Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas
Diario Oficial n° L 136 de 30/05/2009 p. 0002 - 0095
Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas LA COMUNIDAD EUROPEA, en adelante denominada "la Comunidad", y LA CONFEDERACIÓN SUIZA, en adelante denominada "Suiza", en adelante denominadas "las Partes", CONSIDERANDO que el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas, en adelante denominado "el Acuerdo", entró en vigor el 1 de junio de 2002. CONSIDERANDO que el artículo 6 del Acuerdo crea un Comité Mixto de Agricultura, en adelante denominado "el Comité", que se encarga de la gestión del Acuerdo y de su buen funcionamiento. CONSIDERANDO que el artículo 11, en relación con el artículo 5, apartado 2, dispone que el Comité podrá decidir modificar los anexos 1 y 2 y los apéndices de los restantes anexos, salvo los del anexo 11. Desde que se produjo la entrada en vigor del Acuerdo, el Comité ha decidido diversas modificaciones para gestionar los anexos del Acuerdo y sus apéndices, en particular habida cuenta de las actualizaciones y adaptaciones necesarias para profundizar las relaciones bilaterales previstas en el Acuerdo. CONSIDERANDO que determinadas actualizaciones y adaptaciones que es necesario realizar habida cuenta de la evolución de las legislaciones comunitaria y suiza rebasan las atribuciones conferidas al Comité. Es necesario, por lo tanto, modificar los anexos del Acuerdo y ampliar las atribuciones del Comité sustituyendo el artículo 11 con el fin facilitar las nuevas actualizaciones y adaptaciones de los anexos del Acuerdo. CONSIDERANDO que también debe darse cabida a las adaptaciones que conlleva la ampliación de la Unión Europea, en especial las de las listas de las denominaciones protegidas de vinos y bebidas espirituosas. A su vez, es preciso establecer disposiciones que permitan intensificar las relaciones bilaterales en los campos siguientes: determinación del ámbito de aplicación de los anexos 4 y 5, mejora de la cooperación para la realización de controles en el sector vitivinícola (anexo 7), equivalencia de los respectivos regímenes de inspección de la producción ecológica (anexo 9) y elaboración del Catálogo común de variedades de especies de plantas agrícolas (anexo 6). HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE: Artículo 1 El Acuerdo se modifica como sigue: 1) El artículo 11 se sustituye por el siguiente: "Artículo 11 Modificaciones El Comité podrá decidir la introducción de modificaciones en los anexos y en los apéndices de los anexos del Acuerdo." 2) En el artículo 1 del anexo 4 se numera el apartado existente y se añade el siguiente apartado 2: "2. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 1 del Acuerdo, el presente anexo se aplicará a todos los vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos en el apéndice 1, como se menciona en el apartado 1." 3) El texto del apartado 3 del artículo 2 del anexo 4 se sustituye por el siguiente: "3. Las Partes reconocen mutuamente los pasaportes fitosanitarios expedidos por las organizaciones que hayan sido aprobadas por los organismos respectivos. Una lista de estas organizaciones, actualizada periódicamente, podrá obtenerse en los organismos que figuran en el apéndice 3. Los pasaportes fitosanitarios certificarán la conformidad con sus respectivas legislaciones recogidas en el apéndice 2 a que se refiere el artículo 2 y se considerará que responden a los requisitos documentales fijados en dichas legislaciones para la circulación por el territorio de las respectivas Partes de vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos en el apéndice 1 a que se refiere el artículo 1." 4) El apéndice 3 del anexo 4 se sustituye por el nuevo apéndice 3 que figura en el anexo I del presente Acuerdo. 5) En el artículo 1 del anexo 5 se añade el apartado 2 bis siguiente: "2 bis. No obstante lo dispuesto en el artículo 1 del Acuerdo, el presente anexo se aplicará a todos los productos regulados por las disposiciones legales que se recogen en el apéndice 1, como se menciona en el apartado 2." 6) Los artículos 5 y 6 del anexo 6 se sustituyen por los siguientes: "Artículo 5 Variedades 1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, Suiza admitirá la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades aceptadas en la Comunidad en el caso de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1. 2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, la Comunidad admitirá la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades aceptadas en Suiza en el caso de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1. 3. Las Partes elaborarán conjuntamente un catálogo de variedades de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1, en los casos en que la Comunidad contemple la posibilidad de un catálogo común. Las Partes admitirán la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades recogidas en el catálogo que hayan elaborado conjuntamente. 4. Las disposiciones de los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán a las variedades modificadas genéticamente. 5. Cada Parte comunicará a la otra las solicitudes o las retiradas de solicitudes de admisión, las nuevas inscripciones en cualquier catálogo nacional y cualesquiera modificaciones de éste. Además, facilitará a la otra Parte, a petición de ésta, una breve descripción de los aspectos más importantes de la utilización de cada nueva variedad y le informará de las características que permitan distinguir una variedad de las otras conocidas. Cada Parte mantendrá a disposición de la otra los expedientes que contengan una descripción de cada una de las variedades admitidas y un resumen claro de todos los hechos en los que se haya basado la admisión de las mismas. En el caso de las variedades modificadas genéticamente, las Partes se comunicarán recíprocamente los resultados de la evaluación de los riesgos que entrañe su utilización. 6. Podrán celebrarse consultas técnicas entre ambas Partes a fin de evaluar los elementos en que se haya basado la admisión de una variedad en una de ellas. El Grupo de Trabajo sobre Semillas será informado, en su caso, de los resultados de esas consultas. 7. Con objeto de facilitar el intercambio de información a que se refiere el apartado 5, las Partes utilizarán los sistemas informáticos de intercambio de información que ya existan o estén desarrollándose. Artículo 6 Excepciones 1. Las excepciones de la Comunidad y de Suiza que figuran en el apéndice 3 serán admitidas, respectivamente, por Suiza y por la Comunidad en el comercio de semillas de las especies reguladas por las disposiciones que se indican en la sección 1 del apéndice 1. 2. Cada Parte informará a la otra de todas las excepciones que tengan el propósito de establecer, en la totalidad o en una parte de su territorio, en materia de comercialización de semillas. En el caso de las excepciones de breve duración o que exijan una entrada en vigor inmediata, será posible su comunicación a posteriori. 3. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartados 1 y 3, Suiza podrá prohibir la comercialización en su territorio de semillas que pertenezcan a variedades admitidas en el catálogo común de la Comunidad. 4. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartados 2 y 3, la Comunidad podrá prohibir la comercialización en su territorio de semillas que pertenezcan a variedades admitidas en el catálogo nacional suizo. 5. Las disposiciones de los apartados 3 y 4 serán aplicables en los casos previstos por las legislaciones de ambas Partes que figuran en la sección 1 del apéndice 1. 6. Las dos Partes podrán acogerse a las disposiciones de los apartados 3 y 4: - dentro de los tres años siguientes a la entrada en vigor del presente anexo, en el caso de las variedades admitidas en la Comunidad o en Suiza antes de esa entrada en vigor; - dentro de los tres años siguientes a la recepción de la información a que se refiere el artículo 5, apartado 5, en el caso de las variedades admitidas en la Comunidad o en Suiza tras la entrada en vigor del presente anexo. 7. Las disposiciones del apartado 6 se aplicarán por analogía a las variedades de las especies reguladas por disposiciones que, en virtud del artículo 4, se incluyan en la sección 1 del apéndice 1 tras la entrada en vigor del presente anexo. 8. Las Partes podrán celebrar consultas técnicas entre sí a fin de evaluar las consecuencias que puedan tener en el presente anexo las excepciones a que se refieren los apartados 1 a 4. 9. Las disposiciones del apartado 8 no se aplicarán en los casos en que la decisión en materia de excepciones sea competencia de los Estados miembros de la Comunidad en virtud de las disposiciones legales que figuran en la sección 1 del apéndice 1. Tampoco se aplicarán a las excepciones que adopte Suiza en casos similares." 7) El artículo 2 del anexo 7 se sustituye por el siguiente: "Artículo 2 El presente anexo será aplicable a los productos vitivinícolas definidos en las disposiciones legales que figuran en el apéndice 4." 8) Los artículos 5, 6 y 7 del anexo 7 se sustituyen por los siguientes: "Artículo 5 1. Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias, con arreglo al presente anexo, para garantizar la protección recíproca de las denominaciones enunciadas en el artículo 6 que se empleen para la designación y presentación de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 originarios del territorio de las mismas. Para ello, cada una de las Partes adoptará los medios jurídicos adecuados con el fin de garantizar una protección eficaz e impedir el uso de indicaciones geográficas o expresiones tradicionales para designar productos vitivinícolas no vinculados a ellas. 2. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 3 a 8, las denominaciones protegidas de las Partes se reservarán exclusivamente a los productos originarios de la Parte a los que se apliquen y no podrán utilizarse sino en las condiciones establecidas en la legislación y la normativa de dicha Parte. 3. La protección a que se refieren los apartados 1 y 2 excluye cualquier uso de una denominación protegida para productos vitivinícolas a que se refiera el artículo 2 que no sea aquel para el que se reserva la denominación, aunque: - se indique el verdadero origen del producto; - la indicación geográfica se utilice traducida; - la denominación vaya acompañada por términos como "clase", "tipo", "modo", "imitación", "método", u otras expresiones análogas. 4. En caso de que existan indicaciones geográficas homónimas: a) cuando dos indicaciones protegidas en virtud del presente anexo sean homónimas, se concederá protección a cada una de ellas siempre que no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto vitivinícola; b) cuando una indicación protegida en virtud del presente anexo sea homónima de la denominación de una zona geográfica situada fuera de los territorios de las Partes, dicha denominación podrá emplearse para designar y presentar un vino producido en la zona a que se refiera siempre que se haya utilizado tradicionalmente y de manera constante, que su empleo a estos efectos esté regulado por el país de origen y que el vino no se presente a los consumidores de manera engañosa como originario del territorio de la Parte de que se trate. 5. La protección de una expresión tradicional se aplicará únicamente a la lengua o lenguas en que aparezca en el apéndice 2. 6. La protección de una expresión tradicional se aplicará únicamente al uso de dicha expresión con respecto a la categoría o categorías de vino con las que esté vinculada en el apéndice 2. 7. En caso de que existan expresiones tradicionales homónimas: a) cuando dos expresiones protegidas en virtud del presente anexo sean homónimas, se concederá protección a cada una de ellas siempre que no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto vitivinícola; b) cuando una expresión protegida en virtud del presente anexo sea homónima de la denominación utilizada para un producto vitivinícola no originario de los territorios de las Partes, dicha denominación podrá emplearse para designar y presentar un vino siempre que se haya utilizado tradicionalmente y de manera constante, que su empleo a estos efectos esté regulado por el país de origen y que el vino no se presente a los consumidores de manera engañosa como originario del territorio de la Parte de que se trate. 8. En caso necesario, el Comité podrá establecer las condiciones prácticas de uso que permitan diferenciar las indicaciones o expresiones homónimas a que se refieren los apartados 4 y 7, teniendo en cuenta la necesidad de dar un trato equitativo a los productores interesados y de no inducir a error al consumidor. 9. Las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y 7, del Acuerdo ADPIC para denegar la protección de una denominación de la otra Parte. 10. La protección exclusiva enunciada en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo se aplicará a la denominación "Champagne" incluida en la lista de la Comunidad que figura en el apéndice 2 del presente anexo. No obstante, durante un periodo transitorio de dos años a partir de la entrada en vigor del Acuerdo el 1 de junio de 2002, dicha protección exclusiva no obstará al uso del término "Champagne" para designar y presentar determinados vinos originarios del cantón suizo de Vaud, siempre y cuando dichos vinos no se comercialicen en el territorio de la Comunidad y no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del vino. Artículo 6 Quedan protegidas las siguientes denominaciones: (a) productos vitivinícolas originarios de la Comunidad: - las referencias al Estado miembro del que sea originario el producto vitivinícola, - los términos específicos que figuran en el apéndice 2, - las indicaciones geográficas recogidas en el apéndice 2, - las expresiones tradicionales mencionadas en el apéndice 2; (b) productos vitivinícolas originarios de Suiza: - los términos "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" o cualquier otra denominación que designe a ese país, - los términos específicos que figuran en el apéndice 2, - las indicaciones geográficas recogidas en el apéndice 2, - las expresiones tradicionales mencionadas en el apéndice 2. Artículo 7 1. Se denegará el registro de una marca comercial de un producto del sector vitivinícola en la acepción del artículo 2 que contenga o consista en una indicación geográfica o una expresión tradicional protegida al amparo del anexo, cuando ese producto no sea originario: - del lugar al que se refiere la indicación geográfica, o - del lugar en el que la expresión tradicional se utiliza legítimamente. A petición de la Parte interesada, se invalidarán las marcas que se hayan registrado infringiendo lo dispuesto en el párrafo primero. 2. Las marcas comerciales cuya utilización corresponda a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1 y que se hayan solicitado, registrado o establecido mediante el uso de buena fe en una de las Partes (incluidos los Estados miembros de la Comunidad) antes de la fecha en que se otorgue la protección a la indicación geográfica o la expresión tradicional de la otra Parte al amparo del presente Acuerdo, podrán seguir utilizándose no obstante la protección concedida a la indicación geográfica o a la expresión tradicional, que podrán utilizarse junto con la marca comercial de que se trate." 9) En el artículo 16 del anexo 7 se añade el apartado 7 siguiente: "7. La información de la base de datos analíticos de cada una de las Partes, consistente en los datos de los análisis de sus productos vitivinícolas respectivos, se pondrá a disposición de los laboratorios designados a tal efecto por las Partes, cuando así lo soliciten. La información se referirá únicamente a los datos analíticos pertinentes que se precisen para interpretar el análisis de una muestra de características y origen comparables." 10) El apéndice 1 del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 1 que figura en el anexo II del presente Acuerdo. 11) En el apéndice 2, letra A, título I, del anexo 7, las referencias al Reglamento (CEE) no 823/87 del Consejo y al Reglamento (CEE) no 4252/88 del Consejo se sustituyen por la siguiente: Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1791/2006, de 20 de noviembre de 2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1). 12) El apéndice 2, letra A, título II, del anexo 7 se modifica de acuerdo con el anexo III [1] del presente Acuerdo. 13) El apéndice 2, letra B, del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 2, letra B, que figura en el anexo IV del presente Acuerdo. 14) El apéndice 3 del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 3 que figura en el anexo V [2] del presente Acuerdo. 15) El apéndice 4 que figura en el anexo VI del presente Acuerdo se añade al anexo 7. 16) El artículo 2 del anexo 8 se sustituye por el siguiente: "Artículo 2 El presente anexo será aplicable a las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas (vinos aromatizados, bebidas aromatizadas a base de vino y cócteles aromatizados de productos vitivinícolas) que se definen en la legislación mencionada en el apéndice 5." 17) En el artículo 4 del anexo 8, el apartado 2 se sustituye por el siguiente: "2. La denominación "orujo de uva" o "aguardiente de orujo de uva" podrá sustituirse por la denominación "Grappa" en el caso de las bebidas espirituosas producidas en las regiones suizas de expresión italiana, a partir de uvas procedentes de esas regiones, y enumeradas en el apéndice 2, de conformidad con el Reglamento mencionado en el apéndice 5, letra a), primer guión." 18) El apartado 4 del artículo 5 del anexo 8 se sustituye por el siguiente: "4. Las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y 7, del Acuerdo ADPIC para denegar la protección de una denominación de la otra Parte." 19) El apéndice 1 del anexo 8 se sustituye por el nuevo apéndice 1 que figura en el anexo VII del presente Acuerdo. 20) El apéndice 2 del anexo 8 se sustituye por el nuevo apéndice 2 que figura en el anexo VIII del presente Acuerdo. 21) El apéndice 5 que figura en el anexo IX del presente Acuerdo se añade al anexo 8. 22) En el artículo 3 del anexo 9 se añade el apartado 3 siguiente: "3. Las importaciones entre las Partes de productos ecológicos que sean originarios de una de las Partes o se hayan despachado a libre práctica en una de ellas y que estén regulados por el régimen de equivalencia mencionado en el apartado 1 no estarán supeditadas a la presentación de certificados de inspección." Artículo 2 1. Los anexos I a IX del presente Acuerdo son parte integrante del mismo. 2. El presente Acuerdo es parte integrante del Acuerdo. El presente Acuerdo permanecerá vigente durante el mismo periodo y en las mismas condiciones que el Acuerdo. Artículo 3 1. Las versiones del presente Acuerdo, incluidos todos los anexos, Protocolos y el Acta Final, en las lenguas búlgara, checa, eslovaca, eslovena, estonia, húngara, letona, lituana, maltesa, polaca y rumana son igualmente auténticas. 2. El Comité Mixto establecido en virtud del artículo 6 del Acuerdo aprobará los textos auténticos del Acuerdo en las nuevas lenguas. Artículo 4 1. El presente Acuerdo lo ratificarán o aprobarán las Partes de conformidad con sus propios procedimientos. 2. Las Partes se notificarán mutuamente la conclusión de esos procedimientos. 3. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día siguiente a la fecha de la última notificación de la aprobación. El presente Acuerdo se aplicará provisionalmente a partir del primer día del segundo mes siguiente al día de la firma. Artículo 5 El presente Acuerdo se redacta en dos ejemplares en las lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година. Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve. V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět. Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni. Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun. Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά. Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine. Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf. Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove. Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján. Magħmul fi Brussell, fl- erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa. Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen. Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego. Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove. Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă. V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť. V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet. Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän. Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vārdā az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ За Конфедерация Швейцария Por la Confederación Suiza Za Švýcarskou konfederaci For Det Schweiziske Forbund Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni nimel Για την Ελβετική Συνομοσπονδία For the Swiss Confederation Pour la Confédération suisse Per la Confederazione Svizzera Šveices Konfederācijas vārdā - Šveicarijos Konfederacijos vardu a Svájci Államszövetség részéről Għall-Konfederazzjoni Żvizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Pela Confederação Suíça Pentru Confederaţia Elveţiană Za Švajčiarsku konfederáciu Za Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton puolesta På Schweiziska edsförbundets vägnar +++++ TIFF +++++ [1] De conformidad, en primer lugar, con el artículo 14, apartado 1, letra c), y los artículos 24, 28 y 29 del Reglamento (CE) no 753/2002 en lo tocante a las expresiones tradicionales comunitarias y, en segundo lugar, con el artículo 28, letra a), y el artículo 31 del Reglamento (CE) n.o 753/2002 sobre las unidades geográficas. [2] N.B.: Queda derogada la parte II del antiguo apéndice 3. -------------------------------------------------- ANEXO I APÉNDICE 3 DEL ANEXO 4 Organismos que deberán facilitar, previa solicitud, la lista de las entidades públicas encargadas de preparar los pasaportes fitosanitarios A. Comunidad europea: Autoridad única para cada Estado miembro, tal como se menciona en el artículo 1, apartado 4, de la Directiva 2000/29/CE del Consejo, de 8 de mayo de 2000 [1]. Bélgica: | Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS | Bulgaria: | NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG — SOFIA 1040 | República Checa: | State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ — 170 00 PRAHA 7 | Dinamarca: | Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK — 2800 Kgs. LYNGBY | Alemania: | Julius Kühn-Institut — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit — Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig | Estonia: | Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND | Irlanda: | Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co Kildare IRL | Grecia: | Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR — 176 71 ATHENS | España: | Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, No 62 — 2a planta E — 28071 MADRID | Francia: | Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F — 75732 PARIS CEDEX 15 | Italia: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I — 00187 ROMA | Chipre: | Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY — 1412 LEFKOSIA | Letonia: | State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV — 1981 RIGA | Lituania: | State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT — 2005 VILNIUS | Luxemburgo: | Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch — BP 1904 L — 1019 LUXEMBOURG | Hungría: | Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 | Malta: | Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT — LIJA, LJA 1915 | Países Bajos: | Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL — 6700 HC WAGENINGEN | Austria: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A — 1012 WIEN | Polonia: | The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL — 01-171 WARSAW | Portugal: | Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT — 1949-002 LISBOA | Rumanía: | Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO — BUCHAREST | Eslovenia: | MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI — 1000 LJUBLJANA | Eslovaquia: | Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK — 812 66 BRATISLAVA | Finlandia: | Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND | Suecia: | Jordbruks Verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S — 55182 JÖNKÖPING | Reino Unido: | Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK — YORK YO1 7PX | B. Suiza: Office fédéral de l'agriculture CH-3003 BERNE [1] DO L 169 de 10.7.2000, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2007/41/CE (DO L 169 de 29.6.2007, p. 51). -------------------------------------------------- ANEXO II APÉNDICE 1 DEL ANEXO 7 Lista de actos contemplados en el artículo 4 referentes a los productos vitivinícolas [1] A. Actos aplicables a la importación y comercialización en Suiza de productos vitivinícolas originarios de la Comunidad Europea ACTOS A LOS QUE SE HACE REFERENCIA: 1. Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el preacondicionamiento en volumen de ciertos líquidos en envases previos (DO L 42 de 15.2.1975, p. 1), modificada en último lugar por la Directiva 89/676/CEE (DO L 398 de 30.12.1989, p. 18). 2. Directiva 89/107/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano (DO L 40 de 11.2.1989, p. 27), corregida en el DO L 100 de 1.4.1998, p. 72, y modificada en último lugar por el Reglamento (CE) no 1882/2003 del Parlamento Europeo y el Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1). 3. Directiva 89/396/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1989, relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21), modificada en último lugar por la Directiva 92/11/CEE (DO L 65 de 11.3.1992, p. 32). 4. Directiva 94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de junio de 1994, relativa a los colorantes utilizados en los productos (DO L 237 de 10.9.1994, p. 13), corregida en el DO L 259 de 7.10.1994, p. 33, el DO L 252 de 4.10.1996, p. 23, y el DO L 124 de 25.5.2000, p. 66. 5. Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 1995, relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes (DO L 61 de 18.3.1995, p. 1), corregida en el DO L 248 de 14.10.1995, p. 60, y Directiva 94/35/CE relativa a los edulcorantes utilizados en los productos alimenticios (DO L 237 de 10.9.1994, p. 3), modificada por última vez por la Directiva 2006/52/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de julio de 2006 (DO L 204 de 26.7.2006, p. 10), corregida en el DO L 78 de 17.3.2007, p. 32. 6. Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios (DO L 109 de 6.5.2000, p. 29), modificada por la Directiva 2003/89/CE (DO L 308 de 25.11.2003, p. 1). 7. Directiva 2002/63/CE de la Comisión, de 11 de julio de 2002, por la que se establecen los métodos comunitarios de muestreo para el control oficial de residuos de plaguicidas en los productos de origen vegetal y animal y se deroga la Directiva 79/700/CEE (DO L 187 de 16.7.2002, p. 30). 8. Reglamento (CE) no 1935/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 2004, sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos y por el que se derogan las Directivas 80/590/CEE y 89/109/CEE (DO L 338 de 13.11.2004, p. 4). 9. Reglamento (CE) no 396/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de febrero de 2005, relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal y que modifica la Directiva 91/414/CEE del Consejo (DO L 70 de 16.3.2005, p. 1). 10. Reglamento (CEE) no 315/93 del Consejo, de 8 de febrero de 1993, por el que se establecen procedimientos comunitarios en relación con los contaminantes presentes en los productos alimenticios (DO L 37 de 13.2.1993, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1882/2003 del Parlamento Europeo y el Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1). 11. Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1791/2006, de 20 de noviembre de 2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1). 12. Reglamento (CEE) no 1907/85 de la Comisión, de 10 de julio de 1985, relativo a la lista de las variedades de viñas y de las regiones proveedoras de vinos importados para la elaboración de los vinos espumosos en la Comunidad (DO L 179 de 11.7.1985, p. 21). 13. Reglamento (CEE) no 2676/90 de la Comisión, de 17 de septiembre de 1990, por el que se determinan los métodos de análisis comunitarios aplicables en el sector del vino (DO L 272 de 3.10.1990, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1293/2005 (DO L 205 de 6.8.2005, p. 12). 14. Reglamento (CE) no 1227/2000 de la Comisión, de 31 de mayo de 2000, por el que se fijan las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo al potencial de producción (DO L 143 de 16.6.2000, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1216/2005 (DO L 199 de 29.7.2005, p. 32). 15. Reglamento (CE) no 1607/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en particular del título relativo a los vinos de calidad producidos en regiones determinadas (DO L 185 de 25.7.2000, p. 17). 16. Reglamento (CE) no 1622/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, e introduce un código comunitario de prácticas y tratamientos enológicos (DO L 194 de 31.7.2000, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1507/2006 (DO L 280 de 12.10.2006, p. 9). 17. Reglamento (CE) no 884/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen disposiciones de aplicación para los documentos que acompañan al transporte de productos del sector vitivinícola y para los registros que se han de llevar en dicho sector (DO L 128 de 10.5.2001, p. 32), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1507/2006 (DO L 280 de 12.10.2006, p. 9). A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue: a) cuando el documento de acompañamiento tenga valor de certificado de denominación de origen según lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento, las indicaciones serán autenticadas en los casos previstos en el artículo 7, apartado 1, letra c), primer guión: - en los ejemplares no 1, no 2 y no 4 tratándose del documento a que se refiere el Reglamento (CEE) no 2719/92, o - en los ejemplares no 1 y no 2 tratándose del documento a que se refiere el Reglamento (CEE) no 3649/92; b) en las operaciones de transporte a que se refiere el artículo 8, apartado 2, se aplicarán las normas siguientes: i) en el caso del documento mencionado en el Reglamento (CEE) no 2719/92: - el ejemplar no 2 acompañará al producto desde el lugar de la carga hasta el de la descarga en Suiza y será entregado al destinatario o a su representante, - el ejemplar no 4 o una copia certificada de este será presentado por el destinatario a las autoridades suizas competentes; ii) en el caso del documento mencionado en el Reglamento (CEE) no 3649/92: - el ejemplar no 2 acompañará al producto desde el lugar de la carga hasta el de la descarga en Suiza y será entregado al destinatario o a su representante, - una copia certificada del ejemplar no 2 será presentada por el destinatario a las autoridades suizas competentes; c) además de la información prevista en el artículo 3, el documento deberá contener datos que permitan identificar el lote al que pertenecen los productos vitivinícolas, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 89/396/CEE del Consejo (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21). 18. Reglamento (CE) no 753/2002 de la Comisión, de 29 de abril de 2002, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y protección de determinados productos vitivinícolas (DO L 118 de 4.5.2002, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1951/2006 (DO L 367 de 22.12.2006, p. 46). B. Actos aplicables a la importación y comercialización en la Comunidad Europea de productos vitivinícolas originarios de Suiza ACTOS A LOS QUE SE HACE REFERENCIA: 1. Ley federal de agricultura, de 29 de abril de 1998, modificada en último lugar el 24 de marzo de 2006 (RO (Recopilación Oficial) 2006 3861). 2. Orden sobre la viticultura y la importación de vino, de 7 de diciembre de 1998 (RO 2005 2159). 3. Orden de la Oficina Federal de Agricultura (OFAG), de 7 de diciembre de 1998, sobre la lista de variedades de vid y el estudio de sus nuevas variedades (RO 1999 535). 4. Orden sobre la supervisión del comercio de productos vitivinícolas, de 28 de mayo de 1997, modificada en último lugar el 8 de noviembre de 2006 (RO 2006 4705). 5. Ley federal sobre los productos alimenticios y los objetos habituales (Ley de los productos alimenticios o "LDA1"), de 9 de octubre de 1992, modificada en último lugar el 16 de diciembre de 2005 (RO 2006 2363). 6. Orden sobre los productos alimenticios y los objetos habituales ("ODAlOUs"), de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4909). 7. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967). Como excepción a lo dispuesto en el artículo 10 de la Orden, las normas que regulan la designación y presentación serán las aplicables a los productos importados de terceros países, según lo previsto en los Reglamentos siguientes: 1) Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), capítulo II del título V y anexos VII y VIII, modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1795/2003 (DO L 262 de 14.10.2003, p. 1). A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue: aa) como excepción a lo dispuesto en el anexo VII, letra A, punto 2, letras a) y b), podrán utilizarse las indicaciones "vin de table" y "vin de pays", incluidas sus traducciones, cuando se trate de vinos suizos (vinos de la categoría 2) en las condiciones que establezca la legislación suiza; bb) cuando el vino suizo haya sido envasado en Suiza, en envases de un volumen nominal de 60 litros o menos, la indicación del importador a que se refiere el anexo VII, letra A, punto 3, letra b), segundo guión, podrá sustituirse por la del productor, el bodeguero, el comerciante o el embotellador suizo. 2) Reglamento (CE) no 753/2002 de la Comisión, de 29 de abril de 2002, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y protección de determinados productos vitivinícolas (DO L 118 de 4.5.2002, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 316/2004, de 20 de febrero de 2004 (DO L 55 de 24.2.2004, p. 16). A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue: aa) como excepción a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 4, de ese Reglamento, el grado alcohólico podrá indicarse en décimas de unidad porcentual en volumen; bb) como excepción a lo dispuesto en el artículo 16, apartado 1, los términos "demi-sec" (semiseco) y "moelleux" (semidulce) podrán sustituirse por los términos "légèrement doux" (ligeramente dulce) y "demi-doux" (semidulce); cc) como excepción a lo dispuesto en el artículo 18 de ese Reglamento, se admitirá la indicación del año de cosecha para un vino de la categoría 1 o 2 si este procede en un 85 % como mínimo de uvas vendimiadas en el año mencionado; dd) como excepción a lo dispuesto en el artículo 19 de ese Reglamento, se admitirá la indicación de una o varias variedades de vid si el vino suizo procede en un 85 % como mínimo de la variedad o variedades mencionadas; en caso de indicarse varias variedades, se hará en orden decreciente según la proporción. Se considerará que los términos "Estado miembro productor" o "Estados miembros productores" que aparecen en el Reglamento remiten también a Suiza. 8. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre el etiquetado y publicidad de los productos alimenticios (OEDAI), de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4981). 9. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre los aditivos admitidos en los productos alimenticios (Orden sobre los aditivos, Oadd), de 23 de noviembre de 2005 (RO 2005 6191). 10. Orden sobre sustancias extrañas y componentes en los productos alimenticios (Orden sobre sustancias extrañas y componentes, OSEC), de 26 de junio de 1995, modificada en último lugar el 29 de septiembre de 2006 (RO 2006 4099). 11. Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el preacondicionamiento en volumen de ciertos líquidos en envases previos (DO L 42 de 15.2.1975, p. 1), modificada en último lugar por la Directiva 89/676/CEE (DO L 398 de 30.12.1989, p. 18). 12. Reglamento (CE) no 884/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen disposiciones de aplicación para los documentos que acompañan al transporte de productos del sector vitivinícola y para los registros que se han de llevar en dicho sector (DO L 128 de 10.5.2001, p. 32), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 908/2004 (DO L 163 de 30.4.2004, p. 56). A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue: a) Toda importación en la Comunidad de productos vitivinícolas originarios de Suiza estará supeditada a la presentación de un documento de acompañamiento establecido de conformidad con la Decisión 2005/9/CE de la Comisión, de 29 de diciembre de 2004 (DO L 4 de 6.1.2005, p. 12). b) Este documento de acompañamiento sustituye al documento VI1, mencionado en el Reglamento (CE) no 883/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen las normas de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a los intercambios comerciales de productos del sector vitivinícola con terceros países (DO L 128 de 10.5.2001, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 908/2004 (DO L 163 de 30.4.2004, p. 56). c) Se considerará que los términos "Estado miembro", "Estados miembros" o "disposiciones comunitarias o nacionales" (o "normas comunitarias o nacionales") que aparecen en el Reglamento remiten también a Suiza o a la legislación suiza. [1] Normativa comunitaria: situación a 5 de septiembre de 2006; legislación suiza: situación a 31 de diciembre de 2006. -------------------------------------------------- ANEXO III APÉNDICE 2, LETRA A, TÍTULO II, DEL ANEXO 7 Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 6 A. Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de la Comunidad II. Indicaciones geográficas y expresiones tradicionales por Estados miembros. Queda modificado como sigue: 1) Se añaden los títulos siguientes: X. Vinos originarios de la República Checa XI. Vinos originarios de Chipre XII. Vinos originarios de Hungría XIII. Vinos originarios de Malta XIV. Vinos originarios de Eslovaquia XV. Vinos originarios de Eslovenia XVI. Vinos originarios de Bélgica XVII. Vinos originarios de Bulgaria XVIII. Vinos originarios de Rumanía 2) El título I (Vinos originarios de Alemania) queda modificado como sigue: - en la letra A, se suprime el punto 1.2.14.; - la letra B se sustituye por la siguiente: B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | Qualitätswein | Vcprd | Alemán | Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U | Vcprd | Alemán | Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr or Prädikatswein | Vcprd | Alemán | Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | Vecprd | Alemán | Auslese | Vcprd | Alemán | Beerenauslese | Vcprd | Alemán | Eiswein | Vcprd | Alemán | Kabinett | Vcprd | Alemán | Spätlese | Vcprd | Alemán | Trockenbeerenauslese | Vcprd | Alemán | Landwein | Vinos de mesa con IG | Alemán | Affentaler | Vcprd | Alemán | Badisch Rotgold | Vcprd | Alemán | Ehrentrudis | Vcprd | Alemán | Hock | Vinos de mesa con IG Vcprd | Alemán | Klassik or Classic | Vcprd | Alemán | Liebfrau(en)milch | Vcprd | Alemán | Moseltaler | Vcprd | Alemán | Riesling-Hochgewächs | Vcprd | Alemán | Schillerwein | Vcprd | Alemán | Weissherbt | Vcprd | Alemán | Winzersekt | Vecprd | Alemán | 3) En el título II (Vinos originarios de Francia), la letra B se sustituye por la siguiente: B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | Appellation d'origine contrôlée | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Francés | Appellation contrôlée | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Francés | Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Francés | Vin doux naturel | Vlcprd | Francés | Vin de pays | Vinos de mesa con IG | Francés | Ambré | Vlcprd Vinos de mesa con IG | Francés | Château | Vcprd, vecprd y vlcprd | Francés | Cinquième cru classé | Vcprd | Francés | Clairet | Vcprd | Francés | Claret | Vcprd | Francés | Clos | Vcprd | Francés | Cru artisan | Vcprd | Francés | Cru bourgeois | Vcprd | Francés | Cru classé | Vcprd | Francés | Deuxième cru classé | Vcprd | Francés | Edelzwicker | Vcprd | Alemán | Grand cru | Vcprd | Francés | Grand cru classé | Vcprd | Francés | Hors d'âge | Vlcprd | Francés | Passe-tout-grains | Vcprd | Francés | Premier cru | Vcprd | Francés | Premier cru classé | Vcprd | Francés | Premier grand cru classé | Vcprd | Francés | Primeur | Vcprd y vinos de mesa con IG | Francés | Quatrième cru classé | Vcprd | Francés | Rancio | Vlcprd | Francés | Schillerwein | Vcprd | Alemán | Sélection de grains nobles | Vcprd | Francés | Sur lie | Vcprd y vinos de mesa con IG | Francés | Troisième cru classé | Vcprd | Francés | Tuilé | Vlcprd | Francés | Vendange tardive | Vcprd | Francés | Villages | Vcprd | Francés | Vin de paille | Vcprd | Francés | Vin jaune | Vcprd | Francés | 4) El título III (Vinos originarios de España) se sustituye por el siguiente: A. Indicaciones geográficas 1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: 1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Abona 1.2. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Alella 1.3.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Alicante 1.3.2. Denominaciones de las subregiones: Marina Alta 1.4. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Almansa 1.5. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Ampurdán-Costa Brava 1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Arabako Txakolina-Txakolí de Alava o Chacolí de Álava 1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Arlanza 1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Arribes 1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Bierzo 1.10. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Binissalem-Mallorca 1.11. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Bullas 1.12. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Calatayud 1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Campo de Borja 1.14. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Cariñena 1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Cataluña 1.16. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Cava 1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina 1.18. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina 1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Cigales 1.20. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Conca de Barberá 1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Condado de Huelva 1.22.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Costers del Segre 1.22.2. Denominaciones de las subregiones: Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues 1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Dehesa del Carrizal 1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Dominio de Valdepusa 1.25. Vinos de calidad producidos en una región determinada: El Hierro 1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Finca Élez 1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Guijoso 1.28. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Jerez-Xérès-Sherry, Jerez, Xérès o Sherry 1.29. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Jumilla 1.30. Vinos de calidad producidos en una región determinada: La Mancha 1.31.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: La Palma 1.31.2. Denominaciones de las subregiones: Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma 1.32. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Lanzarote 1.33. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Málaga 1.34. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Manchuela 1.35. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Manzanilla 1.36. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda 1.37. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Méntrida 1.38. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Mondéjar 1.39.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Monterrei 1.39.2. Denominaciones de las subregiones: Ladera de Monterrei Val de Monterrei 1.40. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Montilla-Moriles 1.41. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Montsant 1.42.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Navarra 1.42.2. Denominaciones de las subregiones: Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe 1.43. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Penedés 1.44. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Pla de Bages 1.45. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Pla i Llevant 1.46. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Priorato 1.47.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Rías Baixas 1.47.2. Denominaciones de las subregiones: Condado do Tea O Rosal Ribeira do Ulla Soutomaior Val do Salnés 1.48.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Ribeira Sacra 1.48.2. Denominaciones de las subregiones: Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil 1.49. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Ribeiro 1.50. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Ribera del Duero 1.51.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Ribera del Guadiana 1.51.2. Denominaciones de las subregiones: Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros 1.52. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Ribera del Júcar 1.53.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Rioja 1.53.2. Denominaciones de las subregiones: Rioja Alavesa Rioja Alta Rioja Baja 1.54. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Rueda 1.55.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Sierras de Málaga 1.55.2. Denominaciones de las subregiones: Serranía de Ronda 1.56. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Somontano 1.57.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Tacoronte-Acentejo 1.57.2. Denominaciones de las subregiones: Anaga 1.58. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Taragona 1.59. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Terra Alta 1.60. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Tierra de León 1.61. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Tierra del Vino de Zamora 1.62. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Toro 1.63. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Uclés 1.64. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Utiel-Requena 1.65. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Valdeorras 1.66. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Valdepeñas 1.67.1 Vinos de calidad producidos en una región determinada: Valencia 1.67.2. Denominaciones de las subregiones: Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino 1.68. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Valle de Güímar 1.69. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Valle de la Orotava 1.70. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Valles de Benavente 1.71. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Valtiendas 1.72.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Vinos de Madrid 1.72.2. Denominaciones de las subregiones: Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias 1.73. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Ycoden-Daute-Isora 1.74. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Yecla 2. Vinos de mesa con indicación geográfica: Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Barbanza e Iria Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Costa de Cantabria Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de El Terrerazo Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Liébana Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén Vino de la Tierra de Torreperogil Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba Vino de la Tierra Valles de Sadacia Vino de la Tierra Viñedos de España B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | Denominación de origen (DO) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Español | Denominación de origen calificada (DOCa) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Español | Vino dulce natural | Vlcprd | Español | Vino generoso | Vlcprd | Español | Vino generoso de licor | Vlcprd | Español | Vino de la Tierra | Vinos de mesa con IG | Español | Aloque | Vcprd | Español | Amontillado | Vlcprd | Español | Añejo | Vcprd Vinos de mesa con IG | Español | Chacolí/Txakolina | Vcprd | Español | Clásico | Vcprd | Español | Cream | Vlcprd | Inglés | Criadera | Vlcprd | Español | Criaderas y Soleras | Vlcprd | Español | Crianza | Vcprd | Español | Dorado | Vlcprd | Español | Fino | Vlcprd | Español | Fondillon | Vcprd | Español | Gran Reserva | Vcprd Vecprd | Español | Lágrima | Vlcprd | Español | Noble | Vcprd Vinos de mesa con IG | Español | Oloroso | Vlcprd | Español | Pajarete | Vlcprd | Español | Pálido | Vlcprd | Español | Palo Cortado | Vlcprd | Español | Primero de cosecha | Vcprd | Español | Rancio | Vlcprd Vcprd | Español | Raya | Vlcprd | Español | Reserva | Vcprd | Español | Sobremadre | Vcprd | Español | Solera | Vlcprd | Español | Superior | Vcprd | Español | Trasañejo | Vlcprd | Español | Vino Maestro | Vlcprd | Español | Vendimia inicial | Vcprd | Español | Viejo | Vcprd y vinos de mesa con IG Vlcprd | Español | Vino de tea | Vcprd | Español | 5) El título IV (Vinos originarios de Grecia) se sustituye por el siguiente: A. Indicaciones geográficas 1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου — Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Moscatel de Patrás Moscatel Río de Patrás Moscatel de Cefalonia Moscatel de Lemnos Moscatel de Rodas Mavrodafni de Patrás Mavrodafni de Cefalonia Sitía Nemea Santorini Dafnés Rodas Nausa Robola de Cefalonia Rapsani Mantinea Mesenicola Pesa Arjanes Patra Zitsa Aminteon Gumenisa Paros Lemnos Angíalos Colinas de Meliton | 2. Vinos de mesa con indicación geográfica: Ρετσίνα Μεσογείων, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Θηβών, seguida o no del nombre de Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, seguida o no del nombre de Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, seguida o no del nombre de Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, seguida o no del nombre de Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος | Retsina de Mesogia, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Cropia o Retsina Coropis, seguida o nodel nombre de Ática Retsina de Marcópulo, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Megara, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Peania o Retsina de Liopesio, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Palini, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Pikermio, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Spata, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Tebas, seguida o no del nombre de Beocia Retsina de Gialtra, seguida o no del nombre de Eubea Retsina de Caristos, seguida o no del nombre de Eubea Retsina de Calcis, seguida o no del nombre de Eubea Verntea Zante Vino regional de Monte Athos Agiorítikos Vino regional de Anávissos Vino regional de Attiki-Attikos Vino regional de Vilisa Vino regional de Grevena Vino regional de Drama Vino regional del Dodecaneso — Dodekanissiakos Vino regional de Epanomia Vino regional de Irákleio — Herakliotikos Vino regional de Tesalia — Thessalikos Vino regional de Tebas — Thivaikos Vino regional de Kissamos Vino regional de Crania Vino regional de Creta — Kritikos | Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Αδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Vino regional de Lasíthi — Lasithiotikos Vino regional de Macedonia — Macedonikos Vino regional de Nea Messimvria Vino regional de Mesenia — Messiniakos Vino regional de Peanía Vino regional de Palini — Palliniotikos Vino regional del Peloponeso — Peloponnisiakos Vino regional de Laderas de Ambelos Vino regional de Laderas de Vertiskos Vino regional de Laderas de Citeron Vino regional de Corintia — Korinthiakos Vino regional de Laderas de Párniza Vino regional de Pilía Vino regional de Trifilia Vino regional de Tírnavo Vino regional de Siátista Vino regional de Ritsona de Aulis Vino regional de Letrina Vino regional de Spata Vino regional de Laderas de Penteli Vino regional del Mar Egeo Vino regional de la llanura de Lilantio Vino regional de Marcópulo Vino regional de Tegea Vino regional de Adrianí Vino regional de Jalicuna Vino regional de Calcídica | Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Τοπικός Οίνος Παγγαίου Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης | Vino regional de Caristos — Karystinos Vino regional de Pela Vino regional de Serres Vino regional de Siros — Syrianos Vino regional de Laderas de Petrotos Vino regional de Gerania Vino regional de Opountia Lokridos Vino regional de Grecia Continental Vino regional de Agorá Vino regional del Valle de Atalanti Vino regional de Arcadia Vino regional de Pangeo Vino regional de Metaxata Vino regional de Imathía Vino regional de Climenti Vino regional de Corfú Vino regional de Sitonia Vino regional de Mantsavinata Vino regional de Ismaros — Ismarikos Vino regional de Abdera Vino regional de Ioánnina Vino regional de Laderas de Egialía Vino regional de Laderas de Enos Vino regional de Tracia — Thrakikos o Vino regional de Thrakis | Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Τοπικός Οίνος Κραννώνος Τοπικός Οίνος Παρνασσού Τοπικός Οίνος Μετεώρων Τοπικός Οίνος Ικαρίας Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Vino regional de Ilion Vino regional de Metsovo — Metsovitikos Vino regional de Coropi Vino regional de Florina Vino regional de Zapsano Vino regional de Laderas de Knimida Vino regional de Epiro — Epirotikos Vino regional de Pisatis Vino regional de Léucade Vino regional de Monemvasia — Monemvasios Vino regional de Velvendos Vino regional de Laconia — Lakonikos Vino regional de Martino Vino regional de Acaya Vino regional de la Élide Vino regional de Salónica Vino regional de Krannona Vino regional de Parnassos Vino regional de Meteora Vino regional de Ikaría Vino regional de Kastoriá | B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine controlée) | Vcprd | Griego | Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité supérieure) | Vcprd | Griego | Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) | Vlcprd | Griego | Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) | Vcprd | Griego | Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | Vinos de mesa con IG | Griego | Τοπικός Οίνος (vin de pays) | Vinos de mesa con IG | Griego | Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego | Αμπέλι (Ampeli) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego | Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego | Aρχοντικό (Archontiko) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego | Κάβα [1] (Cava) | Vinos de mesa con IG | Griego | Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | Vlcprd | Griego | Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | Vcprd y vlcprd | Griego | Κάστρο (Kastro) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego | Κτήμα (Ktima) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego | Λιαστός (Liastos) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego | Μετόχι (Metochi) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego | Μοναστήρι (Monastiri) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego | Νάμα (Nama) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego | Νυχτέρι (Nychteri) | Vcprd | Griego | Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego | Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego | Πύργος (Pyrgos) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego | Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | Vcprd y vlcprd | Griego | Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | Vlcprd | Griego | Βερντέα (Verntea) | Vinos de mesa con IG | Griego | Vinsanto [2] | Vlcprd y vcprd | Griego | 6) En el título V (Vinos originarios de Italia), la letra B se sustituye por la siguiente: B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | Denominazione di origine controllata | Vcprd, vecprd, vacprd, vlcprdr y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Italiano | Denominazione di origine controllata e garantita | Vcprd, vecprd, vacprd, vlcprdr y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Italiano | Vino dolce naturale | Vcprd y vlcprd | Italiano | Indicazione geografica tipica (IGT) | Vino de mesa, "vin de pays", vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Italiano | Landwein | Vino de mesa, "vin de pays", vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Alemán | Vin de pays | Vino de mesa, "vin de pays", vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Francés | Alberata o vigneti ad alberata | Vcprd y vecprd | Italiano | Amarone | Vcprd | Italiano | Ambra | Vlcprd | Italiano | Ambrato | Vcprd y vlcprd | Italiano | Annoso | Vcprd | Italiano | Apianum | Vcprd | Latín | Auslese | Vcprd | Alemán | Barco Reale | Vcprd | Italiano | Brunello | Vcprd | Italiano | Buttafuoco | Vcprd y vacprd | Italiano | Cacc'e mitte | Vcprd | Italiano | Cagnina | Vcprd | Italiano | Cannellino | Vcprd | Italiano | Cerasuolo | Vcprd | Italiano | Chiaretto | Vcprd, vecprd, vacprd y vinos de mesa con IG | Italiano | Ciaret | Vcprd | Italiano | Château | Vcprd, vlcprdr, vecprd y vacprd | Francés | Classico | Vcprd, vlcprdr y vacprd | Italiano | Dunkel | Vcprd | Alemán | Est! Est ! !Est ! ! ! | Vcprd y vecprd | Latín | Falerno | Vcprd | Italiano | Fine | Vlcprd | Italiano | Fior d'Arancio | Vcprd, vecprd y vinos de mesa con IG | Italiano | Falerio | Vcprd | Italiano | Flétri | Vcprd | Italiano | Garibaldi Dolce (o GD) | Vlcprd | Italiano | Governo all'uso toscano | Vcprd Vinos de mesa con IG | Italiano | Gutturnio | Vcprd y vacprd | Italiano | Italia Particolare (o IP) | Vlcprd | Italiano | Klassisch o Klassisches Ursprungsgebiet | Vcprd | Alemán | Kretzer | Vcprd | Alemán | Lacrima | Vcprd | Italiano | Lacryma Christi | Vcprd y vlcprd | Italiano | Lambiccato | Vcprd | Italiano | London Particolar (LP o Inghilterra) | Vlcprd | Italiano | Morellino | Vcprd | Italiano | Occhio di Pernice | Vcprd | Italiano | Oro | Vlcprd | Italiano | Pagadebit | Vcprd y vacprd | Italiano | Passito | Vlcprd, vcprd y vinos de mesa con IGI | Italiano | Ramie | Vcprd | Italiano | Rebola | Vcprd | Italiano | Recioto | Vcprd Vecprd | Italiano | Riserva | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Italiano | Rubino | Vcprd y vlcprd | Italiano | Sangue di Giuda | Vcprd y vacprd | Italiano | Scelto | Vcprd | Italiano | Sciacchetrà (o Sciac-trà) | Vcprd | Italiano | Sforzato, Sfurzat | Vcprd | Italiano | Spätlese | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán | Soleras | Vlcprd | Italiano | Stravecchio | Vlcprd | Italiano | Strohwein | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán | Superiore | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Italiano | Superiore Old Marsala (o SOM) | Vlcprd | Italiano | Torchiato | Vcprd | Italiano | Torcolato | Vcprd | Italiano | Vecchio | Vcprd y vlcprd | Italiano | Vendemmia Tardiva | Vcprd, vacprd y vinos de mesa con IG | Italiano | Verdolino | Vcprd y vinos de mesa con IG | Italiano | Vergine | Vcprd y vlcprd | Italiano | Vermiglio | Vlcprd | Italiano | Vino Fiore | Vcprd | Italiano | Vino Nobile | Vcprd | Italiano | Vino Novello o Novello | Vcprd y vinos de mesa con IG | Italiano | Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | Vcprd | Italiano | Vivace | Vcprd, vacprd y vinos de mesa con IG | Italiano | 7) En el título VI (Vinos originarios de Luxemburgo), la letra B se sustituye por la siguiente: B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | Marque nationale | Vcprd y vecprd | Francés | Appellation contrôlée | Vcprd y vecprd | Francés | Appellation d'origine contrôlée | Vcprd y vecprd | Francés | Vin de pays | Vinos de mesa con IG | Francés | Grand premier cru | Vcprd | Francés | Premier cru | Vcprd | Francés | Vin classé | Vcprd | Francés | Château | Vcprd y vecprd | Francés | 8) El título VII (Vinos originarios de Portugal) se sustituye por el siguiente: A. Indicaciones geográficas 1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: 1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Alenquer 1.2.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Alentejo 1.2.2. Denominaciones de las subregiones Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira 1.3. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Arruda 1.4. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Bairrada 1.5.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Beira Interior 1.5.2. Denominaciones de las subregiones Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel 1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Biscoitos 1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Bucelas 1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Carcavelos 1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Colares 1.10.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Dão 1.10.2. Denominaciones de las subregiones Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim 1.11.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Douro 1.11.2. Denominaciones de las subregiones Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior 1.12.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Encostas d'Aire 1.12.2. Denominaciones de las subregiones Alcobaça Ourém 1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Graciosa 1.14. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Lafões 1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Lagoa 1.16. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Lagos 1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Lourinhã 1.18. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Madeira, Madère, Madera, Vinho da Madeira, Madeira Weine, Madeira Wine, Vin de Madère, Vino di Madera o Madeira Wijn 1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Madeirense 1.20. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Óbidos 1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Palmela 1.22. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Pico 1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Portimão 1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Port, Porto, Oporto, Portwein, Portvin, Portwijn, Vin de Porto, Port Wine o Vinho do Porto 1.25.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Ribatejo 1.25.2. Denominaciones de las subregiones Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar 1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Setúbal 1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Tavira 1.28. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Távora-Varosa 1.29. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Torres Vedras 1.30.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Trás-os-Montes 1.30.2. Denominaciones de las subregiones Chaves Planalto Mirandês Valpaços 1.33.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Vinho Verde 1.33.2. Denominaciones de las subregiones Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa 2. Vinos de mesa con indicación geográfica: 2.1. Región: Azores 2.2. Región: Alentejano 2.3. Región: Algarve 2.4.1. Región: Beiras 2.4.2. Subregión Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó 2.5. Región: Duriense 2.6.1. Región: Estremadura 2.6.2. Subregión Alta Estremadura 2.7. Región: Minho 2.8. Región: Ribatejano 2.9. Región: Terras Madeirenses 2.10. Región: Terras do Sado 2.11. Región: Transmontano B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | Denominação de origem (DO) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Portugués | Denominação de origem controlada (DOC) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Portugués | Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Portugués | Vinho doce natural | Vlcprd | Portugués | Vinho generoso | Vlcprd | Portugués | Vinho regional | Vinos de mesa con IG | Portugués | Canteiro | Vlcprd | Portugués | Colheita Seleccionada | Vcprd y vinos de mesa con IG | Portugués | Crusted/Crusting | Vlcprd | Inglés | Escolha | Vcprd y vinos de mesa con IG | Portugués | Escuro | Vlcprd | Portugués | Fino | Vlcprd | Portugués | Frasqueira | Vlcprd | Portugués | Garrafeira | Vcprd y vinos de mesa con IG Vlcprd | Portugués | Lágrima | Vlcprd | Portugués | Leve | Vinos de mesa con IG Vlcprd | Portugués | Nobre | Vcprd | Portugués | Reserva | Vcprd, vecprd, vlcprdr y vinos de mesa con IG | Portugués | Reserva velha (o grande reserva) | Vecprd Vlcprd | Portugués | Ruby | Vlcprd | Inglés | Solera | Vlcprd | Portugués | Super reserva | Vecprd | Portugués | Superior | Vcprd, vlcprdr y vinos de mesa con IG | Portugués | Tawny | Vlcprd | Inglés | Vintage, completada cuando proceda con Late Bottle (LBV) o Character | Vlcprd | Inglés | 9) En el título VIII (Vinos originarios del Reino Unido), la letra B se sustituye por la siguiente: B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | Regional wine | Vinos de mesa con IG | Inglés | 10) En el título IX (Vinos originarios de Austria), la letra B se sustituye por la siguiente: B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | Qualitätswein | Vcprd | Alemán | Qualitätswein besonderer Reife und Leseart o Prädikatswein | Vcprd | Alemán | Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | Vcprd | Alemán | Ausbruch o Ausbruchwein | Vcprd | Alemán | Auslese o Auslesewein | Vcprd | Alemán | Beerenauslese (wein) | Vcprd | Alemán | Eiswein | Vcprd | Alemán | Kabinett o Kabinettwein | Vcprd | Alemán | Schilfwein | Vcprd | Alemán | Spätlese o Spätlesewein | Vcprd | Alemán | Strohwein | Vcprd | Alemán | Trockenbeerenauslese | Vcprd | Alemán | Landwein | Vinos de mesa con IG | Alemán | Ausstich | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán | Auswahl | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán | Bergwein | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán | Klassik o Classic | Vcprd | Alemán | Erste Wahl | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán | Hausmarke | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán | Heuriger | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán | Jubiläumswein | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán | Reserve | Vcprd | Alemán | Schilcher | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán | Sturm | Mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Alemán | 11) Se añade el título siguiente: "X. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA CHECA" A. Indicaciones geográficas 1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: 1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Morava 1.1.1. Denominaciones de las subregiones: Mikulovská, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola Slovácká, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola Velkopavlovická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola Znojemská, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola 1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Čechy 1.2.1. Denominaciones de las subregiones: Mělnická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola Litoměřická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola 2.1. Vinos de mesa con indicación geográfica české zemské víno moravské zemské víno B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | pozdní sběr | Vcprd | Checo | archivní víno | Vcprd | Checo | panenské víno | Vcprd | Checo | 12) Se añade el título siguiente:"XI. VINOS ORIGINARIOS DE CHIPRE" A. Indicaciones geográficas 1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Κουμανδαρία (Commandaria) Λαόνα Ακάμα (Laona Akama) Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης (Vouni Panayia — Ambelitis) Πιτσιλιά (Pitsilia) Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), seguida o no del nombre de la subregión: Αφάμης (Afames) Λαόνα (Laona) 2.1. Vinos de mesa con indicación geográfica: Λεμεσός (Lemesos) Πάφος (Pafos) Λευκωσία (Nicosia) Λάρνακα (Larnaka) B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | Vcprd | Griego | Τοπικός Οίνος (Vino regional) | Vinos de mesa con IG | Griego | Μοναστήρι (Monastiri) | Vcprd, vinos de mesa con IG | Griego | Κτήμα (Ktima) | Vcprd, vinos de mesa con IG | Griego | Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es)) | Vcprd, vinos de mesa con IG | Griego | Μονή (Moni) | Vcprd, vinos de mesa con IG | Griego | 13) Se añade el título siguiente: "XII. VINOS ORIGINARIOS DE HUNGRÍA" A. Indicaciones geográficas 1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: 1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Csongrád(-i) 1.1.1. Denominaciones de las subregiones: Kistelek(-i) Pusztamérges(-i) Mórahalom (Mórahalmi) 1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Hajós-Baja(-i) 1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Kunság(-i) 1.3.1. Denominaciones de las subregiones: Bácska(-i) Cegléd(-i) Jászság(-i) Monor(-i) Duna mente (Duna menti) Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi) Kiskőrös(-i) Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Tisza mente (Tisza menti) Izsák(-i) 1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Ászár-Neszmély(-i) 1.4.1. Denominaciones de las subregiones: Ászár(-i) Neszmély(-i) 1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Badacsony(-i) 1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Balatonfüred-Csopak(-i) 1.6.1. Denominaciones de las subregiones: Zánka(-i) 1.6.1.1. Denominaciones de los municipios: Tihany(-i) 1.7. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Balatonfelvidék(-i) 1.7.1. Denominaciones de las subregiones: Kál(-i) Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i) 1.8. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Etyek-Buda(-i) 1.8.1. Denominaciones de las subregiones: Etyek(-i) Buda(-i) Velence(-i) 1.9. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Mór(-i) 1.10. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Pannonhalma (Pannonhalmi) 1.11. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Somló(-i) 1.11.1. Denominaciones de las subregiones: Kissomlyó-Sághegyi 1.12. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Sopron(-i) 1.12.1. Denominaciones de las subregiones: Kőszegi 1.13. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Balatonboglár(-i) 1.13.1. Denominaciones de las subregiones: Balatonlelle(-i) Marcali 1.14. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Pécs(-i) 1.14.1. Denominaciones de las subregiones: Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) 1.15. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Villány(-i) 1.15.1. Denominaciones de las subregiones: Siklós(-i) 1.15.1.1. Denominaciones de los municipios: Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i) 1.16. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Bükkalja(-i) 1.17. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Eger (Egri) 1.17.1. Denominaciones de las subregiones: Debrő(-i) 1.17.1.1. Denominaciones de los municipios: Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i) 1.18. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Mátra(-i) 1.18.1. Denominaciones de las subregiones: Síkvidéki 1.19. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Tokaj(-i) 1.19.1. Denominaciones de los municipios: Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i) 1.20. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Balatonmelléke (Balatonmelléki) 1.20.1. Denominaciones de las subregiones: Muravidéki 1.21. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Tolna(-i) 1.21.1. Denominaciones de las subregiones: Völgység(-i) Tamási B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categorías de producto | Idioma | minőségi bor | Vcprd | Húngaro | különleges minőségű bor | Vcprd | Húngaro | fordítás | Vcprd | Húngaro | máslás | Vcprd | Húngaro | szamorodni | Vcprd | Húngaro | aszú … puttonyos, completada con los números 3-6 | Vcprd | Húngaro | aszúeszencia | Vcprd | Húngaro | eszencia | Vcprd | Húngaro | tájbor | Vinos de mesa con IG | Húngaro | bikavér | Vcprd | Húngaro | késői szüretelésű bor | Vcprd | Húngaro | válogatott szüretelésű bor | Vcprd | Húngaro | muzeális bor | Vcprd | Húngaro | siller | Vcprd, vinos de mesa con IG | Húngaro | 14) Se añade el título siguiente: "XIII. VINOS ORIGINARIOS DE MALTA" A. Indicaciones geográficas 1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Malta 1.1.1. Denominaciones de las subregiones: Rabat Mdina (Medina) Marsaxlokk Marnisi Mgarr Ta' Qali Siggiewi 1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Gozo 1.2.1. Denominaciones de las subregiones: Ramla Marsalforn Nadur Victoria Heights 2.1. Vinos de mesa con indicación geográfica: Maltese Islands — Gzejjer Maltin 15) Se añade el título siguiente: "XIV. VINOS ORIGINARIOS DE ESLOVAQUIA" A. Indicaciones geográficas 1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: 1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión "vinohradnícka oblast": Malokarpatská 1.1.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación "vinohradnícky rajón" Skalický Záhorský Stupavský Bratislavský Pezinský Modranský Doľanský Orešanský Senecký Trnavský Hlohovecký Vrbovský 1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión "vinohradnícka oblast": Južnoslovenská 1.2.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación "vinohradnícky rajón": Šamorínsky Dunajskostredský Galantský Palárikovský Komárňanský Hrubanovský Strekovský Štúrovský 1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión "vinohradnícka oblast": Stredoslovenská 1.3.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación "rajón": Ipeľský Hontiansky Vinický Modrokamenský Fiľakovský Gemerský Tornaľský 1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión "vinohradnícka oblast": Nitrianska 1.4.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación "vinohradnícky rajón": Šintavský Nitriansky Radošinský Zlatomoravský Vrábeľský Žitavský Želiezovský Tekovský Pukanecký 1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión "vinohradnícka oblast": Východoslovenská 1.5.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación "vinohradnícky rajón": Moldavský Sobranský Michalovský Kráľovskochlmecký 1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión "vinohradnícka oblast": Tokaj/-ská/-ský/-ské 1.6.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación "vinohradnícky rajón": Malá Tŕňa Veľká Tŕňa Čerhov Slovenské Nové Mesto Viničky Veľká Bara Černochov B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | forditáš | Vcprd | Eslovaco | mášláš | Vcprd | Eslovaco | samorodné | Vcprd | Eslovaco | výber … putňový, completada por los números 3-6 | Vcprd | Eslovaco | výberová esencia | Vcprd | Eslovaco | esencia | Vcprd | Eslovaco | (16) Se añade el título siguiente: "XV. VINOS ORIGINARIOS DE ESLOVENIA" A. Indicaciones geográficas 1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Bela krajina seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Belokranjec seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Bizeljsko-Sremič seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Término equivalente: Sremič-Bizeljsko Dolenjska seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Cviček, Dolenjska seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Goriška Brda seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Término equivalente: Brda Kras seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Teran, Kras, seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Metliška črnina seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Prekmurje seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Término equivalente: Prekmurčan Slovenska Istra seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Štajerska Slovenija seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Vipavska dolina seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Término equivalente: Vipava, Vipavec, Vipavčan 1.2. Vinos de mesa con indicación geográfica Podravje* Posavje* Primorska* (* los nombres también pueden utilizarse como adjetivo) B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | kakovostno peneče vino | Vcprd | Esloveno | kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | Vcprd | Esloveno | kakovostno peneče vino ZGP | Vcprd | Esloveno | kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom puede estar seguido de la expresión "mlado vino" | Vcprd | Esloveno | kakovostno vino ZGP puede estar seguido de la expresión "mlado vino" | Vcprd | Esloveno | penina | Vcprd | Esloveno | priznano tradicionalno poimenovanje | Vcprd | Esloveno | renome | Vcprd | Esloveno | vino PTP | Vcprd | Esloveno | vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | Vcprd | Esloveno | vrhunsko peneče vino ZGP | Vcprd | Esloveno | vrhunsko vino ZGP | Vcprd | Esloveno | vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom | Vcprd | Esloveno | eminentno | Vcprd | Esloveno | vrhunsko vino ZGP arhiva | Vcprd | Esloveno | vrhunsko vino ZGP arhivsko vino | Vcprd | Esloveno | vrhunsko vino ZGP izbor | Vcprd | Esloveno | vrhunsko vino ZGP jagodni izbor | Vcprd | Esloveno | vrhunsko vino ZGP ledeno vino | Vcprd | Esloveno | vrhunsko vino ZGP slamno vino | Vcprd | Esloveno | vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja | Vcprd | Esloveno | vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor | Vcprd | Esloveno | vrhunsko vino ZGP pozna trgatev | Vcprd | Esloveno | deželno vino s priznano geografsko oznako puede estar seguido de la expresión "mlado vino" | Vinos de mesa con indicación geográfica | Esloveno | deželno vino PGO puede estar seguido de la expresión "mlado vino" | Vinos de mesa con indicación geográfica | Esloveno | 17) Se añade el título siguiente: "XVI. VINOS ORIGINARIOS DE BÉLGICA" A. Indicaciones geográficas 1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn 1.2. Vinos de mesa con indicación geográfica: Vin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn 18) Se añade el título siguiente: "XVII. VINOS ORIGINARIOS DE BULGARIA" A. Indicaciones geográficas 1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: 1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Асеновград (Asenovgrad) 1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Черноморски район (Black Sea Region) 1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Брестник (Brestnik) 1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Драгоево (Dragoevo) 1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Евксиноград (Evksinograd) 1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Хан Крум (Han Krum) 1.7. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Хърсово (Harsovo) 1.8. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Хасково (Haskovo) 1.9. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Хисаря (Hisarya) 1.10. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Ивайловград (Ivaylovgrad) 1.11. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Карлово (Karlovo) 1.12. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Карнобат (Karnobat) 1.13. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Ловеч (Lovech) 1.14. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Лозица (Lozitsa) 1.15. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Лом (Lom) 1.16. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Любимец (Lyubimets) 1.17. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Лясковец (Lyaskovets) 1.18. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Мелник (Melnik) 1.19. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Монтана (Montana) 1.20. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Нова Загора (Nova Zagora) 1.21. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Нови Пазар (Novi Pazar) 1.22. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Ново село (Novo Selo) 1.23. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Оряховица (Oryahovitsa) 1.24. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Павликени (Pavlikeni) 1.25. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Пазарджик (Pazardjik) 1.26. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Перущица (Perushtitsa) 1.27. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Плевен (Pleven) 1.28. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Пловдив (Plovdiv) 1.29. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Поморие (Pomorie) 1.30. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Русе (Ruse) 1.31. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Сакар (Sakar) 1.32. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Сандански (Sandanski) 1.33. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Септември (Septemvri) 1.34. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Шивачево (Shivachevo) 1.35. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Шумен (Shumen) 1.36. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Славянци (Slavyantsi) 1.37. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Сливен (Sliven) 1.38. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast) 1.39. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Стамболово (Stambolovo) 1.40. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Стара Загора (Stara Zagora) 1.41. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Сухиндол (Suhindol) 1.42. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Сунгурларе (Sungurlare) 1.43. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Свищов (Svishtov) 1.44. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Долината на Струма (Struma valley) 1.45. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Търговище (Targovishte) 1.46. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Върбица (Varbitsa) 1.47. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Варна (Varna) 1.48. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Велики Преслав (Veliki Preslav) 1.49. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Видин (Vidin) 1.50. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Враца (Vratsa) 1.51. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: Ямбол (Yambol) 2. Vinos de mesa con indicación geográfica: Дунавска равнина (Danube Plain) Тракийска низина (Thracian Lowlands) B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) | Vcprd, vacprd, vecprd y vlcprd | Búlgaro | Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) | Vcprd, vacprd, vecprd y vlcprd | Búlgaro | Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) | Vlcprd | Búlgaro | регионално вино (Regional wine) | Vinos de mesa con IG | Búlgaro | Ново (young) | Vcprd Vinos de mesa con IG | Búlgaro | Премиум (premium) | Vinos de mesa con IG | Búlgaro | Резерва (reserve) | Vinos de mesa con IG Vcprd | Búlgaro | Премиум резерва (premium reserve) | Vinos de mesa con IG | Búlgaro | Специална резерва (special reserve) | Vcprd | Búlgaro | Специална селекция (special selection) | Vcprd | Búlgaro | Колекционно (collection) | Vcprd | Búlgaro | Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) | Vcprd | Búlgaro | Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) | Vcprd | Búlgaro | Розенталер (Rosenthaler) | Vcprd | Búlgaro | 19) Se añade el título siguiente: "XVIII. VINOS ORIGINARIOS DE RUMANÍA" A. Indicaciones geográficas 1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas: 1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Aiud 1.2. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Alba Iulia 1.3. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Babadag 1.4.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Banat 1.4.2. Denominaciones de las subregiones: Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu 1.5. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Banu Mărăcine 1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Bohotin 1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Cernăteşti — Podgoria 1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Coteşti 1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Cotnari 1.10.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Crişana 1.10.2. Denominaciones de las subregiones: Biharia Diosig Şimleu Silvaniei 1.11. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Dealu Bujorului 1.12.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Dealu Mare 1.12.2. Denominaciones de las subregiones: Boldeşti Breaza Ceptura Merei Tohani Urlaţi Valea Călugărească Zoreşti 1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Drăgăşani 1.14.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Huşi 1.14.2. Denominaciones de las subregiones: Vutcani 1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Iana 1.16.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Iaşi 1.16.2. Denominaciones de las subregiones: Bucium Copou Uricani 1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Lechinţa 1.18.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Mehedinţi 1.18.2. Denominaciones de las subregiones: Corcova Golul Drâncei Oreviţa Severin Vânju Mare 1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Miniş 1.20.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Murfatlar 1.20.2. Denominaciones de las subregiones: Cernavodă Medgidia 1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Nicoreşti 1.22. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Odobeşti 1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Oltina 1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Panciu 1.25. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Pietroasa 1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Recaş 1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Sâmbureşti 1.28.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Sarica Niculiţel 1.28.2. Denominaciones de las subregiones: Tulcea 1.29. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Sebeş — Apold 1.30. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Segarcea 1.31.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Ştefăneşti 1.31.2. Denominaciones de las subregiones: Costeşti 1.32.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada: Târnave 1.32.2. Denominaciones de las subregiones: Blaj Jidvei Mediaş 2. Vinos de mesa con indicación geográfica: Colinele Dobrogei Dealurile Crişanei Dealurile Moldove, Dealurile Covurluiului, Dealurile Hârlăului, Dealurile Huşilor, Dealurile laşilor, Dealurile Tutovei o Terasele Siretului Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraşului Viile Timişului B. Expresiones tradicionales Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma | Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | Vcprd | Rumano | Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | Vcprd | Rumano | Cules târziu (C.T.) | Vcprd | Rumano | Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | Vcprd | Rumano | Vin cu indicaţie geografică | Vinos de mesa con IG | Rumano | Rezervă | Vcprd | Rumano | Vin de vinotecă | Vcprd | Rumano | [1] La protección del término "cava" previsto en el presente Reglamento se entiende sin perjuicio de la protección de la indicación geográfica aplicable a los vecprd "Cava". [2] La denominación "vinsanto" está protegida en caracteres latinos. -------------------------------------------------- ANEXO IV APÉNDICE 2, LETRA B, DEL ANEXO 7 Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 6 B. Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de Suiza I. Indicaciones geográficas Cantones Zürich Bern/Berne Luzern Uri Schwyz Nidwalden Glarus Fribourg/Freiburg Basel-Landschaft Basel-Stadt Solothurn Schaffhausen Appenzell Innerrhoden Appenzell Ausserrhoden St. Gallen Graubünden Aargau Thurgau Ticino Vaud Valais/Wallis Neuchâtel Genève Jura 1. Zürich 1.1. Zürichsee Erlenbach - Mariahalde - Turmgut Herrliberg - Schipfgut Hombrechtikon - Feldbach - Rosenberg - Trüllisberg Küsnacht Kilchberg Männedorf Meilen - Appenhalde - Chorherren Richterswil Stäfa - Lattenberg - Sternenhalde - Uerikon Thalwil Uetikon am See Wädenswil Zollikon 1.2. Limmattal Höngg Oberengstringen Oetwil an der Limmat Weiningen 1.3. Züricher Unterland Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dielsdorf Eglisau Freienstein - Teufen - Schloss Teufen Glattfelden Hüntwangen Kloten Lufingen Niederhasli Niederwenigen Nürensdorf Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Regensdorf Steinmaur Wasterkingen Weiach Wil Winkel 1.4. Weinland Adlikon Andelfingen - Heiligberg Benken Berg am Irchel Buch am Irchel Dachsen Dättlikon Dinhard Dorf - Goldenberg - Schloss Goldenberg - Schwerzenberg Elgg Ellikon Elsau Flaach - Worrenberg Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon - Klosterberg Kleinandelfingen - Schiterberg Marthalen Neftenbach - Wartberg Ossingen Pfungen Rheinau Rickenbach Seuzach Stammheim Trüllikon - Rudolfingen - Wildensbuch Truttikon Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) Volken Waltalingen - Schloss Schwandegg - Schloss Giersberg Wiesendangen Wildensbuch Winterthur-Wülflingen 2. Bern/Berne Biel/Bienne Erlach/Cerlier Gampelen/Champion Ins/Anet Neuenstadt/La Neuveville - Schafis/Chavannes Ligerz/Gléresse - Schernelz Oberhofen Sigriswil Spiez Tschugg Tüscherz/Daucher - Alfermée Twann/Douane - St. Petersinsel/Ile St-Pierre Vignelz/Vigneule 3. Luzern Aesch Altwis Dagmersellen Ermensee Gelfingen Heidegg Hitzkirch Hohenrain Horw Meggen Weggis 4. Uri Bürglen Flüelen 5. Schwyz Altendorf Küssnacht am Rigi Leutschen Wangen Wollerau 6. Nidwalden Stans 7. Glarus Niederurnen Glarus 8. Fribourg/Freiburg Vully - Nant - Praz - Sugiez - Môtier - Mur Cheyres Font 9. Basel-Landschaft Aesch - Tschäpperli Arisdorf Arlesheim Balstahl - Klus Biel-Benken Binningen Bottmingen Buus Ettingen Itingen Liestal Maisprach Muttenz Oberdorf Pfeffingen Pratteln Reinach Sissach Tenniken Therwil Wintersingen Ziefen Zwingen 10. Basel-Stadt Riehen 11. Solothurn Buchegg Dornach Erlinsbach Flüh Hofstetten Rodersdorf Witterswil 12. Schaffhausen Altdorf Beringen Buchberg Buchegg Dörflingen - Heerenberg Gächlingen Hallau Löhningen Oberhallau Osterfingen Rüdlingen Schaffhausen - Heerenberg - Munot - Rheinhalde Schleitheim Siblingen - Eisenhalde Stein am Rhein - Blaurock - Chäferstei Thayngen Trasadingen Wilchingen 13. Appenzell Innerrhoden Oberegg 14. Appenzell Ausserrhoden Lutzenberg 15. St. Gallen Altstätten - Forst Amden Au - Monstein Ragaz - Freudenberg Balgach Berneck - Pfauenhalde - Rosenberg Bronchhofen Eischberg Flums Frümsen Grabs - Werdenberg Heerbrugg Jona Marbach Mels Oberriet Pfäfers Quinten Rapperswil Rebstein Rheineck Rorschacherberg Sargans Sax Sevelen St. Margrethen Thal - Buchberg Tscherlach Walenstadt Wartau Weesen Werdenberg Wil 16. Graubünden Bonaduz Cama Chur Domat/Ems Felsberg Fläsch Grono Igis Jenins Leggia Maienfeld - St. Luzisteig Malans Mesolcina Monticello Roveredo San Vittore Verdabbio Zizers 17. Aargau Auenstein Baden Bergdietikon - Herrenberg Biberstein Birmenstorf Böttstein Bözen Bremgarten - Stadtreben Döttingen Effingen Egliswil Elfingen Endingen Ennetbaden - Goldwand Erlinsbach Frick Gansingen Gebensdorf Gipf-Oberfrick Habsburg Herznach Hornussen - Stiftshalde Hottwil Kaisten Kirchdorf Klingnau Küttigen Lengnau Lenzburg - Goffersberg - Burghalden Magden Manndach Meisterschwanden Mettau Möriken Muri Niederrohrdorf Oberflachs Oberhof Oberhofen Obermumpf Oberrohrdorf Oeschgen Remigen Rüfnach - Bödeler - Rütiberg Schafisheim Schinznach Schneisingen Seengen - Berstenberg - Wessenberg Steinbruck Spreitenbach Sulz Tegerfelden Thalheim Ueken Unterlunkhofen Untersiggenthal Villigen - Schlossberg - Steinbrüchler Villnachern Wallenbach Wettingen Wil Wildegg Wittnau Würenlingen Würenlos Zeiningen Zufikon 18. Thurgau 18.1. Produktionszone I Diessenhofen - St. Katharinental Frauenfeld - Guggenhürli - Holderberg Herdern - Kalchrain - Schloss Herdern Hüttwilen - Guggenhüsli - Stadtschryber Niederneuenforn - Trottenhalde - Landvogt - Chrachenfels Nussbaumen - St.Anna-Oelenberg - Chindsruet-Chardüsler Oberneuenforn - Farhof - Burghof Schlattingen - Herrenberg Stettfurt - Schloss Sonnenberg - Sonnenberg Uesslingen - Steigässli Warth - Karthause Ittingen 18.2. Produktionszone II Amlikon Amriswil Buchackern Götighofen - Buchenhalde - Hohenfels Griesenberg Hessenreuti Märstetten - Ottenberg Sulgen - Schützenhalde Weinfelden - Bachtobel - Scherbengut - Schloss Bachtobel - Schmälzler - Straussberg - Sunnehalde - Thurgut 18.3. Produktionszone III Berlingen Ermatingen Eschenz - Freudenfels Fruthwilen Mammern Mannenbach Salenstein - Arenenberg Steckborn 19. Ticino 19.1. Bellinzona Arbedo-Castione Bellinzona Cadenazzo Camorino Giubiasco Gnosca Gorduno Gudo Lumino Medeglia Moleno Monte Carasso Pianezzo Preonzo Robasacco Sanantonino Sementina 19.2. Blenio Corzoneso Dongio Malvaglia Ponte-Valentino Semione 19.3. Leventina Anzonico Bodio Giornico Personico Pollegio 19.4. Locarno Ascona Auressio Berzona Borgnone Brione s/Minusio Brissago Caviano Cavigliano Contone Corippo Cugnasco Gerra Gambarogno Gerra Verzasca Gordola Intragna Lavertezzo Locarno Loco Losone Magadino Mergoscia Minusio Mosogno Muralto Orselina Piazzogna Ronco s/Ascona San Nazzaro S. Abbondio Tegna Tenero-Contra Verscio Vira Gambarogno Vogorno 19.5. Lugano Agno Agra Aranno Arogno Astano Barbengo Bedano Bedigliora Bioggio Bironico Bissone Busco Luganese Breganzona Brusion Arsizio Cademario Cadempino Cadro Cagiallo Camignolo Canobbio Carabbia Carabietta Carona Caslano Cimo Comano Croglio Cureggia Cureglia Curio Davesco Soragno Gentilino Grancia Gravesano Iseo Lamone Lopagno Lugaggia Lugano Magliaso Manno Maroggia Massagno Melano Melide Mezzovico-Vira Miglieglia Montagnola Monteggio Morcote Muzzano Neggio Novaggio Origlio Pambio-Noranco Paradiso Pazallo Ponte Capriasca Porza Pregassona Pura Rivera Roveredo Rovio Sala Capriasca Savosa Sessa Sorengo Sigirino Sonvico Tesserete Torricella-Taverne Vaglio Vernate Vezia Vico Morcote Viganello Villa Luganese 19.6. Mendrisio Arzo Balerna Besazio Bruzella Caneggio Capolago Casima Castel San Pietro Chiasso Chiasso-Pedrinate Coldrerio Genestrerio Ligornetto Mendrisio Meride Monte Morbio Inferiore Morbio Superiore Novazzano Rancate Riva San Vitale Salorino Stabio Tremona Vacallo 19.7. Riviera Biasca Claro Cresciano Iragna Lodrino Osogna 19.8. Valle Maggia Aurigeno Avegno Cavergno Cevio Giumaglio Gordevio Lodano Maggia Moghegno Someo 19.9. Otras indicaciones geográficas Nostrano 20. Vaud 20.1. Région du Chablais Aigle Bex Chablais Corbeyrier Lavey-Morcles Ollon Roche Villeneuve Yvorne 20.2. Région de Lavaux Belmont- sur-Lausanne Blonay Calamin Chardonne - Cure d'Attalens Chexbres Corseaux Corsier-sur-Vevey Cully Dezaley Dezaley-Marsens Epesses Grandvaux Jongny Lavaux La Tour-de-Peilz Lutry - Savuit Montreux Paudex Puidoux Pully Riex Rivaz St-Légier-La Chiésaz St-Saphorin - Burignon - Faverges Treytorrens Vevey Veytaux Villette Châtelard 20.3. Région de La Côte Aclens Allaman Arnex-sur-Nyon Arzier Aubonne Begnins Bogis-Bossey Borex Bougy-Villars Bremblens Buchillon Bursinel Bursins Bussigny-près-Lausanne Bussy-Chardonney Chigny Clarmont Coinsins Colombier Commugny Coppet Coteau de Vincy Crans-près-Céligny Crassier Crissier Denens Denges Duillier Dully Echandens Echichens Ecublens Essertines-sur-Rolle Etoy Eysins Féchy Founex Genolier Gilly Givrins Gollion Gland Grens La Côte Lavigny Lonay Luins - Château de Luins Lully Lussy-sur-Morges Mex Mies Monnaz Mont-sur-Rolle Morges o La Côte-Morges Nyon o La Côte-Nyon Perroy Prangins Préverenges Prilly Reverolle Rolle Romanel-sur-Morges Saint-Livres Saint-Prex Saint-Sulpice Signy-Avenex St-Saphorin-sur-Morges Tannay Tartegnin Tolochenaz Trélex Vaux-sur-Morges Vich Villars-Sainte-Croix Villars-sous-Yens Vinzel Vufflens-la-Ville Vufflens-le-Château Vullierens Yens 20.4. Côtes-de-l'Orbe Agiez Arnex-sur-Orbe Baulmes Bavois Belmont-sur-Yverdon Chamblon Champvent Chavornay Corcelles-sur-Chavornay Côtes-de-l'Orbe Eclépens Essert-sous-Champvent La Sarraz Mathod Montcherand Orbe Orny Pompaples Rances Suscévaz Treycovagnes Valeyres-sous-Rances Villars-sous-Champvent Yvonand 20.5. Région de Bonvillars Bonvillars Concise Corcelles-près-Concise Fiez Fontaines-sur-Grandson Grandson Montagny-près-Yverdon Novalles Onnens Valeyres-sous-Montagny 20.6. Région du Vully Bellerive Chabrey Champmartin Constantine Montmagny Mur Vallamand Villars-le-Grand Vully 20.7. Otras indicaciones geográficas Dorin Salvagnin 21. Valais/Wallis 21.1. Valais/Wallis Agarn Ardon Ausserberg Ayent - Signèse Baltschieder Bovernier Bratsch Brig/Brigue Chablais Chalais Chamoson - Ravanay - Saint-Pierre-de-Clage - Trémazières Charrat Chermignon - Ollon Chippis Collombey-Muraz Collonges Conthey Dorénaz Eggerberg Embd Ergisch Evionnaz Fully - Beudon - Branson - Châtaignier Gampel Grimisuat - Champlan - Molignon - Le Mont - Saint Raphaël Grône Hohtenn Lalden Lens - Flanthey - Saint-Clément - Vaas Leytron - Grand-Brûlé - Montagnon - Montibeux - Ravanay Leuk/Loèche - Lichten Martigny - Coquempey Martigny-Combe - Plan Cerisier Miège Montana - Corin Monthey Nax Nendaz Niedergesteln Port-Valais - Les Evouettes Randogne - Loc Raron/Rarogne Riddes Saillon Saint-Léonard Saint-Maurice Salgesch/Salquenen Salins Saxon Savièse - Diolly Sierre - Champsabé - Crétaplan - Géronde - Goubing - Granges - La Millière - Muraz - Noës Sion - Batassé - Bramois - Châteauneuf - Châtroz - Clavoz - Corbassière - La Folie - Lentine - Maragnenaz - Molignon - Le Mont - Mont d'Or - Montorge - Pagane - Uvrier Stalden Staldenried Steg Troistorrents Turtmann/Tourtemagne Varen/Varone Venthône - Anchette - Darnonaz Vernamiège Vétroz - Balavaud - Magnot Vex Veyras - Bernune - Muzot - Ravyre Vernayaz Vionnaz Visp/Viège Visperterminen Vollèges Vouvry Zeneggen 21.2. Otras indicaciones geográficas Dôle Dôle blanche Fendant Goron Rosé du Valais 22. Neuchâtel 22.1. Neuchâtel Auvernier Bevaix Bôle Boudry Chez-le-Bart Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Entre-deux-Lacs Fresens Gorgier Hauterive La Béroche Le Landeron Neuchâtel - Champréveyres - La Coudre - Ville de Neuchâtel Peseux Saint-Aubin Saint-Aubin-Sauges Saint-Blaise Vaumarcus 22.2. Otras indicaciones geográficas Perdrix blanche 23. Genève 23.1. Genève Aire-la-Ville Anières Avully Avusy Bardonnex - Charrot - Landecy Bellevue Bernex - Lully Cartigny Céligny o Côte Céligny Chancy Choulex Collex-Bossy Collonge-Bellerive Cologny Confignon Corsier Dardagny - Essertines Genthod Gy Hermance Jussy Laconnex Meinier - Le Carre Meyrin Perly-Certoux Plans-les-Ouates Presinge Puplinges Russin Satigny - Bourdigny - Choully - Peissy Soral Troinex Vandoeuvres Vernier Veyri 23.2. Otras indicaciones geográficas Perlan 24. Jura Buix Soyhières II. Expresiones tradicionales suizas Auslese/Sélection/Selezione Appellation d'origine Appellation d'origine contrôlée Attestierter Winzerwy Beerenauslese/Sélection de grains nobles Beerli/Beerliwein Château/Schloss/Castello [1] Cru Denominazione di origine Denominazione di origine controllata Eiswein/vin de glace Federweiss/Weissherbst [2] Flétri/Flétri sur souche Gletscherwein/Vin des Glaciers Grand Cru Kontrollierte Ursprungsbezeichnung La Gerle Landwein Œil-de-Perdrix [3] Passerillé/Strohwein/Sforzato [4] Premier Cru Pressé doux/Süssdruck Primeur/Vin nouveau/Novello Riserva Schiller Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva [5] Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut Terravin Trockenbeerenauslese Ursprungsbezeichnung Village(s) Vin de pays Vin doux naturel [6] Vinatura VITI Winzerwy [1] Estos términos gozan de protección únicamente en los cantones en que se han definido de manera precisa, a saber, Vaud, Valais y Genève. [2] Estos términos están protegidos sin perjuicio de la utilización del término tradicional alemán "Federweisser" en el caso de los mostos de uva parcialmente fermentados destinados al consumo humano, tal como se contempla en el artículo 3, letra c), de la Ley del Vino alemana y en el artículo 12, apartado 1, letra b), y el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) no 753/2002 de la Comisión, modificado. [3] Este término está protegido sin perjuicio de los artículos 17 y 19 of del Reglamento (CE) no 753/2002 de la Comisión, modificado. [4] El grado alcohólico total (adquirido y en potencia) de los vinos exportados a la Comunidad será de 16 % vol. [5] El grado de azúcar natural de los vinos exportados a la Comunidad deberá situarse al menos un 1 % por encima de la media anual de los demás vinos. [6] A efectos de las exportaciones destinadas a la Comunidad, este término hace referencia a un vino de licor cuyas características con respecto al grado y rendimiento de azúcar (grado de azúcar natural inicial de 252 g/l) son más estrictas. -------------------------------------------------- ANEXO V APÉNDICE 3 DEL ANEXO 7 REFERENTE A LOS ARTÍCULOS 6 Y 25 I. La protección de las denominaciones que figuran en el artículo 6 del anexo no impedirá la utilización de los nombres de las siguientes variedades de vid para designar los vinos originarios de Suiza, siempre y cuando se utilicen de conformidad con la legislación suiza y junto con una denominación geográfica que indique claramente el origen del vino: - Ermitage/Hermitage; - Johannisberg. II. De conformidad con el artículo 25, letra b), y no obstante las disposiciones específicas aplicables al régimen de los documentos de acompañamiento de los transportes, el anexo no se aplicará a los productos vitivinícolas: a) cuando estén contenidos en el equipaje de viajeros con fines de consumo privado; b) cuando sean objeto de envío entre particulares con fines de consumo privado; c) cuando formen parte de los efectos personales con motivo de la mudanza de particulares o en caso de sucesión; d) cuando sean importados con fines de experimentación científica o técnica, en cantidades máximas de un hectolitro; e) cuando se destinen a representaciones diplomáticas, oficinas consulares y organismos asimilados y se importen al amparo de las exenciones que les sean concedidas; f) cuando constituyan la provisión de bordo de medios de transporte internacionales. -------------------------------------------------- ANEXO VI APÉNDICE 4 DEL ANEXO 7 REFERENTE AL ARTÍCULO 2 Lista de actos mencionados en el artículo 2 referentes a los productos vitivinícolas. La Comunidad: Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1234/2007, de 22 de octubre de 2007 (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), y referente a los códigos NC 200961, 200969 y 2204. Suiza: Capítulo 2 de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967), y referente a las partidas del arancel aduanero suizo 2009.60 y 2204. -------------------------------------------------- ANEXO VII APÉNDICE 1 DEL ANEXO 8 Lista de denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de la Comunidad (a que se refiere el artículo 5, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 1576/89) 1. Ron Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Estas denominaciones podrán completarse con las indicaciones "malt" o "grain") b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Estas denominaciones podrán completarse con la indicación "Pot Still") 3. Bebidas espirituosas de cereales Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand 4. Aguardiente de vino Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Esta denominación podrá ir acompañada de una de las indicaciones siguientes: - Fine - Grande Fine Champagne - Grande Champagne - Petite Fine Champagne - Fine Champagne - Borderies - Fins Bois - Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères/Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve "Vinars Tärnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars Segarcea" 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy Italianoo Brandy Αττικης/Brandy del Ática Brandy Πελλοπονησου/Brandy del Peloponeso Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy de Grecia Central Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál 6. Aguardiente de orujo de uva Eau-de-vie de marc de Champagne Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia de Creta Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro de Macedonia Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro de Tesalia Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro de Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Zivania Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sungurlare Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sliven (Slivenska perla) Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Straldja (Straldjanska Muscatova rakya) Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya or Grozdova rakya from Pomorie Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Ruse (Russenska biserna grozdova rakya) Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya or Grozdova rakya from Burgas (Bourgaska Muscatova rakya) Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya) Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya or Grozdova rakya from Suhindol Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya or Grozdova rakya from Karlovo 7. Aguardiente de fruta Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Aguardente de pèra da Lousa Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand Bošácka Slivovica Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya or Slivova rakya from Troyan Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Silistra Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Tervel Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya or Slivova rakya from Lovech "Țuică Zetea de MedieșuAurit", "Țuică de Valea Milcovului", "Țuică de Buzău", "Țuică de Argeș", "Țuică de Zalău", "Țuică ardelenească de Bistrița", "Horincă de Maramureș", "Horincă de Cămârzan", "Horincă de Seini", "Horincă de Chioar", "Horincă de Lăpuș", "Turț deOaș", "Turț de Maramureș" 8. Aguardiente de sidra y de pera Calvados Calvados du Pays d'Auge Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine 9. Aguardiente de genciana Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino 10. Bebidas espirituosas de frutas Pacharán Pacharán navarro 11. Bebidas espirituosas con sabor a enebro Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Džinas Spišská Borovička Slovenská Borovička Juniperus Slovenská Borovička Inovecká Borovička Liptovská Borovička 12. Bebidas espirituosas con sabor a alcaravea Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Bebidas espirituosas anisadas Anís español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Oύςο 14. Licor Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee/Jagertee/Jagatee Allažu Kimelis Čepkeliu Demänovka Bylinný Likér Polish Cherry Karlovarská Hořká 15. Bebidas espirituosas Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch/Ponche sueco 16. Vodka Svensk Vodka/Swedish Vodka/Vodka sueca Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland/Vodka de Finlandia Polska Wódka/Polish Vodka/Vodka polaca Laugarício Vodka Originali Lietuviška degtiné Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Vodka de hierbas de la llanura de Podlasie septentrional aromatizada con extracto de hierba de bisonte Latvijas Dzidrais Rīgas Degvīns 17. Bebidas espirituosas de sabor amargo Demänovka bylinná horká -------------------------------------------------- ANEXO VIII APÉNDICE 2 DEL ANEXO 8 Denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de Suiza Aguardiente de vino Eau-de-vie de vin du Valais Brandy du Valais Aguardiente de orujo de uva Baselbieter Marc Grappa del Ticino/Grappa Ticinese Grappa della Val Calanca Grappa della Val Bregaglia Grappa della Val Mesolcina Grappa della Valle di Poschiavo Marc d'Auvernier Marc de Dôle du Valais Bebidas espirituosas de frutas Aargauer Bure Kirsch Abricot du Valais Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC) Baselbieterkirsch Baselbieter Mirabelle Baselbieter Pflümli Baselbieter Zwetschgenwasser Bernbieter Kirsch Bernbieter Mirabellen Bernbieter Zwetschgenwasser Bérudges de Cornaux Canada du Valais Coing d'Ajoie Coing du Valais Damassine d'Ajoie Damassine de la Baroche Eau-de-vie de poire du Valais (AOC) Emmentaler Kirsch Framboise du Valais Freiämter Zwetschgenwasser Fricktaler Kirsch Golden du Valais Gravenstein du Valais Kirsch d'Ajoie Kirsch de la Béroche Kirsch du Valais Kirsch suisse Lauerzer Kirsch Luzerner Kernobstbarnd Luzerner Kirsch Luzerner Pflümli Luzerner Williams Luzerner Zwetschgenwasser Mirabelle d'Ajoie Mirabelle du Valais Poire d'Ajoie Poire d'Orange de la Baroche Pomme d'Ajoie Pomme du Valais Prune d'Ajoie Prune du Valais Prune impériale de la Baroche Pruneau du Valais Rigi Kirsch Schwarzbuben Kirsch Seeländer Kirsch Seeländer Pflümliwasser Urschwyzerkirsch Williams du Valais Zuger Kirsch Aguardiente de pera y de sidra Bernbieter Birnenbrand Freiämter Theilerbirnenbrand Luzerner Birnenträsch Luzerner Theilerbirnenbrand Aguardiente de genciana Gentiane du Jura Bebidas espirituosas con sabor a enebro Genièvre du Jura Licores Basler Eierkirsch Bernbieter Cherry Brandy Liqueur Bernbieter Griottes Liqueur Bernbieter Kirschen Liqueur Liqueur de poires Williams du Valais Liqueur d'abricot du Valais Liqueur de framboise du Valais Bebidas espirituosas elaboradas con hierbas Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand) Bernbieter Kräuterbitter Eau-de-vie d'herbes du Jura Eau-de-vie d'herbes du Valais Genépi du Valais Gotthard Kräuterbrand Innerschwyzer Chrüter Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) Walliser Chrüter (Kräuterbrand) Otras Lie du Mandement Lie de Dôle du Valais Lie du Valais. -------------------------------------------------- ANEXO IX APÉNDICE 5 DEL ANEXO 8 REFERENTE AL ARTÍCULO 2 Lista de actos mencionados en el artículo 2 referentes a bebidas espirituosas, vino aromatizado y bebidas aromatizadas. a) Bebidas espirituosas correspondientes a la partida 2208 del Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías La Comunidad: - Reglamento (CEE) no 1576/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989 (DO L 160 de 12.6.1989, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1); Suiza: - Capítulo 5 de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967). b) Bebidas aromatizadas correspondientes a las partidas 2205 y ex 2206 del Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías La Comunidad: - Reglamento (CEE) no 1601/91 del Consejo, de 10 de junio de 1991 (DO L 149 de 14.6.1991, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1); Suiza: - Capítulo 2, sección 3, de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967). --------------------------------------------------