, dicho régimen deberá aplicarse tomando en consideración los imperativos de seguridad y de inmigración de las Partes contratantes de Schengen, de manera que dichas facilidades se limiten en la práctica a los nacionales austriacos.

III.   Declaración del Reino de Bélgica relativa al artículo 67

El procedimiento que se aplicará en el plano interno para la aceptación de la ejecución de una sentencia extranjera no será el que está previsto en la Ley belga relativa a la transferencia interestatal de personas condenadas, sino un procedimiento especial que se determinará en el momento de la ratificación del presente Convenio.

Hecho en Schengen, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa, en lenguas alemana, francesa y neerlandesa, siendo cada uno de estos tres textos igualmente auténtico, en un ejemplar original que quedará depositado en los archivos del Gran Ducado de Luxemburgo, el cual remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

DECLARACION COMÚN

DE LOS MINISTROS Y SECRETARIOS DE ESTADO REUNIDOS EN SCHENGEN EL 19 DE JUNIO DE 1990

Los Gobiernos de las Partes contratantes del Acuerdo de Schengen iniciarán o proseguirán conversaciones relativas, en particular, en los ámbitos siguientes:

mejora y simplificación de la práctica en materia de extradición,

mejora de la cooperación en materia de persecución de infracciones de tráfico por carretera,

régimen del reconocimiento recíproco de retirada del permiso de conducción,

posibilidad de ejecución recíproca de las penas de multa,

elaboración de normas relativas a la transmisión recíproca de las diligencias penales, incluida la posibilidad de trasladar al acusado a su país de origen,

elaboración de normas relativas a la repatriación de menores que hayan sido ilegalmente sustraídos a la autoridad de la persona encargada de ejercer la patria potestad,

prosecución de la simplificación de los controles en la circulación comercial de mercancías.

Hecho en Schengen, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa, en lenguas alemana, francesa y neerlandesa, siendo cada uno de estos tres textos igualmente auténtico, en un ejemplar original que quedará depositado en los archivos del Gran Ducado de Luxemburgo, el cual remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

DECLARACIÓN DE LOS MINISTROS Y SECRETARIOS DE ESTADO

El 19 de junio de 1990, representantes de los Gobiernos del Reino de Bélgica, de la República Federal de Alemania, de la República Francesa, del Gran Ducado de Luxemburgo y del Reino de los Países Bajos han firmado en Schengen el Convenio de aplicación del Acuerdo firmado en Schengen el 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes.

Con ocasión de esta firma, han hecho la declaración siguiente:

Las Partes contratantes consideran que el Convenio constituye una etapa importante con vistas a la realización de un espacio sin fronteras interiores y se inspirarán en él para la continuación de los trabajos de los Estados miembros de las Comunidades Europeas.

Los Ministros y Secretarios de Estado, teniendo en cuenta los riesgos en materia de seguridad y de inmigración clandestina, subrayan la necesidad de establecer un control eficaz en las fronteras exteriores según los principios uniformes previstos en el artículo 6. Las Partes contratantes deberán promover especialmente la armonización de los métodos de trabajo para el control y la vigilancia de las fronteras con la finalidad de realizar dichos principios uniformes.

El Comité ejecutivo examinará, por otra parte, todas las medidas útiles para el funcionamiento de un control uniforme y eficaz en las fronteras exteriores, así como su aplicación concreta. Estas medidas comprenden las medidas que permiten comprobar las condiciones de entrada de un extranjero en el territorio de las Partes contratantes, la aplicación de las mismas modalidades para denegar la entrada, la elaboración de un manual común para los funcionarios encargados de la vigilancia de las fronteras y el fomento de un nivel equivalente de control de las fronteras exteriores mediante intercambios y visitas de trabajo comunes.

Con ocasión de esta firma, han confirmado además la decisión del Grupo central de negociación de crear un grupo de trabajo que se encargará:

de informar, con carácter previo a la entrada en vigor del Convenio, al Grupo central de negociación de todas las circunstancias que revistan importancia para los asuntos tratados por el Convenio y para la entrada en vigor del mismo, y de modo especial de los progresos realizados en lo concerniente a la armonización de disposiciones legales en el contexto de la unificación de los dos Estados alemanes,

de concertarse sobre los eventuales efectos de esta armonización y de sus circunstancias en relación con la puesta en marcha del Convenio,

de elaborar medidas concretas en la perspectiva de la circulación de los extranjeros exentos de la obligación de visado con carácter previo a la entrada en vigor del Convenio y de presentar propuestas para la armonización de las modalidades del control de personas en las futuras fronteras exteriores.

ACUERDO DE ADHESIÓN DE LA REPÚBLICA ITALIANA

al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990


El REINO DE BÉLGICA, la REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, la REPÚBLICA FRANCESA, el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO y el REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, Partes en el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, en lo sucesivo denominado «el Convenio de l990», por una parte,

y la REPÚBLICA ITALIANA, por otra,

Teniendo presente la firma del Protocolo de adhesión del Gobierno de la República Italiana al Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1995 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de controles en las fronteras comunes, que tuvo lugar en París el 27 de noviembre de 1990,

Basándose en el artículo 140 del Convenio de 1990,

HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE:

Artículo 1

Por el presente Acuerdo, la República Italiana se adhiere al Convenio de 1990.

Artículo 2

1.   Los agentes a que se refiere el apartado 4 del artículo 40 del Convenio de 1990, en lo que concierne a la República Italiana, son los oficiales y agentes de la policía judicial pertenecientes a la Polizia di Stato y al Arma dei Carabinieri, y en lo que concierne a sus atribuciones respecto a la moneda falsa, al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y explosivos, y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos, los oficiales y agentes de la policía judicial pertenecientes a la Guardia di Finanza, así como, en las condiciones fijadas por acuerdos bilaterales adecuados a los que se refiere el apartado 6 del artículo 40 del Convenio de 1990, por lo que se refiere a sus atribuciones respecto al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y explosivos, y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos, los agentes de aduanas.

2.   La autoridad a que se refiere el apartado 5 del artículo 40 del Convenio de 1990, en lo que concierne a la República Italiana, es la Dirección Central de la Policía Criminal del Ministerio del Interior.

Artículo 3

1.   Los agentes a que se refiere el apartado 7 del artículo 41 del Convenio de 1990, en lo que concierne a la República Italiana, son los oficiales y agentes de la policía judicial pertenecientes a la Polizia di Stato y al Arma dei Carabinieri y, en lo que concierne a sus atribuciones respecto a la moneda falsa, al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y explosivos, y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos, los oficiales y agentes de la policía judicial pertenecientes a la Guardia di Finanza, así como, en las condiciones establecidas por acuerdos bilaterales adecuados a que se refiere el apartado 10 del artículo 41 del Convenio de 1990, en lo que concierne a sus atribuciones respecto al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y explosivos, y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos, los agentes de aduanas.

2.   En el momento de la firma del presente Acuerdo, el Gobierno de la República Francesa y el Gobierno de la República Italiana harán cada uno una declaración en la que definirán, sobre la base de lo dispuesto en los apartados 2, 3 y 4 del artículo 41 del Convenio de 1990, las modalidades del ejercicio de la persecución en su territorio.

Artículo 4

El Ministerio competente a que se refiere el apartado 2 del artículo 65 del Convenio de 1990, en lo que concierne a la República Italiana, es el Ministerio de Justicia.

Artículo 5

1.   El presente Acuerdo estará sujeto a ratificación, aprobación o aceptación. Los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación serán depositados ante el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo; éste notificará el depósito a todas las Partes contratantes.

2.   El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito del último instrumento de ratificación, aprobación o aceptación, y lo más pronto el día de entrada en vigor del Convenio de 1990.

3.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo notificará la fecha de entrada en vigor a cada una de las Partes contratantes.

Artículo 6

1.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno de la República Italiana una copia certificada conforme del Convenio de 1990 en lenguas alemana, francesa y neerlandesa.

2.   El texto del Convenio de 1990 redactado en lengua italiana queda unido como anexo al presente Acuerdo y dará fe en las mismas condiciones que los textos originales del Convenio de 1990 redactados en lenguas alemana, francesa y neerlandesa.

En fe de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados a este efecto, han firmado al pie del presente Acuerdo.

Hecho en París, el veintisiete de noviembre de mil novecientos noventa, en lenguas alemana, francesa, italiana y neerlandesa, siendo los cuatro textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, quien remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

ACTA FINAL

I.   En el momento de la firma del acuerdo de adhesión de la República Italiana al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, la República Italiana suscribe el Acta final, el Protocolo y la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990.

Suscribe las Declaraciones comunes y toma nota de las Declaraciones unilaterales que contienen.

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno de la República Italiana una copia certificada conforme del Acta final, del Protocolo y de la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990, en lenguas alemana, francesa y neerlandesa.

Los textos del Acta final, del Protocolo y de la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990 redactados en lengua italiana se incluyen como anexo a la presente Acta final y darán fe en las mismas condiciones que los textos originales redactados en lenguas alemana, francesa y neerlandesa.

II.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión de la República Italiana al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, las Partes contratantes han adoptado las Declaraciones siguientes:

1)

Declaración común relativa al artículo 5 del Acuerdo de adhesión

 

Los Estados signatarios se comunicarán mutuamente, desde antes de la entrada en vigor del Acuerdo de adhesión, todas las circunstancias que revistan importancia para las materias a que se refiere el Convenio de 1990 y para la entrada en vigor del Acuerdo de adhesión.

 

El Acuerdo de adhesión únicamente entrará en vigor cuando las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 se cumplan en todos los Estados signatarios del Acuerdo de adhesión y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos.

2)

Declaración común relativa al apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990

 

Las Partes contratantes precisan que, en el momento de la firma del Acuerdo de adhesión de la República Italiana al Convenio de 1990, por «régimen común de visados» a que se refiere el apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990 se entenderá el régimen común a las cinco Partes signatarias del citado Convenio aplicado a partir del 19 de junio de 1990.

3)

Declaración común relativa a la protección de datos

 

Las Partes contratantes toman nota de que el Gobierno de la República Italiana se compromete a adoptar, antes de la ratificación del Acuerdo de adhesión al Convenio de 1990, todas las iniciativas necesarias para que la legislación italiana sea completada de conformidad con el Convenio del Consejo de Europa, de 28 de enero de 1981, para la protección de las personas por lo que se refiere al tratamiento automatizado de datos de carácter personal, y en cumplimiento de la Recomendación R (87) 15, de 17 de septiembre de 1987, del Comité de Ministros del Consejo de Europa que se refiere a la reglamentación de la utilización de datos de carácter personal en el sector de la policía, con el fin de aplicar enteramente las disposiciones contenidas en los artículos 117 y 126 del Convenio de 1990 y otras disposiciones del mencionado Convenio relativas a la protección de datos de carácter personal, con la finalidad de lograr un nivel de protección compatible con las disposiciones pertinentes del Convenio de 1990.

Hecho en París, el veintisiete de noviembre de mil novecientos noventa, en lenguas alemana, francesa, italiana y neerlandesa, siendo los cuatro textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, el cual enviará una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

DECLARACIÓN COMÚN RELATIVA A LOS ARTÍCULOS 2 Y 3 DEL ACUERDO DE ADHESIÓN DE LA REPÚBLICA ITALIANA AL CONVENIO DE APLICACIÓN DEL ACUERDO DE SCHENGEN DE 14 DE JUNIO DE 1985

Con ocasión de la firma del Acuerdo de adhesión de la República Italiana al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, las Partes contratantes declaran que el apartado 1 del artículo 2 y el apartado 1 del artículo 3 de dicho Acuerdo no afectarán a las competencias que la Guardia di Finanza tiene conferidas por la legislación italiana y que ejerce sobre el territorio italiano.

DECLARACIÓN DE LOS MINISTROS Y SECRETARIOS DE ESTADO

El 27 de noviembre de 1990, representantes de los Gobiernos del Reino de Bélgica, de la República Federal de Alemania, de la República Francesa, de la República Italiana, del Gran Ducado de Luxemburgo y del Reino de los Países Bajos, han firmado en París el Acuerdo de adhesión de la República Italiana al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990.

Han tomado nota de que el representante del Gobierno de la República Italiana ha declarado que se suma a la Declaración hecha en Schengen el 19 de junio de 1990 por los Ministros y Secretarios de Estado que representan a los Gobiernos del Reino de Bélgica, de la República Federal de Alemania, de la República Francesa, del Gran Ducado de Luxemburgo y del Reino de los Países Bajos, y a la decisión confirmada en la misma fecha con ocasión de la firma del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen.

ACUERDO DE ADHESIÓN DEL REINO DE ESPAÑA

al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirió la República Italiana por el Acuerdo firmado en París el 27 de noviembre de 1990


El REINO DE BÉLGICA, la REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, la REPÚBLICA FRANCESA, el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO y el REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, Partes en el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, en lo sucesivo denomido «el Convenio de 1990» así como la República Italiana, que se adhirió a dicho Convenio por el Acuerdo firmado el 27 de noviembre de 1990 en París, por una parte,

y el REINO DE ESPAÑA, por otra,

Teniendo presente la firma, que tuvo lugar en Bonn el 25 de junio de 1991, del Protocolo de adhesión del Gobierno del Reino de España al Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, tal como quedó enmendado por el Protocolo de adhesión del Gobierno de la República Italiana firmado en París el 27 de noviembre de 1990,

Basándose en el artículo 140 del Convenio de 1990,

HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE:

Artículo 1

Por el presente Acuerdo, el Reino de España se adhiere al Convenio de 1990.

Artículo 2

1.   Los agentes a los que se refiere el apartado 4 del artículo 40 del Convenio de 1990 son, por lo que al Reino de España respecta, los funcionarios del Cuerpo Nacional de Policía y del Cuerpo de la Guardia Civil en el ejercio de sus funciones de policía judicial, así como los funcionarios dependientes de la Administración de Aduanas en las condiciones determinadas por acuerdos bilaterales apropiados y a los que se refiere el apartado 6 del artículo 40 del Convenio de 1990, por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico de armas y de explosivos, y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos.

2.   La autoridad a la que se refiere el apartado 5 del artículo 40 del Convenio de 1990 es, por lo que al Reino de España respecta, la Dirección General de la Policía.

Artículo 3

1.   Los agentes a los que se refiere el apartado 7 del artículo 41 del Convenio de 1990 son, por lo que al Reino de España respecta, los funcionarios del Cuerpo Nacional de Policía y del Cuerpo de la Guardia Civil en el ejecicio de sus funciones de policía judicial, así como los funcionarios dependientes de la Administración de Aduanas en las condiciones determinadas por acuerdos bilaterales apropiados y a los que se refiere el apartado 10 del artículo 41 del Convenio de 1990 por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y de explosivos, y al transportes ilícito de residuos tóxicos y nocivos.

2.   En el momento de la firma del presente Acuerdo, el Gobierno del Reino de España y el Gobierno de la República Francesa harán cada uno una declaración en la que definirán, sobre la base de los apartados 2, 3 y 4 del artículo 41 del Convenio de 1990, las modalidades del ejercicio de la persecución sobre su territorio.

3.   En el momento de la firma del presente Acuerdo, el Gobierno del Reino de España hará, con respecto al Gobierno de la República Portuguesa, una declaración en la que se definirán, sobre la base de las disposiciones de los apartados 2, 3 y 4 del artículo 41 del Convenio de 1990, las modalidades del ejercicio de la persecución sobre su territorio.

Artículo 4

El Ministerio competente a que se refiere el apartado 2 del artículo 65 del Convenio de 1990, en lo que concierne al Reino de España, es el Ministerio de Justicia.

Artículo 5

1.   El presente Acuerdo está sujeto a ratificación, aprobación o aceptación. Los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación serán depositados ante el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo; éste notificará el depósito a todas las Partes contratantes.

2.   El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito de los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación por los cinco Estados signatarios del Convenio de 1990 y el Reino de España. Con respecto a la República Italiana, el presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito de su instrumento de ratificación, aprobación o aceptación, y como más pronto el día de la entrada en vigor del presente Acuerdo entre las otras Partes contratantes.

3.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo notificará la fecha de entrada en vigor a cada una de las Partes contratantes.

Artículo 6

1.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno del Reino de España una copia certificada conforme del Convenio de 1990, en lenguas alemana, francesa, italiana y neerlandesa.

2.   El texto del Convenio de 1990 redactado en lengua española queda unido como anexo al presente Acuerdo y dará fe en las mismas condiciones que los textos del Convenio de 1990 redactados en lenguas alemana, francesa, italiana y neerlandesa.

En fe de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados a este efecto, han firmado al pie del presente Acuerdo.

Hecho en Bonn, el veinticinco de junio de mil novecientos noventa y uno, en lenguas alemana, española, francesa, italiana y neerlandesa, siendo los cinco textos igualmente autenticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, quien remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno de Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno del Reino de España

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

ACTA FINAL

I.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión del Reino de España al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al que se adhirió la República Italiana por el Acuerdo de adhesión firmado en París el 27 de noviembre de 1990, el Reino de España suscribe el Acta final, el Protocolo y la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990.

El Reino de España suscribe las Declaraciones comunes y toma nota de las Declaraciones unilaterales que contienen.

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno del Reino de España una copia certificada conforme del Acta final, del Protocolo y de la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990, en lenguas alemana, francesa, italiana y neerlandesa.

Los textos del Acta final, del Protocolo y de la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990 redactados en lengua española se incluyen como anexo a la presente Acta final y darán fe en las mismas condiciones que los textos originales redactados en lenguas alemana, francesa, italiana y neerlandesa.

II.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión del Reino de España al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual la República Italiana se adhirió por el Acuerdo de adhesión firmado en París el 27 de noviembre de 1990, la Partes contratantes han adoptado las Declaraciones siguientes:

1)

Declaración común relativa al artículo 5 del Acuerdo de adhesión

 

Los Estados signatarios se comunicarán mutuamente, desde antes de la entrada en vigor del Acuerdo de adhesión, todas las circunstancias que revistan importancia para las materias a que se refiere el Convenio de 1990 y para la entrada en vigor del Acuerdo de adhesión.

 

El presente Acuerdo de adhesión únicamente entrará en vigor entre los cinco Estados signatarios del Convenio de 1990 y el Reino de España cuando las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 se cumplan en estos seis Estados y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos. Con respecto a la República Italiana, el presente acuerdo de Adhesión únicamente entrará en vigor cuando las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 se cumplan en los Estados signatarios de dicho Acuerdo y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos.

2)

Declaración común relativa al apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990

 

Las Partes contratantes precisan que, en el momento de la firma del Acuerdo de adhesión del Reino de España al Convenio de 1990, por «régimen común de visados» a que se refiere el apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990 se entenderá el régimen común a las Partes signatarias del citado Convenio aplicado a partir del 19 de junio de 1990.

 

Las Partes contratantes toman nota de que el Gobierno del Reino de España se compremete a aplicar el régimen común de visados por lo que respecta a los últimos casos examinados durante la negociación para la adhesión al Convenio de 1990, a más tardar en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo.

3)

Declaración común relativa a la protección de datos

 

Las Partes contratantes toman nota de que el Gobierno del Reino de España se obliga a adoptar, antes de la ratificación del Acuerdo de adhesión al Convenio de 1990, todas las iniciativas necesarias para que la legislación española sea completada de conformidad con el Convenio del Consejo de Europa, de 28 de enero de 1981, para la protección de las personas con relación al tratamiento automatizado de los datos de carácter personal y con observancia de la Recomendación R (87) 15, de 17 de septiembre de 1987, del Comité de Ministros del Consejo de Europa tendente a reglamentar la utilización de los datos de carácter personal en el sector policial, con el fin de dar plena aplicación a las disposiciones de los artículos 117 y 126 del Convenio de 1990 y a las demás disposiciones del Convenio susodicho relativas a la protección de los datos de carácter personal, al objeto de llegar a un nivel de protección compatible con las disposiciones pertinentes del Convenio de 1990.

III.   Las Partes contratantes toman nota de la siguientes declaraciones del Reino de España:

1)

Declaración relativa a las ciudades de Ceuta y Melilla

a)

Seguirán aplicándose por parte de España los controles acutalmente existentes para mercancías y viajeros procedentes de las ciudades de Ceuta y Melilla previos a su introducción en el territorio aduanero de la Comunidad Económica Europea, de conformidad con los previsto en el Protocolo no 2 del Acta de adhesión de España a las Comunidades Europeas.

b)

Continuará igualmente aplicándose el régimen específico de exención de visado en materia de pequeño tráfico fronterizo entre Ceuta y Melilla y las provincias marroquíes de Tetuán y Nador.

c)

A los nacionales marroquíes no residentes en las provincias de Tetuán y Nador y que deseen entrar exclusivamente en las ciudades de Ceuta y Melilla, se les seguirá aplicando un régimen de exigencia de visado. La validez de este visado será limitado a las dos ciudades citadas, y permitirá múltiples entradas y salidas («visado limitado múltiple»), de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 10 y en la letra a) del apartado 1 del artículo 11 del Convenio de 1990.

d)

En la aplicación de este régimen serán tenidos en cuenta los intereses de las otras Partes contratantes.

e)

En aplicación de su legislación nacional y con el fin de verificar si los pasajeros siguen cumpliendo las condiciones enumeradas en el artículo 5 del Convenio de 1990, en virtud de las cuales fueron autorizados a entrar en territorio nacional en el momento del control de pasaportes en la frontera exterior, España mantendrá controles (controles de identidad y de documentos) en las conexiones marítimas y aéreas provenientes de Ceuta y Melilla que tengan como único destino otro punto del territorio español.

A este mismo fin, España mantendrá controles sobre los vuelos interiores y sobre las conexiones regulares por transbordador que salgan de las ciudades de Ceuta y Melilla con destino a otro Estado Parte del Convenio.

2)

Declaración relativa a la aplicación del Convenio europeo de asistencia judicial en materia penal y del Convenio europeo de extradición

 

El Reino de España se compromete a renunciar a hacer uso de sus reservas y declaraciones formuladas en la ratificación del Convenio europeo de extradición de 13 de diciembre de 1957 y del Convenio europeo de asistencia judicial de 20 de abril de 1959, en la medida en que sean incompatibles con el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen firmado el 19 de junio de 1990.

3)

Declaración relativa al artículo 121 del Convenio de 1990

 

El Reino de España declara que aplicará, desde la firma del Convenio de 1990, con la excepción de los frutos frescos de Citrus y de las palmeras, la simplificaciones fitosanitarias previstas en el artículo 121 de dicho Convenio.

 

El Reino de España declara que efectuará, antes del 1 de enero de 1992, una «evalución del riesgo de plagas»(pest risk assessment) sobre los frutos frescos de Citrus y las palmeras, la cual, si revelase un peligro de introducción o de propagación de organismos nocivos, podrá, llegado el caso, después de la entrada en vigor del Acuerdo de adhesión del Reino de España, motivar la derogación prevista en el apartado 2 del artículo 121 de dicho Convenio.

4)

Declaración relativa al Acuerdo de adhesión de la República Portuguesa al Convenio de 1990

 

En el momento de la firma del presente Acuerdo, el Reino de España toma nota del contenido del Acuerdo de adhesión de la República Portuguesa al Convenio de 1990 y de las declaraciones anexas.

Hecho en Bonn, el veinticinco de junio de mil novecientos noventa y uno, en lenguas alemana, española, francesa, italiana y neerlandesa, siendo los cinco textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, el cual enviará una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno del Reino de España

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

DECLARACIÓN DE LOS MINISTROS Y SECRETARIOS DE ESTADO

El 25 de junio de 1991, los representantes de los Gobiernos del Reino de Bélgica, de la República Federal de Alemania, del Reino de España, de la República Francesa, de la República Italiana, del Gran Ducado de Luxemburgo y del Reino de los Países Bajos, han firmado en Bonn el Acuerdo de adhesión del Reino de España al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirió la República Italiana por el Acuerdo firmado en París el 27 de noviembre de 1990.

Han tomado nota de que el representante del Gobierno del Reino de España ha declarado que se suma a la Declaración hecha en Schengen el 19 de junio de 1990 por los Ministros y Secretarios de Estado que representan a los Gobiernos del Reino de Bélgica, de la República Federal de Alemania, de la República Francesa, del Gran Ducado de Luxemburgo y del Reino de los Países Bajos, y a la decisión confirmada en la misma fecha con ocasión de la firma del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, declaración y decisión a las que se adhirió el Gobierno de la República Italiana.

ACUERDO DE ADHESIÓN DE LA REPÚBLICA PORTUGUESA

al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirió la República Italiana por el Acuerdo firmado en París el 27 de noviembre de 1990


El REINO DE BÉLGICA, la REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, la REPÚBLICA FRANCESA, el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO y el REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, Partes en el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, en lo sucesivo denominado «el Convenio de 1990», así como la República Italiana, que se adhirió a dicho Convenio por el Acuerdo firmado el 27 de noviembre de 1990 en París, por una parte,

y la REPÚBLICA PORTUGUESA, por otra,

Teniendo presente la firma, que tuvo lugar en Bonn el 25 de junio de 1991, del Protocolo de adhesión del Gobierno de la República Portuguesa al Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, tal como quedó enmendado por el Protocolo de adhesión del Gobierno de la República Italiana firmado en París el 27 de noviembre de 1990,

Basándose en el artículo 140 del Convenio de 1990,

HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE:

Artículo 1

Por el presente Acuerdo, la República Portuguesa se adhiere al Convenio de 1990.

Artículo 2

1.   Los agentes a los que se refiere el apartado 4 del artículo 40 del Convenio de 1990 son, por lo que respecta a la República Portuguesa, los funcionarios de la Polícia Judiciária y, en las condiciones determinadas por acuerdos bilaterales apropiados y a los que se refiere el apartado 6 del artículo 40 del Convenio de 1990, por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y de explosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos, los funcionarios de aduanas en el ejercicio de sus funciones de policía judicial.

2.   La autoridad a la que se refiere el apartado 5 del artículo 40 del Convenio de 1990 es, por lo que a la República Portuguesa respecta, La Direcção-geral da Polícia Judiciária.

Artículo 3

1.   Los agentes a los que se refiere el apartado 7 del artículo 41 del Convenio de 1990 son, por lo que respecta a la República Portuguesa, los funcionarios de la Polícia Judiciária y, en las condiciones determinadas por acuerdos bilaterales apropiados y a los que se refiere el apartado 10 del artículo 41 del Convenio de 1990, por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y de explosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos, los funcionarios de aduanas en el ejercicio de sus funciones de policía judicial.

2.   En el momento de la firma del presente Acuerdo, el Gobierno de la República Portuguesa hará, con respecto al Gobierno del Reino de España, una declaración en la que se definirán, sobre la base de las disposiciones de los apartados 2, 3 y 4 del artículo 41 del Convenio de 1990, las modalidades del ejercicio de la persecución sobre su territorio.

Artículo 4

El Ministerio competente a que se refiere el apartado 2 del artículo 65 del Convenio de 1990, por lo que respecta a la República Portuguesa, es el Ministerio de Justicia.

Artículo 5

A los efectos de la extradición entre las Partes contratantes del Convenio de 1990, la letra c) de la declaración efectuada por la República Portuguesa respecto del artículo 1 del Convenio europeo de extradición de 13 de diciembre de 1957 se entenderá como sigue:

 

La República Portuguesa no concederá la extradición de personas que sean reclamadas por un delito al que corresponda una pena o una medida de seguridad de carácter perpetuo. No obstante, concederá la extradición cuando el Estado requirente ofrezca garantías de que aplicará, con arreglo a su legislación y práctica en materia de ejecución de penas, las medidas de adecuación de las que pueda beneficiarse la persona reclamada.

Artículo 6

A los efectos de la cooperación judicial en materia penal entre las Partes contratantes del Convenio de 1990, la República Portuguesa no rehusará su colaboración alegando que los delitos que dan lugar al requerimiento se sancionan, según la legislación del Estado requirente, con penas o medidas de seguridad de carácter perpetuo.

Artículo 7

1.   El presente Acuerdo está sujeto a ratificación, aprobación o aceptación. Los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación serán depositados ante el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo; éste notificará el depósito a todas las Partes contratantes.

2.   El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito de los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación por los cinco Estados signatarios del Convenio de 1990 y por la República Portuguesa, pero, en ningún caso, antes de la entrada en vigor del Convenio de 1990. Con respecto a la República Italiana, el presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito de su instrumento de ratificación, aprobación o aceptación, y, en ningún caso, antes del día de la entrada en vigor del presente Acuerdo entre las otras Partes contratantes.

3.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo notificará la fecha de entrada en vigor a cada una de las Partes contratantes.

Artículo 8

1.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno de la República Portuguesa una copia certificada conforme del Convenio de 1990 en lenguas alemana, francesa, italiana y neerlandesa.

2.   El texto del Convenio de 1990 redactado en lengua portuguesa queda unido como anexo al presente Acuerdo y dará fe en las mismas condiciones que los textos originales del Convenio de 1990 redactados en lenguas alemana, francesa, italiana y neerlandesa.

En fe de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados a este efecto, han firmado al pie del presente Acuerdo.

Hecho en Bonn, el veinticinco de junio de mil novecientos noventa y uno, en lenguas alemana, francesa, italiana, neerlandesa y portuguesa, siendo los cinco textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, el cual remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

Por el Gobierno de la República Portuguesa

Image

ACTA FINAL

I.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión de la República Portuguesa al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al que se adhirió la República Italiana por el Acuerdo de adhesión firmado en París el 27 de noviembre de 1990, la República Portuguesa suscribe el Acta final, el Protocolo y la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990.

La República Portuguesa suscribe las Declaraciones comunes y toma nota de las Declaraciones unilaterales que contienen.

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno de la República Portuguesa una copia certificada conforme del Acta final, del Protocolo y de la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990, en lenguas alemana, francesa, italiana y neerlandesa.

Los textos del Acta final, del Protocolo y de la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990 redactados en lengua portuguesa se incluyen como anexo a la presente Acta final y darán fe en las mismas condiciones que los textos originales redactados en lenguas alemana, francesa, italiana y neerlandesa.

II.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión de la República Portuguesa al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual la República Italiana se adhirió por el Acuerdo de adhesión firmado en París el 27 de noviembre de 1990, las Partes contratantes han adoptado las Declaraciones siguientes:

1)

Declaración común relativa al artículo 7 del Acuerdo de adhesión

 

Los Estados signatarios se comunicarán mutuamente, desde antes de la entrada en vigor del Acuerdo de adhesión, todas las circunstancias que revistan importancia para las materias a que se refiere el Convenio de 1990 y para la entrada en vigor del Acuerdo de adhesión.

 

El presente Acuerdo de adhesión únicamente entrará en vigor entre los cinco Estados signatarios del Convenio de 1990 y la República Portuguesa cuando las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 se cumplan en estos seis Estados y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos. Con respecto a la República Italiana, el presente Acuerdo de adhesión únicamente entrará en vigor cuando las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 se cumplan en los Estados signatarios de dicho Acuerdo y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos.

2)

Declaración común relativa al apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990

 

Las Partes contratantes precisan que, en el momento de la firma del Acuerdo de adhesión de la República Portuguesa al Convenio de 1990, por «régimen común de visados» a que se refiere el apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990 se entenderá el régimen común a las Partes signatarias del citado Convenio aplicado a partir del 19 de junio de 1990.

3)

Declaración común relativa a la protección de datos

 

Las Partes contratantes toman nota de que la República Portuguesa promulgó el 29 de abril de 1991 una Ley relativa a la protección de las personas con relación al tratamiento automatizado de los datos de carácter personal.

 

Las Partes contratantes toman nota de que el Gobierno de la República Portuguesa se obliga a adoptar, antes de la ratificación del Acuerdo de adhesión al Convenio de 1990, todas las iniciativas necesarias para que la legislación portuguesa sea completada con el fin de dar plena aplicación a las disposiciones del Convenio de 1990 en lo que respecta a la protección de los datos de carácter personal.

III.   Las Partes contratantes toman nota de las siguientes Declaraciones de la República Portuguesa:

1)

Declaración relativa a los nacionales brasileños que entran en Portugal al amparo del Acuerdo de supresión de visados entre Portugal y Brasil, de 9 de agosto de 1960

 

El Gobierno de la República Portuguesa se compromete a readmitir en su territorio a los nacionales brasileños que, habiendo entrado en el territorio de otras Partes contratantes a través de Portugal al amparo del Acuerdo de supresión de visados entre Portugal y Brasil, se encuentren en territorio de las Partes contratantes una vez expirado el plazo a que hace referencia el apartado 1 del artículo 20 del Convenio de 1990.

 

El Gobierno de la República Portuguesa se compromete a admitir en su territorio únicamente a los nacionales brasileños que cumplan los requisitos previstos en el artículo 5 del Convenio de 1990 y a tomar todas las disposiciones necesarias para que sus documentos de viaje sean sellados en el momento de cruzar las fronteras exteriores.

2)

Declaración relativa al Convenio europeo de asistencia judicial en materia penal

 

El Gobierno de la República Portuguesa se compromete a ratificar el Convenio europeo de asistencia judicial en materia penal de 20 de abril de 1959, así como su Protocolo adicional, antes de la entrada en vigor del Convenio de 1990 respecto de Portugal.

3)

Declaración relativa al régimen de control de la exportación de tecnología y componentes de misiles

 

A los efectos de la aplicación del artículo 123 del Convenio de 1990, el Gobierno de la República Portuguesa se compromete a adherirse al régimen de control de la exportación de tecnología y componentes de misiles, establecido el 16 de abril de 1987, lo antes posible y, en cualquier caso, en el momento de la entrada en vigor del Convenio de 1990 respecto de Portugal.

4)

Declaración relativa al artículo 121 del Convenio de 1990

 

El Gobierno de la República Portuguesa declara que aplicará, desde la firma del Acuerdo de adhesión al Convenio de 1990, con la excepción de los frutos frescos de Citrus, las simplificaciones fitosanitarias previstas en el artículo 121 de dicho Convenio.

 

El Gobierno de la República Portuguesa declara que efectuará antes del 1 de enero de 1992 una «evaluación del riesgo de plagas»(pest risk assessment) sobre los frutos frescos de Citrus, la cual, si revelase un peligro de introducción o de propagación de organismos nocivos, podrá, llegado el caso, después de la entrada en vigor del Acuerdo de adhesión de la República Portuguesa, motivar la derogación prevista en el apartado 2 del artículo 121 de dicho Convenio.

5)

Declaración relativa al Acuerdo de adhesión del Reino de España al Convenio de 1990

 

En el momento de la firma del presente Acuerdo, la República Portuguesa toma nota del contenido del Acuerdo de adhesión del Reino de España al Convenio de 1990, así como del Acta final y de las Declaraciones anexas.

Hecho en Bonn, el veinticinco de junio de mil novecientos noventa y uno, en lenguas alemana, francesa, italiana, neerlandesa y portuguesa, siendo los cinco textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, el cual enviará una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

Por el Gobierno de la República Portuguesa

Image

DECLARACIÓN DE LOS MINISTROS Y SECRETARIOS DE ESTADO

El 25 de junio de 1991, los representantes de los Gobiernos del Reino de Bélgica, de la República Federal de Alemania, de la República Francesa, de la República Italiana, del Gran Ducado de Luxemburgo, del Reino de los Países Bajos y de la República Portuguesa han firmado en Bonn el Acuerdo de adhesión de la República Portuguesa al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirió la República Italiana por el Acuerdo firmado en París el 27 de noviembre de 1990.

Han tomado nota de que el representante la República Portuguesa ha declarado que se suma a la Declaración hecha en Schengen el 19 de junio de 1990 por los Ministros y Secretarios de Estado que representan a los Gobiernos del Reino de Bélgica, de la República Federal de Alemania, de la República Francesa, del Gran Ducado de Luxemburgo y del Reino de los Países Bajos, y a la decisión confirmada en la misma fecha con ocasión de la firma del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, Declaración y decisión a las que se adhirió el Gobierno de la República Italiana.

ACUERDO DE ADHESIÓN DE LA REPÚBLICA HELÉNICA

al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirieron la República Italiana por el Acuerdo firmado en París el 27 de noviembre de 1990 y el Reino de España y la República Portuguesa por los Acuerdos firmados en Bonn el 25 de junio de 1991


El REINO DE BÉLGICA, la REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, la REPÚBLICA FRANCESA, el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO y el REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, Partes en el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, en lo sucesivo denominado «el Convenio de 1990», así como la República Italiana, que se adhirió al Convenio de 1990 por el Acuerdo firmado el 27 de noviembre de 1990 en París, y el Reino de España y la República Portuguesa, que se adhirieron al Convenio de 1990 por los Acuerdos firmados en Bonn el 25 de junio de 1991, por una parte,

y la REPÚBLICA HELÉNICA, por otra,

Teniendo presente la firma, que tuvo lugar en Madrid el 6 de noviembre de 1992, del Protocolo de adhesión del Gobierno de la República Helénica al Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, tal como quedó enmendado por el Protocolo de adhesión del Gobierno de la República Italiana firmado en París el 27 de noviembre de 1990, y los Protocolos de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa firmados en Bonn el 25 de junio de 1991,

Basándose en el artículo 140 del Convenio de 1990,

HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE:

Artículo 1

Por el presente Acuerdo, la República Helénica se adhiere al Convenio de 1990.

Artículo 2

1.   Los agentes a los que se refiere el apartado 4 del artículo 40 del Convenio de 1990 son, por lo que a la República Helénica respecta, el cuerpo de policía de la Ελληνική Αστυνομία y el Λιμενικό Σώμα, cada uno según sus competencias, así corno los funcionarios dependientes de la Administración de Aduanas, en las condiciones determinadas por acuerdos bilaterales apropiados, contemplados en el apartado 6 del artículo 40 del Convenio de 1990, por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, al tráfico de armas y de explosivos, y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos.

2.   La autoridad a la que se refiere el apartado 5 del artículo 40 del Convenio de 1990 es, por lo que a la República Helénica respecta, la Διεύθυνση Διεθνούς Αστυνομικής Συνεργασίας του Υπουργείου Δημόσιας Τάξης.

Artículo 3

El Ministerio competente a que se refiere el apartado 2 del artículo 65 del Convenio de 1990 es, por lo que a la República Helénica respecta, el Ministerio de Justicia.

Artículo 4

A efectos de extradición entre las Partes contratantes del Convenio de 1990, la República Helénica no aplicará las reservas que formuló respecto de los artículos 7, 18, y 19 del Convenio europeo de extradición de 13 de diciembre de 1957.

Artículo 5

A efectos de asistencia judicial en materia penal entre las Partes contratantes del Convenio de 1990, la República Helénica no aplicará la reserva que formuló respecto de los artículos 4 y 11 del Convenio europeo de asistencia judicial en materia penal de 20 de abril de 1959.

Artículo 6

1.   El presente Acuerdo está sujeto a ratificación, aprobación o aceptación. Los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación serán depositados ante el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo; éste notificará el depósito a todas las Partes contratantes.

2.   El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito de los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación por los Estados para los que haya entrado en vigor el Convenio de 1990 y por la República Helénica.

Para el resto de los Estados, el presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito de sus instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación, siempre y cuando el presente Acuerdo haya ya entrado en vigor de acuerdo con lo establecido en el párrafo anterior.

3.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo notificará la fecha de entrada en vigor a cada una de las Partes contratantes.

Artículo 7

1.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno de la República Helénica una copia certificada conforme del Convenio de 1990 en lenguas alemana, española, francesa, italiana, neerlandesa y portuguesa.

2.   El texto del Convenio de 1990 redactado en lengua griega queda unido como anexo al presente Acuerdo y dará fe en las mismas condiciones que los textos del Convenio de 1990 redactados en lenguas alemana, española, francesa, italiana, neerlandesa y portuguesa.

En fe de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados a este efecto, han firmado al pie del presente Acuerdo.

Hecho en Madrid, el seis de noviembre de mil novecientos noventa y dos, en las lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa, siendo los siete textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, quien remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Helénica

Image

Por el Gobierno del Reino de España

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

Por el Gobierno de la República Portuguesa

Image

ACTA FINAL

I.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión de la República Helénica al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa, relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al que se adhirieron la República Italiana por el Acuerdo de adhesión firmado en París el 27 de noviembre de 1990 y el Reino de España y la República Portuguesa por los Acuerdos de adhesión firmados en Bonn el 25 de junio de 1991, la República Helénica suscribe el Acta final, el Protocolo y la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990.

La República Helénica suscribe las Declaraciones comunes y toma nota de las Declaraciones unilaterales que contienen.

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno de la República Helénica una copia certificada conforme del Acta final, del Protocolo y de la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990, en lenguas alemana, española, francesa, italiana, neerlandesa y portuguesa.

Los textos del Acta final, del Protocolo y de la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990 redactados en lengua griega se incluyen como anexo a la presente Acta final y darán fe en las mismas condiciones que los textos originales redactados en lenguas alemana, española, francesa, italiana, neerlandesa y portuguesa.

II.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión de la República Helénica al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirieron la República Italiana por el Acuerdo de adhesión firmado en París el 27 de noviembre de 1990 y el Reino de España y la República Portuguesa por los Acuerdos de adhesión firmados en Bonn el 25 de junio de 1991, las Partes contratantes han adoptado las Declaraciones siguientes:

1)

Declaración común relativa al artículo 6 del Acuerdo de adhesión

 

Los Estados signatarios se comunicarán mutuamente, desde antes de la entrada en vigor del Acuerdo de Adhesión, todas las circunstancias que revistan importancia para las materias a que se refiere el Convenio de 1990 y para la entrada en vigor del Acuerdo de adhesión.

 

El presente Acuerdo de adhesión únicamente entrará en vigor entre los Estados para los que haya entrado en vigor el Convenio de 1990 y la República Helénica cuando se cumplan en estos Estados las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 y cuando los controles en las fronteras exteriores sean efectivos.

 

Para el resto de los Estados, el presente Acuerdo de adhesión únicamente entrará en vigor cuando se cumplan las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos.

2)

Declaración común relativa al apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990

 

Las Partes contratantes precisan que, en el momento de la firma del Acuerdo de adhesión de la República Helénica al Convenio de 1990, «por régimen común de visados» a que se refiere el apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990 se entenderá el régimen común a las Partes signatarias del citado Convenio aplicado a partir del 19 de junio de 1990.

3)

Declaración común relativa a la protección de datos

 

Las Partes contratantes toman nota de que el Gobierno de la República Helénica se obliga a adoptar, antes de la ratificación del Acuerdo de adhesión al Convenio de 1990, todas las iniciativas necesarias para que la legislación helénica sea completada de conformidad con el Convenio del Consejo de Europa, de 28 de enero de 1981, para la protección de las personas con relación al tratamiento automatizado de los datos de carácter personal y con observancia de la Recomendación R (87) 15, de 17 de septiembre de 1987, del Comité de Ministros del Consejo de Europa tendente a reglamentar la utilización de los datos de carácter personal en el sector policial, con el fin de dar plena aplicación a las disposiciones de los artículos 117 y 126 del Convenio de 1990 y a las demás disposiciones del Convenio susodicho relativas a la protección de los datos de carácter personal, al objeto de llegar a un nivel de protección compatible con las disposiciones pertinentes del Convenio de 1990.

4)

Declaración común relativa al artículo 41 del Convenio de 1990

 

Las Partes contratantes toman nota de que el Gobierno de la República Helénica no ha designado a las autoridades a que se refiere el apartado 6 del artículo 41 ni ha hecho la declaración a que se refiere el apartado 9 del artículo 41, ya que, debido a la situación geográfica de la República Helénica, lo dispuesto en la letra b) del apartado 5 del artículo 41 se opone a que este artículo se aplique en las relaciones entre la República Helénica y las demás Partes contratantes.

 

El procedimiento seguido por el Gobierno griego no perjudica a lo dispuesto en el artículo 137.

5)

Declaración común relativa al Monte Athos

 

Reconociendo que el estatuto especial otorgado al Monte Athos, garantizado por el artículo 105 de la Constitución helénica y por la Carta del Monte Athos, se justifica exclusivamente por razones de índole espiritual y religiosa, las Partes contratantes procurarán tenerla en cuenta en la aplicación y elaboración posterior de las disposiciones del Acuerdo de 1985 y del Convenio de 1990.

III.   Las Partes contratantes toman nota de las siguientes Declaraciones de la República Helénica:

1)

Declaración de la República Helénica relativa a los Acuerdos de adhesión de la República Italiana, del Reino de España y de la República Portuguesa

 

El Gobierno de la República Helénica toma nota del contenido de los Acuerdos de adhesión de la República Italiana, del Reino de España y de la República Portuguesa al Convenio de 1990, así como del contenido de las Actas finales y de las Declaraciones anejas a dichos Acuerdos.

 

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá una copia certificada conforme de los instrumentos mencionados al Gobierno de la República Helénica.

2)

Declaración de la República Helénica relativa a la asistencia judicial en materia penal

 

El Gobierno de la República Helénica se compromete a examinar las solicitudes judiciales procedentes de las demás Partes contratantes con toda la diligencia requerida, incluso cuando tales solicitudes vayan dirigidas directamente a las autoridades judiciales griegas según el procedimiento del apartado 1 del artículo 53 del Convenio de 1990.

3)

Declaración relativa al artículo 121 del Convenio de 1990

 

El Gobierno de la República Helénica declara que, a partir de la firma del Acuerdo de adhesión al Convenio de 1990, aplicará las simplificaciones fitosanitarias contempladas en el artículo 121 de dicho Convenio, excepto para los frutos frescos de Citrus y las semillas de algodón y de alfalfa.

 

No obstante, en relación con los frutos frescos de Citrus, la República Helénica incorporará lo dispuesto en el artículo 121, así como las medidas correspondientes, a más tardar el 1 de enero de 1993.

Hecho en Madrid, el seis de noviembre de mil novecientos noventa y dos, en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa, siendo los siete textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, el cual enviará una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Helénica

Image

Por el Gobierno del Reino de España

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

Por el Gobierno de la República Portuguesa

Image

DECLARACIÓN DE LOS MINISTROS Y SECRETARIOS DE ESTADO

El 6 de noviembre de 1992, los representantes de los Gobiernos del Reino de Bélgica, de la República Federal de Alemania, del Reino de España, de la República Francesa, de la República Helénica, de la República Italiana, del Gran Ducado de Luxemburgo, del Reino de los Países Bajos y de la República Portuguesa han firmado en Madrid el Acuerdo de adhesión de la República Helénica al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la eliminación gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al que se adhirieron la República Italiana por el Acuerdo firmado en París el 27 de noviembre de 1990 y el Reino de España y la República Portuguesa por los Acuerdos firmados en Bonn el 25 de junio de 1991.

Han tomado nota de que el representante del Gobierno de la República Helénica ha declarado sumarse a la Declaración hecha en Schengen el 19 de junio de 1990 por los Ministros y Secretarios de Estado que representan a los Gobiernos del Reino de Bélgica, de la República Federal de Alemania, de la República Francesa, del Gran Ducado de Luxemburgo y del Reino de los Países Bajos y a la decisión confirmada en la misma fecha con motivo de la firma del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, Declaración y decisión a las que se adhirieron los Gobiernos de la República Italiana, del Reino de España y de la República Portuguesa.

ACUERDO DE ADHESIÓN DE LA REPÚBLICA DE AUSTRIA

al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirieron la República Italiana, el Reino de España, la República Portuguesa y la República Helénica por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991 y el 6 de noviembre de 1992


El REINO DE BÉLGICA, la REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, la REPÚBLICA FRANCESA, el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO y el REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, Partes en el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, en lo sucesivo denominado «el Convenio de 1990», así como la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, y la República Helénica, que se adhirieron al Convenio de 1990 por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991 y el 6 de noviembre de 1992, por una parte,

y la REPÚBLICA DE AUSTRIA, por otra,

Teniendo presente la firma, que tuvo lugar en Bruselas, el 25 de abril de 1995, del Protocolo de adhesión del Gobierno de la República de Austria al Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, tal como quedó enmendado por los Protocolos de adhesión de la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, y la República Helénica, firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991 y el 6 de noviembre de 1992,

Basándose en el artículo 140 del Convenio de 1990,

HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE:

Artículo 1

Por el presente Acuerdo, la República de Austria se adhiere al Convenio de 1990.

Artículo 2

1.   Los agentes a los que se refiere el apartado 4 del artículo 40 del Convenio de 1990 son, por lo que a la República de Austria respecta:

a)

los órganos del Öffentliche Sicherheitdienst, a saber:

los agentes de la Bundesgendarmerie,

los agentes de los Bundessicherheitswachekorps,

los agentes de los Kriminalbeamtenkorps,

los agentes del rechtskundige Dienst bei Sicherheitsbehörden habilitados a dar directamente órdenes y a ejercer la coerción;

b)

los agentes de aduanas en las condiciones fijadas en los acuerdos bilaterales adecuados conforme al apartado 6 del artículo 40 del Convenio de 1990 en relación con sus competencias en el ámbito del tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, el tráfico ilícito de armas y explosivos y del transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos.

2.   La autoridad a la que se refiere el apartado 5 del artículo 40 del Convenio de 1990 es, por lo que a la República de Austria respecta, la Generaldirektion für die öffentliche Sicherheit im Bundesministerium für Inneres.

Artículo 3

Los agentes a los que se refiere el apartado 7 del artículo 41 del Convenio de 1990 son, por lo que a la República de Austria respecta:

1)

los órganos del Öffentliche Sicherheitdienst, a saber:

los agentes de la Bundesgendarmerie,

los agentes de los Bundessicherheitswachekorps,

los agentes de los Kriminalbeamtenkorps,

los agentes del rechtskundige Dienst bei Sicherheitsbehörden habilitados a dar directamente órdenes y a ejercer la coerción;

2)

los agentes de aduanas en las condiciones fijadas en los acuerdos bilaterales adecuados conforme al apartado 10 del artículo 41 del Convenio de 1990 en relación con sus competencias en el ámbito del tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, el tráfico ilícito de armas y explosivos y del transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos.

Artículo 4

El Ministerio competente a que se refiere el apartado 2 del artículo 65 del Convenio de 1990 es, por lo que a la República de Austria respecta, el Ministerio Federal de Justicia.

Artículo 5

1.   El presente Acuerdo está sujeto a ratificación, aprobación o aceptación. Los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación serán depositados ante el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo; éste notificará el depósito a todas las Partes contratantes.

2.   El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito de los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación por los Estados para los que haya entrado en vigor el Convenio de 1990 y por la República de Austria.

Para el resto de los Estados, el presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito de sus instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación, siempre y cuando el presente Acuerdo haya entrado en vigor de acuerdo con lo establecido en el párrafo anterior.

3.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo notificará la fecha de entrada en vigor a cada una de las Partes contratantes.

Artículo 6

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno de la República de Austria una copia certificada conforme del Convenio de 1990 en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa.

En fe de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados a este efecto, han firmado al pie del presente Acuerdo.

Hecho en Bruselas, el veintiocho de abril de mil novecientos noventa y cinco, en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa, siendo los siete textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, quien remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno de Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Helénica

Image

Por el Gobierno del Reino de España

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

Por el Gobierno de la República de Austria

Image

Por el Gobierno de la República Portuguesa

Image

ACTA FINAL

I.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión de la República de Austria al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al que se adhirieron la República Italiana, la República Portuguesa y el Reino de España, y la República Helénica por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1991, el 25 de junio de 1991 y el 6 de noviembre de 1992, el Gobierno de la República de Austria suscribe el Acta final, el Protocolo y la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990.

El Gobierno de la República de Austria suscribe las Declaraciones comunes y toma nota de las Declaraciones unilaterales que contienen.

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno de la República de Austria una copia certificada conforme del Acta final, del Protocolo y de la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990, en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa.

II.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión de la República de Austria al Convenio sobre la aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirieron la República Italiana, la República Portuguesa el Reino de España, y la República Helénica por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991 y el 6 de noviembre de 1992, las Partes contratantes han adoptado las Declaraciones siguientes:

1)

Declaración común relativa al artículo 5 del Acuerdo de adhesión

 

Las Partes contratantes se comunicarán mutuamente, desde antes de la puesta en aplicación del Acuerdo de adhesión, todas las circunstancias que revistan importancia para las materias a que se refiere el Convenio de 1990 y para la entrada en vigor del Acuerdo de adhesión.

 

El presente Acuerdo de adhesión únicamente se pondrá en aplicación entre los Estados para los que se haya puesto en aplicación el Convenio de 1990 y la República de Austria cuando se cumplan en todos estos Estados las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos.

 

Para cada uno de los demás Estados, el presente Acuerdo de adhesión únicamente se pondrá en aplicación cuando se cumplan las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 en dicho Estado y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos.

2)

Declaración común relativa al apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990

 

Las Partes contratantes precisan que en el momento de la firma del Acuerdo de adhesión de la República de Austria al Convenio de 1990, por «régimen común de visados» a que se refiere el apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990 se entenderá el régimen común a las Partes signatarias del citado Convenio aplicado a partir del 19 de junio de 1990.

III.   Las Partes contratantes toman nota de la Declaración de la República de Austria relativa a los Acuerdos de adhesión de la República Italiana, de la República Portuguesa, del Reino de España y de la República Helénica

 

El Gobierno de la República de Austria toma nota del contenido de los Acuerdos de adhesión de la República Italiana, de la República Portuguesa y del Reino de España, y de la República Helénica al Convenio de 1990, firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991 y el 6 de noviembre de 1992, así como del contenido de las Actas finales y de las Declaraciones anexas a dichos Acuerdos.

 

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá una copia certificada conforme de los instrumentos mencionados al Gobierno de la República de Austria.

Hecho en Bruselas, el veintiocho de abril de mil novecientos noventa y cinco, en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa, siendo los siete textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, el cual enviará una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Helénica

Image

Por el Gobierno del Reino de España

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

Por el Gobierno de la República de Austria

Image

Por el Gobierno de la República Portuguesa

Image

ACUERDO DE ADHESIÓN DEL REINO DE DINAMARCA

al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990


El REINO DE BÉLGICA, la REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, la REPÚBLICA FRANCESA, el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO y el REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, Partes en el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, en lo sucesivo denominado «el Convenio de 1990», así como la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica y la República de Austria, que se adhirieron al Convenio de 1990 por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995, por una parte,

y el REINO DE DINAMARCA, por otra,

Teniendo presente la firma, que tuvo lugar en Luxemburgo, el 19 de diciembre de 1996, del Protocolo de adhesión del Gobierno del Reino de Dinamarca al Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, tal como quedó enmendado por los Protocolos de adhesión de la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica y la República de Austria, firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995,

Basándose en el artículo 140 del Convenio de 1990,

HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE:

Artículo 1

Por el presente Acuerdo, el Reino de Dinamarca se adhiere al Convenio de 1990.

Artículo 2

1.   Los agentes contemplados en el apartado 4 del artículo 40 del Convenio de 1990 serán, en la fecha de la firma del presente Acuerdo, por lo que se refiere al Reino de Dinamarca:

a)

los agentes de la policía que dependen de los jefes de policía locales y de la Oficina del jefe de la policía nacional (Polititjenestemaend hos lokale politimestre og hos Rigspolitichefen);

b)

los agentes de aduanas en las condiciones fijadas en los acuerdos bilaterales adecuados conforme al apartado 6 del artículo 40 del Convenio de 1990 por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, de armas y explosivos, y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos.

2.   La autoridad contemplada en el apartado 5 del artículo 40 del Convenio de 1990 será, en la fecha de la firma del presente Acuerdo, por lo que se refiere al Reino de Dinamarca, la Oficina del jefe de la policía nacional (Rigspolitichefen).

Artículo 3

Los agentes contemplados en el apartado 7 del artículo 41 del Convenio de 1990 serán, en la fecha de la firma del presente Acuerdo, por lo que se refiere al Reino de Dinamarca:

1)

los agentes de la policía que dependen de los jefes de policía locales y de la Oficina del jefe de la policía nacional (Politijenestemaend hos lokale politimestre og hos Rigspolitichefen);

2)

los agentes de aduanas en las condiciones fijadas en los acuerdos bilaterales adecuados conforme al apartado 10 del artículo 41 del Convenio de 1990 por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, de armas y explosivos, y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos.

Artículo 4

El Ministerio competente contemplado en el apartado 2 del artículo 65 del Convenio de 1990 será, en la fecha de la firma del presente Acuerdo, por lo que se refiere al Reino de Dinamarca, el Ministerio de Justicia (Justitsministeriet).

Artículo 5

1.   Las disposiciones del presente Acuerdo no se aplicarán a las Islas Feroe ni a Groenlandia.

2.   Teniendo en cuenta que las Islas Feroe y Groenlandia aplican las disposiciones en materia de circulación de personas previstas en el marco de la Unión Nórdica de Pasaportes, las personas que viajen entre las Islas Feroe o Groenlandia, por una parte, y los Estados Parte del Convenio de Schengen y del Acuerdo de cooperación con la República de Islandia y el Reino de Noruega, por otra, no serán objeto de controles en las fronteras.

Artículo 6

Las disposiciones del presente Acuerdo no serán óbice para la cooperación en el marco de la Unión Nórdica de Pasaportes, en la medida en que dicha cooperación no contravenga ni obstaculice la aplicación del presente Acuerdo.

Artículo 7

1.   El presente Acuerdo está sujeto a ratificación, aprobación o aceptación. Los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación serán depositados ante el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo; éste notificará el depósito a todas las Partes contratantes.

2.   El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito de los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación por los Estados para los que haya entrado en vigor el Convenio de 1990 y por el Reino de Dinamarca.

Para el resto de los Estados, el presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito de sus instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación, siempre y cuando el presente Acuerdo haya entrado en vigor de acuerdo con lo establecido en el párrafo anterior.

3.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo notificará la fecha de entrada en vigor a cada una de las Partes contratantes.

Artículo 8

1.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno del Reino de Dinamarca una copia certificada conforme del Convenio de 1990 en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa.

2.   El texto del Convenio de 1990 redactado en lengua danesa queda unido como anexo al presente Acuerdo y dará fe en las mismas condiciones que los textos originales del Convenio de 1990 redactados en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa.

En fe de lo cual, los infrascritos debidamente autorizados a este efecto, han firmado al pie del presente Acuerdo.

Hecho en Luxemburgo, el diecinueve de diciembre de mil novecientos noventa y seis, en lenguas alemana, danesa, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa, siendo los ocho textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, quien remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno de Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno del Reino de Dinamarca

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Helénica

Image

Por el Gobierno del Reino de España

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

Por el Gobierno de la República de Austria

Image

Por el Gobierno de la República Portuguesa

Image

ACTA FINAL

I.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión del Reino de Dinamarca al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa, relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al que se adhirieron la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica y la República de Austria por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1991, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995, el Gobierno del Reino de Dinamarca suscribe el Acta final, el Protocolo y la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990.

El Gobierno del Reino de Dinamarca suscribe las Declaraciones comunes y toma nota de las Declaraciones unilaterales que contienen.

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno del Reino de Dinamarca una copia certificada conforme del Acta final, del Protocolo y de la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990, en lenguas alemana, danesa, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa.

II.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión del Reino de Dinamarca al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirieron la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica y la República de Austria por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995, las Partes contratantes han adoptado las Declaraciones siguientes:

1)

Declaración común relativa al artículo 7 del Acuerdo de adhesión

 

Las Partes contratantes se comunicarán mutuamente, desde antes de la puesta en aplicación del Acuerdo de adhesión, todas las circunstancias que revistan importancia para las materias a que se refiere el Convenio de 1990 y para la entrada en vigor del Acuerdo de adhesión.

 

El presente Acuerdo de adhesión se pondrá en aplicación entre los Estados para los que se haya puesto en aplicación el Convenio de 1990 y el Reino de Dinamarca cuando se cumplan en todos estos Estados las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos, y cuando el Comité ejecutivo haya constatado que las normas que él considera necesarias para la realización de las medidas de control y de vigilancia eficaces en las fronteras exteriores de las Islas Feroe y de Groenlandia, así como las medidas compensatorias necesarias, incluida la aplicación del SIS, se han aplicado y son efectivas.

 

Para cada uno de los demás Estados, el presente Acuerdo de adhesión se pondrá en aplicación cuando se cumplan las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 en dicho Estado y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos.

2)

Declaración común relativa al apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990

 

Las Partes contratantes precisan que, en el momento de la firma del Acuerdo de adhesión del Reino de Dinamarca al Convenio de 1990, por «régimen común de visados» a que se refiere el apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990 se entenderá el régimen común a las Partes signatarias del citado Convenio aplicado a partir del 19 de junio de 1990.

3)

Declaración común relativa al Convenio establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea sobre la extradición

 

Los Estados Parte del Convenio de 1990 confirman que el apartado 4 del artículo 5 del Convenio establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado sobre la Unión Europea relativo a la extradición entre los Estados miembros de la Unión Europea, firmado en Dublín el 27 de septiembre de 1996, así como sus respectivas Declaraciones anexas al mencionado Convenio, se aplicarán en el marco del Convenio de 1990.

III.   Las Partes contratantes toman nota de la Declaración del Reino de Dinamarca relativa a los Acuerdos de adhesión de la República Italiana, del Reino de España y de la República Portuguesa, de la República Helénica, y de la República de Austria.

El Gobierno del Reino de Dinamarca toma nota del contenido de los Acuerdos relativos a la adhesión de la República Italiana, del Reino de España y de la República Portuguesa, de la República Helénica y de la República de Austria al Convenio de 1990, firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995, así como del contenido de las Actas finales y de las Declaraciones anexas a dichos Acuerdos.

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá una copia certificada conforme de los instrumentos mencionados al Gobierno del Reino de Dinamarca.

Declaración del Reino de Dinamarca relativa a los Acuerdos de adhesión de la República de Finlandia y del Reino de Suecia al Convenio de 1990

En el momento de la firma del presente Acuerdo, el Reino de Dinamarca toma nota del contenido de los Acuerdos de adhesión de la República de Finlandia y del Reino de Suecia al Convenio de 1990, así como del contenido del Acta final y de la Declaración relativas al mismo.

Hecho en Luxemburgo, el diecinueve de diciembre de mil novecientos noventa y seis, en lenguas alemana, danesa, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa, siendo los ocho textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, el cual remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno del Reino de Dinamarca

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Helénica

Image

Por el Gobierno del Reino de España

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

Por el Gobierno de la República de Austria

Image

Por el Gobierno de la República Portuguesa

Image

DECLARACIÓN DE LOS MINISTROS Y SECRETARIOS DE ESTADO

El 19 de diciembre de 1996, los representantes de los Gobiernos del Reino de Bélgica, del Reino de Dinamarca, de la República Federal de Alemania, de la República Helénica, del Reino de España, de la República Francesa, de la República Italiana, del Gran Ducado de Luxemburgo, del Reino de los Países Bajos, de la República de Austria y de la República Portuguesa han firmado en Luxemburgo el Acuerdo de adhesión del Reino de Dinamarca al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al que se adhirieron la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica y la República de Austria por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995.

Han tomado nota de que el representante del Gobierno del Reino de Dinamarca ha declarado sumarse a la Declaración hecha en Schengen el 19 de junio de 1990 por los Ministros y Secretarios de Estado que representan a los Gobiernos del Reino de Bélgica, de la República Federal de Alemania, de la República Francesa, del Gran Ducado de Luxemburgo y del Reino de los Países Bajos y a la decisión confirmada en la misma fecha con motivo de la firma del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, Declaración y decisión a las que se sumaron los Gobiernos de la República Italiana, del Reino de España, de la República Portuguesa, de la República Helénica y de la República de Austria.

ACUERDO DE ADHESIÓN DE LA REPÚBLICA DE FINLANDIA

al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990


El REINO DE BÉLGICA, la REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, la REPÚBLICA FRANCESA, el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO y el REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, Partes en el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, en lo sucesivo denominado «el Convenio de 1990», así como la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica y la República de Austria, que se adhirieron al Convenio de 1990 por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995, por una parte,

y la REPÚBLICA DE FINLANDIA, por otra,

Teniendo presente la firma, que tuvo lugar en Luxemburgo, el 19 de diciembre de 1996, del Protocolo de adhesión del Gobierno de la República de Finlandia al Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, tal como quedó enmendado por los Protocolos de adhesión de la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica y la República de Austria, firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995,

Basándose en el artículo 140 del Convenio de 1990,

HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE:

Artículo 1

Por el presente Acuerdo, la República de Finlandia se adhiere al Convenio de 1990.

Artículo 2

1.   Los agentes contemplados en el apartado 4 del artículo 40 del Convenio de 1990 serán, en la fecha de la firma del presente Acuerdo, por lo que se refiere a la República de Finlandia:

a)

los agentes de la policía (poliisin virkamiehistä poliisimiehet — av polisens tjänstemän polismän);

b)

los funcionarios del servicio de vigilancia fronteriza (rajavartiolaitoksen virkamiehistä rajavartiomiehet — av gränsbevakningsväsendets tjänstemän gränsbevakningsmän) por lo que respecta al tráfico de seres humanos al que se refiere el apartado 7 del artículo 40 del Convenio de 1990;

c)

los agentes de aduanas (tullimiehet — tulltjänstemän), en las condiciones fijadas en los acuerdos bilaterales adecuados conforme al apartado 6 del artículo 40 del Convenio de 1990 por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, de armas y explosivos, y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos.

2.   La autoridad contemplada en el apartado 5 del artículo 40 del Convenio de 1990 será, en la fecha de la firma del presente Acuerdo, por lo que se refiere a la República de Finlandia, la Agencia Nacional de Investigación (Keskusrikospoliisi — Centralkriminalpolisen).

Artículo 3

Los agentes contemplados en el apartado 7 del artículo 41 del Convenio de 1990 serán, en la fecha de la firma del presente Acuerdo, por lo que se refiere a la República de Finlandia:

1)

los agentes de policía (poliisin virkamiehistä poliisimiehet — av polisens tjänstemän polismän);

2)

los funcionarios del servicio de vigilancia fronteriza (rajavartiolaitoksen virkamiehistä rajavartiomiehet — av gränsbevakningsväsendets tjänstemän gränsbevakningsmän);

3)

los agentes de aduanas (tullimiehet — tulltjänstemän), en las condiciones fijadas en los acuerdos bilaterales adecuados conforme al apartado 10 del artículo 41 del Convenio de 1990 por lo que respecta a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, de armas y explosivos, y al transporte ilícito de residuos tóxicos y nocivos.

Artículo 4

El Ministerio competente contemplado en el apartado 2 del artículo 65 del Convenio de 1990 será, en la fecha de la firma del presente Acuerdo, por lo que se refiere a la República de Finlandia, el Ministerio de Justicia (Oikeusministeriö — Justitieministeriet).

Artículo 5

Las disposiciones del presente Acuerdo no serán óbice para la cooperación en el marco de la Unión Nórdica de Pasaportes, en la medida en que dicha cooperación no contravenga ni obstaculice la aplicación del presente Acuerdo.

Artículo 6

1.   El presente Acuerdo está sujeto a ratificación, aprobación o aceptación. Los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación serán depositados ante el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo; éste notificará el depósito a todas las Partes contratantes.

2.   El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito de los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación por los Estados para los que haya entrado en vigor el Convenio de 1990 y por la República de Finlandia.

Para el resto de los Estados, el presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito de sus instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación, siempre y cuando el presente Acuerdo haya entrado en vigor de acuerdo con lo establecido en el párrafo anterior.

3.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo notificará la fecha de entrada en vigor a cada una de las Partes contratantes.

Artículo 7

1.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno de la República de Finlandia una copia certificada conforme del Convenio de 1990 en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa.

2.   El texto del Convenio de 1990 redactado en lengua finesa queda unido como anexo al presente Acuerdo y dará fe en las mismas condiciones que los textos originales del Convenio de 1990 redactados en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa.

En fe de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados a este efecto, han firmado al pie del presente Acuerdo.

Hecho en Luxemburgo, el diecinueve de diciembre de mil novecientos noventa y seis, en lenguas alemana, española, finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa, siendo los ocho textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, que remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno de Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Helénica

Image

Por el Gobierno del Reino de España

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

Por el Gobierno de la República de Austria

Image

Por el Gobierno de la República Portuguesa

Image

Por el Gobierno de la República de Finlandia

Image

ACTA FINAL

I.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión de la República de Finlandia al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al que se adhirieron la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica y la República de Austria por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1991, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995, el Gobierno de la República de Finlandia suscribe el Acta final, el Protocolo y la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990.

El Gobierno de la República de Finlandia suscribe las Declaraciones comunes y toma nota de las Declaraciones unilaterales que contienen.

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno de la República de Finlandia una copia certificada conforme del Acta final, del Protocolo y de la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990, en lenguas alemana, española, finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa.

II.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión de la República de Finlandia al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirieron la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica y la República de Austria por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995, las Partes contratantes han adoptado las Declaraciones siguientes:

1)

Declaración común relativa al artículo 6 del Acuerdo de adhesión

 

Las Partes contratantes se comunicarán mutuamente, desde antes de la puesta en aplicación del Acuerdo de adhesión, todas las circunstancias que revistan importancia para las materias a que se refiere el Convenio de 1990 y para la entrada en vigor del Acuerdo de adhesión.

 

El presente Acuerdo de adhesión se pondrá en aplicación entre los Estados para los que se haya puesto en aplicación el Convenio de 1990 y la República de Finlandia cuando se cumplan en todos estos Estados las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos.

 

Para cada uno de los demás Estados, el presente Acuerdo de adhesión se pondrá en aplicación cuando se cumplan las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 en dicho Estado y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos.

2)

Declaración común relativa al apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990

 

Las Partes contratantes precisan que, en el momento de la firma del Acuerdo de adhesión de la República de Finlandia al Convenio de 1990, por «régimen común de visados» a que se refiere el apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990 se entenderá el régimen común a las Partes signatarias del citado Convenio aplicado a partir del 19 de junio de 1990.

3)

Declaración común relativa al Convenio establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea relativo a la extradición

 

Los Estados Parte del Convenio de 1990 confirman que el apartado 4 del artículo 5 del Convenio establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea relativo a la extradición entre los Estados miembros de la Unión Europea, firmado en Dublín el 27 de septiembre de 1996, así como sus respectivas Declaraciones anexas al mencionado Convenio, se aplicarán en el marco del Convenio de 1990.

III.   Las Partes contratantes toman nota de la Declaración de la República de Finlandia relativa a los Acuerdos de adhesión de la República Italiana, del Reino de España y de la República Portuguesa, de la República Helénica y de la República de Austria.

 

El Gobierno de la República de Finlandia toma nota del contenido de los Acuerdos relativos a la adhesión de la República Italiana, del Reino de España y de la República Portuguesa, de la República Helénica y de la República de Austria al Convenio de 1990, firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995, así como del contenido de las Actas finales y de las Declaraciones anexas a dichos Acuerdos.

 

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá una copia certificada conforme de los instrumentos mencionados al Gobierno de la República de Finlandia.

 

Declaración de la República de Finlandia relativa a los Acuerdos de adhesión del Reino de Dinamarca y del Reino de Suecia al Convenio de 1990.

 

En el momento de la firma del presente Acuerdo, la República de Finlandia toma nota del contenido de los Acuerdos de adhesión del Reino de Dinamarca y del Reino de Suecia al Convenio de 1990, así como del Acta final y de la Declaración relativas al mismo.

 

Declaración del Gobierno de la República de Finlandia relativa a las Islas Åland

 

La República de Finlandia declara que las obligaciones que se derivan del artículo 2 del Protocolo no 2 del Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados en los que se basa la Unión Europea sobre las Islas Åland se respetarán cuando se aplique el Convenio de 1990.

Hecho en Luxemburgo, el diecinueve de diciembre de mil novecientos noventa y seis, en lenguas alemana, española, finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa, siendo los ocho textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, el cual remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Helénica

Image

Por el Gobierno del Reino de España

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

Por el Gobierno de la República de Austria

Image

Por el Gobierno de la República Portuguesa

Image

Por el Gobierno de la República de Finlandia

Image

DECLARACIÓN DE LOS MINISTROS Y SECRETARIOS DE ESTADO

El 19 de diciembre de 1996, los representantes de los Gobiernos del Reino de Bélgica, de la República Federal de Alemania, de la República Helénica, del Reino de España, de la República Francesa, de la República Italiana, del Gran Ducado de Luxemburgo, del Reino de los Países Bajos, de la República de Austria, de la República Portuguesa y de la República de Finlandia han firmado en Luxemburgo el Acuerdo de adhesión de la República de Finlandia al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al que se adhirieron la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica y la República de Austria por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995.

Han tomado nota de que el representante del Gobierno de la República de Finlandia ha declarado sumarse a la Declaración hecha en Schengen el 19 de junio de 1990 por los Ministros y Secretarios de Estado que representan a los Gobiernos del Reino de Bélgica, de la República Federal de Alemania, de la República Francesa, del Gran Ducado de Luxemburgo y del Reino de los Países Bajos y a la decisión confirmada en la misma fecha con motivo de la firma del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, Declaración y decisión a las que se sumaron los Gobiernos de la República Italiana, del Reino de España, de la República Portuguesa, de la República Helénica y de la República de Austria.

ACUERDO DE ADHESIÓN DEL REINO DE SUECIA

al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990


El REINO DE BÉLGICA, la REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, la REPÚBLICA FRANCESA, el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO y el REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, Partes en el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, en lo sucesivo denominado «el Convenio de 1990», así como la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica y la República de Austria, que se adhirieron al Convenio de 1990 por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995, por una parte,

y el REINO DE SUECIA, por otra,

Teniendo presente la firma, que tuvo lugar en Luxemburgo, el diecinueve de diciembre de mil novecientos noventa y seis, del Protocolo de adhesión del Gobierno del Reino de Suecia al Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, tal como quedó enmendado por los Protocolos de adhesión de la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica, y de la República de Austria, firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995,

Basándose en el artículo 140 del Convenio de 1990,

HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE:

Artículo 1

Por el presente Acuerdo, el Reino de Suecia se adhiere al Convenio de 1990.

Artículo 2

1.   Los agentes contemplados en el apartado 4 del artículo 40 del Convenio de 1990 serán, en la fecha de la firma del presente Acuerdo, por lo que se refiere al Reino de Suecia:

a)

los agentes de policía que dependen de las autoridades de la policía sueca (Polismän som är anställda av svenska polismyndigheter);

b)

los agentes de aduanas que dependen de las autoridades de aduanas suecas, en caso de que tengan competencia policial, principalmente en relación con infracciones relacionadas con el contrabando y con otras infracciones relativas a la entrada y a la salida del país (Tulltjänstemän, som är anställda vid svensk tullmyndighet i de fall de har polisiara befogenheter, dvs framst i samband med smugglingsbrott och andra brott i samband med inresa och utresa till och fran riket);

c)

los agentes que dependen de la guardia costera sueca en relación con la vigilancia en el mar (Tjänsteman anställda vid den svenska Kustbevakningen i samband med övervakning till sjöss).

2.   La autoridad contemplada en el apartado 5 del artículo 40 del Convenio de 1990 será, en la fecha de la firma del presente Acuerdo, por lo que se refiere al Reino de Suecia, la Dirección Nacional de la Policía sueca (Rikspolisstyrelsen).

Artículo 3

Los agentes contemplados en el apartado 7 del artículo 41 del Convenio de 1990 serán, en la fecha de la firma del presente Acuerdo, por lo que se refiere al Reino de Suecia:

1)

los agentes de policía que dependen de las autoridades de la policía sueca (Polismän som är anställda av svenska polismyndigheter);

2)

los agentes de aduanas que dependen de las autoridades de aduanas suecas, en caso de que tengan competencia policial, principalmente en relación con infracciones relacionadas con el contrabando y con otras infracciones relativas a la entrada y a la salida del país (Tulltjänstemän, som är anställda vid svensk tullmyndighet i de fall de har polisiara befogenheter, dvs främst i samband med smugglingsbrott och andra brott i samband med inresa och utresa till och fran riket).

Artículo 4

El Ministerio competente contemplado en el apartado 2 del artículo 65 del Convenio de 1990 será, en la fecha de la firma del presente Acuerdo, por lo que se refiere al Reino de Suecia, el Ministerio de Asuntos Exteriores (Utrikesdepartementet).

Artículo 5

Las disposiciones del presente Acuerdo no serán óbice para la cooperación en el marco de la Unión Nórdica de Pasaportes, en la medida en que dicha cooperación no contravenga ni obstaculice la aplicación del presente Acuerdo.

Artículo 6

1.   El presente Acuerdo está sujeto a ratificación, aprobación o aceptación. Los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación serán depositados ante el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo; éste notificará el depósito a todas las Partes contratantes.

2.   El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito de los instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación por los Estados para los que haya entrado en vigor el Convenio de 1990 y por el Reino de Suecia.

Para el resto de los Estados, el presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito de sus instrumentos de ratificación, aprobación o aceptación, siempre y cuando el presente Acuerdo haya entrado en vigor de acuerdo con lo establecido en el párrafo anterior.

3.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo notificará la fecha de entrada en vigor a cada una de las Partes contratantes.

Artículo 7

1.   El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno del Reino de Suecia una copia certificada conforme del Convenio de 1990, en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa.

2.   El texto del Convenio de 1990 redactado en lengua sueca queda unido como anexo al presente Acuerdo y dará fe en las mismas condiciones que los textos originales del Convenio de 1990 redactados en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa.

En fe de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados a este efecto, han firmado al pie del presente Acuerdo.

Hecho en Luxemburgo, el diecinueve de diciembre de mil novecientos noventa y seis, en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo los ocho textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, que remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno de Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Helénica

Image

Por el Gobierno del Reino de España

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

Por el Gobierno de la República de Austria

Image

Por el Gobierno de la República Portuguesa

Image

Por el Gobierno del Reino de Suecia

Image

ACTA FINAL

I.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión del Reino de Suecia al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al que se adhirieron la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica y la República de Austria por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1991, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995, el Gobierno del Reino de Suecia suscribe el Acta final, el Protocolo y la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990.

El Gobierno del Reino de Suecia suscribe las Declaraciones comunes y toma nota de las Declaraciones unilaterales que contienen.

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá al Gobierno del Reino de Suecia una copia certificada conforme del Acta final, del Protocolo y de la Declaración común de los Ministros y Secretarios de Estado, firmados en el momento de la firma del Convenio de 1990, en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca.

II.   En el momento de la firma del Acuerdo de adhesión del Reino de Suecia al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al cual se adhirieron la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica y la República de Austria por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995, las Partes contratantes han adoptado las Declaraciones siguientes:

1)

Declaración común relativa al artículo 6 del Acuerdo de adhesión

 

Las Partes contratantes se comunicarán mutuamente, desde antes de la puesta en aplicación del Acuerdo de adhesión, todas las circunstancias que revistan importancia para las materias a que se refiere el Convenio de 1990 y para la entrada en vigor del Acuerdo de adhesión.

 

El presente Acuerdo de adhesión se pondrá en aplicación entre los Estados para los que se haya puesto en aplicación el Convenio de 1990 y el Reino de Suecia cuando se cumplan en todos estos Estados las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos.

 

Para cada uno de los demás Estados, el presente Acuerdo de adhesión se pondrá en aplicación cuando se cumplan las condiciones previas a la aplicación del Convenio de 1990 en dicho Estado y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos.

2)

Declaración común relativa al apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990

 

Las Partes contratantes precisan que, en el momento de la firma del Acuerdo de adhesión del Reino de Suecia al Convenio de 1990, por «régimen común de visados» a que se refiere el apartado 2 del artículo 9 del Convenio de 1990 se entenderá el régimen común a las Partes signatarias del citado Convenio aplicado a partir del 19 de junio de 1990.

3)

Declaración común relativa al Convenio establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea relativo a la extradición

 

Los Estados Parte del Convenio de 1990 confirman que el apartado 4 del artículo 5 del Convenio establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea relativo a la extradición entre los Estados miembros de la Unión Europea, firmado en Dublín el 27 de septiembre de 1996, así como sus respectivas Declaraciones anexas al mencionado Convenio, se aplicarán en el marco del Convenio de 1990.

III.   Las Partes contratantes toman nota de la Declaración del Reino de Suecia relativa a los Acuerdos de adhesión de la República Italiana, del Reino de España y de la República Portuguesa, de la República Helénica y de la República de Austria.

 

El Gobierno del Reino de Suecia toma nota del contenido de los Acuerdos relativos a la adhesión de la República Italiana, del Reino de España y de la República Portuguesa, de la República Helénica y de la República de Austria al Convenio de 1990, firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995, así como del contenido de las Actas finales y de las Declaraciones anexas a dichos Acuerdos.

 

El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo remitirá una copia certificada conforme de los instrumentos mencionados al Gobierno del Reino de Suecia.

 

Declaración del Reino de Suecia relativa a los Acuerdos de adhesión del Reino de Dinamarca y de la República de Finlandia al Convenio de 1990

 

En el momento de la firma del presente Acuerdo, el Reino de Suecia toma nota del contenido de los Acuerdos de adhesión del Reino de Dinamarca y de la República de Finlandia al Convenio de 1990, así como del Acta final y de la Declaración relativas al mismo.

Hecho en Luxemburgo, el diecinueve de diciembre de mil novecientos noventa y seis, en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo los ocho textos igualmente auténticos, en un ejemplar original que será depositado en los archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, el cual remitirá una copia certificada conforme a cada una de las Partes contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica

Image

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania

Image

Por el Gobierno de la República Helénica

Image

Por el Gobierno del Reino de España

Image

Por el Gobierno de la República Francesa

Image

Por el Gobierno de la República Italiana

Image

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo

Image

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos

Image

Por el Gobierno de la República de Austria

Image

Por el Gobierno de la República Portuguesa

Image

Por el Gobierno del Reino de Suecia

Image

DECLARACIÓN DE LOS MINISTROS Y SECRETARIOS DE ESTADO

El 19 de diciembre de 1996, los representantes de los Gobiernos del Reino de Bélgica, de la República Federal de Alemania, de la República Helénica, del Reino de España, de la República Francesa, de la República Italiana, del Gran Ducado de Luxemburgo, del Reino de los Países Bajos, de la República de Austria, de la República Portuguesa y del Reino de Suecia han firmado en Luxemburgo el Acuerdo de adhesión del Reino de Suecia al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, al que se adhirieron la República Italiana, el Reino de España y la República Portuguesa, la República Helénica y la República de Austria por los Acuerdos firmados respectivamente el 27 de noviembre de 1990, el 25 de junio de 1991, el 6 de noviembre de 1992 y el 28 de abril de 1995.

Han tomado nota de que el representante del Gobierno del Reino de Suecia ha declarado sumarse a la Declaración hecha en Schengen el 19 de junio de 1990 por los Ministros y Secretarios de Estado que representan a los Gobiernos del Reino de Bélgica, de la República Federal de Alemania, de la República Francesa, del Gran Ducado de Luxemburgo y del Reino de los Países Bajos y a la decisión confirmada en la misma fecha con motivo de la firma del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, Declaración y decisión a las que se sumaron los Gobiernos de la República Italiana, del Reino de España, de la República Portuguesa, de la República Helénica y de la República de Austria.

2.   — DECISIONES DEL COMITÉ EJECUTIVO Y DEL GRUPO CENTRAL

— DECLARACIONES DEL COMITÉ EJECUTIVO

2.1.   HORIZONTAL

DECISIÓN DEL COMITÉ EJECUTIVO

de 14 de diciembre de 1993

relativa a las Declaraciones de los Ministros y Secretarios de Estado

[SCH/Com-ex (93) 10]

EL COMITÉ EJECUTIVO,

Visto el artículo 132 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen,

DECIDE:

Se confirman las Declaraciones de 19 de junio de 1992 (**) y 30 de junio de 1993 de los Ministros y Secretarios de Estado relativas a la puesta en vigor del Convenio de aplicación y al cumplimiento de las condiciones previas.

París, 14 de diciembre de 1993.

El Presidente

A. LAMASSOURE

DECLARACIÓN DE LOS MINISTROS Y SECRETARIOS DE ESTADO

Madrid, 30 de junio de 1993

SCH/M (93) 14

1.

Los Ministros y Secretarios de Estado acuerdan fijarse el objetivo político de aplicar el Convenio de 1990 el 1 de diciembre de 1993.

2.

Los Ministros y Secretarios de Estado constatan que se han cumplido las siguientes condiciones previas:

el Manual común,

las modalidades de expedición del visado uniforme y la Instrucción consular común,

el examen de las solicitudes de asilo,

los aeropuertos, respetando el acuerdo suscrito en la Declaración de los Ministros y Secretarios de Estado de 19 de junio de 1992.

En el ámbito de las restantes condiciones previas se han realizado importantes avances cuyo grado de cumplimiento ya logrado debería permitir esta aplicación para la fecha del 1 de diciembre de 1993. Con tal objetivo, y respetando el Convenio de 1990, serán necesarios esfuerzos suplementarios para llevar a efecto los acuerdos ya alcanzados en el ámbito de los controles en las fronteras exteriores, así como en el de estupefacientes.

Los Ministros y Secretarios de Estado confirman que disponer de un SIS operativo es una condición indispensable para la eliminación de los controles en las fronteras interiores. En este ámbito se han logrado importantes avances. Acuerdan acelerar los trabajos para permitir el funcionamiento progresivo del SIS a medida que los Estados finalicen con éxito las pruebas y que sus respectivos N.SIS sean operativos.

3.

El Comité ejecutivo hará el balance definitivo de la realización de los esfuerzos suplementarios antes mencionados en su reunión de octubre.

4.

El Convenio de 1990 será aplicable en todos los Estados miembros que hayan cumplido las condiciones previas y que dispongan de un N.SIS operativo.

A tal efecto, todos los Estados miembros se comprometen a adoptar todas las disposiciones necesarias para llevar a cabo los procedimientos internos requeridos para la ratificación del Convenio y de los Acuerdos de adhesión.

5.

Los Ministros y Secretarios de Estado acuerdan que los Estados originariamente signatarios del Convenio de 1990 deberán depositar los instrumentos de ratificación a la mayor brevedad y a más tardar en una fecha que permita respetar la fecha fijada en el apartado 1, en los casos en que aún no lo hayan hecho. Los Estados miembros acuerdan igualmente depositar, en caso de que aún no lo hayan hecho, los instrumentos de ratificación de los Acuerdos de adhesión de los Estados cuyo N.SIS esté integrado en el sistema, a la mayor brevedad y a más tardar en una fecha que permita respetar la fecha fijada en el apartado 1. Este compromiso se aplicará también a medida que los demás Estados adherentes alcancen un nivel equivalente en sus respectivos N.SIS.

Los Ministros y Secretarios de Estado acuerdan que la Declaración relativa al artículo 139 incluida en el Acta final del Convenio implica que la puesta en vigor del Convenio está sujeta a la decisión del Comité ejecutivo que deberá adoptarla en cuanto se cumplan las condiciones previas.

DECISIÓN DEL COMITÉ EJECUTIVO

de 14 de diciembre de 1993

relativa al caracter confidencial de determinados documentos

[SCH/Com-ex (93) 22 rev.]

EL COMITÉ EJECUTIVO,

Visto el artículo 132 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen,

DECIDE:

1)

Independientemente de las distintas normas jurídicas nacionales, determinados documentos deben conservar su carácter confidencial por las tres razones siguientes:

Los documentos para los que la publicidad es directamente contraria a los objetivos perseguidos.

Por otra parte, algunos documentos pueden contener datos nominativos o descripciones de los procedimientos administrativos que no deben divulgarse.

Asimismo, otros documentos pueden contener datos sobre procedimientos de fabricación o sobre la propia seguridad de las relaciones exteriores.

2)

Por tanto, estima que los documentos que se indican a continuación deben seguir siendo confidenciales: los anexos 1, 5, 8, 9 y 10 de la Instrucción consular común, la lista de países sujetos a la exigencia de visado, el Manual común, el Manual Sirene, tres documentos a los que se hace referencia en la Decisión relativa a los productos estupefacientes: el refuerzo de los controles en las fronteras exteriores [SCH/Stup (92) 45], las entregas vigiladas [SCH/Stup (92) 46, 4a rev.] y las medidas dirigidas a luchar contra la exportación ilícita de estupefacientes desde el territorio de las Partes contratantes [SCH/Stup (92) 72, 3a rev.] (***).

3)

Los Estados podrán incluir el contenido del Manual común, del Manual Sirene y del anexo 1 de la Instrucción consular común (lista de países sometidos a visado) en sus instrucciones y manuales nacionales.

París, 14 de diciembre de 1993.

El Presidente

A. LAMASSOURE

DECISIÓN DEL COMITÉ EJECUTIVO

de 22 de diciembre de 1994

relativa a la puesta en aplicación del Convenio de aplicación de Schengen de 19 de junio de 1990

[SCH/Com-ex (94) 29, 2a rev.]

EL COMITÉ EJECUTIVO,

Visto el artículo 2 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen,

Visto el artículo 131 de dicho Convenio,

Visto el artículo 132 de dicho Convenio,

Visto el apartado 2 del artículo 139 en relación con los párrafos 1 y 2 del punto 1 de la Declaración común relativa al artículo 139 que figura en el Acta final de dicho Convenio

DECIDE:

la aplicación irreversible del Convenio de aplicación de Schengen:

1)   Puesta en aplicación del dispositivo normativo

El Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen será puesto en aplicación en su totalidad el 26 de marzo de 1995 para los Estados signatarios, Bélgica, Alemania, Francia, Luxemburgo y los Países Bajos y los Estados adheridos España y Portugal.

A partir de dicha fecha, se aplicarán entre dichas Partes contratantes todas las disposiciones del Convenio de aplicación de Schengen, prestándose especial atención a las decisiones del Comité ejecutivo sobre:

la supresión de los controles de personas en las fronteras interiores, en particular la eliminación de obstáculos y restricciones a la circulación en los pasos fronterizos de carretera en las fronteras interiores

[doc. SCH/Com-ex (94) 1, 2a rev.], así como

la introducción y aplicación del régimen Schengen en los aeropuertos y aeródromos

[SCH/Com-ex (94) 17, 4a rev.],

la realización de los controles en las fronteras exteriores y medidas destinadas a continuar la mejora de la seguridad de las fronteras exteriores

[doc. SCH/Com-ex (93) 4 rev., 2a corr. (****) así como SCH/Com-ex (94) decl. 8 corr. (*****), SCH/Com-ex (94) 12 (******), SCH/Com-ex (94) 16 rev., SCH/Com-ex (94) 23 rev. (*******)],

la política común en materia de visados

[SCH/Com-ex (93) 6 (********), SCH/Com-ex (93) 7 (*********), SCH/Com-ex (93) 19 (**********), SCH/Com-ex (93) 24, SCH/Com-ex (93) 21, SCH/Com-ex (94) 15 rev., SCH/Com-ex (94) 2, SCH/Com-ex (94) 5 (***********), SCH/Com-ex (94) 6 (************), SCH/Com-ex (94) 7 (*************), SCH/Com-ex (94) 20 rev. (**************), SCH/Com-ex (94) 24 (***************),]

la lucha contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas

[SCH/Com-ex (93) 9, SCH/Com-ex (94) 28 rev.],

la responsabilidad en materia de asilo

[SCH/Com-ex (93) 15 corr. (****************), SCH/Com-ex (94) 3 (*****************), SCH/Com-ex (94) 11 (******************)],

la ejecución de las solicitudes de asistencia judicial internacional

[SCH/Com-ex (93) 14].

Para los demás Estados que se adhirieron al Convenio de aplicación —Italia y Grecia— se adoptará una decisión cuando hayan cumplido las condiciones previas para la puesta en aplicación del Convenio de aplicación mencionado.

2)   Declaración relativa a la operatividad del Sistema de Información Schengen

El 26 de marzo de 1995 se abrirá y declarará operativo el Sistema de Información Schengen a las autoridades habilitadas a consultarlo.

El Manual Sirene por el que se completa el Sistema de Información Schengen será aplicado entonces en su totalidad [doc. SCH/Com-ex (93) 8 (*******************)].

El Comité ejecutivo, sobre la base de un informe elaborado por el Comité de orientación SIS, consideran que en esa fecha el Sistema de Información Schengen podrá funcionar y que se habrán cargado entonces los datos nacionales existentes, considerados esenciales con arreglo a la declaración de 18 de octubre de 1993 [SCH/Com-ex (93) decl.1 (********************)] de conformidad con su declaración de 27 de junio de 1994 [doc. SCH/Com-ex (94) decl. 4, 2a rev. (*********************)].

A partir de ese momento comenzará la actividad de la Autoridad de control común con arreglo a lo dispuesto en el artículo 115 de dicho Convenio.

Las disposiciones relativas a la protección de datos contenidas en el Convenio de aplicación de Schengen serán aplicadas en su totalidad. El Comité ejecutivo se remite a la constatación de la Autoridad de control común provisional según la cual las Partes contratantes que concluyeron satisfactoriamente las pruebas cumplen los requisitos sobre protección legal de datos para la operatividad del Sistema de Información.

3)   Disposiciones relativas al período preparatorio (del 22 de diciembre de 1994 al 26 de marzo de 1995)

El Comité ejecutivo ruega a las Partes contratantes que concluyeron satisfactoriamente las pruebas que, antes del 26 de marzo de 1995,

refuercen las medidas necesarias para la completa aplicación del dispositivo normativo Schengen, especialmente también en el ámbito de la cooperación consular, judicial y policial, así como la cooperación en la lucha contra los estupefacientes, en lo relativo a la organización y al personal y que continúen preparando al personal responsable de la aplicación del mismo,

ultimen en su totalidad los preparativos técnicos, de organización y personal para la operatividad de los N.SIS en relación con el C.SIS y que se preparen definitivamente para dar acceso a dicho sistema a los usuarios finales.

El Comité ejecutivo encomienda al Comité de orientación SIS que confirme con suficiente antelación a dicha fecha la operatividad del SIS en sus aspectos técnicos, de organización y personal.

El Comité ejecutivo invita a las Partes contratantes a que confirmen la accesibilidad del mismo a las autoridades habilitadas a consultar directamente los datos integrados en el Sistema de Información Schengen, cuya lista ya le ha sido comunicada (SCH/OR.SIS 18, 3a rev.).

Invita a las Partes contratantes, durante este período, según sus posibilidades, a introducir en el Sistema otros datos relativos a personas y objetos, aparte de los datos considerados esenciales [doc. SCH/Com-ex (94) decl. 4, 2a rev. (**********************)]. Los bancos de datos del SIS deberán actualizarse de forma permanente.

El Comité ejecutivo insta a las Partes contratantes a velar por que las compañías aéreas lleven a cabo las medidas de adaptación necesarias para asegurar la libre circulación de personas en el momento del cambio de horario el 26 de marzo de 1995 y por que los gestores de los aeropuertos concluyan antes de dicha fecha en los aeropuertos las medidas de infraestructura necesarias y a que se reúnan las condiciones de organización y técnicas que requiere la libre circulación de personas.

Se ruega a las Partes contratantes que informen lo antes posible a las compañías aéreas y a los gestores de los aeropuertos al respecto.

4)   Gestión de la aplicación del Convenio de aplicación de Schengen después de su puesta en aplicación, especialmente en su fase inicial.

La aplicación del Convenio de aplicación de Schengen tiene por objetivo crear mayor seguridad a los ciudadanos en Europa y al mismo tiempo las condiciones para la realización de la libre circulación de personas de conformidad con el artículo 7 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.

Por ello, el Comité ejecutivo atribuye una especial importancia a la fase inicial de la aplicación del Convenio de aplicación de Schengen en su totalidad, en los tres primeros meses a partir del 26 de marzo de 1995.

La ejecución, en particular en lo que se refiere a la supresión de los controles en las fronteras interiores en la fase inicial de aplicación, es responsabilidad de las Partes contratantes. Éstas se informarán recíprocamente, se concertarán siempre que sea necesario y cooperarán estrechamente.

A fin de disponer del instrumento necesario para la gestión del Convenio, el Comité ejecutivo decide constituir una estructura permanente de seguimiento, integrada por el Grupo central, estructura ya existente compuesta de grupos y subgrupos de trabajo.

El Comité ejecutivo encomienda a la estructura de seguimiento permanente que observe con una atención particular la aplicación del dispositivo normativo Schengen durante la fase inicial, que identifique, analice y resuelva con rapidez las dificultades técnicas que se presenten y —en caso necesario— adopte medidas con vistas a organizar de forma más eficaz la aplicación del Convenio.

El Comité ejecutivo encomienda a la Presidencia que, a partir del 1 de enero de 1995, organice los trabajos de dicha estructura de seguimiento y, especialmente, que vele por que los grupos de trabajo identifiquen las dificultades que surjan y formulen soluciones rápidamente.

En la fase inicial —tres meses— de la aplicación, los grupos de trabajo de la estructura de seguimiento se reunirán periódicamente, siempre que sea necesario.

Si fuese necesario adoptar decisiones urgentes en casos concretos, el Grupo central podrá reunirse en un plazo breve en su composición restringida como comité de seguimiento. Dicho grupo estará compuesto por los jefes de delegación de las Partes contratantes o de un alto funcionario designado por cada uno de ellos, así como por representantes de los grupos de trabajo que deban colaborar en la solución de las dificultades que surjan.

A petición de una Parte contratante, el Grupo central efectuará un análisis general de las dificultades que surjan y propondrá soluciones, recurriendo para su elaboración a los grupos y subgrupos de trabajo.

Si no se llegase a un acuerdo en el Grupo central, el Comité ejecutivo se encargará del asunto. En este sentido, se dará a las Partes contratantes afectadas la ocasión de pronunciarse sobre sus conclusiones.

Asimismo, cada Parte contratante podrá solicitar al Grupo central que examine situaciones que sólo se han presentado en su territorio nacional.

Tres meses después de la puesta en aplicación del Convenio de aplicación, el Grupo central presentará al Comité ejecutivo un primer informe de experiencia sobre el funcionamiento del SIS, la efectividad de los controles en las fronteras exteriores, la eficicacia de la lucha contra los estupefacientes y los resultados de la cooperación policial y judicial.

El 31 de marzo de 1996, el Grupo central presentará asimismo un informe global al Comité ejecutivo.

Bonn, 22 de diciembre de 1994.

El Presidente

Bernd SCHMIDBAUER

DECISIÓN DEL COMITÉ EJECUTIVO

de 20 de diciembre de 1995

relativa al procedimiento de aplicación del apartado 2 del artículo 2 del Convenio de Schengen

[SCH/Com-ex (95) 20, 2a rev]

EL COMITÉ EJECUTIVO,

Visto el artículo 132 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen,

Visto el artículo 2 del mencionado Convenio,

DECIDE:

Queda aprobado el documento SCH/I (95) 40, 6a rev. relativo al procedimiento de aplicación del apartado 2 del artículo 2 del Convenio. Toda Parte contratante que desee aplicar la cláusula derogatoria prevista en dicho artículo y restablecer temporalmente los controles en sus fronteras interiores deberá respetar los principios y procedimientos descritos en este documento.

Ostende, 20 de diciembre de 1995.

El Presidente

Johan VANDE LANOTTE

PROCEDIMIENTO DE APLICACIÓN DEL APARTADO 2 DEL ARTÍCULO 2 DEL CONVENIO

SCH/I (95) 40, 6a rev.

«Artículo 2

1.

Las fronteras interiores podrán cruzarse en cualquier lugar sin que se realice control alguno de las personas.

2.

No obstante, cuando así lo exijan el orden público o la seguridad nacional, una Parte contratante podrá decidir, previa consulta a las demás Partes contratantes, que se efectúen en las fronteras interiores y durante un período limitado, controles fronterizos nacionales adaptados a la situación. Si el orden público o la seguridad nacional exigieran una acción inmediata, la Parte contratante de que se trate adoptará las medidas necesarias e informará de ello lo antes posible a las demás Partes contratantes.».

El objetivo general de las medidas adoptadas en el Convenio de Schengen es evitar el recurso al apartado 2 del artículo 2. El restablecimiento de los controles debe seguir siendo una medida excepcional.

1.   Procedimiento en caso de consulta previa (primera frase del apartado 2 del artículo 2)

Un Estado que se plantee, a corto plazo, restablecer los controles en las fronteras interiores deberá dirigir una notificación a los demás Estados, incluyendo la siguiente información:

a)   Causas de la decisión contemplada: el Estado deberá precisar los acontecimientos que representan una amenaza para su orden público o su seguridad nacional.

b)   Alcance de la decisión contemplada: el Estado deberá precisar si dichos controles se restablecerán en la totalidad de las fronteras, o únicamente en algunas zonas.

c)   Duración de la decisión contemplada: el Estado deberá precisar cuándo se aplicará la decisión (previa consulta) y cuál será su duración previsible.

d)   Solicitud de consulta: el Estado deberá precisar qué medidas espera que adopten algunos o todos los Estados para evitar el restablecimiento de los controles o, cuando se restablezcan los mismos, para completar las medidas adoptadas por el Estado interesado.

Los destinatarios de la decisión serán: los miembros del Comité ejecutivo y del Grupo central así como la Secretaría General.

A fin de llevar a cabo las consultas entre los Estados, la Presidencia, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 artículo 131, organizará rápidamente una reunión del Comité ejecutivo, precedida eventualmente de una reunión del Grupo central, en composición plenaria o restringida. No se requerirá la organización de una reunión particular si se halla prevista, por otro lado, una reunión del Comité ejecutivo.

En caso de que se mantenga la decisión de restablecer los controles después de la fase de consultas, el Estado interesado deberá informar a los mencionados destinatarios, de la fecha y condiciones de aplicación de las medidas relacionadas con el apartado 2 del artículo 2.

En el marco de los acuerdos fronterizos de cooperación policial, las autoridades fronterizas del Estado interesado deberán informar asimismo a las autoridades fronterizas de los Estados en cuestión, para acelerar así las eventuales reacciones sobre el terreno.

2.   Procedimiento en caso de decisión inmediata (segunda frase del apartado 2 del artículo 2)

Un Estado que considere necesario el restablecimiento inmediato de los controles para preservar su orden público o su seguridad nacional, deberá dirigir una notificación a los demás Estados, con el mismo contenido que el descrito en el punto 1: causas, alcance y duración previsible de la decisión.

Serán asimismo de aplicación los elementos mencionados en el punto 1 (identificación de los destinatarios, contactos bilaterales, …).

El Estado deberá precisar si solicita medidas de asistencia y de cooperación ante los demás Estados.

Habida cuenta de las circunstancias, se organizará con la mayor brevedad, previa notificación de la decisión, una reunión del Comité ejecutivo.

3.   Procedimiento de prolongación o regreso a la normalidad

El Estado que recurra al procedimiento del apartado 2 del artículo 2 confirmará la fecha de supresión de los controles y presentará, en ese momento o en breve, un informe sobre la aplicación de la decisión.

No obstante, si el Estado considera que la duración de la aplicación de la decisión inicial debe ser objeto de prórroga, notificará la decisión al respecto con arreglo a los procedimientos contemplados en los puntos 1 o 2.

DECISIÓN DEL COMITÉ EJECUTIVO

de 7 de octubre de 1997

relativa a la puesta en aplicación del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen en Grecia

[SCH/Com-ex (97) 29, 2a rev.]

EL COMITÉ EJECUTIVO,

Vistos los artículos 131 y 132 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen,

Visto el artículo 6 del Acuerdo de adhesión de Grecia de 6 de noviembre de 1992 en relación con la Declaración común relativa al artículo 6 en el Acta final de dicho Acuerdo de adhesión,

Vista la Declaración de los Ministros y Secretarios de Estado de 19 de junio de 1992 relativa a la puesta en aplicación del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen,

Considerando que tanto en la Declaración común relativa al artículo 139 en el Acta final del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, como en la Declaración común en el Acta final del Acuerdo de adhesión de Grecia se prevé que «el Convenio no entrará en vigor hasta que las condiciones previas a la aplicación del Convenio se cumplan en los Estados signatarios y los controles en las fronteras exteriores sean efectivos»,

Considerando que el Comité ejecutivo en su reunión de 25 de abril de 1997 confirmó su voluntad política de hacer posible la puesta en aplicación del Convenio en Italia, Grecia y Austria para el 26 de octubre de 1997 sobre la base de una decisión del Comité ejecutivo,

Considerando que los progresos realizados por Grecia para cumplir los requisitos previos previstos en la Declaración de 19 de junio de 1992 para la puesta en aplicación del Convenio de aplicación deberán hacer posible la puesta en aplicación de dicho Convenio en Grecia,

Habida cuenta de la Declaración del Comité ejecutivo de 24 de junio de 1997, relativa a la puesta en aplicación del Convenio de Schengen en Italia, Grecia y Austria, en la que se declaraba la firme voluntad de poner en aplicación el Convenio de Schengen para Italia el 26 de octubre de 1997, así como para Austria y Grecia hasta finales de 1997,

Considerando, no obstante, que aún no ha concluido totalmente el refuerzo de los controles de las fronteras exteriores ni la adaptación de los aeropuertos,

Reafirmando su voluntad política de lograr lo antes posible la puesta en aplicación en Grecia.

DECIDE:

I.   Puesta en aplicación del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen

1.

El Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen será puesto en aplicación en Grecia el 1 de diciembre de 1997 en una fase inicial, sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 4.

2.

La aplicación a Grecia de la presente Decisión estará supeditada a la finalización de los procedimientos de ratificación, aprobación o aceptación de los instrumentos de adhesión por parte de Francia y de los Países Bajos.

3.

El cumplimiento del requisito mencionado en el punto 2 se acreditará a través de la notificación del depositario referente a la finalización de los procedimientos de ratificación, aprobación o aceptación de los instrumentos de adhesión.

4.

Las fechas y modalidades de la supresión de los controles en las fronteras interiores quedarán sujetas a una nueva decisión del Comité ejecutivo, basada en el cumplimiento de todos los requisitos necesarios a tal efecto. A fin de preparar dicha decisión, el Grupo de trabajo «Fronteras» y el Grupo central presentarán un informe al Comité ejecutivo en 1998. El Comité ejecutivo deliberará, a más tardar, sobre dicho informe en la última reunión de 1998 y adoptará una decisión al respecto.

5.

El Comité ejecutivo toma nota de los grandes esfuerzos que ha hecho Grecia para realizar lo antes posible con arreglo al nivel de Schengen los controles fronterizos en los aeropuertos y en las fronteras exteriores.

II.   Operatividad del Sistema de Información Schengen

El Comité ejecutivo declara la operatividad de Grecia para el 1 de diciembre de 1997. A partir de esa fecha, el sistema será accesible para las autoridades griegas habilitadas para su consulta directa.

1.

El N.SIS griego ha concluido con éxito todas las pruebas.

El Comité ejecutivo constata, de conformidad con su Declaración de 27 de junio de 1994, la aptitud técnica de funcionamiento del N.SIS griego, así como la del SIS con este N.SIS.

2.

Cada Parte contratante facilita al Comité ejecutivo, de conformidad con el párrafo cuarto del artículo 101 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, la lista de las autoridades competentes que están autorizadas a consultar directamente los datos integrados en el Sistema de Información Schengen.

El Comité ejecutivo toma nota de la lista facilitada por Grecia.

Cada Parte contratante designa, de conformidad con el párrafo primero del artículo 108 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, a una autoridad que tendrá la competencia central de la parte nacional del Sistema de Información Schengen.

El Comité ejecutivo toma nota de la comunicación hecha por Grecia.

De conformidad con las Declaraciones del Comité ejecutivo de 18 de octubre de 1993 y 27 de junio de 1994, uno de los requisitos previos para la declaración de operatividad consiste en comunicar que el SIS es accesible para las autoridades habilitadas para la consulta del Estado en el que se pondrá en aplicación el Convenio de Schengen.

Al tomar nota de la lista facilitada por Grecia, el Comité ejecutivo confirma que se ha comunicado que el SIS es accesible para las autoridades habilitadas para la consulta, de conformidad con sus Declaraciones de 18 de octubre de 1993, 26 de abril de 1994 y 27 de junio de 1994.

3.

El Comité ejecutivo presupone que la carga de los respectivos datos nacionales existentes, que son considerados esenciales de conformidad con sus Declaraciones de 18 de octubre de 1993 y 27 de junio de 1994, y que por ello son un requisito previo para que surta efecto la declaración de operatividad para Grecia, habrá finalizado en este país para el 1 de diciembre de 1997.

El inicio de la carga de los datos nacionales estará supeditado a la entrada en vigor de los instrumentos de adhesión. A partir de ese momento, los Estados que ya aplican el Convenio de aplicación de Schengen estarán autorizados a utilizar las descripciones de Grecia de conformidad con lo dispuesto en el mismo.

Se encomienda al Comité de orientación SIS que mantenga constantemente informados al Grupo central y al Comité ejecutivo de los progresos en la carga de datos reales.

4.

Las disposiciones del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen en materia de protección de datos de carácter personal serán de plena aplicación en Grecia.

Bruselas, 7 de octubre de 1997.

El Presidente

DECISIÓN DEL COMITÉ EJECUTIVO

de 23 de junio de 1998

relativa al carácter confidencial de determinados documentos

[SCH/Com-ex (98) 17]

EL COMITÉ EJECUTIVO,

Visto el artículo 132 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen

DECIDE:

Sustituir el párrafo segundo de la Decisión de 14 de diciembre de 1993 [SCH/Com-ex (93) 22 rev.] por el texto siguiente:

«Deben seguir siendo confidenciales los siguientes documentos: los anexos 5, 9 y 10 de la Instrucción consular común, el Manual común, el Manual Sirene, tres documentos a los que se hace referencia en la Decisión relativa a los productos estupefacientes: el refuerzo de los controles en las fronteras exteriores [SCH/Stup (92) 45, última versión], las entregas vigiladas [SCH/Stup (92) 46, última versión] y las medidas dirigidas a obstaculizar la exportación ilegal de estupefacientes desde el territorio de las Partes contratantes [SCH/Stup (92) 72, última versión].».

Ostende, 23 de junio de 1998.

El Presidente

L. TOBBACK

DECISIÓN DEL COMITÉ EJECUTIVO

de 16 de septiembre de 1998

relativa a la creación de una Comisión permanente de evaluación y aplicación de Schengen

[SCH/Com-ex (98) 26 def.]

EL COMITÉ EJECUTIVO,

Visto el artículo 132 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen,

Visto el artículo 7 de dicho Convenio,

Vista la Declaración común relativa al artículo 139 que figura en el Acta final aneja al Convenio,

Considerando que la iniciativa de crear la Comisión permanente se enmarca en el deseo de complementariedad en relación con los instrumentos existentes en el seno de la Unión Europea,

Teniendo en cuenta el respeto del principio de soberanía nacional,

Considerando que dicha Comisión deberá en su debido momento, si fuera necesario, ser adaptada teniendo en cuenta el marco funcional de la Unión Europea,

DECIDE:

La creación de una Comisión permanente de evaluación y aplicación de Schengen (denominada en lo sucesivo «la Comisión permanente») que, tutelada por el Comité ejecutivo, se encargue, por una parte, de comprobar que se reúnen todas las condiciones requeridas para la puesta en aplicación del Convenio en un Estado candidato a dicha puesta en aplicación y, por otra parte, de velar por la correcta aplicación del acervo de Schengen por parte de los Estados que ya aplican el Convenio, concretamente detectando los problemas y proponiendo soluciones.

La Comisión permanente es la única competente para elaborar los informes destinados a evaluar la preparación de los Estados candidatos a la puesta en aplicación de Schengen y a comprobar que se cumplan todas las condiciones necesarias para la aplicación práctica del Convenio y para la supresión de los controles en las fronteras interiores.

El segundo cometido de la Comisión permanente consiste en crear las bases que permitan al Comité ejecutivo velar por la correcta aplicación del Convenio por parte de los Estados que ya lo aplican, en concreto garantizando el seguimiento de las recomendaciones de las comisiones de visita a las fronteras exteriores, garantizando el seguimiento de las deficiencias constatadas en el informe anual sobre fronteras exteriores, interesándose en mayor medida por los esfuerzos que han de desplegarse en común para mejorar la calidad de los controles en las fronteras exteriores, así como velando por la optimación de la aplicación del Convenio en materia de cooperación policial, judicial y del SIS. La Comisión permanente buscará soluciones a los problemas detectados y formulará propuestas para la aplicación satisfactoria y óptima del Convenio. El control de la correcta aplicación del Convenio de Schengen es responsabilidad exclusiva de los Estados miembros. La Comisión permanente deberá así pues limitarse a efectuar las comprobaciones definidas en el mandato que figura a continuación.

Estos dos cometidos justifican que se confiera a la Comisión permanente dos mandatos distintos:

1)

preparar los informes que deberán servir para hacer constar que se reúnen todas las condiciones para la puesta en aplicación del Convenio de Schengen en un Estado candidato a la puesta en aplicación. En este caso, se la calificará de Comisión de evaluación y estará encargada de evaluar el nivel de preparación de dichos Estados;

2)

crear las bases que permitan al Comité ejecutivo velar por la correcta aplicación del Convenio en los Estados que ya lo aplican, en aras de optimizar dicha aplicación y la cooperación entre Estados Schengen. Se trata ante todo de buscar soluciones a problemas detectados desde la puesta en aplicación y formular propuestas para optimizar los controles de conformidad con los objetivos perseguidos y el espíritu del Convenio. En este caso, se la calificará de Comisión de aplicación.

I.   COMISIÓN DE EVALUACIÓN DE LOS ESTADOS CANDIDATOS A LA PUESTA EN APLICACIÓN

1.   COMETIDOS DE LA COMISIÓN DE EVALUACIÓN

En el marco de su misión de evaluación, la Comisión permanente deberá elaborar, cada vez que un Estado sea candidato a la puesta en aplicación, un informe que establezca la lista de los criterios que deben cumplir los Estados candidatos. Se trata de fijar de manera precisa el nivel que debe alcanzarse en todos los ámbitos contemplados por el Convenio. Una vez que el Comité ejecutivo haya aprobado dichos criterios, la Comisión permanente deberá verificar en otro informe si el Estado candidato a la puesta en aplicación cumple los criterios y alcanza el nivel fijado.

Para cada uno de los ámbitos de competencia de la Comisión, ésta podrá conferir mandato a un grupo de expertos competentes que deberá elaborar en su ámbito específico un informe en el que se recojan tanto los aspectos cualitativos, cuantitativos, operativos y administrativos como los organizativos, dejando constancia de las carencias o puntos débiles y proponiendo al mismo tiempo soluciones.

2.   ÁMBITOS DE COMPETENCIA

La Comisión deberá elaborar un informe detallado y exhaustivo, y evaluar la preparación de los Estados candidatos a la puesta en aplicación en todos los ámbitos contemplados por la decisión SCH/Com-ex (93) 10, de 14 de diciembre de 1993, así como velar por que se respeten todas las condiciones necesarias para la aplicación del acervo de Schengen. La evaluación se realizará concretamente en los siguientes ámbitos:

control en las fronteras exteriores, en particular la aplicación del Manual común,

vigilancia de las fronteras exteriores terrestres y marítimas,

visados, en particular la aplicación de la Instrucción consular común,

condiciones de circulación de los extranjeros, incluida la lucha contra la inmigración ilegal y la estancia irregular,

permisos de residencia y descripciones a efectos de no admisión,

cooperación policial,

asistencia judicial en materia penal, incluido en materia de extradición,

estupefacientes,

SIS, en particular la aplicación del Manual Sirene,

protección de datos de carácter personal,

políticas en materia de expulsión y readmisión,

régimen de circulación en los aeropuertos.

La Comisión permanente se inspirará en especial en los siguientes cometidos dentro del ámbito de las fronteras exteriores, la cooperación policial, el SIS y los visados por una parte, mientras que por otra definirá una lista de los cometidos que deberán llevar a cabo los expertos en los demás ámbitos:

a)

Control de las fronteras exteriores y de los flujos migratorios, incluyendo, entre otros, la cooperación bilateral y multilateral con terceros países y el tema de la readmisión

Teniendo en cuenta las circunstancias geográficas locales, y en función de los tipos de fronteras exteriores que posea el Estado miembro que se va a visitar, los expertos podrán:

visitar todas las fronteras exteriores marítimas para informarse in situ sobre la eficacia de las medidas de vigilancia adoptadas, especialmente de noche, tanto en tierra como en mar. En los puertos importantes presenciarán el despacho del control de pasajeros y de mercancías,

observar las medidas de control y presenciar su aplicación en las fronteras terrestres, con el objetivo de verificar su eficacia tanto de día como de noche. Deberán informarse, a través por ejemplo de entrevistas con las autoridades de control, sobre la lucha contra el tráfico de inmigrantes ilegales,

visitar todos los aeropuertos para examinar el modo en que se aplican las disposiciones Schengen en los mismos,

realizar además una visita a los servicios centrales encargados del control de las fronteras exteriores y de la inmigración, y examinar la organización administrativa y la coordinación entre el nivel nacional y local,

con ocasión de su visita a los puestos fronterizos y a la autoridad central, informarse de la práctica seguida en materia de expedición de visados en la frontera,

cerciorarse, con ocasión de su visita a los puestos fronterizos y a la autoridad central, de la capacidad de utilización del SIS,

evaluar las modalidades de realización de los controles en las fronteras exteriores, en los puntos de cruce autorizados y en los intervalos,

evaluar los medios técnicos disponibles en las fronteras exteriores, especialmente en materia de lucha contra los documentos falsos,

evaluar la vigilancia de las fronteras terrestres y marítimas,

comprobar si es adecuado el número de agentes en relación con las particularidades de las fronteras visitadas, así como el nivel de formación de éstos, especialmente en el ámbito de los documentos falsos,

comprobar las medidas adoptadas en las fronteras exteriores visitadas para luchar contra la inmigración ilegal y la criminalidad en general,

comprobar las medidas adoptadas respecto a las personas no admitidas en la frontera o en situación irregular,

comprobar los medios empleados en materia de lucha contra las redes de inmigración irregulares,

examinar la cooperación existente con el o los Estados limítrofes.

El objetivo de la visita será asegurarse in situ de la eficacia de las medidas de vigilancia y de su conformidad con el nivel de control Schengen, tal y como se estipula en el Convenio de aplicación, el Manual común y las decisiones correspondientes del Comité ejecutivo.

b)

La cooperación en las fronteras comunes con los Estados que ya aplican el Convenio, principalmente la cooperación policial y judicial, y concretamente la conclusión de acuerdos bilaterales y el envío de funcionarios de enlace

En este contexto, la Comisión permanente se encargará de comprobar:

la eficacia de la cooperación diaria en las regiones fronterizas comunes, en aplicación del Convenio y de los acuerdos bilaterales,

la capacidad y la voluntad de poner en práctica y desarrollar operaciones transfronterizas conjuntas, en aplicación del Convenio y de los acuerdos bilaterales,

la capacidad y la voluntad de poner en práctica y desarrollar la cooperación con los funcionarios de enlace,

la eficacia de la cooperación con los Estados limítrofes en las fronteras exteriores del espacio Schengen en la lucha contra la delincuencia, particularmente en la lucha contra las redes de inmigración ilegal,

el acceso de los agentes de policía a los datos informáticos y su formación en general,

la eficacia de las estructuras de cooperación fronteriza,

la cooperación directa y las relaciones entre los servicios del Estado candidato y los Estados Schengen,

el nivel de los medios y efectivos que participan en la seguridad de la zona transfronteriza.

c)

El SIS, las oficinas Sirene, la protección de las instalaciones y de los datos de carácter personal

En este contexto, la Comisión se encargará de comprobar:

 

Aspectos técnicos

los aspectos cualitativos, cuantitativos, operativos, organizativos y técnicos de los futuros N.SIS,

la solución técnica y los procedimientos elegidos para transferir la información de los sistemas de información nacionales al N.SIS (alimentación del SIS desde los sistemas nacionales),

la solución técnica elegida para poner a disposición de los usuarios sobre el terreno los datos SIS y velar por la sincronización de los datos con el C.SIS,

la disponibilidad técnica de los N.SIS.

 

Aspectos relativos a los datos y a la utilización que de ellos se hace

la importancia numérica de los datos que el Estado está dispuesto a integrar en el SIS,

la calidad de los datos a introducir (información de las rúbricas),

la ubicación de los terminales, su número y el Estado de funcionamiento (accesibilidad de los datos SIS para los usuarios finales),

la formación de los agentes de los servicios encargados de utilizar los datos del SIS,

los procedimientos internos y las instrucciones seguidas en la realización de descripciones y que han de seguirse en caso de control positivo,

la utilización de las diferentes posibilidades de descripción,

la capacidad operativa de las oficinas Sirene (coordinación entre los servicios, plazo de respuesta).

 

Protección de las instalaciones y de los datos

los aspectos organizativos y técnicos de la protección de las instalaciones y de los datos de carácter personal,

las medidas adoptadas para impedir el acceso a las instalaciones y a los datos,

las medidas destinadas a garantizar un tratamiento diferenciado en función de las competencias del usuario,

las condiciones de supresión de las descripciones caducadas.

d)

Expedición de visados

condiciones generales de expedición de visados comparadas con las de la Instrucción consular común,

modalidades de aplicación de las consultas previas a la expedición de visados,

modalidades de consulta del SIS antes de la expedición de visados,

modalidades de aprovisionamiento de etiquetas-visado y condiciones de almacenaje.

La Comisión permanente se ocupará de la coordinación de estos informes y de la presentación de un informe global al Comité ejecutivo.

II.   COMISIÓN DE APLICACIÓN PARA LOS ESTADOS QUE YA APLICAN EL CONVENIO

1.   COMETIDOS

La Comisión deberá poder detectar los eventuales problemas surgidos en las fronteras exteriores y las situaciones que no respondan al nivel fijado, de acuerdo con el espíritu y objetivos perseguidos por el Convenio. Deberá poder señalar al Estado visitado, al igual que al Comité ejecutivo, los problemas encontrados así como propuestas de solución para una aplicación satisfactoria y óptima del Convenio. En cuanto a los problemas planteados desde la puesta en aplicación del Convenio, corresponderá a la Comisión formular propuestas técnicas para mejorar los controles, la seguridad y la asistencia judicial, incluido en materia de extradición.

La Comisión deberá asimismo comprobar si se han tenido en cuenta las recomendaciones y observaciones formuladas por las comisiones de visita a las fronteras exteriores, y si han permitido mejorar el déficit de seguridad eventualmente constatado. Del mismo modo, corresponderá a la Comisión garantizar el seguimiento de los problemas señalados en el informe anual sobre la situación en las fronteras exteriores de los Estados que ya aplican el Convenio.

Por último, la Comisión deberá cumplir su cometido de manera flexible y objetiva, en cooperación con las autoridades competentes y respetando las normas jurídicas y deontológicas aplicables a nivel nacional, con el objetivo común de conseguir una seguridad mejor y de atender al interés de los demás Estados que aplican el Convenio.

2.   ÁMBITOS DE COMPETENCIA

Para los Estados que ya apliquen el Convenio, la Comisión estará dotada de un ámbito de competencia ampliado en comparación con las comisiones de visita, aunque seguirá centrado en las cuestiones prácticas. Los ámbitos que pueden evaluarse, y que por tanto deben tenerse en cuenta, engloban el conjunto del acervo Schengen, y en especial:

el control y vigilancia de las fronteras exteriores,

la cooperación policial en las regiones fronterizas de los Estados que ya aplican el Convenio,

el Sistema de Información Schengen,

las condiciones de expedición de los visados Schengen (en particular las modalidades de consulta previa de los Estados miembros por lo que respecta a nacionalidades sensibles),

las medidas encaminadas a poner fin a la estancia de los extranjeros en situación irregular,

la asistencia judicial en materia penal, incluida la extradición.

Deberían tratarse prioritariamente los aspectos siguientes:

a)

Control y vigilancia de las fronteras exteriores

modalidades de realización de los controles en las fronteras exteriores, en los puntos de cruce autorizados y en los intervalos,

medios técnicos disponibles en las fronteras exteriores, concretamente en materia de lucha contra los documentos falsos,

comprobar si es adecuado el número de agentes en relación con las particularidades de las fronteras visitadas,

vigilancia de la frontera exterior y controles que incluyan unidades móviles, así como sistemas y técnicas de vigilancia fijas,

formación de los agentes, en especial en el ámbito de los documentos falsos,

medidas adoptadas en las fronteras exteriores visitadas para luchar contra la inmigración ilegal y la criminalidad en general,

medidas adoptadas respecto a las personas no admitidas en la frontera o en situación irregular,

medios en materia de lucha contra las redes de inmigración irregulares,

cooperación existente con el (los) Estado(s) limítrofe(s),

organización administrativa del (de los) servicio(s) encargado(s) de la lucha contra la inmigración ilegal y coordinación entre ellos a nivel nacional y local,

utilización del SIS en los puestos fronterizos.

b)

Cooperación policial en las regiones fronterizas de los Estados que ya aplican el Convenio

existencia de acuerdos bilaterales,

aplicación del derecho de persecución y de vigilancia,

estructuras de cooperación fronteriza,

cooperación directa entre servicios,

medios y efectivos que participan en la seguridad de la zona transfronteriza,

cooperación por mediación de los oficiales de enlace.

c)

Sistema de Información Schengen

alimentación del SIS desde los sistemas nacionales,

disponibilidad técnica de los N.SIS y las oficinas Sirene,

accesibilidad de los datos SIS para los usuarios finales,

condiciones de supresión de las descripciones caducadas,

utilización de las diferentes posibilidades de descripciones,

capacidad operativa de las oficinas Sirene: plazo de respuesta, …

d)

Condiciones de expedición de visados Schengen

modalidades de aplicación de las consultas previas a la expedición de los visados previstas en el anexo 5B de la Instrucción consular común,

modalidades de consulta del SIS antes de la expedición de visados Schengen,

expedición de VTL: cantidad, público destinatario, motivos,

modalidades de aprovisionamiento de etiquetas Schengen y condiciones de almacenaje.

III.   PRINCIPIOS RECTORES DE LA COMISIÓN PERMANENTE

Composición de la Comisión permanente

La Comisión es de carácter permanente. Estará compuesta por un representante de alto nivel de cada Estado signatario del Convenio o del Acuerdo de cooperación (pudiendo dicho representante de alto nivel estar acompañado). La Comisión permanente estará asistida por la Secretaría en el marco de sus reuniones y de sus distintos cometidos.

La Comisión visitará todos los países según el orden y la frecuencia que decida el Comité Ejecutivo.

Para efectuar sus trabajos, los miembros permanentes tendrán la posibilidad de recurrir a los Estados Schengen para solicitar, para misiones de duración limitada, la participación de expertos en cada uno de los ámbitos de competencia que cubra la Comisión, en especial para llevar a cabo las misiones en los países, siguiendo las modalidades fijadas por los miembros permanentes. Algunas misiones de los expertos podrán ser comunes o centrarse específicamente en uno de estos ámbitos. En cada ámbito de competencia, cada Estado tendrá derecho a designar a un experto para efectuar las misiones en el marco de la Comisión permanente. La Comisión procurará no obstante mantener los efectivos de las delegaciones en una proporción que sea compatible con las necesidades técnicas de dichas misiones.

En caso de visitas simultáneas en forma de grupos de expertos especializados en cada uno de los ámbitos específicos, se preverá una reunión de coordinación de todos los expertos antes del final de visita.

Los expertos deberán disponer de la cualificación necesaria y, en general, sería deseable una cierta continuidad por lo que respecta a su designación.

La Comisión Europea participará en calidad de observador en los trabajos de la Comisión permanente y en las actividades de los grupos de trabajo realizadas para ésta, el Grupo central y el Comité ejecutivo.

Autoridad de control común

Los cometidos de la Comisión permanente se llevarán a cabo sin perjuicio de las competencias de la Autoridad de control común. La Comisión permanente estará autorizada a consultar con la Autoridad de control común en los ámbitos que recaigan dentro de sus competencias.

Lugares que se visitarán

Los lugares que hayan de visitarse y la información que deba recabarse serán seleccionados, caso por caso, por la Comisión permanente en colaboración con los grupos de trabajo respectivos.

Régimen lingüístico

El régimen lingüístico utilizado durante las visitas se decidirá en concreto para cada visita.

Facilitación de los trabajos de la Comisión

Las autoridades del Estado miembro visitado velarán por que sus autoridades cooperen y presten el apoyo necesario para que la Comisión esté en condiciones de cumplir correctamente sus cometidos. Como mínimo un mes antes del comienzo de la visita, el Estado visitado pondrá a disposición de la Comisión (en uno de los idiomas oficiales de Schengen) información relevante sobre los lugares que vayan a visitarse, así como todos los datos pertinentes ya sean estadísticos, sobre hechos, de análisis o de otro tipo.

Gastos de viaje y estancia originados por la visita

Los gastos de viaje y estancia de los miembros de las Comisión o de sus expertos correrán por su propia cuenta. El Estado visitado asumirá los gastos logísticos in situ.

Redacción del informe

El informe se redactará siguiendo un modelo uniforme decidido por la Comisión permanente, en concertación con los grupos de trabajo implicados. Este modelo se podrá adaptar en función de las necesidades y especificidades.

La Presidencia elaborará un primer proyecto de informe de las misiones de expertos y lo someterá al grupo de expertos, que intentará que se alcance un acuerdo sobre la redacción de dicho proyecto. Los representantes del Estado visitado tendrán estatuto de observadores en dicho grupo de expertos. Una vez que los expertos hayan elaborado el informe, éste se transmitirá al Estado visitado, que podrá emitir un dictamen. El informe y el dictamen se someterán a la Comisión permanente, que intentará alcanzar un acuerdo entre ambos documentos. En relación con los puntos que no se hayan consensuado, el informe de la Comisión permanente presentará la postura de cada una de las Partes.

Los informes deberán reflejar claramente en qué ámbitos se han cumplido los objetivos y en cuáles no, con propuestas concretas de medidas que deban adoptarse para remediar o mejorar la situación. En cualquier caso, corresponderá al Comité ejecutivo adoptar la decisión final.

Confidencialidad

Los miembros de la Comisión y los expertos deberán respetar la confidencialidad de la información recabada en el ejercicio de sus misiones. Los informes elaborados en aplicación de la presente Decisión se considerarán confidenciales.

Königswinter, 16 de septiembre de 1998.

El Presidente

M. KANTHER

DECISIÓN DEL COMITÉ EJECUTIVO

de 23 de junio de 1998

relativa a una cláusula destinada a abarcar la totalidad del acervo técnico Schengen

[SCH/Com-ex (98) 29a rev.]

EL COMITÉ EJECUTIVO,

Visto el artículo 132 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen,

Vistos los artículos 92 y 93 de dicho Convenio,

CONFIRMA:

Que en el marco del funcionamiento del SIS, se han adoptado acuerdos, procedimientos y reglamentaciones en los planos organizativo, operativo, técnico y de protección de datos de carácter personal, recomendando que se mantengan tras la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam.

Ostende, 23 de junio de 1998.

El Presidente

L. TOBBACK

DECISIÓN DEL COMITÉ EJECUTIVO

de 16 de septiembre de 1998

relativa a la creación de una comisión ad hoc«Grecia»

[SCH/Com-ex (98) 43a rev.]

EL COMITÉ EJECUTIVO,

Visto el artículo 132 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen,

Considerando que el Acuerdo de adhesión de la República Helénica al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen se aplica parcialmente por Decisión de 7 de octubre de 1997,

DECIDE:

1.

Se creará una comisión ad hoc a fin de verificar si Grecia cumple todas las condiciones de cara a la supresión de los controles de personas en las fronteras interiores. Todas las Partes contratantes podrán tomar parte en dicha comisión a través de la delegación de expertos.

2.

Se encomienda a dicha comisión que recabe información en los ámbitos siguientes:

control en las fronteras exteriores, en particular la aplicación del Manual común,

vigilancia de las fronteras exteriores terrestres y marítimas,

visados, en particular la aplicación de la Instrucción consular común,

condiciones de circulación de nacionales de terceros países, incluida la lucha contra la inmigración ilegal y la estancia irregular,

permisos de residencia y descripciones a efectos de no admisión,

cooperación policial,

asistencia judicial en materia penal, incluido en materia de extradición,

estupefacientes,

SIS, en particular la aplicación del Manual Sirene,

protección de datos de carácter personal,

políticas en materia de expulsión y readmisión,

régimen de circulación de personas en los aeropuertos.

3.

En los ámbitos relativos al control en las fronteras exteriores y al régimen de circulación de personas en los aeropuertos, la Comisión realizará una evaluación de la información recabada, formulando observaciones respecto a los demás ámbitos.

4.

La Comisión resumirá la información recabada, así como su evaluación y observaciones en un informe que remitirá al Subgrupo «Fronteras» y al Grupo central. Sobre la base de dicho informe, el Comité ejecutivo adoptará una decisión a más tardar en su reunión del mes de diciembre de 1998, de conformidad con la Decisión adoptada el 7 de octubre de 1997 en Viena.

Königswinter, 16 de septiembre de 1998.

El Presidente

M. KANTHER

DECISIÓN DEL COMITÉ EJECUTIVO

de 16 de diciembre de 1998

relativa a la puesta en aplicación del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen en Grecia

[SCH/Com-ex (98) 49, 3a rev.]

EL COMITÉ EJECUTIVO,

Visto el artículo 132 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen,

Visto el artículo 6 del Acuerdo concluido con Grecia de 6 de noviembre de 1992 y la Declaración común relativa al artículo 6 que figura en el Acta final del mencionado Acuerdo de adhesión,

Vista su Decisión de 7 de octubre de 1997 relativa a la puesta en aplicación del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen en Grecia [SCH/Com-ex (97) 29, 2a rev.],

Visto el informe de la Comisión ad hoc«Grecia» [SCH/C (98) 123, 2a rev.],

Vistos cada uno de los informes de la Comisión ad hoc«Grecia»,

Confirmando la voluntad política del Comité ejecutivo de 7 de octubre de 1997 en aras de la puesta en aplicación íntegra del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen en Grecia, tal y como ha quedado reflejada en la Decisión SCH/Com-ex (97) 29, 2a rev.,

Reconociendo y apreciando que Grecia ya cumple las condiciones para la completa aplicación del Convenio de aplicación de Schengen en los ámbitos de visados, cooperación policial y judicial, lucha contra la delincuencia relacionada con los estupefacientes, Sistema de Información Schengen y protección de datos,

Considerando que Grecia ya ha realizado notables progresos, en particular en los aeropuertos, de cara a adaptar la protección de sus fronteras exteriores a los requisitos Schengen,

DECIDE:

1.

Grecia informará a las demás Partes contratantes sobre el momento en que a su juicio cumpla los requisitos Schengen en cuanto a protección de las fronteras exteriores marítimas y terrestres.

2.

Los controles de personas en las fronteras interiores con Grecia se suprimirán una vez que el Comité ejecutivo haya constatado, sobre la base de las correspondientes verificaciones e inspecciones de la Comisión ad hoc, que se cumplen los requisitos Schengen para la protección de las fronteras exteriores marítimas y terrestres de Grecia.

3.

El cumplimiento de los requisitos en materia de efectivos personales y equipamiento material, formación del personal de los órganos de control y vigilancia de fronteras, y coordinación entre los servicios implicados, se verificará sobre la base de inspecciones. Las mejoras necesarias en los ámbitos de:

el planteamiento de la vigilancia marítima,

la flexibilización del despliegue de unidades móviles y

la aplicación del artículo 26 CAS,

podrán demostrarse mediante la presentación de documentos y justificantes.

4.

El Comité ejecutivo adoptará, en la medida de lo posible, una decisión hasta finales del año 1999.

Berlín, 16 de diciembre de 1998.

El Presidente

C. H. SCHAPPER

2.2.   TÍTULO II CAS: SUPRESIÓN DE LOS CONTROLES EN LAS FRONTERAS INTERIORES Y CIRCULACIÓN DE PERSONAS

DECISIÓN DEL COMITÉ EJECUTIVO

de 14 de diciembre de 1993

relativa a la prórroga del visado uniforme

[SCH/Com-ex (93) 21]

EL COMITÉ EJECUTIVO,

Visto el artículo 132 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen,

Vista la letra e) del apartado 3 del artículo 17 de dicho Convenio,

DECIDE:

La prórroga del visado uniforme se efectuará según los principios comunes definidos en el documento que se adjunta a la presente Declaración.

París, 14 de diciembre de 1993.

El Presidente

A. LAMASSOURE

ANEXO RELATIVO A LA PRÓRROGA DEL VISADO UNIFORME

PRINCIPIOS COMUNES

1.

En la letra e) del apartado 3 del artículo 17, el Convenio de aplicación establece que el Comité ejecutivo tomará las decisiones necesarias en relación con las condiciones para la prórroga de visados, dentro del respeto a los intereses de todas las Partes contratantes. Esta disposición constituye la base jurídica de los principios comunes que a continuación se definen.

2.

La prórroga del período de estancia del visado es posible en caso de hecho novedoso acontecido con posterioridad a la expedición del visado. La solicitud debe estar debidamente justificada, en particular por fuerza mayor, motivos humanitarios, razones profesionales o personales de importancia. En ningún caso podría redundar en un incumplimiento del objeto del visado. Será tarea de la autoridad administrativa competente el determinar si la razón esgrimida justifica efectivamente la prórroga.

3.

La prórroga del visado no debe tener como resultado que la validez de la estancia exceda los noventa días.

4.

La prórroga del visado se efectuará de acuerdo con los procedimientos nacionales.

5.

La autoridad responsable es la del país en cuyo territorio se encuentra la persona que solicita la prórroga de su visado, aun en caso de que la prórroga de la solicitud lo indujera a dirigirse al territorio de otra Parte contratante.

Serán responsables de prorrogar los visados las siguientes autoridades de las Partes contratantes:

—   Francia: «Prefectures» (Gobiernos Civiles); en París, «Prefecture de Police» (Jefatura de Policía).

—   España: para los pasaportes ordinarios: Dirección General de Policía (Comisaría General de Documentación) o Gobernadores Civiles y, por delegación, las Jefaturas Superiores de Policía, Comisarías Provinciales de Policía y Comisarías locales de Policía; para los pasaportes diplomáticos y de servicio: Ministerio de Asuntos Exteriores.

—   Italia: «Ufficio degli Stranieri (Questure Republica)» (Oficina de Extranjeros — Jefaturas de Policía).

—   Grecia: «Υπουργείο Δημόσιας Τάξης (Γραφεία Αλλοδαπών)»; Ministerio de Orden Público (Oficina de extranjeros).

—   Portugal: «Serviço de Estrangeiros e Fronteiras» del «Ministerio de Administraçao Interna» (Servicio de Extranjeros y Fronteras del Ministerio de Administración Interna).

—   Alemania: «Ausländeramt der jeweiligen Stadt oder des Landkreises» (Oficina de extranjeros de la ciudad o circunscripción administrativa).

—   Bélgica: para los visados ordinarios: «Gouvernements provinciaux» (Gobiernos provinciales); para los visados diplomáticos y de servicio: «Ministère des Affaires étrangères» (Ministerio de Asuntos Exteriores).

—   Países Bajos: para los visados ordinarios: «de Hoofden van de plaatselijke politie» (Jefes de la Policía Local); para los visados diplomáticos y de servicio: «Ministerie van Buitenlandse Zaken» (Ministerio de Asuntos Exteriores).

—   Luxemburgo: para todos los visados: «Service des passeports et visas du Ministère des Affaires étrangères» (Servicio de pasaportes y visados del Ministerio de Asuntos Exteriores).

6.

En función de los procedimientos nacionales la prórroga del visado se materializará colocando una nueva etiqueta visado o bien mediante un sello.

7.

La prórroga del visado entrañará el cobro de una tasa.

8.

La prórroga del visado debe mantener su carácter excepcional cuando se trate de personas pertenecientes a una nacionalidad o categoría sometida por una o varias Partes al procedimiento de consulta a las autoridades centrales. Cuando se haga efectiva la prórroga, se hará saber a la autoridad central del país cuya representación consular haya expedido el visado.

9.

Salvo excepciones decididas por la autoridad administrativa responsable de prorrogar el visado, el visado prorrogado sigue siendo un visado uniforme, que permite la entrada al territorio de todas las Partes contratantes para las que el visado fuera válido en el momento de su expedición.

DECISIÓN DEL COMITÉ EJECUTIVO

de 14 de diciembre de 1993

relativa a los principios comunes para la anulación, revocación y limitación del período de validez del visado uniforme

[SCH/Com-ex (93) 24]

EL COMITÉ EJECUTIVO,

Visto el artículo 132 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen,

Visto el artículo 131 de dicho Convenio,

DECIDE:

La anulación, revocación y limitación del período de validez del visado uniforme se efectuará según los principios comunes definidos en el documento que se adjunta como anexo.

París, 14 de diciembre de 1993.

El Presidente

A. LAMASSOURE

Los procedimientos de anulación, revocación o limitación del período de validez del visado uniforme decididos por el Comité ejecutivo en el marco del artículo 131 consisten en impedir el acceso al territorio de los Estados parte en el Convenio de Schengen hecho posible por la expedición del visado uniforme, o bien en reducir el período de validez o de estancia inicialmente previsto.

Cabe distinguir entre:

anulación,

revocación,

limitación del período de validez.

1)   Anulación

La anulación del visado se realiza en la frontera (*********************** 1 2 **************************** ****************************** 4 5 ********************************************* ************************************************* ***************************************************************** ***************************************************************** 157 158 160 161 ***************************************************************** *****************************************************************) por parte de los agentes de control fronterizo [véase el Manual común II-1.4.4 (************************ *************************** ******************************* ° ********************************************** ************************************************** 147 159)]. Su efecto consiste en impedir la entrada al territorio de los Estados parte del Convenio de Schengen, fundamentalmente cuando el visado ha sido expedido por error, ya que el extranjero estaba descrito como no admisible. En este caso se considera el visado como si nunca hubiera sido expedido.

La anulación del visado se distingue de la no admisión, procedimiento en el que, sin anular el visado, los agentes de control en la frontera rehúsan admitir al titular del mismo en su territorio, por ejemplo por carecer de documentos justificativos del objeto de la estancia.

La anulación del visado es decretada por las autoridades administrativas nacionales encargadas de los controles fronterizos.

Materialmente, la etiqueta visado podrá ser enmendada o corregida con una marca o con cualquier indicación clara de la anulación del visado. Se recomienda inutilizar el kinegrama de la etiqueta con un objeto metálico punzante.

La anulación del visado será notificada a la autoridad central del Estado que lo haya expedido. Dicha notificación constará de:

fecha y motivos de la anulación,

nombre del titular del visado,

nacionalidad,

tipo y número del documento de viaje,

número de etiqueta visado,

tipo de visado,

fecha y lugar de expedición del visado.

2)   Revocación

Algunos Estados distinguen entre la revocación del visado uniforme y su anulación.

La revocación del visado, tras la entrada al territorio y sin efectos retroactivos, deja sin efecto el visado uniforme durante el resto de su período de validez.

En aplicación del artículo 23, esta revocación se produce cuando se observa, al efectuar un control, que el extranjero beneficiario de un visado expedido regularmente, no cumple o ha dejado de cumplir una o varias de las condiciones fijadas en las letras c), d) y e) del apartado 1 del artículo 5 del Convenio. La revocación depende del procedimiento nacional de la Parte contratante en cuyo territorio se encuentra el titular del visado. La Parte contratante que procede a la revocación de un visado deberá informar a la Parte contratante que lo haya expedido. Igualmente precisará las razones que la han llevado a adoptar tal decisión.

3)   Limitación del período de validez del visado uniforme

En aplicación del artículo 23 del Convenio, algunos Estados recurren antes de la expulsión de un extranjero a este procedimiento, consistente en reducir la duración de la estancia al número de días transcurridos desde el cruce de la frontera hasta la fecha prevista para la expulsión.

Asimismo, el agente de control fronterizo podrá decidir la limitación del período de validez del visado uniforme si comprueba que el extranjero carece de los recursos suficientes para el período inicialmente previsto.

DECISIÓN DEL COMITÉ EJECUTIVO

de 26 de abril de 1994

relativa a las medidas de adaptación dirigidas a suprimir los obstáculos y restricciones a la circulación en los pasos fronterizos de carretera en las fronteras interiores

[SCH/Com-ex (94) 1, 2a rev.]

EL COMITÉ EJECUTIVO,

Visto el artículo 132 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen,

Visto el artículo 2 de dicho Convenio,

aprueba el documento sobre la supresión de los controles de personas en las fronteras interiores [SCH/I-Front (94) 1, 3a rev.], y

DECIDE:

Las medidas de adaptación dirigidas a suprimir los obstáculos y restricciones a la circulación en los pasos fronterizos de carretera en las fronteras interiores se efectuarán con arreglo al documento que figura en anexo.

La puesta en práctica de las medidas de adaptación será competencia de las Partes contratantes.

Bonn, 26 de abril de 1994.

El Presidente

Bernd SCHMIDBAUER

MEDIDAS DE ADAPTACIÓN DIRIGIDAS A SUPRIMIR LOS OBSTÁCULOS Y LAS RESTRICCIONES A LA CIRCULACIÓN EN LOS PASOS FRONTERIZOS DE CARRETERA SITUADOS EN LAS FRONTERAS INTERIORES

La supresión efectiva de los controles en las fronteras interiores de los Estados Schengen implica la eliminación de los obstáculos a la circulación de viajeros que hasta ahora se justificaban por la necesidad de efectuar controles.

Por esta razón, las Partes contratantes quieren empezar cuanto antes a desmantelar progresivamente estos obstáculos, desde el momento en que dispongan de información positiva sobre las perspectivas de funcionamiento del SIS.

En una primera fase, se prevén unas medidas especialmente necesarias para garantizar una circulación fluida en las fronteras interiores y que pueden aplicarse de una manera relativamente rápida sin ocasionar excesivos gastos.

Para ello, deberán ponerse en práctica, en particular, las medidas siguientes:

apertura a la circulación de vías y carriles de circulación situados sobre todo en los pasos fronterizos de autopista y que han permanecido cerrados hasta ahora por la necesidad de efectuar los controles fronterizos,

desmantelamiento de las casetas de control situadas en las franjas divisorias centrales para no obstaculizar el paso de vehículos a mayor velocidad,

desmantelamiento de los techos existentes en las carreteras a la altura de los pasos fronterizos con el fin de mejorar la visibilidad y reducir las molestias producidas por los cambios de presión,

supresión de los límites de velocidad; la implantación eventual de nuevos límites se basará exclusivamente en criterios que ocasiona el paso rápido de vehículos de seguridad vial,

acondicionamiento técnico para que los vehículos puedan dar la vuelta en las autopistas y carreteras equivalentes, en caso de que se vuelvan a implantar provisionalmente los controles en las fronteras interiores por razones de orden público o de seguridad nacional y en caso de que se produzcan denegaciones de entrada.

La realización de los programas es responsabilidad de cada Parte contratante y ha de efectuarse, siempre y cuando resulte necesario u oportuno por razones jurídicas o de hecho, en concertación o de acuerdo con las demás Partes contratantes.

En la medida de lo posible, en el momento de la puesta en vigor del Convenio de aplicación deberían haberse concluido una gran parte de las medidas de la primera fase mencionadas, al menos las que pueden realizarse sin mucho tiempo de preparación (por ejemplo, la supresión de barreras que obstaculizan la circulación).

La preparación de las demás medidas de adaptación de la primera fase se realizará con arreglo al calendario siguiente:

1)

En el período del 1 de julio hasta el 15 de septiembre de 1994, se efectuará un examen de la situación y se hará un listado respecto a cada puesto fronterizo en las fronteras interiores indicando con detalle las actividades que deberán llevarse a cabo para la realización de las medidas de adaptación.

A este respecto, habrá que tener en cuenta que en determinados puestos fronterizos, con carácter provisional, deberán permanecer instalaciones para la cooperación policial, de manera que podrán mantenerse, por ejemplo, limitaciones de velocidad debidas al acceso a los puestos.

2)

El período del 15 de septiembre hasta el 31 de octubre de 1994 representa una fase de la concertación entre los distintos Estados limítrofes. Durante este período deberán ponerse de acuerdo sobre las actividades necesarias para la ejecución de las medidas de adaptación respecto a cada puesto fronterizo.

3)

Las Partes contratantes harán todo lo posible para que las actividades de planificación dirigidas a la puesta en vigor del Convenio de aplicación hayan finalizado para el 31 de diciembre de 1994.

Al final de cada una de las tres fases de preparación, las Partes contratantes informarán al Grupo central sobre el cumplimiento del calendario, adjuntando cuadros detallados.

SUPRESIÓN DE LOS CONTROLES DE PERSONAS EN LAS FRONTERAS INTERIORES

SCH/I-Front (94) 1, 3a rev.

Tras largos años de intensos preparativos, ya se han realizado prácticamente todas las medidas compensatorias contempladas en el Convenio de aplicación de Schengen de 1990 o —como en el caso del Sistema de Información de Schengen— avanzan a buen ritmo.

No obstante, todavía faltan varias disposiciones para realizar el objetivo que deben alcanzar —la supresión de los controles de personas en las fronteras interiores—. Para evitar que se siga aplazando la supresión completa de los controles en las fronteras comunes, incluso después de adoptar todas las medidas compensatorias, es absolutamente imprescindible que se cumplan las condiciones necesarias para su realización. En este sentido, es lógico no sólo que dejen de efectuarse los controles formalmente, sino que también debe crearse una situación global en las fronteras interiores que no esté caracterizada por la subsistencia de obstáculos al flujo de circulación, en su momento necesarios para efectuar los controles.

Para el desarrollo sistemático de este proceso se requiere un programa de acción concreto para la puesta en práctica de las distintas fases.

1.   Supresión de los controles de personas y de la obligación de presentar los documentos de viaje en las fronteras terrestres, en los aeropuertos y en los puertos marítimos

1.1.   Supresión de los controles de personas

El apartado 1 del artículo 2 del Convenio de aplicación de Schengen establece que se podrán cruzar las fronteras interiores por cualquier lugar sin que se realice control alguno de las personas.

En este sentido, se prohíbe a las autoridades fronterizas competentes seguir efectuando controles en las fronteras interiores, sin perjuicio de los supuestos contemplados en el apartado 2 del artículo 2 del Convenio de aplicación de Schengen.

Inversamente, ello significa que para todos los viajeros, independientemente de su nacionalidad, deja de existir cualquier control de policía de fronteras al cruzar la frontera y la obligación de utilizar los puestos fronterizos habilitados.

Ello no es óbice para la aplicación de lo dispuesto en el artículo 22 del Convenio de aplicación de Schengen ni para el ejercicio, con arreglo a la legislación nacional, por parte de las autoridades competentes de una Parte contratante, en su territorio incluida la zona cercana a la frontera, de las competencias en materia de comprobación del cumplimiento de las obligaciones de poseer, llevar consigo y presentar títulos y documentos.

Los controles fronterizos sustitutivos son incompatibles con lo dispuesto en el Convenio de aplicación de Schengen sobre la supresión de los controles. A este respecto, se trata de los controles sistemáticos de personas efectuados con motivo del cruce de la frontera, en una zona en el interior cercana a la frontera o en zonas fronterizas determinadas. Ello sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 2.

La entrada y salida por los aeropuertos y puertos marítimos sólo estará exenta de controles, siempre y cuando se cruce una frontera común como ocurre con los vuelos y los enlaces marítimos interiores. Dada la canalización automática de los flujos de pasajeros Schengen y de terceros Estados, los cruces fronterizos en los vuelos interiores de Schengen y en los enlaces marítimos de hecho sólo pueden efectuarse sin controles si en los aeropuertos y en los puertos marítimos se dispone de zonas reservadas necesarias.

Las Partes contratantes informarán adecuadamente:

a la opinión pública,

a las autoridades fronterizas y policiales, así como

a las sociedades de gestión de los aeropuertos y de los puertos marítimos y a los transportistas

sobre los distintos aspectos de esta nueva situación en las fronteras interiores caracterizada por la supresión de los controles.

1.2.   Supresión de la obligación de presentar documentos de viaje con motivo del cruce de la frontera

La supresión de los controles en las fronteras va acompañada de la supresión de la obligación de presentar un documento de viaje válido, al cruzar las fronteras interiores.

Ello no será óbice para la aplicación de las disposiciones nacionales, válidas en el interior del territorio, en materia de posesión, porte y presentación de documentos para comprobar la identidad y la autorización de estancia.

Antes de finales de abril de 1994, las Delegaciones remitirán sus disposiciones nacionales en la materia, comunicarán los documentos de identidad requeridos en su país, e indicarán los controles contemplados en su legislación nacional.

2.   Medidas de acondicionamiento dirigidas a suprimir los obstáculos y restricciones a la circulación en los pasos fronterizos de carretera

La supresión de los controles de personas constituye el elemento más importante para lograr la libre circulación de personas a través de la frontera. Para llevarla a cabo es necesario desmantelar los obstáculos que dificultan el libre paso debido a las instalaciones que hasta la fecha eran necesarias para efectuar los controles.

2.1.   Observaciones generales

a)

Los puestos fronterizos existentes en las fronteras interiores, al menos los mayores y más importantes, constituyen un complejo compuesto de numerosos edificios y equipos.

La primera fase de los esfuerzos para completar la supresión de controles mediante medidas de acompañamiento debe extenderse únicamente a las medidas que permitan cruzar la frontera sin trabas.

La eliminación o el cambio de destino de otros edificios que siguen recordando las anteriores barreras de controles y la realización de obras importantes, por ejemplo la rectificación de los trazados debe dejarse para una segunda fase.

b)

La mayoría de los Estados Schengen han establecido en acuerdos bilaterales que el control del tráfico transfronterizo en forma de control común puede efectuarse respectivamente en el propio territorio o en el del Estado vecino. Sobre esta base, en los acuerdos de aplicación se han agrupado los controles en casi todos los puestos fronterizos. Por consiguiente, las modificaciones con vistas a la aplicación del sistema Schengen suponen el acuerdo de los dos Estados vecinos afectados. Le corresponderá a las Partes contratantes lograr rápidamente este tipo de acuerdos e informar al respecto al Comité ejecutivo.

2.2.   Medidas de acondicionamiento de la infraestructura

En un primer momento, deberán realizarse, en particular, las siguientes medidas de acondicionamiento de la infraestructura:

en varios puestos fronterizos, sobre todo en las autopistas, existen carriles para el tránsito pero que interceptan el paso debido a barreras y a bandas de seguridad. Se pueden abrir estos carriles al tráfico y adoptar medidas rápidamente,

las casetas de control de la banda divisoria central, en particular en las autopistas, se encuentran muy cerca de los carriles y obstaculizan la seguridad del tráfico que circula a gran velocidad. Por ello, habrá que desmontarlas,

la autorización de mayor velocidad requiere la supresión de los armazones sobre los carriles a la altura de las casetas de control para evitar problemas de visibilidad y de cambios de presión.

2.3.   Supresión de las restricciones al tráfico

Una vez que se hayan llevado a cabo los proyectos necesarios, se podrán eliminar las limitaciones de velocidad que existían hasta la fecha. El hecho de arbitrar nuevas disposiciones en materia de velocidad depende únicamente de las exigencias de la seguridad del tráfico.

2.4.   Medidas tendentes a la reintroducción provisional de los controles en las fronteras interiores

En caso de reintroducción provisional de los controles en las fronteras interiores con arreglo a los requisitos contemplados en el apartado 2 del artículo 2 del Convenio de aplicación de Schengen, las unidades móviles de policía de fronteras podrán imponer velocidad reducida para efectuar los controles a través de una señalización ad hoc, de modo que no tengan que instalarse señalizaciones permanentes para el tráfico para estos casos.

No obstante, para llevar a cabo las denegaciones de entrada deberán adoptarse preparativos técnicos que permitan efectuar la marcha atrás. Por ello, en las autopistas y carreteras equiparables se preverán bandas de seguridad centrales móviles que, en caso necesario, puedan abrirse rápidamente.

2.5.   Programa de acción

Ante la perspectiva de la aplicación concreta del Convenio de Schengen, las Partes contratantes elaborarán programas detallados para la primera fase de acondicionamiento de estructuras en los pasos fronterizos y los someterá al Comité ejecutivo.

Con vistas a la puesta en vigor del Convenio de aplicación de Schengen, deberán ponerse en práctica, con la debida antelación, las medidas siguientes:

apertura a la circulación de vías y carriles de circulación situados sobre todo en los pasos fronterizos de autopista y que han permanecido cerrados hasta ahora por la necesidad de efectuar los controles fronterizos,