22009A0530(01)

Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas

Diario Oficial n° L 136 de 30/05/2009 p. 0002 - 0095


Acuerdo

entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas

LA COMUNIDAD EUROPEA,

en adelante denominada "la Comunidad", y

LA CONFEDERACIÓN SUIZA,

en adelante denominada "Suiza",

en adelante denominadas "las Partes",

CONSIDERANDO que el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas, en adelante denominado "el Acuerdo", entró en vigor el 1 de junio de 2002.

CONSIDERANDO que el artículo 6 del Acuerdo crea un Comité Mixto de Agricultura, en adelante denominado "el Comité", que se encarga de la gestión del Acuerdo y de su buen funcionamiento.

CONSIDERANDO que el artículo 11, en relación con el artículo 5, apartado 2, dispone que el Comité podrá decidir modificar los anexos 1 y 2 y los apéndices de los restantes anexos, salvo los del anexo 11. Desde que se produjo la entrada en vigor del Acuerdo, el Comité ha decidido diversas modificaciones para gestionar los anexos del Acuerdo y sus apéndices, en particular habida cuenta de las actualizaciones y adaptaciones necesarias para profundizar las relaciones bilaterales previstas en el Acuerdo.

CONSIDERANDO que determinadas actualizaciones y adaptaciones que es necesario realizar habida cuenta de la evolución de las legislaciones comunitaria y suiza rebasan las atribuciones conferidas al Comité. Es necesario, por lo tanto, modificar los anexos del Acuerdo y ampliar las atribuciones del Comité sustituyendo el artículo 11 con el fin facilitar las nuevas actualizaciones y adaptaciones de los anexos del Acuerdo.

CONSIDERANDO que también debe darse cabida a las adaptaciones que conlleva la ampliación de la Unión Europea, en especial las de las listas de las denominaciones protegidas de vinos y bebidas espirituosas. A su vez, es preciso establecer disposiciones que permitan intensificar las relaciones bilaterales en los campos siguientes: determinación del ámbito de aplicación de los anexos 4 y 5, mejora de la cooperación para la realización de controles en el sector vitivinícola (anexo 7), equivalencia de los respectivos regímenes de inspección de la producción ecológica (anexo 9) y elaboración del Catálogo común de variedades de especies de plantas agrícolas (anexo 6).

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

Artículo 1

El Acuerdo se modifica como sigue:

1) El artículo 11 se sustituye por el siguiente:

"Artículo 11

Modificaciones

El Comité podrá decidir la introducción de modificaciones en los anexos y en los apéndices de los anexos del Acuerdo."

2) En el artículo 1 del anexo 4 se numera el apartado existente y se añade el siguiente apartado 2:

"2. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 1 del Acuerdo, el presente anexo se aplicará a todos los vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos en el apéndice 1, como se menciona en el apartado 1."

3) El texto del apartado 3 del artículo 2 del anexo 4 se sustituye por el siguiente:

"3. Las Partes reconocen mutuamente los pasaportes fitosanitarios expedidos por las organizaciones que hayan sido aprobadas por los organismos respectivos. Una lista de estas organizaciones, actualizada periódicamente, podrá obtenerse en los organismos que figuran en el apéndice 3. Los pasaportes fitosanitarios certificarán la conformidad con sus respectivas legislaciones recogidas en el apéndice 2 a que se refiere el artículo 2 y se considerará que responden a los requisitos documentales fijados en dichas legislaciones para la circulación por el territorio de las respectivas Partes de vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos en el apéndice 1 a que se refiere el artículo 1."

4) El apéndice 3 del anexo 4 se sustituye por el nuevo apéndice 3 que figura en el anexo I del presente Acuerdo.

5) En el artículo 1 del anexo 5 se añade el apartado 2 bis siguiente:

"2 bis. No obstante lo dispuesto en el artículo 1 del Acuerdo, el presente anexo se aplicará a todos los productos regulados por las disposiciones legales que se recogen en el apéndice 1, como se menciona en el apartado 2."

6) Los artículos 5 y 6 del anexo 6 se sustituyen por los siguientes:

"Artículo 5

Variedades

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, Suiza admitirá la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades aceptadas en la Comunidad en el caso de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, la Comunidad admitirá la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades aceptadas en Suiza en el caso de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1.

3. Las Partes elaborarán conjuntamente un catálogo de variedades de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1, en los casos en que la Comunidad contemple la posibilidad de un catálogo común. Las Partes admitirán la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades recogidas en el catálogo que hayan elaborado conjuntamente.

4. Las disposiciones de los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán a las variedades modificadas genéticamente.

5. Cada Parte comunicará a la otra las solicitudes o las retiradas de solicitudes de admisión, las nuevas inscripciones en cualquier catálogo nacional y cualesquiera modificaciones de éste. Además, facilitará a la otra Parte, a petición de ésta, una breve descripción de los aspectos más importantes de la utilización de cada nueva variedad y le informará de las características que permitan distinguir una variedad de las otras conocidas. Cada Parte mantendrá a disposición de la otra los expedientes que contengan una descripción de cada una de las variedades admitidas y un resumen claro de todos los hechos en los que se haya basado la admisión de las mismas. En el caso de las variedades modificadas genéticamente, las Partes se comunicarán recíprocamente los resultados de la evaluación de los riesgos que entrañe su utilización.

6. Podrán celebrarse consultas técnicas entre ambas Partes a fin de evaluar los elementos en que se haya basado la admisión de una variedad en una de ellas. El Grupo de Trabajo sobre Semillas será informado, en su caso, de los resultados de esas consultas.

7. Con objeto de facilitar el intercambio de información a que se refiere el apartado 5, las Partes utilizarán los sistemas informáticos de intercambio de información que ya existan o estén desarrollándose.

Artículo 6

Excepciones

1. Las excepciones de la Comunidad y de Suiza que figuran en el apéndice 3 serán admitidas, respectivamente, por Suiza y por la Comunidad en el comercio de semillas de las especies reguladas por las disposiciones que se indican en la sección 1 del apéndice 1.

2. Cada Parte informará a la otra de todas las excepciones que tengan el propósito de establecer, en la totalidad o en una parte de su territorio, en materia de comercialización de semillas. En el caso de las excepciones de breve duración o que exijan una entrada en vigor inmediata, será posible su comunicación a posteriori.

3. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartados 1 y 3, Suiza podrá prohibir la comercialización en su territorio de semillas que pertenezcan a variedades admitidas en el catálogo común de la Comunidad.

4. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartados 2 y 3, la Comunidad podrá prohibir la comercialización en su territorio de semillas que pertenezcan a variedades admitidas en el catálogo nacional suizo.

5. Las disposiciones de los apartados 3 y 4 serán aplicables en los casos previstos por las legislaciones de ambas Partes que figuran en la sección 1 del apéndice 1.

6. Las dos Partes podrán acogerse a las disposiciones de los apartados 3 y 4:

- dentro de los tres años siguientes a la entrada en vigor del presente anexo, en el caso de las variedades admitidas en la Comunidad o en Suiza antes de esa entrada en vigor;

- dentro de los tres años siguientes a la recepción de la información a que se refiere el artículo 5, apartado 5, en el caso de las variedades admitidas en la Comunidad o en Suiza tras la entrada en vigor del presente anexo.

7. Las disposiciones del apartado 6 se aplicarán por analogía a las variedades de las especies reguladas por disposiciones que, en virtud del artículo 4, se incluyan en la sección 1 del apéndice 1 tras la entrada en vigor del presente anexo.

8. Las Partes podrán celebrar consultas técnicas entre sí a fin de evaluar las consecuencias que puedan tener en el presente anexo las excepciones a que se refieren los apartados 1 a 4.

9. Las disposiciones del apartado 8 no se aplicarán en los casos en que la decisión en materia de excepciones sea competencia de los Estados miembros de la Comunidad en virtud de las disposiciones legales que figuran en la sección 1 del apéndice 1. Tampoco se aplicarán a las excepciones que adopte Suiza en casos similares."

7) El artículo 2 del anexo 7 se sustituye por el siguiente:

"Artículo 2

El presente anexo será aplicable a los productos vitivinícolas definidos en las disposiciones legales que figuran en el apéndice 4."

8) Los artículos 5, 6 y 7 del anexo 7 se sustituyen por los siguientes:

"Artículo 5

1. Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias, con arreglo al presente anexo, para garantizar la protección recíproca de las denominaciones enunciadas en el artículo 6 que se empleen para la designación y presentación de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 originarios del territorio de las mismas. Para ello, cada una de las Partes adoptará los medios jurídicos adecuados con el fin de garantizar una protección eficaz e impedir el uso de indicaciones geográficas o expresiones tradicionales para designar productos vitivinícolas no vinculados a ellas.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 3 a 8, las denominaciones protegidas de las Partes se reservarán exclusivamente a los productos originarios de la Parte a los que se apliquen y no podrán utilizarse sino en las condiciones establecidas en la legislación y la normativa de dicha Parte.

3. La protección a que se refieren los apartados 1 y 2 excluye cualquier uso de una denominación protegida para productos vitivinícolas a que se refiera el artículo 2 que no sea aquel para el que se reserva la denominación, aunque:

- se indique el verdadero origen del producto;

- la indicación geográfica se utilice traducida;

- la denominación vaya acompañada por términos como "clase", "tipo", "modo", "imitación", "método", u otras expresiones análogas.

4. En caso de que existan indicaciones geográficas homónimas:

a) cuando dos indicaciones protegidas en virtud del presente anexo sean homónimas, se concederá protección a cada una de ellas siempre que no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto vitivinícola;

b) cuando una indicación protegida en virtud del presente anexo sea homónima de la denominación de una zona geográfica situada fuera de los territorios de las Partes, dicha denominación podrá emplearse para designar y presentar un vino producido en la zona a que se refiera siempre que se haya utilizado tradicionalmente y de manera constante, que su empleo a estos efectos esté regulado por el país de origen y que el vino no se presente a los consumidores de manera engañosa como originario del territorio de la Parte de que se trate.

5. La protección de una expresión tradicional se aplicará únicamente a la lengua o lenguas en que aparezca en el apéndice 2.

6. La protección de una expresión tradicional se aplicará únicamente al uso de dicha expresión con respecto a la categoría o categorías de vino con las que esté vinculada en el apéndice 2.

7. En caso de que existan expresiones tradicionales homónimas:

a) cuando dos expresiones protegidas en virtud del presente anexo sean homónimas, se concederá protección a cada una de ellas siempre que no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto vitivinícola;

b) cuando una expresión protegida en virtud del presente anexo sea homónima de la denominación utilizada para un producto vitivinícola no originario de los territorios de las Partes, dicha denominación podrá emplearse para designar y presentar un vino siempre que se haya utilizado tradicionalmente y de manera constante, que su empleo a estos efectos esté regulado por el país de origen y que el vino no se presente a los consumidores de manera engañosa como originario del territorio de la Parte de que se trate.

8. En caso necesario, el Comité podrá establecer las condiciones prácticas de uso que permitan diferenciar las indicaciones o expresiones homónimas a que se refieren los apartados 4 y 7, teniendo en cuenta la necesidad de dar un trato equitativo a los productores interesados y de no inducir a error al consumidor.

9. Las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y 7, del Acuerdo ADPIC para denegar la protección de una denominación de la otra Parte.

10. La protección exclusiva enunciada en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo se aplicará a la denominación "Champagne" incluida en la lista de la Comunidad que figura en el apéndice 2 del presente anexo. No obstante, durante un periodo transitorio de dos años a partir de la entrada en vigor del Acuerdo el 1 de junio de 2002, dicha protección exclusiva no obstará al uso del término "Champagne" para designar y presentar determinados vinos originarios del cantón suizo de Vaud, siempre y cuando dichos vinos no se comercialicen en el territorio de la Comunidad y no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del vino.

Artículo 6

Quedan protegidas las siguientes denominaciones:

(a) productos vitivinícolas originarios de la Comunidad:

- las referencias al Estado miembro del que sea originario el producto vitivinícola,

- los términos específicos que figuran en el apéndice 2,

- las indicaciones geográficas recogidas en el apéndice 2,

- las expresiones tradicionales mencionadas en el apéndice 2;

(b) productos vitivinícolas originarios de Suiza:

- los términos "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" o cualquier otra denominación que designe a ese país,

- los términos específicos que figuran en el apéndice 2,

- las indicaciones geográficas recogidas en el apéndice 2,

- las expresiones tradicionales mencionadas en el apéndice 2.

Artículo 7

1. Se denegará el registro de una marca comercial de un producto del sector vitivinícola en la acepción del artículo 2 que contenga o consista en una indicación geográfica o una expresión tradicional protegida al amparo del anexo, cuando ese producto no sea originario:

- del lugar al que se refiere la indicación geográfica, o

- del lugar en el que la expresión tradicional se utiliza legítimamente.

A petición de la Parte interesada, se invalidarán las marcas que se hayan registrado infringiendo lo dispuesto en el párrafo primero.

2. Las marcas comerciales cuya utilización corresponda a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1 y que se hayan solicitado, registrado o establecido mediante el uso de buena fe en una de las Partes (incluidos los Estados miembros de la Comunidad) antes de la fecha en que se otorgue la protección a la indicación geográfica o la expresión tradicional de la otra Parte al amparo del presente Acuerdo, podrán seguir utilizándose no obstante la protección concedida a la indicación geográfica o a la expresión tradicional, que podrán utilizarse junto con la marca comercial de que se trate."

9) En el artículo 16 del anexo 7 se añade el apartado 7 siguiente:

"7. La información de la base de datos analíticos de cada una de las Partes, consistente en los datos de los análisis de sus productos vitivinícolas respectivos, se pondrá a disposición de los laboratorios designados a tal efecto por las Partes, cuando así lo soliciten.

La información se referirá únicamente a los datos analíticos pertinentes que se precisen para interpretar el análisis de una muestra de características y origen comparables."

10) El apéndice 1 del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 1 que figura en el anexo II del presente Acuerdo.

11) En el apéndice 2, letra A, título I, del anexo 7, las referencias al Reglamento (CEE) no 823/87 del Consejo y al Reglamento (CEE) no 4252/88 del Consejo se sustituyen por la siguiente: Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1791/2006, de 20 de noviembre de 2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1).

12) El apéndice 2, letra A, título II, del anexo 7 se modifica de acuerdo con el anexo III [1] del presente Acuerdo.

13) El apéndice 2, letra B, del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 2, letra B, que figura en el anexo IV del presente Acuerdo.

14) El apéndice 3 del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 3 que figura en el anexo V [2] del presente Acuerdo.

15) El apéndice 4 que figura en el anexo VI del presente Acuerdo se añade al anexo 7.

16) El artículo 2 del anexo 8 se sustituye por el siguiente:

"Artículo 2

El presente anexo será aplicable a las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas (vinos aromatizados, bebidas aromatizadas a base de vino y cócteles aromatizados de productos vitivinícolas) que se definen en la legislación mencionada en el apéndice 5."

17) En el artículo 4 del anexo 8, el apartado 2 se sustituye por el siguiente:

"2. La denominación "orujo de uva" o "aguardiente de orujo de uva" podrá sustituirse por la denominación "Grappa" en el caso de las bebidas espirituosas producidas en las regiones suizas de expresión italiana, a partir de uvas procedentes de esas regiones, y enumeradas en el apéndice 2, de conformidad con el Reglamento mencionado en el apéndice 5, letra a), primer guión."

18) El apartado 4 del artículo 5 del anexo 8 se sustituye por el siguiente:

"4. Las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y 7, del Acuerdo ADPIC para denegar la protección de una denominación de la otra Parte."

19) El apéndice 1 del anexo 8 se sustituye por el nuevo apéndice 1 que figura en el anexo VII del presente Acuerdo.

20) El apéndice 2 del anexo 8 se sustituye por el nuevo apéndice 2 que figura en el anexo VIII del presente Acuerdo.

21) El apéndice 5 que figura en el anexo IX del presente Acuerdo se añade al anexo 8.

22) En el artículo 3 del anexo 9 se añade el apartado 3 siguiente:

"3. Las importaciones entre las Partes de productos ecológicos que sean originarios de una de las Partes o se hayan despachado a libre práctica en una de ellas y que estén regulados por el régimen de equivalencia mencionado en el apartado 1 no estarán supeditadas a la presentación de certificados de inspección."

Artículo 2

1. Los anexos I a IX del presente Acuerdo son parte integrante del mismo.

2. El presente Acuerdo es parte integrante del Acuerdo. El presente Acuerdo permanecerá vigente durante el mismo periodo y en las mismas condiciones que el Acuerdo.

Artículo 3

1. Las versiones del presente Acuerdo, incluidos todos los anexos, Protocolos y el Acta Final, en las lenguas búlgara, checa, eslovaca, eslovena, estonia, húngara, letona, lituana, maltesa, polaca y rumana son igualmente auténticas.

2. El Comité Mixto establecido en virtud del artículo 6 del Acuerdo aprobará los textos auténticos del Acuerdo en las nuevas lenguas.

Artículo 4

1. El presente Acuerdo lo ratificarán o aprobarán las Partes de conformidad con sus propios procedimientos.

2. Las Partes se notificarán mutuamente la conclusión de esos procedimientos.

3. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día siguiente a la fecha de la última notificación de la aprobación. El presente Acuerdo se aplicará provisionalmente a partir del primer día del segundo mes siguiente al día de la firma.

Artículo 5

El presente Acuerdo se redacta en dos ejemplares en las lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl- erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

+++++ TIFF +++++

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

+++++ TIFF +++++

[1] De conformidad, en primer lugar, con el artículo 14, apartado 1, letra c), y los artículos 24, 28 y 29 del Reglamento (CE) no 753/2002 en lo tocante a las expresiones tradicionales comunitarias y, en segundo lugar, con el artículo 28, letra a), y el artículo 31 del Reglamento (CE) n.o 753/2002 sobre las unidades geográficas.

[2] N.B.: Queda derogada la parte II del antiguo apéndice 3.

--------------------------------------------------

ANEXO I

APÉNDICE 3 DEL ANEXO 4

Organismos que deberán facilitar, previa solicitud, la lista de las entidades públicas encargadas de preparar los pasaportes fitosanitarios

A. Comunidad europea:

Autoridad única para cada Estado miembro, tal como se menciona en el artículo 1, apartado 4, de la Directiva 2000/29/CE del Consejo, de 8 de mayo de 2000 [1].

Bélgica: | Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |

Bulgaria: | NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG — SOFIA 1040 |

República Checa: | State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ — 170 00 PRAHA 7 |

Dinamarca: | Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK — 2800 Kgs. LYNGBY |

Alemania: | Julius Kühn-Institut — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit — Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |

Estonia: | Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND |

Irlanda: | Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co Kildare IRL |

Grecia: | Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR — 176 71 ATHENS |

España: | Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, No 62 — 2a planta E — 28071 MADRID |

Francia: | Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F — 75732 PARIS CEDEX 15 |

Italia: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I — 00187 ROMA |

Chipre: | Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY — 1412 LEFKOSIA |

Letonia: | State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV — 1981 RIGA |

Lituania: | State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT — 2005 VILNIUS |

Luxemburgo: | Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch — BP 1904 L — 1019 LUXEMBOURG |

Hungría: | Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |

Malta: | Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT — LIJA, LJA 1915 |

Países Bajos: | Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL — 6700 HC WAGENINGEN |

Austria: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A — 1012 WIEN |

Polonia: | The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL — 01-171 WARSAW |

Portugal: | Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT — 1949-002 LISBOA |

Rumanía: | Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO — BUCHAREST |

Eslovenia: | MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI — 1000 LJUBLJANA |

Eslovaquia: | Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK — 812 66 BRATISLAVA |

Finlandia: | Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND |

Suecia: | Jordbruks Verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S — 55182 JÖNKÖPING |

Reino Unido: | Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK — YORK YO1 7PX |

B. Suiza:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE

[1] DO L 169 de 10.7.2000, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2007/41/CE (DO L 169 de 29.6.2007, p. 51).

--------------------------------------------------

ANEXO II

APÉNDICE 1 DEL ANEXO 7

Lista de actos contemplados en el artículo 4 referentes a los productos vitivinícolas [1]

A. Actos aplicables a la importación y comercialización en Suiza de productos vitivinícolas originarios de la Comunidad Europea

ACTOS A LOS QUE SE HACE REFERENCIA:

1. Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el preacondicionamiento en volumen de ciertos líquidos en envases previos (DO L 42 de 15.2.1975, p. 1), modificada en último lugar por la Directiva 89/676/CEE (DO L 398 de 30.12.1989, p. 18).

2. Directiva 89/107/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano (DO L 40 de 11.2.1989, p. 27), corregida en el DO L 100 de 1.4.1998, p. 72, y modificada en último lugar por el Reglamento (CE) no 1882/2003 del Parlamento Europeo y el Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).

3. Directiva 89/396/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1989, relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21), modificada en último lugar por la Directiva 92/11/CEE (DO L 65 de 11.3.1992, p. 32).

4. Directiva 94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de junio de 1994, relativa a los colorantes utilizados en los productos (DO L 237 de 10.9.1994, p. 13), corregida en el DO L 259 de 7.10.1994, p. 33, el DO L 252 de 4.10.1996, p. 23, y el DO L 124 de 25.5.2000, p. 66.

5. Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 1995, relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes (DO L 61 de 18.3.1995, p. 1), corregida en el DO L 248 de 14.10.1995, p. 60, y Directiva 94/35/CE relativa a los edulcorantes utilizados en los productos alimenticios (DO L 237 de 10.9.1994, p. 3), modificada por última vez por la Directiva 2006/52/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de julio de 2006 (DO L 204 de 26.7.2006, p. 10), corregida en el DO L 78 de 17.3.2007, p. 32.

6. Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios (DO L 109 de 6.5.2000, p. 29), modificada por la Directiva 2003/89/CE (DO L 308 de 25.11.2003, p. 1).

7. Directiva 2002/63/CE de la Comisión, de 11 de julio de 2002, por la que se establecen los métodos comunitarios de muestreo para el control oficial de residuos de plaguicidas en los productos de origen vegetal y animal y se deroga la Directiva 79/700/CEE (DO L 187 de 16.7.2002, p. 30).

8. Reglamento (CE) no 1935/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 2004, sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos y por el que se derogan las Directivas 80/590/CEE y 89/109/CEE (DO L 338 de 13.11.2004, p. 4).

9. Reglamento (CE) no 396/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de febrero de 2005, relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal y que modifica la Directiva 91/414/CEE del Consejo (DO L 70 de 16.3.2005, p. 1).

10. Reglamento (CEE) no 315/93 del Consejo, de 8 de febrero de 1993, por el que se establecen procedimientos comunitarios en relación con los contaminantes presentes en los productos alimenticios (DO L 37 de 13.2.1993, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1882/2003 del Parlamento Europeo y el Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).

11. Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1791/2006, de 20 de noviembre de 2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1).

12. Reglamento (CEE) no 1907/85 de la Comisión, de 10 de julio de 1985, relativo a la lista de las variedades de viñas y de las regiones proveedoras de vinos importados para la elaboración de los vinos espumosos en la Comunidad (DO L 179 de 11.7.1985, p. 21).

13. Reglamento (CEE) no 2676/90 de la Comisión, de 17 de septiembre de 1990, por el que se determinan los métodos de análisis comunitarios aplicables en el sector del vino (DO L 272 de 3.10.1990, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1293/2005 (DO L 205 de 6.8.2005, p. 12).

14. Reglamento (CE) no 1227/2000 de la Comisión, de 31 de mayo de 2000, por el que se fijan las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo al potencial de producción (DO L 143 de 16.6.2000, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1216/2005 (DO L 199 de 29.7.2005, p. 32).

15. Reglamento (CE) no 1607/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en particular del título relativo a los vinos de calidad producidos en regiones determinadas (DO L 185 de 25.7.2000, p. 17).

16. Reglamento (CE) no 1622/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, e introduce un código comunitario de prácticas y tratamientos enológicos (DO L 194 de 31.7.2000, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1507/2006 (DO L 280 de 12.10.2006, p. 9).

17. Reglamento (CE) no 884/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen disposiciones de aplicación para los documentos que acompañan al transporte de productos del sector vitivinícola y para los registros que se han de llevar en dicho sector (DO L 128 de 10.5.2001, p. 32), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1507/2006 (DO L 280 de 12.10.2006, p. 9).

A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

a) cuando el documento de acompañamiento tenga valor de certificado de denominación de origen según lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento, las indicaciones serán autenticadas en los casos previstos en el artículo 7, apartado 1, letra c), primer guión:

- en los ejemplares no 1, no 2 y no 4 tratándose del documento a que se refiere el Reglamento (CEE) no 2719/92, o

- en los ejemplares no 1 y no 2 tratándose del documento a que se refiere el Reglamento (CEE) no 3649/92;

b) en las operaciones de transporte a que se refiere el artículo 8, apartado 2, se aplicarán las normas siguientes:

i) en el caso del documento mencionado en el Reglamento (CEE) no 2719/92:

- el ejemplar no 2 acompañará al producto desde el lugar de la carga hasta el de la descarga en Suiza y será entregado al destinatario o a su representante,

- el ejemplar no 4 o una copia certificada de este será presentado por el destinatario a las autoridades suizas competentes;

ii) en el caso del documento mencionado en el Reglamento (CEE) no 3649/92:

- el ejemplar no 2 acompañará al producto desde el lugar de la carga hasta el de la descarga en Suiza y será entregado al destinatario o a su representante,

- una copia certificada del ejemplar no 2 será presentada por el destinatario a las autoridades suizas competentes;

c) además de la información prevista en el artículo 3, el documento deberá contener datos que permitan identificar el lote al que pertenecen los productos vitivinícolas, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 89/396/CEE del Consejo (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21).

18. Reglamento (CE) no 753/2002 de la Comisión, de 29 de abril de 2002, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y protección de determinados productos vitivinícolas (DO L 118 de 4.5.2002, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1951/2006 (DO L 367 de 22.12.2006, p. 46).

B. Actos aplicables a la importación y comercialización en la Comunidad Europea de productos vitivinícolas originarios de Suiza

ACTOS A LOS QUE SE HACE REFERENCIA:

1. Ley federal de agricultura, de 29 de abril de 1998, modificada en último lugar el 24 de marzo de 2006 (RO (Recopilación Oficial) 2006 3861).

2. Orden sobre la viticultura y la importación de vino, de 7 de diciembre de 1998 (RO 2005 2159).

3. Orden de la Oficina Federal de Agricultura (OFAG), de 7 de diciembre de 1998, sobre la lista de variedades de vid y el estudio de sus nuevas variedades (RO 1999 535).

4. Orden sobre la supervisión del comercio de productos vitivinícolas, de 28 de mayo de 1997, modificada en último lugar el 8 de noviembre de 2006 (RO 2006 4705).

5. Ley federal sobre los productos alimenticios y los objetos habituales (Ley de los productos alimenticios o "LDA1"), de 9 de octubre de 1992, modificada en último lugar el 16 de diciembre de 2005 (RO 2006 2363).

6. Orden sobre los productos alimenticios y los objetos habituales ("ODAlOUs"), de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4909).

7. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967).

Como excepción a lo dispuesto en el artículo 10 de la Orden, las normas que regulan la designación y presentación serán las aplicables a los productos importados de terceros países, según lo previsto en los Reglamentos siguientes:

1) Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), capítulo II del título V y anexos VII y VIII, modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1795/2003 (DO L 262 de 14.10.2003, p. 1).

A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

aa) como excepción a lo dispuesto en el anexo VII, letra A, punto 2, letras a) y b), podrán utilizarse las indicaciones "vin de table" y "vin de pays", incluidas sus traducciones, cuando se trate de vinos suizos (vinos de la categoría 2) en las condiciones que establezca la legislación suiza;

bb) cuando el vino suizo haya sido envasado en Suiza, en envases de un volumen nominal de 60 litros o menos, la indicación del importador a que se refiere el anexo VII, letra A, punto 3, letra b), segundo guión, podrá sustituirse por la del productor, el bodeguero, el comerciante o el embotellador suizo.

2) Reglamento (CE) no 753/2002 de la Comisión, de 29 de abril de 2002, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y protección de determinados productos vitivinícolas (DO L 118 de 4.5.2002, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 316/2004, de 20 de febrero de 2004 (DO L 55 de 24.2.2004, p. 16).

A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

aa) como excepción a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 4, de ese Reglamento, el grado alcohólico podrá indicarse en décimas de unidad porcentual en volumen;

bb) como excepción a lo dispuesto en el artículo 16, apartado 1, los términos "demi-sec" (semiseco) y "moelleux" (semidulce) podrán sustituirse por los términos "légèrement doux" (ligeramente dulce) y "demi-doux" (semidulce);

cc) como excepción a lo dispuesto en el artículo 18 de ese Reglamento, se admitirá la indicación del año de cosecha para un vino de la categoría 1 o 2 si este procede en un 85 % como mínimo de uvas vendimiadas en el año mencionado;

dd) como excepción a lo dispuesto en el artículo 19 de ese Reglamento, se admitirá la indicación de una o varias variedades de vid si el vino suizo procede en un 85 % como mínimo de la variedad o variedades mencionadas; en caso de indicarse varias variedades, se hará en orden decreciente según la proporción.

Se considerará que los términos "Estado miembro productor" o "Estados miembros productores" que aparecen en el Reglamento remiten también a Suiza.

8. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre el etiquetado y publicidad de los productos alimenticios (OEDAI), de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4981).

9. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre los aditivos admitidos en los productos alimenticios (Orden sobre los aditivos, Oadd), de 23 de noviembre de 2005 (RO 2005 6191).

10. Orden sobre sustancias extrañas y componentes en los productos alimenticios (Orden sobre sustancias extrañas y componentes, OSEC), de 26 de junio de 1995, modificada en último lugar el 29 de septiembre de 2006 (RO 2006 4099).

11. Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el preacondicionamiento en volumen de ciertos líquidos en envases previos (DO L 42 de 15.2.1975, p. 1), modificada en último lugar por la Directiva 89/676/CEE (DO L 398 de 30.12.1989, p. 18).

12. Reglamento (CE) no 884/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen disposiciones de aplicación para los documentos que acompañan al transporte de productos del sector vitivinícola y para los registros que se han de llevar en dicho sector (DO L 128 de 10.5.2001, p. 32), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 908/2004 (DO L 163 de 30.4.2004, p. 56).

A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

a) Toda importación en la Comunidad de productos vitivinícolas originarios de Suiza estará supeditada a la presentación de un documento de acompañamiento establecido de conformidad con la Decisión 2005/9/CE de la Comisión, de 29 de diciembre de 2004 (DO L 4 de 6.1.2005, p. 12).

b) Este documento de acompañamiento sustituye al documento VI1, mencionado en el Reglamento (CE) no 883/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen las normas de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a los intercambios comerciales de productos del sector vitivinícola con terceros países (DO L 128 de 10.5.2001, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 908/2004 (DO L 163 de 30.4.2004, p. 56).

c) Se considerará que los términos "Estado miembro", "Estados miembros" o "disposiciones comunitarias o nacionales" (o "normas comunitarias o nacionales") que aparecen en el Reglamento remiten también a Suiza o a la legislación suiza.

[1] Normativa comunitaria: situación a 5 de septiembre de 2006; legislación suiza: situación a 31 de diciembre de 2006.

--------------------------------------------------

ANEXO III

APÉNDICE 2, LETRA A, TÍTULO II, DEL ANEXO 7

Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 6

A. Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de la Comunidad

II. Indicaciones geográficas y expresiones tradicionales por Estados miembros.

Queda modificado como sigue:

1) Se añaden los títulos siguientes:

X. Vinos originarios de la República Checa

XI. Vinos originarios de Chipre

XII. Vinos originarios de Hungría

XIII. Vinos originarios de Malta

XIV. Vinos originarios de Eslovaquia

XV. Vinos originarios de Eslovenia

XVI. Vinos originarios de Bélgica

XVII. Vinos originarios de Bulgaria

XVIII. Vinos originarios de Rumanía

2) El título I (Vinos originarios de Alemania) queda modificado como sigue:

- en la letra A, se suprime el punto 1.2.14.;

- la letra B se sustituye por la siguiente:

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

Qualitätswein | Vcprd | Alemán |

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U | Vcprd | Alemán |

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr or Prädikatswein | Vcprd | Alemán |

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | Vecprd | Alemán |

Auslese | Vcprd | Alemán |

Beerenauslese | Vcprd | Alemán |

Eiswein | Vcprd | Alemán |

Kabinett | Vcprd | Alemán |

Spätlese | Vcprd | Alemán |

Trockenbeerenauslese | Vcprd | Alemán |

Landwein | Vinos de mesa con IG | Alemán |

Affentaler | Vcprd | Alemán |

Badisch Rotgold | Vcprd | Alemán |

Ehrentrudis | Vcprd | Alemán |

Hock | Vinos de mesa con IG Vcprd | Alemán |

Klassik or Classic | Vcprd | Alemán |

Liebfrau(en)milch | Vcprd | Alemán |

Moseltaler | Vcprd | Alemán |

Riesling-Hochgewächs | Vcprd | Alemán |

Schillerwein | Vcprd | Alemán |

Weissherbt | Vcprd | Alemán |

Winzersekt | Vecprd | Alemán |

3) En el título II (Vinos originarios de Francia), la letra B se sustituye por la siguiente:

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

Appellation d'origine contrôlée | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Francés |

Appellation contrôlée | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Francés |

Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Francés |

Vin doux naturel | Vlcprd | Francés |

Vin de pays | Vinos de mesa con IG | Francés |

Ambré | Vlcprd Vinos de mesa con IG | Francés |

Château | Vcprd, vecprd y vlcprd | Francés |

Cinquième cru classé | Vcprd | Francés |

Clairet | Vcprd | Francés |

Claret | Vcprd | Francés |

Clos | Vcprd | Francés |

Cru artisan | Vcprd | Francés |

Cru bourgeois | Vcprd | Francés |

Cru classé | Vcprd | Francés |

Deuxième cru classé | Vcprd | Francés |

Edelzwicker | Vcprd | Alemán |

Grand cru | Vcprd | Francés |

Grand cru classé | Vcprd | Francés |

Hors d'âge | Vlcprd | Francés |

Passe-tout-grains | Vcprd | Francés |

Premier cru | Vcprd | Francés |

Premier cru classé | Vcprd | Francés |

Premier grand cru classé | Vcprd | Francés |

Primeur | Vcprd y vinos de mesa con IG | Francés |

Quatrième cru classé | Vcprd | Francés |

Rancio | Vlcprd | Francés |

Schillerwein | Vcprd | Alemán |

Sélection de grains nobles | Vcprd | Francés |

Sur lie | Vcprd y vinos de mesa con IG | Francés |

Troisième cru classé | Vcprd | Francés |

Tuilé | Vlcprd | Francés |

Vendange tardive | Vcprd | Francés |

Villages | Vcprd | Francés |

Vin de paille | Vcprd | Francés |

Vin jaune | Vcprd | Francés |

4) El título III (Vinos originarios de España) se sustituye por el siguiente:

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Abona

1.2. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Alella

1.3.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Alicante

1.3.2. Denominaciones de las subregiones:

Marina Alta

1.4. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Almansa

1.5. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ampurdán-Costa Brava

1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava o Chacolí de Álava

1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Arlanza

1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Arribes

1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Bierzo

1.10. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Binissalem-Mallorca

1.11. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Bullas

1.12. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Calatayud

1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Campo de Borja

1.14. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Cariñena

1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Cataluña

1.16. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Cava

1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

1.18. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Cigales

1.20. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Conca de Barberá

1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Condado de Huelva

1.22.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Costers del Segre

1.22.2. Denominaciones de las subregiones:

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Dehesa del Carrizal

1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Dominio de Valdepusa

1.25. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

El Hierro

1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Finca Élez

1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Guijoso

1.28. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Jerez-Xérès-Sherry, Jerez, Xérès o Sherry

1.29. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Jumilla

1.30. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

La Mancha

1.31.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

La Palma

1.31.2. Denominaciones de las subregiones:

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

1.32. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Lanzarote

1.33. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Málaga

1.34. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Manchuela

1.35. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Manzanilla

1.36. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

1.37. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Méntrida

1.38. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Mondéjar

1.39.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Monterrei

1.39.2. Denominaciones de las subregiones:

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

1.40. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Montilla-Moriles

1.41. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Montsant

1.42.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Navarra

1.42.2. Denominaciones de las subregiones:

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

1.43. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Penedés

1.44. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Pla de Bages

1.45. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Pla i Llevant

1.46. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Priorato

1.47.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Rías Baixas

1.47.2. Denominaciones de las subregiones:

Condado do Tea

O Rosal

Ribeira do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

1.48.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ribeira Sacra

1.48.2. Denominaciones de las subregiones:

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

1.49. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ribeiro

1.50. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ribera del Duero

1.51.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ribera del Guadiana

1.51.2. Denominaciones de las subregiones:

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

1.52. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ribera del Júcar

1.53.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Rioja

1.53.2. Denominaciones de las subregiones:

Rioja Alavesa

Rioja Alta

Rioja Baja

1.54. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Rueda

1.55.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Sierras de Málaga

1.55.2. Denominaciones de las subregiones:

Serranía de Ronda

1.56. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Somontano

1.57.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Tacoronte-Acentejo

1.57.2. Denominaciones de las subregiones:

Anaga

1.58. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Taragona

1.59. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Terra Alta

1.60. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Tierra de León

1.61. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Tierra del Vino de Zamora

1.62. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Toro

1.63. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Uclés

1.64. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Utiel-Requena

1.65. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Valdeorras

1.66. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Valdepeñas

1.67.1 Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Valencia

1.67.2. Denominaciones de las subregiones:

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

1.68. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Valle de Güímar

1.69. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Valle de la Orotava

1.70. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Valles de Benavente

1.71. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Valtiendas

1.72.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Vinos de Madrid

1.72.2. Denominaciones de las subregiones:

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

1.73. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ycoden-Daute-Isora

1.74. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Yecla

2. Vinos de mesa con indicación geográfica:

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Barbanza e Iria

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de El Terrerazo

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Liébana

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén

Vino de la Tierra de Torreperogil

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Vino de la Tierra Viñedos de España

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

Denominación de origen (DO) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Español |

Denominación de origen calificada (DOCa) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Español |

Vino dulce natural | Vlcprd | Español |

Vino generoso | Vlcprd | Español |

Vino generoso de licor | Vlcprd | Español |

Vino de la Tierra | Vinos de mesa con IG | Español |

Aloque | Vcprd | Español |

Amontillado | Vlcprd | Español |

Añejo | Vcprd Vinos de mesa con IG | Español |

Chacolí/Txakolina | Vcprd | Español |

Clásico | Vcprd | Español |

Cream | Vlcprd | Inglés |

Criadera | Vlcprd | Español |

Criaderas y Soleras | Vlcprd | Español |

Crianza | Vcprd | Español |

Dorado | Vlcprd | Español |

Fino | Vlcprd | Español |

Fondillon | Vcprd | Español |

Gran Reserva | Vcprd Vecprd | Español |

Lágrima | Vlcprd | Español |

Noble | Vcprd Vinos de mesa con IG | Español |

Oloroso | Vlcprd | Español |

Pajarete | Vlcprd | Español |

Pálido | Vlcprd | Español |

Palo Cortado | Vlcprd | Español |

Primero de cosecha | Vcprd | Español |

Rancio | Vlcprd Vcprd | Español |

Raya | Vlcprd | Español |

Reserva | Vcprd | Español |

Sobremadre | Vcprd | Español |

Solera | Vlcprd | Español |

Superior | Vcprd | Español |

Trasañejo | Vlcprd | Español |

Vino Maestro | Vlcprd | Español |

Vendimia inicial | Vcprd | Español |

Viejo | Vcprd y vinos de mesa con IG Vlcprd | Español |

Vino de tea | Vcprd | Español |

5) El título IV (Vinos originarios de Grecia) se sustituye por el siguiente:

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου — Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Moscatel de Patrás Moscatel Río de Patrás Moscatel de Cefalonia Moscatel de Lemnos Moscatel de Rodas Mavrodafni de Patrás Mavrodafni de Cefalonia Sitía Nemea Santorini Dafnés Rodas Nausa Robola de Cefalonia Rapsani Mantinea Mesenicola Pesa Arjanes Patra Zitsa Aminteon Gumenisa Paros Lemnos Angíalos Colinas de Meliton |

2. Vinos de mesa con indicación geográfica:

Ρετσίνα Μεσογείων, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Θηβών, seguida o no del nombre de Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, seguida o no del nombre de Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, seguida o no del nombre de Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, seguida o no del nombre de Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος | Retsina de Mesogia, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Cropia o Retsina Coropis, seguida o nodel nombre de Ática Retsina de Marcópulo, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Megara, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Peania o Retsina de Liopesio, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Palini, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Pikermio, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Spata, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Tebas, seguida o no del nombre de Beocia Retsina de Gialtra, seguida o no del nombre de Eubea Retsina de Caristos, seguida o no del nombre de Eubea Retsina de Calcis, seguida o no del nombre de Eubea Verntea Zante Vino regional de Monte Athos Agiorítikos Vino regional de Anávissos Vino regional de Attiki-Attikos Vino regional de Vilisa Vino regional de Grevena Vino regional de Drama Vino regional del Dodecaneso — Dodekanissiakos Vino regional de Epanomia Vino regional de Irákleio — Herakliotikos Vino regional de Tesalia — Thessalikos Vino regional de Tebas — Thivaikos Vino regional de Kissamos Vino regional de Crania Vino regional de Creta — Kritikos |

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Αδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Vino regional de Lasíthi — Lasithiotikos Vino regional de Macedonia — Macedonikos Vino regional de Nea Messimvria Vino regional de Mesenia — Messiniakos Vino regional de Peanía Vino regional de Palini — Palliniotikos Vino regional del Peloponeso — Peloponnisiakos Vino regional de Laderas de Ambelos Vino regional de Laderas de Vertiskos Vino regional de Laderas de Citeron Vino regional de Corintia — Korinthiakos Vino regional de Laderas de Párniza Vino regional de Pilía Vino regional de Trifilia Vino regional de Tírnavo Vino regional de Siátista Vino regional de Ritsona de Aulis Vino regional de Letrina Vino regional de Spata Vino regional de Laderas de Penteli Vino regional del Mar Egeo Vino regional de la llanura de Lilantio Vino regional de Marcópulo Vino regional de Tegea Vino regional de Adrianí Vino regional de Jalicuna Vino regional de Calcídica |

Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Τοπικός Οίνος Παγγαίου Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης | Vino regional de Caristos — Karystinos Vino regional de Pela Vino regional de Serres Vino regional de Siros — Syrianos Vino regional de Laderas de Petrotos Vino regional de Gerania Vino regional de Opountia Lokridos Vino regional de Grecia Continental Vino regional de Agorá Vino regional del Valle de Atalanti Vino regional de Arcadia Vino regional de Pangeo Vino regional de Metaxata Vino regional de Imathía Vino regional de Climenti Vino regional de Corfú Vino regional de Sitonia Vino regional de Mantsavinata Vino regional de Ismaros — Ismarikos Vino regional de Abdera Vino regional de Ioánnina Vino regional de Laderas de Egialía Vino regional de Laderas de Enos Vino regional de Tracia — Thrakikos o Vino regional de Thrakis |

Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Τοπικός Οίνος Κραννώνος Τοπικός Οίνος Παρνασσού Τοπικός Οίνος Μετεώρων Τοπικός Οίνος Ικαρίας Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Vino regional de Ilion Vino regional de Metsovo — Metsovitikos Vino regional de Coropi Vino regional de Florina Vino regional de Zapsano Vino regional de Laderas de Knimida Vino regional de Epiro — Epirotikos Vino regional de Pisatis Vino regional de Léucade Vino regional de Monemvasia — Monemvasios Vino regional de Velvendos Vino regional de Laconia — Lakonikos Vino regional de Martino Vino regional de Acaya Vino regional de la Élide Vino regional de Salónica Vino regional de Krannona Vino regional de Parnassos Vino regional de Meteora Vino regional de Ikaría Vino regional de Kastoriá |

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine controlée) | Vcprd | Griego |

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité supérieure) | Vcprd | Griego |

Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) | Vlcprd | Griego |

Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) | Vcprd | Griego |

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | Vinos de mesa con IG | Griego |

Τοπικός Οίνος (vin de pays) | Vinos de mesa con IG | Griego |

Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |

Αμπέλι (Ampeli) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |

Aρχοντικό (Archontiko) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |

Κάβα [1] (Cava) | Vinos de mesa con IG | Griego |

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | Vlcprd | Griego |

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | Vcprd y vlcprd | Griego |

Κάστρο (Kastro) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |

Κτήμα (Ktima) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |

Λιαστός (Liastos) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |

Μετόχι (Metochi) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |

Μοναστήρι (Monastiri) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |

Νάμα (Nama) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |

Νυχτέρι (Nychteri) | Vcprd | Griego |

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |

Πύργος (Pyrgos) | Vcprd y vinos de mesa con IG | Griego |

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | Vcprd y vlcprd | Griego |

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | Vlcprd | Griego |

Βερντέα (Verntea) | Vinos de mesa con IG | Griego |

Vinsanto [2] | Vlcprd y vcprd | Griego |

6) En el título V (Vinos originarios de Italia), la letra B se sustituye por la siguiente:

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

Denominazione di origine controllata | Vcprd, vecprd, vacprd, vlcprdr y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Italiano |

Denominazione di origine controllata e garantita | Vcprd, vecprd, vacprd, vlcprdr y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Italiano |

Vino dolce naturale | Vcprd y vlcprd | Italiano |

Indicazione geografica tipica (IGT) | Vino de mesa, "vin de pays", vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Italiano |

Landwein | Vino de mesa, "vin de pays", vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Alemán |

Vin de pays | Vino de mesa, "vin de pays", vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Francés |

Alberata o vigneti ad alberata | Vcprd y vecprd | Italiano |

Amarone | Vcprd | Italiano |

Ambra | Vlcprd | Italiano |

Ambrato | Vcprd y vlcprd | Italiano |

Annoso | Vcprd | Italiano |

Apianum | Vcprd | Latín |

Auslese | Vcprd | Alemán |

Barco Reale | Vcprd | Italiano |

Brunello | Vcprd | Italiano |

Buttafuoco | Vcprd y vacprd | Italiano |

Cacc'e mitte | Vcprd | Italiano |

Cagnina | Vcprd | Italiano |

Cannellino | Vcprd | Italiano |

Cerasuolo | Vcprd | Italiano |

Chiaretto | Vcprd, vecprd, vacprd y vinos de mesa con IG | Italiano |

Ciaret | Vcprd | Italiano |

Château | Vcprd, vlcprdr, vecprd y vacprd | Francés |

Classico | Vcprd, vlcprdr y vacprd | Italiano |

Dunkel | Vcprd | Alemán |

Est! Est ! !Est ! ! ! | Vcprd y vecprd | Latín |

Falerno | Vcprd | Italiano |

Fine | Vlcprd | Italiano |

Fior d'Arancio | Vcprd, vecprd y vinos de mesa con IG | Italiano |

Falerio | Vcprd | Italiano |

Flétri | Vcprd | Italiano |

Garibaldi Dolce (o GD) | Vlcprd | Italiano |

Governo all'uso toscano | Vcprd Vinos de mesa con IG | Italiano |

Gutturnio | Vcprd y vacprd | Italiano |

Italia Particolare (o IP) | Vlcprd | Italiano |

Klassisch o Klassisches Ursprungsgebiet | Vcprd | Alemán |

Kretzer | Vcprd | Alemán |

Lacrima | Vcprd | Italiano |

Lacryma Christi | Vcprd y vlcprd | Italiano |

Lambiccato | Vcprd | Italiano |

London Particolar (LP o Inghilterra) | Vlcprd | Italiano |

Morellino | Vcprd | Italiano |

Occhio di Pernice | Vcprd | Italiano |

Oro | Vlcprd | Italiano |

Pagadebit | Vcprd y vacprd | Italiano |

Passito | Vlcprd, vcprd y vinos de mesa con IGI | Italiano |

Ramie | Vcprd | Italiano |

Rebola | Vcprd | Italiano |

Recioto | Vcprd Vecprd | Italiano |

Riserva | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Italiano |

Rubino | Vcprd y vlcprd | Italiano |

Sangue di Giuda | Vcprd y vacprd | Italiano |

Scelto | Vcprd | Italiano |

Sciacchetrà (o Sciac-trà) | Vcprd | Italiano |

Sforzato, Sfurzat | Vcprd | Italiano |

Spätlese | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |

Soleras | Vlcprd | Italiano |

Stravecchio | Vlcprd | Italiano |

Strohwein | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |

Superiore | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Italiano |

Superiore Old Marsala (o SOM) | Vlcprd | Italiano |

Torchiato | Vcprd | Italiano |

Torcolato | Vcprd | Italiano |

Vecchio | Vcprd y vlcprd | Italiano |

Vendemmia Tardiva | Vcprd, vacprd y vinos de mesa con IG | Italiano |

Verdolino | Vcprd y vinos de mesa con IG | Italiano |

Vergine | Vcprd y vlcprd | Italiano |

Vermiglio | Vlcprd | Italiano |

Vino Fiore | Vcprd | Italiano |

Vino Nobile | Vcprd | Italiano |

Vino Novello o Novello | Vcprd y vinos de mesa con IG | Italiano |

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | Vcprd | Italiano |

Vivace | Vcprd, vacprd y vinos de mesa con IG | Italiano |

7) En el título VI (Vinos originarios de Luxemburgo), la letra B se sustituye por la siguiente:

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

Marque nationale | Vcprd y vecprd | Francés |

Appellation contrôlée | Vcprd y vecprd | Francés |

Appellation d'origine contrôlée | Vcprd y vecprd | Francés |

Vin de pays | Vinos de mesa con IG | Francés |

Grand premier cru | Vcprd | Francés |

Premier cru | Vcprd | Francés |

Vin classé | Vcprd | Francés |

Château | Vcprd y vecprd | Francés |

8) El título VII (Vinos originarios de Portugal) se sustituye por el siguiente:

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Alenquer

1.2.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Alentejo

1.2.2. Denominaciones de las subregiones

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

1.3. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Arruda

1.4. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Bairrada

1.5.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Beira Interior

1.5.2. Denominaciones de las subregiones

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Biscoitos

1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Bucelas

1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Carcavelos

1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Colares

1.10.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Dão

1.10.2. Denominaciones de las subregiones

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

1.11.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Douro

1.11.2. Denominaciones de las subregiones

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

1.12.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Encostas d'Aire

1.12.2. Denominaciones de las subregiones

Alcobaça

Ourém

1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Graciosa

1.14. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Lafões

1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Lagoa

1.16. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Lagos

1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Lourinhã

1.18. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Madeira, Madère, Madera, Vinho da Madeira, Madeira Weine, Madeira Wine, Vin de Madère, Vino di Madera o Madeira Wijn

1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Madeirense

1.20. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Óbidos

1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Palmela

1.22. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Pico

1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Portimão

1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Port, Porto, Oporto, Portwein, Portvin, Portwijn, Vin de Porto, Port Wine o Vinho do Porto

1.25.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ribatejo

1.25.2. Denominaciones de las subregiones

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Setúbal

1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Tavira

1.28. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Távora-Varosa

1.29. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Torres Vedras

1.30.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Trás-os-Montes

1.30.2. Denominaciones de las subregiones

Chaves

Planalto Mirandês

Valpaços

1.33.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Vinho Verde

1.33.2. Denominaciones de las subregiones

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2. Vinos de mesa con indicación geográfica:

2.1. Región:

Azores

2.2. Región:

Alentejano

2.3. Región:

Algarve

2.4.1. Región:

Beiras

2.4.2. Subregión

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

2.5. Región:

Duriense

2.6.1. Región:

Estremadura

2.6.2. Subregión

Alta Estremadura

2.7. Región:

Minho

2.8. Región:

Ribatejano

2.9. Región:

Terras Madeirenses

2.10. Región:

Terras do Sado

2.11. Región:

Transmontano

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

Denominação de origem (DO) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Portugués |

Denominação de origem controlada (DOC) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Portugués |

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd | Portugués |

Vinho doce natural | Vlcprd | Portugués |

Vinho generoso | Vlcprd | Portugués |

Vinho regional | Vinos de mesa con IG | Portugués |

Canteiro | Vlcprd | Portugués |

Colheita Seleccionada | Vcprd y vinos de mesa con IG | Portugués |

Crusted/Crusting | Vlcprd | Inglés |

Escolha | Vcprd y vinos de mesa con IG | Portugués |

Escuro | Vlcprd | Portugués |

Fino | Vlcprd | Portugués |

Frasqueira | Vlcprd | Portugués |

Garrafeira | Vcprd y vinos de mesa con IG Vlcprd | Portugués |

Lágrima | Vlcprd | Portugués |

Leve | Vinos de mesa con IG Vlcprd | Portugués |

Nobre | Vcprd | Portugués |

Reserva | Vcprd, vecprd, vlcprdr y vinos de mesa con IG | Portugués |

Reserva velha (o grande reserva) | Vecprd Vlcprd | Portugués |

Ruby | Vlcprd | Inglés |

Solera | Vlcprd | Portugués |

Super reserva | Vecprd | Portugués |

Superior | Vcprd, vlcprdr y vinos de mesa con IG | Portugués |

Tawny | Vlcprd | Inglés |

Vintage, completada cuando proceda con Late Bottle (LBV) o Character | Vlcprd | Inglés |

9) En el título VIII (Vinos originarios del Reino Unido), la letra B se sustituye por la siguiente:

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

Regional wine | Vinos de mesa con IG | Inglés |

10) En el título IX (Vinos originarios de Austria), la letra B se sustituye por la siguiente:

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

Qualitätswein | Vcprd | Alemán |

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart o Prädikatswein | Vcprd | Alemán |

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | Vcprd | Alemán |

Ausbruch o Ausbruchwein | Vcprd | Alemán |

Auslese o Auslesewein | Vcprd | Alemán |

Beerenauslese (wein) | Vcprd | Alemán |

Eiswein | Vcprd | Alemán |

Kabinett o Kabinettwein | Vcprd | Alemán |

Schilfwein | Vcprd | Alemán |

Spätlese o Spätlesewein | Vcprd | Alemán |

Strohwein | Vcprd | Alemán |

Trockenbeerenauslese | Vcprd | Alemán |

Landwein | Vinos de mesa con IG | Alemán |

Ausstich | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |

Auswahl | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |

Bergwein | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |

Klassik o Classic | Vcprd | Alemán |

Erste Wahl | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |

Hausmarke | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |

Heuriger | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |

Jubiläumswein | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |

Reserve | Vcprd | Alemán |

Schilcher | Vcprd y vinos de mesa con IG | Alemán |

Sturm | Mosto de uva parcialmente fermentado con IG | Alemán |

11) Se añade el título siguiente: "X. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA CHECA"

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Morava

1.1.1. Denominaciones de las subregiones:

Mikulovská, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola

Slovácká, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola

Velkopavlovická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola

Znojemská, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola

1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Čechy

1.2.1. Denominaciones de las subregiones:

Mělnická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola

Litoměřická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola

2.1. Vinos de mesa con indicación geográfica

české zemské víno

moravské zemské víno

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

pozdní sběr | Vcprd | Checo |

archivní víno | Vcprd | Checo |

panenské víno | Vcprd | Checo |

12) Se añade el título siguiente:"XI. VINOS ORIGINARIOS DE CHIPRE"

A. Indicaciones geográficas

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Κουμανδαρία (Commandaria)

Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)

Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης (Vouni Panayia — Ambelitis)

Πιτσιλιά (Pitsilia)

Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), seguida o no del nombre de la subregión: Αφάμης (Afames)

Λαόνα (Laona)

2.1. Vinos de mesa con indicación geográfica:

Λεμεσός (Lemesos)

Πάφος (Pafos)

Λευκωσία (Nicosia)

Λάρνακα (Larnaka)

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | Vcprd | Griego |

Τοπικός Οίνος (Vino regional) | Vinos de mesa con IG | Griego |

Μοναστήρι (Monastiri) | Vcprd, vinos de mesa con IG | Griego |

Κτήμα (Ktima) | Vcprd, vinos de mesa con IG | Griego |

Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es)) | Vcprd, vinos de mesa con IG | Griego |

Μονή (Moni) | Vcprd, vinos de mesa con IG | Griego |

13) Se añade el título siguiente: "XII. VINOS ORIGINARIOS DE HUNGRÍA"

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Csongrád(-i)

1.1.1. Denominaciones de las subregiones:

Kistelek(-i)

Pusztamérges(-i)

Mórahalom (Mórahalmi)

1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Hajós-Baja(-i)

1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Kunság(-i)

1.3.1. Denominaciones de las subregiones:

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Jászság(-i)

Monor(-i)

Duna mente (Duna menti)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)

Kiskőrös(-i)

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Tisza mente (Tisza menti)

Izsák(-i)

1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Ászár-Neszmély(-i)

1.4.1. Denominaciones de las subregiones:

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Badacsony(-i)

1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Balatonfüred-Csopak(-i)

1.6.1. Denominaciones de las subregiones:

Zánka(-i)

1.6.1.1. Denominaciones de los municipios:

Tihany(-i)

1.7. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Balatonfelvidék(-i)

1.7.1. Denominaciones de las subregiones:

Kál(-i)

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

1.8. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Etyek-Buda(-i)

1.8.1. Denominaciones de las subregiones:

Etyek(-i)

Buda(-i)

Velence(-i)

1.9. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Mór(-i)

1.10. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Pannonhalma (Pannonhalmi)

1.11. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Somló(-i)

1.11.1. Denominaciones de las subregiones:

Kissomlyó-Sághegyi

1.12. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Sopron(-i)

1.12.1. Denominaciones de las subregiones:

Kőszegi

1.13. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Balatonboglár(-i)

1.13.1. Denominaciones de las subregiones:

Balatonlelle(-i)

Marcali

1.14. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Pécs(-i)

1.14.1. Denominaciones de las subregiones:

Versend(-i)

Szigetvár(-i)

Kapos(-i)

1.15. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Villány(-i)

1.15.1. Denominaciones de las subregiones:

Siklós(-i)

1.15.1.1. Denominaciones de los municipios:

Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)

1.16. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Bükkalja(-i)

1.17. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Eger (Egri)

1.17.1. Denominaciones de las subregiones:

Debrő(-i)

1.17.1.1. Denominaciones de los municipios:

Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)

1.18. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Mátra(-i)

1.18.1. Denominaciones de las subregiones:

Síkvidéki

1.19. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Tokaj(-i)

1.19.1. Denominaciones de los municipios:

Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)

1.20. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Balatonmelléke (Balatonmelléki)

1.20.1. Denominaciones de las subregiones:

Muravidéki

1.21. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Tolna(-i)

1.21.1. Denominaciones de las subregiones:

Völgység(-i)

Tamási

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categorías de producto | Idioma |

minőségi bor | Vcprd | Húngaro |

különleges minőségű bor | Vcprd | Húngaro |

fordítás | Vcprd | Húngaro |

máslás | Vcprd | Húngaro |

szamorodni | Vcprd | Húngaro |

aszú … puttonyos, completada con los números 3-6 | Vcprd | Húngaro |

aszúeszencia | Vcprd | Húngaro |

eszencia | Vcprd | Húngaro |

tájbor | Vinos de mesa con IG | Húngaro |

bikavér | Vcprd | Húngaro |

késői szüretelésű bor | Vcprd | Húngaro |

válogatott szüretelésű bor | Vcprd | Húngaro |

muzeális bor | Vcprd | Húngaro |

siller | Vcprd, vinos de mesa con IG | Húngaro |

14) Se añade el título siguiente: "XIII. VINOS ORIGINARIOS DE MALTA"

A. Indicaciones geográficas

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Malta

1.1.1. Denominaciones de las subregiones:

Rabat

Mdina (Medina)

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta' Qali

Siggiewi

1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Gozo

1.2.1. Denominaciones de las subregiones:

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.1. Vinos de mesa con indicación geográfica:

Maltese Islands — Gzejjer Maltin

15) Se añade el título siguiente: "XIV. VINOS ORIGINARIOS DE ESLOVAQUIA"

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión "vinohradnícka oblast":

Malokarpatská

1.1.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación "vinohradnícky rajón"

Skalický

Záhorský

Stupavský

Bratislavský

Pezinský

Modranský

Doľanský

Orešanský

Senecký

Trnavský

Hlohovecký

Vrbovský

1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión "vinohradnícka oblast":

Južnoslovenská

1.2.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación "vinohradnícky rajón":

Šamorínsky

Dunajskostredský

Galantský

Palárikovský

Komárňanský

Hrubanovský

Strekovský

Štúrovský

1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión "vinohradnícka oblast":

Stredoslovenská

1.3.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación "rajón":

Ipeľský

Hontiansky

Vinický

Modrokamenský

Fiľakovský

Gemerský

Tornaľský

1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión "vinohradnícka oblast":

Nitrianska

1.4.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación "vinohradnícky rajón":

Šintavský

Nitriansky

Radošinský

Zlatomoravský

Vrábeľský

Žitavský

Želiezovský

Tekovský

Pukanecký

1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión "vinohradnícka oblast":

Východoslovenská

1.5.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación "vinohradnícky rajón":

Moldavský

Sobranský

Michalovský

Kráľovskochlmecký

1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión "vinohradnícka oblast":

Tokaj/-ská/-ský/-ské

1.6.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación "vinohradnícky rajón":

Malá Tŕňa

Veľká Tŕňa

Čerhov

Slovenské Nové Mesto

Viničky

Veľká Bara

Černochov

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

forditáš | Vcprd | Eslovaco |

mášláš | Vcprd | Eslovaco |

samorodné | Vcprd | Eslovaco |

výber … putňový, completada por los números 3-6 | Vcprd | Eslovaco |

výberová esencia | Vcprd | Eslovaco |

esencia | Vcprd | Eslovaco |

(16) Se añade el título siguiente: "XV. VINOS ORIGINARIOS DE ESLOVENIA"

A. Indicaciones geográficas

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Bela krajina seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Belokranjec seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Bizeljsko-Sremič seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Término equivalente: Sremič-Bizeljsko

Dolenjska seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Cviček, Dolenjska seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Goriška Brda seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Término equivalente: Brda

Kras seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Teran, Kras, seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Metliška črnina seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Prekmurje seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Término equivalente: Prekmurčan

Slovenska Istra seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Štajerska Slovenija seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Vipavska dolina seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Término equivalente: Vipava, Vipavec, Vipavčan

1.2. Vinos de mesa con indicación geográfica

Podravje*

Posavje*

Primorska*

(* los nombres también pueden utilizarse como adjetivo)

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

kakovostno peneče vino | Vcprd | Esloveno |

kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | Vcprd | Esloveno |

kakovostno peneče vino ZGP | Vcprd | Esloveno |

kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom puede estar seguido de la expresión "mlado vino" | Vcprd | Esloveno |

kakovostno vino ZGP puede estar seguido de la expresión "mlado vino" | Vcprd | Esloveno |

penina | Vcprd | Esloveno |

priznano tradicionalno poimenovanje | Vcprd | Esloveno |

renome | Vcprd | Esloveno |

vino PTP | Vcprd | Esloveno |

vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | Vcprd | Esloveno |

vrhunsko peneče vino ZGP | Vcprd | Esloveno |

vrhunsko vino ZGP | Vcprd | Esloveno |

vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom | Vcprd | Esloveno |

eminentno | Vcprd | Esloveno |

vrhunsko vino ZGP arhiva | Vcprd | Esloveno |

vrhunsko vino ZGP arhivsko vino | Vcprd | Esloveno |

vrhunsko vino ZGP izbor | Vcprd | Esloveno |

vrhunsko vino ZGP jagodni izbor | Vcprd | Esloveno |

vrhunsko vino ZGP ledeno vino | Vcprd | Esloveno |

vrhunsko vino ZGP slamno vino | Vcprd | Esloveno |

vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja | Vcprd | Esloveno |

vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor | Vcprd | Esloveno |

vrhunsko vino ZGP pozna trgatev | Vcprd | Esloveno |

deželno vino s priznano geografsko oznako puede estar seguido de la expresión "mlado vino" | Vinos de mesa con indicación geográfica | Esloveno |

deželno vino PGO puede estar seguido de la expresión "mlado vino" | Vinos de mesa con indicación geográfica | Esloveno |

17) Se añade el título siguiente: "XVI. VINOS ORIGINARIOS DE BÉLGICA"

A. Indicaciones geográficas

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

1.2. Vinos de mesa con indicación geográfica:

Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

18) Se añade el título siguiente: "XVII. VINOS ORIGINARIOS DE BULGARIA"

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Асеновград (Asenovgrad)

1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Черноморски район (Black Sea Region)

1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Брестник (Brestnik)

1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Драгоево (Dragoevo)

1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Евксиноград (Evksinograd)

1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Хан Крум (Han Krum)

1.7. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Хърсово (Harsovo)

1.8. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Хасково (Haskovo)

1.9. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Хисаря (Hisarya)

1.10. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Ивайловград (Ivaylovgrad)

1.11. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Карлово (Karlovo)

1.12. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Карнобат (Karnobat)

1.13. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Ловеч (Lovech)

1.14. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Лозица (Lozitsa)

1.15. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Лом (Lom)

1.16. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Любимец (Lyubimets)

1.17. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Лясковец (Lyaskovets)

1.18. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Мелник (Melnik)

1.19. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Монтана (Montana)

1.20. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Нова Загора (Nova Zagora)

1.21. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Нови Пазар (Novi Pazar)

1.22. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Ново село (Novo Selo)

1.23. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Оряховица (Oryahovitsa)

1.24. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Павликени (Pavlikeni)

1.25. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Пазарджик (Pazardjik)

1.26. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Перущица (Perushtitsa)

1.27. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Плевен (Pleven)

1.28. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Пловдив (Plovdiv)

1.29. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Поморие (Pomorie)

1.30. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Русе (Ruse)

1.31. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Сакар (Sakar)

1.32. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Сандански (Sandanski)

1.33. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Септември (Septemvri)

1.34. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Шивачево (Shivachevo)

1.35. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Шумен (Shumen)

1.36. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Славянци (Slavyantsi)

1.37. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Сливен (Sliven)

1.38. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)

1.39. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Стамболово (Stambolovo)

1.40. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Стара Загора (Stara Zagora)

1.41. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Сухиндол (Suhindol)

1.42. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Сунгурларе (Sungurlare)

1.43. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Свищов (Svishtov)

1.44. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Долината на Струма (Struma valley)

1.45. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Търговище (Targovishte)

1.46. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Върбица (Varbitsa)

1.47. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Варна (Varna)

1.48. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Велики Преслав (Veliki Preslav)

1.49. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Видин (Vidin)

1.50. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Враца (Vratsa)

1.51. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Ямбол (Yambol)

2. Vinos de mesa con indicación geográfica:

Дунавска равнина (Danube Plain)

Тракийска низина (Thracian Lowlands)

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) | Vcprd, vacprd, vecprd y vlcprd | Búlgaro |

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) | Vcprd, vacprd, vecprd y vlcprd | Búlgaro |

Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) | Vlcprd | Búlgaro |

регионално вино (Regional wine) | Vinos de mesa con IG | Búlgaro |

Ново (young) | Vcprd Vinos de mesa con IG | Búlgaro |

Премиум (premium) | Vinos de mesa con IG | Búlgaro |

Резерва (reserve) | Vinos de mesa con IG Vcprd | Búlgaro |

Премиум резерва (premium reserve) | Vinos de mesa con IG | Búlgaro |

Специална резерва (special reserve) | Vcprd | Búlgaro |

Специална селекция (special selection) | Vcprd | Búlgaro |

Колекционно (collection) | Vcprd | Búlgaro |

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) | Vcprd | Búlgaro |

Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) | Vcprd | Búlgaro |

Розенталер (Rosenthaler) | Vcprd | Búlgaro |

19) Se añade el título siguiente: "XVIII. VINOS ORIGINARIOS DE RUMANÍA"

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Aiud

1.2. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Alba Iulia

1.3. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Babadag

1.4.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Banat

1.4.2. Denominaciones de las subregiones:

Dealurile Tirolului

Moldova Nouă

Silagiu

1.5. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Banu Mărăcine

1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Bohotin

1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Cernăteşti — Podgoria

1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Coteşti

1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Cotnari

1.10.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Crişana

1.10.2. Denominaciones de las subregiones:

Biharia

Diosig

Şimleu Silvaniei

1.11. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Dealu Bujorului

1.12.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Dealu Mare

1.12.2. Denominaciones de las subregiones:

Boldeşti

Breaza

Ceptura

Merei

Tohani

Urlaţi

Valea Călugărească

Zoreşti

1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Drăgăşani

1.14.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Huşi

1.14.2. Denominaciones de las subregiones:

Vutcani

1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Iana

1.16.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Iaşi

1.16.2. Denominaciones de las subregiones:

Bucium

Copou

Uricani

1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Lechinţa

1.18.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Mehedinţi

1.18.2. Denominaciones de las subregiones:

Corcova

Golul Drâncei

Oreviţa

Severin

Vânju Mare

1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Miniş

1.20.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Murfatlar

1.20.2. Denominaciones de las subregiones:

Cernavodă

Medgidia

1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Nicoreşti

1.22. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Odobeşti

1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Oltina

1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Panciu

1.25. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Pietroasa

1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Recaş

1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Sâmbureşti

1.28.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Sarica Niculiţel

1.28.2. Denominaciones de las subregiones:

Tulcea

1.29. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Sebeş — Apold

1.30. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Segarcea

1.31.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ştefăneşti

1.31.2. Denominaciones de las subregiones:

Costeşti

1.32.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Târnave

1.32.2. Denominaciones de las subregiones:

Blaj

Jidvei

Mediaş

2. Vinos de mesa con indicación geográfica:

Colinele Dobrogei

Dealurile Crişanei

Dealurile Moldove, Dealurile Covurluiului, Dealurile Hârlăului, Dealurile Huşilor, Dealurile laşilor, Dealurile Tutovei o Terasele Siretului

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Caraşului

Viile Timişului

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional | Categoría o categorías de producto | Idioma |

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | Vcprd | Rumano |

Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | Vcprd | Rumano |

Cules târziu (C.T.) | Vcprd | Rumano |

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | Vcprd | Rumano |

Vin cu indicaţie geografică | Vinos de mesa con IG | Rumano |

Rezervă | Vcprd | Rumano |

Vin de vinotecă | Vcprd | Rumano |

[1] La protección del término "cava" previsto en el presente Reglamento se entiende sin perjuicio de la protección de la indicación geográfica aplicable a los vecprd "Cava".

[2] La denominación "vinsanto" está protegida en caracteres latinos.

--------------------------------------------------

ANEXO IV

APÉNDICE 2, LETRA B, DEL ANEXO 7

Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 6

B. Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de Suiza

I. Indicaciones geográficas

Cantones

Zürich

Bern/Berne

Luzern

Uri

Schwyz

Nidwalden

Glarus

Fribourg/Freiburg

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Solothurn

Schaffhausen

Appenzell Innerrhoden

Appenzell Ausserrhoden

St. Gallen

Graubünden

Aargau

Thurgau

Ticino

Vaud

Valais/Wallis

Neuchâtel

Genève

Jura

1. Zürich

1.1. Zürichsee

Erlenbach

- Mariahalde

- Turmgut

Herrliberg

- Schipfgut

Hombrechtikon

- Feldbach

- Rosenberg

- Trüllisberg

Küsnacht

Kilchberg

Männedorf

Meilen

- Appenhalde

- Chorherren

Richterswil

Stäfa

- Lattenberg

- Sternenhalde

- Uerikon

Thalwil

Uetikon am See

Wädenswil

Zollikon

1.2. Limmattal

Höngg

Oberengstringen

Oetwil an der Limmat

Weiningen

1.3. Züricher Unterland

Bachenbülach

Boppelsen

Buchs

Bülach

Dielsdorf

Eglisau

Freienstein

- Teufen

- Schloss Teufen

Glattfelden

Hüntwangen

Kloten

Lufingen

Niederhasli

Niederwenigen

Nürensdorf

Oberembrach

Otelfingen

Rafz

Regensberg

Regensdorf

Steinmaur

Wasterkingen

Weiach

Wil

Winkel

1.4. Weinland

Adlikon

Andelfingen

- Heiligberg

Benken

Berg am Irchel

Buch am Irchel

Dachsen

Dättlikon

Dinhard

Dorf

- Goldenberg

- Schloss Goldenberg

- Schwerzenberg

Elgg

Ellikon

Elsau

Flaach

- Worrenberg

Flurlingen

Henggart

Hettlingen

Humlikon

- Klosterberg

Kleinandelfingen

- Schiterberg

Marthalen

Neftenbach

- Wartberg

Ossingen

Pfungen

Rheinau

Rickenbach

Seuzach

Stammheim

Trüllikon

- Rudolfingen

- Wildensbuch

Truttikon

Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)

Volken

Waltalingen

- Schloss Schwandegg

- Schloss Giersberg

Wiesendangen

Wildensbuch

Winterthur-Wülflingen

2. Bern/Berne

Biel/Bienne

Erlach/Cerlier

Gampelen/Champion

Ins/Anet

Neuenstadt/La Neuveville

- Schafis/Chavannes

Ligerz/Gléresse

- Schernelz

Oberhofen

Sigriswil

Spiez

Tschugg

Tüscherz/Daucher

- Alfermée

Twann/Douane

- St. Petersinsel/Ile St-Pierre

Vignelz/Vigneule

3. Luzern

Aesch

Altwis

Dagmersellen

Ermensee

Gelfingen

Heidegg

Hitzkirch

Hohenrain

Horw

Meggen

Weggis

4. Uri

Bürglen

Flüelen

5. Schwyz

Altendorf

Küssnacht am Rigi

Leutschen

Wangen

Wollerau

6. Nidwalden

Stans

7. Glarus

Niederurnen

Glarus

8. Fribourg/Freiburg

Vully

- Nant

- Praz

- Sugiez

- Môtier

- Mur

Cheyres

Font

9. Basel-Landschaft

Aesch

- Tschäpperli

Arisdorf

Arlesheim

Balstahl

- Klus

Biel-Benken

Binningen

Bottmingen

Buus

Ettingen

Itingen

Liestal

Maisprach

Muttenz

Oberdorf

Pfeffingen

Pratteln

Reinach

Sissach

Tenniken

Therwil

Wintersingen

Ziefen

Zwingen

10. Basel-Stadt

Riehen

11. Solothurn

Buchegg

Dornach

Erlinsbach

Flüh

Hofstetten

Rodersdorf

Witterswil

12. Schaffhausen

Altdorf

Beringen

Buchberg

Buchegg

Dörflingen

- Heerenberg

Gächlingen

Hallau

Löhningen

Oberhallau

Osterfingen

Rüdlingen

Schaffhausen

- Heerenberg

- Munot

- Rheinhalde

Schleitheim

Siblingen

- Eisenhalde

Stein am Rhein

- Blaurock

- Chäferstei

Thayngen

Trasadingen

Wilchingen

13. Appenzell Innerrhoden

Oberegg

14. Appenzell Ausserrhoden

Lutzenberg

15. St. Gallen

Altstätten

- Forst

Amden

Au

- Monstein

Ragaz

- Freudenberg

Balgach

Berneck

- Pfauenhalde

- Rosenberg

Bronchhofen

Eischberg

Flums

Frümsen

Grabs

- Werdenberg

Heerbrugg

Jona

Marbach

Mels

Oberriet

Pfäfers

Quinten

Rapperswil

Rebstein

Rheineck

Rorschacherberg

Sargans

Sax

Sevelen

St. Margrethen

Thal

- Buchberg

Tscherlach

Walenstadt

Wartau

Weesen

Werdenberg

Wil

16. Graubünden

Bonaduz

Cama

Chur

Domat/Ems

Felsberg

Fläsch

Grono

Igis

Jenins

Leggia

Maienfeld

- St. Luzisteig

Malans

Mesolcina

Monticello

Roveredo

San Vittore

Verdabbio

Zizers

17. Aargau

Auenstein

Baden

Bergdietikon

- Herrenberg

Biberstein

Birmenstorf

Böttstein

Bözen

Bremgarten

- Stadtreben

Döttingen

Effingen

Egliswil

Elfingen

Endingen

Ennetbaden

- Goldwand

Erlinsbach

Frick

Gansingen

Gebensdorf

Gipf-Oberfrick

Habsburg

Herznach

Hornussen

- Stiftshalde

Hottwil

Kaisten

Kirchdorf

Klingnau

Küttigen

Lengnau

Lenzburg

- Goffersberg

- Burghalden

Magden

Manndach

Meisterschwanden

Mettau

Möriken

Muri

Niederrohrdorf

Oberflachs

Oberhof

Oberhofen

Obermumpf

Oberrohrdorf

Oeschgen

Remigen

Rüfnach

- Bödeler

- Rütiberg

Schafisheim

Schinznach

Schneisingen

Seengen

- Berstenberg

- Wessenberg

Steinbruck

Spreitenbach

Sulz

Tegerfelden

Thalheim

Ueken

Unterlunkhofen

Untersiggenthal

Villigen

- Schlossberg

- Steinbrüchler

Villnachern

Wallenbach

Wettingen

Wil

Wildegg

Wittnau

Würenlingen

Würenlos

Zeiningen

Zufikon

18. Thurgau

18.1. Produktionszone I

Diessenhofen

- St. Katharinental

Frauenfeld

- Guggenhürli

- Holderberg

Herdern

- Kalchrain

- Schloss Herdern

Hüttwilen

- Guggenhüsli

- Stadtschryber

Niederneuenforn

- Trottenhalde

- Landvogt

- Chrachenfels

Nussbaumen

- St.Anna-Oelenberg

- Chindsruet-Chardüsler

Oberneuenforn

- Farhof

- Burghof

Schlattingen

- Herrenberg

Stettfurt

- Schloss Sonnenberg

- Sonnenberg

Uesslingen

- Steigässli

Warth

- Karthause Ittingen

18.2. Produktionszone II

Amlikon

Amriswil

Buchackern

Götighofen

- Buchenhalde

- Hohenfels

Griesenberg

Hessenreuti

Märstetten

- Ottenberg

Sulgen

- Schützenhalde

Weinfelden

- Bachtobel

- Scherbengut

- Schloss Bachtobel

- Schmälzler

- Straussberg

- Sunnehalde

- Thurgut

18.3. Produktionszone III

Berlingen

Ermatingen

Eschenz

- Freudenfels

Fruthwilen

Mammern

Mannenbach

Salenstein

- Arenenberg

Steckborn

19. Ticino

19.1. Bellinzona

Arbedo-Castione

Bellinzona

Cadenazzo

Camorino

Giubiasco

Gnosca

Gorduno

Gudo

Lumino

Medeglia

Moleno

Monte Carasso

Pianezzo

Preonzo

Robasacco

Sanantonino

Sementina

19.2. Blenio

Corzoneso

Dongio

Malvaglia

Ponte-Valentino

Semione

19.3. Leventina

Anzonico

Bodio

Giornico

Personico

Pollegio

19.4. Locarno

Ascona

Auressio

Berzona

Borgnone

Brione s/Minusio

Brissago

Caviano

Cavigliano

Contone

Corippo

Cugnasco

Gerra Gambarogno

Gerra Verzasca

Gordola

Intragna

Lavertezzo

Locarno

Loco

Losone

Magadino

Mergoscia

Minusio

Mosogno

Muralto

Orselina

Piazzogna

Ronco s/Ascona

San Nazzaro

S. Abbondio

Tegna

Tenero-Contra

Verscio

Vira Gambarogno

Vogorno

19.5. Lugano

Agno

Agra

Aranno

Arogno

Astano

Barbengo

Bedano

Bedigliora

Bioggio

Bironico

Bissone

Busco Luganese

Breganzona

Brusion Arsizio

Cademario

Cadempino

Cadro

Cagiallo

Camignolo

Canobbio

Carabbia

Carabietta

Carona

Caslano

Cimo

Comano

Croglio

Cureggia

Cureglia

Curio

Davesco Soragno

Gentilino

Grancia

Gravesano

Iseo

Lamone

Lopagno

Lugaggia

Lugano

Magliaso

Manno

Maroggia

Massagno

Melano

Melide

Mezzovico-Vira

Miglieglia

Montagnola

Monteggio

Morcote

Muzzano

Neggio

Novaggio

Origlio

Pambio-Noranco

Paradiso

Pazallo

Ponte Capriasca

Porza

Pregassona

Pura

Rivera

Roveredo

Rovio

Sala Capriasca

Savosa

Sessa

Sorengo

Sigirino

Sonvico

Tesserete

Torricella-Taverne

Vaglio

Vernate

Vezia

Vico Morcote

Viganello

Villa Luganese

19.6. Mendrisio

Arzo

Balerna

Besazio

Bruzella

Caneggio

Capolago

Casima

Castel San Pietro

Chiasso

Chiasso-Pedrinate

Coldrerio

Genestrerio

Ligornetto

Mendrisio

Meride

Monte

Morbio Inferiore

Morbio Superiore

Novazzano

Rancate

Riva San Vitale

Salorino

Stabio

Tremona

Vacallo

19.7. Riviera

Biasca

Claro

Cresciano

Iragna

Lodrino

Osogna

19.8. Valle Maggia

Aurigeno

Avegno

Cavergno

Cevio

Giumaglio

Gordevio

Lodano

Maggia

Moghegno

Someo

19.9. Otras indicaciones geográficas

Nostrano

20. Vaud

20.1. Région du Chablais

Aigle

Bex

Chablais

Corbeyrier

Lavey-Morcles

Ollon

Roche

Villeneuve

Yvorne

20.2. Région de Lavaux

Belmont- sur-Lausanne

Blonay

Calamin

Chardonne

- Cure d'Attalens

Chexbres

Corseaux

Corsier-sur-Vevey

Cully

Dezaley

Dezaley-Marsens

Epesses

Grandvaux

Jongny

Lavaux

La Tour-de-Peilz

Lutry

- Savuit

Montreux

Paudex

Puidoux

Pully

Riex

Rivaz

St-Légier-La Chiésaz

St-Saphorin

- Burignon

- Faverges

Treytorrens

Vevey

Veytaux

Villette

Châtelard

20.3. Région de La Côte

Aclens

Allaman

Arnex-sur-Nyon

Arzier

Aubonne

Begnins

Bogis-Bossey

Borex

Bougy-Villars

Bremblens

Buchillon

Bursinel

Bursins

Bussigny-près-Lausanne

Bussy-Chardonney

Chigny

Clarmont

Coinsins

Colombier

Commugny

Coppet

Coteau de Vincy

Crans-près-Céligny

Crassier

Crissier

Denens

Denges

Duillier

Dully

Echandens

Echichens

Ecublens

Essertines-sur-Rolle

Etoy

Eysins

Féchy

Founex

Genolier

Gilly

Givrins

Gollion

Gland

Grens

La Côte

Lavigny

Lonay

Luins

- Château de Luins

Lully

Lussy-sur-Morges

Mex

Mies

Monnaz

Mont-sur-Rolle

Morges o La Côte-Morges

Nyon o La Côte-Nyon

Perroy

Prangins

Préverenges

Prilly

Reverolle

Rolle

Romanel-sur-Morges

Saint-Livres

Saint-Prex

Saint-Sulpice

Signy-Avenex

St-Saphorin-sur-Morges

Tannay

Tartegnin

Tolochenaz

Trélex

Vaux-sur-Morges

Vich

Villars-Sainte-Croix

Villars-sous-Yens

Vinzel

Vufflens-la-Ville

Vufflens-le-Château

Vullierens

Yens

20.4. Côtes-de-l'Orbe

Agiez

Arnex-sur-Orbe

Baulmes

Bavois

Belmont-sur-Yverdon

Chamblon

Champvent

Chavornay

Corcelles-sur-Chavornay

Côtes-de-l'Orbe

Eclépens

Essert-sous-Champvent

La Sarraz

Mathod

Montcherand

Orbe

Orny

Pompaples

Rances

Suscévaz

Treycovagnes

Valeyres-sous-Rances

Villars-sous-Champvent

Yvonand

20.5. Région de Bonvillars

Bonvillars

Concise

Corcelles-près-Concise

Fiez

Fontaines-sur-Grandson

Grandson

Montagny-près-Yverdon

Novalles

Onnens

Valeyres-sous-Montagny

20.6. Région du Vully

Bellerive

Chabrey

Champmartin

Constantine

Montmagny

Mur

Vallamand

Villars-le-Grand

Vully

20.7. Otras indicaciones geográficas

Dorin

Salvagnin

21. Valais/Wallis

21.1. Valais/Wallis

Agarn

Ardon

Ausserberg

Ayent

- Signèse

Baltschieder

Bovernier

Bratsch

Brig/Brigue

Chablais

Chalais

Chamoson

- Ravanay

- Saint-Pierre-de-Clage

- Trémazières

Charrat

Chermignon

- Ollon

Chippis

Collombey-Muraz

Collonges

Conthey

Dorénaz

Eggerberg

Embd

Ergisch

Evionnaz

Fully

- Beudon

- Branson

- Châtaignier

Gampel

Grimisuat

- Champlan

- Molignon

- Le Mont

- Saint Raphaël

Grône

Hohtenn

Lalden

Lens

- Flanthey

- Saint-Clément

- Vaas

Leytron

- Grand-Brûlé

- Montagnon

- Montibeux

- Ravanay

Leuk/Loèche

- Lichten

Martigny

- Coquempey

Martigny-Combe

- Plan Cerisier

Miège

Montana

- Corin

Monthey

Nax

Nendaz

Niedergesteln

Port-Valais

- Les Evouettes

Randogne

- Loc

Raron/Rarogne

Riddes

Saillon

Saint-Léonard

Saint-Maurice

Salgesch/Salquenen

Salins

Saxon

Savièse

- Diolly

Sierre

- Champsabé

- Crétaplan

- Géronde

- Goubing

- Granges

- La Millière

- Muraz

- Noës

Sion

- Batassé

- Bramois

- Châteauneuf

- Châtroz

- Clavoz

- Corbassière

- La Folie

- Lentine

- Maragnenaz

- Molignon

- Le Mont

- Mont d'Or

- Montorge

- Pagane

- Uvrier

Stalden

Staldenried

Steg

Troistorrents

Turtmann/Tourtemagne

Varen/Varone

Venthône

- Anchette

- Darnonaz

Vernamiège

Vétroz

- Balavaud

- Magnot

Vex

Veyras

- Bernune

- Muzot

- Ravyre

Vernayaz

Vionnaz

Visp/Viège

Visperterminen

Vollèges

Vouvry

Zeneggen

21.2. Otras indicaciones geográficas

Dôle

Dôle blanche

Fendant

Goron

Rosé du Valais

22. Neuchâtel

22.1. Neuchâtel

Auvernier

Bevaix

Bôle

Boudry

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles

Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Cressier

Entre-deux-Lacs

Fresens

Gorgier

Hauterive

La Béroche

Le Landeron

Neuchâtel

- Champréveyres

- La Coudre

- Ville de Neuchâtel

Peseux

Saint-Aubin

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Vaumarcus

22.2. Otras indicaciones geográficas

Perdrix blanche

23. Genève

23.1. Genève

Aire-la-Ville

Anières

Avully

Avusy

Bardonnex

- Charrot

- Landecy

Bellevue

Bernex

- Lully

Cartigny

Céligny o Côte Céligny

Chancy

Choulex

Collex-Bossy

Collonge-Bellerive

Cologny

Confignon

Corsier

Dardagny

- Essertines

Genthod

Gy

Hermance

Jussy

Laconnex

Meinier

- Le Carre

Meyrin

Perly-Certoux

Plans-les-Ouates

Presinge

Puplinges

Russin

Satigny

- Bourdigny

- Choully

- Peissy

Soral

Troinex

Vandoeuvres

Vernier

Veyri

23.2. Otras indicaciones geográficas

Perlan

24. Jura

Buix

Soyhières

II. Expresiones tradicionales suizas

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d'origine

Appellation d'origine contrôlée

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello [1]

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst [2]

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix [3]

Passerillé/Strohwein/Sforzato [4]

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva [5]

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin doux naturel [6]

Vinatura

VITI

Winzerwy

[1] Estos términos gozan de protección únicamente en los cantones en que se han definido de manera precisa, a saber, Vaud, Valais y Genève.

[2] Estos términos están protegidos sin perjuicio de la utilización del término tradicional alemán "Federweisser" en el caso de los mostos de uva parcialmente fermentados destinados al consumo humano, tal como se contempla en el artículo 3, letra c), de la Ley del Vino alemana y en el artículo 12, apartado 1, letra b), y el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) no 753/2002 de la Comisión, modificado.

[3] Este término está protegido sin perjuicio de los artículos 17 y 19 of del Reglamento (CE) no 753/2002 de la Comisión, modificado.

[4] El grado alcohólico total (adquirido y en potencia) de los vinos exportados a la Comunidad será de 16 % vol.

[5] El grado de azúcar natural de los vinos exportados a la Comunidad deberá situarse al menos un 1 % por encima de la media anual de los demás vinos.

[6] A efectos de las exportaciones destinadas a la Comunidad, este término hace referencia a un vino de licor cuyas características con respecto al grado y rendimiento de azúcar (grado de azúcar natural inicial de 252 g/l) son más estrictas.

--------------------------------------------------

ANEXO V

APÉNDICE 3 DEL ANEXO 7 REFERENTE A LOS ARTÍCULOS 6 Y 25

I. La protección de las denominaciones que figuran en el artículo 6 del anexo no impedirá la utilización de los nombres de las siguientes variedades de vid para designar los vinos originarios de Suiza, siempre y cuando se utilicen de conformidad con la legislación suiza y junto con una denominación geográfica que indique claramente el origen del vino:

- Ermitage/Hermitage;

- Johannisberg.

II. De conformidad con el artículo 25, letra b), y no obstante las disposiciones específicas aplicables al régimen de los documentos de acompañamiento de los transportes, el anexo no se aplicará a los productos vitivinícolas:

a) cuando estén contenidos en el equipaje de viajeros con fines de consumo privado;

b) cuando sean objeto de envío entre particulares con fines de consumo privado;

c) cuando formen parte de los efectos personales con motivo de la mudanza de particulares o en caso de sucesión;

d) cuando sean importados con fines de experimentación científica o técnica, en cantidades máximas de un hectolitro;

e) cuando se destinen a representaciones diplomáticas, oficinas consulares y organismos asimilados y se importen al amparo de las exenciones que les sean concedidas;

f) cuando constituyan la provisión de bordo de medios de transporte internacionales.

--------------------------------------------------

ANEXO VI

APÉNDICE 4 DEL ANEXO 7 REFERENTE AL ARTÍCULO 2

Lista de actos mencionados en el artículo 2 referentes a los productos vitivinícolas.

La Comunidad:

Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1234/2007, de 22 de octubre de 2007 (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), y referente a los códigos NC 200961, 200969 y 2204.

Suiza:

Capítulo 2 de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967), y referente a las partidas del arancel aduanero suizo 2009.60 y 2204.

--------------------------------------------------

ANEXO VII

APÉNDICE 1 DEL ANEXO 8

Lista de denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de la Comunidad

(a que se refiere el artículo 5, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 1576/89)

1. Ron

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Estas denominaciones podrán completarse con las indicaciones "malt" o "grain")

b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Estas denominaciones podrán completarse con la indicación "Pot Still")

3. Bebidas espirituosas de cereales

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4. Aguardiente de vino

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Esta denominación podrá ir acompañada de una de las indicaciones siguientes:

- Fine

- Grande Fine Champagne

- Grande Champagne

- Petite Fine Champagne

- Fine Champagne

- Borderies

- Fins Bois

- Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

"Vinars Tärnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars Segarcea"

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy Italianoo

Brandy Αττικης/Brandy del Ática

Brandy Πελλοπονησου/Brandy del Peloponeso

Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy de Grecia Central

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6. Aguardiente de orujo de uva

Eau-de-vie de marc de Champagne

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia de Creta

Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro de Macedonia

Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro de Tesalia

Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro de Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Zivania

Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sungurlare

Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sliven (Slivenska perla)

Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Straldja (Straldjanska Muscatova rakya)

Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya or Grozdova rakya from Pomorie

Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Ruse (Russenska biserna grozdova rakya)

Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya or Grozdova rakya from Burgas (Bourgaska Muscatova rakya)

Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya)

Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya or Grozdova rakya from Suhindol

Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya or Grozdova rakya from Karlovo

7. Aguardiente de fruta

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pèra da Lousa

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya or Slivova rakya from Troyan

Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Silistra

Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Tervel

Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya or Slivova rakya from Lovech

"Țuică Zetea de MedieșuAurit", "Țuică de Valea Milcovului", "Țuică de Buzău", "Țuică de Argeș", "Țuică de Zalău", "Țuică ardelenească de Bistrița", "Horincă de Maramureș", "Horincă de Cămârzan", "Horincă de Seini", "Horincă de Chioar", "Horincă de Lăpuș", "Turț deOaș", "Turț de Maramureș"

8. Aguardiente de sidra y de pera

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Aguardiente de genciana

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10. Bebidas espirituosas de frutas

Pacharán

Pacharán navarro

11. Bebidas espirituosas con sabor a enebro

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12. Bebidas espirituosas con sabor a alcaravea

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13. Bebidas espirituosas anisadas

Anís español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo/Oύςο

14. Licor

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Allažu Kimelis

Čepkeliu

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15. Bebidas espirituosas

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punch/Ponche sueco

16. Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka/Vodka sueca

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland/Vodka de Finlandia

Polska Wódka/Polish Vodka/Vodka polaca

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška degtiné

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Vodka de hierbas de la llanura de Podlasie septentrional aromatizada con extracto de hierba de bisonte

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

17. Bebidas espirituosas de sabor amargo

Demänovka bylinná horká

--------------------------------------------------

ANEXO VIII

APÉNDICE 2 DEL ANEXO 8

Denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de Suiza

Aguardiente de vino

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Aguardiente de orujo de uva

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d'Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Bebidas espirituosas de frutas

Aargauer Bure Kirsch

Abricot du Valais

Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudges de Cornaux

Canada du Valais

Coing d'Ajoie

Coing du Valais

Damassine d'Ajoie

Damassine de la Baroche

Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d'Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbarnd

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d'Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d'Ajoie

Poire d'Orange de la Baroche

Pomme d'Ajoie

Pomme du Valais

Prune d'Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Williams du Valais

Zuger Kirsch

Aguardiente de pera y de sidra

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Aguardiente de genciana

Gentiane du Jura

Bebidas espirituosas con sabor a enebro

Genièvre du Jura

Licores

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d'abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Bebidas espirituosas elaboradas con hierbas

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d'herbes du Jura

Eau-de-vie d'herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Otras

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais.

--------------------------------------------------

ANEXO IX

APÉNDICE 5 DEL ANEXO 8 REFERENTE AL ARTÍCULO 2

Lista de actos mencionados en el artículo 2 referentes a bebidas espirituosas, vino aromatizado y bebidas aromatizadas.

a) Bebidas espirituosas correspondientes a la partida 2208 del Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías

La Comunidad:

- Reglamento (CEE) no 1576/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989 (DO L 160 de 12.6.1989, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1);

Suiza:

- Capítulo 5 de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967).

b) Bebidas aromatizadas correspondientes a las partidas 2205 y ex 2206 del Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías

La Comunidad:

- Reglamento (CEE) no 1601/91 del Consejo, de 10 de junio de 1991 (DO L 149 de 14.6.1991, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1);

Suiza:

- Capítulo 2, sección 3, de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967).

--------------------------------------------------