|
ISSN 1977-0928 doi:10.3000/19770928.C_2013.083.spa |
||
|
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 83 |
|
|
||
|
Edición en lengua española |
Comunicaciones e informaciones |
56o año |
|
Número de información |
Sumario |
Página |
|
|
II Comunicaciones |
|
|
|
COMUNICACIONES PROCEDENTES DE LAS INSTITUCIONES, ÓRGANOS Y ORGANISMOS DE LA UNIÓN EUROPEA |
|
|
|
Comisión Europea |
|
|
2013/C 083/01 |
Autorización de ayudas estatales con arreglo a los artículos 107 y 108 del TFUE — Casos con respecto a los cuales la Comisión no presenta objeciones ( 1 ) |
|
|
|
V Anuncios |
|
|
|
OTROS ACTOS |
|
|
|
Comisión Europea |
|
|
2013/C 083/08 |
Principales especificaciones del expediente técnico del Russian Vodka |
|
|
|
|
|
|
(1) Texto pertinente a efectos del EEE |
|
ES |
|
II Comunicaciones
COMUNICACIONES PROCEDENTES DE LAS INSTITUCIONES, ÓRGANOS Y ORGANISMOS DE LA UNIÓN EUROPEA
Comisión Europea
|
22.3.2013 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 83/1 |
Autorización de ayudas estatales con arreglo a los artículos 107 y 108 del TFUE
Casos con respecto a los cuales la Comisión no presenta objeciones
(Texto pertinente a efectos del EEE)
2013/C 83/01
|
Fecha de adopción de la decisión |
20.11.2012 |
|||||||
|
Número de referencia de ayuda estatal |
SA.33491 (11/NN) |
|||||||
|
Estado miembro |
Francia |
|||||||
|
Región |
— |
— |
||||||
|
Denominación (y/o nombre del beneficiario) |
Renouvellement des conventions de recherche industrielle (CRI) entre l'IFPEN et ses filiales Axens et Prosernat |
|||||||
|
Base jurídica |
|
|||||||
|
Tipo de medida |
Régimen |
Prosernat, Axens |
||||||
|
Objetivo |
Investigación y desarrollo |
|||||||
|
Forma de la ayuda |
Servicios subvencionados, Garantía |
|||||||
|
Presupuesto |
|
|||||||
|
Intensidad |
65 % |
|||||||
|
Duración |
hasta el 30.12.2021 |
|||||||
|
Sectores económicos |
Actividades de apoyo a la extracción de petróleo y gas natural |
|||||||
|
Nombre y dirección de la autoridad que concede las ayudas |
|
|||||||
|
Información adicional |
— |
|||||||
El texto de la decisión en la lengua o lenguas auténticas, suprimidos los datos confidenciales, se encuentra en:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Fecha de adopción de la decisión |
22.12.2011 |
|||||
|
Número de referencia de ayuda estatal |
SA.33571 (11/N) |
|||||
|
Estado miembro |
Alemania |
|||||
|
Región |
Niedersachsen |
Regiones no asistidas |
||||
|
Denominación (y/o nombre del beneficiario) |
Kapitalstärkungsprogramm NORD/LB |
|||||
|
Base jurídica |
|
|||||
|
Tipo de medida |
ayuda ad hoc |
Norddeutsche Landesbank — Girozentrale — AöR |
||||
|
Objetivo |
Remedio de una perturbación grave en la economía, Reestructuración de empresas en crisis |
|||||
|
Forma de la ayuda |
Otras formas de participación en el capital — Ampliación del capital social del NORD/LB (capitalización y aportación adicional de capital). |
|||||
|
Presupuesto |
Presupuesto total: 1 667 EUR (en millones) |
|||||
|
Intensidad |
— |
|||||
|
Duración |
30.12.2011-30.6.2012 |
|||||
|
Sectores económicos |
Servicios financieros, excepto seguros y fondos de pensiones |
|||||
|
Nombre y dirección de la autoridad que concede las ayudas |
|
|||||
|
Información adicional |
— |
|||||
El texto de la decisión en la lengua o lenguas auténticas, suprimidos los datos confidenciales, se encuentra en:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Fecha de adopción de la decisión |
1.3.2013 |
||||||||||||
|
Número de referencia de ayuda estatal |
SA.35401 (13/N) |
||||||||||||
|
Estado miembro |
Finlandia |
||||||||||||
|
Región |
— |
— |
|||||||||||
|
Denominación (y/o nombre del beneficiario) |
Bisnesenkeli-järjestelmän pääomatulojen veronhuojennus Skattelättnad avseende skattepliktig kapitalinkomst för affärsänglar |
||||||||||||
|
Base jurídica |
|
||||||||||||
|
Tipo de medida |
Régimen |
— |
|||||||||||
|
Objetivo |
Capital riesgo, PYME |
||||||||||||
|
Forma de la ayuda |
Aplazamiento de impuestos, Financiación con capital riesgo |
||||||||||||
|
Presupuesto |
|
||||||||||||
|
Intensidad |
— |
||||||||||||
|
Duración |
hasta el 31.12.2015 |
||||||||||||
|
Sectores económicos |
Todos los sectores económicos elegibles para recibir la ayuda |
||||||||||||
|
Nombre y dirección de la autoridad que concede las ayudas |
|
||||||||||||
|
Información adicional |
— |
||||||||||||
El texto de la decisión en la lengua o lenguas auténticas, suprimidos los datos confidenciales, se encuentra en:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Fecha de adopción de la decisión |
4.12.2012 |
|||||
|
Número de referencia de ayuda estatal |
SA.35702 (12/N) |
|||||
|
Estado miembro |
Austria |
|||||
|
Región |
— |
Zonas mixtas |
||||
|
Denominación (y/o nombre del beneficiario) |
Verlängerung der Beihilfenregelung „TOP-Tourismus-Förderung 2007-2013 — Teil D: TOP-Restrukturierung“ |
|||||
|
Base jurídica |
Richtlinien des Bundesministers für Wirtschaft und Arbeit für die TOP-Tourismus-Förderung 2007-2013 (Teil D: TOP-Restrukturierung) |
|||||
|
Tipo de medida |
Régimen |
— |
||||
|
Objetivo |
Reestructuración de empresas en crisis |
|||||
|
Forma de la ayuda |
Subvención directa |
|||||
|
Presupuesto |
Presupuesto total: 1,35 EUR (en millones) |
|||||
|
Intensidad |
— |
|||||
|
Duración |
10.10.2012-31.12.2013 |
|||||
|
Sectores económicos |
Hostelería |
|||||
|
Nombre y dirección de la autoridad que concede las ayudas |
|
|||||
|
Información adicional |
— |
|||||
El texto de la decisión en la lengua o lenguas auténticas, suprimidos los datos confidenciales, se encuentra en:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Fecha de adopción de la decisión |
7.2.2013 |
||||||||||||
|
Número de referencia de ayuda estatal |
SA.35830 (12/N) |
||||||||||||
|
Estado miembro |
Reino Unido |
||||||||||||
|
Región |
— |
— |
|||||||||||
|
Denominación (y/o nombre del beneficiario) |
Green Bus Fund |
||||||||||||
|
Base jurídica |
Section 5 of the Science and Technology Act 1965 |
||||||||||||
|
Tipo de medida |
Régimen |
Bus companies |
|||||||||||
|
Objetivo |
Protección del medio ambiente |
||||||||||||
|
Forma de la ayuda |
Otros, Subvención directa — Simplified Procedure. Modifications: Scotland £2m->£3m/year, £750k->£1m/bidder. England intensity 80 %->50 %. |
||||||||||||
|
Presupuesto |
|
||||||||||||
|
Intensidad |
80 % |
||||||||||||
|
Duración |
1.1.2013-31.12.2013 |
||||||||||||
|
Sectores económicos |
Transporte terrestre urbano y suburbano de pasajeros |
||||||||||||
|
Nombre y dirección de la autoridad que concede las ayudas |
|
||||||||||||
|
Información adicional |
— |
||||||||||||
El texto de la decisión en la lengua o lenguas auténticas, suprimidos los datos confidenciales, se encuentra en:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
IV Información
INFORMACIÓN PROCEDENTE DE LAS INSTITUCIONES, ÓRGANOS Y ORGANISMOS DE LA UNIÓN EUROPEA
Consejo
|
22.3.2013 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 83/6 |
Anuncio a la atención de las personas a las que se aplican las medidas restrictivas contempladas en la Decisión 2011/172/PESC del Consejo modificada por la Decisión 2013/144/PESC del Consejo (1), y en el Reglamento (UE) no 270/2011 del Consejo relativos a las medidas restrictivas dirigidas contra determinadas personas, entidades y organismos habida cuenta de la situación en Egipto
2013/C 83/02
La presente información se pone en conocimiento de las personas que figuran en el anexo de la Decisión 2011/172/PESC del Consejo (2) y en el anexo I del Reglamento (UE) no 270/2011 del Consejo (3) relativo a las medidas restrictivas habida cuenta de la situación en Egipto.
El Consejo de la Unión Europea ha decidido que las personas, entidades y organismos que figuran en los citados anexos sigan estando incluidos en la lista de personas, entidades y organismos sujetos a las medidas restrictivas previstas en la Decisión 2011/172/PESC y en el Reglamento (UE) no 270/2011.
Se hace observar a las personas, entidades y organismos interesados la posibilidad de presentar una solicitud a las autoridades competentes de los Estados miembros de que se trata, indicadas en las sedes electrónicas que figuran en el anexo II del Reglamento (UE) no 270/2011, con objeto de obtener la autorización de utilizar los fondos inmovilizados para necesidades básicas o pagos específicos (véase el artículo 4 del Reglamento).
Las personas, entidades y organismos afectados podrán presentar al Consejo una solicitud, junto con la documentación probatoria correspondiente, para que se reconsidere la decisión de incluirlas en las listas mencionadas. Dicha solicitud deberá remitirse a la siguiente dirección:
|
Consejo de la Unión Europea |
|
Secretaría General |
|
DG C 1C — Unidad de Cuestiones Horizontales |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
Asimismo se advierte a las personas, entidades y organismos afectados de la posibilidad de recurrir la decisión del Consejo ante el Tribunal General de la Unión Europea, con arreglo a las condiciones establecidas en el artículo 275, párrafo segundo, y en el artículo 263, párrafos cuarto y sexto, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
(1) DO L 82 de 22.3.2013, p. 54.
(2) DO L 76 de 22.3.2011, p. 63.
(3) DO L 76 de 22.3.2011, p. 4.
Comisión Europea
|
22.3.2013 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 83/7 |
Tipo de cambio del euro (1)
21 de marzo de 2013
2013/C 83/03
1 euro =
|
|
Moneda |
Tipo de cambio |
|
USD |
dólar estadounidense |
1,2910 |
|
JPY |
yen japonés |
122,95 |
|
DKK |
corona danesa |
7,4531 |
|
GBP |
libra esterlina |
0,85165 |
|
SEK |
corona sueca |
8,3654 |
|
CHF |
franco suizo |
1,2225 |
|
ISK |
corona islandesa |
|
|
NOK |
corona noruega |
7,5480 |
|
BGN |
lev búlgaro |
1,9558 |
|
CZK |
corona checa |
25,813 |
|
HUF |
forint húngaro |
305,42 |
|
LTL |
litas lituana |
3,4528 |
|
LVL |
lats letón |
0,7017 |
|
PLN |
zloty polaco |
4,1828 |
|
RON |
leu rumano |
4,4180 |
|
TRY |
lira turca |
2,3425 |
|
AUD |
dólar australiano |
1,2375 |
|
CAD |
dólar canadiense |
1,3211 |
|
HKD |
dólar de Hong Kong |
10,0224 |
|
NZD |
dólar neozelandés |
1,5494 |
|
SGD |
dólar de Singapur |
1,6132 |
|
KRW |
won de Corea del Sur |
1 438,36 |
|
ZAR |
rand sudafricano |
12,0050 |
|
CNY |
yuan renminbi |
8,0273 |
|
HRK |
kuna croata |
7,5950 |
|
IDR |
rupia indonesia |
12 573,22 |
|
MYR |
ringgit malayo |
4,0300 |
|
PHP |
peso filipino |
52,600 |
|
RUB |
rublo ruso |
39,9375 |
|
THB |
baht tailandés |
37,658 |
|
BRL |
real brasileño |
2,5726 |
|
MXN |
peso mexicano |
15,9865 |
|
INR |
rupia india |
70,0300 |
(1) Fuente: tipo de cambio de referencia publicado por el Banco Central Europeo.
|
22.3.2013 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 83/8 |
Notas explicativas de la nomenclatura combinada de la Unión Europea
2013/C 83/04
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 9, apartado 1, letra a), segundo guión, del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común (1), las notas explicativas de la nomenclatura combinada de la Unión Europea (2) quedan modificadas como sigue:
Página 394:
9506 69 90 Los demás
Tras el párrafo primero se inserta el siguiente texto:
«Esta subpartida también comprende las denominadas “pelotas antiestrés” que tienen forma de pelota y pueden estar decoradas de distintas maneras. Suelen ser de plástico o caucho y están destinadas a ser estrujadas con la mano.
No obstante, los demás “artículos antiestrés” destinados a ser estrujados con la mano, pero que no tengan forma de pelota, se clasificarán en la partida 9503.»
(1) DO L 256 de 7.9.1987, p. 1.
(2) DO C 137 de 6.5.2011, p. 1.
|
22.3.2013 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 83/9 |
Notas explicativas de la nomenclatura combinada de la Unión Europea
2013/C 83/05
De conformidad con lo establecido en el artículo 9, apartado 1, letra a), segundo guión, del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común (1), las notas explicativas de la nomenclatura combinada de la Unión Europea (2) se modifican como sigue:
En la página 379, añádase el siguiente texto:
|
«9004 |
Gafas (anteojos) correctoras, protectoras u otras, y artículos similares: Los cordones, cadenas y artículos similares (por ejemplo “cordones para gafas” o “cadenas para gafas”) para los productos de esta partida, provistos o no de bucles en los extremos, no deben considerarse ni partes ni accesorios, ya que no constituyen componentes integrantes, ni complementan ni mejoran la funcionalidad de dichos productos. Por lo tanto, deben clasificarse según su materia constitutiva (por ejemplo, en las partidas 5609, 6307, 7117, 7315 o 7616.).» |
(1) DO L 256 de 7.9.1987, p. 1.
(2) DO C 137 de 6.5.2011, p. 1.
INFORMACIÓN PROCEDENTE DE LOS ESTADOS MIEMBROS
|
22.3.2013 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 83/10 |
Comunicación de la Comisión con arreglo al artículo 16, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1008/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad
Obligaciones de servicio público respecto a servicios aéreos regulares
(Texto pertinente a efectos del EEE)
2013/C 83/06
|
Estado miembro |
Irlanda |
||||
|
Ruta |
Galway/Na Mine–Islas Aran y viceversa |
||||
|
Fecha de entrada en vigor de las obligaciones de servicio público revisadas |
1 de septiembre de 2013 |
||||
|
Dirección en la que puede obtenerse el texto y cualquier otra información o documentación relacionada con las obligaciones de servicio público |
Island’s Division Tel. +353 91503715 / 91503724 Fax +353 91503750 E-mail: tender.islands@ahg.gov.ie |
|
22.3.2013 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 83/10 |
Comunicación de la Comisión con arreglo al artículo 17 del Reglamento (CE) no 1008/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad
Licitación para la explotación de servicios aéreos regulares de conformidad con las obligaciones de servicio público
(Texto pertinente a efectos del EEE)
2013/C 83/07
|
Estado miembro |
Irlanda |
||||
|
Ruta |
Galway/Na Mine–Islas Aran y viceversa |
||||
|
Periodo de validez del contrato |
Del 1 de septiembre de 2013 al 31 de agosto de 2014, con posibilidad de prorrogarlo un año más. |
||||
|
Plazo de presentación de ofertas |
Dos meses después de la fecha de publicación de la presente convocatoria de licitación |
||||
|
Dirección en la que puede obtenerse el texto de la convocatoria y cualquier otra información o documentación relacionada con la licitación y con las obligaciones de servicio público |
Island’s Division Tel. +353 91503715 / 91503724 Fax +353 91503750 E-mail: tender.islands@ahg.gov.ie |
V Anuncios
OTROS ACTOS
Comisión Europea
|
22.3.2013 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 83/11 |
PRINCIPALES ESPECIFICACIONES DEL EXPEDIENTE TÉCNICO DEL RUSSIAN VODKA
2013/C 83/08
INTRODUCCIÓN
El 26 de noviembre de 2010, la Asociación de Productores de vodka ruso (APVR), establecida en la Federación de Rusia, presentó una solicitud de registro como indicación geográfica de la denominación «Russian Vodka» en virtud del Reglamento (CE) no 110/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a la definición, designación, presentación, etiquetado y protección de la indicación geográfica de bebidas espirituosas y por el que se deroga el Reglamento (CEE) no 1576/89 del Consejo.
De conformidad con el artículo 17, apartado 5, del Reglamento (CE) no 110/2008, la Comisión debe comprobar en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de presentación de la solicitud contemplada en el apartado 1 si dicha solicitud se atiene a ese Reglamento.
La comprobación se llevó a cabo de conformidad con el artículo 17, apartado 6, y los servicios de la Comisión anunciaron que la solicitud se atenía al Reglamento en la 113a reunión del Comité de Bebidas Espirituosas, celebrada el 27 de febrero de 2013.
Por consiguiente, las principales especificaciones del expediente técnico se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea, serie C.
Con arreglo al artículo 17, apartado 7, dentro de los seis meses siguientes a la fecha de publicación de las principales especificaciones del expediente técnico, toda persona física o jurídica que tenga interés legítimo puede oponerse a que esa indicación geográfica se registre en el anexo III alegando el incumplimiento de las condiciones exigidas en dicho Reglamento. Esa objeción, que deberá estar debidamente motivada, se ha de presentar a la Comisión en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea o acompañada de una traducción a una de esas lenguas.
PRINCIPALES ESPECIFICACIONES DEL EXPEDIENTE TÉCNICO DEL «RUSSIAN VODKA»
1. Denominación:«Russian Vodka» (Русская водкa)
2. Categoría de bebida espirituosa: Vodka [categoría 15 del anexo II del Reglamento (CE) no 110/2008]
3. Descripción: Bebida espirituosa incolora obtenida mediante la fermentación y destilación de trigo y centeno.
4. Características físicas, químicas y organolépticas:
Las principales propiedades físicas y químicas del «Russian Vodka» son las siguientes:
|
— |
Grado alcohólico de 37,5 % vol como mínimo y 56,0 % vol como máximo |
|
— |
Contenido máximo de metanol: 0,01 % |
|
— |
Contenido máximo de aldehídos: 8,0 mg/dm3 |
|
— |
Contenido máximo de fusel: 8,0 mg/dm3 |
|
— |
Alcalinidad máxima, es decir, volumen de ácido clorhídrico (HCl) con una concentración de 0,1 mol/dm3 utilizado para valorar 100 cm3 de vodka: 3,0 cm3 |
|
— |
Contenido máximo de ésteres compuestos: 20,0 mg/dm3. |
Sabor y aroma: suave y puro, con un sutil aroma de cereales/pan.
5. Zona geográfica: Federación de Rusia.
6. Método de obtención:
El proceso completo de producción debe llevarse a cabo en el territorio de la Federación de Rusia y todas las materias primas utilizadas para la elaboración del «Russian Vodka» han de ser de origen ruso.
El grano (trigo y centeno) se limpia de polvo e impurezas, se machaca en una trituradora de martillos y se lleva a un aparato mezclador, en el que se mezcla con agua a una temperatura de 50-55 °C. La mezcla obtenida, denominada mosto, se calienta rápidamente con vapor de alta presión y a continuación se hierve lentamente.
Con anterioridad se habrá hecho germinar una mezcla de mijo, avena y/o centeno en un recipiente con el consiguiente desarrollo de enzimas naturales, sin adición de ningún otro tipo de enzimas. Esta mezcla se añade al mosto para que active el proceso de sacarificación.
El mosto sacarificado se enfría a 26-28 °C y se añade levadura para activar la fermentación.
A continuación se pasa a destilar y rectificar esta mezcla.
El alcohol etílico y el agua ablandada resultantes se vierten en un recipiente especial denominado colector de clasificación. Se ablanda y purifica el agua mediante ionización y ósmosis. Ello garantiza también un contenido de sal óptimo.
La solución hidroalcohólica se mezcla con el fin de alcanzar un grado alcohólico determinado.
La mezcla se somete a numerosos procesos de filtración. En la purificación preliminar se utiliza como material de filtración arena de cuarzo con una estructura especial de grano y superficies de grano rugoso.
La solución se hace pasar entonces por un elemento de carbón vegetal, que se va llenando lentamente desde el fondo hasta la parte superior. El carbón de abedul utilizado se elabora con partes específicas de una determinada variedad de abedul (Betula pubescens) cultivada en Rusia. Como resultado del proceso de filtración, el vodka adquiere suavidad y un ligero aroma de pan, típicos del «Russian Vodka».
En una tercera fase se hace pasar la solución por un filtro de arena de cuarzo para su purificación final.
La solución se introduce a continuación en el recipiente de acabado, en el que se ajusta su grado alcohólico al grado requerido.
7. Vínculo geográfico:
7.1. Historia/origen:
El vodka posee raíces profundas en la historia rusa y forma parte integrante de las tradiciones folclóricas y culturales de la población rusa.
La primera mención escrita sobre el vodka en Rusia se remonta a 1474 y hace referencia al establecimiento de un monopolio estatal, lo que sugiere que el vodka ya era un producto comercial de masas en Rusia.
El propio término «vodka» tiene su origen en la palabra «voda» (agua) y significa «agüita».
En el siglo XVIII, la Academia de Ciencias de Rusia desarrolló un método para rectificar las soluciones hidroalcohólicas que permitió introducir notables cambios en la producción de vodka. Posteriormente, las actividades de investigación y desarrollo se centraron en el uso del carbón vegetal. En el período 1863-1895 se introdujeron nuevas mejoras en la tecnología de producción del vodka ruso.
En el siglo XX se empezaron a emplear métodos más avanzados de filtración con carbón vegetal para la producción de vodka en Rusia.
En Rusia el vodka ha sido y es la principal bebida alcohólica destilada.
7.2. Materias primas:
En la producción del «Russian Vodka» solamente se autoriza el uso de trigo y centeno de las cosechas de primavera e invierno de origen ruso. El trigo y el centeno utilizados se caracterizan por poseer un contenido especial de carbohidratos, proteínas (elevado contenido de carbohidratos, es decir, que la razón proteínas-almidón del centeno y del trigo rusos es de 1:5.6 y 1:4, respectivamente) y aminoácidos, merced a los tipos de cereales utilizados y a las particulares condiciones edafoclimáticas de Rusia. El trigo y el centeno rusos poseen asimismo mezclas específicas «no identificadas» (compuestos volátiles) que confieren un sabor especial al alcohol etílico, típico del «Russian Vodka».
También son de origen ruso todos los productos auxiliares — mijo, avena y/o centeno — que se emplean para la formación de las enzimas utilizadas en el proceso de sacarificación.
En la producción del «Russian Vodka» se utiliza agua potable especialmente tratada obtenida de manantiales naturales rusos, principalmente de pozos artesianos de 100-200 metros de profundidad. En la Federación de Rusia, esta agua se caracteriza por un elevado contenido de iones ferrosos y pertenece al grupo de las aguas bicarbonatadas calcio-magnésicas.
Está prohibido el uso de agua destilada o hervida.
7.3. Tradiciones de producción nacionales:
Las características organolépticas únicas del «Russian Vodka» se derivan de las siguientes tradiciones de producción nacionales:
|
— |
El método de producción de alcohol etílico |
|
— |
La utilización de agua especialmente tratada con un contenido óptimo de sal y minerales |
|
— |
El método especial de filtración de las soluciones hidroalcohólicas, en el que se emplean carbón de abedul y arena. |
8. Requisitos establecidos por la legislación nacional:
Desde el 5 de junio de 2003, la denominación de origen «Russian Vodka» está sujeta a protección legal en la Federación de Rusia. Figura en el registro de productos con denominaciones de origen de la Federación de Rusia con el no 0065.
Los productos que llevan la denominación de origen «Russian Vodka» y se destinan a la exportación a terceros países deben cumplir todas las disposiciones legales del país de destino, lo cual significa también que el «Russian Vodka» exportado a la Unión Europea debe cumplir las disposiciones legales previstas en el anexo II, punto 15, del Reglamento (CE) no 110/2008.
9. Solicitante:
|
Nombre |
: |
Ассоциация производителей «Русской водки» |
|
Traducción al español |
: |
Asociación de Productores de Vodka Ruso (APVR) |
|
Dirección |
: |
Россия, 121170, г. Москва, Кутузовский проспект, дом 34, строение 21 Rusia, 121170 Moscú, Av. Kutuzovskiy, edificio 34, bloque 21. |
10. Autoridad de supervisión:
El Servicio Federal de Regulación del Mercado del Alcohol es el principal organismo estatal de la Federación de Rusia en este ámbito. Entre sus competencias figura la de comprobar que todas las bebidas alcohólicas cumplen las disposiciones legales de la Federación de Rusia.
La APVR asistirá al Servicio Federal de Regulación del Mercado del Alcohol, velando por que el «Russian Vodka» exportado a terceros países en los que está registrado como indicación geográfica cumpla las especificaciones antes mencionadas.