|
5.2.2016 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
C 45/82 |
P7_TA(2013)0189
Vietnam, en particular la libertad de expresión
Resolución del Parlamento Europeo, de 18 de abril de 2013, sobre Vietnam, en particular, la libertad de expresión (2013/2599(RSP))
(2016/C 045/13)
El Parlamento Europeo,
|
— |
Vistos el Acuerdo de Asociación y Cooperación entre la UE y Vietnam, firmado el 27 de junio de 2012, y el diálogo UE-Vietnam sobre los derechos humanos que se celebra bianualmente entre la UE y el Gobierno de Vietnam, |
|
— |
Visto el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos al que Vietnam se adhirió en 1982, |
|
— |
Vistos los resultados del examen periódico universal sobre Vietnam del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, de 24 de septiembre de 2009, |
|
— |
Visto el informe del Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y expresión al 14o período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, de abril de 2010, |
|
— |
Vista la declaración del portavoz de la Alta Representante de la UE, Catherine Ashton, sobre la condena de blogueros en Vietnam, de 24 de septiembre de 2012, |
|
— |
Vista su Resolución, de 11 de diciembre de 2012, sobre una Estrategia de libertad digital en la política exterior de la UE (1), |
|
— |
Vistas sus anteriores resoluciones sobre Vietnam, |
|
— |
Vistos el artículo 122, apartado 5, y el artículo 110, apartado 4, de su Reglamento, |
|
A. |
Considerando que el 24 de septiembre de 2012 se condenó a tres famosos periodistas, Nguyen Van Hai/Dieu Cay, Ta Phong Tan y Pan Thanh Hai, a penas de prisión; que, tras presentar recurso, se confirmó la condena a, respectivamente, doce, diez y tres años de prisión, más varios años de arresto domiciliario, por publicar artículos en la página web del Club Vietnamita de Periodistas Libres; |
|
B. |
Considerando que, según informes recientes de organizaciones internacionales de derechos humanos, treinta y dos ciberdisidentes han sido condenados a graves penas de prisión o están a la espera de juicio en Vietnam, catorce activistas defensores de la democracia han sido condenados a un total de más de cien años de prisión por ejercer su derecho a la libertad de expresión; un grupo de veintidós ecologistas pacíficos ha sido condenado a penas de prisión de entre diez años y cadena perpetua; un periodista de la prensa estatal fue despedido por escribir una entrada en su blog personal en la que criticaba al Secretario General del Partido Comunista; y los ciberdisidentes, incluidos Le Cong Cau y Huynh Ngoc Tuan, son víctimas frecuentes de acoso y agresiones por parte de la policía; |
|
C. |
Considerando que varios presos de conciencia han sido condenados por conceptos imprecisos relativos a la «seguridad nacional» que no distinguen entre actos de violencia y la expresión pacífica de opiniones o creencias divergentes, como la «propaganda contra la República Socialista de Vietnam» (artículo 88 del Código Penal), las «actividades destinadas a derrocar el poder del pueblo» (artículo 79), el «fomento de las divisiones entre personas religiosas y no religiosas» (artículo 87), y el «abuso de las libertades democráticas para vulnerar los intereses del Estado» (artículo 258); que la Ordenanza 44 de 2002 por la que se autoriza la detención sin juicio se emplea cada vez más para detener a disidentes; |
|
D. |
Considerando que los blogueros y los defensores de los derechos humanos recurren con cada vez mayor frecuencia a Internet para manifestar sus opiniones políticas, denunciar la corrupción y destacar la apropiación de tierras y otros abusos oficiales de poder; |
|
E. |
Considerando que las autoridades vietnamitas coartan sistemáticamente la libertad de expresión y de reunión pacífica y persiguen a quienes cuestionan las políticas del Gobierno, denuncian casos de corrupción oficial o piden alternativas al régimen de partido único; |
|
F. |
Considerando que Vietnam está elaborando el «Decreto sobre la Gestión, la Prestación y el Uso de Servicios de Internet y Contenidos Informativos en Línea», un nuevo decreto sobre la gestión de Internet que legalizaría el filtrado de contenidos, la censura y las sanciones por parte del Gobierno en contra de «actos prohibidos» de definición imprecisa y que obligaría a las empresas y proveedores de Internet, incluidos los extranjeros, a colaborar con el Gobierno en la vigilancia y el rastreo de los ciberdisidentes; y que aumentan las amenazas contra las libertades digitales; |
|
G. |
Considerando que, en 2009, durante el examen periódico universal del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en relación con el historial de derechos humanos de Vietnam, este país aceptó varias recomendaciones sobre la libertad de expresión, incluida la de «garantizar plenamente el derecho a recibir, buscar y difundir informaciones e ideas de conformidad con el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos»; y que Vietnam aún no ha aplicado las citadas recomendaciones; |
|
H. |
Considerando que hay confiscaciones de tierras por parte de funcionarios públicos, un uso excesivo de la fuerza en respuesta a protestas públicas por desahucios, detenciones arbitrarias de activistas y duras condenas a manifestantes, al tiempo que no están claras las cuestiones de los derechos de suelo y el uso de la tierra; |
|
I. |
Considerando que se reprime la libertad de religión y creencias y que la Iglesia Católica y las religiones no reconocidas, como la Iglesia Budista Unificada de Vietnam, las iglesias protestantes y otras siguen padeciendo una grave persecución religiosa; |
|
J. |
Considerando que Vietnam ha iniciado amplias consultas públicas con miras a redactar una nueva Constitución, pero que quienes han expresado sus opiniones se han visto expuestos a sanciones y presión; |
|
K. |
Considerando que Vietnam aspira a formar parte del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en el bienio 2014-2016; |
|
1. |
Expresa su profunda preocupación por la condena y las severas penas impuestas a periodistas y blogueros en Vietnam; condena las continuas violaciones de los derechos humanos en Vietnam, en particular, la intimidación política, el acoso, las agresiones, las detenciones arbitrarias, las duras penas de prisión y los juicios injustos, contra activistas políticos, periodistas, blogueros, disidentes y defensores de los derechos humanos, tanto en Internet como fuera de Internet, lo que vulnera manifiestamente las obligaciones internacionales de Vietnam en materia de derechos humanos; |
|
2. |
Insta a las autoridades a liberar de forma inmediata e incondicional a todos los blogueros, periodistas de Internet y defensores de los derechos humanos; insta al Gobierno a que ponga fin a toda forma de represión contra quienes ejercen sus derechos a la libertad de expresión, a la libertad de creencias y a la libertad de reunión, de conformidad con las normas internacionales en materia de derechos humanos; |
|
3. |
Pide al Gobierno de Vietnam que modifique o derogue la legislación que restringe el derecho a la libertad de expresión y a la libertad de prensa para crear un foro de diálogo y debate democrático; insta asimismo al Gobierno a que modifique el borrador del «Decreto sobre la Gestión, la Prestación y el Uso de Servicios de Internet y Contenidos Informativos en Línea» para garantizar que protege el derecho a la libertad de expresión en Internet; |
|
4. |
Insta al Gobierno de Vietnam a que ponga fin a los desahucios forzosos, asegure la libertad de expresión de quienes denuncian abusos en cuestiones de tierras, y garantice a los desahuciados forzosos el acceso a recursos legales y a compensación adecuada de conformidad con las normas y las obligaciones internacionales en virtud del Derecho internacional en materia de derechos humanos; |
|
5. |
Insta a las autoridades a que cumplan las obligaciones internacionales de Vietnam poniendo fin a la persecución religiosa y suprimiendo los impedimentos legales a la libre realización de actividades religiosas pacíficas por parte de organizaciones religiosas independientes, lo que supone el reconocimiento de todas las comunidades religiosas, la práctica libre de la religión y la restitución de los activos que el Estado haya confiscado arbitrariamente a la Iglesia Budista Unificada de Vietnam, a la Iglesia Católica y a cualquier otra comunidad religiosa; |
|
6. |
Manifiesta su profunda preocupación por las condiciones de detención de los presos de conciencia a causa del maltrato y de la falta de atención médica; pide que las autoridades garanticen su integridad física y moral, velen por el acceso ilimitado a la asistencia jurídica y faciliten la atención médica oportuna a quienes la necesiten; |
|
7. |
Reitera que el diálogo en materia de derechos humanos entre la UE y Vietnam ha de conducir a avances concretos en materia de derechos humanos y democratización; pide, en este contexto, a la Unión Europea que exprese reiteradamente al máximo nivel sus inquietudes sobre las violaciones de los derechos humanos en Vietnam y que intensifique la presión sobre las autoridades vietnamitas para que retiren los controles sobre Internet y los blogs y las prohibiciones impuestas a los medios privados, permitan a colectividades e individuos fomentar los derechos humanos, expresar sus opiniones y disentir públicamente, tomen medidas para abolir la pena de muerte, deroguen o modifiquen las leyes en materia de seguridad nacional que se utilizan para criminalizar a los disidentes pacíficos, y liberen a los presos de conciencia pacíficos; |
|
8. |
Recuerda a todas las partes que el Acuerdo de Asociación y Cooperación afirma lo siguiente en su artículo 1: «El respeto de los Derechos Humanos y de los principios democráticos constituye el fundamento de la cooperación entre las Partes y de las disposiciones del presente Acuerdo y un elemento esencial del mismo»; pide a la Alta Representante que evalúe la compatibilidad de las políticas del Gobierno vietnamita con las condiciones establecidas en el Acuerdo; |
|
9. |
Alienta a Vietnam a avanzar hacia la ratificación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional y la Convención contra la Tortura; pide al Gobierno que cree una comisión nacional independiente de derechos humanos; |
|
10. |
Pide a la Comisión Intergubernamental de Derechos Humanos de la ASEAN que estudie la situación de los derechos humanos en Vietnam, prestando especial atención a la libertad de expresión, y que exponga sus recomendaciones al país; |
|
11. |
Se congratula de que el Gobierno de Vietnam haya emitido un llamamiento a las aportaciones públicas a su primera reforma constitucional desde 1992, y de que el plazo se haya ampliado hasta septiembre de 2013, aunque lamenta que la consulta pública haya conllevado sanciones y presión contra quienes expresan legítimamente sus opiniones; espera que la nueva Constitución dé respuesta de forma prioritaria a las cuestiones de los derechos civiles y políticos y las libertades religiosas; se felicita, en este sentido, de la apertura de un diálogo con organizaciones defensoras de los derechos humanos; expresa su esperanza por que ello pueda conducir, a largo plazo, a reformas importantes en el empleo, la educación y los derechos humanos; recomienda que se curse una invitación para visitar el país al Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y expresión, y que las autoridades apliquen plenamente las recomendaciones; |
|
12. |
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Vicepresidenta de la Comisión/Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros, al Gobierno y al Parlamento de Vietnam, a los Gobiernos de los Estados miembros de la ASEAN, a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos de las Naciones Unidas y al Secretario General de las Naciones Unidas. |
(1) Textos Aprobados, P7_TA(2012)0470.