2002A4430 — ES — 31.12.2015 — 003.001


Este documento es un instrumento de documentación y no compromete la responsabilidad de las instituciones

►B

ACUERDO

entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas

(DO L 114 de 30.4.2002, p. 132)

Modificado por:

 

 

Diario Oficial

  n°

página

fecha

 M1

DECISIÓN No 2/2003 DEL COMITÉ MIXTO VETERINARIO CREADO POR EL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 25 de noviembre de 2003

  L 23

27

28.1.2004

 M2

Decisión no 3/2004 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA de 29 de abril de 2004

  L 151

125

30.4.2004

 M3

DECISIÓN No1/2004 DEL COMITÉ MIXTO VETERINARIO CREADO POR EL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 28 de abril de 2004

  L 160

115

30.4.2004

 M4

DECISIÓN No2/2004 DEL COMITÉ MIXTO VETERINARIO CREADO POR EL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 9 de diciembre de 2004

  L 17

1

20.1.2005

 M5

DECISIÓNNo 2/2005 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA CREADO POR EL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 1 de marzo de 2005

  L 78

50

24.3.2005

 M6

DECISIÓN No 1/2005 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA CREADO POR EL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 25 de febrero de 2005

  L 131

43

25.5.2005

 M7

DECISIÓN No 3/2005 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA CREADO POR EL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 19 de diciembre de 2005

  L 346

33

29.12.2005

 M8

DECISIÓN No 4/2005 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA de 19 de diciembre de 2005

  L 346

44

29.12.2005

►M9

DECISIÓN No 1/2006 DEL COMITÉ MIXTO VETERINARIO CREADO EN VIRTUD DEL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 1 de diciembre de 2006

  L 32

91

6.2.2007

►M10

DECISIÓN No 1/2007 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA CREADO POR EL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 15 de junio de 2007

  L 173

31

3.7.2007

 M11

DECISIÓN No 1/2008 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA CREADO POR EL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 15 de enero de 2008

  L 27

21

31.1.2008

►M12

DECISIÓN No 2/2008 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA ESTABLECIDO POR EL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 24 de junio de 2008

  L 228

3

27.8.2008

►M13

DECISIÓN No 1/2008 DEL COMITÉ MIXTO VETERINARIO CREADO POR EL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 23 de diciembre de 2008

  L 6

89

10.1.2009

►M14

ACUERDO entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas

  L 136

2

30.5.2009

 M15

DECISIÓN No 1/2009 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA de 9 de diciembre de 2009

  L 115

33

8.5.2010

►M16

DECISIÓN No 1/2010 DEL COMITÉ MIXTO VETERINARIO CREADO EN VIRTUD DEL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 1 de diciembre de 2010

  L 338

50

22.12.2010

►M17

DECISIÓN No 1/2010 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA CREADO POR EL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 13 de diciembre de 2010

  L 32

9

8.2.2011

►M18

ACUERDO entre la Unión Europea y la Confederación Suiza sobre la protección de las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas de los productos agrícolas y alimenticios, que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas

  L 297

3

16.11.2011

►M19

DECISIÓN No 1/2012 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA CREADO POR EL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 3 de mayo de 2012

  L 155

1

15.6.2012

►M20

DECISIÓN No 2/2012 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA CREADO POR EL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 3 de mayo de 2012

  L 155

99

15.6.2012

►M21

DECISIÓN No 1/2013 DEL COMITÉ MIXTO VETERINARIO CREADO POR EL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS de 22 de febrero de 2013

  L 264

1

5.10.2013

►M22

DECISIÓN No 1/2013 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA de 28 de noviembre de 2013

  L 332

49

11.12.2013

►M23

DECISIÓN No 1/2014 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA de 9 de abril de 2014

  L 180

21

20.6.2014

►M24

DECISIÓN No 2/2015 DEL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA de 19 de noviembre de 2015

  L 323

29

9.12.2015


Rectificado por:

 C1

Rectificación,, DO L 208, 10.6.2004, p.  101 (3/2004)

 C2

Rectificación,, DO L 212, 12.6.2004, p.  72 (1/2004)

 C3

Rectificación,, DO L 332, 6.11.2004, p.  59 (3/2004)




▼B

ACUERDO

entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas



La COMUNIDAD EUROPEA,

denominada en lo sucesivo «COMUNIDAD»,

y

La CONFEDERACIÓN SUIZA,

denominada en lo sucesivo «Suiza»,

denominadas en lo sucesivo las «Partes»,

RESUELTAS a suprimir progresivamente los obstáculos en lo que concierne a la mayor parte de sus intercambios comerciales, de conformidad con las disposiciones del Acuerdo por el que se crea la Organización Mundial del Comercio referentes al establecimiento de zonas de libre comercio,

CONSIDERANDO que en el artículo 15 del Acuerdo de libre comercio de 22 de julio de 1992, las Partes se declaran dispuestas a favorecer, respetando sus políticas agrícolas, el desarrollo armonioso del comercio de productos agrícolas a los que no se aplica dicho Acuerdo,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:



Artículo 1

Objetivo

1.  El presente Acuerdo tiene como fin reforzar las relaciones de libre comercio entre las Partes mediante la mejora del acceso mutuo a los respectivos mercados de productos agrícolas.

2.  Se entenderá por «productos agrícolas» los productos enumerados en los Capítulos 1 a 24 del Convenio internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías. Quedarán excluidos a efectos de la aplicación de los Anexos 1 a 3 del presente Acuerdo los productos del Capítulo III y de las partidas 16.04 y 16.05 del Sistema Armonizado, así como los productos de los códigos NC 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 y 2301 20 00 .

3.  El presente Acuerdo no se aplicará a los ámbitos regulados por el Protocolo no 2 del Acuerdo de libre comercio.

Artículo 2

Concesiones arancelarias

1.  En el Anexo 1 del presente Acuerdo se enumeran las concesiones arancelarias que Suiza otorga a la Comunidad, sin perjuicio de las contenidas en el Anexo 3.

2.  En el Anexo 2 del presente Acuerdo se enumeran las concesiones arancelarias que la Comunidad otorga a Suiza, sin perjuicio de las contenidas en el Anexo 3.

Artículo 3

Concesiones relativas a los quesos

El Anexo 3 del presente Acuerdo contiene las disposiciones específicas aplicables al comercio de quesos.

Artículo 4

Normas de origen

Las normas de origen recíprocas para la aplicación de los Anexos 1 a 3 del presente Acuerdo son las que figuran en el Protocolo no 3 del Acuerdo de libre comercio.

Artículo 5

Reducción de los obstáculos técnicos al comercio

1.   ►M18  Los anexos 4 a 11 del presente Acuerdo determinan la reducción de los obstáculos técnicos al comercio de productos agrícolas en los sectores siguientes: ◄

 Anexo 4 Sector fitosanitario,

 Anexo 5 Alimentación animal,

 Anexo 6 Sector de las semillas,

 Anexo 7 Comercio de productos vitivinícolas,

 Anexo 8 Reconocimiento mutuo y protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas a base de vino,

 Anexo 9 Productos agrícolas y alimenticios obtenidos mediante técnicas de producción ecológica,

 Anexo 10 Reconocimiento de los controles de conformidad a las normas de comercialización de las frutas y hortalizas frescas,

 Anexo 11 Medidas sanitarias y zootécnicas aplicables al comercio de animales vivos y productos de origen animal,

▼M18

 Anexo 12. Protección de las denominaciones de origen y de las indicaciones geográficas de los productos agrícolas y alimenticios.

▼B

2.  Los apartados 2 y 3 del artículo 1 y los artículos 6 a 8 y 10 a 13 del presente Acuerdo no se aplicarán al Anexo 11.

Artículo 6

Comité mixto de agricultura

1.  Se crea un Comité mixto de agricultura (denominado en lo sucesivo «Comité») compuesto por representantes de las Partes.

2.  El Comité será responsable de la gestión del presente Acuerdo y velará por su buen funcionamiento.

3.  El Comité dispondrá de poder decisorio en los casos contemplados en el presente Acuerdo y sus Anexos. Sus decisiones serán ejecutadas por las Partes de acuerdo con sus propias normas.

4.  El Comité aprobará su reglamento interno.

5.  El Comité se pronunciará de común acuerdo.

6.  A efectos de la correcta aplicación del presente Acuerdo, las Partes, a petición de una de ellas, podrán celebrar consultas en el ámbito del Comité.

7.  El Comité constituirá los grupos de trabajo necesarios para la gestión de los Anexos del presente Acuerdo y establecerá, en particular, en su reglamento interno, la composición y el funcionamiento de esos grupos de trabajo.

▼M18

8.  El Comité estará facultado para aprobar versiones auténticas del Acuerdo en otras lenguas.

▼B

Artículo 7

Solución de diferencias

Cada una de las Partes podrá someter cualesquiera diferencias relativas a la interpretación o la aplicación del presente Acuerdo a la consideración del Comité, que se esforzará por resolverlas. Deberá facilitarse al Comité toda la información pertinente para poder examinar detalladamente la situación con vistas a hallar una solución aceptable. Con este fin, el Comité estudiará todas las posibilidades que permitan contribuir a mantener el buen funcionamiento del presente Acuerdo.

Artículo 8

Intercambio de información

1.  Las Partes se comunicarán entre sí cualquier información relacionada con la aplicación y ejecución de las disposiciones del presente Acuerdo.

2.  Las Partes se informarán mutuamente de las modificaciones que tengan intención de introducir en las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relacionadas con el ámbito regulado por el presente Acuerdo y se comunicarán las nuevas disposiciones con la mayor brevedad.

Artículo 9

Confidencialidad

Los representantes, expertos y demás agentes de las Partes estarán obligados, incluso después de haber cesado en sus funciones, a no divulgar la información obtenida en el marco del presente Acuerdo, que estará amparada por el secreto profesional.

Artículo 10

Medidas de salvaguardia

1.  En caso de que, en el contexto de la aplicación de los Anexos 1 a 3 del presente Acuerdo y habida cuenta de la sensibilidad específica de los mercados agrícolas de las Partes, las importaciones de productos originarios de una de ellas ocasionen una perturbación grave de los mercados de la otra, ambas iniciarán de inmediato consultas con objeto de hallar una solución adecuada. A la espera de esa solución, la Parte afectada podrá adoptar las medidas que estime necesarias.

2.  Cuando se apliquen las medidas de salvaguardia establecidas en el apartado 1 o en los otros Anexos:

a) Se aplicarán los siguientes procedimientos, en caso de no haberse adoptado disposiciones específicas:

 Si una de las Partes tiene intención de aplicar medidas de salvaguardia respecto de una zona o de todo el territorio de la otra Parte, informará previamente a ésta de ello y precisará las razones que lo justifican.

 Cuando una de las Partes adopte medidas de salvaguardia respecto de una zona o de la totalidad de su propio territorio o del territorio de un tercer país, informará de ello a la otra Parte con la mayor brevedad.

 Sin perjuicio de la posibilidad de aplicar de inmediato las medidas de salvaguardia, las dos Partes celebrarán consultas lo antes posible con objeto de encontrar soluciones apropiadas.

 En caso de que un Estado miembro de la Comunidad adopte medidas de salvaguardia respecto de Suiza, de otro Estado miembro o de un tercer país, la Comunidad informará de ello a Suiza con la mayor brevedad.

b) Deberá optarse prioritariamente por aquellas medidas que perturben en menor grado el funcionamiento del presente Acuerdo.

▼M14

Artículo 11

Modificaciones

El Comité podrá decidir la introducción de modificaciones en los anexos y en los apéndices de los anexos del Acuerdo.

▼B

Artículo 12

Revisión

1.  Cuando una de las Partes desee efectuar una revisión del presente Acuerdo presentará a la otra Parte una solicitud motivada.

2.  Las Partes podrán confiar al Comité la tarea de examinar esa solicitud y, en su caso, formular recomendaciones que permitan, en particular, iniciar negociaciones.

3.  Los acuerdos a que den lugar las negociaciones mencionadas en el apartado 2 serán sometidos a las Partes para su ratificación con arreglo a sus propios procedimientos.

Artículo 13

Cláusula evolutiva

1.  Las Partes se comprometen a mantener sus esfuerzos con objeto de alcanzar progresivamente una mayor liberalización de sus intercambios comerciales agrícolas.

2.  Con este fin, las Partes examinarán periódicamente dentro del Comité las condiciones de sus intercambios de productos agrícolas.

3.  En función de los resultados de esos exámenes, de sus respectivas políticas agrícolas y de la sensibilidad de los mercados agrícolas, las Partes podrán entablar negociaciones en el contexto del presente Acuerdo con el fin de establecer en el sector agrario nuevas reducciones de los obstáculos a los intercambios, sobre una base de preferencia recíproca y ventajosa para ambas.

4.  Los acuerdos a que den lugar las negociaciones mencionadas en el apartado 2 serán sometidos a las Partes para su ratificación con arreglo a sus propios procedimientos.

Artículo 14

Aplicación del Acuerdo

1.  Las Partes adoptarán todas las medidas generales o particulares adecuadas para garantizar el cumplimiento de las obligaciones del presente Acuerdo.

2.  Se abstendrán de adoptar toda medida que pueda poner en peligro la consecución de los objetivos del presente Acuerdo.

Artículo 15

Anexos

Los Anexos del presente Acuerdo, así como los Apéndices de éstos, forman parte integrante del mismo.

Artículo 16

Ámbito de aplicación territorial

El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, en los territorios donde sea aplicable el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y en las condiciones previstas en dicho Tratado y, por otra, en el territorio de Suiza.

Artículo 17

Entrada en vigor y duración

1.  El presente Acuerdo será ratificado o aprobado por las Partes con arreglo a sus propios procedimientos. Entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la última notificación del depósito de los instrumentos de ratificación o de la aprobación de la totalidad de los siete Acuerdos siguientes:

Acuerdo sobre la libre circulación de personas;

Acuerdo sobre el transporte aéreo;

Acuerdo relativo al transporte de mercancías y de viajeros por ferrocarril y por carretera;

Acuerdo relativo al comercio de productos agrícolas;

Acuerdo sobre reconocimiento mutuo en materia de evaluación de la conformidad;

Acuerdo sobre determinados aspectos de la contratación pública;

Acuerdo sobre Cooperación Científica y Tecnológica.

2.  El presente Acuerdo se celebra por un periodo inicial de siete años; quedará renovado por una duración indeterminada, salvo que la Comunidad Europea o Suiza notifiquen lo contrario a la otra Parte antes de la expiración del periodo inicial. En caso de notificación, se aplicarán las disposiciones del apartado 4.

3.  La Comunidad o Suiza podrán denunciar el presente Acuerdo notificando su decisión a la otra Parte. En caso de notificación, se aplicarán las disposiciones del apartado 4.

4.  Los siete Acuerdos mencionados en el apartado 1 dejarán de ser aplicables seis meses después de la recepción de la notificación de no renovación contemplada en el apartado 2 o de denuncia contemplada en el apartado 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.

Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska Edsförbundets vägnar

signatory

signatory

ÍNDICE



 

 

 

 

ANEXO 1:

Concesiones arancelarias de Suiza

ANEXO 2:

Concesiones arancelarias de la Comunidad

ANEXO 3:

Concesiones relativas a los quesos

Apéndice 1:

Concesiones de la Comunidad

Apéndice 2:

Concesiones de Suiza

Apéndice 3:

Lista de denominaciones de quesos «Itálico» admitidos a la importación en Suiza

Apéndice 4:

Descripción de los quesos

ANEXO 4

relativo al sector fitosanitario

Apéndices 1:

Vegetales, productos vegetales y otros objetos

Apéndices 2:

Legislación

Apéndices 3:

Organismos que deberán facilitar, previa solicitud, la lista de las entidades públicas encargadas de preparar los pasaportes fitosanitarios

Apéndices 4:

Zonas contempladas en el artículo 4 y requisitos particulares relativos a las mismas

Apéndice 5:

Intercambio de información

ANEXO 5

relativo a la alimentación animal

Apéndice 1

 

Apéndice 2:

Lista de las disposiciones legislativas contempladas en el artículo 9

ANEXO 6

relativo al sector de las semillas

Apéndice 1:

Disposiciones legales

Apéndice 2:

Organismos de control y certificación de las semillas

Apéndice 3:

Excepciones comunitarias admitidas por Suiza

Apéndice 4:

Lista de terceros países

ANEXO 7

Comercio de productos vitivinícolas

Apéndice 1:

Productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2

Apéndice 2:

Disposiciones particulares contempladas en el artículo 3, letras a) y b)

Apéndice 3:

Listas de los actos y disposiciones técnicas contemplados en el artículo 4 referentes a los productos vitivinícolas

Apéndice 4:

Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 5

Apéndice 5:

Condiciones y disposiciones a las que se hace referencia en el artículo 8, apartado 9, y en el artículo 25, apartado 1, letra b

ANEXO 8

sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas a base de vino

Apéndice 1:

Indicaciones geográficas de las bebidas espirituosas originarias de la unión europea

Apéndice 2:

Denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de Suiza

Apéndice 3:

Denominaciones protegidas de las bebidas aromatizadas originarias de la Comunidad

Apéndice 4:

Denominaciones protegidas de las bebidas aromatizadas originarias de Suiza

Apéndice 5:

Lista de actos mencionados en el artículo 2 referentes a bebidas espirituosas, vinos aromatizados y bebidas aromatizadas

ANEXO 9

relativos a los productos agrícolas y alimenticios obtenidos mediante técnicas de producción ecológica

Apéndice 1:

Lista de los actos mencionados en el artículo 3, relativos a los productos agrícolas y alimenticios obtenidos mediante técnicas de producción ecológica

Apéndice 2:

Disposiciones de aplicación

ANEXO 10

relativo al reconocimiento de los controles de conformidad con las normas de comercialización de las frutas y hortalizas frescas

Apéndice 1:

Organismos de control suizos autorizados para expedir el certificado de conformidad establecido en el artículo 3 del anexo 10

Apéndice 2

 

ANEXO 11

relativo a las medidas sanitarias y zootécnicas aplicables al comercio de animales vivos y productos de origen animal

Apéndice 1:

Medidas de lucha y notificación de las enfermedades

Apéndice 2:

Sanidad animal: intercambios e introducción en el mercado

Apéndice 3:

Importación de animales vivos, esperma, óvulos y embriones procedentes de terceros países

Apéndice 4:

Zootecnia, incluida la importación de terceros países

Apéndice 5:

Animales vivos, esperma, óvulos y embriones: controles fronterizos y tasas

Apéndice 6:

Productos de origen animal

Apéndice 7:

Autoridades competentes

Apéndice 8:

Adaptaciones a las condiciones regionales

Apéndice 9:

Directrices aplicables a los procedimientos de auditoría

Apéndice 10:

Productos animales: controles fronterizos y tasas de inspección

Apéndice 11:

Puntos de contacto

ANEXO 12

Protección de las denominaciones de origen y de las indicaciones geográficasde los productos agrícolas y alimenticios

Apéndice 1:

Listas de las ig respectivas protegidas por la otra parte

Apéndice 2:

Legislación de las partes

▼M12

ANEXO 1

Concesiones arancelarias de Suiza

Suiza otorga las siguientes concesiones arancelarias por los productos originarios de la Comunidad que se enumeran a continuación; en su caso, las concesiones se limitarán a una cantidad anual establecida:



Código del arancel suizo

Designación de la mercancía

Derecho de aduana aplicable

(FS/100 kg en peso bruto)

Cantidad anual

(toneladas en peso neto)

0101 90 95

Caballos vivos (con exclusión de los reproductores de raza pura y los destinados al matadero) (en número de cabezas)

0

100 cabezas

0204 50 10

Carne de caprino fresca, refrigerada o congelada

40

100

0207 14 81

Pechugas de gallo y de gallina de las especies domésticas, congeladas

15

2 100

0207 14 91

Trozos y despojos comestibles de gallos y gallinas de las especies domésticas, incluidos los hígados (pero con excepción de las pechugas), congelados

15

1 200

0207 27 81

Pechugas de pavos de las especies domésticas, congelados

15

800

0207 27 91

Trozos y despojos comestibles de pavos de las especies domésticas, incluidos los hígados (pero con excepción de las pechugas), congelados

15

600

0207 33 11

Patos de las especies domésticas, sin trocear, congelados

15

700

0207 34 00

Hígados grasos de patos, ocas o pintadas de las especies domésticas, frescos o refrigerados

9,5

20

0207 36 91

Trozos y despojos comestibles de patos, ocas o pintadas de las especies domésticas, congelados (con excepción de los hígados grasos)

15

100

0208 10 00

Carne y despojos comestibles de conejo o de liebres, frescos, refrigerados o congelados

11

1 700

0208 90 10

Carne y despojos comestibles de caza, frescos, refrigerados o congelados (salvo los de liebre y de jabalí)

0

100

ex 0210 11 91

Jamones y sus trozos, sin deshuesar, de la especie porcina (excepto de jabalí), salados o en salmuera, secos o ahumados

Exención

1 000  (1)

ex 0210 19 91

Trozos de chuleta deshuesada, en salmuera y ahumados

Exención

0210 20 10

Carne seca de la especie bovina

Exención

200  (2)

ex 0407 00 10

Huevos de ave con cáscara, frescos, conservados o cocidos

47

150

ex 0409 00 00

Miel natural de acacia

8

200

ex 0409 00 00

Miel natural de otras plantas (excepto de acacia)

26

50

0602 10 00

Esquejes sin enraizar e injertos

Exención

Ilimitada

 

Plantas en forma de portainjertos de frutales de pepitas (procedentes de semillero o de reproducción vegetativa):

Exención

 (3)

0602 20 11

—  injertados, con raíz desnuda

0602 20 19

—  injertados, con cepellón

0602 20 21

—  no injertados, con raíz desnuda

0602 20 29

—  no injertados, con cepellón

 

Plantas en forma de portainjertos de frutales de hueso (procedentes de semillero o de reproducción vegetativa):

Exención

 (3)

0602 20 31

—  injertados, con raíz desnuda

0602 20 39

—  injertados, con cepellón

0602 20 41

—  no injertados, con raíz desnuda

0602 20 49

—  no injertados, con cepellón

 

Plantas no en forma de portainjertos de frutales de pepitas o de hueso (procedentes de semillero o de reproducción vegetativa), de frutos comestibles:

Exención

Ilimitada

0602 20 51

—  con raíz desnuda

0602 20 59

—  sin raíz desnuda

 

Árboles, arbustos, plantas jóvenes y matas, de frutos comestibles, con raíz desnuda:

Exención

 (3)

0602 20 71

—  de frutales de pepitas

0602 20 72

—  de frutales de hueso

0602 20 79

—  que no sean de frutales de pepitas ni de hueso

Exención

Ilimitada

 

Árboles, arbustos, plantas jóvenes y matas, de frutos comestibles, con cepellón:

Exención

 (3)

0602 20 81

—  de frutales de pepitas

0602 20 82

—  de frutales de hueso

0602 20 89

—  que no sean de frutales de pepitas ni de hueso

Exención

Ilimitada

0602 30 00

Rododendros y azaleas, incluso injertados

Exención

Ilimitada

 

Rosales, incluso injertados:

Exención

Ilimitada

0602 40 10

—  rosales silvestres no injertados y tallos de rosal silvestre

 

—  los demás:

0602 40 91

—  con raíz desnuda

0602 40 99

—  sin raíz desnuda, con cepellón

 

Plantas (procedentes de semillero o de reproducción vegetativa) de vegetales de utilidad; micelios:

Exención

Ilimitada

0602 90 11

—  plantas de hortalizas y césped en rollos

0602 90 12

—  micelios

0602 90 19

—  con excepción de las plantas de hortalizas, el césped en rollos y los micelios

 

Otras plantas vivas (incluidas las raíces):

Exención

Ilimitada

0602 90 91

—  con raíz desnuda

0602 90 99

—  sin raíz desnuda, con cepellón

0603 11 10

Rosas, cortadas, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre

Exención

1 000

0603 12 10

Claveles, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre

0603 13 10

Orquídeas, cortadas, para ramos o adornos, frescas, del 1 de mayo al 25 de octubre

0603 14 10

Crisantemos, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre

 

Flores y capullos (excepto de claveles, rosas, orquídeas y crisantemos), cortados, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre:

0603 19 11

—  leñosos

0603 19 19

—  no leñosos

0603 12 30

Claveles, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril

Exención

Ilimitada

0603 13 30

Orquídeas, cortadas, para ramos o adornos, frescas, del 26 de octubre al 30 de abril

0603 14 30

Crisantemos, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril

0603 19 30

Tulipanes, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril

 

Flores y capullos (excepto de tulipanes y rosas), cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril:

Exención

Ilimitada

0603 19 31

—  leñosos

0603 19 39

—  no leñosos

 

Tomates frescos o refrigerados:

Exención

10 000

 

—  tomates cereza (cherry):

0702 00 10

—  del 21 de octubre al 30 de abril

 

—  tomates Peretti (oblongos):

0702 00 20

—  del 21 de octubre al 30 de abril

 

—  otros tomates de diámetro igual o superior a 80 mm (tomates carnosos):

0702 00 30

—  del 21 de octubre al 30 de abril

 

—  los demás:

0702 00 90

—  del 21 de octubre al 30 de abril

 

Lechuga iceberg sin hoja externa:

Exención

2 000

0705 11 11

—  del 1 de enero al final de febrero

 

Endibias «witloof» frescas o refrigeradas:

Exención

2 000

0705 21 10

—  del 21 de mayo al 30 de septiembre

0707 00 10

Pepinos para ensalada, del 21 de octubre al 14 de abril

5

200

0707 00 30

Pepinos para conserva, de longitud > 6 cm pero = < 12 cm, frescos o refrigerados, del 21 de octubre al 14 de abril

5

100

0707 00 31

Pepinos para conserva, de longitud > 6 cm pero = < 12 cm, frescos o refrigerados, del 15 de abril al 20 de octubre

5

2 100

0707 00 50

Pepinillos frescos o refrigerados

3,5

800

 

Berenjenas, frescas o refrigeradas:

Exención

1 000

0709 30 10

—  del 16 de octubre al 31 de mayo

0709 51 00

0709 59 00

Setas frescas o refrigeradas, del género Agaricus u otros, con excepción de las trufas

Exención

Ilimitada

 

Pimientos, frescos o refrigerados:

2,5

Ilimitada

0709 60 11

—  del 1 de noviembre al 31 de marzo

0709 60 12

Pimientos, frescos o refrigerados, del 1 de abril al 31 de octubre

5

1 300

 

Calabacines (incluidas las flores), frescos o refrigerados:

Exención

2 000

0709 90 50

—  del 31 de octubre al 19 de abril

ex 0710 80 90

Setas, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas

Exención

Ilimitada

0711 90 90

Hortalizas y mezclas de hortalizas, conservadas provisionalmente (por ejemplo, con gas sulfuroso o agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para asegurar provisionalmente su conservación), pero todavía impropias para su consumo inmediato

0

150

0712 20 00

Cebollas, secas, incluidas las cortadas en trozos o en rodajas o las trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación

0

100

0713 10 11

Guisantes (Pisum sativum), secos, desvainados, en granos enteros, no transformados, para la alimentación de los animales

Reducción de 0,9 sobre el derecho aplicado

1 000

0713 10 19

Guisantes (Pisum sativum), secos, desvainados, en granos enteros, no transformados (excepto los destinados a la alimentación de los animales, a fines técnicos o a la fabricación de cerveza)

0

1 000

 

Avellanas (Corylus spp.), frescas o secas:

Exención

Ilimitada

0802 21 90

—  con cáscara, con excepción de las destinadas a la alimentación animal o a la extracción de aceite

0802 22 90

—  sin cáscara, con excepción de las destinadas a la alimentación animal o a la extracción de aceite

0802 32 90

Frutos de cáscara

Exención

100

ex 0802 90 90

Piñones, frescos o secos

Exención

Ilimitada

0805 10 00

Naranjas, frescas o secas

Exención

Ilimitada

0805 20 00

Mandarinas, incluidas las tangerinas y satsumas; clementinas, wilkings e híbridos similares de cítricos, frescos o secos

Exención

Ilimitada

0807 11 00

Sandías frescas

Exención

Ilimitada

0807 19 00

Melones, frescos, excepto las sandías

Exención

Ilimitada

 

Albaricoques, frescos, en envases abiertos:

Exención

2 100

0809 10 11

—  del 1 de septiembre al 30 de junio

 

Envasados de otro modo:

0809 10 91

—  del 1 de septiembre al 30 de junio

0809 40 13

Ciruelas, frescas, en envases abiertos, del 1 de julio al 30 de septiembre

0

600

0810 10 10

Fresas, frescas, del 1 de septiembre al 14 de mayo

Exención

10 000

0810 10 11

Fresas, frescas, del 15 de mayo al 31 de agosto

0

200

0810 20 11

Frambuesas, frescas, del 1 de junio al 14 de septiembre

0

250

0810 50 00

Kiwis, frescos

Exención

Ilimitada

ex 0811 10 00

Fresas, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin adición de azúcar u otros edulcorantes, no presentadas en envases para la venta al por menor, destinadas a la transformación industrial

10

1 000

ex 0811 20 90

Frambuesas, zarzamoras, moras o moras-frambuesa y grosellas o grosellas espinosas, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin adición de azúcar u otros edulcorantes, no presentadas en envases para la venta al por menor, destinadas a la transformación industrial

10

1 200

0811 90 10

Arándanos, sin cocer o cocidos en agua o al vapor, congelados, incluso con adición de azúcar u otros edulcorantes

0

200

0811 90 90

Frutos comestibles, sin cocer o cocidos en agua o al vapor, congelados, incluso con adición de azúcar u otros edulcorantes (excepto las fresas, las frambuesas, las zarzamoras o las moras, las moras-frambuesa, las grosellas o las grosellas espinosas, los arándanos y las frutas tropicales)

0

1 000

0904 20 90

Pimientos del género Capsicum o del género Pimenta, secos o triturados o pulverizados, elaborados

0

150

0910 20 00

Azafrán

Exención

Ilimitada

1001 90 60

Trigo y morcajo (con exclusión del trigo duro), desnaturalizados, para la alimentación de los animales

Reducción de 0,6 sobre el derecho aplicado

50 000

1005 90 30

Maíz destinado a la alimentación de los animales

Reducción de 0,5 sobre el derecho aplicado

13 000

 

Aceite de oliva virgen no destinado a la alimentación de los animales:

 

 

1509 10 91

—  en recipientes de vidrio de contenido no superior a 2 l

60,60  (4)

Ilimitada

1509 10 99

—  en recipientes de vidrio de contenido superior a 2 l, o en otros recipientes

86,70  (4)

Ilimitada

 

Aceite de oliva y sus fracciones, incluso refinadas pero no modificadas químicamente, no destinados a la alimentación de los animales:

 

 

1509 90 91

—  en recipientes de vidrio de contenido no superior a 2 l

60,60  (4)

Ilimitada

1509 90 99

—  en recipientes de vidrio de contenido superior a 2 l, o en otros recipientes

86,70  (4)

Ilimitada

ex 0210 19 91

Jamón deshuesado en salmuera, embuchado en una vejiga o en una tripa artificial

Exención

3 715

ex 0210 19 91

Trozos de chuleta deshuesada, ahumada

1601 00 11

1601 00 21

Embutidos y productos similares de carne, despojos o sangre; preparaciones alimenticias a base de estos productos de animales de las partidas 0101 –0104 , salvo jabalíes.

ex 0210 19 91

ex 1602 49 10

Cuello de cerdo, secado al aire, incluso condimentado, entero, troceado o en lonchas finas

 

Tomates, enteros o en trozos, preparados o conservados, excepto en vinagre o en ácido acético:

 

 

2002 10 10

—  en recipientes de más de 5 kg

2,50

Ilimitada

2002 10 20

—  en recipientes de 5 kg o menos

4,50

Ilimitada

 

Tomates preparados o conservados, salvo en vinagre o en ácido acético, ni enteros ni en trozos:

Exención

Ilimitada

2002 90 10

—  en recipientes de más de 5 kg

2002 90 21

Pulpas, purés y concentrados de tomate, en recipientes herméticamente cerrados, con un contenido en extracto seco igual o superior al 25 % en peso, compuestos de tomates y de agua, incluso con adición de sal u otro condimento, en recipientes de 5 kg o menos

Exención

Ilimitada

2002 90 29

Tomates preparados o conservados, excepto en vinagre o en ácido acético, ni enteros ni en trozos y distintos de las pulpas, purés y concentrados de tomates:

— en recipientes de 5 kg o menos

Exención

Ilimitada

2003 10 00

Setas del género Agaricus, preparadas o conservadas, excepto en vinagre o en ácido acético

0

1 700

 

Alcachofas preparadas o conservadas, excepto en vinagre o en ácido acético, congeladas, con excepción de los productos de la partida 2006 :

 

 

ex 2004 90 18

—  en recipientes de más de 5 kg

17,5

Ilimitada

ex 2004 90 49

—  en recipientes de 5 kg o menos

24,5

Ilimitada

 

Espárragos preparados o conservados, excepto en vinagre o en ácido acético, sin congelar, con excepción de los productos de la partida 2006 :

Exención

Ilimitada

2005 60 10

—  en recipientes de más de 5 kg

2005 60 90

—  en recipientes de 5 kg o menos

 

Aceitunas preparadas o conservadas, excepto en vinagre o en ácido acético, sin congelar, con excepción de los productos de la partida 2006 :

Exención

Ilimitada

2005 70 10

—  en recipientes de más de 5 kg

2005 70 90

—  en recipientes de 5 kg o menos

 

Alcaparras y alcachofas, preparadas o conservadas, excepto en vinagre o en ácido acético, sin congelar, con excepción de los productos de la partida 2006 :

 

 

ex 2005 99 11

—  en recipientes de más de 5 kg

17,5

Ilimitada

ex 2005 99 41

—  en recipientes de 5 kg o menos

24,5

Ilimitada

2008 30 90

Cítricos, preparados o conservados de otro modo, con o sin adición de azúcar o de otros edulcorantes o de alcohol, no expresados ni comprendidos en otras partidas

Exención

Ilimitada

2008 50 10

Pulpas de albaricoque, preparadas o conservadas de otro modo, sin adición de azúcar u otros edulcorantes o de alcohol, no expresadas ni comprendidas en otras partidas

10

Ilimitada

2008 50 90

Albaricoques, preparados o conservados de otro modo, con o sin adición de azúcar o de otros edulcorantes o de alcohol, no expresados ni comprendidos en otras partidas

15

Ilimitada

2008 70 10

Pulpas de melocotón, preparadas o conservadas de otro modo, con o sin adición de azúcar o de otros edulcorantes o de alcohol, no expresadas ni comprendidas en otras partidas

Exención

Ilimitada

2008 70 90

Melocotones, preparados o conservados de otro modo, con o sin adición de azúcar o de otros edulcorantes o de alcohol, no expresados ni comprendidos en otras partidas

Exención

Ilimitada

 

Jugo de cualquier cítrico excepto naranja, pomelo o toronja, sin fermentar y sin adición de alcohol:

 

 

ex 2009 39 19

—  sin adición de azúcar u otros edulcorantes, concentrado

6

Ilimitada

ex 2009 39 20

—  con adición de azúcar u otros edulcorantes, concentrado

14

Ilimitada

 

Vinos dulces, especialidades y mistelas, en recipientes con capacidad:

 

 

2204 21 50

—  igual o inferior a 2 l (5)

8,5

Ilimitada

2204 29 50

—  superior a 2 l (5)

8,5

Ilimitada

ex 2204 21 50

Oporto, en recipientes con capacidad igual o inferior a 2 l, según la descripción (6)

Exención

1 000 hl

ex 2204 21 21

Retsina (vino blanco griego) en recipientes con capacidad igual o inferior a 2 l, según la descripción (7)

Exención

500 hl

 

Retsina (vino blanco griego) en recipientes con capacidad superior a 2 l, según la descripción (7), con un grado alcohólico volumétrico:

ex 2204 29 21

—  superior a 13 % vol.

ex 2204 29 22

—  igual o inferior a 13 % vol.

(1)   Incluidas 480 toneladas de jamones de Parma y San Daniele, según el Canje de Notas entre Suiza y la Comunidad de 25 de enero de 1972.

(2)   Incluidas 170 toneladas de Bresaola, según el Canje de Notas entre Suiza y la Comunidad de 25 de enero de 1972.

(3)   Dentro del límite de un contingente anual global de 60 000 plantas.

(4)   Incluida la contribución al fondo de garantía para el almacenamiento obligatorio.

(5)   Únicamente pueden acogerse a ello los productos a que hace referencia el anexo 7 del Acuerdo.

(6)   Descripción: por vino de «Oporto» se entiende un vino de calidad producido en la región determinada portuguesa del mismo nombre según lo establecido en el Reglamento (CE) no 1493/1999.

(7)   Descripción: por vino «Retsina» se entiende un vino de mesa conforme a las disposiciones comunitarias del punto A.2 del anexo VII del Reglamento (CE) no 1493/1999.

ANEXO 2

Concesiones arancelarias de la Comunidad

La Comunidad otorga las siguientes concesiones arancelarias por los productos originarios de Suiza que se enumeran a continuación; en su caso, las concesiones se limitarán a una cantidad anual establecida:



Código NC

Designación de la mercancía

Derecho de aduana aplicable

(euros/100 kg en peso neto)

Cantidad anual en peso neto

(toneladas)

0102 90 41

0102 90 49

0102 90 51

0102 90 59

0102 90 61

0102 90 69

0102 90 71

0102 90 79

Animales vivos de la especie bovina de peso superior a 160 kg

0

4 600 cabezas

ex 0210 20 90

Carne de la especie bovina deshuesada, seca

Exención

1 200

ex 0401 30

Nata, con un contenido de materias grasas superior en peso al 6 %

Exención

2 000

0403 10

Yogur

0402 29 11

ex 0404 90 83

Leche especial para lactantes en recipientes herméticamente cerrados de contenido neto no superior a 500 g, con grasas en proporción superior al 10 % en peso (1)

43,8

Ilimitada

0602

Las demás plantas vivas (incluidas sus raíces), esquejes e injertos; micelios

Exención

Ilimitada

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19

Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos

Exención

Ilimitada

0701 10 00

Patatas para siembra, frescas o refrigeradas

Exención

4 000

0702 00 00

Tomates frescos o refrigerados

Exención (2)

1 000

0703 10 19

0703 90 00

Cebollas, excepto para simiente, puerros y demás hortalizas aliáceas, frescas o refrigeradas

Exención

5 000

0704 10 00

0704 90

Coles, coliflores, coles rizadas, colinabos y productos comestibles similares del género Brassica, excepto las coles de Bruselas, frescos o refrigerados

Exención

5 500

0705

Lechugas (Lactuca sativa) y achicorias, comprendidas la escarola y la endibia (Cichorium spp.), frescas o refrigeradas

Exención

3 000

0706 10 00

Zanahorias y nabos, frescos y refrigerados

Exención

5 000

0706 90 10

0706 90 90

Remolachas para ensalada, salsifíes, apionabos, rábanos y raíces comestibles similares, excepto el rábano rusticano (Cochlearia armoracia), frescos o refrigerados

Exención

3 000

0707 00 05

Pepinos, frescos o refrigerados

Exención (2)

1 000

0708 20 00

Judías (Vigna, spp., Phaseolus spp.), frescas o refrigeradas

Exención

1 000

0709 30 00

Berenjenas, frescas o refrigeradas

Exención

500

0709 40 00

Apio, excepto el apionabo, fresco o refrigerado

Exención

500

0709 51 00

0709 59

Setas y trufas, frescas o refrigeradas

Exención

Ilimitada

0709 70 00

Espinacas, incluidas las de Nueva Zelanda, y armuelles, frescos o refrigerados

Exención

1 000

0709 90 10

Ensaladas [excepto las lechugas (Lactuca sativa)] y achicorias [comprendidas la escarola y la endibia (Cichorium spp.)], frescas o refrigeradas

Exención

1 000

0709 90 20

Acelgas y cardos

Exención

300

0709 90 50

Hinojo, fresco o refrigerado

Exención

1 000

0709 90 70

Calabacines, frescos o refrigerados

Exención (2)

1 000

0709 90 90

Las demás hortalizas, frescas o refrigeradas

Exención

1 000

0710 80 61

0710 80 69

Setas, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas

Exención

Ilimitada

0712 90

Hortalizas secas, incluidas las cortadas en trozos o en rodajas, o las trituradas y pulverizadas, incluso las obtenidas a partir de hortalizas previamente cocidas, pero sin otra preparación, con excepción de las cebollas, las setas y las trufas

Exención

Ilimitada

ex 0808 10 80

Manzanas, excepto para sidra, frescas

Exención (2)

3 000

0808 20

Peras y membrillos, frescos

Exención (2)

3 000

0809 10 00

Albaricoques, frescos

Exención (2)

500

0809 20 95

Cerezas, excepto las guindas (Prunus cerasus), frescas

Exención (2)

1 500  (2)

0809 40

Ciruelas y endrinas, frescas

Exención (2)

1 000

0810 10 00

Fresas (frutillas)

Exención

200

0810 20 10

Frambuesas, frescas

Exención

100

0810 20 90

Zarzamoras, moras y moras-frambuesa, frescas

Exención

100

1106 30 10

Harina, sémola y polvo de plátanos

Exención

5

1106 30 90

Harina, sémola y polvo de otras frutas del capítulo 8

Exención

Ilimitada

ex 0210 19 50

Jamón deshuesado en salmuera, embuchado en una vejiga o en una tripa artificial

Exención

1 900

ex 0210 19 81

Trozos de chuleta deshuesada, ahumada

ex 1601 00

Embutidos y productos similares de carne, despojos o sangre; preparaciones alimenticias a base de estos productos de animales de las partidas 0101 -0104 , salvo jabalíes.

ex 0210 19 81

ex 1602 49 19

Cuello de cerdo, secado al aire, incluso condimentado, entero, troceado o en lonchas finas

ex 2002 90 91

ex 2002 90 99

Polvo de tomate, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (4)

Exención

Ilimitada

2003 90 00

Setas del género Agaricus, preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético)

Exención

Ilimitada

0710 10 00

Patatas, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas

Exención

3 000

2004 10 10

2004 10 99

Patatas, preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), congeladas, excepto los productos de la partida 2006 y de las harinas, sémolas o copos

2005 20 80

Patatas preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético) sin congelar, excepto los productos de la partida 2006 , las harinas, sémolas o copos y los preparados en rodajas finas, fritas, incluso saladas o aromatizadas, en envases herméticamente cerrados, idóneos para su consumo inmediato

ex 2005 91 00

ex 2005 99

Polvos preparados de legumbres u hortalizas y las mezclas de hortalizas o legumbres, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (4)

Exención

Ilimitada

ex 2008 30

Copos y polvos de cítricos, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (4)

Exención

Ilimitada

ex 2008 40

Copos y polvos de pera, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (4)

Exención

Ilimitada

ex 2008 50

Copos y polvos de albaricoques, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (4)

Exención

Ilimitada

2008 60

Cerezas, preparadas o conservadas de otro modo, con o sin adición de azúcar o de otros edulcorantes o de alcohol, no expresadas ni comprendidas en otras partidas

Exención

500

ex 0811 90 19

ex 0811 90 39

Cerezas, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, con adición de azúcar u otros edulcorantes

0811 90 80

Cerezas (excepto las guindas Prunus cerasus), sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin adición de azúcar u otros edulcorantes

ex 2008 70

Copos y polvos de melocotón, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (4)

Exención

Ilimitada

ex 2008 80

Copos y polvos de fresas, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (4)

Exención

Ilimitada

ex 2008 99

Copos y polvos de otras frutas, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (4)

Exención

Ilimitada

ex 2009 19

Zumo de naranja en polvo, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes

Exención

Ilimitada

ex 2009 21 00

ex 2009 29

Zumo de pomelo en polvo, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes

Exención

Ilimitada

ex 2009 31

ex 2009 39

Zumo de cualquier otro cítrico en polvo, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes

Exención

Ilimitada

ex 2009 41

ex 2009 49

Zumo de piña en polvo, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes

Exención

Ilimitada

ex 2009 71

ex 2009 79

Zumo de manzana en polvo, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes

Exención

Ilimitada

ex 2009 80

Zumo de cualquier otras fruta u hortaliza en polvo, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes

Exención

Ilimitada

(1)   A efectos de la aplicación de esta subpartida, se entiende por leche especial para lactantes el producto exento de microorganismos patógenos y toxicógenos que contenga menos de 10 000 bacterias aerobias vitales y menos de dos bacterias coliformes por gramo.

(2)   En su caso, se aplicará el derecho específico distinto del derecho mínimo.

(3)   Incluidas las 1 000 toneladas correspondientes al Canje de Notas de 14 de julio de 1986.

(4)   Véase la Declaración Común sobre la clasificación arancelaria de los polvos de hortalizas y de frutas.

▼B

ANEXO 3

CONCESIONES RELATIVAS A LOS QUESOS

1. La Comunidad y Suiza se comprometen a liberalizar gradualmente el comercio recíproco de los quesos del código arancelario 0406 del Sistema Armonizado al término de un periodo de cinco años a partir de la entrada en vigor del Acuerdo.

2. El proceso de liberalización se desenvolverá de la manera siguiente:

(a)  Importación en la Comunidad

Desde el primer año de vigencia del Acuerdo, la Comunidad irá suprimiendo o eliminando gradualmente los derechos de aduana de importación de quesos originarios de Suiza, en su caso con una cantidad anual limitada. Los derechos de aduana de base y las cantidades anuales de base de las distintas clases de queso figuran en el Apéndice 1 del presente Anexo.

(i) La Comunidad reducirá un 20 % los derechos de aduana de base que se indican en el cuadro del Apéndice 1. La primera reducción se hará efectiva un año después de la entrada en vigor del Acuerdo.

(ii) La Comunidad aumentará 1 250  t al año el contingente arancelario que se indica en el cuadro del Apéndice 1; el primer aumento se hará efectivo un año después de la entrada en vigor del Acuerdo. La liberalización completa entrará en vigor al comienzo del sexto año.

(iii) Suiza quedará exenta de la observancia de los precios franco frontera que figuran en la designación de las mercancías del código NC 0406 del Arancel Aduanero Común.

(b)  Exportación de la Comunidad

La Comunidad no aplicará restituciones por la exportación a Suiza de los quesos del código arancelario 0406 del Sistema Armonizado.

(c)  Importación en Suiza

Desde el primer año de vigencia del Acuerdo, Suiza irá suprimiendo o eliminando gradualmente los derechos de aduana de importación de quesos originarios de la Comunidad, en su caso con una cantidad anual limitada. Los derechos de aduana de base y las cantidades anuales de base de las distintas clases de queso figuran en la letra a) del Apéndice 2 del presente Anexo.

(i) Suiza reducirá un 20 % los derechos de aduana de base que se indican en el cuadro de la letra a) del Apéndice 2. La primera reducción se hará efectiva un año después de la entrada en vigor del Acuerdo.

(ii) Suiza aumentará 2 500  t al año el conjunto de los contingentes arancelarios que se indican en la letra a) del cuadro del Apéndice 2; el primer aumento se hará efectivo un año después de la entrada en vigor del Acuerdo. Como mínimo cuatro meses antes del comienzo de cada año, la Comunidad designará la clase o clases de queso a las que vaya a corresponder el aumento. La liberalización completa entrará en vigor al comienzo del sexto año.

(d)  Exportación de Suiza

Desde el primer año de vigencia del Acuerdo, Suiza irá eliminando gradualmente las subvenciones de la exportación de queso a la Comunidad de la manera siguiente:

(i) Los importes en que se ha de basar el proceso de eliminación ( 1 ) figuran en la letra b) del Apéndice 2 del presente Anexo.

(ii) Los importes de base se reducirán de la siguiente manera:

 un año después de la entrada en vigor del Acuerdo: 30 %,

 dos años después de la entrada en vigor del Acuerdo: 55 %,

 tres años después de la entrada en vigor del Acuerdo: 80 %,

 cuatro años después de la entrada en vigor del Acuerdo: 90 %,

 cinco años después de la entrada en vigor del Acuerdo: 100 %.

3. La Comunidad y Suiza adoptarán las medidas necesarias para que, habida cuenta de las exigencias del mercado, el sistema de distribución de las licencias de importación se administre de manera que las importaciones puedan efectuarse con regularidad.

4. La Comunidad y Suiza actuarán de manera que las ventajas otorgadas mutuamente no se vean comprometidas por otras medidas que afecten a las importaciones y las exportaciones.

5. En caso de que, en una de las Partes, se presenten perturbaciones en forma de evolución de los precios, de las importaciones o de ambos, se celebrarán consultas en el Comité a que se refiere el artículo 6 del Acuerdo, a instancia de una de las Partes y lo antes posible, con el fin de encontrar las soluciones adecuadas. A este respecto, las Partes acuerdan intercambiarse periódicamente las cotizaciones y cualquier otra información pertinente sobre el mercado de los quesos propios e importados.

Apéndice 1

Concesiones de la Comunidad



Importación en la Comunidad:

Código NC

Designación de la mercancía

Derecho de aduana de base

(EUR/100 kg neto)

Cantidad anual de base

(toneladas)

ex 0406 20

Queso rallado o en polvo con un contenido máximo de agua de 400 g/kg de queso

Exención

Ilimitada

0406 30

Queso fundido

Exención

Ilimitada

0406 90 02

0406 90 03

0406 90 04

0406 90 05

0406 90 06

0406 90 13

0406 90 15

0406 90 17

Emmental, Gruyère, Sbrinz, Appenzell, Bergkäse

6,58

Ilimitada

0406 90 18

«Fromagefribourgeois», «Vacherin Mont d'Or» y «Tête de moine»

Exención

Ilimitada

0406 90 19

Glaris (Schabziger)

Exención

Ilimitada

ex 0406 90 87

Queso de los Grisones

Exención

Ilimitada

0406 90 25

Tilsit

Exención

Ilimitada

ex  04 06

Quesos no mencionados anteriormente

Exención

3000

(1)    Sinónimo: «Vacherin fribourgeois.»

Apéndice 2

Concesiones de Suiza

(a)   Importación en Suiza



Partida del arancel aduanero suizo

Designación de la mercancía

Derecho de aduana de base

(FS/100 kg bruto)

Cantidad anual de base

(toneladas)

0406 10 10

Mascarpone y Ricotta Romana, acordes a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech

Exención

Ilimitada

ex 0406 20

Queso rallado o en polvo con un contenido máximo de agua de 400 g/kg de queso

Exención

Ilimitada

0406 40

– Danablu, Gorgonzola y Roquefort, acordes a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech

– Roquefort, no acorde a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech, con prueba de origen

– Quesos de pasta azul excepto Danablu, Gorgonzola y Roquefort

Exención

Ilimitada

0406 90 11

Brie, Camembert, Crescenza, Italico, Pont l'Evêque, Reblochon, Robbiola y Stracchino, acordes a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech

Exención

Ilimitada

ex 0406 90 19

Feta, según la descripción que figura en el Apéndice 4

Exención

Ilimitada

ex 0406 90 19

Queso blanco en salmuera a base de leche de oveja, según la descripción que figura en el Apéndice 4

Exención

Ilimitada

0406 90 21

Queso con hierbas, con un contenido de agua del 65 % en el extracto seco magro

Exención

Ilimitada

0406 90 31

0406 90 39

Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, Parmiggiano Reggiano, Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Fiore Sardo, otros Pecorino), Provolone, acordes a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech

Exención

Ilimitada

0406 90 51

0406 90 59

– Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint-Paulin (Port Salut) y Saint-Nectaire, acordes a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech

Exención

5000

ex 0406 90 91

– Quesos para fundir («fromages à racler»), según la descripción que figura en el Apéndice 4

0406 90 60

Cantal, acorde a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech

Exención

Ilimitada

ex 0406 90 91

ex 0406 90 99

Manchego, Idiazábal y Roncal, según la descripción que figura en el Apéndice 4

Exención

Ilimitada

ex 0406 90 99

Parmiggiano Reggiano y Grana Padano, en trozos, con o sin corteza, en cuyo envase se indique como mínimo la denominación del queso, el contenido de materia grasa, el envasador responsable y el país de producción, con un contenido mínimo de grasa en el extracto seco del 32 %,

Parmiggiano Reggiano: contenido máximo de agua del 32 %,

Grana Padano: contenido máximo de agua del 32,2 %

Exención

Ilimitada

ex 0406 10 90

Queso de tipo Mozzarella, no acorde a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech

Exención

500

ex 0406 90 91

ex 0406 90 99

Queso de tipo Provolone, no acorde a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech, con un contenido máximo de agua del 65 % en el extracto seco magro

Exención

500

ex  04 06

Quesos no mencionados anteriormente, de pasta dura o semidura, con un contenido máximo de agua en la pasta desgrasada del 65 %

Exención

5000

ex  04 06

Quesos no mencionados anteriormente

Exención

1000

0406 10 20

Mozzarella, acorde a las disposiciones de la Lista LIX Suiza-Liechtenstein, aneja al Protocolo de Marrakech, en líquido de conservación, según la descripción que figura en el Apéndice 4 (2)

185

Ilimitada

0406 30

Quesos fundidos no rallados ni en polvo

180,55

Ilimitada

0406 90 51

Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint-Paulin (Port Salut) y Saint-Nectaire, acordes a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech, fuera de la cantidad anual de 5 000  t

289

Ilimitada

0406 90 91

Otros quesos de pasta semidura con un contenido de agua en la pasta desgrasada de más del 54 % y no más del 65 %

315

Ilimitada

(1)   La lista de las denominaciones de quesos de pasta blanda «Italico» admitidas a la importación en Suiza figura en el Apéndice 3.

(2)   El derecho de aduana aplicable a la Mozzarella sin líquido de conservación, acorde a la descripción que figura en la Lista LIX, de Suiza y Liechstenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech, el derecho de aduana aplicable es el derecho normal que figura en dicha lista.

(b)   Exportación de Suiza

Los importes de base mencionados en la letra d) del punto 2 del presente Anexo quedan fijados como sigue:



Partida del arancel aduanero suizo

Designación de la mercancía

Ayuda máxima (1) por exportación (2)

(FS/100 kg neto)

0406 30

Quesos fundidos no rallados ni en polvo

0

0406 20

Quesos rallados o en polvo de cualquier tipo

0

ex 0406 90 19

«Vacherin Mont d'Or»

204

0406 90 21

«Fromage vert» (Glaris)

139

ex 0406 90 99

Emmental

343

ex 0406 90 91

«Fromage fribourgeois» («Vacherin fribourgeois»)

259

ex 0406 90 91

Queso de los Grisones

259

ex 0406 90 91

Tilsit

113

ex 0406 90 91

«Tête de moine»

259

ex 0406 90 91

Appenzell

274

ex 0406 90 91

ex 0406 90 99

Bergkäse

343

ex 0406 90 99

Gruyère

343

ex 0406 90 99

Sbrinz

384

ex  04 06

Quesos no mencionados anteriormente

 

– Quesos frescos y de pasta blanda

219

– Quesos semiduros

274

– Quesos duros y extraduros

343

(1)   Hasta la liberalización completa, excepto los quesos del código NC 0406 90 01 destinados a la transformación e importados en la Comunidad en régimen de acceso mínimo.

(2)   Incluidos los importes de todas las demás medidas de efecto equivalente.

Apéndice 3

Lista de denominaciones de quesos «Italico» admitidos a la importación en Suiza

Bel Piano Lombardo

Stella Alpina

Cerriolo

Italcolombo

Tre Stelle

Cacio Giocondo

Il Lombardo

Stella d'Oro

Bel Mondo

Bick

Pastorella Cacio Reale

Valsesia

Casoni Lombardi

Formaggio Margherita

Formaggio Bel Paese

Monte Bianco

Metropoli

L'Insuperabile

Universal

Fior d'Alpe

Alpestre

Primavera

Italico Milcosa

Caciotto Milcosa

Italia

Reale

La Lombarda

Codogno

Il Novarese

Mondo Piccolo

Bel Paesino

Primula Gioconda

Alfiere

Costino

Montagnino

Lombardo

Lagoblu

Imperiale

Antica Torta Cascina S. Anna

Torta Campagnola

Martesana

Caciotta Casalpiano

Apéndice 4

Descripción de los quesos

Los quesos que se mencionan a continuación se admitirán al derecho de aduana contractual solamente si se ajustan a la descripción correspondiente, presentan las características típicas que se especifican y se importan con la designación o denominación correspondiente.



1.  Feta

Denominación

Feta

Zonas de producción

Tracia, Macedonia, Tesalia, Épiro, Grecia Central, Peloponeso y Departamento de Lesbos (Grecia)

Forma y dimensiones

Cubos o paralelepípedos rectángulos de diferentes tamaños

Características

Queso de pasta blanda sin corteza. Pasta blanca blanda pero firme y ligeramente frágil, de sabor ligeramente agrio picante y salado picante. Queso fabricado únicamente con leche de oveja o con adición de hasta el 30 % de leche de cabra, con una maduración de dos meses como mínimo

Contenido de grasa de la materia seca

43 % como mínimo

Contenido de materia seca

44 % como mínimo

2.  Queso blanco en salmuera a base de leche de oveja

Designación

Queso blanco en salmuera, de leche de oveja, país de origen, fabricado exclusivamente con leche de oveja, o

queso blanco en salmuera, a base de leche de oveja, país de origen, fabricado con leche de oveja y de cabra

Región de producción

Países miembros de la Unión Europea

Forma y dimensiones

Cubos o paralelepípedos rectángulos de diferentes tamaños

Características

Queso de pasta blanda sin corteza. Pasta blanca blanda pero firme y ligeramente frágil, de sabor ligeramente agrio picante y salado picante. Queso fabricado únicamente con leche de oveja o con adición de hasta el 10 % de leche de cabra, con una maduración de dos meses como mínimo

Contenido de grasa de la materia seca

43 % como mínimo

Contenido de materia seca

44 % como mínimo

El queso sólo se admitirá en la proporción acordada si en el envase de cada trozo se indica la dirección completa del productor y se especifica que el queso está fabricado exclusivamente con leche de oveja o, en su caso, con adición de leche de cabra.

3.  Manchego

Denominación

Manchego

Zonas de producción

Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha (provincias de Albacete, Ciudad Real, Cuenca y Toledo)

Forma, dimensiones y peso de las piezas

Quesos cilíndricos de bases casi planas Altura de 7 cm a 12 cm. Diámetro de 9 cm a 22 cm. Peso de los quesos de 1 kg a 3,5 kg

Características

Corteza dura, de color amarillo pálido o verdoso negruzco; pasta firme y compacta, de color entre blanco y marfil amarillento, que puede presentar pequeñas aberturas desigualmente distribuidas. Aroma y sabor característicos. Queso de pasta dura o semidura, obtenido exclusivamente de leche de oveja de raza «Manchega», cruda o pasteurizada, coagulada con cuajo natural u otras enzimas coagulantes autorizadas y habiendo calentado la leche a una temperatura entre 28 °C y 32 °C durante 45 minutos a 60 minutos. Maduración de 60 días como mínimo

Contenido de grasa de la materia seca

50 % como mínimo

Contenido de materia seca

55 % como mínimo

4.  Idiazábal

Denominación

Idiazábal

Zonas de producción

Provincias de Guipúzcoa, Navarra, Álava y Vizcaya

Forma, dimensiones y peso de las piezas

Quesos cilíndricos de bases casi planas Altura de 8 cm a 12 cm. Diámetro de 10 cm a 30 cm. Peso de los quesos de 1 kg a 3 kg.

Características

Corteza dura, de color amarillo pálido o marrón oscuro en caso de que esté ahumado. Pasta firme, de color entre blanco y marfil amarillento, que puede presentar pequeñas aberturas desigualmente distribuidas. Aroma y sabor característicos. Queso fabricado exclusivamente con leche cruda de oveja de las razas Lacha y Carranzana, coagulada con cuajo natural u otras enzimas autorizadas a una temperatura entre 28 °C y 32 °C y entre 20 minutos y 45 minutos. Maduración de 60 días como mínimo

Contenido de grasa de la materia seca

45 % como mínimo

Contenido de materia seca

55 % como mínimo

5.  Roncal

Denominación

Roncal

Zonas de producción

Valle del Roncal (Navarra)

Forma, dimensiones y peso de las piezas

Quesos cilíndricos de bases casi planas Altura de 8 cm a 12 cm. Diámetro y peso variables

Características

Corteza dura, granulosa y grasienta, de color paja. Pasta firme y compacta, de aspecto poroso pero sin ojos, de color entre blanco y marfil amarillento. Aroma y sabor característicos. Queso de pasta dura o semidura, obtenido exclusivamente de leche de oveja, coagulada con cuajo natural u otras enzimas autorizadas a una temperatura entre 32 °C y 37 °C

Contenido de grasa de la materia seca

50 % como mínimo

Contenido de materia seca

60 % como mínimo

6.  Queso para fundir («Fromage à racler»)

Designación

País de origen por ejemplo, queso para fundir alemán o queso para fundir francés

Región de producción

Países miembros de la Unión Europea

Forma, dimensiones y peso de las piezas

Ruedas o bloques. Altura de 5,5 cm a 8 cm; diámetro de 28 cm a 42 cm o ancho de 28 cm a 36 cm. Peso de las piezas de 4,5 kg a 7,5 kg

Características

Queso de pasta semidura y corteza compacta, de color entre amarillo dorado y ocre claro que puede presentar manchas grisáceas. Pasta suave que se presta bien a fundir, de color marfil o amarillento, compacta pero pudiendo presentar algunas aberturas. Sabor y aroma característicos, entre suaves y marcados. Fabricado con leche de vaca pasteurizada, cruda o con tratamiento térmico, coagulada mediante fermentos lácticos y otros productos coagulantes. La cuajada se prensa; en general, el grano de requesón se lava. Maduración de 8 semanas como mínimo

Contenido de grasa de la materia seca

45 % como mínimo

Contenido de materia seca

55 % como mínimo

7.  Mozzarella en líquido

El queso sólo se admitirá en la proporción acordada si las piezas o los trozos están conservados en una solución acuosa y cerrados herméticamente. El peso de solución acuosa ha de ser como mínimo el 25 % del peso total, incluidas las piezas o trozos de queso, la solución y el envase inmediato.

ANEXO 4

RELATIVO AL SECTOR FITOSANITARIO

Artículo 1

Objeto

►M14  1. ◄   El presente Anexo tiene por objeto facilitar los intercambios entre las Partes de vegetales, productos vegetales y otros objetos sujetos a medidas fitosanitarias, originarios de su territorio respectivo o importados de terceros países, recogidos en un Apéndice 1 que el Comité deberá establecer de conformidad con el artículo 11 del Acuerdo.

▼M14

2.  Como excepción a lo dispuesto en el artículo 1 del Acuerdo, el presente anexo se aplicará a todos los vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos en el apéndice 1, como se menciona en el apartado 1.

▼B

Artículo 2

Principios

1.  Las Partes constatan que disponen de legislaciones semejantes en lo relativo a las medidas de protección contra la introducción y la propagación de organismos nocivos por vegetales, productos vegetales u otros objetos, que conducen a resultados equivalentes en materia de protección contra la introducción y la propagación de organismos nocivos para los vegetales, productos vegetales u otros objetos recogidos en el Apéndice 1 a que se refiere el artículo 1. Esta constatación se refiere igualmente a las medidas fitosanitarias adoptadas respecto de los vegetales, productos vegetales y otros objetos procedentes de terceros países.

2.  Las legislaciones contempladas en el apartado 1 figurarán en un Apéndice 2 que el Comité deberá establecer de conformidad con el artículo 11 del Acuerdo.

▼M14

3.  Las Partes reconocen mutuamente los pasaportes fitosanitarios expedidos por las organizaciones que hayan sido aprobadas por los organismos respectivos. Una lista de estas organizaciones, actualizada periódicamente, podrá obtenerse en los organismos que figuran en el apéndice 3. Los pasaportes fitosanitarios certificarán la conformidad con sus respectivas legislaciones recogidas en el apéndice 2 a que se refiere el artículo 2 y se considerará que responden a los requisitos documentales fijados en dichas legislaciones para la circulación por el territorio de las respectivas Partes de vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos en el apéndice 1 a que se refiere el artículo 1.

▼B

4.  Los vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos en el Apéndice 1 a que se refiere el artículo 1 que no estén sujetos al régimen de pasaporte fitosanitario a efectos de los intercambios en el territorio de las dos Partes se intercambiarán entre las dos Partes sin pasaporte fitosanitario, sin perjuicio no obstante de la exigencia de otros documentos requeridos en virtud de la legislación de las Partes respectivas, y en particular de los instituidos en un sistema que permita remontarse hasta el origen de los citados vegetales, productos vegetales y otros objetos.

Artículo 3

1.  Los vegetales, productos vegetales y otros objetos que no figuren explícitamente en el Apéndice 1 a que se refiere el artículo 1 y no estén sujetos a medidas fitosanitarias en ninguna de las dos Partes podrán ser intercambiados entre las dos Partes sin control relativo a las medidas fitosanitarias (controles documentales, controles de identidad y controles fitosanitarios).

2.  Cuando una de las Partes tenga intención de adoptar una medida fitosanitaria relativa a los vegetales, productos vegetales y otros objetos contemplados en el apartado 1, informará de ello a la otra Parte.

3.  En aplicación del apartado 2 del artículo 10, el Grupo de trabajo fitosanitario evaluará las consecuencias para el presente Anexo de las modificaciones adoptadas con arreglo al apartado 2 con el fin de proponer una eventual modificación de los Apéndices pertinentes.

Artículo 4

Requisitos regionales

1.  Cada una de las Partes podrá fijar, siguiendo criterios semejantes, requisitos específicos relativos a la circulación de vegetales, productos vegetales y otros objetos, independientemente de su origen, en el interior y hacia una zona de su territorio, en la medida en que la situación fitosanitaria imperante en dicha zona lo justifique.

2.  En el Apéndice 4 que el Comité deberá establecer de conformidad con el artículo 11 del Acuerdo se determinarán las zonas contempladas en el apartado 1, así como los requisitos específicos relativos a las mismas.

Artículo 5

Control de la importación

1.  Cada una de las Partes realizará controles fitosanitarios por sondeo y por muestreo en una proporción que no supere un determinado porcentaje de los envíos de vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos en el Apéndice 1 a que se refiere el artículo 1. Dicho porcentaje, propuesto por el Grupo de trabajo fitosanitario y aprobado por el Comité, se determinará para cada vegetal, producto vegetal y otro objeto de acuerdo con el riesgo fitosanitario. En el momento de la entrada en vigor del presente Anexo, este porcentaje se fijará en 10 %.

2.  En aplicación del apartado 2 del artículo 10 del presente Anexo, el Comité podrá decidir, a propuesta del Grupo de trabajo fitosanitario, la reducción de la proporción de los controles previstos en el apartado 1.

3.  Las disposiciones de los apartados 1 y 2 sólo se aplicarán a los controles fitosanitarios de los intercambios de vegetales, productos vegetales y otros objetos entre las dos Partes.

4.  Las disposiciones de los apartados 1 y 2 serán aplicables sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11 del Acuerdo y en los artículos 6 y 7 del presente Anexo.

Artículo 6

Medidas de salvaguardia

Se adoptarán medidas de salvaguardia de acuerdo con el procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 10 del Acuerdo.

Artículo 7

Excepciones

1.  Cuando una de las Partes tenga intención de aplicar excepciones en relación con una parte o la totalidad del territorio de la otra Parte, aquélla informará previamente a ésta indicándole los motivos. Sin restringir la posibilidad de aplicar inmediatamente las excepciones previstas, se celebrarán consultas entre ambas Partes lo antes posible con el fin de encontrar las soluciones adecuadas.

2.  Cuando una de las Partes aplique excepciones en relación con una parte de su territorio o de un tercer país, informará a la otra Parte lo antes posible. Sin restringir la posibilidad de aplicar inmediatamente las excepciones previstas, se celebrarán consultas entre ambas Partes lo antes posible con el fin de encontrar las soluciones adecuadas.

Artículo 8

Control conjunto

1.  Cada una de las Partes aceptará que se pueda realizar un control conjunto a petición de la otra Parte para evaluar la situación fitosanitaria y las medidas que conduzcan a resultados equivalentes, tal como se contemplan en el artículo 2.

2.  Se entenderá por control conjunto la comprobación en la frontera de la conformidad con los requisitos fitosanitarios de un envío procedente de una de las Partes.

3.  Este control se realizará de acuerdo con el procedimiento aprobado por el Comité a propuesta del Grupo de trabajo fitosanitario.

Artículo 9

Intercambio de información

1.  En aplicación del artículo 8 del Acuerdo, ambas Partes se intercambiarán cuanta información sea de utilidad en relación con la aplicación de las disposiciones legislativas, reglamentarias y administrativas objeto del presente Anexo y de la información a que se refiere el Apéndice 5.

2.  Con el fin de garantizar la equivalencia de la aplicación de las disposiciones de aplicación de las legislaciones contempladas en el presente Anexo, cada una de las Partes aceptará, a petición de la otra, visitas de expertos de la otra Parte en su territorio, que se realizarán en cooperación con la organización fitosanitaria oficial competente para el territorio de que se trate.

Artículo 10

Grupo de trabajo fitosanitario

1.  El Grupo de trabajo fitosanitario, denominado «Grupo de trabajo», creado en virtud del apartado 7 del artículo 6 del Acuerdo, examinará cualquier cuestión relativa al presente Anexo y a su aplicación.

2.  El Grupo de trabajo examinará periódicamente la evolución de las disposiciones legislativas y reglamentarias internas de las Partes en los ámbitos regulados por el presente Anexo. En particular, elaborará y presentará al Comité propuestas de adaptación y actualización de los Apéndices del presente Anexo.

▼M17

Apéndice 1

VEGETALES, PRODUCTOS VEGETALES Y OTROS OBJETOS

A.    Vegetales, productos vegetales y otros objetos, originarios de una y otra Parte, para los cuales ambas Partes disponen de legislaciones similares que conducen a resultados equivalentes y reconocen el pasaporte fitosanitario

1.    Vegetales y productos vegetales

1.1.    Vegetales destinados a la plantación, con excepción de las semillas

Beta vulgaris L.

Camellia sp.

Humulus lupulus L.

Prunus L., distinto de Prunus laurocerasus L. y Prunus lusitanica L.

Rhododendron spp. distinto de Rhododendron simsii Planch.

Viburnum spp.

1.2.    Vegetales distintos de los frutos y las semillas, incluido no obstante el polen vivo destinado a la polinización

Amelanchier Med.

Chaenomeles Lindl.

Crataegus L.

Cydonia Mill.

Eriobotrya Lindl.

Malus Mill.

Mespilus L.

Pyracantha Roem.

Pyrus L.

Sorbus L.

1.3.    Vegetales de especies estoloníferas o tuberosas destinados a la plantación

Solanum L. y sus híbridos

1.4.    Vegetales, con excepción de los frutos

Vitis L.

1.5.    Madera que ha conservado total o parcialmente su superficie redonda natural, con o sin corteza, o que se presenta en forma de plaquitas, partículas, aserrín, desperdicios o residuos de madera

a) cuando se haya obtenido, total o parcialmente, de Platanus L., incluida la madera que no ha conservado su superficie redonda natural,

y

b) cuando corresponda a una de las denominaciones siguientes del anexo I, parte 2, del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común ( 2 ):



Código NC

Designación de la mercancía

4401 10 00

Leña

4401 22 00

Madera distinta de la de coníferas, en plaquitas o partículas

ex 4401 30 80

Desperdicios y desechos de madera (excepto el aserrín), sin aglomerar en leños, briquetas, bolitas o formas similares

4403 10 00

Madera en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada, tratada con pintura, creosota u otros agentes de conservación

ex 4403 99

Madera distinta de la de coníferas en bruto [que no sea la madera tropical citada en la nota de subpartida 1 del capítulo 44, u otra madera tropical, de encina, roble, alcornoque y demás belloteros (Quercus spp.) o de haya (Fagus spp.)], incluso descortezada, desalburada o escuadrada, que no esté tratada con pintura, creosota u otros agentes de conservación

ex 4404 20 00

Rodrigones hendidos procedentes de vegetales distintos de las coníferas: estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente

ex 4407 99

Madera distinta de la de coníferas [que no sea la madera tropical citada en la nota de subpartida 1 del capítulo 44, u otra madera tropical, de encina, roble, alcornoque y demás belloteros (Quercus spp.) o de haya (Fagus spp.)], aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm

2.    Vegetales, productos vegetales y otros objetos producidos por productores autorizados para la venta a profesionales de la producción vegetal, distintos de los vegetales, productos vegetales y otros objetos preparados y listos para la venta al consumidor final y para los cuales está garantizado que su producción está claramente separada de la de otros productos

2.1.    Vegetales destinados a la plantación, con excepción de las semillas

Abies Mill.

Apium graveolens L.

Argyranthemum spp.

Aster spp.

Brassica spp.

Castanea Mill.

Cucumis spp.

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L. y sus híbridos

Exacum spp.

Fragaria L.

Gerbera Cass.

Gypsophila L.

Impatiens L.: todas las variedades de híbridos de Nueva Guinea

Lactuca spp.

Larix Mill.

Leucanthemum L.

Lupinus L.

Pelargonium L’Hérit. ex Ait.

Picea A. Dietr.

Pinus L.

Platanus L.

Populus L.

Prunus laurocerasus L. y Prunus lusitanica L.

Pseudotsuga Carr.

Quercus L.

Rubus L.

Spinacia L.

Tanacetum L.

Tsuga Carr.

Verbena L.

y otros vegetales de especies herbáceas, con excepción de la familia Gramineae, los bulbos, los cormos, los rizomas y los tubérculos.

2.2.    Vegetales destinados a la plantación, con excepción de las semillas

Solanaceae, con excepción de los vegetales contemplados en el punto 1.3.

2.3.    Vegetales con raíz o con un medio de cultivo adherido o asociado

Araceae

Marantaceae

Musaceae

Persea spp.

Strelitziaceae

2.4.    Semillas y bulbos destinados a la plantación

Allium ascalonicum L.

Allium cepa L.

Allium schoenoprasum L.

Helianthus annuus L.

Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.

Medicago sativa L.

Phaseolus L.

2.5.    Vegetales destinados a la plantación

Allium porrum L.

Vegetales de Palmae, con un diámetro del tallo en la base superior a 5 cm y pertenecientes a los géneros o las especies siguientes:

Areca catechu L.

Arenga pinnata (Wurmb) Merr.

Borassus flabellifer L.

Brahea Mart.

Butia Becc.

Calamus merrillii Becc.

Caryota maxima Blume ex Mart.

Caryota cumingii Lodd. ex Mart.

Chamaerops L.

Cocos nucifera L.

Corypha elata Roxb.

Corypha gebang Mart.

Elaeis guineensis Jacq.

Jubaea Kunth.

Livistona R. Br.

Metroxylon sagu Rottb.

Oreodoxa regia Kunth.

Phoenix L.

Sabal Adans.

Syagrus Mart.

Trachycarpus H. Wendl.

Trithrinax Mart.

Washingtonia Raf.

2.6.    Bulbos y rizomas bulbosos destinados a la plantación

Camassia Lindl.

Chionodoxa Boiss.

Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow

Galanthus L.

Galtonia candicans (Baker) Decne

Gladiolus Tourn. ex L.: variedades miniaturizadas y sus híbridos como G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. y G. tubergenii hort.

Hyacinthus L.

Iris L.

Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)

Muscari Mill.

Narcissus L.

Ornithogalum L.

Puschkinia Adams

Scilla L.

Tigridia Juss.

Tulipa L.

B.    Vegetales, productos vegetales y otros objetos, procedentes de territorios distintos de los de las Partes, para los cuales las medidas fitosanitarias aplicables a la importación de las Partes conducen a resultados equivalentes, y que pueden intercambiarse entre las dos Partes con un pasaporte fitosanitario si se mencionan en la letra A del presente apéndice, o libremente en caso contrario

1.    Sin perjuicio de los vegetales mencionados en la letra C del presente apéndice, todos los vegetales destinados a la plantación distintos de las semillas

2.    Semillas

2.1.    Semillas originarias de Argentina, Australia, Bolivia, Chile, Nueva Zelanda o Uruguay

Cruciferae

Gramineae distintas de las de Oryza spp.

Trifolium spp.

2.2.    Semillas, independientemente de su origen, siempre que este no sea el territorio de una u otra de las Partes

Allium ascalonicum L.

Allium cepa L.

Allium porrum L.

Allium schoenoprasum L.

Capsicum spp.

Helianthus annuus L.

Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.

Medicago sativa L.

Phaseolus L.

Prunus L.

Rubus L.

Zea mays L.

2.3.    Semillas originarias de Afganistán, Estados Unidos, India, Irán, Iraq, México, Nepal, Pakistán o Sudáfrica

Triticum

Secale

X Triticosecale

3.    Partes de vegetales, excepto los frutos y las semillas

Acer saccharum Marsh., originario de los Estados Unidos y Canadá

Apium graveolens L. (hortalizas de hoja)

Aster spp., originario de países no europeos (flores cortadas)

Camellia sp.

Coníferas (Coniferales)

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L.

Eryngium L., originario de países no europeos (flores cortadas)

Gypsophila L.

Hypericum L., originario de países no europeos (flores cortadas)

Lisianthus L., originario de países no europeos (flores cortadas)

Ocimum L. (hortalizas de hoja)

Orchidaceae (flores cortadas)

Pelargonium L’Hérit. ex Ait.

Populus L.

Prunus L., originario de países no europeos

Rhododendron spp. distinto de Rhododendron simsii Planch.

Rosa L., originario de países no europeos (flores cortadas)

Quercus L.

Solidago L.

Trachelium L., originario de países no europeos (flores cortadas)

Viburnum spp.

4.    Frutos

Annona L., originario de países no europeos

Cydonia L., originario de países no europeos

Diospyros L., originario de países no europeos

Malus Mill., originario de países no europeos

Mangifera L., originario de países no europeos

Momordica L.

Passiflora L., originario de países no europeos

Prunus L., originario de países no europeos

Psidium L., originario de países no europeos

Pyrus L., originario de países no europeos

Ribes L., originario de países no europeos

Solanum melongena L.

Syzygium Gaertn., originario de países no europeos

Vaccinium L., originario de países no europeos

5.    Tubérculos distintos de los destinados a la plantación

Solanum tuberosum L.

6.

Madera que ha conservado total o parcialmente su superficie redonda natural, con o sin corteza, o que se presenta en forma de plaquitas, partículas, aserrín, desperdicios o residuos de madera

a) siempre y cuando se haya obtenido en su totalidad o en parte de los órdenes, géneros o especies que se enumeran a continuación, excepto los embalajes de madera en forma de cajones, cajas, jaulas, tambores y envases similares, paletas, paletas caja y otras plataformas de carga, collarines para paletas, utilizados para el transporte de mercancías de todo tipo, excepto la madera bruta de un grosor igual o inferior a 6 mm, y la madera transformada o producida por encolado, calor o presión, o por una combinación de estos métodos, originarios de territorios distintos a los de una u otra Parte:

  Quercus L., incluida la madera que no conserve su superficie redonda natural, originaria de los Estados Unidos, excepto la que responda a la designación de la letra b) del código NC 4416 00 00 y siempre y cuando existan pruebas documentales de que la madera ha sido sometida a un tratamiento térmico a una temperatura mínima de 176 °C durante 20 minutos,

  Platanus L., incluida la madera que no ha conservado su superficie redonda natural, originaria de los Estados Unidos o de Armenia,

  Populus L., incluida la madera que no ha conservado su superficie redonda natural, originaria de países del continente americano,

  Acer saccharum Marsh., incluida la madera que no ha conservado su superficie redonda natural, originaria de los Estados Unidos y Canadá,

 Coníferas (Coniferales), incluida la madera que no ha conservado su superficie redonda natural, originaria de países no europeos, Kazajstán, Rusia y Turquía,

  Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq., y Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., incluida la madera que no ha conservado su superficie redonda natural, originaria de Canadá, China, Japón, Mongolia, República de Corea, Rusia, Taiwán y EE.UU.;

y

b) cuando corresponda a una de las denominaciones siguientes del anexo I, parte 2, del Reglamento (CEE) no 2658/87:



Código NC

Designación de la mercancía

4401 10 00

Leña

4401 21 00

Madera de coníferas, en plaquitas o partículas

4401 22 00

Madera distinta de la de coníferas, en plaquitas o partículas

4401 30 40

Aserrín de madera

ex 4401 30 90

Desperdicios y desechos de madera (excepto el aserrín), sin aglomerar en leños, briquetas, bolitas o formas similares

ex 4403 10 00

Madera en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada, tratada con pintura, creosota u otros agentes de conservación

4403 20

Madera de coníferas en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada, que no esté tratada con pintura, creosota u otros agentes de conservación

4403 91

Madera de encina, roble, alcornoque y demás belloteros (Quercus spp.) en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada, que no esté tratada con pintura, creosota u otros agentes de conservación

ex 4403 99

Madera distinta de la de coníferas en bruto [que no sea la madera tropical citada en la nota de subpartida 1 del capítulo 44, u otra madera tropical, de encina, roble, alcornoque y demás belloteros (Quercus spp.) o de haya (Fagus spp.)], incluso descortezada, desalburada o escuadrada, que no esté tratada con pintura, creosota u otros agentes de conservación

ex  44 04

Rodrigones hendidos, estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente

4406

Traviesas (durmientes) de madera para vías férreas o similares

4407 10

Madera de coníferas, aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm

4407 91

Madera de encina, roble, alcornoque y demás belloteros (Quercus spp.) aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm

ex 4407 93

Madera de Acer saccharum Marsh, aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm

4407 95

Madera de fresno (Fraxinus spp.), aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm

ex 4407 99

Madera distinta de la de coníferas [que no sea la madera tropical citada en la nota de subpartida 1 del capítulo 44, u otra madera tropical, de encina, roble, alcornoque y demás belloteros (Quercus spp.), haya (Fagus spp.), arce (Acer spp.), cerezo (Prunus spp.) o fresno (Fraxinus spp.)], aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm

4415

Cajones, cajas, jaulas, tambores y envases similares, de madera; carretes para cables, de madera; paletas, paletas caja y demás plataformas para carga, de madera; collarines para paletas, de madera

4416 00 00

Barriles, cubas, tinas y demás manufacturas de tonelería y sus partes, de madera, incluidas las duelas

9406 00 20

Construcciones prefabricadas de madera

c)

 

 embalajes de madera en forma de cajones, cajas, jaulas, tambores y envases similares, paletas, paletas caja y otras plataformas de carga, collarines para paletas, utilizados para el transporte de mercancías de todo tipo, excepto la madera bruta de un grosor igual o inferior a 6 mm, y la madera transformada o producida por encolado, calor o presión, o por una combinación de estos métodos,

 madera utilizada para calzar o soportar carga que no sea de madera, incluida la que no conserve su superficie redonda natural, excepto la madera bruta de un grosor igual o inferior a 6 mm, y madera transformada producida por encolado, calor o presión, o por una combinación de estos métodos.

7.

Tierra y medio de cultivo

a) Tierra y medio de cultivo como tal, constituidos total o parcialmente de tierra o de materias orgánicas sólidas tales como partes de vegetales, humus con turba o cortezas, distintos de los constituidos enteramente de turba.

b) Tierra y medio de cultivo adherido o asociado a vegetales, constituidos total o parcialmente de materias especificadas en la letra a) o constituidos parcialmente de cualquier materia inorgánica sólida, destinados a mantener la vitalidad de los vegetales, originarios:

 de Turquía,

 de Belarús, Georgia, Moldova, Rusia o Ucrania,

 de países no europeos distintos de Argelia, Egipto, Israel, Libia, Marruecos y Túnez.

8.

Corteza aislada de

 coníferas (Coniferales) originarias de países no europeos

  Acer saccharum Marsh, Populus L. y Quercus L., excepto Quercus suber L.

  Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. y Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., originaria de Canadá, China, Japón, Mongolia, República de Corea, Rusia, Taiwán y EE.UU.

9.

Cereales de las siguientes especies originarios de Afganistán, Estados Unidos, India, Irán, Iraq, México, Nepal, Pakistán o Sudáfrica

Triticum

Secale

X Triticosecale

C.    Vegetales, productos vegetales y otros objetos, procedentes de una u otra de las Partes, para los cuales las Partes no disponen de legislaciones similares y no reconocen el pasaporte fitosanitario

1.    Vegetales y productos vegetales procedentes de Suiza que deben ir acompañados de un certificado fitosanitario para su importación en un Estado miembro de la Comunidad

1.1.    Vegetales destinados a la plantación, con excepción de las semillas

Clausena Burm. f.

Murraya Koenig ex L.

1.2.    Partes de vegetales, excepto los frutos y las semillas

1.3.    Semillas

Oryza spp.

1.4.    Frutos

Citrus L. y sus híbridos

Fortunella Swingle y sus híbridos

Poncirus Raf. y sus híbridos

2.    Vegetales y productos vegetales procedentes de un Estado miembro de la Comunidad que deben ir acompañados de un certificado fitosanitario para su importación en Suiza

3.    Vegetales y productos vegetales procedentes de Suiza cuya importación por parte de un Estado miembro de la Comunidad está prohibida

3.1.    Vegetales, con excepción de los frutos y de las semillas

Citrus L. y sus híbridos

Fortunella Swingle y sus híbridos

Poncirus Raf. y sus híbridos

4.    Vegetales y productos vegetales procedentes de un Estado miembro de la Comunidad cuya importación en Suiza está prohibida

4.1.    Vegetales

Cotoneaster Ehrh.

Photinia davidiana (Dcne.) Cardot

Apéndice 2

LEGISLACIÓN ( 3 )

Disposiciones de la Comunidad Europea

 Directiva 69/464/CEE del Consejo, de 8 de diciembre de 1969, relativa a la lucha contra la sarna verrugosa

 Directiva 74/647/CEE del Consejo, de 9 de diciembre de 1974, relativa a la lucha contra las orugas del clavel

 Decisión 91/261/CEE de la Comisión, de 2 de mayo de 1991, por la que se reconoce a Australia exenta de Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.

 Directiva 92/70/CEE de la Comisión, de 30 de julio de 1992, por la que se establecen las modalidades de los estudios que deben realizarse en el marco del reconocimiento de zonas protegidas en la Comunidad

 Directiva 92/90/CEE de la Comisión, de 3 de noviembre de 1992, por la que se establecen las obligaciones a que están sujetos los productores e importadores de vegetales, productos vegetales u otros objetos así como las normas detalladas para su inscripción en un registro

 Directiva 92/105/CEE de la Comisión, de 3 de diciembre de 1992, por la que se establece una determinada normalización de los pasaportes fitosanitarios destinados a la circulación de determinados vegetales, productos vegetales y otros objetos dentro de la Comunidad, y por la que se establecen los procedimientos para la expedición de tales pasaportes y las condiciones y procedimientos para su sustitución

 Decisión 93/359/CEE de la Comisión, de 28 de mayo de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros para establecer excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo respecto de la madera de Thuja L. originaria de Estados Unidos de América

 Decisión 93/360/CEE de la Comisión, de 28 de mayo de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros para establecer excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo respecto de la madera de Thuja L. originaria de Canadá

 Decisión 93/365/CEE de la Comisión, de 2 de junio de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros para establecer excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo en lo que respecta a la madera de coníferas tratada térmicamente, originaria de Canadá, y por la que se establecen los pormenores del sistema indicativo que deberá aplicarse a la madera tratada térmicamente

 Decisión 93/422/CEE de la Comisión, de 22 de junio de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros para establecer excepciones a ciertas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo en lo que respecta a la madera de coníferas secada en horno («kiln dried») originaria de Canadá y por la que se establecen los pormenores del sistema indicativo que deberá aplicarse a esa madera

 Decisión 93/423/CEE de la Comisión, de 22 de junio de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros para establecer excepciones a ciertas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo en lo que respecta a la madera de coníferas secada en horno («kiln dried») originaria de Estados Unidos de América y por la que se establecen los pormenores del sistema indicativo que deberá aplicarse a esa madera

 Directiva 93/50/CEE de la Comisión, de 24 de junio de 1993, por la que se especifican algunos vegetales no recogidos en la parte A del anexo V de la Directiva 77/93/CEE del Consejo cuyos productores, almacenes o centros de expedición situados en sus zonas de producción deberán consignarse en un registro oficial

 Directiva 93/51/CEE de la Comisión, de 24 de junio de 1993, por la que se establecen normas para la circulación de determinados vegetales, productos vegetales y otros objetos por una zona protegida y para la circulación de tales vegetales, productos vegetales y otros objetos procedentes de tal zona protegida, dentro de la misma

 Directiva 93/85/CEE del Consejo, de 4 de octubre de 1993, relativa a la lucha contra la necrosis bacteriana de la patata

 Directiva 94/3/CE de la Comisión, de 21 de enero de 1994, por la que se establece el procedimiento de notificación de interceptación de envíos u organismos nocivos procedentes de terceros países que presenten un peligro fitosanitario inminente

 Directiva 98/22/CE de la Comisión, de 15 de abril de 1998, por la que se establecen las condiciones mínimas para la realización de controles fitosanitarios en la Comunidad, en puestos de inspección distintos de los situados en el lugar de destino, aplicados a vegetales, productos vegetales u otros objetos procedentes de terceros países

 Directiva 98/57/CE del Consejo, de 20 de julio de 1998, relativa al control de Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

 Decisión 98/109/CE de la Comisión, de 2 de febrero de 1998, por la que se autoriza a los Estados miembros para adoptar medidas temporales de emergencia contra la propagación de Thrips palmi Karny respecto de Tailandia

 Directiva 2000/29/CE del Consejo, de 8 de mayo de 2000, relativa a las medidas de protección contra la introducción en la Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el interior de la Comunidad

 Decisión 2002/757/CE de la Comisión, de 19 de septiembre de 2002, sobre medidas fitosanitarias provisionales de emergencia para impedir la introducción y propagación en la Comunidad de Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in ‘t Veld sp. nov.

 Decisión 2002/499/CE de la Comisión, de 26 de junio de 2002, por la que se autorizan excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en lo que respecta a los vegetales de Chamaecyparis Spach, Juniperus L. y Pinus L. reducidos natural o artificialmente, originarios de la República de Corea

 Decisión 2002/887/CE de la Comisión, de 8 de noviembre de 2002, por la que se autorizan excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en lo que respecta a los vegetales de Chamaecyparis Spach, Juniperus L. y Pinus L. reducidos natural o artificialmente, originarios de Japón

 Decisión 2003/766/CE de la Comisión, de 24 de octubre de 2003, relativa a medidas de emergencia contra la propagación en la Comunidad de Diabrotica virgifera Le Conte

 Decisión 2004/4/CE de la Comisión, de 22 de diciembre de 2003, por la que se autoriza a los Estados miembros a adoptar, con carácter temporal, medidas de urgencia contra la propagación de Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, con respecto a Egipto

 Decisión 2004/200/CE de la Comisión, de 27 de febrero de 2004, por la que se adoptan medidas contra la introducción y propagación en la Comunidad del virus del mosaico del pepino

 Directiva 2004/105/CE de la Comisión, de 15 de octubre de 2004, por la que se fijan los modelos oficiales de certificados fitosanitarios o certificados fitosanitarios de reexportación que deben acompañar los vegetales, productos y otros objetos procedentes de terceros países y enumerados en la Directiva 2000/29/CE del Consejo

 Decisión 2005/51/CE de la Comisión, de 21 de enero de 2005, por la que se autoriza a los Estados miembros el establecimiento temporal de excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo para la importación de tierra contaminada con plaguicidas o contaminantes orgánicos persistentes a efectos de su descontaminación

 Decisión 2005/359/CE de la Comisión, de 29 de abril de 2005, por la que se establece una excepción a ciertas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en lo que respecta a los troncos de roble (Quercus L.) con corteza originarios de los Estados Unidos de América

 Decisión 2006/133/CE de la Comisión, de 13 de febrero de 2006, por la que se exige a los Estados miembros que adopten, con carácter temporal, medidas complementarias contra la propagación de Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (el nematodo de la madera del pino), en lo que respecta a zonas de Portugal distintas de aquellas en las que se haya comprobado su ausencia

 Decisión 2006/464/CE de la Comisión, de 27 de junio de 2006, relativa a las medidas provisionales urgentes para prevenir la introducción y propagación en la Comunidad del organismo Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu

 Decisión 2006/473/CE de la Comisión, de 5 de julio de 2006, por la que se reconoce que determinados terceros países y regiones de terceros países están exentos de Xanthomonas campestris (todas las cepas patógenas para el género Citrus), Cercospora angolensis Carv. et Mendes, y Guignardia citricarpa Kiely (todas las cepas patógenas para el género Citrus)

 Directiva 2006/91/CE del Consejo, de 7 de noviembre de 2006, relativa a la lucha contra el piojo de San José (versión codificada)

 Decisión 2007/365/CE de la Comisión, de 25 de mayo de 2007, por la que se adoptan medidas de emergencia para evitar la introducción y propagación en la Comunidad de Rhynchophorus ferrugineus (Olivier)

 Decisión 2007/410/CE de la Comisión, de 12 de junio de 2007, por la que se adoptan medidas para evitar la introducción y propagación en la Comunidad del viroide de la deformación fusiforme del tubérculo de la patata

 Decisión 2007/433/CE de la Comisión, de 18 de junio de 2007, sobre medidas provisionales de emergencia para prevenir la introducción y propagación en la Comunidad de Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell

 Decisión 2007/847/CE de la Comisión, de 6 de diciembre de 2007, por la que se establece una excepción a determinadas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con las plantas de Vitis L., excepto los frutos, originarias de Croacia o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia

 Directiva 2008/61/CE de la Comisión, de 17 de junio de 2008, por la que se establecen las condiciones en las que determinados organismos nocivos, vegetales, productos vegetales y otros objetos enumerados en los anexos I a V de la Directiva 2000/29/CE del Consejo, pueden ser introducidos o transportados dentro de la Comunidad o de determinadas zonas protegidas de la misma con fines de ensayo o científicos y para actividades de selección de variedades

 Decisión 2008/840/CE de la Comisión, de 7 de noviembre de 2008, sobre medidas de emergencia para evitar la introducción y propagación en la Comunidad de Anoplophora chinensis (Forster)

Disposiciones de Suiza

 Orden de 28 de febrero de 2001 sobre protección de los vegetales (RS 916.20)

 Orden del DFE de 15 de abril de 2002 sobre los vegetales prohibidos (RS 916205.1)

 Orden de la OFAG de 25 de febrero de 2004 sobre medidas fitosanitarias de carácter temporal (RS 916202.1)

▼M14

Apéndice 3

Organismos que deberán facilitar, previa solicitud, la lista de las entidades públicas encargadas de preparar los pasaportes fitosanitarios

A.   Comunidad europea:

Autoridad única para cada Estado miembro, tal como se menciona en el artículo 1, apartado 4, de la Directiva 2000/29/CE del Consejo, de 8 de mayo de 2000 ( 4 ).



Bélgica:

Federal Public Service of Public HealthFood Chain Security and EnvironmentDG for Animals, Plants and FoodstuffsSanitary Policy regarding Animals and PlantsDivision Plant ProtectionEuro station II (7o floor)Place Victor Horta 40 box 10B-1060 BRUSSELS

Bulgaria:

NSPP National Service for Plant Protection17, Hristo Botev, blvd., floor 5BG — SOFIA 1040

República Checa:

State Phytosanitary AdministrationBubenská 1477/1CZ — 170 00 PRAHA 7

Dinamarca:

Ministry of Food, Agriculture and FisheriesThe Danish Plant DirectorateSkovbrynet 20DK — 2800 Kgs. LYNGBY

Alemania:

Julius Kühn-Institut— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit —Messeweg 11/12D-38104 Braunschweig

Estonia:

Plant Production InspectorateTeaduse 2EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Irlanda:

Department of Agriculture and FoodMaynooth Business CampusCo KildareIRL

Grecia:

Ministry of AgricultureGeneral Directorate of Plant ProduceDirectorate of Plant Produce ProtectionDivision of Phytosanitary Control150 Sygrou AvenueGR — 176 71 ATHENS

España:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad VegetalMinisterio de Agricultura, Pesca y AlimentaciónDirección General de AgriculturaSubdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetalc/Alfonso XII, No 62 — 2a plantaE — 28071 MADRID

Francia:

Ministère de l'Agriculture et la PêcheSous Direction de la Protection des Végétaux251, rue de VaugirardF — 75732 PARIS CEDEX 15

Italia:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)Servizio FitosanitarioVia XX Settembre 20I — 00187 ROMA

Chipre:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and EnvironmentDepartment of AgricultureLoukis Akritas Ave.CY — 1412 LEFKOSIA

Letonia:

State Plant Protection ServiceRepublikas laukums 2LV — 1981 RIGA

Lituania:

State Plant Protection ServiceKalvariju str. 62LT — 2005 VILNIUS

Luxemburgo:

Ministère de l'AgricultureAdm. des Services Techniques de l'AgricultureService de la Protection des Végétaux16, route d'Esch — BP 1904L — 1019 LUXEMBOURG

Hungría:

Ministry of Agriculture and Rural DevelopmentDepartment for Plant Protection and Soil ConservationKossuth tér 11HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Malta:

Plant Health DepartmentPlant Biotechnology CenterAnnibale Preca StreetMT — LIJA, LJA 1915

Países Bajos:

Plantenziektenkundige DienstGeertjesweg 15/Postbus 9102NL — 6700 HC WAGENINGEN

Austria:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und WasserwirtschaftReferat III 9 aStubenring 1A — 1012 WIEN

Polonia:

The State Plant Health and Seed Inspection ServiceMain Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection42, Mlynarska StreetPL — 01-171 WARSAW

Portugal:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)Avenida Afonso Costa, 3PT — 1949-002 LISBOA

Rumanía:

Phytosanitary DirectionMinistry of Agriculture, Forests and Rural Development24th Carol I Blvd.Sector 3RO — BUCHAREST

Eslovenia:

MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of SloveniaPlant Health DivisionEinspielerjeva 6SI — 1000 LJUBLJANA

Eslovaquia:

Ministry of AgricultureDepartment of plant commoditiesDobrovicova 12SK — 812 66 BRATISLAVA

Finlandia:

Ministry of Agriculture and ForestryUnit for Plant Production and Animal NutritionDepartment of Food and healthMariankatu 23P.O. Box 30FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND

Suecia:

Jordbruks VerketSwedish Board of AgriculturePlant Protection ServiceS — 55182 JÖNKÖPING

Reino Unido:

Department for Environment, Food and Rural AffairsPlant Health DivisionFoss HouseKing's PoolPeasholme GreenUK — YORK YO1 7PX

B.   Suiza:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE

▼M17

Apéndice 4 ( 5 )

ZONAS CONTEMPLADAS EN EL ARTÍCULO 4 Y REQUISITOS PARTICULARES RELATIVOS A LAS MISMAS

Las zonas contempladas en el artículo 4 y los requisitos particulares relativos a las mismas que ambas Partes deben respetar se definen en las disposiciones legales y administrativas respectivas de las dos Partes mencionadas a continuación:

Disposiciones de la Comunidad Europea

 Directiva 2000/29/CE del Consejo, de 8 de mayo de 2000, relativa a las medidas de protección contra la introducción en la Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el interior de la Comunidad

 Reglamento (CE) no 690/2008 de la Comisión, de 4 de julio de 2008, por el que se reconocen determinadas zonas protegidas en la Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios específicos

Disposiciones de Suiza

 Orden de 28 de febrero de 2001 sobre protección de los vegetales, anexo 4, parte B (RS 916.20).

▼B

Apéndice 5

Intercambio de información

La información a que se refiere el apartado 1 del artículo 9 es la siguiente:

 las notificaciones de interceptación de envíos o de organismos nocivos procedentes de terceros países o de una parte del territorio de las Partes que presenten un peligro fitosanitario inminente, reguladas por la Directiva 94/3/CEE,

 las notificaciones contempladas en el artículo 15 de la Directiva 77/93/CEE.

ANEXO 5

ALIMENTACIÓN ANIMAL

Artículo 1

Objeto

1.  Las Partes se comprometen a aproximar sus disposiciones legales en materia de alimentación animal con el fin de facilitar los intercambios comerciales en este sector.

2.  La lista de productos o grupos de productos respecto de los cuales se considere que las disposiciones legales respectivas de las Partes son de efecto equivalente y, cuando así proceda, la lista de disposiciones legales de las Partes que éstas consideren de efecto equivalente se recogerán en un Apéndice 1 que elaborará el Comité de conformidad con el artículo 11 del Acuerdo.

▼M14

2 bis.  No obstante lo dispuesto en el artículo 1 del Acuerdo, el presente anexo se aplicará a todos los productos regulados por las disposiciones legales que se recogen en el apéndice 1, como se menciona en el apartado 2.

▼B

3.  Ambas Partes abolirán los controles fronterizos de los productos o grupos de productos que figuren en el Apéndice 1 a que se refiere el apartado 2.

Artículo 2

Definiciones

A los efectos del presente Anexo, se entenderá por:

a) «producto»: el pienso o cualquier sustancia utilizada en la alimentación de los animales;

b) «establecimiento»: toda unidad de producción o fabricación de un producto o que tenga este producto en su posesión en una fase intermedia antes de su puesta en circulación, incluidas las fases de transformación y envasado, o que ponga en circulación este producto;

c) «autoridad competente»: la autoridad de una de las Partes encargada de efectuar los controles oficiales en el sector de la alimentación animal.

Artículo 3

Intercambio de información

En aplicación del artículo 8 del Acuerdo, las Partes se notificarán mutuamente:

 el nombre de la autoridad o las autoridades competentes y sus competencias territoriales y funcionales;

 la lista de laboratorios encargados de efectuar los análisis de control;

 cuando así proceda, la lista de puntos de entrada fijados en su territorio para los distintos tipos de productos;

 sus programas de control para garantizar la conformidad de los productos con las disposiciones legales respectivas en materia de alimentación animal.

Los programas a que alude el cuarto guión deberán tener en cuenta las situaciones específicas de las Partes y, sobre todo, precisar la naturaleza y la frecuencia de los controles, los cuales deberán llevarse a cabo de forma regular.

Artículo 4

Disposiciones generales aplicables a los controles

Cada una de las Partes tomará todas las medidas oportunas para que los productos que vayan a expedirse a la otra Parte se controlen con la misma diligencia que los destinados a ser puestos en circulación en su propio territorio. En particular, velarán por que:

 los controles se efectúen cuando se sospechen casos de disconformidad, de forma periódica y proporcionada al objetivo perseguido y, especialmente, en función de los riesgos y de la experiencia adquirida,

 los controles se amplíen a todas las fases de producción y fabricación, a las fases intermedias anteriores a la puesta en circulación, a la puesta en circulación, incluida la importación, y a la utilización de los productos,

 los controles se efectúen en la fase más apropiada para la investigación que deba llevarse a cabo,

 los controles se efectúen, por norma general, sin previo aviso,

 los controles también tengan por objeto los usos prohibidos en la alimentación animal.

Artículo 5

Control en origen

1.  Las Partes velarán por que las autoridades competentes procedan al control de los establecimientos, con objeto de cerciorarse de que éstos cumplan sus obligaciones y de que los productos destinados a ser puestos en circulación se ajusten a las disposiciones legales contempladas en el Apéndice 1 a que se refiere el artículo 1 aplicables en el territorio de origen.

2.  Cuando exista alguna sospecha de que no se cumplen los requisitos establecidos, la autoridad competente realizará controles suplementarios y, en caso de que se confirme aquélla, adoptarán las medidas apropiadas.

Artículo 6

Control en destino

1.  Las autoridades competentes de la Parte importadora podrán comprobar, en el punto de destino, la conformidad de los productos con las disposiciones del presente Anexo mediante controles por muestreo no discriminatorios.

2.  No obstante, cuando la autoridad competente de la Parte importadora disponga de datos que le hagan suponer que se ha cometido una infracción, también podrá efectuar controles durante el transporte de los productos por su territorio.

3.  Si, al efectuar un control en el lugar de destino del envío o durante su transporte, las autoridades competentes de la Parte importadora comprueban la disconformidad de los productos con las disposiciones del presente Anexo, adoptarán las medidas pertinentes y emplazarán al remitente, al destinatario o a cualquier otro derechohabiente a que realice una de las operaciones siguientes:

 regularización de los productos en el plazo que se establezca,

 en su caso, descontaminación,

 cualquier otro tratamiento adecuado,

 utilización de los productos para otros fines,

 reexpedición a la Parte exportadora, tras informar a la autoridad competente de dicha Parte,

 destrucción de los productos.

Artículo 7

Control de los productos procedentes de territorios que no pertenezcan a las Partes

1.  No obstante lo dispuesto en el primer guión 1 del artículo 4, las Partes adoptarán todas las medidas oportunas para que, en el momento de la introducción en sus territorios aduaneros de productos procedentes de un territorio no contemplado en el artículo 16 del Acuerdo, las autoridades competentes efectúen un control de documentos de cada lote y un control de identidad por muestreo, con objeto de cerciorarse de lo siguiente:

 naturaleza del lote,

 origen del mismo,

 destino geográfico,

con el fin de determinar el régimen aduanero aplicable.

2.  Las Partes adoptarán todas las medidas oportunas para cerciorarse mediante controles físicos por muestreo de la conformidad de los productos antes de su despacho a libre práctica.

Artículo 8

Cooperación en caso de infracciones

1.  Las Partes se prestarán asistencia mutua, de la forma y en las condiciones establecidas en el presente Anexo. Garantizarán la correcta aplicación de las disposiciones legales referentes a los productos que se utilicen para la alimentación animal, especialmente mediante la prestación de asistencia mutua, la detección de las infracciones de dichas disposiciones legales y la realización de investigaciones al respecto.

2.  La asistencia a que se refiere el presente artículo no prejuzga las disposiciones que regulan el procedimiento penal o la cooperación judicial en materia penal entre las Partes.

Artículo 9

Productos que requieren autorización previa

1.  Las Partes harán todo lo posible para que sus respectivas listas de productos regulados por las disposiciones legales indicadas en el Apéndice 2 sean idénticas.

2.  Las Partes se facilitarán información mutua sobre las solicitudes de autorización de los productos mencionados en el apartado 1.

Artículo 10

Consultas y medidas de salvaguardia

1.  Las Partes se consultarán mutuamente cuando una de ellas considere que la otra ha incumplido alguna de las obligaciones establecidas en el presente Anexo.

2.  La Parte que solicite la consulta facilitará a la otra Parte toda la información necesaria para llevar a cabo un análisis exhaustivo del caso considerado.

3.  Las medidas de salvaguardia mencionadas en cualquiera de las disposiciones legales referentes a los productos y grupos de productos que se enumeran en el Apéndice 1 a que se refiere el artículo 1 se adoptarán con arreglo a los procedimientos establecidos en el apartado 2 del artículo 10 del Acuerdo.

4.  Si, al término de las consultas a que se refieren el apartado 1 y el tercer guión de la letra a) del apartado 2 del artículo 10 del Acuerdo, las Partes no han llegado a ningún acuerdo, la Parte que haya solicitado las consultas o aprobado las medidas indicadas en el apartado 3 podrá adoptar las medidas cautelares necesarias para la aplicación del presente Anexo.

Artículo 11

Grupo de trabajo de alimentación animal

1.  El Grupo de trabajo de alimentación animal, denominado «Grupo de trabajo», constituido con arreglo a lo dispuesto en el apartado 7 del artículo 6 del Acuerdo, examinará todas las cuestiones relacionadas con el presente Anexo y su aplicación. Además, asumirá todas las funciones que se especifican en el presente Anexo.

2.  El Grupo de trabajo examinará periódicamente la evolución de las disposiciones legales internas de las Partes en los ámbitos regulados por el presente Anexo. Además, podrá formular propuestas de actualización de los Apéndices del presente Anexo, que deberá presentar al Comité.

Artículo 12

Confidencialidad

1.  Toda información comunicada en aplicación del presente Anexo, sea cual sea su forma, tendrá carácter confidencial, quedará cubierta por el secreto profesional y gozará de la protección que concedan a la información de carácter similar las leyes de la Parte que la haya recibido aplicables en la materia.

2.  El principio de confidencialidad mencionado en el apartado 1 no se aplicará a la información a la que hace referencia el artículo 3.

3.  En caso de que las disposiciones legales o las prácticas administrativas de una de las Partes impongan límites más estrictos que los aquí establecidos para la protección de secretos industriales y comerciales, dicha Parte no estará obligada a suministrar información en virtud del presente Acuerdo si la otra Parte no adopta las medidas necesarias para ajustarse a esos límites más estrictos.

4.  La información recabada sólo deberá utilizarse para los fines del presente Anexo; sólo podrá ser utilizada con otros fines por alguna de las Partes previo acuerdo por escrito de la autoridad administrativa que la haya facilitado y ciñéndose a las restricciones que ésta imponga.

Lo dispuesto en el apartado 1 no impedirá la utilización de la información en las acciones judiciales o administrativas que puedan emprenderse posteriormente por infracciones de las leyes penales ordinarias, siempre y cuando se haya obtenido en el contexto de un procedimiento de asistencia judicial internacional.

5.  En sus declaraciones, informes y testimonios, así como en los procedimientos y diligencias ante los Tribunales, las Partes podrán utilizar como prueba la información obtenida y los documentos consultados de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo.

▼M10

Apéndice 1

Disposiciones de la Comunidad Europea

 Reglamento (CE) no 183/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de enero de 2005, por el que se fijan requisitos en materia de higiene de los piensos (DO L 35 de 8.2.2005, p. 1).

Disposiciones de Suiza

 Ley federal de 29 de abril de 1998 sobre agricultura, modificada por última vez el 24 de marzo de 2006 (RO 2006 3861).

 Orden de 26 de mayo de 1999 sobre alimentación animal, modificada por última vez el 23 de noviembre de 2005 (RO 2005 5555).

 Orden del Ministerio Federal de Economía, de 10 de junio de 1999, relativa al Libro Blanco sobre alimentación animal, modificada por última vez el 2 de noviembre de 2006 (RO 2006 5213).

 Orden sobre la producción primaria de 23 de noviembre de 2005 (RO 2005 5545).

 Orden del Ministerio Federal de Economía, de 23 de noviembre de 2005, sobre la higiene en la producción primaria (RO 2005 6651).

 Orden del Ministerio Federal de Economía, de 23 de noviembre de 2005, sobre la higiene en la producción de leche (RO 2005 6667).

▼M10

Apéndice 2

LISTA DE LAS DISPOSICIONES LEGISLATIVAS CONTEMPLADAS EN EL ARTÍCULO 9

Disposiciones de la Comunidad Europea

 Reglamento (CE) no 1831/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de septiembre de 2003, sobre los aditivos en la alimentación animal (DO L 268 de 18.10.2003, p. 29), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 378/2005 de la Comisión (DO L 59 de 5.3.2005, p. 15).

 Directiva 82/471/CEE del Consejo, de 30 de junio de 1982, relativa a determinados productos utilizados en la alimentación animal (DO L 213 de 21.7.1982, p. 8), modificada en último lugar por la Directiva 2004/116/CE (DO L 379 de 24.12.2004, p. 81).

Disposiciones de Suiza

 Orden de 26 de mayo de 1999 sobre alimentación animal, modificada por última vez el 23 de noviembre de 2005 (RO 2005 5555).

 Orden del Ministerio Federal de Economía, de 10 de junio de 1999, relativa al Libro Blanco sobre alimentación animal, modificada por última vez el 23 de noviembre de 2005 (RO 2005 6655).

▼B

ANEXO 6

SECTOR DE LAS SEMILLAS

Artículo 1

Objeto

1.  El presente Anexo tiene por objeto las semillas de las especies agrícolas, hortícolas y frutícolas, de las plantas ornamentales y de la vid.

2.  A efectos del presente Anexo, se entiende por semilla todo material de reproducción o destinado a la plantación.

Artículo 2

Reconocimiento de la conformidad de las legislaciones

1.  Las Partes reconocen que los requisitos exigidos por las legislaciones que figuran en la Sección primera del Apéndice 1 son de efecto equivalente.

2.  Sin perjuicio de las disposiciones de los artículos 5 y 6, las semillas de las especies que se definen en las legislaciones mencionadas en el apartado anterior podrán ser intercambiadas entre las Partes y comercializadas libremente en el territorio de ambas. A tal efecto, sólo se exigirá como certificación de la conformidad con la legislación respectiva de las Partes la etiqueta o cualquier otro documento exigido para la comercialización por esas legislaciones.

3.  En el Apéndice 2 figuran los organismos encargados de controlar la conformidad.

Artículo 3

Reconocimiento recíproco de los certificados

1.  Cada Parte reconoce para las semillas de las especies objeto de las legislaciones que figuran en la Sección segunda del Apéndice 1 la validez de los certificados que se definen en el apartado 2. Estos certificados deberán haber sido expedidos de conformidad con la legislación de la otra Parte por los organismos mencionados en el Apéndice 2.

2.  A efectos del apartado anterior, se entiende por certificado los documentos que exigen las legislaciones de ambas Partes para la importación de semillas. Estos documentos figuran en la Sección segunda del Apéndice 1.

Artículo 4

Aproximación de las legislaciones

1.  Las Partes harán todo lo posible por aproximar sus legislaciones en materia de comercialización de semillas, tanto en el caso de las especies objeto de las disposiciones legales indicadas en la Sección segunda del Apéndice 1 como en el de las especies que no contemplan las disposiciones recogidas en las Secciones primera y segunda de ese mismo Apéndice.

2.  En caso de que una de las Partes adopte una nueva disposición legal, ambas Partes se comprometen a examinar la posibilidad de aplicar al nuevo sector el presente Anexo según el procedimiento establecido en los artículos 11 y 12 del Acuerdo.

3.  En caso de modificarse una disposición legal aplicable a un sector sujeto a las disposiciones del presente Anexo, las Partes se comprometen a evaluar las consecuencias de esa modificación con arreglo al procedimiento establecido en los artículos 11 y 12 del Acuerdo.

▼M14

Artículo 5

Variedades

1.  Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, Suiza admitirá la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades aceptadas en la Comunidad en el caso de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1.

2.  Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, la Comunidad admitirá la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades aceptadas en Suiza en el caso de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1.

3.  Las Partes elaborarán conjuntamente un catálogo de variedades de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1, en los casos en que la Comunidad contemple la posibilidad de un catálogo común. Las Partes admitirán la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades recogidas en el catálogo que hayan elaborado conjuntamente.

4.  Las disposiciones de los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán a las variedades modificadas genéticamente.

5.  Cada Parte comunicará a la otra las solicitudes o las retiradas de solicitudes de admisión, las nuevas inscripciones en cualquier catálogo nacional y cualesquiera modificaciones de éste. Además, facilitará a la otra Parte, a petición de ésta, una breve descripción de los aspectos más importantes de la utilización de cada nueva variedad y le informará de las características que permitan distinguir una variedad de las otras conocidas. Cada Parte mantendrá a disposición de la otra los expedientes que contengan una descripción de cada una de las variedades admitidas y un resumen claro de todos los hechos en los que se haya basado la admisión de las mismas. En el caso de las variedades modificadas genéticamente, las Partes se comunicarán recíprocamente los resultados de la evaluación de los riesgos que entrañe su utilización.

6.  Podrán celebrarse consultas técnicas entre ambas Partes a fin de evaluar los elementos en que se haya basado la admisión de una variedad en una de ellas. El Grupo de Trabajo sobre Semillas será informado, en su caso, de los resultados de esas consultas.

7.  Con objeto de facilitar el intercambio de información a que se refiere el apartado 5, las Partes utilizarán los sistemas informáticos de intercambio de información que ya existan o estén desarrollándose.

Artículo 6

Excepciones

1.  Las excepciones de la Comunidad y de Suiza que figuran en el apéndice 3 serán admitidas, respectivamente, por Suiza y por la Comunidad en el comercio de semillas de las especies reguladas por las disposiciones que se indican en la sección 1 del apéndice 1.

2.  Cada Parte informará a la otra de todas las excepciones que tengan el propósito de establecer, en la totalidad o en una parte de su territorio, en materia de comercialización de semillas. En el caso de las excepciones de breve duración o que exijan una entrada en vigor inmediata, será posible su comunicación a posteriori.

3.  Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartados 1 y 3, Suiza podrá prohibir la comercialización en su territorio de semillas que pertenezcan a variedades admitidas en el catálogo común de la Comunidad.

4.  Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartados 2 y 3, la Comunidad podrá prohibir la comercialización en su territorio de semillas que pertenezcan a variedades admitidas en el catálogo nacional suizo.

5.  Las disposiciones de los apartados 3 y 4 serán aplicables en los casos previstos por las legislaciones de ambas Partes que figuran en la sección 1 del apéndice 1.

6.  Las dos Partes podrán acogerse a las disposiciones de los apartados 3 y 4:

 dentro de los tres años siguientes a la entrada en vigor del presente anexo, en el caso de las variedades admitidas en la Comunidad o en Suiza antes de esa entrada en vigor;

 dentro de los tres años siguientes a la recepción de la información a que se refiere el artículo 5, apartado 5, en el caso de las variedades admitidas en la Comunidad o en Suiza tras la entrada en vigor del presente anexo.

7.  Las disposiciones del apartado 6 se aplicarán por analogía a las variedades de las especies reguladas por disposiciones que, en virtud del artículo 4, se incluyan en la sección 1 del apéndice 1 tras la entrada en vigor del presente anexo.

8.  Las Partes podrán celebrar consultas técnicas entre sí a fin de evaluar las consecuencias que puedan tener en el presente anexo las excepciones a que se refieren los apartados 1 a 4.

9.  Las disposiciones del apartado 8 no se aplicarán en los casos en que la decisión en materia de excepciones sea competencia de los Estados miembros de la Comunidad en virtud de las disposiciones legales que figuran en la sección 1 del apéndice 1. Tampoco se aplicarán a las excepciones que adopte Suiza en casos similares.

▼B

Artículo 7

Terceros países

1.  Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 10, las disposiciones del presente Anexo se aplicarán también a las semillas comercializadas en las dos Partes que procedan de un tercer país reconocido por ambas.

2.  En el Apéndice 4 se incluye la lista de los países a que hace referencia el apartado anterior y se indican las especies objeto de este reconocimiento y el alcance del mismo.

Artículo 8

Exámenes comparativos

1.  Se efectuarán exámenes comparativos con el fin de controlar a posteriori muestras de semillas tomadas de los lotes comercializados en las Partes. Suiza participará en los exámenes comparativos comunitarios.

2.  La organización de esos exámenes en las Partes estará sujeta a la apreciación del Grupo de trabajo encargado de las semillas.

Artículo 9

Grupo de trabajo encargado de las semillas

1.  El Grupo de trabajo encargado de las semillas, denominado «Grupo de trabajo», constituido con arreglo a lo dispuesto en el apartado 7 del artículo 6 del Acuerdo, examinará todas las cuestiones relacionadas con el presente Anexo y su aplicación.

2.  El Grupo de trabajo examinará periódicamente la evolución de las disposiciones legales y reglamentarias internas de las Partes en los ámbitos regulados por el presente Anexo. Además, podrá formular propuestas de adaptación y actualización de los Apéndices del presente Anexo, que deberá presentar al Comité.

Artículo 10

Acuerdos con otros países

Salvo acuerdo formal entre ambas, las Partes convienen en que los acuerdos de reconocimiento mutuo celebrados por una de ellas con cualquier tercer país no podrán en ningún caso crear obligaciones para la otra Parte en materia de aceptación de los informes, certificados, autorizaciones y marcas que expidan los organismos de ese tercer país encargados de la evaluación de la conformidad.

Apéndice 1

Disposiciones legales

Sección primera (reconocimiento de la conformidad de las legislaciones)

A.   DISPOSICIONES DE LA COMUNIDAD EUROPEA

1.   Textos de base

 Directiva 66/402/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1996, relativa a la comercialización de las semillas de cereales (DO 125 de 11.7.1996, p. 2309/66), cuya última modificación la constituye la Directiva 96/72/CE del Consejo (DO L 304 de 27.11.1996, p. 10).

 Directiva 66/403/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1966, relativa a la comercialización de patatas de siembra (DO 125 de 11.7.1966, p. 2320/66), cuya última modificación la constituye la Decisión 98/111/CE de la Comisión (DO L 28 de 4.2.1998, p. 42).

 Directiva 70/457/CEE del Consejo, de 29 de septiembre de 1970, referente al catálogo común de las variedades de las especies de plantas agrícolas (DO L 225 de 12.10.1970, p. 1), cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de 1994 ( 6 ).

2.   Textos de aplicación (6) 

 Directiva 72/180/CEE de la Comisión, de 14 de abril de 1972, referente al establecimiento de los caracteres y de las condiciones mínimas para el examen de las variedades de las especies de plantas agrícolas (DO L 108 de 8.5.1972, p. 8).

 Directiva 74/268/CEE de la Comisión, de 2 de mayo de 1974, por la que se fijan las condiciones particulares referentes a la presencia de Avena fatua en las semillas de plantas forrajeras y de cereales (DO L 141 de 24.5.1974, p. 19), cuya última modificación la constituye la Directiva 78/511/CEE de la Comisión (DO L 157 de 15.6.1978, p. 34).

 Decisión 80/755/CEE de la Comisión, de 17 de julio de 1980, por la que se autoriza la colocación de las indicaciones requeridas sobre los envases de las semillas de cereales (DO L 207 de 9.8.1980, p. 37), cuya última modificación la constituye la Decisión 81/109/CEE de la Comisión (DO L 64 de 11.3.1981, p. 13).

 Decisión 81/675/CEE de la Comisión, de 28 de julio de 1981, por la que se declara que determinados sistemas de cierre son «sistemas de cierre no reutilizables», de acuerdo con las Directivas 66/400/CEE, 66/401/CEE, 66/402/CEE, 69/208/CEE y 70/458/CEE del Consejo (DO L 246 de 29.8.1981, p. 26), cuya última modificación la constituye la Decisión 86/563/CEE de la Comisión (DO L 327 de 22.11.1986, p. 50).

 Decisión 86/110/CEE de la Comisión, de 27 de febrero de 1986, por la que se establecen excepciones respecto a la prohibición del uso de etiquetas CEE con el fin de reprecintar y reetiquetar paquetes de semillas producidas en terceros países (DO L 93 de 8.4.1986, p. 23).

 Directiva 93/17/CEE de la Comisión, de 30 de marzo de 1993, por la que se establecen las categorías comunitarias de patatas de siembra de base y las condiciones y denominaciones aplicables a tales categorías (DO L 106 de 30.4.1993, p. 7).

 Decisión 94/650/CE de la Comisión, de 9 de septiembre de 1994, relativa a la organización de un experimento temporal sobre la comercialización de semillas a granel destinadas al consumidor final (DO L 252 de 28.9.1994, p. 15) cuya última modificación la constituye la Decisión 98/174/CE (DO L 63 de 4.3.1998, p. 31).

 Decisión 98/320/CE de la Comisión, de 27 de abril de 1998, relativa a la organización de un experimento temporal sobre el muestreo de semillas y las pruebas sobre semillas de conformidad con las Directivas 66/400/CEE, 66/401/CEE, 66/402/CEE y 69/208/CEE del Consejo (DO L 140 de 12.5.1998, p. 14).

B.   DISPOSICIONES DE SUIZA ( 7 )

 Ley federal de agricultura, de 29 de abril de 1998 (RO 1998 3033).

 Orden de 7 de diciembre de 1998, sobre la producción y comercialización del material vegetal de reproducción (RO 1999 420).

 Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras (RO 1999 781).

 Orden del OFAG sobre el catálogo de variedades de cereales, patatas, plantas forrajeras y cáñamo (RO 1999 429) ( 8 ).

Sección segunda (reconocimiento recíproco de los certificados)

A.   DISPOSICIONES DE LA COMUNIDAD EUROPEA

1.   Textos de base

 Directiva 66/400/CEE del Consejo, de 14 de junio 1966, relativa a la comercialización de las semillas de remolacha (DO 125 de 11.7.1966, p. 2290/66), cuya última modificación la constituye la Directiva 96/72/CE (DO L 304 de 27.11.1996, p. 10).

 Directiva 66/401/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1966, relativa a la comercialización de las semillas de plantas forrajeras (DO 125 de 11.7.1966, p. 2298/66), cuya última modificación la constituye la Directiva 96/72/CE (DO L 304 de 27.11.1996, p. 10).

 Directiva 69/208/CEE del Consejo, de 30 de junio de 1969, referente a la comercialización de las semillas de plantas oleaginosas y textiles (DO L 169 de 10.7.1969, p. 3), cuya última modificación la constituye la Directiva 96/72/CE (DO L 304 de 27.11.1996, p. 10).

2.   Textos de aplicación ( 9 )

 Directiva 75/502/CEE de la Comisión, de 25 de julio de 1975, por la que se limita la comercialización de las semillas de poa de los prados (Poa pratensis L.) a las semillas que hayan sido oficialmente certificadas como semillas de base o semillas certificadas (DO L 228 de 29.8.1975, p. 26).

 Decisión 81/675/CEE de la Comisión, de 28 de julio de 1981, por la que se declara que determinados sistemas de cierre son «sistemas de cierre no reutilizables», de acuerdo con las Directivas 66/400/CEE, 66/401/CEE, 66/402/CEE, 69/208/CEE y 70/458/CEE del Consejo (DO L 246 de 29.8.1981, p. 26), cuya última modificación la constituye la Decisión 86/563/CEE de la Comisión (DO L 327 de 22.11.1986, p. 50).

 Directiva 86/109/CEE de la Comisión, de 27 de febrero de 1986, por la que se limita la comercialización de las semillas de determinadas especies de plantas forrajeras, oleaginosas y textiles que se han certificado oficialmente como «semillas de base» o «semillas certificadas» (DO L 93 de 8.4.1986, p. 21), cuya última modificación la constituye la Directiva 91/376/CEE de la Comisión (DO L 203 de 26.7.1991, p. 108).

 Decisión 86/110/CEE de la Comisión, de 27 de febrero de 1986, por la que se establecen excepciones respecto a la prohibición del uso de etiquetas CEE con el fin de reprecintar y reetiquetar paquetes de semillas producidas en terceros países (DO L 93 de 8.4.1986, p. 23).

 Decisión 87/309/CEE de la Comisión, de 2 de junio de 1987, por la que se autoriza la impresión indeleble de las indicaciones requeridas en los envases de las semillas de determinadas especies de plantas forrajeras (DO L 155 de 16.6.1987, p. 26), cuya última modificación la constituye la Decisión 97/125/CE de la Comisión (DO L 48 de 19.2.1997, p. 35).

 Decisión 92/195/CEE de la Comisión, de 17 de marzo de 1992, sobre la organización de un experimento temporal, relativo al aumento del peso máximo de los lotes, en el marco de la Directiva 66/401/CEE del Consejo relativa a la comercialización de las semillas de plantas forrajeras (DO L 88 de 3.4.1992, p. 59), cuya última modificación la constituye la Decisión 96/203/CE de la Comisión (DO L 65 de 15.3.1996, p. 41).

 Decisión 94/650/CE de la Comisión, de 9 de septiembre de 1994, relativa a la organización de un experimento temporal sobre la comercialización de semillas a granel destinadas al consumidor final (DO L 252 de 28.9.1994, p. 15), cuya última modificación la constituye el la Decisión 98/174/CE de la Comisión (DO L 63 de 4.3.1998, p. 3).

 Decisión 95/232/CE de la Comisión, de 27 de junio de 1995, relativa a la organización de un experimento temporal de conformidad con la Directiva 69/208/CEE del Consejo para establecer las condiciones que deben cumplir las semillas de híbridos y de asociaciones varietales de colza y nabo (DO L 154 de 5.7.1995, p. 22), cuya última modificación la constituye la Decisión 98/173/CE de la Comisión (DO L 63 de 4.3.1998, p. 30).

 Decisión 96/202/CE de la Comisión, de 4 de marzo de 1996, sobre la organización de un experimento temporal en relación con el contenido máximo de materia inerte en las semillas de soja (DO L 65 de 15.3.1996, p. 39).

 Decisión 97/125/CE de la Comisión, de 24 de enero de 1997, que autoriza la impresión indeleble de las indicaciones exigidas en los envases de las semillas de plantas oleaginosas y textiles y que modifica la Decisión 87/309/CEE, por la que se autoriza la impresión indeleble de las indicaciones requeridas en los envases de las semillas de determinadas especies de plantas forrajeras (DO L 48 de 19.2.1997, p. 35).

 Decisión 98/320/CE de la Comisión, de 27 de abril de 1998, relativa a la organización de un experimento temporal sobre el muestreo de semillas y las pruebas sobre semillas de conformidad con las Directivas 66/400/CEE, 66/401/CEE, 66/402/CEE y 69/208/CEE del Consejo (DO L 140 de 12.5.1998, p. 14).

B.   DISPOSICIONES DE SUIZA

 Ley federal de agricultura, de 29 de abril de 1998 (RO 1998 3033).

 Orden de 7 de diciembre de 1998, sobre la producción y comercialización del material vegetal de reproducción (RO 1999 420).

 Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras (RO 1999 781).

 Libro de semillas del DFEP, de 6 junio de 1974 (RS 916.052), modificado por última vez el 7 de diciembre de 1998 (RO 1999 408).

C.   CERTIFICADOS EXIGIDOS PARA LA IMPORTACIÓN

a) Por la Comunidad Europea:

Los documentos establecidos en la Decisión 95/514/CEE del Consejo (DO L 296 de 9.12.1995, p. 34), cuya última modificación la constituye la Decisión 98/162/CE del Consejo (DO L 53 de 24.2.1998, p. 21).

b) Por Suiza:

Las etiquetas oficiales CE u OCDE expedidas para los envases por los organismos indicados en el Apéndice 2 del presente Anexo, así como los boletines naranja o verde del ISTA u otros certificados análogos de análisis de las semillas expedidos para cada uno de los lotes de éstas.

Apéndice 2

Organismos de control y certificación de las semillas



A. Comunidad Europea

Bélgica

Ministère des Classes Moyennes et de l'AgricultureService Matériel de ReproductionBruxelles

 

Dinamarca

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries)Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate)Lyngby

 

Alemania

Senatsverwaltung für Wirtschaft und BetriebeReferat Ernährung und Landwirtschaft— Abteilung IV E 3 —Berlin

B

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als LandesbeauftragterSaatenanerkennungsstelleBonn

BN

Regierungspräsidium Freiburg— Abt. III, Referat 34 —Freiburg i. Br.

FR

Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau — Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut —Freising

FS

Landwirtschaftskammer HannoverReferat 32Hannover

H

Regierungspräsidium HalleAbteilung 5, Dezernat 51Samenprüf- und AnerkennungsstelleHalle

HAL

Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und UmweltschutzReferat 33Bremen

HB

WirtschaftsbehördeAmt Wirtschaft u. LandwirtschaftAbt. Land- und ErnährungswirtschaftHamburg

HH

Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-VorpommernLandesanerkennungsstelle für Saat- und PflanzgutRostock

HRO

Thüringer Landesanstalt für LandwirtschaftSachgebiet 270Jena

J

Regierungspräsidium Karlsruhe—Referat 34 —Karlsruhe

KA

Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz— Amtliche Saatanerkennung —Bad Kreuznach

KH

Landwirtschaftskammer Schleswig-HolsteinLUFA-ITLKiel

KI

Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und LandwirtschaftDez. 23Kassel

KS

Sächsisches Landesamt für LandwirtschaftFachbereich 5, Sortenprüfung und FeldversuchswesenSaatenanerkennungNossen

MEI

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als LandesbeauftragterGruppe 31 LandbauMünster

MS

Landwirtschaftskammer Weser-EmsInstitut für Pflanzenbau und PflanzenschutzReferet P4Oldenburg

OL

Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und FlurneuordnungSaatenanerkennungsstelle PotsdamPotsdam

P

Regierungspräsidium StuttgartReferat 34 aStuttgart

S

Landwirtschaftskammer für das SaarlandSaarbrücken

SB

Regierungspräsidium TübingenReferat 34Tübingen

Regierung von Unterfranken— Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern —Würzburg

Regierung von UnterfrankenAbteilung Landwirtschaft— Sachgebiet Weinbau —Würzburg

Grecia

Υπουργείο ΓεωργίαςΔιεύθυνση Εισροών Φυτικής ΠαραγωγήςΑθήνα

 

España

Ministerio de Agricultura, Pesca y AlimentaciónDirección General de Producciones y Mercados AgrícolasSubdirección General de Semillas y Plantas de ViveroMadrid

Generalidad de CataluñaDepartamento de Agricultura, Ganadería y PescaBarcelona

Comunidad Autónoma del País VascoDepartamento de Industria, Agricultura y PescaVitoria

Junta de GaliciaConsejería de Agricultura, Ganadería y MontesSantiago de Compostela

Diputación Regional de CantabriaConsejería de Ganadería, Agricultura y PescaSantander

Principado de AsturiasConsejería de AgriculturaOviedo

Junta de AndalucíaConsejería de Agricultura y PescaSevilla

Comunidad Autónoma de la Región de MurciaConsejería de Medio Ambiente, Agricultura y PescaMurcia

Diputación General de AragónConsejería de Agricultura y Medio AmbienteZaragoza

Junta de Comunidades de Castilla-La ManchaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteToledo

Generalidad ValencianaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteValencia

Comunidad Autónoma de La RiojaConsejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo RuralLogroño

Junta de ExtremaduraConsejería de Agricultura y ComercioMérida

Comunidad Autónoma de CanariasConsejería de Agricultura, Pesca y AlimentaciónSanta Cruz de Tenerife

Junta de Castilla y LeónConsejería de Agricultura y GanaderíaValladolid

Comunidad Autónoma de las Islas BalearesConsejería de Agricultura, Comercio e IndustriaPalma de Mallorca

Comunidad de MadridConsejería de Economía y EmpleoMadrid

Diputación Foral de NavarraDepartamento de Agricultura, Ganadería y AlimentaciónPamplona

 

Francia

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'AlimentationService Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)Paris

 

Irlanda

The Department of Agriculture, Food and ForestryAgriculture HouseDublin

 

Italia

Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)Milano

 

Luxemburgo

L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)Service de la Production VégétaleLuxembourg

 

Austria

Bundesamt und Forschungszentrum für LandwirtschaftWien

Bundesamt für AgrarbiologieLinz

 

Países bajos

Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)Ede

 

Portugal

Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das PescasDirecção Geral de Protecção das CulturaLisboa

 

Finlandia

Kasvintuotannon Tarkastuskeskus (KTTK)/Kontrollcentralen för växtproduktionSiementarkastusosasto/FrökontrollavdelingenLoimaa

 

Suecia

a)  Semillas, excluidas las patatas de siembra:

— Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv

— Frökontrollen Mellansverige ABLinköping

— Frökontrollen Mellansverige ABÖrebro

b)  Patatas de siembra:

Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv

 

Reino Unido

Inglaterra y Gales

a)  Semillas, excluidas las patatas de siembra:

Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodSeeds BranchCambridge

b)  Patatas de siembra:

Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodPlant Health DivisionYork

Escocia

Scottish OfficeAgriculture Fisheries and Environment DepartmentEdinburgh

Irlanda del Norte

Department of Agriculture for Northern IrelandSeeds BranchBelfast

 

B. Suiza

Service des Semences et PlantsRAC ChanginsNyon

Dienst für Saat- unf PflanzgutFAL ReckenholzZürich

 

Apéndice 3

Excepciones comunitarias admitidas por Suiza ( 10 )

a) Excepciones por las que se exime a algunos Estados miembros de la obligación de aplicar a determinadas especies las disposiciones de la Directiva 66/402/CEE del Consejo relativa a la comercialización de las semillas de cereales:

 Decisión 69/270/CEE de la Comisión (DO L 220 de 1.9.1969, p. 8)

 Decisión 69/271/CEE de la Comisión (DO L 220 de 1.9.1969, p. 9)

 Decisión 69/272/CEE de la Comisión (DO L 220 de 1.9.1969, p. 10)

 Decisión 70/47/CEE de la Comisión (DO L 13 de 19.1.1970, p. 26), modificada por la Decisión 80/301/CEE de la Comisión, (DO L 68 de 14.3.1980, p. 30)

 Decisión 74/5/CEE de la Comisión (DO L 12 de 15.1.1974, p. 13)

 Decisión 74/361/CEE de la Comisión (DO L 196 de 19.7.1974, p. 19)

 Decisión 74/532/CEE de la Comisión (DO L 299 de 7.11.1974, p. 14)

 Decisión 80/301/CEE de la Comisión (DO L 68 de 14.3.1980, p. 30)

 Decisión 86/153/CEE de la Comisión (DO L 115 de 3.5.1986, p. 26)

 Decisión 89/101/CEE de la Comisión (DO L 38 de 10.2.1989, p. 37)

b) Excepciones por las que se autoriza a algunos Estados miembros a restringir la comercialización de semillas de determinadas variedades de cereales o de ciertas variedades de patatas de siembra (cfr. Catálogo común de las variedades de las especies de plantas agrícolas, vigésima edición íntegra, columna 4 (DO L 264 A de 30.8.1997, p. 1).

c) Excepciones por las que se autoriza a algunos Estados miembros a adoptar disposiciones particularmente estrictas en lo que atañe a la presencia de Avena fatua en las semillas de cereales:

 Decisión 74/269/CEE de la Comisión (DO L 141 de 24.5.1974, p. 20), modificada por la Decisión 78/512/CEE de la Comisión (DO L 157 de 15.6.1978, p. 35) ( 11 )

 Decisión 74/531/CEE de la Comisión (DO L 299 de 7.11.1974, p. 13)

 Decisión 95/75/CE de la Comisión (DO L 60 de 18.3.1995, p. 30)

 Decisión 96/334/CE de la Comisión (DO L 127 de 25.5.1996, p. 39).

d) Excepciones por las que se autoriza, en lo que atañe a la comercialización de las patatas de siembra en la totalidad o en una parte del territorio de algunos Estados miembros, la adopción contra ciertas enfermedades de medidas más estrictas que las previstas en los Anexos I y II de la Directiva 66/403/CEE del Consejo:

 Decisión 93/231/CEE de la Comisión (DO L 106 de 30.4.1993, p. 11), modificada por las Decisiones de la Comisión:

 

 95/21/CE (DO L 28 de 7.2.1995, p. 13),

 95/76/CE (DO L 60 de 18.3.1995, p. 31) y

 96/332/CE (DO L 127 de 25.5.1996, p. 31).

Apéndice 4

Lista de terceros países ( 12 )

Argentina

Australia

Bulgaria

Canadá

Chile

Croacia

Eslovaquia

Eslovenia

Estados Unidos de América

Hungría

Israel

Marruecos

Nueva Zelanda

Noruega

Polonia

República Checa

Rumania

Sudáfrica

Turquía

Uruguay

▼M19

ANEXO 7

COMERCIO DE PRODUCTOS VITIVINÍCOLAS

Artículo 1

Objetivos

Las Partes, basándose en los principios de no discriminación y reciprocidad, acuerdan facilitar y fomentar entre sí los flujos comerciales de los productos vitivinícolas originarios de sus territorios en las condiciones establecidas en el presente anexo.

Artículo 2

Ámbito de aplicación

El presente anexo será aplicable a los productos vitivinícolas definidos en las disposiciones legislativas citadas en el apéndice 1.

Artículo 3

Definiciones

A efectos del presente anexo, y salvo que exista una disposición explícita en contra mencionada en el mismo, se entenderá por:

a)

"producto vitivinícola originario de", seguido del nombre de una de las Partes : un producto en el sentido del artículo 2, elaborado en el territorio de dicha Parte a partir de uvas vendimiadas por completo en ese mismo territorio o en un territorio definido en el apéndice 2, de conformidad con las disposiciones del presente anexo;

b)

"indicación geográfica" : cualquier indicación, incluso una denominación de origen, en el sentido del artículo 22 del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio, adjunto al Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio (denominado en lo sucesivo "Acuerdo sobre los ADPIC"), reconocida por la legislación o la normativa de una de las Partes a efectos de la designación y la presentación de un producto vitivinícola, contemplado en el artículo 2, originario de su territorio o de un territorio definido en el apéndice 2;

c)

"término tradicional" : una denominación utilizada tradicionalmente, referida en particular a un método de producción o a la calidad, al color o al tipo de un producto vitivinícola contemplado en el artículo 2 y reconocida por la legislación o la normativa de una de las Partes a efectos de la designación y la presentación de dicho producto originario del territorio de dicha Parte;

d)

"denominación protegida" : una indicación geográfica o un término tradicional indicado, respectivamente, en las letras b) y c) y protegido en virtud del presente anexo;

e)

"designación" : las denominaciones utilizadas en el etiquetado, en los documentos que acompañan al producto vitivinícola contemplado en el artículo 2 durante su transporte, en los documentos comerciales, como facturas y albaranes, así como en la publicidad;

f)

"etiquetado" : el conjunto de designaciones y demás indicaciones, señales, ilustraciones o marcas que caracterizan a un producto vitivinícola contemplado en el artículo 2 y que aparecen en un mismo recipiente, incluido el dispositivo de cierre, en el colgante unido al recipiente o en el revestimiento del cuello de la botella;

g)

"presentación" : las denominaciones utilizadas en los recipientes y sus dispositivos de cierre, en el etiquetado y en el embalaje;

h)

"embalaje" : los envoltorios de protección, tales como papeles, fundas de paja de todo tipo, cartones y cajas, utilizados para el transporte de uno o varios recipientes o para su presentación a efectos de la venta al consumidor final;

i)

"normas sobre el comercio de productos vitivinícolas" : todas las disposiciones establecidas en el presente anexo;

j)

"autoridad competente" : cada una de las autoridades o cada uno de los servicios designados por una de las Partes para velar por la observancia de las normas sobre la producción y el comercio de productos vitivinícolas;

k)

"autoridad de contacto" : el organismo o autoridad competente designado por una de las Partes para mantener los contactos adecuados con la autoridad de contacto de la otra Parte;

l)

"autoridad solicitante" : una autoridad competente designada para este fin por una de las Partes que formula una solicitud de asistencia en los ámbitos regulados por el presente título;

m)

"autoridad requerida" : un organismo o una autoridad competente designado para este fin por una de las Partes y que recibe una solicitud de asistencia en los ámbitos regulados por el presente título;

n)

"infracción" : cualquier violación o intento de violación de las normas sobre la producción y el comercio de productos vitivinícolas.



TÍTULO I

DISPOSICIONES APLICABLES A LA IMPORTACIÓN Y A LA COMERCIALIZACIÓN

Artículo 4

Etiquetado, presentación y documentos de acompañamiento

1.  Los intercambios comerciales entre las Partes de los productos vitivinícolas contemplados en el artículo 2 originarios de sus respectivos territorios se efectuarán de conformidad con las disposiciones técnicas establecidas en el presente anexo. Se entenderá por disposiciones técnicas todas las disposiciones indicadas en el apéndice 3 relativas a la definición de los productos vitivinícolas, a las prácticas enológicas, a la composición de dichos productos, a sus documentos de acompañamiento y a su modo de transporte y comercialización.

2.  El Comité podrá decidir modificar la definición de "disposiciones técnicas" mencionada en el apartado 1.

3.  Las disposiciones de los actos contemplados en el apéndice 3 relacionadas con la entrada en vigor de los mismos o con su aplicación no serán aplicables a efectos del presente anexo.

4.  El presente anexo no interferirá en la aplicación de las normas nacionales o de la Unión Europea en materia de fiscalidad ni en las medidas de control correspondientes.



TÍTULO II

PROTECCIÓN RECÍPROCA DE LAS DENOMINACIONES DE LOS PRODUCTOS VITIVINÍCOLAS A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 2

Artículo 5

Denominaciones protegidas

En lo que atañe a los productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea y de Suiza, quedan protegidas las siguientes denominaciones que figuran en el apéndice 4:

a) el nombre o las referencias al Estado miembro de la Unión Europea o a Suiza del que sea originario el vino;

b) los términos específicos;

c) las denominaciones de origen e indicaciones geográficas;

d) los términos tradicionales.

Artículo 6

Nombres o referencias utilizados para designar a los Estados miembros de la Unión Europea y a Suiza

1.  A efectos de la identificación del origen de los vinos en Suiza, los nombres o referencias a los Estados miembros de la Unión que sirvan para designar estos productos:

a) se reservarán para los vinos originarios del Estado miembro de que se trate;

b) solo podrán utilizarse en productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea y en las condiciones previstas en la legislación y la normativa de la Unión Europea.

2.  A efectos de la identificación del origen de los vinos en la Unión Europea, el nombre o las referencias a Suiza que sirvan para designar estos productos:

a) se reservarán para los vinos originarios de Suiza;

b) solo podrán utilizarse en productos vitivinícolas originarios de Suiza y en las condiciones previstas en la legislación y la normativa suizas.

Artículo 7

Otros términos

1.  Los términos "denominación de origen protegida", "indicación geográfica protegida", incluidas sus abreviaturas "DOP" e "IGP", y los términos "Sekt" y "Crémant", contemplados en el Reglamento (CE) no 607/2009 de la Comisión ( 13 ) se reservarán para los vinos originarios del Estado miembro de que se trate y solo podrán utilizarse en las condiciones previstas en la legislación y la normativa de la Unión Europea.

2.  Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 10, los términos "appellation d'origine contrôlée", incluida su abreviatura "AOC", y "vin de pays" contemplados en el artículo 63 de la Ley Federal sobre la agricultura se reservarán para los vinos originarios de Suiza y solo podrán utilizarse en las condiciones establecidas por la legislación suiza.

El término "vin de table" contemplado en el artículo 63 de la Ley Federal sobre la agricultura se reservará para los vinos originarios de Suiza y solo podrá utilizarse en las condiciones previstas por la legislación suiza.

Artículo 8

Protección de las denominaciones de origen y de las indicaciones geográficas

1.  En Suiza, las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas de la Unión Europea enumeradas en el apéndice 4, parte A:

I. estarán protegidas y reservadas para los vinos originarios de la Unión Europea;

II. solo podrán utilizarse en los productos vitivinícolas de la Unión Europea y en las condiciones previstas en la legislación y la normativa de la Unión Europea.

En la Unión Europea, las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas de Suiza enumeradas en el apéndice 4, parte B:

I. estarán protegidas y reservadas para los vinos originarios de Suiza;

II. solo podrán utilizarse en los productos vitivinícolas de Suiza y en las condiciones previstas en la legislación y la normativa suizas.

2.  Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias, con arreglo al presente anexo, para garantizar la protección recíproca de las denominaciones de origen e indicaciones geográficas enumeradas en el apéndice 4 que se empleen para la designación y presentación de los vinos originarios del territorio de las Partes. Cada Parte adoptará los medios jurídicos adecuados con el fin de garantizar una protección eficaz e impedir el uso de una denominación de origen o una indicación geográfica que figure en la lista del apéndice 4 para designar vinos que no sean originarios del lugar evocado por dicha denominación de origen o indicación geográfica.

3.  La protección prevista en el apartado 1 se aplicará incluso cuando:

a) se indique el verdadero origen del vino;

b) la denominación de origen o la indicación geográfica se traduzca o transcriba o sea objeto de una transliteración, o

c) las indicaciones utilizadas vayan acompañadas de expresiones como "clase", "tipo", "modo", "imitación", "método" u otras expresiones análogas.

4.  En caso de homonimia entre denominaciones de origen o indicaciones geográficas enumeradas en el apéndice 4, se concederá protección a cada una de ellas, siempre que se utilicen de buena fe y que, en las condiciones prácticas de utilización fijadas por las Partes contratantes en el marco del Comité, se garantice un trato equitativo a los productores de que se trate y no se induzca a error a los consumidores.

5.  En caso de homonimia entre una indicación geográfica enumerada en el apéndice 4 y una indicación geográfica de un tercer país, se aplicará el artículo 23, apartado 3, del Acuerdo sobre los ADPIC.

6.  Las disposiciones del presente anexo no afectarán en modo alguno al derecho de cualquier persona a usar con fines comerciales su propio nombre o el nombre de su antecesor, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca a error a los consumidores.

7.  Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente anexo a proteger una denominación de origen o indicación geográfica de la otra Parte que aparezca citada en el apéndice 4 pero que no esté protegida o deje de estarlo en el Estado de origen, o que haya caído en desuso en dicho país.

8.  Las Partes declaran que los derechos y obligaciones establecidos en virtud del presente anexo no se aplicarán a ninguna otra denominación de origen o indicación geográfica distintas de las que figuran en el apéndice 4.

9.  Sin perjuicio del Acuerdo sobre los ADPIC, el presente anexo completa y precisa los derechos y obligaciones aplicables a la protección de las indicaciones geográficas en cada una de las Partes.

No obstante, las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y 7 del Acuerdo sobre los ADPIC para denegar la protección a una denominación de la otra Parte, a excepción de los casos contemplados en el apéndice 5 del presente anexo.

10.  La protección exclusiva prevista en el presente artículo se aplicará a la denominación "Champagne" incluida en la lista de la Unión Europea que figura en el apéndice 4 del presente anexo.

Artículo 9

Relaciones entre denominaciones de origen e indicaciones geográficas y marcas

1.  Las Partes contratantes no tendrán la obligación de proteger una denominación de origen o indicación geográfica cuando, habida cuenta de la reputación o notoriedad de una marca anterior, su protección pueda inducir a error a los consumidores en cuanto a la verdadera identidad del vino en cuestión.

2.  El registro de las marcas comerciales de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 que contengan o estén compuestas por una denominación de origen o una indicación geográfica contemplada en el apéndice 4 se denegará total o parcialmente, con arreglo a la legislación de cada Parte, bien de oficio bien a petición de una parte interesada, cuando el producto en cuestión no sea originario del lugar indicado por la denominación de origen o la indicación geográfica.

3.  Las marcas registradas de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 que contengan o estén compuestas por una denominación de origen o una indicación geográfica contemplada en el apéndice 4 se anularán total o parcialmente, con arreglo a la legislación de cada Parte, bien de oficio bien previa solicitud de una parte interesada, cuando se refieran a un producto que no se ajusta a las condiciones requeridas para la denominación de origen o la indicación geográfica.

4.  Una marca cuyo uso corresponda a la situación mencionada en el apartado anterior y que haya sido presentada y registrada de buena fe o establecida mediante su uso de buena fe en una de las Partes (incluidos los Estados miembros de la Unión Europea), si esta posibilidad está prevista en la legislación en cuestión, antes de la fecha de protección de la denominación de origen o de la indicación geográfica de la otra Parte en virtud del presente anexo, podrá seguir utilizándose sin perjuicio de la protección concedida a la denominación de origen o la indicación geográfica, a condición de que no exista ninguna razón para anular la marca en la legislación de la Parte en cuestión.

Artículo 10

Protección de los términos tradicionales

1.  En Suiza, los términos tradicionales de la Unión Europea enumerados en el apéndice 4, parte A:

a) no podrán utilizarse para la designación o la presentación de vinos originarios de Suiza;

b) solo podrán utilizarse para la designación o la presentación de los vinos originarios de la Unión Europea cuyo origen y categoría se indican en el apéndice, y en la lengua correspondiente, en las condiciones previstas en la legislación y la normativa de la Unión Europea.

En la Unión Europea, los términos tradicionales de Suiza enumerados en el apéndice 4, parte B:

a) no podrán utilizarse para la designación o la presentación de vinos originarios de la Unión Europea;

b) solo podrán utilizarse para la designación o la presentación de los vinos originarios de Suiza cuyo origen y categoría se indican en el apéndice, y en la lengua correspondiente, en las condiciones previstas en la legislación y la normativa suizas.

2.  Las Partes adoptarán las medidas necesarias, en aplicación del presente Acuerdo, para garantizar la protección, al amparo del presente artículo, de los términos tradicionales enumerados en el apéndice 4 y utilizados para la designación y la presentación de los vinos originarios de los territorios de la Parte respectiva. A tal fin, las Partes garantizarán una protección jurídica eficaz para impedir cualquier utilización de dichos términos tradicionales para designar vinos que no pueden acogerse a ellos, aunque estos términos tradicionales vayan acompañados de términos como "clase", "tipo", "estilo", "imitación", "método" u otras expresiones análogas.

3.  La protección de un término tradicional se aplicará únicamente:

a) a la lengua o lenguas en que figura en la lista del apéndice 4;

b) para la categoría de vino con respecto a la cual esté protegida en la Unión Europea o la clase de vino con respecto a la cual esté protegida en Suiza, tal como se indica en el apéndice 4.

4.  En caso de homonimia entre términos tradicionales citados en el apéndice 4, se concederá la protección a cada una de ellos, siempre y cuando se utilicen de buena fe y que, en las condiciones prácticas de utilización fijadas por las Partes contratantes en el marco del Comité, se garantice un trato equitativo a los productores de que se trate y no se induzca a error a los consumidores.

5.  En caso de homonimia entre un término tradicional citado en el apéndice 4 y una denominación utilizada para un producto vitivinícola no originario del territorio de una de las Partes, esta última podrá utilizarse para designar y presentar un producto vitivinícola, siempre que sea de uso tradicional y constante, que su uso a tal fin esté regulado por el país de origen y no se induzca a error a los consumidores sobre el origen exacto del vino de que se trate.

6.  Las disposiciones del presente anexo no afectarán en modo alguno al derecho de cualquier persona a usar con fines comerciales su propio nombre o el nombre de su antecesor, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca a error a los consumidores.

7.  El registro de marcas de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 que contengan o estén compuestas por un término tradicional contemplado en el apéndice 4 se denegará total o parcialmente, con arreglo a la legislación de cada Parte, bien de oficio bien a petición de una parte interesada, cuando dicha marca no se refiera a productos vitivinícolas originarios de la procedencia geográfica vinculada a dicho término tradicional.

Una marca registrada de un producto vitivinícola a que se refiere el artículo 2 que contenga o esté compuesta por un término tradicional contemplado en el apéndice 4 se invalidará total o parcialmente, con arreglo a la legislación de cada Parte, bien de oficio o previa solicitud de una parte interesada, cuando dicha marca no se refiera a productos vitivinícolas originarios de la procedencia geográfica vinculada a dicho término tradicional.

Una marca cuyo uso corresponda a la situación mencionada en el apartado anterior y que haya sido presentada y registrada de buena fe o asentada por su uso de buena fe en una de las Partes (incluidos los Estados miembros de la Unión), antes de la fecha de protección del término tradicional de la otra Parte en virtud del presente anexo, podrá seguir utilizándose si tal posibilidad está prevista en el Derecho de la Parte en cuestión.

8.  Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente anexo a proteger un término tradicional que aparezca citado en el apéndice 4 pero que no esté protegido o deje de estarlo en el Estado de origen, o que haya caído en desuso en dicho país.

Artículo 11

Aplicación de la protección

1.  Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que, en caso de que los productos vitivinícolas originarios de las Partes se exporten y comercialicen fuera de su territorio, las denominaciones protegidas de una Parte en virtud del presente anexo no se empleen para designar o presentar dichos productos originarios de la otra Parte.

2.  En la medida en que la legislación pertinente de las Partes lo permita, la protección otorgada por el presente anexo se extenderá a las personas físicas y jurídicas y a las federaciones, asociaciones y organizaciones de productores, comerciantes o consumidores con sede en el territorio de la otra Parte.

3.  En caso de que la designación o la presentación de un producto vitivinícola, en particular en el etiquetado o en los documentos oficiales o comerciales o incluso en la publicidad, atente contra los derechos derivados del presente anexo, las Partes aplicarán las medidas administrativas o iniciarán las acciones judiciales necesarias, para luchar sobre todo contra la competencia desleal o impedir de cualquier otro modo la utilización abusiva de la denominación protegida.

4.  Las medidas y procedimientos contemplados en el apartado 3 se adoptarán, en particular, en los siguientes casos:

a) cuando la traducción de las designaciones previstas en la legislación de la Unión Europea o Suiza a una de las lenguas de la otra Parte incluya una palabra que pueda inducir a error acerca del origen del producto vitivinícola así designado o presentado;

b) cuando en el envase o en el embalaje, en la publicidad o en los documentos oficiales o comerciales referentes a un producto cuya denominación esté protegida en virtud del presente anexo, figuren indicaciones, marcas, denominaciones, inscripciones o ilustraciones que, directa o indirectamente, contengan indicaciones falsas o engañosas sobre la procedencia, el origen, la naturaleza o las propiedades sustanciales del producto;

c) cuando se emplee un envase o embalaje que pueda inducir a error con respecto al origen del producto vitivinícola.

5.  El presente anexo no excluirá otro tipo de protección más amplia que las Partes, en virtud de su normativa interna o de otros acuerdos internacionales, otorguen a las denominaciones protegidas por el presente anexo.



TÍTULO III

CONTROL Y ASISTENCIA MUTUA DE LOS ORGANISMOS DE CONTROL

Artículo 12

Objeto y limitaciones

1.  Las Partes se prestarán asistencia mutua, de la forma y en las condiciones establecidas en el presente título. Garantizarán la correcta aplicación de la normativa relativa al comercio de productos vitivinícolas, sobre todo facilitándose asistencia mutua, detectando las infracciones de esta normativa e investigándolas.

2.  La asistencia a que se refiere el presente título se entiende sin perjuicio de las disposiciones que regulan los procesos penales o la asistencia judicial mutua en materia penal entre las Partes.

3.  El presente título se entiende sin perjuicio de las disposiciones nacionales sobre el secreto de la instrucción judicial.



SUBTÍTULO I

Autoridades y destinatarios de los controles y de la asistencia mutua

Artículo 13

Autoridades de contacto

1.  Cuando una Parte designe varias autoridades competentes, garantizará la coordinación de sus actuaciones.

2.  Cada Parte designará una única autoridad de contacto. Esta autoridad:

 transmitirá a la autoridad de contacto de la otra Parte las solicitudes de colaboración con vistas a la aplicación del presente título,

 recibirá tales solicitudes de dicha autoridad y las remitirá a la autoridad o autoridades competentes de la Parte de que dependa,

 representará a dicha Parte en las relaciones con la otra Parte en el ámbito de la colaboración contemplada en virtud del presente título,

 notificará a la otra Parte las medidas adoptadas en virtud del artículo 11.

Artículo 14

Autoridades y laboratorios

Las Partes:

a) se comunicarán mutuamente las siguientes listas periódicamente actualizadas por ellas:

 la de los organismos competentes para expedir los documentos VI 1 y otros documentos que acompañan el transporte de productos vitivinícolas en aplicación del artículo 4, apartado 1, del presente anexo y de las disposiciones de la Unión Europea pertinentes del apéndice 3 (A),

 la de las autoridades competentes y de las autoridades de contacto a que se refiere el artículo 3, letras j) y k),

 la de los laboratorios autorizados para efectuar los análisis de acuerdo con el artículo 17, apartado 2,

 la de las autoridades competentes suizas contempladas en la casilla 4 del documento de acompañamiento para el transporte de productos vitivinícolas procedentes de Suiza, de conformidad con el apéndice 3 (B);

b) se consultarán entre sí y se notificarán las medidas adoptadas por cada una de ellas en relación con la aplicación del presente anexo; en particular, se comunicarán mutuamente las disposiciones respectivas, así como un resumen de las decisiones administrativas y judiciales especialmente importantes para su correcta aplicación.

Artículo 15

Destinatarios de los controles

Las personas físicas o jurídicas, así como las agrupaciones de dichas personas cuyas actividades profesionales puedan ser objeto de los controles contemplados en el presente título, no deberán poner ningún obstáculo a dichos controles y estarán obligadas a facilitarlos en todo momento.



SUBTÍTULO II

Medidas de control

Artículo 16

Medidas de control

1.  Las Partes adoptarán las medidas necesarias para garantizar la asistencia prevista en el artículo 12 a través de medidas de control adecuadas.

2.  Tales controles se realizarán sistemáticamente o por muestreo. Cuando se efectúen por muestreo, las Partes garantizarán que sean representativos tanto por su número como por su naturaleza y frecuencia.

3.  Las Partes tomarán las medidas adecuadas para facilitar la labor de los agentes de sus autoridades competentes y, en particular, para que:

 tengan acceso a los viñedos, a las instalaciones de producción, elaboración, almacenamiento y transformación de productos vitivinícolas y a los medios de transporte de tales productos,

 tengan acceso a los locales comerciales o almacenes y a los medios de transporte de cualquiera que tenga, con vistas a su venta, comercialice o transporte productos vitivinícolas o productos que puedan ser destinados a ser utilizados en su elaboración,

 puedan confeccionar un inventario de los productos vitivinícolas y de las sustancias o productos que puedan destinarse a su elaboración,

 puedan tomar muestras de los productos vitivinícolas que obren en su poder con vistas a la venta, la comercialización o el transporte,

 puedan examinar la contabilidad o cualquier documento útil para los controles y obtener copias o extractos de la documentación,

 puedan adoptar las medidas cautelares apropiadas relativas a la producción, la elaboración, la posesión, el transporte, la designación, la presentación, la exportación a la otra Parte y la comercialización de los productos vitivinícolas o de un producto destinado a ser utilizado en su elaboración, cuando exista una sospecha fundada de infracción grave del presente anexo, en particular en caso de manipulaciones fraudulentas o de riesgos para la salud pública.

Artículo 17

Muestras

1.  La autoridad competente de una Parte podrá solicitar a una autoridad competente de la otra Parte que proceda a una toma de muestras con arreglo a las disposiciones pertinentes de esta última.

2.  La autoridad requerida conservará bajo su custodia las muestras recogidas en virtud del apartado 1 y determinará, entre otros, el laboratorio en el cual deban analizarse. La autoridad solicitante podrá designar otro laboratorio para que realice un análisis de muestras paralelo. A tal fin, la autoridad requerida proporcionará un número adecuado de muestras a la autoridad solicitante.

3.  En caso de desacuerdo entre la autoridad solicitante y la autoridad requerida acerca de los resultados de los análisis a que se refiere el apartado 2, designarán de mutuo acuerdo un laboratorio que efectuará un análisis de arbitraje.



SUBTÍTULO III

Procedimientos

Artículo 18

Hecho generador

Cuando una autoridad competente de una Parte tenga una sospecha fundada o conocimiento:

 de que un producto vitivinícola no se ajusta a las normas sobre el comercio de estos productos o de que, para su obtención o comercialización, se han realizado actividades fraudulentas, y

 de que esa inobservancia de las normas presenta un interés específico para una de las Partes y puede dar lugar a medidas administrativas o a acciones judiciales, dicha autoridad competente informará de ello sin demora, a través de la autoridad de contacto de que dependa, a la autoridad de contacto de la Parte en cuestión.

Artículo 19

Solicitudes de asistencia mutua

1.  Las solicitudes que se presenten en virtud del presente título se harán por escrito. Deberán adjuntarse a las mismas los documentos necesarios para darles curso. Cuando la urgencia de la situación lo requiera, podrán aceptarse solicitudes presentadas verbalmente, pero deberán confirmarse inmediatamente por escrito.

2.  En las solicitudes presentadas de conformidad con el apartado 1 figurarán los datos siguientes:

 nombre de la autoridad solicitante,

 medida solicitada,

 objeto y motivación de la solicitud,

 legislación, normas y demás instrumentos jurídicos relativos al caso,

 indicaciones lo más exactas y completas posible acerca de las personas físicas o jurídicas investigadas,

 un resumen de los hechos pertinentes.

3.  Las solicitudes se redactarán en una de las lenguas oficiales de las Partes.

4.  Si una solicitud no cumple los requisitos formales, podrá pedirse que se corrija o complete; no obstante, podrán adoptarse medidas cautelares.

Artículo 20

Procedimiento

1.  A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida le comunicará cualquier información útil que le permita cerciorarse de que las normas sobre el comercio de productos vitivinícolas se aplican correctamente, principalmente los datos sobre las operaciones efectuadas o proyectadas que constituyan o puedan constituir una infracción de dicha legislación.

2.  Previa solicitud justificada de la autoridad solicitante, la autoridad requerida ejercerá una vigilancia especial o controles que permitan alcanzar los objetivos perseguidos o adoptará las iniciativas necesarias para ejercerlos.

3.  La autoridad requerida a que se refieren los apartados 1 y 2 procederá como si actuara por cuenta propia o a petición de una autoridad de su propio país.

4.  De acuerdo con la autoridad requerida, la autoridad solicitante podrá designar a agentes propios o a agentes de otra autoridad competente de la Parte a la que represente:

 ya sea para recoger, en los locales de las autoridades competentes de la Parte donde tenga su sede la autoridad requerida, información relativa a la aplicación correcta de las normas sobre el comercio de productos vitivinícolas o a acciones de control, incluidas las copias de documentos de transporte y de otros documentos o extractos de registros,

 ya sea para colaborar en las operaciones solicitadas en virtud del apartado 2.

Las copias a que se refiere el primer guion solo podrán efectuarse de acuerdo con la autoridad requerida.

5.  La autoridad solicitante que desee enviar a la otra Parte un agente, designado según lo dispuesto en el apartado 4, párrafo primero, para que colabore en las operaciones de control indicadas en el segundo guión de dicho párrafo, avisará a la autoridad requerida con tiempo suficiente antes del inicio de dichas operaciones. Los agentes de la autoridad requerida se encargarán en todo momento de la realización de las operaciones de control.

Los agentes de la autoridad solicitante:

 presentarán un mandato escrito en el que se indique su identidad y su cargo,

 gozarán, dentro de las limitaciones que la legislación aplicable a la autoridad requerida imponga a sus agentes en el ejercicio de los controles en cuestión:

 

 de los derechos de acceso previstos en el artículo 16, apartado 3,

 de un derecho de información sobre el resultado de los controles efectuados por los agentes de la autoridad requerida con arreglo al artículo 16, apartado 3,

 adoptarán, durante los controles, una actitud compatible con las normas y usos que deban seguir los agentes de la Parte en cuyo territorio se desarrolle la operación de control.

6.  Las solicitudes justificadas a que se refiere el presente artículo se transmitirán a la autoridad requerida de la Parte correspondiente por conducto de la autoridad de contacto de esa Parte. Así se transmitirán también:

 las respuestas a las solicitudes,

 las comunicaciones referidas a la aplicación de los apartados 2, 4 y 5.

No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, en aras de una colaboración más eficaz y más rápida entre las Partes, estas podrán permitir, en determinadas ocasiones, que una autoridad competente pueda:

 dirigir directamente sus solicitudes justificadas o sus comunicaciones a una autoridad competente de la otra Parte,

 responder directamente a las solicitudes justificadas o las comunicaciones de una autoridad competente de la otra Parte.

En ese caso, dichas autoridades informarán sin demora a la autoridad de contacto de la Parte en cuestión.

7.  La información de la base de datos analíticos de cada una de las Partes, que contiene los datos de los análisis de sus productos vitivinícolas respectivos, se pondrá a disposición de los laboratorios designados a tal efecto por las Partes, cuando así lo soliciten. La comunicación de la información se referirá exclusivamente a los datos analíticos pertinentes para la interpretación de un análisis efectuado sobre una muestra de características y origen comparables.

Artículo 21

Decisión sobre la asistencia mutua

1.  La Parte de quien dependa la autoridad requerida podrá negarse a prestar asistencia con arreglo al presente título en caso de que tal asistencia pudiera ir en menoscabo de su soberanía, del orden público, de su seguridad o de otros de sus intereses esenciales.

2.  En caso de que la autoridad solicitante pida una asistencia que ella misma no podría proporcionar si le fuera solicitada, lo indicará en su solicitud. Corresponderá entonces a la autoridad requerida decidir en qué forma debe responder a esta solicitud.

3.  En caso de denegarse la asistencia, la decisión y sus razones deberán notificarse sin demora a la autoridad solicitante.

Artículo 22

Información y documentación

1.  La autoridad requerida comunicará los resultados de las investigaciones a la autoridad solicitante en forma de documentos, copias compulsadas, informes y textos semejantes.

2.  Los documentos mencionados en el apartado 1 podrán ser sustituidos por datos informatizados presentados de cualquier forma que se adecúe al mismo objetivo.

3.  La información a que se refieren los artículos 18 y 20 irá acompañada de documentos u otras pruebas y de la indicación de las posibles medidas administrativas o acciones judiciales, y se referirá sobre todo a:

 la composición y las características organolépticas del producto vitivinícola,

 su designación y presentación,

 la observancia de las normas establecidas para su producción, elaboración y comercialización.

4.  Las autoridades de contacto que intervengan en el asunto que haya motivado el inicio del procedimiento de asistencia mutua a que se refieren los artículos 18 y 20 se informarán recíprocamente y sin demora:

 del desarrollo de las investigaciones, fundamentalmente mediante informes y otros documentos o sistemas de información,

 de las consecuencias administrativas o contenciosas reservadas a las operaciones en cuestión.

Artículo 23

Gastos

Los gastos de desplazamiento ocasionados por la aplicación del presente título correrán a cargo de la Parte que haya designado a un agente para llevar a cabo las diligencias indicadas en el artículo 20, apartados 2 y 4.

Artículo 24

Confidencialidad

1.  Toda información comunicada en aplicación del presente título, sea cual fuere su forma, tendrá un carácter confidencial. Estará amparada por el secreto profesional y gozará de la protección que otorguen a la información de carácter similar, según proceda, las leyes aplicables en la materia de la Parte que la haya recibido o las disposiciones correspondientes aplicables a las autoridades de la Unión.

2.  El presente título no obligará a la Parte cuya legislación o cuyas prácticas administrativas impongan límites más estrictos que los establecidos por el presente título para la protección de los secretos industriales y comerciales a suministrar información si la Parte solicitante no hace lo necesario para adecuarse a esos límites más estrictos.

3.  La información recogida se utilizará únicamente para los fines del presente título; solo podrá ser utilizada para otros fines en el territorio de una Parte con el acuerdo previo por escrito de la autoridad administrativa que la haya proporcionado y, además, estará sujeta a las restricciones impuestas por dicha autoridad.

4.  Lo dispuesto en el apartado 1 no impedirá la utilización de la información en el marco de procedimientos judiciales o administrativos iniciados posteriormente por incumplimiento de la legislación penal ordinaria, siempre y cuando se haya obtenido en el contexto de un procedimiento de asistencia jurídica internacional.

5.  En sus actas, informes y testimonios, así como en los procedimientos y diligencias ante los tribunales, las Partes podrán invocar como prueba la información obtenida y los documentos consultados de conformidad con las disposiciones del presente título.



TÍTULO IV

DISPOSICIONES GENERALES

Artículo 25

Exclusiones

1.  Los títulos I y II no serán aplicables a los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 que:

a) estén en tránsito por el territorio de una de las Partes, o

b) sean originarios del territorio de una de las Partes y se intercambien comercialmente entre estas en pequeñas cantidades, en las condiciones y según las normas establecidas en el apéndice 5 del presente anexo.

2.  Queda suspendida, mientras esté en vigor el presente anexo, la aplicación del Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y Suiza relativo a la cooperación en materia de control oficial del vino, celebrado el 15 de octubre de 1984 en Bruselas.

Artículo 26

Consultas

1.  Las Partes se consultarán mutuamente cuando una de ellas considere que la otra ha incumplido alguna de las obligaciones establecidas en el presente anexo.

2.  La Parte que solicite la consulta facilitará a la otra toda la información necesaria para examinar detalladamente el caso en cuestión.

3.  En caso de que un retraso suponga un riesgo para la salud humana o merme la eficacia de las medidas de lucha contra el fraude, podrán adoptarse medidas provisionales de salvaguardia sin consulta previa, siempre que se celebren consultas inmediatamente después de la adopción de dichas medidas.

4.  Si, tras la celebración de las consultas contempladas en los apartados 1 y 3, las Partes no hubieran logrado acuerdo alguno, la Parte que haya solicitado las consultas o adoptado las medidas contempladas en el apartado 3 podrá adoptar las medidas cautelares apropiadas que permitan la aplicación del presente anexo.

Artículo 27

Grupo de trabajo

1.  El grupo de trabajo sobre productos vitivinícolas, en lo sucesivo denominado Grupo de trabajo, creado en virtud del artículo 6, apartado 7, del Acuerdo, examinará cualquier cuestión relativa al presente anexo y a su aplicación.

2.  El Grupo de trabajo examinará periódicamente la evolución de las disposiciones legales y reglamentarias internas de las Partes en los ámbitos regulados por el presente anexo. En particular, el Grupo elaborará propuestas que presentará al Comité con vistas a la adaptación del presente anexo y de sus apéndices.

Artículo 28

Disposiciones transitorias

1.  Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8, apartado 10, los productos vitivinícolas que, en el momento de la entrada en vigor del presente anexo, hayan sido producidos, elaborados, designados y presentados de una manera acorde a la ley o a la normativa interna de las Partes, pero prohibida por el presente anexo, podrán comercializarse hasta el agotamiento de las existencias.

2.  Salvo que el Comité disponga lo contrario, los productos vitivinícolas que hayan sido producidos, elaborados, designados y presentados de conformidad con el presente anexo, pero cuya producción, elaboración, designación y presentación dejen de ser conformes a raíz de una modificación del mismo, podrán seguir comercializándose hasta el agotamiento de las existencias.

Apéndice 1

Productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2

Para la Unión Europea:

Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) no 1234/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2010 (DO L 346 de 30.12.2010, p. 11). Productos de los códigos NC 2009 61 , 2009 69 y 2204 (DO L 256 de 7.9.1987, p. 1).

Para Suiza:

Capítulo 2 de la Orden del Departamento Federal del Interior, de 23 de noviembre de 2005, sobre las bebidas alcohólicas, modificada en último lugar el 15 de diciembre de 2010 (RO 2010 6391). Productos de los códigos 2009.60 y 2204 del arancel aduanero suizo.

Apéndice 2

Disposiciones particulares contempladas en el artículo 3, letras a) y b)

Denominación de origen controlada Genève (DOC Genève)

1.   Zona geográfica

La zona geográfica de la DOC Genève incluye:

 la totalidad del territorio del cantón de Ginebra,

 la totalidad de los municipios franceses de:

 

 Challex,

 Ferney-Voltaire,

 las partes de los municipios franceses de:

 

 Ornex,

 Chens-sur-Léman,

 Veigy-Foncenex,

 Saint-Julien-en-Genevois,

 Viry,

descritas en las disposiciones de la DOC Genève.

2.   Zona de producción de las uvas

La zona de producción de las uvas incluye:

a) en el territorio ginebrino: las superficies que forman parte del catastro vitícola en el sentido del artículo 61 de la Ley federal sobre la agricultura (RS 910.1) y cuya producción se destina a la vinificación;

b) en el territorio francés: las superficies de los municipios o partes de municipios contemplados en el punto 1, plantadas de vides o que pueden beneficiarse de derechos de replantación que representan como máximo 140 hectáreas.

3.   Zona de vinificación del vino

La zona de vinificación del vino se limita al territorio suizo.

4.   Descalificación

La utilización de la DOC Genève no supone un obstáculo para la utilización de las denominaciones "vin de pays" y "vin de table suisse" para designar vinos procedentes de uvas originarias de la zona de producción definida en el punto 2, letra b), y descalificados.

5.   Control de las disposiciones de la DOC Genève

Los controles en Suiza son competencia de las autoridades suizas, en particular de las ginebrinas.

Por lo que se refiere a los controles físicos efectuados en territorio francés, la autoridad suiza competente delegará su realización en un organismo de control francés aceptado por las autoridades francesas.

6.   Disposiciones transitorias

Los productores que posean superficies plantadas de vid que no figuren en la zona de producción de uvas definida en el punto 2, letra b), pero que hayan utilizado anteriormente y legalmente la DOC Genève, podrán seguir haciéndolo hasta la cosecha de 2013 y los productos en cuestión podrán ser comercializados hasta el agotamiento de las existencias.

Apéndice 3

Listas de los actos y disposiciones técnicas contemplados en el artículo 4 referentes a los productos vitivinícolas

A.    Actos aplicables a la importación y comercialización en Suiza de productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea

Textos legislativos de referencia y disposiciones específicas:

1. Directiva 2007/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de septiembre de 2007, por la que se establecen normas relativas a las cantidades nominales para productos preenvasados, se derogan las Directivas 75/106/CEE y 80/232/CEE del Consejo y se modifica la Directiva 76/211/CEE del Consejo (DO L 247 de 21.9.2007, p. 17).

2. Directiva 2008/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de octubre de 2008, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (versión codificada) (DO L 299 de 8.11.2008, p. 25).

3. Directiva 89/396/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1989, relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21), modificada en último lugar por la Directiva 92/11/CEE del Consejo, de 11 de marzo de 1992 (DO L 65 de 11.3.1992, p. 32).

4. Directiva 94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de junio de 1994, relativa a los colorantes utilizados en los productos alimenticios (DO L 237 de 10.9.1994, p. 13), rectificada en el DO L 259 de 7.10.1994, p. 33, en el DO L 252 de 4.10.1996, p. 23, y en el DO L 124 de 25.5.2000, p. 66.

5. Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 1995, relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes (DO L 61 de 18.3.1995, p. 1), rectificada en el DO L 248 de 14.10.1995, p. 60, modificada en último lugar por la Directiva 2010/69/UE de la Comisión, de 22 de octubre de 2010 (DO L 279 de 23.10.2010, p. 22).

6. Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios (DO L 109 de 6.5.2000, p. 29), modificada en último lugar por el Reglamento (CE) no 596/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, por el que se adaptan a la Decisión 1999/468/CE del Consejo determinados actos sujetos al procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado en lo que se refiere al procedimiento de reglamentación con control — Adaptación al procedimiento de reglamentación con control — Cuarta parte (DO L 188 de 18.7.2009, p. 14).

7. Directiva 2002/63/CE de la Comisión, de 11 de julio de 2002, por la que se establecen los métodos comunitarios de muestreo para el control oficial de residuos de plaguicidas en los productos de origen vegetal y animal y se deroga la Directiva 79/700/CEE (DO L 187 de 16.7.2002, p. 30).

8. Reglamento (CE) no 1935/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 2004, sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos y por el que se derogan las Directivas 80/590/CEE y 89/109/CEE (DO L 338 de 13.11.2004, p. 4), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 596/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, por el que se adaptan a la Decisión 1999/468/CE del Consejo determinados actos sujetos al procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado en lo que se refiere al procedimiento de reglamentación con control — Adaptación al procedimiento de reglamentación con control — Cuarta parte (DO L 188 de 18.7.2009, p. 14).

9. Reglamento (CE) no 396/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de febrero de 2005, relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal y que modifica la Directiva 91/414/CEE del Consejo (DO L 70 de 16.3.2005, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) no 813/2011 de la Comisión, de 11 de agosto de 2011 (DO L 208 de 13.8.2011, p. 23).

10. Reglamento (CEE) no 315/93 del Consejo, de 8 de febrero de 1993, por el que se establecen procedimientos comunitarios en relación con los contaminantes presentes en los productos alimenticios (DO L 37 de 13.2.1993, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 596/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, por el que se adaptan a la Decisión 1999/468/CE del Consejo determinados actos sujetos al procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado en lo que se refiere al procedimiento de reglamentación con control — Adaptación al procedimiento de reglamentación con control — Cuarta parte (DO L 188 de 18.7.2009, p. 14).

11. Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) no 1234/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2010 (DO L 346 de 30.12.2010, p. 11).

12. Reglamento (CE) no 555/2008 de la Comisión, de 27 de junio de 2008, por el que se establecen normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo a los programas de apoyo, el comercio con terceros países, el potencial productivo y los controles en el sector vitivinícola (DO L 170 de 30.6.2008, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) no 772/2010 de la Comisión, de 1 de septiembre de 2010 (DO L 232 de 2.9.2010, p. 1).

13. Reglamento (CE) no 436/2009 de la Comisión, de 26 de mayo de 2009, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo en lo que respecta al registro vitícola, a las declaraciones obligatorias y a la recopilación de información para el seguimiento del mercado, a los documentos que acompañan al transporte de productos y a los registros que se han de llevar en el sector vitivinícola (DO L 128 de 27.5.2009, p. 15), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) no 173/2011 de la Comisión, de 23 de febrero de 2011 (DO L 49 de 24.2.2011, p. 16).

Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 24, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 436/2009, cualquier importación en Suiza de productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea estará sujeta a la presentación del documento de acompañamiento contemplado en el artículo 24, apartado 1, letra a), de dicho Reglamento.

14. Reglamento (CE) no 606/2009 de la Comisión, de 10 de julio de 2009, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo en lo relativo a las categorías de productos vitícolas, las prácticas enológicas y las restricciones aplicables (DO L 193 de 24.7.2009, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) no 53/2011 de la Comisión, de 21 de enero de 2011 (DO L 19 de 22.1.2011, p. 1).

15. Reglamento (CE) no 607/2009 de la Comisión, de 14 de julio de 2009, por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo en lo que atañe a las denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas, a los términos tradicionales, al etiquetado y a la presentación de determinados productos vitivinícolas (DO L 193 de 24.7.2009, p. 60), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) no 670/2011 de la Comisión, de 12 de julio de 2011 (DO L 183 de 13.7.2011, p. 6).

B.    Actos aplicables a la importación y comercialización en la Unión Europea de productos vitivinícolas originarios de Suiza

Actos a los que se hace referencia:

1. Ley Federal de Agricultura, de 29 de abril de 1998, modificada en último lugar el 18 de junio de 2010 [RO (Recopilación Oficial) 2010 5851].

2. Orden de 14 de noviembre de 2007 sobre la viticultura y la importación de vino (Orden sobre el vino), modificada en último lugar el 4 de noviembre de 2009 (RO 2010 733).

3. Orden de la OFAG (Oficina Federal de Agricultura), de 17 de enero de 2007, relativa a la lista de cepas admitidas para la certificación y producción de material estándar y las variedades de cepas, modificada en último lugar el 6 de mayo de 2011 (RO 2011 2169).

4. Ley Federal, de 9 de octubre de 1992, sobre los productos alimenticios y los objetos habituales (Ley de los Productos Alimenticios o "LDA1"), modificada en último lugar el 5 de octubre de 2008 (RO 2008 785).

5. Orden, de 23 de noviembre de 2005, sobre los productos alimenticios y los objetos usuales (ODAlOUs), modificada en último lugar el 13 de octubre de 2010 (RO 2010 4611).

6. Orden del Departamento Federal del Interior, de 23 de noviembre de 2005, sobre las bebidas alcohólicas, modificada en último lugar el 15 de diciembre de 2010 (RO 2010 6391).

No obstante lo dispuesto en el artículo 10 de esta Orden, las normas de designación y presentación serán las aplicables a los productos importados de los terceros países contemplados en los Reglamentos siguientes:

1) Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) no 1234/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2010 (DO L 346 de 30.12.2010, p. 11).

A efectos de la aplicación del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

a) no obstante lo dispuesto en el artículo 118 sexvicies, apartado 1, letra a), las denominaciones de categoría se sustituirán por las denominaciones específicas previstas en el artículo 9 de la Orden del DFI sobre bebidas alcohólicas;

b) no obstante lo dispuesto en el artículo 118 sexvicies, apartado 1, letra b), inciso i), los términos "denominación de origen protegida" o "indicación geográfica protegida" se sustituirán respectivamente por "denominación de origen controlada" y "vin de pays";

c) no obstante lo dispuesto en el artículo 118 sexvicies, apartado 1, letra f), la indicación del importador podrá sustituirse por la del productor, bodeguero, comerciante o embotellador suizo.

2) Reglamento (CE) no 607/2009 de la Comisión, de 14 de julio de 2009, por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo en lo que atañe a las denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas, a los términos tradicionales, al etiquetado y a la presentación de determinados productos vitivinícolas (DO L 193 de 24.7.2009, p. 60), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) no 670/2011 de la Comisión, de 12 de julio de 2011 (DO L 183 de 13.7.2011, p. 6).

A efectos de la aplicación del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

a) no obstante lo dispuesto en el artículo 54, apartado 1, del Reglamento el grado alcohólico podrá indicarse en décimas de unidad porcentual en volumen;

b) no obstante lo dispuesto en el artículo 64 y en el anexo XIV, parte B, los términos "semiseco" ("demi-sec") y "semidulce" ("moelleux") podrán sustituirse, respectivamente, por los términos "ligeramente dulce" ("légèrement doux") y "semidulce" ("demi-doux");

c) no obstante lo dispuesto en el artículo 62, se admitirá la indicación de una o varias variedades de vid si el vino suizo procede en un 85 % como mínimo de la variedad o variedades mencionadas.

7. Orden del DFI, de 23 de noviembre de 2005, sobre el etiquetado y la publicidad de los productos alimenticios (OEDAI), modificada en último lugar el 13 de octubre de 2010 (RO 2010 4649).

8. Orden del DFI, de 22 de junio de 2007, sobre los aditivos admitidos en los productos alimenticios (Orden sobre los aditivos, [OAdd]), modificada en último lugar el 11 de mayo de 2009 (RO 2009 2047).

9. Orden del DFI, de 26 de junio de 1995, sobre sustancias extrañas y componentes en los productos alimenticios (Orden sobre sustancias extrañas y componentes, OSEC), modificada en último lugar el 16 de mayo de 2011 (RO 2011 1985).

10. Directiva 2007/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de septiembre de 2007, por la que se establecen normas relativas a las cantidades nominales para productos preenvasados, se derogan las Directivas 75/106/CEE y 80/232/CEE del Consejo y se modifica la Directiva 76/211/CEE del Consejo (DO L 247 de 21.9.2007, p. 17).

11. Reglamento (CE) no 555/2008 de la Comisión, de 27 de junio de 2008, por el que se establecen normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo a los programas de apoyo, el comercio con terceros países, el potencial productivo y los controles en el sector vitivinícola (DO L 170 de 30.6.2008, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) no 772/2010 de la Comisión, de 1 de septiembre de 2010 (DO L 232 de 2.9.2010, p. 1).

A efectos de la aplicación del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

a) Toda importación de productos vitivinícolas originarios de Suiza en la Unión Europea estará supeditada a la presentación del documento de acompañamiento que figura a continuación expedido de conformidad con la Decisión 2005/9/CE de la Comisión de 29 de diciembre de 2004 (DO L 4 de 6.1.2005, p. 12).

b) Este documento de acompañamiento sustituye al documento VI1 contemplado en el Reglamento (CE) no 555/2008 de la Comisión, de 27 de junio de 2008, por el que se establecen normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo a los programas de apoyo, el comercio con terceros países, el potencial productivo y los controles en el sector vitivinícola (DO L 170 de 30.6.2008, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) no 772/2010 de la Comisión, de 1 de septiembre de 2010 (DO L 232 de 2.9.2010, p. 1).

c) En los casos en que en el Reglamento aparezcan los términos "Estado miembro", "Estados miembros" o "disposiciones comunitarias o nacionales" (o "normas comunitarias o nacionales"), se considerará que remiten también a Suiza o a la legislación suiza.

d) Los vinos originarios de Suiza, asimilables a los vinos con indicación geográfica, que tengan un contenido en acidez total, expresado en ácido tartárico, inferior a 3,5 gramos por litro, pero no inferior a 3 gramos por litro, podrán ser importados, cuando estén designados mediante una indicación geográfica y procedan, por lo menos en un 85 %, de uvas de una o varias de las variedades de vid siguientes: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir o Merlot.

Documento de acompañamiento ( 14 )para el transporte de productos vitivinícolas procedentes de Suiza ( 15 )

image

Apéndice 4

Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 5

PARTE A

Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea



BÉLGICA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Côtes de Sambre et Meuse

Crémant de Wallonie

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

appellation d’origine contrôlée

DOP

Francés

gecontroleerde oorsprongsbenaming

DOP

Neerlandés

Vin de pays

IGP

Francés

Landwijn

IGP

Neerlandés



BULGARIA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Асеновград seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Asenovgrad

Болярово seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Bolyarovo

Брестник seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Brestnik

Варна seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Varna

Велики Преслав seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Veliki Preslav

Видин seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Vidin

Враца seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Vratsa

Върбица seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Varbitsa

Долината на Струма seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Struma valley

Драгоево seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Dragoevo

Евксиноград seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Evksinograd

Ивайловград seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Ivaylovgrad

Карлово seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Karlovo

Карнобат seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Karnobat

Ловеч seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Lovech

Лозицa seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Lozitsa

Лом seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Lom

Любимец seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Lyubimets

Лясковец seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Lyaskovets

Мелник seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Melnik

Монтана seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Montana

Нова Загора seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Nova Zagora

Нови Пазар seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Novi Pazar

Ново село seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Novo Selo

Оряховица seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Oryahovitsa

Павликени seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Pavlikeni

Пазарджик seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Pazardjik

Перущица seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Perushtitsa

Плевен seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Pleven

Пловдив seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Plovdiv

Поморие seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Pomorie

Русе seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Ruse

Сакар seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Sakar

Сандански seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Sandanski

Свищов seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Svishtov

Септември seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Septemvri

Славянци seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Slavyantsi

Сливен seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Sliven

Стамболово seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Stambolovo

Стара Загора seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Stara Zagora

Сунгурларе seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Sungurlare

Сухиндол seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Suhindol

Търговище seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Targovishte

Хан Крум seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Han Krum

Хасково seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Haskovo

Хисаря seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Hisarya

Хърсово seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Harsovo

Черноморски район seguida o no de Южно Черноморие

Término equivalente: Southern Black Sea Coast

Черноморски район-Северен seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Northen Black Sea Region

Шивачево seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Shivachevo

Шумен seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Shumen

Ямбол seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Yambol

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Дунавска равнина

Término equivalente: Danube Plain

Тракийска низина

Término equivalente: Thracian Lowlands

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Благородно сладко вино (БСВ)

DOP

Búlgaro

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

DOP

Búlgaro

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

DOP

Búlgaro

Pегионално вино

(Regional wine)

IGP

Búlgaro

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Колекционно

(collection)

DOP

Búlgaro

Ново

(young)

DOP/IGP

Búlgaro

Премиум

(premium)

IGP

Búlgaro

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

DOP

Búlgaro

Премиум резерва

(premium reserve)

IGP

Búlgaro

Резерва

(reserve)

DOP/IGP

Búlgaro

Розенталер

(Rosenthaler)

DOP

Búlgaro

Специална селекция

(special selection)

DOP

Búlgaro

Специална резерва

(special reserve)

DOP

Búlgaro



REPÚBLICA CHECA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Čechy seguida o no de Litoměřická

Čechy seguida o no de Mělnická

Morava seguida o no de Mikulovská

Morava seguida o no de Slovácká

Morava seguida o no de Velkopavlovická

Morava seguida o no de Znojemská

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

České

Moravské

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti

DOP

Checo

aromatický sekt s.o.

DOP

Checo

jakostní likérové víno

DOP

Checo

jakostní perlivé víno

DOP

Checo

jakostní šumivé víno stanovené oblasti

DOP

Checo

jakostní víno

DOP

Checo

jakostní víno odrůdové

DOP

Checo

jakostní víno s přívlastkem

DOP

Checo

jakostní víno známkové

DOP

Checo

V.O.C

DOP

Checo

víno originální certifikace

DOP

Checo

víno s přívlastkem kabinetní víno

DOP

Checo

víno s přívlastkem ledové víno

DOP

Checo

víno s přívlastkem pozdní sběr

DOP

Checo

víno s přívlastkem slámové víno

DOP

Checo

víno s přívlastkem výběr z bobulí

DOP

Checo

víno s přívlastkem výběr z cibéb

DOP

Checo

víno s přívlastkem výběr z hroznů

DOP

Checo

Víno origininální certifikace (VOC or V.O.C.)

IGP

Checo

zemské víno

IGP

Checo

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Archivní víno

DOP

Checo

Burčák

DOP

Checo

Klaret

DOP

Checo

Košer, Košer víno

DOP

Checo

Labín

DOP

Checo

Mladé víno

DOP

Checo

Mešní víno

DOP

Checo

Panenské víno, Panenská sklizeň

DOP

Checo

Pěstitelský sekt (*)

DOP

Checo

Pozdní sběr

DOP

Checo

Premium

DOP

Checo

Rezerva

DOP

Checo

Růžák, Ryšák

DOP

Checo

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích

DOP

Checo



ALEMANIA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Ahr seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Baden seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Franken seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Hessische Bergstraße seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Mittelrhein seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Mosel seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Nahe seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Pfalz seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Rheingau seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Rheinhessen seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Saale-Unstrut seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Sachsen seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Württemberg seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Necker

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Sächsischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Taubertäler

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Prädikatswein [Qualitätswein mit Prädikat(*)], seguida de

— Kabinett

— Spätlese

— Auslese

— Beerenauslese

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

DOP

Alemán

Qualitätswein, seguida o no de b.A.

(Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

DOP

Alemán

Qualitätslikörwein, seguida o no de b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)

DOP

Alemán

Qualitätsperlwein, seguida o no de b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)

DOP

Alemán

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)

DOP

Alemán

Landwein

IGP

Alemán

Winzersekt

DOP

Alemán

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Affentaler

DOP

Alemán

Badisch Rotgold

DOP

Alemán

Ehrentrudis

DOP

Alemán

Hock

DOP

Alemán

Klassik/Classic

DOP

Alemán

Liebfrau(en)milch

DOP

Alemán

Riesling-Hochgewächs

DOP

Alemán

Schillerwein

DOP

Alemán

Weißherbst

DOP

Alemán



GRECIA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Αγχίαλος

Término equivalente: Anchialos

Αμύνταιο

Término equivalente: Amynteo

Αρχάνες

Término equivalente: Archanes

Γουμένισσα

Término equivalente: Goumenissa

Δαφνές

Término equivalente: Dafnes

Ζίτσα

Término equivalente: Zitsa

Λήμνος

Término equivalente: Lemnos

Μαντινεία

Término equivalente: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Término equivalente: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Término equivalente: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Término equivalente: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Término equivalente: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Término equivalente: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Término equivalente: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Término equivalente: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Término equivalente: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Término equivalente: Naoussa

Νεμέα

Término equivalente: Nemea

Πάρος

Término equivalente: Paros

Πάτρα

Término equivalente: Patras

Πεζά

Término equivalente: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Término equivalente: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Término equivalente: Rapsani

Ρόδος

Término equivalente: Rhodes

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Término equivalente: Robola of Cephalonia

Σάμος

Término equivalente: Samos

Σαντορίνη

Término equivalente: Santorini

Σητεία

Término equivalente: Sitia

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Tοπικός Οίνος Κω

Término equivalente: Regional wine of Κοs

Tοπικός Οίνος Μαγνησίας

Término equivalente: Regional wine of Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Aegean Sea

Αττικός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Attiki-Attikos

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Término equivalente: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Thebes-Thivaikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος o Τοπικός Οίνος Θράκης

Término equivalente: Regional wine of Thrace-Thrakikos o Regional wine of Thrakis

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Crete-Kritikos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής puede acompañarse del nombre de una unidad geográfica menor

Término equivalente: Retsina of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας puede acompañarse del nombre de una unidad geográfica menor

Término equivalente: Retsina of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων acompañada o no de Evvia

Término equivalente: Retsina of Gialtra

Ρετσίνα Ευβοίας puede acompañarse del nombre de una unidad geográfica menor

Término equivalente: Retsina of Evvia

Ρετσίνα Θηβών acompañada o no de Viotia

Término equivalente: Retsina of Thebes

Ρετσίνα Καρύστου acompañada o no de Evvia

Término equivalente: Retsina of Karystos

Ρετσίνα Κρωπίας o Ρετσίνα Κορωπίου acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Kropia o Retsina of Koropi

Ρετσίνα Μαρκοπούλου acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Markopoulo

Ρετσίνα Μεγάρων acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Megara

Ρετσίνα Μεσογείων acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Mesogia

Ρετσίνα Παιανίας o Ρετσίνα Λιοπεσίου acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Peania o Retsina of Liopesi

Ρετσίνα Παλλήνης acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Pallini

Ρετσίνα Πικερμίου acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Pikermi

Ρετσίνα Σπάτων acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Spata

Ρετσίνα Χαλκίδας acompañada o no de Evvia

Término equivalente: Retsina of Halkida

Συριανός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Syros-Syrianos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Término equivalente: Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Mount Athos-Regional wine of Holly Mountain

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Término equivalente: Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Término equivalente: Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Término equivalente: Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αργολίδας

Término equivalente: Regional wine of Argolida

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Término equivalente: Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Término equivalente: Regional wine of Velventos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Término equivalente: Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Término equivalente: Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Término equivalente: Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Término equivalente: Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου

Término equivalente: Regional wine of Dodekanese

Τοπικός Οίνος Επανομής

Término equivalente: Regional wine of Epanomi

Τοπικός Οίνος Εύβοιας

Término equivalente: Regional wine of Evia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Término equivalente: Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Término equivalente: Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Término equivalente: Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Término equivalente: Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Término equivalente: Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Término equivalente: Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Término equivalente: Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Καρδίτσας

Término equivalente: Regional wine of Karditsa

Τοπικός Οίνος Καρύστου

Término equivalente: Regional wine of Karystos

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Término equivalente: Regional wine of Kastoria

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Término equivalente: Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Κισάμου

Término equivalente: Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Término equivalente: Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κοζάνης

Término equivalente: Regional wine of Kozani

Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης

Término equivalente: Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Término equivalente: Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Término equivalente: Regional wine of Krania

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Término equivalente: Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Κυκλάδων

Término equivalente: Regional wine of Cyclades

Τοπικός Οίνος Λασιθίου

Término equivalente: Regional wine of Lasithi

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Término equivalente: Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Término equivalente: Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου

Término equivalente: Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Término equivalente: Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Término equivalente: Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Término equivalente: Regional wine of Μartino

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Término equivalente: Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Término equivalente: Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος

Término equivalente: Regional wine of Opountia Lokridos

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Término equivalente: Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Término equivalente: Regional wine of Parnasos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Término equivalente: Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Πιερίας

Término equivalente: Regional wine of Pieria

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Término equivalente: Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Paiko

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Enos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Pendeliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Término equivalente: Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας

Término equivalente: Regional wine of Ritsona

Τοπικός Οίνος Σερρών

Término equivalente: Regional wine of Serres

Τοπικός Οίνος Σιάτιστας

Término equivalente: Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Término equivalente: Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Término equivalente: Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Término equivalente: Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Término equivalente: Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Término equivalente: Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Término equivalente: Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Término equivalente: Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Término equivalente: Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Término equivalente: Regional wine of Halkidiki

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ)

(denominación de origen de calidad superior)

DOP

Griego

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)

(denominación de origen controlada)

DOP

Griego

Οίνος γλυκός φυσικός

(vino dulce natural)

DOP

Griego

Οίνος φυσικώς γλυκύς

(vino naturalmente dulce)

DOP

Griego

ονομασία κατά παράδοση (denominación tradicional)

IGP

Griego

τοπικός οίνος

(vino de la tierra)

IGP

Griego

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Αγρέπαυλη

(Agrepavlis)

DOP/IGP

Griego

Αμπέλι

(Ampeli)

DOP/IGP

Griego

Αμπελώνας(ες)

[Ampelonas (-ès)]

DOP/IGP

Griego

Αρχοντικό

(Archontiko)

DOP/IGP

Griego

Κάβα

(Cava)

IGP

Griego

Από διαλεκτούς αμπελώνες

(Grand Cru)

DOP

Griego

Ειδικά Επιλεγμένος

(Grande réserve)

DOP

Griego

Κάστρο

(Kastro)

DOP/IGP

Griego

Κτήμα

(Ktima)

DOP/IGP

Griego

Λιαστός

(Liastos)

DOP/IGP

Griego

Μετόχι

(Metochi)

DOP/IGP

Griego

Μοναστήρι

(Monastiri)

DOP/IGP

Griego

Νάμα

(Nama)

DOP/IGP

Griego

Νυχτέρι

(Nychteri)

DOP

Griego

Ορεινό κτήμα

(Orino Ktima)

DOP/IGP

Griego

Ορεινός αμπελώνας

(Orinos Ampelonas)

DOP/IGP

Griego

Πύργος

(Pyrgos)

DOP/IGP

Griego

Επιλογή ή Επιλεγμένος

(Réserve)

DOP

Griego

Παλαιωθείς επιλεγμένος

(Vieille réserve)

DOP

Griego

Βερντέα

(Verntea)

IGP

Griego

Vinsanto

DOP

Latín



ESPAÑA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Abona

Alella

Alicante seguida o no de Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Término equivalente: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Término equivalente: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia

Término equivalente: Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria

Término equivalente: Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre seguida o no de Artesa

Costers del Segre seguida o no de Les Garrigues

Costers del Segre seguida o no de Raimat

Costers del Segre seguida o no de Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Término equivalente: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma seguida o no de Fuencaliente

La Palma seguida o no de Hoyo de Mazo

La Palma seguida o no de Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Málaga

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Término equivalente: Manzanilla

Méntrida

Mondéjar

Monterrei seguida o no de Ladera de Monterrei

Monterrei seguida o no de Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra seguida o no de Baja Montaña

Navarra seguida o no de Ribera Alta

Navarra seguida o no de Ribera Baja

Navarra seguida o no de Tierra Estella

Navarra seguida o no de Valdizarbe

Pago de Arínzano

Término equivalente: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Pago Florentino

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Rías Baixas seguida o no de Condado do Tea

Rías Baixas seguida o no de O Rosal

Rías Baixas seguida o no de Ribeira do Ulla

Rías Baixas seguida o no de Soutomaior

Rías Baixas seguida o no de Val do Salnés

Ribeira Sacra seguida o no de Amandi

Ribeira Sacra seguida o no de Chantada

Ribeira Sacra seguida o no de Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra seguida o no de Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra seguida o no de Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana seguida o no de Cañamero

Ribera del Guadiana seguida o no de Matanegra

Ribera del Guadiana seguida o no de Montánchez

Ribera del Guadiana seguida o no de Ribera Alta

Ribera del Guadiana seguida o no de Ribera Baja

Ribera del Guadiana seguida o no de Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja seguida o no de Rioja Alavesa

Rioja seguida o no de Rioja Alta

Rioja seguida o no de Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga seguida o no de Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Txakolí de Álava

Término equivalente: Arabako Txakolina

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia seguida o no de Alto Turia

Valencia seguida o no de Clariano

Valencia seguida o no de Moscatel de Valencia

Valencia seguida o no de Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid seguida o no de Arganda

Vinos de Madrid seguida o no de Navalcarnero

Vinos de Madrid seguida o no de San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Cádiz

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Córdoba

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

D.O.

DOP

Español

D.O.Ca

DOP

Español

Denominacion de origen

DOP

Español

Denominacion de origen calificada

DOP

Español

Vino de calidad con indicación geográfica

DOP

Español

Vino de pago

DOP

Español

Vino de pago calificado

DOP

Español

Vino dulce natural

DOP

Español

Vino generoso

DOP

Español

Vino generoso de licor

DOP

Español

Vino de la Tierra

IGP

Español

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Amontillado

DOP

Español

Añejo

DOP/IGP

Español

Chacolí-Txakolina

DOP

Español

Clásico

DOP

Español

Cream

DOP

Español

Criadera

DOP

Español

Criaderas y Soleras

DOP

Español

Crianza

DOP

Español

Dorado

DOP

Español

Fino

DOP

Español

Fondillón

DOP

Español

Gran reserva

DOP

Español

Lágrima

DOP

Español

Noble

DOP/IGP

Español

Oloroso

DOP

Español

Pajarete

DOP

Español

Pálido

DOP

Español

Palo Cortado

DOP

Español

Primero de Cosecha

DOP

Español

Rancio

DOP

Español

Raya

DOP

Español

Reserva

DOP

Español

Sobremadre

DOP

Español

Solera

DOP

Español

Superior

DOP

Español

Trasañejo

DOP

Español

Vino Maestro

DOP

Español

Vendimia Inicial

DOP

Español

Viejo

DOP/IGP

Español

Vino de Tea

DOP

Español



FRANCIA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Ajaccio

Aloxe-Corton

Alsace seguida o no del nombre de una variedad de vid y/o del nombre de una unidad geográfica menor

Término equivalente: Vin d’Alsace

Alsace Grand Cru precedida de Rosacker

Alsace Grand Cru seguida de Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru seguida de Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru seguida de Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru seguida de Brand

Alsace Grand Cru seguida de Bruderthal

Alsace Grand Cru seguida de Eichberg

Alsace Grand Cru seguida de Engelberg

Alsace Grand Cru seguida de Florimont

Alsace Grand Cru seguida de Frankstein

Alsace Grand Cru seguida de Froehn

Alsace Grand Cru seguida de Furstentum

Alsace Grand Cru seguida de Geisberg

Alsace Grand Cru seguida de Gloeckelberg

Alsace Grand Cru seguida de Goldert

Alsace Grand Cru seguida de Hatschbourg

Alsace Grand Cru seguida de Hengst

Alsace Grand Cru seguida de Kanzlerberg

Alsace Grand Cru seguida de Kastelberg

Alsace Grand Cru seguida de Kessler

Alsace Grand Cru seguida de Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru seguida de Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru seguida de Kitterlé

Alsace Grand Cru seguida de Mambourg

Alsace Grand Cru seguida de Mandelberg

Alsace Grand Cru seguida de Marckrain

Alsace Grand Cru seguida de Moenchberg

Alsace Grand Cru seguida de Muenchberg

Alsace Grand Cru seguida de Ollwiller

Alsace Grand Cru seguida de Osterberg

Alsace Grand Cru seguida de Pfersigberg

Alsace Grand Cru seguida de Pfingstberg

Alsace Grand Cru seguida de Praelatenberg

Alsace Grand Cru seguida de Rangen

Alsace Grand Cru seguida de Saering

Alsace Grand Cru seguida de Schlossberg

Alsace Grand Cru seguida de Schoenenbourg

Alsace Grand Cru seguida de Sommerberg

Alsace Grand Cru seguida de Sonnenglanz

Alsace Grand Cru seguida de Spiegel

Alsace Grand Cru seguida de Sporen

Alsace Grand Cru seguida de Steinen

Alsace Grand Cru seguida de Steingrubler

Alsace Grand Cru seguida de Steinklotz

Alsace Grand Cru seguida de Vorbourg

Alsace Grand Cru seguida de Wiebelsberg

Alsace Grand Cru seguida de Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru seguida de Winzenberg

Alsace Grand Cru seguida de Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru seguida de Zotzenberg

Anjou seguida o no de Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire seguida o no de Val de Loire

Anjou-Villages Brissac seguida o no de Val de Loire

Arbois seguida o no de Pupillin seguida o no de «mousseux»

Auxey-Duresses seguida o no de«Côte de Beaune»o«Côte de Beaune-Villages»

Bandol

Término equivalente: Vin de Bandol

Banyuls seguida o no de«Grand Cru»y/o«Rancio»

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn seguida o no de Bellocq

Beaujolais seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de«Villages»seguida o no de«Supérieur»

Beaune

Bellet

Término equivalente: Vin de Bellet

Bergerac seguida o no de «sec»

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny seguida o no de Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnes-mares

Bonnezeaux seguida o no de Val de Loire

Bordeaux seguida o no de«Clairet», «Rosé», «Mousseux»o«supérieur»

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Término equivalente: Côtes de Bourg/Bourgeais

Bourgogne seguida o no de«Clairet», «Rosé»o el nombre de la unidad geográfica menor Chitry

Bourgogne seguida o no de«Clairet», «Rosé»o el nombre de la unidad geográfica menor Côte Chalonnaise

Bourgogne seguida o no de«Clairet», «Rosé»o el nombre de la unidad geográfica menor Côte Saint-Jacques

Bourgogne seguida o no de«Clairet», «Rosé»o el nombre de la unidad geográfica menor Côtes d’Auxerre

Bourgogne seguida o no de«Clairet», «Rosé»o el nombre de la unidad geográfica menor Côtes du Couchois

Bourgogne seguida o no de«Clairet», «Rosé»o el nombre de la unidad geográfica menor Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne seguida o no de«Clairet», «Rosé»o el nombre de la unidad geográfica menor Épineuil

Bourgogne seguida o no de«Clairet», «Rosé»o el nombre de la unidad geográfica menor Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne seguida o no de«Clairet», «Rosé»o el nombre de la unidad geográfica menor Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne seguida o no de«Clairet», «Rosé»o el nombre de la unidad geográfica menor La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne seguida o no de«Clairet», «Rosé»o el nombre de la unidad geográfica menor Le Chapitre

Bourgogne seguida o no de«Clairet», «Rosé»o el nombre de la unidad geográfica menor Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

Bourgogne seguida o no de«Clairet», «Rosé»o el nombre de la unidad geográfica menor Vézelay

Bourgogne seguida o no de«Clairet», «Rosé», «ordinaire»o«grand ordinaire»

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Bugey seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor precedida o no de «Vins du», «Mousseux du», «Pétillant» o «Roussette du», o seguida o no de «Mousseux» o «Pétillant» seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou seguida o no de Val de Loire

Cabernet de Saumur seguida o no de Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Cérons

Chablis seguida o no de Beauroy seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Berdiot seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Beugnons

Chablis seguida o no de Butteaux seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Chapelot seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Chatains seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Chaume de Talvat seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Côte de Bréchain seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Côte de Cuissy

Chablis seguida o no de Côte de Fontenay seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Côte de Jouan seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Côte de Léchet seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Côte de Savant seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Côte de Vaubarousse seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Côte des Prés Girots seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Forêts seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Fourchaume seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de L’Homme mort seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Les Beauregards seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Les Épinottes seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Les Fourneaux seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Les Lys seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Mélinots seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Mont de Milieu seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Montée de Tonnerre

Chablis seguida o no de Montmains seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Morein seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Pied d’Aloup seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Roncières seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Sécher seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Troesmes seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Vaillons seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Vau de Vey seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Vau Ligneau seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Vaucoupin seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Vaugiraut seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Vaulorent seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Vaupulent seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Vaux-Ragons seguida o no de«premier cru»

Chablis seguida o no de Vosgros seguida o no de«premier cru»

Chablis

Chablis grand cru seguida o no de Blanchot

Chablis grand cru seguida o no de Bougros

Chablis grand cru seguida o no de Grenouilles

Chablis grand cru seguida o no de Les Clos

Chablis grand cru seguida o no de Preuses

Chablis grand cru seguida o no de Valmur

Chablis grand cru seguida o no de Vaudésir

Chambertin

Chambertin-Clos-de-Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet seguida o no de Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chaume-Premier Cru des coteaux du Layon

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-les-Beaune seguida o no de Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette de Languedoc seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse precedida o no de«Vin de»

Corse seguida o no de Calvi precedida o no de«Vin de»

Corse seguida o no de Coteaux du Cap Corse precedida o no de«Vin de»

Corse seguida o no de Figari precedida o no de«Vin de»

Corse seguida o no de Porto-Vecchio precedida o no de«Vin de»

Corse seguida o no de Sartène precedida o no de«Vin de»

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune precedida del nombre de una unidad geográfica menor

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-villages

Côte roannaise

Côte Rôtie

Coteaux champenois seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis seguida del nombre de la variedad de vid

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance seguida o no de Val de Loire

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur seguida o no de Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc seguida o no de Cabrières

Coteaux du Languedoc seguida o no de Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

Coteaux du Languedoc seguida o no de Coteaux de Saint-Christol ’/Saint-Christol

Coteaux du Languedoc seguida o no de Coteaux de Vérargues/Vérargues

Coteaux du Languedoc seguida o no de Montpeyroux

Coteaux du Languedoc seguida o no de Quatourze

Coteaux du Languedoc seguida o no de Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc seguida o no de Saint-Georges-d’Orques

Coteaux du Languedoc seguida o no de Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc seguida o no de Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon seguida o no de Val de Loire seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Coteaux du Layon Chaume seguida o no de Val de Loire

Coteaux du Loir seguida o no de Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois seguida o no de Val de Loire

Coteaux Varois en Provence

Côtes Canon Fronsac

Término equivalente: Canon Fronsac

Côtes d’Auvergne seguida o no de Boudes

Côtes d’Auvergne seguida o no de Chanturgue

Côtes d’Auvergne seguida o no de Châteaugay

Côtes d’Auvergne seguida o no de Corent

Côtes d’Auvergne seguida o no de Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais seguida o no de Fronton

Côtes du Frontonnais seguida o no de Villaudric

Côtes du Jura seguida o no de«mousseux»

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Roussillon seguida o no de Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny seguida o no de Val de Loire

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Término equivalente: Crozes-Ermitage

Échezeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens seguida o no de Brem

Fiefs Vendéens seguida o no de Mareuil

Fiefs Vendéens seguida o no de Pissotte

Fiefs Vendéens seguida o no de Vix

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan precedida o no de«Muscat de»

Fronton

Gaillac seguida o no de«mousseux»

Gaillac premières côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon seguida o no de«Rancio»

Grand-Échezeaux

Graves seguida o no de«supérieures»

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Haut-Poitou

Hermitage

Término equivalente: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières seguida o no de Val de Loire

Juliénas

Jurançon seguida o no de«sec»

L’Étoile seguida o no de«mousseux»

La Grande Rue

Ladoix seguida o no de«Côte de Beaune»o«Côte de Beaune-Villages»

Lalande de Pomerol

Languedoc seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Mâcon seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de«Supérieur»o«Villages»

Término equivalente: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges seguida o no de Clos de la Boutière

Maranges seguida o no de La Croix Moines

Maranges seguida o no de La Fussière

Maranges seguida o no de Le Clos des Loyères

Maranges seguida o no de Le Clos des Rois

Maranges seguida o no de Les Clos Roussots

Maranges seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de«Côte de Beaune»o«Côte de Beaune-Villages»

Marcillac

Margaux

Marsannay seguida o no de«Rosé»

Maury seguida o no de«Rancio»

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou-Salon seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de Val de Loire

Mercurey

Meursault seguida o no de«Côte de Beaune»o«Côte de Beaune-Villages»

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie seguida o no de«Côte de Beaune»o«Côte de Beaune-Villages»

Montlouis-sur-Loire seguida o no de Val de Loire seguida o no de«mousseux»o«pétillant»

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Término equivalente: Moulis-en-Médoc

Muscadet seguida o no de Val de Loire

Muscadet-Coteaux de la Loire seguida o no de Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu seguida o no de Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine seguida o no de Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois

Muscat du Cap Corse

Musigny

Néac

Nuits

Término equivalente: Nuits-Saint-Georges

Orléans seguida o no de Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh seguida o no de«sec»

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses seguida o no de«Côte de Beaune»o«Côte de Beaune-Villages»

Pessac-Léognan

Petit Chablis seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Pineau des Charentes

Término equivalente: Pineau Charentais

Pomerol

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire seguida o no de Val de Loire

Término equivalente: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Puisseguin-Saint-Emilion

Puligny-Montrachet seguida o no de«Côte de Beaune»o«Côte de Beaune-Villages»

Quarts de Chaume seguida o no de Val de Loire

Quincy seguida o no de Val de Loire

Rasteau seguida o no de«Rancio»

Régnié

Reuilly seguida o no de Val de Loire

Richebourg

Rivesaltes seguida o no de«Rancio»precedida o no de«Muscat de»

Romanée (La)

Romanée Contie

Romanée Saint-Vivant

Rosé d’Anjou

Rosé de Loire seguida o no de Val de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Sardos

Saint-Amour

Saint-Aubin seguida o no de«Côte de Beaune»o«Côte de Beaune-Villages»

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Émilion

Saint-Émilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Julien

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil seguida o no de Val de Loire

Saint-Péray seguida o no de«mousseux»

Saint-Pourçain

Saint-Romain seguida o no de«Côte de Beaune»o«Côte de Beaune-Villages»

Saint-Véran

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Sancerre

Santenay seguida o no de«Côte de Beaune»o«Côte de Beaune-Villages»

Saumur seguida o no de Val de Loire seguida o no de«mousseux»o«pétillant»

Saumur-Champigny seguida o no de Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières seguida o no de Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant seguida o no de Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines seguida o no de Val de Loire

Savigny-les-Beaune seguida o no de«Côte de Beaune»o«Côte de Beaune-Villages»

Término equivalente: Savigny

Seyssel seguida o no de«mousseux»

Tâche (La)

Tavel

Touraine seguida o no de Val de Loire seguida o no de«mousseux»o«pétillant»

Touraine Amboise seguida o no de Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau seguida o no de Val de Loire

Touraine Mestand seguida o no de Val de Loire

Touraine Noble Joué seguida o no de Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Savoie seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de«mousseux»o«pétillant»

Vins du Thouarsais

Vins Fins de la Côte de Nuits

Viré-Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosnes Romanée

Vougeot

Vouvray seguida o no de Val de Loire seguida o no de«mousseux»o«pétillant»

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes de Haute Provence

Alpes Maritimes

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bénovie

Bérange

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Cévennes seguida o no de Mont Bouquet

Charentais seguida o no de Ile d’Oléron

Charentais seguida o no de Ile de Ré

Charentais seguida o no de Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines de la Moure

Collines Rhodaniennes

Comté de Grignan

Comté Tolosan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Côte Vermeille

Coteaux Charitois

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Cèze

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de l’Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de Laurens

Coteaux de l’Auxois

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Coteaux Flaviens

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Pérignan

Côtes de Prouilhe

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Creuse

Cucugnan

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté seguida o no de Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l’Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive seguida o no de Coteaux du Termenès

Hauterive seguida o no de Côtes de Lézignan

Hauterive seguida o no de Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Hérault

Île de Beauté

Indre

Indre et Loire

Isère

Jardin de la France seguida o no de Marches de Bretagne

Jardin de la France seguida o no de Pays de Retz

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Méditerranée

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Nièvre

Oc

Périgord seguida o no de Vin de Domme

Petite Crau

Principauté d’Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Saône et Loire

Sarthe

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais seguida o no de Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais seguida o no de Côtes de L’Adour

Terroirs Landais seguida o no de Sables de l’Océan

Terroirs Landais seguida o no de Sables Fauves

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d’Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Appellation contrôlée

DOP

Francés

Appellation d’origine contrôlée

DOP

Francés

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

DOP

Francés

Vin doux naturel

DOP

Francés

Vin de pays

IGP

Francés

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Ambré

DOP

Francés

Clairet

DOP

Francés

Claret

DOP

Francés

Tuilé

DOP

Francés

Vin jaune

DOP

Francés

Château

DOP

Francés

Clos

DOP

Francés

Cru artisan

DOP

Francés

Cru bourgeois

DOP

Francés

Cru classé, seguida o no de Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième

DOP

Francés

Edelzwicker

DOP

Francés

Grand cru

DOP

Francés

Hors d’âge

DOP

Francés

Passe-tout-grains

DOP

Francés

Premier Cru

DOP

Francés

Primeur

DOP/IGP

Francés

Rancio

DOP

Francés

Sélection de grains nobles

DOP

Francés

Sur lie

DOP/IGP

Francés

Vendanges tardives

DOP

Francés

Villages

DOP

Francés

Vin de paille

DOP

 



ITALIA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Aglianico del Taburno

Término equivalente: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige seguida de Colli di Bolzano

Término equivalente: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige seguida de Meranese di collina

Término equivalente: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Alto Adige seguida de Santa Maddalena

Término equivalente: Südtiroler St. Magdalener

Alto Adige seguida de Terlano

Término equivalente: Südtirol Terlaner

Alto Adige seguida de Valle Isarco

Término equivalente: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Alto Adige seguida de Valle Venosta

Término equivalente: Südtirol Vinschgau

Alto Adige

Término equivalente: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Alto Adige o dell’Alto Adige seguida o no de Bressanone

Término equivalente: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner

Alto Adige/dell’Alto Adige seguida o no de Burgraviato

Término equivalente: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti seguida o no de«spumante»o precedida o no de«Moscato di»

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Término equivalente: Bagnoli

Barbaresco

Barbera d’Alba

Barbera d’Asti seguida o no de Colli Astiani o Astiano

Barbera d’Asti seguida o no de Nizza

Barbera d’Asti seguida o no de Tinella

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Término equivalente: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino

Bardolino Superiore

Barolo

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Término equivalente: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri seguida o no de Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d’Acqui

Término equivalente: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Brunello di Montalcino

Cacc’e’ mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Término equivalente: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna seguida o no de Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna seguida o no de Jerzu

Cannonau di Sardegna seguida o no de Oliena/Nepente di Oliena

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Término equivalente: Piglio

Cesanese di Affile

Término equivalente: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Término equivalente: Olevano Romano

Chianti seguida o no de Colli Aretini

Chianti seguida o no de Colli Fiorentini

Chianti seguida o no de Colli Senesi

Chianti seguida o no de Colline Pisane

Chianti seguida o no de Montalbano

Chianti seguida o no de Montespertoli

Chianti seguida o no de Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre seguida o no de Costa da Posa

Término equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre seguida o no de Costa de Campu

Término equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre seguida o no de Costa de Sera

Término equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani-Prosecco

Término equivalente: Asolo-Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi seguida o no de Colline di Oliveto

Colli Bolognesi seguida o no de Colline di Riosto

Colli Bolognesi seguida o no de Colline Marconiane

Colli Bolognesi seguida o no de Monte San Pietro

Colli Bolognesi seguida o no de Serravalle

Colli Bolognesi seguida o no de Terre di Montebudello

Colli Bolognesi seguida o no de Zola Predosa

Colli Bolognesi seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli d’Imola

Colli del Trasimeno

Término equivalente: Trasimeno

Colli dell’Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano seguida o no de Fregona

Colli di Conegliano seguida o no de Refrontolo

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli seguida o no de Cialla

Colli Orientali del Friuli seguida o no de Rosazzo

Colli Orientali del Friuli seguida o no de Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit seguida o no de Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi seguida o no de Focara

Colli Pesaresi seguida o no de Roncaglia

Colli Piacentini seguida o no de Gutturnio

Colli Piacentini seguida o no de Monterosso Val d’Arda

Colli Piacentini seguida o no de Val Trebbia

Colli Piacentini seguida o no de Valnure

Colli Piacentini seguida o no de Vigoleno

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Taratine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Término equivalente: Collio

Conegliano-Valdobbiadene-Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi seguida o no de Furore

Costa d’Amalfi seguida o no de Ravello

Costa d’Amalfi seguida o no de Tramonti

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba

Término equivalente: Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Término equivalente: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Término equivalente: Dolcetto d’Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro seguida o no de Pachino

Erbaluce di Caluso

Término equivalente: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Término equivalente: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Término equivalente: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gattinara

Gavi

Término equivalente: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Término equivalente: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia seguida o no de Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Término equivalente: Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Caldaro

Término equivalente: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano seguida o no de Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano seguida o no de Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Término equivalente: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Término equivalente: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina

Término equivalente: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi seguida o no de Bonera

Menfi seguida o no de Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Término equivalente: del Molise

Monferrato seguida o no de Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Término equivalente: Montecompatri/Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo acompañada o no de Casauria/Terre di Casauria

Montepulciano d’Abruzzo acompañada o no de Terre dei Vestini

Montepulciano d’Abruzzo seguida o no de Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Término equivalente: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Término equivalente: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Sardegna seguida o no de Gallura

Moscato di Sardegna seguida o no de Tempio Pausania

Moscato di Sardegna seguida o no de Tempo

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Término equivalente: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nebbiolo d’Alba

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto

Ostuni

Pagadebit di Romagna seguida o no de Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina seguida o no de Gragnano

Penisola Sorrentina seguida o no de Lettere

Penisola Sorrentina seguida o no de Sorrento

Pentro di Isernia

Término equivalente: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Término equivalente: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Término equivalente: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente seguida o no de Albenga/Albengalese

Riviera ligure di ponente seguida o no de Finale/Finalese

Riviera ligure di ponente seguida o no de Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Término equivalente: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa seguida o no de Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Término equivalente: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Término equivalente: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de’ Goti

Término equivalente: Sant’Agata dei Goti

Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano seguida o no de Mogoro

Savuto

Scanzo

Término equivalente: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Término equivalente: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave seguida o no de Colli Scaligeri

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Término equivalente: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Terre dell’Alta Val d’Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Término equivalente: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino seguida o no de Isera/d’Isera

Trentino seguida o no de Sorni

Trentino seguida o no de Ziresi/dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia seguida o no de Suvereto

Val Polcèvera seguida o no de Coronata

Valcalepio

Valdadige seguida o no de Terra dei Forti

Término equivalente: Etschtaler

Valdadige Terradeiforti

Término equivalente: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d’Aosta seguida o no de Arnad-Montjovet

Término equivalente: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta seguida o no de Blanc de Morgex et de la Salle

Término equivalente: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta seguida o no de Chambave

Término equivalente: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta seguida o no de Donnas

Término equivalente: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta seguida o no de Enfer d’Arvier

Término equivalente: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta seguida o no de Nus

Término equivalente: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta seguida o no de Torrette

Término equivalente: Vallée d’Aoste

Valpolicella acompañada o no de Valpantena

Valsusa

Valtellina Superiore seguida o no de Grumello

Valtellina Superiore seguida o no de Inferno

Valtellina Superiore seguida o no de Maroggia

Valtellina Superiore seguida o no de Sassella

Valtellina Superiore seguida o no de Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Término equivalente: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Término equivalente: Piave

Vino Nobile di Montepulciano

Vittoria

Zagarolo

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Término equivalente: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline di Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Término equivalente: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Término equivalente: Dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Término equivalente: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Término equivalente: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel.

Término equivalente: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Término equivalente: Provincia di Modena/di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Término equivalente: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Término equivalente: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Término equivalente: Terre dell’Aquila

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Terre Lariane

Tharros

Toscano

Término equivalente: Toscana

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle d’Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Término equivalente: Weinberg Dolomiten

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

D.O.C.

DOP

Italiano

D.O.C.G.

DOP

Italiano

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

DOP

Italiano

Denominazione di Origine Controllata

DOP

Italiano

Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung

DOP

Alemán

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

DOP

Alemán

Vino Dolce Naturale

DOP

Italiano

Indicazione geografica tipica (IGT)

IGP

Italiano

Landwein

IGP

Alemán

Vin de pays

IGP

Francés

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Alberata o vigneti ad alberata

DOP

Italiano

Amarone

DOP

Italiano

Ambra

DOP

Italiano

Ambrato

DOP

Italiano

Annoso

DOP