30.6.2012   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 171/4


REGLAMENTO DE EJECUCIÓN (UE) No 579/2012 DE LA COMISIÓN

de 29 de junio de 2012

que modifica el Reglamento (CE) no 607/2009 por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo en lo que atañe a las denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas, los términos tradicionales, el etiquetado y la presentación de determinados productos vitivinícolas

LA COMISIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) (1), y, en particular, su artículo 121, párrafo primero, letra m), leído en relación con su artículo 4,

Vista la Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios (2), y, en particular, su artículo 6, apartado 3 bis, párrafo segundo, letra a),

Considerando lo siguiente:

(1)

La Directiva 2000/13/CE impone en su artículo 6, apartado 3 bis, párrafo primero, la obligación de indicar en la etiqueta de las bebidas con una graduación superior a 1,2 % de alcohol, en volumen, todo ingrediente, tal como se define en el apartado 4, letra a), de dicho artículo y que sea mencionado en el anexo III bis de la citada Directiva.

(2)

La excepción establecida con respecto a esta obligación en el caso de los vinos con arreglo al anexo XI ter del Reglamento (CE) no 1234/2007, comercializados o etiquetados antes del 30 de junio de 2012 hasta que se agoten las existencias, prevista en la Directiva 2007/68/CE de la Comisión (3), modificada por el Reglamento (UE) no 1266/2010 (4), dejará de ser aplicable con efectos a partir del 30 de junio de 2012.

(3)

Conviene, pues, establecer disposiciones sobre el etiquetado de las citadas bebidas, en el que se deberán mencionar las sustancias contempladas en el anexo III bis de la Directiva 2000/13/CE que se hayan utilizado en la elaboración, cuando pueda detectarse su presencia en el producto final, de acuerdo con los métodos de análisis a que hace referencia el artículo 120 octies del Reglamento (CE) no 1234/2007, y se puedan considerar por tanto ingredientes en la acepción del artículo 6, apartado 4, letra a), de la Directiva 2000/13/CE.

(4)

La utilización de pictogramas en las etiquetas de los productos puede contribuir, en un contexto plurilingüe, a mejorar la legibilidad de la información que se facilita al consumidor y darle mayores garantías. Por consiguiente, resulta oportuno ofrecer a los agentes económicos la oportunidad de completar las menciones con pictogramas.

(5)

Procede, por tanto, modificar el Reglamento (CE) no 607/2009 de la Comisión (5) en consecuencia.

(6)

Para evitar que las nuevas normas afecten a la comercialización de los productos ya etiquetados, es conveniente establecer que tales normas sean aplicables a los vinos elaborados total o parcialmente a partir de uvas de la cosecha de 2012 y años siguientes y etiquetados después del 30 de junio de 2012.

(7)

Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de la organización común de mercados agrícolas.

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

Artículo 1

El Reglamento (CE) no 607/2009 queda modificado como sigue:

1)

El artículo 51 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 51

Aplicación de ciertas normas horizontales

1.   A los efectos de la indicación de los ingredientes prevista en el artículo 6, apartado 3 bis, de la Directiva 2000/13/CE, las menciones que se deberán utilizar en relación con los sulfitos, la leche y los productos a base de leche, y los huevos y los productos a base de huevos serán las recogidas en el anexo X, parte A.

2.   A las menciones contempladas en el apartado 1 se les podrá adjuntar, según el caso, alguno de los pictogramas que figuran en el anexo X, parte B.».

2)

El anexo X se sustituye por el texto que figura en el anexo del presente Reglamento.

Artículo 2

El presente Reglamento entrará en vigor el tercer día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.

Será aplicable, en lo que respecta a las menciones relativas a la leche y los productos a base de leche y a los huevos y los productos a base de huevos contempladas en el artículo 51, apartado 1, del Reglamento (CE) no 607/2009, modificado por el presente Reglamento, a los vinos mencionados en el anexo XI ter del Reglamento (CE) no 1234/2007, elaborados total o parcialmente con uvas de la cosecha de 2012 y años siguientes y etiquetados después del 30 de junio de 2012.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en Bruselas, el 29 de junio de 2012.

Por la Comisión

El Presidente

José Manuel BARROSO


(1)  DO L 299 de 16.11.2007, p. 1.

(2)  DO L 109 de 6.5.2000, p. 29.

(3)  DO L 310 de 28.11.2007, p. 11.

(4)  DO L 347 de 31.12.2010, p. 27.

(5)  DO L 193 de 24.7.2009, p. 60.


ANEXO

«ANEXO X

PARTE A

Menciones contempladas en el artículo 51, apartado 1

Lengua

Menciones relativas a los sulfitos

Menciones relativas a los huevos y los productos a base de huevos

Menciones relativas a la leche y los productos a base de leche

En búlgaro

„сулфити“ o „серен диоксид“

„яйце“, „яйчен протеин“, „яйчен продукт“, „яйчен лизозим“ o „яйчен албумин“

„мляко“, „млечни продукти“, „млечен казеин“ o „млечен протеин“

En español

«sulfitos» o «dióxido de azufre»

«huevo», «proteína de huevo», «ovoproducto», «lisozima de huevo» u «ovoalbúmina»

«leche», «productos lácteos», «caseína de leche» o «proteína de leche»

En checo

„siřičitany“ o „oxid siřičitý“

„vejce“, „vaječná bílkovina“, „výrobky z vajec“, „vaječný lysozym“ o „vaječný albumin“

„mléko“, „výrobky z mléka“, „mléčný kasein“ o „mléčná bílkovina“

En danés

»sulfitter« o »svovldioxid«.

»æg«, »ægprotein«, »ægprodukt«, »æglysozym« o »ægalbumin«

»mælk«, »mælkeprodukt«, »mælkecasein« o »mælkeprotein«

En alemán

„Sulfite“ o „Schwefeldioxid“

„Ei“, „Eiprotein“, „Eiprodukt“, „Lysozym aus Ei“ o „Albumin aus Ei“

„Milch“, „Milcherzeugnis“, „Kasein aus Milch“ o „Milchprotein“

En estonio

„sulfitid” o „vääveldioksiid”

„muna”, „munaproteiin”, „munatooted”, „munalüsosüüm” o „munaalbumiin”…

„piim”, „piimatooted”, „piimakaseiin” o „piimaproteiin”

En griego

«θειώδη», «διοξείδιο του θείου» o «ανυδρίτης του θειώδους οξέος»

«αυγό», «πρωτεΐνη αυγού», «προϊόν αυγού», «λυσοζύμη αυγού» o «αλβουμίνη αυγού»

«γάλα», «προϊόντα γάλακτος», «καζεΐνη γάλακτος» o «πρωτεΐνη γάλακτος»

En inglés

‘sulphites’, ‘sulfites’, ‘sulphur dioxide’ o ‘sulfur dioxide’

‘egg’, ‘egg protein’, ‘egg product’, ‘egg lysozyme’ o ‘egg albumin’

‘milk’, ‘milk products’, ‘milk casein’ o ‘milk protein’

En francés

«sulfites» o «anhydride sulfureux»

«œuf», «protéine de l’œuf», «produit de l’œuf», «lysozyme de l’œuf» o «albumine de l’œuf»

«lait», «produits du lait», «caséine du lait» o «protéine du lait»

En italiano

«solfiti», o «anidride solforosa»

«uovo», «proteina dell’uovo», «derivati dell’uovo», «lisozima da uovo» o «ovoalbumina»

«latte», «derivati del latte», «caseina del latte» o «proteina del latte»

En letón

“sulfīti” o “sēra dioksīds”

“olas”, “olu olbaltumviela”, “olu produkts”, “olu lizocīms” o “olu albumīns”

“piens”, “piena produkts”, “piena kazeīns” o “piena olbaltumviela”

En lituano

„sulfitai“ o „sieros dioksidas“

„kiaušiniai“, „kiaušinių baltymai“, „kiaušinių produktai“, „kiaušinių lizocimas“ o „kiaušinių albuminas“

„pienas“, „pieno produktai“, „pieno kazeinas“ o „pieno baltymai“

En húngaro

„szulfitok” o „kén-dioxid”

„tojás”, „tojásból származó fehérje”, „tojástermék”, „tojásból származó lizozim” o „tojásból származó albumin”

„tej”, „tejtermékek”, „tejkazein” o „tejfehérje”

En maltés

“sulfiti”, o “diossidu tal-kubrit”

“bajd”, “proteina tal-bajd”, “prodott tal-bajd”, “liżożima tal-bajd” o “albumina tal-bajd”

“ħalib”, “prodotti tal-ħalib”, “kaseina tal-ħalib” o “proteina tal-ħalib”

En neerlandés

„sulfieten” o „zwaveldioxide”

„ei”, „eiproteïne”, „eiderivaat”, „eilysozym” o „eialbumine”

„melk”, „melkderivaat”, „melkcaseïne” o „melkproteïnen”

En polaco

„siarczyny”, „dwutlenek siarki” o „ditlenek siarki”

„jajo”, „białko jaja”, „produkty z jaj”, „lizozym z jaja” o „albuminę z jaja”

„mleko”, „produkty mleczne”, „kazeinę z mleka” o „białko mleka”

En portugués

«sulfitos» o «dióxido de enxofre»

«ovo», «proteína de ovo», «produto de ovo», «lisozima de ovo» o «albumina de ovo»

«leite», «produtos de leite», «caseína de leite» o «proteína de leite»

En rumano

„sulfiți” o „dioxid de sulf”

„ouă”, „proteine din ouă”, „produse din ouă”, „lizozimă din ouă” o „albumină din ouă”

„lapte”, „produse din lapte”, „cazeină din lapte” o „proteine din lapte”

En eslovaco

„siričitany“ o „oxid siričitý“

„vajce“, „vaječná bielkovina“, „výrobok z vajec“, „vaječný lyzozým“ o „vaječný albumín“

„mlieko“, „výrobky z mlieka“, „mliečne výrobky“, „mliečny kazeín“ o „mliečna bielkovina“

En esloveno

„sulfiti“ o „žveplov dioksid“

„jajce“, „jajčne beljakovine“, „proizvod iz jajc“, „jajčni lizocim“ o „jajčni albumin“

„mleko“, „proizvod iz mleka“, „mlečni kazein“ o „mlečne beljakovine“

En finés

”sulfiittia”, ”sulfiitteja” o ”rikkidioksidia”

”kananmunaa”, ”kananmunaproteiinia”, ”kananmunatuotetta”, ”lysotsyymiä (kananmunasta)” o ”kananmuna-albumiinia”

”maitoa”, ”maitotuotteita”, ”kaseiinia (maidosta)” o ”maitoproteiinia”

En sueco

”sulfiter” o ”svaveldioxid”

”ägg”, ”äggprotein”, ”äggprodukt”, ”ägglysozym” o ”äggalbumin”

”mjölk”, ”mjölkprodukter”, ”mjölkkasein” o ”mjölkprotein”

PARTE B

Pictogramas contemplados en el artículo 51, apartado 2

Image

Image

Image

Image

»