1.5.2004   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

L 168/14


REGLAMENTO (CE) N o 886/2004 DE LA COMISIÓN

de 4 de marzo de 2004

por el que se adaptan determinados Reglamentos y Decisiones en los ámbitos de la libre circulación de mercancías, la política de competencia, la agricultura, el medio ambiente y las relaciones exteriores como consecuencia de la adhesión a la Unión Europea de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia

LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado de adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia (1), y, en particular, el apartado 3 de su artículo 2,

Vista el Acta de adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia (2), y, en particular, el apartado 1 de su artículo 57,

Considerando lo siguiente:

(1)

Para determinados actos que siguen vigentes después del 1 de mayo de 2004 y que requieren una adaptación como consecuencia de la adhesión, no se han previsto las necesarias adaptaciones en el Acta de adhesión de 2003 o, aun habiéndose previsto, requieren adaptaciones adicionales. Todas estas adaptaciones deben ser adoptadas antes de la adhesión para ser aplicables desde el momento en que ésta se produzca.

(2)

De conformidad con el apartado 2 del artículo 57 del Acta de adhesión, la Comisión deberá adoptar tales adaptaciones en los casos en que sea esa institución la que hubiere adoptado el acto original.

(3)

Por lo tanto, los Reglamentos (CE) no 1474/2000 (3), (CE) no 1477/2000 (4), (CE) no 1520/2000 (5), (CE) no 1488/2001 (6), (CE) no 76/2002 (7), (CE) no 349/2003 (8) y (CE) no 358/2003 (9) de la Comisión, así como las Decisiones 2000/657/CE (10), 2002/602/CECA (11), no 1469/2002/CECA (12) y 2003/122/CE (13) de la Comisión, deberán ser modificados en consecuencia.

(4)

La Decisión 2003/450/CE de la Comisión, de 18 de junio de 2003, por la que se reconocen las disposiciones de la República Checa, relativas a la lucha contra Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman and Kotthoff) Davis et al., como equivalentes a las disposiciones comunitarias (14) deberá ser derogada.

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

Artículo 1

Los Reglamentos (CE) no 1474/2000, (CE) no 1477/2000, (CE) no 1520/2000, (CE) no 1488/2001, (CE) no 76/2002, (CE) no 349/2003 y (CE) no 358/2003 y las Decisiones 2000/657/CE, 2002/602/CECA, no 1469/2002/CECA y 2003/122/CE se modificarán tal como se establece en el anexo.

Artículo 2

Queda derogada la Decisión 2003/450/CE.

Artículo 3

El presente Reglamento entrará en vigor, a reserva de la entrada en vigor del Tratado de adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, en la fecha de entrada en vigor del Tratado de adhesión.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en Bruselas, el 4 de marzo de 2004.

Por la Comisión

Günter VERHEUGEN

Miembro de la Comisión


(1)  DO L 236 de 23.9.2003, p. 17.

(2)  DO L 236 de 23.9.2003, p. 33.

(3)  DO L 171 de 11.7.2000, p. 11.

(4)  DO L 171 de 11.7.2000, p. 44; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1446/2002 (DO L 213 de 9.8.2002, p. 3).

(5)  DO L 177 de 15.7.2000, p. 1; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 740/2003 (DO L 106 de 29.4.2003, p. 12).

(6)  DO L 196 de 20.7.2001, p. 9; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1914/2003 (DO L 283 de 31.10.2003, p. 27).

(7)  DO L 16 de 18.1.2002, p. 3; Reglamento cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de 2003.

(8)  DO L 51 de 26.2.2003, p. 3.

(9)  DO L 53 de 28.2.2003, p. 8.

(10)  DO L 275 de 27.10.2000, p. 44; Decisión cuya última modificación la constituye la Decisión 2003/508/CE (DO L 174 de 12.7.2003, p. 10).

(11)  DO L 195 de 24.7.2002, p. 38; Decisión cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 57/2004 del Consejo (DO L 9 de 15.1.2004, p. 1).

(12)  DO L 222 de 19.8.2002, p. 1.

(13)  DO L 49 de 22.2.2003, p. 15.

(14)  DO L 151 de 19.6.2003 p. 42.


ANEXO

LIBRE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS

Productos alimenticios

1.

Reglamento (CE) no 1474/2000 de la Comisión, de 10 de julio de 2000, por el que se determinan los importes de los elementos agrícolas reducidos y los derechos adicionales aplicables a partir del 1 de julio de 2000 a la importación en la Comunidad de determinadas mercancías reguladas por el Reglamento (CE) no 3448/93 del Consejo en el marco de un acuerdo provisional entre la Unión Europea e Israel.

a)

En el anexo I, el título se sustituirá por el título siguiente:

.

b)

En el anexo I, el subtítulo se sustituirá por el subtítulo siguiente:

.

c)

En el anexo I y en el anexo II, el título situado sobre el primer cuadro (PARTE 1) se sustituirá por el título siguiente:

.

d)

En el anexo I y en el anexo II, las rúbricas del cuadro de la PARTE I se sustituirá por las rúbricas siguientes:

«Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod»

.

e)

En el anexo I y en el anexo II, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:

«(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2»

.

f)

En el anexo I y en el anexo II, el texto del asterisco doble (**) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:

«(**)

Véase la parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3»

.

g)

En el anexo I, el texto de la nota 1 del cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:

«(1)

Por 100 kg de boniatos, etc. o de maíz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. — 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.»

.

h)

En el anexo I, el texto de la nota 2 del cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:

«(2)

Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.»

.

i)

En el anexo I y en el anexo II, el título situado sobre el segundo cuadro (PARTE 2) se sustituirá por el título siguiente:

j)

En el anexo I, las rúbricas del cuadro de la PARTE 2 y de la PARTE 3 se sustituián por las rúbricas siguientes:

«Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod»

.

k)

En el anexo I y en el anexo II, el título situado sobre el tercer cuadro (PARTE 3) se sustituirá por el título siguiente:

.

l)

En el anexo II, el título se sustituirá por el título siguiente:

.

m)

En el anexo II, el subtítulo se sustituirá por el subtítulo siguiente:

.

n)

En el anexo II, las rúbricas del primer cuadro de la PARTE 2 y de la PARTE 3 se sustituirán por las rúbricas siguientes:

«Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açúcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos»

.

o)

En el anexo II, las rúbricas del segundo cuadro de la PARTE 2 y de la PARTE 3 se sustituirán por las rúbricas siguientes:

«Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta’ lamtu jew glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos»

.

2.

Reglamento (CE) no 1477/2000 de la Comisión, de 10 de julio de 2000, por el que se determinan los importes de los elementos agrícolas reducidos y los derechos adicionales aplicables a partir del 1 de julio de 2000 a la importación en la Comunidad de las mercancías contempladas en el Reglamento (CE) no 3448/93 del Consejo en el marco de los Acuerdos europeos.

a)

En el anexo IX, el título se sustituirá por el título siguiente:

.

b)

En el anexo IX, el subtítulo se sustituirá por el subtítulo siguiente:

.

c)

En el anexo IX, el título situado sobre el primer cuadro (PARTE 1) se sustituirá por el título siguiente:

d)

En el anexo IX, las rúbricas del cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por las rúbricas siguientes:

«Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod»

.

e)

En el anexo IX, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:

«(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast’ 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2»

.

f)

En el anexo IX, el texto de la nota 1 del cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:

«(1)

De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. — Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. — Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. — Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. — Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. — Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. — Sucrose content less than 70 % by weight. — Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. — Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. — Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. — Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. — 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. — Kontenut ta’ sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. — Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. — Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. — Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. — Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. — Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. — Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. — Innehållet av sackaros mindre än 70 %.»

.

g)

En el anexo IX, el título situado sobre el segundo cuadro (PARTE 2) se sustituirá por el título siguiente:

h)

En el anexo IX, las rúbricas del cuadro de la PARTE 2 se sustituirán por las rúbricas siguientes:

«Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod»

.

i)

En el anexo X, el título se sustituirá por el título siguiente:

.

j)

En el anexo X, el subtítulo se sustituirá por el subtítulo siguiente:

.

k)

En el anexo X, el título situado sobre el primer cuadro (PARTE 1) se sustituirá por el título siguiente:

.

l)

En el anexo X, las rúbricas del cuadro de la PARTE 1 se sustituirán por las rúbricas siguientes:

«Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod»

.

m)

En el anexo X, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:

«(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2»

.

n)

En el anexo X, las rúbricas del primer cuadro de la PARTE 2 se sustituirán por las rúbricas siguientes:

«Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos»

.

o)

En el anexo X, las rúbricas del segundo cuadro de la PARTE 2 se sustituirán por las rúbricas siguientes:

«Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta’ lamtu u glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos»

.

3.

Reglamento (CE) no 1520/2000 de la Comisión, de 13 de julio de 2000, por el que se establecen, para determinados productos agrícolas exportados en forma de mercancías no incluidas en el anexo I del Tratado, las disposiciones comunes de aplicación del régimen de concesión de restituciones a la exportación y los criterios para la fijación de su importe.

En el apartado 2 del artículo 6 bis se incluirá el texto siguiente:

entre la mención en lengua española y la mención en lengua danesa:

«—

práva převedena zpět na majitele …»,

entre la mención en lengua alemana y la mención en lengua griega:

«—

… omanikule tagastatud õigused»,

entre la mención en lengua italiana y la mención en lengua neerlandesa:

«—

tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam …

teisės grąžintos atgal turėtojui …

A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq …»,

entre la mención en lengua neerlandesa y la mención en lengua portuguesa:

«—

uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi …»,

y, entre la mención en lengua portuguesa y la mención en lengua finesa:

«—

práva prenesené späť na držiteľa …

Pravice, prenesene nazaj na imetnika …»

.

4.

Reglamento (CE) no 1488/2001 de la Comisión, de 19 de julio de 2001, por el que se establecen las modalidades de aplicación del Reglamento (CE) no 3448/93 del Consejo en lo relativo a determinadas cantidades de determinados productos de base incluidos en el anexo I del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea que se admitirán según el régimen de perfeccionamiento activo sin examen previo de las condiciones económicas.

a)

En el apartado 4 del artículo 9, la última frase del primer párrafo se sustituirá por el texto siguiente:

«Según el Estado miembro que expida el documento, el número irá precedido por las letras siguientes: “BE” para Bélgica, “CZ” para la República Checa, “DK” para Dinamarca, “DE” para Alemania, “EE” para Estonia, “GR” para Grecia, “ES” para España, “FR” para Francia, “IE” para Irlanda, “IT” para Italia, “CY” para Chipre, “LV” para Letonia, “LT” para Lituania, “LU” para Luxemburgo, “HU” para Hungría, “MT” para Malta, “NL” para los Países Bajos, “AT” para Austria, “PL” para Polonia, “PT” para Portugal, “SI” para Eslovenia, “SK” para la República Eslovaca, “FI” para Finalndia, “SE” para Suecia, “UK” para el Reino Unido.»

.

b)

En el apartado 1 del artículo 14, la lista que comienza por «Solicitud de» y termina por «förordning (EG) nr 1488/2001», se sustituirá por la lista siguiente:

«—

Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

… taotlus toote, mille CN kood on …, lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2

Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001

Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1er, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1488/2001

Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu… (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001

Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.»

.

c)

En el apartado 2 del artículo 14, la lista que comienza por «Por una cantidad» y termina por «kvantitet på … kg» se sustituirá por la lista siguiente:

«—

Por una cantidad de … kg

Za kg

For … kg

Für eine Menge von … kg

Kogusele … kg

Για ποσότητα … Κg

For … kg

Pour une quantité de … kg

Per una quantità di … kg

Par … kg

… kg

kg-ra

Għal … kg

Voor een hoeveelheid van … kg

Na … kg

Para uma quantidade de … kg

Pre … kg

Za … kg

Määrälle … kg

För en kvantitet på … kg»

.

d)

En el apartado 5 del artículo 14, la lista que comienza por «Nueva fecha» y termina por «sista giltighetsdag …» se sustituirá por la lista siguiente:

«—

Nueva fecha de fin de validez: …

Nové datum konce platnosti: …

Ny udløbsdato …

Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …

Uus kehtivusaeg: …

Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος …

New expiry date: …

Nouvelle date de fin de validité le …

Nuova data di scadenza della validità: …

Jaunais derīguma termiņš: …

Nauja galiojimo pabaigos data …

Az érvényesség lejártának új időpontja

Data ġdida meta jiskadi

Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …

Nowa data ważności: …

Nova data de termo de validade: …

Nový dátum trvanlivosti: …

Novi datum poteka veljavnosti: …

Uusi voimassaolon päättymispäivä on …

Ny sista giltighetsdag …»

.

e)

En el apartado 2 del artículo 15, se introducirá el texto siguiente:

entre la mención en lengua española y la mención en lengua danesa:

«—

Práva převedena zpět na majitele …»;

entre la mención en lengua alemana y la mención en lengua griega:

«—

[kuupäeval] omanikule tagasi antud õigused»;

entre la mención en lengua italiana y la mención en lengua neerlandesa:

«—

… (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam

Teisės grąžinamos atgal sąvininkui … (data)

A jogok … -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq … [data]»;

entre la mención en lengua neerlandesa y la mención en lengua portuguesa:

«—

Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu …(data)»;

y, entre la mención en lengua portuguesa y la mención en lengua finesa:

«—

Práva prenesené na držiteľa … [dňa]

Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne …»

.

POLÍTICA DE COMPETENCIA

Reglamento (CE) no 358/2003 de la Comisión, de 27 de febrero de 2003, relativo a la aplicación del apartado 3 del artículo 81 del Tratado a determinadas categorías de acuerdos, decisiones y prácticas concertadas en el sector de los seguros.

El siguiente artículo se añade al artículo 11:

«Artículo 11 bis

La prohibición del apartado 1 del artículo 81 del Tratado no se aplicará a los acuerdos vigentes en la fecha de la adhesión de la República Checa, la República de Estonia, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia y la República Eslovaca y que, a consecuencia de la adhesión, queden incluidos en el ámbito de aplicación del apartado 1 del artículo 81 si, en un plazo de seis meses a partir de la fecha de adhesión, se modificaren de forma que cumplan las condiciones establecidas en el presente Reglamento.».

AGRICULTURA

Legislación fitosanitaria

Decisión 2003/122/CE de la Comisión, de 21 de febrero de 2003, por la que se autoriza a los Estados miembros a tomar decisiones con arreglo a la Directiva 1999/105/CE sobre materiales forestales de reproducción producidos en terceros países.

En el anexo se suprimen las entradas siguientes:

«República Checa

Abies alba Mill.

ID

FS, MA

Acer plantanoides L.

ID

FS, MA

Acer pseudoplatanus L.

ID

FS, MA

Betula pendula Roth.

ID

FS, MA

Betula pubescens Ehrh.

ID

FS, MA

Fagus sylvatica L.

ID

FS, MA

Fraxinus excelsior L.

ID

FS, MA

Larix decidua Mill.

ID

FS, MA

Larix kaempferi Carr.

ID

FS, MA

Picea abies Karst.

ID

FS, MA

Pinus sylvestris L.

ID

FS, MA

Quercus cerris L.

ID

FS, MA

Quercus petraea Liebl.

ID

FS, MA

Quercus robur L.

ID

FS, MA

Quercus rubra L.

ID

FS, MA

Robinia pseudoacacia L.

ID

FS, MA

Tilia cordata Mill.

ID

FS, MA

Tilia platyphyllos Scop.

ID

FS, MA

Estonia

Picea abies Karst.

ID

FS, MA

Hungría

Acer plantanoides L.

ID

FS, MA

Acer pseudoplatanus L.

ID

FS, MA

Alnus glutinosa Gaertn.

ID

FS, MA

Betula pendula Roth.

ID

FS, MA

Carpinus betulus L.

ID

FS, MA

Castanea sativa Mill.

ID

FS, MA

Fagus sylvatica L.

ID

FS, MA

Fraxinus excelsior L.

ID

FS, MA

Larix decidua Mill.

ID

FS, MA

Pinus sylvestris L.

ID

FS, MA

Populus alba L.

ID

FS, MA

Populus x canescens Sm.

ID

FS, MA

Populus nigra L.

ID

FS, MA

Populus tremula L.

ID

FS, MA

Prunus avium L.

ID

FS, MA

Quercus cerris L.

ID

FS, MA

Quercus petraea Liebl.

ID

FS, MA

Quercus robur L.

ID

FS, MA

Quercus rubra L.

ID

FS, MA

Robinia pseudoacacia L.

ID

FS, MA

Tilia cordata Mill.

ID

FS, MA

Tilia platyphyllos Scop.

ID

FS, MA

Letonia

Picea abies Karst.

ID

FS, MA

Lituania

Picea abies Karst.

ID

FS, MA

Polonia

Abies alba Mill.

ID

FS, MA

Acer plantanoides L.

ID

FS, MA

Acer pseudoplatanus L.

ID

FS, MA

Alnus incana Moench.

ID

FS, MA

Betula pendula Roth.

ID

FS, MA

Betula pubescens Ehrh.

ID

FS, MA

Carpinus betulus L.

ID

FS, MA

Larix decidua Mill.

ID

FS, MA

Larix kaempferi Carr.

ID

FS, MA

Picea abies Karst.

ID

FS, MA

Pinus sylvestris L.

ID

FS, MA

Prunus avium L.

ID

FS, MA

Quercus cerris L.

ID

FS, MA

Quercus petraea Liebl.

ID

FS, MA

Quercus robur L.

ID

FS, MA

Quercus rubra L.

ID

FS, MA

Robinia pseudoacacia L.

ID

FS, MA

Tilia cordata Mill.

ID

FS, MA

Tilia platyphyllos Scop.

ID

FS, MA

Eslovaquia

Abies alba Mill.

ID

FS, MA

Acer plantanoides L.

ID

FS, MA

Betula pendula Roth.

ID

FS, MA

Fagus sylvatica L.

ID

FS, MA

Larix decidua Mill.

ID

FS, MA

Picea abies Karst.

ID

FS, MA

Prunus avium L.

ID

FS, MA

Quercus petraea Liebl.

ID

FS, MA

Quercus robur L.

ID

FS, MA

Quercus rubra L.

ID

FS, MA

Robinia pseudoacacia L.

ID

FS, MA

Tilia platyphyllos Scop.

ID

FS, MA

Eslovenia

Abies alba Mill.

ID

FS, MA

Acer plantanoides L.

ID

FS, MA

Acer pseudoplatanus L.

ID

FS, MA

Alnus incana Moench.

ID

FS, MA

Betula pendula Roth.

ID

FS, MA

Carpinus betulus L.

ID

FS, MA

Fagus sylvatica L.

ID

FS, MA

Larix decidua Mill.

ID

FS, MA

Pinus nigra Arnold

ID

FS, MA

Pinus sylvestris L.

ID

FS, MA

Quercus cerris L.

ID

FS, MA

Quercus petraea Liebl.

ID

FS, MA

Quercus robur L.

ID

FS, MA

Quercus rubra L.

ID

FS, MA

Robinia pseudoacacia L.

ID

FS, MA

Tilia cordata Mill.

ID

FS, MA

Tilia platyphyllos Scop.

ID

FS, MA»

MEDIO AMBIENTE

1.

Decisión 2000/657/CE de la Comisión, de 16 de octubre de 2000, por la que se adoptan las decisiones referentes a la importación comunitaria de determinados productos químicos con arreglo al Reglamento (CEE) no 2455/92 del Consejo relativo a la exportación e importación de determinados productos químicos peligrosos.

En el anexo 1, el texto de la casilla situada antes de los cuadros se sustituirá por el texto siguiente:

(Estados miembros: Bélgica, República Checa, Dinamarca, Alemania, Estonia, Grecia, España, Francia, Irlanda, Italia, Chipre, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Hungría, Malta, Países Bajos, Austria, Polonia, Portugal, Eslovenia, Eslovaquia, Finlandia, Suecia y Reino Unido)».

2.

Reglamento (CE) no 349/2003 de la Comisión, de 25 de febrero de 2003, por el que se suspende la introducción en la Comunidad de especímenes de determinadas especies de fauna y flora silvestres.

a)

En el cuadro de «Especímenes de especies incluidas en el anexo A del Reglamento (CE) no 338/97 cuya introducción en la Comunidad queda suspendida» del anexo, se suprimirá de la lista de «Países de origen» el país siguiente:

«—

Lituania».

b)

En el cuadro de «Especímenes de especies incluidas en el anexo B del Reglamento (CE) no 338/97 cuya introducción en la Comunidad queda suspendida» del anexo, en la subpartida «FLORA, Orchidaceae» se surpimen las entradas siguientes:

 

«Cephalanthera damasonium,

 

Dactylorhiza fuchsii,

 

Dactylorhiza maculata,

 

Gymnadenia conopsea,

 

Ophrys apifera,

 

Ophrys scolopax,

 

Orchis militaris,

 

Serapias lingua

y se suprimen los países siguientes de la lista de «Países de origen» respecto de las especies enumeradas a continuación:

Flora, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis:

«República Checa»

Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis:

«Estonia», «Eslovaquia»

Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana:

«Malta»

Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra:

«Letonia», «Lituania», «Polonia», «Eslovaquia»

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata:

«Eslovaquia»

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia:

«Polonia», «Eslovaquia»

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii:

«Lituania», «Polonia»

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri:

«Polonia»

Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum:

«República Checa», «Hungría»

Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera:

«República Checa», «Hungría», «Letonia», «Eslovaquia»

Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes:

«Hungría»

Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera:

«Malta»

Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora:

«Polonia»

Flora, Orchidaceae, Orchis italica:

«Malta»

Flora, Orchidaceae, Orchis morio:

«Estonia», «Lituania», «Polonia», «Eslovaquia»

Flora, Orchidaceae, Orchis pallens:

«Hungría», «Polonia», «Eslovaquia»

Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea:

«Eslovenia»

Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea:

«Polonia», «Eslovaquia»

Flora, Orchidaceae, Orchis simia:

«Eslovenia»

Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata:

«República Checa», «Eslovaquia»

Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata:

«Estonia», «Letonia», «Lituania», «Polonia», «Eslovaquia»

Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea:

«Malta»

Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis:

«República Checa», «Polonia»

y la entrada «FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula» se sustituirá por el texto siguiente:

«Orchis mascula

Silvestre/Granja de cría o engorde

Todos

Albania

RELACIONES EXTERIORES

1.

Reglamento (CE) no 76/2002 de la Comisión, de 17 de enero de 2002, por el que se introduce una vigilancia comunitaria previa de las importaciones de determinados productos siderúrgicos regulados por los Tratados CECA y CE, originarios de determinados terceros países.

Entre el artículo 4 y el artículo 5 se introducirá el artículo 4 bis siguiente:

«Artículo 4 bis

En cuanto al despacho a libre práctica en la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia a partir del 1 de mayo de 2004 de los productos siderúrgicos cubiertos por esta Decisión de la Comisión y expedidos antes del 1 de mayo de 2004, no se requerirá una autorización de importación a condición de que las mercancías hayan sido embarcadas antes del 1 de mayo de 2004. Se deberá presentar el conocimiento de embarque u otro documento de transporte que las autoridades de la Comunidad consideren equivalente para demostrar la fecha de embarque.».

2.

Decisión 2002/602/CECA de la Comisión, de 8 de julio de 2002, relativa a la gestión de determinadas restricciones a la importación de determinados productos siderúrgicos de la Federación de Rusia.

Entre el artículo 7 y el artículo 8 se introducirá el artículo 7 bis siguiente:

«Artículo 7 bis

En cuanto al despacho a libre práctica en la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia a partir del 1 de mayo de 2004 de los productos siderúrgicos cubiertos por esta Decisión de la Comisión, se requerirá una autorización de importación aun en el caso de que los productos siderúrgicos hayan sido embarcados antes de esa fecha. Cuando los productos siderúrgicos se envíen a un nuevo Estado miembro antes del 1 de mayo de 2004, la autorización de importación se expedirá automáticamente sin límites cuantitativos previa presentación del conocimiento de embarque u otro documento de transporte que las oficinas de expedición de las autorizaciones de la Comunidad consideren equivalente para demostrar la fecha de embarque y previa aprobación de la oficina de la Comisión responsable de la gestión de las autorizaciones (SIGL). Cuando los productos siderúrgicos se envíen a un nuevo Estado miembro el 1 de mayo de 2004 o después de esa fecha, estarán sujetos a las normas específicas sobre los límites cuantitativos tal como se definen en la presente Decisión de la Comisión.».

3.

Decisión no 1469/2002/CECA de la Comisión, de 8 de julio de 2002, relativa a la gestión de determinadas restricciones a la importación de determinados productos siderúrgicos de Kazajistán.

a)

Entre el artículo 7 y el artículo 8 se introducirá el artículo 7 bis siguiente:

«Artículo 7 bis

En cuanto al despacho a libre práctica en la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia a partir del 1 de mayo de 2004 de los productos siderúrgicos cubiertos por esta Decisión de la Comisión, se requerirá una autorización de importación aun en el caso de que los productos siderúrgicos hayan sido embarcados antes de esa fecha. Cuando los productos siderúrgicos se envíen a un nuevo Estado miembro antes del 1 de mayo de 2004, la autorización de importación se expedirá automáticamente sin límites cuantitativos previa presentación del conocimiento de embarque u otro documento de transporte que las oficinas de expedición de las autorizaciones de la Comunidad consideren equivalente para demostrar la fecha de embarque y previa aprobación de la oficina de la Comisión responsable de la gestión de las autorizaciones (SIGL). Cuando los productos siderúrgicos se envíen a un nuevo Estado miembro el 1 de mayo de 2004 o después de esa fecha, estarán sujetos a las normas específicas sobre los límites cuantitativos tal como se definen en la presente Decisión de la Comisión.»

.

b)

El apartado 6 del artículo 18 de la parte III del anexo II se sustituirá por el texto siguiente:

«6.   Este número estará compuesto de los elementos siguientes:

 

dos letras que designen el país exportador, de la siguiente forma: KZ= República de Kazajistán;

 

dos letras que identifiquen el Estado miembro de destino previsto, de la siguiente forma:

BE

=

Bélgica

CZ

=

República Checa

DK

=

Dinamarca

DE

=

Alemania

EE

=

Estonia

EL

=

Grecia

ES

=

España

FR

=

Francia

IE

=

Irlanda

IT

=

Italia

CY

=

Chipre

LV

=

Letonia

LT

=

Lituania

LU

=

Luxemburgo

HU

=

Hungría

MT

=

Malta

NL

=

Países Bajos

AT

=

Austria

PL

=

Polonia

PT

=

Portugal

SI

=

Eslovenia

SK

=

Eslovaquia

FI

=

Finlandia

SE

=

Suecia

GB

=

Reino Unido

,

 

una cifra que designe el año contingentario y que corresponda a la última cifra del año considerado, por ejemplo: “2” para 2002,

 

un número de dos cifras que designe la aduana de expedición del país exportador,

 

un número de cinco cifras consecutivas del 00001 al 99999 asignado al Estado miembro en el que se ha previsto el despacho de aduana.»

.

c)

En el anexo II, el título de la lista de las autoridades nacionales competentes se sustituirá por el título siguiente:

.

d)

En la lista de las autoridades nacionales competentes entre las entradas relativas a Bélgica y Dinamarca se insertará el texto siguiente:

 

«ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Česká republika

Fax (420) 22421 2133»

.

y, entre las entradas relativas a Alemania y Grecia:

 

«EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Harju 11

15072 Tallinn

Eesti

Faks (372) 6 313 660»

.

y, entre las entradas relativas a Italia y Luxemburgo:

 

«KΥΠΡΟΣ

Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit

1421 Nicosia

Kύπρος

Fax (357) 22 375 120

 

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

LV – 1519 Rīga

Fax (371) 7 280 882

 

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-01104 Vilnius

Faks. (370) 5 262 3974».

y, entre las entradas relativas a Luxemburgo y Austria:

 

«MAGYARORSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)

Margit krt. 85.

HU-1024 Budapest II

Fax (36-1) 336-7302

 

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax (356) 25690299

,

Commerce Division

Trade Services Directorate

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax (356) 25690299»

.

y, entre las entradas relativas a Austria y Portugal:

 

«POLSKA

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej

Pl. Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Polska

Fax (48) (22) 693-40-21, 693-40-22».

y, entre las entradas relativas a Portugal y Finlandia:

 

«SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

1000 Ljubljana

Slovenija

Fax (386) (0)1 478 3611

 

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií

Mierová 19

827 15 Bratislava 212

Slovensko

Fax (421-2) 4342 3919».