ISSN 1977-0928

Diario Oficial

de la Unión Europea

C 330

European flag  

Edición en lengua española

Comunicaciones e informaciones

63.° año
6 de octubre de 2020


Sumario

Página

 

II   Comunicaciones

 

COMUNICACIONES PROCEDENTES DE LAS INSTITUCIONES, ÓRGANOS Y ORGANISMOS DE LA UNIÓN EUROPEA

 

Comisión Europea

2020/C 330/01

No oposición a una concentración notificada (Asunto M.9933 — Apollo Capital Management/Chyronhego) ( 1 )

1


 

IV   Información

 

INFORMACIÓN PROCEDENTE DE LAS INSTITUCIONES, ÓRGANOS Y ORGANISMOS DE LA UNIÓN EUROPEA

 

Consejo

2020/C 330/02

Decisión del Consejo de 30 de septiembre de 2020 por la que se nombra a un miembro del Consejo de Administración de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas

2

 

Comisión Europea

2020/C 330/03

Tipo de cambio del euro — 5 de octubre de 2020

4

 

INFORMACIÓN PROCEDENTE DE LOS ESTADOS MIEMBROS

2020/C 330/04

Actualización de la lista de permisos de residencia a que se refiere el artículo 2, apartado 16, del Reglamento (UE) 2016/399 del Parlamento Europeo y del Consejo, por el que se establece un Código de normas de la Unión para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras Schengen)

5


 

V   Anuncios

 

PROCEDIMIENTOS RELATIVOS A LA APLICACIÓN DE LA POLÍTICA DE COMPETENCIA

 

Comisión Europea

2020/C 330/05

Notificación previa de una concentración (Asunto M.9939 — Sampo/RMI/Hastings) Asunto que podría ser tramitado conforme al procedimiento simplificado ( 1 )

13

2020/C 330/06

Notificación previa de una concentración (Asunto M.9871 — Telefónica/Liberty Global/JV) ( 1 )

15

 

OTROS ACTOS

 

Comisión Europea

2020/C 330/07

Publicación de una comunicación de la aprobación de una modificación normal del pliego de condiciones de un nombre del sector vinícola, tal como se menciona en el artículo 17, apartados 2 y 3, del Reglamento Delegado (UE) 2019/33 de la Comisión

17


 


 

(1)   Texto pertinente a efectos del EEE.

ES

 


II Comunicaciones

COMUNICACIONES PROCEDENTES DE LAS INSTITUCIONES, ÓRGANOS Y ORGANISMOS DE LA UNIÓN EUROPEA

Comisión Europea

6.10.2020   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

C 330/1


No oposición a una concentración notificada

(Asunto M.9933 — Apollo Capital Management/Chyronhego)

(Texto pertinente a efectos del EEE)

(2020/C 330/01)

El 28 de septiembre de 2020, la Comisión decidió no oponerse a la concentración notificada que se cita en el encabezamiento y declararla compatible con el mercado interior. Esta decisión se basa en el artículo 6, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) no 139/2004 del Consejo (1). El texto íntegro de la decisión solo está disponible en inglés y se hará público una vez que se elimine cualquier secreto comercial que pueda contener. Estará disponible:

en la sección de concentraciones del sitio web de competencia de la Comisión (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Este sitio web permite localizar las decisiones sobre concentraciones mediante criterios de búsqueda tales como el nombre de la empresa, el número de asunto, la fecha o el sector de actividad,

en formato electrónico en el sitio web EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=es) con el número de documento 32020M9933. EUR-Lex da acceso al Derecho de la Unión en línea.


(1)  DO L 24 de 29.1.2004, p. 1.


IV Información

INFORMACIÓN PROCEDENTE DE LAS INSTITUCIONES, ÓRGANOS Y ORGANISMOS DE LA UNIÓN EUROPEA

Consejo

6.10.2020   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

C 330/2


DECISIÓN DEL CONSEJO

de 30 de septiembre de 2020

por la que se nombra a un miembro del Consejo de Administración de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas

(2020/C 330/02)

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

Visto el Reglamento (CE) n.o 1907/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2006, relativo al registro, la evaluación, la autorización y la restricción de las sustancias y mezclas químicas (REACH), por el que se crea la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas, se modifica la Directiva 1999/45/CE y se derogan el Reglamento (CEE) n.o 793/93 del Consejo y el Reglamento (CE) n.o 1488/94 de la Comisión, así como la Directiva 76/769/CEE del Consejo y las Directivas 91/155/CEE, 93/67/CEE, 93/105/CE y 2000/21/CE de la Comisión (1), y en particular su artículo 79,

Considerando lo siguiente:

(1)

El artículo 79 del Reglamento (CE) n.o 1907/2006 dispone que el Consejo debe nombrar a un representante por cada Estado miembro como miembros del Consejo de Administración de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (en lo sucesivo, «Consejo de Administración»).

(2)

Mediante su Decisión de 17 de diciembre de 2018, el Consejo nombró a un miembro del Consejo de Administración (2).

(3)

El Gobierno croata ha informado al Consejo de su intención de sustituir a su representante del Consejo de Administración y ha presentado la candidatura de un nuevo representante que debe ser nombrado para el período comprendido entre el 1 de octubre de 2020 y el 1 de octubre de 2024.

HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:

Artículo 1

Se nombra a D.a Dubravka Marija KREKOVIĆ, de nacionalidad croata, nacida el 11 de agosto de 1973, miembro del Consejo de Administración de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas, en sustitución de D. Bojan VIDOVIĆ, para el período comprendido entre el 1 de octubre de 2020 y el 1 de octubre de 2024.

Artículo 2

La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción.

Hecho en Bruselas, el 30 de septiembre de 2020.

Por el Consejo

El Presidente

M. ROTH


(1)  DO L 396 de 30.12.2006, p. 1.

(2)  Decisión del Consejo, de 17 de diciembre de 2018, por la que se nombra a un miembro del Consejo de Administración de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (DO C 460 de 21.12.2018, p. 11).


Comisión Europea

6.10.2020   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

C 330/4


Tipo de cambio del euro (1)

5 de octubre de 2020

(2020/C 330/03)

1 euro =


 

Moneda

Tipo de cambio

USD

dólar estadounidense

1,1768

JPY

yen japonés

124,25

DKK

corona danesa

7,4400

GBP

libra esterlina

0,90810

SEK

corona sueca

10,4645

CHF

franco suizo

1,0781

ISK

corona islandesa

162,40

NOK

corona noruega

10,8855

BGN

leva búlgara

1,9558

CZK

corona checa

27,096

HUF

forinto húngaro

358,17

PLN

esloti polaco

4,4980

RON

leu rumano

4,8740

TRY

lira turca

9,1614

AUD

dólar australiano

1,6379

CAD

dólar canadiense

1,5614

HKD

dólar de Hong Kong

9,1203

NZD

dólar neozelandés

1,7703

SGD

dólar de Singapur

1,6007

KRW

won de Corea del Sur

1 363,72

ZAR

rand sudafricano

19,3447

CNY

yuan renminbi

8,0128

HRK

kuna croata

7,5680

IDR

rupia indonesia

17 324,61

MYR

ringit malayo

4,8867

PHP

peso filipino

56,961

RUB

rublo ruso

92,5353

THB

bat tailandés

36,846

BRL

real brasileño

6,6568

MXN

peso mexicano

25,2551

INR

rupia india

86,0870


(1)  Fuente: tipo de cambio de referencia publicado por el Banco Central Europeo.


INFORMACIÓN PROCEDENTE DE LOS ESTADOS MIEMBROS

6.10.2020   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

C 330/5


Actualización de la lista de permisos de residencia a que se refiere el artículo 2, apartado 16, del Reglamento (UE) 2016/399 del Parlamento Europeo y del Consejo, por el que se establece un Código de normas de la Unión para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras Schengen) (1)

(2020/C 330/04)

La publicación de la lista de permisos de residencia a que se refiere el artículo 2, apartado 16, del Reglamento (UE) 2016/399 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de marzo de 2016, por el que se establece un Código de normas de la Unión para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras Schengen) (2) se basa en la información notificada por los Estados miembros a la Comisión, de conformidad con el artículo 39 del Código de fronteras Schengen.

Además de la publicación en el Diario Oficial, existe una actualización periódica disponible en el sitio web de la Dirección General de Migración y Asuntos de Interior.

LISTA DE PERMISOS DE RESIDENCIA EXPEDIDOS POR LOS ESTADOS MIEMBROS

CHEQUIA

Sustitución de la lista publicada en el DO C 100 de 16.3.2018.

1)   Modelo uniforme

A)    Permiso de residencia expedido de conformidad con el modelo uniforme (documento de identidad)

Permiso de residencia expedido en forma de documento de identidad, con arreglo al modelo uniforme con el título «Povolení k pobytu». El permiso de residencia se expide a nacionales de terceros países con un período máximo de validez de diez años.

i)

Permiso de residencia expedido entre el 4 de julio de 2011 y el 26 de junio de 2020 en forma de documento de identidad, de conformidad con el Reglamento (CE) n.o 380/2008 del Consejo, de 18 de abril de 2008, que modifica el Reglamento (CE) n.o 1030/2002, por el que se establece un modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países. En circulación hasta junio de 2030.

ii)

Permiso de residencia expedido a partir del 27 de junio de 2020 en forma de documento de identidad, de conformidad con el Reglamento (UE) 2017/1954 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2017, de modificación del Reglamento (CE) n.o 1030/2002 del Consejo por el que se establece un modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países.

B)   Permiso de residencia expedido de conformidad con el modelo uniforme (etiqueta adhesiva)

Permiso de residencia expedido en forma de etiqueta uniforme adherida al documento de viaje. Esta etiqueta adhesiva se expidió hasta el 4 de julio de 2011 con una validez máxima de diez años. En circulación hasta el 4 de julio de 2021. Esta etiqueta adhesiva se utiliza también como permiso de residencia expedido a diplomáticos, agentes consulares y otro personal de las misiones diplomáticas.

Tipo de permiso de residencia: lista de finalidades

Número consignado en el campo 6.4 - tipo de permiso

Explicación de los números consignados

Número consignado en el campo 6.4 - tipo de permiso

Explicación de los números consignados

0

Finalidad médica

49

Protección internacional concedida (asilo)

2

Objetivo cultural

54

Protección internacional concedida (protección complementaria)

4

Invitación

56

Residente de larga duración de otro Estado miembro

5

Razones políticas/invitación oficial

57

Miembro de la familia de un residente de larga duración de otro Estado miembro

6

Fines profesionales (trabajador por cuenta propia)

58

Miembro de la familia de un investigador científico

7

Actividades deportivas

59

Miembro de la familia de un titular de tarjeta azul expedida por otro Estado miembro

17-20

Motivos familiares/privados

60

Reagrupación familiar de nacionales de terceros países

23

Estudios, intercambio de alumnos, prácticas no remuneradas o servicio de voluntariado (Directiva 2004/114/CE)

67

Anulación del anterior permiso de residencia

24

Otros estudios no incluidos en la Directiva 2004/114/CE

68

Residente de larga duración (CZ)

25

Investigación científica (Directiva 2005/71/CE)

69

Residente de larga duración (UE)

27

Actividades profesionales (empleo)

78

Actividades profesionales (inversión)

28

Titular de tarjeta azul

79

ICT (traslado intraempresarial)

36

Actividades profesionales (empresario)

80

ICT móvil

41

Residencia por razones humanitarias

88

Otros fines

42

Residencia concedida por razones dignas de consideración especial

91

Autorización de residencia (Ley n.o 326/1999 Rec., sobre la residencia de extranjeros en el territorio de la República Checa)

43

Interés nacional u obligación internacional

95-98

Reagrupación familiar

47

Residencia permanente - antiguo solicitante de protección internacional

99

Otros fines

48

Permiso de residencia de un menor de 18 (motivos familiares)

 

 

Solo los números mencionados figuran en el modelo uniforme del permiso de residencia y se destinan a uso nacional, principalmente para fines estadísticos. El número figura en el permiso de residencia junto con las observaciones obligatorias establecidas por las directivas pertinentes (el número precede a los comentarios). Sin embargo, este no altera el sentido de las observaciones obligatorias.

Directiva

Observaciones obligatorias en la lengua nacional

Directiva 2009/50/CE del Consejo, de 25 de mayo de 2009, relativa a las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países para fines de empleo altamente cualificado

En el campo del tipo de permiso: modrá karta EU

En el campo de las observaciones: bývalý držitel modré karty EU

Directiva 2014/66/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de mayo de 2014, relativa a las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países en el marco de traslados intraempresariales

En el campo del tipo de permiso: ICT o ICT móvil

Directiva 2003/109/CE del Consejo, de 25 de noviembre de 2003, relativa al estatuto de los nacionales de terceros países residentes de larga duración

En el campo del tipo de permiso: povolení k pobytu pro dlouhodobě pobývajícího rezidenta – ES

En el campo de las observaciones: Mezinárodní ochrana poskytnuta [EM] dne [fecha].

2)   Todos los demás documentos expedidos a nacionales de terceros países equivalentes a permisos de residencia

A)    Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie/Tarjeta de residencia de miembro de la familia de un ciudadano de la Unión

Cuadernillo de color azul oscuro con inscripción de color plateado en la página de cubierta «Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie» (título del documento en checo).

Este documento fue expedido a los miembros de la familia de ciudadanos de la Unión como permiso de residencia temporal desde el 1 de mayo de 2004 hasta el 31 de diciembre de 2012. La validez máxima de este documento es de cinco años. En circulación hasta el 31 de diciembre de 2017.

Desde el 1 de julio de 2013, el documento presentado en el punto B) Pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie se expide en su lugar.

B)    Pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie/Tarjeta de residencia de miembro de la familia de un ciudadano de la Unión

Cuadernillo de color azul oscuro con inscripción de color plateado en la página de cubierta «Pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie» (título exacto del documento en checo).

Este documento se expide a los miembros de la familia de ciudadanos de la Unión como permiso de residencia temporal (en lugar del documento A) desde el 1 de enero de 2013.

C)    Průkaz o povolení k trvalému pobytu/Tarjeta de residencia permanente

Cuadernillo de color verde oscuro con inscripción de color plateado en la página de cubierta «Průkaz o povolení k trvalému pobytu» (título exacto del documento en checo).

Este documento fue expedido a los miembros de la familia de ciudadanos de la Unión como permiso de residencia permanente hasta el 14 de agosto de 2017. Desde el 15 de agosto de 2017, este documento se expide también a los ciudadanos de Suiza, Noruega, Islandia y Liechtenstein y a los miembros de sus familias como permiso de residencia permanente. A partir del 1 de enero de 2018, este documento se expedirá también a los ciudadanos de la UE.

D)    Potvrzení o přechodném pobytu na území (občané EU)/Certificado de residencia temporal (ciudadanos de la UE)

Documento plegado de cuatro páginas, de papel sintético con letras impresas en negro en la página de cubierta «Potvrzení o přechodném pobytu na území». Este documento se expide como permiso de residencia temporal a los ciudadanos de la UE, Suiza, Noruega, Islandia y Liechtenstein, previa petición.

E)    Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie/Tarjeta de residencia permanente para ciudadanos de la UE

Cuadernillo de color violeta con inscripción de color plateado en la página de cubierta «Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie» (título exacto del documento en checo).

Este documento se expide a los ciudadanos de la UE como permiso de residencia permanente hasta el final de 2017. Su validez máxima es de diez años. En circulación hasta el 31 de diciembre de 2027. A partir del 1 de enero de 2018, este documento se sustituirá por el «Průkaz o povolení k trvalému pobytu» (véase el documento presentado en la letra C).

F)    Průkaz o povolení k pobytu pro cizince/Permiso de residencia para extranjeros

Cuadernillo de color verde claro con inscripción de color rojo en la página de cubierta «Průkaz o povolení k pobytu pro cizince» (título exacto del documento en checo).

Este documento se expidió a los ciudadanos de Suiza, Noruega, Islandia y Liechtenstein como permiso de residencia permanente y a los miembros de sus familias como permiso de residencia temporal hasta el 14 de agosto de 2017. Desde el 15 de agosto de 2017, este documento se expide solo a los miembros de la familia de los ciudadanos de Suiza, Noruega, Islandia y Liechtenstein como permiso de residencia temporal.

G)    Průkaz povolení k pobytu azylanta/Permiso de residencia para personas a las que se ha concedido asilo

Cuadernillo de color gris con inscripción de color negro en la página de cubierta «Průkaz povolení k pobytu azylanta» (título exacto del documento en checo). Este documento se expide a las personas a las que se ha concedido asilo. Sin embargo, desde el 4 de julio de 2011 se expide únicamente en situaciones específicas y, en la mayoría de los casos, se expide el modelo uniforme de documento de identidad en su lugar.

H)    Průkaz oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany/Permiso de residencia para las personas a las que se ha concedido protección subsidiaria

Cuadernillo de color amarillo con inscripción de color negro en la página de cubierta «Průkaz oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany» (título exacto del documento en checo). Este documento se expide a las personas a las que se ha concedido protección subsidiaria. Sin embargo, desde el 4 de julio de 2011 se expide únicamente en situaciones específicas y, en la mayoría de los casos, se expide el modelo uniforme de documento de identidad en su lugar.

I)    Diplomatický identifikační průkaz/Tarjeta de identidad diplomática

La tarjeta de identidad diplomática la expide el Ministerio de Asuntos Exteriores con las observaciones siguientes:

OBSERVACIONES

EXPLICACIÓN

D

Personal de las misiones diplomáticas - personal diplomático

K

Personal de los consulados - funcionarios consulares

MO/D

Miembros de organizaciones internacionales que gozan de inmunidades y privilegios diplomáticos

ATP

Personal administrativo y técnico de las misiones diplomáticas

KZ

Personal de los consulados - empleados consulares

МО/ATP

Miembros de organizaciones internacionales que disfrutan de los mismos privilegios e inmunidades que el personal administrativo y técnico de las misiones diplomáticas

MO

Miembros de organizaciones internacionales que gozan de privilegios e inmunidades con arreglo a un acuerdo pertinente

SP, resp. SP/K

Miembros del personal de servicio de las misiones diplomáticas o consulados

SSO, resp. SSO/K

Empleados de servicio personal de miembros de las misiones diplomáticas o consulados

iii)

La tarjeta de identidad diplomática se expedía con la leyenda de color negro «Diplomatický identifikační průkaz/Diplomatic Identity Card» en el anverso hasta el 14 de agosto de 2017, con una validez máxima de cuatro años (en circulación hasta agosto de 2021).

iv)

Desde el 15 de agosto de 2017, la nueva tarjeta de identidad diplomática se expide con la siguiente inscripción de color negro en la página de cubierta: «Identifikační průkaz a povolení k pobytu/Tarjeta de identidad y permiso de residencia de larga duración».

Este documento es de cartulina plastificada (105 x 74 mm). En el anverso se incluye una fotografía del titular, así como su nombre, nacionalidad, fecha de nacimiento, sexo, cargo, dirección y fecha de vencimiento de la tarjeta. En el reverso se indica que se trata de un documento oficial y que constituye una prueba de identidad, así como una prueba de residencia de larga duración en Chequia.

AUSTRIA

Sustitución de la lista publicada en el DO C 345 de 27.9.2018.

Permisos de residencia expedidos de conformidad con el artículo 2, apartado 16, letra a), del Código de fronteras Schengen:

I.

Permisos de residencia expedidos de conformidad con el modelo uniforme establecido en el Reglamento (CE) n.o 1030/2002 del Consejo

Permiso de residencia con «prueba de establecimiento» en formato de tarjeta ID1 previsto con arreglo a las acciones comunes adoptadas con base en el Reglamento (CE) n.o 1030/2002 del Consejo, de 13 de junio de 2002, por el que se establece un modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países (expedido en Austria desde el 1 de enero de 2003 hasta el 31 de diciembre de 2005).

Permiso de residencia en formato de etiqueta previsto con arreglo a las acciones comunes adoptadas con base en el Reglamento (CE) n.o 1030/2002 del Consejo, de 13 de junio de 2002, por el que se establece un modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países (expedido en Austria desde el 1 de enero de 2005 hasta el 31 de diciembre de 2005).

Permisos de residencia considerados como «autorización de establecimiento» (Niederlassungsbewilligung), «miembro de la familia» (Familienangehörige), «residencia permanente - ciudadano de la UE» (Daueraufenthalt-EG), «residencia permanente - miembro de la familia» (Daueraufenthalt-Familienangehöriger) y «autorización de residencia» (Aufenthaltsbewilligung) en formato de tarjeta ID1 previsto con arreglo a las acciones comunes adoptadas con base en el Reglamento (CE) n.o 1030/2002 del Consejo, de 13 de junio de 2002, por el que se establece un modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países (expedido en Austria desde el 1 de enero de 2006).

La «autorización de residencia» (Aufenthaltsbewilligung) indica la finalidad específica para la cual fue expedida.

La «autorización de residencia»·(Aufenthaltsbewilligung) puede expedirse con los fines siguientes: traslado intraempresarial (ICT), trabajador desplazado, trabajador por cuenta propia, casos especiales de trabajador por cuenta propia, alumno escolar, trabajador social, reagrupación familiar. La «autorización de residencia» (Aufenthaltsbewilligung) a los fines de traslado interempresarial («ICT» e «ITC móvil») se expide desde el 1 de octubre de 2017. La «autorización de residencia» para «estudiante» (Student), «voluntario» e «investigación-movilidad» (Aufenthaltsbewilligung) se expide desde el 1 de septiembre de 2018.

El permiso «estudiante» (Studierender) y la «autorización de residencia» (Aufenthaltsbewilligung) se emitieron hasta el 31 de agosto de 2018.

El permiso de residencia «autorización de establecimiento» (Niederlassungsbewilligung) puede expedirse sin especificar su finalidad o a los siguientes fines: sin actividad remunerada y persona a cargo. Desde el 1 de octubre de 2017, también puede concederse el permiso «autorización de establecimiento» (Niederlassungsbewilligung) para las categorías de «investigador», «artista», o «casos especiales de trabajadores».

El permiso «autorización de establecimiento» (Niederlassungsbewilligung) se expidió en Austria hasta el 30 de junio de 2011 para las categorías de «trabajador clave», «ilimitado» y «limitado».

Los permisos «residencia permanente - ciudadano de la UE» (Daueraufenthalt-EG) y «residencia permanente - miembro de la familia» (Daueraufenthalt-Familienangehöriger) se expidieron en Austria hasta el 31 de diciembre de 2013.

El «permiso de residencia» (Aufenthaltsbewilligung) para los fines del artículo 69 bis de la Ley relativa al establecimiento y la residencia (NAG) se expidió en Austria hasta el 31 de diciembre de 2013.

Hasta el 30 de septiembre de 2017, la «autorización de residencia» (Aufenthaltsbewilligung) también se expidió para artistas, investigadores y personas que trabajan para un empleador internacional y que deben cambiar de lugar de trabajo con regularidad.

La «tarjeta roja-blanca-roja» (Rot-Weiß-Rot-Karte), la «tarjeta roja-blanca-roja plus» (Rot-Weiß-Rot-Karte plus) y la «tarjeta azul UE» (Blaue Karte EU) en formato de tarjeta ID1 previstas con arreglo a las acciones conjuntas adoptadas con base en el Reglamento (CE) n.o 1030/2002 del Consejo, de 13 de junio de 2002, por el que se establece un modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países (expedidos en Austria desde el 1 de julio de 2011).

El permiso «residencia permanente - ciudadano de la UE» (Daueraufenthalt- EG) previsto en las acciones conjuntas adoptadas con arreglo al Reglamento (CE) n.o 1030/2002 del Consejo, de 13 de junio de 2002, por el que se establece un modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países (expedido en Austria desde el 1 de enero de 2014).

El permiso «derecho de residencia plus (Aufenthaltsberechtigung plus) expedido con arreglo al artículo 55, apartado 1, o el artículo 56, apartado 1, de la Ley de Asilo según lo establecido en la Gaceta Oficial Federal I n.o 100/2005 se ajusta a las disposiciones anteriores de los artículos 41 bis, apartado 9, y 43, apartado 3, de la Ley relativa a la residencia y al establecimiento (NAG) según lo establecido en la Gaceta Oficial Federal I n.o 38/2011. Expedido en Austria desde el 1 de enero de 2014.

El permiso «derecho de residencia» (Aufenthaltsberechtigung) expedido con arreglo a los artículos 55, apartado 2, o 56, apartado 2, de la Ley de asilo según lo establecido en la Gaceta Oficial Federal I n.o 100/2005, corresponde al antiguo permiso «autorización de establecimiento» (Niederlassungsbewilligung) expedido con arreglo al artículo 43, apartados 3 y 4, de la Ley relativa a la residencia y al establecimiento (NAG) según lo establecido en la Gaceta Oficial Federal I n.o 38/2011. Expedido en Austria desde el 1 de enero de 2014.

El permiso «derecho de residencia por razones de protección especial» (Aufenthaltsberechtigung aus besonderem Schutz) expedido con arreglo al artículo 57 de la Ley de asilo según lo establecido en la Gaceta Oficial Federal I n.o 100/2005 incorpora las disposiciones de la Directiva 2004/81/CE del Consejo, de 29 de abril de 2004, relativa a la expedición de un permiso de residencia a nacionales de terceros países que sean víctimas de la trata de seres humanos o hayan sido objeto de una acción de ayuda a la inmigración ilegal, que cooperen con las autoridades competentes. La disposición anterior fue el artículo 69 bis, apartado 1, de la Ley de establecimiento y residencia (NAG), según lo establecido en la Gaceta Oficial Federal I n.o 38/2011. Expedido en Austria desde el 1 de enero de 2014.

II.

Permisos de residencia que, con arreglo a la Directiva 2004/38, no tienen que expedirse en el modelo uniforme

El permiso de residencia que acredita el derecho a residir más de tres meses en la Unión a los miembros de la familia de un ciudadano del EEE, de conformidad con la Directiva 2004/38/CE, no se ajusta al modelo uniforme previsto en el Reglamento (CE) n.o 1030/2002 del Consejo, de 13 de junio de 2002, por el que se establece un modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países.

La tarjeta de residencia permanente que acredita el derecho de residencia permanente en la Unión a los miembros de la familia de un ciudadano del EEE, de conformidad con la Directiva 2004/38/CE, no se ajusta al modelo uniforme previsto en el Reglamento (CE) n.o 1030/2002 del Consejo, de 13 de junio de 2002, por el que se establece un modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países.

Otros documentos que dan derecho a su titular a residir o ser readmitido en Austria [de conformidad con el artículo 2, apartado 16, letra b)], del Código de Fronteras Schengen:

Tarjeta de identidad con fotografía cuyo titular goza de privilegios e inmunidades, de color rojo, amarillo, azul, verde, marrón, gris y naranja, expedida por el Ministerio de Asuntos Europeos, Integración y Asuntos Exteriores.

Tarjeta de identidad con fotografía cuyo titular goza de privilegios e inmunidades, de color gris claro con referencia a las categorías de color rojo, naranja, amarillo, verde, azul, marrón y gris, expedida por el Ministerio de Asuntos Europeos, Integración y Asuntos Exteriores.

«persona con derecho al estatuto de asilo» de conformidad con el artículo 3 de la Ley de asilo de 2005 o disposiciones legales anteriores, generalmente acreditado mediante un documento de viaje convencional (expedido en Austria desde el 28 de agosto de 2006) o mediante una tarjeta para personas con derecho al estatuto de asilo de conformidad con el artículo 51 bis de la Ley de asilo de 2005 (expedido a los extranjeros que hayan presentado su solicitud de protección internacional a partir del 15 de noviembre de 2015 y a los que se haya concedido este estatuto a partir del 1 de junio de 2016).

«Persona con el estatuto de protección subsidiaria» de conformidad con el artículo 8 de la Ley de asilo de 2005 o disposiciones legales anteriores, generalmente acreditado mediante una tarjeta de «persona con estatuto de protección secundaria» de conformidad con el artículo 52 de la Ley de asilo de 2005.

Lista de personas que participan en un viaje escolar dentro de la Unión Europea con arreglo a la Decisión del Consejo, de 30 de noviembre de 1994, sobre una decisión común relativa a las facilidades de desplazamiento para los escolares de terceros países que residan en un Estado miembro.

«Confirmación de estancia regular de conformidad con el artículo 31, apartado 1, punto 5, de la Ley de policía de extranjeros (FPG)» / «solicitud de renovación en virtud del artículo 2, apartado 4, punto 17 bis, de la Ley de policía de extranjeros (FPG)», acompañada de un documento de viaje válido.

Permiso de contratación expedido por Austria con arreglo al artículo 32 quater de la Ley sobre la contratación de extranjeros (Ausländerbeschäftigungsgesetz), acompañado de un visado válido o expirado de tipo D para trabajadores temporeros o de conformidad con el artículo 22 bis de la Ley de policía de extranjería (Fremdenpolizeigesetz - FPG).

Permiso de residencia permanente expedido en forma de visado común, de conformidad con el artículo 6, apartado 1, párrafo primero, de la Ley de Extranjería de 1992 (FrG) (expedido por las autoridades y por las representaciones austriacas hasta el 31 de diciembre de 1992 en forma de sello).

Permiso de residencia en forma de etiqueta de color verde hasta el número 790 000.

Permiso de residencia en forma de etiqueta de color verde y blanco a partir del número 790 001.

Permiso de residencia en formato de etiqueta con arreglo a la Acción Común 97/11/JAI del Consejo, de 16 de diciembre de 1996 relativa a un modelo uniforme de permiso de residencia, Diario Oficial L 7 de 10.1.1997 (expedido en Austria desde el 1 de enero de 1998 hasta el 31 de diciembre de 2004).

«Confirmación del derecho de entrada en Austria en virtud del artículo 24 de la Ley relativa al establecimiento y la residencia (NAG) o el artículo 59 de la Ley de asilo» en forma de etiqueta verde y azul.

LETONIA

Sustitución de la lista publicada en el DO C 304 de 9.9.2014.

1.    Permisos de residencia contemplados en el artículo 2, apartado 15, letra a), del Reglamento (CE) n.o 562/2006:

Uzturēšanās atļauja

Permiso de residencia en forma de etiqueta adhesiva expedida hasta el 31 de marzo de 2012.

Uzturēšanās atļauja

Permiso de residencia en forma de tarjeta de identificación electrónica expedida a partir del 1 de abril de 2012. Este tipo de permiso se expide a las categorías de personas siguientes:

ciudadanos de terceros países autorizados en virtud de la Directiva 2004/38/CE, con la indicación «tarjeta de residencia de miembro de la familia de un ciudadano de la Unión» o «tarjeta de residencia permanente de un miembro de la familia de un ciudadano de la Unión»;

ciudadanos de terceros países no autorizados en virtud de la Directiva 2004/38/CE.

Savienības pilsoņa ģimenes locekļa uzturēšanās atļauja

Permiso de residencia de un miembro de la familia de un ciudadano de la Unión. Se trata de un permiso de residencia temporal de un miembro de la familia de un ciudadano de la UE, el EEE o Suiza que sea nacional de un tercer país; formulario de formato A5 con características de seguridad incorporadas; expedido hasta el 31 de marzo de 2012.

Savienības pilsoņa ģimenes locekļa pastāvīgās uzturēšanās atļauja

Permiso de residencia permanente de un miembro de la familia de un ciudadano de la Unión. Se trata de un permiso de residencia permanente de un miembro de la familia de un ciudadano de la UE, el EEE o Suiza que sea nacional de un tercer país; formulario de formato A5 con características de seguridad incorporadas; expedido hasta el 31 de marzo de 2012.

2.    Permisos de residencia contemplados en el artículo 2, apartado 15, letra b), del Reglamento (CE) n.o 562/2006

Latvijas Republikas nepilsoņa pase

Pasaporte letón para extranjeros, de color violeta. Estos pasaportes se expiden a personas que no son ciudadanas de Letonia y, con arreglo a la legislación letona, autorizan la residencia y el reingreso en el país. La categoría de no ciudadanos es equivalente a la de titular de un permiso de residencia permanente letón. El titular de un pasaporte para extranjeros no necesita un permiso de residencia para residir en Letonia ni para reingresar en el país tras un viaje al extranjero.

Documento de identidad letón para extranjeros, en forma de tarjeta de identificación electrónica. Estos documentos se expiden a personas que no son ciudadanas de Letonia y, con arreglo a la legislación letona, autorizan la residencia y el reingreso en el país. La categoría de no ciudadanos es equivalente a la de titular de un permiso de residencia permanente letón. El titular de un documento de identidad para extranjeros no necesita un permiso de residencia para residir en Letonia ni para reingresar en el país tras un viaje al extranjero.

Bezvalstnieka ceļošanas dokuments

Documento de viaje para apátridas, de color marrón. Estos documentos se expiden a las personas que Letonia ha reconocido como apátridas. Con arreglo a la legislación letona, autorizan la residencia y el reingreso en Letonia. El titular de un documento de viaje para apátridas no necesita un permiso de residencia para residir en Letonia ni para reingresar en el país tras un viaje al extranjero.

Bēgļa ceļošanas dokuments

Documento de viaje para refugiados, de color azul. Estos documentos se expiden a las personas que Letonia ha reconocido como refugiadas. Con arreglo a la legislación letona, autorizan la residencia y el reingreso en Letonia. El titular de un documento de viaje para refugiados no necesita un permiso de residencia para residir en Letonia ni para reingresar en el país tras un viaje al extranjero.

Ceļošanas dokuments (alternatīvais statuss)

Documento de viaje para las personas a las que se ha concedido protección subsidiaria, de color azul. Estos documentos se expiden a las personas a las que Letonia ha concedido protección subsidiaria y que no pueden obtener un documento de viaje expedido por su país de residencia anterior. Con arreglo a la legislación letona, estos documentos autorizan la residencia y el reingreso en Letonia. El titular de un documento de viaje para las personas a la que se ha concedido protección subsidiaria no necesita un permiso de residencia para residir en Letonia ni para reingresar en el país tras un viaje al extranjero.

Ceļotāju saraksts izglītības iestādes ekskursijām Eiropas Savienībā

Lista de viajeros de un viaje escolar dentro de la Unión Europea.

Nacionālo bruņoto spēku izsniegtā identifikācijas karte

Tarjeta de identidad expedida por las Fuerzas Armadas Nacionales al personal militar de las fuerzas armadas de la Organización del Tratado del Atlántico Norte y de los Estados miembros de la Unión Europea, el personal civil de las fuerzas armadas, las personas que el personal militar y civil de las fuerzas armadas tengan a cargo y otras personas relacionadas con las fuerzas armadas.

Documentos de identidad expedidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores (véase el anexo 20).

Lista de publicaciones anteriores

DO C 247 de 13.10.2006, p. 1.

DO C 153 de 6.7.2007, p. 5.

DO C 192 de 18.8.2007, p. 11.

DO C 271 de 14.11.2007, p. 14.

DO C 57 de 1.3.2008, p. 31.

DO C 134 de 31.5.2008, p. 14.

DO C 207 de 14.8.2008, p. 12.

DO C 331 de 21.12.2008, p. 13.

DO C 3 de 8.1.2009, p. 5.

DO C 64 de 19.3.2009, p. 15.

DO C 198 de 22.8.2009, p. 9.

DO C 239 de 6.10.2009, p. 2.

DO C 298 de 8.12.2009, p. 15.

DO C 308 de 18.12.2009, p. 20.

DO C 35 de 12.2.2010, p. 5.

DO C 82 de 30.3.2010, p. 26.

DO C 103 de 22.4.2010, p. 8.

DO C 108 de 7.4.2011, p. 6.

DO C 157 de 27.5.2011, p. 5.

DO C 201 de 8.7.2011, p. 1.

DO C 216 de 22.7.2011, p. 26.

DO C 283 de 27.9.2011, p. 7.

DO C 199 de 7.7.2012, p. 5.

DO C 214 de 20.7.2012, p. 7.

DO C 298 de 4.10.2012, p. 4.

DO C 51 de 22.2.2013, p. 6.

DO C 75 de 14.3.2013, p. 8.

DO C 77 de 15.3.2014, p. 4.

DO C 118 de 17.4.2014, p. 9.

DO C 200 de 28.6.2014, p. 59.

DO C 304 de 9.9.2014, p. 3.

DO C 390 de 5.11.2014, p. 12.

DO C 210 de 26.6.2015, p. 5.

DO C 286 de 29.8.2015, p. 3.

DO C 151 de 28.4.2016, p. 4.

DO C 16 de 18.1.2017, p. 5.

DO C 69 de 4.3.2017, p. 6.

DO C 94 de 25.3.2017, p. 3.

DO C 297 de 8.9.2017, p. 3.

DO C 343 de 13.10.2017, p. 12.

DO C 100 de 16.3.2018, p. 25.

DO C 144 de 25.4.2018, p. 8.

DO C 173 de 22.5.2018, p. 6.

DO C 222 de 26.6.2018, p. 12.

DO C 248 de 16.7.2018, p. 4.

DO C 269 de 31.7.2018, p. 27.

DO C 345 de 27.9.2018, p. 5.

DO C 27 de 22.1.2019, p. 8.

DO C 34 de 28.1.2019, p. 4.

DO C 46 de 5.2.2019, p. 5.


(1)  Véase la lista de publicaciones anteriores al final de la presente actualización.

(2)  DO L 77 de 23.3.2016, p. 1.


V Anuncios

PROCEDIMIENTOS RELATIVOS A LA APLICACIÓN DE LA POLÍTICA DE COMPETENCIA

Comisión Europea

6.10.2020   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

C 330/13


Notificación previa de una concentración

(Asunto M.9939 — Sampo/RMI/Hastings)

Asunto que podría ser tramitado conforme al procedimiento simplificado

(Texto pertinente a efectos del EEE)

(2020/C 330/05)

1.   

El 29 de septiembre de 2020, la Comisión recibió la notificación de un proyecto de concentración de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) n.o 139/2004 del Consejo (1).

Dicha notificación se refiere a las empresas siguientes:

Sampo plc («Sampo», Finlandia).

Rant Merchant Investment Holdings Limited («RMI», Sudáfrica).

Hastings Group Holdings plc («Hastings», Reino Unido).

Sampo y RMI adquieren, a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento de concentraciones, el control conjunto de la totalidad de Hastings.

La concentración se realiza mediante adquisición de acciones.

2.   

Las actividades comerciales de las empresas mencionadas son:

Sampo es una compañía de seguros con actividades en Escandinavia y los países bálticos que ofrece productos de seguros de vida y no de vida, servicios de gestión de patrimonio, recompensas y seguros de riesgos personales.

RMI es una sociedad de cartera de inversiones en servicios financieros que invierte en marcas de seguros, servicios financieros y sociedades de gestión de activos.

Hastings se dedica a la prestación y distribución de seguros distintos del seguro de vida, concretamente seguros de automóviles, furgonetas, bicicletas y vivienda.

3.   

Tras un examen preliminar, la Comisión considera que la operación notificada podría entrar en el ámbito de aplicación del Reglamento de concentraciones. No obstante, se reserva su decisión definitiva al respecto.

En virtud de la Comunicación de la Comisión sobre el procedimiento simplificado para tramitar determinadas operaciones de concentración con arreglo al Reglamento (CE) n.o 139/2004 del Consejo (2), el presente asunto podría ser tramitado conforme al procedimiento establecido en dicha Comunicación.

4.   

La Comisión invita a los terceros interesados a que le presenten sus posibles observaciones sobre la operación propuesta.

Las observaciones deberán obrar en poder de la Comisión en un plazo máximo de diez días a partir de la fecha de la presente publicación, indicando siempre la referencia siguiente:

M.9939 — Sampo/RMI/Hastings

Las observaciones podrán enviarse a la Comisión por correo electrónico, fax o correo postal a la dirección siguiente:

Correo electrónico: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Dirección postal:

Comisión Europea

Dirección General de Competencia

Registro de Concentraciones

1049 Bruselas

BÉLGICA


(1)  DO L 24 de 29.1.2004, p. 1 («Reglamento de concentraciones»).

(2)  DO C 366 de 14.12.2013, p. 5.


6.10.2020   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

C 330/15


Notificación previa de una concentración

(Asunto M.9871 — Telefónica/Liberty Global/JV)

(Texto pertinente a efectos del EEE)

(2020/C 330/06)

1.   

El 30 de septiembre de 2020, la Comisión recibió la notificación de un proyecto de concentración de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) n.o 139/2004 del Consejo (1).

Dicha notificación se refiere a las empresas siguientes:

Telefónica S.A. («Telefónica», España).

Liberty Global PLC («Liberty Global», Reino Unido).

Empresa en participación («JV», Reino Unido).

Telefónica y Liberty Global adquieren, a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra b), y apartado 4, del Reglamento de concentraciones, el control conjunto de una empresa en participación de nueva creación que combina las divisiones UK Limited («O2»), de Telefónica, y Virgin Media («Virgin Media»), de Liberty Global.

La concentración se realiza mediante la adquisición de acciones de una empresa en participación de nueva creación.

2.   

Las actividades comerciales de las empresas mencionadas son:

Telefónica: sociedad de telecomunicaciones a escala mundial que explota redes de comunicaciones fijas y móviles. Presta servicios de telefonía móvil, telefonía fija, Internet y televisión bajo una serie de marcas, tales como Movistar, O2 y Vivo. Telefónica cotiza en las Bolsas de Madrid, Nueva York, Lima y Buenos Aires. La división O2, de Telefónica, tiene actividades en el Reino Unido y ofrece servicios de telecomunicaciones móviles, tales como telefonía vocal, SMS, MMS, internet móvil, banda ancha móvil, itinerancia y terminación de llamadas.

Liberty Global: empresa internacional de vídeo, banda ancha y telecomunicaciones que cotiza en la bolsa NASDAQ y tiene actividades consolidadas en el Reino Unido, Irlanda, Bélgica, Polonia y Eslovaquia. La división Virgin Media, de Liberty Global, opera en el Reino Unido y su actividad principal es la prestación de servicios de banda ancha de línea fija, telefonía y televisión de pago. Virgin Media también presta servicios de telecomunicaciones móviles como ORVM bajo la marca Virgin Mobile.

Empresa en participación (JV): empresa operadora de redes de telecomunicaciones fijas y móviles con actividades en el Reino Unido, que combina las divisiones O2, de Telefónica, y Virgin Media, de Liberty Global. Abarca asimismo los intereses de O2 en la empresa en participación Tesco Mobile, que tiene presta servicios de operador de redes móviles virtuales (ORVM) en el Reino Unido, y en CTIL, empresa en participación para el reparto de redes móviles con Vodafone.

3.   

Tras un examen preliminar, la Comisión considera que la operación notificada podría entrar en el ámbito de aplicación del Reglamento de concentraciones. No obstante, se reserva su decisión definitiva al respecto.

4.   

La Comisión invita a los terceros interesados a que le presenten sus posibles observaciones sobre la operación propuesta.

Las observaciones deberán obrar en poder de la Comisión en un plazo máximo de diez días a partir de la fecha de la presente publicación, indicando siempre la referencia siguiente:

M.9871 — Telefónica/Liberty Global/JV

Las observaciones podrán enviarse a la Comisión por correo electrónico, fax o correo postal a la dirección siguiente:

Correo electrónico: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Dirección postal:

Comisión Europea

Dirección General de Competencia

Registro de Concentraciones

1049 Bruselas

BÉLGICA


(1)  DO L 24 de 29.1.2004, p. 1 («Reglamento de concentraciones»).


OTROS ACTOS

Comisión Europea

6.10.2020   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

C 330/17


Publicación de una comunicación de la aprobación de una modificación normal del pliego de condiciones de un nombre del sector vinícola, tal como se menciona en el artículo 17, apartados 2 y 3, del Reglamento Delegado (UE) 2019/33 de la Comisión

(2020/C 330/07)

La presente comunicación se publica con arreglo al artículo 17, apartado 5, del Reglamento Delegado (UE) 2019/33 de la Comisión (1),

NOTIFICACIÓN DE UNA MODIFICACIÓN NORMAL DEL DOCUMENTO ÚNICO

«EGER/EGRI»

PDO-HU-A1328-AM05

Fecha de la comunicación: 28.7.2020

DESCRIPCIÓN Y MOTIVOS DE LA MODIFICACIÓN APROBADA

1.   Modificación de las fechas de comercialización para el «classicus bikavér» [sangre de toro de tipo clásico] al 1 de septiembre del año siguiente a la cosecha; para los vinos superior y «grand superior» al 1 de noviembre del año siguiente a la cosecha; y para el «superior csillag» [estrella superior] al 15 de marzo del año siguiente a la cosecha.

a)

Apartado del pliego de condiciones afectado:

VIII. Condiciones complementarias

b)

Sección del documento único afectada:

Condiciones complementarias — Fecha de comercialización más temprana

c)

Justificación: Abolir los períodos de embotellado y normalizar los tiempos de envejecimiento exige establecer fechas de comercialización más tempranas para permitir a los vinos «csillag» (estrella) y «bikavér» (sangre de toro) con un carácter fresco y afrutado llegar antes a los consumidores.

DOCUMENTO ÚNICO

1.   Nombre del producto

Eger

Egri

2.   Tipo de indicación geográfica

DOP - Denominación de Origen Protegida

3.   Categorías de productos vitivinícolas

1.

Vino

4.   Descripción del vino / de los vinos

Classicus bikavér [sangre de toro de tipo clásico]

Vinos tintos secos de mezcla elaborados a partir de Kékfrankos, con una coloración que va del rojo granate al rubí intenso y que presentan ricos olores y sabores especiados y afrutados, sin notas tánicas pronunciadas. Este vino tiene una maduración característica y unas notas de fruta fresca y su complejidad se ve también ilustrada por el hecho de que no se permite a ninguna variedad de uva dominar el carácter del vino.

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

11,5

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

20

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Classicus muskotály [moscatel de tipo clásico]

Vinos blancos con carácter fresco y vivo, con una coloración que va del blanco verdoso al amarillo verdoso o el amarillo, y con la fragancia y el gusto característicos del moscatel. Seco, semiseco, semidulce o dulce.

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

10

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

18

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Classicus siller [clarete de tipo clásico]

Vinos elaborados a partir de uvas tintas que tienen una mayor cantidad de sustancia colorante y un color más intenso que los vinos rosados, con tonalidad rojo claro característica de la variedad o variedades empleadas. Vinos secos con reflejos anaranjados; más robustos y ácidos, con aromas afrutados y notas especiadas tanto en la fragancia como en el gusto.

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

11

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

18

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Classicus rozé [rosado de tipo clásico]

Vinos ligeros, frescos, de acidez viva, elaborados a partir de uva tinta, con una coloración que abarca desde el color de la piel de cebolla al rosa, y con aromas y sabores vivos, frescos y afrutados (frambuesa, melocotón, cereza ácida, grosella roja, grosella negra, fresa, etc.) y, ocasionalmente, aromas florales.

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

10,5

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

18

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Classicus fehér [blanco de tipo clásico]

Vinos blancos de carácter vivo, fresco y de larga persistencia en boca, con una coloración entre el blanco verdoso y el amarillo verdoso o el amarillo. Los vinos varietales se caracterizan por los olores y aromas afrutados y de otras clases típicos de la variedad utilizada. Este vino blanco puede ser seco, semiseco, semidulce o dulce.

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

10,5

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

18

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Classicus csillag [estrella de tipo clásico]

Vinos blancos secos con carácter fresco y vivo, con una coloración que va del blanco verdoso al amarillo verdoso o el amarillo. Tiene aromas afrutados y/o florales, con gustos afrutados intensos. Su complejidad queda bien ilustrada por el hecho de que no se permite a ninguna variedad de uva, o al envejecimiento en barricas de madera, dominar el carácter del vino.

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

11

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

18

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Classicus vörös [tinto de tipo clásico]

Vinos con una coloración que va del rojo granate al rubí intenso. Los vinos varietales tienen la intensidad de los colores y la coloración típicas de la variedad utilizada. La fragancia, el gusto, la acidez redondeada y el contenido en taninos de los vinos de mezcla reflejan las proporciones relativas de las variedades empleadas. Vinos que van del seco al dulce, de sabor aterciopelado y con cuerpo, y aromas de fruta (cereza ácida, frambuesa, nuez, grosella roja, grosella negra, etc.) y de especias (canela, vainilla, chocolate, tabaco, etc.).

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

11

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

20

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Superior bikavér [sangre de toro superior]

Vinos tintos secos de mezcla de alta calidad y elaborados a partir de Kékfrankos, con una coloración más intensa que la de los tintos Classicus Eger, que va del rojo granate al rubí intenso y que presenta ricas fragancias y gustos especiados y afrutados, pero nunca con notas tánicas pronunciadas. Tienen notas características de maduración y fruta fresca; sin embargo, el envejecimiento prolongado en barricas y botellas imparte un carácter maduro y con cuerpo. Su complejidad queda también ilustrada por el hecho de que no se permite a ninguna variedad de uva dominar el carácter del vino.

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

12,5

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

20

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Superior fehér [blanco superior]

Vinos de alta calidad, desarrollados, maduros, persistentes en boca y de graduación relativamente alta, con una coloración entre el blanco verdoso, el amarillo verdoso y el amarillo. Los vinos varietales se caracterizan por los olores y sabores afrutados y de otras clases típicos del tipo de uva. Los vinos de mezcla tienen cuerpo y una larga persistencia en boca, con características diferentes en función de la proporción de las variedades empleadas en la mezcla, y pueden ser secos, semisecos, semidulces o dulces.

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

12

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

18

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Superior csillag [estrella superior]

Un vino blanco seco más desarrollado, más maduro, intenso y complejo, con un gusto rico y robusto, que va del blanco verdoso al amarillo verdoso o el amarillo, con aromas afrutados y/o florales. No predomina el carácter de ninguna variedad de uva. En ocasiones, puede tener un carácter mineral (en función del pago) u otros aromas específicos.

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

12

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

18

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Superior vörös [tinto superior]

Vinos con una coloración más intensa que la de los tintos Classicus Eger, que va del rojo granate al rubí intenso. Los vinos varietales tienen la intensidad de los colores y la coloración típicas de la variedad utilizada. Las fragancias, los sabores, la acidez redonda y el contenido en taninos de los vinos de mezcla reflejan las proporciones de las variedades empleadas. Vinos con aromas maduros pronunciados que van del seco al dulce, de sabor aterciopelado y con cuerpo, y aromas de fruta (cereza ácida, frambuesa, nuez, grosella roja, grosella negra, etc.) y de especias (canela, vainilla, chocolate, tabaco, etc.).

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

12

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

20

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Superior késői szüretelésű [cosecha tardía superior]

Los blancos van del blanco verdoso al amarillo verdoso o el amarillo; los rojos, del rojo granate al rubí intenso. Cuando se usa una única variedad de uva, el vino tiene la intensidad de los colores, la coloración, los aromas y las fragancias específicos de la variedad; cuando se emplean múltiples variedades, las características son más complejas. Los aromas y sabores de las uvas pasificadas predominan, con la posible aparición de aromas botritizados formados por la podredumbre noble.

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

11

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

33,33

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Grand superior bikavér [sangre de toro grand superior]

Un vino tinto robusto, rico y con cuerpo, con coloración e intensidades que van del rojo granate al rubí intenso. Debido al uso obligatorio de Kékfrankos en la mezcla, este vino tinto seco de mezcla es único, diferente de otros vinos tintos de mezcla. Tiene también ricas fragancias y aromas especiados y afrutados. Tiene una persistencia en boca característicamente larga, sin taninos excesivamente pronunciados. A menudo, los vinos destinados a la comercialización con indicación de su pago de origen tienen un carácter único (por ejemplo, la mineralidad). Como resultado del prolongado envejecimiento en barricas y botellas, puede tener también notas intensas de maduración. Su complejidad queda bien ilustrada por el hecho de que no se permite a ninguna variedad de uva dominar el carácter del vino.

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

12

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

20

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Grand superior fehér [grand superior blanco]

Vino blanco envejecido con cuerpo, robusto y rico, con una coloración entre el blanco verdoso y amarillo verdoso o el amarillo. Su carácter muy maduro, su larga persistencia en boca y su graduación relativamente alta son prueba de su alta calidad. Los vinos varietales se caracterizan por los olores y aromas afrutados y de otras clases típicos del tipo de uva. Los vinos de mezcla tienen cuerpo y una larga persistencia en boca, con características diferentes en función de la proporción de las variedades empleadas en la mezcla, y pueden ser secos, semisecos, semidulces o dulces.

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

12

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

18

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Grand superior csillag [grand superior estrella]

Vino blanco seco, con cuerpo, rico y robusto. Su coloración puede ir del blanco verdoso al amarillo verdoso o el amarillo. Gracias a la viticultura y el envejecimiento tradicionales, se trata de un vino con fragancias y gustos particularmente maduros. Su complejidad queda bien ilustrada por el hecho de que no se permite a ninguna variedad de uva dominar el carácter del vino. El vino tiene también gustos ricos y afrutados y, en ocasiones, un carácter mineral (según el pago). Su sabor es robusto, su persistencia alta y es envejecido en barricas de madera.

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

12

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

18

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

Grand superior vörös [grand superior tinto]

Vino tinto envejecido, con cuerpo, rico y robusto. La coloración puede ir del rojo granate al rubí intenso. Los vinos varietales tienen la intensidad de los colores y la coloración típicas de la variedad de uva utilizada. Debido a un envejecimiento particularmente prolongado, el vino se caracteriza, principalmente, por aromas de maduración, fragancias y gustos de maduración, taninos maduros y su acidez redonda. Los vinos de mezcla tienen cuerpo y sabores aterciopelados y particularmente maduros, así como un contenido en taninos que depende de las proporciones de las distintas variedades de la mezcla. Sus fragancias y gustos pueden presentar aromas afrutados (cereza ácida, frambuesa, nuez, grosella roja, grosella negra, etc.) y especiados (canela, madera chamuscada, vainilla, chocolate, tabaco, etc.). Los vinos van del seco al dulce.

* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.

Características analíticas generales

Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.):

 

Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.):

12

Acidez total mínima:

4,6 g/l expresada en ácido tartárico

Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro):

20

Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro):

 

5.   Prácticas vitivinícolas

a.   Prácticas enológicas específicas

Prácticas enológicas obligatorias (1)

Prácticas enológicas específicas

Classicus bikavér [sangre de toro de tipo clásico]:

la pulpa de uva ha de fermentar con los hollejos durante al menos ocho días;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales;

el vino ha de envejecer en barricas de madera durante al menos seis meses, con la excepción de: los vinos elaborados a partir de las variedades Blauburger, Kadarka, Kékoportó y Turán.

Condiciones aplicables a la mezcla:

es obligatorio combinar al menos cuatro variedades de uva, cada una con una proporción de más del 5 %;

la proporción de la variedad Kékfrankos debe oscilar entre el 30 % y el 65 %, y debe ser la más alta de entre las proporciones usadas en la mezcla;

la proporción de vino elaborado con las variedades Turán y Bíborkadarka no debe exceder el 10 %, ya sea conjuntamente o por separado.

Classicus muskotály [moscatel de tipo clásico]:

las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales;

el desfangado del mosto es obligatorio.

Classicus siller [clarete de tipo clásico]:

la pulpa de uva ha de fermentar con los hollejos;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales.

Classicus rozé y Classicus fehér [rosado de tipo clásico y blanco de tipo clásico]:

las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales;

el desfangado del mosto es obligatorio.

Prácticas enológicas obligatorias (2)

Prácticas enológicas específicas

Classicus csillag [estrella de tipo clásico]:

las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales;

el desfangado del mosto es obligatorio.

Condiciones aplicables a la mezcla:

la proporción de los vinos de al menos cuatro variedades de uva, consideradas individualmente, ha de ser superior al 5 %;

la proporción de vino elaborado con una única variedad no debe exceder el 50 %;

es obligatoria la utilización de al menos una de las siguientes variedades y ha de mezclarse con estas variedades en una proporción de no menos del 50 %: Cserszegi fűszeres, Ezerfürtű, Furmint, Gyöngyrizling, Hárslevelű, Irsai Olivér, Juhfark, Kabar, Királyleányka, Leányka, Mátrai muskotály, Mézes, Olaszrizling, Zefír, Zenit y Zengő;

la proporción en la mezcla de los vinos elaborados con las variedades siguientes no puede ser, conjuntamente o por separado, superior al 30 %: Cserszegi fűszeres, Gyöngyrizling, Irsai Olivér, Mátrai muskotály, Ottonel muskotály, Sárga muskotály y Zefír.

Classicus vörös [tinto de tipo clásico]:

la pulpa de uva ha de fermentar con los hollejos;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales.

Prácticas enológicas obligatorias (3)

Prácticas enológicas específicas

Superior bikavér [sangre de toro superior]:

la pulpa de uva ha de fermentar con los hollejos durante al menos catorce días;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales;

el vino ha de envejecer en barricas de madera durante al menos doce meses.

Condiciones aplicables a la mezcla:

la proporción de los vinos de al menos cuatro variedades de uva, consideradas individualmente, ha de ser superior al 5 %;

la proporción de la variedad Kékfrankos debe oscilar entre el 30 % y el 65 %, y debe ser la más alta de entre las proporciones usadas en la mezcla;

la proporción de vino elaborado con la variedad Turán no debe exceder el 10 %.

Superior fehér [blanco superior]:

las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales;

el desfangado del mosto es obligatorio.

Superior csillag [estrella superior]:

las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales;

el desfangado del mosto es obligatorio.

Condiciones aplicables a la mezcla:

la proporción de los vinos de al menos cuatro variedades de uva, consideradas individualmente, ha de ser superior al 5 %;

la proporción de vino elaborado con una única variedad no debe exceder el 50 %;

es obligatoria la utilización de al menos una de las siguientes variedades y ha de mezclarse con estas variedades en una proporción de no menos del 50 %: Cserszegi fűszeres, Ezerfürtű, Furmint, Gyöngyrizling, Hárslevelű, Irsai Olivér, Juhfark, Kabar, Királyleányka, Leányka, Mátrai muskotály, Mézes, Olaszrizling, Zefír, Zenit y Zengő;

la proporción en la mezcla de los vinos elaborados con las variedades siguientes no puede ser, conjuntamente o por separado, superior al 30 %: Cserszegi fűszeres, Gyöngyrizling, Irsai Olivér, Mátrai muskotály, Ottonel muskotály, Sárga muskotály y Zefír

Prácticas enológicas obligatorias (4)

Prácticas enológicas específicas

Superior vörös [tinto superior]:

la pulpa de uva ha de fermentar con los hollejos;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales.

Superior késői szüretelésű [cosecha tardía superior]:

las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales;

el desfangado del mosto es obligatorio.

Grand superior bikavér [sangre de toro grand superior]:

la pulpa de uva ha de fermentar con los hollejos durante al menos catorce días;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales;

el vino ha de envejecer en barricas de madera durante al menos doce meses.

Condiciones aplicables a la mezcla:

la proporción de los vinos de al menos cuatro variedades de uva, consideradas individualmente, ha de ser superior al 5 %;

la proporción de la variedad Kékfrankos debe oscilar entre el 30 % y el 65 %, y debe ser la más alta de entre las proporciones usadas en la mezcla;

la proporción de vino elaborado con la variedad Turán no puede exceder el 10 %.

Grand superior fehér [grand superior blanco]:

las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales;

el desfangado del mosto es obligatorio;

el período de envejecimiento ha de ser de al menos seis meses.

Grand superior vörös [grand superior tinto]:

la pulpa de uva ha de fermentar con los hollejos;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales.

Prácticas enológicas obligatorias (5)

Prácticas enológicas específicas

Grand superior csillag [grand superior estrella]:

las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado;

el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales;

el desfangado del mosto es obligatorio;

el período de envejecimiento ha de ser de al menos seis meses.

Condiciones aplicables a la mezcla:

la proporción de los vinos de al menos cuatro variedades de uva, consideradas individualmente, ha de ser superior al 5 %;

la proporción de vino elaborado con una única variedad no puede exceder el 50 %;

es obligatoria la utilización de al menos una de las siguientes variedades y ha de mezclarse con estas variedades en una proporción de no menos del 50 %: Cserszegi fűszeres, Ezerfürtű, Furmint, Gyöngyrizling, Hárslevelű, Irsai Olivér, Juhfark, Kabar, Királyleányka, Leányka, Mátrai muskotály, Mézes, Olaszrizling (Riesling italiano), Zefír, Zenit y Zengő;

la proporción en la mezcla de los vinos elaborados con las variedades siguientes no puede ser, conjuntamente o por separado, superior al 30 %: Cserszegi fűszeres, Gyöngyrizling, Irsai Olivér, Mátrai muskotály, Ottonel muskotály, Sárga muskotály y Zefír.

Prácticas enológicas no autorizadas (aparte de la legislación en vigor)

Restricciones pertinentes para la elaboración de vinos

La edulcoración de los siguientes vinos:

Classicus bikavér [sangre de toro de tipo clásico]

Classicus csillag [estrella de tipo clásico]

todos los vinos superior y grand superior

Superior késői szüretelésű y Grand superior csillag:

utilización de trozos de madera de roble;

ósmosis inversa;

desalcoholización parcial del vino.

Condiciones para la producción de la uva

Prácticas de cultivo

1.

Normas relativas a la conducción de la vid:

a.

En el caso de los viñedos que existiesen ya a 1 de agosto de 2010 (clásico, superior y grand superior): la uva apropiada para la elaboración de vinos de tipo clásico, superior y grand superior de origen protegido puede vendimiarse en cualquier viñedo, con independencia del método de cultivo, mientras el viñedo siga en explotación.

b.

En el caso de los viñedos plantados con posterioridad al 1 de agosto de 2010 (clásico, superior y grand superior):

i.

Guyot,

ii.

en cordón medio alto,

iii.

en cordón bajo,

iv.

sistema de parral,

v.

abanico,

vi.

vaso corto,

vii.

conducción en vaso.

2.

Normas sobre la densidad de cepas en el viñedo.

a.

En el caso de los viñedos que existiesen ya a 1 de agosto de 2010: la uva apropiada para la elaboración de vinos de tipo clásico, superior y grand superior de origen protegido puede vendimiarse en cualquier viñedo, con independencia de la densidad, mientras el viñedo siga en explotación.

b.

En el caso de los viñedos plantados con posterioridad al 1 de agosto de 2010 (vinos de tipo clásico):

i.

densidad de la vid de al menos 3 700 cepas/ha,

ii.

distancia entre cepas de al menos 0,8 m.

c.

En el caso de los viñedos plantados con posterioridad al 1 de agosto de 2010 (vinos superior y grand superior):

i.

densidad de cepas: al menos 4 000 cepas/ha,

ii.

distancia entre cepas de al menos 0,8 m.

3.

Método de vendimia: por medios mecánicos o manuales.

4.

Fijación de la fecha de la vendimia: el presidente de la comunidad vitivinícola competente determina la madurez de las variedades de uva cultivadas y establece a continuación la fecha para el comienzo de la vendimia en función de esta.

Calidad de la uva (contenido mínimo de azúcar expresado en graduación alcohólica potencial) (1)

Prácticas de cultivo

Classicus bikavér [sangre de toro de tipo clásico]:

10,60 % en volumen (17 grados de mosto según la escala húngara): Bíbor kadarka, Blauburger, Kadarka, Kékfrankos, Kékoportó, Turán, Zweigelt

12,08 % en volumen (19 grados de mosto según la escala húngara): Cabernet franc, Cabernet sauvignon, Menoire, Merlot, Pinot noir, Syrah

Classicus muskotály [moscatel de tipo clásico]:

9,83 % en volumen (16 grados de mosto según la escala húngara): Chasselas, Csaba gyöngye, Cserszegi Fűszeres, Ezerfürtű, Hamburgi muskotály, Irsai Olivér, Mátrai muskotály, Ottonel muskotály, Sárga muskotály

10,57 % en volumen (17 grados de mosto según la escala húngara): Bouvier, Chardonnay, Furmint, Gyöngyrizling, Hárslevelű, Juhfark, Kabar, Kerner, Királyleányka, Leányka, Mézes, Olaszrizling, Pinot blanc, Rajnai rizling, Rizlingszilváni, Sauvignon, Szürkebarát, Tramini, Viognier, Zefír, Zenit, Zengő, Zöldszilváni, Zöld veltelíni

Classicus siller [clarete de tipo clásico]:

10,60 % en volumen (17 grados de mosto según la escala húngara): Alibernet, Bíborkadarka, Blauburger, Cabernet dorsa, Cabernet franc, Cabernet sauvignon, Csókaszőlő, Kadarka, Kármin, Kékfrankos, Kékoportó, Merlot, Pinot noir, Syrah, Turán, Zweigelt

Classicus rozé [rosado de tipo clásico]:

10,60 % en volumen (17 grados de mosto según la escala húngara): Alibernet, Bíborkadarka, Blauburger, Cabernet dorsa, Cabernet franc, Cabernet sauvignon, Csókaszőlő, Kadarka, Kármin, Kékfrankos, Kékoportó, Menoire, Merlot, Pinot noir, Syrah, Turán, Zweigelt

Calidad de la uva (contenido mínimo de azúcar expresado en graduación alcohólica potencial) (2)

Prácticas de cultivo

Classicus fehér [blanco de tipo clásico]:

9,83 % en volumen (16 grados de mosto según la escala húngara): Chasselas, Cserszegi Fűszeres, Ezerfürtű, Irsai Olivér, Mátrai muskotály, Ottonel muskotály, Sárga muskotály, Kadarka

10,60 % en volumen (17 grados de mosto según la escala húngara): Bouvier, Chardonnay, Furmint, Gyöngyrizling, Hárslevelű, Juhfark, Kabar, Kerner, Királyleányka, Leányka, Mézes, Olaszrizling, Pinot blanc, Rajnai rizling, Rizlingszilváni, Sauvignon, Szürkebarát, Tramini, Viognier, Zefír, Zenit, Zengő, Zöldszilváni, Zöld veltelíni

Classicus csillag [estrella de tipo clásico]:

9,83 % en volumen (16 grados de mosto según la escala húngara): Chasselas, Cserszegi Fűszeres, Ezerfürtű, Chasselas, Irsai Olivér, Mátrai muskotály, Ottonel muskotály, Sárga muskotály

10,57 % en volumen (17 grados de mosto según la escala húngara): Bouvier, Chardonnay, Furmint, Gyöngyrizling, Hárslevelű, Juhfark, Kabar, Kerner, Királyleányka, Leányka, Mézes, Olaszrizling, Pinot blanc, Rajnai rizling, Rizlingszilváni, Sauvignon, Szürkebarát, Tramini Viognier, Zefír, Zenit, Zengő, Zöldszilváni, Zöldveltelíni

Classicus vörös [tinto de tipo clásico]:

10,60 % en volumen (17 grados de mosto según la escala húngara): Alibernet, Bíborkadarka, Blauburger, Csókaszőlő, Kadarka, Kármin, Kékfrankos, Kékoportó, Turán, Zweigelt

12,08 % en volumen (19 grados de mosto según la escala húngara): Cabernet franc, Cabernet sauvignon, Menoire, Merlot, Pinot noir, Syrah

Para todos los vinos superior y grand superior:

12,83 % en volumen (20 grados de mosto según la escala húngara) para todas las variedades

b.   Rendimientos máximos

Para los vinos clásicos

100 hectolitros por hectárea

Para los vinos clásicos – vendimia manual

13 600 kg de uvas por hectárea

Para los vinos clásicos – vendimia mecánica

13 100 kg de uvas por hectárea

Para los vinos superiores

60 hectolitros por hectárea

Para los vinos superior – vendimia manual

8 100 kg de uvas por hectárea

Para los vinos superior – vendimia mecánica

7 800 kg de uvas por hectárea

Para los vinos grand superior

35 hectolitros por hectárea

Para los vinos grand superior – vendimia manual

6 000 kg de uvas por hectárea

Para los vinos grand superior – vendimia mecánica

5 600 kg de uvas por hectárea

6.   Zona geográfica delimitada

1.   VINOS CLÁSICOS:

Zonas de los términos municipales de Aldebrő, Andornaktálya, Demjén, Eger, Egerbakta, Egerszalók, Egerszólát, Feldebrő, Felsőtárkány, Kerecsend, Maklár, Nagytálya, Noszvaj, Novaj, Ostoros, Szomolya, Tarnaszentmária, Tófalu y Verpelét clasificadas como clase I y II en el catastro de viñedos.

2.   VINOS SUPERIOR Y GRAND SUPERIOR:

Zonas de los términos municipales de Aldebrő, Andornaktálya, Demjén, Eger, Egerbakta, Egerszalók, Egerszólát, Feldebrő, Felsőtárkány, Kerecsend, Maklár, Nagytálya, Noszvaj, Novaj, Ostoros, Szomolya, Tarnaszentmária, Tófalu y Verpelét clasificadas como clase I y II en el catastro de viñedos.

7.   Principales variedades de uva (variedades)

alibernet

blauburger

bouvier

bíbor kadarka

cabernet franc - cabernet

cabernet franc - carbonet

cabernet franc - carmenet

cabernet franc - gros cabernet

cabernet franc - gros vidur

cabernet franc - kaberne fran

cabernet sauvignon

chardonnay - chardonnay blanc

chardonnay - kereklevelű

chardonnay - morillon blanc

chardonnay - ronci bilé

chasselas - chasselas blanc

chasselas - chasselas dorato

chasselas - chasselas doré

chasselas - chrupka belia

chasselas - fehér fábiánszőlő

chasselas - fehér gyöngyszőlő

chasselas - fendant blanc

chasselas - saszla belaja

chasselas - weisser gutedel

cserszegi fűszeres

csókaszőlő

ezerfürtű

furmint - furmint bianco

furmint - moslavac bijeli

furmint - mosler

furmint - posipel

furmint - som

furmint - szigeti

furmint - zapfner

gyöngyrizling

hamburgi muskotály - miszket hamburgszki

hamburgi muskotály - moscato d’amburgo

hamburgi muskotály - muscat de hambourg

hamburgi muskotály - muscat de hamburg

hamburgi muskotály - muszkat gamburgszkij

hárslevelű - feuilles de tilleul

hárslevelű - garszleveljü

hárslevelű - lindeblättrige

hárslevelű - lipovina

irsai olivér - irsai

irsai olivér - muskat olivér

irsai olivér - zolotis

irsai olivér - zolotisztüj rannüj

juhfark - fehérboros

juhfark - lämmerschwantz

juhfark - mohácsi

juhfark - tarpai

kabar

kadarka - csetereska

kadarka - fekete budai

kadarka - gamza

kadarka - jenei fekete

kadarka - kadar

kadarka - kadarka negra

kadarka - negru moale

kadarka - szkadarka

kadarka - törökszőlő

kerner

királyleányka - dánosi leányka

királyleányka - erdei sárga

királyleányka - feteasca regale

királyleányka - galbena de ardeal

királyleányka - königliche mädchentraube

királyleányka - königstochter

királyleányka - little princess

kármin

kékfrankos - blauer lemberger

kékfrankos - blauer limberger

kékfrankos - blaufränkisch

kékfrankos - limberger

kékfrankos - moravka

kékoportó - blauer portugieser

kékoportó - modry portugal

kékoportó - portugais bleu

kékoportó - portugalske modré

kékoportó - portugizer

leányka - dievcenske hrozno

leányka - feteasca alba

leányka - leányszőlő

leányka - mädchentraube

menoire

merlot

mátrai muskotály

mézes

olasz rizling - grasevina

olasz rizling - nemes rizling

olasz rizling - olaszrizling

olasz rizling - riesling italien

olasz rizling - risling vlassky

olasz rizling - taljanska grasevina

olasz rizling - welschriesling

ottonel muskotály - miszket otonel

ottonel muskotály - muscat ottonel

ottonel muskotály - muskat ottonel

pinot blanc - fehér burgundi

pinot blanc - pinot beluj

pinot blanc - pinot bianco

pinot blanc - weissburgunder

pinot noir - blauer burgunder

pinot noir - kisburgundi kék

pinot noir - kék burgundi

pinot noir - kék rulandi

pinot noir - pignula

pinot noir - pino csernüj

pinot noir - pinot cernii

pinot noir - pinot nero

pinot noir - pinot tinto

pinot noir - rulandski modre

pinot noir - savagnin noir

pinot noir - spätburgunder

rajnai rizling - johannisberger

rajnai rizling - rheinriesling

rajnai rizling - rhine riesling

rajnai rizling - riesling

rajnai rizling - riesling blanc

rajnai rizling - weisser riesling

rizlingszilváni - müller thurgau

rizlingszilváni - müller thurgau bijeli

rizlingszilváni - müller thurgau blanc

rizlingszilváni - rivaner

rizlingszilváni - rizvanac

sauvignon - sauvignon bianco

sauvignon - sauvignon bijeli

sauvignon - sauvignon blanc

sauvignon - sovinjon

syrah - blauer syrah

syrah - marsanne noir

syrah - serine noir

syrah - shiraz

syrah - sirac

szürkebarát - auvergans gris

szürkebarát - grauburgunder

szürkebarát - graumönch

szürkebarát - pinot grigio

szürkebarát - pinot gris

szürkebarát - ruländer

sárga muskotály - moscato bianco

sárga muskotály - muscat blanc

sárga muskotály - muscat bélüj

sárga muskotály - muscat de frontignan

sárga muskotály - muscat de lunel

sárga muskotály - muscat lunel

sárga muskotály - muscat sylvaner

sárga muskotály - muscat zlty

sárga muskotály - muskat weisser

sárga muskotály - weiler

sárga muskotály - weisser

tramini - gewürtztraminer

tramini - roter traminer

tramini - savagnin rose

tramini - tramin cervené

tramini - traminer

tramini - traminer rosso

viognier

zefír

zengő

zenit

zweigelt - blauer zweigeltrebe

zweigelt - rotburger

zweigelt - zweigeltrebe

zöld szagos - decsi szagos

zöld szagos - zöld muskotály

zöld szilváni - grüner sylvaner

zöld szilváni - silvanec zeleni

zöld szilváni - sylvánske zelené

zöld veltelíni - grüner muskateller

zöld veltelíni - grüner veltliner

zöld veltelíni - veltlinské zelené

zöld veltelíni - zöldveltelíni

8.   Descripción del (de los) vínculo(s)

«Vino (1)»

1.   Descripción de la zona delimitada

Factores naturales

Eger está situado entre las montañas de Mátra y Bükk, en la intersección entre las Tierras Altas del norte de Hungría y la Gran Llanura, a una altitud de entre 160 y 180 metros sobre el nivel del mar. Al este y al oeste, el valle de Eger está delimitado por colinas con una altitud entre 200 y 300 metros.

Al noreste de la ciudad se encuentra el gran bloque montañoso de la colina Nagy-Eged, que supera los 500 metros. La montaña de Eged se extiende de este a oeste, ofreciéndose al valle la cara sur.

Tipos de suelo de la región vinícola de Eger

El suelo de las zonas de producción pertenecientes a la denominación geográfica de «Eger» consiste en una variedad de suelos forestales pardos de toba volcánica de riolita (ramman, chernozem, laminada, erosionada), con excepción de las arenas aluviales en la divisoria entre los municipios de Verpelét, Feldebrő, Aldebrő y Tófalu. Con pocas excepciones, los viñedos están ubicados en las mesetas y en sus suaves laderas meridionales, occidentales y orientales. Allí emergen la colina Nagy-Eged, compuesta por suelos forestales pardos sobre sedimentos calizos marinos, y la colina de Mész, sobre base de andesita.

La idoneidad del suelo para la plantación de viñedos se ve reforzada por la favorable topografía de los límites de la ciudad. Las viñas se han plantado en las laderas sur y suroeste de las montañas y colinas, conocidas como «verő» (laderas soleadas). La media de los datos meteorológicos de la región vinícola a lo largo de 47 años es la siguiente: temperatura media anual: 10,65 °C; precipitación media anual: 592,6 mm; media anual de horas de sol: 1 964 horas. Conforme a la legislación actualmente en vigor, las zonas adecuadas para plantar la vid son las clasificadas en las clases I y II en el catastro de viñedos. Según este, hay 18 431 ha de la clase I y 3 914 ha de la clase II aptas para la plantación de viñedos en la región vinícola de Eger. La superficie total es de 22 345 ha.

Factores humanos

Aparición de viñedos en las inmediaciones de Eger y cultivo de la viña en la Edad Media.

En la zona de la colina de Kis-Eged se ha encontrado el fósil de una hoja de parra con 30 millones de años, la «Vitis Hungarica», si bien el hallazgo no está relacionado con la viticultura contemporánea. Según los datos arqueológicos, Eger y sus alrededores se poblaron a partir del siglo X. Se piensa que pudo convertirse en una ciudad importante en Hungría a principios del siglo XI. Según la carta fechada en 1261 del rey Béla IV, el primer rey de Hungría, San Esteban, concedió el diezmo del vino del valle de Eger al Obispado de Eger. En 1241, la invasión de los tártaros diezmó a la población, y la escasez de mano de obra forzó al rey Béla IV a llevar al país colonos extranjeros. Se piensa que fue sobre esa época cuando llegaron a Eger los primeros valones, que se instalaron en la calle denominada Olasz utca. También se asentaron en Tállya, cerca de Eger, introduciendo el método viticultor francés y el almacenamiento del vino en barricas.

La creación de las primeras bodegas puede haber estado vinculada a las instituciones eclesiásticas, y las primeras fueron conocidas como dézsmapince (bodegas del diezmo del vino).

La reputación de la producción vinícola de Eger viene de muy lejos. Gaspar Bouttats, diseñador y grabador flamenco, fue autor de varios grabados en cobre relacionados con Hungría, entre ellos una imagen de Eger, o «Erlau», en la obra «Description exacte des Royaumes de Hongrie», publicada en Amberes en 1688. También ha llegado hasta nosotros un grabado anterior de Eger (Agria vulgo Erla), «La ciudad de los vinos que batió al Turco», publicado por G. Hoefnagel en 1617. Ambos grabados muestran los famosos castillo y viñedos de la ciudad.

Algunas fuentes señalan que la viticultura sufrió grandes cambios en el siglo XVII. Las variedades de uva tinta fueron poco a poco ganando terreno a la uva blanca que había predominado hasta entonces.

Cabe señalar que los viticultores de Eger desarrollaron una herramienta especial, la «azada de Eger», para el cultivo de sus duros suelos. Para medir el volumen de sus vinos se utilizaba el «Eger akó» (unos 200 litros), que equivalía aproximadamente al cuádruple del «akó» normal. Las cualidades de semiacidez y larga conservación de los vinos requería el envejecimiento en barricas de madera durante un largo periodo. Los productores envejecían sus vinos en barricas en sus bodegas y sistemas de bodegas excavadas en la toba de riolita en el subsuelo de la ciudad, que ofrecía un clima de bodega natural (clima de maduración).

Clasificación de las zonas de viñedos en el pasado

La primera edad de oro de la producción vinícola de Eger se dio en los siglos XV y XVI, alcanzando su plenitud en el siglo XVIII. Existen registros de 1760 y 1789 que revelan datos de calidad de las zonas de viñedos. En 1760, había tres categorías de viñedos, clasificadas según la calidad del suelo, su pendiente, la luz solar, etc. Casi el 50 % de los viñedos eran de la primera clase.

En 1789, los viñedos de Eger se clasificaron en seis clases (a nivel nacional había ocho clases, pero la zona de Eger no tenía viñedos de las dos últimas). La clasificación era similar a la de 1760, con la diferencia de que muchos viñedos que producían uvas para el vino «aszú» se clasificaron en la primera clase.

Eger tenía normas comunitarias sobre el vino desde el siglo XVIII, dándoles fuerza ejecutiva los hegybírák, que eran supervisados por el magisztrátus.

«Vino (2)»

1.   Descripción de la zona delimitada (continuación)

Variedades de vid cultivadas y vinos producidos

Hasta la aparición de la variedad Kadarka en el siglo XV, introducida en Eger por los serbios que abandonaron sus hogares huyendo de la ocupación turca, la zona producía sobre todo uva blanca. Además de esta variedad de uva, los serbios también difundieron los métodos de elaboración del vino tinto. En el registro correspondiente a la provincia de Heves que podemos encontrar en la Escuela Estatal de Viticultura de Buda se muestran no menos de 56 variedades de uva. Solo las provincias de Pest y de Baranya poseen más variedades. Antes de la epidemia de filoxera, la mayoría de los viñedos producían las variedades Lúdtalpú y Kereklevelű. En 1859, el «Szőlészeti Lapok» (boletín de los viticultores) planteaba la necesidad de propagar suficientemente otras variedades, además de Kadarka, y ponía de relieve las excelentes cualidades como colorantes de las variedades Oporto y Fekete muskotály.

La variedad de vino tinto de Eger conocida como Bikavér (sangre de toro) se menciona por primera vez en un refranero de 1851: «Bikavér így nevezik az erős veresbort, például az egrit» (Sangre de toro es el nombre de los vinos tintos intensos, como el vino de Eger). Tras la epidemia de filoxera, se abrió la sucursal de Eger del Instituto de Ampelología, junto con la Escuela de vinificación, para demostrar la importancia de la producción vitivinícola en Eger. Posteriormente se convirtió en uno de los institutos húngaros más importantes para la selección de las variedades más resistentes, la investigación sobre el valor varietal, la evaluación de las zonas de producción (pagos) y la investigación sobre las técnicas enológicas, en particular para el vino tinto.

Protección de la denominación de origen «Eger»

La importancia de los vinos de Eger queda confirmada por el hecho de que, el 15 de septiembre de 1970, las denominaciones de origen EGER (ERLAU) y EGRI (ERLAUER) fueron registradas en la sección 33 (Vinos) del Arreglo de Lisboa relativo a la Protección de las Denominaciones de Origen y su Registro Internacional, contribuyendo de manera significativa a la protección de sus mercados.

2.   Descripción de los vinos

La región también es apta para la elaboración de vino blanco, ya sea ligero pero con larga persistencia en boca, o pesado, fuerte y con mucho cuerpo. Estos vinos se caracterizan por sus ricos aromas y su alto contenido de minerales, así como por su mayor riqueza en ácidos naturales que los producidos en las regiones vinícolas al sur de Eger.

La región vinícola también produce vinos rosados de rico sabor con una vida útil más larga que la media húngara, así como vino siller con aromas tanto de fruta fresca como de fruta madura.

Los vinos tintos tienen un contenido de taninos relativamente bajo y, como consecuencia de su proximidad al límite septentrional de la producción vinícola y a los vientos de montañas y valles, son semiácidos, tienen larga persistencia en boca y pronunciados aromas de frutas y especias, que los hacen adecuados para el envejecimiento a largo plazo.

La región vinícola se ha caracterizado siempre por el uso de un gran número de variedades, lo que le ha dado fama de tierra de vinos de mezcla, en particular el Egri Bikavér.

3.   Presentación y demostración del vínculo causal

Las condiciones climáticas generales de la región vinícola están fuertemente influenciadas por la cercanía de los montes Bükk. Estos protegen la zona de los vientos helados del norte, evitando las heladas invernales provocadas por el «viento de montaña» después del cálido verano, y los días otoñales hacen que las uvas conserven una acidez refinada y elegante y unos aromas principalmente afrutados. Por eso, en general, los vinos de Eger tienen una viva acidez y una larga persistencia en boca. Gracias al buen equilibrio hídrico de los suelos de la región vinícola de Egri y a una precipitación media anual de 600 mm, la uva crece de manera equilibrada y sin estrés. Como consecuencia de ello, no se desarrolla en los vinos una acidez inmadura derivada de la escasez de agua.

La multiplicidad de condiciones climáticas y de composición del suelo de la región vinícola de Egri provoca diferencias significativas entre los diferentes pagos en cuanto a la graduación, la acidez y el aroma de los vinos, especialmente en las añadas «menos buenas». Los ensayos llevados a cabo en el Egri Szőlészeti és Borászati Kutató Intézetben (Instituto de Investigación de la Viña y el Vino de Eger) han demostrado que la localización y exposición de las zonas de producción tienen un mayor impacto en la graduación alcohólica y la fortaleza de los vinos, y que la composición del suelo desempeña un papel más importante en la composición de los aromas finos. En consecuencia, los pagos con características edáficas diferentes permiten la producción de vinos específicos de distinta naturaleza. Por ejemplo, los vinos producidos en suelos cuya parte alta tiene una capa más fina de origen volcánico son más minerales, los vinos producidos en suelos profundos con alto contenido de arcilla tienen más cuerpo, y los vinos de los suelos arenosos de la región de Debrő son más fuertes por el rápido calentamiento del suelo.

Las tradiciones y esta diversidad climática exigen y justifican el hecho de que se cultiven una gran variedad de vides y que se produzca una amplia variedad de vinos en la región. Las condiciones climáticas y edáficas de la zona de producción delimitada de «Eger» permiten a los viticultores producir todo tipo de vinos con una excelente calidad, a diferencia de lo que ocurre en otras regiones vinícolas.

9.   Condiciones complementarias esenciales (envasado, etiquetado, otros requisitos)

Normas generales de etiquetado (1)

Marco jurídico:

En la legislación nacional

Tipo de condición complementaria:

Disposiciones complementarias relativas al etiquetado

Descripción de la condición:

Descripción de la condición:

a)

El término «denominación de origen protegida» puede sustituirse por la mención tradicional «vino de origen protegido» en las formas «vino clásico de origen protegido», «vino superior de origen protegido» o «vino grand superior de origen protegido».

b)

Solo puede aparecer el nombre de una variedad, término tradicional, otros términos restringidos o términos relativos al color de un vino si, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparece de manera más destacada que la denominación de origen.

c)

En el caso de los vinos superiores, el nombre del vino* se completará con el término «superior» o «grand superior» según el caso, que deberá aparecer en la etiqueta después de la denominación de origen con la misma tipografía. Cuando se indique la denominación de un pago, la indicación de la clasificación y del nombre del pago será obligatoria en todos los campos visuales que contengan dicha denominación.

d)

El término tradicional «Bikavér» solo podrá figurar en el vino elaborado con uvas cultivadas en las siguientes zonas: Andornaktálya, Demjén, Eger, Egerbakta, Egerszalók, Egerszólát, Felsőtárkány, Kerecsend, Maklár, Nagytálya, Noszvaj, Novaj, Ostoros y Szomolya, clasificadas como clase I y II en el catastro de viñedos; los pagos de Cinege, Közép-bérc, Ördöngös, Öreg-hegy, Padok y Szirák en el municipio de Verpelét; y el pago de Dobi tető en Tarnaszentmária.

Normas generales de etiquetado (2)

Marco jurídico:

En la legislación nacional

Tipo de condición complementaria:

Disposiciones complementarias relativas al etiquetado

Descripción de la condición:

e)

El término tradicional «Bikavér» solo podrá figurar en la etiqueta inmediatamente después de la variante «Egri» de la denominación de origen «Eger», en la misma línea y utilizando la misma tipografía.

f)

La figura o la cabeza de un toro o cualquier imagen parecida, así como el término «bikavér» en una lengua extranjera, o cualquier término que se refiera a la sangre de toro en húngaro o en una lengua extranjera, solo puede aparecer en la etiqueta y en la botella de los vinos Egri Bikavér, Egri Bikavér Superior y Egri Bikavér Grand Superior. Se exceptúa de esta norma la figura de la cabeza del toro en la marca comercial de la región vinícola de Eger.

g)

Las imágenes que representen o recuerden a una estrella de cualquier tamaño o forma, así como el término «csillag» (estrella) en una lengua extranjera, o cualquier término que se refiera a una estrella en húngaro o en una lengua extranjera, solo pueden aparecer en los vinos Egri Csillag, Egri Csillag Superior y Egri Csillag Grand Superior.

h)

La indicación del nombre de la variedad en caso de mezcla solo será posible si el porcentaje de cada variedad de la mezcla es igual o superior al 5 %. En ese caso, el nombre de la variedad podrá indicarse únicamente en caracteres que no superen una quinta parte del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen.

i)

Deberá indicarse el año de cosecha.

j)

La indicación del nombre del pago es obligatorio para los vinos grand superior.

Normas para delimitar e indicar unidades geográficas más pequeñas (1)

Marco jurídico:

En la legislación nacional

Tipo de condición complementaria:

Disposiciones complementarias relativas al etiquetado

Descripción de la condición:

a)

Municipios:

i)

vinos clásicos, superior y grand superior, en todos los tipos de vino;

ii)

identidad de origen: al menos el 85 %;

iii)

nombres de municipios que pueden figurar: Aldebrő, Andornaktálya, Demjén, Eger, Egerbakta, Egerszalók, Egerszólát, Feldebrő, Felsőtárkány, Kerecsend, Maklár, Nagytálya, Noszvaj, Novaj, Ostoros, Szomolya, Tarnaszentmária, Tófalu, Verpelét.

b)

Relación entre unidades geográficas más pequeñas y marcas: en el caso de los productos vinícolas designados mediante marcas registradas que consistan total o parcialmente en el nombre de una unidad geográfica menor, o en una referencia a una zona geográfica del país, o que utilicen marcas asentadas por el uso antes del 11 de mayo de 2002, no se aplicarán las normas relativas al origen de las uvas utilizadas para la elaboración de vinos.

c)

Pagos:

i)

solo en los vinos grand superior;

ii)

identidad de origen: al menos el 95 %;

iii)

en la etiqueta deberá figurar también el nombre del municipio de la región vinícola;

iv)

nombre de los pagos:

Aldebrő: Káli-völgy, Poharas-dűlő, Sík-hegy, Szent Donát-dűlő, Uraké;

Andornaktálya: Bánya-tető, Cserje, Cserjés-lápa, Dezerta, Felső-rétre járó, Felső-tábla, Gesztenyési-dűlő, Kerek-szilvás, Kétágú-dűlő, Kis-hegy, Málnás, Marinka, Mocsáry, Nagy-parlag, Nagy-völgy, Parti-dűlő, Pesti, Pünkösd-tető, Rózsa-hegy, Schwarcz, Szállás-völgy, Szél-hegy, Zúgó-part;

Demjén: Bodzás-tető, Farkas-hegy, Hangács, Nyitra, Pünkösd-tető, Szőlőhegy, Varjasi-dűlő.

Normas para delimitar e indicar unidades geográficas más pequeñas (2)

Marco jurídico:

En la legislación nacional

Tipo de condición complementaria:

Disposiciones complementarias relativas al etiquetado

Descripción de la condición:

iv)

nombres de los pagos (continuación):

Eger: Almagyar, Áfrika, Agárdi, Almár-völgy, Bajusz, Bajusz-völgy, Bánya-tető, Békési, Benke-lápa, Birka, Braun-völgy, Cigléd, Cinege, Déllés, Dobrányi, Donát, Érseki, Erzsébet-völgy, Fehér-hegy, Felső-galagonyás, Fertő, Gőzmalmos, Grőber, Grőber-völgy, Gyilkos, Hajdú-hegy, Hergyimó, Kerékkötő, Kis-Eged, Kis-galagonyás, Kis-Kocs, Kolompos, Kolompos-völgy, Kőlyuk-tető, Kőporos, Kutya-hegy, Losonci-völgy, Makjány, Marinka, Merengő, Mész-hegy, Mezey alsó, Mezey öreg, Nagy-galagonyás, Nagy-Eged-dűlő, Nagy-Eged-hegy, Nagy-Kocs, Nyerges, Nyúzó, Öreg-hegy, Pap-hegy, Pirittyó, Posta út, Rác-hegy, Rádé, Répás-tető, Rózsás, Sík-hegy, Steiner, Szarkás, Szépasszony-völgy, Szőlőcske, Szőlőske, Tiba, Tibrik, Tihamér, Tót-hegy, Új-fogás, Vécsey-völgy, Vidra, Vizes-hegy;

Egerbakta: Dobos-lápa, Ivánka, Ivánkafő, Magyalos, Muki-lápa, Ortás, Pap-tag, Szőlő-tető, Töviskes, Zsebe-lápa;

Egerszalók: Ádám-völgy, Buk-tető, Ferenc-hegy, Juhkosár, Káptalan-völgy, Kis-határ, Kovászó, Kővágó, Magyalos, Nagy Ádám-tető, Pap-tag, Vágás;

Egerszólát: Alsó-hegy, Birka-tető, Boldogságos, Csutaj-tető, Felső-hegy, Kamra-völgy, Kántor-tag, Szarvas, Tó-bérc;

Feldebrő: Alberki, Bogár-hát, Csepegő, Csonkás, Egri út, Szőlők háta;

Felsőtárkány: Homok-hegy, Homok-lápa, Nyavalyás, Öreg-hegy, Tiba alja.

Normas para delimitar e indicar unidades geográficas más pequeñas (3)

Marco jurídico:

En la legislación nacional

Tipo de condición complementaria:

Disposiciones complementarias relativas al etiquetado

Descripción de la condición:

iv)

nombres de los pagos (continuación):

Kerecsend: Nagy-aszó, Öreg-hegy, Tardi-dűlő;

Maklár: Nagy-aszó, Öreg-hegy;

Nagytálya: Kendervát, Nagy-aszó, Öreg-hegy, Pipis, Vitis-dűlő;

Noszvaj: Csókás, Dóc, Herceg, Hosszú-szél, Kőkötő, Nagyfai-dűlő, Nyilas-már, Perzselő, Pipis, Szeles-oldal, Szeles-tető, Tekenő-hát, Zsidó-szél;

Novaj: Halom, Hegyi-tábla, Hermány, Hodály-tető, Juhszalagos, Kis-gyepföld, Mezőkövesdi út tető, Nagy-gyepföld, Nagyút, Öreg-hegy, Pap-föld, Szeszfőzde-tető, Vitéz;

Ostoros: Bikus, Csárda-kert, Gólint, Hermány, Janó, Kutya-hegy, Pajados, Sóderbánya-tető, Szél-hegy, Szilvás-tető, Tag, Verem-part;

Szomolya: Csáj-lapos, Demecs, Galagonyás, Gyűr, Ispán-berki, Jató-tető, Kangyalló, Mácsalma, Nagy-völgy-tető, Pazsag, Proletár, Szilos-oldal, Vas-lápa, Vén-hegy;

Tarnaszentmária: Dobi-oldal, Dobi-tető, Szőlőhegy;

Tófalu: Bogár-hát, Petes alja;

Verpelét: Ácsok, Alberki, Cinege, Fekete-oldal, Hagyóka, Hosszúi-dűlő, Kecske-hát, Kerékkötő, Keresztfa, Királyi-dűlő, Kis-hegy, Kő-hegy, Közép-bérc, Majka, Ördöngős, Öreg-hegy, Padok, Pallagfő, Szent János-völgy, Szirák, Tilalmas, Tölgyes-szél, Túró-mező, Varjas, Veres.

Normas para indicar los tipos de vino (1)

Marco jurídico:

En la legislación nacional

Tipo de condición complementaria:

Disposiciones complementarias relativas al etiquetado

Descripción de la condición:

Classicus bikavér [sangre de toro de tipo clásico]:

El término tradicional «Bikavér» solo podrá figurar en la etiqueta inmediatamente después de la variante «Egri» de la denominación de origen «Eger», en la misma línea y utilizando la misma tipografía.

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción], ó [cosecha], «muzeális bor» [vino histórico].

Classicus muskotály [moscatel de tipo clásico]:

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «cuvée», «első szüret» [primera cosecha], «virgin vintage», «újbor» [vino nuevo], «primőr» [primeur], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción].

El término «Muskotály» solo puede utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezca de manera más destacada que la denominación de origen.

Classicus siller y Classicus rozé [Siller de tipo clásico y Rosado de tipo clásico]:

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «cuvée», «első szüret» [primera cosecha], «virgin vintage», «újbor» [vino nuevo], «primőr» [primeur], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción].

Classicus fehér [blanco de tipo clásico]:

Los nombres de las variedades de uvas solo podrán utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezcan de manera más destacada que la denominación de origen.

Los nombres de otras variedades podrán indicarse únicamente en caracteres que no superen la mitad del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen.

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «cuvée», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «első szüret» [primera cosecha], «virgin vintage», «újbor» [vino nuevo], «primőr» [primeur], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción], ó [cosecha], «muzeális bor» [vino histórico]

Normas para indicar los tipos de vino (2)

Marco jurídico:

En la legislación nacional

Tipo de condición complementaria:

Disposiciones complementarias relativas al etiquetado

Descripción de la condición:

Classicus csillag [estrella de tipo clásico]:

El término «csillag» solo podrá figurar en la etiqueta inmediatamente después de la variante «Egri» de la denominación de origen «Eger», en la misma línea y utilizando la misma tipografía.

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «első szüret» [primera cosecha], «virgin vintage», «újbor» [vino nuevo], «primőr» [primeur], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción].

Classicus vörös [tinto de tipo clásico]:

Los nombres de las variedades de uvas solo podrán utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezcan de manera más destacada que la denominación de origen.

Los nombres de otras variedades podrán indicarse únicamente en caracteres que no superen la mitad del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen.

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «cuvée», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «első szüret» [primera cosecha], «virgin vintage», «újbor» [vino nuevo], «primőr» [primeur], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción], ó [cosecha], «muzeális bor» [vino histórico]

Superior bikavér [sangre de toro superior]:

El término tradicional «Bikavér» solo podrá figurar en la etiqueta inmediatamente después de la variante «Egri» de la denominación de origen «Eger», en la misma línea y utilizando la misma tipografía.

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción].

Superior fehér [blanco superior]:

Los nombres de las variedades de uvas solo podrán utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezcan de manera más destacada que la denominación de origen.

Los nombres de otras variedades podrán indicarse únicamente en caracteres que no superen la mitad del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen.

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «cuvée», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción], «főbor» [vino de primera calidad].

Normas para indicar los tipos de vino (3)

Marco jurídico:

En la legislación nacional

Tipo de condición complementaria:

Disposiciones complementarias relativas al etiquetado

Descripción de la condición:

Superior csillag [estrella superior]:

El término «csillag» solo podrá figurar en la etiqueta inmediatamente después de la variante «Egri» de la denominación de origen «Eger», en la misma línea y utilizando la misma tipografía.

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción].

Superior vörös [tinto superior]:

Los nombres de las variedades de uvas solo podrán utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezcan de manera más destacada que la denominación de origen.

Los nombres de otras variedades podrán indicarse únicamente en caracteres que no superen la mitad del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen.

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «cuvée», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción], «főbor» [vino de primera calidad].

Superior késői szüretelésű [cosecha tardía superior]:

Los nombres de las variedades de uvas solo podrán utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezcan de manera más destacada que la denominación de origen.

Los nombres de otras variedades podrán indicarse únicamente en caracteres que no superen la mitad del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen.

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «cuvée», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción].

Grand superior bikavér [sangre de toro grand superior]:

El término tradicional «Bikavér» solo podrá figurar en la etiqueta inmediatamente después de la variante «Egri» de la denominación de origen «Eger», en la misma línea y utilizando la misma tipografía.

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción].

Normas para indicar los tipos de vino (4)

Marco jurídico:

En la legislación nacional

Tipo de condición complementaria:

Disposiciones complementarias relativas al etiquetado

Descripción de la condición:

Grand superior fehér [grand superior blanco]:

Los nombres de las variedades de uvas solo podrán utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezcan de manera más destacada que la denominación de origen.

Los nombres de otras variedades podrán indicarse únicamente en caracteres que no superen la mitad del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen.

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «cuvée», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción].

Grand superior csillag [grand superior estrella]:

El término «csillag» solo podrá figurar en la etiqueta inmediatamente después de la variante «Egri» de la denominación de origen «Eger», en la misma línea y utilizando la misma tipografía.

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción].

Grand superior vörös [grand superior tinto]:

Los nombres de las variedades de uvas solo podrán utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezcan de manera más destacada que la denominación de origen.

Los nombres de otras variedades podrán indicarse únicamente en caracteres que no superen la mitad del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen.

Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «cuvée», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción].

Normas sobre la presentación

Marco jurídico:

En la legislación nacional

Tipo de condición complementaria:

Envasado en la zona geográfica delimitada

Descripción de la condición:

a)

Los vinos superior y grand superior (cualquier tipo de vino), así como los Bikavér y Csillag clásicos, solo pueden comercializarse en botellas de cristal. Los demás tipos de vino solo podrán comercializarse en botellas de cristal o en cajas-bolsa (bag-in-boxes).

b)

La presentación de los vinos solo podrán realizarla los embotelladores registrados por el Consejo de Comunidades del Vino de la región vinícola de Eger. La obligación de embotellado no es aplicable, dentro de la zona de producción, a los vinos producidos por viticultores en su propia bodega, para su consumo en las instalaciones.

c)

La presentación podrá efectuarse fuera de la zona delimitada solo si se notifica con 48 horas de antelación con respecto a la presentación. Deberá efectuarse en un plazo de 90 días a partir del envío desde el lugar de producción, con el fin de mantener las cualidades organolépticas.

Fecha de venta más temprana

Marco jurídico:

Por una organización que gestione las DOP/IGP, cuando así lo contemplen los Estados miembros.

Tipo de condición complementaria:

Excepción relativa a la producción en la zona geográfica delimitada

Descripción de la condición:

a)

Vinos de tipo clásico:

i)

Bikavér: el 1 de septiembre del año siguiente al de la cosecha;

ii)

Csillag: el 15 de marzo del año siguiente al de la cosecha;

iii)

para todos los demás tipos de vino: no regulado.

b)

Vinos superior:

i)

Bikavér: el 1 de noviembre del año siguiente al de la cosecha;

ii)

Csillag: el 15 de marzo del año siguiente al de la cosecha;

iii)

para todos los demás tipos de vino: no regulado.

c)

Para los vinos grand superior:

i)

Bikavér: el 1 de noviembre del año siguiente al de la cosecha;

ii)

Csillag: el 1 de julio del año siguiente al de la cosecha;

iii)

para todos los demás tipos de vino: no regulado.

Producción fuera de la zona de producción delimitada

Marco jurídico:

Por una organización que gestione las DOP/IGP, cuando así lo contemplen los Estados miembros.

Tipo de condición complementaria:

Excepción relativa a la producción en la zona geográfica delimitada

Descripción de la condición:

en el municipio de Kompolt; en los municipios de Bogács, Bükkszérc y Cserépfalu en el caso de las uvas cultivadas en el pago de Dóc dűlő en el municipio de Noszvaj.

Normas transitorias

Marco jurídico:

Por una organización que gestione las DOP/IGP, cuando así lo contemplen los Estados miembros.

Tipo de condición complementaria:

Disposiciones complementarias relativas al etiquetado

Descripción de la condición:

a)

Los productores que hayan comercializado el vino Egri bikavér de uvas cultivadas antes del 31 de diciembre de 2009, con indicación del pago, y que cumplan los requisitos establecidos en la sección 20 del Decreto n.o 102/2009, de 5 de agosto de 2009, del Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural sobre los vinos de origen protegido de la región vinícola de Eger, deberán, en los años siguientes, cuando mezclen Egri Bikavér de uvas procedentes del mismo viñedo y pago, aplicar las anteriores normas sobre mezcla de Egri Bikavér, tal como se establece en el Decreto n.o 103/2003, de 31 de diciembre de 2003, del Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural, mientras el viñedo se encuentre en explotación o hasta que el productor modifique la composición varietal del viñedo.

b)

Los viticultores que produzcan Egri Bikavér Clásico con normas ecológicas de viñedos ecológicos que puedan aportar pruebas de que, en un año determinado, no pueden mezclar los vinos de cuatro variedades de uva tal como se establece en el punto III, podrán, en ese año, producir Egri Bikavér Clásico mezclando los vinos de tres variedades de uva, respetando las normas sobre mezclas.

c)

Las disposiciones transitorias quedarán derogadas con efectos a partir de la campaña vinícola 2021/2022.

Enlace al pliego de condiciones

https://boraszat.kormany.hu/download/f/5d/82000/Eger_OEM_v4_boraszat_200215.pdf


(1)  DO L 9 de 11.1.2019, p. 2..