|
ISSN 1977-0928 |
||
|
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 330 |
|
|
||
|
Edición en lengua española |
Comunicaciones e informaciones |
63.° año |
|
Sumario |
Página |
|
|
|
II Comunicaciones |
|
|
|
COMUNICACIONES PROCEDENTES DE LAS INSTITUCIONES, ÓRGANOS Y ORGANISMOS DE LA UNIÓN EUROPEA |
|
|
|
Comisión Europea |
|
|
2020/C 330/01 |
No oposición a una concentración notificada (Asunto M.9933 — Apollo Capital Management/Chyronhego) ( 1 ) |
|
|
IV Información |
|
|
|
INFORMACIÓN PROCEDENTE DE LAS INSTITUCIONES, ÓRGANOS Y ORGANISMOS DE LA UNIÓN EUROPEA |
|
|
|
Consejo |
|
|
2020/C 330/02 |
||
|
|
Comisión Europea |
|
|
2020/C 330/03 |
||
|
|
INFORMACIÓN PROCEDENTE DE LOS ESTADOS MIEMBROS |
|
|
2020/C 330/04 |
|
|
V Anuncios |
|
|
|
PROCEDIMIENTOS RELATIVOS A LA APLICACIÓN DE LA POLÍTICA DE COMPETENCIA |
|
|
|
Comisión Europea |
|
|
2020/C 330/05 |
Notificación previa de una concentración (Asunto M.9939 — Sampo/RMI/Hastings) Asunto que podría ser tramitado conforme al procedimiento simplificado ( 1 ) |
|
|
2020/C 330/06 |
Notificación previa de una concentración (Asunto M.9871 — Telefónica/Liberty Global/JV) ( 1 ) |
|
|
|
OTROS ACTOS |
|
|
|
Comisión Europea |
|
|
2020/C 330/07 |
|
|
|
|
|
(1) Texto pertinente a efectos del EEE. |
|
ES |
|
II Comunicaciones
COMUNICACIONES PROCEDENTES DE LAS INSTITUCIONES, ÓRGANOS Y ORGANISMOS DE LA UNIÓN EUROPEA
Comisión Europea
|
6.10.2020 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 330/1 |
No oposición a una concentración notificada
(Asunto M.9933 — Apollo Capital Management/Chyronhego)
(Texto pertinente a efectos del EEE)
(2020/C 330/01)
El 28 de septiembre de 2020, la Comisión decidió no oponerse a la concentración notificada que se cita en el encabezamiento y declararla compatible con el mercado interior. Esta decisión se basa en el artículo 6, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) no 139/2004 del Consejo (1). El texto íntegro de la decisión solo está disponible en inglés y se hará público una vez que se elimine cualquier secreto comercial que pueda contener. Estará disponible:
|
— |
en la sección de concentraciones del sitio web de competencia de la Comisión (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Este sitio web permite localizar las decisiones sobre concentraciones mediante criterios de búsqueda tales como el nombre de la empresa, el número de asunto, la fecha o el sector de actividad, |
|
— |
en formato electrónico en el sitio web EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=es) con el número de documento 32020M9933. EUR-Lex da acceso al Derecho de la Unión en línea. |
IV Información
INFORMACIÓN PROCEDENTE DE LAS INSTITUCIONES, ÓRGANOS Y ORGANISMOS DE LA UNIÓN EUROPEA
Consejo
|
6.10.2020 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 330/2 |
DECISIÓN DEL CONSEJO
de 30 de septiembre de 2020
por la que se nombra a un miembro del Consejo de Administración de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas
(2020/C 330/02)
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,
Visto el Reglamento (CE) n.o 1907/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2006, relativo al registro, la evaluación, la autorización y la restricción de las sustancias y mezclas químicas (REACH), por el que se crea la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas, se modifica la Directiva 1999/45/CE y se derogan el Reglamento (CEE) n.o 793/93 del Consejo y el Reglamento (CE) n.o 1488/94 de la Comisión, así como la Directiva 76/769/CEE del Consejo y las Directivas 91/155/CEE, 93/67/CEE, 93/105/CE y 2000/21/CE de la Comisión (1), y en particular su artículo 79,
Considerando lo siguiente:
|
(1) |
El artículo 79 del Reglamento (CE) n.o 1907/2006 dispone que el Consejo debe nombrar a un representante por cada Estado miembro como miembros del Consejo de Administración de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (en lo sucesivo, «Consejo de Administración»). |
|
(2) |
Mediante su Decisión de 17 de diciembre de 2018, el Consejo nombró a un miembro del Consejo de Administración (2). |
|
(3) |
El Gobierno croata ha informado al Consejo de su intención de sustituir a su representante del Consejo de Administración y ha presentado la candidatura de un nuevo representante que debe ser nombrado para el período comprendido entre el 1 de octubre de 2020 y el 1 de octubre de 2024. |
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
Artículo 1
Se nombra a D.a Dubravka Marija KREKOVIĆ, de nacionalidad croata, nacida el 11 de agosto de 1973, miembro del Consejo de Administración de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas, en sustitución de D. Bojan VIDOVIĆ, para el período comprendido entre el 1 de octubre de 2020 y el 1 de octubre de 2024.
Artículo 2
La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción.
Hecho en Bruselas, el 30 de septiembre de 2020.
Por el Consejo
El Presidente
M. ROTH
(1) DO L 396 de 30.12.2006, p. 1.
(2) Decisión del Consejo, de 17 de diciembre de 2018, por la que se nombra a un miembro del Consejo de Administración de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (DO C 460 de 21.12.2018, p. 11).
Comisión Europea
|
6.10.2020 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 330/4 |
Tipo de cambio del euro (1)
5 de octubre de 2020
(2020/C 330/03)
1 euro =
|
|
Moneda |
Tipo de cambio |
|
USD |
dólar estadounidense |
1,1768 |
|
JPY |
yen japonés |
124,25 |
|
DKK |
corona danesa |
7,4400 |
|
GBP |
libra esterlina |
0,90810 |
|
SEK |
corona sueca |
10,4645 |
|
CHF |
franco suizo |
1,0781 |
|
ISK |
corona islandesa |
162,40 |
|
NOK |
corona noruega |
10,8855 |
|
BGN |
leva búlgara |
1,9558 |
|
CZK |
corona checa |
27,096 |
|
HUF |
forinto húngaro |
358,17 |
|
PLN |
esloti polaco |
4,4980 |
|
RON |
leu rumano |
4,8740 |
|
TRY |
lira turca |
9,1614 |
|
AUD |
dólar australiano |
1,6379 |
|
CAD |
dólar canadiense |
1,5614 |
|
HKD |
dólar de Hong Kong |
9,1203 |
|
NZD |
dólar neozelandés |
1,7703 |
|
SGD |
dólar de Singapur |
1,6007 |
|
KRW |
won de Corea del Sur |
1 363,72 |
|
ZAR |
rand sudafricano |
19,3447 |
|
CNY |
yuan renminbi |
8,0128 |
|
HRK |
kuna croata |
7,5680 |
|
IDR |
rupia indonesia |
17 324,61 |
|
MYR |
ringit malayo |
4,8867 |
|
PHP |
peso filipino |
56,961 |
|
RUB |
rublo ruso |
92,5353 |
|
THB |
bat tailandés |
36,846 |
|
BRL |
real brasileño |
6,6568 |
|
MXN |
peso mexicano |
25,2551 |
|
INR |
rupia india |
86,0870 |
(1) Fuente: tipo de cambio de referencia publicado por el Banco Central Europeo.
INFORMACIÓN PROCEDENTE DE LOS ESTADOS MIEMBROS
|
6.10.2020 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 330/5 |
Actualización de la lista de permisos de residencia a que se refiere el artículo 2, apartado 16, del Reglamento (UE) 2016/399 del Parlamento Europeo y del Consejo, por el que se establece un Código de normas de la Unión para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras Schengen) (1)
(2020/C 330/04)
La publicación de la lista de permisos de residencia a que se refiere el artículo 2, apartado 16, del Reglamento (UE) 2016/399 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de marzo de 2016, por el que se establece un Código de normas de la Unión para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras Schengen) (2) se basa en la información notificada por los Estados miembros a la Comisión, de conformidad con el artículo 39 del Código de fronteras Schengen.
Además de la publicación en el Diario Oficial, existe una actualización periódica disponible en el sitio web de la Dirección General de Migración y Asuntos de Interior.
LISTA DE PERMISOS DE RESIDENCIA EXPEDIDOS POR LOS ESTADOS MIEMBROS
CHEQUIA
Sustitución de la lista publicada en el DO C 100 de 16.3.2018.
1) Modelo uniforme
A) Permiso de residencia expedido de conformidad con el modelo uniforme (documento de identidad)
Permiso de residencia expedido en forma de documento de identidad, con arreglo al modelo uniforme con el título «Povolení k pobytu». El permiso de residencia se expide a nacionales de terceros países con un período máximo de validez de diez años.
|
i) |
Permiso de residencia expedido entre el 4 de julio de 2011 y el 26 de junio de 2020 en forma de documento de identidad, de conformidad con el Reglamento (CE) n.o 380/2008 del Consejo, de 18 de abril de 2008, que modifica el Reglamento (CE) n.o 1030/2002, por el que se establece un modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países. En circulación hasta junio de 2030. |
|
ii) |
Permiso de residencia expedido a partir del 27 de junio de 2020 en forma de documento de identidad, de conformidad con el Reglamento (UE) 2017/1954 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2017, de modificación del Reglamento (CE) n.o 1030/2002 del Consejo por el que se establece un modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países. |
B) Permiso de residencia expedido de conformidad con el modelo uniforme (etiqueta adhesiva)
Permiso de residencia expedido en forma de etiqueta uniforme adherida al documento de viaje. Esta etiqueta adhesiva se expidió hasta el 4 de julio de 2011 con una validez máxima de diez años. En circulación hasta el 4 de julio de 2021. Esta etiqueta adhesiva se utiliza también como permiso de residencia expedido a diplomáticos, agentes consulares y otro personal de las misiones diplomáticas.
Tipo de permiso de residencia: lista de finalidades
|
Número consignado en el campo 6.4 - tipo de permiso |
Explicación de los números consignados |
Número consignado en el campo 6.4 - tipo de permiso |
Explicación de los números consignados |
|
0 |
Finalidad médica |
49 |
Protección internacional concedida (asilo) |
|
2 |
Objetivo cultural |
54 |
Protección internacional concedida (protección complementaria) |
|
4 |
Invitación |
56 |
Residente de larga duración de otro Estado miembro |
|
5 |
Razones políticas/invitación oficial |
57 |
Miembro de la familia de un residente de larga duración de otro Estado miembro |
|
6 |
Fines profesionales (trabajador por cuenta propia) |
58 |
Miembro de la familia de un investigador científico |
|
7 |
Actividades deportivas |
59 |
Miembro de la familia de un titular de tarjeta azul expedida por otro Estado miembro |
|
17-20 |
Motivos familiares/privados |
60 |
Reagrupación familiar de nacionales de terceros países |
|
23 |
Estudios, intercambio de alumnos, prácticas no remuneradas o servicio de voluntariado (Directiva 2004/114/CE) |
67 |
Anulación del anterior permiso de residencia |
|
24 |
Otros estudios no incluidos en la Directiva 2004/114/CE |
68 |
Residente de larga duración (CZ) |
|
25 |
Investigación científica (Directiva 2005/71/CE) |
69 |
Residente de larga duración (UE) |
|
27 |
Actividades profesionales (empleo) |
78 |
Actividades profesionales (inversión) |
|
28 |
Titular de tarjeta azul |
79 |
ICT (traslado intraempresarial) |
|
36 |
Actividades profesionales (empresario) |
80 |
ICT móvil |
|
41 |
Residencia por razones humanitarias |
88 |
Otros fines |
|
42 |
Residencia concedida por razones dignas de consideración especial |
91 |
Autorización de residencia (Ley n.o 326/1999 Rec., sobre la residencia de extranjeros en el territorio de la República Checa) |
|
43 |
Interés nacional u obligación internacional |
95-98 |
Reagrupación familiar |
|
47 |
Residencia permanente - antiguo solicitante de protección internacional |
99 |
Otros fines |
|
48 |
Permiso de residencia de un menor de 18 (motivos familiares) |
|
|
Solo los números mencionados figuran en el modelo uniforme del permiso de residencia y se destinan a uso nacional, principalmente para fines estadísticos. El número figura en el permiso de residencia junto con las observaciones obligatorias establecidas por las directivas pertinentes (el número precede a los comentarios). Sin embargo, este no altera el sentido de las observaciones obligatorias.
|
Directiva |
Observaciones obligatorias en la lengua nacional |
|
Directiva 2009/50/CE del Consejo, de 25 de mayo de 2009, relativa a las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países para fines de empleo altamente cualificado |
En el campo del tipo de permiso: modrá karta EU En el campo de las observaciones: bývalý držitel modré karty EU |
|
Directiva 2014/66/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de mayo de 2014, relativa a las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países en el marco de traslados intraempresariales |
En el campo del tipo de permiso: ICT o ICT móvil |
|
Directiva 2003/109/CE del Consejo, de 25 de noviembre de 2003, relativa al estatuto de los nacionales de terceros países residentes de larga duración |
En el campo del tipo de permiso: povolení k pobytu pro dlouhodobě pobývajícího rezidenta – ES En el campo de las observaciones: Mezinárodní ochrana poskytnuta [EM] dne [fecha]. |
2) Todos los demás documentos expedidos a nacionales de terceros países equivalentes a permisos de residencia
A) Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie/Tarjeta de residencia de miembro de la familia de un ciudadano de la Unión
Cuadernillo de color azul oscuro con inscripción de color plateado en la página de cubierta «Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie» (título del documento en checo).
Este documento fue expedido a los miembros de la familia de ciudadanos de la Unión como permiso de residencia temporal desde el 1 de mayo de 2004 hasta el 31 de diciembre de 2012. La validez máxima de este documento es de cinco años. En circulación hasta el 31 de diciembre de 2017.
Desde el 1 de julio de 2013, el documento presentado en el punto B) Pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie se expide en su lugar.
B) Pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie/Tarjeta de residencia de miembro de la familia de un ciudadano de la Unión
Cuadernillo de color azul oscuro con inscripción de color plateado en la página de cubierta «Pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie» (título exacto del documento en checo).
Este documento se expide a los miembros de la familia de ciudadanos de la Unión como permiso de residencia temporal (en lugar del documento A) desde el 1 de enero de 2013.
C) Průkaz o povolení k trvalému pobytu/Tarjeta de residencia permanente
Cuadernillo de color verde oscuro con inscripción de color plateado en la página de cubierta «Průkaz o povolení k trvalému pobytu» (título exacto del documento en checo).
Este documento fue expedido a los miembros de la familia de ciudadanos de la Unión como permiso de residencia permanente hasta el 14 de agosto de 2017. Desde el 15 de agosto de 2017, este documento se expide también a los ciudadanos de Suiza, Noruega, Islandia y Liechtenstein y a los miembros de sus familias como permiso de residencia permanente. A partir del 1 de enero de 2018, este documento se expedirá también a los ciudadanos de la UE.
D) Potvrzení o přechodném pobytu na území (občané EU)/Certificado de residencia temporal (ciudadanos de la UE)
Documento plegado de cuatro páginas, de papel sintético con letras impresas en negro en la página de cubierta «Potvrzení o přechodném pobytu na území». Este documento se expide como permiso de residencia temporal a los ciudadanos de la UE, Suiza, Noruega, Islandia y Liechtenstein, previa petición.
E) Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie/Tarjeta de residencia permanente para ciudadanos de la UE
Cuadernillo de color violeta con inscripción de color plateado en la página de cubierta «Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie» (título exacto del documento en checo).
Este documento se expide a los ciudadanos de la UE como permiso de residencia permanente hasta el final de 2017. Su validez máxima es de diez años. En circulación hasta el 31 de diciembre de 2027. A partir del 1 de enero de 2018, este documento se sustituirá por el «Průkaz o povolení k trvalému pobytu» (véase el documento presentado en la letra C).
F) Průkaz o povolení k pobytu pro cizince/Permiso de residencia para extranjeros
Cuadernillo de color verde claro con inscripción de color rojo en la página de cubierta «Průkaz o povolení k pobytu pro cizince» (título exacto del documento en checo).
Este documento se expidió a los ciudadanos de Suiza, Noruega, Islandia y Liechtenstein como permiso de residencia permanente y a los miembros de sus familias como permiso de residencia temporal hasta el 14 de agosto de 2017. Desde el 15 de agosto de 2017, este documento se expide solo a los miembros de la familia de los ciudadanos de Suiza, Noruega, Islandia y Liechtenstein como permiso de residencia temporal.
G) Průkaz povolení k pobytu azylanta/Permiso de residencia para personas a las que se ha concedido asilo
Cuadernillo de color gris con inscripción de color negro en la página de cubierta «Průkaz povolení k pobytu azylanta» (título exacto del documento en checo). Este documento se expide a las personas a las que se ha concedido asilo. Sin embargo, desde el 4 de julio de 2011 se expide únicamente en situaciones específicas y, en la mayoría de los casos, se expide el modelo uniforme de documento de identidad en su lugar.
H) Průkaz oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany/Permiso de residencia para las personas a las que se ha concedido protección subsidiaria
Cuadernillo de color amarillo con inscripción de color negro en la página de cubierta «Průkaz oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany» (título exacto del documento en checo). Este documento se expide a las personas a las que se ha concedido protección subsidiaria. Sin embargo, desde el 4 de julio de 2011 se expide únicamente en situaciones específicas y, en la mayoría de los casos, se expide el modelo uniforme de documento de identidad en su lugar.
I) Diplomatický identifikační průkaz/Tarjeta de identidad diplomática
La tarjeta de identidad diplomática la expide el Ministerio de Asuntos Exteriores con las observaciones siguientes:
|
OBSERVACIONES |
EXPLICACIÓN |
|
D |
Personal de las misiones diplomáticas - personal diplomático |
|
K |
Personal de los consulados - funcionarios consulares |
|
MO/D |
Miembros de organizaciones internacionales que gozan de inmunidades y privilegios diplomáticos |
|
ATP |
Personal administrativo y técnico de las misiones diplomáticas |
|
KZ |
Personal de los consulados - empleados consulares |
|
МО/ATP |
Miembros de organizaciones internacionales que disfrutan de los mismos privilegios e inmunidades que el personal administrativo y técnico de las misiones diplomáticas |
|
MO |
Miembros de organizaciones internacionales que gozan de privilegios e inmunidades con arreglo a un acuerdo pertinente |
|
SP, resp. SP/K |
Miembros del personal de servicio de las misiones diplomáticas o consulados |
|
SSO, resp. SSO/K |
Empleados de servicio personal de miembros de las misiones diplomáticas o consulados |
|
iii) |
La tarjeta de identidad diplomática se expedía con la leyenda de color negro «Diplomatický identifikační průkaz/Diplomatic Identity Card» en el anverso hasta el 14 de agosto de 2017, con una validez máxima de cuatro años (en circulación hasta agosto de 2021). |
|
iv) |
Desde el 15 de agosto de 2017, la nueva tarjeta de identidad diplomática se expide con la siguiente inscripción de color negro en la página de cubierta: «Identifikační průkaz a povolení k pobytu/Tarjeta de identidad y permiso de residencia de larga duración». |
Este documento es de cartulina plastificada (105 x 74 mm). En el anverso se incluye una fotografía del titular, así como su nombre, nacionalidad, fecha de nacimiento, sexo, cargo, dirección y fecha de vencimiento de la tarjeta. En el reverso se indica que se trata de un documento oficial y que constituye una prueba de identidad, así como una prueba de residencia de larga duración en Chequia.
AUSTRIA
Sustitución de la lista publicada en el DO C 345 de 27.9.2018.
Permisos de residencia expedidos de conformidad con el artículo 2, apartado 16, letra a), del Código de fronteras Schengen:
|
I. |
Permisos de residencia expedidos de conformidad con el modelo uniforme establecido en el Reglamento (CE) n.o 1030/2002 del Consejo
|
|
II. |
Permisos de residencia que, con arreglo a la Directiva 2004/38, no tienen que expedirse en el modelo uniforme
|
Otros documentos que dan derecho a su titular a residir o ser readmitido en Austria [de conformidad con el artículo 2, apartado 16, letra b)], del Código de Fronteras Schengen:
|
— |
Tarjeta de identidad con fotografía cuyo titular goza de privilegios e inmunidades, de color rojo, amarillo, azul, verde, marrón, gris y naranja, expedida por el Ministerio de Asuntos Europeos, Integración y Asuntos Exteriores. |
|
— |
Tarjeta de identidad con fotografía cuyo titular goza de privilegios e inmunidades, de color gris claro con referencia a las categorías de color rojo, naranja, amarillo, verde, azul, marrón y gris, expedida por el Ministerio de Asuntos Europeos, Integración y Asuntos Exteriores. |
|
— |
«persona con derecho al estatuto de asilo» de conformidad con el artículo 3 de la Ley de asilo de 2005 o disposiciones legales anteriores, generalmente acreditado mediante un documento de viaje convencional (expedido en Austria desde el 28 de agosto de 2006) o mediante una tarjeta para personas con derecho al estatuto de asilo de conformidad con el artículo 51 bis de la Ley de asilo de 2005 (expedido a los extranjeros que hayan presentado su solicitud de protección internacional a partir del 15 de noviembre de 2015 y a los que se haya concedido este estatuto a partir del 1 de junio de 2016). |
|
— |
«Persona con el estatuto de protección subsidiaria» de conformidad con el artículo 8 de la Ley de asilo de 2005 o disposiciones legales anteriores, generalmente acreditado mediante una tarjeta de «persona con estatuto de protección secundaria» de conformidad con el artículo 52 de la Ley de asilo de 2005. |
|
— |
Lista de personas que participan en un viaje escolar dentro de la Unión Europea con arreglo a la Decisión del Consejo, de 30 de noviembre de 1994, sobre una decisión común relativa a las facilidades de desplazamiento para los escolares de terceros países que residan en un Estado miembro. |
|
— |
«Confirmación de estancia regular de conformidad con el artículo 31, apartado 1, punto 5, de la Ley de policía de extranjeros (FPG)» / «solicitud de renovación en virtud del artículo 2, apartado 4, punto 17 bis, de la Ley de policía de extranjeros (FPG)», acompañada de un documento de viaje válido. |
|
— |
Permiso de contratación expedido por Austria con arreglo al artículo 32 quater de la Ley sobre la contratación de extranjeros (Ausländerbeschäftigungsgesetz), acompañado de un visado válido o expirado de tipo D para trabajadores temporeros o de conformidad con el artículo 22 bis de la Ley de policía de extranjería (Fremdenpolizeigesetz - FPG). |
|
— |
Permiso de residencia permanente expedido en forma de visado común, de conformidad con el artículo 6, apartado 1, párrafo primero, de la Ley de Extranjería de 1992 (FrG) (expedido por las autoridades y por las representaciones austriacas hasta el 31 de diciembre de 1992 en forma de sello). |
|
— |
Permiso de residencia en forma de etiqueta de color verde hasta el número 790 000. |
|
— |
Permiso de residencia en forma de etiqueta de color verde y blanco a partir del número 790 001. |
|
— |
Permiso de residencia en formato de etiqueta con arreglo a la Acción Común 97/11/JAI del Consejo, de 16 de diciembre de 1996 relativa a un modelo uniforme de permiso de residencia, Diario Oficial L 7 de 10.1.1997 (expedido en Austria desde el 1 de enero de 1998 hasta el 31 de diciembre de 2004). |
|
— |
«Confirmación del derecho de entrada en Austria en virtud del artículo 24 de la Ley relativa al establecimiento y la residencia (NAG) o el artículo 59 de la Ley de asilo» en forma de etiqueta verde y azul. |
LETONIA
Sustitución de la lista publicada en el DO C 304 de 9.9.2014.
1. Permisos de residencia contemplados en el artículo 2, apartado 15, letra a), del Reglamento (CE) n.o 562/2006:
|
— |
Uzturēšanās atļauja Permiso de residencia en forma de etiqueta adhesiva expedida hasta el 31 de marzo de 2012. |
|
— |
Uzturēšanās atļauja Permiso de residencia en forma de tarjeta de identificación electrónica expedida a partir del 1 de abril de 2012. Este tipo de permiso se expide a las categorías de personas siguientes:
|
|
— |
Savienības pilsoņa ģimenes locekļa uzturēšanās atļauja Permiso de residencia de un miembro de la familia de un ciudadano de la Unión. Se trata de un permiso de residencia temporal de un miembro de la familia de un ciudadano de la UE, el EEE o Suiza que sea nacional de un tercer país; formulario de formato A5 con características de seguridad incorporadas; expedido hasta el 31 de marzo de 2012. |
|
— |
Savienības pilsoņa ģimenes locekļa pastāvīgās uzturēšanās atļauja Permiso de residencia permanente de un miembro de la familia de un ciudadano de la Unión. Se trata de un permiso de residencia permanente de un miembro de la familia de un ciudadano de la UE, el EEE o Suiza que sea nacional de un tercer país; formulario de formato A5 con características de seguridad incorporadas; expedido hasta el 31 de marzo de 2012. |
2. Permisos de residencia contemplados en el artículo 2, apartado 15, letra b), del Reglamento (CE) n.o 562/2006
|
— |
Latvijas Republikas nepilsoņa pase Pasaporte letón para extranjeros, de color violeta. Estos pasaportes se expiden a personas que no son ciudadanas de Letonia y, con arreglo a la legislación letona, autorizan la residencia y el reingreso en el país. La categoría de no ciudadanos es equivalente a la de titular de un permiso de residencia permanente letón. El titular de un pasaporte para extranjeros no necesita un permiso de residencia para residir en Letonia ni para reingresar en el país tras un viaje al extranjero. |
|
— |
Documento de identidad letón para extranjeros, en forma de tarjeta de identificación electrónica. Estos documentos se expiden a personas que no son ciudadanas de Letonia y, con arreglo a la legislación letona, autorizan la residencia y el reingreso en el país. La categoría de no ciudadanos es equivalente a la de titular de un permiso de residencia permanente letón. El titular de un documento de identidad para extranjeros no necesita un permiso de residencia para residir en Letonia ni para reingresar en el país tras un viaje al extranjero. |
|
— |
Bezvalstnieka ceļošanas dokuments Documento de viaje para apátridas, de color marrón. Estos documentos se expiden a las personas que Letonia ha reconocido como apátridas. Con arreglo a la legislación letona, autorizan la residencia y el reingreso en Letonia. El titular de un documento de viaje para apátridas no necesita un permiso de residencia para residir en Letonia ni para reingresar en el país tras un viaje al extranjero. |
|
— |
Bēgļa ceļošanas dokuments Documento de viaje para refugiados, de color azul. Estos documentos se expiden a las personas que Letonia ha reconocido como refugiadas. Con arreglo a la legislación letona, autorizan la residencia y el reingreso en Letonia. El titular de un documento de viaje para refugiados no necesita un permiso de residencia para residir en Letonia ni para reingresar en el país tras un viaje al extranjero. |
|
— |
Ceļošanas dokuments (alternatīvais statuss) Documento de viaje para las personas a las que se ha concedido protección subsidiaria, de color azul. Estos documentos se expiden a las personas a las que Letonia ha concedido protección subsidiaria y que no pueden obtener un documento de viaje expedido por su país de residencia anterior. Con arreglo a la legislación letona, estos documentos autorizan la residencia y el reingreso en Letonia. El titular de un documento de viaje para las personas a la que se ha concedido protección subsidiaria no necesita un permiso de residencia para residir en Letonia ni para reingresar en el país tras un viaje al extranjero. |
|
— |
Ceļotāju saraksts izglītības iestādes ekskursijām Eiropas Savienībā Lista de viajeros de un viaje escolar dentro de la Unión Europea. |
|
— |
Nacionālo bruņoto spēku izsniegtā identifikācijas karte Tarjeta de identidad expedida por las Fuerzas Armadas Nacionales al personal militar de las fuerzas armadas de la Organización del Tratado del Atlántico Norte y de los Estados miembros de la Unión Europea, el personal civil de las fuerzas armadas, las personas que el personal militar y civil de las fuerzas armadas tengan a cargo y otras personas relacionadas con las fuerzas armadas. |
Documentos de identidad expedidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores (véase el anexo 20).
Lista de publicaciones anteriores
DO C 271 de 14.11.2007, p. 14.
DO C 331 de 21.12.2008, p. 13.
DO C 308 de 18.12.2009, p. 20.
DO C 343 de 13.10.2017, p. 12.
(1) Véase la lista de publicaciones anteriores al final de la presente actualización.
V Anuncios
PROCEDIMIENTOS RELATIVOS A LA APLICACIÓN DE LA POLÍTICA DE COMPETENCIA
Comisión Europea
|
6.10.2020 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 330/13 |
Notificación previa de una concentración
(Asunto M.9939 — Sampo/RMI/Hastings)
Asunto que podría ser tramitado conforme al procedimiento simplificado
(Texto pertinente a efectos del EEE)
(2020/C 330/05)
1.
El 29 de septiembre de 2020, la Comisión recibió la notificación de un proyecto de concentración de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) n.o 139/2004 del Consejo (1).Dicha notificación se refiere a las empresas siguientes:
|
— |
Sampo plc («Sampo», Finlandia). |
|
— |
Rant Merchant Investment Holdings Limited («RMI», Sudáfrica). |
|
— |
Hastings Group Holdings plc («Hastings», Reino Unido). |
Sampo y RMI adquieren, a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento de concentraciones, el control conjunto de la totalidad de Hastings.
La concentración se realiza mediante adquisición de acciones.
2.
Las actividades comerciales de las empresas mencionadas son:|
— |
Sampo es una compañía de seguros con actividades en Escandinavia y los países bálticos que ofrece productos de seguros de vida y no de vida, servicios de gestión de patrimonio, recompensas y seguros de riesgos personales. |
|
— |
RMI es una sociedad de cartera de inversiones en servicios financieros que invierte en marcas de seguros, servicios financieros y sociedades de gestión de activos. |
|
— |
Hastings se dedica a la prestación y distribución de seguros distintos del seguro de vida, concretamente seguros de automóviles, furgonetas, bicicletas y vivienda. |
3.
Tras un examen preliminar, la Comisión considera que la operación notificada podría entrar en el ámbito de aplicación del Reglamento de concentraciones. No obstante, se reserva su decisión definitiva al respecto.En virtud de la Comunicación de la Comisión sobre el procedimiento simplificado para tramitar determinadas operaciones de concentración con arreglo al Reglamento (CE) n.o 139/2004 del Consejo (2), el presente asunto podría ser tramitado conforme al procedimiento establecido en dicha Comunicación.
4.
La Comisión invita a los terceros interesados a que le presenten sus posibles observaciones sobre la operación propuesta.Las observaciones deberán obrar en poder de la Comisión en un plazo máximo de diez días a partir de la fecha de la presente publicación, indicando siempre la referencia siguiente:
M.9939 — Sampo/RMI/Hastings
Las observaciones podrán enviarse a la Comisión por correo electrónico, fax o correo postal a la dirección siguiente:
Correo electrónico: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Dirección postal:
|
Comisión Europea |
|
Dirección General de Competencia |
|
Registro de Concentraciones |
|
1049 Bruselas |
|
BÉLGICA |
(1) DO L 24 de 29.1.2004, p. 1 («Reglamento de concentraciones»).
|
6.10.2020 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 330/15 |
Notificación previa de una concentración
(Asunto M.9871 — Telefónica/Liberty Global/JV)
(Texto pertinente a efectos del EEE)
(2020/C 330/06)
1.
El 30 de septiembre de 2020, la Comisión recibió la notificación de un proyecto de concentración de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) n.o 139/2004 del Consejo (1).Dicha notificación se refiere a las empresas siguientes:
|
— |
Telefónica S.A. («Telefónica», España). |
|
— |
Liberty Global PLC («Liberty Global», Reino Unido). |
|
— |
Empresa en participación («JV», Reino Unido). |
Telefónica y Liberty Global adquieren, a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra b), y apartado 4, del Reglamento de concentraciones, el control conjunto de una empresa en participación de nueva creación que combina las divisiones UK Limited («O2»), de Telefónica, y Virgin Media («Virgin Media»), de Liberty Global.
La concentración se realiza mediante la adquisición de acciones de una empresa en participación de nueva creación.
2.
Las actividades comerciales de las empresas mencionadas son:|
— |
Telefónica: sociedad de telecomunicaciones a escala mundial que explota redes de comunicaciones fijas y móviles. Presta servicios de telefonía móvil, telefonía fija, Internet y televisión bajo una serie de marcas, tales como Movistar, O2 y Vivo. Telefónica cotiza en las Bolsas de Madrid, Nueva York, Lima y Buenos Aires. La división O2, de Telefónica, tiene actividades en el Reino Unido y ofrece servicios de telecomunicaciones móviles, tales como telefonía vocal, SMS, MMS, internet móvil, banda ancha móvil, itinerancia y terminación de llamadas. |
|
— |
Liberty Global: empresa internacional de vídeo, banda ancha y telecomunicaciones que cotiza en la bolsa NASDAQ y tiene actividades consolidadas en el Reino Unido, Irlanda, Bélgica, Polonia y Eslovaquia. La división Virgin Media, de Liberty Global, opera en el Reino Unido y su actividad principal es la prestación de servicios de banda ancha de línea fija, telefonía y televisión de pago. Virgin Media también presta servicios de telecomunicaciones móviles como ORVM bajo la marca Virgin Mobile. |
|
— |
Empresa en participación (JV): empresa operadora de redes de telecomunicaciones fijas y móviles con actividades en el Reino Unido, que combina las divisiones O2, de Telefónica, y Virgin Media, de Liberty Global. Abarca asimismo los intereses de O2 en la empresa en participación Tesco Mobile, que tiene presta servicios de operador de redes móviles virtuales (ORVM) en el Reino Unido, y en CTIL, empresa en participación para el reparto de redes móviles con Vodafone. |
3.
Tras un examen preliminar, la Comisión considera que la operación notificada podría entrar en el ámbito de aplicación del Reglamento de concentraciones. No obstante, se reserva su decisión definitiva al respecto.
4.
La Comisión invita a los terceros interesados a que le presenten sus posibles observaciones sobre la operación propuesta.Las observaciones deberán obrar en poder de la Comisión en un plazo máximo de diez días a partir de la fecha de la presente publicación, indicando siempre la referencia siguiente:
M.9871 — Telefónica/Liberty Global/JV
Las observaciones podrán enviarse a la Comisión por correo electrónico, fax o correo postal a la dirección siguiente:
Correo electrónico: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Dirección postal:
|
Comisión Europea |
|
Dirección General de Competencia |
|
Registro de Concentraciones |
|
1049 Bruselas |
|
BÉLGICA |
(1) DO L 24 de 29.1.2004, p. 1 («Reglamento de concentraciones»).
OTROS ACTOS
Comisión Europea
|
6.10.2020 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 330/17 |
Publicación de una comunicación de la aprobación de una modificación normal del pliego de condiciones de un nombre del sector vinícola, tal como se menciona en el artículo 17, apartados 2 y 3, del Reglamento Delegado (UE) 2019/33 de la Comisión
(2020/C 330/07)
La presente comunicación se publica con arreglo al artículo 17, apartado 5, del Reglamento Delegado (UE) 2019/33 de la Comisión (1),
NOTIFICACIÓN DE UNA MODIFICACIÓN NORMAL DEL DOCUMENTO ÚNICO
«EGER/EGRI»
PDO-HU-A1328-AM05
Fecha de la comunicación: 28.7.2020
DESCRIPCIÓN Y MOTIVOS DE LA MODIFICACIÓN APROBADA
1. Modificación de las fechas de comercialización para el «classicus bikavér» [sangre de toro de tipo clásico] al 1 de septiembre del año siguiente a la cosecha; para los vinos superior y «grand superior» al 1 de noviembre del año siguiente a la cosecha; y para el «superior csillag» [estrella superior] al 15 de marzo del año siguiente a la cosecha.
|
a) |
Apartado del pliego de condiciones afectado:
|
|
b) |
Sección del documento único afectada:
|
|
c) |
Justificación: Abolir los períodos de embotellado y normalizar los tiempos de envejecimiento exige establecer fechas de comercialización más tempranas para permitir a los vinos «csillag» (estrella) y «bikavér» (sangre de toro) con un carácter fresco y afrutado llegar antes a los consumidores. |
DOCUMENTO ÚNICO
1. Nombre del producto
Eger
Egri
2. Tipo de indicación geográfica
DOP - Denominación de Origen Protegida
3. Categorías de productos vitivinícolas
|
1. |
Vino |
4. Descripción del vino / de los vinos
Classicus bikavér [sangre de toro de tipo clásico]
Vinos tintos secos de mezcla elaborados a partir de Kékfrankos, con una coloración que va del rojo granate al rubí intenso y que presentan ricos olores y sabores especiados y afrutados, sin notas tánicas pronunciadas. Este vino tiene una maduración característica y unas notas de fruta fresca y su complejidad se ve también ilustrada por el hecho de que no se permite a ninguna variedad de uva dominar el carácter del vino.
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
11,5 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
20 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Classicus muskotály [moscatel de tipo clásico]
Vinos blancos con carácter fresco y vivo, con una coloración que va del blanco verdoso al amarillo verdoso o el amarillo, y con la fragancia y el gusto característicos del moscatel. Seco, semiseco, semidulce o dulce.
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
10 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
18 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Classicus siller [clarete de tipo clásico]
Vinos elaborados a partir de uvas tintas que tienen una mayor cantidad de sustancia colorante y un color más intenso que los vinos rosados, con tonalidad rojo claro característica de la variedad o variedades empleadas. Vinos secos con reflejos anaranjados; más robustos y ácidos, con aromas afrutados y notas especiadas tanto en la fragancia como en el gusto.
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
11 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
18 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Classicus rozé [rosado de tipo clásico]
Vinos ligeros, frescos, de acidez viva, elaborados a partir de uva tinta, con una coloración que abarca desde el color de la piel de cebolla al rosa, y con aromas y sabores vivos, frescos y afrutados (frambuesa, melocotón, cereza ácida, grosella roja, grosella negra, fresa, etc.) y, ocasionalmente, aromas florales.
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
10,5 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
18 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Classicus fehér [blanco de tipo clásico]
Vinos blancos de carácter vivo, fresco y de larga persistencia en boca, con una coloración entre el blanco verdoso y el amarillo verdoso o el amarillo. Los vinos varietales se caracterizan por los olores y aromas afrutados y de otras clases típicos de la variedad utilizada. Este vino blanco puede ser seco, semiseco, semidulce o dulce.
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
10,5 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
18 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Classicus csillag [estrella de tipo clásico]
Vinos blancos secos con carácter fresco y vivo, con una coloración que va del blanco verdoso al amarillo verdoso o el amarillo. Tiene aromas afrutados y/o florales, con gustos afrutados intensos. Su complejidad queda bien ilustrada por el hecho de que no se permite a ninguna variedad de uva, o al envejecimiento en barricas de madera, dominar el carácter del vino.
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
11 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
18 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Classicus vörös [tinto de tipo clásico]
Vinos con una coloración que va del rojo granate al rubí intenso. Los vinos varietales tienen la intensidad de los colores y la coloración típicas de la variedad utilizada. La fragancia, el gusto, la acidez redondeada y el contenido en taninos de los vinos de mezcla reflejan las proporciones relativas de las variedades empleadas. Vinos que van del seco al dulce, de sabor aterciopelado y con cuerpo, y aromas de fruta (cereza ácida, frambuesa, nuez, grosella roja, grosella negra, etc.) y de especias (canela, vainilla, chocolate, tabaco, etc.).
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
11 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
20 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Superior bikavér [sangre de toro superior]
Vinos tintos secos de mezcla de alta calidad y elaborados a partir de Kékfrankos, con una coloración más intensa que la de los tintos Classicus Eger, que va del rojo granate al rubí intenso y que presenta ricas fragancias y gustos especiados y afrutados, pero nunca con notas tánicas pronunciadas. Tienen notas características de maduración y fruta fresca; sin embargo, el envejecimiento prolongado en barricas y botellas imparte un carácter maduro y con cuerpo. Su complejidad queda también ilustrada por el hecho de que no se permite a ninguna variedad de uva dominar el carácter del vino.
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
12,5 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
20 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Superior fehér [blanco superior]
Vinos de alta calidad, desarrollados, maduros, persistentes en boca y de graduación relativamente alta, con una coloración entre el blanco verdoso, el amarillo verdoso y el amarillo. Los vinos varietales se caracterizan por los olores y sabores afrutados y de otras clases típicos del tipo de uva. Los vinos de mezcla tienen cuerpo y una larga persistencia en boca, con características diferentes en función de la proporción de las variedades empleadas en la mezcla, y pueden ser secos, semisecos, semidulces o dulces.
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
12 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
18 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Superior csillag [estrella superior]
Un vino blanco seco más desarrollado, más maduro, intenso y complejo, con un gusto rico y robusto, que va del blanco verdoso al amarillo verdoso o el amarillo, con aromas afrutados y/o florales. No predomina el carácter de ninguna variedad de uva. En ocasiones, puede tener un carácter mineral (en función del pago) u otros aromas específicos.
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
12 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
18 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Superior vörös [tinto superior]
Vinos con una coloración más intensa que la de los tintos Classicus Eger, que va del rojo granate al rubí intenso. Los vinos varietales tienen la intensidad de los colores y la coloración típicas de la variedad utilizada. Las fragancias, los sabores, la acidez redonda y el contenido en taninos de los vinos de mezcla reflejan las proporciones de las variedades empleadas. Vinos con aromas maduros pronunciados que van del seco al dulce, de sabor aterciopelado y con cuerpo, y aromas de fruta (cereza ácida, frambuesa, nuez, grosella roja, grosella negra, etc.) y de especias (canela, vainilla, chocolate, tabaco, etc.).
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
12 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
20 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Superior késői szüretelésű [cosecha tardía superior]
Los blancos van del blanco verdoso al amarillo verdoso o el amarillo; los rojos, del rojo granate al rubí intenso. Cuando se usa una única variedad de uva, el vino tiene la intensidad de los colores, la coloración, los aromas y las fragancias específicos de la variedad; cuando se emplean múltiples variedades, las características son más complejas. Los aromas y sabores de las uvas pasificadas predominan, con la posible aparición de aromas botritizados formados por la podredumbre noble.
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
11 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
33,33 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Grand superior bikavér [sangre de toro grand superior]
Un vino tinto robusto, rico y con cuerpo, con coloración e intensidades que van del rojo granate al rubí intenso. Debido al uso obligatorio de Kékfrankos en la mezcla, este vino tinto seco de mezcla es único, diferente de otros vinos tintos de mezcla. Tiene también ricas fragancias y aromas especiados y afrutados. Tiene una persistencia en boca característicamente larga, sin taninos excesivamente pronunciados. A menudo, los vinos destinados a la comercialización con indicación de su pago de origen tienen un carácter único (por ejemplo, la mineralidad). Como resultado del prolongado envejecimiento en barricas y botellas, puede tener también notas intensas de maduración. Su complejidad queda bien ilustrada por el hecho de que no se permite a ninguna variedad de uva dominar el carácter del vino.
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
12 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
20 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Grand superior fehér [grand superior blanco]
Vino blanco envejecido con cuerpo, robusto y rico, con una coloración entre el blanco verdoso y amarillo verdoso o el amarillo. Su carácter muy maduro, su larga persistencia en boca y su graduación relativamente alta son prueba de su alta calidad. Los vinos varietales se caracterizan por los olores y aromas afrutados y de otras clases típicos del tipo de uva. Los vinos de mezcla tienen cuerpo y una larga persistencia en boca, con características diferentes en función de la proporción de las variedades empleadas en la mezcla, y pueden ser secos, semisecos, semidulces o dulces.
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
12 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
18 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Grand superior csillag [grand superior estrella]
Vino blanco seco, con cuerpo, rico y robusto. Su coloración puede ir del blanco verdoso al amarillo verdoso o el amarillo. Gracias a la viticultura y el envejecimiento tradicionales, se trata de un vino con fragancias y gustos particularmente maduros. Su complejidad queda bien ilustrada por el hecho de que no se permite a ninguna variedad de uva dominar el carácter del vino. El vino tiene también gustos ricos y afrutados y, en ocasiones, un carácter mineral (según el pago). Su sabor es robusto, su persistencia alta y es envejecido en barricas de madera.
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
12 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
18 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
Grand superior vörös [grand superior tinto]
Vino tinto envejecido, con cuerpo, rico y robusto. La coloración puede ir del rojo granate al rubí intenso. Los vinos varietales tienen la intensidad de los colores y la coloración típicas de la variedad de uva utilizada. Debido a un envejecimiento particularmente prolongado, el vino se caracteriza, principalmente, por aromas de maduración, fragancias y gustos de maduración, taninos maduros y su acidez redonda. Los vinos de mezcla tienen cuerpo y sabores aterciopelados y particularmente maduros, así como un contenido en taninos que depende de las proporciones de las distintas variedades de la mezcla. Sus fragancias y gustos pueden presentar aromas afrutados (cereza ácida, frambuesa, nuez, grosella roja, grosella negra, etc.) y especiados (canela, madera chamuscada, vainilla, chocolate, tabaco, etc.). Los vinos van del seco al dulce.
* Son de aplicación los límites establecidos en la legislación de la UE al grado alcohólico volumétrico total máximo y al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso.
|
Características analíticas generales |
|
|
Grado alcohólico volumétrico total máximo (en % vol.): |
|
|
Grado alcohólico volumétrico mínimo adquirido (en % vol.): |
12 |
|
Acidez total mínima: |
4,6 g/l expresada en ácido tartárico |
|
Acidez volátil máxima (en miliequivalentes por litro): |
20 |
|
Contenido máximo total de anhídrido sulfuroso (en miligramos por litro): |
|
5. Prácticas vitivinícolas
a. Prácticas enológicas específicas
Prácticas enológicas específicas
Classicus bikavér [sangre de toro de tipo clásico]:
|
— |
la pulpa de uva ha de fermentar con los hollejos durante al menos ocho días; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales; |
|
— |
el vino ha de envejecer en barricas de madera durante al menos seis meses, con la excepción de: los vinos elaborados a partir de las variedades Blauburger, Kadarka, Kékoportó y Turán. |
|
— |
Condiciones aplicables a la mezcla:
|
Classicus muskotály [moscatel de tipo clásico]:
|
— |
las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales; |
|
— |
el desfangado del mosto es obligatorio. |
Classicus siller [clarete de tipo clásico]:
|
— |
la pulpa de uva ha de fermentar con los hollejos; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales. |
Classicus rozé y Classicus fehér [rosado de tipo clásico y blanco de tipo clásico]:
|
— |
las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales; |
|
— |
el desfangado del mosto es obligatorio. |
Prácticas enológicas específicas
Classicus csillag [estrella de tipo clásico]:
|
— |
las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales; |
|
— |
el desfangado del mosto es obligatorio. |
|
— |
Condiciones aplicables a la mezcla:
|
Classicus vörös [tinto de tipo clásico]:
|
— |
la pulpa de uva ha de fermentar con los hollejos; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales. |
Prácticas enológicas específicas
Superior bikavér [sangre de toro superior]:
|
— |
la pulpa de uva ha de fermentar con los hollejos durante al menos catorce días; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales; |
|
— |
el vino ha de envejecer en barricas de madera durante al menos doce meses. |
|
— |
Condiciones aplicables a la mezcla:
|
Superior fehér [blanco superior]:
|
— |
las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales; |
|
— |
el desfangado del mosto es obligatorio. |
Superior csillag [estrella superior]:
|
— |
las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales; |
|
— |
el desfangado del mosto es obligatorio. |
|
— |
Condiciones aplicables a la mezcla:
|
Prácticas enológicas específicas
Superior vörös [tinto superior]:
|
— |
la pulpa de uva ha de fermentar con los hollejos; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales. |
Superior késői szüretelésű [cosecha tardía superior]:
|
— |
las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales; |
|
— |
el desfangado del mosto es obligatorio. |
Grand superior bikavér [sangre de toro grand superior]:
|
— |
la pulpa de uva ha de fermentar con los hollejos durante al menos catorce días; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales; |
|
— |
el vino ha de envejecer en barricas de madera durante al menos doce meses. |
|
— |
Condiciones aplicables a la mezcla:
|
Grand superior fehér [grand superior blanco]:
|
— |
las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales; |
|
— |
el desfangado del mosto es obligatorio; |
|
— |
el período de envejecimiento ha de ser de al menos seis meses. |
Grand superior vörös [grand superior tinto]:
|
— |
la pulpa de uva ha de fermentar con los hollejos; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales. |
Prácticas enológicas específicas
Grand superior csillag [grand superior estrella]:
|
— |
las uvas deben transformarse el día en que se hayan vendimiado; |
|
— |
el prensado solo puede efectuarse en prensas verticales; |
|
— |
el desfangado del mosto es obligatorio; |
|
— |
el período de envejecimiento ha de ser de al menos seis meses. |
|
— |
Condiciones aplicables a la mezcla:
|
Restricciones pertinentes para la elaboración de vinos
La edulcoración de los siguientes vinos:
|
— |
Classicus bikavér [sangre de toro de tipo clásico] |
|
— |
Classicus csillag [estrella de tipo clásico] |
|
— |
todos los vinos superior y grand superior |
Superior késői szüretelésű y Grand superior csillag:
|
— |
utilización de trozos de madera de roble; |
|
— |
ósmosis inversa; |
|
— |
desalcoholización parcial del vino. |
Prácticas de cultivo
|
1. |
Normas relativas a la conducción de la vid:
|
|
2. |
Normas sobre la densidad de cepas en el viñedo.
|
|
3. |
Método de vendimia: por medios mecánicos o manuales. |
|
4. |
Fijación de la fecha de la vendimia: el presidente de la comunidad vitivinícola competente determina la madurez de las variedades de uva cultivadas y establece a continuación la fecha para el comienzo de la vendimia en función de esta. |
Prácticas de cultivo
Classicus bikavér [sangre de toro de tipo clásico]:
|
— |
10,60 % en volumen (17 grados de mosto según la escala húngara): Bíbor kadarka, Blauburger, Kadarka, Kékfrankos, Kékoportó, Turán, Zweigelt |
|
— |
12,08 % en volumen (19 grados de mosto según la escala húngara): Cabernet franc, Cabernet sauvignon, Menoire, Merlot, Pinot noir, Syrah |
Classicus muskotály [moscatel de tipo clásico]:
|
— |
9,83 % en volumen (16 grados de mosto según la escala húngara): Chasselas, Csaba gyöngye, Cserszegi Fűszeres, Ezerfürtű, Hamburgi muskotály, Irsai Olivér, Mátrai muskotály, Ottonel muskotály, Sárga muskotály |
|
— |
10,57 % en volumen (17 grados de mosto según la escala húngara): Bouvier, Chardonnay, Furmint, Gyöngyrizling, Hárslevelű, Juhfark, Kabar, Kerner, Királyleányka, Leányka, Mézes, Olaszrizling, Pinot blanc, Rajnai rizling, Rizlingszilváni, Sauvignon, Szürkebarát, Tramini, Viognier, Zefír, Zenit, Zengő, Zöldszilváni, Zöld veltelíni |
Classicus siller [clarete de tipo clásico]:
|
— |
10,60 % en volumen (17 grados de mosto según la escala húngara): Alibernet, Bíborkadarka, Blauburger, Cabernet dorsa, Cabernet franc, Cabernet sauvignon, Csókaszőlő, Kadarka, Kármin, Kékfrankos, Kékoportó, Merlot, Pinot noir, Syrah, Turán, Zweigelt |
Classicus rozé [rosado de tipo clásico]:
|
— |
10,60 % en volumen (17 grados de mosto según la escala húngara): Alibernet, Bíborkadarka, Blauburger, Cabernet dorsa, Cabernet franc, Cabernet sauvignon, Csókaszőlő, Kadarka, Kármin, Kékfrankos, Kékoportó, Menoire, Merlot, Pinot noir, Syrah, Turán, Zweigelt |
Prácticas de cultivo
Classicus fehér [blanco de tipo clásico]:
|
— |
9,83 % en volumen (16 grados de mosto según la escala húngara): Chasselas, Cserszegi Fűszeres, Ezerfürtű, Irsai Olivér, Mátrai muskotály, Ottonel muskotály, Sárga muskotály, Kadarka |
|
— |
10,60 % en volumen (17 grados de mosto según la escala húngara): Bouvier, Chardonnay, Furmint, Gyöngyrizling, Hárslevelű, Juhfark, Kabar, Kerner, Királyleányka, Leányka, Mézes, Olaszrizling, Pinot blanc, Rajnai rizling, Rizlingszilváni, Sauvignon, Szürkebarát, Tramini, Viognier, Zefír, Zenit, Zengő, Zöldszilváni, Zöld veltelíni |
Classicus csillag [estrella de tipo clásico]:
|
— |
9,83 % en volumen (16 grados de mosto según la escala húngara): Chasselas, Cserszegi Fűszeres, Ezerfürtű, Chasselas, Irsai Olivér, Mátrai muskotály, Ottonel muskotály, Sárga muskotály |
|
— |
10,57 % en volumen (17 grados de mosto según la escala húngara): Bouvier, Chardonnay, Furmint, Gyöngyrizling, Hárslevelű, Juhfark, Kabar, Kerner, Királyleányka, Leányka, Mézes, Olaszrizling, Pinot blanc, Rajnai rizling, Rizlingszilváni, Sauvignon, Szürkebarát, Tramini Viognier, Zefír, Zenit, Zengő, Zöldszilváni, Zöldveltelíni |
Classicus vörös [tinto de tipo clásico]:
|
— |
10,60 % en volumen (17 grados de mosto según la escala húngara): Alibernet, Bíborkadarka, Blauburger, Csókaszőlő, Kadarka, Kármin, Kékfrankos, Kékoportó, Turán, Zweigelt |
|
— |
12,08 % en volumen (19 grados de mosto según la escala húngara): Cabernet franc, Cabernet sauvignon, Menoire, Merlot, Pinot noir, Syrah |
Para todos los vinos superior y grand superior:
|
— |
12,83 % en volumen (20 grados de mosto según la escala húngara) para todas las variedades |
b. Rendimientos máximos
Para los vinos clásicos
100 hectolitros por hectárea
Para los vinos clásicos – vendimia manual
13 600 kg de uvas por hectárea
Para los vinos clásicos – vendimia mecánica
13 100 kg de uvas por hectárea
Para los vinos superiores
60 hectolitros por hectárea
Para los vinos superior – vendimia manual
8 100 kg de uvas por hectárea
Para los vinos superior – vendimia mecánica
7 800 kg de uvas por hectárea
Para los vinos grand superior
35 hectolitros por hectárea
Para los vinos grand superior – vendimia manual
6 000 kg de uvas por hectárea
Para los vinos grand superior – vendimia mecánica
5 600 kg de uvas por hectárea
6. Zona geográfica delimitada
1. VINOS CLÁSICOS:
Zonas de los términos municipales de Aldebrő, Andornaktálya, Demjén, Eger, Egerbakta, Egerszalók, Egerszólát, Feldebrő, Felsőtárkány, Kerecsend, Maklár, Nagytálya, Noszvaj, Novaj, Ostoros, Szomolya, Tarnaszentmária, Tófalu y Verpelét clasificadas como clase I y II en el catastro de viñedos.
2. VINOS SUPERIOR Y GRAND SUPERIOR:
Zonas de los términos municipales de Aldebrő, Andornaktálya, Demjén, Eger, Egerbakta, Egerszalók, Egerszólát, Feldebrő, Felsőtárkány, Kerecsend, Maklár, Nagytálya, Noszvaj, Novaj, Ostoros, Szomolya, Tarnaszentmária, Tófalu y Verpelét clasificadas como clase I y II en el catastro de viñedos.
7. Principales variedades de uva (variedades)
alibernet
blauburger
bouvier
bíbor kadarka
cabernet franc - cabernet
cabernet franc - carbonet
cabernet franc - carmenet
cabernet franc - gros cabernet
cabernet franc - gros vidur
cabernet franc - kaberne fran
cabernet sauvignon
chardonnay - chardonnay blanc
chardonnay - kereklevelű
chardonnay - morillon blanc
chardonnay - ronci bilé
chasselas - chasselas blanc
chasselas - chasselas dorato
chasselas - chasselas doré
chasselas - chrupka belia
chasselas - fehér fábiánszőlő
chasselas - fehér gyöngyszőlő
chasselas - fendant blanc
chasselas - saszla belaja
chasselas - weisser gutedel
cserszegi fűszeres
csókaszőlő
ezerfürtű
furmint - furmint bianco
furmint - moslavac bijeli
furmint - mosler
furmint - posipel
furmint - som
furmint - szigeti
furmint - zapfner
gyöngyrizling
hamburgi muskotály - miszket hamburgszki
hamburgi muskotály - moscato d’amburgo
hamburgi muskotály - muscat de hambourg
hamburgi muskotály - muscat de hamburg
hamburgi muskotály - muszkat gamburgszkij
hárslevelű - feuilles de tilleul
hárslevelű - garszleveljü
hárslevelű - lindeblättrige
hárslevelű - lipovina
irsai olivér - irsai
irsai olivér - muskat olivér
irsai olivér - zolotis
irsai olivér - zolotisztüj rannüj
juhfark - fehérboros
juhfark - lämmerschwantz
juhfark - mohácsi
juhfark - tarpai
kabar
kadarka - csetereska
kadarka - fekete budai
kadarka - gamza
kadarka - jenei fekete
kadarka - kadar
kadarka - kadarka negra
kadarka - negru moale
kadarka - szkadarka
kadarka - törökszőlő
kerner
királyleányka - dánosi leányka
királyleányka - erdei sárga
királyleányka - feteasca regale
királyleányka - galbena de ardeal
királyleányka - königliche mädchentraube
királyleányka - königstochter
királyleányka - little princess
kármin
kékfrankos - blauer lemberger
kékfrankos - blauer limberger
kékfrankos - blaufränkisch
kékfrankos - limberger
kékfrankos - moravka
kékoportó - blauer portugieser
kékoportó - modry portugal
kékoportó - portugais bleu
kékoportó - portugalske modré
kékoportó - portugizer
leányka - dievcenske hrozno
leányka - feteasca alba
leányka - leányszőlő
leányka - mädchentraube
menoire
merlot
mátrai muskotály
mézes
olasz rizling - grasevina
olasz rizling - nemes rizling
olasz rizling - olaszrizling
olasz rizling - riesling italien
olasz rizling - risling vlassky
olasz rizling - taljanska grasevina
olasz rizling - welschriesling
ottonel muskotály - miszket otonel
ottonel muskotály - muscat ottonel
ottonel muskotály - muskat ottonel
pinot blanc - fehér burgundi
pinot blanc - pinot beluj
pinot blanc - pinot bianco
pinot blanc - weissburgunder
pinot noir - blauer burgunder
pinot noir - kisburgundi kék
pinot noir - kék burgundi
pinot noir - kék rulandi
pinot noir - pignula
pinot noir - pino csernüj
pinot noir - pinot cernii
pinot noir - pinot nero
pinot noir - pinot tinto
pinot noir - rulandski modre
pinot noir - savagnin noir
pinot noir - spätburgunder
rajnai rizling - johannisberger
rajnai rizling - rheinriesling
rajnai rizling - rhine riesling
rajnai rizling - riesling
rajnai rizling - riesling blanc
rajnai rizling - weisser riesling
rizlingszilváni - müller thurgau
rizlingszilváni - müller thurgau bijeli
rizlingszilváni - müller thurgau blanc
rizlingszilváni - rivaner
rizlingszilváni - rizvanac
sauvignon - sauvignon bianco
sauvignon - sauvignon bijeli
sauvignon - sauvignon blanc
sauvignon - sovinjon
syrah - blauer syrah
syrah - marsanne noir
syrah - serine noir
syrah - shiraz
syrah - sirac
szürkebarát - auvergans gris
szürkebarát - grauburgunder
szürkebarát - graumönch
szürkebarát - pinot grigio
szürkebarát - pinot gris
szürkebarát - ruländer
sárga muskotály - moscato bianco
sárga muskotály - muscat blanc
sárga muskotály - muscat bélüj
sárga muskotály - muscat de frontignan
sárga muskotály - muscat de lunel
sárga muskotály - muscat lunel
sárga muskotály - muscat sylvaner
sárga muskotály - muscat zlty
sárga muskotály - muskat weisser
sárga muskotály - weiler
sárga muskotály - weisser
tramini - gewürtztraminer
tramini - roter traminer
tramini - savagnin rose
tramini - tramin cervené
tramini - traminer
tramini - traminer rosso
viognier
zefír
zengő
zenit
zweigelt - blauer zweigeltrebe
zweigelt - rotburger
zweigelt - zweigeltrebe
zöld szagos - decsi szagos
zöld szagos - zöld muskotály
zöld szilváni - grüner sylvaner
zöld szilváni - silvanec zeleni
zöld szilváni - sylvánske zelené
zöld veltelíni - grüner muskateller
zöld veltelíni - grüner veltliner
zöld veltelíni - veltlinské zelené
zöld veltelíni - zöldveltelíni
8. Descripción del (de los) vínculo(s)
«Vino (1)»
1. Descripción de la zona delimitada
Eger está situado entre las montañas de Mátra y Bükk, en la intersección entre las Tierras Altas del norte de Hungría y la Gran Llanura, a una altitud de entre 160 y 180 metros sobre el nivel del mar. Al este y al oeste, el valle de Eger está delimitado por colinas con una altitud entre 200 y 300 metros.
Al noreste de la ciudad se encuentra el gran bloque montañoso de la colina Nagy-Eged, que supera los 500 metros. La montaña de Eged se extiende de este a oeste, ofreciéndose al valle la cara sur.
El suelo de las zonas de producción pertenecientes a la denominación geográfica de «Eger» consiste en una variedad de suelos forestales pardos de toba volcánica de riolita (ramman, chernozem, laminada, erosionada), con excepción de las arenas aluviales en la divisoria entre los municipios de Verpelét, Feldebrő, Aldebrő y Tófalu. Con pocas excepciones, los viñedos están ubicados en las mesetas y en sus suaves laderas meridionales, occidentales y orientales. Allí emergen la colina Nagy-Eged, compuesta por suelos forestales pardos sobre sedimentos calizos marinos, y la colina de Mész, sobre base de andesita.
La idoneidad del suelo para la plantación de viñedos se ve reforzada por la favorable topografía de los límites de la ciudad. Las viñas se han plantado en las laderas sur y suroeste de las montañas y colinas, conocidas como «verő» (laderas soleadas). La media de los datos meteorológicos de la región vinícola a lo largo de 47 años es la siguiente: temperatura media anual: 10,65 °C; precipitación media anual: 592,6 mm; media anual de horas de sol: 1 964 horas. Conforme a la legislación actualmente en vigor, las zonas adecuadas para plantar la vid son las clasificadas en las clases I y II en el catastro de viñedos. Según este, hay 18 431 ha de la clase I y 3 914 ha de la clase II aptas para la plantación de viñedos en la región vinícola de Eger. La superficie total es de 22 345 ha.
Aparición de viñedos en las inmediaciones de Eger y cultivo de la viña en la Edad Media.
En la zona de la colina de Kis-Eged se ha encontrado el fósil de una hoja de parra con 30 millones de años, la «Vitis Hungarica», si bien el hallazgo no está relacionado con la viticultura contemporánea. Según los datos arqueológicos, Eger y sus alrededores se poblaron a partir del siglo X. Se piensa que pudo convertirse en una ciudad importante en Hungría a principios del siglo XI. Según la carta fechada en 1261 del rey Béla IV, el primer rey de Hungría, San Esteban, concedió el diezmo del vino del valle de Eger al Obispado de Eger. En 1241, la invasión de los tártaros diezmó a la población, y la escasez de mano de obra forzó al rey Béla IV a llevar al país colonos extranjeros. Se piensa que fue sobre esa época cuando llegaron a Eger los primeros valones, que se instalaron en la calle denominada Olasz utca. También se asentaron en Tállya, cerca de Eger, introduciendo el método viticultor francés y el almacenamiento del vino en barricas.
La creación de las primeras bodegas puede haber estado vinculada a las instituciones eclesiásticas, y las primeras fueron conocidas como dézsmapince (bodegas del diezmo del vino).
La reputación de la producción vinícola de Eger viene de muy lejos. Gaspar Bouttats, diseñador y grabador flamenco, fue autor de varios grabados en cobre relacionados con Hungría, entre ellos una imagen de Eger, o «Erlau», en la obra «Description exacte des Royaumes de Hongrie», publicada en Amberes en 1688. También ha llegado hasta nosotros un grabado anterior de Eger (Agria vulgo Erla), «La ciudad de los vinos que batió al Turco», publicado por G. Hoefnagel en 1617. Ambos grabados muestran los famosos castillo y viñedos de la ciudad.
Algunas fuentes señalan que la viticultura sufrió grandes cambios en el siglo XVII. Las variedades de uva tinta fueron poco a poco ganando terreno a la uva blanca que había predominado hasta entonces.
Cabe señalar que los viticultores de Eger desarrollaron una herramienta especial, la «azada de Eger», para el cultivo de sus duros suelos. Para medir el volumen de sus vinos se utilizaba el «Eger akó» (unos 200 litros), que equivalía aproximadamente al cuádruple del «akó» normal. Las cualidades de semiacidez y larga conservación de los vinos requería el envejecimiento en barricas de madera durante un largo periodo. Los productores envejecían sus vinos en barricas en sus bodegas y sistemas de bodegas excavadas en la toba de riolita en el subsuelo de la ciudad, que ofrecía un clima de bodega natural (clima de maduración).
La primera edad de oro de la producción vinícola de Eger se dio en los siglos XV y XVI, alcanzando su plenitud en el siglo XVIII. Existen registros de 1760 y 1789 que revelan datos de calidad de las zonas de viñedos. En 1760, había tres categorías de viñedos, clasificadas según la calidad del suelo, su pendiente, la luz solar, etc. Casi el 50 % de los viñedos eran de la primera clase.
En 1789, los viñedos de Eger se clasificaron en seis clases (a nivel nacional había ocho clases, pero la zona de Eger no tenía viñedos de las dos últimas). La clasificación era similar a la de 1760, con la diferencia de que muchos viñedos que producían uvas para el vino «aszú» se clasificaron en la primera clase.
Eger tenía normas comunitarias sobre el vino desde el siglo XVIII, dándoles fuerza ejecutiva los hegybírák, que eran supervisados por el magisztrátus.
«Vino (2)»
1. Descripción de la zona delimitada (continuación)
Hasta la aparición de la variedad Kadarka en el siglo XV, introducida en Eger por los serbios que abandonaron sus hogares huyendo de la ocupación turca, la zona producía sobre todo uva blanca. Además de esta variedad de uva, los serbios también difundieron los métodos de elaboración del vino tinto. En el registro correspondiente a la provincia de Heves que podemos encontrar en la Escuela Estatal de Viticultura de Buda se muestran no menos de 56 variedades de uva. Solo las provincias de Pest y de Baranya poseen más variedades. Antes de la epidemia de filoxera, la mayoría de los viñedos producían las variedades Lúdtalpú y Kereklevelű. En 1859, el «Szőlészeti Lapok» (boletín de los viticultores) planteaba la necesidad de propagar suficientemente otras variedades, además de Kadarka, y ponía de relieve las excelentes cualidades como colorantes de las variedades Oporto y Fekete muskotály.
La variedad de vino tinto de Eger conocida como Bikavér (sangre de toro) se menciona por primera vez en un refranero de 1851: «Bikavér így nevezik az erős veresbort, például az egrit» (Sangre de toro es el nombre de los vinos tintos intensos, como el vino de Eger). Tras la epidemia de filoxera, se abrió la sucursal de Eger del Instituto de Ampelología, junto con la Escuela de vinificación, para demostrar la importancia de la producción vitivinícola en Eger. Posteriormente se convirtió en uno de los institutos húngaros más importantes para la selección de las variedades más resistentes, la investigación sobre el valor varietal, la evaluación de las zonas de producción (pagos) y la investigación sobre las técnicas enológicas, en particular para el vino tinto.
Protección de la denominación de origen «Eger»
La importancia de los vinos de Eger queda confirmada por el hecho de que, el 15 de septiembre de 1970, las denominaciones de origen EGER (ERLAU) y EGRI (ERLAUER) fueron registradas en la sección 33 (Vinos) del Arreglo de Lisboa relativo a la Protección de las Denominaciones de Origen y su Registro Internacional, contribuyendo de manera significativa a la protección de sus mercados.
2. Descripción de los vinos
La región también es apta para la elaboración de vino blanco, ya sea ligero pero con larga persistencia en boca, o pesado, fuerte y con mucho cuerpo. Estos vinos se caracterizan por sus ricos aromas y su alto contenido de minerales, así como por su mayor riqueza en ácidos naturales que los producidos en las regiones vinícolas al sur de Eger.
La región vinícola también produce vinos rosados de rico sabor con una vida útil más larga que la media húngara, así como vino siller con aromas tanto de fruta fresca como de fruta madura.
Los vinos tintos tienen un contenido de taninos relativamente bajo y, como consecuencia de su proximidad al límite septentrional de la producción vinícola y a los vientos de montañas y valles, son semiácidos, tienen larga persistencia en boca y pronunciados aromas de frutas y especias, que los hacen adecuados para el envejecimiento a largo plazo.
La región vinícola se ha caracterizado siempre por el uso de un gran número de variedades, lo que le ha dado fama de tierra de vinos de mezcla, en particular el Egri Bikavér.
3. Presentación y demostración del vínculo causal
Las condiciones climáticas generales de la región vinícola están fuertemente influenciadas por la cercanía de los montes Bükk. Estos protegen la zona de los vientos helados del norte, evitando las heladas invernales provocadas por el «viento de montaña» después del cálido verano, y los días otoñales hacen que las uvas conserven una acidez refinada y elegante y unos aromas principalmente afrutados. Por eso, en general, los vinos de Eger tienen una viva acidez y una larga persistencia en boca. Gracias al buen equilibrio hídrico de los suelos de la región vinícola de Egri y a una precipitación media anual de 600 mm, la uva crece de manera equilibrada y sin estrés. Como consecuencia de ello, no se desarrolla en los vinos una acidez inmadura derivada de la escasez de agua.
La multiplicidad de condiciones climáticas y de composición del suelo de la región vinícola de Egri provoca diferencias significativas entre los diferentes pagos en cuanto a la graduación, la acidez y el aroma de los vinos, especialmente en las añadas «menos buenas». Los ensayos llevados a cabo en el Egri Szőlészeti és Borászati Kutató Intézetben (Instituto de Investigación de la Viña y el Vino de Eger) han demostrado que la localización y exposición de las zonas de producción tienen un mayor impacto en la graduación alcohólica y la fortaleza de los vinos, y que la composición del suelo desempeña un papel más importante en la composición de los aromas finos. En consecuencia, los pagos con características edáficas diferentes permiten la producción de vinos específicos de distinta naturaleza. Por ejemplo, los vinos producidos en suelos cuya parte alta tiene una capa más fina de origen volcánico son más minerales, los vinos producidos en suelos profundos con alto contenido de arcilla tienen más cuerpo, y los vinos de los suelos arenosos de la región de Debrő son más fuertes por el rápido calentamiento del suelo.
Las tradiciones y esta diversidad climática exigen y justifican el hecho de que se cultiven una gran variedad de vides y que se produzca una amplia variedad de vinos en la región. Las condiciones climáticas y edáficas de la zona de producción delimitada de «Eger» permiten a los viticultores producir todo tipo de vinos con una excelente calidad, a diferencia de lo que ocurre en otras regiones vinícolas.
9. Condiciones complementarias esenciales (envasado, etiquetado, otros requisitos)
Normas generales de etiquetado (1)
Marco jurídico:
En la legislación nacional
Tipo de condición complementaria:
Disposiciones complementarias relativas al etiquetado
Descripción de la condición:
Descripción de la condición:
|
a) |
El término «denominación de origen protegida» puede sustituirse por la mención tradicional «vino de origen protegido» en las formas «vino clásico de origen protegido», «vino superior de origen protegido» o «vino grand superior de origen protegido». |
|
b) |
Solo puede aparecer el nombre de una variedad, término tradicional, otros términos restringidos o términos relativos al color de un vino si, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparece de manera más destacada que la denominación de origen. |
|
c) |
En el caso de los vinos superiores, el nombre del vino* se completará con el término «superior» o «grand superior» según el caso, que deberá aparecer en la etiqueta después de la denominación de origen con la misma tipografía. Cuando se indique la denominación de un pago, la indicación de la clasificación y del nombre del pago será obligatoria en todos los campos visuales que contengan dicha denominación. |
|
d) |
El término tradicional «Bikavér» solo podrá figurar en el vino elaborado con uvas cultivadas en las siguientes zonas: Andornaktálya, Demjén, Eger, Egerbakta, Egerszalók, Egerszólát, Felsőtárkány, Kerecsend, Maklár, Nagytálya, Noszvaj, Novaj, Ostoros y Szomolya, clasificadas como clase I y II en el catastro de viñedos; los pagos de Cinege, Közép-bérc, Ördöngös, Öreg-hegy, Padok y Szirák en el municipio de Verpelét; y el pago de Dobi tető en Tarnaszentmária. |
Normas generales de etiquetado (2)
Marco jurídico:
En la legislación nacional
Tipo de condición complementaria:
Disposiciones complementarias relativas al etiquetado
Descripción de la condición:
|
e) |
El término tradicional «Bikavér» solo podrá figurar en la etiqueta inmediatamente después de la variante «Egri» de la denominación de origen «Eger», en la misma línea y utilizando la misma tipografía. |
|
f) |
La figura o la cabeza de un toro o cualquier imagen parecida, así como el término «bikavér» en una lengua extranjera, o cualquier término que se refiera a la sangre de toro en húngaro o en una lengua extranjera, solo puede aparecer en la etiqueta y en la botella de los vinos Egri Bikavér, Egri Bikavér Superior y Egri Bikavér Grand Superior. Se exceptúa de esta norma la figura de la cabeza del toro en la marca comercial de la región vinícola de Eger. |
|
g) |
Las imágenes que representen o recuerden a una estrella de cualquier tamaño o forma, así como el término «csillag» (estrella) en una lengua extranjera, o cualquier término que se refiera a una estrella en húngaro o en una lengua extranjera, solo pueden aparecer en los vinos Egri Csillag, Egri Csillag Superior y Egri Csillag Grand Superior. |
|
h) |
La indicación del nombre de la variedad en caso de mezcla solo será posible si el porcentaje de cada variedad de la mezcla es igual o superior al 5 %. En ese caso, el nombre de la variedad podrá indicarse únicamente en caracteres que no superen una quinta parte del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen. |
|
i) |
Deberá indicarse el año de cosecha. |
|
j) |
La indicación del nombre del pago es obligatorio para los vinos grand superior. |
Normas para delimitar e indicar unidades geográficas más pequeñas (1)
Marco jurídico:
En la legislación nacional
Tipo de condición complementaria:
Disposiciones complementarias relativas al etiquetado
Descripción de la condición:
|
a) |
Municipios:
|
|
b) |
Relación entre unidades geográficas más pequeñas y marcas: en el caso de los productos vinícolas designados mediante marcas registradas que consistan total o parcialmente en el nombre de una unidad geográfica menor, o en una referencia a una zona geográfica del país, o que utilicen marcas asentadas por el uso antes del 11 de mayo de 2002, no se aplicarán las normas relativas al origen de las uvas utilizadas para la elaboración de vinos. |
|
c) |
Pagos:
|
Normas para delimitar e indicar unidades geográficas más pequeñas (2)
Marco jurídico:
En la legislación nacional
Tipo de condición complementaria:
Disposiciones complementarias relativas al etiquetado
Descripción de la condición:
|
iv) |
nombres de los pagos (continuación):
|
Normas para delimitar e indicar unidades geográficas más pequeñas (3)
Marco jurídico:
En la legislación nacional
Tipo de condición complementaria:
Disposiciones complementarias relativas al etiquetado
Descripción de la condición:
|
iv) |
nombres de los pagos (continuación):
|
Normas para indicar los tipos de vino (1)
Marco jurídico:
En la legislación nacional
Tipo de condición complementaria:
Disposiciones complementarias relativas al etiquetado
Descripción de la condición:
Classicus bikavér [sangre de toro de tipo clásico]:
|
— |
El término tradicional «Bikavér» solo podrá figurar en la etiqueta inmediatamente después de la variante «Egri» de la denominación de origen «Eger», en la misma línea y utilizando la misma tipografía. |
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción], ó [cosecha], «muzeális bor» [vino histórico]. |
Classicus muskotály [moscatel de tipo clásico]:
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «cuvée», «első szüret» [primera cosecha], «virgin vintage», «újbor» [vino nuevo], «primőr» [primeur], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción]. |
|
— |
El término «Muskotály» solo puede utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezca de manera más destacada que la denominación de origen. |
Classicus siller y Classicus rozé [Siller de tipo clásico y Rosado de tipo clásico]:
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «cuvée», «első szüret» [primera cosecha], «virgin vintage», «újbor» [vino nuevo], «primőr» [primeur], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción]. |
Classicus fehér [blanco de tipo clásico]:
|
— |
Los nombres de las variedades de uvas solo podrán utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezcan de manera más destacada que la denominación de origen. |
|
— |
Los nombres de otras variedades podrán indicarse únicamente en caracteres que no superen la mitad del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen. |
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «cuvée», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «első szüret» [primera cosecha], «virgin vintage», «újbor» [vino nuevo], «primőr» [primeur], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción], ó [cosecha], «muzeális bor» [vino histórico] |
Normas para indicar los tipos de vino (2)
Marco jurídico:
En la legislación nacional
Tipo de condición complementaria:
Disposiciones complementarias relativas al etiquetado
Descripción de la condición:
Classicus csillag [estrella de tipo clásico]:
|
— |
El término «csillag» solo podrá figurar en la etiqueta inmediatamente después de la variante «Egri» de la denominación de origen «Eger», en la misma línea y utilizando la misma tipografía. |
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «első szüret» [primera cosecha], «virgin vintage», «újbor» [vino nuevo], «primőr» [primeur], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción]. |
Classicus vörös [tinto de tipo clásico]:
|
— |
Los nombres de las variedades de uvas solo podrán utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezcan de manera más destacada que la denominación de origen. |
|
— |
Los nombres de otras variedades podrán indicarse únicamente en caracteres que no superen la mitad del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen. |
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «cuvée», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «első szüret» [primera cosecha], «virgin vintage», «újbor» [vino nuevo], «primőr» [primeur], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción], ó [cosecha], «muzeális bor» [vino histórico] |
Superior bikavér [sangre de toro superior]:
|
— |
El término tradicional «Bikavér» solo podrá figurar en la etiqueta inmediatamente después de la variante «Egri» de la denominación de origen «Eger», en la misma línea y utilizando la misma tipografía. |
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción]. |
Superior fehér [blanco superior]:
|
— |
Los nombres de las variedades de uvas solo podrán utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezcan de manera más destacada que la denominación de origen. |
|
— |
Los nombres de otras variedades podrán indicarse únicamente en caracteres que no superen la mitad del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen. |
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «cuvée», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción], «főbor» [vino de primera calidad]. |
Normas para indicar los tipos de vino (3)
Marco jurídico:
En la legislación nacional
Tipo de condición complementaria:
Disposiciones complementarias relativas al etiquetado
Descripción de la condición:
Superior csillag [estrella superior]:
|
— |
El término «csillag» solo podrá figurar en la etiqueta inmediatamente después de la variante «Egri» de la denominación de origen «Eger», en la misma línea y utilizando la misma tipografía. |
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción]. |
Superior vörös [tinto superior]:
|
— |
Los nombres de las variedades de uvas solo podrán utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezcan de manera más destacada que la denominación de origen. |
|
— |
Los nombres de otras variedades podrán indicarse únicamente en caracteres que no superen la mitad del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen. |
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «cuvée», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción], «főbor» [vino de primera calidad]. |
Superior késői szüretelésű [cosecha tardía superior]:
|
— |
Los nombres de las variedades de uvas solo podrán utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezcan de manera más destacada que la denominación de origen. |
|
— |
Los nombres de otras variedades podrán indicarse únicamente en caracteres que no superen la mitad del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen. |
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «cuvée», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción]. |
Grand superior bikavér [sangre de toro grand superior]:
|
— |
El término tradicional «Bikavér» solo podrá figurar en la etiqueta inmediatamente después de la variante «Egri» de la denominación de origen «Eger», en la misma línea y utilizando la misma tipografía. |
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción]. |
Normas para indicar los tipos de vino (4)
Marco jurídico:
En la legislación nacional
Tipo de condición complementaria:
Disposiciones complementarias relativas al etiquetado
Descripción de la condición:
Grand superior fehér [grand superior blanco]:
|
— |
Los nombres de las variedades de uvas solo podrán utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezcan de manera más destacada que la denominación de origen. |
|
— |
Los nombres de otras variedades podrán indicarse únicamente en caracteres que no superen la mitad del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen. |
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «cuvée», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción]. |
Grand superior csillag [grand superior estrella]:
|
— |
El término «csillag» solo podrá figurar en la etiqueta inmediatamente después de la variante «Egri» de la denominación de origen «Eger», en la misma línea y utilizando la misma tipografía. |
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción]. |
Grand superior vörös [grand superior tinto]:
|
— |
Los nombres de las variedades de uvas solo podrán utilizarse de tal manera que, por el tipo, tamaño o color de la letra, no aparezcan de manera más destacada que la denominación de origen. |
|
— |
Los nombres de otras variedades podrán indicarse únicamente en caracteres que no superen la mitad del tamaño de letra utilizado para la indicación de la denominación de origen. |
|
— |
Términos tradicionales y otras expresiones de uso limitado que pueden indicarse: «barrique», «cuvée», «fahordós érlelésű bor» [vino envejecido en barricas de madera], «termőhelyen palackozva» [embotellado en la zona de producción]. |
Normas sobre la presentación
Marco jurídico:
En la legislación nacional
Tipo de condición complementaria:
Envasado en la zona geográfica delimitada
Descripción de la condición:
|
a) |
Los vinos superior y grand superior (cualquier tipo de vino), así como los Bikavér y Csillag clásicos, solo pueden comercializarse en botellas de cristal. Los demás tipos de vino solo podrán comercializarse en botellas de cristal o en cajas-bolsa (bag-in-boxes). |
|
b) |
La presentación de los vinos solo podrán realizarla los embotelladores registrados por el Consejo de Comunidades del Vino de la región vinícola de Eger. La obligación de embotellado no es aplicable, dentro de la zona de producción, a los vinos producidos por viticultores en su propia bodega, para su consumo en las instalaciones. |
|
c) |
La presentación podrá efectuarse fuera de la zona delimitada solo si se notifica con 48 horas de antelación con respecto a la presentación. Deberá efectuarse en un plazo de 90 días a partir del envío desde el lugar de producción, con el fin de mantener las cualidades organolépticas. |
Fecha de venta más temprana
Marco jurídico:
Por una organización que gestione las DOP/IGP, cuando así lo contemplen los Estados miembros.
Tipo de condición complementaria:
Excepción relativa a la producción en la zona geográfica delimitada
Descripción de la condición:
|
a) |
Vinos de tipo clásico:
|
|
b) |
Vinos superior:
|
|
c) |
Para los vinos grand superior:
|
Producción fuera de la zona de producción delimitada
Marco jurídico:
Por una organización que gestione las DOP/IGP, cuando así lo contemplen los Estados miembros.
Tipo de condición complementaria:
Excepción relativa a la producción en la zona geográfica delimitada
Descripción de la condición:
en el municipio de Kompolt; en los municipios de Bogács, Bükkszérc y Cserépfalu en el caso de las uvas cultivadas en el pago de Dóc dűlő en el municipio de Noszvaj.
Normas transitorias
Marco jurídico:
Por una organización que gestione las DOP/IGP, cuando así lo contemplen los Estados miembros.
Tipo de condición complementaria:
Disposiciones complementarias relativas al etiquetado
Descripción de la condición:
|
a) |
Los productores que hayan comercializado el vino Egri bikavér de uvas cultivadas antes del 31 de diciembre de 2009, con indicación del pago, y que cumplan los requisitos establecidos en la sección 20 del Decreto n.o 102/2009, de 5 de agosto de 2009, del Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural sobre los vinos de origen protegido de la región vinícola de Eger, deberán, en los años siguientes, cuando mezclen Egri Bikavér de uvas procedentes del mismo viñedo y pago, aplicar las anteriores normas sobre mezcla de Egri Bikavér, tal como se establece en el Decreto n.o 103/2003, de 31 de diciembre de 2003, del Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural, mientras el viñedo se encuentre en explotación o hasta que el productor modifique la composición varietal del viñedo. |
|
b) |
Los viticultores que produzcan Egri Bikavér Clásico con normas ecológicas de viñedos ecológicos que puedan aportar pruebas de que, en un año determinado, no pueden mezclar los vinos de cuatro variedades de uva tal como se establece en el punto III, podrán, en ese año, producir Egri Bikavér Clásico mezclando los vinos de tres variedades de uva, respetando las normas sobre mezclas. |
|
c) |
Las disposiciones transitorias quedarán derogadas con efectos a partir de la campaña vinícola 2021/2022. |
Enlace al pliego de condiciones
https://boraszat.kormany.hu/download/f/5d/82000/Eger_OEM_v4_boraszat_200215.pdf