02021A0430(01) — ES — 01.01.2024 — 003.002
Este texto es exclusivamente un instrumento de documentación y no surte efecto jurídico. Las instituciones de la UE no asumen responsabilidad alguna por su contenido. Las versiones auténticas de los actos pertinentes, incluidos sus preámbulos, son las publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea, que pueden consultarse a través de EUR-Lex. Los textos oficiales son accesibles directamente mediante los enlaces integrados en este documento
ACUERDO DE COMERCIO Y COOPERACIÓN (DO L 149 de 30.4.2021, p. 10) |
Modificado por:
|
|
Diario Oficial |
||
n° |
página |
fecha |
||
L 429 |
155 |
1.12.2021 |
||
L 199 |
103 |
9.8.2023 |
||
L |
1 |
5.12.2023 |
||
L |
1 |
28.12.2023 |
ACUERDO DE COMERCIO Y COOPERACIÓN
entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte,
PREÁMBULO
LA UNIÓN EUROPEA Y LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA
Y
EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,
1. |
REITERANDO su adhesión a los principios democráticos, el Estado de Derecho, los derechos humanos y la lucha contra la proliferación de las armas de destrucción masiva y contra el cambio climático, que constituyen elementos esenciales del presente Acuerdo y los acuerdos complementarios, |
2. |
RECONOCIENDO la importancia de cooperar a escala mundial para abordar las cuestiones que presentan un interés común, |
3. |
RECONOCIENDO la importancia de la transparencia en el comercio y la inversión internacionales en beneficio de todas las partes interesadas, |
4. |
PROCURANDO establecer normas claras y ventajosas para ambas Partes que rijan el comercio y la inversión entre ellas, |
5. |
CONSIDERANDO que, para garantizar la gestión eficiente y la interpretación y aplicación correctas del presente Acuerdo y de cualquier acuerdo complementario y el cumplimiento de las obligaciones derivadas de tales acuerdos, es esencial establecer disposiciones que aseguren la gobernanza general, en particular normas de solución de diferencias y de garantía del cumplimiento que respeten plenamente la autonomía de los ordenamientos jurídicos respectivos de la Unión y del Reino Unido así como la condición del Reino Unido de país no perteneciente a la Unión Europea, |
6. |
SOBRE LA BASE de sus respectivos derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio, hecho en Marrakech el 15 de abril de 1994, y de otros instrumentos de cooperación multilaterales y bilaterales, |
7. |
RECONOCIENDO la autonomía y competencias normativas respectivas de que gozan las Partes en sus territorios para alcanzar objetivos políticos públicos legítimos, como la protección y la promoción de la salud pública, los servicios sociales, la educación pública, la seguridad, el medio ambiente (incluso en lo referente al cambio climático), la moral pública, la protección social o de los consumidores, el bienestar de los animales, la privacidad y la protección de datos y la promoción y la protección de la diversidad cultural, esforzándose al mismo tiempo por mejorar sus elevados niveles respectivos de protección, |
8. |
CREYENDO en los beneficios de un entorno comercial predecible que propicie el comercio y la inversión entre las Partes y evite el falseamiento de la competencia y las ventajas competitivas desleales, de un modo que favorezca el desarrollo sostenible en sus dimensiones económica, social y ambiental, |
9. |
RECONOCIENDO la necesidad de que una asociación económica ambiciosa, amplia y equilibrada se sustente en la igualdad de condiciones para una competencia abierta y leal y un desarrollo sostenible, a través de marcos eficaces y sólidos para las subvenciones y la competencia y el compromiso de mantener sus respectivos altos niveles de protección en los ámbitos de las normas laborales y sociales, el medio ambiente, la lucha contra el cambio climático y la fiscalidad, |
10. |
RECONOCIENDO la necesidad de garantizar un mercado abierto y seguro para las empresas, incluidas las pequeñas y medianas empresas, y sus bienes y servicios, abordando los obstáculos injustificados al comercio y la inversión, |
11. |
OBSERVANDO la importancia de facilitar nuevas oportunidades a las empresas y los consumidores a través del comercio digital y de hacer frente a los obstáculos injustificados a los flujos de datos y al comercio posibilitados por medios electrónicos, respetando al mismo tiempo las normas de protección de datos personales de las Partes, |
12. |
DESEANDO que el presente Acuerdo contribuya al bienestar de los consumidores gracias a políticas que garantizan un elevado nivel de protección de los consumidores y de bienestar económico, así como a una cooperación estimulante entre las autoridades pertinentes, |
13. |
CONSIDERANDO la importancia de la conectividad transfronteriza por aire, tierra y mar, para los viajeros y las mercancías, y la necesidad de garantizar niveles elevados en la prestación de servicios de transporte entre las Partes, |
14. |
RECONOCIENDO los beneficios del comercio y la inversión en energía y materias primas, y la importancia de apoyar el suministro de energía rentable, limpia y segura a la Unión y al Reino Unido, |
15. |
CONSTATANDO el interés de las Partes por establecer un marco para facilitar la cooperación técnica y para desarrollar nuevos regímenes comerciales para interconectores que ofrezcan resultados robustos y eficientes en todas sus modalidades, |
16. |
CONSTATANDO que la cooperación y el comercio entre las Partes en estas áreas debería basarse en una competencia leal en los mercados de la energía y un acceso no discriminatorio a las redes, |
17. |
RECONOCIENDO los beneficios de la energía sostenible, la energía renovable, en particular la generación marina en el mar del Norte, y la eficiencia energética, |
18. |
DESEANDO promover el uso pacífico de las aguas adyacentes a sus costas y la utilización óptima y equitativa de los recursos marinos vivos de dichas aguas, en particular la gestión sostenible continua de las poblaciones de peces compartidas, |
19. |
OBSERVANDO que el Reino Unido se retiró de la Unión Europea y que, con efectos a partir del 1 de enero de 2021, es un Estado ribereño independiente con los derechos y obligaciones correspondientes en virtud del Derecho internacional, |
20. |
AFIRMANDO que los derechos soberanos de los Estados ribereños ejercidos por las Partes con el fin de explorar, explotar, conservar y gestionar los recursos vivos en sus aguas deberían ejercerse en virtud de los principios del Derecho internacional y de conformidad con dichos principios, en particular con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, hecha en Montego Bay el 10 de diciembre de 1982 (en lo sucesivo, «Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar»), |
21. |
RECONOCIENDO la importancia de la coordinación de los derechos de seguridad social de que disfrutan las personas que se desplazan entre las Partes para trabajar, permanecer o residir, así como los derechos de que disfrutan los miembros de sus familias y supérstites, |
22. |
CONSIDERANDO que la cooperación en ámbitos de interés compartido, como la ciencia, la investigación y la innovación, la investigación nuclear y el espacio, en forma de participación del Reino Unido en los programas de la Unión correspondientes en condiciones justas y apropiadas, beneficiará a ambas Partes, |
23. |
CONSIDERANDO que la cooperación entre el Reino Unido y la Unión en relación con la prevención, la investigación, la detección o el enjuiciamiento de infracciones penales y con la ejecución de sanciones penales, incluida la prevención de amenazas a la seguridad pública y la protección contra ellas, permitirá reforzar la seguridad del Reino Unido y de la Unión, |
24. |
DESEANDO que se celebre un acuerdo entre el Reino Unido y la Unión que proporcione una base jurídica para dicha cooperación, |
25. |
RECONOCIENDO que las Partes podrán complementar el presente Acuerdo con otros acuerdos que formen parte integrante de sus relaciones bilaterales globales regidas por el presente Acuerdo, y que el Acuerdo sobre procedimientos de seguridad para el intercambio y la protección de la información clasificada se celebra como acuerdo complementario de ese tipo y permite el intercambio de información clasificada entre las Partes en virtud del presente Acuerdo o de cualquier otro acuerdo complementario, |
HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
PRIMERA PARTE
DISPOSICIONES COMUNES E INSTITUCIONALES
TÍTULO I
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 1
Objetivo
El presente Acuerdo establece la base para una amplia relación entre las Partes, dentro de una zona de prosperidad y buena vecindad caracterizada por unas relaciones estrechas y pacíficas basadas en la cooperación, con respeto por la autonomía y la soberanía de las Partes.
Artículo 2
Acuerdos complementarios
El apartado 1 también se aplicará a:
los acuerdos entre la Unión y sus Estados miembros, por una parte, y el Reino Unido, por otra; y
los acuerdos entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido, por otra.
Artículo 3
Buena fe
TÍTULO II
PRINCIPIOS DE INTERPRETACIÓN Y DEFINICIONES
Artículo 4
Derecho internacional público
Artículo 5
Derechos privados
Artículo 6
Definiciones
A los efectos del presente Acuerdo y de cualquier acuerdo complementario, y salvo disposición en contrario, se entenderá por:
«interesado»: una persona física identificada o identificable; se considerará persona identificable una persona cuya identidad pueda determinarse, directa o indirectamente, en particular mediante un identificador, como, por ejemplo, un nombre, un número de identificación, datos de localización, un identificador en línea o uno o varios elementos propios de la identidad física, fisiológica, genética, psíquica, económica, cultural o social de dicha persona;
«día»: día natural;
«Estado miembro»: un Estado miembro de la Unión Europea;
«datos personales»: toda información relativa a un interesado;
«Estado»: un Estado miembro o el Reino Unido, en función del contexto;
«territorio» de una Parte, respecto de cada Parte: los territorios a los que se aplicará el presente Acuerdo de conformidad con el artículo 774;
«período transitorio»: el período transitorio establecido en el artículo 126 del Acuerdo de Retirada; y
«Acuerdo de Retirada»: el Acuerdo sobre la retirada del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de la Unión Europea y de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, incluidos sus protocolos.
TÍTULO III
MARCO INSTITUCIONAL
Artículo 7
Consejo de Asociación
El Consejo de Asociación tendrá competencia para:
adoptar decisiones respecto de todas las cuestiones cuando el presente Acuerdo o cualquier acuerdo complementario así lo establezcan;
formular recomendaciones a las Partes sobre la ejecución y la aplicación del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario;
adoptar, mediante decisión, modificaciones del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario en los casos previstos en el presente Acuerdo o en el acuerdo complementario;
salvo en relación con el título III de la primera parte, hasta el final del cuarto año después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, adoptar decisiones que modifiquen el presente Acuerdo o cualquier acuerdo complementario, siempre que dichas modificaciones sean necesarias para corregir errores o resolver omisiones u otras deficiencias;
debatir cualquier asunto relacionado con los ámbitos abarcados por el presente Acuerdo o cualquier acuerdo complementario;
delegar algunas de sus competencias en el Comité de Asociación Comercial o en un comité especializado, excepto las competencias y responsabilidades mencionadas en la letra g) del presente apartado;
establecer, mediante decisión, comités especializados en comercio y comités especializados distintos de los mencionados en el artículo 8, apartado 1, disolver cualquier comité especializado en comercio o comité especializado, o modificar las tareas que se les hayan asignado; y
formular recomendaciones a las Partes sobre la transferencia de datos personales en los ámbitos específicos cubiertos por el presente Acuerdo o por cualquier acuerdo complementario.
Artículo 8
Comités
Se establecen los siguientes comités:
el Comité de Asociación Comercial, que se ocupa de las cuestiones incluidas en los títulos I a VII, el capítulo 4 del título VIII, los títulos IX a XII del epígrafe primero de la segunda parte, el epígrafe sexto de la segunda parte, y el anexo 27;
el Comité Especializado en Comercio en materia de Mercancías, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el capítulo 1 del título I del epígrafe primero de la segunda parte y el capítulo 4 del título VIII del epígrafe primero de la segunda parte;
el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen, que se ocupa de las cuestiones incluidas en los capítulos 2 y 5 del título I del epígrafe primero de la segunda parte, el Protocolo sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera y las disposiciones relativas al control por las autoridades aduaneras del cumplimiento de la normativa sobre los derechos de propiedad intelectual, las tasas y gravámenes, la valoración en aduana y las mercancías reparadas;
el Comité Especializado en Comercio en materia de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el capítulo 3 del título I del epígrafe primero de la segunda parte;
el Comité Especializado en Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el capítulo 4 del título I del epígrafe primero de la segunda parte y el artículo 323;
el Comité Especializado en Comercio en materia de Servicios, Inversión y Comercio Digital, que se ocupa de las cuestiones incluidas en los títulos II a IV del epígrafe primero de la segunda parte y el capítulo 4 del título VIII del epígrafe primero de la segunda parte;
el Comité Especializado en Comercio en materia de Propiedad Intelectual, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el título V del epígrafe primero de la segunda parte;
el Comité Especializado en Comercio en materia de Contratación Pública, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el título VI del epígrafe primero de la segunda parte;
el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Normativa, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el título X del epígrafe primero de la segunda parte;
el Comité Especializado en Comercio en materia de Igualdad de Condiciones para una Competencia Abierta y Justa y el Desarrollo Sostenible, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el título XI del epígrafe primero de la segunda parte y el anexo 27;
el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Administrativa en lo que respecta al IVA y al Cobro de Impuestos y Derechos, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos;
el Comité Especializado en Energía,
que se ocupa de las cuestiones incluidas en el título VIII del epígrafe primero de la segunda parte, con la excepción del capítulo 4, el artículo 323 y el anexo 27, y
que puede debatir y aportar conocimientos técnicos al Comité Especializado en Comercio pertinente sobre las cuestiones relacionadas con el capítulo 4 y el artículo 323;
el Comité Especializado en Transporte Aéreo, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el título I del epígrafe segundo de la segunda parte;
el Comité Especializado en Seguridad Operacional de la Aviación, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el título II del epígrafe segundo de la segunda parte;
el Comité Especializado en Transporte por Carretera, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el epígrafe tercero de la segunda parte;
el Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el epígrafe cuarto de la segunda parte y el Protocolo relativo a la coordinación de la seguridad social;
el Comité Especializado en Pesca, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el epígrafe quinto de la segunda parte;
el Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial, que se ocupa de las cuestiones incluidas en la tercera parte; y
el Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión, que se ocupa de las cuestiones incluidas en la quinta parte.
Con respecto a las cuestiones relacionadas con los títulos I a VII, el capítulo 4 del título VIII, los títulos IX a XII del epígrafe primero de la segunda parte, el epígrafe sexto de la segunda parte y el anexo 27, el Comité de Asociación Comercial a que se refiere el apartado 1 del presente artículo tendrá competencia para:
ayudar al Consejo de Asociación en el desempeño de sus tareas y, en particular, informar al Consejo de Asociación y llevar a cabo cualquier tarea que este le haya asignado;
supervisar la aplicación del presente Acuerdo y de los acuerdos complementarios;
adoptar decisiones o formular recomendaciones de conformidad con lo dispuesto en el presente Acuerdo o en cualquiera de los acuerdos complementarios o cuando el Consejo de Asociación haya delegado en él esa competencia;
supervisar la labor de los comités especializados en comercio a que se refiere el apartado 1 del presente Artículo;
buscar la forma más adecuada de prevenir o resolver cualquier dificultad que pueda surgir en relación con la interpretación y aplicación del presente Acuerdo o de cualquiera de los acuerdos complementarios, sin perjuicio de lo dispuesto en el título I de la sexta parte;
ejercer las competencias que delegue en él el Consejo de Asociación de conformidad con el artículo 7, apartado 4, letra f);
establecer, mediante decisión, comités especializados en comercio distintos de los mencionados en el apartado 1 del presente artículo, disolver cualquier comité especializado en comercio o modificar las tareas que se le hayan asignado; y
establecer, supervisar, coordinar y disolver grupos de trabajo, o delegar su supervisión en un comité especializado en comercio.
Con respecto a las cuestiones relacionadas con su ámbito de competencia, los comités especializados en comercio estarán facultados para:
supervisar y revisar la aplicación y garantizar el correcto funcionamiento del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario;
ayudar al Comité de Asociación Comercial en el desempeño de sus tareas y, en particular, informar al Comité de Asociación Comercial y llevar a cabo cualquier tarea que este les haya asignado;
realizar los trabajos técnicos preparatorios necesarios para apoyar las funciones del Consejo de Asociación y del Comité de Asociación Comercial, incluso cuando esos órganos tengan que adoptar decisiones o recomendaciones;
adoptar decisiones respecto de todas las cuestiones cuando el presente Acuerdo o cualquier acuerdo complementario así lo establezcan;
debatir las cuestiones técnicas derivadas de la aplicación del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario, sin perjuicio de lo dispuesto en el título I de la sexta parte; y
proporcionar un foro para que las Partes intercambien información, debatan las mejores prácticas y pongan en común su experiencia en materia de aplicación.
Con respecto a las cuestiones relacionadas con su ámbito de competencia, los comités especializados estarán facultados para:
supervisar y revisar la aplicación y garantizar el correcto funcionamiento del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario;
ayudar al Consejo de Asociación en el desempeño de sus tareas y, en particular, informar al Consejo de Asociación y llevar a cabo cualquier tarea que este les haya asignado;
adoptar decisiones, incluidas modificaciones, y formular recomendaciones respecto de todos los asuntos en los que el presente Acuerdo o cualquier acuerdo complementario así lo establezca o respecto de los cuales el Consejo de Asociación haya delegado sus competencias en un comité especializado de conformidad con el artículo 7, apartado 4, letra f);
debatir las cuestiones técnicas que se deriven de la aplicación del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario;
proporcionar un foro para que las Partes intercambien información, debatan las mejores prácticas y pongan en común su experiencia en materia de aplicación;
establecer, supervisar, coordinar y disolver grupos de trabajo; y
proporcionar un foro de consulta de conformidad con el artículo 738, apartado 7.
Artículo 9
Grupos de trabajo
Se establecen los siguientes grupos de trabajo:
el Grupo de Trabajo sobre Productos Ecológicos, bajo la supervisión del Comité Especializado en Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio;
el Grupo de Trabajo sobre Vehículos de Motor y sus Componentes, bajo la supervisión del Comité Especializado en Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio;
el Grupo de Trabajo sobre Medicamentos, bajo la supervisión del Comité Especializado en Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio;
el Grupo de Trabajo sobre Coordinación de la Seguridad Social, bajo la supervisión del Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social;
Artículo 10
Decisiones y recomendaciones
Artículo 11
Cooperación parlamentaria
Tras su creación, la Asamblea Parlamentaria de Asociación:
podrá solicitar información pertinente sobre la aplicación del presente Acuerdo y de cualquier acuerdo complementario al Consejo de Asociación, que a continuación facilitará a dicha Asamblea la información solicitada;
será informada de las decisiones y recomendaciones del Consejo de Asociación; y
podrá hacer recomendaciones al Consejo de Asociación.
Artículo 12
Participación de la sociedad civil
Las Partes consultarán a la sociedad civil sobre la aplicación del presente Acuerdo y de cualquier acuerdo complementario, en particular mediante la interacción con los grupos consultivos internos y el Foro de la Sociedad Civil a que se refieren los artículos 13 y 14.
Artículo 13
Grupos consultivos internos
Artículo 14
Foro de la Sociedad Civil
SEGUNDA PARTE
COMERCIO, TRANSPORTE, PESCA Y OTRAS DISPOSICIONES
EPÍGRAFE PRIMERO
COMERCIO
TÍTULO I
COMERCIO DE MERCANCÍAS
CAPÍTULO 1
TRATO NACIONAL Y ACCESO DE LAS MERCANCÍAS A LOS MERCADOS (INCLUIDAS MEDIDAS COMERCIALES CORRECTIVAS)
Artículo 15
Objetivo
El objetivo del presente capítulo es facilitar el comercio de mercancías entre las Partes y mantener liberalizado el comercio de mercancías, de conformidad con las disposiciones del presente Acuerdo.
Artículo 16
Ámbito de aplicación
Salvo disposición en contrario, el presente capítulo se aplicará al comercio de mercancías de una Parte.
Artículo 17
Definiciones
A efectos del presente capítulo, se entenderá por:
«formalidades consulares»: el procedimiento para obtener de un cónsul de la Parte importadora en el territorio de la Parte exportadora, o en el territorio de un tercero, una factura consular o un visado consular para una factura comercial, un certificado de origen, un manifiesto, una declaración de exportación del expedidor o cualquier otra documentación aduanera relacionada con la importación de la mercancía;
«Código sobre la valoración de mercancías en aduana»: el Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VII del GATT de 1994;
«procedimiento para el trámite de licencias de exportación»: un procedimiento administrativo, al que se haga o no referencia como concesión de licencias, utilizado por una Parte para el funcionamiento de los regímenes de trámite de licencias de exportación, que requiera la presentación de una solicitud u otra documentación, distinta de la que se suele exigir a efectos del despacho de aduanas, al órgano administrativo pertinente como condición previa para la exportación a partir de dicha Parte;
«procedimiento para el trámite de licencias de importación»: un procedimiento administrativo, al que se haga o no referencia como concesión de licencias, utilizado por una Parte para el funcionamiento de los regímenes de trámite de licencias de importación, que requiera la presentación de una solicitud u otra documentación, distinta de la que se suele exigir a efectos del despacho de aduanas, al órgano u órganos administrativos pertinentes como condición previa para la importación al territorio de la Parte importadora;
«mercancía originaria»: salvo que se disponga lo contrario, una mercancía que cumpla las normas de origen establecidas en el capítulo 2 del presente título;
«requisito de desempeño»: el requisito de que:
se exporte una cantidad, un valor o un porcentaje determinados;
determinadas mercancías de la Parte que concede una licencia de importación sean sustituidas por mercancías importadas;
una persona que se beneficie de una licencia de importación adquiera otras mercancías en el territorio de la Parte que concede dicha licencia, u otorgue una preferencia a las mercancías producidas internamente;
una persona que se beneficie de una licencia de importación produzca mercancías en el territorio de la Parte que concede dicha licencia, con una cantidad, un valor o un porcentaje de contenido interno determinados; o
haya un vínculo, de cualquier tipo, con el volumen o el valor de las importaciones, con el volumen o el valor de las exportaciones, o con el importe de los flujos de divisas;
«mercancía remanufacturada»: una mercancía clasificada en los capítulos 32, 40, 84 a 90, 94 o 95 del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías (en lo sucesivo, «Sistema Armonizado») que:
esté total o parcialmente compuesta de piezas obtenidas de mercancías usadas;
tenga una durabilidad y un rendimiento similares a los de las mismas mercancías cuando son nuevas; y
sea objeto de una garantía equivalente a la aplicable a dichas mercancías cuando son nuevas; y
«reparación»: toda operación de transformación a la que se someta una mercancía para subsanar defectos de funcionamiento o daños materiales y restablecer su función original o para garantizar su conformidad con las normas técnicas establecidas para su uso. La reparación de una mercancía incluye la restauración y el mantenimiento, con un posible aumento del valor de la mercancía a partir de la restauración de la funcionalidad original de dicha mercancía, pero no incluye una operación o proceso que:
destruya las características esenciales de una mercancía o cree una mercancía nueva o diferente desde el punto de vista comercial;
transforme un producto no acabado en un producto acabado; o
se utilice para mejorar o actualizar el rendimiento técnico de una mercancía.
Artículo 18
Clasificación de mercancías
La clasificación de las mercancías objeto de comercio entre las Partes en virtud del presente Acuerdo se expone en la nomenclatura arancelaria respectiva de cada una de las Partes, de conformidad con el Sistema Armonizado.
Artículo 19
Trato nacional en materia de imposición y regulación internas
Cada Parte concederá trato nacional a las mercancías de la otra Parte de conformidad con el artículo III del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones complementarias. Con ese fin, el artículo III del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones complementarias se incorporan e integran, mutatis mutandis, en el presente Acuerdo.
Artículo 20
Libertad de tránsito
Cada una de las Partes concederá libertad de tránsito por su territorio, a través de las vías más convenientes para el tránsito internacional, para el tráfico en tránsito hacia o desde el territorio de la otra Parte o de cualquier otro tercer país. Con ese fin, el artículo V del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones complementarias se incorporan e integran, mutatis mutandis, en el presente Acuerdo. Las Partes entienden que el artículo V del GATT de 1994 incluye el movimiento de productos energéticos a través de conductos o redes eléctricas, entre otros.
Artículo 21
Prohibición de derechos de aduana
Salvo que se disponga lo contrario en el presente Acuerdo, se prohibirán los derechos de aduana sobre todas las mercancías originarias de la otra Parte.
Artículo 22
Derechos de exportación, impuestos y otros gravámenes
Artículo 23
Tasas y formalidades
Cada una de las Partes podrá aplicar gravámenes o recuperar costes únicamente en el caso de que se presten servicios específicos, en particular, pero no exclusivamente:
la presencia que pueda solicitarse del personal de aduanas fuera del horario oficial o en locales que no sean los de aduanas;
análisis o informes periciales sobre mercancías y tasas postales para la devolución de mercancías a un solicitante, en particular en lo que respecta a las decisiones relacionadas con información vinculante o a la divulgación de información relativa a la aplicación de las disposiciones legales y reglamentarias sobre aduanas;
el examen o muestreo de las mercancías para fines de verificación, o la destrucción de estas, en caso de que se produzcan costes distintos de los de la utilización del personal de aduanas; y
las medidas de control excepcionales en caso de que sean necesarias debido a la naturaleza de las mercancías o a riesgos potenciales.
Artículo 24
Mercancías reparadas
Artículo 25
Mercancías remanufacturadas
Artículo 26
Restricciones a la importación y a la exportación
Una Parte no adoptará ni mantendrá:
requisitos relativos a los precios de exportación e importación, salvo lo permitido en las órdenes y compromisos en materia de aplicación de derechos compensatorios y antidumping; o
licencias de importación condicionadas al cumplimiento de un requisito de desempeño.
Artículo 27
Monopolios de importación y exportación
Una Parte no designará ni mantendrá un monopolio de importación o exportación. A los efectos del presente artículo, se entenderá por monopolio de importación o exportación el poder o el derecho exclusivo, concedido por una Parte a una entidad, de importar una mercancía de la otra Parte o exportarla a la otra Parte.
Artículo 28
Procedimientos para el trámite de licencias de importación
Artículo 29
Procedimientos para el trámite de licencias de exportación
La publicación de los procedimientos para el trámite de licencias de exportación incluirá la siguiente información:
los textos de los procedimientos de la Parte para el trámite de licencias de exportación o de las modificaciones que la Parte introduzca en dichos procedimientos;
las mercancías sujetas a cada procedimiento de concesión de licencias;
para cada procedimiento, una descripción del proceso para solicitar una licencia y los criterios que un solicitante debe cumplir para poder solicitarla, como disponer de una licencia de actividad, establecer o mantener una inversión u operar a través de una forma particular de establecimiento en el territorio de una Parte;
el punto o los puntos de contacto a través de los cuales las personas interesadas pueden obtener información adicional sobre las condiciones para la obtención de una licencia de exportación;
el organismo o los organismos administrativos a los que se debe presentar una solicitud u otra documentación pertinente;
una descripción de las medidas que se estén aplicando mediante el procedimiento para el trámite de licencias de exportación;
el período durante el cual estará en vigor cada procedimiento de concesión de licencias de exportación, a menos que el procedimiento permanezca en vigor hasta su retirada o se revise en una nueva publicación;
si la Parte pretende utilizar un procedimiento para el trámite de licencias de exportación a fin de administrar un contingente de exportación, la cantidad global y, cuando proceda, el valor del contingente y las fechas de apertura y cierre de este; y
las exenciones o excepciones que sustituyan al requisito de obtener una licencia de exportación, la forma de solicitar o utilizar dichas exenciones o excepciones y los criterios para concederlas.
Artículo 30
Valoración en aduana
Cada una de las Partes determinará el valor en aduana de las mercancías de la otra Parte importadas en su territorio de conformidad con el artículo VII del GATT de 1994 y el Código sobre la valoración de mercancías en aduana. A tal efecto, el artículo VII del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones complementarias, así como los artículos 1 a 17 del Código sobre la valoración de mercancías en aduana y sus notas interpretativas se incorporan e integran, mutatis mutandis, en el presente Acuerdo.
Artículo 31
Utilización de las preferencias
Artículo 32
Medidas comerciales correctivas
Una Parte no aplicará ni mantendrá, al mismo tiempo, respecto a la misma mercancía:
una medida conforme al artículo 5 del Acuerdo sobre la Agricultura; y
una medida conforme al artículo XIX del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre Salvaguardias.
Artículo 33
Utilización de los contingentes arancelarios vigentes de la OMC
Artículo 34
Medidas en caso de infracción o elusión de la legislación aduanera
Sin perjuicio de la posibilidad de exención para los comerciantes que cumplan lo dispuesto en el apartado 7, una Parte podrá, de conformidad con el procedimiento establecido en los apartados 3 y 4, suspender temporalmente el trato preferencial pertinente del producto o productos de que se trate si:
dicha Parte ha constatado, sobre la base de información objetiva, convincente y verificable, que se han cometido infracciones sistemáticas y a gran escala, o se ha eludido la legislación aduanera, y
la otra Parte se niega de forma reiterada e injustificada a cumplir las obligaciones mencionadas en el apartado 1, o las incumple de otro modo.
Artículo 35
Gestión de los errores administrativos
En caso de errores sistemáticos por parte de las autoridades competentes o de problemas relacionados con la gestión adecuada del sistema preferencial en la exportación, y en particular en cuanto a la aplicación de las disposiciones del capítulo 2 del presente título o a la aplicación del Protocolo sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera, cuando estos errores o problemas tengan consecuencias en materia de derechos de importación, la Parte que sufra tales consecuencias podrá pedir al Comité de Asociación Comercial que examine la posibilidad de adoptar decisiones, según proceda, con el fin de resolver la situación.
Artículo 36
Bienes culturales
A efectos del presente artículo, se entenderá por:
«bien cultural»: un bien clasificado o definido como patrimonio cultural, que posea un valor artístico, histórico o arqueológico en virtud de las respectivas normas y procedimientos de cada Parte; y
«que haya salido de forma ilícita del territorio de una Parte»:
que haya salido del territorio de una Parte el 1 de enero de 1993 o con posterioridad a esa fecha, contraviniendo las normas de protección del patrimonio nacional o las normas de exportación de bienes culturales de dicha Parte; o
que no haya sido devuelto al término de una salida temporal realizada legalmente, o que se infrinja cualquier otra condición de dicha salida temporal el 1 de enero de 1993 o con posterioridad a esa fecha.
Las autoridades competentes de las Partes cooperarán entre sí, en particular:
notificando a la otra Parte cuando en su territorio se encuentre un bien cultural y existan motivos razonables para creer que ha salido de forma ilícita del territorio de la otra Parte;
atendiendo a las solicitudes de devolución de bienes culturales que hayan salido de forma ilícita del territorio de dicha Parte;
evitando acciones para eludir la devolución de los bienes culturales por medio de las medidas provisionales necesarias; y
adoptando las medidas necesarias para la conservación física de los bienes culturales que hayan salido de forma ilícita del territorio de la otra Parte.
CAPÍTULO 2
NORMAS DE ORIGEN
SECCIÓN 1
NORMAS DE ORIGEN
Artículo 37
Objetivo
El objetivo del presente capítulo es establecer las disposiciones que determinan el origen de las mercancías a efectos de la aplicación del tratamiento arancelario preferencial en virtud del presente Acuerdo y establecer los procedimientos conexos en materia de origen.
Artículo 38
Definiciones
A efectos del presente capítulo, se entenderá por:
«clasificación»: la clasificación de un producto o de una materia en un determinado capítulo, partida o subpartida del Sistema Armonizado;
«envío»: los productos que o bien se envían simultáneamente de un exportador a un destinatario o se envían al amparo de un documento único de transporte que cubra su expedición del exportador al destinatario o se envían, en ausencia de dicho documento, acompañados de una factura única;
«exportador»: persona establecida en una Parte que, de conformidad con los requisitos establecidos en las disposiciones legales y reglamentarias de dicha Parte, exporta o produce el producto originario y formula una comunicación sobre el origen;
«importador»: persona que importa el producto originario y solicita para dicho producto un tratamiento arancelario preferencial;
«materia»: toda sustancia utilizada en la producción de un producto, incluidos todos los componentes, ingredientes, materias primas, o piezas;
«materia no originaria»: una materia que no reúne las condiciones para considerarse originaria de conformidad con el presente capítulo, incluida la materia cuyo carácter originario no pueda determinarse;
«producto»: el producto resultado de la producción, incluso si está destinado a utilizarse como materia en la producción de otro producto;
«producción»: toda elaboración o transformación, incluido el montaje.
Artículo 39
Requisitos generales
A los efectos de la aplicación del tratamiento arancelario preferencial por una Parte a la mercancía originaria de la otra Parte de conformidad con el presente Acuerdo, siempre y cuando los productos cumplan todos los demás requisitos aplicables del presente capítulo, los siguientes productos se considerarán originarios de la otra Parte:
los productos enteramente obtenidos en dicha Parte a tenor del artículo 41;
los productos producidos en esa Parte exclusivamente a partir de materias originarias de dicha Parte; y
los productos producidos en dicha Parte que incorporen materias no originarias siempre que cumplan los requisitos establecidos en el anexo 3.
Artículo 40
Acumulación del origen
Artículo 41
Productos enteramente obtenidos
Los siguientes productos se considerarán enteramente obtenidos en una Parte:
los productos minerales extraídos o recogidos de su suelo o del fondo de sus mares;
las plantas y los productos vegetales plantados o recolectados en su territorio;
los animales vivos nacidos y criados en su territorio;
los productos obtenidos de animales vivos criados en su territorio;
los productos obtenidos de animales sacrificados nacidos y criados en su territorio;
los productos de la caza y de la pesca practicadas en su territorio;
los productos obtenidos de la acuicultura en su territorio si los organismos acuáticos, incluidos peces, moluscos, crustáceos, otros invertebrados acuáticos y plantas acuáticas, nacen o se crían a partir de elementos de reproducción como huevos, lechas, crías, alevines, larvas, pintos, esguines y otros peces inmaduros que se encuentren en una fase postlarvaria, mediante intervenciones en los procesos de cría o crecimiento para aumentar la producción, tales como repoblaciones periódicas, alimentación y protección contra los depredadores;
los productos de la pesca marítima y otros productos extraídos del mar por un buque de una Parte fuera de las aguas jurisdiccionales;
los productos elaborados exclusivamente en un buque factoría de una Parte, a partir de los productos mencionados en la letra h);
los productos extraídos del fondo marino o del subsuelo fuera de las aguas jurisdiccionales, siempre que tenga derechos para explotar o trabajar dicho fondo marino o subsuelo;
los desperdicios y desechos derivados de operaciones de producción realizadas en su territorio;
los desperdicios y desechos derivados de productos usados recogidos en su territorio, siempre que dichos productos sean aptos únicamente para la recuperación de materias primas;
los productos producidos en su territorio a partir exclusivamente de los productos mencionados en las letras a) a l).
Los términos «buque de una Parte» y «buque factoría de una Parte» en el apartado 1, letras h) e i), se refieren a un buque y un buque factoría que:
estén registrados en un Estado miembro o en el Reino Unido;
naveguen bajo pabellón de un Estado miembro o del Reino Unido; y
cumplan una de las siguientes condiciones:
sean propiedad, en al menos un 50 %, de nacionales de un Estado miembro o del Reino Unido; o
sean propiedad de personas jurídicas que:
tengan su domicilio social o su centro de actividad principal en la Unión o el Reino Unido; y
sean propiedad, en al menos un 50 %, de entidades públicas, nacionales o personas jurídicas de un Estado miembro o del Reino Unido.
Artículo 42
Tolerancias
Si un producto no cumple los requisitos establecidos en el anexo 3 debido a la utilización de una materia no originaria en su producción, dicho producto se considerará, no obstante, originario de una Parte, siempre que:
el peso total de las materias no originarias utilizadas en la producción de los productos clasificados en virtud de los capítulos 2 y 4 a 24 del Sistema Armonizado, excepto los productos de la pesca transformados clasificados en el capítulo 16, no exceda del 15 % del peso del producto;
el valor total de las materias no originarias para todos los demás productos, excepto los clasificados en los capítulos 50 a 63 del Sistema Armonizado, no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto; o
para un producto clasificado en los capítulos 50 a 63 del Sistema Armonizado, se aplicarán los márgenes de tolerancia establecidos en las notas 7 y 8 del anexo 2.
Artículo 43
Producción insuficiente
No obstante lo dispuesto en el artículo 39, apartado 1, letra c), un producto no se considerará originario de una Parte si la producción del producto en una Parte consiste únicamente en una o varias de las siguientes operaciones realizadas con materias no originarias:
las operaciones de conservación, como el secado, la congelación, la conservación en salmuera u otras operaciones similares cuando su único objetivo sea garantizar que los productos permanezcan en buen estado durante su transporte y almacenamiento ( 2 );
las operaciones de división o agrupación de bultos;
el lavado, la limpieza; la eliminación de polvo, óxido, aceite, pintura u otros revestimientos;
el planchado o el prensado de textiles y artículos textiles;
las operaciones de pintura y pulido simples;
el descascarillado o la molienda parcial o total del arroz; el pulido y el glaseado de los cereales y el arroz; el blanqueo del arroz;
la coloración o aromatización de azúcar o la formación de terrones de azúcar; el molido total o parcial de azúcar en estado sólido;
el descascarillado, extracción de pipas o huesos y pelado de frutas, frutos de cáscara y legumbres y hortalizas;
las operaciones de afilado, rectificado simple o corte simple;
el tamizado, el cribado, la selección, la clasificación, el calibrado, la preparación y formación de conjuntos o surtidos de artículos;
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc. y cualquier otra operación sencilla de envasado;
la colocación o impresión de marcas, etiquetas, logotipos y otros signos distintivos similares en los productos o en sus envases;
la simple mezcla de productos, incluso de clases diferentes; la mezcla de azúcar con cualquier otra materia;
la simple adición de agua o la dilución con agua u otra sustancia que no altere sustancialmente las características del producto, la deshidratación o la desnaturalización de productos;
el montaje simple de partes de artículos para formar un artículo completo o el desmontaje de productos en sus piezas;
el sacrificio de animales.
Artículo 44
Unidad de calificación
Artículo 45
Materiales de embalaje y envases para expedición
Los materiales de embalaje y los envases para expedición que se utilizan para proteger un producto durante el transporte no se tendrán en cuenta para determinar si un producto es originario.
Artículo 46
Materiales de embalaje y envases para venta al por menor
Los materiales de embalaje y los envases del producto para la venta al por menor, si se clasifican con el producto, no se tendrán en cuenta a la hora de determinar el origen del producto, excepto a efectos del cálculo del valor de las materias no originarias en el caso de un producto que esté sujeto a un valor máximo de materias no originarias, de conformidad con el anexo 3.
Artículo 47
Accesorios, piezas de repuesto y herramientas
Los accesorios, piezas de repuesto, herramientas e instrucciones u otros materiales informativos se considerarán como un solo producto con la pieza de equipo, máquina, aparato o vehículo en cuestión si:
se clasifican y se entregan con el producto y no se facturan por separado; y
corresponden a los tipos, cantidades y valores que son habituales para dicho producto.
Artículo 48
Conjuntos o surtidos
Los conjuntos o surtidos, según se definen en la regla general n.o 3 para la interpretación del Sistema Armonizado, se considerarán originarios de una Parte si todos los productos que entran en su composición lo son. Un conjunto o surtido compuesto de productos originarios y no originarios se considerará originario en su conjunto de una Parte si el valor de los componentes no originarios no excede del 15 % del precio franco fábrica del conjunto o surtido.
Artículo 49
Elementos neutros
Para determinar si un producto es originario de una Parte, no será necesario determinar el origen de los siguientes elementos que pudieran haberse utilizado en su producción:
combustible, energía, catalizadores y disolventes;
instalaciones, equipos, piezas de repuesto y materiales utilizados en el mantenimiento de los equipos y de los edificios;
máquinas, herramientas, troqueles y moldes;
lubricantes, grasas, compuestos y otras materias utilizadas en la fabricación o para hacer funcionar los equipos y los edificios;
guantes, gafas, calzado, prendas de vestir, equipos y suministros de seguridad;
equipos, dispositivos y suministros utilizados para los ensayos o la inspección del producto; y
otras materias utilizadas en la producción que no estén incorporadas en el producto ni destinadas a incorporarse en la composición final del producto.
Artículo 50
Separación contable
Artículo 51
Productos devueltos
En el caso de que un producto originario de una Parte exportado a un tercer país sea devuelto a esa Parte, se considerará como un producto no originario a menos que pueda demostrarse a satisfacción de la autoridad aduanera de dicha Parte que el producto devuelto:
es el mismo que el producto exportado; y
no ha sufrido más operaciones que las que fueron necesarias para su conservación en buen estado mientras se encontraba en dicho tercer país o durante su exportación.
Artículo 52
No alteración
Artículo 53
Revisión de la devolución o la exención de los derechos de aduana
No antes de dos años desde la entrada en vigor del presente Acuerdo, a petición de cualquiera de las Partes, el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen revisará los respectivos sistemas de devolución de derechos y de perfeccionamiento activo de las Partes. A tal fin, a petición de una de las Partes, en un plazo máximo de sesenta días a partir de dicha petición, la otra Parte facilitará a la Parte requirente la información disponible y las estadísticas detalladas relativas al período a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, o a los cinco años anteriores si este período es más corto, sobre el funcionamiento de su sistema de devolución de derechos de aduana y de perfeccionamiento activo. A la luz de esta revisión, el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen podrá formular recomendaciones al Consejo de Asociación para la modificación de las disposiciones del presente capítulo y sus anexos, con vistas a introducir limitaciones o restricciones con respecto a la devolución o la exención de los derechos de aduana.
SECCIÓN 2
PROCEDIMIENTOS EN MATERIA DE ORIGEN
Artículo 54
Solicitud de tratamiento arancelario preferencial
Las solicitudes de tratamiento arancelario preferencial se basarán en los elementos siguientes:
una comunicación sobre el origen en la que el exportador declare que el producto es originario; o
el conocimiento por parte del importador de que el producto es originario.
Artículo 55
Momento de la solicitud de tratamiento arancelario preferencial
No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo, si el importador no ha presentado una solicitud de tratamiento arancelario preferencial en el momento de la importación, la Parte importadora concederá el tratamiento arancelario preferencial y devolverá o abonará todo exceso de derechos de aduana pagados, a condición de que:
la solicitud de tratamiento arancelario preferencial se presente a más tardar en un plazo de tres años a partir de la fecha de importación, o en un plazo más largo que se especifique en las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte importadora;
el importador fundamente la solicitud a que se refiere el artículo 54, apartado 2; y
el producto hubiera sido considerado originario y cumplido todos los demás requisitos aplicables a efectos de la sección 1 del presente capítulo de haber presentado el importador la solicitud en el momento de la importación.
Las demás obligaciones que incumben al importador, de conformidad con el artículo 54, permanecen sin cambios.
Artículo 56
Comunicación sobre el origen
La comunicación sobre el origen podrá aplicarse a:
una única expedición de uno o varios productos importados en una Parte; o
múltiples expediciones de productos idénticos importados en una Parte en el período especificado en la comunicación sobre el origen, que no será superior a doce meses.
Artículo 57
Discrepancias
La autoridad aduanera de la Parte importadora no rechazará una solicitud de tratamiento arancelario preferencial por pequeños errores o discrepancias en la comunicación sobre el origen, o únicamente porque se haya expedido una factura en un tercer país.
Artículo 58
Conocimiento del importador
Artículo 59
Requisitos en materia de conservación de información
El importador que solicite tratamiento arancelario preferencial para un producto importado en la Parte importadora conservará, durante un mínimo de tres años a partir de la fecha de importación del producto:
la comunicación sobre el origen formulada por el exportador, si la solicitud estaba basada en una comunicación sobre el origen; o
todos los registros que demuestren que el producto cumple los requisitos para obtener el carácter originario, si la solicitud estaba basada en el conocimiento del importador.
Artículo 60
Pequeños envíos
No obstante lo dispuesto en los artículos 54 a 58, siempre que el producto haya sido declarado conforme a los requisitos previstos en el presente capítulo y la autoridad arancelaria de la Parte importadora no albergue ninguna duda sobre la veracidad de dicha declaración, la Parte importadora concederá tratamiento arancelario preferencial a:
un producto enviado en un pequeño paquete de particular a particular;
un producto que forme parte del equipaje personal de un viajero; y
en el caso del Reino Unido, además de las letras a) y b), otros envíos de escaso valor.
Los siguientes productos quedan excluidos de la aplicación del apartado 1 del presente artículo:
los productos cuya importación forme parte de una serie de importaciones con respecto a las cuales pueda, razonablemente, considerarse que se han efectuado por separado con el fin de evitar los requisitos establecidos en el artículo 54;
en el caso de la Unión:
los productos importados con carácter comercial; las importaciones ocasionales y que consistan exclusivamente en productos para el uso personal de los destinatarios, los viajeros o sus familiares no se considerarán importaciones de carácter comercial si, por su naturaleza y cantidad, resulta evidente que no se piensa dar a estos productos una finalidad comercial; y
los productos cuyo valor total exceda de 500 EUR si se trata de productos enviados en pequeños paquetes, o de 1 200 EUR si se trata de productos que formen parte del equipaje personal de un viajero. Los importes que se utilicen en una moneda nacional serán el contravalor en esa moneda de los importes expresados en euros a fecha del primer día laborable de octubre. El tipo de cambio será el que publique para ese día el Banco Central Europeo, salvo que se comunique un importe distinto a la Comisión Europea a más tardar el 15 de octubre, y se aplicará a partir del 1 de enero del año siguiente. La Comisión Europea notificará al Reino Unido los importes pertinentes. La Unión podrá establecer otros límites que comunicará al Reino Unido; y
en el caso del Reino Unido, los productos cuyo valor total exceda los límites establecidos en el Derecho interno del Reino Unido. El Reino Unido comunicará estos límites a la Unión.
Artículo 61
Verificación
La información solicitada de conformidad con el apartado 1 se referirá como máximo a los elementos siguientes:
si la solicitud estaba basada en una comunicación sobre el origen, dicha comunicación; y
la información relativa al cumplimiento de los criterios de origen, es decir:
si el criterio de origen es ser «enteramente obtenido», la categoría aplicable (p. ej., recolección, explotación minera, pesca) y el lugar de producción;
si el criterio de origen está basado en un cambio de la clasificación arancelaria, una lista de todas las materias no originarias, incluida su clasificación arancelaria (en formato de 2, 4 o 6 dígitos, según el criterio de origen);
si el criterio de origen está basado en un método relacionado con el valor, el valor del producto final, así como el valor de todas las materias no originarias utilizadas en la producción de dicho producto;
si el criterio de origen está basado en el peso, el peso del producto final, así como el peso de las materias no originarias pertinentes utilizadas en el producto final;
si el criterio de origen está basado en un proceso de específico de producción, una descripción de dicho proceso específico.
Artículo 62
Cooperación administrativa
Si la solicitud de tratamiento arancelario preferencial se basaba en una comunicación sobre el origen, la autoridad aduanera de la Parte importadora que lleve a cabo la verificación, tras haber solicitado información de conformidad con el artículo 61, apartado 1, y en función de la respuesta del importador, también podrá solicitar información a la autoridad aduanera de la Parte exportadora en un plazo de dos años a partir de la importación de los productos, o desde el momento en que se presente la solicitud de conformidad con el artículo 55, apartado 2, si considera que necesita información adicional para verificar el carácter originario del producto o el cumplimiento de los demás requisitos previstos en el presente capítulo. La solicitud de información incluirá los siguientes elementos:
la comunicación sobre el origen;
la identidad de la autoridad aduanera que presenta la solicitud;
el nombre del exportador;
el objeto y el alcance de la verificación; y
cualquier otra documentación pertinente.
Además, cuando sea necesario, la autoridad aduanera de la Parte importadora podrá solicitar documentación e información específicas a la autoridad aduanera de la Parte exportadora.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5, la autoridad aduanera de la Parte exportadora que reciba la solicitud a que se refiere el apartado 2, facilitará a la autoridad aduanera de la Parte importadora la siguiente información:
la documentación solicitada, si está disponible;
un dictamen sobre el carácter originario del producto;
la descripción del producto que es objeto del examen y la clasificación arancelaria pertinente para la aplicación del presente capítulo;
una descripción explicativa del proceso de producción que acredite el carácter originario del producto;
información sobre la manera en que se ha llevado a cabo el examen del producto; y
documentación justificativa, en su caso.
Artículo 63
Denegación del tratamiento arancelario preferencial
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, la autoridad aduanera de la Parte importadora podrá denegar el tratamiento arancelario preferencial si:
en el plazo de tres meses a partir de la fecha de una solicitud de información con arreglo al artículo 61, apartado 1:
el importador no ha proporcionado respuesta alguna;
la solicitud de tratamiento arancelario preferencial se basaba en una comunicación sobre el origen, pero no se ha presentado dicha comunicación; o
la solicitud de tratamiento arancelario preferencial se basaba en el conocimiento del importador, pero la información aportada por el importador no es adecuada para confirmar que el producto es originario;
en el plazo de tres meses a partir de la fecha de una solicitud de información adicional con arreglo al artículo 61, apartado 5:
el importador no ha proporcionado respuesta alguna; o
la información aportada por el importador no es adecuada para confirmar que el producto es originario;
en el plazo de diez meses ( 3 ) a partir de la fecha de una solicitud de información con arreglo al artículo 62, apartado 2:
la autoridad aduanera de la Parte exportadora no ha proporcionado respuesta alguna; o
la información aportada por la autoridad aduanera de la Parte exportadora no es adecuada para confirmar que el producto es originario.
Si se produce tal notificación, se celebrarán consultas a petición de cualquiera de las Partes en el plazo de tres meses a partir de la fecha de la notificación. El período de las consultas podrá prorrogarse, en función de las circunstancias de cada caso, mediante acuerdo mutuo entre las autoridades aduaneras de las Partes. Las consultas podrán realizarse de conformidad con el procedimiento establecido por el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen.
Una vez expirado el período de consultas, la autoridad aduanera de la Parte importadora, en caso de que no pueda confirmar que el producto es originario, podrá denegar el tratamiento arancelario preferencial si tiene razones válidas para ello, tras haber concedido al importador el derecho a ser oído. No obstante, en caso de que la autoridad aduanera de la Parte exportadora confirme el carácter originario de los productos y justifique dicha conclusión, la autoridad aduanera de la Parte importadora no denegará el tratamiento arancelario preferencial a un producto por el único motivo de que se haya aplicado el artículo 62, apartado 5.
Artículo 64
Confidencialidad
Artículo 65
Medidas y sanciones administrativas
Cada una de las Partes garantizará la aplicación efectiva del presente capítulo. Cada una de las Partes garantizará que las autoridades competentes puedan imponer medidas administrativas y, en su caso, sanciones, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, a toda persona que redacte o haga redactar un documento que contenga información incorrecta, facilitada con el fin de obtener un tratamiento arancelario preferencial para un producto que no cumpla los requisitos establecidos en el artículo 59, o que no aporte las pruebas o rechace la visita a que se refiere el artículo 62, apartado 3.
SECCIÓN 3
OTRAS DISPOSICIONES
Artículo 66
Ceuta y Melilla
Artículo 67
Disposiciones transitorias para productos en tránsito o almacenamiento
Las disposiciones del presente Acuerdo podrán aplicarse a los productos que cumplan las disposiciones del presente capítulo y que, en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se encuentren en tránsito entre la Parte exportadora y la Parte importadora o bajo control aduanero en la Parte importadora, sin pago de los derechos e impuestos de entrada, siempre que se presente la solicitud de tratamiento arancelario preferencial a que se refiere el artículo 54 del presente capítulo a la autoridad aduanera de la Parte importadora en un plazo de doce meses a partir de esa fecha.
Artículo 68
Modificación del presente capítulo y de sus anexos
El apartado 1 no se aplicará a:
el anexo 5 del presente Acuerdo;
las normas de origen específicas por productos establecidas en el anexo 3 para los productos enumerados en el anexo 5, hasta el 1 de enero de 2032; y
el presente artículo, en la medida en que se refiera al anexo 3 para los productos enumerados en el anexo 5, y al anexo 5, hasta el 1 de enero de 2032.
No obstante, el apartado 1 se aplicará cuando las normas de origen específicas por productos establecidas en el anexo 3 para los productos enumerados en el anexo 5, o establecidas en el anexo 5, se modifiquen como consecuencia de actualizaciones del Sistema Armonizado.
CAPÍTULO 3
MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS
Artículo 69
Objetivos
Los objetivos del presente capítulo son:
proteger la vida o la salud humana, animal y vegetal en los territorios de las Partes, facilitando al mismo tiempo el comercio entre las Partes;
promover la aplicación del Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (Acuerdo MSF);
garantizar que las medidas sanitarias y fitosanitarias (MSF) de las Partes no creen obstáculos innecesarios al comercio;
promover una mayor transparencia y comprensión sobre la aplicación de las MSF de cada Parte;
mejorar la cooperación entre las Partes en materia de lucha contra la resistencia a los antimicrobianos, promoción de sistemas alimentarios sostenibles, protección del bienestar de los animales y certificación electrónica;
mejorar la cooperación en las organizaciones internacionales pertinentes para elaborar normas, orientaciones y recomendaciones internacionales en materia de sanidad animal, seguridad de los alimentos y fitosanidad; y
promover la aplicación por cada una de las Partes de las normas, las orientaciones y las recomendaciones internacionales.
Artículo 70
Ámbito de aplicación
Artículo 71
Definiciones
A efectos del presente capítulo, se entenderá por:
las definiciones que figuran en el anexo A del Acuerdo MSF;
las definiciones adoptadas bajo los auspicios de la Comisión del Codex Alimentarius (en lo sucesivo, «Codex»);
las definiciones adoptadas bajo los auspicios de la Organización Mundial de Sanidad Animal (en lo sucesivo, «OIE»); y
las definiciones adoptadas bajo los auspicios de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (en lo sucesivo, «CIPF»).
A efectos del presente capítulo, se entenderá por:
«condiciones de importación»: todas las MSF que deben cumplirse para la importación de los productos; y
«zona protegida» para una plaga de vegetales reglamentada específica: área geográfica oficialmente definida en la que no esté establecida una plaga, a pesar de la existencia de condiciones favorables y de su presencia en otras partes del territorio de la Parte, y en la que no se permite la introducción de dicha plaga.
Artículo 72
Derechos y obligaciones
Las Partes reafirman sus derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo MSF. Este incluye el derecho a adoptar medidas de conformidad con el artículo 5, apartado 7, del Acuerdo MSF.
Artículo 73
Principios generales
En lo que respecta a los procedimientos y aprobaciones de las MSF relacionados con el comercio establecidos en virtud del presente capítulo, cada una de las Partes garantizará que dichos procedimientos y las MSF conexas:
se inicien y finalicen sin demoras indebidas;
no incluyan solicitudes de información innecesarias, injustificadas desde el punto de vista científico y técnico o indebidamente gravosas que puedan retrasar el acceso a los mercados de la otra Parte;
no se apliquen de manera que constituyan discriminación arbitraria o injustificable contra todo el territorio de la otra Parte o contra partes del territorio de la otra Parte en las que existan condiciones sanitarias y fitosanitarias idénticas o similares; y
sean proporcionados en relación con los riesgos identificados y no más restrictivos para el comercio de lo que resulte necesario para lograr el nivel de protección adecuado de la Parte importadora.
Artículo 74
Certificación oficial
Cuando la Parte importadora exija certificados oficiales, los modelos de certificados serán:
conformes con los principios establecidos en las normas internacionales del Codex, la CIPF y la OIE; y
aplicables a las importaciones de todas las partes del territorio de la Parte exportadora.
Artículo 75
Condiciones y procedimientos de importación
En relación con los procesos establecidos en los apartados 3 a 8, se adoptarán las siguientes medidas:
tan pronto como la Parte importadora haya concluido su evaluación de forma positiva, adoptará sin demora todas las medidas legales y administrativas necesarias para que el comercio pueda producirse sin demoras indebidas;
la Parte exportadora:
facilitará toda la información pertinente que pida la Parte importadora; y
dará un acceso razonable a la Parte importadora para realizar auditorías y otros procedimientos pertinentes;
la Parte importadora establecerá una lista de las plagas reglamentadas para productos, u otros objetos conexos, que susciten preocupación en materia fitosanitaria. Dicha lista incluirá:
las plagas consideradas ausentes de todas las zonas de su territorio;
las plagas consideradas presentes en su territorio y bajo control oficial;
las plagas consideradas presentes en partes de su territorio y para las que se establecen zonas libres de plagas o zonas protegidas; y
las plagas no cuarentenarias consideradas presentes en su territorio y bajo control oficial para material de plantación especificado.
Artículo 76
Listas de establecimientos autorizados
artículo 77
Transparencia e intercambio de información
Cada una de las Partes perseguirá la transparencia en lo que respecta a las MSF aplicables al comercio y, a esos efectos, adoptará las siguientes medidas:
comunicar sin demora a la otra Parte cualquier cambio en sus medidas sanitarias y fitosanitarias y en sus procedimientos de autorización, en particular los cambios que puedan afectar a su capacidad para cumplir los requisitos sanitarios y fitosanitarios de importación de la otra Parte para determinados productos;
aumentar la comprensión mutua de las MSF respectivas y de su aplicación;
intercambiar información con la otra Parte sobre cuestiones relacionadas con la elaboración y la aplicación de las MSF, incluida la evolución de nuevas pruebas científicas disponibles que afecten o puedan afectar al comercio entre las Partes, con objeto de minimizar los efectos comerciales negativos;
a petición de la otra Parte, comunicar las condiciones aplicables a la importación de productos específicos en un plazo de veinte días hábiles;
a petición de la otra Parte, comunicar la situación del procedimiento de autorización de productos específicos en un plazo de veinte días hábiles;
comunicar a la otra Parte todo cambio significativo en la estructura o la organización de la autoridad competente de una Parte;
previa solicitud, comunicar los resultados de un control oficial realizado por una Parte y un informe sobre los resultados del control llevado a cabo;
previa solicitud, comunicar los resultados de un control de importación realizado en caso de rechazo o falta de conformidad de un envío; y
previa solicitud, comunicar, sin demora indebida, una evaluación de riesgos o un dictamen científico producido por una Parte que sea pertinente para este capítulo.
Artículo 78
Adaptación a las condiciones regionales
Artículo 79
Auditorías y comprobaciones
La Parte importadora podrá realizar auditorías y comprobaciones de:
la totalidad o parte del sistema de inspección y certificación de la Parte exportadora;
los resultados de los controles efectuados en el marco del sistema de inspección y certificación de la Parte exportadora.
Para llevar a cabo este tipo de auditorías y comprobaciones, la Parte importadora podrá proceder mediante solicitudes de información de la Parte exportadora o mediante visitas de auditoría y comprobación a la Parte exportadora, que podrán incluir:
una evaluación total o parcial del programa de control de las autoridades responsables que incluya, cuando proceda, revisiones de las actividades de auditoría reglamentaria e inspección;
controles sobre el terreno; y
la recopilación de información y datos para evaluar las causas de los problemas recurrentes o incipientes en relación con las exportaciones de productos.
Artículo 80
Notificación y consultas
Las Partes se notificarán mutuamente, sin dilación indebida:
todo cambio significativo en la situación relativa a las plagas o enfermedades;
la aparición de una nueva enfermedad animal;
toda constatación de importancia epidemiológica con respecto a una enfermedad animal;
todo problema importante en materia de seguridad alimentaria detectado por una Parte;
toda norma suplementaria que rebase los requisitos básicos de sus respectivas MSF y que haya sido adoptada con objeto de controlar o erradicar enfermedades de los animales o de proteger la salud humana, así como todo cambio de las políticas de prevención, incluidas las de vacunación;
previa solicitud, los resultados de un control oficial de una Parte y un informe sobre los resultados del control llevado a cabo; y
todo cambio significativo relativo a las funciones de un sistema o base de datos.
Artículo 81
Medidas de emergencia
Artículo 82
Foros internacionales multilaterales
Las Partes acuerdan cooperar, en los foros internacionales multilaterales, en la elaboración de normas, directrices y recomendaciones internacionales en los ámbitos regulados en el presente capítulo.
Artículo 83
Aplicación y autoridades competentes
A los efectos de la aplicación del presente capítulo, cada Parte tendrá en cuenta todo lo siguiente:
las decisiones del Comité MSF de la OMC;
la labor de los organismos internacionales de normalización pertinentes;
todo conocimiento y experiencia previa que tenga en el comercio con la Parte exportadora; y
la información proporcionada por la otra Parte.
Artículo 84
Cooperación en materia de bienestar de los animales
Artículo 85
Cooperación en materia de resistencia a los antimicrobianos
El diálogo a que se refiere el apartado 1 abarcará, entre otras cosas:
la colaboración para el seguimiento de las directrices, normas, recomendaciones y acciones existentes y futuras elaboradas en las organizaciones internacionales pertinentes, las iniciativas existentes y futuras, y los planes nacionales destinados a promover el uso prudente y responsable de los antibióticos y en relación con la producción animal y las prácticas veterinarias;
la colaboración para aplicar las recomendaciones de la OIE, la OMS y el Codex, en particular el documento CAC-RCP61/2005;
el intercambio de información sobre buenas prácticas agrícolas;
la promoción de la investigación, la innovación y el desarrollo;
la promoción de enfoques multidisciplinarios para combatir la resistencia a los antimicrobianos, incluido el concepto «Una sola salud» de la OMS, la OIE y el Codex.
Artículo 86
Sistemas alimentarios sostenibles
Cada una de las Partes alentará a sus servicios de seguridad de los alimentos, de sanidad animal y de fitosanidad a cooperar con los servicios homólogos de la otra Parte con el fin de promover métodos de producción de alimentos y sistemas alimentarios sostenibles.
Artículo 87
Comité Especializado en Comercio en materia de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias
El Comité Especializado en Comercio en materia de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias supervisará la aplicación y la ejecución del presente capítulo y desempeñará las siguientes funciones:
clarificar y tratar sin demora, en la medida de lo posible, toda cuestión que plantee una Parte en relación con la elaboración, la adopción o la aplicación de recomendaciones, normas y requisitos sanitarios y fitosanitarios con arreglo al presente capítulo y al Acuerdo MSF;
examinar los procesos en curso sobre la elaboración de nuevas reglamentaciones;
examinar lo antes posible las inquietudes planteadas por una Parte con respecto a las condiciones y los procedimientos de importación relacionados con las MSF aplicados por la otra Parte;
revisar con regularidad las MSF de las Partes, incluidos los requisitos de certificación y los procesos de despacho fronterizo, y su aplicación, con vistas a facilitar el comercio entre las Partes, de conformidad con los principios, los objetivos y los procedimientos establecidos en el artículo 5 del Acuerdo MSF. Cada Parte determinará las medidas apropiadas que adoptará, incluso en relación con la frecuencia de los controles de identidad y físicos, teniendo en cuenta los resultados de esta revisión y sobre la base de los criterios previstos en el anexo 10 del presente Acuerdo;
intercambiar puntos de vista, información y experiencias en relación con las actividades de cooperación en materia de protección del bienestar animal y lucha contra la resistencia a los antimicrobianos llevadas a cabo en virtud de los artículos 84 y 85;
a petición de una Parte, considerar qué constituye un cambio significativo en la situación de enfermedad o plaga a que se refiere al artículo 78, apartado 9;
adoptar decisiones para:
añadir las definiciones contempladas en el artículo 71;
definir los casos concretos a que se refiere el artículo 74, apartado 2;
definir los detalles de los procedimientos a que se refiere el artículo 78, apartado 1;
establecer otros medios para justificar las explicaciones a que se refiere el artículo 78, apartados 5 y 7.
CAPÍTULO 4
OBSTÁCULOS TÉCNICOS AL COMERCIO
Artículo 88
Objetivo
El objetivo del presente capítulo es facilitar el comercio de mercancías entre las Partes mediante la prevención, la identificación y la eliminación de obstáculos técnicos innecesarios al comercio.
Artículo 89
Ámbito de aplicación
El presente capítulo no se aplicará a:
las especificaciones de compra elaboradas por los organismos gubernamentales para las necesidades de producción o consumo de dichos organismos; o
las MSF que entran en el ámbito de aplicación del capítulo 3 del presente título.
Artículo 90
Relación con el Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio
Artículo 91
Reglamentos técnicos
Una norma elaborada por otras organizaciones internacionales también puede considerarse una norma internacional pertinente en el sentido de los artículos 2 y 5 y el anexo 3 del Acuerdo OTC, siempre que:
haya sido elaborada por un organismo de normalización que pretenda llegar a un consenso:
entre las delegaciones nacionales de los miembros participantes de la OMC que representen a todos los organismos nacionales de normalización de su territorio que hayan adoptado, o tengan previsto adoptar, normas sobre el asunto al que se refiera la actividad internacional de normalización, o
entre los organismos gubernamentales de los miembros participantes de la OMC, y
se haya elaborado de conformidad con la Decisión relativa a los principios para el desarrollo de normas, guías y recomendaciones internacionales del Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio de la OMC, en relación con los artículos 2 y 5 y el anexo 3 del Acuerdo OTC ( 4 ).
Artículo 92
Normas
Cada una de las Partes alentará a los organismos de normalización establecidos en su territorio, así como a los organismos regionales de normalización de los que una Parte o los organismos de normalización establecidos en su territorio sean miembros a que:
participen, dentro de los límites de sus recursos, en la elaboración de normas internacionales por los organismos internacionales de normalización pertinentes;
utilicen las normas internacionales pertinentes como base de las normas que elaboren, excepto cuando dichas normas internacionales resulten ineficaces o inadecuadas, por ejemplo, debido a un nivel insuficiente de protección, a factores climáticos o geográficos esenciales o a problemas tecnológicos fundamentales;
eviten duplicaciones o solapamientos con el trabajo de los organismos internacionales de normalización;
revisen periódicamente las normas nacionales y regionales que no estén basadas en las normas internacionales pertinentes, para lograr un aumento de la convergencia de dichas normas con las normas internacionales pertinentes;
cooperen con los organismos de normalización pertinentes de la otra Parte en actividades internacionales de normalización, incluso mediante la cooperación en los organismos de normalización internacionales o a escala regional;
fomenten la cooperación bilateral con los organismos de normalización de la otra Parte; e
intercambien información entre organismos de normalización.
Las Partes intercambiarán información sobre:
su respectivo uso de las normas en apoyo de los reglamentos técnicos; y
sus respectivos procesos de normalización y sobre el grado en el que utilizan las normas internacionales, regionales o subregionales como base para sus normas nacionales.
Artículo 93
Evaluación de la conformidad
La Parte que exija una evaluación de la conformidad como garantía positiva de que un producto es conforme a un reglamento técnico deberá:
seleccionar procedimientos de evaluación de la conformidad que sean proporcionados a los riesgos que entrañe, según se determine sobre la base de una evaluación de riesgos;
considerar como prueba del cumplimiento de los reglamentos técnicos el uso de la declaración de conformidad del proveedor, es decir, una declaración de conformidad emitida por el fabricante bajo su exclusiva responsabilidad sin una evaluación obligatoria por terceros como garantía de conformidad entre las opciones para demostrar el cumplimiento de los reglamentos técnicos;
cuando lo solicite la otra Parte, facilitar información sobre los criterios utilizados para seleccionar los procedimientos de evaluación de la conformidad para productos específicos.
La Parte que exija una evaluación de la conformidad por terceros como garantía positiva de que un producto se ajusta a un reglamento técnico y no haya reservado esta tarea a una autoridad gubernamental, según lo especificado en el apartado 4, deberá:
usar la acreditación, si procede, para habilitar a los organismos de evaluación de la conformidad, a fin de demostrar su competencia técnica. Sin perjuicio de su derecho de establecer requisitos para los organismos de evaluación de la conformidad, cada una de las Partes reconoce el valioso papel que la acreditación operada con autoridad derivada del gobierno y con carácter no comercial puede desempeñar en la cualificación de los organismos de evaluación de la conformidad;
utilizar las normas internacionales pertinentes para la acreditación y la evaluación de la conformidad;
alentar a los organismos de acreditación y los organismos de evaluación de la conformidad situados en su territorio a que se adhieran a todo acuerdo o mecanismo internacional pertinente en vigor para armonizar o facilitar la aceptación de los resultados de la evaluación de la conformidad;
en el caso de que una Parte autorice a dos o más organismos de evaluación de la conformidad a llevar a cabo los procedimientos de evaluación de la conformidad necesarios para la comercialización de un producto, garantizar que los operadores económicos puedan elegir entre los organismos de evaluación de la conformidad designados por las autoridades de una Parte para un determinado producto o conjunto de productos;
garantizar que los organismos de evaluación de la conformidad sean independientes de los fabricantes, los importadores y los operadores económicos en general y que no existan conflictos de interés entre los organismos de acreditación y los organismos de evaluación de la conformidad;
permitir que los organismos de evaluación de la conformidad utilicen subcontratistas para realizar pruebas o inspecciones en relación con la evaluación de la conformidad, en particular los subcontratistas situados en el territorio de la otra Parte, y podrán exigir a los subcontratistas que cumplan los mismos requisitos que debe cumplir el organismo de evaluación de la conformidad para efectuar él mismo dichas pruebas o inspecciones; y
publicar en un único sitio web una lista de los organismos que haya designado para realizar la evaluación de la conformidad y la información pertinente sobre el alcance de la designación de cada uno de esos organismos.
Ninguna disposición del presente artículo será óbice para que una Parte exija que la evaluación de la conformidad en relación con productos específicos sea realizada por las autoridades gubernamentales propias por ella especificadas. Si una Parte exige que la evaluación de la conformidad sea realizada por sus autoridades gubernamentales especificadas, dicha Parte deberá:
limitar las tasas de evaluación de la conformidad al coste aproximado de los servicios prestados y, a petición de un solicitante de evaluación de la conformidad, explicará cómo las tasas que impone en relación con dicha evaluación de la conformidad se limitan al coste aproximado de los servicios prestados; y
publicar las tasas de evaluación de la conformidad.
Artículo 94
Transparencia
Si una Parte recibe de la otra Parte observaciones por escrito sobre su propuesta de reglamento técnico o procedimiento de evaluación de la conformidad, esta deberá:
si lo solicita la otra Parte, comentar las observaciones por escrito con la participación de su autoridad reguladora competente, en un momento en que sea posible tenerlas en cuenta; y
responder por escrito a las observaciones a más tardar en la fecha de la publicación del reglamento técnico o del procedimiento de evaluación de la conformidad.
Artículo 95
Marcado y etiquetado
Cuando una Parte exija el marcado o etiquetado obligatorio de los productos, se aplicarán todas las condiciones siguientes:
requerirá únicamente información que sea pertinente para los consumidores o los usuarios del producto o información que indique que el producto es conforme con los requisitos técnicos obligatorios;
no exigirá ninguna aprobación, registro o certificación previos de las etiquetas o marcados de los productos, ni el desembolso de ninguna tasa como condición para la puesta en su mercado de productos que cumplan sus requisitos técnicos obligatorios, salvo que sea necesario a la luz de objetivos legítimos;
en caso de que la Parte exija el uso de un número de identificación único a los operadores económicos, expedirá dicho número a los operadores económicos de la otra Parte sin demoras indebidas y de forma no discriminatoria;
a menos que la información enumerada en los incisos i), ii) o iii) sea errónea, contradictoria o confusa en relación con la información que la Parte importadora exija con respecto a las mercancías, la Parte importadora permitirá:
información en otros idiomas, además del idioma exigido por la Parte importadora de las mercancías;
nomenclaturas, pictogramas, símbolos o gráficos aceptados internacionalmente; y
información adicional a la exigida por la Parte importadora de las mercancías;
se aceptará que el etiquetado, incluido un etiquetado complementario o correcciones del etiquetado, tenga lugar en depósitos aduaneros u otras zonas designadas en el país de importación como alternativa al etiquetado en el país de origen, salvo que dicho etiquetado deba ser efectuado por personas autorizadas por motivos de salud pública o de seguridad; y
salvo que considere que ello pondría en peligro los objetivos legítimos, procurará aceptar el uso de etiquetas no permanentes o extraíbles, o bien el marcado o el etiquetado en la documentación adjunta en lugar de exigir el marcado o etiquetas físicamente adheridos al producto.
Artículo 96
Cooperación en materia de vigilancia del mercado y seguridad y conformidad de los productos no alimenticios
Con el fin de garantizar el funcionamiento independiente e imparcial de la vigilancia del mercado, las Partes garantizarán lo siguiente:
la separación de las funciones de vigilancia del mercado de las funciones de evaluación de la conformidad; y
la ausencia de intereses que afecten a la imparcialidad de las autoridades de vigilancia del mercado para llevar a cabo su control o supervisión de los operadores económicos.
Las Partes cooperarán e intercambiarán información en el ámbito de la seguridad y la conformidad de los productos no alimenticios, que, en particular, podrá incluir lo siguiente:
actividades y medidas de vigilancia del mercado y de aplicación de la legislación;
métodos de evaluación de riesgos y ensayos de productos;
recuperaciones coordinadas de productos u otras acciones similares;
cuestiones científicas, técnicas y reglamentarias, con el fin de mejorar la seguridad y la conformidad de los productos no alimenticios;
cuestiones emergentes de gran importancia para la salud y la seguridad;
actividades relacionadas con la normalización;
intercambios de funcionarios.
El mecanismo establecerá las modalidades con arreglo a las cuales:
la Unión debe proporcionar al Reino Unido acceso a determinada información seleccionada de su sistema de alerta RAPEX, o de su sucesor, a que se refiere la Directiva 2001/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de diciembre de 2001, relativa a la seguridad general de los productos, o su sucesora;
el Reino Unido debe proporcionar a la Unión Europea determinada información seleccionada de su base de datos relativa a la vigilancia del mercado y la seguridad de los productos establecida en virtud de los Reglamentos sobre la seguridad general de los productos de 2005, o su sucesora; y
las Partes se informarán mutuamente sobre las acciones de seguimiento y las medidas adoptadas como consecuencia de la información intercambiada.
Artículo 97
Debates técnicos
Si una Parte considera que un proyecto o propuesta de reglamento técnico o procedimiento de evaluación de la conformidad de la otra Parte podría tener un efecto significativo en el comercio entre las Partes, podrá solicitar debates técnicos sobre el asunto. La solicitud se hará por escrito a la otra Parte y determinará:
la medida de que se trate;
las disposiciones del presente capítulo o del anexo del presente capítulo a que se refieren las preocupaciones; y
las razones de la solicitud, incluida una descripción de las preocupaciones de la Parte requirente respecto a la medida.
Artículo 98
Cooperación
A los efectos del apartado 1, las Partes procurarán determinar, desarrollar y promover actividades de cooperación de interés mutuo. Estas actividades podrán estar relacionadas, en particular, con:
el intercambio de información, experiencia y datos en relación con los reglamentos técnicos, las normas y los procedimientos de evaluación de la conformidad;
la garantía de la interacción y cooperación eficaces de sus respectivas autoridades reguladoras a escala internacional, regional o nacional;
el intercambio de información, en la medida de lo posible, sobre acuerdos y mecanismos internacionales sobre obstáculos técnicos al comercio a los que se hayan adherido una o ambas Partes; y
el establecimiento de iniciativas de promoción del comercio o la participación en las mismas.
Artículo 99
Puntos de contacto
Artículo 100
Comité Especializado en Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio
El Comité Especializado en Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio supervisará la aplicación y el funcionamiento del presente capítulo y sus anexos y aclarará y abordará sin demora, cuando sea posible, cualquier cuestión planteada por una Parte en relación con el desarrollo, la adopción o la aplicación de reglamentos técnicos, normas y procedimientos de evaluación de la conformidad en virtud del presente capítulo o del Acuerdo OTC.
CAPÍTULO 5
ADUANAS Y FACILITACIÓN DEL COMERCIO
Artículo 101
Objetivo
Los objetivos del presente capítulo son:
reforzar la cooperación entre las Partes en el ámbito de las aduanas y la facilitación del comercio y respaldar o mantener, en su caso, niveles adecuados de compatibilidad de su legislación y prácticas aduaneras con vistas a garantizar que la legislación y los procedimientos pertinentes, así como la capacidad administrativa de las administraciones competentes, cumplan los objetivos de promover la facilitación del comercio y, al mismo tiempo, aseguren la eficacia de los controles aduaneros y la aplicación de la legislación aduanera y las disposiciones legales y reglamentarias relacionadas con el comercio, la adecuada protección de la seguridad de los ciudadanos, así como el respeto de las prohibiciones y las restricciones y los intereses financieros de las Partes;
reforzar la cooperación administrativa entre las Partes en el ámbito del IVA y la asistencia mutua en materia de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos;
garantizar que la legislación de cada una de las Partes no sea discriminatoria y que los regímenes aduaneros se basen en la utilización de métodos modernos y controles eficaces para luchar contra el fraude y promover el comercio legítimo; y
garantizar que los objetivos legítimos de política pública, en particular en relación con la seguridad, la protección y la lucha contra el fraude, no se vean comprometidos en modo alguno.
Artículo 102
Definiciones
A efectos del presente capítulo, del anexo 18, del Protocolo sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera y del Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos, se entenderá por:
«Acuerdo sobre Inspección Previa a la Expedición»: el Acuerdo sobre Inspección Previa a la Expedición que figura en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC;
«Convenio ATA y Convenio de Estambul»: el Convenio Aduanero relativo al Cuaderno ATA para la admisión temporal de mercancías, hecho en Bruselas el 6 de diciembre de 1961, y el Convenio relativo a la Importación Temporal, hecho en Estambul el 26 de junio de 1990;
«Convenio relativo a un régimen común de tránsito»: el Convenio de 20 de mayo de 1987 sobre un procedimiento común de tránsito;
«Modelo de Datos Aduaneros de la OMA»: la biblioteca de componentes de datos y plantillas electrónicas para el intercambio de datos comerciales y la compilación de normas internacionales sobre datos e información utilizados en relación con la aplicación de la facilitación y los controles reglamentarios en el comercio mundial, publicada por el Equipo de Proyecto del Modelo de Datos de la Organización Mundial de Aduanas (OMA) cada cierto tiempo;
«legislación aduanera»: las disposiciones legales o reglamentarias aplicables en el territorio de cualquiera de las Partes que regulen la entrada o importación de mercancías, la salida o exportación de mercancías, el tránsito de mercancías y su inclusión en cualquier otro régimen o procedimiento aduanero, incluidas las medidas de prohibición, restricción y control;
«información»: cualquier dato, documento, imagen, informe, comunicación o copia autenticada, incluso en formato electrónico, esté o no tratado o analizado;
«persona»: toda persona tal como se define en el artículo 512, letra l) ( 5 );
«Marco SAFE»: el Marco Normativo para Asegurar y Facilitar el Comercio Global, adoptado en la sesión de junio de 2005 de la Organización Mundial de Aduanas celebrada en Bruselas, con sus correspondientes modificaciones; y
«Acuerdo sobre facilitación del comercio de la OMC»: el Acuerdo sobre facilitación del comercio anexo al Protocolo de enmienda del Acuerdo de la OMC (Decisión de 27 de noviembre de 2014).
Artículo 103
Cooperación aduanera
Las Partes desarrollarán la cooperación, en particular en los siguientes ámbitos:
el intercambio de información en materia de legislación aduanera, la aplicación de la legislación aduanera y los regímenes aduaneros; en particular en los siguientes ámbitos:
la simplificación y modernización de los procedimientos aduaneros;
la facilitación de las operaciones de tránsito y transbordo;
las relaciones con la comunidad empresarial; y
la seguridad de la cadena de suministro y la gestión de riesgos;
el trabajo conjunto en aspectos aduaneros relacionados con la seguridad y la facilitación de la cadena de suministro comercial internacional de conformidad con el Marco SAFE;
el estudio de la posibilidad de desarrollar iniciativas conjuntas relativas a la importación, la exportación y otros regímenes aduaneros, incluida la asistencia técnica, así como para garantizar un servicio eficaz a la comunidad empresarial;
el refuerzo de su cooperación en el ámbito de las aduanas en organizaciones internacionales como la OMC y la OMA, y el intercambio de información o la participación en debates con vistas a establecer, en la medida de lo posible, posiciones comunes en dichas organizaciones internacionales, así como en la UNCTAD y la CEPE;
el esfuerzo por armonizar sus necesidades de datos para la importación, la exportación y otros regímenes aduaneros mediante la aplicación de normas y elementos de datos comunes, de conformidad con el Modelo de Datos Aduaneros de la OMA;
la mejora de la cooperación en materia de técnicas de gestión de riesgos, en particular el intercambio de las mejores prácticas y, en su caso, de la información sobre riesgos y resultados de los controles. Cuando sea pertinente y adecuado, las Partes también podrán considerar el reconocimiento mutuo de las técnicas de gestión de riesgos, las normas sobre riesgos y los controles, así como las medidas de seguridad aduanera; las Partes también pueden considerar, en su caso, el desarrollo de criterios y normas de riesgo, medidas de control y áreas de control prioritarias compatibles;
el establecimiento del reconocimiento mutuo de los regímenes de operador económico autorizado para garantizar y facilitar el comercio;
la promoción de la cooperación entre las autoridades aduaneras y otras autoridades o agencias gubernamentales en relación con los regímenes de operador económico autorizado, que deberá conseguirse, entre otros, mediante el acuerdo de las normas más elevadas, la facilitación del acceso a los beneficios y la minimización de la duplicación innecesaria;
el control por parte de las autoridades aduaneras del respeto de los derechos de propiedad intelectual, incluido el intercambio de información y de mejores prácticas en las operaciones aduaneras con una atención particular al control del respeto de los derechos de propiedad intelectual;
el mantenimiento de regímenes aduaneros compatibles, si procede y es posible hacerlo, incluida la aplicación de un documento administrativo único para la declaración en aduana; y
el intercambio, cuando sea pertinente y adecuado, mediante mecanismos que habrán de acordarse, de determinadas categorías de información relacionada con las aduanas entre las autoridades aduaneras de las Partes a través de una comunicación estructurada y periódica, a los efectos de mejorar la gestión de riesgos y la eficacia de los controles aduaneros, centrarse en las mercancías en situación de riesgo en lo que respecta a la recaudación de ingresos o la seguridad y facilitar el comercio legítimo; dichos intercambios podrán incluir los datos de declaraciones de exportación e importación sobre el comercio entre las Partes, con la posibilidad de explorar, por medio de iniciativas piloto, el desarrollo de mecanismos interoperables para evitar la duplicación en la presentación de dicha información. Los intercambios en virtud de este punto se realizarán sin perjuicio de los intercambios de información que puedan tener lugar entre las Partes, de conformidad con el Protocolo sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera.
Artículo 104
Legislación y regímenes aduaneros y otras disposiciones legislativas y procedimientos relacionados con el comercio
Cada una de las Partes garantizará que sus disposiciones y regímenes aduaneros:
sean compatibles con los instrumentos y normas internacionales aplicables en el ámbito de las aduanas y el comercio, en particular el Acuerdo sobre facilitación del comercio de la OMC, los elementos sustantivos del Convenio de Kioto revisado para la simplificación y armonización de los regímenes aduaneros, el Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, así como el Marco SAFE y el Modelo de Datos Aduaneros de la OMA;
garanticen la protección y la facilitación del comercio legítimo, teniendo en cuenta la evolución de las prácticas comerciales mediante una aplicación efectiva, incluso en caso de infracción de sus disposiciones legales y reglamentarias, de elusión de derechos y contrabando, y mediante la garantía del cumplimiento de los requisitos legislativos;
se basen en una legislación proporcionada y no discriminatoria, que evite cargas innecesarias para los operadores económicos, prevea una mayor facilitación para los operadores con un alto nivel de cumplimiento, incluido un trato favorable con respecto a los controles aduaneros previos al levante de mercancías y garantice salvaguardias contra el fraude y las actividades ilícitas o perjudiciales, asegurando al mismo tiempo un alto nivel de protección de la seguridad de los ciudadanos y el respeto de las prohibiciones, las restricciones y los intereses financieros de las Partes; y
contengan normas que garanticen que las sanciones por infracción de la normativa aduanera o los requisitos de procedimiento sean proporcionadas y no discriminatorias, y que la imposición de dichas sanciones no dé lugar a retrasos injustificados.
Cada una de las Partes debería examinar periódicamente su legislación y sus regímenes aduaneros. Los regímenes aduaneros también deberían aplicarse de una manera previsible, coherente y transparente.
A fin de mejorar los métodos de trabajo y de garantizar la no discriminación, transparencia, eficiencia, integridad y responsabilidad de las operaciones, cada una de las Partes:
simplificará y revisará los requisitos y las formalidades siempre que sea posible, con vistas a garantizar el levante y el despacho rápidos de mercancías;
procurará simplificar y normalizar los datos y documentos requeridos por las aduanas y otras agencias; y
fomentará la coordinación entre todos los organismos fronterizos, tanto a nivel interno como transfronterizo, con el fin de facilitar el cruce de fronteras y mejorar el control, considerando la posibilidad de realizar controles fronterizos conjuntos, en los casos en que sea factible y apropiado.
Artículo 105
Levante de mercancías
Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos aduaneros que:
permitan el rápido levante de las mercancías en el plazo mínimo necesario para garantizar el cumplimiento de sus disposiciones legales y reglamentarias;
permitan la presentación electrónica anticipada y la tramitación de la documentación, así como de cualquier otra información necesaria antes de la llegada de las mercancías, con vistas a permitir el levante de las mercancías sin demora en cuanto lleguen si no se ha detectado ningún riesgo por medio del análisis de riesgos, y si no han de realizarse controles por muestreo u otros controles;
brinden la posibilidad, si procede y se cumplen las condiciones necesarias, de levantar las mercancías para su libre circulación en el primer punto de llegada; y
permitan el levante de las mercancías antes de la determinación definitiva de los derechos de aduana, impuestos, tasas y gravámenes, si dicha determinación no se hace antes o en el momento de la llegada, o lo más rápidamente posible después de la llegada y siempre que se hayan cumplido todos los demás requisitos reglamentarios.
Artículo 106
Procedimientos aduaneros simplificados
Cada Parte adoptará o mantendrá medidas que permitan a los comerciantes u operadores que cumplan los criterios especificados en sus disposiciones legales y reglamentarias beneficiarse de una mayor simplificación de los procedimientos aduaneros. Dichas medidas pueden incluir, entre otras:
declaraciones aduaneras que contengan un conjunto reducido de datos o documentos justificativos;
declaraciones aduaneras periódicas para la determinación y el pago de los derechos y las tasas de aduana que abarquen múltiples importaciones en un período de tiempo especificado, tras el levante de las mercancías importadas;
la autoliquidación de los derechos de aduana o el pago diferido de estos hasta después del levante de las mercancías importadas; y
la utilización de garantías de cuantía reducida o la exención de la obligación de proporcionar una garantía.
Artículo 107
Tránsito y transbordo
Artículo 108
Gestión de riesgos
Artículo 109
Auditorías posteriores al despacho de las mercancías
Artículo 110
Operadores económicos autorizados
Artículo 111
Publicación y disponibilidad de la información
Cada una de las Partes publicará sin demora toda nueva legislación y procedimientos generales relacionados con las cuestiones aduaneras y la facilitación del comercio tan pronto como sea posible antes de su entrada en vigor, y publicará sin demora las modificaciones e interpretaciones de dicha legislación y procedimientos. Dicha publicación abarcará:
las notificaciones de carácter administrativo pertinentes;
los procedimientos de importación, exportación y tránsito (incluidos los procedimientos en puertos, aeropuertos y otros puntos de entrada) y los formularios y documentos exigidos;
los tipos de los derechos aplicados y los impuestos de cualquier clase percibidos sobre la importación o la exportación o en conexión con ellas;
las tasas y gravámenes percibidos por o en nombre de organismos gubernamentales sobre la importación, la exportación o el tránsito o en conexión con ellos;
las normas para la clasificación o la valoración de productos a efectos aduaneros;
las disposiciones legislativas y reglamentarias y las resoluciones administrativas de aplicación general relacionadas con las normas de origen;
las restricciones o prohibiciones en materia de importación, exportación o tránsito;
las disposiciones sobre sanciones contra infracciones de las formalidades de importación, exportación o tránsito;
los procedimientos de recurso;
los acuerdos o partes de acuerdos con cualquier país o países relativos a la importación, la exportación o el tránsito;
los procedimientos relativos a la administración de contingentes arancelarios;
los horarios de funcionamiento y los procedimientos operativos de las aduanas en los puertos y pasos fronterizos; y
los puntos de contacto para solicitudes de información.
Cada una de las Partes facilitará los siguientes elementos a través de internet:
una descripción de sus procedimientos de importación, exportación y tránsito, incluidos los procedimientos de recurso, en la que se informe sobre las medidas prácticas necesarias para la importación, la exportación y el tránsito;
los formularios y documentos exigidos para la importación en el territorio de esa Parte, la exportación desde ella y el tránsito por ella; y
la información de contacto de los servicios de información.
Cada una de las Partes garantizará que las descripciones, los formularios, los documentos y la información a que se refiere el párrafo primero, letras a), b) y c), se mantengan actualizados.
Artículo 112
Resoluciones anticipadas
Cada una de las Partes publicará como mínimo lo siguiente:
los requisitos para solicitar una resolución anticipada, incluida la información que ha de presentarse y su formato;
el plazo en que se emitirá la resolución anticipada; y
el período de validez de la resolución anticipada.
Se emitirán resoluciones anticipadas con respecto a lo siguiente:
la clasificación arancelaria de las mercancías;
el origen de las mercancías; y
cualquier otro asunto que las Partes puedan acordar.
Artículo 113
Agentes de aduanas
Las disposiciones y regímenes aduaneros de una Parte no exigirán la obligatoriedad de utilizar agentes de aduanas u otros agentes. Cada una de las Partes publicará sus medidas sobre la utilización de agentes de aduanas. Cada una de las Partes aplicará normas transparentes, no discriminatorias y proporcionadas cuando concedan licencias a los agentes de aduanas.
Artículo 114
Inspecciones previas a la expedición
Una Parte no exigirá el uso obligatorio de inspecciones previas a la expedición, tal como se define en el Acuerdo de la OMC sobre Inspección Previa a la Expedición, ni ninguna otra actividad de inspección realizada en el lugar de destino por empresas privadas antes del despacho de aduana.
Artículo 115
Revisión y recurso
Los procedimientos a que se refiere el apartado 1 incluirán:
un recurso administrativo ante una autoridad administrativa superior al funcionario u oficina que haya emitido la decisión, o independiente de estos, o una revisión administrativa por tal autoridad; y
un recurso o revisión judicial de la decisión.
Artículo 116
Relaciones con la comunidad empresarial
Artículo 117
Importación temporal
Cada una de las Partes concederá la importación temporal, con la exención condicional total de derechos e impuestos a la importación y sin aplicación de restricciones a la importación o de prohibiciones de carácter económico, según lo dispuesto en sus disposiciones legales y reglamentarias, a los siguientes tipos de mercancías:
las mercancías destinadas a ser expuestas o utilizadas en exposiciones, ferias, reuniones o actos similares (mercancías destinadas a la exposición o demostración en un evento; las mercancías destinadas a ser utilizadas en relación con la exposición de productos extranjeros en un evento; el material de equipamiento, incluidos los equipos de interpretación, los aparatos de grabación de sonido e imagen y las películas de carácter educativo, científico o cultural destinados a ser utilizados en reuniones, conferencias o congresos internacionales); los productos obtenidos incidentalmente durante el evento a partir de mercancías importadas temporalmente, como resultado de la demostración de las máquinas o aparatos expuestos;
el material profesional (equipo de prensa, radiodifusión sonora o televisiva que sea necesario para los representantes de la prensa, de las organizaciones de radiodifusión o de televisión que visiten el territorio de otro país con el fin de informar, transmitir o grabar material para determinados programas; el equipo cinematográfico necesario para una persona que visita el territorio de otro país con el fin de realizar una o varias películas especificadas; cualquier otro equipo necesario para el ejercicio del oficio o la actividad profesional de una persona que visite el territorio de otro país para realizar una tarea determinada, en la medida en que no se utilice para la fabricación industrial o el envasado de mercancías o —excepto en el caso de las herramientas manuales— la explotación de recursos naturales, la construcción, reparación o mantenimiento de edificios o el traslado de tierras y proyectos similares; los aparatos auxiliares para el equipo mencionado anteriormente y sus accesorios); los componentes importados para la reparación de material profesional admitido temporalmente;
las mercancías importadas en el marco de una operación comercial, pero cuya importación no constituye en sí misma una operación comercial (contenedores que se importan llenos para su reexportación vacíos o llenos, o que se importan vacíos para su reexportación llenos; los contenedores, llenos o no de mercancías, y los accesorios y el equipamiento para los contenedores admitidos temporalmente, que se importen con un contenedor para ser reexportados por separado o con otro contenedor, o que se importen por separado para ser reexportados con un contenedor y sus componentes destinados a la reparación de los contenedores admitidos temporalmente; los palés; las muestras; las películas publicitarias; otras mercancías importadas en relación con una operación comercial);
las mercancías importadas en relación con una operación de fabricación (matrices, bloques, placas, moldes, dibujos, planos, modelos y otros artículos similares; los instrumentos de medida, control y verificación y otros artículos similares; las herramientas e instrumentos especiales, importados para su utilización durante un proceso de fabricación); los medios de producción de sustitución (instrumentos, aparatos y máquinas puestos a disposición de un cliente por un proveedor o reparador, en espera de la entrega o reparación de mercancías similares);
las mercancías importadas exclusivamente con fines educativos, científicos o culturales (equipo científico, material pedagógico, material de bienestar para la gente de mar y cualquier otra mercancía importada en relación con actividades educativas, científicas o culturales); las piezas de repuesto para el equipo científico y el material pedagógico que haya sido objeto de una importación temporal; las herramientas especialmente diseñadas para el mantenimiento, control, calibración o reparación de dicho equipo;
los efectos personales (todos los artículos nuevos o usados que un viajero pueda necesitar razonablemente para su uso personal durante el viaje, teniendo en cuenta todas las circunstancias de dicho viaje, con exclusión de cualquier mercancía importada con fines comerciales); las mercancías importadas con un fin deportivo (los artículos de deporte y otros materiales destinados para su utilización por los viajeros en competiciones o demostraciones deportivas o con fines de entrenamiento en el territorio de la importación temporal);
el material publicitario turístico (mercancías que tengan por objeto inducir al público a visitar un país extranjero, en particular con el fin de asistir en el mismo a reuniones o manifestaciones de carácter cultural, religioso, turístico, deportivo o profesional);
las mercancías importadas con fines humanitarios (material médico, quirúrgico y de laboratorio y envíos de socorro, como vehículos y otros medios de transporte, mantas, tiendas, casas prefabricadas u otros bienes de primera necesidad, enviados como ayuda a los afectados por desastres naturales y catástrofes similares); y
los animales importados con fines específicos [doma, entrenamiento, cría, herraje o pesaje, tratamiento veterinario, pruebas (por ejemplo, con vistas a la compra), participación en espectáculos, exposiciones, concursos, competiciones o demostraciones, entretenimiento (animales de circo, etc.), giras (incluidos los animales de compañía de los viajeros), ejercicio de funciones (perros o caballos de policía; los perros detectores, perros para invidentes, etc.), operaciones de salvamento, trashumancia o pastoreo, realización de trabajos o transportes, fines médicos (obtención de veneno de serpiente, etc.)].
Artículo 118
Ventanilla única
Cada una de las Partes procurará establecer un sistema de ventanilla única que permita a los operadores económicos presentar a las autoridades u organismos participantes la documentación y la información exigidas para la importación, la exportación o el tránsito de mercancías a través de un punto de entrada único.
Artículo 119
Facilitación del tráfico roll-on roll-off
Las Partes reconocen:
el derecho de cada una de las Partes a adoptar formalidades y regímenes aduaneros que faciliten el comercio en relación con el tráfico entre las Partes dentro de sus respectivos marcos jurídicos; y
el derecho de los puertos, las autoridades portuarias y los operadores a actuar, dentro de los ordenamientos jurídicos de sus respectivas Partes, de conformidad con sus normas y sus modelos operativos y de negocio.
A tal efecto, las Partes:
adoptarán o mantendrán procedimientos que permitan la presentación de la documentación correspondiente a la importación y otra información requerida, incluidos los manifiestos, a fin de que se comiencen a tramitar antes de la llegada de las mercancías con miras a agilizar el levante de las mercancías a su llegada; y
se comprometen a facilitar el uso por parte de los operadores del procedimiento de tránsito, incluidas las simplificaciones de dicho procedimiento según lo previsto en el Convenio relativo a un régimen común de tránsito.
Artículo 120
Cooperación administrativa en el ámbito del IVA y de la asistencia mutua en materia de cobro de impuestos y derechos
Las autoridades competentes de las Partes cooperarán entre sí para garantizar el cumplimiento de la legislación sobre el IVA y para el cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos, de conformidad con el Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos.
Artículo 121
Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen
El Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen:
celebrará consultas regulares; y
en relación con la revisión de las disposiciones del anexo 18:
validará conjuntamente a los miembros del programa para determinar los puntos fuertes y débiles en la aplicación del anexo 18; e
intercambiará opiniones sobre los datos que deben compartirse y el tratamiento de los operadores.
El Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen podrá adoptar decisiones o recomendaciones:
sobre el intercambio de información relacionada con aduanas, el reconocimiento mutuo de las técnicas de gestión de riesgos, las normas y controles de riesgos, las medidas de seguridad aduanera, las resoluciones anticipadas, los enfoques comunes de la valoración de mercancías en aduana y otros asuntos relacionados con la aplicación del presente capítulo;
sobre los mecanismos relativos al intercambio de información automático a que hace referencia el artículo 10 del Protocolo sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera, y sobre otros asuntos relacionados con la aplicación de dicho Protocolo;
sobre cualesquiera asuntos relacionados con la aplicación del anexo 18; y
sobre los procedimientos para la consulta a que se refiere el artículo 63 y respecto de cualquier cuestión técnica o administrativa relacionada con la aplicación del capítulo 2 del presente título, incluidas las notas interpretativas destinadas a garantizar una administración uniforme de las normas de origen.
Artículo 122
Modificaciones
El Consejo de Asociación podrá modificar:
el anexo 18, el Protocolo sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera y la lista de mercancías prevista en el artículo 117, apartado 2; y
el Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos.
TÍTULO II
SERVICIOS E INVERSIÓN
CAPÍTULO 1
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 123
Objetivo y ámbito de aplicación
El presente título no se aplicará a:
los servicios aéreos o servicios conexos de apoyo a los servicios aéreos ( 6 ), salvo los siguientes:
los servicios de reparación y mantenimiento de aeronaves;
los servicios de sistemas de reserva informatizados;
los servicios de asistencia en tierra;
los siguientes servicios prestados con una aeronave tripulada, con sujeción al cumplimiento de las respectivas disposiciones legales y reglamentarias de las Partes que rigen la admisión, la salida y la operación de aeronaves en su territorio: la extinción aérea de incendios; el entrenamiento de vuelo; la pulverización; la agrimensura; la cartografía: la fotografía; y otros servicios aéreos agrícolas, industriales y de inspección; y
la venta y comercialización de servicios de transporte aéreo;
los servicios audiovisuales;
el cabotaje marítimo nacional ( 7 ); y
el transporte por vías navegables interiores.
Artículo 124
Definiciones
A efectos del presente título, se entenderá por:
«servicios y otras actividades llevadas a cabo en el ejercicio de facultades gubernamentales»: las actividades y los servicios que no se llevan a cabo ni sobre una base comercial ni en competencia con uno o más operadores económicos ( 8 );
«servicios de reparación y mantenimiento de aeronaves»: tales actividades cuando se realizan en una aeronave o en parte de ella mientras la aeronave está fuera de servicio y no incluyen el llamado mantenimiento de la línea;
«servicios de sistemas de reserva informatizados»: los servicios prestados mediante sistemas informatizados que contienen información acerca de los horarios de los transportistas aéreos, las plazas disponibles, las tarifas y las reglas de tarificación y por medio de los cuales se pueden hacer reservas o expedir billetes;
«empresa cubierta»: una empresa establecida en el territorio de una Parte de conformidad con la letra h), por un inversor de la otra Parte, y existente en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo o establecida posteriormente, de conformidad con el Derecho aplicable;
«comercio transfronterizo de servicios»: prestación de un servicio:
desde el territorio de una Parte, en el territorio de la otra Parte; o
en el territorio de una Parte, al consumidor de servicios de la otra Parte;
«actividad económica»: toda actividad de carácter industrial, comercial o profesional o las actividades artesanales, incluido el suministro de servicios, salvo las actividades realizadas en el ejercicio de facultades gubernamentales;
«empresa»: persona jurídica, sucursal u oficina de representación de una persona jurídica;
«establecimiento»: creación o adquisición de una persona jurídica, incluso mediante participación de capital, o creación de una sucursal o una oficina de representación en el territorio de una de las Partes con objeto de establecer o mantener vínculos económicos duraderos;
«servicios de asistencia en tierra»: suministro en un aeropuerto, mediante pago de una tasa o por contrato, de los siguientes servicios: representación, administración y supervisión de la compañía aérea; asistencia a los pasajeros; asistencia de equipajes; servicios de asistencia de operaciones en pista; catering; asistencia de carga y correo aéreos; repostaje de combustible de aeronaves; mantenimiento y limpieza de aeronaves; transporte de superficie; operaciones de vuelo, administración de tripulación y planificación de vuelos; los servicios de asistencia en tierra no incluyen: la autoasistencia; la seguridad; la reparación y el mantenimiento de aeronaves; la gestión o explotación de infraestructuras aeroportuarias centralizadas esenciales, como las instalaciones de deshielo, los sistemas de distribución de combustible, los sistemas de asistencia de equipajes y los sistemas de transporte dentro del aeropuerto.
«inversor de una Parte»: persona física o jurídica de una Parte que pretenda establecer, esté estableciendo o haya establecido una empresa, de conformidad con la letra h), en el territorio de la otra Parte;
«persona jurídica de una Parte» ( 9 ):
en el caso de la Unión:
una persona jurídica constituida u organizada de conformidad con el Derecho de la Unión o de al menos uno de sus Estados miembros y que lleve a cabo, en el territorio de la Unión, operaciones comerciales sustantivas, entendidas por la Unión, de conformidad con su notificación del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea a la OMC (WT/REG39/1), como equivalentes al concepto de «vínculo efectivo y continuo» con la economía de un Estado miembro, consagrado en el artículo 54 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE); y
las compañías navieras establecidas fuera de la Unión y controladas por personas físicas de un Estado miembro, cuyos buques estén registrados en un Estado miembro y enarbolen su pabellón;
en el caso del Reino Unido:
una persona jurídica constituida u organizada de conformidad con el Derecho del Reino Unido y que lleve a cabo operaciones comerciales sustantivas en su territorio; y
las compañías navieras establecidas fuera del Reino Unido y controladas por personas físicas del Reino Unido, cuyos buques estén registrados en el Reino Unido y enarbolen su pabellón;
«explotación»: dirección, gestión, mantenimiento, utilización, disfrute o venta u otra forma de traspaso de una empresa;
«cualificaciones profesionales»: las cualificaciones acreditadas por un título de formación, experiencia profesional o un certificado de competencia;
«venta y comercialización de servicios de transporte aéreo»: las oportunidades del transportista aéreo de que se trate de vender y comercializar libremente sus servicios de transporte aéreo, incluidos todos los aspectos de la comercialización, como los estudios de mercado, la publicidad y la distribución, pero sin incluir la fijación de precios de los servicios de transporte aéreo ni las condiciones aplicables;
«servicio»: todo servicio de cualquier sector, excepto los prestados en el ejercicio de facultades gubernamentales;
«servicios prestados en el ejercicio de facultades gubernamentales»: todo servicio no prestado en condiciones comerciales, ni en competencia con uno o varios proveedores de servicios;
«proveedor de servicios»: toda persona física o jurídica que desee prestar o preste un servicio;
«proveedor de servicios de una de las Partes»: toda persona física o jurídica de una de las Partes que desee prestar o preste un servicio.
Artículo 125
Denegación de ventajas
Una Parte podrá denegar las ventajas del presente título y del título IV del presente epígrafe a un inversor o proveedor de servicios de la otra Parte, o a una empresa cubierta, si la Parte que deniega las ventajas adopta o tiene en vigor medidas relacionadas con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, incluida la protección de los derechos humanos, que:
prohíban las transacciones con dicho inversor, proveedor de servicios o empresa cubierta; o
se infringirían o se eludirían en caso de que las ventajas del presente título y del título IV del presente epígrafe se concedieran a dicho inversor, proveedor de servicios o empresa cubierta, también cuando las medidas prohíban transacciones con la persona física o jurídica que posee o controla cualquiera de ellos.
Artículo 126
Revisión
CAPÍTULO 2
LIBERALIZACIÓN DE LAS INVERSIONES
Artículo 127
Ámbito de aplicación
El presente capítulo se aplicará a las medidas adoptadas por una Parte que afecten al establecimiento de una empresa para realizar actividades económicas y a su explotación por parte de:
inversores de la otra Parte;
empresas cubiertas; y
a los efectos del artículo 132, toda empresa establecida en el territorio de la Parte que adopte o mantenga la medida.
Artículo 128
Acceso a los mercados
Una Parte no adoptará ni mantendrá, con respecto al establecimiento de una empresa por parte de un inversor de la otra Parte o de una empresa cubierta, o a la explotación de una empresa cubierta, ya sea sobre la base de una subdivisión territorial o sobre la base de todo su territorio, medidas que:
impongan limitaciones sobre:
el número de empresas que pueden ejercer una actividad económica concreta, ya sea en forma de contingentes numéricos, monopolios, derechos exclusivos o mediante la exigencia de una prueba de necesidades económicas;
el valor total de las transacciones o los activos en forma de contingentes numéricos o la exigencia de una prueba de necesidades económicas;
la participación de capital extranjero, expresada como límite porcentual máximo de la tenencia de acciones por extranjeros, o como valor total de las inversiones extranjeras individuales o agregadas; o
el número total de personas físicas que puedan emplearse en un determinado sector o que una empresa pueda emplear y que sean necesarias para la realización de una actividad económica y estén directamente relacionadas con ella, en forma de contingentes numéricos o mediante la exigencia de una prueba de necesidades económicas; o
restrinjan o exijan determinados tipos de entidad jurídica o empresa conjunta mediante las cuales un inversor de la otra Parte pueda realizar una actividad económica.
Artículo 129
Trato nacional
El trato concedido por una Parte con arreglo al apartado 1 significa:
respecto a un nivel de gobierno regional o local del Reino Unido, un trato no menos favorable que el régimen más favorable que tal nivel de gobierno concede, en situaciones similares, a los inversores del Reino Unido y a sus empresas en su territorio; y
respecto de un gobierno de, o en, un Estado miembro un trato no menos favorable que el régimen más favorable que tal gobierno concede, en situaciones similares, a los inversores de dicho Estado miembro y a sus empresas en su territorio.
Artículo 130
Trato de nación más favorecida
Los apartados 1 y 2 no se interpretarán de forma que obliguen a una Parte a ampliar a los inversores de la otra Parte y a las empresas cubiertas el beneficio de todo trato que resulte de:
un acuerdo internacional para evitar la doble imposición o cualquier otro acuerdo o mecanismo internacional relacionado total o parcialmente con la fiscalidad; o
medidas que prevén el reconocimiento, incluido el reconocimiento de las normas o criterios para la autorización, obtención de licencias o certificación de una persona física o empresa para realizar una actividad económica, o el reconocimiento de las medidas prudenciales a que se refiere el apartado 3 del anexo al AGCS sobre servicios financieros.
Artículo 131
Altos directivos y consejos de administración
Una Parte no exigirá a una empresa cubierta que nombre a personas de una nacionalidad concreta como directivos, administradores o miembros de los consejos de administración.
Artículo 132
Requisitos de funcionamiento
Una Parte no impondrá ni hará cumplir ninguno de los requisitos siguientes ni hará cumplir ningún compromiso o pacto en relación con el establecimiento o la explotación de una empresa en su territorio:
exportar un nivel o porcentaje determinado de mercancías o servicios;
alcanzar un nivel o porcentaje determinado de contenido interno;
comprar, utilizar o dar preferencia a mercancías producidas o servicios prestados en su territorio, o comprar mercancías o servicios a personas físicas o jurídicas o a cualquier otra entidad en su territorio;
vincular de alguna forma el volumen o el valor de las importaciones con el volumen o el valor de las exportaciones, o con el importe de las entradas de divisas en relación con esa empresa;
limitar las ventas de las mercancías o servicios en su territorio que produzca o preste esa empresa vinculando de alguna forma esas ventas con el volumen o el valor de sus exportaciones o entradas de divisas;
transferir tecnología, un proceso de producción u otros conocimientos protegidos por derechos de propiedad industrial a una persona física o jurídica o a cualquier otra entidad en su territorio ( 12 );
suministrar exclusivamente, desde el territorio de dicha Parte, una mercancía producida o un servicio prestado por la empresa a un mercado mundial o regional determinado;
situar la sede de una región específica del mundo que es mayor que el territorio de la Parte o el mercado mundial en su territorio;
emplear un determinado número o porcentaje de personas físicas de esa Parte;
alcanzar un determinado nivel o valor de investigación y desarrollo en su territorio;
limitar las exportaciones o las ventas para exportación; o
en relación con todo contrato de licencia existente en el momento en que se imponga o se haga cumplir el requisito, o se haga cumplir cualquier compromiso o pacto, o en relación con todo futuro contrato de licencia celebrado voluntariamente entre la empresa y una persona física o jurídica o cualquier otra entidad en su territorio, si el requisito se impone o se hace cumplir o si el compromiso o pacto se hace cumplir, de forma que constituya una interferencia directa con dicho contrato de licencia, mediante el ejercicio de facultades gubernamentales no judiciales de una Parte, adoptar:
una tasa o un importe de un derecho de autor inferior a un determinado nivel; o
una determinada duración de un contrato de licencia.
La presente letra no se aplicará si el contrato de licencia se celebra entre la empresa y la Parte. A los efectos de la presente letra, por «contrato de licencia» se entiende todo contrato sobre la concesión de una licencia de tecnología, proceso de producción u otro conocimiento protegido por derechos de propiedad industrial.
Una Parte no podrá poner como condición, para recibir o seguir recibiendo una ventaja relacionada con el establecimiento o la explotación de una empresa en su territorio, el cumplimiento de ninguno de los requisitos siguientes:
alcanzar un nivel o porcentaje determinado de contenido interno;
comprar, utilizar o dar preferencia a mercancías producidas o servicios prestados en su territorio, o comprar mercancías o servicios a personas físicas o jurídicas o a cualquier otra entidad en su territorio;
vincular de alguna manera el volumen o el valor de las importaciones con el volumen o el valor de las exportaciones, o con el importe de las entradas de divisas en relación con esa empresa;
limitar las ventas de las mercancías o servicios en su territorio que produzca o preste esa empresa vinculando de alguna forma esas ventas con el volumen o el valor de sus exportaciones o entradas de divisas; o
limitar las exportaciones o las ventas para exportación.
El apartado 1, letras f) y l), del presente artículo no se aplicará si:
un órgano jurisdiccional, un tribunal administrativo o una autoridad de competencia impone o hace cumplir el requisito o hace cumplir el compromiso o pacto para prevenir o subsanar una restricción o un falseamiento de la competencia; o
una Parte autoriza el uso de un derecho de propiedad intelectual de conformidad con el artículo 31 o el artículo 31 bis del Acuerdo sobre los ADPIC, o adopta o mantiene medidas que exijan la divulgación de datos o información de dominio privado que entren dentro del ámbito de aplicación del artículo 39, apartado 3, del Acuerdo sobre los ADPIC y sean compatibles con él.
Artículo 133
Medidas no conformes y excepciones
Los artículos 128, 129, 130, 131 y 132 no se aplicarán a:
ninguna medida no conforme vigente que mantenga una Parte a nivel de:
en el caso de la Unión:
la Unión, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo 19;
el gobierno central de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo 19;
un gobierno regional de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo 19; o
un gobierno local, distinto del mencionado en el punto C); y
en el caso del Reino Unido:
el gobierno central, tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo 19;
un gobierno regional, tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo 19;
o
un gobierno local;
la continuación o la rápida renovación de toda medida no conforme contemplada en la letra a) del presente apartado; o
una modificación de cualquiera de las medidas no conformes mencionadas en las letras a) y b) del presente apartado, en la medida en que no disminuya el grado de conformidad de la medida, tal como existía inmediatamente antes de la modificación, con los artículos 128, 129, 130, 131 o 132.
CAPÍTULO 3
COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
Artículo 134
Ámbito de aplicación
El presente capítulo se aplicará a las medidas adoptadas por una Parte que afecten al comercio transfronterizo de servicios de los proveedores de la otra Parte.
Artículo 135
Acceso a los mercados
Una Parte no adoptará ni mantendrá, en todo su territorio ni en una subdivisión territorial, medidas que:
impongan limitaciones sobre:
el número de proveedores de servicios que pueden prestar un servicio determinado, ya sea en forma de contingentes numéricos, monopolios, proveedores exclusivos de servicios o mediante la exigencia de una prueba de necesidades económicas;
el valor total de los activos o transacciones de servicios en forma de contingentes numéricos, o la exigencia de una prueba de necesidades económicas; o
el número total de operaciones de servicios o la cuantía total de la producción de servicios, expresada en unidades numéricas designadas en forma de contingentes o mediante la exigencia de una prueba de necesidades económicas ( 13 ); o
restrinjan o prescriban los tipos específicos de persona jurídica o de empresa conjunta por medio de los cuales un proveedor de servicios puede suministrar un servicio.
Artículo 136
Presencia local
Una Parte no exigirá a un proveedor de servicios de la otra Parte que establezca o mantenga una empresa o que resida en el territorio de la Parte como condición para la prestación transfronteriza de un servicio.
Artículo 137
Trato nacional
Artículo 138
Trato de nación más favorecida
El apartado 1 no podrá interpretarse de forma que se obligue a una Parte a ampliar a los servicios y proveedores de servicios de la otra Parte el beneficio de todo trato que resulte de:
un acuerdo internacional destinado a evitar la doble imposición o un acuerdo o mecanismo internacional relacionado total o parcialmente con la fiscalidad; o
medidas que prevén el reconocimiento, incluido el de las normas o criterios para la autorización, trámite de licencias o certificación de una persona física o empresa para realizar una actividad económica, o de las medidas prudenciales a que se refiere el apartado 3 del anexo al AGCS sobre servicios financieros.
Artículo 139
Medidas no conformes
Los artículos 135, 136, 137 y 138 no se aplicarán a:
ninguna medida no conforme vigente que mantenga una Parte a nivel de:
en el caso de la Unión:
la Unión, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo 19;
el gobierno central de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo 19;
un gobierno regional de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo 19; o
un gobierno local, distinto del mencionado en el punto C); y
en el caso del Reino Unido:
el gobierno central, tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo 19;
un gobierno regional, tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo 19; o
un gobierno local;
la continuación o la rápida renovación de toda medida no conforme contemplada en la letra a) del presente apartado; o
una modificación de cualquiera de las medidas no conformes a las que se refieren las letras a) y b) del presente apartado, siempre que no disminuya el grado de conformidad de la medida, tal como existía inmediatamente antes de la modificación, con los artículos 135, 136, 137 y 138.
CAPÍTULO 4
ENTRADA Y ESTANCIA TEMPORAL DE PERSONAS FÍSICAS CON FINES EMPRESARIALES
Artículo 140
Ámbito de aplicación y definiciones
A efectos del presente capítulo, se entenderá por:
«personas en visita de negocios con fines de establecimiento»: personas físicas que ocupen un cargo superior en una persona jurídica de una Parte y que:
estén encargadas de constituir una empresa de dicha persona jurídica en el territorio de la otra Parte;
no ofrezcan ni presten servicios ni ejerzan ninguna otra actividad económica distinta de las requeridas para el establecimiento de dicha empresa; y
no reciban remuneración de una fuente situada en la otra Parte;
«proveedores de servicios contractuales»: las personas físicas empleadas por una persona jurídica de una de las Partes (que no sea a través de una agencia de colocación y prestación de servicios de personal), que no se hayan establecido en el territorio de la otra Parte y que hayan celebrado un contrato de buena fe cuya duración no sea superior a doce meses, para prestar servicios cuyo consumidor final se encuentre en la otra Parte, por el que se exija una presencia temporal de sus empleados, que:
hayan ofrecido el mismo tipo de servicios como empleados de la persona jurídica por un período no inferior a un año inmediatamente anterior a la fecha de su solicitud de entrada y estancia temporal;
posean, en esa fecha, al menos tres años de experiencia profesional, obtenidos después de haber alcanzado la mayoría de edad, en el sector de actividad objeto del contrato, una titulación universitaria o una cualificación que acredite conocimientos de un nivel equivalente y las cualificaciones profesionales que la ley exija para ejercer dicha actividad en la otra Parte ( 14 ); y
no reciban remuneración de una fuente situada en la otra Parte;
«profesionales independientes»: las personas físicas que se dediquen a prestar un servicio, estén establecidas como trabajadores por cuenta propia en el territorio de una Parte y que:
no estén establecidas en el territorio de la otra Parte;
hayan celebrado un contrato de buena fe (que no sea a través de una agencia de colocación y prestación de servicios de personal) cuya duración no sea superior a doce meses, para prestar servicios cuyo consumidor final se encuentre en la otra Parte, por el que se exija su presencia temporal; y
posean, en la fecha de su solicitud de entrada y estancia temporal, al menos seis años de experiencia profesional en el sector de actividad pertinente, una titulación universitaria o una cualificación que acredite conocimientos de un nivel equivalente y las cualificaciones profesionales que la ley exija para ejercer dicha actividad en la otra Parte ( 15 );
«personas trasladadas dentro de una misma empresa»: las personas físicas que:
hayan estado empleadas por una persona jurídica de una Parte o hayan sido socias de la misma, durante un período, inmediatamente anterior a la fecha del traslado dentro de la misma empresa, que no sea inferior a un año en el caso de los directivos y especialistas, y seis meses en el caso de los trabajadores en formación;
residan fuera del territorio de la otra Parte cuando presenten la solicitud;
se trasladen temporalmente a una empresa de la persona jurídica en el territorio de la otra Parte que sea miembro del mismo grupo que la persona jurídica de origen, incluida su oficina de representación, filial, sucursal o la empresa principal ( 16 ); y
pertenezcan a una de las categorías siguientes:
directivos ( 17 );
especialistas; o
trabajadores en formación;
«directivo»: una persona física que ocupe cargos superiores, que dirija fundamentalmente la gestión de la empresa en la otra Parte, bajo la supervisión o dirección general principalmente del consejo de administración o los accionistas de la empresa o sus equivalentes y cuyas responsabilidades incluyan las siguientes:
dirigir la empresa o uno de sus departamentos o subdivisiones;
supervisar y controlar el trabajo de otros empleados que ejerzan funciones de supervisión, técnicas o de gestión; y
estar facultado para recomendar la contratación o el despido u otras actuaciones relacionadas con el personal;
«especialista»: persona física que posea conocimientos especializados esenciales para los ámbitos de actividad, las técnicas o la gestión de la empresa, que se valorarán teniendo en cuenta no solo los conocimientos específicos de la empresa, sino también el nivel de competencias de la persona, especialmente la experiencia profesional adecuada en un tipo de trabajo o actividad que requiera conocimientos técnicos específicos, incluida su posible pertenencia a una profesión acreditada; y
«trabajador en formación»: persona física que posea una titulación universitaria y sea desplazada de forma temporal a efectos del desarrollo de su carrera o a fin de obtener una formación en técnicas o métodos relacionados con la actividad de la empresa y reciba remuneración durante el período de desplazamiento ( 18 ).
Articulo 141
Personas trasladadas dentro de una misma empresa y personas en visita de negocios con fines de establecimiento
Sin perjuicio de las condiciones y cualificaciones pertinentes especificadas en el anexo 21:
cada Parte permitirá:
la entrada y la estancia temporal de personas trasladadas dentro de una misma empresa;
la entrada y la estancia temporal de personas en visita de negocios con fines de establecimiento sin exigir un permiso de trabajo ni ningún otro procedimiento de autorización previa de finalidad similar; y
el empleo en su territorio de las personas de la otra Parte trasladadas dentro de la misma empresa;
una Parte no mantendrá ni adoptará, ya sea en forma de contingente numérico o mediante una prueba de necesidades económicas, limitaciones sobre el número total de personas físicas, en un sector específico, a las que se permite la entrada como personas en visita de negocios con fines de establecimiento o a las que un inversor de la otra Parte pueda emplear como personas trasladadas dentro de una misma empresa, ya sea sobre la base de una subdivisión territorial o sobre la base de todo su territorio; y
cada una de las Partes concederá a las personas trasladadas dentro de una misma empresa y a las personas en visita de negocios con fines de establecimiento, durante su estancia temporal en su territorio, un trato no menos favorable que el que concede, en situaciones similares, a sus propias personas físicas.
Artículo 142
Personas en visita de negocios de corta duración
Sin perjuicio de las condiciones y cualificaciones pertinentes especificadas en el anexo 21, cada una de las Partes permitirá la entrada y la estancia temporal de personas en visita de negocios de corta duración de la otra Parte a fin de que realicen las actividades enumeradas en el anexo 21, siempre que:
las personas en visita de negocios de corta duración no se dediquen a vender sus mercancías ni a prestar sus servicios al público en general;
las personas en visita de negocios de corta duración no reciban una remuneración, en su propio nombre, en la Parte en la que se encuentren temporalmente; y
las personas en visita de negocios de corta duración no se dediquen a prestar un servicio en el marco de un contrato celebrado entre una persona jurídica que no esté establecida en el territorio de la Parte donde se encuentren temporalmente y un consumidor de dicha Parte, salvo en los casos contemplados en el anexo 21.
artículo 143
Proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes
En los sectores, subsectores y actividades especificados en el anexo 22 y sin perjuicio de las condiciones y cualificaciones pertinentes especificadas en el mismo:
una Parte permitirá la entrada y estancia temporal de proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes en su territorio;
una Parte no adoptará ni mantendrá limitaciones sobre el número total de proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes de la otra Parte cuya entrada y estancia temporal se autorice, ya sea en forma de contingente numérico o mediante una prueba de necesidades económicas; y
cada una de las Partes concederá a los proveedores de servicios contractuales y a los profesionales independientes de la otra Parte un trato no menos favorable que el que concede, en situaciones similares, a sus propios proveedores de servicios.
Artículo 144
Medidas no conformes
En los casos en que la medida pertinente afecte a la estancia temporal de personas físicas con fines empresariales, el artículo 141, apartado 1, letras b) y c), el artículo 142, apartado 3, y el artículo 143, apartado 1, letras b) y c), no se aplicarán a:
ninguna medida no conforme vigente que mantenga una Parte a nivel de:
en el caso de la Unión:
la Unión, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo 19;
el gobierno central de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo 19;
un gobierno regional de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo 19; o
un gobierno local, distinto del mencionado en el punto C); y
en el caso del Reino Unido:
el gobierno central, tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo 19;
una subdivisión regional, tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo 19; o
un gobierno local;
la continuación o la rápida renovación de toda medida no conforme contemplada en la letra a) del presente artículo;
una modificación de cualquiera de las medidas no conformes a las que se refieren las letras a) y b) del presente artículo, siempre que no disminuya el grado de conformidad de la medida, tal como existía inmediatamente antes de la modificación, con el artículo 141, apartado 1, letras b) y c), el artículo 142, apartado 3, y el artículo 143, apartado 1, letras b) y c); o
cualquier medida adoptada por una Parte que sea compatible con una condición o cualificación especificada en el anexo 20.
Artículo 145
Transparencia
La información a que hace referencia el apartado 1 incluirá, en la medida de lo posible, la siguiente información pertinente sobre la entrada y la estancia temporal de personas físicas:
las categorías de visados, permisos u otro tipo similar de autorización en relación con la entrada y la estancia temporal;
la documentación necesaria y las condiciones que deben cumplirse;
el método de presentación de una solicitud y las opciones sobre dónde presentarla, por ejemplo en las oficinas consulares o en línea;
las tasas de solicitud y un calendario indicativo de la tramitación de una solicitud;
la duración máxima de la estancia para cada tipo de autorización descrito en la letra a);
las condiciones de toda posible prórroga o renovación;
las reglas sobre las personas dependientes que acompañen a la persona física;
los procedimientos de revisión o recurso disponibles; y
la legislación pertinente de aplicación general sobre la entrada y la estancia temporal de personas físicas con fines empresariales.
CAPÍTULO 5
MARCO REGULADOR
SECCIÓN 1
REGULACIÓN INTERNA
Artículo 146
Ámbito de aplicación y definiciones
La presente sección se aplicará a las medidas de una Parte relativas a los requisitos y procedimientos de concesión de licencias, los requisitos y procedimientos de cualificación, las formalidades y las normas técnicas que afecten:
al comercio transfronterizo de servicios;
al establecimiento o la explotación; o
al suministro de un servicio mediante la presencia de una persona física de una Parte en el territorio de la otra Parte, tal como se establece en el artículo 140.
En lo que concierne a las medidas relativas a normas técnicas, la presente sección solo se aplicará a las medidas que afecten al comercio de servicios. A los efectos de la presente sección, el término «normas técnicas» no incluye las normas técnicas de regulación o de ejecución de servicios financieros.
La presente sección no se aplicará a los requisitos y procedimientos de concesión de licencias, los requisitos y procedimientos de cualificación, las formalidades y las normas técnicas con arreglo a una medida:
que no sea conforme con el artículo 128 o 129 y se mencione en el artículo 133, apartado 1, letras a) a c), o con los artículos 135, 136 o 137 y se mencione en el artículo 139, apartado 1, letras a) a c), o con el artículo 141, apartado 1, letras b) y c), o el artículo 142, apartado 3, o con el artículo 143, apartado 1, letras b) y c), y se mencione en el artículo 144; o
a que se refiera el artículo 133, apartado 2, o el artículo 139, apartado 2.
A efectos de la presente sección, se entenderá por:
«autorización»: el permiso para realizar cualquiera de las actividades mencionadas en el apartado 1, letras a) a c), que resulta de un procedimiento al que la persona física o jurídica debe adherirse para demostrar el cumplimiento de los requisitos de concesión de licencias, los requisitos de cualificación, las normas técnicas o las formalidades al objeto de obtener, mantener o renovar dicho permiso; y
«autoridad competente»: un gobierno o autoridad central, regional o local, u organismo no gubernamental en el ejercicio de facultades delegadas por cualquier gobierno o autoridad central, regional o local, que tiene facultades para tomar una decisión relativa a la autorización mencionada en la letra a).
Artículo 147
Presentación de solicitudes
Cada una de las Partes evitará, en la medida de lo posible, exigir que un solicitante se dirija a más de una autoridad competente para presentar cada solicitud de autorización. En caso de que la actividad para la que se solicita autorización sea competencia de múltiples autoridades competentes, podrán exigirse múltiples solicitudes de autorización.
Artículo 148
Plazos de la solicitud
Si una Parte requiere una autorización, garantizará que sus autoridades competentes permitan, en la medida de lo posible, la presentación de una solicitud en cualquier momento a lo largo del año. Si existen plazos específicos para solicitar una autorización, la Parte garantizará que las autoridades competentes concedan al solicitante un plazo razonable para presentar la solicitud.
Artículo 149
Solicitudes electrónicas y aceptación de copias
Si una Parte requiere autorización, garantizará que sus autoridades competentes:
en la medida de lo posible, procuren que las solicitudes se cumplimenten por medios electrónicos, incluso desde el territorio de la otra Parte; y
acepten, en lugar de documentos originales, copias de documentos autenticados de conformidad con el Derecho interno de la Parte, salvo que dichas autoridades competentes requieran documentos originales para proteger la integridad del proceso de autorización.
Artículo 150
Tramitación de las solicitudes
Si una Parte requiere autorización, garantizará que sus autoridades competentes:
tramiten las solicitudes a lo largo del año. Cuando eso no sea posible, esta información debería hacerse pública por anticipado, en la medida de lo posible;
proporcionen, en la medida de lo posible, un plazo indicativo de la tramitación de una solicitud; ese plazo será razonable en la medida de lo posible;
a petición del solicitante, faciliten sin demora injustificada información sobre el estado de la solicitud;
en la medida de lo posible, determinen sin demora injustificada la integridad de una solicitud para su tramitación de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte;
si consideran que una solicitud está completa para su tramitación de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias internas de la Parte ( 19 ), en un plazo razonable tras su presentación, se aseguren de:
finalizar el proceso de solicitud; y
comunicar al solicitante la decisión relativa a la solicitud, a ser posible por escrito ( 20 );
si consideran que una solicitud está incompleta para su tramitación de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias internas de la Parte, en un plazo razonable, en la medida de lo posible, se aseguren de:
informar al solicitante de que la solicitud está incompleta;
identificar, a petición del solicitante, la información adicional necesaria para completar la solicitud o indicar por qué la solicitud se considera incompleta; y
ofrecer al solicitante la oportunidad de presentar la información adicional necesaria para completar la solicitud ( 21 );
no obstante, si ninguna de las actuaciones a que se refieren los incisos i), ii) y iii) es factible y se rechaza la solicitud por estar incompleta, las autoridades competentes garantizarán que el solicitante sea informado en un plazo razonable; y
si se rechaza una solicitud, ya sea por iniciativa propia o a petición del solicitante, informar al solicitante de los motivos del rechazo, del plazo para recurrir la decisión y, en su caso, de los procedimientos para volver a presentar una solicitud; no se impedirá a un solicitante que presente otra solicitud únicamente sobre la base de una solicitud rechazada previamente.
Artículo 151
Tasas
Artículo 152
Evaluación de las cualificaciones
Si una Parte requiere un examen para evaluar las cualificaciones de la persona que solicita la autorización, garantizará que sus autoridades competentes programen dicho examen a intervalos razonablemente frecuentes y establezcan un plazo razonable para que los solicitantes puedan solicitar presentarse al mismo. Cada una de las Partes aceptará, en la medida de lo posible, solicitudes en formato electrónico para realizar dichos exámenes y considerará el uso de medios electrónicos en otros aspectos de los procesos de examen.
Articulo 153
Publicación e información disponible
Si una Parte requiere autorización, la Parte publicará sin demora la información necesaria para que las personas que realicen o pretendan realizar las actividades mencionadas en el artículo 146, apartado 1, que están sujetas a autorización puedan cumplir los requisitos, las formalidades, las normas técnicas y los procedimientos para obtener, mantener, modificar y renovar dicha autorización. Dicha información incluirá, en la medida en que exista:
los requisitos y procedimientos de concesión de licencias y de cualificación, y las formalidades;
la información de contacto de las autoridades competentes pertinentes;
las tasas de autorización;
las normas técnicas aplicables;
los procedimientos de recurso o revisión de las decisiones relativas a las solicitudes;
los procedimientos de seguimiento o vigilancia del cumplimiento de los términos y las condiciones de las licencias o cualificaciones;
las oportunidades de participación pública, por ejemplo, a través de audiencias o de la presentación de observaciones; y
los plazos indicativos para la tramitación de una solicitud.
A los efectos de la presente sección, se entenderá por «publicar» la inclusión en una publicación oficial, como un diario o sitio web oficial. Las Partes consolidarán las publicaciones electrónicas en un único portal en línea o garantizarán de otro modo que las autoridades competentes las pongan fácilmente al alcance del público a través de medios electrónicos alternativos.
artículo 154
Normas técnicas
Cada una de las Partes alentará a sus autoridades competentes a que, cuando adopten normas técnicas, lo hagan mediante procesos abiertos y transparentes, y alentará a todo organismo designado para la elaboración de normas técnicas, incluidas las organizaciones internacionales, a que utilicen procesos abiertos y transparentes.
Artículo 155
Condiciones de autorización
Los criterios contemplados en el apartado 1 serán:
claros e inequívocos;
objetivos y transparentes;
preestablecidos;
hechos públicos con antelación;
imparciales; y
fácilmente accesibles.
Si una Parte adopta o mantiene una medida con respecto a la autorización, garantizará que:
la autoridad competente en cuestión tramite las solicitudes y adopte y aplique decisiones, objetiva e imparcialmente y de forma independiente y libre de toda influencia indebida de cualquier persona que realice la actividad económica y a la que se exija la autorización; y
los procedimientos no impidan por sí mismos el cumplimiento de los requisitos.
Artículo 156
Número limitado de licencias
Si el número de licencias disponibles para una determinada actividad está limitado debido a la escasez de recursos naturales o de las capacidades técnicas que se pueden utilizar, la Parte aplicará un procedimiento de selección entre los posibles candidatos en el que se den todas las garantías de imparcialidad, objetividad y transparencia y, en concreto, se haga la publicidad adecuada del inicio, el desarrollo y la finalización del procedimiento. Al establecer las normas del procedimiento de selección, una Parte podrá tener en cuenta objetivos políticos legítimos, incluidas consideraciones sobre la salud, la seguridad, la protección del medio ambiente y la preservación del patrimonio cultural.
SECCIÓN 2
DISPOSICIONES DE APLICACIÓN GENERAL
Artículo 157
Procedimientos de revisión de decisiones administrativas
Una Parte mantendrá tribunales o procedimientos judiciales, de arbitraje o administrativos que dispongan, a petición del inversor o proveedor de servicios afectado de la otra Parte, una revisión rápida de las decisiones administrativas que afecten a la prestación de un servicio o a la realización de cualquier otra actividad económica y, cuando esté justificado, las medidas correctoras adecuadas. A los efectos de la presente sección, se entenderá por «decisión administrativa» una decisión o acción con efecto jurídico que se aplica a una persona, un bien o un servicio específico en un caso concreto e incluye el hecho de no adoptar una decisión administrativa o una acción cuando así lo requiera la legislación de una Parte. En caso de que tales procedimientos no sean independientes de la autoridad competente encargada de la decisión administrativa de que se trate, las Partes garantizarán que los procedimientos permitan, de hecho, una revisión objetiva e imparcial.
Artículo 158
Cualificaciones profesionales
Los organismos profesionales o las autoridades que sean pertinentes para el sector de la actividad en cuestión en sus respectivos territorios podrán desarrollar y ofrecer recomendaciones conjuntas sobre el reconocimiento de cualificaciones profesionales al Consejo de Asociación. Dichas recomendaciones conjuntas serán respaldadas por una evaluación basada en pruebas de:
el valor económico de un acuerdo previsto sobre el reconocimiento de cualificaciones profesionales; y
la compatibilidad de los sistemas respectivos, es decir, la medida en que son compatibles los requisitos aplicados por cada Parte para la autorización, la concesión de licencias, el funcionamiento y la certificación.
SECCIÓN 3
SERVICIOS DE ENTREGA
Artículo 159
Ámbito de aplicación y definiciones
A efectos de la presente sección, se entenderá por:
«servicios de entrega»: los servicios postales, servicios de mensajería, servicios de entrega urgente o servicios de correo rápido, que incluyen las actividades siguientes: la recogida, la clasificación, el transporte y la distribución de los envíos postales;
«servicios de entrega urgente»: la recogida, la clasificación, el transporte y la distribución de los envíos postales a mayor velocidad y de forma más fiable, que puede incluir elementos de valor añadido como la recogida desde el punto de origen, la entrega personal al destinatario, el seguimiento, la posibilidad de cambiar el destino y el destinatario en tránsito o la confirmación de la recepción;
«servicios de correo rápido»: los servicios internacionales de entrega urgente prestados a través de la Cooperativa EMS, que es la asociación voluntaria de operadores postales designados de la Unión Postal Universal (UPU);
«licencia»: autorización que una autoridad reguladora de una Parte puede exigir a un proveedor concreto para poder ofrecer servicios postales o de mensajería;
«envío postal»: un envío de hasta 31,5 kg presentado en la forma definitiva en que deba ser transportado por cualquier tipo de proveedor de servicios de entrega, público o privado, que puede incluir, por ejemplo, una carta, un paquete, un diario o un catálogo;
«monopolio postal»: el derecho exclusivo a prestar servicios de entrega determinados dentro del territorio de una Parte o una subdivisión del mismo de conformidad con el Derecho de dicha Parte; y
«servicio universal»: prestación permanente de un servicio de entrega de calidad específica en todos los puntos del territorio de una Parte a precios asequibles para todos los usuarios.
Artículo 160
Servicio universal
Artículo 161
Financiación del servicio universal
Una Parte no impondrá tasas ni otros gravámenes por la prestación de un servicio de entrega que no sea universal a los efectos de financiar la prestación de un servicio universal. El presente artículo no se aplicará a las medidas tributarias ni a las tasas administrativas de aplicación general.
Artículo 162
Prevención de prácticas distorsionadoras del mercado
Cada una de las Partes garantizará que los proveedores de servicios de entrega sujetos a una obligación de servicio universal o a monopolios postales no incurran en prácticas distorsionadoras del mercado, tales como:
la utilización de los ingresos derivados de la prestación del servicio sujeto a una obligación de servicio universal o a un monopolio postal para interfinanciar la prestación de un servicio de entrega urgente o cualquier servicio de entrega que no esté sujeto a una obligación de servicio universal; o
la distinción injustificada entre consumidores con respecto a las tasas u otros términos y condiciones de la prestación de un servicio sujeto a un servicio universal o a un monopolio postal.
Artículo 163
Licencias
Si una parte requiere una licencia para la prestación de un servicio de entrega, deberá hacer público:
todos los criterios de concesión de licencias y los plazos normalmente requeridos para tomar una decisión relativa a una solicitud de licencia; y
los términos y las condiciones de las licencias.
Artículo 164
Independencia del organismo regulador
SECCIÓN 4
SERVICIOS DE TELECOMUNICACIONES
Artículo 165
Ámbito de aplicación
La presente sección se aplicará a las medidas de una Parte que afecten a la prestación de servicios de telecomunicaciones, además de los capítulos 1, 2, 3 y 4 del presente título, y de las secciones 1 y 2 del presente capítulo.
Artículo 166
Definiciones
A efectos de la presente sección, se entenderá por:
«recursos asociados»: los servicios, las infraestructuras físicas y otras instalaciones o elementos asociados con una red o servicio de telecomunicaciones que permiten o respaldan la prestación de servicios a través de dicha red o servicio o tienen el potencial para hacerlo;
«usuario final»: un consumidor final o un abonado a un servicio público de telecomunicaciones, incluido un proveedor de servicios que no sea un proveedor de un servicio público de telecomunicaciones;
«instalaciones esenciales»: instalaciones de una red o servicio público de telecomunicaciones:
que sean prestadas exclusiva o predominantemente por un único proveedor o por un número limitado de proveedores; y
cuya sustitución para prestar un servicio no sea viable económica o técnicamente;
«interconexión»: el enlace de las redes públicas de telecomunicaciones utilizadas por el mismo o distintos proveedores de redes o servicios de telecomunicaciones, con objeto de que los usuarios de un proveedor puedan comunicarse con los usuarios del mismo proveedor o de otro, y acceder a los servicios prestados por otro proveedor, con independencia de si dichos servicios son prestados por los proveedores interesados o por cualquier otro proveedor que tenga acceso a la red;
«servicio de itinerancia móvil internacional»: servicio móvil comercial prestado de conformidad con un acuerdo comercial entre proveedores de servicios públicos de telecomunicaciones que permita a un usuario final utilizar su teléfono móvil de origen u otro dispositivo para servicios de voz, datos o mensajería fuera del territorio en el que se encuentre la red pública de telecomunicaciones nacional del usuario;
«servicio de acceso a internet»: servicio público de telecomunicaciones que proporciona acceso a internet y, por ende, conectividad entre prácticamente todos los puntos extremos conectados a internet, con independencia de la tecnología de red y del equipo terminal utilizados;
«circuito arrendado»: servicios o instalaciones de telecomunicaciones, incluidos los que tienen carácter virtual, que reservan, o ponen a disposición de un usuario, capacidad entre dos o más puntos designados para su uso exclusivo;
«proveedor principal»: un proveedor de redes o servicios de telecomunicaciones capaz de incidir sustancialmente en las condiciones de participación, en lo relativo al precio y la oferta, en el correspondiente mercado de redes o servicios de telecomunicaciones, bien por su control sobre las instalaciones esenciales o el uso de su posición en el mercado;
«elemento de la red»: una instalación o equipo utilizado para prestar un servicio de telecomunicaciones, incluidas las características, funciones y capacidades de dicha instalación o equipo;
«portabilidad del número»: la capacidad de los suscriptores que así lo soliciten para mantener, en la misma localidad en el caso de una línea fija, los mismos números de teléfono sin deterioro alguno de la calidad, la fiabilidad o la comodidad al cambiar entre proveedores de servicios públicos de telecomunicaciones de la misma categoría;
«red pública de telecomunicaciones»: cualquier red de telecomunicaciones que se utilice, en su totalidad o en parte, para la prestación de servicios públicos de telecomunicaciones, que respalda la transmisión de información entre puntos de terminación de la red;
«servicio público de telecomunicaciones»: cualquier servicio de telecomunicaciones que se ofrezca al público en general;
«suscriptor»: cualquier persona física o jurídica que sea parte de un contrato con un proveedor de servicios de telecomunicaciones para la prestación de dichos servicios;
«telecomunicaciones»: la transmisión y recepción de señales por cualquier medio electromagnético;
«red de telecomunicaciones»: los sistemas de transmisión y, cuando proceda, los equipos de conmutación o encaminamiento («routers») y demás recursos, incluidos los elementos de red que no estén activos, que permitan la transmisión y recepción de señales por cable, radio, medios ópticos u otros medios electromagnéticos;
«autoridad reguladora de las telecomunicaciones»: el organismo u los organismos a los que una Parte ha encomendado la regulación de las redes y los servicios de telecomunicaciones contemplados en la presente sección;
«servicio de telecomunicaciones»: un servicio que consiste, en su totalidad o principalmente, en la transmisión y recepción de señales, incluidas las señales de radiodifusión, a través de redes de telecomunicaciones, incluidas las utilizadas para radiodifusión, pero no un servicio que suministre los contenidos transmitidos mediante redes y servicios de telecomunicaciones o ejerza control editorial sobre ellos;
«servicio universal»: el conjunto mínimo de servicios de una calidad determinada que debe ponerse a disposición de todos los usuarios en el territorio de una Parte, o en una subdivisión del mismo, independientemente de su localización geográfica y a un precio asequible; y
«usuario»: persona física o jurídica que utiliza un servicio público de telecomunicaciones.
Artículo 167
Autoridad reguladora de las telecomunicaciones
Cada una de las Partes establecerá o mantendrá una autoridad reguladora de las telecomunicaciones que:
sea jurídicamente distinta y funcionalmente independiente de los proveedores de redes, servicios y equipos de telecomunicaciones;
utilice procedimientos y emita decisiones que sean imparciales con respecto a todos los participantes en el mercado;
actúe de forma independiente y no solicite ni acepte instrucciones de otro organismo en relación con el ejercicio de las tareas asignadas a ella por ley para hacer cumplir las obligaciones previstas en los artículos 169, 170, 171, 173 y 174;
tenga la potestad reguladora, así como los recursos financieros y humanos adecuados, para llevar a cabo las tareas mencionadas en la letra c) del presente artículo;
tenga la potestad de garantizar que los proveedores de redes y servicios de telecomunicaciones le proporcionen, sin demora tras su petición, toda la información ( 25 ), incluso financiera, necesaria para que pueda llevar a cabo las tareas mencionadas en la letra c) del presente artículo; y
ejerza sus potestades de forma transparente y oportuna.
Artículo 168
Autorización para suministrar redes o servicios de telecomunicaciones
Artículo 169
Interconexión
Cada una de las Partes garantizará que los proveedores de redes o servicios públicos de telecomunicaciones tengan el derecho y, a petición de otro proveedor de redes o servicios públicos de telecomunicaciones, la obligación de negociar la interconexión a efectos del suministro de redes o servicios públicos de telecomunicaciones.
Artículo 170
Acceso y uso
Cada una de las Partes garantizará que las empresas cubiertas o los proveedores de servicios de la otra Parte tengan acceso a cualquier red o servicio público de telecomunicaciones ofrecido dentro o más allá de sus fronteras, y puedan utilizar tales redes o servicios, incluidos los circuitos privados arrendados, y a tal fin garantizará, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5, que dichas empresas y proveedores estén autorizados a:
comprar o arrendar y conectar el equipo terminal u otro equipo que sirva de interfaz con la red y que sea necesario para llevar a cabo sus operaciones;
interconectar circuitos privados, arrendados o propios, con redes públicas de telecomunicaciones o con circuitos arrendados o propios de otra empresa cubierta o proveedor de servicio; y
utilizar en las operaciones protocolos de funcionamiento de su elección, distintos de los necesarios para garantizar la disponibilidad de servicios de telecomunicaciones al público en general.
Cada una de las Partes garantizará que no se impongan al acceso a las redes y servicios públicos de telecomunicaciones y a la utilización de los mismos más condiciones de las necesarias para:
salvaguardar las responsabilidades en materia de servicios públicos de los proveedores de redes o servicios públicos de telecomunicaciones, en particular su capacidad para poner sus servicios a disposición del público en general; o
proteger la integridad técnica de las redes o servicios públicos de telecomunicaciones.
Artículo 171
Solución de diferencias en materia de telecomunicaciones
Artículo 172
Salvaguardias competitivas respecto a los proveedores principales
Cada una de las Partes introducirá o mantendrá medidas adecuadas con el fin de impedir que aquellos proveedores de redes o servicios de telecomunicaciones que, individual o conjuntamente, sean un proveedor principal, empleen o sigan empleando prácticas contrarias a la competencia. Entre dichas prácticas contrarias a la competencia figurarán, en particular, las siguientes:
realizar operaciones de interfinanciación contrarias a la competencia;
utilizar información obtenida de competidores, con resultados contrarios a la competencia; y
no poner oportunamente a disposición de los demás proveedores de servicios la información técnica sobre las instalaciones esenciales y la información comercialmente pertinente que estos necesiten para suministrar servicios.
Artículo 173
Interconexión con los proveedores principales
Cada una de las Partes garantizará que los proveedores principales de redes o servicios públicos de telecomunicaciones faciliten la interconexión en cualquier punto técnicamente viable de la red. Esta interconexión se facilitará:
en términos y condiciones (incluidas las tarifas, normas técnicas, especificaciones, calidad y mantenimiento) que no sean discriminatorios, y de una calidad no inferior a la facilitada para los propios servicios similares de dicho proveedor principal, o para servicios similares de sus filiales u otras empresas asociadas;
de manera oportuna, en términos y condiciones (incluidas las tarifas, normas técnicas, especificaciones, calidad y mantenimiento) que sean transparentes y razonables, tengan en cuenta la viabilidad económica y estén suficientemente desagregados para que el proveedor no deba pagar por elementos o instalaciones de la red que no necesite para la prestación del servicio; y
previa solicitud, en puntos adicionales a los puntos de terminación de la red ofrecidos a la mayoría de los usuarios, con tarifas que reflejen el coste de construcción de las instalaciones adicionales necesarias.
Artículo 174
Acceso a las instalaciones esenciales de los proveedores principales
Cada una de las Partes garantizará que los proveedores principales de su territorio pongan sus instalaciones esenciales a disposición de los proveedores de redes o servicios de telecomunicaciones, en términos y condiciones razonables, transparentes y no discriminatorios, para la prestación de servicios públicos de telecomunicaciones, salvo que, sobre la base de los hechos recopilados y la evaluación del mercado realizada por la autoridad reguladora de las telecomunicaciones, se determine que no es necesario para lograr una competencia efectiva. Las instalaciones esenciales del proveedor principal pueden incluir elementos de la red, los servicios de circuitos arrendados y los recursos asociados.
Artículo 175
Escasez de recursos
Artículo 176
Servicio universal
Artículo 177
Portabilidad de los números
Cada una de las Partes garantizará que los proveedores de servicios de telecomunicaciones públicas ofrezcan la portabilidad de los números en términos y condiciones razonables.
Artículo 178
Acceso a una internet abierta
Cada una de las Partes garantizará que, con sujeción a sus disposiciones legales y reglamentarias, los proveedores de servicios de acceso a internet permitan a los usuarios de esos servicios:
acceder y distribuir información y contenidos, utilizar y ofrecer aplicaciones y servicios de su elección, sujeto a una gestión de la red no discriminatoria, razonable, transparente y proporcionada; y
utilizar dispositivos de su elección, siempre que no dañen la seguridad de otros dispositivos, de la red o de los servicios prestados a través de ella.
Artículo 179
Confidencialidad de la información
Artículo 180
Tenencia de acciones por extranjeros
En lo que respecta al suministro de redes o servicios de telecomunicaciones mediante el establecimiento y no obstante lo dispuesto en el artículo 133, una Parte no impondrá requisitos para las empresas conjuntas ni limitará la participación de capital extranjero, expresada como límite porcentual máximo de la tenencia de acciones por extranjeros, o como valor total de las inversiones extranjeras individuales o agregadas.
Artículo 181
Itinerancia móvil internacional ( 28 )
Las Partes podrán optar por adoptar medidas para mejorar la transparencia y la competencia con respecto a las tarifas de itinerancia móvil internacional y las alternativas tecnológicas a los servicios de itinerancia, tales como:
garantizar que los usuarios finales puedan acceder fácilmente a la información relativa a las tarifas al por menor; y
minimizar los obstáculos al uso de alternativas tecnológicas a la itinerancia que permitan a los usuarios finales procedentes del territorio de una Parte que visiten el territorio de otra Parte acceder a los servicios de telecomunicaciones utilizando los dispositivos de su elección.
SECCIÓN 5
SERVICIOS FINANCIEROS
Artículo 182
Ámbito de aplicación
A los efectos de la presente sección, por «actividades realizadas en el ejercicio de facultades gubernamentales» a que se hace referencia en el artículo 124, letra f), se entenderá lo siguiente ( 29 ):
actividades realizadas por un banco central o una autoridad monetaria o por cualquier otra entidad pública en el marco de políticas monetarias o de tipo de cambio;
actividades que formen parte de un sistema legal de seguridad social o de planes de jubilación públicos; y
otras actividades realizadas por una entidad pública por cuenta de una de las Partes, o con su garantía o utilizando sus recursos financieros o entidades públicas.
Artículo 183
Definiciones
A efectos del presente título, se entenderá por:
«servicio financiero»: todo servicio de carácter financiero ofrecido por un proveedor de servicios financieros de una de las Partes, que comprende las actividades siguientes:
servicios de seguros y relacionados con los seguros:
los seguros directos (incluido el coaseguro):
de vida;
no de vida;
el reaseguro y la retrocesión;
la intermediación de seguros, como el corretaje y la agencia; y
servicios auxiliares de los seguros, tales como los de consultores, actuarios, evaluación de riesgos e indemnización de siniestros;
los servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros):
la aceptación de depósitos y otros fondos reembolsables del público;
préstamos de todo tipo, con inclusión de créditos personales, créditos hipotecarios, descuento de factura (factoring) y financiación de transacciones comerciales;
el arrendamiento financiero;
todos los servicios de pago y transferencia de fondos, incluidas las tarjetas de crédito, de pago y de débito, los cheques de viaje y los cheques bancarios;
las garantías y los compromisos;
las transacciones por cuenta propia o por cuenta de clientes, ya sea en bolsa, en un mercado paralelo o de otro modo, de lo siguiente:
instrumentos del mercado monetario (cheques, letras, certificados de depósito, etc.);
divisas;
productos derivados, incluidos, aunque no exclusivamente, futuros y opciones;
instrumentos de los mercados cambiario y monetario, por ejemplo, permutas financieras (swaps) y acuerdos a plazo sobre tipos de interés;
valores transferibles; y
otros instrumentos y activos financieros negociables, incluido el metal para acuñación de moneda;
la participación en emisiones de valores de todo tipo, incluidas la suscripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y la prestación de servicios relacionados con dichas emisiones;
el corretaje de cambios;
la administración de activos, por ejemplo, la administración de fondos en efectivo o de carteras de valores, la gestión de inversiones colectivas en todas sus formas, la administración de fondos de pensiones y los servicios de custodia, depósito y fiduciarios;
los servicios de liquidación y compensación respecto de activos financieros, con inclusión de valores, productos derivados, y otros instrumentos negociables;
la provisión y transferencia de información financiera, y el tratamiento de datos financieros y programas informáticos conexos; y
servicios de asesoramiento e intermediación y otros servicios financieros auxiliares respecto de cualquiera de las actividades enumeradas en los puntos A) a K), con inclusión de informes y análisis de crédito, estudios y asesoramiento sobre inversiones y carteras de valores, y asesoramiento sobre adquisiciones y sobre reestructuración y estrategia de las empresas;
«proveedor de servicios financieros»: cualquier persona física o jurídica de una Parte que tenga intención de prestar o preste servicios financieros, pero no sea una entidad pública;
«nuevo servicio financiero»: un servicio de naturaleza financiera, incluidos los servicios relacionados con productos existentes y nuevos o con la forma de distribución de un producto, que no es prestado por ningún proveedor de servicios financieros de cualquiera de las Partes, pero es prestado en el territorio de la otra Parte;
«entidad pública»:
una administración, un banco central o una autoridad monetaria de una de las Partes, o una entidad que sea propiedad o esté bajo el control de una de las Partes, que se dedique principalmente a desempeñar funciones gubernamentales o a realizar actividades para fines gubernamentales, con exclusión de las entidades dedicadas principalmente a la prestación de servicios financieros en condiciones comerciales; o
una entidad privada que desempeñe las funciones normalmente desempeñadas por un banco central o una autoridad monetaria, mientras ejerza esas funciones;
«organismo de autorregulación»: todo organismo no gubernamental, incluido un mercado de valores y futuros, una agencia de compensación u otra organización o asociación que ejerza autoridad en materia de regulación o supervisión sobre los proveedores de servicios financieros por disposición legal o estatutaria o mediante delegación de las administraciones o autoridades centrales, regionales o locales, cuando proceda.
Artículo 184
Medidas prudenciales
Ninguna disposición del presente Acuerdo podrá impedir a ninguna de las Partes adoptar o mantener medidas por razones prudenciales ( 30 ), tales como:
proteger a los inversores, depositantes, tenedores de pólizas o personas acreedoras de obligaciones fiduciarias a cargo de un proveedor de servicios financieros; o
asegurar la integridad y estabilidad del sistema financiero de cualquiera de las Partes.
Artículo 185
Información confidencial
Sin perjuicio de la tercera parte, nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo podrá interpretarse de manera que obligue a cualquiera de las Partes a revelar información relativa a las actividades y a las cuentas de consumidores individuales ni cualquier información confidencial o de dominio privado en poder de entidades públicas.
Artículo 186
Normas internacionales
Las Partes harán todo lo posible por garantizar que las normas internacionalmente acordadas para la regulación y la supervisión en el sector de los servicios financieros, la lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo, así como la lucha contra la evasión y la elusión fiscales se implementen y apliquen en su territorio. Dichas normas acordadas internacionalmente son, entre otras, las adoptadas por: el G-20; el Consejo de Estabilidad Financiera; el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea, en particular sus «Principios Básicos para una supervisión bancaria eficaz»; la Asociación Internacional de Inspectores de Seguros, en particular sus «Principios Básicos de Seguros»; la Organización Internacional de Comisiones de Valores, en particular sus «Objetivos y principios para la regulación de los mercados de valores»; el Grupo de Acción Financiera Internacional; y el Foro Global sobre Transparencia e Intercambio de Información con Fines Fiscales de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos.
Artículo 187
Nuevos servicios financieros en el territorio de una Parte
Artículo 188
Organismos de autorregulación
Cuando una Parte exija a los proveedores de servicios financieros de la otra Parte que sean miembros de un organismo de autorregulación, participen en él o tengan acceso a él para prestar un servicio financiero en el territorio de dicha Parte, la Parte garantizará que el organismo de autorregulación respete las obligaciones con arreglo a los artículos 129, 130, 137 y 138.
Artículo 189
Sistemas de compensación y de pago
De conformidad con los términos y las condiciones que otorguen trato nacional, cada una de las Partes concederá a los proveedores de servicios financieros de la otra Parte establecidos en su territorio acceso a los sistemas de pago y compensación administrados por entidades públicas y a los medios oficiales de financiación y refinanciación disponibles en el curso normal de operaciones comerciales ordinarias. El presente artículo no otorga acceso a los instrumentos de prestamista en última instancia de la Parte.
SECCIÓN 6
SERVICIOS DE TRANSPORTE MARÍTIMO INTERNACIONAL
Artículo 190
Ámbito de aplicación y definiciones
A los efectos de la presente sección y de los capítulos 1, 2, 3 y 4 del presente título, se entenderá por:
«servicios de transporte marítimo internacional»: transporte de pasajeros o carga por buques marítimos entre un puerto de una Parte y un puerto de la otra Parte o de un tercer país, o entre puestos de diferentes Estados miembros, que incluya la contratación directa con proveedores de otros servicios de transporte, con vistas a incluir las operaciones de transporte puerta a puerta o multimodal en un único documento de transporte, pero que no incluya el derecho de suministrar esos otros servicios de transporte;
«operaciones de transporte puerta a puerta o multimodal»: transporte de carga internacional, utilizando más de un modo de transporte, que incluya un trayecto marítimo internacional, con un único documento de transporte.
«carga internacional»: carga transportada entre un puerto de una Parte y un puerto de la otra Parte o de un tercer país, o entre puertos de diferentes Estados miembros;
«servicios marítimos auxiliares»: los servicios de carga y descarga de transporte marítimo, servicios de despacho de aduanas, servicios de estaciones y depósitos de contenedores, servicios de agencia marítima, servicios de expedición de cargamentos marítimos y servicios de almacenamiento;
«servicios de carga y descarga de transporte marítimo»: actividades desarrolladas por las empresas de carga y descarga, incluidas las empresas operadoras de terminales, pero sin incluir las actividades directas de los estibadores, en caso de que estos trabajadores estén organizados de manera independiente de las empresas de carga y descarga o empresas operadoras de terminales; las actividades contempladas incluyen la organización y supervisión de:
la carga y descarga del cargamento de un buque,
el amarre y desamarre del cargamento; y
la recepción, la entrega y la custodia de cargamentos antes de la expedición o después del desembarque;
«servicios de despacho de aduana»: actividades consistentes en la realización por cuenta de otra parte de los trámites aduaneros relativos a la importación, la exportación o el transporte de cargamentos, independientemente de que estos servicios constituyan la actividad principal del proveedor de servicios o un complemento habitual de su actividad principal;
«servicios de estaciones y depósitos de contenedores»: actividades que consisten en el almacenamiento, el llenado, el vaciado o la reparación de contenedores, así como su preparación para la expedición, ya sea en zonas portuarias o en el interior;
«servicios de agencia marítima»: las actividades que consisten en la representación en calidad de agente, en una zona geográfica determinada, de los intereses comerciales de una o más líneas o compañías navieras, con los siguientes fines:
comercialización y venta de servicios de transporte marítimo y servicios conexos, desde la indicación del precio hasta la facturación, y expedición de conocimientos de embarque en nombre de las líneas o compañías, adquisición y reventa de los servicios conexos necesarios, preparación de documentos y suministro de información comercial; y
organización, en nombre de las líneas o compañías, de la escala del barco o la asunción de los cargamentos en caso necesario.
«servicios de enlace»: sin perjuicio del ámbito de las actividades que podrían considerarse cabotaje en virtud de la legislación nacional pertinente, el transporte previo y posterior por mar de carga internacional, incluida la carga en contenedores, a granel en embalajes, seca a granel o líquida a granel, entre puertos situados en el territorio de una Parte, siempre que dicha carga internacional esté «en ruta», es decir, que se dirija un destino, o provenga de un puerto de expedición, fuera del territorio de dicha Parte;
«servicios de expedición de cargamentos marítimos»: actividad consistente en la organización y el seguimiento de las operaciones de expedición en nombre de los cargadores, por medio de la organización de servicios de transporte y servicios conexos, la preparación de documentos y el suministro de información comercial;
«servicios portuarios»: servicios prestados, dentro de una zona portuaria o en el acceso por vía navegable a dicha zona, por el organismo gestor de un puerto, sus subcontratistas u otros proveedores de servicios para apoyar el transporte de carga o pasajeros; y
«servicios de almacenamiento»: los servicios de almacenamiento de productos congelados o refrigerados y los servicios de almacenamiento a granel de líquidos o gases, y otros servicios de almacenamiento.
Artículo 191
Obligaciones
Sin perjuicio de las medidas no conformes y de otras medidas a las que se hace referencia en los artículos 133 y 139, cada una de las Partes aplicará el principio de libre acceso a los mercados y comercio marítimos internacionales, sobre una base comercial y no discriminatoria:
concediendo a los buques que enarbolen pabellón de la otra Parte, o sean explotados por proveedores de servicios de la otra Parte, un trato no menos favorable que el que conceda a sus propios buques, por lo que respecta, entre otras cosas:
al acceso a los puertos;
al uso de infraestructuras portuarias;
al uso de servicios marítimos auxiliares; y
a las instalaciones aduaneras y la asignación de atracaderos e instalaciones para carga y descarga, incluidas las tasas y gravámenes conexos;
poniendo a disposición de los proveedores de servicios de transporte marítimo internacional de la otra Parte, en términos y condiciones razonables y no menos favorables que los que aplica a sus propios proveedores o buques o a los buques o proveedores de un tercer país (incluidas las tasas y gravámenes, las especificaciones y la calidad del servicio que se presta), los siguientes servicios portuarios: practicaje, remolque y asistencia a los remolcadores, aprovisionamiento, carga de combustible y agua, recogida de basura y eliminación de residuos de lastre, servicios del capitán del puerto, ayudas a la navegación, instalaciones de reparación de emergencia, anclaje, atracaderos y servicios de atraque y desatraque, así como servicios operativos en tierra esenciales para las operaciones de embarque, con inclusión de las comunicaciones, el agua y los suministros eléctricos;
permitiendo, siempre que lo autoricen las autoridades competentes, a los proveedores de servicios de transporte marítimo internacional de la otra Parte reubicar, entre puertos del Reino Unido o entre puertos de un Estado miembro, los contenedores vacíos, tanto propios como arrendados, que no se transporten como cargamento a cambio de una remuneración; y
permitiendo, siempre que lo autoricen las autoridades competentes, a los proveedores de servicios de transporte marítimo internacional de la otra Parte prestar servicios de enlace entre sus puertos del Reino Unido o entre puertos de un Estado miembro.
Al aplicar el principio mencionado en el apartado 1, una Parte:
no introducirá disposiciones sobre reparto de los cargamentos en los futuros acuerdos con terceros países relativos a los servicios de transporte marítimo internacional, incluido el comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos y el comercio en buques de línea, y en un plazo razonable pondrá fin a tales disposiciones de reparto de los cargamentos en caso de que existan en acuerdos previos;
no adoptará ni mantendrá una medida que exija que la totalidad o una parte de cualquier cargamento internacional sea transportado exclusivamente por buques registrados en el territorio de esa Parte, o que sean propiedad o estén bajo control de las personas físicas de dicha Parte;
abolirá y se abstendrá de introducir, desde la entrada en vigor del presente Acuerdo, toda medida unilateral y todos los obstáculos administrativos, técnicos o de otro tipo que pudieran constituir una restricción encubierta o tener efectos discriminatorios sobre la libre prestación de servicios internacionales de transporte marítimo; y
no impedirá a los proveedores de servicios de transporte marítimo internacional de la otra Parte contratar directamente a otros proveedores de servicios de transporte para la realización de operaciones de transporte puerta a puerta o multimodal.
SECCIÓN 7
SERVICIOS JURÍDICOS
Artículo 192
Ámbito de aplicación
Artículo 193
Definiciones
A efectos de la presente sección, se entenderá por:
«servicios jurídicos designados»: los servicios jurídicos relacionados con la legislación de la jurisdicción de origen y el Derecho internacional público, sin incluir el Derecho de la Unión;
«jurisdicción de origen»: la jurisdicción (o una parte de la jurisdicción) del Estado miembro o del Reino Unido en la que un abogado adquiriera su título profesional de la jurisdicción de origen o, en el caso de un abogado que haya adquirido un título profesional de la jurisdicción de origen en más de una jurisdicción, cualquiera de esas jurisdicciones;
«Derecho de la jurisdicción de origen»: el Derecho de la jurisdicción de origen del abogado ( 31 );
«título profesional de la jurisdicción de origen»:
en el caso de un abogado de la Unión, un título profesional adquirido en un Estado miembro que autoriza la prestación de servicios jurídicos en dicho Estado miembro; o
en el caso de un abogado del Reino Unido, el título de advocate, barrister o solicitor, que autoriza la prestación de servicios jurídicos en cualquier parte de la jurisdicción del Reino Unido;
«abogado»:
una persona física de la Unión que está autorizada en un Estado miembro para prestar servicios jurídicos en virtud de un título profesional de la jurisdicción de origen; o
una persona física del Reino Unido que está autorizada en cualquier parte de la jurisdicción del Reino Unido para prestar servicios jurídicos en virtud de un título profesional de la jurisdicción de origen;
«abogado de la otra Parte»:
cuando «la otra Parte» es la Unión, un abogado a que se refiere la letra e), inciso i); o
cuando «la otra Parte» es el Reino Unido, un abogado a que se refiere la letra e), inciso ii); y
«servicios jurídicos»: los siguientes servicios:
servicios de asesoría jurídica; y
servicios jurídicos de arbitraje, conciliación y mediación (sin incluir aquellos servicios prestados por personas físicas según lo previsto en el artículo 140) ( 32 ).
Los «servicios jurídicos» no incluyen la representación legal ante agencias administrativas, órganos jurisdiccionales y otros tribunales oficiales debidamente constituidos, la asesoría jurídica, los servicios jurídicos de autorización, documentación y certificación prestados por profesionales legales a quienes se han encomendado funciones públicas en la administración de justicia, como notarios, huissiers de justice y otros officiers publics et ministériels, y los servicios prestados por agentes judiciales que han sido nombrados por un acto oficial del Gobierno.
Artículo 194
Obligaciones
Cuando una Parte (la jurisdicción de origen) exija el registro en su territorio como condición para que un abogado de la otra Parte preste servicios jurídicos designados en virtud del apartado 1, los requisitos y el proceso para dicho registro:
no serán menos favorables que los que se aplican a una persona física de un tercer país que esté prestando servicios jurídicos en relación con la legislación del tercer país o el Derecho público internacional en virtud del título profesional del tercer país de esa persona en el territorio de la jurisdicción de origen; y
no equivaldrán a ningún requisito para volver a examinarse o ser admitido en la profesión jurídica en la jurisdicción de origen.
Artículo 195
Medidas no conformes
El artículo 194 no se aplicará a:
ninguna medida no conforme vigente que mantenga una Parte a nivel de:
en el caso de la Unión:
la Unión, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo 19;
el gobierno central de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo 19;
un gobierno regional de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo 19; o
un gobierno local, distinto del mencionado en el punto C); y
en el caso del Reino Unido:
el gobierno central, tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo 19;
un gobierno regional, tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo 19; o
un gobierno local;
la continuación o la rápida renovación de toda medida no conforme contemplada en la letra a) del presente apartado; o
una modificación de cualquiera de las medidas no conformes a las que se refieren las letras a) y b) del presente apartado, siempre que no disminuya el grado de conformidad de la medida, tal como existía inmediatamente antes de la modificación, con el artículo 194.
TÍTULO III
COMERCIO DIGITAL
CAPÍTULO 1
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 196
Objetivo
El presente título tiene como objetivo facilitar el comercio digital, abordar los obstáculos injustificados al comercio a través de medios electrónicos y garantizar un entorno en línea abierto, seguro y fiable para las empresas y los consumidores.
Artículo 197
Ámbito de aplicación
Artículo 198
Competencias normativas
Las Partes reafirman las competencias normativas de que gozan en sus territorios para alcanzar objetivos de actuación legítimos, como la protección de la salud pública, los servicios sociales, la educación pública, la seguridad, el medio ambiente (incluido el cambio climático), la moral pública, la protección social o de los consumidores, la privacidad y la protección de datos o la promoción y la protección de la diversidad cultural.
Artículo 199
Excepciones
Para mayor certeza, nada de lo dispuesto en el presente título podrá impedir que las Partes adopten o mantengan medidas de conformidad con los artículos 184, 412 y 415 por las razones de interés público en ellos contempladas.
artículo 200
Definiciones
A efectos del presente título, se entenderá por:
«consumidor»: cualquier persona física que utilice un servicio público de telecomunicaciones con fines distintos a los profesionales;
«comunicación comercial directa»: cualquier forma de publicidad comercial mediante la cual una persona física o jurídica comunica mensajes comerciales directamente a un usuario a través de un servicio público de telecomunicaciones, incluidos al menos el correo electrónico y los mensajes de texto y multimedia (SMS y MMS);
«autenticación electrónica»: proceso electrónico que permite la confirmación de:
la identificación electrónica de una persona física o jurídica, o
el origen y la integridad de los datos en formato electrónico;
«servicio de entrega electrónica certificada»: un servicio que permite transmitir datos entre partes terceras por medios electrónicos y aporta pruebas relacionadas con la gestión de los datos transmitidos, incluida la prueba del envío y la recepción de los datos, y que protege los datos transmitidos frente a los riesgos de pérdida, robo, deterioro o alteración no autorizada;
«sello electrónico»: datos en formato electrónico utilizados por una persona jurídica, anejos a otros datos en formato electrónico, o asociados de manera lógica con ellos, para garantizar el origen y la integridad de estos últimos;
«firma electrónica»: datos en forma electrónica anejos a otros datos electrónicos o asociados de manera lógica con otros datos electrónicos que:
son utilizados por una persona física para confirmar los datos electrónicos con los que está relacionado; y
están vinculados a los datos electrónicos con los que se relaciona de forma que cualquier alteración posterior de los datos sea detectable;
«sello de tiempo electrónico»: datos en formato electrónico que vinculan otros datos en formato electrónico con un instante concreto, aportando la prueba de que estos últimos datos existían en ese instante;
«servicio de confianza electrónico»: servicio electrónico que consiste en:
la creación, verificación y validación de firmas electrónicas, sellos electrónicos o sellos de tiempo electrónicos, servicios de entrega electrónica certificada y certificados relativos a estos servicios;
la creación, verificación y validación de certificados para la autenticación de sitios web; o
la preservación de firmas, sellos o certificados electrónicos relativos a estos servicios;
«datos públicos»: datos que son propiedad o están en posesión de cualquier nivel de la administración y de órganos no gubernamentales en el ejercicio de las facultades conferidas por cualquier nivel de la administración;
«servicio público de telecomunicaciones»: cualquier servicio de telecomunicaciones que se ofrezca al público en general;
«usuario»: persona física o jurídica que utiliza un servicio público de telecomunicaciones.
CAPÍTULO 2
FLUJOS DE DATOS Y PROTECCIÓN DE DATOS PERSONALES
Artículo 201
Flujos transfronterizos de datos
Las Partes se comprometen a garantizar los flujos de datos transfronterizos para facilitar el comercio en la economía digital. A tal fin, los flujos de datos transfronterizos no serán restringidos entre las Partes por una Parte:
que exija el uso de recursos informáticos o elementos de red en el territorio de una Parte para el tratamiento, incluso imponiendo el uso de recursos informáticos o elementos de red que están certificados o aprobados en el territorio de una Parte;
que exija la localización de datos en el territorio de la Parte para su almacenamiento o tratamiento;
que prohíba el almacenamiento o el tratamiento en el territorio de la otra Parte; o
que supedite la transferencia de datos transfronteriza al uso de recursos informáticos o elementos de red en el territorio de las Partes o a requisitos de localización en el territorio de las Partes.
Artículo 202
Protección de los datos personales y privacidad
CAPÍTULO 3
DISPOSICIONES ESPECÍFICAS
Artículo 203
Derechos de aduana a las transmisiones electrónicas
Artículo 204
Autorización previa no requerida
Un servicio se presta en línea cuando se presta por medios electrónicos y sin que las partes estén presentes simultáneamente.
Artículo 205
Celebración de contratos por medios electrónicos
Lo dispuesto en el apartado 1 no se aplicará a:
los servicios de radiodifusión y televisión;
los servicios de juegos de azar;
los servicios de representación jurídica;
los servicios de los notarios o profesiones equivalentes que impliquen una conexión directa y específica con el ejercicio de una función pública;
los contratos que requieren testigos presenciales;
los contratos que establecen o transfieren derechos en materia de propiedad inmobiliaria;
los contratos que requieran por ley la intervención de los órganos jurisdiccionales, las autoridades públicas o profesionales que ejerzan una función pública;
los contratos de crédito y caución y las garantías presentadas por personas que actúan por motivos ajenos a su actividad económica, negocio o profesión; o
los contratos regidos por el Derecho de familia o de sucesiones.
Artículo 206
Autenticación electrónica y servicios de confianza electrónicos
Una Parte no adoptará ni mantendrá medidas:
que prohíban a las partes de una transacción electrónica determinar conjuntamente los métodos de autenticación electrónicos adecuados para su transacción; o
que impidan que las partes de una transacción electrónica puedan demostrar a las autoridades judiciales y administrativas que la utilización de una autenticación electrónica o un servicio de confianza electrónico en dicha transacción cumple los requisitos legales aplicables.
Artículo 207
Transferencia del código fuente o acceso a este
Para mayor certeza:
las excepciones generales, las excepciones de seguridad y las medidas prudenciales a que se hace referencia en el artículo 199 se aplicarán a las medidas adoptadas o mantenidas por una Parte en el contexto de un procedimiento de certificación; y
el apartado 1 no se aplicará ni a la transferencia voluntaria del código fuente ni a la concesión de acceso al mismo sobre una base comercial por parte de una persona física o jurídica de la otra Parte, por ejemplo, en el contexto de una transacción relativa a un contrato público o de un contrato negociado libremente.
Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará:
a un requerimiento que un órgano jurisdiccional, un tribunal administrativo o una autoridad de competencia impone en virtud de una ley de competencia de una Parte para prevenir o subsanar una restricción o un falseamiento de la competencia,
un requerimiento de un órgano regulador impuesto en virtud de las leyes o los reglamentos de una Parte en relación con la protección de la seguridad pública con respecto a los usuarios en línea, con sujeción a las salvaguardias contra la divulgación no autorizada;
a la protección y observancia de los derechos de propiedad intelectual; y
al derecho de una Parte a adoptar medidas de conformidad con el artículo III del Acuerdo sobre Contratación Pública de la OMC introducido por el artículo 277 del presente Acuerdo.
Artículo 208
Confianza del consumidor en línea
Reconociendo la importancia de aumentar la confianza de los consumidores en el comercio digital, cada una de las Partes adoptará o mantendrá medidas destinadas a garantizar la protección efectiva de los consumidores que participan en operaciones de comercio electrónico, que incluyan, en particular, pero no exclusivamente, medidas que:
prohíban las prácticas comerciales fraudulentas y engañosas;
exijan a los proveedores de bienes y servicios actuar de buena fe y cumplir las prácticas comerciales leales, incluso a través de la prohibición de cobrar a los consumidores por bienes y servicios no solicitados;
exijan a los proveedores de bienes o servicios que, incluso cuando actúen a través de proveedores de servicios de intermediación, proporcionen a los consumidores información clara y completa con respecto a su identidad y datos de contacto, la operación en cuestión, incluidas las características principales de los bienes o servicios y el precio total, incluidos todos los cargos aplicables, y los derechos del consumidor aplicables (en el caso de proveedores de servicios de intermediación, esto incluirá permitir que el proveedor de bienes o servicios facilite dicha información); y
concedan a los consumidores acceso a reparación por la violación de sus derechos, incluido un derecho de subsanación si los bienes o servicios se han abonado y no se han entregado o suministrado según lo acordado.
Artículo 209
Comunicaciones comerciales directas no solicitadas
artículo 210
Datos públicos abiertos
En la medida en que una Parte decida hacer accesibles al público datos públicos, procurará garantizar, en la medida de lo posible, que los datos:
estén en un formato que permita su consulta, recuperación, utilización, reutilización y redistribución de manera sencilla;
estén en un formato legible por máquina y apto para el espacio;
contenga metadatos descriptivos, que estén lo más normalizados posible;
se ponga a disposición a través de interfaces de programación de aplicaciones fiables, de uso sencillo y de acceso gratuito;
se actualicen de forma regular;
no estén sujetos a condiciones de uso que sean discriminatorias o que restrinjan innecesariamente su reutilización; y
estén disponibles para reutilizarse de conformidad con las normas de protección de datos personales respectivas de las Partes.
Artículo 211
Cooperación sobre cuestiones reglamentarias con respecto al comercio digital
Las Partes intercambiarán información sobre cuestiones reglamentarias en el contexto del comercio digital, que abordarán lo siguiente:
el reconocimiento y la facilitación de servicios de autenticación electrónica y confianza electrónica interoperables;
el tratamiento de comunicaciones comerciales directas;
la protección de los consumidores; y
cualquier otro asunto pertinente para el desarrollo del comercio digital, incluidas las tecnologías emergentes.
Artículo 212
Interpretación acerca de los servicios informáticos
Las Partes aceptan que, a los efectos de liberalizar el comercio de servicios y la inversión de acuerdo con el título II del presente epígrafe, los siguientes servicios se considerarán como servicios informáticos y servicios conexos, independientemente de si se prestan a través de una red, incluida internet:
consultoría, adaptación, estrategia, análisis, planificación, especificación, diseño, desarrollo, instalación, aplicación, integración, ensayo, depuración, actualización, apoyo, asistencia técnica o gestión de o para ordenadores o sistemas informáticos;
programas de informática definidos como conjuntos de instrucciones necesarias para que los ordenadores/computadoras funcionen y se comuniquen (dentro de sí y entre ellos), así como consultoría, estrategia, análisis, planificación, especificación, diseño, desarrollo, instalación, implementación, integración, prueba, depuración, actualización, adaptación, mantenimiento, soporte, asistencia técnica, gestión o uso de o para programas de informática;
servicios de tratamiento de datos, almacenamiento de datos, alojamiento de datos o bases de datos;
servicios de mantenimiento y reparación de maquinaria y equipos de oficina, incluidos los ordenadores; y
servicios de formación del personal de los clientes relacionada con programas informáticos, ordenadores o sistemas informáticos que no estén clasificados en ninguna otra parte.
TÍTULO IV
MOVIMIENTOS DE CAPITALES, PAGOS, TRANSFERENCIAS Y MEDIDAS TEMPORALES DE SALVAGUARDIA
Artículo 213
Objetivos
El presente título tiene como objetivo permitir la libre circulación de capitales y pagos relativos a las transacciones liberalizadas con arreglo al presente Acuerdo.
Artículo 214
Cuenta corriente
Cada una de las Partes autorizará, en una moneda libremente convertible y de conformidad con el Convenio constitutivo del Fondo Monetario Internacional, todos los pagos y transferencias en relación con transacciones en la cuenta corriente de la balanza de pagos comprendidos en el ámbito de aplicación del presente Acuerdo.
Artículo 215
Movimientos de capitales
Artículo 216
Medidas que afectan a los movimientos de capitales, los pagos o las transferencias
Los artículos 214 y 215 no se interpretarán en el sentido de que impidan que una Parte aplique sus disposiciones legales y reglamentarias en materia de:
quiebra, insolvencia, o protección de los derechos de los acreedores;
la emisión, la negociación o el comercio de valores, o futuros, opciones y otros instrumentos financieros;
información financiera o contabilidad de movimientos de capitales, pagos o transferencias, en caso de que sean necesarias para ayudar a las autoridades responsables de garantizar el cumplimiento de la legislación o a las autoridades reguladoras financieras;
delitos u otros ilícitos, o prácticas engañosas o fraudulentas;
garantía del cumplimiento de las órdenes o sentencias en procedimientos judiciales o administrativos; o
seguridad social y planes públicos de jubilación o de ahorro obligatorio.
Artículo 217
Medidas temporales de salvaguardia
Artículo 218
Restricciones en caso de dificultades de la balanza de pagos y dificultades financieras externas
Las medidas a que se refiere el apartado 1:
deberán ser conformes a los artículos del Convenio constitutivo del Fondo Monetario Internacional;
no irán más allá de lo necesario para abordar las circunstancias descritas en el apartado 1;
serán temporales y se eliminarán progresivamente a medida que mejore la situación indicada en el apartado 1.
evitarán lesionar innecesariamente los intereses comerciales, económicos y financieros de la otra Parte; y
no serán discriminatorias con respecto a terceros países en situaciones similares.
Si una Parte adopta o mantiene restricciones en virtud del presente artículo, las Partes celebrarán consultas sin demora en el marco del Comité Especializado en Comercio en materia de Servicios, Inversión y Comercio Digital, salvo que las consultas se realicen en otros foros. Dicho Comité evaluará los problemas con la balanza de pagos o las dificultades financieras externas que hayan causado la adopción de las medidas correspondientes, teniendo en cuenta factores como:
la naturaleza y el alcance de las dificultades;
el entorno económico y comercial exterior; y
otras posibles medidas correctoras a las que pueda recurrirse.
TÍTULO V
PROPIEDAD INTELECTUAL
CAPÍTULO 1
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 219
Objetivos
Los objetivos del presente título son:
facilitar la producción, el suministro y la comercialización de productos y servicios innovadores y creativos entre las Partes mediante la reducción de las distorsiones y los obstáculos a dicho comercio, contribuyendo así a una economía más sostenible e inclusiva; y
garantizar un nivel adecuado y eficaz de protección y cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual.
Artículo 220
Ámbito de aplicación
Artículo 221
Definiciones
A efectos del presente título, se entenderá por:
«Convenio de París»: Convenio de París para la Protección de la Propiedad Industrial, de 20 de marzo de 1883, revisado por última vez en Estocolmo el 14 de julio de 1967;
«Convenio de Berna»: el Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y artísticas, de 9 de septiembre de 1886, revisado en París el 24 de julio de 1971 y modificado el 28 de septiembre de 1979;
«Convención de Roma»: la Convención Internacional sobre la protección de los artistas intérpretes o ejecutantes, los productores de fonogramas y los organismos de radiodifusión, hecha en Roma el 26 de octubre de 1961;
«OMPI»: la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual.
«derechos de propiedad intelectual»: todas las categorías de propiedad intelectual que son objeto de los artículos 225 a 255 del presente Acuerdo o las secciones 1 a 7 de la parte II del Acuerdo sobre los ADPIC. La protección de la propiedad intelectual incluye la protección frente a la competencia desleal en el sentido del artículo 10 bis del Convenio de París;
«nacional»: con respecto al derecho de propiedad intelectual pertinente, una persona de una Parte que cumpliría los criterios de elegibilidad para acogerse a la protección prevista en el Acuerdo sobre los ADPIC y los acuerdos multilaterales celebrados y administrados bajo los auspicios de la OMPI, en los que una Parte es una parte contratante.
Artículo 222
Acuerdos internacionales
Las Partes afirman su compromiso de cumplir los acuerdos internacionales de los que forman parte:
el Acuerdo sobre los ADPIC;
el Convenio de Roma;
el Convenio de Berna;
el Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor, adoptado en Ginebra el 20 de diciembre de 1996;
el Tratado de la OMPI sobre Interpretación o Ejecución y Fonogramas, adoptado en Ginebra el 20 de diciembre de 1996;
el Protocolo concerniente al Arreglo de Madrid relativo el Registro Internacional de Marcas, adoptado en Madrid el 27 de junio de 1989, modificado por última vez el 12 de noviembre de 2007;
el Tratado sobre el Derecho de Marcas, adoptado en Ginebra el 27 de octubre de 1994;
el Tratado de Marrakech para facilitar el acceso a las obras publicadas a las personas ciegas, con discapacidad visual o con otras dificultades para acceder al texto impreso, adoptado en Marrakech el 27 de junio de 2013;
el Acta de Ginebra del Arreglo de La Haya relativo al registro internacional de dibujos y modelos industriales, adoptado en Ginebra el 2 de julio de 1999.
Cada una de las Partes hará todos los esfuerzos razonables por ratificar o adherirse a los acuerdos internacionales siguientes:
el Tratado de Beijing sobre Interpretaciones y Ejecuciones Audiovisuales, adoptado en Beijing el 24 de junio de 2012;
el Tratado de Singapur sobre el Derecho de Marcas, adoptado en Singapur el 27 de marzo de 2006.
Artículo 223
Agotamiento
El presente título no afectará a la libertad de las Partes para determinar si se aplica el agotamiento de los derechos de propiedad intelectual, y en qué condiciones.
Artículo 224
Trato nacional
Una Parte podrá acogerse a las excepciones permitidas con arreglo al apartado 1 en relación con sus procedimientos judiciales y administrativos, incluida la exigencia de que un nacional de la otra Parte designe un domicilio a efectos de prestación de servicios en su territorio, o designe a un agente en su territorio, si tales excepciones:
son necesarias para garantizar el cumplimiento de las disposiciones legales o reglamentarias de la Parte que no sean incompatibles con el presente título; o
no se aplican de forma que constituyan una restricción encubierta del comercio.
CAPÍTULO 2
NORMAS RELATIVAS A LOS DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
SECCIÓN 1
DERECHOS DE AUTOR Y DERECHOS CONEXOS
Artículo 225
Autores
Cada una de las Partes concederá a los autores el derecho exclusivo de autorizar o prohibir:
la reproducción de sus obras de forma directa o indirecta, temporal o permanente, de forma total o parcial, por cualquier medio y de cualquier forma;
cualquier forma de distribución pública del original de sus obras o de sus copias mediante venta o de otro modo;
cualquier comunicación al público de sus obras por procedimientos alámbricos o inalámbricos, incluida la puesta a disposición del público de sus obras, de tal forma que cualquier persona pueda acceder a ellas desde el lugar y en el momento que elija;
el alquiler comercial al público de los originales o las copias de sus obras; cada Parte podrá disponer que este punto no se aplique a edificios o a obras de artes aplicadas.
Artículo 226
Artistas intérpretes o ejecutantes
Cada una de las Partes concederá a los artistas intérpretes o ejecutantes el derecho exclusivo de autorizar o prohibir:
la grabación de sus actuaciones;
la reproducción directa o indirecta, temporal o permanente, por cualquier medio y en cualquier forma, de la totalidad o de una parte de las grabaciones de sus actuaciones;
la puesta a disposición del público, mediante venta o de otro modo, de las grabaciones de sus actuaciones;
la puesta a disposición del público de grabaciones de sus actuaciones, ya sea por medios alámbricos o inalámbricos, de tal manera que cualquier persona del público pueda tener acceso a ellas desde el lugar y en el momento que elija;
la emisión inalámbrica y la comunicación al público de sus actuaciones, salvo cuando la actuación de que se trate constituya en sí una actuación transmitida por radiodifusión o se haga a partir de una grabación;
el alquiler comercial al público de las grabaciones de sus actuaciones.
Artículo 227
Productores de fonogramas
Cada una de las Partes concederá a los productores de fonogramas el derecho exclusivo de autorizar o prohibir:
la reproducción de sus fonogramas, de forma directa o indirecta, temporal o permanente, de forma total o parcial, por cualquier medio y de cualquier forma;
la distribución pública, mediante venta o de otro modo, de sus fonogramas, incluidas las copias de los mismos;
la puesta a disposición del público de sus fonogramas, ya sea por medios alámbricos o inalámbricos, de tal manera que cualquier persona del público pueda tener acceso a ellas desde el lugar y en el momento que elija;
el alquiler comercial de sus fonogramas al público.
Artículo 228
Organismos de radiodifusión
Cada una de las Partes concederá a los organismos de radiodifusión el derecho exclusivo de autorizar o prohibir:
la grabación de sus emisiones, con independencia de que estas se transmitan por medios alámbricos o inalámbricos, cable o satélite incluidos;
la reproducción directa o indirecta, temporal o permanente, por cualquier medio y en cualquier forma, de la totalidad o de una parte de las grabaciones de sus emisiones, con independencia de que estas se transmitan por medios alámbricos o inalámbricos, cable o satélite incluidos;
la puesta a disposición del público, por procedimientos alámbricos o inalámbricos, de las grabaciones de sus emisiones, con independencia de que estas se transmitan por medios alámbricos o inalámbricos, cable o satélite incluidos, de tal forma que cualquier persona pueda tener acceso a ellas desde el lugar y en el momento que elija;
la distribución pública, mediante venta o de otro modo, de la grabación de sus emisiones, con independencia de que estas se transmitan por medios alámbricos o inalámbricos, cable o satélite incluidos;
la redifusión inalámbrica de sus emisiones, así como la comunicación al público de las mismas cuando tal comunicación se haga en lugares accesibles al público a cambio del pago de una cantidad en concepto de entrada.
Artículo 229
Radiodifusión y comunicación al público de los fonogramas publicados con fines comerciales
Artículo 230
Plazo de protección
Artículo 231
Derecho de participación
Artículo 232
Gestión colectiva de los derechos
Artículo 233
Excepciones y limitaciones
Cada una de las Partes restringirá las excepciones y limitaciones a los derechos establecidos en los artículos 225 a 229 a determinados casos especiales que no entren en conflicto con la explotación normal de la obra u otra prestación y no perjudiquen injustificadamente los intereses legítimos de los titulares de los derechos.
Artículo 234
Protección de las medidas tecnológicas
Cada una de las Partes ofrecerá una protección jurídica adecuada contra la fabricación, la importación, la distribución, la venta, el alquiler, la publicidad para la venta o alquiler, o la posesión con fines comerciales de dispositivos, productos o componentes, o la prestación de servicios que:
se promuevan, anuncien o comercialicen para eludir la protección;
tengan una finalidad comercial limitada o una utilización limitada distinta de la de eludir la protección; o
estén esencialmente diseñados, producidos, adaptados o realizados con la finalidad de permitir o facilitar la elusión de toda medida tecnológica efectiva.
Artículo 235
Obligaciones relativas a la información para la gestión de derechos
Cada una de las Partes establecerá una protección jurídica adecuada frente a todas aquellas personas que lleven a cabo deliberadamente y sin autorización cualquiera de los siguientes actos:
la supresión o alteración de toda información para la gestión electrónica de derechos;
la distribución, importación para distribución, radiodifusión, comunicación o puesta a disposición del público de obras u otras prestaciones protegidas de conformidad con la presente sección a raíz de los cuales se haya suprimido o alterado sin autorización la información para la gestión electrónica de derechos;
si tal persona sabe o tiene motivos razonables para saber que, al hacerlo, induce, permite, facilita o encubre una infracción de los derechos de autor o los derechos conexos a los derechos de autor establecidos por el Derecho de una Parte.
SECCIÓN 2
MARCAS
Artículo 236
Clasificación de las marcas
Cada una de las Partes mantendrá un sistema de clasificación de las marcas que sea coherente con el Arreglo de Niza relativo a la Clasificación Internacional de Productos y Servicios para el Registro de las Marcas, de 15 de junio de 1957, en su versión modificada y revisada.
Artículo 237
Signos que pueden constituir una marca
Podrán constituir marcas todos los signos, especialmente las palabras, incluidos los nombres propios, o los dibujos, las letras, las cifras, los colores, la forma del producto o de su embalaje, o los sonidos, a condición de que tales signos sean apropiados para:
distinguir los productos o servicios de una empresa de los de otras empresas; y
representarse en el respectivo registro de marcas de cada Parte, de manera tal que permita a las autoridades competentes y al público en general determinar el objeto claro y preciso de la protección otorgada a su titular.
Artículo 238
Derechos conferidos por la marca
Cada una de las Partes dispondrá que el registro de una marca confiera al titular derechos exclusivos sobre la misma. El titular podrá impedir que, en el tráfico económico, terceros que no tengan autorización del titular hagan uso:
de cualquier signo idéntico a la marca para productos o servicios idénticos a aquellos para los que la marca esté registrada;
de cualquier signo idéntico o similar a la marca registrada y por ser idénticos o similares los productos o servicios designados por dicha marca y el signo, implique por parte del público un riesgo de confusión, que comprende el riesgo de asociación entre el signo y la marca.
Artículo 239
Procedimiento de registro
Artículo 240
Marcas notoriamente conocidas
A fin de dar efecto a la protección de las marcas notoriamente conocidas a las que se hace referencia en el artículo 6 bis del Convenio de París y en el artículo 16, apartados 2 y 3, del Acuerdo sobre los ADPIC, cada una de las Partes aplicará la Recomendación Conjunta relativa a las Disposiciones sobre la Protección de las Marcas Notoriamente Conocidas, adoptada por la Asamblea de la Unión de París para la Protección de la Propiedad Industrial y la Asamblea General de la OMPI en la 34.a serie de reuniones de las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI, celebrada del 20 al 29 de septiembre de 1999.
Artículo 241
Excepciones a los derechos conferidos por una marca
El derecho conferido por la marca no permitirá a su titular que prohíba a terceros el uso, en el tráfico económico:
de su nombre o dirección, cuando el tercero sea una persona física;
de signos o indicaciones relativas a la especie, a la calidad, a la cantidad, al destino, al valor, al origen geográfico, a la época de la obtención del producto o de la prestación del servicio o a otras características de estos; o
de la marca, a efectos de designar productos o servicios como correspondientes al titular de esa marca o de hacer referencia a los mismos, en particular cuando el uso de esa marca sea necesario para indicar el destino de un producto o de un servicio, en particular como accesorios o piezas de repuesto,
siempre que la tercera parte los utilice conforme a las prácticas leales en materia industrial o comercial.
Artículo 242
Causas de caducidad
Asimismo, podrá ser declarada la caducidad de una marca, con posterioridad a la fecha de su registro:
se haya convertido, por la actividad o inactividad de su titular, en la designación usual en el comercio de un producto o de un servicio para el que esté registrada;
como consecuencia del uso realizado por el titular de la marca o con su consentimiento, pueda inducir al público a error, especialmente acerca de la naturaleza, la calidad o el origen geográfico de los productos o servicios para los que esté registrada.
Artículo 243
Derecho a prohibir los actos preparatorios en relación con el uso de embalaje u otros soportes
Cuando exista el riesgo de que el embalaje, las etiquetas, los marbetes, los elementos de seguridad o dispositivos de autenticidad u otros soportes en los que se coloca la marca puedan ser utilizados en relación con determinados productos o servicios y ese uso constituya una violación de los derechos del titular de una marca, el titular de esa marca tendrá derecho a prohibir los siguientes actos en el tráfico económico:
la colocación de un signo idéntico o similar a la marca en el embalaje, las etiquetas, los marbetes, los elementos de seguridad o dispositivos de autenticidad u otros soportes en los que pueda colocarse la marca; o
la oferta o comercialización, o el almacenamiento a tales fines, o bien la importación o exportación, de embalajes, etiquetas, marbetes, elementos de seguridad o dispositivos de autenticidad, u otros soportes en los que se esté colocada la marca.
Artículo 244
Solicitudes de mala fe
Se podrá declarar la nulidad de una marca cuando el solicitante haya efectuado de mala fe su solicitud de registro. Cada una de las Partes podrá disponer que dicha marca no se registre.
SECCIÓN 3
DISEÑO
Artículo 245
Protección de dibujos o modelos registrados
A efectos del presente artículo, una Parte podrá considerar que un dibujo o modelo que tenga carácter singular es original.
Solo se considerará que un dibujo o modelo aplicado o incorporado a un producto que constituya un componente de un producto complejo es nuevo y original:
si el componente, una vez incorporado al producto complejo, sigue siendo visible durante la utilización normal de este último; y
en la medida en que esas características visibles del componente reúnan en sí mismas los requisitos de novedad y originalidad.
Artículo 246
Duración de la protección
La duración de la protección disponible para dibujos o modelos registrados, incluidas las renovaciones de dibujos o modelos registrados, será al menos de veinticinco años a partir de la fecha en la que se presentó la solicitud ( 36 ).
Artículo 247
Protección de dibujos o modelos no registrados
Artículo 248
Excepciones y limitaciones
Artículo 249
Relación con los derechos de autor
Cada una de las Partes garantizará que los dibujos o modelos, incluidos los dibujos o modelos registrados, puedan acogerse asimismo a la protección conferida por las normas sobre derechos de autor de una Parte a partir de la fecha de creación o fijación del dibujo o modelo sobre cualquier soporte. Cada una de las Partes determinará el alcance y las condiciones en que se conceda dicha protección, incluido el grado de originalidad exigido.
SECCIÓN 4
PATENTES
Artículo 250
Patentes y salud pública
Artículo 251
Ampliación del período de la protección conferida mediante una patente sobre medicamentos y productos fitosanitarios
A efectos del presente título, se entenderá por «medicamento»:
toda sustancia o combinación de sustancias que se presente como poseedora de propiedades para el tratamiento o prevención de enfermedades en seres humanos; o
toda sustancia o combinación de sustancias que pueda usarse en, o administrarse a seres humanos o animales con el fin de restaurar, corregir o modificar las funciones fisiológicas ejerciendo una acción farmacológica, inmunológica o metabólica, o de establecer un diagnóstico médico.
SECCIÓN 5
PROTECCIÓN DE LA INFORMACIÓN NO DIVULGADA
Artículo 252
Protección de secretos comerciales
A efectos de la presente sección, se entenderá por:
«secreto comercial»: la información que reúna todos los requisitos siguientes:
ser secreta en el sentido de no ser, en su conjunto o en la configuración y reunión precisas de sus componentes, generalmente conocida por las personas pertenecientes a los círculos en que normalmente se utilice el tipo de información en cuestión, ni fácilmente accesible para estas;
tener un valor comercial por su carácter secreto; y
haber sido objeto de medidas razonables, en las circunstancias del caso, para mantenerla secreta, tomadas por la persona que legítimamente ejerza su control;
«poseedor de un secreto comercial»: cualquier persona física o jurídica que ejerza legalmente el control de un secreto comercial.
A efectos de la presente sección, se considerarán contrarias a los usos comerciales honestos al menos las siguientes formas de comportamiento:
la obtención de un secreto comercial sin el consentimiento de su titular, cuando se obtenga mediante el acceso no autorizado, la apropiación o la copia de documentos, objetos, materiales, sustancias o ficheros electrónicos que estén legalmente bajo el control del titular del secreto comercial, que contengan el secreto comercial o a partir de los cuales se pueda deducir;
la utilización o divulgación de un secreto comercial, cuando se lleve a cabo sin el consentimiento de su poseedor, por una persona respecto de la cual se haya constatado que cumple alguna de las condiciones siguientes:
haber obtenido el secreto comercial de una forma a que se refiere la letra a);
incumplir un acuerdo de confidencialidad o cualquier otra obligación de no revelar el secreto comercial; o
incumplir una obligación contractual o de cualquier otra índole de limitar la utilización del secreto comercial;
la obtención, utilización o revelación de un secreto comercial por una persona que, en el momento de la obtención, utilización o revelación, supiera, o debiera haber sabido en las circunstancias del caso, que el secreto comercial se había obtenido directa o indirectamente de otra persona que lo utilizaba o revelaba de forma ilícita en el sentido de lo dispuesto la letra b).
Nada de lo dispuesto en la presente sección se entenderá como una exigencia hacia las Partes para que consideren cualquiera de los siguientes comportamientos contrarios a los usos comerciales honestos:
el descubrimiento o la creación independientes;
la ingeniería inversa de un producto por parte de una persona que lo tenga legalmente en su posesión, cuando esta persona esté libre de toda obligación jurídicamente válida de limitar la adquisición del secreto comercial;
la adquisición, utilización o divulgación de un secreto comercial exigido o permitido por el Derecho de cada una de las Partes;
el ejercicio del derecho de los trabajadores y los representantes de los trabajadores a la información y consulta, de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de esa Parte.
Artículo 253
Protección de los datos presentados para obtener una autorización de comercialización de un medicamento
Artículo 254
Protección de los datos presentados para obtener una autorización de comercialización de productos fitosanitarios y biocidas
El informe de estudio o ensayo presentado al objeto de obtener una autorización de comercialización de una sustancia activa, un producto fitosanitario o un biocida, deberá cumplir las condiciones siguientes:
ser necesario para la autorización o modificación de una autorización a fin de permitir la utilización en otros cultivos; y
contar con la certificación de que cumple los principios de buenas prácticas de laboratorio o de buenas prácticas experimentales.
SECCIÓN 6
OBTENCIONES VEGETALES
Artículo 255
Protección de los derechos sobre las obtenciones vegetales
Cada una de las Partes protegerá los derechos sobre las obtenciones vegetales con arreglo al Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (Convenio UPOV), revisado por última vez en Ginebra el 19 de marzo de 1991. Las Partes cooperarán para promover y hacer respetar estos derechos.
CAPÍTULO 3
OBSERVANCIA DE LOS DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
SECCIÓN 1
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 256
Obligaciones generales
A efectos de las secciones 1, 2 y 4 del presente capítulo, el término «derechos de propiedad intelectual» no incluye los derechos contemplados en la sección 5 del capítulo 2.
Las medidas, procedimientos y recursos a que se refiere el apartado 1:
serán justos y equitativos;
no serán innecesariamente complicados o gravosos ni comportarán plazos irrazonables o retrasos injustificados;
serán efectivos, proporcionados y disuasorios;
se aplicarán de forma que impidan la creación de obstáculos al comercio legítimo y establezcan salvaguardias contra su abuso.
Artículo 257
Personas legitimadas para solicitar la aplicación de medidas, procedimientos y recursos
Cada una de las Partes reconocerá legitimidad para solicitar la aplicación de las medidas, los procedimientos y los recursos mencionados en las secciones 2 y 4 del presente capítulo:
los titulares de derechos de propiedad intelectual de conformidad con el Derecho de la Parte;
todas las demás personas autorizadas a utilizar estos derechos, en particular los licenciatarios, en la medida en que lo permita el Derecho de la Parte y con arreglo a lo dispuesto en él; y
las federaciones y asociaciones ( 39 ), en la medida en que lo permita el Derecho de la Parte y con arreglo a lo dispuesto en él.
SECCIÓN 2
PROCEDIMIENTOS CIVILES Y ADMINISTRATIVOS DE CUMPLIMIENTO
Artículo 258
Medidas de protección de pruebas
Artículo 259
Pruebas
Artículo 260
Derecho de información
A efectos del apartado 1, se entiende por «cualquier otra persona» toda persona que:
haya sido hallada en posesión de las mercancías infractoras a escala comercial;
haya sido hallada utilizando servicios infractores a escala comercial;
haya sido hallada prestando a escala comercial servicios utilizados en las actividades infractoras; o
haya sido señalada por la persona a que se refieren las letras a), b) o c) del presente apartado como implicada en la producción, fabricación o distribución de dichas mercancías o en la prestación de dichos servicios.
Los datos a que se refiere el apartado 1 incluirán, según proceda:
los nombres y direcciones de los productores, fabricantes, distribuidores, proveedores y otros poseedores anteriores de las mercancías o servicios, así como de los mayoristas y minoristas destinatarios;
información sobre las cantidades producidas, fabricadas, entregadas, recibidas o encargadas, así como sobre el precio obtenido por las mercancías o servicios de que se trate.
Los apartados 1 y 2 se aplicarán sin perjuicio de lo dispuesto en las disposiciones legales de la Parte que:
concedan al titular el derecho a recibir información más amplia;
regulen la utilización de los datos que se comuniquen con arreglo al presente artículo en procedimientos civiles;
regulen la responsabilidad por abuso del derecho de información;
ofrezcan la posibilidad de negarse a facilitar información que obligaría a una persona a que se refiere el apartado 1 a admitir su propia participación o la de sus parientes cercanos en una infracción de un derecho de propiedad intelectual;
rijan la protección de la confidencialidad de las fuentes de información o el tratamiento de los datos personales.
Artículo 261
Medidas provisionales y cautelares
Artículo 262
Medidas correctoras
Artículo 263
Mandamientos judiciales
Cada una de las Partes garantizará que, cuando se haya adoptado una resolución judicial al constatar una infracción del derecho de propiedad intelectual, las autoridades judiciales puedan dictar contra el infractor un mandamiento judicial destinado a impedir la continuación de la infracción. Cada una de las Partes garantizará asimismo que las autoridades judiciales puedan dictar un mandamiento judicial contra los intermediarios cuyos servicios haya utilizado el tercero para infringir el derecho de propiedad intelectual.
Artículo 264
Medidas alternativas
Cada una de las Partes podrá disponer que, cuando proceda y a petición de la persona a la que se puedan aplicar las medidas que se establecen en los artículos 262 o 263, las autoridades judiciales puedan ordenar el pago de una reparación pecuniaria a la parte perjudicada, en lugar de la aplicación de las medidas previstas en estos dos artículos, si dicha persona no hubiera actuado de forma intencionada o negligente, si la ejecución de dichas medidas pudiera causar a la persona un perjuicio desproporcionado y si la parte perjudicada pudiera ser razonablemente resarcida mediante una reparación pecuniaria.
Artículo 265
Daños y perjuicios
Cada una de las Partes garantizará que, cuando sus autoridades judiciales fijen los daños y perjuicios:
tendrán en cuenta todos los aspectos pertinentes, como las consecuencias económicas negativas, entre ellas el lucro cesante, que haya sufrido la parte perjudicada, cualesquiera beneficios ilegítimos obtenidos por el infractor y, cuando proceda, elementos distintos de los factores económicos, como el perjuicio moral causado al titular del derecho por la infracción; o
como alternativa a lo dispuesto en la letra a), podrán, cuando proceda, fijar los daños y perjuicios mediante una cantidad fija única sobre la base de elementos como, cuando menos, el importe de los cánones o derechos que se le adeudarían si el infractor hubiera pedido autorización para utilizar el derecho de propiedad intelectual en cuestión.
Artículo 266
Costas procesales
Cada una de las Partes garantizará que las costas procesales, siempre que sean razonables y proporcionadas, y demás gastos en que haya podido incurrir la parte vencedora corran, por regla general, a cargo de la parte perdedora, salvo que sea contrario a la equidad.
Artículo 267
Publicación de las resoluciones judiciales
Cada una de las Partes garantizará que, en el ámbito de las acciones judiciales incoadas por infracción de un derecho de propiedad intelectual, las autoridades judiciales puedan ordenar, a instancia del solicitante y a expensas del infractor, las medidas necesarias para difundir la información relativa a la decisión, incluida la divulgación de la decisión y su publicación total o parcial.
Artículo 268
Presunción de autoría o propiedad
A efectos de la aplicación de las medidas, procedimientos y recursos previstos en el capítulo 3:
para que el autor de una obra literaria o artística, mientras no se pruebe lo contrario, pueda considerarse como tal y tener por lo tanto derecho a incoar procedimientos de infracción, será suficiente que el nombre del autor figure en la obra de la forma habitual; y
lo dispuesto en la letra a) se aplicará, mutatis mutandis, a los titulares de derechos afines a los derechos de autor respecto de sus prestaciones protegidas.
Artículo 269
Procedimientos administrativos
En la medida en que puedan ordenarse medidas de reparación civil sobre el fondo del asunto a resultas de procedimientos administrativos, esos procedimientos se atendrán a principios sustancialmente equivalentes a los enunciados en la presente sección.
SECCIÓN 3
PROCEDIMIENTOS Y RECURSOS JUDICIALES CIVILES RELACIONADOS CON LOS SECRETOS COMERCIALES
Artículo 270
Procedimientos y recursos judiciales civiles relacionados con los secretos comerciales
En los procedimientos judiciales civiles a que se refiere el artículo 252, apartado 1, cada una de las Partes establecerá que sus autoridades judiciales estén facultadas, como mínimo, para:
ordenar medidas provisionales, de conformidad con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias, a fin de cesar y prohibir la utilización o divulgación del secreto comercial de un modo contrario a los usos comerciales honestos;
ordenar medidas, de conformidad con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias, que ordenen el cese o, en su caso, la prohibición de la utilización o divulgación del secreto comercial de un modo contrario a las prácticas comerciales honestas;
ordenar, de conformidad con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias, a toda persona que haya adquirido, utilizado o revelado un secreto comercial de un modo contrario a las prácticas comerciales honestas y que supiera o debiera haber sabido que estaba adquiriendo, utilizando o divulgando un secreto comercial de manera contraria a los usos comerciales honestos, que pague al poseedor del secreto comercial una indemnización por daños y perjuicios adecuada al perjuicio realmente sufrido como resultado de dicha adquisición, utilización o divulgación del secreto comercial;
adoptar las medidas específicas necesarias para preservar la confidencialidad de cualquier secreto comercial o presunto secreto comercial utilizado o mencionado en los procedimientos a que se refiere el artículo 252, apartado 1. Entre tales medidas específicas podrán figurar, de conformidad con las respectivas disposiciones legales y reglamentarias de cada Parte, incluidos los derechos de la defensa y la posibilidad de restringir el acceso a determinados documentos, en su totalidad o en parte; de limitar el acceso a las audiencias y a sus correspondientes actas o transcripciones; y de dar acceso a una versión no confidencial de una resolución judicial en la que los pasajes que contengan secretos comerciales se hayan suprimido u ocultado.
imponer sanciones a toda persona que participe en el procedimiento judicial y que incumpla o se niegue a cumplir las órdenes judiciales relativas a la protección del secreto comercial o presunto secreto comercial.
Cada una de las Partes garantizará que, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, se deniegue la solicitud de las medidas, los procedimientos o los recursos previstos en el presente artículo cuando la presunta adquisición, utilización o divulgación del secreto comercial haya tenido lugar en cualquiera de las circunstancias siguientes:
para poner al descubierto una falta, una irregularidad o una actividad ilegal con el fin de proteger el interés público en general;
cuando los trabajadores lo hayan puesto en conocimiento de sus representantes en el marco del ejercicio legítimo por parte de estos de sus funciones y cuando tal revelación sea necesaria para ese ejercicio;
para proteger un interés legítimo reconocido por las disposiciones legales y reglamentarias de esa Parte.
SECCIÓN 4
GARANTÍA DE CUMPLIMIENTO TRANSFRONTERIZO
Artículo 271
Medidas en frontera
Artículo 272
Coherencia con el GATT de 1994 y el Acuerdo sobre los ADPIC
A la hora de aplicar medidas fronterizas para garantizar el respeto por parte de las aduanas de los derechos de propiedad intelectual, estén o no contemplados en la presente sección, las Partes garantizarán la coherencia con sus obligaciones en virtud del GATT de 1994 y del Acuerdo sobre los ADPIC, en particular con el artículo V del GATT de 1994 y el artículo 41 y la sección 4 de la parte III del Acuerdo sobre los ADPIC.
CAPÍTULO 4
OTRAS DISPOSICIONES
Artículo 273
Cooperación
Los ámbitos de cooperación incluyen, entre otras, las actividades siguientes:
intercambio de información sobre el marco jurídico relativo a los derechos de propiedad intelectual y las normas pertinentes de protección y aplicación efectiva;
intercambio de experiencias sobre los avances legislativos, el respeto de los derechos de propiedad intelectual y su aplicación a nivel central y subcentral por parte de los organismos aduaneros, policiales, administrativos y judiciales;
coordinación para impedir las exportaciones de productos falsificados, incluso la coordinación con otros países;
asistencia técnica, desarrollo de capacidades, intercambio y formación del personal;
protección y defensa de los derechos de propiedad intelectual y difusión de información al respecto entre círculos empresariales y la sociedad civil, entre otros;
fomento de la sensibilización de los consumidores y de los titulares de derechos;
fomento de la cooperación institucional, especialmente entre las oficinas de propiedad intelectual de ambas Partes;
Educación y sensibilización entre el público en general respecto de las políticas en materia de protección y respeto de los derechos de propiedad intelectual;
promoción de la protección y el respeto de los derechos de propiedad intelectual con colaboración público-privada y la participación de pequeñas y medianas empresas;
formulación de estrategias efectivas para identificar audiencias y programas de comunicación con el fin de aumentar la sensibilización de los consumidores y de los medios de información respecto de los efectos de las vulneraciones de los derechos de propiedad intelectual, incluidos el riesgo para la salud y la seguridad y la relación con la delincuencia organizada.
Artículo 274
Iniciativas voluntarias con las partes interesadas
Cada una de las Partes procurará facilitar iniciativas voluntarias con las partes interesadas para reducir las infracciones de los derechos de propiedad intelectual, incluso las que se producen en línea y en otros mercados, centrándose en problemas concretos y buscando soluciones prácticas que sean realistas, equilibradas, proporcionadas y justas para todos los interesados, en particular, de la forma siguiente:
cada una de las Partes procurará reunir de mutuo acuerdo a las partes interesadas en su territorio para facilitar iniciativas voluntarias orientadas a encontrar soluciones y resolver las diferencias con respecto a la protección y al respeto de los derechos de propiedad intelectual y a la reducción de las infracciones;
las Partes procurarán intercambiar información sobre los esfuerzos encaminados a facilitar las iniciativas voluntarias con las partes interesadas en sus respectivos territorios; y
las Partes procurarán promover un diálogo abierto y la cooperación entre las partes interesadas en su territorio, y animarlas a encontrar juntas soluciones y resolver las diferencias con respecto a la protección y el respeto de los derechos de propiedad intelectual y la reducción de las infracciones.
Artículo 275
Revisión relacionada con las indicaciones geográficas
Con arreglo a las disposiciones pertinentes de cualquier acuerdo bilateral previo entre el Reino Unido, por una parte, y la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por la otra, las Partes podrán hacer esfuerzos conjuntos razonables para acordar normas para la protección y la aplicación efectiva a escala nacional de sus indicaciones geográficas.
TÍTULO VI
CONTRATACIÓN PÚBLICA
CAPÍTULO 1
ÁMBITO DE APLICACIÓN
Artículo 276
Objetivo
El presente título tiene como objetivo garantizar el acceso de los proveedores de cada una de las Partes a mayores oportunidades de participación en los procedimientos de contratación pública y mejorar la transparencia de dichos procedimientos.
Artículo 277
Incorporación de determinadas disposiciones del ACP y contrataciones cubiertas
CAPÍTULO 2
NORMAS ADICIONALES PARA LAS CONTRATACIONES CUBIERTAS
Artículo 278
Uso de medios electrónicos en la contratación pública
Se considerará que una entidad contratante lleva a cabo contrataciones cubiertas por medios electrónicos, cuando dicha entidad utiliza medios de información y comunicación electrónicos para:
la publicación de anuncios y documentación sobre la licitación en los procedimientos de contratación pública; y
la presentación de solicitudes para la participación y la presentación ofertas.
Artículo 279
Publicación electrónica
En lo que respecta a la contratación cubierta, todos los anuncios de contratación, incluidos los anuncios de contratación prevista, las comunicaciones sucintas, los anuncios de contratación programada y los anuncios de adjudicación de contratos serán directamente accesibles de forma gratuita por medios electrónicos, a través de un punto de acceso único de internet.
Artículo 280
Datos probatorios
Cada una de las Partes garantizará que, en el momento de presentar las solicitudes de participación o en el momento de presentar las ofertas, las entidades contratantes no exijan a los proveedores que presenten la totalidad o una parte de los datos que demuestran que no están inmersos en ninguna de las situaciones por la que un proveedor podría ser excluido y que cumplen las condiciones para participar, salvo que esto sea necesario para garantizar la correcta realización de la contratación.
Artículo 281
Condiciones de participación
Cada una de las Partes garantizará que cuando sus entidades contratantes requieran que un proveedor demuestre tener experiencia previa como condición para la participación en una contratación cubierta, no exijan que dicha experiencia sea en el territorio de esa Parte.
Artículo 282
Sistemas de registro y procedimientos de cualificación
Una Parte que mantenga un sistema de registro de proveedores garantizará que los proveedores interesados puedan solicitar el registro en cualquier momento. Todo proveedor interesado que haya realizado una solicitud será informado dentro de un plazo razonable de la decisión de conceder o rechazar esta solicitud.
Artículo 283
Licitación selectiva
Cada una de las Partes garantizará que, cuando una entidad contratante utilice un procedimiento de licitación selectiva, esta envíe invitaciones para licitar a un número de proveedores suficiente para garantizar la competencia genuina sin que ello afecte a la eficiencia operativa del sistema de contratación.
Artículo 284
Precios anormalmente bajos
Además de lo dispuesto en el apartado 6 del artículo XV del ACP, en caso de que una entidad contratante reciba una oferta con un precio que sea anormalmente más bajo que los de otras ofertas presentadas, podrá verificar también con el proveedor si el precio tiene en cuenta la concesión de subvenciones.
Artículo 285
Consideraciones medioambientales, sociales y laborales
Cada una de las Partes garantizará que las entidades contratantes puedan tener en cuenta condiciones medioambientales, laborales y sociales durante el procedimiento de contratación, siempre que sean compatibles con las normas establecidas en los capítulos 1 y 2 y se indiquen en el anuncio de contratación prevista o en otro anuncio utilizado como anuncio de contratación prevista o en el pliego de condiciones.
Artículo 286
Procedimientos internos de revisión
En caso de que una Parte designe una autoridad administrativa imparcial con arreglo al apartado 4 del artículo XVIII del ACP, dicha Parte garantizará que:
los miembros de la autoridad designada sean independientes e imparciales y estén libres de influencias externas mientras dure su mandato;
no se cese a los miembros de la autoridad designada en contra de su voluntad mientras estén en activo, a menos que las disposiciones por las que se rige la autoridad designada exijan su cese; y
el Presidente, o al menos otro miembro de la autoridad designada, cuente con cualificaciones legales y profesionales equivalentes a las necesarias para ejercer como juez, abogado o perito legal en virtud de las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte.
Cada Parte podrá establecer lo siguiente:
un plazo suspensivo entre la decisión de adjudicar un contrato y su celebración, a fin de dar a los proveedores no seleccionados tiempo suficiente para evaluar si conviene iniciar un procedimiento de revisión; o
un plazo suficiente para que un proveedor interesado presente una reclamación, lo que podría constituir un motivo para que se suspenda la ejecución de un contrato.
Las medidas correctoras de conformidad con la letra b) del apartado 7 del artículo XVIII del ACP podrán incluir una o varias de las siguientes:
la supresión de las especificaciones técnicas, económicas o financieras discriminatorias que figuren en la invitación a presentar ofertas, en el expediente de licitación o en cualquier otro documento relacionado con el procedimiento de licitación, y el desarrollo de nuevos procedimientos de contratación;
la repetición del procedimiento de contratación pública sin modificar las condiciones;
la anulación de la decisión de adjudicación del contrato y la adopción de una nueva decisión al respecto;
la resolución de un contrato o la declaración de su nulidad; o
la adopción de otras medidas a fin de subsanar el incumplimiento de los capítulos 1 y 2, por ejemplo el requerimiento de pago de una suma determinada hasta que se haya subsanado efectivamente el incumplimiento.
CAPÍTULO 3
TRATO NACIONAL MÁS ALLÁ DE LA CONTRATACIÓN CUBIERTA
Artículo 287
Definiciones
A efectos del presente capítulo, se entenderá por trato concedido a una Parte en virtud del presente capítulo:
en el caso del Reino Unido, un trato no menos favorable que el régimen más favorable que se concede, en situaciones similares, a los proveedores del Reino Unido; y
en el caso de un Estado miembro, un trato no menos favorable que el régimen más favorable que se concede en dicho Estado miembro, en situaciones similares, a los proveedores de dicho Estado miembro.
A efectos del presente capítulo, por «proveedor de una Parte», en cuanto persona jurídica, se entenderá:
en el caso de la Unión, una persona jurídica constituida u organizada de conformidad con el Derecho de la Unión o de al menos uno de sus Estados miembros y que lleve a cabo en el territorio de la Unión operaciones comerciales sustantivas, entendidas por la Unión, de conformidad con su notificación del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea a la OMC (WT/REG39/1), como equivalentes al concepto de «vínculo efectivo y continuo» con la economía de un Estado miembro, consagrado en el artículo 54 del TFUE; y
en el caso del Reino Unido, una persona jurídica constituida u organizada con arreglo al Derecho del Reino Unido que lleve a cabo en el territorio del Reino Unido operaciones comerciales sustantivas.
Artículo 288
Trato nacional de los proveedores establecidos localmente
CAPÍTULO 4
OTRAS DISPOSICIONES
Artículo 289
Modificaciones y rectificaciones de los compromisos en materia de acceso a los mercados
Cada una de las Partes podrá modificar o rectificar sus compromisos en materia de acceso a los mercados en su subsección respectiva de la sección B del anexo 25 de conformidad con los procedimientos establecidos en los artículos 290 a 293.
Artículo 290
Modificaciones
La Parte que tenga intención de modificar una subsección de la sección B del anexo 25:
lo notificará por escrito a la otra Parte; e
incluirá en la notificación una propuesta a la otra Parte de efectuar los ajustes compensatorios apropiados para mantener un nivel de compromisos en materia de acceso al mercado comparable al existente antes de la modificación.
El control o la influencia de una Parte sobre la contratación cubierta de las entidades contratantes se presumirán eliminados efectivamente cuando la entidad contratante esté expuesta a la competencia en mercados en los que el acceso no esté restringido.
La otra Parte podrá oponerse a la modificación a que se refiere el apartado 1, letra a), si refuta que:
el ajuste compensatorio propuesto en el apartado 1, letra b), sea adecuado para mantener un nivel de compromisos en materia de acceso al mercado comparable al mutuamente acordado; o
la modificación se refiere a una entidad contratante respecto a la que la Parte ha eliminado efectivamente su control o influencia, según lo previsto en el apartado 2.
La otra Parte deberá oponerse por escrito en un plazo de cuarenta y cinco días a partir de la recepción de la notificación mencionada en el apartado 1, letra a); de no hacerlo así, se considerará que ha aceptado el ajuste o modificación compensatoria, incluso a los efectos del título I de la sexta parte.
Artículo 291
Rectificaciones
Se considerarán una rectificación los siguientes cambios en una subsección de la sección B del anexo 25, siempre que no afecten a los compromisos acordados por ambas Partes en materia de acceso a los mercados previstos en el presente título:
un cambio de nombre de una entidad contratante;
una fusión de dos o más entidades contratantes enumeradas en dicha subsección; y
la separación de una entidad contratante enumerada en dicha subsección en dos o más entidades contratantes que se añadan a las entidades contratantes enumeradas en la misma subsección.
Artículo 292
Consultas y solución de diferencias
En caso de que una Parte se oponga a la modificación, a los ajustes compensatorios propuestos mencionados en el artículo 290 o a la rectificación propuesta a que se refiere el artículo 291, las Partes tratarán de resolver el asunto a través de consultas. Si no se llega a un acuerdo en el plazo de sesenta días a partir de la recepción de la objeción, la Parte que desee modificar o rectificar su subsección de la sección B del anexo 25 podrá someter el asunto a la solución de diferencias con arreglo al título I de la sexta parte, a fin de determinar si la objeción está justificada.
Artículo 293
Modificación de la sección B del anexo 25
Si una Parte no se opone a una modificación con arreglo al artículo 290, apartado 3, o a una rectificación de conformidad con el artículo 291, apartado 2, o si las modificaciones o rectificaciones se acuerdan entre las Partes a través de las consultas a que hace referencia el artículo 292, o la cuestión se resuelve definitivamente con arreglo al título I de la sexta parte, el Consejo de Asociación modificará la subsección correspondiente de la sección B del anexo 25 con el objeto de reflejar las correspondientes modificaciones o rectificaciones, o los ajustes compensatorios.
Artículo 294
Cooperación
TÍTULO VII
PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS
Artículo 295
Objetivo
El presente título tiene como objetivo mejorar la capacidad de las pequeñas y medianas empresas para beneficiarse del epígrafe primero.
Artículo 296
Intercambio de información
Cada Parte creará o mantendrá su propio sitio web de acceso público para las pequeñas y medianas empresas con información sobre el presente epígrafe, que incluirá:
un resumen del presente epígrafe;
una descripción de las disposiciones del presente epígrafe que cada una de las Partes considere pertinente para las pequeñas y medianas empresas de ambas Partes; y
cualquier información adicional que cada una de las Partes considere de utilidad para las pequeñas y medianas empresas interesadas en beneficiarse del presente epígrafe.
Cada una de las Partes incluirá en el sitio web indicado en el apartado 1 un enlace de internet:
al texto del presente epígrafe;
al sitio web equivalente de la otra Parte; y
a los sitios web de las autoridades de la Parte que esta considere que puedan facilitar información de utilidad a personas interesadas en comerciar y hacer negocios en su territorio.
Cada una de las Partes incluirá en el sitio web previsto en el apartado 1 un enlace de internet a sitios web de sus propias autoridades con información relativa a lo siguiente:
disposiciones legales y reglamentarias sobre aduanas, procedimientos de importación, exportación y tránsito, así como formularios, documentación y otra información necesaria;
disposiciones legales y reglamentarias y procedimientos relativos a los derechos de propiedad intelectual, incluidas las indicaciones geográficas;
disposiciones legales y reglamentarias técnicas, incluidos, cuando sea necesario, procedimientos obligatorios de evaluación de la conformidad y enlaces a listas de organismos de evaluación de la conformidad, en casos en los que sea obligatoria la evaluación de la conformidad de terceros, tal y como establece el capítulo 4 del título I;
disposiciones legales y reglamentarias sobre medidas sanitarias y fitosanitarias relacionadas con la importación y exportación tal y como establece el capítulo 3 del título I;
disposiciones legales y reglamentarias sobre contratación pública, punto único de acceso en internet a los avisos de contratación pública tal y como establecen el título VI y otras disposiciones pertinentes contenidas en dicho título;
procedimientos de registro de empresas; y
otra información que la Parte considere puede ser de ayuda para las pequeñas y medianas empresas.
Cada una de las Partes incluirá, en el sitio web al que se hace referencia en el apartado 1, un enlace a una base de datos en la que se pueda hacer una consulta electrónica mediante el código de la nomenclatura arancelaria y que contenga la siguiente información por lo que se refiere al acceso a su mercado:
con respecto a medidas arancelarias e información relacionada con aranceles:
tipos de derechos de aduana y cuotas, incluidos los de nación más favorecida, tipos relativos a los países que no disfrutan del trato de nación más favorecida y tipos preferentes y contingentes arancelarios;
impuestos especiales;
impuestos (impuesto sobre el valor añadido/impuesto sobre las ventas);
tasas aduaneras o de otro tipo, incluidas otras tasas para productos específicos;
normas de origen tal y como establece el capítulo 2 del título I;
reintegro y aplazamiento de derechos arancelarios u otros tipos de ayuda que reduzcan o rembolsen los derechos de aduana o que eximan de ellos;
los criterios utilizados para determinar el valor en aduana de las mercancías; y
otras medidas arancelarias;
con respecto a la nomenclatura arancelaria relacionada con medidas no arancelarias:
la información necesaria para los procedimientos de importación; y
la información relacionada con medidas no arancelarias.
Artículo 297
Puntos de contacto de pequeñas y medianas empresas
Los puntos de contacto de las pequeñas y medianas empresas de las Partes:
procurarán garantizar que se tengan en cuenta las necesidades de las pequeñas y medianas empresas en la aplicación del presente epígrafe y que las pequeñas y medianas empresas de ambas Partes puedan beneficiarse del presente epígrafe;
examinarán cómo reforzar la cooperación entre las Partes en las cuestiones de interés para las pequeñas y medianas empresas, a fin de aumentar las oportunidades de comercio e inversión para las pequeñas y medianas empresas;
garantizarán que la información a que se refiere el artículo 296 esté actualizada y sea exacta y pertinente para las pequeñas y medianas empresas. Cada una de las Partes podrá, a través del punto de contacto de pequeñas y medianas empresas, sugerir información adicional para que la otra Parte la incluya en sus sitios web y que se mantenga de acuerdo con el artículo 296;
examinarán cualquier asunto pertinente para las pequeñas y medianas empresas en relación con la aplicación del presente epígrafe, en particular:
el intercambio de información para ayudar al Consejo de Asociación en su labor de control y aplicación de los aspectos del presente epígrafe relacionados con las pequeñas y medianas empresas;
la ayuda a los comités especializados, a los grupos de trabajo conjuntos y a los puntos de contacto establecidos por el presente Acuerdo en el análisis de las cuestiones pertinentes para las pequeñas y medianas empresas;
informarán periódicamente sobre sus actividades, conjuntas o individuales, al Consejo de Asociación para su análisis; y
estudiarán cualquier otra cuestión que surja en virtud del presente Acuerdo concerniente a las pequeñas y medianas empresas que las Partes puedan acordar.
Artículo 298
Relación con la sexta parte
El título I de la sexta parte no se aplicará al presente título.
TÍTULO VIII
ENERGÍA
CAPÍTULO 1
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 299
Objetivos
El presente título tiene como objetivo facilitar el comercio y la inversión entre las Partes en los ámbitos de la energía y las materias primas, así como mejorar la seguridad de suministro y la sostenibilidad medioambiental, especialmente contribuyendo a la lucha contra el cambio climático en estos ámbitos.
Artículo 300
Definiciones
A efectos del presente título, se entenderá por:
«Agencia para la Cooperación de los Reguladores de la Energía»: la agencia establecida mediante el Reglamento (UE) 2019/942 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 42 );
«autorización»: el permiso, la licencia, la concesión o un instrumento administrativo o contractual similar mediante el cual la autoridad competente de una Parte autoriza a una entidad a ejercer una determinada actividad económica en su territorio;
«balance»:
en el caso de las redes de electricidad, todas las acciones y procesos, en todos los plazos, con que los gestores de redes de transporte de electricidad garantizan, de manera continua, el mantenimiento de la frecuencia del sistema dentro de un rango de estabilidad predefinido y la conformidad con la cantidad de reservas necesaria con respecto a la calidad exigida;
en el caso de las redes de gas, las acciones realizadas por los gestores de la red de transporte de gas para cambiar los flujos de gas de entrada o salida de la red de transporte, excluyendo las acciones relacionadas con las mermas de gas del sistema y el gas utilizado por el gestor de la red de transporte para el funcionamiento del sistema;
«distribución»:
en lo que respecta a la electricidad, el transporte de electricidad por las redes de distribución de alta, media y baja tensión para su abastecimiento a clientes, pero sin incluir el suministro;
en lo que respecta al gas, el transporte de gas natural por redes de gasoductos locales o regionales para su abastecimiento a clientes, pero sin incluir el suministro;
«gestor de la red de distribución»: toda persona física o jurídica que sea responsable de la explotación, el mantenimiento y, en caso necesario, el desarrollo de la red de distribución de electricidad o gas en una zona determinada, así como, en su caso, de sus interconexiones con otras redes, y de garantizar que la red tiene capacidad para asumir, a largo plazo, una demanda razonable de distribución de electricidad o gas;
«interconector de electricidad»: una línea de transporte
entre las Partes, con exclusión de toda línea que se encuentre enteramente en el mercado único de la electricidad en Irlanda e Irlanda del Norte;
entre Gran Bretaña y el mercado único de la electricidad en Irlanda e Irlanda del Norte que quede al margen del ámbito de aplicación de la letra i);
«bienes energéticos»: los bienes a partir de los cuales se genera la energía enumerados por el correspondiente código del Sistema Armonizado (SA) en el anexo 26;
«entidad»: toda persona física, persona jurídica o empresa o grupo de ellas;
«interconector de gas»: una línea de transporte que cruza o supera la frontera entre las Partes;
«generación»: la producción de electricidad;
«hidrocarburos»: los bienes enumerados por el correspondiente código del Sistema Armonizado en el anexo 26;
«punto de interconexión»: en relación con el gas, el punto, virtual o físico, que conecta sistemas de entrada-salida adyacentes de la Unión y del Reino Unido o que conecta un sistema de entrada-salida con un interconector, siempre que estos puntos estén sometidos a procedimientos de reserva por parte de los usuarios de la red;
«materias primas»: los bienes enumerados por el correspondiente capítulo del Sistema Armonizado en el anexo 26;
«energía renovable»: un tipo de energía, incluida la energía eléctrica, producida a partir de fuentes renovables no fósiles;
«producto de capacidad normalizado»: en relación con el gas, determinada cantidad de capacidad de transporte durante un período de tiempo determinado, en un punto de interconexión específico;
«transporte»:
en lo que respecta a la electricidad, el transporte de electricidad por la red de muy alta tensión y de alta tensión para su abastecimiento a clientes o a distribuidores, pero sin incluir el suministro;
en lo que respecta al gas, el transporte de gas natural por redes constituidas principalmente por gasoductos de alta presión, distintas de las redes de gasoductos previas y de la parte de los gasoductos de alta presión utilizados fundamentalmente para la distribución local de gas natural, para su suministro a los clientes, pero sin incluir el suministro;
«gestor de la red de transporte»: toda persona física o jurídica que realice la actividad de transporte o sea responsable de la explotación, el mantenimiento y, en caso necesario, el desarrollo de la red de transporte de electricidad o gas en una zona determinada, así como, en su caso, de sus interconexiones con otras redes, y de garantizar que la red tiene capacidad para asumir, a largo plazo, una demanda razonable de transporte de gas o electricidad, según los casos;
«red previa de gasoductos»: todo gasoducto o red de gasoductos explotados o construidos formando parte de un proyecto de extracción de petróleo o de gas, o utilizados para transportar gas natural de uno o más de dichos proyectos a una planta o terminal de transformación o a una terminal final costera de descarga.
Artículo 301
Relación con otros títulos
Artículo 302
Principios
Cada Parte conserva el derecho a adoptar, mantener y hacer cumplir las medidas necesarias para perseguir objetivos legítimos de política pública, tales como garantizar el suministro de productos energéticos y materias primas, proteger la sociedad, el medio ambiente, incluida la lucha contra el cambio climático, la salud pública y los consumidores, y promover la seguridad y la protección, de conformidad con las disposiciones del presente Acuerdo
CAPÍTULO 2
ELECTRICIDAD Y GAS
SECCIÓN 1
COMPETENCIA EN LOS MERCADOS DE LA ELECTRICIDAD Y EL GAS
Artículo 303
Competencia en los mercados y no discriminación
Artículo 304
Disposiciones relativas a los mercados mayoristas de electricidad y gas
Cada Parte garantizará que los precios al por mayor de la electricidad y el gas natural reflejen la oferta y la demanda reales. A tal fin, cada Parte garantizará que las normas del mercado mayorista de la electricidad y el gas natural:
alienten la libre formación de precios;
no establezcan ningún límite técnico a los precios que restrinja el comercio;
permitan el despacho eficiente de los activos de generación de electricidad, el almacenamiento de energía y la respuesta de la demanda, así como el uso eficiente de la red eléctrica;
permitan el uso eficiente de la red de gas natural; y
permitan la integración de la electricidad procedente de fuentes de energía renovables y garanticen el funcionamiento y el desarrollo eficientes y seguros del sistema eléctrico.
Cada Parte garantizará que los mercados de balance se organicen de manera que garanticen:
la no discriminación efectiva entre los participantes y su acceso no discriminatorio;
que los servicios se definan de manera transparente;
que los servicios se contraten de manera transparente y basada en el mercado, teniendo en cuenta la aparición de nuevas tecnologías; y
que se conceda a los productores de energías renovables condiciones razonables y no discriminatorias a la hora de adquirir productos y servicios.
Cada Parte podrá decidir no aplicar la letra c) si existe una falta de competencia en el mercado de servicios de balance.
Artículo 305
Prohibición del abuso de mercado en los mercados mayoristas de electricidad y gas
Artículo 306
Acceso de terceros a las redes de transporte y distribución
Cada Parte garantizará que los gestores de redes de transporte traten a los productores de energías renovables en condiciones razonables y no discriminatorias en relación con la conexión a la red eléctrica y el uso de la misma.
El gestor de la red de transporte o de distribución podrá denegar el acceso en caso de que no se disponga de la capacidad necesaria. Dicha denegación deberá motivarse debidamente.
Artículo 307
Gestión de la red y separación de los gestores de redes de transporte
Artículo 308
Objetivos de política pública en relación con el acceso de terceros y separación de la propiedad
Cuando sea necesario para cumplir un objetivo legítimo de política pública, y sobre la base de criterios objetivos, cada Parte podrá decidir no aplicar los artículos 306 y 307 a:
los mercados o redes emergentes o aislados;
las infraestructuras que cumplan las condiciones establecidas en el anexo 28.
Cuando sea necesario para cumplir un objetivo legítimo de política pública, y sobre la base de criterios objetivos, cada Parte podrá decidir no aplicar los artículos 303 y 304 a:
los mercados o redes de electricidad pequeños o aislados;
los mercados o redes de gas pequeños, emergentes o aislados.
Artículo 309
Exenciones existentes para los interconectores
Cada una de las Partes garantizará que las exenciones concedidas a las interconexiones entre la Unión y el Reino Unido con arreglo a lo dispuesto en el artículo 63 del Reglamento (UE) 2019/943 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 43 ) y con arreglo a la legislación de transposición del artículo 36 de la Directiva 2009/73/CE del Parlamento Europeo y del Consejo ( 44 ) en sus respectivas jurisdicciones, cuyas condiciones se prolonguen más allá del período transitorio, seguirán aplicándose de conformidad con el Derecho de sus respectivas jurisdicciones y las condiciones aplicables.
Artículo 310
Autoridad reguladora independiente
Cada Parte garantizará la designación y el mantenimiento de una autoridad o autoridades reguladoras de la electricidad y el gas independientes con las siguientes funciones y competencias:
fijar o aprobar las tarifas, cargos y condiciones de acceso a las redes a que se refiere el artículo 306, o las metodologías en que se basan;
garantizar el cumplimiento de los mecanismos a que se refieren los artículos 307 y 308;
promulgar decisiones vinculantes, al menos en relación con las letras a) y b);
imponer medidas correctoras efectivas.
SECCIÓN 2
COMERCIO A TRAVÉS DE INTERCONECTORES
Artículo 311
Uso eficiente de los interconectores eléctricos
Con el fin de asegurar el uso eficiente de los interconectores eléctricos y reducir los obstáculos al comercio entre la Unión Europea y el Reino Unido, cada Parte garantizará:
que la asignación de capacidad y la gestión de la congestión en los interconectores de electricidad se basen en el mercado, sean transparentes y no discriminatorias;
que se disponga el nivel máximo de capacidad de los interconectores eléctricos, respetando:
la necesidad de garantizar un funcionamiento seguro del sistema; y
la máxima eficiencia de uso de los sistemas;
que la capacidad de los interconectores eléctricos solo pueda reducirse en situaciones de emergencia y cualquier restricción de este tipo se lleve a cabo de manera no discriminatoria;
que se publique información sobre el cálculo de la capacidad para apoyar los objetivos del presente artículo;
que no existan cargos de acceso a la red en las transacciones individuales ni precios de reserva por el uso de interconectores eléctricos;
que se coordine la asignación de capacidad y la gestión de la congestión en interconectores eléctricos entre los gestores de redes de transporte de la Unión y los gestores de redes de transporte del Reino Unido interesados, de forma que esa coordinación implique el desarrollo de mecanismos para lograr resultados sólidos y eficientes para todos los horizontes temporales pertinentes, a saber, a plazo, diario, intradiario y equilibrado; y
que los mecanismos de asignación de capacidad y gestión de la congestión contribuyan a crear condiciones favorables para el desarrollo de una interconexión eléctrica eficiente desde el punto de vista económico y la inversión en ella.
Cada Parte adoptará las medidas necesarias para garantizar la celebración lo antes posible de un acuerdo multilateral relativo a la compensación de los costes de acogida de flujos eléctricos transfronterizos entre:
los gestores de redes de transporte que participen en el mecanismo de compensación entre gestores de redes de transporte establecido por el Reglamento (UE) n.o 838/2010 de la Comisión ( 45 ); y
los gestores de redes de transporte del Reino Unido.
El acuerdo multilateral a que se refiere el apartado 3 tendrá por objeto garantizar:
que los gestores de redes de transporte del Reino Unido reciban un trato equivalente al de un gestor de red de transporte de un país participante en el mecanismo de compensación entre gestores de redes de transporte; y
que el trato de los gestores de redes de transporte del Reino Unido no sea comparativamente más favorable que el que se aplicaría a un gestor de red de transporte participante en el mecanismo de compensación entre gestores de redes de transporte.
Artículo 312
Acuerdos comerciales de electricidad en todos los horizontes temporales
Artículo 313
Uso eficiente de los interconectores de gas
Con el fin de garantizar el uso eficiente de los interconectores de gas y reducir los obstáculos al comercio entre la Unión y el Reino Unido, cada Parte garantizará:
que se ponga a disposición el nivel máximo de capacidad de los interconectores de gas, respetando el principio de no discriminación y teniendo en cuenta:
la necesidad de garantizar un funcionamiento seguro del sistema; y
la máxima eficiencia de uso de los sistemas;
que los mecanismos de asignación de capacidad y los procedimientos de gestión de la congestión para los interconectores de gas estén basados en el mercado, sean transparentes y no discriminatorios, y que las subastas se utilicen en general para la asignación de capacidad en los puntos de interconexión.
Cada Parte adoptará las medidas necesarias para garantizar:
que los gestores de redes de transporte procuren ofrecer conjuntamente productos de capacidad normalizados que consistan en la correspondiente capacidad de entrada y salida a ambos lados de un punto de interconexión;
que los gestores de redes de transporte coordinen los procedimientos relativos al uso de los interconectores de gas entre los gestores de redes de transporte de la Unión y los gestores de redes de transporte del Reino Unido interesados.
SECCIÓN 3
DESARROLLO DE LA RED Y SEGURIDAD DEL SUMINISTRO
Artículo 314
Desarrollo de la red
Artículo 315
Cooperación en materia de seguridad del suministro
Artículo 316
Preparación frente a los riesgos y planes de emergencia
Las medidas contenidas en los planes a que se refiere el apartado 2:
deberán estar claramente definidas y ser transparentes, proporcionadas, no discriminatorias y verificables;
no distorsionarán de forma significativa el comercio entre las Partes; y
no pondrán en peligro la seguridad del suministro de electricidad o gas natural de la otra Parte.
En caso de que se produzca una crisis, las Partes solo activarán medidas no basadas en el mercado como último recurso.
SECCIÓN 4
COOPERACIÓN TÉCNICA
Artículo 317
Cooperación entre los gestores de redes de transporte
Los mecanismos de trabajo a que se refiere el párrafo primero incluirán marcos de cooperación entre la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Electricidad establecida con arreglo al Reglamento (UE) 2019/943 (REGRT de Electricidad) y la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Gas establecida de conformidad con el Reglamento (CE) n.o 715/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 46 ) (REGRT de Gas), por una parte, y los gestores de redes de transporte de electricidad y gas del Reino Unido, por otra. Dichos marcos abarcarán, como mínimo, los siguientes ámbitos:
los mercados de la electricidad y el gas;
el acceso a las redes;
la seguridad del suministro de electricidad y gas;
la energía en alta mar;
la planificación de infraestructuras;
el uso eficiente de los interconectores de gas y electricidad; y
la descarbonización del gas y la calidad del gas.
El Comité Especializado en Energía acordará orientaciones sobre los mecanismos de trabajo y los marcos de cooperación para su comunicación a los gestores de redes de transporte tan pronto como sea posible.
Los marcos de cooperación mencionados en el párrafo segundo no implicarán que los gestores de redes de transporte del Reino Unido adquieran la condición de miembros de la REGRT de Electricidad o de la REGRT de Gas, ni les conferirá un estatuto comparable al de miembros.
Artículo 318
Cooperación entre autoridades reguladoras
Las Partes garantizarán que la Agencia para la Cooperación de los Reguladores de la Energía y la autoridad reguladora del Reino Unido designada de conformidad con el artículo 310 mantengan contactos y celebren acuerdos administrativos lo antes posible con el fin de facilitar el cumplimiento de los objetivos del presente Acuerdo. Los contactos y los acuerdos administrativos abarcarán, como mínimo, los siguientes ámbitos:
los mercados de la electricidad y el gas;
el acceso a las redes;
la prevención de abusos en los mercados mayoristas de electricidad y gas;
la seguridad del suministro de electricidad y gas;
la planificación de infraestructuras;
la energía en alta mar;
el uso eficiente de los interconectores de gas y electricidad;
la cooperación entre los gestores de redes de transporte; y
la descarbonización del gas y la calidad del gas.
El Comité Especializado en Energía acordará orientaciones sobre los acuerdos administrativos para dicha cooperación para su comunicación a las autoridades reguladoras, tan pronto como sea posible.
CAPÍTULO 3
ENERGÍA SEGURA Y SOSTENIBLE
Artículo 319
Energía renovable y eficiencia energética
Cada Parte garantizará que las normas que aplique a la concesión de licencias o medidas equivalentes aplicables a la energía procedente de fuentes renovables sean necesarias y proporcionadas.
La Unión reafirma sus objetivos de eficiencia energética de aquí a 2030, establecidos en la Directiva 2012/27/UE del Parlamento Europeo y del Consejo ( 48 ).
El Reino Unido reafirma:
su ambición en cuanto a la cuota de energía procedente de fuentes renovables en el consumo final bruto de energía en 2030, tal como se establece en su plan nacional de energía y clima;
su ambición en cuanto al nivel absoluto de consumo de energía primaria y final en 2030, tal como se establece en su plan nacional de energía y clima.
Artículo 320
Apoyo a las energías renovables
Artículo 321
Cooperación en el desarrollo de las energías renovables en alta mar
Sobre la base de la cooperación en materia de energía en los mares septentrionales, las Partes facilitarán la creación de un foro específico de debate técnico entre la Comisión Europea, los ministerios y las autoridades públicas de los Estados miembros, los ministerios y las autoridades públicas del Reino Unido, los gestores de redes de transporte y la industria de la energía en alta mar y las partes interesadas en general, en relación con el desarrollo de la red marítima y el gran potencial de energías renovables de la región de los mares septentrionales. Dicha cooperación incluirá, como mínimo, los siguientes ámbitos:
proyectos híbridos y conjuntos;
ordenación del espacio marítimo;
el marco de apoyo y las finanzas;
las mejores prácticas en materia de planificación de la red en tierra y en alta mar;
el intercambio de información sobre nuevas tecnologías; y
el intercambio de mejores prácticas en relación con las disposiciones legales, reglamentarias y técnicas pertinentes.
Artículo 322
Riesgo y seguridad mar adentro
Artículo 323
Cooperación en materia de normas
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 92 y 98, las Partes promoverán la cooperación entre los reguladores y los organismos de normalización radicados en sus respectivos territorios para facilitar la elaboración de normas internacionales con respecto a la eficiencia energética y la energía procedente de fuentes renovables, con miras a contribuir a una política energética y climática sostenible.
Artículo 324
Investigación, desarrollo e innovación
Las Partes promoverán la investigación, el desarrollo y la innovación en los ámbitos de la eficiencia energética y la energía renovable.
CAPÍTULO 4
BIENES ENERGÉTICOS Y MATERIAS PRIMAS
Artículo 325
Precios de exportación
Ninguna Parte podrá imponer a la otra Parte un precio para las exportaciones de bienes energéticos o materias primas más alto que el precio cobrado por esos bienes energéticos o materias primas cuando se destinen al mercado interno, mediante cualquier medida como licencias o requisitos de precios mínimos.
Artículo 326
Precios regulados
Si una Parte decide regular el precio del suministro nacional a los consumidores de electricidad o gas natural, solo podrá hacerlo para lograr un objetivo de política pública, y solo mediante la imposición de un precio regulado claramente definido, transparente, no discriminatorio y proporcionado.
Artículo 327
Autorización de exploración y producción de hidrocarburos y generación de electricidad
Artículo 328
Seguridad e integridad de los equipos e infraestructuras energéticos
El presente título no podrá interpretarse de manera que impida a una Parte adoptar las medidas temporales necesarias para proteger la seguridad y preservar la integridad de los equipos o infraestructuras energéticos, siempre que dichas medidas no se apliquen de manera que constituyan una restricción encubierta al comercio o la inversión entre las Partes.
CAPÍTULO 5
DISPOSICIONES FINALES
Artículo 329
Aplicación efectiva y modificaciones
Artículo 330
Diálogo
Las Partes establecerán un diálogo periódico para facilitar el cumplimiento de los objetivos del presente título.
Artículo 331
Terminación del presente título
TÍTULO IX
TRANSPARENCIA
Artículo 332
Objetivo
Artículo 333
Definición
A efectos del presente título, se entenderá por «decisión administrativa» una decisión o acción con efecto jurídico que se aplica a una persona, un bien o un servicio específico en un caso concreto e incluye el hecho de no adoptar una decisión o una acción cuando así lo requiera la legislación de una Parte.
Artículo 334
Ámbito de aplicación
El presente título se aplicará en lo que respecta a los títulos I a VIII y a los títulos X a XII del presente epígrafe y al epígrafe sexto.
Artículo 335
Publicación
Artículo 336
Solicitudes de información
Artículo 337
Administración de las medidas de aplicación general
Cuando se inicien procedimientos administrativos relacionados con personas, bienes o servicios de la otra Parte con respecto a la aplicación de disposiciones legales y jurídicas, cada una de las Partes:
procurará facilitar a las personas afectadas directamente por un procedimiento administrativo un preaviso razonable con arreglo a sus disposiciones legales y reglamentarias, incluida una descripción de la naturaleza del procedimiento, una declaración de la autoridad legal en virtud del cual se inicia el procedimiento, y una descripción general de las cuestiones en litigio; y
ofrecerá a dichas personas una posibilidad razonable de presentar elementos factuales y argumentos que apoyen su postura antes de adoptar una decisión administrativa definitiva, en la medida en lo que lo permitan el tiempo, la naturaleza del procedimiento y el interés público.
Artículo 338
Revisión y recurso
Artículo 339
Relación con otros títulos
Las disposiciones previstas en el presente título complementan las normas específicas en materia de transparencia establecidas en los títulos del presente epígrafe con respecto a los cuales se aplica el presente título.
TÍTULO X
BUENAS PRÁCTICAS REGULADORAS Y COOPERACIÓN NORMATIVA
Artículo 340
Principios generales
Nada de lo dispuesto en el presente título podrá interpretarse de forma que exija que una Parte:
se desvíe de sus procedimientos nacionales de preparación y adopción de medidas reguladoras;
adopte medidas que socaven o impidan la adopción oportuna de medidas reguladoras para lograr sus objetivos de política pública; o
logre un resultado normativo en particular.
Nada de lo dispuesto en el presente título afectará al derecho de una Parte a definir o regular sus propios niveles de protección en lo que se refiere a la promoción o la consecución de sus objetivos de política pública en ámbitos como:
la salud pública;
la vida y la salud humana, animal y vegetal, y el bienestar de los animales;
la salud y la seguridad en el trabajo;
las condiciones laborales;
el medio ambiente, incluido el cambio climático;
la protección de los consumidores;
la protección social y la seguridad social;
la protección de datos y la ciberseguridad;
la diversidad cultural;
la integridad y estabilidad del sistema financiero, y la protección de los inversores;
la seguridad energética; y
la lucha contra el blanqueo de capitales.
Para mayor certeza, a efectos en particular del párrafo primero, letras c) y d), seguirán aplicándose los diferentes modelos de relaciones laborales, incluidas la función y la autonomía de los interlocutores sociales, según lo dispuesto en la legislación o en las prácticas nacionales de una Parte, en particular las leyes y las prácticas relativas a la negociación colectiva y la aplicación de los convenios colectivos.
Artículo 341
Definiciones
A efectos del presente título, se entenderá por:
«autoridad reguladora»:
en el caso de la Unión, la Comisión Europea; y
en el caso del Reino Unido, el Gobierno de Su Majestad del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y las administraciones descentralizadas del Reino Unido.
«medidas reguladoras»:
en el caso de la Unión:
los reglamentos y directivas, tal y como se establece en el artículo 288 del TFUE; y
los actos delegados y de ejecución, tal y como se establece en los artículos 290 y 291 del TFUE, respectivamente; y
en el caso del Reino Unido:
Derecho primario; y
Derecho derivado.
Artículo 342
Ámbito de aplicación
Artículo 343
Coordinación interna
Cada una de las Partes dispondrá de procesos o mecanismos internos de coordinación o revisión con respecto a las medidas reguladoras que esté preparando su autoridad reguladora. Estos procesos o mecanismos deberían tratar de, entre otras cosas:
fomentar las buenas prácticas reguladoras, en particular las establecidas en el presente título;
identificar y evitar la duplicación innecesaria y los requisitos incoherentes entre las propias medidas reguladoras de la Parte;
garantizar el cumplimiento de las obligaciones comerciales y de inversión internacionales de la Parte; y
promover la consideración de las repercusiones de las medidas reguladoras en preparación, incluidas las repercusiones para las pequeñas y medianas empresas ( 50 ), de conformidad con sus normas y procedimientos respectivos.
Artículo 344
Descripción de procesos y mecanismos
Cada una de las Partes hará públicas las descripciones de los procesos y mecanismos utilizados por su autoridad reguladora para preparar, evaluar y revisar sus medidas reguladoras. Dichas descripciones harán referencia a las normas, directrices o procedimientos pertinentes, en particular los relativos a las oportunidades para que el público formule observaciones.
Artículo 345
Pronta información sobre las medidas reguladoras previstas
Con respecto a cada una de las medidas reguladoras principales incluidas en la lista mencionada en el apartado 1, cada una de las Partes también debería poner a disposición del público tan pronto como sea posible:
una breve descripción de su alcance y objetivos; y
el tiempo estimado para su adopción, si se conoce, incluidas las oportunidades de consulta pública.
Artículo 346
Consulta pública
A la hora de preparar una medida reguladora principal, cada una de las Partes, de conformidad con sus respectivas normas y procedimientos, garantizará que su autoridad reguladora:
publique el proyecto de medida reguladora o los documentos de consulta que proporcionen detalles suficientes sobre la medida reguladora en fase de elaboración, a fin de que cualquier persona pueda evaluar si sus intereses pueden verse afectados de forma significativa y de qué manera;
ofrezca a cualquier persona, sobre una base de no discriminación, oportunidades razonables para que formule observaciones; y
tenga en cuenta las observaciones recibidas.
Artículo 347
Evaluación de impacto
A la hora de realizar una evaluación de impacto, cada una de las Partes garantizará que su autoridad reguladora cuente con procesos y mecanismos que promuevan el análisis de los siguientes factores:
la necesidad de la medida reguladora, incluida la naturaleza y la importancia del problema que la medida pretende abordar;
cualquier opción reguladora o no reguladora viable y apropiada que permita alcanzar los objetivos de política pública de la Parte, incluida la opción de no regular;
en la medida en que sea posible y pertinente, las posibles repercusiones sociales, económicas y medioambientales de dichas opciones, incluidas las repercusiones para el comercio y la inversión internacionales y, de conformidad con sus respectivas normas y procedimientos, las repercusiones para las pequeñas y medianas empresas; y
cuando proceda, de qué manera las opciones consideradas se refieren a las normas internacionales pertinentes, con indicación de los motivos de cualquier divergencia.
Artículo 348
Evaluación retrospectiva
Artículo 349
Registro normativo
Cada una de las Partes garantizará que las medidas reguladoras vigentes se publiquen en un registro designado que identifique las medidas reguladoras y que esté disponible en línea para el público de forma gratuita. El registro debería permitir realizar la consulta de medidas reguladoras mediante referencias o palabras. Cada una de las Partes actualizará su registro de forma periódica.
Artículo 350
Intercambio de información sobre buenas prácticas reguladoras
Las Partes procurarán intercambiar información sobre sus buenas prácticas reguladoras, tal como se establece en el presente título, en particular en el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Normativa.
Artículo 351
Actividades de cooperación normativa
Para identificar actividades que sean adecuadas para la cooperación normativa, cada una de las Partes tendrá en cuenta:
la lista mencionada en el artículo 345, apartado 1; y
propuestas de actividades de cooperación normativa, presentadas por personas de una Parte, que estén justificadas y vayan acompañadas de la información pertinente.
Si las Partes deciden participar en una actividad de cooperación normativa, la autoridad reguladora de cada una de las Partes procurará:
informar a la autoridad reguladora de la otra Parte sobre la preparación de medidas reguladoras nuevas o la revisión de medidas reguladoras vigentes y otras medidas de aplicación general mencionadas en el artículo 342, apartado 2, que sean pertinentes para la actividad de cooperación normativa;
previa solicitud, proporcionar información y debatir las medidas reguladoras y otras medidas de aplicación general mencionadas en el artículo 342, apartado 2, que sean pertinentes para la actividad de cooperación normativa; y
a la hora de preparar medidas reguladoras nuevas o revisar las medidas reguladoras vigentes u otras medidas de aplicación general a que se refiere el artículo 342, apartado 2, considerar, en la medida de lo posible, cualquier enfoque regulador de la otra Parte sobre la misma cuestión o sobre una cuestión conexa.
Artículo 352
Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Normativa
El Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Normativa tendrá las siguientes funciones:
mejorar y promover buenas prácticas reguladoras y la cooperación normativa entre las Partes;
intercambiar opiniones con respecto a las actividades de cooperación propuestas o realizadas en virtud del artículo 351;
fomentar la cooperación normativa y la coordinación en los foros internacionales, incluidos, cuando proceda, los intercambios periódicos bilaterales de información sobre las actividades pertinentes en curso o previstas.
Artículo 353
Puntos de contacto
En el plazo de un mes a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, cada una de las Partes designará un punto de contacto para facilitar el intercambio de información entre ellas.
Artículo 354
No aplicación de la solución de diferencias
El título I de la sexta parte no se aplicará respecto de las diferencias relativas a la interpretación y la aplicación del presente título.
TÍTULO XI
IGUALDAD DE CONDICIONES PARA UNA COMPETENCIA ABIERTA Y JUSTA Y EL DESARROLLO SOSTENIBLE
CAPÍTULO 1
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 355
Principios y objetivos
Artículo 356
Competencia normativa, criterio de precaución ( 52 ) e información científica y técnica
Artículo 357
Solución de diferencias
El título I de la sexta parte no se aplicará al presente artículo, con la excepción del artículo 356, apartado 2. Los artículos 408 y 409 se aplicarán al artículo 355, apartado 3.
CAPÍTULO 2
POLÍTICA DE COMPETENCIA
Artículo 358
Principios y definiciones
Artículo 359
Legislación sobre competencia
En reconocimiento de los principios formulados en el artículo 358, cada Parte mantendrá una legislación en materia de competencia que aborde eficazmente las siguientes prácticas comerciales contrarias a la competencia:
acuerdos entre agentes económicos, decisiones de asociaciones de agentes económicos y prácticas concertadas que tengan por objeto o por efecto impedir, restringir o falsear la competencia;
los abusos de posición dominante cometidos por uno o varios agentes económicos; y
las fusiones o adquisiciones, en el caso del Reino Unido, y las concentraciones, en el caso de la Unión, entre agentes económicos que puedan tener importantes efectos contrarios a la competencia.
Artículo 360
Control del cumplimiento
Artículo 361
Cooperación
Artículo 362
Solución de diferencias
El presente capítulo no estará sujeto a la solución de diferencias establecida con arreglo al título I de la sexta parte.
CAPÍTULO 3
CONTROL DE LAS SUBVENCIONES
Artículo 363
Definiciones
A efectos del presente capítulo, se entenderá por:
«agente económico»: una entidad o un grupo de entidades que constituyen una única entidad económica, independientemente de su naturaleza jurídica, que realiza una actividad económica mediante la cual ofrece bienes o servicios en un mercado;
«subvención»: ayuda financiera que:
proviene de los recursos de las Partes, incluidos:
una transferencia directa o condicionada de fondos, como donaciones directas, préstamos o garantías de préstamos;
la condonación de ingresos que, de otro modo, deberían abonarse; o
el suministro de bienes o servicios, o la adquisición de bienes o servicios;
confiere una ventaja económica a uno o varios agentes económicos;
es específica en la medida en que beneficia, de hecho o de derecho, a determinados agentes económicos frente a otros en relación con la producción de determinados bienes o servicios; y
tiene o podría tener efecto sobre el comercio o la inversión entre las Partes.
A efectos del apartado 1, letra b), inciso iii):
una medida fiscal no se considerará específica a menos que:
determinados agentes económicos obtengan una reducción de la deuda tributaria que, de otro modo, habrían soportado con arreglo al régimen fiscal normal; y
estos agentes económicos reciban un trato más favorable que otros que se encuentren en una situación comparable en aplicación del régimen fiscal normal; a efectos de la presente letra, un régimen fiscal normal se define por su objetivo interno, por sus características (como la base imponible, el sujeto pasivo, el hecho imponible o el tipo impositivo) y por una autoridad que es autónoma desde el punto de vista institucional, procedimental, económico y financiero y que es competente para definir las características del régimen fiscal;
no obstante lo dispuesto en la letra a), una subvención no se considerará específica si está justificada por principios inherentes a la concepción del sistema general; en el caso de las medidas fiscales, ejemplos de tales principios inherentes son la necesidad de luchar contra el fraude o la evasión fiscales, la capacidad de gestión administrativa, la prevención de la doble imposición, el principio de neutralidad fiscal, la naturaleza progresiva del impuesto sobre la renta y su fin redistributivo, o la necesidad de respetar la capacidad contributiva de los contribuyentes;
no obstante lo dispuesto en la letra a), los gravámenes por fines especiales no se considerarán específicos si su concepción es la requerida para objetivos no económicos de política pública, como la necesidad de limitar los efectos negativos de determinadas actividades o productos sobre el medio ambiente o la salud humana, en la medida en que los objetivos de política pública no sean discriminatorios ( 53 ).
Artículo 364
Ámbito de aplicación y excepciones
Artículo 365
Servicios de interés económico público
Artículo 366
Principios
Con miras a velar por que no se concedan subvenciones que tengan o puedan tener un efecto negativo importante sobre el comercio o la inversión entre las Partes, cada una de las Partes establecerá y mantendrá un sistema eficaz de control de las subvenciones que garantice que la concesión de subvenciones respeta los siguientes principios:
que las subvenciones persigan un objetivo de política pública específico para subsanar un fallo de mercado que se haya detectado o para abordar una cuestión de equidad, como dificultades sociales o problemas de distribución («el objetivo»);
que las subvenciones sean proporcionadas y se limiten a lo necesario para alcanzar el objetivo;
que las subvenciones estén concebidas para provocar un cambio de comportamiento económico del beneficiario que propicie la consecución del objetivo y que no sería posible en ausencia de dichas subvenciones;
que las subvenciones no compensen en principio los costes que el beneficiario debería haber asumido en ausencia de dichas subvenciones;
que las subvenciones sean un instrumento de política pública adecuado para alcanzar un objetivo de política pública y dicho objetivo no pueda alcanzarse por otros medios que causen menor perturbación;
que las contribuciones positivas de las subvenciones al logro del objetivo compensen cualquier efecto negativo, en particular los efectos negativos para el comercio o la inversión entre las Partes.
Artículo 367
Subvenciones prohibidas y subvenciones sujetas a condiciones
Subvenciones en forma de garantías ilimitadas
Rescate y reestructuración
Bancos, entidades de crédito y compañías de seguros
Subvenciones a la exportación
Quedarán prohibidas las subvenciones que, de hecho o de derecho ( 54 ), estén supeditadas, ya sea exclusivamente o junto con otras condiciones varias, a una actividad de exportación relativa a bienes o servicios, excepto cuando sean relativas a:
seguros de crédito a corto plazo para riesgos no negociables; o
créditos a la exportación y garantías de créditos a la exportación o programas de seguro que sean admisibles de conformidad con el Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias, leído con cualquier ajuste necesario en función del contexto.
A efectos del apartado 8, letra a), se entiende por «riesgos negociables» los riesgos comerciales y políticos con un período de riesgo máximo inferior a dos años establecidos con respecto a compradores públicos y no públicos en los países cuyos riesgos son negociables ( 55 ). Un país podrá ser temporalmente retirado del grupo de países cuyos riesgos son negociables si se produce una falta de capacidad suficiente en el mercado privado debida a:
una contracción importante de la capacidad de seguros de crédito privado;
un deterioro importante de la calificación de la deuda soberana; o
un deterioro importante de los resultados del sector empresarial.
Subvenciones supeditadas al uso de contenido interno
Proyectos de cooperación transfronteriza o internacional de gran magnitud
Energía y medio ambiente
Subvenciones a las compañías aéreas para la operación de rutas
No se concederán subvenciones a una compañía aérea ( 56 ) para la operación de rutas excepto:
cuando exista una obligación de servicio público, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 365;
en casos especiales en los que esa financiación beneficie a la sociedad en general; o
como subvenciones de puesta en marcha para la apertura de nuevas rutas a aeropuertos regionales, siempre que dichas subvenciones aumenten la movilidad de los ciudadanos y estimulen el desarrollo regional.
Artículo 368
Utilización de subvenciones
Cada Parte garantizará que los agentes económicos utilicen las subvenciones únicamente para el fin específico para el que se hayan concedido.
Artículo 369
Transparencia
Con respecto a cualquier subvención concedida o mantenida en su territorio, cada una de las Partes, en el plazo de seis meses desde la concesión de la subvención, pondrá a disposición del público, en un sitio web oficial o en una base de datos pública, la siguiente información:
la base jurídica y el objetivo o la finalidad de la subvención en el marco de su política;
el nombre del beneficiario de la subvención, cuando esté disponible;
la fecha de concesión de la subvención, su duración y cualquier otro límite temporal que se le aplique; y
el importe de la subvención o el importe presupuestado para ella.
En el caso del Reino Unido, el cumplimiento de lo dispuesto en el apartado 3 supone que el Reino Unido garantizará que:
si una parte interesada comunica a la autoridad otorgante que puede solicitar una revisión por parte de un órgano jurisdiccional de:
la concesión de una subvención por parte de una autoridad otorgante, o
cualquier decisión pertinente de la autoridad otorgante o de la autoridad u organismo independiente;
la autoridad otorgante o la autoridad u organismo independiente, en el plazo de veintiocho días desde la presentación por escrito de la solicitud, deberá facilitar a la parte interesada la información que le permita examinar la aplicación de los principios establecidos en el artículo 366, sujeta a cualquier restricción proporcionada que persiga un objetivo legítimo, como la sensibilidad comercial, la confidencialidad o el secreto profesional.
La información a que hace referencia el párrafo primero, letra b), se facilitará a la parte interesada a efectos de permitir que tome una decisión informada con respecto a la presentación de una reclamación o de entender y determinar adecuadamente las cuestiones en litigio en la reclamación propuesta.
Artículo 370
Consultas sobre el control de las subvenciones
Artículo 371
Autoridad u organismo independiente y cooperación
Artículo 372
Órganos jurisdiccionales
Cada una de las Partes garantizará, de conformidad con sus leyes y procedimientos generales y constitucionales, que sus órganos jurisdiccionales sean competentes para:
revisar las decisiones de subvención adoptadas por una autoridad otorgante o, en su caso, por la autoridad u organismo independiente para comprobar el cumplimiento del Derecho de dicha Parte por la que se aplica el artículo 366;
revisar cualquier otra decisión pertinente de la autoridad u organismo independiente y cualquier omisión pertinente;
imponer medidas correctoras efectivas en relación con las letras a) o b), incluidas la suspensión, la prohibición o el requerimiento de acción por la autoridad otorgante, la indemnización por daños y perjuicios, y la recuperación de una subvención de su beneficiario, siempre y en la medida en que dichas medidas correctoras estén disponibles conforme a la legislación respectiva en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;
conocer las reclamaciones de las partes interesadas relativas a subvenciones sujetas al presente capítulo cuando una parte interesada esté legitimada para presentar una reclamación en relación con una subvención con arreglo al Derecho de dicha Parte.
Artículo 373
Recuperación
Cada una de las Partes garantizará que, siempre que la parte interesada, según se define en el artículo 369, haya impugnado una decisión de conceder una subvención ante un órgano jurisdiccional en el plazo especificado, según se define en el apartado 3 del presente artículo, pueda ordenarse la recuperación si un órgano jurisdiccional de una de las Partes concluye que ha existido un error material de derecho, por el que:
una medida constitutiva de subvención no haya sido tratada como subvención por el otorgante;
el otorgante de una subvención no haya aplicado los principios formulados en el artículo 366 según se aplican en el Derecho de dicha Parte, o los haya aplicado de forma que no se alcance el grado de revisión aplicable con arreglo al Derecho de dicha Parte; o
el otorgante de una subvención, al decidir concederla, haya actuado fuera del ámbito de sus competencias o haya hecho un mal uso de esas competencias en relación con los principios formulados en el artículo 366, según se aplican en el Derecho de dicha Parte.
A efectos del presente artículo, el plazo especificado se determinará de la manera siguiente:
en el caso de la Unión, comenzará en la fecha en que la información especificada en el artículo 369, apartados 1, 2 y 4, se haya publicado en el sitio web oficial o la base de datos pública, y no será inferior a un mes;
en el caso del Reino Unido:
comenzará en la fecha en que la información especificada en el artículo 369, apartados 1 y 2, se haya publicado en el sitio web oficial o en la base de datos pública;
finalizará un mes más tarde, salvo que, antes de llegada esa fecha, la parte interesada haya solicitado información con arreglo al proceso especificado en el artículo 369, apartado 5;
una vez que la parte interesada haya recibido la información determinada en el artículo 369, apartado 5, letra b), que sea suficiente a los efectos mencionados en el artículo 369, apartado 5, se concederá un nuevo período de un mes al final del cual expirará el plazo especificado;
la fecha de recepción de la información mencionada en el inciso iii) será la fecha en que la autoridad otorgante certifique que ha facilitado la información determinada en el artículo 369, apartado 5, letra b), que sea suficiente a esos efectos, con independencia de la correspondencia adicional o aclaratoria posterior a esa fecha;
los plazos determinados en los incisos i), ii) y iii) podrán aumentarse por medio de la legislación.
A efectos del apartado 3, letra b), en relación con los regímenes, el plazo especificado comienza cuando se publica la información a que se refiere la letra b) del presente apartado, no cuando se realizan los pagos posteriores, siempre que:
una subvención se haya concedido ostensiblemente de conformidad con las condiciones de un régimen;
el creador del régimen haya hecho pública la información cuya publicación se exige con arreglo al artículo 369, apartados 1 y 2, en lo que respecta al régimen; y
la información facilitada sobre el régimen en virtud de la letra b) del presente apartado contenga información sobre la subvención que permita a una parte interesada determinar si puede verse afectada por el régimen, la cual contendrá como mínimo la finalidad de la subvención, las categorías de beneficiarios, los términos y condiciones de subvencionabilidad y la base para el cálculo de la subvención (incluida cualquier condición pertinente relativa a los ratios o importes de la subvención).
Artículo 374
Medidas correctoras
En el plazo de cinco días desde la fecha en que las medidas correctoras a que se refiere el apartado 3 surtan efecto y sin haber recurrido previamente a consultas de conformidad con el artículo 738, la Parte que recibe la notificación podrá solicitar, de conformidad con el artículo 739, apartado 2, la constitución de un tribunal de arbitraje por medio de una solicitud escrita presentada a la Parte requirente, para que dicho tribunal decida:
si una medida correctora adoptada por la Parte requirente es incoherente con lo dispuesto en el apartado 3 o el apartado 8;
si la Parte requirente no ha participado en las consultas después de que la Parte requerida haya facilitado la información solicitada y haya acordado la celebración de dichas consultas; o
si ha habido omisión en la adopción o en la notificación de las medidas correctoras con arreglo a los plazos a que se refieren, respectivamente, el apartado 3 o el apartado 4.
Dicha solicitud no tendrá un efecto suspensivo en estas medidas correctoras. Además, el tribunal de arbitraje no evaluará la aplicación por las Partes de los artículos 366 y 367.
A efectos de evaluar si la imposición o el mantenimiento de medidas correctoras sobre las importaciones del mismo producto se limita a lo estrictamente necesario o proporcionado a los efectos del presente artículo, cada una de las Partes:
tendrá en cuenta las medidas compensatorias aplicadas o mantenidas con arreglo al artículo 32, apartado 3; y
podrá tener en cuenta las medidas antidumping aplicadas o mantenidas con arreglo al artículo 32, apartado 3.
Artículo 375
Solución de diferencias
Los tribunales de arbitraje no tendrán jurisdicción en lo relativo a:
una subvención concreta, incluida la determinación de si dicha subvención ha respetado los principios formulados en el artículo 366, apartado 1, salvo en lo que respecta a las condiciones establecidas en el artículo 367, apartados 2 a 5, 8 a 11 y 12; y
la determinación de si una medida de recuperación en el sentido del artículo 373 se ha aplicado correctamente en cualquier caso concreto.
CAPÍTULO 4
EMPRESAS PÚBLICAS, EMPRESAS QUE GOZAN DE DERECHOS O PRIVILEGIOS ESPECIALES Y MONOPOLIOS DESIGNADOS
Artículo 376
Definiciones
A efectos del presente capítulo, se entenderá por:
«Acuerdo de la OCDE»: el Acuerdo en materia de créditos a la exportación con apoyo oficial, elaborado en el marco de la OCDE o de un compromiso que lo haya sustituido, independientemente de si se ha elaborado dentro o fuera de la OCDE, que haya sido adoptado por al menos doce de los miembros iniciales de la OMC que son participantes en el acuerdo desde el 1 de enero de 1979;
«actividades comerciales»: las actividades cuyo resultado final es la producción de un bien o el suministro de un servicio para su venta en el mercado de referencia en cantidades y a precios determinados por una empresa sobre la base de las condiciones de la oferta y la demanda, y que están orientadas a la obtención de un beneficio; las actividades llevadas a cabo por una empresa que opere sin ánimo de lucro o con intención de recuperar costes no son actividades orientadas a la obtención de un beneficio;
«consideraciones comerciales»: consideraciones de precio, calidad, disponibilidad, comerciabilidad, transporte y demás términos y condiciones de compra o venta, u otros factores que se tendrían en cuenta normalmente en las decisiones comerciales de una empresa de propiedad privada que opere con arreglo a los principios de la economía de mercado en la actividad o el sector correspondiente;
«entidad cubierta»:
un monopolio designado;
una empresa que goza de privilegios o derechos especiales; o
una empresa pública;
«monopolio designado»: toda entidad, incluidos los consorcios o los organismos públicos, que en un mercado pertinente del territorio de una Parte esté designada como el único proveedor o comprador de una mercancía o de un servicio, salvo una entidad a la que se haya concedido un derecho exclusivo de propiedad intelectual únicamente por tal concesión; en este contexto, se entenderá por «designar» crear o autorizar un monopolio, o ampliar el ámbito de un monopolio para que abarque una mercancía o un servicio adicional;
«empresa»: empresa según la definición del artículo 124, letra g).
«empresa que goza de derechos o privilegios especiales»: toda empresa, pública o privada, a la que una Parte haya concedido derechos o privilegios especiales, de hecho o de derecho;
«servicio suministrado en el ejercicio de facultades gubernamentales»: un servicio suministrado en el ejercicio de facultades gubernamentales tal como se definen en el AGCS;
«derechos o privilegios especiales»: derechos o privilegios para los que una Parte designa o limita a dos o más el número de empresas autorizadas a suministrar un bien o prestar un servicio, con criterios que no son objetivos, proporcionales y no discriminatorios, lo cual afecta sustancialmente a la capacidad de cualquier otra empresa para suministrar los mismos bienes o prestar los mismos servicios en la misma zona geográfica o mercado de producto en unas condiciones básicamente equivalentes;
«empresa pública»: una empresa en la que una Parte:
sea propietaria directamente de más del 50 % del capital social;
controle, directa o indirectamente, el ejercicio de más del 50 % de los derechos de voto;
tenga la facultad de designar a la mayoría de los miembros del consejo de administración o de cualquier otro órgano de dirección equivalente; o
tenga la facultad de ejercer el control sobre la empresa. Para la determinación del control, se tendrán en cuenta, caso por caso, todos los elementos jurídicos y objetivos pertinentes.
Artículo 377
Ámbito de aplicación
El presente capítulo no se aplicará a:
las entidades cubiertas cuando actúen como entidades contratantes, según la definición de los anexos 1 a 3 del apéndice I del ACP de cada una de las Partes y del apartado 1 de las subsecciones respectivas de cada una de las Partes en la sección B del anexo 25, que realicen contrataciones cubiertas según se define en el artículo 277, apartado 2;
todo servicio suministrado en el ejercicio de facultades gubernamentales.
El artículo 380 no se aplicará a la prestación de servicios financieros por parte de una entidad cubierta en virtud de un mandato gubernamental, si dicha prestación de servicios financieros:
apoya las exportaciones o las importaciones, siempre que dichos servicios:
no estén destinados a sustituir a la financiación comercial; o
se ofrezcan en condiciones que no sean más favorables que las que podrían obtenerse para servicios financieros comparables en el mercado comercial; o
apoya la inversión privada fuera del territorio de la Parte, siempre que estos servicios:
no estén destinados a sustituir a la financiación comercial; o
se ofrezcan en condiciones que no sean más favorables que las que podrían obtenerse para servicios financieros comparables en el mercado comercial; o
se ofrece en condiciones conformes con el Acuerdo de la OCDE, si la prestación de dichos servicios entra dentro del ámbito de aplicación de dicho Acuerdo.
El artículo 380 no se aplicará cuando una empresa cubierta de una Parte realice compras o ventas de bienes o servicios con arreglo a:
cualquier medida no conforme vigente que la Parte mantenga, continúe, renueve o modifique de conformidad con el artículo 133, apartado 1, o el artículo 139, apartado 1, según lo establecido en sus plantillas de los anexos 19 y 20, según proceda; o
cualquier medida no conforme que la Parte adopte o mantenga con respecto a los sectores, subsectores o actividades de conformidad con el artículo 133, apartado 2, o el artículo 139, apartado 2, según lo establecido en sus plantillas de los anexos 19 y 20, según proceda.
Artículo 378
Relación con el Acuerdo de la OMC
Las Partes afirman sus derechos y obligaciones en virtud del artículo XVII, apartados 1 a 3, del GATT de 1994, el Entendimiento relativo a la interpretación del artículo XVII del GATT de 1994, así como en virtud del artículo VIII, apartados 1, 2 y 5, del AGCS.
Artículo 379
Disposiciones generales
Artículo 380
Trato no discriminatorio y consideraciones comerciales
Cada una de las Partes garantizará que cada una de sus entidades cubiertas, a la hora de realizar sus actividades comerciales:
actúe con arreglo a consideraciones comerciales en la adquisición o venta de mercancías o servicios, excepto para cumplir las condiciones de su mandato de servicio público que no sean incompatibles con las letras b) o c);
al adquirir un producto o un servicio:
conceda a las mercancías o servicios suministrados por empresas de la otra Parte un trato que no sea menos favorable que el que concede a las mercancías similares o servicios similares suministrados por las empresas de la Parte; y
conceda a las mercancías o servicios suministrados por una entidad cubierta en el territorio de la Parte un trato que no sea menos favorable que el que concede a las mercancías similares o servicios similares suministrados por empresas de la Parte en el mercado correspondiente del territorio de la Parte; y
al vender un producto o servicio:
conceda a empresas de la otra Parte un trato que no sea menos favorable que el que concede a las empresas de la Parte; y
conceda a entidades cubiertas en el territorio de la Parte un trato que no sea menos favorable que el que concede a las empresas de la Parte en el mercado correspondiente del territorio de la Parte ( 61 ).
El apartado 1, letras b) y c), no se opone a que una entidad cubierta:
adquiera o proporcione bienes o servicios en distintas condiciones, incluidas las referentes al precio, siempre que dichas condiciones diferentes sean acordes con consideraciones comerciales; o
se niegue a adquirir o proporcionar mercancías o servicios, siempre que esa negativa sea acorde con consideraciones comerciales.
Artículo 381
Marco regulador
Cada una de las Partes garantizará que cualquier organismo regulador, y cualquier otro organismo que ejerza una función reguladora, que dicha Parte cree o mantenga:
sea independiente de las empresas reguladas por ese organismo y no rinda cuentas ante ellas; y
en circunstancias similares, actúe de manera imparcial con respecto a todas las empresas reguladas por dicho organismo, incluidas las entidades cubiertas; la imparcialidad del organismo en el ejercicio de sus funciones reguladoras debe evaluarse con referencia a una pauta general o a la práctica de ese organismo.
Para aquellos sectores en los que las Partes hayan acordado obligaciones específicas relativas a dicho organismo en el presente Acuerdo, prevalecerán las disposiciones pertinentes del presente Acuerdo.
Artículo 382
Intercambio de información
Siempre que la solicitud a que se refiere el apartado 1 incluya una explicación del modo en que las actividades de la entidad puedan estar afectando a los intereses de la Parte requirente en virtud del presente capítulo e indique cuál o cuáles de las categorías de información siguientes deben facilitarse, la Parte requerida facilitará la información solicitada:
la propiedad y la estructura de voto de la entidad indicando el porcentaje acumulado de acciones y el porcentaje de derechos de voto que la Parte requerida y sus entidades cubiertas tienen en la entidad de forma acumulada;
una descripción de las acciones especiales o los derechos de voto especiales o los derechos de otro tipo en poder de la Parte requerida o sus entidades cubiertas, cuando tales derechos sean diferentes de los vinculados a las acciones ordinarias de la entidad;
una descripción de la estructura organizativa de la entidad y la composición de su consejo de administración o de cualquier otro órgano de dirección equivalente;
una descripción de la administración pública o los organismos públicos que regulen o supervisen la entidad, una descripción de las obligaciones de información que le impongan la administración pública o los organismos públicos y los derechos y las prácticas de la administración pública o los organismos públicos con respecto al nombramiento, el cese o la remuneración de los altos directivos y los miembros de su consejo de administración o de cualquier otro órgano de dirección equivalente;
los ingresos anuales y los activos totales de la entidad, durante los tres últimos años, sobre los que se disponga de información;
las posibles excepciones, inmunidades y medidas relacionadas de las que se beneficie la entidad en virtud de las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte requerida;
toda información adicional relativa a la entidad que esté a disposición del público, incluidos los informes financieros anuales y las auditorías de terceros.
CAPÍTULO 5
FISCALIDAD
Artículo 383
Buen gobierno
Las Partes reconocen y se comprometen a aplicar los principios de buen gobierno en el ámbito de la fiscalidad, en particular las normas mundiales sobre transparencia fiscal e intercambio de información y competencia fiscal leal. Las Partes reiteran su apoyo al Plan de Acción de la OCDE contra la erosión de la base imponible y el traslado de beneficios (BEPS) y afirman su compromiso de aplicar las normas mínimas de la OCDE contra la erosión de la base imponible y el traslado de beneficios. Las Partes promoverán el buen gobierno en el ámbito fiscal, mejorarán la cooperación internacional en este ámbito y facilitarán la recaudación de los ingresos fiscales.
Artículo 384
Normas de fiscalidad
Ninguna Parte debilitará ni reducirá el nivel de protección previsto en su legislación al final del período transitorio por debajo del nivel previsto por las normas y reglas acordadas en la OCDE al final del período transitorio, en relación con:
el intercambio de información, sea previa solicitud, de manera espontánea o de oficio, sobre cuentas financieras, resoluciones fiscales transfronterizas, informes país por país entre Administraciones fiscales, y posibles mecanismos de planificación fiscal transfronteriza;
normas sobre limitación de intereses, sociedades extranjeras controladas y asimetrías híbridas.
Artículo 385
Solución de diferencias
El presente capítulo no estará sujeto a la solución de diferencias establecida con arreglo al título I de la sexta parte.
CAPÍTULO 6
NORMAS LABORALES Y DE PROTECCIÓN SOCIAL
Artículo 386
Definición
A efectos del presente capítulo, se entenderá por «niveles de protección laboral y social» los niveles de protección establecidos con carácter general en la legislación y las normas ( 62 ) de una Parte en cada uno de los siguientes ámbitos:
los derechos fundamentales en el trabajo,
las normas sobre salud y seguridad en el trabajo,
las normas sobre condiciones laborales y de empleo justas,
los derechos de información y consulta a nivel de la empresa, o
la reestructuración de empresas.
Artículo 387
No regresión de los niveles de protección
Artículo 388
Control del cumplimiento
A efectos del control del cumplimiento a que se refiere el artículo 387, cada una de las Partes establecerá y mantendrá un sistema para el control del cumplimiento efectivo en el ámbito nacional y, en particular, un sistema efectivo de inspecciones laborales con arreglo a sus compromisos internacionales relativos a las condiciones de trabajo y a la protección de los trabajadores; garantizará que existan procedimientos administrativos y judiciales que permitan que los poderes públicos y los particulares legitimados para ello emprendan acciones oportunas contra las infracciones de la legislación laboral y de las normas de protección social; y establecerá recursos apropiados y efectivos, incluidas medidas provisionales, así como sanciones proporcionadas y disuasorias. En la aplicación y el control del cumplimiento a nivel nacional del artículo 387, cada Parte respetará el papel y la autonomía de los interlocutores sociales a nivel nacional, cuando proceda, en consonancia con la legislación y la práctica aplicables.
Artículo 389
Solución de diferencias
CAPÍTULO 7
MEDIO AMBIENTE Y CLIMA
Artículo 390
Definiciones
A efectos del presente capítulo, se entenderá por «niveles de protección medioambiental» los niveles de protección previstos en general en el Derecho de una Parte que tengan por objeto proteger el medio ambiente, incluida la prevención de un peligro para la vida o la salud de las personas por impactos medioambientales, por ejemplo en cada uno de los ámbitos siguientes:
las emisiones industriales;
las emisiones atmosféricas y la calidad del aire;
la conservación de la naturaleza y la biodiversidad;
la gestión de residuos;
la protección y preservación del medio acuático;
la protección y preservación del medio marino;
la prevención, reducción y eliminación de riesgos para la salud humana o el medio ambiente provocados por la producción, el uso, la liberación o la eliminación de sustancias químicas; o
la gestión de los efectos de la producción agrícola o alimentaria en el medio ambiente, en particular mediante el uso de antibióticos y descontaminantes.
A efectos del presente capítulo, se entenderá por «nivel de protección del clima» el nivel de protección con respecto a las emisiones y absorciones de gases de efecto invernadero y la eliminación progresiva de sustancias que agotan la capa de ozono. Por lo que se refiere a los gases de efecto invernadero, esto significa:
en el caso de la Unión, el objetivo del 40 % en el conjunto de la economía para 2030, incluido el sistema de tarificación de las emisiones de carbono de la Unión;
en el caso del Reino Unido, la cuota del Reino Unido de ese objetivo en el conjunto de la economía para 2030, incluido el sistema de tarificación de las emisiones de carbono del Reino Unido.
Artículo 391
No regresión de los niveles de protección
Artículo 392
Tarificación de las emisiones de carbono
Artículo 393
Principios medioambientales y climáticos
Teniendo en cuenta que la Unión y el Reino Unido comparten una biosfera común con respecto a la contaminación transfronteriza, cada Parte se compromete a respetar los principios medioambientales reconocidos internacionalmente a los que se ha comprometido, como en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, adoptada en Río de Janeiro el 14 de junio de 1992 (Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo de 1992), y en los acuerdos medioambientales multilaterales, incluidos la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, hecha en Nueva York el 9 de mayo de 1992 (CMNUCC) y el Convenio sobre la Diversidad Biológica, hecho en Río de Janeiro el 5 de junio de 1992 (Convenio sobre la Diversidad Biológica), en particular:
el principio de que la protección medioambiental debería integrarse en la elaboración de las políticas, incluso mediante evaluaciones de impacto;
el principio de acción preventiva para evitar daños medioambientales;
el criterio de precaución mencionado en el artículo 356, apartado 2;
el principio de que los daños medioambientales deberían, con carácter prioritario, corregirse en la fuente misma; y
el principio de que «quien contamina paga».
Artículo 394
Control del cumplimiento
A efectos del control del cumplimiento a que se refiere el artículo 391, cada Parte garantizará, de conformidad con su legislación, que:
las autoridades internas competentes para controlar el cumplimiento de la legislación pertinente en relación con el medio ambiente y el clima tengan debidamente en cuenta las presuntas infracciones de dicha legislación que lleguen a su conocimiento; dichas autoridades dispondrán de medidas adecuadas y efectivas, incluido el requerimiento, así como sanciones proporcionadas y disuasorias, si procede; y
haya procedimientos administrativos o judiciales nacionales a disposición de las personas físicas y jurídicas con un interés suficiente para emprender acciones contra las violaciones de dicha legislación y para interponer recursos efectivos, incluido el requerimiento, y que dichos procedimientos no sean prohibitivamente costosos y se desarrollen de manera justa, equitativa y transparente.
Artículo 395
Cooperación en materia de supervisión y control de cumplimiento
Las Partes garantizarán que la Comisión Europea y los organismos de supervisión del Reino Unido se reúnan periódicamente entre sí y cooperen en la supervisión y el control de forma efectiva del cumplimiento de la legislación medioambiental y climática a que se refiere el artículo 391.
Artículo 396
Solución de diferencias
CAPÍTULO 8
OTROS INSTRUMENTOS PARA EL COMERCIO Y EL DESARROLLO SOSTENIBLE
Artículo 397
Contexto y objetivos
Artículo 398
Transparencia
Las Partes subrayan la importancia de garantizar la transparencia como elemento necesario para promover la participación del público y de hacer pública la información en el contexto del presente capítulo. De conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, las disposiciones del presente capítulo, del título IX y del título X, cada una de las Partes:
garantizará que cualquier medida de aplicación general que persiga los objetivos del presente capítulo se administre de forma transparente, en particular ofreciendo al público oportunidades razonables y tiempo suficiente para que presente observaciones, y mediante la publicación de dichas medidas;
garantizará que el público en general tenga acceso a la información medioambiental pertinente que obre en poder de las autoridades públicas o de otras entidades en su nombre, así como la difusión activa por medios electrónicos de dicha información al público en general;
fomentará el debate público con y entre agentes no estatales en relación con la formulación y definición de políticas que puedan propiciar la adopción de legislación pertinente para este capítulo por parte de sus autoridades públicas; en relación con el medio ambiente, esto incluirá la participación del público en proyectos, planes y programas; y
promoverá la sensibilización de la opinión pública sobre sus leyes y normas pertinentes para el presente capítulo, así como sobre los procedimientos de control del cumplimiento, adoptando medidas para fomentar el conocimiento y la comprensión del público; en relación con la legislación y las normas laborales, se incluirá a los trabajadores, los empresarios y sus representantes.
Artículo 399
Normas y acuerdos laborales multilaterales
De conformidad con la Constitución de la OIT y la Declaración de la OIT relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo y su seguimiento, adoptada en Ginebra el 18 de junio de 1998 por la Conferencia Internacional del Trabajo en su 86.a reunión, cada una de las Partes reafirma su compromiso de respetar, promover y aplicar con eficacia las normas fundamentales del trabajo reconocidas internacionalmente, tal como se definen en los convenios fundamentales de la OIT, que son:
la libertad de asociación y el reconocimiento efectivo del derecho de negociación colectiva;
la eliminación de todas las formas de trabajo forzoso u obligatorio;
la abolición efectiva del trabajo infantil; y
la eliminación de la discriminación en materia de empleo y ocupación.
Cada una de las Partes continuará promoviendo, mediante sus leyes y prácticas, el Programa de Trabajo Decente de la OIT establecido en la Declaración de la OIT sobre justicia social para una globalización equitativa de 2008 (Programa de Trabajo Decente de la OIT) y de conformidad con los convenios pertinentes de la OIT y otros compromisos internacionales, en particular, en cuanto a:
unas condiciones de trabajo decentes para todos en lo que respecta, entre otras cosas, a salarios y retribuciones, horario laboral, permiso de maternidad y otras condiciones de trabajo;
la salud y la seguridad en el trabajo, incluida la prevención de lesiones o enfermedades profesionales y la indemnización en caso de lesión o enfermedad; y
la no discriminación en materia de condiciones de trabajo, incluso para los trabajadores migrantes.
Las Partes colaborarán en los aspectos comerciales de las políticas y medidas laborales, incluso en foros multilaterales, como la OIT, según proceda. Esta cooperación podrá abarcar, entre otras, cosas lo siguiente:
los aspectos relacionados con el comercio de la aplicación de los Convenios fundamentales, prioritarios y otros Convenios actualizados de la OIT;
los aspectos del Programa de Trabajo Decente de la OIT relacionados con el comercio, en particular los vínculos entre el comercio y el empleo pleno y productivo, el ajuste del mercado de trabajo, las normas fundamentales del trabajo, el trabajo decente en las cadenas de suministro mundiales, la protección social y la inclusión social, el diálogo social y la igualdad de género;
el impacto de la legislación y las normas laborales en el comercio y las inversiones, y el impacto de la legislación sobre comercio e inversión en el trabajo;
el diálogo y el intercambio de información sobre las disposiciones laborales en el marco de sus respectivos acuerdos comerciales y su aplicación; y
cualquier otra forma de cooperación que se considere adecuada.
Artículo 400
Acuerdos medioambientales multilaterales
Las Partes intercambiarán periódicamente, y según proceda, información sobre:
sus respectivas situaciones en lo que se refiere a la ratificación y aplicación de los acuerdos medioambientales multilaterales, incluidos sus protocolos y modificaciones;
las negociaciones en curso de nuevos acuerdos medioambientales multilaterales; y
los puntos de vista respectivos de cada una de las Partes sobre su adhesión a acuerdos medioambientales multilaterales adicionales.
Las Partes colaborarán en los aspectos de las políticas y medidas medioambientales relacionados con el comercio, en particular en foros internacionales como el Foro Político de Alto Nivel sobre Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, la Asamblea de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente, los acuerdos medioambientales multilaterales, la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) o la OMC, según proceda. Esta cooperación podrá abarcar, entre otras, cosas lo siguiente:
iniciativas sobre producción y consumo sostenibles, en particular aquellas destinadas a promover una economía circular, el crecimiento ecológico y la lucha contra la contaminación;
iniciativas para promover los bienes y servicios medioambientales, en particular para abordar los obstáculos arancelarios y no arancelarios conexos;
el impacto de la legislación y las normas medioambientales en el comercio y la inversión; o el impacto del Derecho mercantil y de la inversión sobre el medio ambiente;
la aplicación del anexo 16 del Convenio sobre Aviación civil Internacional, hecho en Chicago el 7 de diciembre de 1944, y otras medidas para reducir los efectos de la aviación sobre el medio ambiente, en particular en el ámbito de la gestión del tránsito aéreo; y
otros aspectos relacionados con el comercio de los acuerdos multilaterales medioambientales, incluidos sus protocolos, modificaciones y aplicación.
Artículo 401
Comercio y cambio climático
A la luz del apartado 1, cada una de las Partes:
se compromete a aplicar de forma efectiva la CMNUCC y el Acuerdo de París, en virtud de los cuales uno de los objetivos principales es reforzar la respuesta mundial al cambio climático y mantener el aumento de la temperatura media mundial muy por debajo de 2 °C con respecto a los niveles preindustriales y proseguir los esfuerzos para limitar el aumento de la temperatura a 1,5 °C con respecto a los niveles preindustriales;
promoverá el apoyo mutuo de las políticas y medidas comerciales y climáticas, contribuyendo así a la transición hacia una baja emisión de gases de efecto invernadero, una economía eficiente en el uso de los recursos y un desarrollo resiliente al clima; y
facilitará la eliminación de los obstáculos al comercio y la inversión en bienes y servicios de especial importancia para la mitigación del cambio climático y su adaptación al mismo, como las energías renovables, los productos y servicios energéticamente eficientes, por ejemplo, abordando los obstáculos arancelarios y no arancelarios o adoptando marcos normativos que propicien la implantación de las mejores soluciones existentes.
Las Partes colaborarán para reforzar su cooperación en los aspectos de las políticas y medidas relativas al cambio climático relacionados con el comercio, a nivel bilateral, regional y en los foros internacionales, según proceda, entre ellos la CMNUCC, la OMC, el Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono, hecho en Montreal el 26 de agosto de 1987 (Protocolo de Montreal), la Organización Marítima Internacional (OMI) y la OACI. Esta cooperación podrá abarcar, entre otras cosas, lo siguiente:
el diálogo sobre políticas y la cooperación en materia de aplicación del Acuerdo de París, como los medios para promover la resiliencia al cambio climático, la energía renovable, las tecnologías de baja emisión de carbono, la eficiencia energética, el transporte sostenible, el desarrollo de infraestructuras sostenibles y resilientes al clima, el control de las emisiones y los mercados del carbono internacionales;
el apoyo al desarrollo y la adopción de medidas ambiciosas y eficaces de reducción de la emisión de gases de efecto invernadero por parte de la OMI, que deberán aplicar los buques que se dedican al comercio internacional;
el apoyo al desarrollo y la adopción de medidas ambiciosas y eficaces de reducción de la emisión de gases de efecto invernadero por parte de la OACI; y
el apoyo a una eliminación ambiciosa de las sustancias que agotan la capa de ozono y una reducción gradual de los hidrofluorocarbonos en el marco del Protocolo de Montreal a través de medidas para controlar su producción, consumo y comercio; la introducción de alternativas respetuosas con el medio ambiente; la actualización de las normas de seguridad y otras normas pertinentes, así como la lucha contra el comercio ilícito de sustancias reguladas por el Protocolo de Montreal.
Artículo 402
Comercio y diversidad biológica
A la luz del apartado 1, cada una de las Partes:
aplicará medidas eficaces para luchar contra el comercio ilegal de especies silvestres, también con respecto a terceros países, según proceda;
promoverá el uso de la CITES como instrumento para la conservación y la gestión sostenible de la biodiversidad, en particular mediante la inclusión de especies animales y vegetales en los apéndices de la CITES cuando el estado de conservación de dichas especies se considere en situación de riesgo debido al comercio internacional;
fomentará el comercio de productos derivados de un uso sostenible de los recursos biológicos y contribuirá a la conservación de la biodiversidad; y
seguirá adoptando medidas para conservar la diversidad biológica cuando esté sometida a presiones relacionadas con el comercio y la inversión, en particular mediante medidas para prevenir la propagación de especies exóticas invasoras.
Artículo 403
Comercio y bosques
A la luz del apartado 1 y de forma coherente con sus obligaciones internacionales, cada Parte:
continuará aplicando medidas para luchar contra la explotación forestal ilegal y el comercio conexo, en particular con terceros países, según proceda, y para promover el comercio en productos forestales de origen legal;
promoverá la conservación y la gestión forestal sostenible, así como el comercio y el consumo de madera y de productos derivados de la madera extraídos de conformidad con la legislación del país de extracción y procedentes de bosques gestionados de manera sostenible; y
intercambiará con la otra Parte información sobre iniciativas relacionadas con el comercio de gestión forestal sostenible, gobernanza forestal y conservación de la cubierta forestal, y cooperará para maximizar el impacto y el apoyo mutuo de sus respectivas políticas de interés común.
Artículo 404
Comercio y gestión sostenible de los recursos biológicos marinos y la acuicultura
A la luz del apartado 1, cada una de las Partes:
se compromete a actuar de forma coherente y cumplir, según proceda, los acuerdos pertinentes de las Naciones Unidas y de la Organización para la Alimentación y la Agricultura (FAO), la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, el Acuerdo sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982 relativas a la conservación y ordenación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios, hecho en Nueva York el 4 de agosto de 1995, el Acuerdo para promover el cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y ordenación por los buques pesqueros que pescan en alta mar de la FAO, hecho en Roma el 24 de noviembre de 1993, el Código de Conducta para la Pesca responsable de la FAO y el Acuerdo sobre medidas del estado rector del puerto destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR) de la FAO, aprobado en Roma el 22 de noviembre de 2009 en la 36.a reunión de la Conferencia de la FAO, así como a participar en la iniciativa de la FAO sobre el registro mundial de buques de pesca, transporte refrigerado y suministro;
promoverá la pesca sostenible y la buena gobernanza pesquera participando activamente en los trabajos de las organizaciones u organismos internacionales pertinentes de los que sean miembros, observadores o partes no contratantes colaboradoras, incluidas las organizaciones regionales de ordenación pesquera (OROP), mediante, cuando proceda, la supervisión o el control del cumplimiento efectivos de las resoluciones, recomendaciones o medidas de las OROP; la aplicación de sus sistemas de documentación o certificación de capturas y de las medidas del Estado rector del puerto;
adoptará y mantendrá sus respectivos instrumentos eficaces para luchar contra la pesca INDNR, en particular medidas para excluir los productos de la pesca INDNR de los flujos comerciales, y prestará su cooperación para tal fin; y
promoverá el desarrollo de una acuicultura sostenible y responsable, en particular en lo que se refiere a la aplicación de los objetivos y principios contenidos en el Código de Conducta para la Pesca Responsable de la FAO, según proceda.
Artículo 405
Comercio e inversión en favor del desarrollo sostenible
De conformidad con el apartado 1, las Partes continuarán promoviendo:
políticas comerciales y de inversión que apoyen los cuatro objetivos estratégicos del Programa de Trabajo Decente de la OIT, de conformidad con la Declaración de la OIT sobre la justicia social para una globalización equitativa de 2008, en particular un salario mínimo vital, la salud y seguridad en el trabajo y otros aspectos relacionados con las condiciones de trabajo;
el comercio y la inversión en bienes y servicios medioambientales, como las energías renovables o los productos y servicios energéticamente eficientes, por ejemplo, abordando los obstáculos no arancelarios conexos o a través de la adopción de marcos normativos que propicien la implantación de las mejores soluciones existentes;
el comercio de bienes y servicios que contribuyan a mejorar las condiciones sociales y las prácticas respetuosas con el medio ambiente, incluidos los sujetos a sistemas voluntarios de garantía de la sostenibilidad, como los regímenes de comercio justo y ético y las etiquetas ecológicas; y
la cooperación en foros multilaterales sobre las cuestiones contempladas en el presente artículo.
Artículo 406
Comercio y gestión responsable de la cadena de suministro
A la luz del apartado 1, cada una de las Partes:
alentará la responsabilidad social de las empresas y la conducta empresarial responsable, en particular proporcionando marcos normativos de apoyo que fomenten la adopción de prácticas pertinentes por parte de las empresas; y
apoyará la adhesión, aplicación, seguimiento y difusión de los instrumentos internacionales pertinentes, como las Líneas Directrices de la OCDE para Empresas Multinacionales, la Declaración tripartita de principios sobre las empresas multinacionales y la política social de la OIT, el Pacto Mundial de las Naciones Unidas y los Principios rectores sobre las empresas y los derechos humanos de las Naciones Unidas.
Artículo 407
Solución de diferencias
CAPÍTULO 9
DISPOSICIONES HORIZONTALES E INSTITUCIONALES
Artículo 408
Consultas
Artículo 409
Grupo de expertos
A menos que las Partes acuerden otra cosa dentro de los cinco días siguientes a la fecha de constitución del grupo de expertos, su mandato consistirá en:
«examinar, a la luz de las disposiciones pertinentes, la cuestión mencionada en la solicitud de constitución del grupo de expertos, y presentar un informe de conformidad con el presente artículo, que presente sus conclusiones acerca de la conformidad de la medida con las disposiciones pertinentes».
Artículo 410
Grupo de expertos en ámbitos de no regresión
Artículo 411
Reequilibrio
Los procedimientos siguientes se aplicarán a las medidas de reequilibrio adoptadas en virtud del apartado 2:
La Parte interesada notificará sin demora a la otra Parte, a través del Consejo de Asociación, las medidas de reequilibrio que pretenda adoptar y aportará toda la información pertinente. Las Partes iniciarán consultas de forma inmediata. Las consultas se considerarán finalizadas en el plazo de catorce días a partir de la fecha de entrega de la notificación, salvo que se concluyan de común acuerdo antes de que expire ese plazo.
Si no se alcanza una solución mutuamente aceptable, la Parte interesada podrá adoptar medidas de reequilibrio no antes de pasados cinco días desde la finalización de las consultas, salvo que la Parte notificada solicite, dentro del mismo plazo de cinco días, de conformidad con el artículo 739, apartado 2 ( 64 ), la constitución de un tribunal de arbitraje mediante una solicitud escrita dirigida a la otra Parte para que el tribunal de arbitraje decida si las medidas de reequilibrio notificadas son coherentes con lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo.
El tribunal de arbitraje llevará a cabo sus procedimientos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 760 y emitirá su laudo definitivo en el plazo de treinta días a partir de su constitución. Si el tribunal de arbitraje no emite su laudo definitivo dentro de dicho plazo, la Parte interesada podrá adoptar las medidas de reequilibrio no antes de pasados tres días a partir de la expiración de dicho plazo de treinta días. En tal caso, la otra Parte podrá adoptar contramedidas proporcionadas a las medidas de reequilibrio adoptadas hasta que el tribunal de arbitraje emita su laudo. Se otorgará prioridad a las contramedidas que menos perturben el funcionamiento del presente Acuerdo. Lo dispuesto en la letra a) se aplicará mutatis mutandis a esas contramedidas, que podrán adoptarse no antes de pasados tres días a partir de la finalización de las consultas.
Si el tribunal de arbitraje ha considerado que las medidas de reequilibrio son coherentes con lo dispuesto en el apartado 2, la Parte interesada podrá adoptar las medidas de reequilibrio notificadas a la otra Parte.
Si el tribunal de arbitraje ha considerado que las medidas de reequilibrio son incoherentes con lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo, la Parte interesada notificará a la Parte demandante, en el plazo de tres días a partir de la emisión del laudo, las medidas ( 65 ) que pretenda adoptar para cumplir con el laudo del tribunal de arbitraje. Los artículos 748, apartado 2, 749 ( 66 ) y 750 se aplicarán mutatis mutandis, si la Parte demandante considera que las medidas notificadas no cumplen el laudo del tribunal de arbitraje. Los procedimientos regulados en los artículos 748, apartado 2, 749 y 750 no tendrán efecto suspensivo sobre la aplicación de las medidas notificadas en virtud del presente apartado.
Si se han adoptado medidas de reequilibrio previamente al laudo arbitral, de conformidad con lo dispuesto en la letra c), cualquier contramedida adoptada con arreglo a dicha letra se retirará de forma inmediata, y en todo caso, a más tardar cinco días a partir de la emisión del laudo del tribunal de arbitraje.
Ninguna de las Partes podrá invocar el Acuerdo de la OMC ni ningún otro acuerdo internacional para impedir que la otra Parte adopte medidas con arreglo a los apartados 2 y 3, incluso cuando dichas medidas consistan en la suspensión de obligaciones en virtud del presente Acuerdo.
Si la Parte notificada no presenta una solicitud de conformidad con lo dispuesto en la letra b) del presente apartado dentro del plazo establecido en ella, dicha Parte podrá iniciar, sin haber recurrido previamente a las consultas de conformidad con el artículo 738, el procedimiento de arbitraje a que se refiere el artículo 739. El tribunal de arbitraje tratará la cuestión como un caso de urgencia a los efectos del artículo 744.
TÍTULO XII
EXCEPCIONES
Artículo 412
Excepciones generales
Sin perjuicio del requisito de que dichas medidas no se apliquen de forma que constituyan un medio de discriminación arbitraria o injustificable entre países en los que prevalezcan condiciones similares, o una restricción encubierta sobre la liberalización de las inversiones o el comercio de servicios, nada de lo dispuesto en el título II, el título III, el título IV, el título VIII y el capítulo 4 del título XI podrá entenderse como un impedimento para que cualquiera de las Partes adopte o ejecute medidas:
necesarias para proteger la seguridad y la moral públicas, o para mantener el orden público ( 67 );
necesarias para proteger la salud y la vida de las personas y de los animales o para preservar los vegetales;
necesarias para lograr la observancia de las leyes y los reglamentos que no sean incompatibles con las disposiciones del presente Acuerdo, con inclusión de los relativos a:
la prevención de prácticas engañosas y fraudulentas o los medios para hacer frente a los efectos del incumplimiento de los contratos;
la protección de la intimidad de los particulares en relación con el tratamiento y la difusión de datos personales y la protección del carácter confidencial de los registros y de las cuentas personales; y
la seguridad.
Para mayor certeza, las Partes entienden que, en la medida en que dichas medidas pudieran no ser conformes a las disposiciones de los capítulos o títulos a que se refieren los apartados 1 y 2 del presente artículo:
las medidas a que se refiere el artículo XX, letra b), del GATT de 1994 y el apartado 2, letra b), del presente artículo incluyen las medidas medioambientales necesarias para proteger la salud y la vida de las personas y los animales o para preservar los vegetales;
el artículo XX, letra g), del GATT de 1994, se aplicará a las medidas para la conservación de los recursos naturales vivos y no vivos no renovables; y
las medidas adoptadas para aplicar acuerdos medioambientales multilaterales pueden incluirse en el artículo XX, letras b) o g), del GATT de 1994 o en el apartado 2, letra b), del presente artículo.
Artículo 413
Fiscalidad
Siempre y cuando las medidas fiscales no se apliquen de manera que constituyan un medio de discriminación arbitraria o injustificable entre países en situaciones en las que prevalezcan condiciones similares, o una restricción encubierta al comercio y la inversión, nada de lo dispuesto en los títulos I a VII, el capítulo 4 del título VIII, los títulos IX a XII del presente epígrafe o el epígrafe sexto podrá entenderse como un impedimento para que alguna de las Partes adopte, mantenga o ejecute cualquier medida:
destinada a garantizar la imposición o recaudación equitativas o efectivas ( 69 ) de impuestos directos; o
que establezca una distinción entre contribuyentes que no se encuentren en la misma situación, en particular por lo que respecta a su lugar de residencia o al lugar de inversión de su capital.
A efectos del presente artículo, se entenderá por:
«residencia»: la residencia a efectos fiscales;
«convenio fiscal»: un convenio destinado a evitar la doble imposición o cualquier otro acuerdo o mecanismo internacional relativo total o principalmente a la fiscalidad; y
«impuestos directos»: todos los impuestos sobre los ingresos o el capital, incluidos los impuestos sobre los beneficios por enajenación de bienes, los impuestos de sucesiones, herencias y donaciones y los impuestos sobre los sueldos o salarios pagados por las empresas, así como los impuestos sobre plusvalías.
Artículo 414
Exenciones de la OMC
Si una obligación contenida en los títulos I a XII del presente epígrafe o en el epígrafe sexto de la presente parte es sustancialmente equivalente a una obligación contenida en el Acuerdo de la OMC, cualquier medida tomada de conformidad con una exención adoptada con arreglo al artículo IX del Acuerdo de la OMC se considerará conforme a la disposición sustancialmente equivalente del presente Acuerdo.
Artículo 415
Excepciones de seguridad
Nada de lo dispuesto en los títulos I a XII del presente epígrafe o en el epígrafe sexto podrá entenderse de forma que:
exija a una Parte la obligación de suministrar o dar acceso a información cuya divulgación considere contraria a sus intereses esenciales en materia de seguridad; o
impida a una Parte la adopción de las medidas que estime necesarias para la protección de sus intereses esenciales de seguridad:
relativas a la producción o al tráfico de armas, municiones y material de guerra, y a toda producción, comercio y transacciones de otros artículos y materiales, servicios y tecnología, así como actividades económicas, realizados directa o indirectamente para asegurar el abastecimiento de las fuerzas armadas o de seguridad;
en relación con materiales fisionables y fusionables o los materiales de los que estos se derivan; o
en tiempos de guerra o de otras emergencias en el contexto de las relaciones internacionales; o
impida a una Parte la adopción de medidas en cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Carta de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales.
Artículo 416
Información confidencial
EPÍGRAFE SEGUNDO
AVIACIÓN
TÍTULO I
TRANSPORTE AÉREO
Artículo 417
Definiciones
A efectos del presente título, se entenderá por:
«compañía aérea»: toda empresa de transporte aéreo titular de una licencia de explotación válida o su equivalente;
«compañía aérea de la Unión»: compañía aérea que cumple las condiciones establecidas en el artículo 422, apartado 1, letra b);
«compañía aérea del Reino Unido»: una compañía aérea que cumple las condiciones establecidas en el artículo 422, apartado 1, letra a), o apartado 2;
«servicios de navegación aérea»: servicios de tránsito aéreo, servicios de comunicación, navegación y vigilancia, servicios meteorológicos para la navegación aérea y servicios de información aeronáutica;
«certificado de operador aéreo»: un documento expedido a una compañía aérea que acredita que posee la capacidad profesional y la organización necesarias para garantizar la operación de aeronaves con seguridad en lo que se refiere a las actividades de transporte aéreo especificadas en el certificado;
«gestión del tránsito aéreo»: la agrupación de las funciones embarcadas y de tierra (servicios de tránsito aéreo, gestión del espacio aéreo y gestión de afluencia del tránsito aéreo) necesarias para garantizar un movimiento seguro y eficaz de las aeronaves en todas las fases de la operación;
«transporte aéreo»: transporte a bordo de aeronaves de pasajeros, equipaje, carga y correo, por separado o de forma combinada, ofrecido al público a cambio de una remuneración o por arrendamiento;
«resolución sobre la nacionalidad»: la constatación de que una compañía aérea que se propone explotar servicios en virtud del presente título cumple los requisitos del artículo 422 en cuanto a propiedad, control efectivo y centro de actividad principal;
«autoridades competentes»: en el caso del Reino Unido, las autoridades del Reino Unido responsables de las funciones reglamentarias y administrativas que incumben al Reino Unido en virtud del presente título; y para la Unión, las autoridades de la Unión y de los Estados miembros responsables de las funciones reglamentarias y administrativas que incumben a la Unión en virtud del presente título;
«Convenio»: el Convenio sobre Aviación Civil Internacional, hecho en Chicago el 7 de diciembre de 1944, que incluye:
toda enmienda que, habiendo entrado en vigor con arreglo al artículo 94, letra a), del Convenio, haya sido ratificada tanto por el Reino Unido como por el Estado o Estados miembros, según sea pertinente en cada caso; y
todo anexo o enmienda del mismo aprobados de conformidad con el artículo 90 del Convenio, siempre que hayan entrado en vigor tanto en el Reino Unido como en el Estado o Estados miembros, según sea pertinente en cada caso;
«discriminación»: toda diferenciación de cualquier tipo sin justificación objetiva en relación con el suministro de bienes o la prestación de servicios, incluidos los servicios públicos, empleados para la explotación de servicios de transporte aéreo, o con respecto a su trato por parte de las autoridades públicas pertinentes para dichos servicios;
«control efectivo»: una relación constituida por derechos, contratos o cualesquiera otros medios que, separados o conjuntamente y tomando en consideración elementos de hecho o de derecho, concedan la posibilidad de ejercer, directa o indirectamente, una influencia decisiva sobre una empresa, en particular mediante:
el derecho de utilizar total o parcialmente los activos de una empresa;
derechos o contratos que confieran una influencia decisiva sobre la composición, las votaciones o las decisiones de los órganos de una empresa o que por otros medios confieran una influencia decisiva en la gestión de las actividades de la empresa;
«resolución sobre la aptitud»: constatación de que la compañía aérea que se propone explotar servicios aéreos en virtud del presente título tiene una capacidad financiera satisfactoria y unas competencias de gestión adecuadas para explotar dichos servicios y está dispuesta a cumplir las leyes reglamentos y requisitos que rigen su explotación;
«coste total»: el coste del servicio prestado, que puede incluir importes apropiados por coste del capital y depreciación de activos, así como costes de mantenimiento, explotación, gestión y administración;
«OACI»: la Organización de Aviación Civil Internacional de las Naciones Unidas;
«centro de actividad principal»: la sede principal o el domicilio social de una compañía aérea donde se ejercen las principales funciones financieras y el control operacional, incluida la gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad, de dicha compañía aérea;
«inspección en rampa»: el examen realizado por la autoridad competente de una Parte o por sus representantes designados a bordo y alrededor de una aeronave de la otra Parte, para verificar tanto la validez de los documentos pertinentes de la aeronave como los de los miembros de su tripulación y el estado aparente de la aeronave y su equipo;
«autoasistencia»: la realización de operaciones de asistencia en tierra que una compañía aérea lleva a cabo directamente para sí misma o para otra compañía aérea cuando:
una tenga una participación mayoritaria en la otra; o
una misma entidad tenga una participación mayoritaria en cada una de ellas;
«servicios de transporte aéreo regulares»: servicios de transporte aéreo que se programan y realizan a cambio de una remuneración, de acuerdo con un horario publicado, o que, por su regularidad o frecuencia, constituyan de forma patente una serie sistemática que está abierta a la reserva directa por parte del público; y los vuelos complementarios ocasionados por exceso de tráfico de los vuelos regulares;
«escala para fines no comerciales»: el aterrizaje para fines ajenos al embarque o desembarque de pasajeros, equipaje, carga o correo en el transporte aéreo;
«tarifa»: cualquier precio o cargo aplicados al transporte aéreo de pasajeros, equipaje o carga (excluido el correo), incluida cualquier otra forma de transporte en relación con él, que cobran las compañías aéreas, incluidos sus agentes, así como las condiciones que rigen la disponibilidad de dichos precios o cargos;
«derechos impuestos a los usuarios»: un cargo aplicado a las compañías aéreas por la provisión de instalaciones o servicios aeroportuarios, de navegación aérea (incluidos los sobrevuelos) o de seguridad física de la aviación, incluidos los servicios y las instalaciones conexos, o las tasas medioambientales incluidas las tasas relacionadas con el ruido y las tasas para responder a los problemas de calidad del aire en los aeropuertos o en sus inmediaciones;
Artículo 418
Programación de rutas
Puntos en el territorio del Reino Unido – Puntos intermedios – Puntos en el territorio de la Unión – Puntos posteriores.
Puntos en el territorio de la Unión – Puntos intermedios – Puntos en el territorio del Reino Unido – Puntos posteriores.
Artículo 419
Derechos de tráfico
Cada una de las Partes otorgará a la otra Parte el derecho a que sus respectivas compañías aéreas, con fines de realizar transporte aéreo en las rutas establecidas en el artículo 418:
vuelen sobre su territorio sin aterrizar;
hagan escalas en su territorio a efectos que no sean de tráfico.
No obstante lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3, y sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 9, los Estados miembros y el Reino Unido podrán, con sujeción a las normas y procedimientos internos de las Partes, celebrar acuerdos bilaterales en virtud de los cuales, con arreglo al presente Acuerdo, se otorguen mutuamente los siguientes derechos:
para el Reino Unido, el derecho de sus compañías aéreas a efectuar escalas en el territorio del Estado miembro de que se trate para prestar servicios de transporte aéreo exclusivo de carga regular y no regular entre puntos situados en el territorio de dicho Estado miembro y puntos situados en un tercer país como parte de un servicio con origen o destino en el territorio del Reino Unido (derecho de tráfico de quinta libertad);
para el Estado miembro de que se trate, el derecho de las compañías aéreas de la Unión a efectuar escalas en el territorio del Reino Unido para prestar servicios de transporte aéreo exclusivo de carga regular y no regular entre puntos situados en el territorio del Reino Unido y puntos situados en un tercer país, como parte de un servicio con origen o destino en el territorio de dicho Estado miembro (derecho de tráfico de quinta libertad).
Artículo 420
Acuerdos en materia de código compartido y reserva de capacidad
En virtud del artículo 419, los servicios de transporte aéreo podrán prestarse mediante acuerdos en materia de reserva de capacidad y de código compartido, de la manera siguiente:
una compañía aérea del Reino Unido podrá actuar como compañía encargada de la comercialización con cualquier compañía operadora que sea una compañía aérea de la Unión o una compañía aérea del Reino Unido, o con cualquier compañía operadora de un tercer país que, con arreglo al Derecho de la Unión o, en su caso, al Derecho del Estado miembro o de los Estados miembros afectados, goce de los derechos de tráfico necesarios, así como del derecho a que sus compañías aéreas ejerzan dichos derechos en virtud del acuerdo en cuestión;
una compañía aérea de la Unión podrá actuar como compañía encargada de la comercialización con cualquier compañía operadora que sea una compañía aérea de la Unión o una compañía aérea del Reino Unido, o con cualquier compañía operadora de un tercer país que, con arreglo al Derecho del Reino Unido, goce de los derechos de tráfico necesarios, así como del derecho a que sus compañías aéreas ejerzan dichos derechos en virtud del acuerdo en cuestión;
una compañía aérea del Reino Unido podrá actuar como compañía operadora con cualquier compañía encargada de la comercialización que sea una compañía aérea de la Unión o una compañía aérea del Reino Unido, o con cualquier compañía encargada de la comercialización de un tercer país que, con arreglo al Derecho de la Unión o, en su caso, al Derecho del Estado miembro o de los Estados miembros afectados, goce de los derechos necesarios para llevar a cabo el acuerdo en cuestión;
una compañía aérea de la Unión podrá actuar como compañía operadora con cualquier compañía encargada de la comercialización que sea una compañía aérea de la Unión o una compañía aérea del Reino Unido, o con cualquier compañía encargada de la comercialización de un tercer país que, con arreglo al Derecho del Reino Unido, goce de los derechos necesarios para llevar a cabo el acuerdo en cuestión;
en el contexto de los acuerdos previstos en las letras a) a d), una compañía aérea de una Parte podrá actuar como compañía encargada de la comercialización en el marco de un acuerdo en materia de reserva de capacidad o código compartido, en servicios entre cualquier par de puntos, cuyo origen y destino estén situados en el territorio de la otra Parte siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
las condiciones establecidas en la letra a) o b), según proceda, en lo que respecta a la compañía operadora; y
el servicio de transporte en cuestión forme parte del transporte que la compañía encargada de la comercialización realiza entre un punto en el territorio de su Parte y un punto de destino en el territorio de la otra Parte.
Una compañía aérea de una Parte podrá actuar como compañía encargada de la comercialización en el marco de un acuerdo en materia de reserva de capacidad o código compartido, en servicios entre cualquier par de puntos situados uno en el territorio de la otra Parte y el otro en el de un tercer país, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
las condiciones establecidas en el apartado 1, letras a) o b), según el caso, en lo que respecta a la compañía operadora; y
el servicio de transporte en cuestión forma parte del transporte que la compañía encargada de la comercialización realiza entre un punto en el territorio de su Parte y un punto en un tercer país.
Artículo 421
Flexibilidad de explotación
Los derechos mutuamente otorgados por las Partes en virtud del artículo 419, apartados 2, 3 y 4, incluirán, dentro de los límites establecidos en el mismo, todas las prerrogativas siguientes:
realizar vuelos en una sola dirección o en ambas;
combinar distintos números de vuelo en una operación de una aeronave;
servir puntos en la ruta programada en cualquier orden y combinación;
transferir tráfico entre aeronaves de la misma compañía aérea en cualquier punto (cambio de capacidad);
llevar tráfico de escala a través de cualquier punto, ya sea dentro o fuera del territorio de cualquiera de las Partes;
llevar tráfico de tránsito a través del territorio de la otra Parte;
combinar tráfico en la misma aeronave con independencia del origen de dicho tráfico;
prestar servicio a más de un punto en un mismo servicio (coterminación).
Artículo 422
Autorizaciones de explotación y permisos técnicos
Cuando una Parte reciba, en la forma y manera prescritas, una solicitud de autorización de explotación de una compañía aérea de la otra Parte para prestar los servicios de transporte aéreo previstos en el presente título, concederá las autorizaciones y los permisos técnicos adecuados en un plazo de tramitación lo más breve posible, siempre que se cumplan todas las condiciones siguientes:
En el caso de una compañía aérea del Reino Unido:
la compañía aérea es propiedad, directamente o por participación mayoritaria, y se encuentra efectivamente bajo el control del Reino Unido, de sus nacionales o de ambos;
la compañía aérea tiene su centro de actividad principal en el territorio del Reino Unido y es titular de una licencia de explotación válida con arreglo a la legislación del Reino Unido; y
la compañía aérea posee un certificado de operador aéreo expedido por la autoridad competente del Reino Unido, que deberá estar claramente identificada, y dicha autoridad ejerce y mantiene un control reglamentario efectivo de la compañía aérea.
En el caso de una compañía aérea de la Unión:
la compañía aérea es propiedad, directamente o por participación mayoritaria, y se encuentra efectivamente bajo el control de uno o más Estados miembros, de otros Estados miembros de la Asociación Europea de Libre Comercio, de Suiza, de sus nacionales o de una combinación de ellos;
la compañía aérea tiene su centro de actividad principal en la Unión y es titular de una licencia de explotación válida con arreglo al Derecho de la Unión; y
la compañía aérea posee un certificado de operador aéreo expedido por la autoridad competente de un Estado miembro, o por una autoridad de la Unión en su nombre, la autoridad certificadora está claramente identificada, y dicho Estado miembro ejerce y mantiene un control reglamentario efectivo de la compañía aérea.
Se cumplen los artículos 434 y 435, y
La compañía aérea cumple los requisitos prescritos por las disposiciones legales y reglamentarias aplicadas normalmente a la operación del transporte aéreo internacional por la Parte que considere la solicitud o solicitudes.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, letra a), inciso i), se concederán a las compañías aéreas del Reino Unido las autorizaciones y permisos de explotación correspondientes siempre que se cumplan todas las condiciones siguientes:
se cumplen las condiciones establecidas en el apartado 1, letra a), incisos ii) y iii), y letras c) y d);
la compañía aérea sea propiedad, directamente o mediante participación mayoritaria, y esté efectivamente controlada por uno o varios Estados miembros, por otros Estados miembros del Espacio Económico Europeo, por Suiza, por nacionales de dichos Estados o por una combinación de estos, ya sea solos o junto con el Reino Unido o nacionales del Reino Unido;
el día en que terminó el período transitorio la compañía aérea era titular de una licencia de explotación válida de conformidad con el Derecho de la Unión.
A efectos de los apartados 1 y 2, la prueba de un control reglamentario efectivo incluye, entre otras cosas, que:
la compañía aérea en cuestión sea titular de una licencia o permiso de explotación válido expedido por la autoridad competente y cumpla los criterios de la Parte que expida la licencia o permiso para la explotación de servicios aéreos internacionales; y
y esa Parte tenga y mantenga programas de supervisión de la protección y la seguridad aéreas, de conformidad con las normas de la OACI, destinados a esa compañía aérea.
Artículo 423
Planes operativos, programas y horarios
Las Partes podrán exigir la notificación de los planes operativos, los programas o los horarios correspondientes a los servicios aéreos explotados en virtud del presente título únicamente con fines informativos. Cuando una Parte requiera dicha notificación, deberá minimizar la carga administrativa asociada con los requisitos y procedimientos de su notificación que soportan los intermediarios en el sector del transporte aéreo y las compañías aéreas de la otra Parte.
Artículo 424
Denegación, revocación, suspensión o limitación de las autorizaciones de explotación
La Unión podrá emprender acciones contra una compañía aérea del Reino Unido, de conformidad con los apartados 3, 4 y 5 del presente artículo, en cualquiera de los casos siguientes:
en el caso de autorizaciones y permisos concedidos de conformidad con el artículo 422, apartado 1, letra a), si no se cumple alguna de las condiciones establecidas;
en el caso de autorizaciones y permisos concedidos de conformidad con el artículo 422, apartado 2, si no se cumple alguna de las condiciones establecidas;
la compañía aérea no ha cumplido las disposiciones legales y reglamentarias mencionadas en el artículo 425; o
dicha acción es necesaria para prevenir o controlar la propagación de enfermedades o proteger contra ellas, o para proteger de otro modo la salud pública.
El Reino Unido podrá emprender acciones contra una compañía aérea de la Unión de conformidad con los apartados 3, 4 y 5 del presente artículo, en cualquiera de los casos siguientes:
no se cumple alguna de las condiciones establecidas en el artículo 422, apartado 1, letra b);
si la compañía aérea ha incumplido las disposiciones legales y reglamentarias mencionadas en el artículo 426; o
dicha acción es necesaria para prevenir o controlar la propagación de enfermedades o proteger contra ellas, o para proteger de otro modo la salud pública.
Artículo 425
Propiedad y control de las compañías aéreas
Las Partes reconocen los beneficios potenciales de la liberalización progresiva de la propiedad y el control de sus respectivas compañías aéreas. Las Partes convienen en examinar en el Comité Especializado en Transporte Aéreo opciones para la liberalización recíproca de la propiedad y el control de sus compañías aéreas en un plazo de doce meses a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo y posteriormente en un plazo de doce meses tras la recepción de una solicitud al respecto presentada por una de las Partes. Como resultado de este examen, las Partes podrán decidir modificar el presente título.
Artículo 426
Observancia de las disposiciones legales y reglamentarias
Artículo 427
No discriminación
Artículo 428
Actividad empresarial
Artículo 429
Operaciones comerciales
Por lo que se refiere a los representantes de las compañías aéreas:
se permitirá, sin restricción ni discriminación, el establecimiento de oficinas e instalaciones por parte de las compañías aéreas de una Parte en el territorio de la otra Parte, cuando sea necesario para prestar servicios de conformidad con el presente título;
sin perjuicio de la normativa sobre seguridad y protección, cuando dichas oficinas e instalaciones estén situadas en un aeropuerto, podrán estar sujetas a limitaciones por motivos de disponibilidad de espacio;
cada Parte, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias en materia de entrada, residencia y empleo, autorizará a las compañías aéreas de la otra Parte a introducir y mantener en el territorio de la Parte autorizante el personal propio de gestión y ventas, así como el personal técnico, operativo y de otras especialidades que la compañía aérea considere razonablemente necesario para la prestación de servicios de transporte aéreo en virtud del presente título. Cuando se requieran permisos de trabajo para el personal mencionado en el presente apartado, incluido el que desempeña determinadas funciones temporales, las Partes tramitarán las solicitudes de dichos permisos a la mayor brevedad, de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias pertinentes.
En lo que respecta a la asistencia en tierra:
cada Parte permitirá que las compañías aéreas de la otra Parte practiquen la autoasistencia en su territorio sin otras restricciones que las que se basen en consideraciones de seguridad o protección, o que se deriven de limitaciones físicas u operativas;
ninguna Parte impondrá a las compañías aéreas de la otra Parte la elección de uno o más proveedores de servicios de asistencia en tierra entre los que estén presentes en el mercado de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte donde se prestan los servicios;
sin perjuicio de lo dispuesto en la letra a), cuando las disposiciones legales y reglamentarias de una Parte limiten o restrinjan de alguna manera la libre competencia entre proveedores de servicios de asistencia en tierra, dicha Parte garantizará que las compañías aéreas de la otra Parte disponen de todos los servicios de asistencia en tierra necesarios y que dichos servicios se prestan en condiciones no menos favorables que las que se ofrecen a cualquier otra compañía aérea.
En lo que respecta a los gastos locales y la transferencia de fondos e ingresos:
las disposiciones del título IV del epígrafe primero se aplicarán a las cuestiones reguladas por el presente título, sin perjuicio del artículo 422;
las Partes se concederán mutuamente las ventajas establecidas en las letras c) a e);
la compra y venta de servicios de transporte y servicios conexos por parte de las compañías aéreas de las Partes podrá denominarse, a discreción de la compañía aérea, en libras esterlinas si la compra o venta tiene lugar en el territorio del Reino Unido, o, si la compra o venta tiene lugar en el territorio de un Estado miembro, en la moneda de ese Estado miembro;
las compañías aéreas de cada una de las Partes podrán abonar los gastos locales en moneda local, a su discreción;
se permitirá a las compañías aéreas de cada una de las Partes, previa solicitud, remitir al país de su elección, en cualquier momento y de cualquier forma, los ingresos obtenidos en el territorio de la otra Parte por la venta de servicios de transporte aéreo y actividades conexas directamente vinculadas al transporte aéreo en exceso de las sumas desembolsadas localmente. La conversión y transferencia rápidas se autorizarán sin restricciones y sin aplicar ningún régimen de tributación, al tipo de cambio de mercado aplicable a las operaciones y transferencias corrientes en la fecha en que la compañía aérea presente la solicitud inicial de transferencia de fondos, y no estarán sujetas al pago de tasa alguna, excepto las que los bancos suelan cobrar por realizar este tipo de conversiones y transferencias.
En lo que respectas al transporte intermodal:
en relación con el transporte de pasajeros, las Partes no estarán sujetas a las disposiciones legales y reglamentarias que regulan el transporte aéreo por el solo hecho de que una compañía aérea ofrezca en su propio nombre dicho transporte de superficie;
con sujeción a cualquier condición y cualificación establecidas en el título II del epígrafe primero y en sus anexos, así como en el título I del epígrafe tercero y en su anexo, se permitirá a las compañías aéreas de las Partes utilizar sin restricciones, en relación con el transporte aéreo internacional, cualquier transporte de carga de superficie con destino u origen en cualquier punto situado en los territorios de las Partes, o de terceros países, incluido el transporte con destino u origen en cualesquiera aeropuertos que dispongan de servicios de aduanas, lo que incluye, en su caso, el derecho a transportar carga en depósito de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias aplicables. Dicha carga, con independencia de si es transportada por superficie o aire, podrá acceder a las instalaciones y someterse a los trámites aduaneros de los aeropuertos. Las compañías aéreas podrán efectuar su propio transporte de superficie o bien concertar acuerdos, incluido el código compartido, con otros proveedores de transporte de superficie, incluso si este transporte de superficie es explotado por otras compañías aéreas o por proveedores indirectos de servicios de transporte aéreo de carga. Estos servicios intermodales de carga podrán ofrecerse mediante un servicio y a un precio total que englobe el transporte aéreo y de superficie combinados, siempre que los expedidores estén informados de quiénes son los proveedores del transporte de que se trate.
En lo que respecta al arrendamiento:
Las Partes se concederán mutuamente el derecho a que sus compañías aéreas presten servicios de transporte aéreo de conformidad con el artículo 419 de todas las maneras siguientes:
aeronaves sin tripulación arrendadas a cualquier arrendador;
en el caso de las compañías aéreas del Reino Unido, utilizando aeronaves con tripulación arrendadas a otras compañías aéreas de las Partes;
en el caso de las compañías aéreas de la Unión, utilizando aeronaves con tripulación arrendadas a otras compañías aéreas de la Unión;
utilizando aeronaves con tripulación arrendadas a compañías aéreas distintas de las indicadas en los incisos ii) y iii), respectivamente, siempre que el arrendamiento esté justificado por necesidades excepcionales, necesidades de capacidad estacionales o dificultades operativas del arrendatario, y que el arrendamiento no exceda de la duración estrictamente necesaria para satisfacer esas necesidades o superar esas dificultades.
Las Partes podrán exigir que los acuerdos de arrendamiento sean aprobados por sus autoridades competentes a efectos de verificar el cumplimiento de las condiciones establecidas en el presente apartado y los requisitos de seguridad y protección aplicables.
Sin embargo, cuando una Parte exija tal aprobación, procurará agilizar los procedimientos de aprobación y minimizar la carga administrativa de las compañías aéreas afectadas.
Las disposiciones del presente apartado se entenderán sin perjuicio de las disposiciones legales y reglamentarias de una Parte relativas al arrendamiento de aeronaves por parte de compañías aéreas de esa Parte.
Artículo 430
Disposiciones fiscales
Los siguientes bienes estarán también exentos, en régimen de reciprocidad, de los impuestos, derechos, tasas y gravámenes a que se refiere el apartado 1:
los suministros introducidos, o entregados y embarcados en el territorio de una Parte, dentro de límites razonables, para ser usados durante el viaje de salida en aeronaves de una compañía aérea de la otra Parte utilizada en el servicio de transporte aéreo internacional, aun cuando dichos suministros se vayan a utilizar en un segmento del viaje que sobrevuele el citado territorio;
el equipo de tierra y las piezas de repuesto (incluidos motores) introducidos en el territorio de una Parte para el servicio, mantenimiento o reparación de una aeronave de una compañía aérea de la otra Parte empleada en el transporte aéreo internacional;
los lubricantes y los suministros técnicos consumibles distintos del combustible introducidos o entregados en el territorio de una Parte para ser usados en aeronaves de una compañía aérea de la otra Parte utilizadas en el transporte aéreo internacional, aun cuando dichos suministros se vayan a utilizar en un segmento del viaje que sobrevuele el citado territorio; y
el material impreso, de conformidad con la legislación sobre aduanas de cada Parte, introducido o entregado en el territorio de una Parte y embarcado para ser usado durante el viaje de salida en una aeronave de una compañía aérea de la otra Parte empleada en el transporte aéreo internacional, aun cuando dichos suministros se vayan a utilizar en un segmento del viaje que sobrevuele el citado territorio.
Artículo 431
Derechos impuestos a los usuarios
Artículo 432
Tarifas
Artículo 433
Estadísticas
Artículo 434
Seguridad aérea
Si una inspección o serie de inspecciones en rampa generara:
serias dudas sobre si una aeronave o su operación cumplen con las normas mínimas establecidas en ese momento por el Convenio, o
serias dudas con respecto a la falta de mantenimiento y administración efectivos de las normas mínimas establecidas en ese momento por el Convenio.
En el caso de que la Parte que haya realizado la inspección o inspecciones en rampa determinara la existencia de serias dudas con arreglo a la letra a) o b), informará de sus conclusiones a las autoridades competentes de la otra Parte encargadas de la supervisión de la seguridad de la compañía aérea que explota la aeronave y les informará de los pasos que considere necesarios para cumplir dichas normas mínimas. El hecho de que no se adopten las medidas correctoras adecuadas en un plazo de quince días o en otro plazo que pueda acordarse, se considerará motivo suficiente para que la primera Parte deniegue, revoque, suspenda, limite o imponga condiciones a las autorizaciones de explotación o permisos técnicos, o bien deniegue, revoque, suspenda, limite o imponga condiciones a las actividades de la compañía aérea que opera la aeronave.
Artículo 435
Seguridad física de la aviación
Artículo 436
Gestión del tránsito aéreo
Artículo 437
Responsabilidad de las compañías aéreas
Las Partes reafirman sus obligaciones en virtud del Convenio para la unificación de ciertas reglas para el transporte aéreo internacional, hecho en Montreal el 28 de mayo de 1999 (Convenio de Montreal).
Artículo 438
Protección de los consumidores
Artículo 439
Relación con otros acuerdos
Artículo 440
Suspensión y terminación
Artículo 441
Denuncia del presente título
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 779, el artículo 521 y el artículo 509, cada una de las Partes podrá denunciar en cualquier momento el presente título mediante notificación escrita por vía diplomática. En tal caso, el presente título dejará de tener vigencia el primer día del noveno mes siguiente a la fecha de la notificación.
Artículo 442
Registro del presente Acuerdo
El presente Acuerdo y sus modificaciones se registrarán, en la medida en que sea pertinente, en la OACI, de conformidad con el artículo 83 del Convenio.
TÍTULO II
SEGURIDAD AÉREA
Artículo 443
Objetivos
Los objetivos del presente título son:
permitir la aceptación mutua, conforme a lo dispuesto en los anexos del presente título, de las conclusiones en materia de conformidad realizadas y los certificados expedidos por las autoridades competentes o las organizaciones aprobadas de ambas Partes;
fomentar la cooperación para lograr un alto nivel de seguridad y de compatibilidad medioambiental en el ámbito de la aviación civil;
facilitar la dimensión multinacional de la industria de la aviación civil;
facilitar y promover una libre circulación de los productos y servicios aeronáuticos civiles.
Artículo 444
Definiciones
A efectos del presente título, se entenderá por:
«organización aprobada»: cualquier persona jurídica certificada por la autoridad competente de cualquiera de las Partes para ejercer las facultades relacionadas con el ámbito de aplicación del presente título;
«certificado»: cualquier aprobación, licencia u otro documento expedido como forma de reconocimiento que acredite que un producto aeronáutico civil, una organización o una persona jurídica o física cumplen los requisitos establecidos en las disposiciones legales y reglamentarias de una Parte;
«producto aeronáutico civil»: cualquier aeronave civil, o motor o hélice de aeronave, o subconjunto, dispositivo, equipo o componente, que se instale o se vaya a instalar en ella;
«autoridad competente»: una agencia pública o de la Unión o un ente público responsable de la seguridad de la aviación civil, que haya sido designado por una Parte, a efectos del presente título, para ejercer las siguientes funciones:
evaluar la conformidad de los productos, organizaciones, instalaciones, operaciones y servicios aeronáuticos civiles sujetos a su supervisión con los requisitos aplicables establecidos en las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de dicha Parte;
hacer un seguimiento del mantenimiento de la conformidad con dichos requisitos; y
adoptar medidas de ejecución para garantizar que cumplan dichos requisitos;
«conclusiones en materia de conformidad»: una determinación de la conformidad con los requisitos aplicables establecidos en las disposiciones legales y reglamentarias de una Parte como resultado de acciones como comprobaciones, inspecciones, cualificaciones, aprobaciones y seguimiento;
«seguimiento»: la vigilancia periódica por una autoridad competente de una Parte para determinar el mantenimiento de la conformidad con los requisitos aplicables establecidos en las disposiciones legales y reglamentarias de dicha Parte;
«agente técnico»: en el caso de la Unión, la Agencia de la Unión Europea para la Seguridad Aérea (AESA) o su sucesora y, en el caso del Reino Unido, la autoridad de la aviación civil del Reino Unido (United Kingdom Civil Aviation Authority, CAA) o su sucesora; así como
«Convenio»: el Convenio sobre Aviación Civil Internacional, hecho en Chicago el 7 de diciembre de 1944, que incluye:
toda enmienda que, habiendo entrado en vigor con arreglo al artículo 94, letra a), del Convenio, haya sido ratificada tanto por el Reino Unido como por el Estado o Estados miembros, según sea pertinente en cada caso; y
todo anexo o enmienda del mismo aprobados de conformidad con el artículo 90 del Convenio, siempre que hayan entrado en vigor tanto en el Reino Unido como en el Estado o Estados miembros, según sea pertinente en cada caso.
Artículo 445
Ámbito de aplicación y ejecución
Las Partes cooperarán en los siguientes ámbitos:
los certificados de aeronavegabilidad y el seguimiento de productos aeronáuticos civiles;
los certificados medioambientales y las comprobaciones de los productos aeronáuticos civiles;
los certificados de diseño y de producción y el seguimiento de las organizaciones de diseño y de producción;
los certificados de las organizaciones de mantenimiento y el seguimiento de dichas organizaciones;
la expedición de licencias y la formación del personal;
la evaluación de las cualificaciones de los simuladores de vuelo;
la explotación de las aeronaves;
la gestión del tránsito aéreo y los servicios de navegación aérea; y
otros ámbitos relacionados con la seguridad de la aviación con arreglo a los anexos del Convenio.
Artículo 446
Obligaciones generales
Artículo 447
Mantenimiento de la autoridad reguladora
Ninguna disposición del presente título podrá interpretarse de manera que se limite la autoridad de una Parte para determinar, a través de sus medidas legales, reglamentarias y administrativas, el nivel de protección que considere adecuado para la seguridad y el medio ambiente.
Artículo 448
Medidas de salvaguardia
Artículo 449
Comunicación
Artículo 450
Transparencia, cooperación normativa y asistencia mutua
Artículo 451
Intercambio de información sobre seguridad
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 453 y conforme a su legislación aplicable, las Partes:
se facilitarán mutuamente, previa petición y con diligencia, la información de la que dispongan sus agentes técnicos en relación con accidentes, incidentes o sucesos graves que afecten a productos aeronáuticos civiles, servicios o actividades cubiertos por los anexos del presente título; e
intercambiarán otros tipos de información en materia de seguridad que acuerden los agentes técnicos.
Artículo 452
Cooperación en medidas de ejecución
Las Partes, a través de sus agentes técnicos o de sus autoridades competentes, proporcionarán, cuando así se les solicite, conforme a las disposiciones legales y reglamentarias aplicables y en función de la disponibilidad de los recursos necesarios, cooperación mutua y asistencia en las investigaciones o las medidas de ejecución relativas a cualquier alegada o presunta infracción de las disposiciones legales o reglamentarias que entren dentro del ámbito de aplicación del presente título. Asimismo, cada una de las Partes comunicará sin demora a la otra Parte cualquier investigación que afecte a sus intereses mutuos.
Artículo 453
Confidencialidad y protección de datos e información
Artículo 454
Adopción y modificaciones de los anexos del presente título
El Comité Especializado en Seguridad Aérea podrá modificar el anexo 30 del presente título, adoptar o modificar anexos de conformidad con el artículo 445, apartado 2, y eliminar cualquier anexo.
Artículo 455
Recuperación de costes
Cada una de las Partes procurará garantizar que cualquier tasa o gravamen impuesto por una Parte o su agente técnico a personas físicas o jurídicas cuyas actividades estén cubiertas por el presente título sea justa, razonable y proporcional a los servicios prestados y no cree un obstáculo al comercio.
Artículo 456
Otros acuerdos y disposiciones previas
Artículo 457
Suspensión de las obligaciones de aceptación mutua
Artículo 458
Denuncia del presente título
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 779, el artículo 521 y el artículo 509, cada una de las Partes podrá denunciar en cualquier momento el presente título mediante notificación escrita por vía diplomática. En tal caso, el presente título dejará de tener vigencia el primer día del noveno mes siguiente a la fecha de la notificación.
EPÍGRAFE TERCERO
TRANSPORTE POR CARRETERA
TÍTULO I
TRANSPORTE DE MERCANCÍAS POR CARRETERA
Artículo 459
Objetivo
Artículo 460
Ámbito de aplicación
Artículo 461
Definiciones
A efectos del presente título, además de las definiciones establecidas en el artículo 124 se entenderá por:
«vehículo»: un vehículo de motor matriculado en el territorio de una Parte, o un conjunto de vehículos articulados cuyo vehículo de motor esté matriculado en el territorio de una Parte y que se utiliza exclusivamente para el transporte de mercancías;
«transportista de mercancías por carretera»: cualquier persona física o jurídica que se dedica al transporte de mercancías con fines comerciales utilizando para ello un vehículo;
«transportista de mercancías por carretera de una Parte»: un transportista de mercancías por carretera que es una persona jurídica establecida en el territorio de una Parte o una persona física de una Parte;
«Parte de establecimiento»: la Parte en la que está establecido un transportista de mercancías por carretera;
«conductor»: cualquier persona que conduce el vehículo, incluso durante un breve período o que viaja en un vehículo como parte de sus cometidos al objeto de estar disponible para conducirlo en caso necesario;
«tránsito»: circulación de vehículos en el territorio de una Parte sin cargar o descargar mercancías;
«medidas reguladoras»:
en el caso de la Unión:
los reglamentos y directivas, tal y como se establece en el artículo 288 del TFUE; y
los actos delegados y de ejecución, conforme a lo dispuesto en los artículos 290 y 291 del TFUE, respectivamente; y
en el caso del Reino Unido:
Derecho primario; y
Derecho derivado.
Artículo 462
Transporte de mercancías entre, en el interior y a través de los territorios de las Partes
Siempre que se cumplan las condiciones establecidas en el apartado 2, los transportistas de mercancías por carretera de una Parte podrán realizar:
recorridos con carga utilizando un vehículo desde el territorio de la Parte de establecimiento al territorio de la otra Parte, con o sin tránsito a través del territorio de un tercer país;
recorridos con carga utilizando un vehículo desde el territorio de la Parte de establecimiento al territorio de la misma Parte con tránsito a través del territorio de la otra Parte;
recorridos con carga utilizando un vehículo desde o hacia el territorio de la Parte de establecimiento con tránsito a través del territorio de la otra Parte;
recorridos de vacío utilizando un vehículo en combinación con los recorridos mencionados en las letras a) a c).
Los transportistas de mercancías por carretera de una Parte solo podrán realizar uno de los recorridos mencionados en el apartado 1:
si son titulares de una licencia válida expedida de conformidad con el artículo 463, excepto en los casos mencionados en el artículo 464; así como
si el recorrido lo realizan conductores en posesión de un certificado de aptitud profesional de conformidad con el artículo 465, apartado 1.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5, no obstante lo dispuesto en el apartado 6, y siempre que se cumplan las condiciones establecidas en el apartado 2, los transportistas de mercancías por carretera del Reino Unido podrán realizar un recorrido con carga dentro del territorio de un Estado miembro, siempre que dicho recorrido:
sea posterior a un viaje desde el territorio del Reino Unido autorizado en virtud del apartado 1, letra a); así como
se lleve cabo en un plazo de siete días después de la descarga en el territorio de ese Estado miembro de las mercancías transportadas en el recorrido a que se refiere la letra a).
Con sujeción a lo dispuesto en el apartado 6 y siempre que se cumplan las condiciones establecidas en el apartado 2, los transportistas de mercancías por carretera del Reino Unido establecidos en Irlanda del Norte podrán realizar hasta dos recorridos con carga dentro del territorio de Irlanda, siempre que dichos recorridos:
sean posteriores a un viaje desde el territorio de Irlanda del Norte autorizado en virtud del apartado 1, letra a); y
se lleven cabo en un plazo de siete días después de la descarga en el territorio de Irlanda de las mercancías transportadas en el recorrido a que se refiere la letra a).
Siempre que se cumplan las condiciones del apartado 2, los transportistas de mercancías por carretera de la Unión podrán realizar hasta dos recorridos con carga dentro del territorio del Reino Unido, siempre que dichos recorridos:
sean posteriores a un viaje desde el territorio de la Unión autorizado en virtud del apartado 1, letra a); y
se lleven cabo en un plazo de siete días después de la descarga en el territorio del Reino Unido de las mercancías transportadas en el recorrido a que se refiere la letra a).
Artículo 463
Requisitos para los transportistas
Artículo 464
Exenciones del requisito de licencia
Los siguientes tipos de transporte de mercancías y recorridos de vacío realizados conjuntamente con dicho transporte podrán realizarse sin una licencia válida como se señala en el artículo 463:
el transporte de correo como servicio universal;
el transporte de vehículos accidentados o averiados;
hasta el 20 de mayo de 2022, el transporte de mercancías en vehículos de motor cuya masa de carga admisible, incluida la de los remolques, no exceda de 3,5 toneladas;
a partir del 21 de mayo de 2022, el transporte de mercancías en vehículos de motor cuya masa de carga admisible, incluida la de los remolques, no exceda de 2,5 toneladas;
el transporte de productos, aparatos, equipos y otros artículos médicos necesarios para la atención médica en situaciones de ayuda de emergencia, en particular, en caso de desastres naturales y asistencia humanitaria;
el transporte de mercancías en vehículos siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
que las mercancías transportadas sean propiedad de los transportistas de mercancías por carretera o hayan sido vendidas, compradas, dadas en alquiler o alquiladas, producidas, extraídas, transformadas o reparadas por el transportista;
que el objeto del viaje sea transportar las mercancías a las instalaciones del transportista de mercancías por carretera o expedirlas desde dichas instalaciones o desplazarlas en el interior o al exterior de las instalaciones para sus propias necesidades;
que los vehículos utilizados para dicho transporte sean conducidos por personal empleado por el transportista de mercancías por carretera o puesto a su disposición con arreglo a una obligación contractual;
que los vehículos que transporten las mercancías sean propiedad del transportista de mercancías por carretera, hayan sido comprados por él a crédito o hayan sido alquilados; y
que dicho transporte no sea más que una actividad accesoria a las actividades generales del transportista de mercancías por carretera;
el transporte de mercancías mediante vehículos de motor con una velocidad máxima autorizada que no supere los 40 km/h.
Artículo 465
Requisitos para los conductores
Los conductores de vehículos que realicen los recorridos mencionados en el artículo 462 deberán:
estar en posesión de un certificado de aptitud profesional expedido de conformidad con la sección 1 de la parte B del anexo 31; así como
cumplir las normas sobre tiempo de conducción y de trabajo, períodos de descanso, pausas y uso de tacógrafos de conformidad con las secciones 2 a 4 de la parte B del anexo 31.
Artículo 466
Requisitos para los vehículos
Artículo 467
Normas de tráfico por carretera
Los conductores de vehículos que realicen el transporte de mercancías al amparo del presente título, cuando se encuentren en el territorio de la otra Parte, cumplirán las disposiciones legales y reglamentarias en materia de tráfico por carretera en vigor en dicho territorio.
Artículo 468
Elaboración de leyes y Comité Especializado en Transporte por Carretera
Cuando una Parte proponga una nueva medida reguladora en un ámbito cubierto por el anexo 31, deberá:
notificar lo antes posible a la otra Parte la medida reguladora propuesta y
mantener informada a la otra Parte del avance de la medida reguladora.
El Comité Especializado en Transporte por Carretera podrá:
modificar el anexo 31 para tener en cuenta los progresos reglamentarios o tecnológicos, o para garantizar la aplicación satisfactoria del presente título;
confirmar que las modificaciones que introduce una nueva medida reguladora se ajustan al anexo 31; o
decidir cualquier otra medida para salvaguardar el correcto funcionamiento del presente título.
Artículo 469
Medidas correctoras
Si una Parte considera que la otra Parte ha adoptado una nueva medida reguladora que no cumple los requisitos del anexo 31, en particular en los casos en que el Comité Especializado en Transporte por Carretera no haya adoptado una decisión con arreglo al artículo 468, y la otra Parte aplique, no obstante, las disposiciones de la nueva medida reguladora a los transportistas por carretera, conductores o vehículos de la primera Parte, dicha primera Parte podrá, previa notificación a la otra Parte, adoptar las medidas correctoras adecuadas, entre ellas la suspensión de las obligaciones en virtud del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario, siempre que dichas medidas:
no excedan el nivel equivalente a la anulación o menoscabo causado por la nueva medida reguladora adoptada por la otra Parte que no cumple los requisitos del anexo 31; así como
surtan efecto, como muy pronto, siete días después de que la Parte que tenga intención de adoptar tales medidas haya notificado a la otra Parte al amparo del presente apartado.
Las medidas correctoras adecuadas dejarán de aplicarse:
cuando la Parte que las haya adoptado considere que la otra Parte cumple con sus obligaciones en virtud del presente título; o
en cumplimiento de un laudo del tribunal de arbitraje.
Artículo 470
Fiscalidad
La exención mencionada en el apartado 1 no se aplicará a:
un impuesto o tasa sobre el consumo de combustible;
una tasa por el uso de una carretera o red de carreteras; o
un canon por el uso de determinados puentes, túneles o transbordadores.
Artículo 471
Obligaciones en otros títulos
Los artículos 135 y 137 se incorporan e integran en el presente título y se aplicarán al tratamiento de los transportistas de mercancías por carretera que realicen recorridos con arreglo al artículo 462.
Artículo 472
Denuncia del presente título
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 779, el artículo 521 y el artículo 509, cada una de las Partes podrá denunciar en cualquier momento el presente título mediante notificación escrita por vía diplomática. En tal caso, el presente título dejará de tener vigencia el primer día del noveno mes siguiente a la fecha de la notificación.
TÍTULO II
TRANSPORTE DE VIAJEROS POR CARRETERA
Artículo 473
Ámbito de aplicación
Artículo 474
Definiciones
A efectos del presente título, además de las definiciones establecidas en el artículo 124 se entenderá por:
«autocares y autobuses»: vehículos construidos y equipados de manera que sirven para transportar a más de nueve personas, incluido el conductor, y que están destinados a este fin;
«servicios de transporte de viajeros»: servicios de transporte por carretera para el público o para categorías específicas de usuarios, prestado a cambio del pago por parte de la persona transportada o del organizador del transporte, mediante autocares y autobuses;
«transportista de viajeros por carretera»: toda persona física o jurídica, con personalidad jurídica propia o dependiente de una autoridad que tenga dicha personalidad, que proporciona servicios de transporte de viajeros;
«transportista de viajeros por carretera de una Parte»: un transportista de viajeros por carretera establecido en el territorio de una Parte;
«servicios regulares»: los servicios de transporte de viajeros prestados con una frecuencia especificada con itinerarios determinados, mediante los cuales puede recogerse y depositarse a los viajeros en paradas previamente fijadas;
«servicios regulares especiales»: los servicios organizados por cualquier transportista que aseguran el transporte de categorías específicas de viajeros con exclusión de otros viajeros, en la medida en que estos servicios se prestan de acuerdo con las condiciones especificadas para los servicios regulares. Los servicios regulares especiales incluirán:
el transporte de trabajadores entre el domicilio y el centro de trabajo, y
el transporte de escolares y estudiantes entre el domicilio y el centro de enseñanza.
El hecho de que un servicio regular especial pueda variar de acuerdo con las necesidades de los usuarios no afectará a su clasificación como servicio regular.
Por «grupo» se entenderá lo siguiente:
una o varias personas físicas o personas jurídicas asociadas y sus respectivas personas físicas o jurídicas responsables,
una o varias personas físicas o jurídicas asociadas que tengan las mismas personas físicas o jurídicas responsables;
«Convenio Interbús»: el Convenio sobre el transporte discrecional internacional de los viajeros en autocar y autobús, en su versión modificada, que entró en vigor el 1 de enero de 2003;
«tránsito»: el movimiento de autocares y autobuses en el interior del territorio de una Parte sin recoger o dejar viajeros;
«servicios discrecionales»: los servicios que no son servicios regulares ni servicios regulares especializados, y cuya principal característica es el transporte de grupos de viajeros formados por encargo del cliente o a iniciativa del propio transportista de viajeros por carretera.
Artículo 475
Transporte de viajeros por autocar y autobús entre, en el interior y a través de los territorios de las Partes
Artículo 476
Condiciones para la prestación de los servicios mencionados en el artículo 475
Artículo 477
Autorización
En el caso de un grupo de transportistas de viajeros por carretera que deseen prestar los servicios a que se refiere el artículo 475, la autorización se expedirá a nombre de todos los transportistas de viajeros por carretera del grupo y se hará constar en ella el nombre de todos los transportistas. Se entregará al transportista de viajeros por carretera nombrado a tal fin por el resto de los transportistas de una Parte y que la haya solicitado y se entregarán al resto de transportistas copias auténticas.
En la autorización se especificará lo siguiente:
el tipo de servicio;
la ruta del servicio, indicando, en particular, el punto de partida y el punto de destino;
el período de validez de la autorización; y
las paradas y los horarios.
En ese caso, además de los documentos a que hace referencia el artículo 483, aparatados 1 y 2, el transportista de viajeros por carretera se asegurará de llevar en el vehículo una copia del contrato entre el transportista de viajeros por carretera que realiza el servicio regular o regular especializado y la empresa que proporciona los vehículos adicionales o un documento equivalente que deberá presentarse a solicitud de cualquier inspector autorizado.
Artículo 478
Presentación de la solicitud de autorización
Para cada servicio se presentará una única solicitud. En los casos contemplados en el artículo 477, apartado 3, dicha solicitud deberá presentarla el transportista encargado por los demás transportistas a estos efectos. La solicitud deberá ir dirigida a la autoridad en materia de autorización de la Parte en la que esté establecido el transportista de viajeros por carretera que la presenta.
Artículo 479
Procedimiento de autorización
En lo que respecta a la Unión, las autoridades competentes a las que se hace referencia en el párrafo primero serán las de los Estados miembros en cuyos territorios se recojan o se depositen viajeros y por cuyos territorios se pase sin recoger ni depositar viajeros.
Las autoridades competentes por cuyo territorio se pase sin recoger o depositar viajeros podrán comunicar sus observaciones a la autoridad en materia de autorización en un plazo de cuatro meses.
En relación con los servicios que hayan sido autorizados en virtud del Reglamento (CE) n.o 1073/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 70 ) antes del final del período transitorio y respecto de los cuales la autorización expire al final del período transitorio, se aplicará lo siguiente:
cuando, con sujeción de los cambios necesarios para cumplir lo dispuesto en el artículo 475, las condiciones de explotación sean las mismas que las establecidas en la autorización concedida en virtud del Reglamento (CE) n.o 1073/2009, la autoridad en materia de autorización pertinente en virtud del presente título podrá, previa solicitud o de otro modo, expedir al operador de transporte por carretera la autorización correspondiente concedida con arreglo al presente título. Cuando se expida dicha autorización, se considerará que se ha otorgado el acuerdo de las autoridades competentes en cuyo territorio se recojan o depositen los viajeros, tal como se contempla en el apartado 2. Las autoridades competentes y las autoridades competentes por cuyo territorio se pasa sin recoger o depositar viajeros podrán, en todo momento, comunicar a la autoridad en materia de autorización las observaciones que desee;
Cuando la letra a) sea aplicable, el período de validez de la autorización correspondiente concedida en virtud del presente título no podrá prolongarse más allá del último día del período de validez especificado en la autorización concedida previamente con arreglo al Reglamento (CE) n.o 1073/2009.
La autorización se concederá, salvo que:
el solicitante no esté en condiciones de prestar el servicio objeto de la solicitud con el equipamiento que este tiene directamente a su disposición;
el solicitante no haya cumplido la normativa nacional o internacional sobre transporte por carretera, en particular las condiciones y exigencias relativas a las autorizaciones para los servicios de transporte internacional de viajeros, o haya cometido una infracción grave de la legislación relativa al transporte por carretera de una Parte, en particular de las normas aplicables a los vehículos y a los períodos de conducción y de descanso de los conductores;
en el caso de una solicitud de renovación de la autorización, no se hayan respetado las condiciones de la autorización;
una Parte, sobre la base de un análisis detallado, decida que el servicio en cuestión afectaría gravemente a la viabilidad de un servicio comparable prestado en virtud de uno o varios contratos de servicio público con arreglo al Derecho de la Parte en los tramos directos de que se trate. En tal caso, la Parte fijará criterios no discriminatorios para determinar si el servicio que se solicita afectaría gravemente a la viabilidad del mencionado servicio comparable y los comunicará la otra Parte mencionada en el apartado 1; o
una Parte decida, en función de un análisis detallado, que el principal objetivo del servicio no es transportar viajeros entre paradas situadas en el territorio de las Partes.
En el caso de que un servicio existente afecte seriamente la viabilidad de un servicio comparable prestado en virtud de uno o varios contratos de servicio público con arreglo al Derecho de una Parte en los tramos directos afectados debido a razones excepcionales que era imposible prever al otorgar la autorización, una Parte podrá, con el acuerdo de la otra Parte, suspender o retirar la autorización para explotar el servicio internacional de autocares y autobuses tras dar un preaviso de seis meses al transportista de viajeros por carretera.
El hecho de que el transportista de viajeros por carretera de una Parte ofrezca precios más bajos que los ofrecidos por otro transportista de viajeros por carretera o el hecho de que la conexión en cuestión ya esté siendo explotada por otros transportistas de viajeros por carretera no constituirán en sí mismos justificación para la denegación de la solicitud.
Las decisiones de denegación de una solicitud serán motivadas. Las Partes garantizarán que las empresas de transporte tengan la posibilidad de presentar observaciones en caso de denegación de sus solicitudes.
La autoridad en materia de autorización comunicará su decisión a las autoridades competentes de la otra Parte y les enviará una copia de la autorización concedida.
Artículo 480
Renovación y modificación de las autorizaciones
Artículo 481
Expiración de la autorización
Artículo 482
Obligaciones de los transportistas
Artículo 483
Documentación que debe conservarse en el autocar o autobús
Artículo 484
Normas de tráfico por carretera
Los conductores de autocares y autobuses que realicen el transporte de viajeros en virtud del presente título, cumplirán, en el territorio de la otra Parte, las disposiciones legales y reglamentarias nacionales en vigor en dicho territorio con respecto al tráfico por carretera.
Artículo 485
Aplicación
Las disposiciones del presente título dejarán de aplicarse a partir de la fecha en que el Protocolo del Convenio Interbús en relación con el transporte internacional regular y regular especial de los viajeros en autocar y autobús entre en vigor en el Reino Unido o seis meses después de la entrada en vigor de dicho Protocolo para la Unión, lo que suceda primero, excepto para los fines de las operaciones contempladas en el artículo 475, apartados 2, 5, 6 y 7;
Artículo 486
Obligaciones en otros títulos
Los artículos 135 y 137 se incorporan e integran en el presente título y se aplicarán al tratamiento de los transportistas por carretera que realicen recorridos con arreglo al artículo 475.
Artículo 487
Comité Especializado
El Comité Especializado en Transporte por Carretera podrá modificar los anexos 32, 33 y 34 para tener en cuenta el desarrollo normativo. Podrá adoptar medidas relativas a la aplicación del presente título.
EPÍGRAFE CUARTO COORDINACIÓN EN MATERIA DE SEGURIDAD SOCIAL
Y VISADOS PARA VISITAS DE CORTA DURACIÓN
TÍTULO I
COORDINACIÓN EN MATERIA DE SEGURIDAD SOCIAL
Artículo 488
Generalidades
Los Estados miembros y el Reino Unido coordinarán sus sistemas de seguridad social de conformidad con el Protocolo relativo a la coordinación de la seguridad social, a fin de garantizar los derechos en materia de seguridad social de las personas cubiertas por el mismo.
Artículo 489
Residencia legal
Artículo 490
Situaciones transfronterizas
Artículo 491
Solicitudes de inmigración
El Protocolo relativo a la coordinación de la seguridad social se aplicará sin perjuicio del derecho de un Estado miembro o del Reino Unido a cobrar una tasa sanitaria en virtud de la legislación nacional en relación con una solicitud de permiso de entrada, estancia, trabajo o residencia en dicho Estado.
TÍTULO II
VISADOS PARA VISITAS DE CORTA DURACIÓN
Artículo 492
Visados para visitas de corta duración
EPÍGRAFE QUINTO
PESCA
CAPÍTULO 1
DISPOSICIONES INICIALES
Artículo 493
Derechos soberanos de los Estados ribereños ejercidos por las Partes
Las Partes afirman que los derechos soberanos de los Estados ribereños ejercidos por las Partes con el fin de explorar, explotar, conservar y gestionar los recursos vivos en sus aguas deberían ejercerse en virtud de los principios del Derecho internacional, en particular con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y de conformidad con dichos principios.
Artículo 494
Objetivos y principios
Las Partes tendrán en cuenta los siguientes principios:
aplicar el criterio de precaución a la gestión de la pesca;
promover la sostenibilidad a largo plazo (medioambiental, social y económica) y la utilización óptima de las poblaciones compartidas;
basar las decisiones de conservación y gestión de la pesca en los mejores dictámenes científicos disponibles, principalmente los facilitados por el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM);
garantizar la selectividad en las pesquerías con el fin de proteger a los juveniles y las concentraciones de peces reproductores, así como de evitar y reducir las capturas accesorias no deseadas;
tener debidamente en cuenta y minimizar los efectos nocivos de la pesca en el ecosistema marino, y tener debidamente en cuenta la necesidad de preservar la diversidad biológica marina;
aplicar medidas proporcionadas y no discriminatorias para la conservación de los recursos marinos vivos y la gestión de los recursos pesqueros y el acceso a ellos, preservando al mismo tiempo la autonomía reguladora de las Partes;
garantizar la recopilación y la puesta en común oportuna de datos completos y exactos pertinentes para la conservación de las poblaciones compartidas y para la gestión de la pesca;
garantizar el cumplimiento de las medidas de conservación y gestión de las pesquerías, y luchar contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada; y
garantizar la oportuna aplicación en los marcos reguladores de las Partes de cualesquiera medidas acordadas.
Artículo 495
Definiciones
A efectos del presente epígrafe, se entenderá por:
«ZEE» (de una Parte): de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar:
en el caso de la Unión, las zonas económicas exclusivas establecidas por sus Estados miembros adyacentes a sus territorios europeos;
la zona económica exclusiva establecida por el Reino Unido;
«criterio de precaución en materia de gestión de la pesca»: el enfoque según el cual la falta de información científica adecuada no justifica posponer o no adoptar medidas de gestión destinadas a conservar las especies principales, las especies asociadas o dependientes y las especies no objetivo y su entorno;
«poblaciones compartidas»: los peces, incluidos los moluscos, de cualquier tipo, que se encuentren en aguas de las Partes, incluidos los moluscos y los crustáceos;
«TAC»: el total admisible de capturas, a saber, la cantidad máxima de una población (o poblaciones) de una descripción específica que puede ser capturada durante un período determinado;
«poblaciones no sujetas a cuota»: poblaciones que no se gestionan mediante TAC;
«mar territorial» (de una Parte): de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar:
en el caso de la Unión, no obstante lo dispuesto en el artículo 774, apartado 1, el mar territorial establecido por sus Estados miembros adyacente a sus territorios europeos;
el mar territorial establecido por el Reino Unido;
por «aguas» (de una Parte) se entenderá:
en el caso de la Unión, no obstante lo dispuesto en el artículo 774, apartado 1, las ZEE de los Estados miembros y sus mares territoriales;
con respecto al Reino Unido, su ZEE y su mar territorial, excepto a efectos de los artículos 500 y 501 y el anexo 38, el mar territorial adyacente a la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de Man;
«buque» (de una Parte):
en el caso del Reino Unido, un buque pesquero que enarbole el pabellón del Reino Unido, esté registrado en el Reino Unido, la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey o la Isla de Man y esté autorizado por una administración de pesca del Reino Unido;
en el caso de la Unión, un buque pesquero que enarbole el pabellón de un Estado miembro y esté registrado en la Unión.
CAPÍTULO 2
CONSERVACIÓN Y EXPLOTACIÓN SOSTENIBLE
Artículo 496
Gestión de la pesca
Una Parte no aplicará las medidas referidas en el apartado 1 a los buques de la otra Parte en sus aguas a menos que aplique las mismas medidas a sus propios buques.
El párrafo segundo se entenderá sin perjuicio de las obligaciones de las Partes en virtud del Acuerdo sobre medidas del Estado rector del puerto, el sistema de control y ejecución de la Comisión de Pesquerías del Atlántico del Nordeste, las medidas de conservación y control de la Organización de Pesquerías del Atlántico Noroeste y la Recomendación 18-09 de la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico relativa a las medidas del Estado rector del puerto destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
El Comité Especializado en Pesca podrá modificar la lista de obligaciones internacionales preexistentes a que se refiere el párrafo tercero.
Artículo 497
Autorizaciones, cumplimiento y ejecución
Cuando los buques tengan acceso a pescar en aguas de la otra Parte de conformidad con el artículo 500 y el artículo 502:
cada una de las Partes comunicará a la otra Parte, con la suficiente antelación, la lista de los buques para los que solicita autorizaciones o licencias de pesca; y
la otra Parte expedirá autorizaciones o licencias de pesca.
CAPÍTULO 3
DISPOSICIONES RELATIVAS AL ACCESO A LAS AGUAS Y A LOS RECURSOS
Artículo 498
Posibilidades de pesca
Las Partes celebrarán consultas anuales para acordar, a más tardar el 10 de diciembre de cada año, los TAC del año siguiente para las poblaciones enumeradas en el anexo 35. Ello incluirá un rápido intercambio de puntos de vista sobre las prioridades tan pronto como se reciba el dictamen sobre el nivel de los TAC. Las Partes acordarán los TAC:
sobre la base de los mejores dictámenes científicos disponibles, así como de otros factores pertinentes, incluidos aspectos socioeconómicos; y
dentro del respeto de las estrategias plurianuales aplicables en materia de conservación y gestión acordadas por las Partes.
Las consultas anuales también podrán abarcar, entre otros aspectos, los siguientes:
las transferencias de partes de los cupos de los TAC de una Parte a la otra Parte;
una lista de las poblaciones cuya pesca esté prohibida;
la determinación del TAC para cualquier población que no figure en el anexo 35 o el anexo 36 y los cupos respectivos de las Partes de dichas poblaciones;
medidas para la gestión de la pesca, incluidas, si procede, las limitaciones del esfuerzo pesquero;
poblaciones de interés mutuo para las Partes distintas de las enumeradas en los anexos del presente epígrafe.
Artículo 499
TAC provisionales
A efectos del presente artículo, por «poblaciones especiales» se entenderá:
las poblaciones para las que el dictamen del CIEM indica un TAC cero;
las poblaciones capturadas en una pesquería mixta, si dicha población u otra población de la misma pesquería es vulnerable; o
otras poblaciones que las Partes consideren que requieren un trato especial.
Artículo 500
Acceso a las aguas
Las Partes podrán acordar, en consultas anuales, otras condiciones específicas de acceso en relación con:
las posibilidades de pesca acordadas;
cualquier estrategia plurianual para las poblaciones no sujetas a cuota desarrollada en virtud del artículo 508, apartado 1, letra c); y
cualesquiera medidas técnicas y de conservación acordadas por las Partes, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 496.
En particular, el resultado de las consultas anuales debería dar lugar, por lo general, a que cada Parte conceda:
acceso a las poblaciones enumeradas en el anexo 35 y en las tablas A, B y F del anexo 36 en la ZEE de la otra Parte (o si se concede el acceso con arreglo a la letra c), en las ZEE y en las divisiones mencionadas en dicha letra) a un nivel razonablemente proporcional a los cupos respectivos de las Partes en los TAC;
acceso a las poblaciones de peces no sujetas a cuota en la ZEE de la otra Parte (o, si se concede el acceso en virtud de la letra c), en las ZEE y en las divisiones mencionadas en dicha letra), a un nivel que equivalga como mínimo al tonelaje medio capturado por esa Parte en las aguas de la otra Parte durante el período 2012-2016; y
acceso a las aguas de las Partes entre seis y doce millas náuticas a partir de las líneas de base de las divisiones 4c y 7d-g del CIEM para los buques admisibles, siempre que los buques pesqueros de la Unión y los buques pesqueros del Reino Unido tuvieran acceso a dichas aguas a 31 de diciembre de 2020.
A los fines de la letra c), se entenderá por «buque admisible» todo buque de una Parte que haya faenado en la zona mencionada en la frase anterior en cuatro de los años comprendidos entre 2012 y 2016, o su sustituto directo.
Las consultas anuales a que se refiere la letra c) podrán incluir compromisos financieros y transferencias de cuota adecuados entre las Partes.
Durante la aplicación de un TAC provisional, y a la espera de un TAC acordado, las Partes concederán acceso provisional a la pesca en las subzonas CIEM pertinentes del siguiente modo:
para las poblaciones enumeradas en el anexo 35 y las poblaciones no sujetas a cuota, del 1 de enero al 31 de marzo a los niveles establecidos en el apartado 4, letras a) y b);
para las poblaciones enumeradas en el anexo 36, del 1 de enero al 14 de febrero, en los niveles establecidos en el apartado 4, letra a); y
en relación con el acceso a la pesca en la zona de seis a doce millas náuticas, el acceso, de conformidad con el apartado 4, letra c), del 1 de enero al 31 de enero, a un nivel equivalente al tonelaje medio mensual capturado en esa zona en los tres meses anteriores.
Para cada una de las poblaciones pertinentes de las letras a) y b), dicho acceso será proporcional al porcentaje medio del cupo de una Parte del TAC anual que los buques de esa Parte hayan capturado en aguas de la otra Parte en las subzonas CIEM pertinentes durante el mismo período de los tres años civiles anteriores. Lo mismo se aplicará, mutatis mutandis, al acceso a las poblaciones no sujetas a cuota.
A más tardar el 15 de enero en relación con la situación contemplada en la letra c) del presente apartado, a más tardar el 31 de enero con respecto a las poblaciones enumeradas en el anexo 36, y a más tardar el 15 de marzo con respecto a todas las demás poblaciones, cada Parte notificará a la otra Parte el cambio en el nivel y las condiciones de acceso a las aguas que se aplicarán a partir del 1 de febrero en relación con la situación contemplada en la letra c) del presente apartado, a partir del 15 de febrero, con respecto a las poblaciones enumeradas en el anexo 36, y a partir del 1 de abril con respecto a todas las demás poblaciones para las subzonas CIEM pertinentes.
Artículo 501
Medidas compensatorias en caso de retirada o reducción del acceso
Las medidas compensatorias a que se refiere el apartado 1 podrán entrar en vigor, como muy pronto, siete días después de que la Parte pesquera haya notificado a la Parte anfitriona la suspensión prevista con arreglo al apartado 1 y, en cualquier caso, no antes del 1 de febrero en relación con la situación contemplada en el artículo 500, apartado 5, letra c), el 15 de febrero con respecto al anexo 36 y el 1 de abril con respecto a otras poblaciones. Las Partes se consultarán en el seno del Comité Especializado con el fin de alcanzar una solución mutuamente aceptable. En dicha notificación se indicará:
la fecha en la que la Parte pesquera tiene intención de suspender; y
las obligaciones que deben suspenderse y el nivel de la suspensión prevista.
Artículo 502
Disposiciones de acceso específicas relativas a la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de Man
A efectos del presente artículo y, en la medida en que los demás artículos del presente epígrafe se apliquen en relación con las disposiciones sobre acceso establecidas en el presente artículo:
por «buque admisible» se entenderá, en relación con la actividad pesquera realizada en aguas adyacentes a la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey, la Isla de Man o un Estado miembro, todo buque que haya faenado en el mar territorial adyacente a dicho territorio o a ese Estado miembro durante más de diez días en cualquiera de los tres períodos de doce meses que finalizan el 31 de enero o entre el 1 de febrero de 2017 y el 31 de enero de 2020;
por «buque» (de una Parte) se entenderá, en lo que respecta al Reino Unido, todo buque pesquero que enarbole pabellón del Reino Unido y esté registrado en la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey o la Isla de Man, y que esté autorizado por una administración de pesca del Reino Unido;
por «aguas» (de una Parte) se entenderá:
con respecto a la Unión, el mar territorial adyacente a un Estado miembro; y
en lo que respecta al Reino Unido, el mar territorial adyacente a la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de Man.
Artículo 503
Plazos de notificación relativos a la importación y el desembarque directo de productos de la pesca
La Unión aplicará los siguientes plazos de notificación a los productos de la pesca capturados por buques que enarbolen pabellón del Reino Unido y estén registrados en la Bailía de Guernsey o en la Baila de Jersey en el mar territorial adyacente a dichos territorios o en el mar territorial adyacente a un Estado miembro:
notificación previa entre tres y cinco horas antes del desembarque de productos de la pesca frescos en el territorio de la Unión;
notificación previa entre una y tres horas del certificado de captura validado para el desplazamiento directo por mar de envíos de productos de la pesca antes de la hora estimada de llegada al lugar de entrada en el territorio de la Unión.
Artículo 504
Armonización de las zonas de gestión
Artículo 505
Cupos de los TAC para otras poblaciones determinadas
CAPÍTULO 4
DISPOSICIONES EN MATERIA DE GOBERNANZA
Artículo 506
Medidas correctoras y solución de diferencias
En relación con un presunto incumplimiento por una Parte (en lo sucesivo, «Parte demandada») del presente epígrafe (salvo en relación con los presuntos incumplimientos abordados en el apartado 2), la otra Parte (en lo sucesivo, «Parte demandante») podrá, previa notificación a la Parte demandada:
suspender, total o parcialmente, el acceso a sus aguas y el trato arancelario preferencial concedido a los productos de la pesca en virtud del artículo 21; y
si considera que la suspensión a que se refieren la letra a) del presente apartado no es proporcional al impacto económico y social del presunto incumplimiento, podrá suspender, total o parcialmente, el trato arancelario preferencial de otras mercancías en virtud del artículo 21; y
si considera que la suspensión a que se refieren las letras a) y b) del presente apartado no es proporcional al impacto económico y social del presunto incumplimiento, podrá suspender, total o parcialmente, las obligaciones del epígrafe primero de la segunda parte con excepción del título XI; Si el epígrafe primero de la presente parte se suspende en su totalidad, también se suspende el epígrafe tercero.
En relación con un presunto incumplimiento por una Parte (Parte demandada) del artículo 502, el artículo 503 o cualquier otra disposición del presente epígrafe en la medida en que se refiera a las disposiciones previstas en dichos artículos, la otra Parte (Parte demandante), previa notificación a la Parte demandada:
podrá suspender, total o parcialmente, el acceso a sus aguas en el sentido del artículo 502;
si considera que la suspensión a que se refieren la letra a) del presente apartado no es proporcional al impacto económico y social del presunto incumplimiento, podrá suspender, total o parcialmente, el trato arancelario preferencial concedido a los productos de la pesca en virtud del artículo 21;
si considera que la suspensión a que se refieren las letras a) y b) del presente apartado no es proporcional al impacto económico y social del presunto incumplimiento, podrá suspender, total o parcialmente, el trato arancelario preferencial de otras mercancías en virtud del artículo 21.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo, no se podrán adoptar medidas correctoras que afecten a las disposiciones establecidas con arreglo al artículo 502, al artículo 503 o cualquier otra disposición del presente epígrafe en la medida en que se refiera a las disposiciones previstas en dichos artículos, como resultado de un presunto incumplimiento de una Parte de las disposiciones del presente epígrafe que no tengan relación con dichas disposiciones.
Las medidas a que se refieren los apartados 1 y 2 podrán surtir efecto como fecha más temprana siete días después de que la Parte demandante haya notificado a la Parte demandada la suspensión propuesta. Las Partes se consultarán en el seno del Comité Especializado en Pesca con el fin de alcanzar una solución mutuamente aceptable. En dicha notificación se indicará:
la forma en que la Parte demandante considera que la Parte demandada ha incumplido;
la fecha en la que la Parte demandante tiene intención de suspender; y
el nivel de suspensión previsto.
La suspensión dejará de aplicarse cuando:
la Parte demandante esté convencida de que la Parte demandada está cumpliendo sus obligaciones pertinentes en virtud del presente epígrafe; o
el tribunal de arbitraje haya decidido que la Parte demandada no ha incumplido sus obligaciones pertinentes en virtud del presente epígrafe.
Artículo 507
Intercambio de datos
Las Partes compartirán la información necesaria para apoyar la aplicación del presente epígrafe, con sujeción a la legislación de cada Parte.
Artículo 508
Comité Especializado en Pesca
El Comité Especializado en Pesca podrá, en particular:
constituir un foro de debate y cooperación en relación con la gestión sostenible de la pesca;
reflexionar sobre la elaboración de estrategias plurianuales de conservación y gestión como base para el establecimiento de TAC y otras medidas de gestión;
desarrollar estrategias plurianuales para la conservación y gestión de las poblaciones no sujetas a cuotas a que se refiere el artículo 500, apartado 2, letra b);
reflexionar sobre medidas de gestión y conservación de la pesca, incluidas medidas de emergencia y medidas para garantizar la selectividad de la pesca;
considerar enfoques para la recopilación de datos con fines científicos y de gestión de la pesca, el intercambio de dichos datos (incluida la información pertinente para el seguimiento, el control y el cumplimiento de la normativa) y la consulta de organismos científicos en relación con el mejor asesoramiento científico disponible;
considerar medidas que garanticen el cumplimiento de las normas vigentes, incluidos programas conjuntos de control, seguimiento y vigilancia, y el intercambio de datos para facilitar el seguimiento de la utilización de las posibilidades de pesca, así como el control y la ejecución;
elaborar las directrices para el establecimiento de los TAC a que se hace referencia en el artículo 499, apartado 5;
preparar las consultas anuales;
tener en cuenta las cuestiones relativas a la designación de los puertos de desembarque, incluida la facilitación de la oportuna notificación por las Partes de tales designaciones o de cualquier modificación de las mismas;
establecer plazos para la notificación de las medidas a que se refiere el artículo 496, apartado 3, la comunicación de las listas de buques a que se refiere el artículo 497, apartado 1, y la notificación a que se refiere el artículo 498, apartado 7;
proporcionar un foro de consultas con relación a lo dispuesto en el artículo 501, apartado 2 y el artículo 506, apartado 4;
elaborar directrices para apoyar la aplicación práctica del artículo 500;
desarrollar un mecanismo para las transferencias anuales voluntarias de posibilidades de pesca entre las Partes, tal como se contempla en el artículo 498, apartado 8; y
examinar la aplicación y ejecución del artículo 502 y el artículo 503.
El Comité Especializado en Pesca podrá adoptar medidas, incluidas decisiones y recomendaciones:
que registren las cuestiones acordadas por las Partes tras las consultas realizadas en virtud del artículo 498;
en relación con cualquiera de las cuestiones a que se hace referencia en el presente artículo, apartado 1, letras b), c), d), e), f), g), i), j), l), m) y n);
que modifiquen la lista de obligaciones internacionales preexistentes a que se refiere el artículo 496, apartado 2;
en relación con cualquier otro aspecto de la cooperación en materia de gestión sostenible de la pesca con arreglo al presente epígrafe; y
sobre las modalidades de una revisión con arreglo al artículo 510.
Artículo 509
Denuncia
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 a 3 del presente artículo y sin perjuicio del artículo 779 o del artículo 521:
salvo decisión en contrario de las Partes, el artículo 502, el artículo 503 y cualquier otra disposición del presente epígrafe en la medida en que se refiera a las disposiciones previstas en dichos artículos, seguirán en vigor hasta:
que cualquiera de las Partes los denuncie mediante notificación escrita a la otra Parte con tres años de antelación; o
si fuera anterior, la fecha en que dejen de tener vigencia los apartados 3 a 5 del artículo 520;
a efectos del inciso i) de la letra a), se podrá notificar la denuncia respecto de una o varias de las Bailías de Guernsey, Jersey o la Isla de Man y el artículo 502, artículo 503 y cualquier otra disposición del presente epígrafe en lo que se refiere a las disposiciones contempladas en dichos artículos, seguirán en vigor para aquellos territorios respecto de los cuales no se haya notificado una denuncia; y
a efectos del inciso ii) de la letra a), en caso de que deje de tener vigencia el artículo 520, apartados 3 a 5, en relación con una o varias (pero no todas) de las Bailías de Guernsey, Jersey o la Isla de Man, el artículo 502, artículo 503 y cualquier otra disposición del presente epígrafe en lo que se refiere a las disposiciones contempladas en dichos artículos seguirán en vigor para aquellos territorios respecto de los cuales el artículo 520, apartados 3 a 5, permanezcan en vigor.
Artículo 510
Cláusula de revisión
Mediante la revisión será posible, en particular, evaluar, en relación con los años anteriores:
las disposiciones de acceso a las aguas de la otra Parte con arreglo al artículo 500;
los cupos de los TAC establecidos en los anexos 35, 36 y 37;
el número y el alcance de las transferencias en el marco de las consultas anuales en virtud del artículo 498, apartado 4, y cualquier transferencia en virtud del artículo 498, apartado 8;
las fluctuaciones en los TAC anuales;
el cumplimiento por ambas Partes de las disposiciones del presente epígrafe y el cumplimiento por parte de los buques de cada una de las Partes de las normas aplicables a dichos buques cuando se encuentren en aguas de la otra Parte;
la naturaleza y el alcance de la cooperación en el marco del presente epígrafe; y
cualquier otro elemento que las Partes decidan por adelantado en el Comité Especializado en Pesca.
Artículo 511
Relación con otros acuerdos
EPÍGRAFE SEXTO
OTRAS DISPOSICIONES
Artículo 512
Definiciones
Salvo disposición en contrario, a efectos de la segunda parte, del Protocolo sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera y del Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos, se entenderá por:
«autoridad aduanera»:
en el caso de la Unión, los servicios de la Comisión Europea responsables de los asuntos aduaneros o, en su caso, las administraciones aduaneras y cualquier otra autoridad de los Estados miembros de la Unión facultada para aplicar y hacer cumplir la legislación aduanera; y
en el caso al Reino Unido, Her Majesty’s Revenue and Customs (Administración tributaria y de aduanas del Reino Unido) y cualquier otra autoridad responsable de asuntos aduaneros;
«derecho de aduana»: todo derecho o gravamen de cualquier tipo aplicado a la importación de una mercancía o en relación con ella, pero no incluye:
un gravamen equivalente a un impuesto interno establecido en virtud del artículo 19;
una medida antidumping, salvaguardia especial, derecho compensatorio o de salvaguardia aplicado de forma coherente con el GATT de 1994, el Acuerdo Antidumping, el Acuerdo sobre la Agricultura, el Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias o el Acuerdo sobre Salvaguardias, según proceda; o
una tasa u otro gravamen aplicado a la importación o en relación con ella, cuyo importe esté limitado al coste aproximado de los servicios prestados;
«CCP»: la Clasificación Central de Productos Provisional (Cuadernos Estadísticos, Serie M, n.o 77, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, Oficina de Estadística de las Naciones Unidas, Nueva York, 1991);
«existente»: en efecto en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;
«mercancías de una Parte»: productos nacionales en el sentido del GATT de 1994, incluidas las mercancías originarias de dicha Parte;
«Sistema Armonizado» o «SA»: el Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, incluidas todas las notas legales y las modificaciones a las mismas elaboradas por la Organización Mundial de Aduanas;
«partida»: significa los primeros cuatro dígitos del número de la clasificación arancelaria en el Sistema Armonizado;
«persona jurídica»: toda entidad jurídica debidamente constituida u organizada de otro modo con arreglo a la legislación aplicable, tenga o no fines de lucro y ya sea de propiedad privada o pública, con inclusión de cualquier sociedad de capital, sociedad de gestión, sociedad personal, empresa conjunta, empresa individual o asociación;
«medida»: cualquier medida adoptada por una Parte, ya sea en forma de ley, reglamento, norma, procedimiento, decisión, disposición administrativa, requisito o práctica o en cualquier otra forma ( 71 );
«medidas adoptadas por una Parte»: medidas adoptadas o mantenidas por:
gobiernos o autoridades centrales, regionales o locales; y
organismos no gubernamentales en el ejercicio de facultades delegadas en ellos por gobiernos o autoridades centrales, regionales o locales;
«medidas adoptadas por una Parte»: se incluyen las medidas adoptadas o mantenidas por las entidades enumeradas en los incisos i) y ii) en las que se instruye, dirige o controla, ya sea directa o indirectamente, el comportamiento de otras entidades con respecto a dichas medidas;
«persona»: una persona física o una persona jurídica;
«medida sanitaria o fitosanitaria»: toda medida contemplada en el anexo A, apartado 1, del Acuerdo MSF;
«tercer país»: un país o territorio que está fuera del ámbito territorial de aplicación del presente Acuerdo; y
«OMC»: la Organización Mundial del Comercio.
Artículo 513
Acuerdos de la OMC
A efectos del presente Acuerdo, los Acuerdos de la OMC se denominan de la siguiente manera:
«Acuerdo sobre la Agricultura»: el Acuerdo sobre la Agricultura que se recoge en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC;
«Acuerdo Antidumping»: el Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994;
«AGCS»: el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios, que se recoge en el anexo 1B del Acuerdo de la OMC;
«GATT de 1994»: el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994, que se recoge en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC;
«ACP»: el Acuerdo sobre Contratación Pública, que se recoge en el anexo 4 del Acuerdo de la OMC ( 74 );
«Acuerdo sobre Salvaguardias»: el Acuerdo sobre Salvaguardias, que se recoge en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC;
«Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias»: el Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias, que se recoge en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC;
«Acuerdo MSF»: el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias, que se recoge en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC;
«Acuerdo OTC»: el Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio, que se recoge en el anexo 1 del Acuerdo de la OMC;
«Acuerdo sobre los ADPIC»: el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio, incluido en el anexo 1C al Acuerdo de la OMC; y
«Acuerdo de la OMC»: el Acuerdo constitutivo de la Organización Mundial de Comercio, hecho en Marrakech el 15 de abril de 1994.
Artículo 514
Establecimiento de una zona de libre comercio
Las Partes establecen una zona de libre comercio, de conformidad con el artículo XXIV del GATT de 1994 y del artículo V del AGCS.
Artículo 515
Relación con el Acuerdo de la OMC
Las Partes afirman sus derechos y obligaciones recíprocos en virtud del Acuerdo de la OMC y de otros acuerdos en los que son parte.
Ninguna disposición del presente Acuerdo podrá interpretarse en el sentido de que obliga a cualquiera de las Partes a actuar de forma incompatible con sus obligaciones en virtud del Acuerdo de la OMC.
Artículo 516
Jurisprudencia de la OMC
La interpretación y aplicación de las disposiciones de la segunda parte del presente Acuerdo tendrán en cuenta las interpretaciones pertinentes de los informes de los grupos especiales y del Órgano de Apelación de la OMC adoptadas por el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC, así como en laudos arbitrales con arreglo al Entendimiento sobre Solución de Diferencias.
Artículo 517
Cumplimiento de las obligaciones
Cada una de las Partes adoptará las medidas generales o específicas necesarias para cumplir sus obligaciones en virtud de la presente parte, entre ellas, las necesarias para garantizar la observancia de las mismas por parte de los gobiernos y administraciones centrales, regionales y locales, así como de los organismos no gubernamentales en el ejercicio de las facultades que se les hayan conferido.
Artículo 518
Referencias a leyes y otros Acuerdos
Artículo 519
Tareas del Consejo de Asociación de la segunda parte
El Consejo de Asociación podrá:
adoptar decisiones para modificar:
el capítulo 2 del título I del epígrafe primero de la segunda parte y sus anexos, de conformidad con el artículo 68;
las disposiciones establecidas en los anexos 16 y 17, de conformidad con el artículo 96, apartado 8;
los apéndices 15-A y 15-B, de conformidad con el artículo 2, apartado 3, del anexo 15;
el apéndice 15-C, de conformidad con el artículo 3, apartado 3, del anexo 15;
los apéndices 14-A, 14-B, 14-C y 14-D, de conformidad con el artículo 1 del anexo 14;
los apéndices 12-A, 12-B y 12-C, de conformidad con el artículo 11 del anexo 12;
el anexo relativo a los operadores económicos autorizados, el Protocolo sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera, el Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos, y la lista de mercancías que figura en el artículo 117, apartado 2, de conformidad con el artículo 122;
la subsección pertinente de la sección B del anexo 25, de conformidad con el artículo 293;
los anexos 26, 27 y 28, de conformidad con el artículo 329;
el artículo 364, apartado 4, de conformidad con dicho apartado, la tercera frase del artículo 365, apartado 2, de conformidad con la cuarta frase de dicho apartado, el artículo 365, apartado 3, de conformidad con dicho apartado, el artículo 367, de conformidad con el apartado 1 de dicho artículo y el artículo 373, de conformidad con el apartado 7 de dicho artículo;
el artículo 502, el artículo 503 y cualquier otra disposición del epígrafe quinto, de conformidad con el artículo 502, apartado 4;
los anexos 35, 36 y 37, de conformidad con el artículo 508, apartado 3;
cualquier otra disposición, protocolo, apéndice o anexo, para el cual esté explícitamente prevista la posibilidad de dicha decisión en la presente parte;
adoptar decisiones para formular interpretaciones de las disposiciones de la presente parte.
Artículo 520
Ámbito geográfico de aplicación
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 779 y en el artículo 521 y salvo que las Partes acuerden otra cosa, los apartados 3 a 5 del presente artículo seguirán estando en vigor hasta la primera de las siguientes fechas:
la expiración de un período de tres años previa notificación escrita de la denuncia a la otra Parte; o
salvo decisión en contrario de las Partes, el artículo 502, el artículo 503 y cualquier otra disposición del epígrafe quinto en la medida en que se refiera a las disposiciones previstas en dichos artículos dejen de estar en vigor.
Artículo 521
Denuncia de la segunda parte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 779, cada una de las Partes podrá denunciar en cualquier momento la presente parte mediante notificación escrita por vía diplomática. En tal caso, la presente parte dejará de estar en vigor el primer día del noveno mes siguiente a la fecha de la notificación. El epígrafe cuarto y el Protocolo relativo a la coordinación de la seguridad social no se denunciarán en virtud del presente artículo.
POR OTRA TERCERA PARTE
COOPERACIÓN POLICIAL Y JUDICIAL EN MATERIA PENAL
TÍTULO I
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 522
Objetivo
Artículo 523
Definiciones
A efectos de la presente parte, se entenderá por:
«tercer país»: un país distinto de un Estado miembro o del Reino Unido;
«categorías especiales de datos personales»: datos personales que revelen el origen étnico o racial, las opiniones políticas, las convicciones religiosas o filosóficas, o la afiliación sindical, datos genéticos, datos biométricos tratados con el objetivo de identificar de manera unívoca a una persona física, datos relativos a la salud o datos relativos a la vida sexual o la orientación sexual de una persona física;
«datos genéticos»: todos los datos personales relativos a las características genéticas de una persona que hayan sido heredadas o adquiridas, que proporcionen una información única sobre la fisiología o la salud de esa persona, obtenidos en particular del análisis de una muestra biológica de la persona de que se trate;
«datos biométricos»: datos personales obtenidos a partir de un tratamiento técnico específico, relativos a las características físicas, fisiológicas o conductuales de una persona física que permitan o confirmen la identificación única de tal persona, como imágenes faciales o datos dactiloscópicos;
«tratamiento»: cualquier operación o conjunto de operaciones realizadas sobre datos personales o conjuntos de datos personales, ya sea por procedimientos automatizados o no, como la recogida, registro, organización, estructuración, conservación, adaptación o modificación, extracción, consulta, utilización, revelación por transmisión, difusión o cualquier otra forma de habilitación de acceso, cotejo o interconexión, limitación, supresión o destrucción;
«violación de la seguridad de los datos personales»: toda violación de la seguridad que ocasione la destrucción, pérdida o alteración accidental o ilícita de datos personales transmitidos, conservados o tratados de otra forma, o la revelación o acceso no autorizados a tales datos;
«fichero»: todo conjunto estructurado de datos personales, accesibles con arreglo a criterios determinados, ya sea centralizado, descentralizado o repartido de forma funcional o geográfica;
«Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial»: comité con ese nombre establecido por el artículo 8.
Artículo 524
Protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales
Artículo 525
Protección de datos personales
A fin de reflejar dicho alto nivel de protección, las Partes garantizarán que los datos personales tratados en virtud de la presente parte estén sujetos a salvaguardias efectivas en los respectivos regímenes de protección de datos de las Partes, y en concreto que:
los datos personales se traten de manera leal y lícita, de conformidad con los principios de minimización de los datos, limitación de la finalidad, exactitud y limitación del plazo de conservación;
solo se permita el tratamiento de las categorías especiales de datos personales en la medida necesaria y con las garantías adecuadas adaptadas a los riesgos específicos del tratamiento;
exista un nivel de seguridad adecuado al riesgo del tratamiento a través de medidas técnicas y organizativas pertinentes, en particular en lo que respecta al tratamiento de categorías especiales de datos personales;
se confieran a los interesados derechos exigibles de acceso, rectificación y supresión, sin perjuicio de las posibles restricciones establecidas por la ley que constituyan medidas necesarias y proporcionadas en una sociedad democrática para proteger importantes objetivos de interés público;
en caso de violación de la seguridad de los datos que suponga un riesgo para los derechos y libertades de las personas físicas, tal violación se notifique sin demora indebida a la autoridad de control competente; cuando sea probable que la violación entrañe un alto riesgo para los derechos y libertades de las personas físicas, se notifique también a los interesados, sin perjuicio de las posibles restricciones establecidas por la ley que constituyan medidas necesarias y proporcionadas en una sociedad democrática para proteger objetivos importantes de interés público;
las transferencias ulteriores de datos a un tercer país solo se permitan con sujeción a las condiciones y salvaguardias adecuadas para la transferencia que garanticen que no se comprometa el nivel de protección;
la supervisión del cumplimiento de las salvaguardias de protección de datos y de su aplicación estén garantizadas por autoridades independientes; y
se confieran a los interesados derechos exigibles a obtener una reparación administrativa y judicial efectiva en caso de que se hayan violado las salvaguardias de protección de datos.
Artículo 526
Ámbito de la cooperación cuando un Estado miembro ya no participa en las medidas análogas en virtud del Derecho de la Unión
TÍTULO II
INTERCAMBIO DE DATOS DE ADN, IMPRESIONES DACTILARES Y MATRICULACIÓN DE VEHÍCULOS
Artículo 527
Objetivo
El presente título tiene como objetivo establecer una cooperación recíproca entre las autoridades policiales competentes del Reino Unido, por una parte, y los Estados miembros, por otra, sobre la transferencia automática de perfiles de ADN, datos dactiloscópicos y datos de matriculación de determinados vehículos nacionales.
Artículo 528
Definiciones
A efectos de lo dispuesto en el presente título, se entenderá por:
«autoridad policial competente»: una autoridad nacional policial, aduanera u otra, autorizada según el Derecho interno a detectar, prevenir e investigar infracciones o actividades delictivas y a ejercer la autoridad y adoptar medidas coercitivas en el contexto de tales actividades; las agencias, órganos u otras unidades que traten especialmente cuestiones de seguridad nacional no son autoridades policiales competentes a los efectos del presente título;
«consulta» y «comparación»: a tenor de los artículos 530, 531, 534 y 539, los procedimientos mediante los cuales se establece si existe una coincidencia entre, respectivamente, los datos de ADN o los datos dactiloscópicos que hayan sido comunicados por un Estado y los datos de ADN o los datos dactiloscópicos almacenados en bases de datos de uno, de varios o de todos los demás Estados;
«consulta automatizada»: a tenor del artículo 537, un procedimiento de acceso en línea para la consulta de las bases de datos de uno, de varios o de todos los demás Estados;
«parte no codificante del ADN»: las regiones cromosómicas sin expresión genética, es decir, aquellas de cuya capacidad para determinar alguna propiedad funcional del organismo no se tiene constancia;
«perfil de ADN»: un código alfabético o numérico que representa un conjunto de características identificativas de la parte no codificante de una muestra de ADN humano analizada, es decir, la estructura molecular específica en las diversas posiciones de ADN (loci);
«índice de referencia de ADN»: un perfil de ADN y un número de referencia; los índices de referencia de ADN contendrán exclusivamente perfiles de ADN obtenidos a partir de la parte no codificante del ADN y un número de referencia; los índices de referencia de ADN no contendrán datos que permitan identificar directamente al interesado; los índices de referencia de ADN que no se atribuyan a ninguna persona física (perfiles de ADN no identificados) deberán poder reconocerse como tales;
«perfil de ADN de referencia»: el perfil de ADN de una persona identificada;
«perfil de ADN no identificado»: el perfil de ADN obtenido a partir de vestigios obtenidos en el curso de la investigación de un delito y perteneciente a una persona aún no identificada;
«nota»: la marca que un Estado miembro añade a un perfil de ADN en su base de datos nacional que indica que ha habido una coincidencia con ese perfil de ADN a raíz de una consulta o comparación realizada por otro Estado miembro;
«datos dactiloscópicos»: imágenes de impresiones dactilares o imágenes de impresiones dactilares latentes, impresiones palmares o impresiones palmares latentes, y las plantillas de tales imágenes (codificación de las minucias), cuando están almacenadas y organizadas en una base de datos automatizada;
«índices de referencia dactiloscópicos»: datos dactiloscópicos y un número de referencia; los índices de referencia dactiloscópicos no contendrán datos que permitan identificar directamente al interesado; los índices de referencia dactiloscópicos que no se atribuyan a ninguna persona física (datos dactiloscópicos no identificados) deberán poder reconocerse como tales;
«datos de matriculación de vehículos»: el conjunto de datos especificados en el capítulo 3 del anexo 39;
«caso concreto»: a tenor del artículo 530, apartado 1, segunda frase, el artículo 534, apartado 1, segunda frase, y el artículo 537, apartado 1, un único expediente de investigación o enjuiciamiento; si el expediente contiene más de un perfil de ADN o más de un dato dactiloscópico o de matriculación de un vehículo, todos ellos podrán transmitirse juntos como una sola solicitud de consulta;
«actividad de laboratorio»: cualquier medida adoptada en un laboratorio al localizar y recoger huellas sobre elementos, así como realizar, analizar e interpretar las pruebas forenses relativas a perfiles de ADN y datos dactiloscópicos, con el fin de aportar dictámenes de expertos o de intercambiar pruebas forenses;
«resultados de las actividades de laboratorio»: cualquier resultado analítico e interpretación directamente asociada;
«proveedor de servicios forenses»: cualquier organismo, público o privado, que lleve a cabo actividades de laboratorio a petición de las autoridades policiales y judiciales competentes;
«organismo nacional de acreditación»: el único organismo de un Estado miembro con potestad pública para llevar a cabo acreditaciones.
Artículo 529
Creación de ficheros nacionales de análisis del ADN
Artículo 530
Consulta automatizada de perfiles de ADN
Artículo 531
Comparación automatizada de perfiles de ADN
Artículo 532
Obtención de material genético y transmisión de perfiles de ADN
Cuando en el curso de una investigación o proceso penal no se disponga del perfil de ADN de una persona determinada que se encuentre en el territorio de un Estado requerido, este último deberá prestar asistencia judicial mediante la obtención y el análisis de material genético de dicha persona y la transmisión del perfil de ADN resultante al Estado requirente, siempre que:
el Estado requirente especifique el fin para el que se requiere;
el Estado requirente presente una orden o declaración de investigación de la autoridad competente, exigible con arreglo a su Derecho interno, de la que se desprenda que se cumplirían los requisitos para la obtención y análisis de material genético si esa persona concreta se encontrara en el territorio del Estado requirente; y
se cumplan los requisitos para la obtención y análisis de material genético y para la transmisión del perfil de ADN obtenido con arreglo al Derecho del Estado requerido.
Artículo 533
Datos dactiloscópicos
A efectos de la aplicación del presente título, los Estados garantizarán la disponibilidad de índices de referencia dactiloscópicos del archivo de los sistemas automáticos de identificación dactilar nacionales creados para la prevención y persecución de delitos.
Artículo 534
Consulta automatizada de datos dactiloscópicos
Artículo 535
Puntos de contacto nacionales
Artículo 536
Transmisión de otros datos personales y de otras informaciones
Si el procedimiento a que se refieren los artículos 530, 531 y 534 muestra una correspondencia entre perfiles de ADN o datos dactiloscópicos, la transmisión de otros datos personales disponibles y de otra información relativa a los datos de referencia se regirá por el Derecho interno, incluidas las normas de asistencia jurídica del Estado requerido, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 539, apartado 1.
Artículo 537
Consulta automatizada de datos procedentes de los registros de matriculación de vehículos
Los Estados permitirán que los puntos de contacto nacionales de otros Estados a que se refiere el apartado 2, para los fines de la prevención y persecución de infracciones penales y de la persecución de infracciones de otro tipo que sean competencia de los tribunales o del Ministerio Fiscal del Estado requirente, y para el mantenimiento del orden público, tengan acceso a los siguientes datos nacionales de matriculación de vehículos, con derecho a consultarlos de forma automatizada en casos concretos:
datos de los propietarios o usuarios; y
datos de los vehículos.
Artículo 538
Acreditación de proveedores de servicios forenses que llevan a cabo actividades de laboratorio
Artículo 539
Medidas de aplicación
Artículo 540
Evaluación ex ante
Artículo 541
Suspensión e inaplicación
TÍTULO III
TRANSFERENCIA Y TRATAMIENTO DE LOS DATOS DEL REGISTRO DE NOMBRES DE LOS PASAJEROS
Artículo 542
Ámbito de aplicación
Artículo 543
Definiciones
A efectos de lo dispuesto en el presente título, se entenderá por:
«compañía aérea»: toda empresa de transporte aéreo que posea una licencia de explotación válida u otro permiso equivalente que le permita realizar el trasporte aéreo de pasajeros entre el Reino Unido y la Unión;
«registro de nombres de los pasajeros» (PNR): una relación de los requisitos de viaje impuestos a cada pasajero, que incluye toda la información necesaria para el tratamiento y el control de las reservas por parte de las compañías aéreas que las realizan y participan en el sistema PNR, por cada viaje reservado por una persona o en su nombre, ya estén contenidos en sistemas de reservas, en sistemas de control de salidas utilizados para embarcar a los pasajeros en el vuelo o en sistemas equivalentes que posean las mismas funcionalidades; en concreto, tal y como se utilizan en el presente título, los datos del PNR constan de los elementos que figuran en el anexo 40;
«autoridad competente del Reino Unido»: la autoridad del Reino Unido responsable de la recepción y el tratamiento de datos del PNR en virtud del presente Acuerdo; si el Reino Unido tiene más de una autoridad competente, proporcionará una ventana única de datos de pasajeros que permita a las compañías aéreas transferir datos del PNR a un único punto de entrada de transmisión de datos y designará un punto de contacto único a efectos de la recepción y presentación de solicitudes con arreglo al artículo 546;
«Unidades de Información sobre los Pasajeros» (UIP): las unidades establecidas o designadas por los Estados miembros encargadas de la recepción y el tratamiento de los datos del PNR;
«terrorismo»: cualquier delito enumerado en el anexo 45;
«delito grave»: cualquier infracción que sea punible con una pena o una medida de seguridad privativas de libertad de una duración máxima no inferior a tres años con arreglo al Derecho interno del Reino Unido.
Artículo 544
Fines del uso de los datos del PNR
En casos excepcionales, la autoridad competente del Reino Unido podrá tratar los datos del PNR cuando sea necesario para la protección de los intereses vitales de las personas físicas, tales como:
riesgo de muerte o de heridas graves; o
riesgo significativo para la salud pública, en particular según lo señalado por normas internacionalmente reconocidas.
Artículo 545
Garantía del suministro de los datos del PNR
Artículo 546
Cooperación policial y judicial
Artículo 547
No discriminación
El Reino Unido garantizará que las salvaguardias aplicables al tratamiento de los datos del PNR se apliquen a todas las personas físicas en condiciones de igualdad y sin discriminación ilícita.
Artículo 548
Uso de categorías especiales de datos personales
Queda prohibido en virtud del presente título todo tratamiento de categorías especiales de datos personales. Cuando los datos del PNR que se transfieren a la autoridad competente del Reino Unido incluyan categorías especiales de datos personales, la autoridad competente del Reino Unido suprimirá tales datos.
Artículo 549
Seguridad e integridad de los datos
El Reino Unido garantizará la verificación de la conformidad y la protección, seguridad, confidencialidad e integridad de los datos. A este respecto, el Reino Unido:
aplicará procedimientos de cifrado, autorización y documentación de los datos del PNR;
limitará el acceso a los datos del PNR a funcionarios autorizados;
mantendrá los datos del PNR en un entorno físico seguro y protegido con controles de acceso; y
establecerá un mecanismo que garantice que las consultas de datos del PNR se realizan de manera coherente con el artículo 544.
Artículo 550
Transparencia y notificación a los pasajeros
La autoridad competente del Reino Unido publicará en su sitio web lo siguiente:
una lista de la legislación que autorice la recogida de datos del PNR;
los fines de la recogida de datos del PNR;
la forma de protección de los datos del PNR;
la forma y la medida en que los datos del PNR se pueden revelar;
la información en materia de derechos de acceso, corrección, notación y recurso; e
información de contacto para las solicitudes de información.
Artículo 551
Tratamiento automático de los datos del PNR
La autoridad competente del Reino Unido garantizará que cualquier tratamiento automático de los datos del PNR se base en modelos y criterios preestablecidos no discriminatorios, específicos y fiables que le permitan:
llegar a resultados cuyo objetivo sean personas físicas que puedan estar bajo sospecha razonable de implicación o participación en terrorismo o delitos graves; o
en circunstancias excepcionales, proteger los intereses vitales de cualquier persona física como establece el artículo 544, apartado 2.
Artículo 552
Conservación de los datos del PNR
A más tardar seis meses desde la transmisión de datos del PNR a que se refiere el apartado 1, todos los datos del PNR deberán despersonalizarse mediante el enmascaramiento de los siguientes elementos que podrían servir para identificar directamente al pasajero al que se refieren los datos del PNR o a cualquier otra persona física:
nombres, incluidos los de otros pasajeros que figuran en el PNR y número de personas que figuran en el PNR que viajan juntas;
dirección, números de teléfono e información electrónica de contacto del pasajero, de las personas que realizan la reserva del vuelo para el pasajero, las personas a través de las cuales un pasajero pueda ser contactado y las personas a quien se informará en caso de emergencia;
toda la información disponible sobre el pago y la facturación, cuando contenga información que pueda servir para identificar a una persona física;
información sobre viajeros asiduos;
otra información complementaria (OSI), información sobre servicios especiales (SSI) e información sobre servicios especiales solicitados (SSR), cuando incluyan información que permita identificar a una persona física; y
cualquier información recogida en el sistema de información anticipada sobre los pasajeros (sistema API).
El Reino Unido podrá establecer excepciones a lo dispuesto en el apartado 4 con carácter temporal durante un período transitorio, cuya duración se establece en el apartado 13, en espera de que el Reino Unido aplique los ajustes técnicos lo antes posible. Durante el período transitorio, la autoridad competente del Reino Unido impedirá la utilización de los datos del PNR que deban suprimirse de conformidad con el apartado 4 mediante la aplicación de las siguientes salvaguardias adicionales a tales datos del PNR:
los datos PNR solo serán accesibles a un número limitado de funcionarios autorizados y solo cuando sea necesario para determinar si los datos del PNR deben suprimirse de conformidad con el apartado 4;
la solicitud de utilización de los datos del PNR se denegará en los casos en que los datos deban suprimirse de conformidad con el apartado 4, y no se concederá más acceso a tales datos cuando la documentación a que se refiere la letra d) del presente apartado indique que se ha denegado una solicitud de uso anterior;
la supresión de los datos del PNR se efectuará lo antes posible con esfuerzos razonables, teniendo en cuenta las circunstancias especiales a que se refiere el apartado 10; y
se documentará lo siguiente de conformidad con el artículo 554, y esa documentación se pondrá a disposición del organismo administrativo independiente a que se refiere el apartado 7 del presente artículo:
toda solicitud de utilización de los datos del PNR;
la fecha y hora del acceso a los datos del PNR con el fin de evaluar si la supresión de los datos del PNR era necesaria;
que la solicitud de utilización de los datos del PNR fue denegada sobre la base de que tales datos deberían haberse suprimido con arreglo al apartado 4, incluida la fecha y hora de la denegación; y
la fecha y hora de la supresión de los datos del PNR, de conformidad con la letra c) del presente apartado.
El Reino Unido proporcionará al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial, nueve meses después de la entrada en vigor del presente Acuerdo y, de nuevo, un año más tarde si el período provisional se prorroga por otro año:
un informe del organismo administrativo independiente a que se refiere el apartado 7 del presente artículo, que incluirá el dictamen de la autoridad de control del Reino Unido a que se refiere el artículo 525, apartado 3, sobre si las garantías previstas en el apartado 11 del presente artículo se han aplicado de una manera efectiva; y
la evaluación del Reino Unido de si persisten las circunstancias especiales a que se refiere el apartado 10 del presente artículo, junto con una descripción de los esfuerzos realizados para transformar los sistemas de tratamiento del PNR del Reino Unido en sistemas que permitan suprimir los datos del PNR de conformidad con el apartado 4 del presente artículo.
Artículo 553
Condiciones para el uso de los datos del PNR
El uso de los datos del PNR por parte de la autoridad competente del Reino Unido de conformidad con el apartado 1, estará sujeto a una revisión previa por parte de un órgano jurisdiccional o de un órgano administrativo independiente del Reino Unido, basada en una solicitud motivada de la autoridad competente del Reino Unido dentro del marco jurídico nacional de procedimientos para la prevención, detección o enjuiciamiento de delitos, con excepción de:
casos de urgencia legítimamente establecida; o
la verificación de la fiabilidad y actualidad de los modelos y criterios preestablecidos en los que se basa en tratamiento automático de los datos del PNR, o la definición de nuevos modelos y criterios para ese tratamiento.
Artículo 554
Registro y documentación del tratamiento de los datos del PNR
La autoridad competente del Reino Unido registrará y documentará todo tratamiento de datos del PNR. Solo utilizará tal registro o documentación para:
controlar y verificar la legalidad del tratamiento de datos;
garantizar adecuadamente la integridad de los datos;
garantizar la seguridad del tratamiento de los datos; y
garantizar la supervisión.
Artículo 555
Revelación en el Reino Unido
La autoridad competente del Reino Unido no revelará datos del PNR a otras entidades públicas del Reino Unido a menos que se cumplan las siguientes condiciones:
los datos del PNR se revelan a entidades públicas cuyas funciones están directamente relacionadas con los fines establecidos en el artículo 544;
los datos del PNR se revelan solamente caso por caso;
la revelación de los datos del PNR es necesaria para los fines establecidos en el artículo 544;
solo se revela la mínima cantidad posible de datos del PNR necesarios;
las entidades públicas receptoras aplican a los PNR unas salvaguardias equivalentes o comparables a las previstas en el presente título; y
las entidades públicas que reciben los datos no revelan los datos del PNR a otra entidad a menos que la revelación sea autorizada por la autoridad competente del Reino Unido, de conformidad con las condiciones establecidas en el presente apartado.
Artículo 556
Revelación fuera del Reino Unido
El Reino Unido garantizará que su autoridad competente no divulgue datos del PNR a entidades públicas de terceros países a menos que se cumplan las siguientes condiciones:
los datos del PNR se revelan a entidades públicas cuyas funciones están directamente relacionadas con los fines establecidos en el artículo 544;
los datos del PNR se revelan solamente caso por caso;
la revelación de los datos del PNR es necesaria para los fines establecidos en el artículo 544;
solo se revela la mínima cantidad posible de datos del PNR necesarios; y
el tercer país al que se revelan los datos del PNR, o bien ha celebrado un acuerdo con la Unión que establece la protección de los datos personales comparable al presente Acuerdo o está sujeto a una decisión de la Comisión Europea conforme al Derecho de la Unión, en la que se concluye que dicho tercer país garantiza un nivel adecuado de protección de los datos en el sentido del Derecho de la Unión.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, letra e), la autoridad competente del Reino Unido podrá transmitir datos del PNR a un tercer país si:
el responsable de dicha autoridad, o un alto funcionario designado específicamente por el responsable, considera que la revelación es necesaria para la prevención e investigación de una amenaza grave e inminente para la seguridad pública o para proteger los intereses vitales de cualquier persona física; y
el tercer país ofrece garantías por escrito, en virtud de una disposición, acuerdo u otro, de que la información se protegerá de conformidad con las salvaguardias aplicables en virtud del Derecho del Reino Unido al tratamiento de los datos del PNR recibidos de la Unión, incluidas las establecidas en el presente título.
Artículo 557
Método de transmisión
Las compañías aéreas transmitirán los datos del PNR a la autoridad competente del Reino Unido exclusivamente mediante el método «push», un método por el cual las compañías aéreas transfieren datos del PNR a la base de datos de la autoridad competente del Reino Unido, y de acuerdo con los siguientes procedimientos que las compañías aéreas deben respetar, por medio de los cuales:
transmitirán los datos del PNR por medios electrónicos de conformidad con los requisitos técnicos de la autoridad competente del Reino Unido o, en caso de fallo técnico, por cualquier otro medio apropiado que garantice un nivel adecuado de seguridad de los datos;
transmitirán los datos del PNR mediante un formato de mensajería definido de común acuerdo; y
transmitirán los datos del PNR de una forma segura utilizando los protocolos comunes según lo requiera la autoridad competente del Reino Unido.
Artículo 558
Frecuencia de la transmisión
La autoridad competente del Reino Unido requerirá a las compañías aéreas que transmitan los datos del PNR:
inicialmente, no más de noventa y seis horas antes de la hora de salida programada del servicio de vuelo; y
un máximo de cinco veces, según lo especificado por la autoridad competente del Reino Unido.
Artículo 559
Cooperación
La autoridad competente del Reino Unido y las UIP de los Estados miembros cooperarán para lograr la coherencia entre sus regímenes de tratamiento de datos del PNR de manera que se siga mejorando la seguridad de las personas del Reino Unido, de la Unión o de otro lugar.
Artículo 560
No exención
Ninguna de las disposiciones del presente título podrá interpretarse de manera que exima de las obligaciones existentes entre el Reino Unido y los Estados miembros o terceros países de formular o responder a una solicitud en virtud de un instrumento de asistencia mutua.
Artículo 561
Consulta y revisión
Artículo 562
Suspensión de la cooperación en virtud del presente título
TÍTULO IV
COOPERACIÓN EN MATERIA DE INFORMACIÓN OPERATIVA
Artículo 563
Cooperación en materia de información operativa
El presente título tiene como objetivo que las Partes garanticen que las autoridades competentes del Reino Unido y de los Estados miembros puedan, sin perjuicio de las condiciones de su Derecho interno y dentro del ámbito de sus competencias, y siempre que ello no esté previsto en otros títulos de la presente Parte, prestarse asistencia mutua facilitando información pertinente a efectos de:
la prevención, investigación, detección y enjuiciamiento de infracciones penales;
la ejecución de sanciones penales;
la protección frente a amenazas a la seguridad pública y su prevención; y
la prevención y la lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo.
TÍTULO V
COOPERACIÓN CON EUROPOL
Artículo 564
Objetivo
El presente título tiene como objetivo establecer relaciones de cooperación entre Europol y las autoridades competentes del Reino Unido a fin de respaldar y reforzar la acción de los Estados miembros y del Reino Unido, así como su cooperación mutua en la prevención y la lucha contra los delitos graves, el terrorismo y las formas de delincuencia que afectan a un interés común amparado por una política de la Unión, tal y como se menciona en el artículo 566.
Artículo 565
Definiciones
A efectos de lo dispuesto en el presente título, se entenderá por:
«Europol»: la Agencia de la Unión Europea para la Cooperación Policial, establecida en virtud del Reglamento (UE) 2016/794 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 79 ) (Reglamento Europol);
«autoridad competente»: para la Unión, Europol y para el Reino Unido, un servicio de seguridad nacional responsable de la prevención y lucha contra las infracciones penales en virtud del Derecho interno.
Artículo 566
Formas de delincuencia
Artículo 567
Ámbito de la cooperación
Además del intercambio de datos personales en las condiciones establecidas en el presente título y de conformidad con las tareas de Europol descritas en el Reglamento Europol, la cooperación podrá incluir en particular:
el intercambio de información, como conocimientos especializados;
informes generales de situación;
resultados de análisis estratégicos;
información sobre procedimientos de investigación penal;
información sobre métodos de prevención de la delincuencia;
participación en actividades de formación; y
la prestación de asesoramiento y apoyo en investigaciones penales individuales, así como la cooperación operativa.
artículo 568
Punto de contacto nacional y funcionarios de enlace
Artículo 569
Intercambios de información
Artículo 570
Restricciones en el acceso y uso ulterior de los datos personales transferidos
Artículo 571
Distintas categorías de interesados
Artículo 572
Facilitación del flujo de datos personales entre el Reino Unido y Europol
En interés de los beneficios operativos mutuos, las Partes procurarán cooperar en el futuro con el fin de garantizar que los intercambios de datos entre Europol y las autoridades competentes del Reino Unido puedan tener lugar lo antes posible, y de estudiar la incorporación de nuevos procesos y avances técnicos que puedan contribuir a lograr dicho objetivo, teniendo en cuenta al mismo tiempo el hecho de que el Reino Unido no es un Estado miembro.
Artículo 573
Valoración de la fiabilidad de la fuente y la exactitud de la información
Las autoridades competentes indicarán, en la medida de lo posible, a más tardar en el momento de la transferencia de la información, la fiabilidad de la fuente de información sobre la base de los siguientes criterios:
cuando no quepa duda sobre la autenticidad, veracidad y competencia de la fuente o si la información es facilitada por una fuente que haya resultado ser fiable en todos los casos;
cuando la información sea facilitada por una fuente que haya resultado ser fiable en la mayoría de los casos;
cuando la información sea facilitada por una fuente que haya resultado ser poco fiable en la mayoría de los casos;
cuando no pueda determinarse la fiabilidad de la fuente.
Las autoridades competentes indicarán, en la medida de lo posible, a más tardar en el momento de la transferencia de la información, la exactitud de la información de acuerdo con los siguientes criterios:
información sobre cuya exactitud no exista duda alguna;
información conocida personalmente por la fuente, pero no conocida personalmente por el funcionario que la transmite;
información no conocida personalmente por la fuente, pero corroborada por otra información ya registrada;
información no conocida personalmente por la fuente y que no puede ser corroborada.
Artículo 574
Seguridad del intercambio de información
Artículo 575
Responsabilidad en caso de tratamiento ilícito o incorrecto de datos personales
Artículo 576
Intercambio de información clasificada y de información sensible no clasificada
El intercambio y la protección de la información clasificada y de la información sensible no clasificada, si son necesarios con arreglo al presente título, estarán regulados por un acuerdo administrativo y de trabajo, tal y como establece el artículo 577 entre Europol y las autoridades competentes del Reino Unido.
Artículo 577
Acuerdos administrativos y de trabajo
Sin perjuicio de cualquier disposición del presente título y reflejando al mismo tiempo el hecho de que el Reino Unido no es un Estado miembro, Europol y las autoridades competentes del Reino Unido incluirán, con arreglo a una decisión del Consejo de Administración de Europol, en acuerdos de trabajo o en acuerdos administrativos, según proceda, disposiciones que completen o apliquen el presente título y que permitan en particular:
las consultas entre Europol y uno o varios representantes del punto de contacto nacional del Reino Unido en asuntos de políticas y cuestiones de interés común con el fin de alcanzar sus objetivos y coordinar sus respectivas actividades y de fomentar la cooperación entre Europol y las autoridades competentes del Reino Unido;
la participación de uno o varios representantes del Reino Unido como observador u observadores en determinadas reuniones de los jefes de las unidades nacionales de Europol, en línea con las normas de procedimiento de tales reuniones;
la asociación de uno o varios representantes del Reino Unido a proyectos de análisis operativo, de acuerdo con las normas establecidas por los correspondientes órganos de gobernanza de Europol;
la especificación de las tareas de los funcionarios de enlace, sus derechos y obligaciones y los costes correspondientes; o
la cooperación entre las autoridades competentes del Reino Unido y Europol en caso de violación de la privacidad o de la seguridad.
Artículo 578
Notificación de aplicación
Artículo 579
Competencias de Europol
Ninguna de las disposiciones del presente título se interpretará en el sentido de que se crea para Europol la obligación de cooperar con las autoridades competentes del Reino Unido más allá de las competencias de Europol recogidas en el Derecho pertinente de la Unión.
TÍTULO VI
COOPERACIÓN CON EUROJUST
Artículo 580
Objetivo
El presente título tiene como objetivo establecer la cooperación entre Eurojust y las autoridades competentes del Reino Unido en la lucha contra delitos graves contemplado en el artículo 582.
Artículo 581
Definiciones
A efectos de lo dispuesto en el presente título, se entenderá por:
«Eurojust»: la Agencia de la Unión Europea para la Cooperación Judicial Penal (Eurojust), creada en virtud del Reglamento (UE) 2018/1727 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 80 ) (Reglamento Eurojust);
«autoridad competente»: en el caso de la Unión, Eurojust, representada por el Colegio o por un miembro nacional y, en el caso del Reino Unido, una autoridad nacional con responsabilidades con arreglo al Derecho interno relacionadas con la investigación y el enjuiciamiento de infracciones penales;
«Colegio»: el Colegio de Eurojust, tal y como se contempla en el Reglamento Eurojust;
«miembros nacionales»: el miembro nacional asignado a Eurojust por cada Estado miembro de la Unión, tal y como se contempla en el Reglamento Eurojust;
«asistente»: una persona que puede prestar asistencia al miembro nacional y su adjunto, o al fiscal de enlace tal y como se contempla en el Reglamento Eurojust y en el artículo 585, apartado 3, respectivamente;
«fiscal de enlace»: un fiscal asignado por el Reino Unido a Eurojust y sujeto al Derecho interno del Reino Unido en cuanto a su condición de fiscal;
«magistrado de enlace»: un magistrado enviado por Eurojust al Reino Unido de acuerdo con el artículo 586;
«corresponsal nacional para asuntos de terrorismo»: punto de contacto designado por las autoridades del Reino Unido, de conformidad con el artículo 584, responsable del tratamiento de la correspondencia relacionada con asuntos de terrorismo.
Artículo 582
Formas de delincuencia
Artículo 583
Ámbito de la cooperación
Las Partes garantizarán que Eurojust y las autoridades competentes del Reino Unido cooperen en los ámbitos de actividad establecidos en los artículos 2 y 54 del Reglamento Eurojust y en el presente título.
Artículo 584
Puntos de contacto para Eurojust
Artículo 585
Fiscal de enlace
Artículo 586
Magistrado de enlace
Artículo 587
Reuniones operativas y estratégicas
Artículo 588
Intercambio de datos no personales
Eurojust y las autoridades competentes del Reino Unido podrán intercambiar datos no personales en la medida en que dichos datos sean pertinentes para la cooperación en virtud del presente título, y sin perjuicio de las restricciones en virtud de lo dispuesto en el artículo 593.
Artículo 589
Intercambio de datos personales
Artículo 590
Canales de transmisión
La información se intercambiará:
entre el fiscal de enlace o sus asistentes o, si no se nombra uno o no está disponible, entre el punto de contacto para Eurojust del Reino Unido y los miembros nacionales afectados o el Colegio; o
en el caso de que Eurojust haya enviado a un magistrado de enlace al Reino Unido, entre el magistrado de enlace y cualquier autoridad competente del Reino Unido; en tal caso, se informará al fiscal de enlace de tales intercambios de información; o
directamente entre una autoridad competente del Reino Unido y los miembros nacionales afectados o el Colegio; en este caso, se informará al fiscal de enlace y, si procede, al magistrado de enlace sobre cualquier intercambio de información.
Artículo 591
Transferencias ulteriores
Las autoridades competentes del Reino Unido y Eurojust no comunicarán ninguna información facilitada por la otra parte a ningún tercer país u organización internacional sin el consentimiento de Eurojust o de la autoridad competente del Reino Unido que haya facilitado la información y sin las salvaguardias adecuadas en relación con la protección de datos personales.
Artículo 592
Responsabilidad en caso de tratamiento ilícito o incorrecto de datos personales
Artículo 593
Intercambio de información clasificada y de información sensible no clasificada
El intercambio y la protección de información clasificada y de información sensible no clasificada, en caso necesario con arreglo al presente título, estarán regulados por un acuerdo de trabajo, tal como se contempla en el artículo 594 celebrado entre Eurojust y las autoridades competentes del Reino Unido.
Artículo 594
Acuerdo de trabajo
Las modalidades de cooperación entre las Partes, necesarias para la aplicación del presente título, estarán sujetas a un acuerdo de trabajo celebrado entre Eurojust y las autoridades competentes del Reino Unido de conformidad con el artículo 47, apartado 3, y el artículo 56, apartado 3, del Reglamento Eurojust.
Artículo 595
Competencias de Eurojust
Ninguna de las disposiciones del presente título podrá interpretarse de modo que imponga a Eurojust una obligación de cooperar con las autoridades competentes del Reino Unido más allá de las competencias de Eurojust recogidas en el Derecho pertinente de la Unión.
TÍTULO VII
ENTREGAS
Artículo 596
Objetivo
El presente título tiene como objetivo garantizar que el sistema de extradición entre, por una parte, los Estados miembros y, por otra, el Reino Unido, se base en un mecanismo de entrega en cumplimiento de una orden de detención, de acuerdo con lo dispuesto en el presente título.
Artículo 597
Principio de proporcionalidad
La cooperación a través de la orden de detención será necesaria y proporcionada teniendo en cuenta los derechos de la persona buscada y los intereses de las víctimas, y considerando la gravedad del acto, la pena que probablemente se impondría y la posibilidad de que un Estado adopte medidas menos coercitivas que la entrega de la persona buscada, en particular en vistas a evitar períodos de prisión preventiva innecesariamente prolongados.
Artículo 598
Definiciones
A efectos de lo dispuesto en el presente título, se entenderá por:
«orden de detención»: una resolución judicial dictada por un Estado con vistas a la detención y la entrega por otro Estado de una persona buscada para el ejercicio de acciones penales o para la ejecución de una pena o una medida de seguridad privativas de libertad;
«autoridad judicial»: una autoridad que sea, en virtud del Derecho interno, un juez, un órgano jurisdiccional o un fiscal. El fiscal se considerará autoridad judicial únicamente cuando el Derecho interno así lo establezca;
«autoridad judicial de ejecución»: la autoridad judicial del Estado de ejecución que sea competente para ejecutar la orden de detención en virtud del Derecho interno de dicho Estado;
«autoridad judicial emisora»: la autoridad judicial del Estado emisor que sea competente para dictar una orden de detención en virtud del Derecho interno de dicho Estado.
Artículo 599
Ámbito de aplicación
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 600, el artículo 601, apartado 1, letras b) a h), y los artículos 602, 603 y 604, un Estado no se negará a ejecutar una orden de detención dictada en relación con las siguientes conductas cuando estas se castiguen con una pena o una medida de seguridad privativas de libertad de un máximo de al menos doce meses:
el comportamiento de cualquier persona que contribuya a que un grupo de personas que actúe con un fin común cometa uno o varios delitos en el ámbito del terrorismo contemplados en los artículos 1 y 2 del Convenio Europeo para la Represión del Terrorismo, hecho en Estrasburgo el 27 de enero de 1977, o en relación con el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, o el asesinato, la agresión con lesiones graves, el secuestro, la detención ilegal, la toma de rehenes o la violación, incluso cuando dicha persona no participe en la ejecución efectiva del delito o delitos de que se trate; dicha contribución debe ser intencional y realizarse con el conocimiento de que su participación contribuirá a la realización de las actividades delictivas del grupo; o
el terrorismo, tal y como se define en el anexo 45.
El Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados miembros, podrán notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial que, sobre una base de reciprocidad, la condición de doble tipificación a que se refiere el apartado 2 no se aplicará siempre que el delito que dio lugar a la orden sea:
uno de los delitos enumerados en el apartado 5, tal y como se definen en el Derecho del Estado emisor, y
punible en el Estado emisor por una pena o una medida de seguridad privativas de libertad de un período máximo de al menos tres años.
Los delitos a que se refiere el apartado 4 son los siguientes:
Artículo 600
Motivos para la no ejecución obligatoria de la orden de detención
La ejecución de la orden de detención se denegará:
cuando el delito en que se base la orden de detención esté cubierto por la amnistía en el Estado de ejecución si este tuviera competencia para perseguir dicho delito según su propio Derecho penal;
cuando se informe a la autoridad judicial de ejecución de que la persona buscada ha sido juzgada en sentencia firme por los mismos hechos por un Estado siempre que, en caso de condena, la sanción haya sido ejecutada o esté en esos momentos en curso de ejecución o ya no pueda ejecutarse en virtud del Derecho del Estado de condena; o
cuando la persona que sea objeto de la orden de detención aún no pueda ser, por razón de su edad, considerada responsable penalmente de los hechos en que se base dicha orden, con arreglo al Derecho del Estado miembro de ejecución.
Artículo 601
Otros motivos para la no ejecución de la orden de detención
La ejecución de la orden de detención podrá denegarse:
cuando, en uno de los casos citados en el artículo 599, apartado 2, el acto en el que se base la orden de detención no constituya un delito con arreglo al Derecho del Estado de ejecución; no obstante, en materia de impuestos o derechos, aduanas y tipo de cambio, no podrá denegarse la ejecución de la orden de detención alegando que el Derecho del Estado de ejecución no impone el mismo tipo de impuestos o derechos o no contiene el mismo tipo de normas en materia de impuestos, derechos, aduanas o tipo de cambio que el Derecho del Estado emisor;
cuando la persona que es objeto de la orden de detención esté sometida a un procedimiento penal en el Estado de ejecución por el mismo hecho en el que se basa la orden de detención;
cuando las autoridades judiciales del Estado miembro de ejecución hayan decidido, o bien no incoar una acción penal por el delito en el que se basa de la orden de detención, o bien suspender el procedimiento, o cuando sobre la persona buscada pese en un Estado una sentencia firme por los mismos hechos que obstaculice la continuación del procedimiento;
cuando haya prescrito el delito o la pena de la persona buscada con arreglo al Derecho del Estado de ejecución y los hechos sean competencia de dicho Estado en virtud de su propio Derecho penal;
cuando se informe a la autoridad judicial de ejecución de que la persona buscada ha sido juzgada en sentencia firme por los mismos hechos por un tercer país siempre que, en caso de condena, la sanción haya sido ejecutada o esté en esos momentos en curso de ejecución, o ya no pueda ejecutarse en virtud del Derecho del país de condena;
cuando la orden de detención se haya dictado a efectos de ejecución de una pena o de una medida de seguridad privativas de libertad contra una persona buscada que sea nacional o residente del Estado miembro de ejecución o habite en él y este se comprometa a ejecutar dicha pena o medida de seguridad de conformidad con su Derecho interno; cuando se requiera el consentimiento de la persona buscada para el traslado de la pena o de la medida de seguridad privativas de libertad al Estado de ejecución, este solo podrá denegar la ejecución de la orden de detención una vez que la persona buscada haya dado su consentimiento al traslado de la pena o de la medida de seguridad privativas de libertad;
cuando la orden de detención contemple delitos que:
el Derecho del Estado de ejecución considere cometidos en su totalidad o en parte en el territorio del Estado de ejecución o en un lugar asimilado al mismo; o
se hayan cometido fuera del territorio del Estado emisor y el Derecho del Estado de ejecución no permita el enjuiciamiento por los mismos delitos cuando se hayan cometido fuera de su territorio;
cuando existan motivos objetivos para creer que la mencionada orden de detención se ha dictado con el fin de enjuiciar o sancionar a una persona debido a su sexo, origen racial o étnico, religión, nacionalidad, lengua, opiniones políticas u orientación sexual, o que la situación de dicha persona puede resultar perjudicada por cualquiera de estas razones;
cuando la orden de detención haya sido emitida a efectos de ejecución de una pena o de una medida de seguridad privativas de libertad y la persona buscada no haya comparecido en el juicio del que derive la resolución, a menos que en la orden de detención conste, con arreglo a otros requisitos procesales definidos en el Derecho interno del Estado emisor, que la persona,
con suficiente antelación:
bien fue citada en persona e informada así de la fecha y el lugar previstos para el juicio del que deriva la resolución, o bien recibió efectivamente por otros medios información oficial de la fecha y el lugar previstos para el juicio, de manera que pueda establecerse inequívocamente que la persona tenía conocimiento de la fecha y el lugar previstos para el juicio;
y
fue informada de que podría dictarse una resolución en caso de incomparecencia;
o
teniendo conocimiento de la celebración prevista del juicio, dio mandato a un letrado, bien designado por la persona afectada o por el Estado, para que le defendiera en el juicio, y fue efectivamente defendida por dicho letrado en el juicio;
o
tras serle notificada la resolución y ser informada expresamente de su derecho a un nuevo juicio o a interponer un recurso en el que tendría derecho a comparecer y volverían a examinarse los argumentos presentados e incluso posibles nuevos elementos probatorios, y de que el juicio podría dar lugar a una resolución contraria a la inicial:
indicó expresamente que no impugnaba la resolución;
o
no solicitó un nuevo juicio ni interpuso un recurso dentro del plazo establecido;
o
no se le notificó personalmente la resolución, pero:
se le notificará sin demora tras la entrega y se le informará expresamente de su derecho a un nuevo juicio o a interponer un recurso en el que tendría derecho a comparecer y volverían a examinarse los argumentos presentados e incluso posibles nuevos elementos probatorios, y de que el juicio podría dar lugar a una resolución contraria a la inicial;
y
se le informará del plazo en el que deberá solicitar el nuevo juicio o interponer el recurso, tal como conste en la correspondiente orden de detención.
Artículo 602
Excepción del delito político
El Reino Unido, por una parte, y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados miembros, por la otra, podrán, no obstante, notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial que el apartado 1 se aplicará únicamente en relación con:
los delitos contemplados en los artículos 1 y 2 del Convenio Europeo para la Represión del Terrorismo;
los delitos de conspiración o asociación para cometer uno o varios de los delitos contemplados en los artículos 1 y 2 del Convenio Europeo para la Represión del Terrorismo, siempre que dichos delitos de conspiración o asociación correspondan a la descripción de las conductas a que se refiere el artículo 599, apartado 3, del presente Acuerdo; y
el terrorismo, tal y como se define en el anexo 45 del presente Acuerdo.
Artículo 603
Excepción de la nacionalidad
Artículo 604
Garantías que el Estado emisor debe ofrecer en casos particulares
La ejecución de la orden de detención por parte de la autoridad judicial de ejecución podrá supeditarse a las siguientes garantías:
cuando el delito en que se basa la orden de detención esté castigado con una pena o una medida de seguridad privativas de libertad a perpetuidad en el Estado emisor, el Estado de ejecución podrá ejecutar la orden de detención, siempre y cuando el Estado emisor ofrezca garantías suficientes al Estado de ejecución de que revisará la pena o medida impuesta, previa petición o cuando hayan transcurrido al menos veinte años, o promoverá la aplicación de medidas de clemencia a las que la persona tenga derecho a acogerse con arreglo al Derecho o práctica del Estado emisor, con vistas a la no ejecución de dicha pena o medida;
cuando la persona que es objeto de la orden de detención a efectos de entablar una acción penal sea nacional del Estado de ejecución o resida en él, la entrega de dicha persona podrá supeditarse a la condición de que la persona, tras ser oída, sea devuelta al Estado de ejecución para cumplir en este la pena o la medida de seguridad privativas de libertad que pudiera pronunciarse en su contra en el Estado emisor; cuando se requiera el consentimiento de la persona buscada para el traslado de la pena o la medida de seguridad privativas de libertad al Estado de ejecución, la garantía de que dicha persona sea devuelta al Estado de ejecución para cumplir su condena estará supeditada a la condición de que la persona buscada, tras ser oída, consienta en ser devuelta al Estado de ejecución;
en el caso de que existan motivos fundados para creer que existe un riesgo real para la protección de los derechos fundamentales de la persona buscada, cuando proceda, la autoridad judicial de ejecución, antes de decidir si ejecuta o no la orden de detención, podrá exigir garantías adicionales en cuanto al trato que se dará a la persona buscada tras su entrega.
Artículo 605
Intervención de la autoridad central
Artículo 606
Contenido y formulario de la orden de detención
La orden de detención contendrá la información siguiente, establecida de conformidad con el formulario que figura en el anexo 43:
la identidad y la nacionalidad de la persona buscada;
el nombre, la dirección, el número de teléfono y de fax y la dirección de correo electrónico de la autoridad judicial emisora;
la indicación de la existencia de una sentencia definitiva, de una orden de detención o de cualquier otra resolución judicial ejecutiva que tenga el mismo efecto y que entre dentro del ámbito de aplicación del artículo 599;
la naturaleza y la tipificación jurídica del delito, en particular con respecto al artículo 599;
una descripción de las circunstancias en que se cometió el delito, incluidos el momento, el lugar y el grado de participación en el mismo de la persona buscada;
la pena dictada, si hay una sentencia firme, o bien, la escala de penas prevista para el delito con arreglo al Derecho del Estado emisor, y
si es posible, otras consecuencias del delito.
Artículo 607
Transmisión de una orden de detención
Cuando se conozca el paradero de la persona buscada, la autoridad judicial de emisión podrá comunicar directamente a la autoridad judicial de ejecución la orden de detención.
Artículo 608
Procedimiento de transmisión de una orden de detención
Artículo 609
Derechos de la persona buscada
Artículo 610
Mantenimiento de la persona en detención
Cuando se detenga a una persona sobre la base de una orden de detención, la autoridad judicial de ejecución decidirá de conformidad con el Derecho del Estado de ejecución si la persona buscada debe permanecer detenida. La libertad provisional de la persona podrá ser acordada en cualquier momento, de conformidad con el Derecho interno del Estado de ejecución, siempre que la autoridad competente de dicho Estado tome todas las medidas que considere necesarias para impedir su fuga.
Artículo 611
Consentimiento a la entrega
Artículo 612
Audiencia de la persona buscada
Cuando la persona detenida no consienta en su entrega, tal como se contempla en el artículo 611, esta tendrá derecho a ser oída por la autoridad judicial de ejecución, de conformidad con el Derecho interno del Estado de ejecución.
Artículo 613
Decisión sobre la entrega
Artículo 614
Decisión en caso de concurrencia de solicitudes
Artículo 615
Plazos y procedimiento de la decisión de ejecución de la orden de detención
Artículo 616
Situación en espera de la decisión
Cuando se haya emitido una orden de detención para el ejercicio de acciones penales, la autoridad judicial de ejecución deberá:
aceptar que se tome declaración a la persona buscada de conformidad con el artículo 617; o
aceptar el traslado temporal de la persona buscada.
Artículo 617
Toma de declaración de la persona en espera de la decisión
Artículo 618
Privilegios e inmunidades
Artículo 619
Concurrencia de obligaciones internacionales
Artículo 620
Notificación de la decisión
La autoridad judicial de ejecución notificará de inmediato a la autoridad judicial emisora la decisión relativa al curso dado a la orden de detención.
Artículo 621
Plazo de entrega de la persona
Artículo 622
Entrega suspendida o condicional
Artículo 623
Tránsito
Cada Estado permitirá el tránsito por su territorio de una persona buscada que haya sido entregada, siempre que se le haya facilitado información con respecto a:
la identidad y nacionalidad de la persona que es objeto de la orden de detención;
la existencia de una orden de detención;
la naturaleza y la tipificación jurídica del delito; y
la descripción de las circunstancias del delito, incluidos la fecha y el lugar.
Artículo 624
Deducción del período de detención transcurrido en el Estado miembro de ejecución
Artículo 625
Posibles actuaciones por otros delitos
El apartado 2 del presente artículo no se aplicará en caso de que:
la persona, habiendo tenido la oportunidad de salir del territorio del Estado al que haya sido entregada, no lo haya hecho en un plazo de cuarenta y cinco días desde su puesta en libertad definitiva o haya vuelto a dicho territorio después de haber salido de él;
el delito no sea punible con una pena o una medida de seguridad privativas de libertad;
el proceso penal no concluya con la aplicación de una medida restrictiva de la libertad individual de la persona;
la persona esté sujeta a una pena o medida no privativas de libertad, incluidas las sanciones pecuniarias o una medida equivalente, aun cuando dicha pena o medida pudieren restringir su libertad individual;
la persona haya dado su consentimiento para ser entregada, en su caso junto con la renuncia al principio de especialidad, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 611;
la persona haya renunciado expresamente, después de la entrega, a acogerse al principio de especialidad en relación con determinados delitos anteriores a su entrega; la renuncia debe ser verificada ante la autoridad judicial competente del Estado emisor y constar en acta con arreglo al Derecho interno de este; la renuncia debe efectuarse en condiciones que pongan de manifiesto que la persona afectada lo ha hecho voluntariamente y con plena conciencia de las consecuencias que ello acarrea; para ello, la persona buscada tendrá derecho a la asistencia de un abogado; y
la autoridad judicial de ejecución que haya entregado a la persona dé su consentimiento con arreglo al apartado 4 del presente artículo.
Artículo 626
Entrega o extradición ulterior
En cualquier caso, una persona que haya sido entregada al Estado emisor en ejecución de una orden de detención o de una orden de detención europea podrá ser entregada a otro Estado distinto del de ejecución de conformidad con una orden de detención o una orden de detención europea emitida por otro delito cometido antes de su entrega, sin el consentimiento del Estado de ejecución, en los casos siguientes:
la persona buscada, habiendo tenido la oportunidad de salir del territorio del Estado al que haya sido entregada, no lo ha hecho en un plazo de cuarenta y cinco días desde su puesta en libertad definitiva o ha vuelto a dicho territorio después de haber salido de él;
la persona buscada ha consentido en ser entregada a otro Estado distinto del de ejecución en virtud de una orden de detención o de una orden de detención europea; el consentimiento debe ser dado ante la autoridad judicial competente del Estado emisor y constar en acta con arreglo al Derecho interno de este Estado; debe darse en condiciones que pongan de manifiesto que la persona afectada lo ha hecho voluntariamente y con plena conciencia de las consecuencias que ello acarrea; para ello, la persona buscada tendrá derecho a la asistencia de un abogado; y
la persona buscada no esté sujeta al principio de especialidad, de conformidad con el artículo 625, apartado 3, letras a), e), f) o g).
La autoridad judicial de ejecución dará su consentimiento para la entrega a otro Estado de conformidad con las siguientes normas:
la solicitud de consentimiento se presentará de acuerdo con el artículo 607, acompañada por la información establecida en el artículo 606, apartado 1, y de la traducción a que se refiere el artículo 606, apartado 2;
se dará el consentimiento cuando el delito que motive la solicitud sea a su vez motivo de entrega de conformidad con lo dispuesto en el presente Acuerdo;
la resolución se adoptará en un plazo máximo de treinta días desde la recepción de la solicitud; y
se denegará el consentimiento por los motivos expuestos en el artículo 600 y por lo demás podrá denegarse únicamente por los motivos mencionados en el artículo 601, el artículo 602, apartado 2, y el artículo 603, apartado 2.
Artículo 627
Entrega de bienes
A petición de la autoridad judicial emisora o por propia iniciativa, la autoridad judicial de ejecución intervendrá y entregará, de conformidad con su Derecho interno, los bienes:
que pudieren servir como prueba; o
que posea la persona buscada como resultado del delito.
Artículo 628
Gastos
Artículo 629
Relación con otros instrumentos jurídicos
Sin perjuicio de su aplicación en las relaciones entre Estados y terceros países, el presente título, a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, sustituye a las correspondientes disposiciones de los siguientes convenios aplicables en el ámbito de la extradición entre el Reino Unido, por un lado, y los Estados miembros, por otro:
el Convenio Europeo de Extradición, hecho en París el 13 de diciembre de 1957, y sus protocolos adicionales; y
el Convenio Europeo para la Represión del Terrorismo, en lo que a extradición se refiere.
Artículo 630
Revisión de las notificaciones
Cuando se realice la revisión conjunta del presente título contemplada en el artículo 691, apartado 1, las Partes tendrán en cuenta la necesidad de mantener las notificaciones realizadas según el artículo 599, apartado 4, el artículo 602, apartado 2, y el artículo 603, apartado 2. Si las notificaciones a que se refiere el artículo 603, apartado 2, no se renuevan, expirarán cinco años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Las notificaciones a que se refiere el artículo 603, apartado 2, solo podrán renovarse o hacerse por primera vez durante los tres meses anteriores al quinto aniversario de la entrada en vigor del presente Acuerdo y, posteriormente, cada cinco años a partir de entonces, siempre que se cumplan las condiciones establecidas en el artículo 603, apartado 2, en ese momento.
Artículo 631
Órdenes de detención en curso en caso de inaplicación
No obstante lo dispuesto en el artículo 526, en el artículo 692 y en el artículo 693, las disposiciones del presente título se aplicarán con respecto a las órdenes de detención, cuando la persona buscada haya sido detenida antes de la inaplicación del presente título a efectos de la ejecución de una orden de detención, con independencia de que la autoridad judicial de ejecución haya decidido si la persona buscada debe permanecer detenida o debe ser puesta en libertad provisional.
Artículo 632
Aplicación a órdenes de detención europeas existentes
El presente título se aplicará con respecto a órdenes de detención europeas emitidas de conformidad con la Decisión Marco 2002/584/JAI del Consejo ( 81 ) por un Estado antes del fin del período transitorio, cuando la persona buscada no haya sido detenida en ejecución de una orden de detención antes del final del período transitorio.
TÍTULO VIII
ASISTENCIA MUTUA
Artículo 633
Objetivo
El presente título tiene como objetivo completar las disposiciones y facilitar la aplicación entre Estados miembros, por un lado, y el Reino Unido, por otro, de lo siguiente:
el Convenio Europeo de Asistencia Judicial en Materia Penal, hecho en Estrasburgo el 20 de abril de 1959 (Convenio Europeo de Asistencia Judicial);
el Protocolo adicional al Convenio Europeo de Asistencia Judicial, hecho en Estrasburgo el 17 de marzo de 1978; y
el segundo Protocolo adicional al Convenio Europeo de Asistencia Judicial en Materia Penal, hecho en Estrasburgo el 8 de noviembre de 2001.
Artículo 634
Definición de autoridad competente
A efectos del presente título, se entenderá por «autoridad competente» cualquier autoridad que tenga competencia para enviar o recibir solicitudes de asistencia judicial de acuerdo con las disposiciones del Convenio Europeo de Asistencia Judicial y sus Protocolos y tal como la definen los Estados en sus respectivas declaraciones dirigidas al secretario general del Consejo de Europa. «Autoridad competente» también incluye los organismos de la Unión notificados de conformidad con el artículo 690, letra d); por lo que respecta a tales organismos de la Unión, las disposiciones del presente título se aplicarán en consecuencia.
Artículo 635
Formulario para una solicitud de asistencia judicial
Artículo 636
Condiciones para una solicitud de asistencia judicial
La autoridad competente del Estado requirente solo podrá presentar una solicitud de asistencia judicial si se considera que se cumplen las siguientes condiciones:
la solicitud es necesaria y proporcionada a los efectos del procedimiento, teniendo en cuenta los derechos del sospechoso o acusado; y
la medida o medidas de investigación requeridas en la solicitud podrían haberse dictado en las mismas condiciones para un caso interno similar.
Artículo 637
Recurso a medidas de investigación distintas
Siempre que sea posible, la autoridad competente del Estado requerido considerará recurrir a una medida de investigación distinta de la indicada en la solicitud de asistencia judicial si:
la medida de investigación indicada en la solicitud no existe con arreglo al Derecho del Estado requerido; o
la medida de investigación indicada en la solicitud no estaría disponible en un caso interno similar.
Sin perjuicio de los motivos de denegación disponibles en virtud del Convenio Europeo de Asistencia Judicial y sus Protocolos, y en virtud del artículo 639, el apartado 1 del presente artículo no se aplicará a las siguientes medidas de investigación, que siempre deberán estar disponibles con arreglo al Derecho del Estado requerido:
la obtención de información contenida en bases de datos que obren en poder de las autoridades policiales o judiciales y que sea directamente accesible a la autoridad competente del Estado requerido en el marco de un proceso penal;
la declaración de un testigo, un experto, una víctima, un investigado o acusado o un tercero en el territorio del Estado requerido;
cualquier medida de investigación no invasiva definida con arreglo al Derecho del Estado requerido; y
la identificación de personas que sean titulares de un número de teléfono o una dirección IP determinados
Artículo 638
Obligación de información
La autoridad competente del Estado requerido informará a la autoridad competente del Estado requirente por cualquier medio y sin demoras injustificadas si:
es imposible ejecutar la solicitud de asistencia judicial debido a que la solicitud sea incompleta o manifiestamente incorrecta; o
la autoridad competente del Estado requerido, en el curso de la ejecución de la solicitud de asistencia judicial, considera, sin más investigaciones, que puede ser apropiado llevar a cabo medidas de investigación no previstas inicialmente, o que no podían especificarse cuando se solicitó la asistencia judicial, a fin de permitir a la autoridad competente del Estado requirente adoptar nuevas medidas en el caso concreto.
Artículo 639
Non bis in idem
Podrá denegarse la asistencia judicial, además de los motivos de denegación previstos en el Convenio Europeo de Asistencia Judicial y sus Protocolos, porque la persona respecto de la cual se solicita la asistencia y que está sujeta a investigaciones penales, enjuiciamientos u otros procedimientos, incluidos procedimientos judiciales, en el Estado requirente, ha sido juzgada en última instancia por otro Estado respecto de los mismos actos, siempre que, si se ha impuesto una pena, se haya cumplido, se esté cumpliendo o ya no se pueda hacer cumplir con arreglo al Derecho del Estado que la condena.
Artículo 640
Plazos
Los plazos contemplados en el presente artículo no se aplicarán si la solicitud de asistencia judicial se hace en relación con alguna de las siguientes infracciones que entran en el ámbito de aplicación del Convenio Europeo de Asistencia Judicial y sus Protocolos, definidas en la legislación del Estado requirente:
exceso de velocidad, si no se ha causado lesión o muerte a otra persona y si el exceso de velocidad no ha sido significativo;
no utilización del cinturón de seguridad;
no respeto de los semáforos en rojo u otra señal de parada obligatoria;
no utilización del casco de protección; o
utilización de un carril prohibido (como el uso prohibido de un carril de emergencia, un carril reservado al transporte público o un carril cerrado por obras viales).
Artículo 641
Transmisión de solicitudes de asistencia judicial
Artículo 642
Equipos conjuntos de investigación
Si las autoridades competentes de los Estados crean un equipo conjunto de investigación, la relación entre los Estados miembros dentro del equipo conjunto de investigación se regirá por el Derecho de la Unión, no obstante la base jurídica contemplada en el Acuerdo sobre la creación de un equipo conjunto de investigación.
TÍTULO IX
INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN DE ANTECEDENTES PENALES
Artículo 643
Objetivo
En cuanto a las relaciones entre el Reino Unido y los Estados miembros, las disposiciones del presente título:
completan el artículo 13 y el artículo 22, apartado 2, del Convenio Europeo de Asistencia Judicial en Materia Penal y sus Protocolos adicionales, de 17 de marzo de 1978 y 8 de noviembre de 2001; y
sustituyen el artículo 22, apartado 1, del Convenio Europeo de Asistencia Judicial en Materia Penal, completado por el artículo 4 de su Protocolo adicional, de 17 de marzo de 1978.
Artículo 644
Definiciones
A efectos de lo dispuesto en el presente título, se entenderá por:
«condena»: toda resolución firme de un órgano jurisdiccional penal por la que se condene a una persona física por una infracción penal, en la medida en que dicha resolución se inscriba en el registro de antecedentes penales del Estado de condena;
«proceso penal»: la fase anterior al juicio, la fase del juicio y la ejecución de una condena;
«registro de antecedentes penales»: el registro nacional o los registros nacionales en los que se inscriben las condenas, con arreglo al Derecho interno.
Artículo 645
Autoridades centrales
Cada Estado designará una o más autoridades centrales que serán competentes para el intercambio de información del registro de antecedentes penales de conformidad con el presente título y para los intercambios contemplados en el artículo 22, apartado 2, del Convenio Europeo de Asistencia Judicial en Materia Penal.
Artículo 646
Notificaciones
Artículo 647
Almacenamiento de condenas
Artículo 648
Solicitudes de información
Artículo 649
Respuestas a las solicitudes
Artículo 650
Canal de comunicación
El intercambio entre Estados de información de los registros de antecedentes penales se realizará por vía electrónica de conformidad con las especificaciones técnicas y de procedimiento establecidas en el anexo 44.
Artículo 651
Condiciones de uso de los datos personales
Cada Estado garantizará que sus autoridades centrales no revelen datos personales notificados en virtud del artículo 646 a las autoridades de terceros países, salvo que se cumplan las siguientes condiciones:
los datos personales se revelan solamente caso por caso;
los datos personales se revelan a autoridades cuyas funciones están directamente relacionadas con los fines para los que se revelan los datos personales en virtud de la letra c) del presente apartado;
los datos personales solo se revelan si es necesario:
con fines relacionados con procedimientos penales;
para cualquier otro fin que no esté relacionado con procedimientos penales; o
para prevenir una amenaza inmediata y grave para la seguridad pública;
los datos personales podrán ser utilizados por el tercer país requirente únicamente para los fines para los que se solicitó la información y dentro de los límites especificados por el Estado que notificó los datos personales en virtud del artículo 646; y
los datos personales solo se revelan si la autoridad central, tras haber evaluado todas las circunstancias que rodean la transferencia de los datos personales al tercer país, concluye que se dan las garantías adecuadas para proteger los datos personales.
TÍTULO X
LUCHA CONTRA EL BLANQUEO DE CAPITALES Y CONTRA LA FINANCIACIÓN DEL TERRORISMO
Artículo 652
Objetivo
El presente título tiene como objetivo apoyar y reforzar la acción de la Unión y del Reino Unido para prevenir y luchar contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo.
Artículo 653
Medidas para la prevención y la lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo
Artículo 654
Transparencia sobre la titularidad real de sociedades y otras entidades jurídicas
A los efectos del presente artículo, se entenderá por:
«beneficiario efectivo»: cualquier persona con respecto a una entidad corporativa que, de conformidad con disposiciones legales y reglamentarias de la Parte:
ejerza o tenga derecho a ejercer un control definitivo sobre la gestión de la entidad;
en última instancia, sea propietaria o controle directa o indirectamente más del 25 % de los derechos de voto o acciones u otros intereses de propiedad en la entidad, sin perjuicio del derecho de cada Parte a definir un porcentaje más bajo; o
controle o tenga derecho a controlar la entidad;
con respecto a entidades jurídicas como fundaciones, Anstalt y sociedades de responsabilidad limitada, cada una de las Partes tiene derecho a determinar criterios similares para identificar al beneficiario efectivo, o, si lo deciden, a aplicar la definición establecida en la letra a) del artículo 655, apartado 1, teniendo en cuenta la forma y la estructura de dichas entidades;
con respecto a otras entidades jurídicas no mencionadas, cada una de las Partes tendrá en cuenta las diferentes formas y estructuras de dichas entidades, los niveles de blanqueo de capitales y los riesgos de financiación del terrorismo asociados a dichas entidades, con miras a decidir los niveles apropiados de transparencia de la titularidad real;
«información básica sobre un beneficiario efectivo»: el nombre, el mes y el año de nacimiento, el país de residencia y la nacionalidad del beneficiario efectivo, así como la naturaleza y el alcance del interés o el control ejercido sobre la entidad por el beneficiario efectivo;
«autoridades competentes»:
autoridades públicas, incluidas las unidades de información financiera, que han designado responsabilidades para luchar contra el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo;
autoridades públicas que tengan la función de investigar o enjuiciar el blanqueo de capitales, delitos principales conexos o la financiación del terrorismo, o que tengan la función de rastrear, incautar o embargar preventivamente y decomisar activos de origen delictivo;
autoridades públicas que tengan responsabilidades de supervisión o control destinadas a garantizar el cumplimiento de los requisitos en materia de lucha contra el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo;
esta definición se entiende sin perjuicio del derecho de cada Parte a identificar otras autoridades competentes que puedan acceder a la información sobre los beneficiarios efectivos.
Artículo 655
Transparencia sobre la titularidad real de los instrumentos jurídicos
A los efectos del presente artículo, se entenderá por:
«beneficiario efectivo»: el fideicomitente, el protector (si lo hubiera), los administradores, el beneficiario o grupos de beneficiarios, cualquier persona que ocupe un cargo equivalente en relación con un instrumento jurídico con una estructura o función similar a un fideicomiso expreso (del tipo «trust»), y cualquier otra persona física que ejerza un control efectivo definitivo sobre un fideicomiso (del tipo «trust») o un instrumento jurídico similar;
«autoridades competentes»:
autoridades públicas, incluidas las unidades de información financiera, con responsabilidades para luchar contra el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo;
autoridades públicas que tengan la función de investigar o enjuiciar el blanqueo de capitales, infracciones principales conexas o la financiación del terrorismo, o la función de rastrear, incautar o embargar preventivamente y decomisar activos de origen delictivo;
autoridades públicas que tengan responsabilidades de supervisión o control destinadas a garantizar el cumplimiento de los requisitos en materia de lucha contra el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo.
Esta definición se entiende sin perjuicio del derecho de cada Parte a identificar otras autoridades competentes que puedan acceder a la información sobre los beneficiarios efectivos.
TÍTULO XI
EMBARGO PREVENTIVO Y DECOMISO
Artículo 656
Objetivo y principios de la cooperación
Cada Estado cumplirá, con arreglo a las condiciones previstas en el presente título, las solicitudes de otro Estado:
para el decomiso de bienes específicos, así como para el decomiso del producto consistente en la obligación de pagar una suma de dinero correspondiente al valor del producto;
para la asistencia de investigación y las medidas provisionales con respecto a cualquiera de las formas de decomiso mencionadas en la letra a).
Artículo 657
Definiciones
A efectos de lo dispuesto en el presente título, se entenderá por:
«decomiso»: toda pena o medida dictada por un tribunal a raíz de un proceso penal relativo a una o varias infracciones penales, que tenga como consecuencia la privación definitiva de algún bien;
«embargo preventivo» o «incautación»: prohibir temporalmente la transferencia, destrucción, conversión, disposición o movimiento de bienes o asumir temporalmente la custodia o el control de bienes en virtud de una orden dictada por un tribunal u otra autoridad competente;
«instrumento»: cualquier bien utilizado o destinado a utilizarse de cualquier forma, total o parcialmente, para cometer una o varias infracciones penales;
«autoridad judicial»: una autoridad que sea, en virtud del Derecho interno, un juez, un órgano jurisdiccional o un fiscal; un fiscal se considerará autoridad judicial únicamente cuando el Derecho interno así lo establezca;
«producto»: cualquier ventaja económica, derivada u obtenida, directa o indirectamente, de infracciones penales, o una cantidad de dinero equivalente a esa ventaja económica; puede consistir en cualquier bien tal como se define en el presente artículo;
«bienes»: cualquier tipo de bienes, ya sean materiales o inmateriales, muebles o inmuebles, así como los documentos o instrumentos jurídicos acreditativos de un título o derecho sobre esos bienes que, a juicio del Estado requirente:
sean el producto de la comisión de una infracción penal, o su equivalente, tanto si se trata de la totalidad del valor de dicho producto como si se trata de solo una parte de dicho producto;
sean el instrumento de una infracción penal o el valor de dicho instrumento; o
sean objeto de decomiso a tenor de cualesquiera otras disposiciones en materia de facultades de decomiso de conformidad con el Derecho del Estado requirente, a raíz de un procedimiento relativo a una infracción penal, incluido el decomiso por terceros, el decomiso ampliado y el decomiso sin condena firme.
Artículo 658
Obligación de prestar asistencia
Los Estados se prestarán mutuamente, previa solicitud, la mayor asistencia posible en la identificación y rastreo de los instrumentos, los productos y otros bienes que puedan ser decomisados. Dicha asistencia incluirá toda medida que proporcione y asegure pruebas de la existencia, ubicación o movimiento, naturaleza, condición jurídica o valor de dichos instrumentos, productos u otros bienes.
Artículo 659
Solicitudes de información sobre cuentas bancarias y cajas de seguridad
Además de los requisitos del artículo 680, el Estado requirente, en la solicitud:
indicará las razones por las que considera que la información solicitada puede ser fundamental para la investigación penal de la infracción;
indicará por qué motivos supone que los bancos del Estado requerido tienen la cuenta y especificará, en la medida de lo posible, qué bancos o cuentas pueden estar implicados; y
comunicará cualquier información adicional que pueda facilitar la ejecución de la solicitud.
Artículo 660
Solicitudes de información sobre transacciones bancarias
Artículo 661
Solicitudes de control de las transacciones bancarias
Artículo 662
Comunicación espontánea de información
Sin perjuicio de sus propias investigaciones o procedimientos, un Estado podrá, sin previa solicitud, transmitir a otro Estado información sobre los instrumentos, el producto y otros bienes que puedan ser decomisados, cuando considere que la revelación de esa información podría ayudar al Estado receptor a iniciar o llevar a cabo investigaciones o procedimientos o podrían dar lugar a una solicitud de ese Estado en virtud del presente título.
Artículo 663
Obligación de adoptar medidas provisionales
Artículo 664
Ejecución de medidas provisionales
Artículo 665
Obligación de decomisar
El Estado que haya recibido una solicitud de decomiso de bienes situados en su territorio:
hará cumplir una orden de decomiso emitida por un tribunal del Estado requirente en relación con esos bienes; o
presentará la solicitud a sus autoridades competentes a fin de obtener una orden de decomiso y, en caso de que se conceda dicha orden, ejecutarla.
Un Estado cooperará en la medida en que lo permita su Derecho nacional con un Estado que solicite la ejecución de medidas equivalentes al decomiso de bienes, cuando la solicitud no se haya dictado en el marco de procedimientos penales, siempre que dichas medidas sean ordenadas por una autoridad judicial del Estado requirente en relación con una infracción penal, siempre que se haya establecido que los bienes constituyen el producto u:
otros bienes en los que se haya transformado o convertido el producto;
bienes adquiridos de fuentes legítimas, si el producto se ha entremezclado, total o parcialmente, con esos bienes, hasta el valor calculado del producto entremezclado; o
ingresos u otras ventajas derivados del producto, de los bienes en los que se haya transformado o convertido el producto del delito o de los bienes con los que se haya entremezclado el producto del delito, hasta el valor calculado del producto entremezclado, de la misma manera y en la misma medida que el producto.
Artículo 666
Ejecución de decomisos
Artículo 667
Bienes decomisados
Cuando atienda la solicitud formulada por otro Estado de conformidad con el artículo 665 y después de haber observado el derecho de la víctima a la restitución o la indemnización de los bienes de conformidad con el apartado 2 del presente artículo, el Estado requerido dispondrá del dinero obtenido como resultado de la ejecución de una orden de decomiso de la siguiente manera:
si el importe es igual o inferior a 10 000 EUR, el importe corresponderá al Estado requerido; o
si el importe es superior a 10 000 EUR, el Estado requerido transferirá el 50 % del importe recuperado al Estado requirente.
Artículo 668
Derecho a ejecución e importe máximo de decomiso
Artículo 669
Prisión por impago
El Estado requerido no podrá imponer penas de prisión por impago ni ninguna otra medida que restrinja la libertad de una persona como resultado de una solicitud formulada en virtud del artículo 665 sin el consentimiento del Estado requirente.
Artículo 670
Motivos de denegación
La cooperación en virtud del presente título podrá denegarse si:
el Estado requerido considera que la ejecución de la solicitud sería contraria al principio de non bis in idem; o
la infracción a que se refiere la solicitud no constituye una infracción con arreglo al Derecho interno del Estado requerido si se ha cometido dentro de su jurisdicción; sin embargo, este motivo de denegación solo se aplicará a la cooperación en virtud de los artículos 658 a 662 en la medida en que la asistencia solicitada implique una acción coercitiva.
El Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados miembros, podrán notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial que, sobre una base de reciprocidad, la condición de doble tipificación a que se refiere el apartado 1, letra b), del presente artículo no se aplicará siempre que la infracción que dio lugar a la solicitud sea:
una de las infracciones enumeradas en el artículo 599, apartado 5, definida en el Derecho del Estado requirente, y
punible en el Estado requirente por una pena o una medida de seguridad privativas de libertad de un período máximo de al menos tres años.
La cooperación en virtud de los artículos 665 a 669 también podrá denegarse si:
en virtud del Derecho interno del Estado requerido, no se prevé el decomiso respecto del tipo de infracción al que se refiere la solicitud;
sin perjuicio de la obligación establecida en el artículo 665, apartado 3, sería contraria a los principios del Derecho interno del Estado requerido relativos a los límites del decomiso respecto de la relación entre una infracción y:
una ventaja económica que podría calificarse como producto; o
un bien que podría calificarse como sus instrumentos;
en virtud del Derecho interno del Estado requerido, el decomiso no podrá imponerse ni ejecutarse debido al período de tiempo;
sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 665, apartados 5 y 6, la solicitud no se refiere a una condena previa, o una decisión de carácter judicial o un dictamen en dicha decisión de que se han cometido una o varias infracciones, sobre cuya base se ha ordenado o solicitado el decomiso;
el decomiso no es exigible en el Estado requirente o sigue sujeto a vías de recurso ordinarias; o
la solicitud se refiere a una orden de decomiso resultante de una decisión dictada en rebeldía de la persona contra la que se dictó la orden y, a juicio del Estado requerido, los procedimientos llevados a cabo por el Estado requirente que dieron lugar a esa decisión no satisfacían los derechos mínimos de defensa debidos a toda persona contra la cual se haya presentado una acusación penal.
A los efectos del apartado 5, letra f), una decisión no se considerará dictada en rebeldía si:
ha sido confirmada o pronunciada tras la oposición de la persona afectada; o
se ha dictado en apelación, siempre que la apelación haya sido presentada por la persona afectada.
El Estado requerido no invocará:
el hecho de que la persona investigada o sujeta a una orden de decomiso por las autoridades del Estado requirente sea una persona jurídica como obstáculo para permitir cualquier cooperación en virtud del presente título;
el hecho de que la persona física contra la que se dictara una orden de decomiso haya fallecido, o de que la persona jurídica contra la que se dictara una orden de decomiso haya sido disuelta posteriormente, como obstáculo para prestar asistencia de conformidad con el artículo 665, apartado 1, letra a); o
el hecho de que la persona investigada o sujeta a una orden de decomiso por las autoridades del Estado requirente se mencione en la solicitud como autora de la infracción penal subyacente y del delito de blanqueo de capitales como obstáculo para permitir cualquier tipo de cooperación en virtud del presente título.
Artículo 671
Consulta e información
Cuando existan motivos sustanciales para creer que la ejecución de una orden de embargo preventivo o decomiso pudiera entrañar un riesgo real para la protección de los derechos fundamentales, el Estado requerido, antes de decidir la ejecución de la orden de embargo preventivo o decomiso, consultará al Estado requirente y podrá requerir que se facilite cualquier información necesaria.
Artículo 672
Aplazamiento
El Estado requerido podrá aplazar la adopción de medidas respecto de una solicitud en caso de que dichas medidas perjudiquen las investigaciones o los procedimientos de sus autoridades.
Artículo 673
Concesión parcial o condicional de una solicitud
Antes de denegar o aplazar la cooperación en virtud del presente título, el Estado requerido considerará, cuando proceda y después de haber consultado al Estado requirente, si la solicitud puede concederse en parte o sin perjuicio de las condiciones que estime necesarias.
Artículo 674
Notificación de documentos
Nada de lo dispuesto en el presente artículo tiene por objeto interferir con:
la posibilidad de enviar documentos judiciales, por vía postal, directamente a personas en el extranjero; y
la posibilidad de que agentes judiciales, funcionarios u otras autoridades competentes del Estado de origen puedan realizar la entrega de documentos judiciales directamente a través de las autoridades consulares de ese Estado o a través de las autoridades judiciales, incluidos los agentes judiciales y funcionarios, u otras autoridades competentes del Estado de destino.
Artículo 675
Reconocimiento de decisiones extranjeras
El reconocimiento puede ser rechazado si:
no se dio a terceros la oportunidad adecuada de hacer valer sus derechos;
la decisión es incompatible con una decisión ya adoptada en el Estado requerido sobre el mismo asunto;
es incompatible con el orden público del Estado requerido; o
la decisión se adoptó en contra de las disposiciones relativas a la jurisdicción exclusiva previstas en el Derecho interno del Estado requerido.
Artículo 676
Autoridades
Artículo 677
Comunicación directa
Artículo 678
Formulario de solicitud y lenguas
Artículo 679
Legalización
Los documentos transmitidos en aplicación del presente título estarán exentos de toda formalidad de legalización.
Artículo 680
Contenido de la solicitud
En todas las solicitudes de cooperación formuladas en virtud del presente título se especificará lo siguiente:
la autoridad que formule la solicitud y la autoridad que lleve a cabo las investigaciones o procedimientos;
el objeto y el motivo de la solicitud;
las cuestiones, incluidos los hechos pertinentes (como la fecha, el lugar y las circunstancias de la infracción) a que se refieren las investigaciones o procedimientos, excepto en el caso de una solicitud de notificación;
en la medida en que la cooperación implica una acción coercitiva:
el texto de las disposiciones estatutarias o, cuando ello no sea posible, una exposición de la legislación pertinente aplicable; y
una indicación de que la medida solicitada o cualquier otra medida que tenga efectos similares podría adoptarse en el territorio del Estado requirente en virtud de su propio Derecho interno;
cuando sea necesario y en la medida de lo posible:
los datos de la persona o personas de que se trate, incluidos el nombre, la fecha y el lugar de nacimiento, la nacionalidad y la ubicación y, en el caso de una persona jurídica, su sede; y
los bienes en relación con los cuales se solicita la cooperación, su ubicación, su relación con la persona o personas de que se trate, cualquier relación con la infracción, así como cualquier información disponible sobre otras personas o intereses en los bienes; y
cualquier procedimiento particular que desee seguir el Estado requirente.
Además de la información mencionada en el apartado 1 del presente artículo, toda solicitud prevista en el artículo 665 deberá contener:
en lo referente al artículo 665, apartado 1, letra a):
una copia auténtica de la orden de decomiso dictada por el tribunal del Estado requirente y una exposición de los motivos en que se basa la orden, si no se indican en la propia orden;
un certificado emitido por la autoridad competente del Estado requirente de que la orden de decomiso es firme y no está sujeta a vías de recurso ordinarias;
información sobre la medida en que se solicita la ejecución de la orden; e
información sobre la necesidad de adoptar medidas provisionales;
en lo referente al artículo 665, apartado 1, letra b), una exposición de los hechos sobre los que se haya basado el Estado requirente que sea suficiente para que el Estado requerido pueda solicitar la orden en virtud de su Derecho interno;
cuando se haya dado a terceros la oportunidad de reclamar sus derechos, documentos que así lo demuestren.
Artículo 681
Solicitudes defectuosas
Artículo 682
Pluralidad de solicitudes
Artículo 683
Obligación de motivación
El Estado requerido deberá motivar cualquier decisión de denegar, aplazar o condicionar cualquier cooperación prevista en el presente título.
Artículo 684
Información
El Estado requerido informará sin demora al Estado requirente de:
la acción iniciada sobre la base de una solicitud en virtud del presente título;
el resultado final de la acción realizada en respuesta a una solicitud en virtud del presente título;
la decisión de denegar, aplazar o condicionar, total o parcialmente, cualquier cooperación prevista en el presente título;
las circunstancias que imposibiliten la ejecución de la acción solicitada o que puedan retrasarla de manera significativa; y
en caso de que se adopten medidas provisionales de conformidad con una solicitud formulada en virtud de los artículos 658 a 663, las disposiciones de su Derecho interno que conducirían automáticamente al levantamiento de la medida provisional.
El Estado requirente informará sin demora al Estado requerido de:
cualquier revisión, decisión o hecho por el que la orden de decomiso deje de ser total o parcialmente aplicable; y
cualquier acontecimiento, fáctico o jurídico, en virtud del cual ya no se justificaría ninguna acción prevista en el presente título.
Artículo 685
Restricciones de uso
Los datos personales comunicados en virtud del presente título podrán ser utilizados por el Estado al que hayan sido transferidos:
a los efectos de los procedimientos a los que se aplica el presente título;
para otros procedimientos judiciales y administrativos relacionados directamente con los mencionados en la letra a);
para prevenir una amenaza inmediata y grave para la seguridad pública; o
para cualquier otro fin, solo con el consentimiento previo del Estado que lo comunica, a menos que el Estado interesado haya obtenido el consentimiento del interesado.
Artículo 686
Confidencialidad
Artículo 687
Gastos
Los costes ordinarios relativos al cumplimiento de una solicitud correrán a cargo del Estado requerido. Cuando sean necesarios costes de carácter sustancial o extraordinario para dar cumplimiento a una solicitud, el Estado requirente y el Estado requerido se consultarán para acordar las condiciones en que se dará cumplimiento a la solicitud y la forma en que se sufragarán los costes.
Artículo 688
Daños y perjuicios
Artículo 689
Recursos judiciales
TÍTULO XII
OTRAS DISPOSICIONES
Artículo 690
Notificaciones
En la medida en que tal notificación o indicación no se haya hecho en relación con un Estado, en el momento contemplado en el párrafo primero podrán efectuarse notificaciones en relación con dicho Estado lo antes posible y, a más tardar, dos meses después de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Durante ese período provisional, cualquier Estado respecto del cual no se haya efectuado notificación con arreglo al artículo 602, apartado 2, al artículo 603, apartado 2, o al artículo 611, apartado 4, y que no haya sido objeto de una indicación de que no debe efectuarse tal notificación, podrá hacer uso de las posibilidades previstas en el artículo como si se hubiera efectuado dicha notificación. En el caso del artículo 603, apartado 2, un Estado únicamente podrá hacer uso de las posibilidades previstas en dicho artículo en la medida en que ello sea compatible con los criterios de notificación.
A más tardar en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, el Reino Unido notificará a la Unión la identidad de las siguientes autoridades:
la autoridad responsable de recibir y tratar los datos del PNR en virtud del título III;
la autoridad considerada autoridad policial competente a efectos del título V y una breve descripción de sus competencias;
el punto nacional de contacto designado de conformidad con el artículo 568, apartado 1;
la autoridad considerada competente a efectos del título VI y una breve descripción de sus competencias;
el punto de contacto designado de conformidad con el artículo 584, apartado 1;
el corresponsal nacional del Reino Unido para asuntos de terrorismo designado de conformidad con el artículo 584, apartado 2;
la autoridad competente en virtud del Derecho interno del Reino Unido para ejecutar una orden de detención, tal como se contempla en el artículo 598, letra c), y la autoridad competente en virtud del Derecho interno del Reino Unido para dictar una orden de detención, tal como se contempla en el artículo 598, letra d);
la autoridad designada por el Reino Unido de conformidad con el artículo 623, apartado 3;
la autoridad central designada por el Reino Unido de conformidad con el artículo 645.
la autoridad central designada por el Reino Unido de conformidad con el artículo 676, apartado 1.
La Unión publicará información sobre las autoridades mencionadas en el párrafo primero en el Diario Oficial de la Unión Europea.
A más tardar en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la Unión, en su nombre o en nombre de sus Estados miembros, según sea el caso, notificará al Reino Unido la identidad de las autoridades siguientes:
las Unidades de Información sobre los Pasajeros establecidas o designadas por cada Estado miembro a efectos de la recepción y el tratamiento de los datos del PNR en virtud del título III;
la autoridad competente en virtud del Derecho interno de cada Estado miembro para ejecutar una orden de detención, tal como se contempla en el artículo 598, letra c), y la autoridad competente en virtud del Derecho interno de cada Estado miembro para dictar una orden de detención, tal como se contempla en el artículo 598, letra d);
la autoridad designada por cada Estado miembro de conformidad con el artículo 623, apartado 3;
el organismo de la Unión a que se refiere el artículo 634;
la autoridad central designada por cada Estado miembro de conformidad con el artículo 645;
la autoridad central designada por cada Estado miembro de conformidad con el artículo 676, apartado 1;
todo organismo de la Unión designado de conformidad con la primera frase del artículo 676, apartado 2, y si también está designado como autoridad central en virtud de la última frase de dicho apartado.
Artículo 691
Revisión y evaluación
Artículo 692
Denuncia
Artículo 693
Suspensión
A efectos del apartado 2, se entenderá por «decisión de adecuación pertinente»:
en el caso del Reino Unido, una decisión adoptada por la Comisión Europea, de conformidad con el artículo 36 de la Directiva (UE) 2016/680 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 82 ) o la legislación posterior análoga, que acredite un nivel adecuado de protección;
en el caso de la Unión, una decisión adoptada por el Reino Unido que acredite un nivel adecuado de protección con respecto a las transferencias que entran en el ámbito de aplicación de la parte 3 de la Ley de protección de datos de 2018 ( 83 ) o la legislación posterior análoga.
En relación con la suspensión del título III o del título X, las referencias a una «decisión de adecuación pertinente» también incluyen:
en el caso del Reino Unido, una decisión adoptada por la Comisión Europea, de conformidad con el artículo 45 del Reglamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 84 ) (Reglamento general de protección de datos) o la legislación posterior análoga que acredite un nivel adecuado de protección;
en el caso de la Unión, una decisión adoptada por el Reino Unido que acredite un nivel adecuado de protección con respecto a las transferencias que entran en el ámbito de aplicación de la parte 2 de la Ley de protección de datos de 2018 o la legislación posterior análoga.
Tras la notificación de suspensión de conformidad con el apartado 1 o 2, el Consejo de Asociación se ocupará inmediatamente del asunto. El Consejo de Asociación estudiará la posibilidad de que la Parte que notificó la suspensión posponga su entrada en vigor, reduzca su ámbito de aplicación o la retire. A tal efecto, a recomendación del Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial, el Consejo de Asociación podrá:
acordar interpretaciones conjuntas de las disposiciones de la presente parte;
recomendar a las Partes medidas apropiadas;
adoptar las adaptaciones oportunas de la presente parte que sean necesarias para abordar las causas de la suspensión, con un período de validez máximo de doce meses; y
ampliar el plazo mencionado en el apartado 5 hasta tres meses.
Artículo 694
Gastos
Las Partes y los Estados miembros, incluidas las instituciones, órganos y organismos de las Partes o de los Estados miembros, sufragarán sus propios gastos derivados de la aplicación de la presente parte, salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo.
TÍTULO XIII
SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS
Artículo 695
Objetivo
El presente título tiene como objetivo establecer un mecanismo rápido, eficaz y eficiente para evitar y resolver diferencias entre las Partes sobre la presente parte para llegar, incluidas las diferencias relativas a la presente parte cuando se aplica a situaciones reguladas por disposiciones distintas del presente Acuerdo, con vistas a llegar, en la medida de lo posible, a una solución de mutuo acuerdo.
Artículo 696
Ámbito de aplicación
Artículo 697
Exclusividad
Las Partes se comprometen a no someter una diferencia entre ellas relacionada con la presente parte a un mecanismo de solución de diferencias distinto del previsto en el presente título.
Artículo 698
Consultas
Artículo 699
Solución de mutuo acuerdo
Artículo 700
Suspensión
Artículo 701
Plazos
CUARTA PARTE
COOPERACIÓN TEMÁTICA
TÍTULO I
SEGURIDAD SANITARIA
Artículo 702
Cooperación en materia de seguridad sanitaria
Además, la Unión podrá invitar al Reino Unido a participar en un comité establecido en la Unión y compuesto por representantes de los Estados miembros con el fin de apoyar el intercambio de información y la coordinación respecto a la amenaza transfronteriza grave para la salud.
Ambos acuerdos serán temporales y, en cualquier caso, no excederán la duración que cualquiera de las Partes, previa consulta a la otra Parte, considere necesaria para abordar la amenaza transfronteriza grave para la salud correspondiente.
A los efectos del intercambio de información a que se refiere el apartado 2 y de cualquier solicitud formulada de conformidad con el apartado 3, cada una de las Partes designará un centro de coordinación y lo notificará a la otra Parte. Los centros de coordinación también deberán:
procurar facilitar el entendimiento entre las Partes sobre si una amenaza constituye o no una amenaza transfronteriza grave para la salud;
buscar soluciones de mutuo acuerdo para cualquier problema técnico derivado de la aplicación del presente título.
El Reino Unido observará todas las condiciones aplicables a la utilización del SAPR y el reglamento interno del comité mencionado en el apartado 3, durante el período de acceso concedido en relación con una amenaza transfronteriza grave para la salud particular. Si, tras intercambios aclaratorios entre las Partes:
la Unión considera que el Reino Unido no ha observado las condiciones o el reglamento interno antes mencionados, podrá poner fin al acceso del Reino Unido al SAPR o a su participación en dicho comité, según sea el caso, en relación con esa amenaza;
el Reino Unido considera que no puede aceptar las condiciones o el reglamento interno, podrá suspender su participación en el SAPR o su participación en dicho comité, según sea el caso, en relación con esa amenaza.
TÍTULO II
CIBERSEGURIDAD
Artículo 703
Diálogo sobre cuestiones cibernéticas
Las Partes procurarán mantener un diálogo periódico para intercambiar información sobre avances importantes en materia política, en particular en relación con la seguridad internacional, la seguridad de las tecnologías emergentes, la gobernanza de internet, la ciberseguridad, la ciberdefensa y la ciberdelincuencia.
Artículo 704
Cooperación en materia cibernética
Artículo 705
Cooperación con el Equipo de Respuesta a Emergencias Informáticas (CERT-UE) de la Unión Europea
Previa aprobación de la Junta Directiva del Equipo de Respuesta a Emergencias Informáticas (CERT-UE) de la Unión Europea, el CERT-UE y el equipo nacional de respuesta a emergencias informáticas del Reino Unido cooperarán de forma voluntaria, oportuna y recíproca para intercambiar información sobre herramientas y métodos, como técnicas, tácticas, procedimientos y mejores prácticas, y sobre amenazas y vulnerabilidades generales.
Artículo 706
Participación en actividades específicas del Grupo de cooperación establecido en virtud de la Directiva (UE) 2016/1148
Con el fin de promover la cooperación en materia de ciberseguridad y garantizando al mismo tiempo la autonomía del proceso de toma de decisiones de la Unión, las autoridades nacionales competentes del Reino Unido podrán participar por invitación del presidente del Grupo de cooperación, en consulta con la Comisión —invitación que el Reino Unido también podrá solicitar—, en las siguientes actividades del Grupo de cooperación:
intercambio de mejores prácticas en materia de desarrollo de la capacidad con el fin de garantizar la seguridad de las redes y los sistemas de información;
intercambio de información sobre los ejercicios relacionados con la seguridad de las redes y los sistemas de información;
intercambio información, experiencias y mejores prácticas sobre riesgos e incidentes;
intercambio de información y mejores prácticas sobre sensibilización, programas de educación y formación; e
intercambio de información y mejores prácticas sobre investigación y desarrollo en materia de seguridad de las redes y los sistemas de información.
Artículo 707
Cooperación con la Agencia de la Unión Europea para la Ciberseguridad (ENISA)
Con el fin de promover la cooperación en materia de ciberseguridad y garantizando al mismo tiempo la autonomía del proceso de toma de decisiones de la Unión, el Reino Unido podrá participar por invitación del Consejo de Administración de la Agencia de la Unión Europea para la Ciberseguridad (ENISA) —invitación que el Reino Unido también podrá solicitar—, en las siguientes actividades realizadas por la ENISA:
desarrollo de la capacidad;
conocimientos e información; y
sensibilización y educación.
QUINTA PARTE
PARTICIPACIÓN EN PROGRAMAS DE LA UNIÓN, BUENA GESTIÓN FINANCIERA Y DISPOSICIONES FINANCIERAS
Artículo 708
Ámbito de aplicación
Las condiciones aplicables a la participación en los programas a los que se hace referencia en el párrafo primero se especificarán en el acto de base aplicable y en el acuerdo de financiación que se celebre en virtud de ese acto. Las Partes acordarán disposiciones que tengan efectos análogos al capítulo 2 en relación con la participación del Reino Unido en los programas mencionados.
Artículo 709
Definiciones
A efectos de la presente parte, se entenderá por:
«acto de base»:
un acto de una o más instituciones de la Unión por el que se instituya un programa o actividad y que establezca una base jurídica para una acción y para la ejecución de los gastos correspondientes consignados en el presupuesto de la Unión, o de la garantía presupuestaria con cargo a dicho presupuesto, incluidos cualquier modificación del acto y cualquier acto pertinente de una institución de la Unión que lo complemente o ejecute, con excepción de los referentes a la adopción de programas de trabajo, o
un acto de una o más instituciones de la Unión por el que se instituya una actividad distinta de los programas que esté financiada con cargo al presupuesto de la Unión;
«acuerdo de financiación»: acuerdos relacionados con programas y actividades de la Unión en virtud del Protocolo I sobre programas y actividades en los que participa el Reino Unido, por los que se ejecutan fondos de la Unión, como convenios de subvención, convenios de contribución, acuerdos marco de colaboración financiera, convenios de financiación o acuerdos de garantía;
«otras normas referentes a la ejecución del programa o actividad de la Unión»: normas establecidas en el Reglamento (UE, Euratom) 2018/1046 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 85 ) (Reglamento Financiero) que se apliquen al presupuesto general de la Unión y en el programa de trabajo o en las convocatorias de propuestas u otros procedimientos de concesión o adjudicación de la Unión;
«Unión»: la Unión Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica, o ambas, según requiera el contexto;
«procedimiento de concesión o adjudicación de la Unión»: un procedimiento para la concesión de financiación de la Unión iniciado por esta o por personas o entidades que tienen encomendada la ejecución de fondos de la Unión;
«entidad del Reino Unido»: cualquier tipo de entidad (persona física o jurídica o entidad de otra índole) que pueda participar en actividades de un programa o actividad de la Unión de conformidad con el acto de base y que tenga su lugar de establecimiento o residencia en el Reino Unido.
CAPÍTULO 1
PARTICIPACIÓN DEL REINO UNIDO EN PROGRAMAS Y ACTIVIDADES DE LA UNIÓN
SECCIÓN 1
CONDICIONES GENERALES DE PARTICIPACIÓN EN PROGRAMAS Y ACTIVIDADES DE LA UNIÓN
Artículo 710
Fundamento de la participación
El Protocolo I:
determinará los programas, actividades o, en casos excepcionales, la parte de los programas y actividades de la Unión en los que participará el Reino Unido;
establecerá la duración de dicha participación, que remitirá al período durante el cual el Reino Unido o entidades del Reino Unido podrán solicitar fondos de la Unión o podrán tener encomendada la ejecución de fondos de la Unión Europea;
establecerá condiciones específicas para la participación del Reino Unido y de entidades del Reino Unido, en particular mecanismos específicos para la aplicación de las condiciones financieras previstas en el artículo 714, los mecanismos específicos del mecanismo de corrección previsto en el artículo 716 y las condiciones de participación en estructuras creadas con la finalidad de ejecutar dichos programas o actividades de la Unión; estas condiciones deberán cumplir lo dispuesto en el presente Acuerdo y en los actos de base y los actos de una o más instituciones de la Unión por los que se creen tales estructuras;
cuando proceda, fijará la cuantía de la contribución del Reino Unido a un programa de la Unión que se ejecute mediante un instrumento financiero o una garantía presupuestaria y, si procede, los mecanismos específicos contemplados en el artículo 717.
Artículo 711
Cumplimiento de las normas del programa
Los términos y condiciones contemplados en el apartado 1 incluirán:
la admisibilidad de las entidades del Reino Unido y cualesquiera otras condiciones de admisibilidad referentes al Reino Unido, en particular al origen, lugar de actividad o nacionalidad;
los términos y condiciones aplicables a la presentación, evaluación y selección de solicitudes y a la realización de actuaciones por parte de entidades admisibles del Reino Unido.
Artículo 712
Condiciones de participación
La participación del Reino Unido en un programa, actividad o parte de programa o actividad de la Unión contemplado en el artículo 708 estará condicionada a que el Reino Unido:
haga todo lo posible, en el marco de la legislación del Reino Unido, para facilitar la entrada y residencia de las personas que participen en la ejecución de estos programas, actividades o partes de programas o actividades, incluidos alumnos, investigadores, becarios o voluntarios;
garantice, en la medida en que esté bajo el control de las autoridades del Reino Unido, que las condiciones para que las personas contempladas en la letra a) tengan acceso en el Reino Unido a servicios directamente relacionados con la ejecución de los programas o actividades sean las mismas que para los nacionales del Reino Unido, incluidas las tasas;
por lo que se refiere a la participación que implique el intercambio de información clasificada o sensible no clasificada o el acceso a ella, disponga de los acuerdos adecuados de conformidad con el artículo 777.
En relación con la participación del Reino Unido en un programa, actividad o parte de programa o actividad de la Unión contemplado en el artículo 708, la Unión y los Estados miembros deberán:
hacer todo lo posible, en el marco de la legislación de la Unión o de los Estados miembros, para facilitar la entrada y residencia de los nacionales del Reino Unido que participen en la ejecución de estos programas, actividades o partes de programas o actividades, incluidos los alumnos, investigadores, becarios o voluntarios;
garantizar, en la medida en que esté bajo el control de las autoridades de la Unión o de los Estados miembros, que las condiciones para que los nacionales del Reino Unido contemplados en la letra a) tengan acceso en la Unión a servicios directamente relacionados con la ejecución de los programas o actividades sean las mismas que para los ciudadanos de la Unión, incluidas las tasas.
Artículo 713
Participación del Reino Unido en la gestión de programas o actividades
SECCIÓN 2
NORMAS SOBRE FINANCIACIÓN DE LA PARTICIPACIÓN EN PROGRAMAS Y ACTIVIDADES DE LA UNIÓN
Artículo 714
Condiciones financieras
Dicha contribución financiera consistirá en la suma de:
una tasa de participación; y
una contribución operativa.
La primera adaptación deberá hacerse el año N + 1, cuando la contribución inicial se adapte al alza o a la baja en función de la diferencia entre la contribución inicial y una contribución adaptada calculada aplicando la clave de contribución del año N a la suma de los siguientes elementos:
el importe de los compromisos presupuestarios contraídos sobre los créditos de compromiso autorizados en el ejercicio N en el marco del presupuesto adoptado por la Unión Europea y sobre los créditos de compromiso correspondientes a liberaciones de créditos reconstituidos; y
cualquier crédito de ingresos afectados externos que no proceda de las contribuciones financieras de otros donantes, tal como se definen en el Protocolo I, a los programas y actividades de la Unión y que estuvieran disponibles al final del ejercicio N.
Cada uno de los años siguientes, hasta que se hayan pagado o liberado todos los compromisos presupuestarios financiados con cargo a créditos de compromiso procedentes del ejercicio N y, a más tardar, tres años después del final del programa o después del final del marco financiero plurianual correspondiente al ejercicio N, si esta última fecha es anterior, la Unión calculará un ajuste de la contribución del ejercicio N reduciendo la contribución del Reino Unido por el importe resultante de aplicar la clave de contribución del año N a las liberaciones realizadas cada año sobre los compromisos del ejercicio N financiados con cargo al presupuesto de la Unión o a partir de las liberaciones disponibles de nuevo.
En caso de anulación de los créditos de ingresos afectados externos que no procedan de las contribuciones financieras de otros donantes a los programas y actividades de la Unión, tal como se definen en el Protocolo I, la contribución del Reino Unido se reducirá por el importe resultante de aplicar la clave de contribución del año N al importe anulado.
En el año N + 2 o en los años siguientes, tras haber efectuado los ajustes a que se refieren los párrafos segundo, tercero y cuarto, la contribución del Reino Unido para el año N se reducirá también por el importe resultante de multiplicar la contribución del Reino Unido para el año N por el cociente de:
los compromisos jurídicos del año N, financiados con cargo a cualquier crédito de compromiso disponible en el año N y resultantes de procedimientos competitivos de concesión o adjudicación,
de los que hayan sido excluidos el Reino Unido y las entidades del Reino Unido, o
respecto de los cuales el Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión haya decidido, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 715, que se ha producido una cuasi exclusión del Reino Unido o de entidades del Reino Unido, o
para los cuales el plazo de presentación de solicitudes haya expirado durante la suspensión a que se refiere el artículo 718 o tras la anulación a que se refiere el artículo 720, o
en los que la participación del Reino Unido y de las entidades del Reino Unido haya sido limitada de conformidad con el artículo 722, apartado 3; y
el importe total de los compromisos jurídicos financiados con cargo a los créditos de compromiso del año N.
El importe de estos compromisos jurídicos se calculará tomando todos los compromisos presupuestarios contraídos en el año N y deduciendo las liberaciones de créditos que se hayan efectuado en relación con dichos compromisos en el año N + 1.
Artículo 715
Cuasi exclusión de un procedimiento competitivo de concesión o adjudicación de subvenciones
En el plazo de tres meses a partir de la fecha límite para la presentación de solicitudes en el procedimiento de concesión o adjudicación de que se trate, el Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión examinará la notificación a que se refiere el apartado 1, a condición de que la tasa de participación de entidades del Reino Unido en el procedimiento de adjudicación de que se trate sea inferior en al menos un 25 % a:
la tasa media de participación de las entidades del Reino Unido en procedimientos competitivos de concesión o adjudicación similares que no contengan ese tipo de condiciones y que se hayan puesto en marcha en los tres años anteriores a la notificación; o bien
a falta de procedimientos competitivos de concesión o adjudicación similares, la tasa media de participación de las entidades del Reino Unido en todos los procedimientos competitivos de concesión o adjudicación iniciados en el marco del programa, o del programa anterior, según proceda, en los tres años anteriores a la notificación.
Artículo 716
Programas a los que se aplica un mecanismo de corrección automática
Artículo 717
Financiación en relación con programas ejecutados a través de instrumentos financieros o garantías presupuestarias
SECCIÓN 3
SUSPENSIÓN Y CESE DE LA PARTICIPACIÓN EN PROGRAMAS DE LA UNIÓN
Artículo 718
Suspensión, por la Unión, de la participación del Reino Unido en un programa de la Unión
La Unión Europea podrá suspender unilateralmente la aplicación del Protocolo I, en relación con uno o varios programas o actividades o, excepcionalmente, partes de programas o actividades de la Unión de conformidad con el presente artículo, si el Reino Unido no abona su contribución financiera de conformidad con la sección 2 del presente capítulo o si el Reino Unido introduce cambios significativos en alguna de las condiciones mencionadas a continuación que existían cuando se acordó e incluyó en el Protocolo I la participación del Reino Unido en un programa, una actividad o, excepcionalmente, una parte de un programa o actividad, y si tales cambios tienen un impacto significativo en la ejecución de estos:
se modifican las condiciones de entrada y residencia en el Reino Unido de las personas participantes en la ejecución de estos programas y actividades, o partes de programas o actividades, incluidos los estudiantes, investigadores, becarios o voluntarios; se considerará que se han modificado estas condiciones, en particular, si el Reino Unido introduce en su legislación nacional sobre las condiciones de entrada y residencia de estas personas en el Reino Unido un cambio que establezca una discriminación entre Estados miembros;
se produce un cambio en las cargas financieras, incluidas las tasas, aplicables a las personas a que se refiere la letra a) por la realización de las actividades que deben llevar a cabo para ejecutar el programa;
se modifican las condiciones mencionadas en el artículo 712, apartado 3.
Antes de la notificación y la suspensión, y durante el período de suspensión, el Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión podrá debatir medidas adecuadas para evitar o revocar la suspensión. En caso de que el Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión llegue a un acuerdo para evitar la suspensión en el plazo mencionado en el párrafo primero, la suspensión no surtirá efecto.
En cualquier caso, el Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión se reunirá en un plazo de cuarenta y cinco días para debatir el asunto.
En el plazo de treinta días a partir de dicha notificación, la Unión evaluará el asunto y, a tal fin, podrá solicitar al Reino Unido que presente pruebas adicionales. El tiempo necesario para presentar dichas pruebas adicionales no se tendrá en cuenta para el cómputo del plazo total de evaluación.
Si la Unión llega a la conclusión de que se ha restablecido el cumplimiento de las condiciones de participación, comunicará al Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión que se revoca la suspensión. La revocación surtirá efecto el día siguiente a la fecha de notificación.
Si la Unión llega a la conclusión de que no se ha restablecido el cumplimiento de las condiciones de participación, la suspensión seguirá en vigor.
En caso de que se suspenda la participación del Reino Unido en un programa, actividad o parte de un programa o actividad, la contribución financiera del Reino Unido adeudada durante el período de suspensión se establecerá como sigue:
la Unión recalculará la contribución operativa mediante el procedimiento descrito en el artículo 714, apartado 8, párrafo quinto, letra a), inciso iii);
la tasa de participación se ajustará en función del ajuste de la contribución operativa.
Artículo 719
Cese, por la Unión, de la participación del Reino Unido en un programa de la Unión
Si no ha revocado la suspensión con arreglo al artículo 718 en el plazo de un año a partir de la fecha de referencia contemplada en el artículo 718, apartado 2, la Unión:
volverá a evaluar las condiciones en las que puede ofrecer al Reino Unido seguir participando en los programas, actividades o partes de programas o actividades de la Unión de que se trate y propondrá dichas condiciones al Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión en un plazo de cuarenta y cinco días a partir de la fecha de expiración del período de suspensión de un año con vistas a modificar el Protocolo I; si el Comité Especializado no alcanza un acuerdo sobre esas medidas en un plazo de otros cuarenta y cinco días, el cese surtirá efecto según se contempla en la letra b) del presente apartado; o
pondrá fin unilateralmente a la aplicación del Protocolo I, en relación con los programas, actividades o partes de programas o actividades de la Unión afectados, de conformidad con el presente artículo, teniendo en cuenta el impacto del cambio mencionado en el artículo 718 en la ejecución del programa, la actividad o, excepcionalmente, la parte de programa o actividad, o el importe de la contribución no pagada.
Cuando se ponga fin a la aplicación del Protocolo I, o de una parte de él, con respecto a los programas o actividades o, excepcionalmente, partes de programas o actividades afectados:
la contribución operativa que cubra los gastos de apoyo relacionados con compromisos jurídicos ya contraídos seguirá adeudándose hasta la finalización de dichos compromisos jurídicos o hasta el final del marco financiero plurianual en virtud del cual se haya financiado el compromiso jurídico;
no se efectuará ninguna contribución en los años siguientes, excepto la contemplada en la letra a).
Artículo 720
Cese de la participación en un programa o actividad en caso de modificación sustancial de programas de la Unión
El Reino Unido podrá poner fin unilateralmente a su participación en un programa o actividad o en una parte un programa o actividad de la Unión contemplado en el Protocolo I cuando:
el acto de base de ese programa o actividad de la Unión se modifique hasta un punto tal que se alteren de forma sustancial las condiciones de participación del Reino Unido o de las entidades del Reino Unido en dicho programa o actividad de la Unión como consecuencia, en particular, de un cambio de los objetivos del programa o actividad y de las acciones correspondientes; o
el importe total de los créditos de compromiso a que se refiere el artículo 714 se incremente en más de un 15 % con respecto a la dotación financiera inicial del programa o actividad, o parte de programa o actividad, en que participe el Reino Unido, y bien se haya incrementado el correspondiente límite máximo del marco financiero plurianual, o bien se haya incrementado el importe de los ingresos externos a que se refiere el artículo 714, apartado 5, para todo el período de participación; o
el Reino Unido o las entidades del Reino Unido queden excluidos de la participación en parte de un programa o actividad por motivos debidamente justificados, y dicha exclusión se refiera a créditos de compromiso que excedan del 10 % de los créditos de compromiso consignados en el presupuesto de la Unión aprobado definitivamente para un año N respecto de dicho programa o actividad.
En caso de cese con arreglo al presente artículo en relación con los programas o actividades de que se trate:
la contribución operativa que cubra los gastos de apoyo relacionados con compromisos jurídicos ya contraídos seguirá adeudándose hasta la finalización de dichos compromisos jurídicos o hasta el final del marco financiero plurianual en virtud del cual se haya financiado el compromiso jurídico;
la Unión recalculará la contribución operativa del año en el que se produce el cese mediante el procedimiento descrito en el artículo 714, apartado 8, párrafo quinto, letra a), inciso iii). No se efectuará ninguna contribución en los años siguientes, excepto la contemplada en la letra a) del presente artículo;
la tasa de participación se ajustará en función del ajuste de la contribución operativa.
SECCIÓN 4
EVALUACIÓN DEL RENDIMIENTO Y DE LOS INCREMENTOS FINANCIEROS
Artículo 721
Evaluación del rendimiento
Las medidas contempladas en el párrafo primero se aplicarán durante un período de doce meses a partir de la adopción del informe. Tras la aplicación de las medidas, los datos de rendimiento durante el período en cuestión se utilizarán para calcular la diferencia entre los importes iniciales debidos en virtud de los compromisos jurídicos contraídos realmente con el Reino Unido o con entidades del Reino Unido durante ese año natural y la contribución operativa correspondiente abonada por el Reino Unido para el mismo año.
Si la diferencia contemplada en el párrafo segundo es negativa y supera el 16 % de la contribución operativa correspondiente, el Reino Unido podrá:
notificar su intención de anular su participación en el programa o en la parte del programa de la Unión de que se trate notificándolo cuarenta y cinco días antes de la fecha prevista de anulación, y anular su participación de conformidad con el artículo 720, apartados 3 a 6; o
solicitar al Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión que adopte medidas adicionales para abordar el problema del rendimiento insuficiente, en particular adaptando la participación del Reino Unido en el programa de que se trate y adaptando las futuras contribuciones financieras del Reino Unido en relación con dicho programa.
Artículo 722
Evaluación de los incrementos financieros
CAPÍTULO 2
BUENA GESTIÓN FINANCIERA
Artículo 723
Ámbito de aplicación
El presente capítulo se aplicará en relación con los programas, actividades y servicios de la Unión en el marco de los programas de la Unión contemplados en el Protocolo I y el Protocolo II sobre el acceso del Reino Unido a servicios establecidos en el marco de determinados programas y actividades de la Unión en los que el Reino Unido no participa (Protocolo II).
SECCIÓN 1
PROTECCIÓN DE LOS INTERESES FINANCIEROS Y RECUPERACIÓN
Artículo 724
Ejercicio de actividades destinadas a garantizar una buena gestión financiera
A efectos de la aplicación del presente capítulo, las autoridades del Reino Unido y de la Unión a que se refiere el presente capítulo cooperarán estrechamente de conformidad con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias.
En el ejercicio de sus funciones en el territorio del Reino Unido, los agentes y organismos de investigación de la Unión actuarán de conformidad con el Derecho del Reino Unido.
Artículo 725
Revisiones y auditorías
Artículo 726
Lucha contra las irregularidades y contra el fraude y otras infracciones penales que afecten a los intereses financieros de la Unión
Artículo 727
Modificaciones de los artículos 708, 723, 725 y 726
El Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión podrá modificar los artículos 725 y 726, en particular para tener en cuenta los cambios en la normativa de una o varias instituciones de la Unión
El Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión podrá modificar los artículos 708 y 723 para ampliar la aplicación del presente capítulo a otros programas, actividades y servicios de la Unión.
Artículo 728
Recuperación y ejecución
SECCIÓN 2
OTRAS NORMAS PARA LA EJECUCIÓN DE LOS PROGRAMAS DE LA UNIÓN
Artículo 729
Comunicación e intercambio de información
Las instituciones y órganos de la Unión que participen en la ejecución o en el control de los programas o actividades de la Unión estarán facultados para comunicarse directamente —también mediante sistemas de intercambio electrónico— con cualquier persona física residente en el Reino Unido, o con cualquier entidad jurídica establecida en el Reino Unido, que reciba fondos de la Unión, así como con cualquier tercero que participe en la ejecución de fondos de la Unión que resida o esté establecido en el Reino Unido. Dichas personas, entidades o terceros podrán presentar directamente a las instituciones y órganos de la Unión toda la información y documentación pertinente que se les solicite con arreglo a la legislación de la Unión aplicable al programa o actividad de la Unión o a los contratos o acuerdos de financiación celebrados para la ejecución del programa o actividad.
Artículo 730
Cooperación estadística
Eurostat y la Autoridad Estadística del Reino Unido podrán establecer un acuerdo que permita la cooperación en asuntos estadísticos pertinentes y prevea que Eurostat, con el acuerdo de la Autoridad Estadística del Reino Unido, facilite datos estadísticos sobre el Reino Unido a efectos de la presente parte, incluidos, en particular, los datos sobre el PIB del Reino Unido.
CAPÍTULO 3
ACCESO DEL REINO UNIDO A SERVICIOS EN EL MARCO DE PROGRAMAS DE LA UNIÓN
Artículo 731
Normas sobre el acceso a los servicios
En su caso, el Protocolo II:
determinará los servicios en el marco de los programas y actividades de la Unión a los que tendrán acceso el Reino Unido y las entidades del Reino Unido;
establecerá condiciones específicas para el acceso del Reino Unido y de las entidades del Reino Unido; tales condiciones serán conformes con las condiciones establecidas en el presente Acuerdo y en los actos de base;
cuando proceda, especificará la contribución financiera o en especie del Reino Unido a un servicio prestado en el marco de programas y actividades de la Unión.
CAPÍTULO 4
REVISIONES
Artículo 732
Cláusula de revisión
Pasados cuatro años desde la entrada en vigor de los Protocolos I y II, el Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión revisará su ejecución basándose en los datos relativos a la participación de entidades del Reino Unido en acciones indirectas y directas del programa, partes del programa, actividades y servicios cubiertos por los Protocolos I y II.
A petición de cualquiera de las Partes, el Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión debatirá los cambios o las propuestas de cambios que afecten a los términos de la participación del Reino Unido en cualquiera de los programas o partes de programas, actividades y servicios enumerados en los Protocolos I y II, y, en caso necesario, podrá proponer medidas apropiadas comprendidas en el ámbito de aplicación del presente Acuerdo.
CAPÍTULO 5
TASA DE PARTICIPACIÓN EN LOS AÑOS 2021 A 2026
Artículo 733
Tasa de participación en los años 2021 a 2026
La tasa de participación mencionada en el artículo 714, apartado 4, tendrá el siguiente valor en los años 2021 a 2026:
SEXTA PARTE
SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS Y DISPOSICIONES HORIZONTALES
TÍTULO I
SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS
CAPÍTULO 1
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 734
Objetivo
El presente título tiene como objetivo establecer un mecanismo eficaz y eficiente para evitar y resolver cualquier diferencia entre las Partes sobre la interpretación y la aplicación del presente Acuerdo y los acuerdos complementarios para llegar, en la medida de lo posible, a una solución mutuamente acordada.
Artículo 735
Ámbito de aplicación
Las disposiciones contempladas incluirán todas las disposiciones del presente Acuerdo y cualquier acuerdo complementario, con excepción de las siguientes:
el artículo 32, apartados 1 a 6, y el artículo 36;
el anexo 12;
el título VII del epígrafe primero de la segunda parte;
el título X del epígrafe primero de la segunda parte;
el artículo 355, apartados 1, 2 y 4, el artículo 356, apartados 1 y 3, el capítulo 2 del título XI del epígrafe primero de la segunda parte, los artículos 371 y 372, el capítulo 5 del título XI del epígrafe primero de la segunda parte y el artículo 411, apartados 4 a 9;
la tercera parte, también cuando se aplique en relación con situaciones reguladas por otras disposiciones del presente Acuerdo;
la cuarta parte;
el título II de la sexta parte;
el artículo 782; y
el Acuerdo sobre procedimientos de seguridad para el intercambio y la protección de información clasificada.
Artículo 736
Exclusividad
Las Partes se comprometen a no someter una diferencia entre ellas sobre la interpretación o aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario a un mecanismo de solución de diferencias distinto de los previstos en el presente Acuerdo.
Artículo 737
Elección de foro en caso de obligación sustancialmente equivalente en virtud de otro acuerdo internacional
A efectos del presente artículo:
los procedimientos de solución de diferencias conforme al presente título se considerarán incoados cuando una Parte solicite la constitución de un tribunal de arbitraje en virtud del artículo 739;
los procedimientos de solución de diferencias en el marco del Acuerdo de la OMC se considerarán incoados cuando una Parte solicite la constitución de un grupo especial de conformidad con el artículo 6 del Entendimiento relativo a las normas y procedimientos por los que se rige la solución de diferencias de la OMC; y
los procedimientos de solución de diferencias en el marco de cualquier otro acuerdo se considerarán incoados si se inician de conformidad con las disposiciones pertinentes de ese acuerdo.
CAPÍTULO 2
PROCEDIMIENTO
Artículo 738
Consultas
Artículo 739
Procedimiento arbitral
La Parte demandante podrá solicitar la constitución de un tribunal de arbitraje si:
la Parte demandada no responde a la solicitud de consultas en el plazo de diez días a partir de la fecha de su recepción;
las consultas no se celebran dentro de los plazos indicados en el artículo 738, apartados 3, 4 o 5;
las Partes acuerdan no celebrar consultas; o
las consultas han concluido sin que se haya llegado a una solución de mutuo acuerdo.
Artículo 740
Constitución de un tribunal de arbitraje
Artículo 741
Requisitos aplicables a los árbitros
Todos los árbitros deberán:
tener conocimientos especializados demostrados en derecho y comercio internacional, incluidas las cuestiones específicas comprendidas en los títulos I a VII, el capítulo 4 del título VIII, los títulos IX a XII del epígrafe primero de la segunda parte o el epígrafe sexto de la segunda parte, o en derecho y cualquier otra cuestión contemplada en el presente Acuerdo o en cualquier acuerdo complementario y, en el caso de los presidentes, tener también experiencia en procedimientos de solución de diferencias;
no estar vinculados a ninguna de las Partes ni aceptar instrucciones de ninguna de ellas;
actuar a título personal y no aceptar instrucciones de ninguna organización o gobierno con respecto a los asuntos relacionados con la diferencia; y
cumplir las disposiciones del anexo 49.
Artículo 742
Funciones del tribunal de arbitraje
El tribunal de arbitraje:
hará una evaluación objetiva del asunto planteado, que incluirá una evaluación objetiva de los hechos del caso y de la aplicabilidad de las medidas en cuestión y de su conformidad con las disposiciones contempladas;
expondrá, en sus decisiones y laudos, las apreciaciones de hecho y de Derecho y la fundamentación de sus constataciones; y
debería consultar periódicamente a las Partes y procurar contribuir a que se alcance una solución de mutuo acuerdo.
Artículo 743
Mandato
«examinar, a la luz de las disposiciones pertinentes contempladas en el presente Acuerdo o en un acuerdo complementario, la cuestión remitida en la solicitud de constitución del tribunal de arbitraje, decidir sobre la conformidad de la medida en cuestión con las disposiciones mencionadas en el artículo 735 y dictar un laudo de conformidad con el artículo 745».
Artículo 744
Procedimiento de urgencia
Artículo 745
Laudo del tribunal de arbitraje
CAPÍTULO 3
CUMPLIMIENTO
Artículo 746
Medidas de cumplimiento
Artículo 747
Plazo prudencial
Artículo 748
Examen del cumplimiento
Artículo 749
Medidas correctoras temporales
La Parte demandada, a petición de la Parte demandante y previa consulta con ella, presentará una oferta de reparación temporal si:
la Parte demandada notifica a la Parte demandante que no puede cumplir con el laudo a que se refiere el artículo 745, apartado 4; o
la Parte demandada no notifica ninguna medida adoptada para el cumplimiento del laudo dentro del plazo mencionado en el artículo 746 o antes de la fecha de vencimiento del plazo prudencial; o
el tribunal de arbitraje considera que no se ha adoptado ninguna medida para el cumplimiento del laudo o la medida adoptada para dicho cumplimiento es incompatible con las disposiciones contempladas.
En cualquiera de las condiciones mencionadas en el apartado 1, letras a), b) y c), la Parte demandante podrá notificar por escrito a la Parte demandada que tiene la intención de suspender la aplicación de obligaciones en virtud de las disposiciones contempladas si:
la Parte demandante decide no presentar una solicitud en virtud del apartado 1; o
las Partes no alcanzan un acuerdo sobre la reparación temporal en un plazo de veinte días a partir del vencimiento del plazo prudencial o a partir de la fecha de en que el tribunal de arbitraje tome su decisión en virtud del artículo 748 si se presenta una solicitud en virtud del apartado 1 del presente artículo.
La notificación especificará el nivel de la suspensión de obligaciones prevista.
La suspensión de obligaciones estará sujeta a las siguientes condiciones:
las obligaciones en virtud del epígrafe cuarto de la segunda parte, el Protocolo relativo a la coordinación de la seguridad social o sus anexos o la quinta parte no podrán suspenderse en virtud del presente artículo;
no obstante lo dispuesto en la letra a), las obligaciones en virtud de la quinta parte podrán suspenderse únicamente cuando el laudo al que se hace referencia en el artículo 745, apartado 4, tenga por objeto la interpretación y ejecución de la quinta parte;
las obligaciones ajenas a la quinta parte no podrán suspenderse cuando el laudo al que se hace referencia en el artículo 745, apartado 4, tenga por objeto la interpretación y ejecución de la quinta parte; y
las obligaciones en virtud del título II del epígrafe primero de la segunda parte con respecto a los servicios financieros no podrán suspenderse con arreglo al presente artículo, a menos que el laudo a que se refiere el artículo 745, apartado 4, tenga por objeto la interpretación y ejecución de las obligaciones en virtud del título II del epígrafe primero de la segunda parte con respecto a los servicios financieros.
Si el tribunal de arbitraje ha constatado un incumplimiento del epígrafe segundo de la segunda parte:
la Parte demandante debería intentar en primer lugar suspender obligaciones derivadas del mismo título que aquel en el que el tribunal de arbitraje haya constatado el incumplimiento;
si la Parte demandante considera que no es factible o eficaz suspender obligaciones con respecto al mismo título que aquel en el que el tribunal de arbitraje haya constatado el incumplimiento, podrá tratar de suspender obligaciones del otro título del mismo epígrafe.
La suspensión de obligaciones o la reparación mencionadas en el presente artículo serán temporales y no se aplicarán una vez que:
las Partes hayan llegado a una solución de mutuo acuerdo conforme a lo dispuesto en el artículo 756;
las Partes convengan en que la medida adoptada para el cumplimiento del laudo hace que la Parte demandada se ajuste a las disposiciones contempladas; o
se hayan retirado o modificado las medidas adoptada a efectos de cumplimiento que el tribunal de arbitraje considere incompatibles con las disposiciones contempladas, de modo que la Parte demandada cumpla esas disposiciones.
Artículo 750
Revisión de las medidas adoptadas a efectos de cumplimiento después de la adopción de medidas correctoras temporales
CAPÍTULO 4
DISPOSICIONES DE PROCEDIMIENTO COMUNES
Artículo 751
Recepción de información
Artículo 752
Listas de árbitros
El Consejo de Asociación, a más tardar ciento ochenta días después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, establecerá una lista de personas con experiencia en sectores específicos cubiertos por el presente Acuerdo o sus acuerdos complementarios que estén dispuestas a ejercer como miembros de un tribunal de arbitraje y en condiciones de hacerlo. La lista incluirá al menos quince personas y estará compuesta por tres sublistas:
una sublista de personas establecida a partir de propuestas de la Unión;
una sublista de personas establecida a partir de propuestas del Reino Unido; y
una sublista de personas que no sean nacionales de ninguna de las Partes, que actuarán como presidentes del tribunal de arbitraje.
Cada sublista estará compuesta al menos por cinco personas. El Consejo de Asociación garantizará que en la lista figure siempre ese número mínimo de personas.
El Consejo de Asociación podrá establecer listas adicionales de personas con experiencia en sectores específicos cubiertos por el presente Acuerdo o por cualquier acuerdo complementario. Previo acuerdo de las Partes, dichas listas adicionales podrán utilizarse para constituir el tribunal de arbitraje de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 740, apartados 3 y 5. Las listas adicionales constarán de dos sublistas:
una sublista de personas establecida a partir de propuestas de la Unión; y
una sublista de personas establecida a partir de propuestas del Reino Unido.
Artículo 753
Sustitución de los árbitros
Si, durante los procedimientos de solución de diferencias de conformidad con el presente título, un árbitro tiene un impedimento, renuncia o ha de ser sustituido por incumplir los requisitos del código de conducta, se aplicará el procedimiento establecido en el artículo 740. El plazo para dictar el laudo o la decisión se prorrogará por el tiempo necesario para el nombramiento del nuevo árbitro.
Artículo 754
Decisiones y laudos del tribunal de arbitraje
Artículo 755
Suspensión y terminación de los procesos de arbitraje
A petición conjunta de las Partes, el tribunal de arbitraje suspenderá sus actividades en cualquier momento por un período acordado por las Partes que no superará los doce meses consecutivos. El tribunal de arbitraje reanudará sus actividades antes de que finalice el período de suspensión a petición por escrito de ambas Partes, o al final del período de suspensión a petición por escrito de cualquiera de las Partes. La Parte que haga esa petición lo notificará a la otra Parte. Si ninguna Parte solicita la reanudación de las actividades del tribunal de arbitraje al final del período de suspensión, expirará la autoridad del tribunal de arbitraje y se pondrá fin al procedimiento de solución de diferencias. En caso de suspensión de las actividades del tribunal de arbitraje, los plazos pertinentes se prorrogarán por un período idéntico al de suspensión de dichas actividades.
Artículo 756
Solución de mutuo acuerdo
Artículo 757
Plazos
Artículo 758
Gastos
Artículo 759
Anexos
CAPÍTULO 5
DISPOSICIONES ESPECÍFICAS APLICABLES A LAS MEDIDAS UNILATERALES
Artículo 760
Procedimientos especiales aplicables a las medidas correctoras y de reequilibrio
Artículo 761
Suspensión de obligaciones a efectos del artículo 374, apartado 12, el artículo 501, apartado 5, y el artículo 506, apartado 7
El nivel de la anulación o menoscabo de ventajas alegado por la Parte demandante o determinado por el tribunal de arbitraje:
no incluirá indemnizaciones punitivas, intereses o pérdidas hipotéticas de ganancias o de oportunidades de negocio;
se reducirá deduciendo de él cualquier reembolso previo de derechos, indemnización por daños y perjuicios u otras formas de compensación ya recibidas por los operadores afectados o por la Parte interesada; y
no incluirá la contribución a la anulación o menoscabo producida por acción u omisión intencionada o negligente de la Parte interesada o de cualquier persona o entidad en relación con la cual se soliciten medidas correctoras en virtud de la suspensión de obligaciones prevista.
Artículo 762
Condiciones aplicables a las medidas de reequilibrio, correctoras, compensatorias y de salvaguardia
Cuando una Parte adopte una medida en virtud del artículo 374, el artículo 411, el artículo 469, el artículo 501, el artículo 506 o el artículo 773, dicha medida solo se aplicará en relación con las disposiciones contempladas en el sentido del artículo 735 y cumplirá, mutatis mutandis, las condiciones establecidas en el artículo 749, apartado 3.
TÍTULO II
BASE DE LA COOPERACIÓN
Artículo 763
Democracia, Estado de Derecho y derechos humanos
Artículo 764
Lucha contra el cambio climático
Artículo 765
Lucha contra la proliferación de armas de destrucción masiva
Asimismo, las Partes acuerdan cooperar y contribuir a la lucha contra la proliferación de armas de destrucción masiva y sus vectores mediante lo siguiente:
adoptando las medidas necesarias para firmar, ratificar o adherirse, según proceda, a todos los demás instrumentos internacionales pertinentes, y aplicándolos en su totalidad; y
estableciendo un sistema eficaz de controles nacionales a la exportación, que controle las exportaciones y el tránsito de mercancías relacionadas con las armas de destrucción masiva, en particular un control del uso final en dichas armas de las tecnologías de doble uso que incluya sanciones eficaces para las infracciones a los controles a la exportación.
Artículo 766
Armas pequeñas y armas ligeras y otras armas convencionales
Artículo 767
Los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional
Artículo 768
Lucha antiterrorista
Las Partes convienen en establecer un diálogo periódico sobre estas cuestiones. Este diálogo tendrá entre otros objetivos el de promover y facilitar lo siguiente:
el intercambio de evaluaciones sobre la amenaza terrorista;
el intercambio de mejores prácticas y conocimientos especializados en materia de lucha antiterrorista;
la cooperación operativa y el intercambio de información; y
los intercambios sobre cooperación en el marco de las organizaciones multilaterales.
Artículo 769
Protección de datos personales
Artículo 770
Cooperación mundial en cuestiones de interés económico, medioambiental y social común
Artículo 771
Elementos esenciales
El artículo 763, apartado 1, el artículo 764, apartado 1, y el artículo 765, apartado 1, constituyen elementos esenciales de la asociación establecida mediante el presente Acuerdo y los acuerdos complementarios.
TÍTULO III
CUMPLIMIENTO DE OBLIGACIONES Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA
Artículo 772
Cumplimiento de las obligaciones descritas como elementos esenciales
Artículo 773
Medidas de salvaguardia
La Parte interesada notificará sin demora al Consejo de Asociación las medidas adoptadas y aportará toda la información que corresponda.
SÉPTIMA PARTE
DISPOSICIONES FINALES
Artículo 774
Ámbito de aplicación territorial
El presente Acuerdo se aplicará a:
los territorios en los que son aplicables el TUE, el TFUE y el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y en las condiciones establecidas en dichos Tratados; y
el territorio del Reino Unido.
Artículo 775
Relación con otros acuerdos
El presente Acuerdo y cualquier acuerdo complementario se aplicarán sin perjuicio de los acuerdos bilaterales anteriores entre el Reino Unido, por una parte, y la Unión y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por otra. Las Partes reafirman sus obligaciones de aplicar tales acuerdos.
Artículo 776
Revisión
Las Partes revisarán conjuntamente la aplicación del presente Acuerdo y los acuerdos complementarios y cualquier asunto relacionado con ellos cinco años después de la entrada en vigor del presente Acuerdo y cada cinco años a partir de entonces.
Artículo 777
Información clasificada e información sensible no clasificada
Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo ni en ningún acuerdo complementario podrá interpretarse en el sentido de que obligue a una Parte a hacer pública información clasificada.
La información o el material clasificado proporcionado por las Partes o intercambiado entre ellas en virtud del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario se tratará y protegerá de conformidad con el Acuerdo sobre procedimientos de seguridad para el intercambio y la protección de información clasificada y cualquier acuerdo de aplicación celebrado en virtud del mismo.
Las Partes acordarán instrucciones de tratamiento para garantizar la protección de la información sensible no clasificada que intercambien.
Artículo 778
Partes integrantes del presente Acuerdo
Cada uno de los anexos del presente Acuerdo, incluidos sus apéndices, forma parte integrante de la sección, el capítulo, el título, el epígrafe o el protocolo que haga referencia a dicho anexo o al que se haga referencia en dicho anexo. Para mayor certeza:
el anexo 1 es parte integrante del título III de la primera parte;
los anexos 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 y 9 son parte integrante del capítulo 2 del título I del epígrafe primero de la segunda parte;
el anexo 10 es parte integrante del capítulo 3 del título I del epígrafe primero de la segunda parte;
los anexos 11, 12, 13, 14, 15, 16 y 17 son parte integrante del capítulo 4 del título I del epígrafe primero de la segunda parte;
el anexo 18 es parte integrante del capítulo 5 del título I del epígrafe primero de la segunda parte;
los anexos 19, 20, 21, 22, 23 y 24 son parte integrante del título II del epígrafe primero de la segunda parte;
el anexo 25 es parte integrante del título VI del epígrafe primero de la segunda parte;
los anexos 26, 27, 28 y 29 son parte integrante del título VIII del epígrafe primero de la segunda parte;
el anexo 27 es parte integrante del título XI del epígrafe primero de la segunda parte;
el anexo 30 y cualquier anexo que se adopte de conformidad con el artículo 454 son parte integrante del título II del epígrafe segundo de la segunda parte;
el anexo 31 es parte integrante del título I del epígrafe tercero de la segunda parte;
los anexos 32, 33 y 34 son parte integrante del título II del epígrafe tercero de la segunda parte;
los anexos 35, 36, 37 y 38 son parte integrante del epígrafe quinto de la segunda parte;
el anexo 39 es parte integrante del título II de la tercera parte;
el anexo 40 es parte integrante del título III de la tercera parte;
el anexo 41 es parte integrante del título V de la tercera parte;
el anexo 42 es parte integrante del título VI de la tercera parte;
el anexo 43 es parte integrante del título VII de la tercera parte;
el anexo 44 es parte integrante del título IX de la tercera parte;
el anexo 45 es parte integrante de los títulos III, VII y XI de la tercera parte;
el anexo 46 es parte integrante del título XI de la tercera parte;
el anexo 47 es parte integrante de la sección 2 del capítulo 1 de la quinta parte;
los anexos 48 y 49 son parte integrante del título I de la sexta parte;
el anexo del Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos es parte integrante del Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos;
los anexos SSC-1, SSC-2, SSC-3, SSC-4, SSC-5, SSC-6, SSC-7 y SSC-8 y sus apéndices son parte integrante del Protocolo relativo a la coordinación de la seguridad social.
Artículo 779
Terminación
Cualquiera de las Partes podrá poner fin al presente Acuerdo mediante notificación escrita por vía diplomática. El presente Acuerdo y cualquier acuerdo complementario dejarán de estar en vigor el primer día del duodécimo mes siguiente a la fecha de notificación.
Artículo 780
Textos auténticos
El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lenguas alemana, búlgara, checa, croata, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finlandesa, francesa, griega, húngara, inglesa, irlandesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca. Todas las versiones lingüísticas del Acuerdo se someterán, a más tardar para el 30 de abril de 2021, a una revisión jurídico-lingüística final. No obstante lo dispuesto en la frase anterior, la revisión jurídico-lingüística final de la versión inglesa del Acuerdo concluirá a más tardar el día mencionado en el artículo 783, apartado 1, si este día es anterior al 30 de abril de 2021.
Las versiones lingüísticas resultantes de la revisión jurídico-lingüística final mencionada sustituirán ab initio a las versiones firmadas del Acuerdo y se declararán auténticas y definitivas mediante canje de notas diplomáticas entre las Partes.
Artículo 781
Futuras adhesiones a la Unión
Durante las negociaciones entre la Unión y el tercer país relativas a la adhesión de este último a la Unión ( 87 ), la Unión procurará:
previa solicitud del Reino Unido y, en la medida de lo posible, facilitar información sobre cualquier asunto contemplado en el presente Acuerdo y en cualquier acuerdo complementario; y
tener en cuenta todas las preocupaciones expresadas por el Reino Unido.
En la medida en que sea necesario, el Reino Unido y la Unión, antes de la entrada en vigor del acuerdo sobre la adhesión de un tercer país a la Unión:
modificarán el presente Acuerdo o cualquier acuerdo complementario;
adoptarán, mediante decisión del Consejo de Asociación, cualesquiera otros ajustes o disposiciones transitorias que sean necesarios en relación con el presente Acuerdo o cualquier acuerdo complementario; o
decidirán, en el marco del Consejo de Asociación si:
aplican o no el artículo 492 a los nacionales de ese tercer país; o
establecen o no disposiciones transitorias con respecto al artículo 492 en relación con este tercer país y sus nacionales una vez que este se adhiera a la Unión.
Artículo 782
Disposición provisional para la transmisión de datos personales al Reino Unido
A efectos del presente artículo, se entiende por «competencias designadas» las competencias para:
adoptar reglamentos con arreglo a los artículos 17A, 17C y 74A de la Ley de Protección de Datos del Reino Unido de 2018;
emitir un nuevo documento en el que se especifiquen las cláusulas estándar de protección de datos con arreglo al artículo 119A de la Ley de Protección de Datos del Reino Unido de 2018;
aprobar un nuevo proyecto de código de conducta con arreglo al artículo 40, apartado 5, del Reglamento general de protección de datos del Reino Unido («RGPD del Reino Unido»), distinto de un código de conducta que no pueda invocarse para proporcionar garantías adecuadas para las transferencias de datos personales a un tercer país con arreglo al artículo 46, apartado 2, letra e), del RGPD del Reino Unido;
aprobar nuevos mecanismos de certificación con arreglo al artículo 42, apartado 5, del RGPD del Reino Unido, distintos de los mecanismos de certificación que no puedan invocarse para proporcionar garantías adecuadas para las transferencias de datos personales a un tercer país con arreglo al artículo 46, apartado 2, letra f), del RGPD del Reino Unido;
aprobar nuevas normas corporativas vinculantes con arreglo al artículo 47 del RGPD del Reino Unido;
autorizar las nuevas cláusulas contractuales a las que se hace referencia en el artículo 46, apartado 3, letra a), del RGPD del Reino Unido; o
autorizar los nuevos acuerdos administrativos a los que se refiere el artículo 46, apartado 3, letra b), del RGPD del Reino Unido.
El «período especificado» comenzará en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5, finalizará en aquella de las siguientes fechas que sea anterior:
la fecha en que la Comisión Europea adopte decisiones de adecuación en relación con el Reino Unido con arreglo al artículo 36, apartado 3, de la Directiva (UE) 2016/680 y al artículo 45, apartado 3, del Reglamento (UE) 2016/679, o
la fecha correspondiente a cuatro meses después de la fecha del inicio del período especificado, plazo que se prorrogará en dos meses adicionales salvo objeción por una de las Partes.
Todo cambio que, en otras condiciones, constituiría una modificación del régimen de protección de datos pero que:
se haya hecho con el acuerdo de la Unión en el marco del Consejo de Asociación; o
se limite a la adaptación a la legislación pertinente de la Unión en materia de protección de datos,
no se considerará una modificación del régimen de protección de datos aplicable a efectos del apartado 5, sino que debería considerarse parte del régimen de protección de datos aplicable a efectos del apartado 1.
A efectos de los apartados 1, 5 y 7, por «acuerdo de la Unión en el marco del Consejo de Asociación» se entenderá:
una decisión el Consejo de Asociación a tenor del apartado 11; o
una presunción de acuerdo a tenor del apartado 10.
Artículo 783
Entrada en vigor y aplicación provisional
Las Partes acuerdan aplicar provisionalmente el presente Acuerdo a partir del 1 de enero de 2021, siempre que antes de esa fecha se hayan notificado mutuamente que se han cumplido sus respectivos requisitos y procedimientos internos para la aplicación provisional. La aplicación provisional finalizará en cualquiera de las fechas siguientes que sea la primera:
el 28 de febrero de 2021 u otra fecha que decida el Consejo de Asociación; o
el día mencionado en el apartado 1.
Съставено в Брюксел и Лондон на.
Hecho en Bruselas y Londres, el.
V Bruselu a v Londýně dne.
Udfærdiget i Bruxelles og London, den.
Geschehen zu Brüssel und London am.
Brüsselis ja Londonis.
Έγινε στις Βρυξέλλες και στο Λονδίνο, στις.
Done at Brussels and London on.
Fait à Bruxelles et à Londres, le.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil agus i Londain, an.
Sastavljeno u Bruxellesu i Londonu.
Fatto a Bruxelles e Londra, addì.
Briselē un Londonā, divi.
Priimta du Briuselyje ir Londone.
Kelt Brüsszelben és Londonban.
Magħmul fi Brussell u Londra.
Gedaan te Brussel en Londen.
Sporządzono w Brukseli i Londynie dnia.
Feito em Bruxelas e em Londres, em.
Întocmit la Bruxelles și la Londra la.
V Bruseli a Londýne.
V Bruslju in Londonu,.
Tehty Brysselissä ja Lontoossa.
Som skedde i Bryssel och i London den.
ANEXO 1
REGLAMENTO INTERNO DEL CONSEJO DE ASOCIACIÓN Y LOS COMITÉS
Regla 1
Presidente
Regla 2
Secretaría
La Secretaría del Consejo de Asociación (en lo sucesivo, «Secretaría») estará compuesta por un funcionario de la Unión y un funcionario del Gobierno del Reino Unido. La Secretaría desempeñará las funciones que le atribuye el presente Reglamento interno.
La Unión y el Reino Unido se notificarán mutuamente el nombre, el cargo y los datos de contacto del funcionario miembro de la Secretaría del Consejo de Asociación de la Unión y del Reino Unido, respectivamente. Se considerará que el funcionario en cuestión sigue actuando como miembro de la Secretaría en nombre de la Unión o del Reino Unido hasta la fecha en que la Unión o el Reino Unido notifiquen un nuevo miembro.
Regla 3
Reuniones
Regla 4
Participación en reuniones
Regla 5
Documentos
Los documentos escritos que sustenten las deliberaciones del Consejo de Asociación serán numerados y distribuidos a la Unión y al Reino Unido por la Secretaría.
Regla 6
Correspondencia
Regla 7
Orden del día de las reuniones
Regla 8
Acta
Por regla general, el acta resumirá cada punto del orden del día, especificando cuando proceda:
los documentos presentados al Consejo de Asociación;
toda declaración que uno de los copresidentes haya pedido hacer constar en el acta; y
las decisiones tomadas, las recomendaciones formuladas, las declaraciones acordadas y las conclusiones adoptadas sobre puntos específicos.
Regla 9
Decisiones y recomendaciones
Regla 10
Transparencia
Regla 11
Lenguas
Regla 12
Gastos
Regla 13
Comités
ANEXO 2
NOTAS INTRODUCTORIAS A LAS NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS
NOTA 1
Principios generales
1. El presente anexo establece las normas generales para los requisitos aplicables del anexo 3 según lo dispuesto en el artículo 39, apartado 1, letra c), del presente Acuerdo.
2. Por lo que respecta al presente anexo y al anexo 3, para que un producto sea originario de acuerdo con el artículo 39, apartado 1, letra c), del presente Acuerdo, los requisitos son un cambio de clasificación arancelaria, un proceso de producción, valor o peso máximo de materias no originarias, o cualquier otro requisito especificado en el presente anexo y en el anexo 3.
3. La referencia al peso en una norma de origen específica por productos significa el peso neto, que es el peso de una materia o un producto excluyendo el peso de los envases.
4. El presente anexo y el anexo 3 se basan en el Sistema Armonizado, en su versión modificada el 1 de enero de 2017.
NOTA 2
Estructura de la lista de normas de origen específicas por productos
1. Las notas sobre las secciones o capítulos se leerán, según corresponda, en relación con las normas de origen específicas por productos para la sección, capítulo, partida o subpartida pertinente.
2. Cada norma de origen específica por productos que figura en la columna 2 del anexo 3 se aplicará al producto correspondiente identificado en la columna 1 del anexo 3.
3. Cuando un producto está sujeto a otras normas alternativas de origen específicas por productos, el producto será originario en una de las Partes si cumple una de las alternativas.
4. Cuando un producto está sujeto a una norma de origen específica por productos que incluye múltiples requisitos, el producto será originario en una de las Partes solo si cumple todos los requisitos.
5. A efectos del presente anexo y del anexo 3, se entenderá por:
«sección»: sección del Sistema Armonizado;
«capítulo»: los primeros dos dígitos del número de la clasificación arancelaria en el Sistema Armonizado;
«partida»: los primeros cuatro dígitos del número de la clasificación arancelaria en el Sistema Armonizado; y
«subpartida»: los primeros seis dígitos del número de la clasificación arancelaria en el Sistema Armonizado.
6. A efectos de las normas de origen específicas por productos se utilizan las siguientes abreviaturas:
«CC»: fabricación a partir de materias no originarias de cualquier capítulo, salvo el del producto en cuestión; esto significa que cualquier materia no originaria utilizada en la producción del producto en cuestión debe clasificarse en un capítulo (nivel de dos dígitos del Sistema Armonizado) distinto al del producto (es decir, un cambio de capítulo);
«CP»: fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida, salvo la del producto en cuestión; esto significa que cualquier materia no originaria utilizada en la producción del producto en cuestión debe clasificarse en una partida (nivel de cuatro dígitos del Sistema Armonizado) distinta a la del producto (es decir, un cambio de partida);
«CSP»: fabricación a partir de materias no originarias de cualquier subpartida, salvo la del producto en cuestión; esto significa que cualquier materia no originaria utilizada en la producción del producto en cuestión debe clasificarse en una subpartida (nivel de seis dígitos del Sistema Armonizado) distinta a la del producto (es decir, un cambio de subpartida).
NOTA 3
Aplicación de las normas de origen específicas por productos
1. El artículo 39 del presente Acuerdo, relativo a los productos que han adquirido el carácter originario que se utilizan en la producción de otros productos, se aplicará independientemente de que este carácter se haya adquirido en la misma fábrica en una de las Partes en la que se utilizan dichos productos.
2. Si una norma de origen específica por productos excluye específicamente algunas materias no originarias o establece que el valor o el peso de una materia no originaria concreta no superará un umbral determinado, dichas condiciones no se aplicarán a las materias no originarias clasificadas en otra parte del Sistema Armonizado.
Ejemplo 1: cuando la norma para los bulldozers (subpartida 8429.11) establece: «CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 84.31», el uso de materias no originarias clasificadas en otras partes distintas de 84.29 y 84.31, tales como tornillos (partida 73.18 SA), alambres aislados y conductores eléctricos (partida 85.44) y electrónica variada (capítulo 85), no está limitado.
Ejemplo 2: cuando la norma para la partida 35.05 (dextrinas y otros almidones modificados, colas a base de almidones, etc.) establece: «CP, salvo de materias no originarias de la partida 11.08», el uso de materias no originarias clasificadas en otras partes distintas de 11.08 (almidones, inulina), tales como materias del capítulo 10 (cereales), no está limitado.
3. Si una norma de origen específica por productos establece que un producto deberá fabricarse a partir de una materia concreta, ello no impedirá la utilización de otras materias que no puedan cumplir el requisito debido a su naturaleza intrínseca.
NOTA 4
Cálculo de un valor máximo de materias no originarias
A efectos de las normas de origen específicas por productos, se entenderá por:
«valor en aduana»: el valor calculado de conformidad con el Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VII del GATT de 1994;
«EXW» o «precio franco fábrica»:
el precio del producto pagado o por pagar al fabricante en cuya empresa haya tenido lugar la última elaboración o transformación, siempre que el precio incluya el valor de todas las materias utilizadas y todos los demás costes ligados a la producción de un producto, previa deducción de todos los impuestos internos que sean o puedan ser reembolsados en el momento de la exportación del producto obtenido; o
si no existe un precio pagado o por pagar o si el precio real no refleja todos los costes relacionados con la producción del producto en que se haya incurrido realmente al fabricar el producto, el valor de todas las materias utilizadas y todos los demás costes en que se haya incurrido en la producción de un producto en la Parte exportadora que:
incluye los gastos de venta, gastos generales y administrativos, así como los beneficios, que puedan asignarse razonablemente al producto; y
excluye los costes de flete, seguro y todos los demás costes en que se haya incurrido para transportar el producto y los impuestos internos de la Parte exportadora que son, o pueden ser, reembolsados al exportarse el producto obtenido.
a efectos del inciso i), cuando la última producción ha sido adjudicada a un fabricante, el término «fabricante» en el inciso i) se refiere a la persona que ha empleado al subcontratista.
«MaxNOM»: el valor máximo de materias no originarias expresado como porcentaje, y se calculará en función de la siguiente fórmula:
«VNM»: el valor de las materias no originarias utilizadas en la producción del producto, que constituye su valor en aduana en el momento de la importación, incluidos los gastos de transporte, seguros y, en su caso, envasado, y el resto de los costes en que se haya incurrido para transportar las materias al puerto de importación en la Parte donde está ubicado el fabricante del producto; cuando el valor de las materias no originarias no se conozca y no pueda determinarse, se utilizará el primer precio comprobable pagado por las materias no originarias en la Unión o en el Reino Unido; el valor de las materias no originarias utilizadas en la producción del producto podrá calcularse sobre la base de la fórmula del valor medio ponderado u otro método de valoración del inventario con arreglo a principios contables generalmente aceptados en la Parte.
NOTA 5
Definiciones de los procesos a que se refieren las secciones V a VII del anexo 3
A efectos de las normas de origen específicas por productos, se entenderá por:
«tratamiento biotecnológico»:
los cultivos biológicos o biotecnológicos (incluido el cultivo de células), la hibridación o la modificación genética de microorganismos [bacterias, virus (incluidos fagos), etc.] o células humanas, animales o vegetales; y
la producción, el aislamiento o la purificación de estructuras celulares o intercelulares (por ejemplo, genes aislados, fragmentos de genes y plásmidos), o la fermentación;
«cambio en el tamaño de las partículas»: la modificación deliberada y controlada del tamaño de las partículas de un producto, excepto a través del simple prensado o exprimido, que da lugar a un producto con un tamaño definido de partículas, una granulometría definida o una superficie definida, pertinente para los fines del producto resultante y con características físicas o químicas diferentes de las de los insumos;
«reacción química»: un proceso (incluido un tratamiento bioquímico) que da lugar a una molécula con una nueva estructura mediante la ruptura de los lazos intramoleculares y la formación de nuevos lazos intramoleculares, o la alteración de la disposición espacial de los átomos en la molécula, excepto los siguientes, que no se consideran reacciones químicas a efectos de la presente definición:
disolución en agua u otros disolventes;
eliminación de disolventes, incluida el agua disolvente; o
adición o eliminación de agua de cristalización;
«destilación»:
destilación atmosférica: un proceso de separación en el que se convierten aceites de petróleo, en una torre de destilación, en fracciones de acuerdo con un punto de ebullición y, a continuación, el vapor se condensa en diferentes fracciones licuadas; los productos obtenidos a partir de la destilación del petróleo pueden incluir gas licuado del petróleo, nafta, gasolina, queroseno, gasóleo o combustible para calefacción, gasóleo ligero y aceite lubricante; y
destilación al vacío: destilación a una presión inferior a la atmosférica, pero no tan reducida que pueda clasificarse como destilación molecular; la destilación al vacío se utiliza para destilar materiales termosensibles de elevado punto de ebullición, tales como destilados pesados en aceites de petróleo para producir gasóleos de vacío ligeros y pesados y residuos;
«separación de isómeros»: el aislamiento o separación de isómeros de una mezcla de isómeros;
«mezcla»: la mezcla deliberada y controlada de manera proporcional (incluida la dispersión) de materiales, excepto la adición de diluyentes, solo para cumplir especificaciones predeterminadas, que produce un producto con características físicas o químicas pertinentes para los fines o usos del producto y diferentes de las de los insumos;
«producción de materias estándar» (incluidas soluciones estándar): producción de un preparado adecuado para usos de análisis, calibración o referencia con grados precisos de pureza o proporciones certificadas por el fabricante; y
«purificación»: proceso que da como resultado la eliminación de al menos el 80 % del contenido de impurezas existente o la reducción o eliminación de impurezas, lo que resulta en un producto adecuado para una o más de las siguientes aplicaciones:
sustancias farmacéuticas, médicas, cosméticas, veterinarias o de uso alimentario;
productos químicos y reactivos para usos analíticos, de diagnóstico o de laboratorio;
elementos y componentes para microelectrónica;
usos ópticos especializados;
uso biotécnico (por ejemplo, en células de cultivo, en tecnología genética o como catalizador);
portadores utilizados en un proceso de separación; o
usos de categoría nuclear.
NOTA 6
Definiciones de los términos utilizados en la sección XI del anexo 3
A efectos de las normas de origen específicas por productos, se entenderá por:
«fibras sintéticas discontinuas»: cables de filamentos, fibras discontinuas o desperdicios de fibras sintéticas o artificiales discontinuas de las partidas 55.01 a 55.07;
«fibras naturales»: fibras distintas de las sintéticas o artificiales, cuyo uso se limita a las fases anteriores al hilado, e incluye los desperdicios y, a menos que se especifique lo contrario, incluye las fibras que se han cardado, peinado o transformado de otra forma, pero sin hilar; el término «fibras naturales» incluye la crin de la partida 05.11, la seda de las partidas 50.02 y 50.03, las fibras de lana, el pelo fino y el pelo ordinario de animal de las partidas 51.01 a 51.05, las fibras de algodón de las partidas 52.01 a 52.03 y las demás fibras de origen vegetal de las partidas 53.01 a 53.05;
«estampado»: técnica mediante la cual se da a un soporte textil una función evaluada objetivamente, como color, diseño o rendimiento técnico, con carácter permanente, utilizando técnicas de pantalla, de rodillos, digitales o de transferencia; y
«estampado (como operación autónoma)»: técnica mediante la cual se da a un soporte textil una función evaluada objetivamente, como color, diseño o rendimiento técnico, con carácter permanente, utilizando técnicas de pantalla, de rodillos, digitales o de transferencia combinadas con, al menos, dos operaciones de preparación o de acabado (como el desgrasado, el blanqueado, la mercerización, la termofijación, el perchado, el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, el acabado permanente, el decatizado, la impregnación, el zurcido y el desmotado, el cizallado, el gaseado, el proceso de centrifugado, el proceso de rameado, la molienda, el delustrado al vapor y el decatizado húmedo), siempre que el valor de todas las materias no originarias empleadas no supere el 50 % del precio franco fábrica del producto.
NOTA 7
Tolerancias aplicables a los productos que contienen dos o más materias textiles básicas
1. A efectos de la presente nota, las materias textiles básicas son las siguientes:
seda;
lana;
pelos ordinarios;
pelos finos;
crines;
algodón;
papel y materias para la fabricación de papel;
lino;
cáñamo;
yute y demás fibras bastas;
sisal y demás fibras textiles del género Agave;
coco, abacá, ramio y demás fibras textiles vegetales;
filamentos sintéticos;
filamentos artificiales;
filamentos conductores eléctricos;
fibras sintéticas discontinuas de polipropileno;
fibras sintéticas discontinuas de poliéster;
fibras sintéticas discontinuas de poliamida;
fibras sintéticas discontinuas poliacrilonitrílicas;
fibras sintéticas discontinuas de poliimida;
fibras sintéticas discontinuas de politetrafluoroetileno;
fibras sintéticas discontinuas de poli(sulfuro de fenileno);
fibras sintéticas discontinuas de poli(cloruro de vinilo);
las demás fibras sintéticas discontinuas;
fibras artificiales discontinuas de viscosa;
las demás fibras artificiales discontinuas;
hilados de poliuretano segmentados con segmentos flexibles de poliéter, entorchados o no;
hilados de poliuretano segmentados con segmentos flexibles de poliéster, entorchados o no;
productos de la partida 56.05 (hilados metálicos e hilados metalizados) que incorporen una banda consistente en un núcleo de papel de aluminio o de película de material plástico, cubierta o no de polvo de aluminio, de una anchura no superior a 5 mm, insertada por encolado transparente o de color entre dos películas de material plástico;
los demás productos de la partida 56.05;
fibras de vidrio; y
fibras de metal.
2. Cuando se haga referencia a la presente nota en el anexo 3, los requisitos establecidos en su columna 2 no se aplicarán, como tolerancia, a las materias textiles básicas no originarias utilizadas en la fabricación de un producto, siempre que:
el producto contenga dos o más materias textiles básicas; y
el peso de las materias textiles básicas no originarias, conjuntamente, no sea superior al 10 % del peso total de todas las materias textiles básicas utilizadas.
Ejemplo: en el caso de un tejido de lana de la partida 51.12 que contenga hilados de lana de la partida 51.07, hilados de fibras sintéticas discontinuas de la partida 55.09 y materias distintas de las materias textiles básicas, pueden utilizarse hilados de lana no originarios que no cumplan el requisito establecido en el anexo 3, o hilados sintéticos no originarios que no cumplan el requisito establecido en el anexo 3, o una combinación de ambos, siempre que su peso total no supere el 10 % del peso de todas las materias textiles básicas.
3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, letra b), en el caso de los productos que contengan «hilados de poliuretano segmentados con segmentos flexibles de poliéter, entorchados o no», la tolerancia máxima es del 20 %. Sin embargo, el porcentaje de las demás materias textiles básicas no originarias no superará el 10 %.
4. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, letra b), en el caso de los productos que contengan «una banda consistente en un núcleo de papel de aluminio o de película de material plástico, cubierta o no de polvo de aluminio, de una anchura no superior a 5 mm, insertada por encolado transparente o de color entre dos películas de material plástico», la tolerancia máxima es del 30 %. Sin embargo, el porcentaje de las demás materias textiles básicas no originarias no superará el 10 %.
NOTA 8
Otras tolerancias aplicables a determinados productos textiles
1. Cuando se haga referencia a la presente nota en el anexo 3, podrán utilizarse materias textiles no originarias (a excepción de forros y entretelas) que no cumplan los requisitos establecidos en su columna 2 para un producto textil confeccionado, siempre que estén clasificadas en una partida distinta de la del producto en cuestión y que su valor no supere el 8 % del precio franco fábrica del producto.
2. Las materias no originarias que no estén clasificadas en los capítulos 50 a 63 podrán utilizarse libremente en la producción de productos textiles clasificados en los capítulos 50 a 63, contengan o no materias textiles.
Ejemplo: si un requisito establecido en el anexo 3 dispone que deberán utilizarse hilados para un determinado artículo textil (como pantalones), ello no impedirá la utilización de artículos de metal no originarios (como botones), ya que los elementos metálicos no están clasificados en los capítulos 50 a 63. Por las mismas razones, no impedirá la utilización de cremalleras no originarias, aun cuando estas contienen normalmente materias textiles.
3. Cuando un requisito establecido en el anexo 3 consista en un valor máximo de materias no originarias, el valor de las materias no originarias que no estén clasificadas en los capítulos 50 a 63 se tendrá en cuenta en el cálculo del valor de las materias no originarias.
NOTA 9
Productos agrícolas
Los productos agrícolas clasificados en la sección II del Sistema Armonizado y partida 24.01, que sean cultivados o recolectados en el territorio de una de las Partes, serán tratados como originarios del territorio de dicha Parte, incluso si se cultivan a partir de semillas, bulbos, portainjertos, esquejes, injertos, púas, brotes, yemas u otras partes vivas de plantas importadas de un tercer país.
ANEXO 3
NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS
Columna 1 Clasificación del Sistema Armonizado (2017), incluida la descripción específica |
Columna 2 Norma de origen específica por productos |
SECCIÓN I |
ANIMALES VIVOS; PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL |
Capítulo 1 |
Animales vivos |
01.01-01.06 |
Todos los animales del capítulo 1 son enteramente obtenidos. |
Capítulo 2 |
Carne y despojos comestibles |
02.01-02.10 |
Fabricación en la que todas las materias de los capítulos 1 y 2 utilizadas son enteramente obtenidas. |
Capítulo 3 |
Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos |
03.01-03.08 |
Fabricación en la que todas las materias del capítulo 3 utilizadas son enteramente obtenidas. |
Capítulo 4 |
Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte |
04.01-04.10 |
Fabricación en la cual: — todas las materias del capítulo 4 utilizadas son enteramente obtenidas; y — el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 no supera el 20 % del peso del producto. |
Capítulo 5 |
Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte |
05.01-05.11 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
SECCIÓN II |
PRODUCTOS DE ORIGEN VEGETAL |
Capítulo 6 |
Plantas vivas y otras plantas; productos de la floricultura; flores y capullos, cortados para ramos o adornos |
06.01-06.04 |
Fabricación en la que todas las materias del capítulo 6 utilizadas son enteramente obtenidas. |
Capítulo 7 |
Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios |
07.01-07.14 |
Fabricación en la que todas las materias del capítulo 7 utilizadas son enteramente obtenidas. |
Capítulo 8 |
Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías |
08.01-08.14 |
Fabricación en la cual: — todas las materias del capítulo 8 utilizadas son enteramente obtenidas; y — el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 no supera el 20 % del peso del producto. |
Capítulo 9 |
Café, té, yerba mate y especias |
09.01-09.10 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
Capítulo 10 |
Cereales |
10.01-10.08 |
Fabricación en la que todas las materias del capítulo 10 utilizadas son enteramente obtenidas. |
Capítulo 11 |
Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo |
11.01-11.09 |
Fabricación en la que todas las materias de los capítulos 10 y 11, las partidas 07.01, 07.14, 23.02 y 23.03 y la subpartida 0710.10 utilizadas son enteramente obtenidas. |
Capítulo 12 |
Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje |
12.01-12.14 |
CP |
Capítulo 13 |
Goma laca; gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales |
13.01-13.02 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida en la que el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 no es superior al 20 % del peso del producto. |
Capítulo 14 |
Materias trenzables de origen vegetal; productos de origen vegetal no expresados ni comprendidos en otra parte |
14.01-14.04 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
SECCIÓN III |
GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL |
Capítulo 15 |
Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal |
15.01-15.04 |
CP |
15.05-15.06 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
15.07-15.08 |
CSP |
15.09-15.10 |
Fabricación en la que todas las materias vegetales utilizadas son enteramente obtenidas. |
15.11-15.15 |
CSP |
15.16-15.17 |
CP |
15.18-15.19 |
CSP |
15.20 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
15.21-15.22 |
CSP |
SECCIÓN IV |
PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS |
Capítulo 16 |
Preparaciones de carne, de pescado o de crustáceos, de moluscos o de otros invertebrados acuáticos |
1601.00-1604.18 |
Fabricación en la que todas las materias de los capítulos 1, 2, 3 y 16 utilizadas son enteramente obtenidas (1) |
1604.19 |
CC |
1604.20 |
|
— Preparaciones de surimi: |
CC |
— Otros: |
fabricación en la que todas las materias de los capítulos 3 y 16 utilizadas son enteramente obtenidas (2). |
1604.31-1605.69 |
Fabricación en la que todas las materias de los capítulos 3 y 16 utilizadas son enteramente obtenidas. |
Capítulo 17 |
Azúcares y artículos de confitería |
17.01 |
CP |
17.02 |
CP, siempre que el peso total de las materias no originarias de las partidas 11.01 a 11.08, 17.01 y 17.03 utilizadas no supere el 20 % del peso del producto. |
17.03 |
CP |
17.04 |
|
— Chocolate blanco: |
CP, siempre que: a) todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas; y b)i) el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 utilizadas no sea superior al 40 % del peso del producto; o ii) el valor de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 utilizadas no sea superior al 30 % del precio franco fábrica del producto. |
— Otros: |
CP, siempre que: — todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas; y — el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 utilizadas no sea superior al 40 % del peso del producto. |
Capítulo 18 |
Cacao y sus preparaciones |
18.01-18.05 |
CP |
1806.10 |
CP, siempre que: — todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas; y — el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 utilizadas no sea superior al 40 % del peso del producto. |
1806.20-1806.90 |
CP, siempre que: a) todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas; y b)i) el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 utilizadas no sea superior al 40 % del peso del producto; o ii) el valor de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 utilizadas no sea superior al 30 % del precio franco fábrica del producto. |
Capítulo 19 |
Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería |
19.01-19.05 |
CP, siempre que: — todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas; — el peso total de las materias no originarias de los capítulos 2, 3 y 16 utilizadas no sea superior al 20 % del peso del producto; — el peso total de las materias no originarias de las partidas 10.06 y 11.08 utilizadas no sea superior al 20 % del peso del producto; y — el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 utilizadas no sea superior al 40 % del peso del producto. |
Capítulo 20 |
Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas |
20.01 |
CP |
20.02-20.03 |
Fabricación en la que todas las materias del capítulo 7 utilizadas son enteramente obtenidas. |
20.04-20.09 |
CP, siempre que el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 utilizadas no sea superior al 40 % del peso del producto. |
Capítulo 21 |
Preparaciones alimenticias diversas |
21.01-21.02 |
CP, siempre que: — todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas; y — el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 utilizadas no sea superior al 20 % del peso del producto. |
2103.10 2103.20 2103.90 |
CP; sin embargo, podrá utilizarse harina de mostaza no originaria o mostaza preparada. |
2103.30 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
21.04-21.06 |
CP, siempre que: — todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas; y — el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 utilizadas no sea superior al 20 % del peso del producto. |
Capítulo 22 |
Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre |
22.01-22.06 |
CP salvo a partir de materias no originarias de las partidas 22.07 y 22.08, siempre que: — todas las materias de las subpartidas 0806.10, 2009.61 y 2009.69 utilizadas sean enteramente obtenidas; — todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas; y — el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 utilizadas no sea superior al 20 % del peso del producto. |
22.07 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 22.08, siempre que todas las materias del capítulo 10 y las subpartidas 0806.10, 2009.61 y 2009.69 utilizadas sean enteramente obtenidas. |
22.08-22.09 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 22.07 y 22.08, siempre que todas las materias de las subpartidas 0806.10, 2009.61 y 2009.69 utilizadas sean enteramente obtenidas. |
Capítulo 23 |
Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales |
23.01 |
CP |
2302.10-2303.10 |
CP, siempre que el peso de materias no originarias del capítulo 10 utilizadas no sea superior al 20 % del peso del producto. |
2303.20-2308.00 |
CP |
23.09 |
CP, siempre que: — todas las materias de los capítulos 2 y 4 utilizadas sean enteramente obtenidas; — el peso total de materias no originarias de las partidas 10.01 a 10.04, 10.07 y 10.08, el capítulo 11 y las partidas 23.02 y 23.03 utilizadas no sea superior al 20 % del peso del producto; y — el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 utilizadas no sea superior al 20 % del peso del producto. |
Capítulo 24 |
Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados |
24.01 |
Fabricación en la que todas las materias de la partida 24.01 son enteramente obtenidas. |
2402.10 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida, siempre que el peso total de las materias no originarias de la partida 24.01 no sea superior al 30 % del peso de las materias utilizadas del capítulo 24. |
2402.20 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida, excepto la del producto y de tabaco para fumar de la subpartida 2403.19, en la que al menos el 10 % en peso de todas las materias utilizadas de la partida 24.01 sean enteramente obtenidas. |
2402.90 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida, siempre que el peso total de las materias no originarias de la partida 24.01 no sea superior al 30 % del peso de las materias utilizadas del capítulo 24. |
24.03 |
CP, donde al menos el 10 % en peso de todas las materias utilizadas de la partida 24.01 son enteramente obtenidas. |
SECCIÓN V |
PRODUCTOS MINERALES Nota de sección: para las definiciones de las normas de tratamiento horizontales dentro de la presente sección, véase la nota 5 del anexo 2 |
Capítulo 25 |
Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos |
25.01-25.30 |
CP; o MaxNOM 70 % (EXW). |
Capítulo 26 |
Minerales metalíferos, escorias y cenizas |
26.01-26.21 |
CP |
Capítulo 27 |
Combustibles minerales, aceites minerales y productos de su destilación; materias bituminosas; ceras minerales |
27.01-27.09 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
27.10 |
CP, excepto a partir de biodiésel no originario de las subpartidas 3824.99 y 3826.00; o si se ha sometido a una destilación o reacción química, siempre que el biodiésel (incluido el aceite vegetal tratado con hidrógeno) de la partida 27.10 y las subpartidas 3824.99 y 3826.00 utilizado se obtenga mediante esterificación, transesterificación o hidrotratamiento. |
27.11-27.15 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
SECCIÓN VI |
PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS Nota de sección: para las definiciones de las normas de tratamiento horizontales dentro de la presente sección, véase la nota 5 del anexo 2 |
Capítulo 28 |
Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de metal precioso, de elementos radiactivos, de metales de las tierras raras o de isótopos |
28.01-28.53 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 29 |
Productos químicos orgánicos |
2901.10-2905.42 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
2905.43-2905.44 |
CP salvo a partir de materias no originarias de la partida 17.02 y la subpartida 3824,60. |
2905.45 |
CSP; no obstante, podrán utilizarse materias no originarias de la misma subpartida que el producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto; o MaxNOM 50 % (EXW). |
2905.49-2942 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 30 |
Productos farmacéuticos |
30.01-30.06 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 31 |
Abonos |
31.01-31.04 |
CP; no obstante, podrán utilizarse materias no originarias de la misma partida que el producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto; o MaxNOM 40 % (EXW). |
31.05 |
|
— Nitrato sódico — Cianamida cálcica — Sulfato potásico (sulfato de potasio) — Sulfato de magnesio y potasio |
CP; no obstante, podrán utilizarse materias no originarias de la misma partida que el producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto; o MaxNOM 40 % (EXW). |
- Otros |
CP; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto y donde el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto; o MaxNOM 40 % (EXW). |
Capítulo 32 |
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materias colorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas |
32.01-32.15 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 33 |
Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética |
33.01 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
3302.10 |
CP; no obstante, podrán utilizarse materias no originarias de la subpartida 3302.10, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto. |
3302.90 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
33.03 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
33.04 -33.07 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 34 |
Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, «ceras para odontología» y preparaciones para odontología a base de yeso fraguable |
34.01-34.07 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 35 |
Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas |
35.01-35.04 |
CP, salvo a partir de materias no originarias del capítulo 4. |
35.05 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 11.08. |
35.06-35.07 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 36 |
Pólvora y explosivos; artículos de pirotecnia; fósforos (cerillas); aleaciones pirofóricas; materias inflamables |
36.01-36.06 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 37 |
Productos fotográficos o cinematográficos |
37.01-37.07 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 38 |
Productos diversos de las industrias químicas |
38.01-38.08 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
3809.10 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 11.08 y 35.05. |
3809.91-3822.00 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
38.23 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
3824.10-3824.50 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
3824.60 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de las subpartidas 2905.43 y 2905.44. |
3824.71-3825.90 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
38.26 |
Producción en la que el biodiésel se obtiene mediante transesterificación, esterificación o hidrotratamiento. |
SECCIÓN VII |
PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS Nota de sección: para las definiciones de las normas de tratamiento horizontales dentro de la presente sección, véase la nota 5 del anexo 2 |
Capítulo 39 |
Plásticos y sus manufacturas |
39.01-39.15 |
CSP; se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de isómeros o tratamiento biotecnológico; o MaxNOM 50 % (EXW). |
39.16-39.19 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
39.20 |
CSP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
39.21-39.22 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
3923.10-3923.50 |
CSP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
3923.90-3925.90 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
39.26 |
CSP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 40 |
Caucho y sus manufacturas |
40.01-40.11 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
4012.11-4012.19 |
CSP; o recauchutado de neumáticos usados. |
4012.20-4017.00 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
SECCIÓN VIII |
PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE GUARNICIONERÍA O DE TALABARTERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA |
Capítulo 41 |
Pieles (excepto la peletería) y cueros |
41.01-4104.19 |
CP |
4104.41-4104.49 |
CSP, salvo a partir de materias no originarias de las subpartidas 4104.41 a 4104.49. |
4105.10 |
CP |
4105.30 |
CSP |
4106.21 |
CP |
4106.22 |
CSP |
4106.31 |
CP |
4106.32-4106.40 |
CSP |
4106.91 |
CP |
4106.92 |
CSP |
41.07-41.13 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de las subpartidas 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 y 4106.92. No obstante, pueden utilizarse las materias no originarias de las subpartidas 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 y 4106.92, siempre que se sometan a un proceso de recurtido. |
4114.10 |
CP |
4114.20 |
CP salvo a partir de materias no originarias de las subpartidas 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 y 4107. No obstante, pueden utilizarse las materias no originarias de las subpartidas 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 y 4106.92 y de la partida 41.07, siempre que se sometan a un proceso de recurtido. |
41.15 |
CP |
Capítulo 42 |
Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa |
42.01-42.06 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 43 |
Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial |
4301.10-4302.20 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
4302.30 |
CSP |
43.03-43.04 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
SECCIÓN IX |
MADERA Y MANUFACTURAS DE MADERA; CARBÓN VEGETAL; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA; ARTÍCULOS DE CESTERÍA Y MIMBRE |
Capítulo 44 |
Madera y manufacturas de madera; carbón vegetal |
44.01-44.21 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 45 |
Corcho y sus manufacturas |
45.01-45.04 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 46 |
Manufacturas de espartería o cestería; artículos de cestería y mimbre |
46.01-46.02 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
SECCIÓN X |
PASTA DE MADERA O DE LAS DEMÁS MATERIAS FIBROSAS CELULÓSICAS; PAPEL O CARTÓN PARA RECICLAR (DESPERDICIOS Y DESECHOS); PAPEL O CARTÓN Y SUS APLICACIONES |
Capítulo 47 |
Pasta de madera o de las demás materias fibrosas celulósicas; papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos) |
47.01-47.07 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 48 |
Papel y cartón; manufacturas de pasta de celulosa, de papel o cartón |
48.01-48.23 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 49 |
Productos editoriales, de la prensa y de las demás industrias gráficas; textos manuscritos o mecanografiados y planos |
49.01-49.11 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
SECCIÓN XI |
MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS Nota de sección: para las definiciones de los términos utilizados para las tolerancias aplicables a determinados productos fabricados a partir de materias textiles, véanse las notas 6, 7 y 8 del anexo 2 |
Capítulo 50 |
Seda |
50.01-50.02 |
CP |
50.03 |
|
— Cardado o peinado: |
cardado o peinado de desperdicios de seda. |
— Otros: |
CP |
50.04-50.05 |
Hilatura de fibras naturales; extrusión de hilos continuos sintéticos o artificiales combinada con hilatura; extrusión de hilos continuos sintéticos o artificiales combinada con retorcido; o retorcido combinado con cualquier operación mecánica. |
50.06 |
|
— Hilados de seda e hilados de desperdicios de seda: |
Hilatura de fibras naturales; extrusión de hilos continuos sintéticos o artificiales combinada con hilatura; extrusión de hilos continuos sintéticos o artificiales combinada con retorcido; o retorcido combinado con cualquier operación mecánica. |
— «Pelo de Mesina» («crin de Florencia»): |
CP |
50.07 |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tejido; extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido; retorcido o cualquier operación mecánica combinado con tejido; tejido combinado con teñido; teñido del hilado combinado con tejido; tejido combinado con estampado; o estampado (como operación autónoma). |
Capítulo 51 |
Lana y pelo fino u ordinario; hilados y tejidos de crin |
51.01-51.05 |
CP |
51.06-51.10 |
Hilatura de fibras naturales; extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura; o retorcido combinado con cualquier operación mecánica. |
51.11-51.13 |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tejido; extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido; tejido combinado con teñido; teñido del hilado combinado con tejido; tejido combinado con estampado; o estampado (como operación autónoma). |
Capítulo 52 |
Algodón |
52.01-52.03 |
CP |
52.04-52.07 |
Hilatura de fibras naturales; extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura; o retorcido combinado con cualquier operación mecánica. |
52.08-52.12 |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tejido; extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido; retorcido o cualquier operación mecánica combinado con tejido; tejido combinado con teñido o con recubrimiento o estratificación; teñido del hilado combinado con tejido; tejido combinado con estampado; o estampado (como operación autónoma). |
Capítulo 53 |
Las demás fibras textiles vegetales; hilados de papel y tejidos de hilados de papel |
53.01-53.05 |
CP |
53.06-53.08 |
Hilatura de fibras naturales; extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura; o retorcido combinado con cualquier operación mecánica. |
53.09-53.11 |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tejido; extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido; tejido combinado con teñido o con recubrimiento o estratificación; teñido del hilado combinado con tejido; tejido combinado con estampado; o estampado (como operación autónoma). |
Capítulo 54 |
Filamentos sintéticos o artificiales; tiras y formas similares de materia textil sintética o artificial |
54.01-54.06 |
Hilatura de fibras naturales; extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura; o retorcido combinado con cualquier operación mecánica. |
54.07-54.08 |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tejido; extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido; teñido del hilado combinado con tejido; tejido combinado con teñido o con recubrimiento o estratificación; retorcido o cualquier operación mecánica combinado con tejido; tejido combinado con estampado; o estampado (como operación autónoma). |
Capítulo 55 |
Fibras sintéticas o artificiales discontinuas |
55.01-55.07 |
Extrusión de fibras sintéticas o artificiales. |
55.08-55.11 |
Hilatura de fibras naturales; extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura; o retorcido combinado con cualquier operación mecánica. |
55.12-55.16 |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tejido; extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido; retorcido o cualquier operación mecánica combinado con tejido; tejido combinado con teñido o con recubrimiento o estratificación; teñido del hilado combinado con tejido; tejido combinado con estampado; o estampado (como operación autónoma). |
Capítulo 56 |
Guata, fieltro y tela sin tejer; hilados especiales; cordeles, cuerdas y cordajes y sus manufacturas |
56.01 |
Hilatura o aglomerado de fibras naturales; extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura o aglomerado; flocado combinado con teñido o estampado; o recubrimiento, flocado, estratificación o metalizado, combinado con, al menos, otras dos operaciones principales de preparación o de acabado (como el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, la termofijación o el acabado permanente), siempre que el valor de las materias no originarias utilizadas no sea superior al 50 % del precio franco fábrica del producto. |
56.02 |
|
— Fieltro punzonado: |
Extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada con formación del tejido; no obstante, pueden utilizarse: — el filamento de polipropileno no originario de la partida 54.02; — las fibras de polipropileno no originarias de las partidas 55.03 o 55.06; o — las estopas de filamento de polipropileno no originarias de la partida 55.01; — para los que el valor de un solo filamento o fibra es inferior a 9 decitex, siempre que su valor máximo no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto. — o — únicamente formación de tela no tejida en el caso del fieltro fabricado a partir de fibras naturales. |
— Otros: |
Extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada con formación del tejido; o únicamente formación de tela no tejida en el caso de los demás fieltros fabricados a partir de fibras naturales. |
5603.11-5603.14 |
Fabricación a partir de — filamentos orientados direccionalmente o aleatoriamente; o — sustancias o polímeros de origen natural o sintético o artificial, — seguida en ambos casos de aglomerado sin tejer. |
5603.91-5603.94 |
Fabricación a partir de — fibras discontinuas orientadas direccionalmente o aleatoriamente; o — sustancias o polímeros de origen natural o sintético o artificial, — seguida en ambos casos de aglomerado sin tejer. |
5604.10 |
Fabricación a partir de hilos o cuerdas de caucho, sin recubrir de textiles. |
5604.90 |
Hilatura de fibras naturales; extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura; o retorcido combinado con cualquier operación mecánica. |
56.05 |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales; extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura; o retorcido combinado con cualquier operación mecánica. |
56.06 |
Extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura; retorcido combinado con entorchado; hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales; o flocado combinado con teñido. |
56.07-56.09 |
Hilatura de fibras naturales; o extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura. |
Capítulo 57 |
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materia textil Nota de este capítulo: para los productos del presente capítulo, se puede utilizar tejido de yute no originario como soporte. |
57.01-57.05 |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tejido o con inserción de mechones; extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido o con inserción de mechones; fabricación a partir de hilado de coco, de sisal o de yute o hilado clásico de anillos de viscosa; inserción de mechones combinada con teñido o estampado; inserción o tejido de filamentos sintéticos o artificiales combinados con recubrimiento o estratificación; flocado combinado con teñido o estampado; o extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada con técnicas sin tejido, incluido el punzonado. |
Capítulo 58 |
Tejidos especiales; superficies textiles con mechón insertado; encajes; tapicería; pasamanería; bordados |
58.01-58.04 |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tejido o con inserción de mechones; extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido o con inserción de mechones; tejido combinado con teñido, con flocado, con recubrimiento, con estratificación o con metalizado; inserción de mechones combinada con teñido o estampado; flocado combinado con teñido o estampado; teñido del hilado combinado con tejido; tejido combinado con estampado; o estampado (como operación autónoma). |
58.05 |
CP |
58.06-58.09 |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tejido o con inserción de mechones; extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido o con inserción de mechones; tejido combinado con teñido, con flocado, con recubrimiento, con estratificación o con metalizado; inserción de mechones combinada con teñido o estampado; flocado combinado con teñido o estampado; teñido del hilado combinado con tejido; tejido combinado con estampado; o estampado (como operación autónoma). |
58.10 |
Bordado en el cual el valor de las materias no originarias utilizadas de cualquier partida, excepto la del producto, no excede del 50 % del precio franco fábrica del producto. |
58.11 |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tejido o con inserción de mechones; extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido o con inserción de mechones; tejido combinado con teñido, con flocado, con recubrimiento, con estratificación o con metalizado; inserción de mechones combinada con teñido o estampado; flocado combinado con teñido o estampado; teñido del hilado combinado con tejido; tejido combinado con estampado; o estampado (como operación autónoma). |
Capítulo 59 |
Telas impregnadas, recubiertas, revestidas o estratificadas; artículos técnicos de material textil |
59.01 |
Tejido combinado con teñido, con flocado, con recubrimiento, con estratificación o con metalizado; o flocado combinado con teñido o estampado. |
59.02 |
|
— Que contenga como máximo el 90 % en peso de materias textiles: |
Tejido. |
— Otros: |
Extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada con tejido. |
59.03 |
Tejido o tricotado combinado con impregnación, con recubrimiento, con revestimiento, con estratificación o con metalizado; tejido combinado con estampado; o estampado (como operación autónoma). |
59.04 |
Calandrado combinado con teñido, recubrimiento, estratificación o metalizado. El tejido de yute no originario puede utilizarse como soporte; o tejido combinado con teñido, con recubrimiento, con estratificación o con metalizado. El tejido de yute no originario puede utilizarse como soporte. |
59.05 |
|
— Impregnados, recubiertos, revestidos o estratificados con caucho, plástico u otras materias: |
Tejido, tricotado o formación de tela no tejida combinada con impregnación, con recubrimiento, con revestimiento, con estratificación o con metalizado. |
— Otros: |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tejido; extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido; tejido tricotado o formación de tela no tejida combinada con teñido, con recubrimiento o con estratificación; tejido combinado con estampado; o estampado (como operación autónoma). |
59.06 |
|
— Tejidos de punto: |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tricotado; extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tricotado; tricotado combinado con cauchutado; o cauchutado combinado con, al menos, otras dos operaciones principales de preparación o de acabado (como el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, la termofijación o el acabado permanente), siempre que el valor de las materias no originarias utilizadas no sea superior al 50 % del precio franco fábrica del producto. |
— Otros tejidos compuestos por hilos con filamentos sintéticos que contengan más del 90 % en peso de materias textiles: |
Extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada con tejido. |
— Otros: |
Tejido, tricotado o proceso sin tejer combinado con teñido, con recubrimiento o con cauchutado; teñido del hilado combinado con tejido, tricotado o un proceso que no implique el tejido; o cauchutado combinado con, al menos, otras dos operaciones principales de preparación o de acabado (como el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, la termofijación o el acabado permanente), siempre que el valor de las materias no originarias utilizadas no sea superior al 50 % del precio franco fábrica del producto. |
59.07 |
Tejido tricotado o formación de tela no tejida combinado con teñido, con estampado, con recubrimiento, con impregnación o con revestimiento; flocado combinado con teñido o estampado; o estampado (como operación autónoma). |
59.08 |
|
— Manguitos de incandescencia impregnados: |
Fabricación de manguitos de incandescencia a partir de tejidos tubulares de punto. |
— Otros: |
CP |
59.09-59.11 |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tejido; extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada con tejido; tejido combinado con teñido o con recubrimiento o estratificación; o recubrimiento, flocado, estratificación o metalizado, combinado con, al menos, otras dos operaciones principales de preparación o de acabado (como el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, la termofijación o el acabado permanente), siempre que el valor de las materias no originarias utilizadas no sea superior al 50 % del precio franco fábrica del producto. |
Capítulo 60 |
Tejidos de punto |
60.01-60.06 |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tricotado; extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tricotado; tricotado combinado con teñido, con flocado, con recubrimiento, con estratificación o con estampado; flocado combinado con teñido o estampado; teñido del hilado combinado con tricotado; o retorcido o texturizado combinado con tricotado, siempre que el valor de los hilados sin retorcer ni texturizar no originarios utilizados no sea superior al 50 % del precio franco fábrica del producto. |
Capítulo 61 |
Prendas y complementos (accesorios) de vestir, de punto |
61.01-61.17 |
|
— Obtenidos cosiendo o ensamblando dos piezas o más de tejidos de punto cortados u obtenidos directamente en formas determinadas: |
Tricotado combinado con confección (incluido corte del tejido). |
— Otros: |
Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada con tricotado; extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tricotado; o tricotado y confección en una operación. |
Capítulo 62 |
Prendas y complementos (accesorios), de vestir, excepto los de punto |
62.01 |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
62.02 |
|
— Bordados: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o fabricación a partir de tejidos sin bordar, siempre que el valor del tejido sin bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto. |
— Otros: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
62.03 |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
62.04 |
|
— Bordados: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o fabricación a partir de tejidos sin bordar, siempre que el valor del tejido sin bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto. |
— Otros: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
62.05 |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
62.06 |
|
— Bordados: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o fabricación a partir de tejidos sin bordar, siempre que el valor del tejido sin bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto. |
— Otros: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
62.07-62.08 |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
62.09 |
|
— Bordados: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o fabricación a partir de tejidos sin bordar, siempre que el valor del tejido sin bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto. |
— Otros: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
62.10 |
|
— Equipos ignífugos de tejido revestido con una lámina delgada de poliéster aluminizado: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o recubrimiento o estratificación combinado con confección, incluido el corte del tejido, siempre que el valor del tejido no recubierto ni estratificado no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto. |
— Otros: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
62.11 |
|
— Prendas de vestir, para mujeres o niñas, bordadas: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o fabricación a partir de tejidos sin bordar, siempre que el valor del tejido sin bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto. |
— Otros: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
62.12 |
|
— ejidos de punto, obtenidos cosiendo o uniendo de otra forma dos piezas o más de tejidos de punto cortados u obtenidos en formas determinadas: |
Tricotado combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
— Otros: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
62.13-62.14 |
|
— Bordados: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); fabricación a partir de tejidos sin bordar, siempre que el valor del tejido sin bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto. o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
— Otros: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
62.15 |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
62.16 |
|
— Equipos ignífugos de tejido revestido con una lámina delgada de poliéster aluminizado: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o recubrimiento o estratificación combinado con confección, incluido el corte del tejido, siempre que el valor del tejido no recubierto ni estratificado no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto. |
— Otros: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
62.17 |
|
— Bordados: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); fabricación a partir de tejidos sin bordar, siempre que el valor del tejido sin bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto; o confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación autónoma). |
— Equipos ignífugos de tejido revestido con una lámina delgada de poliéster aluminizado: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido); o recubrimiento o estratificación combinado con confección, incluido el corte del tejido, siempre que el valor del tejido no recubierto ni estratificado no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto. |
— Entretelas cortadas para cuellos y puños: |
CP, siempre que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto. |
— Otros: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido). |
Capítulo 63 |
Los demás artículos textiles confeccionados; juegos; artículos de prendería; trapos |
63.01-63.04 |
|
— De fieltro, de telas no tejidas: |
Formación de tela no tejida combinada con confección (incluido corte del tejido). |
— Otros: — Bordados: |
Tejido o tricotado, combinados con confección (incluido corte); o fabricación a partir de tejidos sin bordar (con exclusión de los de punto), siempre que el valor del tejido sin bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto. |
— Otros: |
Tejido, tricotado, combinados con confección (incluido corte). |
63.05 |
Extrusión de fibras sintéticas o artificiales o hilatura de fibras naturales o fibras sintéticas o artificiales discontinuas combinada con tejido o tricotado y confección (incluido corte del tejido). |
63.06 |
|
— De telas no tejidas: |
Formación de tela no tejida combinada con confección (incluido corte del tejido). |
— Otros: |
Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido). |
63.07 |
MaxNOM 40 % (EXW). |
63.08 |
Todos los artículos incorporados en un conjunto deberán respetar la norma que se les aplicaría si no estuvieran incorporados en el conjunto; no obstante, pueden incorporarse artículos no originarios, siempre que su valor total no supere el 15 % del precio franco fábrica del conjunto. |
63.09-63.10 |
CP |
SECCIÓN XII |
CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO |
Capítulo 64 |
Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos |
64.01-64.05 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida, excepto los conjuntos formados por la parte superior del calzado fijo a la plantilla o a otras partes inferiores de la partida 64.06. |
64.06 |
CP |
Capítulo 65 |
Sombreros, demás tocados y sus partes |
65.01-65.07 |
CP |
Capítulo 66 |
Paraguas, sombrillas, quitasoles, bastones, bastones asiento, látigos, fustas, y sus partes |
66.01-66.03 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 67 |
Plumas y plumón preparados y artículos de plumas o plumón; flores artificiales; manufacturas de cabello |
67.01-67.04 |
CP |
SECCIÓN XIII |
MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS |
Capítulo 68 |
Manufacturas de piedra, yeso fraguable, cemento, amianto (asbesto), mica o materias análogas |
68.01-68.15 |
CP; o MaxNOM 70 % (EXW). |
Capítulo 69 |
Productos cerámicos |
69.01-69.14 |
CP |
Capítulo 70 |
Vidrio y sus manufacturas |
70.01-70.09 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
70.10 |
CP |
70.11 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
70.13 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 70.10. |
70.14-70.20 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
SECCIÓN XIV |
PERLAS FINAS (NATURALES) O CULTIVADAS, PIEDRAS PRECIOSAS O SEMIPRECIOSAS, METALES PRECIOSOS, CHAPADOS DE METAL PRECIOSO (PLAQUÉ) Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; BISUTERÍA; MONEDAS |
Capítulo 71 |
Perlas finas (naturales) o cultivadas, piedras preciosas o semipreciosas, metales preciosos, chapados de metal precioso (plaqué) y manufacturas de estas materias; bisutería; monedas |
71.01-71.05 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
71.06 |
|
— En bruto: |
CP, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10; separación electrolítica, térmica o química de metales preciosos no originarios de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10; o fusión o aleación de metales preciosos no originarios de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10, entre ellos o con metales comunes, o purificación. |
— Semilabrados o en polvo: |
Fabricación a partir de metales preciosos en bruto no originarios. |
71.07 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
71.08 |
|
— En bruto: |
CP, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10; separación electrolítica, térmica o química de metales preciosos no originarios de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10; o fusión o aleación de metales preciosos no originarios de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10, entre ellos o con metales comunes, o purificación. |
— Semilabrados o en polvo: |
Fabricación a partir de metales preciosos en bruto no originarios. |
71.09 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
71.10 |
|
— En bruto: |
CP, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10; separación electrolítica, térmica o química de metales preciosos no originarios de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10; o fusión o aleación de metales preciosos no originarios de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10, entre ellos o con metales comunes, o purificación. |
— Semilabrados o en polvo: |
Fabricación a partir de metales preciosos en bruto no originarios. |
71.11 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
71.12-71.18 |
CP |
SECCIÓN XV |
METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES |
Capítulo 72 |
Hierro y acero |
72.01-72.06 |
CP |
72.07 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 72.06. |
72.08-72.17 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 72.08 a 72.17. |
72.18 |
CP |
72.19-72.23 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 72.19 a 72.23. |
72.24 |
CP |
72.25-72.29 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 72.25 a 72.29. |
Capítulo 73 |
Manufacturas de fundición, de hierro o de acero |
7301.10 |
CC, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 72.08 a 72.17. |
7301.20 |
CP |
73.02 |
CC, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 72.08 a 72.17. |
73.03 |
CP |
73.04-73.06 |
CC, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 72.13 a 72.17, 72.21 a 72.23 y 72.25 a 72.29. |
73.07 |
|
— Accesorios de tubería, de acero inoxidable: |
CP, salvo a partir de cospeles forjados no originarios; no obstante, se podrán utilizar cospeles forjados no originarios, siempre que su valor total no supere el 50 % del precio franco fábrica del producto. |
— Otros: |
CP |
73.08 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la subpartida 7301.20. |
7309.00-7315.19 |
CP |
7315.20 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
7315.81-7326.90 |
CP |
Capítulo 74 |
Cobre y sus manufacturas |
74.01-74.02 |
CP |
74.03 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
74.04-74.07 |
CP |
74.08 |
CP y MaxNOM 50 % (EXW). |
74.09-74.19 |
CP |
Capítulo 75 |
Níquel y sus manufacturas |
75.01 |
CP |
75.02 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
75.03-75.08 |
CP |
Capítulo 76 |
Aluminio y sus manufacturas |
76.01 |
CP y MaxNOM 50 % (EXW); o tratamiento térmico o electrolítico a partir de aluminio sin alear, o desperdicios y desechos de aluminio. |
76.02 |
CP |
76.03-76.16 |
CP y MaxNOM 50 % (EXW) (3). |
Capítulo 78 |
Plomo y sus manufacturas |
7801.10 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
7801.91-7806.00 |
CP |
Capítulo 79 |
Cinc y sus manufacturas |
79.01-79.07 |
CP |
Capítulo 80 |
Estaño y sus manufacturas |
80.01-80.07 |
CP |
Capítulo 81 |
Los demás metales comunes; cermets; manufacturas de estas materias |
81.01-81.13 |
Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida. |
Capítulo 82 |
Herramientas y útiles, artículos de cuchillería y cubiertos de mesa, de metal común; partes de estos artículos, de metal común |
8201.10-8205.70 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
8205.90 |
CP; no obstante, podrán incorporarse al juego herramientas no originarias de la partida 82.05, siempre que su valor total no supere el 15 % del precio franco fábrica del juego. |
82.06 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 82.02 a 82.05; no obstante, podrán incorporarse al juego herramientas no originarias de las partidas 82.02 a 82.05, siempre que su valor total no supere el 15 % del precio franco fábrica del juego. |
82.07-82.15 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 83 |
Manufacturas diversas de metal común |
83.01-83.11 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
SECCIÓN XVI |
MÁQUINAS, APARATOS; MATERIAL ELÉCTRICO; Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS |
Capítulo 84 |
Reactores nucleares, calderas, máquinas, aparatos y artefactos mecánicos; partes de estas máquinas o aparatos |
84.01-84.06 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.07-84.08 |
MaxNOM 50 % (EXW). |
84.09-84.12 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
8413.11-8415.10 |
CSP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
8415.20 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
8415.81-8415.90 |
CSP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.16-84.20 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.21 |
CSP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.22-84.24 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.25-84.30 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 84.31; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.31-84.43 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.44-84.47 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 84.48; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.48-84.55 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.56-84.65 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 84.66; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.66-84.68 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.70-84.72 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 84.73; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.73-84.78 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
8479.10-8479.40 |
CSP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
8479.50 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
8479.60-8479.82 |
CSP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
8479.89 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
8479.90 |
CSP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.80 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.81 |
CSP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
84.82-84.87 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 85 |
Máquinas, aparatos y material eléctrico, y sus partes; aparatos de grabación o reproducción de sonido, aparatos de grabación o reproducción de imagen y sonido en televisión, y las partes y accesorios de estos aparatos |
85.01-85.02 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 85.03; o MaxNOM 50 % (EXW). |
85.03-85.06 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
85.07 |
|
— Acumuladores que contengan una o varias pilas de batería o baterías individuales y el circuito para interconectarlas entre sí, — a menudo denominados «paquetes de baterías», del tipo utilizado como fuente primaria de energía eléctrica para la propulsión de vehículos de las partidas 87.02, 87.03 y 87.04 |
CP, salvo a partir de materias de cátodo activo no originarias; o MaxNOM 30 % (EXW) (4). |
— Pilas de batería, baterías individuales y sus partes, destinadas a ser incorporadas en un acumulador eléctrico de los tipos utilizados como fuente primaria de energía eléctrica para la propulsión de vehículos de las partidas 87.02, 87.03 y 87.04 |
CP, salvo a partir de materias de cátodo activo no originarias; o MaxNOM 35 % (EXW) (5) |
— Otros |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
85.08-85.18 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
85.19-85.21 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 85.22; o MaxNOM 50 % (EXW). |
85.22-85.23 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
85.25-85.27 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 85.29; o MaxNOM 50 % (EXW). |
85.28-85.34 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
85.35-85.37 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 85.38; o MaxNOM 50 % (EXW). |
8538.10-8541.90 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
8542.31-8542.39 |
CP; materias no originarias que se han sometido a una difusión; o MaxNOM 50 % (EXW). |
8542.90-8543.90 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
85.44-85.48 |
MaxNOM 50 % (EXW). |
SECCIÓN XVII |
MATERIAL DE TRANSPORTE |
Capítulo 86 |
Vehículos y material para vías férreas o similares y sus partes; vehículos y material para vías férreas o similares, y sus partes; aparatos mecánicos (incluso electromecánicos) de señalización para vías de comunicación |
86.01-86.09 |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 86.07; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 87 |
Vehículos automóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres, sus partes y accesorios |
87.01 |
MaxNOM 45 % (EXW). |
87.02-87.04 |
|
— Vehículos equipados para la propulsión con motor de émbolo de encendido por chispa o por compresión y con motor eléctrico que se puedan cargar mediante conexión a una fuente externa de alimentación eléctrica («vehículo híbrido eléctrico enchufable»); — vehículos equipados para la propulsión únicamente con motor eléctrico |
MaxNOM 45 % (EXW) y los paquetes de baterías de la partida 85.07 de los tipos utilizados como fuente primaria de energía eléctrica para la propulsión del vehículo deben ser originarios (6). |
— Otros |
MaxNOM 45 % (EXW) (7). |
87.05-87.07 |
MaxNOM 45 % (EXW). |
87.08-87.11 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
87.12 |
MaxNOM 45 % (EXW). |
87.13-87.16 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 88 |
Aeronaves, vehículos espaciales, y sus partes |
88.01-88.05 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 89 |
Navegación marítima y fluvial |
89.01-89.08 |
CC; o MaxNOM 40 % (EXW). |
SECCIÓN XVIII |
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS |
Capítulo 90 |
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos |
9001.10-9001.40 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
9001.50 |
CP; Revestimiento de la lente semiacabada en una lente oftalmológica acabada con potencia óptica destinada a ser montada en unas gafas; revestimiento de la lente mediante tratamientos adecuados para mejorar la visión y garantizar la protección del usuario; o MaxNOM 50 % (EXW). |
9001.90-9033.00 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 91 |
Aparatos de relojería y sus partes |
91.01-91.14 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 92 |
Instrumentos musicales; sus partes y accesorios |
92.01-92.09 |
MaxNOM 50 % (EXW). |
SECCIÓN XIX |
ARMAS Y MUNICIONES; Y SUS PARTES Y ACCESORIOS |
Capítulo 93 |
Armas y municiones; y sus partes y accesorios |
93.01-93.07 |
MaxNOM 50 % (EXW). |
SECCIÓN XX |
MANUFACTURAS DIVERSAS |
Capítulo 94 |
Mobiliario; artículos de cama, colchones, somieres, cojines y artículos rellenos similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras, luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas |
94.01-94.06 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 95 |
Juguetes, juegos y artículos para recreo o para deporte; y sus partes y accesorios |
95.03-95.08 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
Capítulo 96 |
Manufacturas diversas |
96.01-96.04 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
96.05 |
Todos los artículos incorporados en un conjunto deberán respetar la norma que se les aplicaría si no estuvieran incorporados en el conjunto, siempre que se puedan incorporar artículos no originarios y que su valor total no supere el 15 % del precio franco fábrica del conjunto. |
96.06-9608.40 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
9608.50 |
Todos los artículos incorporados en un conjunto deberán respetar la norma que se les aplicaría si no estuvieran incorporados en el conjunto, siempre que se puedan incorporar artículos no originarios y que su valor total no supere el 15 % del precio franco fábrica del conjunto. |
9608.60-96.20 |
CP; o MaxNOM 50 % (EXW). |
SECCIÓN XXI |
OBJETOS DE ARTE O COLECCIÓN Y ANTIGÜEDADES |
Capítulo 97 |
Objetos de arte o colección y antigüedades |
97.01-97.06 |
CP |
(1)
Las preparaciones y conservas de atunes, listados y bonitos (Sarda spp.), enteros o en trozos (excepto el pescado picado), clasificadas en la subpartida 1604.14 pueden ser consideradas originarias en virtud de normas alternativas de origen específicas por productos dentro de contingentes anuales, como se especifica en el anexo 4.
(2)
Las preparaciones y conservas de atunes, listados y demás pescados del género Euthynnus (excepto enteros o en trozos) clasificadas en la subpartida 1604.20 pueden ser consideradas originarias en virtud de normas alternativas de origen específicas por productos dentro de contingentes anuales, como se especifica en el anexo 4.
(3)
Ciertos productos del aluminio pueden ser considerados originarios en virtud de normas alternativas de origen específicas por productos dentro de contingentes anuales, como se especifica en el anexo 4.
(4)
Durante el período comprendido entre la entrada en vigor del presente Acuerdo y el 31 de diciembre de 2026 se aplicarán normas alternativas de origen específicas por productos, tal como se especifica en el anexo 5.
(5)
Durante el período comprendido entre la entrada en vigor del presente Acuerdo y el 31 de diciembre de 2026 se aplicarán normas alternativas de origen específicas por productos, tal como se especifica en el anexo 5.
(6)
Durante el período comprendido entre la entrada en vigor del presente Acuerdo y el 31 de diciembre de 2026 se aplicarán normas alternativas de origen específicas por productos, tal como se especifica en el anexo 5.
(7)
En el caso de los vehículos híbridos equipados para la propulsión con motor de encendido por chispa o por compresión y con motor eléctrico, distintos de los que se puedan cargar mediante conexión a una fuente externa de alimentación eléctrica, se aplicarán normas alternativas de origen específicas por productos en el período comprendido entre la entrada en vigor del presente Acuerdo y el 31 de diciembre de 2026, tal como se especifica en el anexo 5. |
ANEXO 4
CONTINGENTES DE ORIGEN Y ALTERNATIVAS A LAS NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS QUE FIGURAN EN EL ANEXO 3
Disposiciones comunes
En el caso de los productos que figuran en las siguientes tablas, las correspondientes normas de origen son opciones alternativas a las normas establecidas en el anexo 3, dentro de los límites de los contingentes anuales aplicables.
Una comunicación sobre el origen elaborada con arreglo al presente anexo contendrá la siguiente declaración: «Contingentes de origen: producto originario de conformidad con el anexo 4».
En la Unión, la Comisión Europea gestionará cualquier cantidad a la que se haga referencia en el presente anexo, y tomará todas las medidas administrativas que considere necesarias para garantizar una gestión eficaz respecto a la legislación aplicable de la Unión.
En el Reino Unido, la autoridad aduanera nacional gestionará cualquier cantidad a la que se haga referencia en el presente anexo, y tomará todas las medidas administrativas que considere necesarias para garantizar una gestión eficaz respecto a la legislación aplicable del Reino Unido.
La Parte importadora administrará los contingentes de origen por orden cronológico de llegada y calculará la cantidad de productos introducidos en virtud de dichos contingentes de origen sobre la base de las importaciones de dicha Parte.
SECCIÓN 1
Asignación del contingente anual de atún en conserva
Clasificación del Sistema Armonizado (2017) |
Designación del producto |
Norma alternativa específica por productos |
Contingente anual de exportaciones de la Unión al Reino Unido (peso neto) |
Contingente anual de exportaciones del Reino Unido a la Unión (peso neto) |
1604,14 |
Preparaciones y conservas de atunes, listados y bonitos (Sarda spp.), enteros o en trozos (excepto el pescado picado) |
CC |
3 000 toneladas |
3 000 toneladas |
1604,20 |
Las demás preparaciones y conservas de pescado |
|||
|
De atunes, listados y demás pescados del género Euthynnus (excepto enteros o en trozos) |
CC |
4 000 toneladas |
4 000 toneladas |
De los demás pescados |
- |
- |
- |
SECCIÓN 2
Asignación del contingente anual de productos de aluminio ( 89 )
Cuadro 1
contingentes aplicables desde el 1 de enero de 2021 hasta el 31 de diciembre de 2023
Clasificación del Sistema Armonizado (2017) |
Designación del producto |
Norma alternativa específica por productos |
Contingente anual de exportaciones de la Unión al Reino Unido (peso neto) |
Contingente anual de exportaciones del Reino Unido a la Unión (peso neto) |
76.03, 76.04, 76.06, 76.08-76.16 |
Productos de aluminio y artículos de aluminio (excepto el alambre de aluminio y el papel de aluminio) |
CP |
95 000 toneladas |
95 000 toneladas |
76.05 |
Alambre de aluminio |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 76.04 |
||
76.07 |
Papel de aluminio |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 76.06 |
Cuadro 2
contingentes aplicables desde el 1 de enero de 2024 hasta el 31 de diciembre de 2026
Clasificación del Sistema Armonizado (2017) |
Designación del producto |
Norma alternativa específica por productos |
Contingente anual de exportaciones de la Unión al Reino Unido (peso neto) |
Contingente anual de exportaciones del Reino Unido a la Unión (peso neto) |
76.03, 76.04, 76.06, 76.08-76.16 |
Productos de aluminio y artículos de aluminio (excepto el alambre de aluminio y el papel de aluminio) |
CP |
72 000 toneladas |
72 000 toneladas |
76.05 |
Alambre de aluminio |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 76.04 |
||
76.07 |
Papel de aluminio |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 76.06 |
Cuadro 3
contingentes aplicables a partir del 1 de enero de 2027
Clasificación del Sistema Armonizado (2017) |
Designación del producto |
Norma alternativa específica por productos |
Contingente anual de exportaciones de la Unión al Reino Unido (peso neto) |
Contingente anual de exportaciones del Reino Unido a la Unión (peso neto) |
76.04 |
Barras y perfiles, de aluminio |
CP |
57 500 toneladas |
57 500 toneladas |
76.06 |
Chapas y tiras, de aluminio, de espesor superior a 0,2 mm |
CP |
||
76.07 |
Papel de aluminio |
CP, salvo a partir de materias no originarias de la partida 76.06 |
Revisión de los contingentes para los productos de aluminio del cuadro 3 de la sección 2
No antes de cinco años desde la entrada en vigor del presente Acuerdo y no antes de cinco años desde la finalización de cualquier revisión a que se refiere el presente apartado, el Comité de Asociación Comercial, a petición de cualquiera de las Partes y asistido por el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen, revisará los contingentes de aluminio establecidos en el cuadro 3 de la sección 2.
La revisión a que se refiere el apartado 1 se hará sobre la base de la información disponible relativa a las condiciones del mercado en ambas Partes y a la información sobre sus importaciones y exportaciones de productos pertinentes.
Sobre la base de los resultados de una revisión realizada de conformidad con el apartado 1, el Consejo de Asociación podrá decidir aumentar o mantener la cantidad, cambiar el alcance, prorratear o cambiar cualquier asignación entre productos de los contingentes de aluminio establecidos en el cuadro 3 de la sección 2.
ANEXO 5
NORMAS TRANSITORIAS ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS PARA ACUMULADORES ELÉCTRICOS Y VEHÍCULOS ELÉCTRICOS
Normas provisionales específicas por productos aplicables desde la entrada en vigor del presente Acuerdo hasta el 31 de diciembre de 2026
En el caso de los productos enumerados en la columna 1, la norma específica por productos que figura en la columna 2 se aplicará durante el período comprendido entre la entrada en vigor del presente Acuerdo y el 31 de diciembre de 2026.
Columna 1 Clasificación del Sistema Armonizado (2017), incluida la descripción específica |
Columna 2 Norma de origen específica por productos aplicable desde la entrada en vigor del presente Acuerdo hasta el 31 de diciembre de 2026 |
85.07 |
|
— Acumuladores que contengan una o varias pilas de batería o baterías individuales y el circuito para interconectarlas entre sí, a menudo denominados «paquetes de baterías», del tipo utilizado como fuente primaria de energía eléctrica para la propulsión de vehículos de las partidas 87.02, 87.03 y 87.04 |
CSP; Montaje de paquetes de baterías a partir de pilas de batería o baterías individuales no originarias; o MaxNOM 70 % (EXW) |
— Pilas de batería, baterías individuales y sus partes, destinadas a ser incorporadas en un acumulador eléctrico de los tipos utilizados como fuente primaria de energía eléctrica para la propulsión de vehículos de las partidas 87.02, 87.03 y 87.04 |
CPA; o MaxNOM 70 % (EXW) |
87.02-87.04 |
|
— Vehículos equipados para la propulsión con motor de encendido por chispa o por compresión y con motor eléctrico distintos de los que se puedan cargar mediante conexión a una fuente externa de alimentación eléctrica («híbrido»); — vehículos equipados para la propulsión con motor de émbolo de encendido por chispa o por compresión y con motor eléctrico que se puedan cargar mediante conexión a una fuente externa de alimentación eléctrica («vehículo híbrido eléctrico enchufable»); — vehículos equipados para la propulsión únicamente con motor eléctrico |
MaxNOM 60 % (EXW) |
ANEXO 6
DECLARACIÓN DEL PROVEEDOR
1. La declaración del proveedor incluirá el contenido establecido en el presente anexo.
2. Excepto en los casos contemplados en el punto 3, el proveedor expedirá una declaración para cada envío de productos en la forma establecida en el apéndice 6-A, y la adjuntará a la factura o a cualquier otro documento que describa los productos de que se trate con el suficiente detalle como para que estos puedan ser identificados.
3. Cuando un proveedor suministre regularmente a un cliente específico productos respecto de los cuales la producción realizada en una Parte vaya, con toda probabilidad, a mantenerse sin cambios durante un largo período, dicho proveedor podrá presentar una sola declaración para cubrir los posteriores envíos de dichos productos («declaración del proveedor de larga duración»). La declaración del proveedor de larga duración será generalmente válida por un período máximo de dos años a partir de la fecha de expedición de la declaración. Las autoridades aduaneras de la Parte en la que se expida la declaración podrán establecer las condiciones en las que cabrá admitirse períodos de validez más amplios. El proveedor de larga duración expedirá su declaración en la forma establecida en el apéndice 6-B y describirá los productos de que se trate con el suficiente detalle como para que estos puedan ser identificados. En caso de que la declaración del proveedor de larga duración deje de ser aplicable a los productos suministrados, este informará inmediatamente al cliente de ello.
4. El proveedor que expida una declaración deberá estar preparado para presentar en cualquier momento, a petición de las autoridades aduaneras de la Parte en la que se realice la declaración, todos los documentos apropiados que prueben que la información que en ella se facilita es correcta.
Apéndice 6-A
DECLARACIÓN DEL PROVEEDOR
La declaración del proveedor, cuyo texto figura a continuación, se redactará de conformidad con las notas a pie de página. Sin embargo, no será necesario reproducir dichas notas.
DECLARACIÓN DEL PROVEEDOR
El abajo firmante, proveedor de los productos mencionados en el documento adjunto, declara que:
Las siguientes materias no originarias de [indíquese el nombre de la Parte pertinente] se han utilizado en [indíquese el nombre de la Parte pertinente] para producir estos productos:
Descripción de los productos suministrados(1) |
Descripción de las materias no originarias utilizadas |
Partida SA de las materias no originarias utilizadas(2) |
Valor de las materias no originarias utilizadas(2)(3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Valor total |
|
Todas las demás materias utilizadas en [indíquese el nombre de la Parte pertinente] para producir esos productos son originarias de [indíquese el nombre de la Parte pertinente]
Por la presente me comprometo a facilitar toda la documentación justificativa necesaria.
… (Lugar y fecha)
… (Nombre y cargo del firmante, nombre y dirección de la empresa)
… (Firma)(6)
Apéndice 6-B
DECLARACIÓN DEL PROVEEDOR DE LARGA DURACIÓN
La declaración del proveedor de larga duración, cuyo texto figura a continuación, se redactará de conformidad con las notas a pie de página. Sin embargo, no será necesario reproducir dichas notas.
DECLARACIÓN DEL PROVEEDOR DE LARGA DURACIÓN
El abajo firmante, proveedor de los productos mencionados en el documento adjunto, que se entregan de forma periódica a(4) …, declara que:
Las siguientes materias no originarias de [indíquese el nombre de la Parte pertinente] se han utilizado en [indíquese el nombre de la Parte pertinente] para producir estos productos:
Descripción de los productos suministrados(1) |
Descripción de las materias no originarias utilizadas |
Partida SA de las materias no originarias utilizadas(2) |
Valor de las materias no originarias utilizadas(2)(3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Valor total |
|
Todas las demás materias utilizadas en [indíquese el nombre de la Parte pertinente] para producir esos productos son originarias de una Parte [indíquese el nombre de la Parte pertinente];
Esta declaración es válida para todos los envíos posteriores de estos productos expedidos
desde el … hasta el … (5)
Me comprometo a informar … (4) inmediatamente si la presente declaración dejara de ser válida.
… (Lugar y fecha)
…
(Nombre y cargo del firmante, nombre y dirección de la empresa)
… (Firma)(6)
Notas a pie de página
(1) Cuando la factura o cualquier otro documento al que se adjunta la declaración se refiera a distintos tipos de productos, o a productos que no incorporan materias no originarias en la misma proporción, el proveedor deberá diferenciarlos con claridad.
(2) No será necesario facilitar la información solicitada a menos que así se requiera.
Ejemplos:
Una de las normas aplicables a las prendas de vestir del capítulo 62 se refiere al «Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido)». Si un fabricante de estas prendas de una de las Partes utiliza tejidos importados de la otra Parte que han sido obtenidos allí tejiendo fibras no originarias, basta con que el proveedor de esta última Parte describa en su declaración la materia no originaria utilizada como fibra, sin que tenga que indicar la partida del SA y el valor de la fibra.
Un fabricante de alambre de hierro clasificado en la partida 72.17 del SA que lo haya fabricado a partir de barras de hierro no originario debería indicar en la segunda columna «barras de hierro». En el caso de que ese alambre vaya a ser utilizado para la fabricación de una máquina para la cual la norma de origen contiene una limitación aplicable a todas las materias no originarias utilizadas hasta un cierto porcentaje del valor, será necesario indicar en la tercera columna el valor de las barras no originarias.
(3) El «valor de las materias no originarias utilizadas» es el valor de las materias no originarias utilizadas en la producción del producto, que constituye su valor en aduana en el momento de la importación, incluidos los gastos de transporte, seguros y, en su caso, envasado, y el resto de los costes en que se haya incurrido para transportar las materias al puerto de importación en la Parte donde está ubicado el fabricante del producto; cuando el valor de las materias no originarias no se conozca y no pueda determinarse, se utilizará el primer precio comprobable pagado por las materias no originarias en la Unión o en el Reino Unido.
(4) Nombre y dirección del cliente
(5) Insértense las fechas
(6) Cuando proceda, este campo podrá incluir una firma electrónica, una imagen escaneada u otra representación visual de la firma manuscrita del firmante en lugar de las firmas originales.
ANEXO 7
TEXTO DE LA COMUNICACIÓN SOBRE EL ORIGEN
Se redactará la comunicación sobre el origen a que se refiere el artículo 56 del presente Acuerdo utilizando el texto que figura a continuación en una de las siguientes versiones lingüísticas y de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte exportadora. Si la comunicación sobre el origen se extiende a mano, se escribirá con tinta y en caracteres de imprenta. La comunicación sobre el origen se redactará de conformidad con las notas a pie de página correspondientes. No será necesario reproducir dichas notas.
Versión alemana
Versión búlgara
Versión checa
Versión croata
Versión danesa
Versión eslovaca
Versión eslovena
Versión española
Versión estonia
Versión finlandesa
Versión francesa
Versión griega
Versión húngara
Versión inglesa
Versión italiana
Versión letona
Versión lituana
Versión maltesa
Versión neerlandesa
Versión polaca
Versión portuguesa
Versión rumana
Versión sueca
[Período: de___________ a __________ (1)]
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [número de referencia del exportador: … (2)] declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial de…(3).
…(4)
(Lugar y fecha)
…
(Nombre del exportador)
(1) Si se cumplimenta una comunicación sobre el origen para varias expediciones de productos originarios idénticos en el sentido del artículo 56, apartado 4, letra b), del presente Acuerdo, se indicará el período al que se aplica la comunicación sobre el origen. Dicho plazo no excederá de doce meses. Todas las importaciones del producto deberán realizarse dentro del período indicado. Cuando un período no sea aplicable, podrá dejarse el campo en blanco.
(2) Indíquese el número de referencia a través del cual se identifica al exportador. Para el exportador de la Unión, este será el número asignado de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Unión. Para el exportador del Reino Unido, este será el número asignado de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en el Reino Unido. Si no se ha asignado al exportador un número, se podrá dejar este campo en blanco.
(3) Indíquese el origen del producto: el Reino Unido o la Unión.
(4) El lugar y la fecha podrán omitirse si el propio documento contiene ya dicha información.
ANEXO 8
DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL PRINCIPADO DE ANDORRA
1. Los productos originarios del Principado de Andorra incluidos en los capítulos 25 a 97 del Sistema Armonizado serán aceptados por el Reino Unido como originarios de la Unión en el sentido del presente Acuerdo.
2. El apartado 1 se aplicará únicamente a condición de que, en virtud de la unión aduanera establecida por la Decisión 90/680/CEE del Consejo, de 26 de noviembre de 1990, relativa a la celebración de un acuerdo en forma de canje de notas entre la Comunidad Económica Europea y el Principado de Andorra, el Principado de Andorra aplique a los productos originarios del Reino Unido el mismo trato arancelario preferencial que la Unión aplica a los productos en cuestión.
3. El capítulo 2 del título I del epígrafe primero de la segunda parte del presente Acuerdo se aplicará mutatis mutandis a efectos de definir el carácter originario de los productos mencionados en el apartado 1 de la presente Declaración conjunta.
ANEXO 9
DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA A LA REPÚBLICA DE SAN MARINO
1. Los productos originarios de la República de San Marino serán aceptados por el Reino Unido como originarios de la Unión en el sentido del presente Acuerdo.
2. El apartado 1 se aplicará únicamente a condición de que, en virtud del Acuerdo de cooperación y de unión aduanera entre la Comunidad Económica Europea y la República de San Marino, hecho en Bruselas el 16 de diciembre de 1991, la República de San Marino aplique a los productos originarios del Reino Unido el mismo trato arancelario preferencial que la Unión aplica a los productos en cuestión.
3. El capítulo 2 del título I del epígrafe primero de la segunda parte del presente Acuerdo se aplicará mutatis mutandis a efectos de definir el carácter originario de los productos mencionados en el apartado 1 de la presente Declaración conjunta.
ANEXO 10
CRITERIOS A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 87, LETRA d)
Los criterios a que se refiere el artículo 87, letra d), del presente Acuerdo son los siguientes:
la información facilitada por la Parte exportadora a efectos de obtener la autorización de importación de un producto determinado en la Parte importadora de conformidad con el artículo 75 del presente Acuerdo;
el resultado de las auditorías y las comprobaciones realizadas por la Parte importadora de conformidad con el artículo 79 del presente Acuerdo;
la frecuencia y gravedad de los incumplimientos detectados por la Parte importadora respecto de los productos de la Parte exportadora;
el historial de los operadores exportadores en cuanto al cumplimiento de los requisitos de la Parte importadora; y
las evaluaciones científicas disponibles y cualquier otra información pertinente sobre el riesgo asociado a los productos.
ANEXO 11
VEHÍCULOS DE MOTOR, EQUIPOS Y SUS COMPONENTES
Artículo 1
Definiciones
A efectos del presente anexo, se entenderá por:
«WP.29»: el Foro Mundial para la Armonización de la Reglamentación sobre Vehículos en el marco de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas («CEPE»);
«Acuerdo de 1958»: el Acuerdo relativo a la adopción de reglamentos técnicos armonizados de las Naciones Unidas aplicables a los vehículos de ruedas y los equipos y piezas que puedan montarse o utilizarse en estos, y sobre las condiciones de reconocimiento recíproco de las homologaciones concedidas conforme a dichos Reglamentos de las Naciones Unidas, hecho en Ginebra el 20 de marzo de 1958, gestionado por el WP.29, y todas sus modificaciones y revisiones posteriores;
«Acuerdo de 1998»: el Acuerdo sobre el establecimiento de Reglamentos Técnicos Mundiales aplicables a los vehículos de ruedas y a los equipos y piezas que puedan montarse o utilizarse en dichos vehículos, hecho en Ginebra el 25 de junio de 1998, gestionado por el WP.29, y todas sus modificaciones y revisiones posteriores;
«Reglamentos de las Naciones Unidas»: los Reglamentos adoptados de conformidad con el Acuerdo de 1958;
«RTM»: un Reglamento Técnico Mundial establecido e incorporado al registro mundial de conformidad con el Acuerdo de 1998;
«SA 2017»: la edición de 2017 de la nomenclatura del Sistema Armonizado establecida por la Organización Mundial de Aduanas;
«homologación de tipo»: el procedimiento mediante el cual una autoridad de homologación certifica que un tipo de vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente cumple las disposiciones administrativas y los requisitos técnicos pertinentes;
«certificado de homologación de tipo»: el documento por el cual la autoridad de homologación certifica oficialmente que un tipo de vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente está homologado.
Artículo 2
Definición del producto
El presente anexo se aplica al comercio entre las Partes de todas las categorías de vehículos de motor, equipos y sus componentes, tal como se definen en el apartado 1 de la Resolución consolidada de la CEPE sobre la construcción de vehículos (R.E.3) ( 90 ), que entran en el ámbito de aplicación, entre otros, de los capítulos 40, 84, 85, 87 y 94 del SA 2017 (en lo sucesivo, «los productos cubiertos»).
Artículo 3
Objetivos
Por lo que se refiere a los productos cubiertos, los objetivos del presente anexo son los siguientes:
eliminar y prevenir cualquier obstáculo técnico innecesario al comercio bilateral;
fomentar la compatibilidad y convergencia de las disposiciones reglamentarias basadas en normas internacionales;
fomentar el reconocimiento de las aprobaciones basadas en regímenes de autorización aplicados en virtud de los acuerdos gestionados por el WP.29;
reforzar las condiciones de mercado competitivas basadas en los principios de apertura, no discriminación y transparencia;
fomentar altos niveles de protección de la salud humana, la seguridad y el medio ambiente; y
mantener la cooperación en cuestiones de interés mutuo a fin de fomentar un continuo desarrollo del comercio que beneficie a ambas Partes.
Artículo 4
Normas internacionales pertinentes
Las Partes reconocen que el WP.29 es el organismo internacional de normalización pertinente y que los Reglamentos de las Naciones Unidas y los RTM establecidos en virtud del Acuerdo de 1958 y del Acuerdo de 1998 son normas internacionales pertinentes para los productos cubiertos por el presente anexo.
Artículo 5
Convergencia reglamentaria sobre la base de las normas internacionales pertinentes
Artículo 6
Homologación de tipo y vigilancia del mercado
A efectos del apartado 1, se considerará que los siguientes documentos son prueba suficiente de la existencia de una homologación de tipo válida de las Naciones Unidas:
para vehículos enteros, una declaración de conformidad válida de las Naciones Unidas que certifique la conformidad con una IWVTA-U;
para equipos y piezas, una marca de homologación de tipo válida de las Naciones Unidas colocada sobre el producto; o
para los equipos y piezas en los que no pueda colocarse una marca de homologación de tipo de las Naciones Unidas, un certificado válido de homologación de tipo de las Naciones Unidas.
Con el fin de llevar a cabo la vigilancia del mercado, las autoridades competentes de una Parte podrán verificar que los productos contemplados cumplen, según proceda:
todos los reglamentos técnicos internos de esa Parte; o
los Reglamentos de las Naciones Unidas cuya conformidad haya sido certificada, de conformidad con el presente artículo, mediante una declaración de conformidad válida de las Naciones Unidas que certifique la conformidad con una IWVTA-U, en el caso de los vehículos enteros, o mediante una marca de homologación de tipo válida de las Naciones Unidas colocada sobre el producto o un certificado válido de homologación de tipo de las Naciones Unidas, en el caso de los equipos y las piezas.
Dichos controles se realizarán mediante un muestreo aleatorio en el mercado y de conformidad con los reglamentos técnicos a que se refieren la letra a) o b) del presente apartado, según el caso.
Artículo 7
Productos con nuevas tecnologías o nuevas características
Artículo 8
Cooperación
Los ámbitos de cooperación previstos en el presente artículo podrán incluir, en particular:
la elaboración y la creación de reglamentos técnicos o normas conexas;
el intercambio, en la medida de lo posible, de investigaciones, información y resultados vinculados a la elaboración de nuevos reglamentos sobre la seguridad de los vehículos o normas conexas, la reducción avanzada de las emisiones y las nuevas tecnologías para vehículos;
el intercambio de la información disponible sobre la detección de defectos relacionados con la seguridad o con las emisiones, así como sobre el incumplimiento de los reglamentos técnicos; y
la promoción de una mayor armonización internacional de los requisitos técnicos a través de foros multilaterales, como el Acuerdo de 1958 y el Acuerdo de 1998, y en particular a través de la cooperación a la hora de planificar iniciativas que persigan tal armonización.
Artículo 9
Grupo de Trabajo sobre Vehículos de Motor y sus Componentes
Las funciones del Grupo de Trabajo sobre Vehículos de Motor y sus Componentes serán las siguientes:
examinar, a petición de una Parte, cualquier asunto que surja en el marco del presente anexo;
facilitar la cooperación y el intercambio de información de conformidad con el artículo 8;
celebrar debates técnicos, de conformidad con el artículo 97 del presente Acuerdo, sobre asuntos comprendidos en el ámbito de aplicación del presente anexo; y
mantener una lista de puntos de contacto responsables de las cuestiones que se planteen en el marco del presente anexo.
ANEXO 12
MEDICAMENTOS
Artículo 1
Definiciones
A efectos del presente anexo, se entenderá por:
«autoridad»: una autoridad de una Parte enumerada en el apéndice 12-A;
«prácticas correctas de fabricación»: la parte de la garantía de calidad que asegura que los medicamentos son elaborados y controlados de manera coherente de acuerdo con las normas de calidad apropiadas para el uso al que están destinados y con arreglo a lo dispuesto en la autorización de comercialización o las especificaciones del producto aplicables enumeradas en el apéndice 12-B;
«inspección»: la evaluación de una instalación de fabricación para determinar si dicha instalación de fabricación funciona de conformidad con las prácticas correctas de fabricación o los compromisos contraídos en el marco de la autorización de comercialización de un producto, que se lleva a cabo de conformidad con las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de la Parte correspondiente e incluye las inspecciones previa y posterior a la comercialización;
«documento oficial de prácticas correctas de fabricación»: un documento expedido por una autoridad de una Parte tras la inspección de una instalación de fabricación, incluidos, por ejemplo, informes de inspección, certificados que acrediten el cumplimiento de las prácticas correctas de fabricación por parte de una instalación de fabricación, o una declaración de no conformidad con tales prácticas.
Artículo 2
Ámbito de aplicación
Las disposiciones del presente anexo se aplicarán a los medicamentos enumerados en el apéndice 12-C.
Artículo 3
Objetivos
Por lo que se refiere a los productos cubiertos, el presente anexo tiene como objetivos:
facilitar la disponibilidad de medicamentos en el territorio de cada Parte;
establecer las condiciones para el reconocimiento de las inspecciones y para el intercambio y la aceptación de los documentos oficiales de prácticas correctas de fabricación entre las Partes;
promover la salud pública salvaguardando la seguridad de los pacientes y la salud y el bienestar de los animales, así como proteger unos niveles elevados de protección de los consumidores y del medio ambiente, cuando proceda, promoviendo enfoques reguladores acordes con las normas internacionales pertinentes.
Artículo 4
Normas internacionales
Las normas pertinentes para los productos cubiertos por el presente anexo garantizarán un elevado nivel de protección de la salud pública en consonancia con las normas, prácticas y directrices elaboradas por la Organización Mundial de la Salud (OMS), la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), el Consejo Internacional para la Armonización de los Requisitos Técnicos de los Productos Farmacéuticos de Uso Humano (ICH) y la Conferencia Internacional sobre Armonización de los Requisitos Técnicos para el registro de Medicamentos de Uso Veterinario (VICH).
Artículo 5
Reconocimiento de inspecciones y aceptación de los documentos oficiales de prácticas correctas de fabricación
Artículo 6
Intercambio de documentos oficiales de prácticas correctas de fabricación
Artículo 7
Salvaguardias
Artículo 8
Modificaciones de las disposiciones legales y reglamentarias aplicables
Artículo 9
Suspensión
Artículo 10
Cooperación normativa
Artículo 11
Modificaciones de los apéndices
El Consejo de Asociación estará facultado para modificar el apéndice 12-A con el fin de actualizar la lista de autoridades, el apéndice 12-B con el fin de actualizar la lista de disposiciones legales y reglamentarias y directrices técnicas aplicables, y el apéndice 12-C con el fin de actualizar la lista de productos cubiertos.
Artículo 12
Grupo de Trabajo sobre Medicamentos
El Grupo de Trabajo sobre Medicamentos desempeñará las siguientes funciones:
examinar, a petición de una Parte, cualquier asunto que surja en el marco del presente anexo;
facilitar la cooperación y los intercambios de información a efectos de lo establecido en los artículos 8 y 10;
funcionar como foro de consulta y debate a efectos de lo establecido en el artículo 8, apartado 3, y el artículo 9, apartado 3;
celebrar debates técnicos, de conformidad con el artículo 97 del presente Acuerdo, sobre asuntos comprendidos en el ámbito de aplicación del presente anexo; y
mantener una lista de puntos de contacto responsables de las cuestiones que se planteen en el marco del presente anexo.
Artículo 13
No aplicación de la solución de diferencias
La sexta parte, título I, del presente Acuerdo no se aplica a las diferencias relativas a la interpretación y la aplicación del presente anexo.
Apéndice 12-A
AUTORIDADES DE LAS PARTES
1) Unión Europea:
País |
Para los medicamentos de uso humano |
Para los medicamentos de uso veterinario |
Bélgica |
Agencia Federal de Medicamentos y Productos Sanitarios / Federaal Agentschap voor geneesmiddelen en gezondheidsproducten / Agence fédérale des médicaments et des produits de santé |
Véase la autoridad en el caso de los medicamentos de uso humano |
Bulgaria |
Agencia Búlgara de Medicamentos / ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ ПО ЛЕКАРСТВАТА |
Agencia Búlgara de Seguridad Alimentaria / Българска агенция по безопасност на храните |
Chequia |
Instituto Nacional para el Control de Medicamentos / Státní ústav pro kontrolu léčiv (SÚKL) |
Instituto para el Control Estatal de Medicamentos y Productos Biológicos de Uso Veterinario / Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv (ÚSKVBL) |
Dinamarca |
Agencia Danesa de Medicamentos / Laegemiddelstyrelsen |
Véase la autoridad en el caso de los medicamentos de uso humano |
Alemania |
Instituto Federal de Medicamentos y Productos Sanitarios / Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) Instituto Paul-Ehrlich, Instituto Federal de Vacunas y Biomedicamentos / Paul-Ehrlich-Institut (PEI) Bundesinstitut für Impfstoffe und biomedizinische Arzneimittel Ministerio Federal de Sanidad / Bundesministerium für Gesundheit (BMG) / Zentralstelle der Länder für Gesundheitsschutz bei Arzneimitteln und Medizinprodukten (ZLG) (1) |
Oficina Federal de Protección del Consumidor y Seguridad Alimentaria / Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (BVL) Ministerio Federal de Alimentación y Agricultura / Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft Instituto Paul-Ehrlich (PEI), Instituto Federal de Vacunas y Medicamentos Biológicos / Paul-Ehrlich-Institut (PEI) Bundesinstitut für Impfstoffe und biomedizinische Arzneimittel |
Estonia |
Agencia Estatal de Medicamentos / Ravimiamet |
Véase la autoridad en el caso de los medicamentos de uso humano |
Irlanda |
Autoridad Reguladora de Medicamentos y Productos Sanitarios / Health Products Regulatory Authority (HPRA) |
Véase la autoridad en el caso de los medicamentos de uso humano |
Grecia |
Organización Nacional de Medicamentos / Ethnikos Organismos Farmakon (EOF) - (ΕΘΝIΚΟΣ ΟΡΓΑΝIΣΜΟΣ ΦΑΡΜΑΚΩΝ) |
Véase la autoridad en el caso de los medicamentos de uso humano |
España |
Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (2) |
Véase la autoridad en el caso de los medicamentos de uso humano |
Francia |
Agencia Nacional de Seguridad de los Medicamentos y los Productos Sanitarios / Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM) |
Agencia Nacional de Seguridad Sanitaria de la Alimentación, del Medio Ambiente y del Trabajo. Agencia Nacional de Medicamentos Veterinarios / Agence Nationale de Sécurité Sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail. Agence Nationale du Médicament Vétérinaire (Anses-ANMV) |
Croacia |
Agencia de Medicamentos y Productos Sanitarios / Agencija za lijekove i medicinske proizvode (HALMED) |
Ministerio de Agricultura, Dirección de Veterinaria y Seguridad Alimentaria / Ministarstvo Poljoprivrede, Uprava za veterinarstvo i sigurnost hrane |
Italia |
Agencia Italiana de Medicamentos / Agenzia Italiana del Farmaco |
Ministerio de Sanidad, Dirección General de Sanidad Animal y Medicamentos Veterinarios / Ministero della Salute, Direzione Generale della Sanità Animale e dei Farmaci Veterinari |
Chipre |
Ministerio de Sanidad, Servicios Farmacéuticos / Φαρμακευτικές Υπηρεσίες, Υπουργείο Υγείας |
Ministerio de Agricultura, Desarrollo Rural y Medio Ambiente, Servicios Veterinarios / Κτηνιατρικές Υπηρεσίες- Υπουργείο Γεωργίας, Αγροτικής Ανάπτυξης και Περιβάλλοντος |
Letonia |
Agencia Estatal de Medicamentos / Zāļu valsts aģentūra |
Departamento de Evaluación y Registro del Servicio de Alimentación y Veterinaria / Pārtikas un veterinārā dienesta Novērtēšanas un reģistrācijas departaments |
Lituania |
Agencia Estatal de Control de Medicamentos / Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba |
Servicio Estatal de Alimentación y Veterinaria / Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba |
Luxemburgo |
Ministerio de Sanidad, División de Farmacia y Medicamentos / Ministère de la Santé, Division de la Pharmacie et des Médicaments |
Véase la autoridad en el caso de los medicamentos de uso humano |
Hungría |
Országos Gyógyszerészeti és Élelmezés-egészségügyi Intézet / Instituto Nacional de Farmacia y Nutrición |
Oficina Nacional de Seguridad de la Cadena Alimentaria, Dirección de Medicamentos Veterinarios / Nemzeti Élelmiszerlánc-biztonsági Hivatal, Állatgyógyászati Termékek Igazgatósága (ÁTI) |
Malta |
Autoridad Reguladora de Medicamentos / Medicines Regulatory Authority |
Sección de Medicamentos Veterinarios del Laboratorio Nacional de Veterinaria (NVL) dentro del Departamento de Salud y Bienestar de los Animales (AHWD) / Veterinary Medicines Section of the National Veterinary Laboratory (NVL) within the Animal Health and Welfare Department (AHWD) |
Países Bajos |
Inspección de Sanidad y Juventud / Inspectie Gezondheidszorg en Youth (IGJ) |
Comisión de Evaluación de Medicamentos / Bureau diergeneesmiddelen, College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (CBG) |
Austria |
Agencia Austriaca de Seguridad Sanitaria y Alimentaria / Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH |
Véase la autoridad en el caso de los medicamentos de uso humano |
Polonia |
Inspección General de Productos Farmacéuticos / Główny Inspektorat Farmaceutyczny (GIF) |
Véase la autoridad en el caso de los medicamentos de uso humano |
Portugal |
Autoridad Nacional de Medicamentos y Productos Sanitarios / INFARMED, I.P Autoridade Nacional do Medicamento e Produtos de Saúde, I. P. |
Dirección General de Alimentación y Veterinaria / DGAV - Direção Geral de Alimentação e Veterinária (PT) |
Rumanía |
Agencia Nacional de Medicamentos y Productos Sanitarios / Agenția Națională a Medicamentului și a Dispozitivelor Medicale |
Autoridad Nacional de Sanidad Animal y Seguridad Alimentaria / Autoritatea Națională Sanitară Veterinară și pentru Siguranța Alimentelor |
Eslovenia |
Agencia de Medicamentos y Productos Sanitarios de la República de Eslovenia / Javna agencija Republike Slovenije za zdravila in medicinske pripomočke (JAZMP) |
Véase la autoridad en el caso de los medicamentos de uso humano |
Eslovaquia |
Instituto Nacional para el Control de Medicamentos / Štátny ústav pre kontrolu liečiv (ŠÚKL) |
Instituto de Control Estatal de Medicamentos y Productos Biológicos de Uso Veterinario / Ústav štátnej kontroly veterinárnych biopreparátov a liečiv (ÚŠKVBL) |
Finlandia |
Agencia Finlandesa de Medicamentos / Lääkealan turvallisuus- ja kehittämiskeskus (FIMEA) |
Véase la autoridad en el caso de los medicamentos de uso humano |
Suecia |
Agencia de Medicamentos / Läkemedelsverket |
Véase la autoridad en el caso de los medicamentos de uso humano |
(1)
A los efectos del presente anexo, y sin perjuicio del reparto interno de competencias en Alemania en relación con las cuestiones incluidas en el ámbito de aplicación del presente anexo, se entenderá que el ZLG incluye a todas las autoridades competentes de los Estados federados que publican documentos de prácticas correctas de fabricación y que realizan inspecciones farmacéuticas.
(2)
A los efectos del presente anexo, y sin perjuicio del reparto interno de competencias en España en relación con las cuestiones incluidas en el ámbito de aplicación del presente anexo, se entenderá que la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios incluye a todas las autoridades competentes regionales que publican documentos de prácticas correctas de fabricación y que realizan inspecciones farmacéuticas. |
2) Reino Unido
Agencia Reguladora de Medicamentos y Productos Sanitarios / Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency
Dirección de Medicamentos Veterinarios / Veterinary Medicines Directorate
Apéndice 12-B
LISTA DE DISPOSICIONES LEGALES Y REGLAMENTARIAS Y DIRECTRICES TÉCNICAS APLICABLES EN MATERIA DE PRÁCTICAS CORRECTAS DE FABRICACIÓN
1) Para la Unión Europea:
2) Para el Reino Unido:
Reglamentos sobre medicamentos humanos de 2012 (SI 2012/1916)
Reglamentos sobre medicamentos de uso humano (ensayos clínicos) de 2004 (SI 2004/1031)
Reglamentos sobre medicamentos veterinarios de 2013 (SI 2013/2033)
Reglamentos sobre prácticas correctas de fabricación adoptados en virtud del Reglamento B17, y directrices sobre prácticas correctas de fabricación publicadas de conformidad con el Reglamento C17 de los Reglamentos sobre medicamentos humanos de 2012
Principios y directrices sobre prácticas correctas de fabricación aplicables a efectos del anexo 2 del Reglamento sobre medicamentos veterinarios de 2013
Apéndice 12-C
PRODUCTOS CUBIERTOS
Medicamentos de uso humano y veterinario:
ANEXO 13
PRODUCTOS QUÍMICOS
Artículo 1
Definiciones
A efectos del presente anexo, se entenderá por:
«autoridades competentes»:
para la Unión, la Comisión Europea;
para el Reino Unido: el Gobierno del Reino Unido.
«SGA de las Naciones Unidas»: el Sistema Globalmente Armonizado de Clasificación y Etiquetado de Productos Químicos de las Naciones Unidas.
Artículo 2
Ámbito de aplicación
El presente anexo se aplica al comercio, la reglamentación, la importación y la exportación de productos químicos entre la Unión y el Reino Unido en lo que respecta a su registro, evaluación, autorización, restricción, aprobación, clasificación, etiquetado y envasado.
Artículo 3
Objetivos
Los objetivos del presente anexo son los siguientes:
facilitar el comercio de productos químicos y productos afines entre las Partes;
garantizar un elevado nivel de protección del medio ambiente y de la salud humana y animal; y
establecer la cooperación entre las autoridades responsables de la Unión y del Reino Unido.
Artículo 4
Organizaciones y organismos internacionales pertinentes
Las Partes reconocen que las organizaciones y organismos internacionales, en particular la OCDE y el Subcomité de Expertos en el Sistema Globalmente Armonizado de Clasificación y Etiquetado de Productos Químicos de las Naciones Unidas (UNSCEGHS) del Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas (Ecosoc), son pertinentes para elaborar directrices científicas y técnicas con respecto a los productos químicos.
Artículo 5
Participación en las organizaciones y organismos internacionales pertinentes y desarrollo normativo
Artículo 6
Clasificación y etiquetado de los productos químicos
Artículo 7
Cooperación
Artículo 8
Intercambio de información
Las Partes cooperarán e intercambiarán información sobre cualquier cuestión pertinente para la aplicación del presente anexo en el Comité Especializado en Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio.
ANEXO 14
PRODUCTOS ECOLÓGICOS
artículo 1
Objetivo y ámbito de aplicación
Artículo 2
Definiciones
A efectos del presente anexo, se entenderá por:
«autoridad competente»: organismo oficial con competencia sobre las disposiciones legales y reglamentarias que figuran en los apéndices 14-C o 14-D, responsable de la aplicación del presente anexo;
«autoridad de control»: autoridad a la que la autoridad competente haya conferido, total o parcialmente, sus competencias de inspección y certificación en el ámbito de la producción ecológica de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias que figuran en los apéndices 14-C o 14-D;
«organismo de control»: entidad reconocida por la autoridad competente para llevar a cabo inspecciones y certificaciones en el ámbito de la producción ecológica de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias que figuran en los apéndices 14-C o 14-D; y
«equivalencia»: capacidad de diferentes disposiciones legales y reglamentarias y requisitos, así como de diferentes sistemas de inspección y certificación, para alcanzar los mismos objetivos.
Artículo 3
Reconocimiento de la equivalencia
Artículo 4
Importación y comercialización
Artículo 5
Etiquetado
Artículo 6
Intercambio de información
Las Partes intercambiarán toda información pertinente con respecto a la implementación y aplicación del presente anexo. En particular, a más tardar el 31 de marzo del segundo año siguiente al de la entrada en vigor del presente Acuerdo y a más tardar el 31 de marzo de cada año siguiente, cada Parte remitirá a la otra:
un informe con información sobre los tipos y las cantidades de productos ecológicos exportados en virtud del presente anexo, que abarque el período comprendido entre enero y diciembre del año anterior;
un informe sobre las actividades de seguimiento y supervisión realizadas por sus autoridades competentes, los resultados obtenidos y las medidas correctoras adoptadas, que abarque el período comprendido entre enero y diciembre del año anterior; y
información detallada sobre las irregularidades observadas y las infracciones de las disposiciones legales y reglamentarias que figuran en el apéndice 14-C o 14-D, según proceda.
Cada una de las Partes informará a la otra Parte, sin dilación indebida, de lo siguiente:
cualquier actualización de la lista de sus autoridades competentes, autoridades de control y organismos de control, incluidos los datos de contacto pertinentes (en particular, la dirección y la dirección de internet);
cualesquiera modificaciones o derogaciones que tenga previsto realizar con respecto a las disposiciones legales o reglamentarias que figuran en el apéndice 14-C o el apéndice 14-D, cualesquiera propuestas de nuevas disposiciones legales o reglamentarias, o cualesquiera modificaciones propuestas de los procedimientos administrativos y las prácticas relacionados con los productos ecológicos cubiertos por el presente anexo; y
cualesquiera modificaciones o derogaciones que haya adoptado con respecto a las disposiciones legales o reglamentarias que figuran en el apéndice 14-C o el apéndice 14-D, o cualesquiera nuevas leyes o modificaciones pertinentes de los procedimientos administrativos y las prácticas relacionados con los productos ecológicos cubiertos por el presente anexo.
Artículo 7
Revisiones por pares
Artículo 8
Grupo de Trabajo sobre Productos Ecológicos
Las funciones del Grupo de Trabajo sobre Productos Ecológicos serán las siguientes:
examinar cualquier asunto que surja en virtud del presente anexo a petición de una Parte, incluida cualquier posible necesidad de modificar el presente anexo o cualquiera de sus apéndices;
facilitar la cooperación en relación con las disposiciones legales y reglamentarias, normas y procedimientos relativos a los productos ecológicos cubiertos por el presente anexo, incluidos los debates sobre cualquier cuestión técnica o reglamentaria relacionada con las normas y los sistemas de control; y
celebrar debates técnicos, de conformidad con el artículo 97 del presente Acuerdo, sobre asuntos comprendidos en el ámbito de aplicación del presente anexo.
Apéndice 14-A
PRODUCTOS ECOLÓGICOS PROCEDENTES DEL REINO UNIDO PARA LOS QUE LA UNIÓN RECONOCE LA EQUIVALENCIA
Descripción |
Observaciones |
Productos vegetales sin transformar |
|
Animales vivos o productos animales sin transformar |
Incluye la miel |
Productos de la acuicultura y algas |
|
Productos agrarios transformados destinados a la alimentación humana |
|
Productos agrarios transformados destinados a la alimentación animal |
|
Semillas y plántulas |
|
Los productos ecológicos enumerados en el presente apéndice serán productos agrarios o acuícolas sin transformar producidos en el Reino Unido o productos agrarios transformados destinados a la alimentación humana o animal que hayan sido transformados en el Reino Unido con ingredientes que se hayan cultivado en el Reino Unido o que hayan sido importados en él de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias del país.
Apéndice 14-B
PRODUCTOS ECOLÓGICOS PROCEDENTES DE LA UNIÓN PARA LOS QUE EL REINO UNIDO RECONOCE LA EQUIVALENCIA
Descripción |
Observaciones |
Productos vegetales sin transformar |
|
Animales vivos o productos animales sin transformar |
Incluye la miel |
Productos de la acuicultura y algas |
|
Productos agrarios transformados destinados a la alimentación humana |
|
Productos agrarios transformados destinados a la alimentación animal |
|
Semillas y plántulas |
|
Los productos ecológicos enumerados en el presente apéndice serán productos agrarios o acuícolas sin transformar producidos en la Unión o productos agrarios transformados destinados a la alimentación humana o animal que hayan sido transformados en la Unión con ingredientes que se hayan cultivado en la Unión o que hayan sido importados en ella de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Unión.
Apéndice 14-C
DISPOSICIONES LEGALES Y REGLAMENTARIAS SOBRE PRODUCTOS ECOLÓGICOS APLICABLES EN EL REINO UNIDO ( 102 )
Son aplicables en el Reino Unido las siguientes disposiciones legales y reglamentarias:
Reglamento (CE) n.o 834/2007 mantenido
Reglamento (CE) n.o 889/2008 mantenido
Reglamento (CE) n.o 1235/2008 mantenido
Reglamentos sobre productos ecológicos de 2009 (SI 2009/842)
Apéndice 14-D
DISPOSICIONES LEGALES Y REGLAMENTARIAS SOBRE PRODUCTOS ECOLÓGICOS APLICABLES EN LA UNIÓN
Son aplicables en la Unión las siguientes disposiciones legales y reglamentarias:
Reglamento (CE) n.o 834/2007 del Consejo, de 28 de junio de 2007, sobre producción y etiquetado de los productos ecológicos y por el que se deroga el Reglamento (CEE) n.o 2092/91 ( 103 )
Reglamento (CE) n.o 889/2008 de la Comisión, de 5 de septiembre de 2008, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) n.o 834/2007 del Consejo sobre producción y etiquetado de los productos ecológicos, con respecto a la producción ecológica, su etiquetado y su control ( 104 )
Reglamento (CE) n.o 1235/2008 de la Comisión, de 8 de diciembre de 2008, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) n.o 834/2007 del Consejo en lo que se refiere a las importaciones de productos ecológicos procedentes de terceros países ( 105 )
ANEXO 15
COMERCIO DE VINO
Artículo 1
Ámbito de aplicación y definiciones
Artículo 2
Definiciones de los productos y prácticas y tratamientos enológicos
Cada una de las Partes autorizará la importación y la venta para el consumo del vino producido en la otra Parte, siempre que dicho vino haya sido producido de conformidad con:
las definiciones de los productos autorizadas en cada Parte con arreglo a las disposiciones legales y reglamentarias a que se refiere el apéndice 15-A;
las prácticas enológicas establecidas en cada Parte con arreglo a las disposiciones legales y reglamentarias a que se refiere el apéndice 15-A que sean conformes con las normas pertinentes de la OIV; y
las prácticas enológicas y las restricciones establecidas en cada Parte que no sean conformes con las normas pertinentes de la OIV y que figuran en el apéndice 15-B.
Artículo 3
Requisitos de certificación aplicables a la importación en los territorios respectivos de las Partes
Artículo 4
Información alimentaria y códigos de lote
Ninguna de las Partes exigirá que las siguientes fechas o sus equivalentes figuren en el contenedor, la etiqueta ni en el embalaje del vino:
la fecha de envasado;
la fecha de embotellado;
la fecha de producción o fabricación;
la fecha de expiración, la fecha de caducidad, la fecha límite de utilización o la fecha de vencimiento;
la fecha de consumo preferente, la fecha de duración mínima o la fecha de durabilidad mínima; o
la fecha de venta recomendada.
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, letra e), una Parte podrá exigir la indicación de una fecha de consumo preferente en los productos que, debido a la adición de ingredientes perecederos, puedan tener una fecha de consumo preferente más breve a la que el consumidor normalmente esperaría.
Artículo 5
Medidas transitorias
El vino que, en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, haya sido producido, descrito y etiquetado de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de una Parte, pero de una manera que no sea conforme con el presente anexo, podrá seguir etiquetándose y comercializándose de la manera siguiente:
por mayoristas o productores, durante un período de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo; y
por minoristas, hasta que se agoten las existencias.
Artículo 6
Intercambio de información
Las Partes cooperarán e intercambiarán información sobre cualquier cuestión pertinente para la aplicación del presente anexo en el Comité Especializado en Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio.
Artículo 7
Revisión
A más tardar tres años después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, las Partes estudiarán nuevas medidas para facilitar el comercio de vino entre las Partes.
Apéndice 15-A
DISPOSICIONES LEGALES Y REGLAMENTARIAS DE LAS PARTES
Disposiciones legales y reglamentarias del Reino Unido ( 106 )
Disposiciones legales y reglamentarias a que se refiere el artículo 2, apartado 2, relativas a:
definiciones de los productos:
Reglamento (UE) n.o 1308/2013 mantenido, en particular las normas de producción en el sector vitivinícola, de conformidad con los artículos 75, 81 y 91, el anexo II, parte IV, y el anexo VII, parte II, de dicho Reglamento y sus normas de desarrollo, incluidas las modificaciones posteriores;
Reglamento Delegado (UE) 2019/33 de la Comisión mantenido, en particular los artículos 47, 52 a 54 y los anexos III, V y VI de dicho Reglamento, incluidas las modificaciones posteriores;
Reglamento (UE) n.o 1169/2011 mantenido, incluidas las modificaciones posteriores;
prácticas enológicas y restricciones:
Reglamento (UE) n.o 1308/2013 mantenido, en particular las prácticas enológicas y las restricciones, de conformidad con los artículos 80 y 83 y el anexo VIII de dicho Reglamento y sus normas de desarrollo, incluidas las modificaciones posteriores;
Reglamento Delegado (UE) 2019/934 de la Comisión mantenido, incluidas las modificaciones posteriores.
Disposiciones legales y reglamentarias de la Unión:
Disposiciones legales y reglamentarias a que se refiere el artículo 2, apartado 2, relativas a:
definiciones de los productos:
Reglamento (UE) n.o 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 107 ), en particular las normas de producción en el sector vitivinícola, de conformidad con los artículos 75, 81 y 91, el anexo II, parte IV, y el anexo VII, parte II, de dicho Reglamento y sus normas de desarrollo, incluidas las modificaciones posteriores;
Reglamento Delegado (UE) 2019/33 de la Comisión ( 108 ), en particular sus artículos 47, 52 a 54 y sus anexos III, V y VI, incluidas las modificaciones posteriores;
Reglamento (UE) n.o 1169/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 109 ), incluidas las modificaciones posteriores.
prácticas enológicas y restricciones:
Reglamento (UE) n.o 1308/2013, en particular las prácticas enológicas y las restricciones de conformidad con los artículos 80 y 83 y el anexo VIII de dicho Reglamento y sus normas de desarrollo, incluidas las modificaciones posteriores;
Reglamento Delegado (UE) 2019/934 de la Comisión ( 110 ), incluidas las modificaciones posteriores.
Apéndice 15-B
PRÁCTICAS ENOLÓGICAS ADICIONALES Y RESTRICCIONES ACEPTADAS CONJUNTAMENTE POR LAS PARTES
1) El mosto de uva concentrado, el mosto de uva concentrado rectificado y la sacarosa podrán utilizarse para el aumento artificial del grado alcohólico natural y edulcoración en las condiciones específicas y limitadas establecidas en el anexo VIII, parte I, del Reglamento (UE) n.o 1308/2013 y en el anexo VIII, parte I, del Reglamento (UE) n.o 1308/2013 mantenido, a condición de excluir la utilización de estos productos en una forma reconstituida en los vinos cubiertos por el presente Acuerdo.
2) No se permite la adición de agua en la vinificación, salvo cuando sea necesario por una necesidad técnica específica.
3) Podrán utilizarse lías frescas en las condiciones específicas y limitadas establecidas en el anexo I, parte A, cuadro 2, línea 11.2, del Reglamento Delegado (UE) 2019/934 de la Comisión y en el anexo I, parte A, cuadro 2, línea 11.2, del Reglamento Delegado (UE) 2019/934 de la Comisión mantenido.
Apéndice 15-C
MODELO DE AUTOCERTIFICACIÓN PARA EL VINO IMPORTADO DE [LA UNIÓN EUROPEA / EL REINO UNIDO] A [EL REINO UNIDO / LA UNIÓN EUROPEA](1)
1. Exportador (nombre y dirección) |
2. Número de serie(2) |
3. Importador (nombre y dirección) |
4. Autoridad competente del lugar de expedición en [la Unión Europea / el Reino Unido](3) |
5. Sello aduanero [solo para uso oficial (de la Unión Europea / del Reino Unido)] |
|
6. Medio de transporte y pormenores de este(4) |
7. Lugar de descarga (si difiere de los datos del punto 3) |
8. Descripción del producto importado(5) |
9. Cantidad en l/hl/kg |
10. Número de recipientes(6) |
|
11. Certificado «El producto descrito anteriormente está destinado al consumo humano directo y se ajusta a las definiciones y prácticas enológicas autorizadas con arreglo al anexo 15 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra. Ha sido producido por un productor sometido a inspección y supervisión por la siguiente autoridad competente(7)»: Expedidor que certifica la información anterior(8) Datos del expedidor(9) Lugar, fecha y firma del expedidor |
1) De conformidad con el anexo 15, artículo 3, apartado 1, del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra.
2) Indíquese el número de trazabilidad del envío, es decir, el número de serie que lo identifica en los registros del exportador.
3) Indíquense el nombre completo, la dirección y los datos de contacto de la autoridad competente de uno de los Estados miembros de la Unión Europea o del Reino Unido desde los que se exporta el envío que es responsable de verificar la información incluida en el presente certificado.
4) Indíquese el transporte utilizado para la entrega en el punto de entrada en la Unión Europea o en el Reino Unido; especifíquese el modo de transporte (buque, avión, etc.), indíquese el nombre del medio de transporte (nombre del buque, número de vuelo, etc.).
5) Apórtese la siguiente información:
6) Un recipiente es un receptáculo para vino con una capacidad inferior a 60 litros. El número de recipientes puede ser el número de botellas.
7) Indíquense el nombre completo, la dirección y los datos de contacto de la autoridad competente pertinente de uno de los Estados miembros de la Unión Europea o del Reino Unido.
8) Indíquense el nombre completo, la dirección y los datos de contacto del expedidor.
9) Indíquese:
ANEXO 16
MECANISMO MENCIONADO EN EL ARTÍCULO 96, APARTADO 4, PARA EL INTERCAMBIO PERIÓDICO DE INFORMACIÓN EN RELACIÓN CON LA SEGURIDAD DE LOS PRODUCTOS NO ALIMENTICIOS Y LAS MEDIDAS PREVENTIVAS, RESTRICTIVAS Y CORRECTORAS CONEXAS
El presente anexo establecerá un mecanismo para el intercambio periódico de información entre el Sistema de Alerta Rápida de Productos No Alimentarios (RAPEX) de la Unión, o su sucesor, y la base de datos del Reino Unido relativa a la vigilancia del mercado y la seguridad de los productos creada en virtud de los Reglamentos sobre la seguridad general de los productos de 2005, o sus sucesores.
De conformidad con el artículo 96, apartado 8, del presente Acuerdo, el mecanismo especificará el tipo de información que se intercambiará, las modalidades de intercambio y la aplicación de las normas de confidencialidad y de protección de datos personales.
ANEXO 17
MECANISMO MENCIONADO EN EL ARTÍCULO 96, APARTADO 5, PARA EL INTERCAMBIO PERIÓDICO DE INFORMACIÓN RELATIVA A LAS MEDIDAS ADOPTADAS EN RELACIÓN CON PRODUCTOS NO ALIMENTICIOS DISTINTOS DE LOS CONTEMPLADOS EN EL ARTÍCULO 96, APARTADO 4
El presente anexo establecerá un mecanismo para el intercambio periódico de información, incluido el intercambio de información por medios electrónicos, relativa a las medidas adoptadas en relación con productos no alimenticios distintos de los contemplados en el artículo 96, apartado 4, del presente Acuerdo.
De conformidad con el artículo 96, apartado 8, del presente Acuerdo, el mecanismo especificará el tipo de información que se intercambiará, las modalidades de intercambio y la aplicación de las normas de confidencialidad y de protección de datos personales.
ANEXO 18
OPERADORES ECONÓMICOS AUTORIZADOS
artículo 1
Criterios y trato de los operadores económicos autorizados
Los criterios especificados para calificar como operador económico autorizado a que se refiere el artículo 110 del presente Acuerdo serán establecidos por las disposiciones legales, reglamentarias y procedimentales de las Partes. Los criterios especificados, que se publicarán, podrán incluir:
inexistencia de infracciones graves o reiteradas de la legislación aduanera y de la normativa fiscal, en particular que no haya habido condena alguna por un delito grave en relación con la actividad económica del solicitante;
demostración, por el solicitante, de un alto nivel de control de sus operaciones y del flujo de mercancías, mediante un sistema de gestión de los registros comerciales y, en su caso, de los registros de transporte, que permita la correcta realización de los controles aduaneros;
solvencia financiera, la cual se considerará acreditada cuando el solicitante tenga un buen nivel financiero que le permita cumplir sus compromisos, teniendo debidamente en cuenta las características del tipo de actividad comercial de que se trate; y
normas de seguridad y protección adecuadas que se considerarán cumplidas cuando el solicitante demuestre que mantiene medidas adecuadas para garantizar la seguridad y la protección de la cadena de suministro internacional, también en los ámbitos de la integridad física y los controles de acceso, los procesos logísticos y el manejo de tipos específicos de bienes, el personal y la identificación de sus socios comerciales.
El régimen de asociación comercial a que se refiere el artículo 110 del presente Acuerdo incluirá el siguiente trato:
tener en cuenta favorablemente en sus evaluaciones de riesgos el estatuto de operador económico autorizado concedido por la otra Parte, a fin de reducir las inspecciones o controles, así como en otras medidas relacionadas con la protección y la seguridad;
conceder prioridad a la inspección de los envíos cubiertos por las declaraciones sumarias de salida o entrada presentadas por un operador económico autorizado, si la autoridad aduanera decide proceder a una inspección;
tener en cuenta el estatuto de operador económico autorizado concedido por la otra Parte con vistas a tratar a dicho operador como un socio seguro al evaluar los requisitos relativos a los socios comerciales para los solicitantes en el marco de su propio régimen; y
esforzarse por establecer un mecanismo conjunto de continuidad de la actividad en el que las autoridades aduaneras de las Partes, en caso de que se interrumpan los flujos comerciales debido al aumento de los niveles de alerta de seguridad, al cierre de fronteras o a catástrofes naturales, emergencias peligrosas u otros incidentes graves, podrían facilitar y acelerar, en la medida de lo posible, cargas prioritarias relacionadas con los operadores económicos autorizados.
Artículo 2
Reconocimiento mutuo y responsabilidad de la aplicación
Los regímenes de asociación comercial afectados son los siguientes:
el operador económico autorizado por la Unión Europea (seguridad y protección) [artículo 38, apartado 2, letra b), del Reglamento (UE) n.o 952/2013];
el régimen de operadores económicos autorizados del Reino Unido (seguridad y protección) [artículo 38, apartado 2, letra b), del Reglamento (UE) n.o 952/2013, tal como se mantiene en el Derecho nacional del Reino Unido].
Artículo 3
Compatibilidad
Las Partes cooperarán para mantener la compatibilidad de las normas aplicadas a cada uno de sus regímenes de asociación comercial en relación a las siguientes cuestiones:
el proceso de solicitud de la concesión del estatuto de operador económico autorizado a los operadores;
la evaluación de las solicitudes de estatuto de operador económico autorizado;
la concesión del estatuto de operador económico autorizado; y
la gestión, supervisión, suspensión, reevaluación y revocación del estatuto de operador económico autorizado.
Las Partes garantizarán que sus autoridades aduaneras supervisen el cumplimiento de las condiciones y criterios pertinentes por parte de los operadores económicos autorizados.
Artículo 4
Trato de los titulares del estatuto
Artículo 5
Intercambio de información y comunicación
Las Partes procurarán comunicarse de manera efectiva entre sí en la aplicación del presente Acuerdo. Intercambiarán información y promoverán la comunicación sobre sus respectivos regímenes de asociación comercial, entre otras medidas:
facilitándose puntualmente actualizaciones del funcionamiento y desarrollo de sus regímenes de asociación comercial;
estableciendo en beneficio mutuo mecanismos que hagan posible el intercambio de información sobre la seguridad de la cadena de suministro;
designando los puntos de contacto para sus respectivos regímenes de asociación comercial y facilitando la información de contacto de estos puntos a la otra Parte; y
facilitando una comunicación interinstitucional eficaz entre la Dirección General de Fiscalidad y Unión Aduanera de la Comisión Europea y Her Majesty's Revenue and Customs para mejorar las prácticas de gestión de riesgos en sus respectivos regímenes de asociación comercial con respecto a la seguridad de la cadena de suministro por parte de los operadores económicos autorizados.
Los datos que deben intercambiarse en relación a los operadores económicos autorizados incluirán:
nombre;
dirección;
estatuto de operador;
fecha de validación o autorización;
suspensiones y revocaciones de que haya sido objeto;
la autorización única o número de identificación (en un formato decidido de mutuo acuerdo por las autoridades aduaneras); y
otra información que las autoridades aduaneras hayan podido decidir de mutuo acuerdo, sujeta, en su caso, a las garantías necesarias.
El intercambio de datos comenzará con la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Artículo 6
Tratamiento de los datos
Cualquier intercambio de información entre las Partes en virtud del presente anexo estará sujeto mutatis mutandis a la confidencialidad y protección de la información establecida en el artículo 12 del Protocolo sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera.
Artículo 7
Consulta y revisión
El Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen revisará periódicamente la aplicación de las disposiciones del presente anexo. Dicha revisión incluirá:
las validaciones conjuntas del estatuto de operador económico autorizado otorgado por cada Parte para determinar los puntos fuertes y débiles de la aplicación del presente anexo;
intercambios de opiniones sobre los datos que deben compartirse y el trato de los operadores.
Artículo 8
Suspensión y desistimiento
Cualquiera de las Partes podrá seguir el procedimiento establecido en el apartado 2 en caso de que se produzca alguna de las siguientes circunstancias:
antes o dentro del plazo de los tres meses posteriores a la entrada en vigor del presente Acuerdo, la otra Parte realizó cambios sustanciales a las disposiciones legales a que se refiere el artículo 2, apartado 2, que se evaluaron para establecer que los regímenes de asociación comercial son compatibles, de tal forma que la compatibilidad requerida para el reconocimiento en virtud del artículo 2, apartado 1, haya dejado de existir;
las disposiciones del artículo 5, apartado 2, no son operativas.
Cualquiera de las Partes podrá seguir el p+rocedimiento establecido en el apartado 5 en caso de que se produzca alguna de las siguientes circunstancias:
la otra Parte cambia su régimen de operadores económicos autorizados o su aplicación de este régimen, de tal forma que la compatibilidad requerida para el reconocimiento en virtud del artículo 2, apartado 1, haya dejado de existir.
las validaciones conjuntas previstas en el artículo 3, apartado 2, no confirman la compatibilidad de los respectivos regímenes de operadores económicos autorizados de las Partes.
ANEXO 19
MEDIDAS VIGENTES
Notas preliminares
1. Las Listas del Reino Unido y de la Unión establecen, en virtud de los artículos 133, 139 y 195 del presente Acuerdo, las reservas formuladas por el Reino Unido y la Unión con respecto a las medidas existentes que no se ajustan a las obligaciones impuestas por:
los artículos 128 o 135 del presente Acuerdo;
el artículo 136 del presente Acuerdo;
los artículos 129 o 137 del presente Acuerdo;
los artículos 130 o 138 del presente Acuerdo;
el artículo 131 del presente Acuerdo;
el artículo 132 del presente Acuerdo; o
el artículo 194 del presente Acuerdo.
2. Las reservas formuladas por cada Parte se entenderán sin perjuicio de los derechos y obligaciones de las Partes en virtud del AGCS.
3. Cada reserva consta de los siguientes elementos:
«sector»: hace referencia al sector general en el que se formula la reserva;
«subsector»: hace referencia al sector específico en el que se formula la reserva;
«clasificación sectorial»: hace referencia, cuando proceda, a la actividad objeto de la reserva con arreglo a la CCP, la CIIU Rev. 3.1 o según se describa expresamente en la reserva;
«tipo de reserva»: obligación mencionada en el apartado 1 con respecto a la cual se formula la reserva;
«nivel de gobierno»: indica el nivel de gobierno que mantiene la medida con respecto a la cual se formula la reserva;
«medidas»: señala la legislación u otras medidas, según se maticen, en su caso, en el elemento «descripción», con respecto a las cuales se formula la reserva. Toda «medida» citada en el elemento «medidas»:
se referirá a la medida en su versión modificada, prorrogada o actualizada en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;
comprenderá toda medida subordinada adoptada o mantenida en el marco de dicha medida y de conformidad con la misma; y
en relación a la lista de la Unión Europea, incluye cualquier ley u otra medida que aplique una Directiva a nivel de los Estados miembros; así como
«descripción»: expone los aspectos no conformes de la medida vigente con respecto a la cual se formula la reserva.
4. Para mayor certeza, si cualquiera de las Partes adopta una nueva medida a un nivel de gobierno distinto de aquel en el que se adoptó originalmente la reserva, y esta nueva medida reemplaza de manera efectiva (dentro del territorio al cual se aplica) el aspecto disconforme de la medida original citada en el elemento «medidas», se considerará que la nueva medida constituye una «modificación» de la medida original en el sentido del artículo 133, apartado 1, letra c), el artículo 139, apartado 1, letra c), el artículo 144, letra c), y el artículo 195, apartado 1, letra c), del presente Acuerdo.
5. Las reservas se interpretarán teniendo en cuenta todos sus elementos. Las reservas se interpretarán a la luz de las obligaciones pertinentes de los capítulos o las secciones en función de los cuales se adopta la reserva. El elemento «medidas» prevalecerá sobre el resto de los elementos.
6. Para los fines de las Listas del Reino Unido y de la Unión:
por «CIIU rev. 3.1» se entiende la Clasificación Industrial Internacional Uniforme de todas las actividades, tal como se establece en la Oficina de Estadística de las Naciones Unidas, Informes Estadísticos, Serie M, n.o 4, CIIU rev. 3.1, 2002;
por «CCP» se entiende Clasificación Central de Productos Provisional (Cuadernos Estadísticos, Serie M, n.o 77, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, Oficina de Estadística de las Naciones Unidas, Nueva York, 1991).
7. Para los fines de las Listas del Reino Unido y de la Unión, se formula una reserva en cuanto al requisito de tener presencia local en el territorio de la Unión o el Reino Unido con respecto al artículo 136 del presente Acuerdo, y no con respecto a los artículos 135 o 137 del presente Acuerdo. Además, dicho requisito no se adopta como reserva con respecto al artículo 129 del presente Acuerdo.
8. Toda reserva formulada a escala de la Unión es aplicable a toda medida adoptada por la Unión, a toda medida de un Estado miembro a nivel central, así como a toda medida adoptada por una administración de un Estado miembro, salvo que la reserva excluya a un determinado Estado miembro. Toda reserva formulada por un Estado miembro es aplicable a toda medida adoptada por un gobierno central, regional o local del Estado miembro en cuestión. A efectos de las reservas de Bélgica, se entenderá que el nivel de gobierno central engloba el gobierno federal y los gobiernos de las regiones y comunidades, puesto que todos ellos ostentan competencias legislativas equipolentes. A efectos de las reservas de la Unión y sus Estados miembros, se entenderá que el nivel regional de gobierno en Finlandia corresponde a las Islas Åland. Una reserva adoptada a nivel del Reino Unido se aplica a una medida del gobierno central, de un gobierno regional o de un gobierno local.
9. La lista de reservas que figura a continuación no incluye medidas relacionadas con los requisitos y procedimientos de cualificación, las normas técnicas y los requisitos y procedimientos de concesión de licencias cuando no constituyan una limitación en el sentido de los artículos 128, 129, 135, 136, 137 o 194 del presente Acuerdo. Tales medidas podrán incluir, en concreto, la necesidad de obtener una licencia; cumplir las obligaciones del servicio universal; tener cualificaciones reconocidas en sectores regulados; aprobar exámenes específicos, incluidos exámenes de idiomas; cumplir el requisito de pertenencia a una profesión determinada, como la afiliación a una organización profesional; disponer de un agente local para el servicio o mantener una dirección local; o cualquier otro requisito no discriminatorio que establezca que determinadas actividades no pueden realizase en zonas o ámbitos protegidos. Aunque no se citan, tales medidas siguen aplicándose.
10. Para mayor certeza, en el caso de la Unión, la obligación de conceder trato nacional no implica la obligación de extender a personas jurídicas o físicas del Reino Unido el trato concedido en un Estado miembro, de conformidad con el TFUE, o con cualquier medida adoptada con arreglo a dicho Tratado, incluida su aplicación en los Estados miembros en los siguientes casos:
personas físicas o residentes de un Estado miembro, o
personas jurídicas constituidas y organizadas con arreglo al Derecho de otro Estado miembro o de la Unión, y que tengan su sede oficial, administración central o centro principal de actividad en la Unión.
11. El trato concedido a las personas jurídicas establecidas por inversores de una Parte de conformidad con el Derecho de la otra Parte (incluido, en el caso de la Unión, el Derecho de un Estado miembro) y cuya sede social, administración central o centro de actividad principal se encuentre dentro de la otra Parte se entenderá sin perjuicio de cualquier condición u obligación que, con arreglo a lo dispuesto en el capítulo 2 del título II del epígrafe primero de la segunda parte del presente Acuerdo, puedan haberse impuesto a tales personas jurídicas al establecerse en esa otra Parte y que continuarán siendo de aplicación.
12. Las listas se aplican únicamente a los territorios del Reino Unido y de la Unión de conformidad con el artículo 520, apartado 2, y el artículo 774 del presente Acuerdo, y solo son pertinentes en el contexto de las relaciones comerciales entre la Unión y sus Estados miembros con el Reino Unido. No afectan a los derechos ni a las obligaciones de los Estados miembros que derivan del Derecho de la Unión.
13. Para mayor certeza, las medidas no discriminatorias no constituyen una limitación del acceso a los mercados de acuerdo con los artículos 128, 135 o 194 del presente Acuerdo, para ninguna medida:
que exija que se separe la propiedad de las infraestructuras de la propiedad de los bienes o los servicios prestados a través de dichas infraestructuras, a fin de garantizar una competencia leal, por ejemplo en los ámbitos de la energía, el transporte y las telecomunicaciones;
que limite la concentración de la propiedad para garantizar una competencia leal;
destinada a garantizar la conservación y la protección de los recursos naturales y el medio ambiente, que incluya una limitación de la disponibilidad, la cantidad y el alcance de las concesiones otorgadas, así como la imposición de una moratoria o prohibición;
que limite el número de autorizaciones concedidas a causa de limitaciones técnicas o físicas, por ejemplo el espectro y las frecuencias de las telecomunicaciones; o
que exija que un determinado porcentaje de los accionistas, propietarios, socios o directivos de una empresa esté cualificado para ejercer o ejerza una profesión determinada, como la de abogado o contable.
14. Con respecto a los servicios financieros: A diferencia de las filiales extranjeras, las sucursales establecidas directamente en un Estado miembro por una institución financiera no perteneciente a la Unión no estarán sujetas, con ciertas excepciones limitadas, a las normas prudenciales armonizadas a nivel de la Unión Europea que permiten a esas filiales beneficiarse de mayores facilidades para instalar nuevos establecimientos y prestar servicios transfronterizos en todo el territorio de la Unión. Por consiguiente, esas sucursales reciben autorización para actuar en el territorio de un Estado miembro en condiciones equivalentes a las que se aplican a las instituciones financieras nacionales de ese Estado miembro, y pueden estar obligadas a cumplir requisitos prudenciales específicos como, en el caso de las operaciones bancarias y con valores, la capitalización por separado y otros requisitos de solvencia y de presentación y publicación de cuentas o, en el caso de los seguros, determinados requisitos de garantía y de depósito, la capitalización por separado y la localización en el respectivo Estado miembro de los activos que representen las reservas técnicas y un mínimo de una tercera parte del margen de solvencia.
En la lista de reservas que figura a continuación se utilizan las abreviaturas siguientes:
UK |
Reino Unido |
UE |
Unión Europea, incluidos todos sus Estados miembros |
AT |
Austria |
BE |
Bélgica |
BG |
Bulgaria |
CY |
Chipre |
CZ |
Chequia |
DE |
Alemania |
DK |
Dinamarca |
EE |
Estonia |
EL |
Grecia |
ES |
España |
FI |
Finlandia |
FR |
Francia |
HR |
Croacia |
HU |
Hungría |
IE |
Irlanda |
IT |
Italia |
LT |
Lituania |
LU |
Luxemburgo |
LV |
Letonia |
MT |
Malta |
NL |
Países Bajos |
PL |
Polonia |
PT |
Portugal |
RO |
Rumanía |
SE |
Suecia |
SI |
Eslovenia |
SK |
República Eslovaca |
Lista de la Unión
Reserva n.o 1 – Todos los sectores
Sector: |
Todos los sectores |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Requisitos de funcionamiento Altos directivos y consejos de administración Obligaciones para los servicios jurídicos |
Capítulo/sección: |
Liberalización de las inversiones, Comercio transfronterizo de servicios y Marco regulador de los servicios jurídicos |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
a) Tipos de establecimiento
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Marco regulador de los servicios jurídicos – Obligaciones:
Podrá concederse un trato menos favorable a las personas jurídicas constituidas de conformidad con el Derecho de la Unión o de un Estado miembro que solo tengan su sede social en la Unión, salvo que pueda acreditarse su vínculo efectivo y continuo con la economía de uno de los Estados miembros.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración:
La UE (se aplica también al nivel de gobierno regional): Al vender o enajenar sus participaciones en el capital de una empresa estatal o una entidad pública existente que preste servicios sociales, de salud o de enseñanza (CCP 93, 92), o bien activos de dicha empresa estatal o entidad pública, todo Estado miembro podrá prohibir o imponer limitaciones sobre la titularidad de tales participaciones o activos por parte de inversores del Reino Unido o sus empresas, y/o sobre la capacidad de los titulares de tales participaciones y activos para controlar cualquier empresa resultante. En lo concerniente a dicha venta u otra forma de enajenación, todo Estado miembro podrá adoptar o mantener medidas relativas a la nacionalidad de los altos directivos o de los miembros de los consejos de administración, así como cualquier medida que limite el número de proveedores.
A los efectos de la presente reserva:
se considerará medida vigente toda medida mantenida o adoptada a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo que, en el momento de la venta u otra forma de enajenación, prohíba o imponga limitaciones sobre la titularidad de participaciones o activos, imponga requisitos de nacionalidad o residencia, o limitaciones del número de proveedores con arreglo a lo dispuesto en la presente reserva; y
se entenderá por «empresa estatal» toda empresa propiedad de un Estado miembro o bajo su control mediante participaciones, incluidas las empresas constituidas a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo con el único fin de vender o enajenar participaciones en el capital de una empresa estatal o una entidad pública existente o activos de estas últimas.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Marco regulador de los servicios jurídicos – Obligaciones
En AT: Para explotar una sucursal, las sociedades no pertenecientes al Espacio Económico Europeo (no pertenecientes al EEE) deberán designar, como mínimo, a un representante que sea residente en Austria.
Los directivos (directores generales, personas físicas) encargados del cumplimiento de la Ley de Comercio austriaca (Gewerbeordnung) deberán tener su domicilio en Austria.
En BG: Las personas jurídicas extranjeras no constituidas de conformidad con la legislación de un Estado miembro del Espacio Económico Europeo (EEE) podrán desarrollar su actividad económica en la República de Bulgaria si se hallan constituidas en dicho país en forma de sociedad inscrita en el registro mercantil. El establecimiento de sucursales requerirá autorización.
Las oficinas de representación de empresas extranjeras deberán registrarse en la Cámara de Comercio e Industria de Bulgaria y no podrán ejercer ningún tipo de actividad económica, sino que únicamente estarán facultadas para publicitar su sociedad matriz y desempeñar funciones de representación e intermediación.
En EE: Si la residencia de al menos la mitad de los miembros del consejo de administración de una sociedad de responsabilidad limitada, una sociedad anónima o de una sucursal no se encuentra en Estonia, en otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo o en la Confederación Suiza, la sociedad de responsabilidad limitada, la sociedad anónima o la sociedad extranjera deberá designar un punto de contacto cuya dirección en Estonia pueda utilizarse para la entrega de los documentos procesales de la empresa y las declaraciones de intenciones dirigidas a la empresa (es decir, la sucursal de una empresa extranjera).
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional, Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados y Marco regulador de los servicios jurídicos – Obligaciones:
Para desarrollar una actividad comercial como empresario individual será obligatorio residir en el EEE.
Las empresas extranjeras de un país no perteneciente al EEE que se propongan desarrollar una actividad económica o comercial mediante el establecimiento de una sucursal en Finlandia necesitarán una licencia comercial.
Al menos uno de los miembros ordinarios y uno de los miembros suplentes del consejo de administración, así como el director general, deberán ser residentes en el EEE. La autoridad de registro podrá conceder exenciones a las empresas.
En SE: Las sociedades extranjeras que no se hayan constituido como persona jurídica en Suecia o que lleven a cabo su actividad a través de un agente comercial deberán efectuar sus transacciones comerciales a través de una sucursal establecida en Suecia con administración independiente y contabilidad separada. El director general y el director general adjunto de la sucursal, en su caso, deberán residir en el EEE. Las personas físicas no residentes en el EEE que efectúen transacciones comerciales en Suecia deberán designar e inscribir a un representante residente responsable de las actividades desarrolladas en Suecia. Se llevarán cuentas distintas para las actividades desarrolladas en Suecia. En casos concretos, la autoridad competente podrá conceder exenciones a los requisitos sobre sucursales y residencia. Los proyectos de construcción cuya duración sea inferior a un año (llevados a cabo por una persona física o jurídica domiciliada fuera del EEE) quedarán exentos de los requisitos de establecer una sucursal y de designar a un representante residente.
En el caso de las sociedades de responsabilidad limitada y las sociedades cooperativas de interés económico, deberán residir en el EEE al menos el 50 % de los miembros del consejo de administración y el 50 % de los miembros suplentes del consejo de administración, el director general, el director general adjunto y al menos una de las personas autorizadas a firmar en nombre de la empresa, en su caso. La autoridad competente podrá conceder exenciones a este requisito. Si ninguno de los representantes de la empresa o sociedad reside en Suecia, el consejo de administración deberá designar e inscribir a una persona residente en Suecia a la que se haya autorizado a recibir notificaciones en nombre de la empresa o sociedad.
Para la constitución de todos los demás tipos de personas jurídicas regirán condiciones análogas.
En SK: Las personas físicas que se inscriban en el registro correspondiente (registro de mercantil, de empresas u otro registro profesional) como personas autorizadas para actuar en nombre de un empresario deben solicitar el permiso de residencia en Eslovaquia.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de funcionamiento y Marco regulador de los servicios jurídicos – Obligaciones:
En el caso de los trabajadores altamente cualificados, estacionales y desplazados, así como de las personas trasladadas dentro de una misma empresa, los investigadores y los estudiantes, no hay un límite en el número de nacionales de terceros países que pueden trabajan para una sola empresa. No se exigirá realizar ningún análisis sobre la situación del mercado laboral para contratar a nacionales de terceros países en estas categorías.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
b) Adquisición de bienes inmuebles
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional:
Para las personas jurídicas que no están registradas en Dinamarca, en general se permitirá la adquisición de bienes inmuebles, si la adquisición es un requisito previo para las actividades comerciales del comprador. También se requiere permiso si el solicitante va a utilizar los bienes inmuebles como una vivienda secundaria. Dicho permiso solo se concederá si se considera que el solicitante, a través de una evaluación general y concreta, tiene fuertes lazos particulares con Dinamarca.
El permiso contemplado en la Ley de Adquisición solo se concede para la adquisición de un bien inmueble específico. La adquisición de predios agrícolas por parte de personas físicas o jurídicas se regirá asimismo por la Ley de Explotaciones Agrarias danesa, que impone restricciones a todas las personas, tanto de nacionalidad danesa como extranjeras, en lo referente a la adquisición de propiedades agrícolas. Por consiguiente, toda persona física o jurídica que desee adquirir una propiedad inmueble agrícola deberá cumplir los requisitos establecidos en dicha ley. En general, esto significa que se aplica un requisito limitado de residencia a la explotación agrícola. Dicho requisito no será personal. Las entidades jurídicas deberán ser de los tipos enumerados en los artículos 20 y 21 de la ley y estar registradas en la Unión (o en el EEE).
En EE: Las personas jurídicas de un Estado miembro de la OCDE tendrán derecho a adquirir un inmueble que contenga:
menos de diez hectáreas de predios agrícolas, de tierras forestales o de predios agrícolas y tierras forestales en total, sin restricciones;
diez hectáreas o más de predios agrícolas si la persona jurídica se ha dedicado, durante los tres años inmediatamente anteriores al año en que se realiza la transacción de adquisición del inmueble, a la producción de los productos agrícolas enumerados en el anexo I al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, excepto los productos de la pesca y el algodón (en lo sucesivo, «producto agrícola»);
diez hectáreas o más de tierras forestales si la persona jurídica se ha dedicado, durante los tres años inmediatamente anteriores al año en que se realiza la transacción de adquisición del inmueble, a la gestión forestal en el sentido de la Ley Forestal (en lo sucesivo, «gestión forestal») o a la producción de productos agrícolas;
menos de diez hectáreas de predios agrícolas y menos de diez hectáreas de tierras forestales, o diez hectáreas o más de predios agrícolas y tierras forestales en total, si la persona jurídica se ha dedicado, durante los tres años inmediatamente anteriores al año en que se realiza la transacción de adquisición del inmueble, a la producción de productos agrícolas o a la gestión forestal.
Si una persona jurídica no cumple los requisitos previstos en los incisos ii) a iv), únicamente podrá adquirir un inmueble que contenga diez hectáreas o más de predios agrícolas, de tierras forestales o de predios agrícolas y tierras forestales en total con la autorización del ayuntamiento de la municipalidad donde esté situado el inmueble que se desea adquirir.
Las restricciones a la adquisición de bienes inmuebles serán aplicables a los nacionales de países no pertenecientes al EEE en determinadas zonas geográfica.
En EL: Se prohíbe la adquisición o el arrendamiento de bienes inmuebles en las regiones fronterizas a las personas físicas o jurídicas que no pertenezcan a los Estados miembros y la Asociación Europea de Libre Comercio o cuya sede se sitúe fuera de ellos. La prohibición podrá levantarse mediante una decisión discrecional de un comité de la administración descentralizada correspondiente (o del ministro de Defensa Nacional en caso de que las propiedades a explotar pertenezcan al Fondo de Explotación de la Propiedad Pública/Privada).
En HR: Las empresas extranjeras solo podrán adquirir bienes inmuebles para la prestación de servicios si se encuentran establecidas y constituidas como personas jurídicas en Croacia. La adquisición de los bienes inmuebles necesarios para la prestación de servicios por parte de sucursales requerirá la aprobación del Ministerio de Justicia. Los nacionales extranjeros no podrán adquirir suelo agrícola.
En MT: Las personas que no sean nacionales de un Estado miembro no podrán adquirir bienes inmuebles con fines comerciales. Las empresas en las que un 25 % (o un porcentaje superior) de las participaciones en el capital corresponda a personas no pertenecientes a la Unión Europea deberán obtener la autorización de la autoridad competente (Ministerio de Hacienda) para comprar bienes inmuebles con fines comerciales o económicos. La autoridad competente determinará si la adquisición propuesta supone un beneficio neto para la economía maltesa.
En PL: Se requerirá un permiso para la adquisición directa o indirecta de bienes inmuebles por parte de extranjeros. El permiso se expedirá en virtud de una decisión administrativa del ministro competente en materia de asuntos internos, con el consentimiento del Ministerio de Defensa Nacional; en el caso de los bienes inmuebles agrícolas también será necesario el consentimiento del Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Trato de nación más favorecida:
más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca a nacionales de Estados miembros, al Gobierno letón o a un municipio de Letonia, de forma conjunta o por separado;
más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca a personas físicas y empresas de terceros países con los que Letonia haya celebrado acuerdos bilaterales de promoción y protección recíproca de inversiones que hayan sido aprobados por el Parlamento letón antes del 31 de diciembre de 1996;
más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca a personas físicas y empresas de terceros países con los que Letonia haya celebrado acuerdos bilaterales de promoción y protección recíproca de inversiones después del 31 de diciembre de 1996, siempre que en tales acuerdos se hayan determinado los derechos de las personas físicas y empresas letonas con respecto a la adquisición de suelo en el tercer país interesado;
más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca conjuntamente a personas contempladas en los incisos i) a iii); o
dichas empresas sean sociedades anónimas cuyas acciones cotizan en la bolsa de valores.
En la medida en que el Reino Unido permita a los nacionales y las empresas de Letonia adquirir fincas urbanas en sus territorios, Letonia permitirá a los nacionales y las empresas del Reino Unido adquirir fincas urbanas en Letonia en las mismas condiciones que los nacionales letones.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato de nación más favorecida:
Medidas:
Reserva n.o 2 – Servicios profesionales (excepto las profesiones relacionadas con la salud)
Sector – subsector: |
Servicios profesionales – servicios jurídicos; agente de patentes, agente de la propiedad industrial, abogados especializados en propiedad intelectual; servicios de contabilidad y teneduría de libros; servicios de auditoría, servicios de asesoramiento tributario; servicios de arquitectura y planificación urbana, servicios de ingeniería y servicios integrados de ingeniería |
Clasificación sectorial: |
CCP 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, parte de 879 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Presencia local Obligaciones para los servicios jurídicos |
Capítulo/sección: |
Liberalización de las inversiones, Comercio transfronterizo de servicios y Marco regulador de los servicios jurídicos |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
a) Servicios jurídicos (parte de CCP 861) ( 112 )
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Marco regulador de los servicios jurídicos – Obligaciones:
En la UE: Son aplicables en cada Estado miembro requisitos no discriminatorios específicos en materia de forma jurídica .
i) Servicios jurídicos designados prestados con el título profesional de la jurisdicción origen (parte de CCP 861 — servicios jurídicos de asesoramiento, arbitraje, conciliación y mediación en relación con la jurisdicción de origen y la legislación internacional regulados por la sección 7 del capítulo 5 del título II del epígrafe primero de la segunda parte del presente Acuerdo).
Para mayor certeza, de acuerdo con las notas preliminares, en concreto el apartado 9, los requisitos para registrarse en un colegio de abogados pueden incluir el requisito de haber completado alguna formación bajo la supervisión de un abogado con licencia, o tener una oficina o una dirección postal dentro del jurisdicción de un colegio de abogados específico para poder solicitar la afiliación en dicho colegio. Algunos Estados miembros pueden imponer el requisito de tener el derecho a practicar la legislación de la jurisdicción de acogida con aquellas personas físicas que ocupen determinados puestos en un bufete de abogados/compañía/empresa o para accionistas.
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Acceso a los mercados y Marco regulador de los servicios jurídicos – Obligaciones:
La participación en el capital social y en los beneficios de explotación de una empresa de servicios jurídicos por abogados extranjeros (que deberán estar plenamente cualificados en su jurisdicción de origen) no podrá ser superior al 25 %; el resto debe estar en manos de abogados plenamente cualificados del EEE o de Suiza, y solo estos últimos pueden ejercer una influencia decisiva en la toma de decisiones del bufete de abogados.
En BE: (también respecto al trato de nación más favorecida) Los abogados extranjeros pueden ejercer como consultores jurídicos. Los abogados que sean miembros de colegios extranjeros (fuera de la UE) y deseen establecerse en Bélgica pero no cumplan las condiciones para el registro en el Colegio de abogados plenamente cualificados, en la lista de la UE o en la Lista de Abogados en Prácticas, podrán solicitar el registro en la denominada «Lista B». Solo en el Colegio de Bruselas existe una «Lista B». Un abogado que figure en la Lista B está autorizado a prestar servicios jurídicos designados.
En BG: (también respecto al trato de nación más favorecida): Requisito de residencia permanente para los servicios de mediación legal. Un mediador puede ser solo una persona que haya sido inscrita en el Registro Uniforme de Mediadores con el Ministerio de Justicia.
En Bulgaria, el trato nacional pleno en materia de establecimiento y actividad empresarial, así como en materia de prestación de servicios, podrá extenderse únicamente a los nacionales y sociedades de países con los que se hayan celebrado o vayan a celebrarse acuerdos bilaterales de asistencia jurídica mutua.
En CY: Es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) en Suiza o un Estado del EEE. Únicamente podrán ser socios, accionistas o miembros del consejo de administración de un bufete de abogados en Chipre los abogados colegiados.
En CZ: Para los abogados extranjeros es necesaria la residencia (presencia comercial).
En DE: En el caso de los abogados extranjeros (que no tengan cualificaciones del EEE o de Suiza) podrán introducirse restricciones en cuanto a la tenencia de acciones de una empresa de servicios jurídicos que preste servicios jurídicos en el Derecho de la jurisdicción de acogida.
En DK: Sin perjuicio de la reserva de la UE anterior, únicamente podrán poseer acciones de una empresa de servicios jurídicos los abogados que ejerzan activamente la abogacía en esa empresa, su empresa matriz o filial, y otros empleados de la empresa o de otra empresa de abogados registrada en Dinamarca. El resto de los empleados del bufete solo podrán poseer colectivamente un 10 % de las acciones y de los derechos de voto, y para ser accionistas deberán aprobar un examen sobre las normas de especial importancia para el ejercicio de la abogacía.
Únicamente podrán ser miembros del directorio los abogados que ejercen activamente la abogacía en el bufete, su empresa matriz o filial, y otros accionistas y representantes de los empleados. La mayoría de los miembros del directorio deberán ser abogados que ejerzan activamente la abogacía en el bufete, su empresa matriz o filial. Únicamente podrán ser directores del bufete de abogados los abogados que ejerzan activamente la abogacía en dicho bufete, su empresa matriz o filial, y otros accionistas que hayan aprobado el examen mencionado anteriormente.
En ES: Es necesaria una dirección profesional para prestar los servicios jurídicos designados.
En FR, para ejercer de forma permanente se requiere la residencia o el establecimiento en el EEE. Sin perjuicio de la reserva de la UE anterior: En lo que respecta a todos los abogados, las empresas deberán adoptar una de las siguientes formas jurídicas autorizadas por el Derecho francés de forma no discriminatoria: SCP (société civile professionnelle), SEL (société d’exercice libéral), SEP (société en participation), SARL (société à responsabilité limitée), SAS (société par actions simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société pluriprofessionnelle d'exercice) y association, en determinadas condiciones. Las partes interesadas, los directores y los socios pueden estar sujetos a restricciones específicas en relación con su actividad profesional.
En HR: Solo un abogado que tenga el título croata de abogado puede establecer una empresa de servicios jurídicos (las empresas británicas pueden establecer sucursales, que puede que no contraten a abogados croatas).
En HU: Se requiere la suscripción de un contrato de cooperación con un abogado (ügyvéd) o una empresa de servicios jurídicos (ügyvédi iroda) húngaro. Un asesor jurídico extranjero no puede ser miembro de una empresa de servicios jurídicos húngara. Un abogado extranjero no está autorizado a preparar documentos que deban presentarse o a actuar como representante legal de un cliente ante un árbitro, conciliador o mediador en ningún litigio.
En PT (también respecto al trato de nación más favorecida): Los extranjeros titulares de un diploma otorgado por cualquier facultad de Derecho de Portugal pueden registrarse en el Colegio de Abogados de Portugal (Ordem dos Advogados), en los mismos términos que los nacionales portugueses, si sus respectivos países otorgan a los nacionales portugueses un trato recíproco.
Cualquier otro extranjero titular de un diploma en Derecho reconocido por una facultad de Derecho de Portugal puede inscribirse como miembro del Colegio de Abogados a condición de que se someta a la formación necesaria y apruebe la evaluación final y el examen de admisión.
La asesoría legal está permitida para los juristas, siempre que tengan su residencia profesional (domiciliação) en PT, superen un examen de admisión y estén colegiados.
En RO: Los abogados extranjeros no podrán formular conclusiones oralmente ni por escrito ante los tribunales ni demás órganos jurisdiccionales, salvo en caso de arbitraje internacional.
En SE: (también respecto al trato de nación más favorecida) Sin perjuicio de la reserva de la UE anterior: Un miembro del Colegio de Abogados de Suecia solo podrá ser contratado por otro miembro del Colegio o por una sociedad a través de la cual desarrolle su actividad un miembro del Colegio. No obstante, un miembro del Colegio también podrá ser contratado por un bufete de abogados extranjero, siempre que este último tenga su domicilio social en un país de la Unión o del EEE o en la Confederación Suiza. Supeditado a una exención del Consejo del Colegio de Abogados de Suecia, un miembro del Colegio de Abogados de Suecia también puede ser empleado de un bufete de abogados no perteneciente a la Unión Europea.
Las sociedades personalistas o capitalistas constituidas por miembros del Colegio para el ejercicio profesional no podrán tener otra finalidad ni prestar otros servicios distintos de los relacionados con la abogacía. Si bien se permitirá la colaboración con otros bufetes de abogados, la colaboración con bufetes extranjeros requerirá la autorización del Consejo del Colegio de Abogados de Suecia. Solo los miembros del Colegio podrán, de forma directa, indirecta o a través de una sociedad, ejercer la abogacía, participar en el capital social o ser socios. Solo los miembros del Colegio podrán ser miembros titulares o suplentes del consejo de administración, directores generales adjuntos, signatarios autorizados o secretarios de las sociedades personalistas o capitalistas constituidas.
En SI: (también respecto al trato de nación más favorecida) Los abogados extranjeros que tienen derecho a ejercer la abogacía en la jurisdicción de origen pueden prestar servicios jurídicos o ejercer la abogacía en las condiciones establecidas en el artículo 34a de la Ley de Fiscales, siempre que se cumpla realmente el requisito de reciprocidad. Sin perjuicio de la reserva de la UE sobre requisitos no discriminatorios en materia de forma jurídica, la presencia comercial de los abogados nombrados por el Colegio de Abogados de Eslovenia se limitará exclusivamente a empresas individuales, bufetes constituidos como sociedades personalistas de responsabilidad limitada y bufetes constituidos como sociedades personalistas de responsabilidad ilimitada. Las actividades de los bufetes se limitarán al ejercicio de la abogacía. La pertenencia a un bufete quedará reservada a los abogados.
En SK: En el caso de los abogados de un tercer país, estará supeditado a la condición de reciprocidad.
ii) Otros servicios jurídicos (Derecho de la jurisdicción de acogida, incluidos servicios de asesoramiento legal, arbitraje, conciliación y mediación, así como servicios de representación jurídica).
Para mayor certeza, de conformidad con las notas preliminares, en particular el apartado 9, los requisitos para registrarse en un colegio de abogados podrán incluir el requisito de haber obtenido un título en Derecho en la jurisdicción de acogida o su equivalente, o haber completado alguna formación bajo la supervisión de un abogado con licencia o exigir una dirección postal dentro de la jurisdicción de un Colegio determinado para poder afiliarse a él.
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
La participación de abogados extranjeros en el capital social y en los beneficios de explotación de un bufete de abogados (que deberán estar plenamente cualificados en su jurisdicción de origen) no podrá ser superior al 25 %; el resto debe estar en manos de abogados plenamente cualificados del EEE o de Suiza, y solo estos últimos pueden ejercer una influencia decisiva en la toma de decisiones del bufete de abogados.
En BE: (también respecto al trato de nación más favorecida) Se necesita la residencia para la admisión completa en el Colegio, también para la representación procesal. En el caso de los abogados extranjeros que deseen obtener la admisión plena en el Colegio de Abogados, el requisito de residencia será de un mínimo de seis años a partir de la fecha de la solicitud de colegiación (tres años en determinadas circunstancias). Asimismo, deberán disponer de un certificado expedido por el ministro belga de Asuntos Exteriores que acredite que la legislación nacional o un convenio internacional permiten la reciprocidad (condición de reciprocidad).
Los abogados extranjeros pueden ejercer como consultores jurídicos. Los abogados que sean miembros de colegios extranjeros (fuera de la UE) y deseen establecerse en Bélgica pero no cumplan las condiciones para el registro en el Colegio de abogados plenamente cualificados, en la lista de la UE o en la Lista de Abogados en Prácticas, podrán solicitar el registro en la denominada «Lista B». Solo en el Colegio de Bruselas existe una «Lista B». Un abogado en la Lista B está autorizado a ofrecer asesoramiento. La representación ante la «Cour de Cassation» estará supeditada a la inclusión en una lista determinada.
En BG (también respecto al trato de nación más favorecida): Reservado a ciudadanos de un Estado miembro, de otro Estado que sea parte del Acuerdo sobre el EEE, o de la Confederación Suiza que hayan sido autorizados a ejercer la profesión de abogado de conformidad con la legislación de cualquiera de los países mencionados anteriormente. Un ciudadano extranjero (con excepción de lo indicado anteriormente) que haya sido autorizado a ejercer la profesión de abogado de conformidad con la legislación de su propio país, podrá presentar recursos ante los órganos judiciales de la República de Bulgaria como asesor jurídico o mandatario de un ciudadano de su propio país, actuando en un caso específico, junto con un abogado búlgaro en casos en los que esto se haya previsto en un acuerdo entre el Estado búlgaro y el del Estado extranjero respectivo, o sobre la base del principio de mutualidad, presentando una solicitud preliminar a tal efecto ante el presidente del Consejo Supremo del Colegio. Los países en relación con los cuales existirá mutualidad serán designados por el Ministro de Justicia, a petición del presidente del Consejo del Colegio Supremo. Para poder ofrecer servicios de mediación legal, un ciudadano extranjero debe tener un permiso de residencia a largo plazo o permanente en la República de Bulgaria y haber sido inscrito en el Registro Uniforme de Mediadores con el Ministro de Justicia
En CY: Es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) en Suiza o un Estado del EEE. Únicamente podrán ser socios, accionistas o miembros del consejo de administración de un bufete de abogados en Chipre los abogados colegiados.
En CZ: Para los abogados externos se requiere la admisión completa en el Colegio Checo y la residencia (presencia comercial).
En DE: Únicamente los abogados con cualificación del EEE o de Suiza podrán incorporarse al Colegio de Abogados y, de este modo, estar facultados para prestar servicios jurídicos. Se requiere presencia comercial para obtener la admisión completa al Colegio. Las exenciones pueden ser otorgadas por una asociación de abogados con competencia. En el caso de los abogados extranjeros (que no tengan cualificaciones del EEE o de Suiza) podrán introducirse restricciones en cuanto a la tenencia de acciones de un bufete de abogados que preste servicios jurídicos en Derecho nacional.
En DK: La prestación de servicios jurídicos con el título «advokat» (abogado) o cualquier título similar, así como la representación ante los tribunales, estarán reservadas a los abogados que tengan una licencia danesa para ejercer dicha profesión. Los abogados de la UE, del EEE y de Suiza podrán ejercer con el título de su país de origen.
Sin perjuicio de la reserva de la UE sobre requisitos no discriminatorios en materia de forma jurídica, únicamente podrán poseer acciones de un bufete de abogados los abogados que ejerzan activamente la abogacía en él, su empresa matriz o filial, y otros empleados del bufete o de otro bufete de abogados registrado en Dinamarca. El resto de los empleados del bufete solo podrán poseer colectivamente un 10 % de las acciones y de los derechos de voto, y para ser accionistas deberán aprobar un examen sobre las normas de especial importancia para el ejercicio de la abogacía.
Únicamente podrán ser miembros del directorio los abogados que ejercen activamente la abogacía en el bufete, su empresa matriz o filial, y otros accionistas y representantes de los empleados. La mayoría de los miembros del directorio deberán ser abogados que ejerzan activamente la abogacía en el bufete, su empresa matriz o filial. Únicamente podrán ser directores del bufete de abogados los abogados que ejerzan activamente la abogacía en dicho bufete, su empresa matriz o filial, y otros accionistas que hayan aprobado el examen mencionado anteriormente.
En EE: Se exigirá residencia (presencia comercial).
En EL: Es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) en Suiza o un Estado del EEE
En ES: Es necesaria la nacionalidad suiza o de un Estado del EEE. Las autoridades competentes pueden conceder exenciones al requisito de nacionalidad.
En FI: Para el uso del título profesional de «abogado» («asianajaja» en finlandés o «advokat» en sueco) se requiere la residencia en un Estado del EEE o en Suiza y ser miembro de un Colegio de Abogados situado en un Estado del EEE o en Suiza. No obstante, los abogados no colegiados también podrán prestar servicios jurídicos.
En FR: Sin perjuicio de la reserva de la UE sobre requisitos no discriminatorios en materia de forma jurídica, se necesita la residencia o el establecimiento en el EEE para una admisión completa en el Colegio, necesaria para la prestación de servicios jurídicos en una empresa de servicios jurídicos. La participación en el capital social y el derecho de voto pueden estar sujetos a restricciones cuantitativas relacionadas con la actividad profesional de los socios. La representación ante la «Cour de Cassation» y el «Conseil d'État» estará supeditada a cuotas y reservada a los nacionales franceses y de la UE.
En lo que respecta a todos los abogados, las empresas deberán adoptar una de las siguientes formas jurídicas autorizadas por el Derecho francés de forma no discriminatoria: SCP (société civile professionnelle), SEL (société d’exercice libéral), SEP (société en participation), SARL (société à responsabilité limitée), SAS (société par actions simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société pluriprofessionnelle d'exercice) y association, en determinadas condiciones. Para ejercer de forma permanente se requiere la residencia o el establecimiento en el EEE.
En HR: Es necesaria la nacionalidad de un Estado de la Unión Europea.
En HU: Es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) en Suiza o un Estado del EEE.
En LT (también respecto al trato de nación más favorecida): Es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) en Suiza o un Estado del EEE.
Los abogados de países extranjeros únicamente podrán ejercer ante los tribunales en las condiciones establecidas en los acuerdos internacionales, incluidas las disposiciones específicas relativas a la representación procesal. Se requiere la admisión completa en el Colegio.
En LU (también respecto al trato de nación más favorecida): Es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) en Suiza o un Estado del EEE. El Consejo del Colegio podrá, sobre una base de reciprocidad, dispensar del requisito de nacionalidad a un ciudadano extranjero.
En LV (también respecto al trato de nación más favorecida): Es necesaria la nacionalidad suiza o de un Estado del EEE. Los abogados de países extranjeros únicamente podrán ejercer ante los tribunales en el marco de acuerdos bilaterales de asistencia judicial mutua.
Para los abogados de la Unión Europea o del exterior existen requisitos especiales. Por ejemplo, solamente podrán participar en procedimientos judiciales penales en asociación con un abogado perteneciente al Colegio Letón de Abogados Jurados.
En MT: Es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) en Suiza o un Estado del EEE.
En NL: Solamente podrán utilizar el título de «abogado» los abogados con licencia local inscritos en el registro neerlandés. En lugar de emplear el término completo «abogado», los abogados extranjeros (no inscritos) estarán obligados a mencionar el colegio profesional de su jurisdicción de origen al ejercer la profesión en los Países Bajos.
En PT (también respecto al trato de nación más favorecida): Se exigirá la residencia (presencia comercial). Para la representación procesal, se requiere la plena admisión al Colegio de Abogados. Los extranjeros titulares de un diploma otorgado por cualquier facultad de Derecho de Portugal pueden registrarse en el Colegio de Abogados de Portugal (Ordem dos Advogados), en los mismos términos que los nacionales portugueses, si sus respectivos países otorgan a los nacionales portugueses un trato recíproco.
Cualquier otro extranjero titular de un diploma en Derecho reconocido por una Facultad de Derecho de Portugal puede inscribirse como miembro del Colegio de Abogados a condición de que se someta a la formación necesaria y apruebe la evaluación final y el examen de admisión. Solo los bufetes de abogados donde las acciones pertenezcan exclusivamente a abogados admitidos en el Colegio de Abogados de Portugal podrán llevar acabo su actividad en Portugal.
En RO: Los abogados extranjeros no podrán formular conclusiones oralmente ni por escrito ante los tribunales ni demás órganos jurisdiccionales, salvo en caso de arbitraje internacional.
En SE (también respecto al trato de nación más favorecida): Para obtener la admisión en el Colegio de Abogados y utilizar el título de «advokat», se requiere la residencia de un país del EEE o de Suiza. El Consejo del Colegio de Abogados de Suecia podrá conceder exenciones. No será necesario darse de alta en el Colegio de Abogados para ejercer la abogacía con respecto al Derecho de Suecia.
Sin perjuicio de la reserva de la UE sobre requisitos no discriminatorios en materia de forma jurídica, un miembro del Colegio de Abogados de Suecia solo podrá ser contratado por otro miembro del Colegio o por una sociedad a través de la cual desarrolle su actividad un miembro del Colegio. No obstante, un miembro del Colegio también podrá ser contratado por un bufete de abogados extranjero, siempre que este último tenga su domicilio social en un país del EEE o en la Confederación Suiza. Supeditado a una exención del Consejo del Colegio de Abogados de Suecia, un miembro del Colegio de Abogados de Suecia también puede ser empleado de un bufete de abogados no perteneciente a la Unión Europea.
Las sociedades personalistas o capitalistas constituidas por miembros del Colegio para el ejercicio profesional no podrán tener otra finalidad ni prestar otros servicios distintos de los relacionados con la abogacía. Si bien se permitirá la colaboración con otros bufetes de abogados, la colaboración con bufetes extranjeros requerirá la autorización del Consejo del Colegio de Abogados de Suecia. Solo los miembros del Colegio podrán, de forma directa, indirecta o a través de una sociedad, ejercer la abogacía, participar en el capital social o ser socios. Solo los miembros del Colegio podrán ser miembros titulares o suplentes del consejo de administración, directores generales adjuntos, signatarios autorizados o secretarios de las sociedades personalistas o capitalistas constituidas.
En SI (también respecto al trato de nación más favorecida): La representación procesal remunerada está condicionada por la presencia comercial en la República de Eslovenia. Los abogados extranjeros que tienen derecho a ejercer la abogacía con respecto al Derecho de la jurisdicción de origen pueden prestar servicios jurídicos o ejercer la abogacía en las condiciones establecidas en el artículo 34a de la Ley de Fiscales, siempre que se cumpla realmente el requisito de reciprocidad.
Sin perjuicio de la reserva de la UE sobre requisitos no discriminatorios en materia de forma jurídica, la presencia comercial de los abogados nombrados por el Colegio de Abogados de Eslovenia se limitará exclusivamente a empresas individuales, bufetes constituidos como sociedades personalistas de responsabilidad limitada y bufetes constituidos como sociedades personalistas de responsabilidad ilimitada. Las actividades de los bufetes se limitarán al ejercicio de la abogacía. La pertenencia a un bufete quedará reservada a los abogados.
En SK: (también respecto al trato de nación más favorecida) para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho de la jurisdicción de acogida, incluida la representación procesal de los clientes, es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) de un país del EEE. En el caso de los abogados de un tercer país, estará supeditado a la condición de reciprocidad.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados
Medidas:
b) Agentes de patentes, agentes de la propiedad industrial, abogados especializados en propiedad intelectual (parte de CCP 879, 861, 8613)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Los abogados extranjeros (que no sean del EEE ni de Suiza) especializados en patentes pueden tener presencia comercial únicamente en forma de Patentanwalts-GmbH o Patentanwalts-AG, por adquisición de una participación minoritaria.
En EE: Para explotar los servicios de una agencia de patentes será necesaria la nacionalidad estonia o de la UE, así como la residencia permanente.
En ES y PT: Es necesaria la nacionalidad de un país del EEE para prestar servicios de agente de la propiedad industrial.
En FR: Es necesario el establecimiento o la residencia en el EEE para estar registrado en la lista de servicios de agente de la propiedad industrial. La nacionalidad de un país del EEE es obligatoria para las personas físicas. Es necesario el establecimiento en el EEE para representar a un cliente ante la oficina nacional de la propiedad intelectual. Los servicios solo podrán ser prestados por sociedades constituidas en alguna de las siguientes formas jurídicas: SCP (société civile professionnelle), SEL (société d’exercice libéral) o cualquier otra forma jurídica en determinadas condiciones. Independientemente de la forma jurídica, más de la mitad de las acciones y los derechos de voto deberán estar en manos de profesionales del EEE. Los bufetes de abogados podrán tener derecho a prestar servicios de agente de la propiedad industrial (véase la reserva en relación con los servicios jurídicos).
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
Medidas:
c) Servicios de contabilidad y teneduría de libros (CCP 8621 salvo los servicios de auditoría, 86213, 86219, 86220)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
d) Servicios de auditoría (CCP 86211, 86212 salvo los servicios de contabilidad y teneduría de libros)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional, Trato de nación más favorecida, y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Trato de nación más favorecida:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Se aplican requisitos relativos a la forma jurídica.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
e) Servicios de asesoramiento tributario (CCP 863, no incluye los servicios de asesoría jurídica y de representación legal sobre asuntos fiscales, que se encuentran entre los servicios jurídicos)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:
Medidas:
Ley de Auditoría Independiente de Cuentas; Ley del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas; y Ley del Impuesto sobre Sociedades.
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
f) Servicios de arquitectura y planificación urbana, servicios de ingeniería e ingeniería integrada (CCP 8671, 8672, 8673, 8674)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Reserva n.o 3 – Servicios profesionales (relacionados con la salud y la venta al por menor de productos farmacéuticos)
Sector – subsector: |
Servicios profesionales - servicios médicos (incluidos los psicólogos) y dentales; servicios proporcionados por parteras, enfermeros, fisioterapeutas y personal paramédico; servicios veterinarios; venta al por menor de productos farmacéuticos, medicinales y ortopédicos, y otros servicios prestados por farmacéuticos |
Clasificación sectorial: |
CCP 9312, 93191, 932, 63211 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo/sección: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
a) Servicios médicos, dentales, de parteras, de enfermería, de fisioterapia y paramédicos (CCP 852, 9312, 93191)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional, Trato de nación más favorecida, y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Trato de nación más favorecida:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local:
Los médicos (incluidos los psicólogos, los psicoterapeutas y los dentistas) que deseen tratar pacientes afiliados a la seguridad social tendrán que registrarse en las asociaciones regionales de médicos o dentistas del seguro obligatorio de enfermedad (kassenärztliche o zahnärztliche Vereinigungen). Dicho registro podrá ser objeto de restricciones cuantitativas en función de la distribución regional de los médicos. Los dentistas quedarán exentos de tales restricciones. El registro únicamente es obligatorio para los médicos que participen en el sistema sanitario público. Se podrán imponer restricciones no discriminatorias sobre la forma jurídica que deben adoptar los establecimientos que prestan estos servicios (artículo 95 del SGB V).
En el caso de los servicios de parteras, el acceso está limitado exclusivamente a las personas físicas. En lo que respecta a la prestación de servicios médicos y dentales, se permitirá el acceso a las personas físicas y a los centros de asistencia médica y organismos autorizados. Se podrán aplicar requisitos de establecimiento.
Con respecto a la telemedicina, el número de poveedores de servicios de TIC (tecnologías de la información y la comunicación) podrá limitarse con objeto de garantizar la interoperabilidad, la compatibilidad y el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes. Dicha limitación se aplicará de manera no discriminatoria (CCP 9312, 93191).
Medidas:
Nivel regional:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Medidas:
b) Servicios de veterinaria (CCP 932)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida:
Se podrán autorizar, en determinadas circunstancias, otras formas jurídicas de sociedad previstas por el Derecho interno de Francia o el Derecho de otro Estado miembro del EEE que tengan su sede social, administración central o centro de actividad principal en ellos.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
c) Venta al por menor de productos farmacéuticos, medicinales y ortopédicos, y otros servicios prestados por farmacéuticos (CCP 63211)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Los farmacéuticos extranjeros podrán establecerse en Francia en función de cuotas fijadas anualmente. Debe autorizarse la apertura de la farmacia y la presencia comercial, incluida la venta a distancia de medicamentos al público por medio de los servicios de la sociedad de la información, debe adoptar una de las formas jurídicas que están permitidas por la legislación nacional de manera no discriminatoria:société d’exercice libéral (SEL) anonyme, par actions simplifiée, à responsabilité limitée unipersonnelle ou pluripersonnelle, en commandite par actions, société en noms collectifs (SNC) o société à responsabilité limitée (SARL) unipersonnelle ou pluripersonnelle.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Medidas:
SI: Ley de Servicios de Farmacia (Boletín Oficial de la República de Eslovenia n.o 85/2016, 77/2017, 73/2019); y Ley de Medicamentos (Boletín Oficial de la República de Eslovenia n.o 17/2014, 66/2019).
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
La autorización de establecimiento está supeditada a una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: población y densidad de población de la zona.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Reserva n.o 4 – Servicios de investigación y desarrollo
Sector – subsector: |
Servicios de investigación y desarrollo (I+D) |
Clasificación sectorial: |
CCP 851, 853 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
La UE: Por lo que respecta a los servicios de investigación y desarrollo (I+D) financiados con fondos públicos que perciban una dotación financiera concedida por la Unión Europea a escala de la Unión, únicamente podrán otorgarse derechos exclusivos o autorizaciones a los nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea y a las personas jurídicas de la Unión Europea cuya sede social, administración central o centro de actividad principal se encuentre dentro de la Unión (CCP 851, 853).
En el caso de los servicios de I+D financiados con fondos públicos que perciban una dotación financiera concedida por un Estado miembro, solo podrán otorgarse derechos exclusivos o autorizaciones a los nacionales del Estado miembro interesado y a las personas jurídicas de dicho Estado miembro que tengan su administración central en este último (CCP 851, 853).
Esta reserva se entiende sin perjuicio de la quinta parte del presente Acuerdo y de la exclusión de la contratación por una Parte o de los subsidios contemplados en el artículo 123, apartados 6 y 7, del presente Acuerdo.
Medidas:
Reserva n.o 5 – Servicios inmobiliarios
Sector – subsector: |
Servicios inmobiliarios |
Clasificación sectorial: |
CCP 821, 822 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
La Ley sobre la Venta de Bienes Inmuebles únicamente será de aplicación para la prestación de servicios inmobiliarios a clientes. La Ley sobre la Venta de Bienes Inmuebles no es aplicable al arrendamiento de bienes inmuebles (CCP 822).
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida:
Medidas:
Reserva n.o 6 – Servicios prestados a las empresas
Sector – subsector: |
Servicios prestados a las empresas – servicios de arrendamiento o alquiler sin operadores; servicios relacionados con los de los consultores en administración; ensayos y análisis técnicos; servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología; servicios relacionados con la agricultura; servicios de seguridad; servicios de colocación; servicios de traducción e interpretación y otros servicios prestados a las empresas |
Clasificación sectorial: |
CIIU Rev. 37, parte de la CCP 612, parte de 621, parte de 625, 831, parte de 85990, 86602, 8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209, 87901, 87902, 87909, 88, parte de 893 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
a) Servicios de arrendamiento o alquiler sin operadores (CCP 83103, CCP 831)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
b) Servicios de alquiler o arrendamiento y otros servicios prestados a las empresas relacionados con la aviación
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida:
En lo relativo a los servicios de sistemas de reserva informatizados (SRI), en aquellos casos en que los proveedores de servicios de SRI que operan fuera de la Unión no dispensen a las compañías aéreas de la Unión un trato equivalente (es decir, no discriminatorio) al concedido por los proveedores de servicios de SRI de la Unión a las compañía aéreas de un tercer país en la Unión, o en aquellos casos en que compañías aéreas que no sean de la Unión no dispensen a los proveedores de servicios de SRI de la Unión un trato equivalente al concedido en la Unión, se podrán tomar medidas para conceder el mismo trato discriminatorio a las compañías aéreas que no sean de la Unión por parte de los proveedores de servicios SRI que operen en la Unión o a los proveedores de servicios SRI que no sean de la Unión por parte de las compañías aéreas en la Unión, respectivamente.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional
Procedimientos de autorización de extinción aérea de incendios, vuelos de entrenamiento, pulverización, agrimensura, cartografía, fotografía y otros servicios aéreos agrícolas, industriales y de inspección.
Medidas:
c) Servicios relacionados con los de los consultores en administración: servicios de arbitraje y conciliación (CCP 86602)
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
Medidas:
d) Servicios de ensayos y análisis técnicos (CCP 8676)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
En cuanto a los servicios de inspección técnica periódica de vehículos de transporte por carretera, la persona interesada debería estar registrada de conformidad con la Ley de Comercio búlgara o la Ley de Personas Jurídicas sin Ánimo de Lucro, o bien en otro Estado miembro del EEE.
La realización de ensayos y análisis de la composición y pureza del aire y del agua corresponderá exclusivamente al Ministerio de Medio Ambiente y Agua de Bulgaria, o a sus organismos en cooperación con la Academia de Ciencias de Bulgaria.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Presencia local:
Medidas:
e) Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología (CCP 8675)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
Medidas:
f) Servicios relacionados con la agricultura (parte de CCP 88)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato de nación más favorecida:
Medidas:
g) Servicios de seguridad (CCP 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Requisito de nacionalidad para el personal especializado.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Requisito de residencia para los directivos y la mayoría de los miembros del consejo de administración de una entidad jurídica que soliciten una autorización para prestar servicios de seguridad. No obstante, para los directivos y los consejos de administración no es necesaria la residencia en la medida en que se desprenda de acuerdos internacionales u órdenes emitidas por el Ministerio de Justicia.
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
h) Servicios de colocación (CCP 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional (se aplica también al nivel de gobierno regional):
Medidas:
Región Valona: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (Decreto de 3 de abril de 2009 relativo al registro o a la autorización de las agencias de colocación), artículo 7; y Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (Decisión del Gobierno de Valonia, de 10 de diciembre de 2009, por la que se aplica el Decreto de 3 de abril de 2009 relativo al registro o a la autorización de las agencias de colocación), artículo 4.
Comunidad Germanófona: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des agences de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, artículo 6.
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
Medidas:
DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG);
Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; Código de Seguridad Social, libro tres) - Promoción del empleo;
Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; Ordenanza sobre el empleo de extranjeros).
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Medidas:
i) Servicios de traducción e interpretación (CCP 87905)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:
Medidas:
j) Otros servicios prestados a las empresas (parte de CCP 612, parte de 621, parte de 625, 87901, 87902, 88493, parte de 893, parte de 85990, 87909, CIIU 37)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Reserva n.o 7 – Servicios de comunicaciones
Sector – subsector: |
Servicios de comunicaciones (servicios postales y de mensajería) |
Clasificación sectorial: |
Parte de CCP 71235, parte de 73210, parte de 751 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Reserva n.o 8 – Servicios de construcción
Sector – subsector: |
Servicios de construcción y servicios de ingeniería conexos |
Clasificación sectorial: |
CCP 51 |
Tipo de reserva: |
Trato nacional |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
En CY: Requisito de nacionalidad.
Medida:
Reserva n.o 9 – Servicios de distribución
Sector – subsector: |
Servicios de distribución - general, distribución de tabaco |
Clasificación sectorial: |
CCP 3546, parte de 621, 6222, 631, parte de 632 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
a) Servicios de distribución (CCP 3546, 631, 632 excepto 63211, 63297, 62276, parte de 621)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
b) Distribución de tabaco (parte de CCP 6222, 62228, parte de 6310, 63108)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
En AT: Únicamente las personas físicas podrán solicitar una autorización para regentar un estanco.
Se concederá prioridad a los nacionales de un Estado miembro del EEE (CCP 63108).
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Reserva n.o 10 – Servicios de enseñanza
Sector – subsector: |
Servicios de enseñanza (de financiación privada) |
Clasificación sectorial: |
CCP 921, 922, 923, 924 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
BG: Ley de Educación Preescolar y Escolar; y
Ley de Educación Superior, apartado 4 de las disposiciones adicionales.
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional
Medidas:
Con respecto a Servicios transfronterizos – Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Reserva n.o 11 – Servicios medioambientales
Sector – subsector: |
Servicios medioambientales – tratamiento y reciclado de pilas y baterías usadas, vehículos fuera de uso y residuos de aparatos eléctricos y electrónicos; protección del aire ambiente y del clima (servicios de depuración de gases de escape) |
Clasificación sectorial: |
Parte de la CCP 9402, 9404 |
Tipo de reserva: |
Presencia local |
Capítulo: |
Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
En SE: Únicamente podrán recibir autorización para prestar servicios de control de gases de escape las entidades establecidas en Suecia o cuyo centro de actividad principal se encuentre en dicho país (CCP 9404).
En SK: Para el tratamiento y reciclado de pilas y baterías usadas, aceites usados, vehículos fuera de uso y residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, será obligatoria la constitución de una sociedad en el EEE (requisito de residencia) (parte de la CCP 9402).
Medidas:
Reserva n.o 12 – Servicios financieros
Sector – subsector: |
Servicios financieros – seguros y banca |
Clasificación sectorial: |
No aplicable |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
a) Servicios de seguros y relacionados con los seguros
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional:
El presidente de la junta directiva, el presidente del consejo de administración, el director ejecutivo y el gestor de las entidades gestoras de fondos de pensiones deberán tener su domicilio o un permiso de residencia permanente en Bulgaria.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Los ingresos de los regímenes voluntarios de pensión complementaria, así como los ingresos similares vinculados directamente con los fondos de pensiones voluntarias administrados por entidades constituidas con arreglo al Derecho de otro Estado miembro y que puedan efectuar operaciones relacionadas con los fondos de pensiones voluntarias de conformidad con la legislación aplicable, no serán imponibles en virtud del procedimiento previsto en la Ley del impuesto sobre sociedades.
En ES: Antes de establecer una sucursal o una agencia en España con objeto de prestar determinados servicios de seguros, los aseguradores extranjeros deberán haber estado autorizados a prestar las mismas clases de servicios de seguros en su país de origen durante al menos cinco años.
En PT: Para establecer una sucursal o agencia, las empresas de seguros extranjeras deben haber sido autorizadas a desempeñar la actividad de seguro y reaseguro, de conformidad con la legislación nacional pertinente durante al menos cinco años.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas
b) Servicios bancarios y otros servicios financieros
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
En el caso de instituciones de inversión colectiva distintas de los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (en lo sucesivo, «OICVM») armonizados en virtud de la legislación de la Unión, la sociedad fideicomisaria o depositaria deberá estar establecida en Italia o en otro Estado miembro y disponer de una sucursal en el país.
También se exige que las sociedades de fondos de inversión no armonizadas con arreglo a la legislación de la Unión estén constituidas en Italia (no se admitirán sucursales).
Solo podrán llevar a cabo actividades de gestión de los recursos de fondos de pensiones las entidades bancarias, las compañías de seguros, las empresas de servicios de inversión y las sociedades gestoras de OICVM armonizados en virtud la legislación de la Unión que tengan su sede social oficial en la Unión, así como los OICVM constituidos en Italia.
Para las actividades de venta a domicilio, los intermediarios deberán recurrir a vendedores de servicios financieros autorizados que residan en el territorio de un Estado miembro.
Las oficinas de representación de intermediarios de fuera de la Unión Europea no podrán ejercer actividades destinadas a la prestación de servicios de inversión, incluida la negociación por cuenta propia o por cuenta de clientes y la colocación y suscripción de instrumentos financieros (se requerirá el establecimiento de una sucursal).
En PT: Únicamente podrán gestionar fondos de pensiones las sociedades especializadas constituidas a tal efecto en PT y las compañías de seguros establecidas en PT y autorizadas a suscribir seguros de vida, así como las entidades autorizadas a proporcionar fondos de pensiones en otros Estados miembros. No se permitirá el establecimiento directo de sucursales de países no pertenecientes a la Unión Europea.
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Reserva n.o 13 – Servicios sociales y de salud
Sector – subsector: |
Servicios sociales y de salud |
Clasificación sectorial: |
CCP 931, 933 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Medidas:
Personenbeförderungsgesetz (PBefG; (Ley de Transporte Público).
A nivel regional:
Landespflegegesetze:
HR: Ley de Sanidad (Boletines Oficiales n.o 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12 y 144/12).
SI: Ley de Servicios de Salud (Boletín Oficial n.o 23/2005 de la República de Eslovenia), artículos 1, 3, y 62 a 64; Ley sobre el Tratamiento de la Infertilidad y sobre la Procreación Biomédicamente Asistida (Boletín Oficial n.o 70/2000 de la República de Eslovenia), artículos 15 y 16; y Ley de Suministro de Sangre (ZPKrv-1), Boletín Oficial n.o 104/06 de la República de Eslovenia, artículos 5 y 8.
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Reserva n.o 14 – Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes
Sector – subsector: |
Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes – hoteles, restaurantes y catering; servicios de agencias de viajes y organización de viajes en grupo (incluidos los organizadores de viajes en grupo); servicios de guías de turismo |
Clasificación sectorial: |
CCP 641, 642, 643, 7471, 7472 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Reserva n.o 15 – Servicios de ocio, culturales y deportivos
Sector – subsector: |
Servicios de ocio; otros servicios deportivos |
Clasificación sectorial: |
CCP 962, parte de 96419 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
Otros servicios deportivos (CCP 96419)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:
Medidas:
Reserva n.o 16 – Servicios de transporte y servicios auxiliares del transporte
Sector – subsector: |
Servicios de transporte - pesca y transporte fluvial y marítimo - cualquier otra actividad comercial realizada a bordo de un buque; transporte marítimo y fluvial y servicios auxiliares del transporte marítimo y fluvial; transporte por ferrocarril y servicios auxiliares del transporte por ferrocarril; transporte por carretera y servicios auxiliares del transporte por carretera; servicios auxiliares de servicios de transporte aéreo |
Clasificación sectorial: |
CIIU Rev. 3.1 0501, 0502; CCP 5133, 5223, 711, 712, 721, 741, 742, 743, 744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 86751, 86754, 8730, 882 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
a) Transporte marítimo y servicios auxiliares del transporte marítimo. Cualquier otra actividad comercial realizada a bordo de un buque (CIIU Rev. 3.1 0501, 0 502; CCP 5133, 5223, 721, parte de 742, 745, 74540, 74520, 74590, 882)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración; Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
El número de proveedores de servicios portuarios podrá limitarse en función de la capacidad objetiva del puerto, que será determinada por una comisión de expertos creada por el ministro de Transporte, Tecnología de la Información y Comunicaciones.
La prestación de servicios de apoyo estará supeditada al requisito de nacionalidad. El capitán y el jefe de máquinas del buque deberán ser nacionales de un Estado miembro del EEE o de la Confederación Suiza. (CIIU Rev. 3.1 0501, 0 502, CPC 5133, 5223, 721, 74520, 74540, 74590, 882).
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida:
En cuanto al arrendamiento o alquiler de buques de navegación marítima con o sin operadores, o el arrendamiento o alquiler de buques de interior sin operador, se podrán imponer restricciones a la celebración de contratos de transporte de mercancías con buques de pabellón extranjero o al fletamento de esos buques, en función de la disponibilidad de buques de pabellón alemán o de otro Estado miembro.
Las operaciones entre residentes y no residentes en relación con:
el alquiler de buques de transporte de navegación interior que no estén matriculados en el espacio económico;
el transporte de mercancías con dichos buques de transporte de navegación interior; o
los servicios de remolque facilitados por dichos buques de transporte de navegación interior,
podrán ser objeto de restricciones dentro del área económica [transporte marítimo y fluvial, servicios de apoyo para el transporte marítimo y fluvial, alquiler de barcos, servicios de arrendamiento de barcos sin operadores (CCP 721, 745, 83103, 86751, 86754, 8730)].
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Medidas:
b) Transporte por ferrocarril y servicios auxiliares del transporte por ferrocarril (CCP 711, 743)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Medidas:
c) Transporte por carretera y servicios auxiliares del transporte por carretera (CCP 712, 7121, 7122, 71222, 7123)
Para los servicios de transporte por carretera no cubiertos por el epígrafe tercero de la segunda parte del presente Acuerdo y el anexo 31 del presente Acuerdo:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato de nación más favorecida:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
En lo que respecta a los Karozzini (coches de caballos), se aplicarán restricciones al número de licencias (CCP 712).
En PT: Prueba de necesidades económicas para servicios de limusina. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, la densidad de población, la distribución geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la creación de nuevos puestos de trabajo (CCP 71222).
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida:
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
d) Servicios auxiliares de servicios de transporte aéreo
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Medidas:
e) Servicios de apoyo en relación con todos los medios de transporte (parte de la CCP 748)
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Reserva n.o 17 – Actividades relacionadas con la energía
Sector – subsector: |
Actividades relacionadas con la energía – explotación de minas y canteras; producción, transmisión y distribución de electricidad, gas, vapor y agua caliente por cuenta propia; transporte de combustible por tuberías; servicios de almacenamiento de combustibles transportados por tuberías; y servicios relacionados con la distribución de energía |
Clasificación sectorial: |
CIIU Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, 40, CCP 5115, 63297, 713, parte de 742, 8675, 883, 887 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
a) Explotación de minas y canteras (CIIU Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, CCP 5115, 7131, 8675, 883)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Medidas
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, al Trato nacional y al Trato de nación más favorecida:
Se prohíbe a las empresas registradas en territorios que brinden un trato fiscal favorable (es decir, en paraísos fiscales), o relacionadas de forma directa o indirecta con tales empresas, participar en licitaciones públicas para la adjudicación de permisos o concesiones de prospección, exploración o extracción de recursos naturales, incluidos los minerales de uranio y torio, así como explotar un permiso o una concesión obtenidos con anterioridad, puesto que estas operaciones están excluidas, o registrar el descubrimiento geológico o comercial de un yacimiento a raíz de actividades de exploración.
La extracción de mineral de uranio se cierra mediante el Decreto n.o 163 del Consejo de Ministros, de 20 de agosto de 1992.
Por lo que respecta a la exploración y extracción de mineral de torio, será aplicable el régimen general de concesiones mineras. Las decisiones de autorización de exploración y extracción de mineral de torio se tomarán de manera individualizada y no discriminatoria, atendiendo a cada caso concreto.
Con arreglo a la Decisión de la Asamblea Nacional de la República de Bulgaria, de 18 de enero de 2012 (ch. 14 de junio de 2012), queda prohibido todo uso de la tecnología de fracturación hidráulica en actividades de prospección, exploración o extracción de petróleo y gas.
Se prohíbe la exploración y la extracción de gas de esquisto (CIIU Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.112, 3.1 13,3.1 14).
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, al Trato nacional y al Trato de nación más favorecida:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas
Con respecto únicamente a Inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas
b) Producción, transmisión y distribución de electricidad, gas, vapor y agua caliente por cuenta propia; transporte de combustible por tuberías; servicios de almacenamiento de combustibles transportados por tuberías; servicios relacionados con la distribución de energía (CIIU Rev. 3.1 40, 3.1401, CCP 63297, 713, parte de 742, 74220, 887)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
La autoridad competente podrá permitir excepciones a los requisitos de nacionalidad y domicilio cuando la explotación de la red se considere de interés público.
En el caso del transporte de mercancías distintas del gas y del agua, se aplicarán las siguientes reservas:
por lo que respecta a las personas físicas, solo se concederán autorizaciones a los nacionales del EEE que tengan su domicilio en Austria; y
las sociedades capitalistas y personalistas deberán tener su domicilio social en Austria. Se realizará una prueba de necesidades económicas o de interés. Las tuberías transfronterizas no deberán comprometer los intereses de Austria en materia de seguridad ni su condición de país neutral. Las sociedades capitalistas y personalistas deberán nombrar director general a un nacional de un Estado miembro del EEE. La autoridad competente podrá permitir excepciones a los requisitos de nacionalidad y domicilio cuando la explotación de la tubería se considere de interés económico nacional (CCP 713).
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – (se aplica solo al nivel de gobierno regional) Trato nacional, Presencia local:
Las personas jurídicas (empresas) y las sociedades personalistas deberán tener su domicilio social en el EEE. Deberán designar a un director general o a un arrendatario, que en ambos casos deberán ser nacionales de un Estado miembro del EEE y estar domiciliados en el EEE.
La autoridad competente podrá permitir excepciones a los requisitos de nacionalidad y domicilio cuando la explotación de la red se considere de interés público (CIIU Rev. 3.1 40, CCP 887).
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
En el caso de los combustibles, se exigirá el establecimiento. Solo se podrán expedir licencias de transporte, distribución, almacenamiento de combustibles y licuefacción de gas natural a personas jurídicas establecidas en la República de Lituania o a sucursales de personas jurídicas u otras organizaciones (filiales) de otros Estados miembros establecidas en la República de Lituania.
La presente reserva no se aplicará a los servicios de asesoramiento relacionados con el transporte y la distribución de combustibles a comisión o por contrato (CCP 713, CCP 887).
En PL: las siguientes actividades requerirán autorización de conformidad con la Ley de Energía:
la producción de combustibles o energía, a excepción de: la generación de energía eléctrica a partir de fuentes de energía distintas de las renovables y cuya capacidad total no exceda de 50 MW; la producción combinada de calor y electricidad a partir fuentes de energía distintas de las renovables y cuya capacidad total no exceda de 5 MW; la generación de calor a partir de fuentes de energía cuya capacidad total no exceda de 5 MW;
el almacenamiento de combustibles gaseosos en instalaciones de almacenamiento, licuefacción de gas natural y regasificación de gas natural licuado en instalaciones de GNL, así como el almacenamiento de combustibles líquidos, a excepción de: el almacenamiento local de gas líquido en instalaciones de capacidad inferior a 1 MJ/s y el almacenamiento de combustibles líquidos en el comercio al por menor;
la transmisión o distribución de combustibles o energía, a excepción de: la distribución de combustibles gaseosos en redes de menos de 1 MJ/s de capacidad y del transporte o distribución de energía térmica cuando la capacidad total demandada por los clientes no exceda de 5 MW;
el comercio de combustibles o energía, a excepción de: el comercio de combustibles sólidos; el comercio de energía eléctrica a través de instalaciones de tensión inferior a 1 kV pertenecientes al cliente; el comercio de combustibles gaseosos cuando el volumen de negocios anual no exceda de un importe equivalente a 100 000 EUR; el comercio de gas licuado cuando el volumen de negocios anual no exceda de un importe equivalente a 10 000 EUR; y el comercio de combustibles gaseosos y de energía eléctrica en bolsas de mercancías por parte de sociedades mediadoras en el mercado del dinero que ejerzan la actividad de mediación en dicha bolsa de conformidad con la Ley de 26 de octubre de 2000 relativa a las Bolsas de Mercancías, así como el comercio de energía térmica cuando la capacidad demandada por los clientes no exceda de 5 MW. Los límites del volumen de negocios no se aplicarán a los servicios comerciales al por mayor de combustibles gaseosos o gas licuado ni a los servicios comerciales al por menor de gas embotellado.
La autoridad competente solo podrá conceder una licencia a los solicitantes que hayan establecido su centro de actividad principal o su residencia en el territorio de un Estado miembro del EEE o de la Confederación Suiza (CIIU Rev. 3.1 040, CCP 63297, 74220, CCP 887).
Medidas:
Con respecto a Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Reserva n.o 18 – Agricultura, pesca y manufacturas
Sector – subsector: |
Agricultura, ganadería, caza y silvicultura; cría de animales y renos, pesca y acuicultura; actividades de edición e impresión y de reproducción de grabaciones |
Clasificación sectorial: |
CIIU Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222, 323, 324, CCP 881, 882, 88442 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Requisitos de funcionamiento Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario) |
Descripción:
a) Agricultura, caza y silvicultura (CIIU Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, CCP 881)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
b) Pesca y acuicultura (CIIU Rev. 3.1 050, 0 501, 0 502, CCP 882)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios: Acceso a los mercados:
Medidas:
c) Industria manufacturera - Actividades de edición e impresión y de reproducción de grabaciones (CIIU Rev. 3.1 221, 222, 323, 324, CCP 88442)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios: Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Altos directivos y consejos de administración:
Medidas:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
Medidas:
Lista del Reino Unido
Reserva n.o 1 – Todos los sectores
Sector: |
Todos los sectores |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones |
Nivel de gobierno: |
Central y regional (salvo disposición en contrario) |
Descripción:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Requisitos de rendimiento
El Reino Unido podrá hacer cumplir un compromiso o pacto establecido de conformidad con las disposiciones que regulan los compromisos posteriores a la oferta en el City Code on Takeovers and Mergers (Código de la City sobre Adquisiciones y Fusiones), o de conformidad con los Deeds of Undertaking (Términos del compromiso) en relación con adquisiciones o fusiones, en las que el compromiso o el pacto no se haya impuesto o requerido como condición para la autorización de la adquisición o fusión.
Medidas:
Esta reserva se aplica solo a los servicios sociales, de salud o de enseñanza:
A los efectos de la presente reserva:
se considerará medida vigente toda medida mantenida o adoptada a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo que, en el momento de la venta u otra forma de enajenación, prohíba o imponga limitaciones sobre la titularidad de participaciones o activos, imponga requisitos de nacionalidad o limitaciones del número de proveedores con arreglo a lo dispuesto en la presente reserva; y
se entenderá por «empresa estatal» toda empresa propiedad del Reino Unido o bajo su control mediante participaciones, incluidas las empresas constituidas a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo con el único fin de vender o enajenar participaciones en el capital de una empresa estatal o una entidad pública existente o activos de estas últimas.
Medidas:
Reserva n.o 2 – Servicios profesionales (todas las profesiones excepto las relacionadas con la salud)
Sector – subsector: |
Servicios profesionales – servicios jurídicos; servicios de auditoría |
Clasificación sectorial: |
Parte de la CCP 861, CCP 862 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
Central y regional (salvo disposición en contrario) |
Descripción:
a) Servicios jurídicos (parte de CCP 861)
Para prestar determinados servicios jurídicos, es posible que sea necesario obtener una autorización o licencia de una autoridad competente o cumplir unos requisitos de registro. No se enumeran los requisitos para obtener una autorización, licencia o registro que sean no discriminatorios y conformes a los compromisos establecidos por el artículo 194 del presente Acuerdo. Estos pueden incluir, por ejemplo, el requisito de haber obtenido las cualificaciones especificadas, haber completado un período reconocido de formación o de tener, tras colegiarse, una oficina o dirección postal en la jurisdicción de la autoridad competente.
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:
Medidas:
b) Servicios de auditoría (CCP 86211, 86212 salvo los servicios de contabilidad y teneduría de libros)
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:
Medidas:
Reserva n.o 3 – Servicios profesionales (servicios veterinarios)
Sector – subsector: |
Servicios profesionales – servicios veterinarios |
Clasificación sectorial: |
CCP 932 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
Central y regional (salvo disposición en contrario) |
Descripción:
Se requerirá presencia física para ejercer la profesión veterinaria. La práctica de la medicina veterinaria está reservada a los veterinarios cualificados que sean miembros del Royal College of Veterinary Surgeons (RCVS).
Medidas:
Reserva n.o 4 – Servicios de investigación y desarrollo
Sector – subsector: |
Servicios de investigación y desarrollo (I+D) |
Clasificación sectorial: |
CCP 851, 853 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
Central y regional (salvo disposición en contrario) |
Descripción:
Por lo que respecta a los servicios de investigación y desarrollo (I+D) financiados con fondos públicos que perciban una dotación financiera concedida por el Reino Unido, únicamente podrán otorgarse derechos exclusivos o autorizaciones a los nacionales del Reino Unido y a las personas jurídicas del Reino Unido cuya sede social, administración central o centro de actividad principal se encuentre dentro del Reino Unido (CCP 851, 853).
Esta reserva se entiende sin perjuicio de la quinta parte del presente Acuerdo y de la exclusión de la contratación por una Parte o de los subsidios o becas otorgados por las Partes en el artículo 123, apartados 6 y 7, del presente Acuerdo.
Medidas:
Todos los programas de investigación o innovación existentes y futuros.
Reserva n.o 5 – Servicios prestados a las empresas
Sector – subsector: |
Servicios prestados a las empresas– servicios de arrendamiento o alquiler sin operarios y otros servicios prestados a las empresas |
Clasificación sectorial: |
Parte de la CCP 831 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
Central y regional (salvo disposición en contrario) |
Descripción:
Para el alquiler o el arrendamiento de aeronaves sin tripulación (dry lease), las aeronaves utilizadas por una compañía aérea del Reino Unido están sujetas a los requisitos aplicables de registro de aeronaves. Un acuerdo de arrendamiento sin tripulación en el que es parte una aerolínea del Reino Unido estará sujeto a los requisitos de la legislación nacional sobre seguridad aérea, como la aprobación previa y otras condiciones aplicables al uso de aeronaves registradas de terceros países. Para matricular una aeronave se podrá exigir que esta pertenezca, bien a personas físicas que cumplan determinados criterios de nacionalidad, bien a empresas que cumplan determinados criterios referentes a la propiedad del capital y al control (CCP 83104).
Con respecto a los servicios de sistemas informatizados de reserva (SIR), en aquellos casos en que los proveedores de servicios de SIR que desarrollan su actividad fuera del Reino Unido no brinden a las compañías aéreas del Reino Unido un trato equivalente (es decir, no discriminatorio) al otorgado en el Reino Unido, o en aquellos casos en que las compañías aéreas no pertenecientes al Reino Unido no brinden a los proveedores de servicios de SRI del Reino Unido un trato equivalente al otorgado en el Reino Unido, se podrán tomar medidas para que los proveedores de servicios de SRI que desarrollan su actividad en el Reino Unido brinden un trato discriminatorio equivalente a las compañías aéreas no pertenecientes al Reino Unido, o para que las compañías aéreas del Reino Unido brinden un trato equivalente a los proveedores de servicios de SRI que desarrollan su actividad fuera del Reino Unido.
Medidas:
Reglamento (CE) n.o 1008/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de septiembre de 2008, sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad (versión refundida), tal como se mantiene en el Derecho del Reino Unido por la Ley sobre (la retirada de) la Unión Europea de 2018 [European Union (Withdrawal) Act 2018], y en su versión modificada por los Reglamentos de S.I. 2018 1392 sobre la explotación de servicio aéreos (modificación, etc.) (salida de la UE).
Reglamento (CE) n.o 80/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de enero de 2009, por el que se establece un código de conducta para los sistemas informatizados de reserva y por el que se deroga el Reglamento (CEE) n.o 2299/89 del Consejo, tal como se mantiene en el Derecho del Reino Unido por la Ley sobre (la retirada de) la Unión Europea de 2018 [European Union (Withdrawal) Act 2018], y en su versión modificada por los Reglamentos de 1080 (S.I. 2018/2019) sobre los sistemas informatizados de reserva (modificación) (salida de la UE).
Reserva n.o 6 – Servicios de comunicaciones
Sector – subsector: |
Servicios de comunicaciones (servicios postales y de mensajería) |
Clasificación sectorial: |
Parte de CCP 71235, parte de 73210, parte de 751 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
Central y regional (salvo disposición en contrario) |
Descripción:
La organización de la instalación de buzones en la vía pública, la emisión de sellos de correos y la prestación del servicio de correo certificado utilizado en el marco de procedimientos judiciales o administrativos podrán ser objeto de restricciones con arreglo a la legislación nacional. Para una mayor certeza, los operadores postales podrán estar sujetos a obligaciones de servicio universal específicas o a una contribución financiera a un fondo de compensación.
Medidas:
Reserva n.o 7 – Servicios de transporte y servicios auxiliares del transporte
Sector – subsector: |
Servicios de transporte - servicios auxiliares de los servicios de transporte marítimo, servicios auxiliares de los servicios de transporte ferroviario, servicios auxiliares de los servicios de transporte por carretera, servicios auxiliares de los servicios de transporte aéreo |
Clasificación sectorial: |
CCP 711, CCP 712, CCP 721, CCP 741, CCP 742, CCP 743, CCP 744, CCP 745, CCP 746, CCP 748, CCP 749 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
Central y regional (salvo disposición en contrario) |
Descripción:
a) Servicios auxiliares de servicios de transporte (CCP 746)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
b) Servicios auxiliares en relación con todos los medios de transporte
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:
Medidas:
c) Servicios auxiliares del transporte marítimo
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas:
Port Services Regulations 2019 (Reglamento de 2019 sobre servicios portuarios)
Reserva n.o 8 – Actividades relacionadas con la energía
Sector – subsector: |
Actividades relacionadas con la energía – explotación de minas y canteras |
Clasificación sectorial: |
CIIU Rev. 3.1 11, 8675, 883 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Nivel de gobierno: |
Central y regional (salvo disposición en contrario) |
Se necesitará una licencia para llevar a cabo actividades de exploración y producción en la plataforma continental del Reino Unido, así como para prestar servicios que requieran un acceso directo a recursos naturales o su explotación.
La presente reserva se aplicará a las licencias de producción expedidas con respecto a la plataforma continental del Reino Unido. Para que una empresa pueda obtener una licencia, deberá disponer de un centro de actividad en el territorio del Reino Unido por alguna de las siguientes vías:
presencia de personal en el Reino Unido;
inscripción de una empresa británica en el Registro Mercantil; o
inscripción de una sucursal británica de una empresa extranjera en el Registro Mercantil.
Este requisito se aplicará a toda empresa que solicite una licencia nueva y a toda empresa que desee adherirse a una licencia existente mediante cesión, y abarcará todas las licencias y todas las sociedades, sean o no explotadoras. Las empresas que deseen adherirse a una licencia relativa a un yacimiento en producción deberán: a) estar inscritas en el Registro Mercantil como empresa británica; o b) desarrollar su actividad a través de un centro de actividad fijo en el Reino Unido de conformidad con lo dispuesto en artículo 148 de la Ley de 2003 de Presupuestos (Finance Act 2003), lo que, por lo general, requerirá presencia de personal (CIIU Rev. 3.1 11, CCP 883, 8675).
Medidas:
ANEXO 20
MEDIDAS FUTURAS
Notas preliminares
1. Las Listas del Reino Unido y de la Unión establecen, en virtud de los artículos 133, 139 y 195 del presente Acuerdo, las reservas formuladas por el Reino Unido y la Unión con respecto a las medidas existentes que no se ajustan a las obligaciones impuestas por:
los artículos 128 o 135 del presente Acuerdo;
el artículo 136 del presente Acuerdo;
los artículos 129 o 137 del presente Acuerdo;
los artículos 130 o 138 del presente Acuerdo;
el artículo 131 del presente Acuerdo;
el artículo 132 del presente Acuerdo;
el artículo 194 del presente Acuerdo;
2. Las reservas formuladas por cada Parte se entenderán sin perjuicio de los derechos y obligaciones de las Partes en virtud del AGCS.
3. Cada reserva consta de los siguientes elementos:
«sector» hace referencia al sector general en el que se formula la reserva;
«subsector» hace referencia al sector específico en el que se formula la reserva;
«clasificación sectorial» alude, en su caso, a la actividad a la que se aplica la reserva con arreglo a la CCP, la CIIU Rev.3.1 o según se describa expresamente en la reserva de una Parte;
«tipo de reserva» especifica la obligación mencionada en el punto 1 con respecto a la cual se formula la reserva;
«descripción» establece el ámbito del sector, del subsector o de las actividades objeto de la reserva; y
«medidas vigentes» identifica, en aras de la transparencia, medidas vigentes aplicables al sector, al subsector o a las actividades objeto de la reserva.
4. Las reservas se interpretarán teniendo en cuenta todos sus elementos. El elemento «descripción» prevalecerá sobre el resto de los elementos.
5. Para los fines de las Listas del Reino Unido y de la Unión Europea:
por «CIIU rev. 3.1» se entiende la Clasificación Industrial Internacional Uniforme de todas las actividades, tal como se establece en la Oficina de Estadística de las Naciones Unidas, Informes Estadísticos, Serie M, n.o 4, CIIU rev. 3.1, 2002;
por «CPC» se entiende la Clasificación Central de Productos Provisional (Cuadernos Estadísticos, Serie M, n.o 77, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, Oficina de Estadística de las Naciones Unidas, Nueva York, 1991).
6. Para los fines de las Listas del Reino Unido y de la Unión, se formula una reserva en cuanto al requisito de tener presencia local en el territorio de la Unión o el Reino Unido con respecto al artículo 136 del presente Acuerdo, y no con respecto a los artículos 135 o 137 del presente Acuerdo. Además, dicho requisito no se adopta como reserva con respecto al artículo 129 del presente Acuerdo.
7. Toda reserva formulada a escala de la Unión es aplicable a toda medida adoptada por la Unión, a toda medida de un Estado miembro a nivel central, así como a toda medida adoptada por una administración de un Estado miembro, salvo que la reserva excluya a un determinado Estado miembro. Toda reserva formulada por un Estado miembro es aplicable a toda medida adoptada por un gobierno central, regional o local del Estado miembro en cuestión. A efectos de las reservas de Bélgica, se entenderá que el nivel de gobierno central engloba el gobierno federal y los gobiernos de las regiones y comunidades, puesto que todos ellos ostentan competencias legislativas equipolentes. A efectos de las reservas de la Unión y sus Estados miembros, se entenderá que un nivel de gobierno regional en Finlandia corresponde a las Islas Åland. Una reserva adoptada a nivel del Reino Unido se aplica a una medida del gobierno central, un gobierno regional o un gobierno local.
8. La lista de reservas que figura a continuación no incluye medidas relacionadas con los requisitos y procedimientos de cualificación, las normas técnicas y los requisitos y procedimientos de concesión de licencias cuando no constituyan una limitación del acceso a los mercados o del trato nacional en el sentido de los artículos 128, 129, 135, 136, 137 o 194 del presente Acuerdo. Tales medidas podrán incluir, en particular, la necesidad de obtener una licencia, cumplir las obligaciones del servicio universal, tener cualificaciones reconocidas en sectores regulados, aprobar exámenes específicos, incluidos exámenes de idiomas, para cumplir el requisito de pertenencia a una profesión determinada, como la afiliación a una organización profesional, disponer de un agente local para el servicio o mantener una dirección local, o cualquier otro requisito no discriminatorio que establezca que determinadas actividades no pueden realizase en zonas o ámbitos protegidos. Aunque no se citan, tales medidas podrán continuar aplicándose.
9. Para mayor certeza, en el caso de la Unión, la obligación de conceder trato nacional no implica la obligación de extender a personas jurídicas o físicas del Reino Unido el trato concedido en un Estado miembro, de conformidad con el TFUE, o con cualquier medida adoptada con arreglo a dicho Tratado, incluida su aplicación en los Estados miembros, a:
personas físicas o residentes de un Estado miembro, o o
personas jurídicas constituidas y organizadas con arreglo al Derecho de otro Estado miembro o de la Unión, y que tengan su sede oficial, administración central o centro principal de actividades en la Unión.
10. El trato concedido a las personas jurídicas establecidas por inversores de una Parte de conformidad con el Derecho de la otra Parte (incluido, en el caso de la Unión, el Derecho de un Estado miembro) y cuya sede social, administración central o centro de actividad principal se encuentre dentro de la otra Parte se entenderá sin perjuicio de cualquier condición u obligación que, con arreglo a lo dispuesto en el capítulo 2 del título II del epígrafe primero [Comercio] de la segunda parte del presente Acuerdo puedan haberse impuesto a tales personas jurídicas al establecerse en esa otra Parte y que continuarán siendo de aplicación.
11. Las listas se aplican únicamente a los territorios del Reino Unido y de la Unión Europea de conformidad con el artículo 520, apartado 2, y el artículo 774 del presente Acuerdo y solo son pertinentes en el contexto de las relaciones comerciales entre la Unión Europea y sus Estados miembros con el Reino Unido. No afectan a los derechos ni a las obligaciones de los Estados miembros que derivan del Derecho de la Unión.
12. Para mayor certeza, las medidas no discriminatorias no constituyen una limitación del acceso a los mercados de acuerdo con los artículos 128, 135 o 194 del presente Acuerdo para ninguna medida.
que exija que se separe la propiedad de las infraestructuras de la propiedad de los bienes o los servicios prestados a través de dichas infraestructuras, a fin de garantizar una competencia leal, por ejemplo en los ámbitos de la energía, el transporte y las telecomunicaciones;
que limite la concentración de la propiedad para garantizar una competencia leal;
destinada a garantizar la conservación y la protección de los recursos naturales y el medio ambiente, que incluya una limitación de la disponibilidad, la cantidad y el alcance de las concesiones otorgadas, así como la imposición de una moratoria o prohibición;
que limite el número de autorizaciones concedidas a causa de limitaciones técnicas o físicas, por ejemplo el espectro y las frecuencias de las telecomunicaciones; o
que exija que un determinado porcentaje de los accionistas, propietarios, socios o directivos de una empresa esté cualificado para ejercer o ejerza una profesión determinada, como la de abogado o contable.
13. Con respecto a los servicios financieros: A diferencia de las filiales extranjeras, las sucursales establecidas directamente en un Estado miembro por una institución financiera no perteneciente a la Unión Europea no estarán sujetas, con ciertas excepciones limitadas, a las normas prudenciales armonizadas a nivel de la Unión Europea que permiten a esas filiales beneficiarse de mayores facilidades para instalar nuevos establecimientos y suministrar servicios transfronterizos en todo el territorio de la Unión. Por consiguiente, esas sucursales reciben autorización para actuar en el territorio de un Estado miembro en condiciones equivalentes a las que se aplican a las instituciones financieras nacionales de ese Estado miembro, y pueden estar obligadas a cumplir requisitos prudenciales específicos como, en el caso de las operaciones bancarias y con valores, la capitalización por separado y otros requisitos de solvencia y de presentación y publicación de cuentas o, en el caso de los seguros, determinados requisitos de garantía y de depósito, la capitalización por separado y la localización en el respectivo Estado miembro de los activos que representen las reservas técnicas y un mínimo de una tercera parte del margen de solvencia.
En la lista de reservas que figura a continuación se utilizan las abreviaturas siguientes:
UK |
Reino Unido |
UE |
Unión Europea, incluidos todos sus Estados miembros |
AT |
Austria |
BE |
Bélgica |
BG |
Bulgaria |
CY |
Chipre |
CZ |
Chequia |
DE |
Alemania |
DK |
Dinamarca |
EE |
Estonia |
EL |
Grecia |
ES |
España |
FI |
Finlandia |
FR |
Francia |
HR |
Croacia |
HU |
Hungría |
IE |
Irlanda |
IT |
Italia |
LT |
Lituania |
LU |
Luxemburgo |
LV |
Letonia |
MT |
Malta |
NL |
Países Bajos |
PL |
Polonia |
PT |
Portugal |
RO |
Rumanía |
SE |
Suecia |
SI |
Eslovenia |
SK |
Eslovaquia |
Lista de la Unión
Reserva n.o 1 – Todos los sectores
Sector: |
Todos los sectores |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local Obligaciones para los servicios jurídicos |
Capítulo/sección: |
Liberalización de las inversiones, Comercio transfronterizo de servicios y Marco regulador de los servicios jurídicos |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Establecimiento
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Existen servicios públicos en sectores tales como los de servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología, servicios de investigación y desarrollo (I+D) de las ciencias sociales y las humanidades, servicios de ensayos y análisis técnicos, servicios relacionados con el medio ambiente, servicios de salud, servicios de transporte y servicios auxiliares en relación con todos los medios de transporte. A menudo se confieren derechos exclusivos respecto de estos servicios a operadores privados, por ejemplo mediante concesiones otorgadas por las autoridades públicas, con sujeción a determinadas obligaciones de servicio. Puesto que también suelen existir servicios públicos a nivel descentralizado, no resulta práctica la formulación de listas detalladas y exhaustivas por sectores. La presente reserva no es aplicable a los servicios de telecomunicaciones ni a los servicios de informática y servicios conexos.
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional; Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional y Marco regulador de los servicios jurídicos – Obligaciones:
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración; Marco regulador de los servicios jurídicos – Obligaciones:
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Marco regulador de los servicios jurídicos – Obligaciones:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
En las sociedades mercantiles en cuyo capital el Estado o algún municipio tenga una participación superior al 50 %, las operaciones de enajenación de inmovilizado de la sociedad, la celebración de algún tipo de contrato de adquisición de participaciones, arrendamiento, actividad conjunta, crédito o garantía real, así como la asunción de obligaciones mediante letras de cambio, estarán sujetas a autorización o permiso de la Agencia de Privatización u otros organismos estatales o regionales, según cuál sea la autoridad competente. La presente reserva no es aplicable a la explotación de minas y canteras, que es objeto de una reserva distinta consignada en la Lista de la Unión Europea en el anexo19 del presente Acuerdo.
En IT: El Gobierno podrá ejercer determinadas facultades especiales en empresas que desarrollen actividades relacionadas con los ámbitos de la defensa y la seguridad nacional, así como determinadas actividades de importancia estratégica en los ámbitos de la energía, el transporte y las comunicaciones. Esto se aplica a todas las personas jurídicas que desarrollen actividades consideradas de importancia estratégica en materia de defensa y seguridad nacional, y no solo con respecto a las empresas privatizadas.
Cuando exista una amenaza de daño grave de los intereses esenciales de defensa y seguridad nacional, el Gobierno dispondrá de las siguientes facultades especiales:
someter a condiciones específicas la adquisición de acciones o participaciones;
vetar la adopción de resoluciones relativas a operaciones especiales tales como traspasos, fusiones, escisiones y cambios de actividad; o
rechazar una adquisición de acciones o participaciones cuando el comprador pretenda alcanzar un nivel de participación en el capital que pueda redundar en perjuicio de los intereses de defensa y seguridad nacional.
La sociedad interesada deberá notificar a la Presidencia del Consejo de Ministros toda resolución, acto o transacción (traspaso, fusión, escisión, cambio de actividad o terminación) relativos a activos estratégicos en los ámbitos de la energía, el transporte y las comunicaciones. En particular, deberán notificarse las adquisiciones por parte de personas físicas o jurídicas de fuera de la Unión Europea que otorguen a tales personas el control de la sociedad.
El presidente del Consejo de Ministros podrá ejercer las siguientes facultades especiales:
vetar toda resolución, acto o transacción que suponga un riesgo excepcional de perjuicio grave del interés público en materia de seguridad y gestión de redes y suministros;
imponer condiciones específicas en aras del interés público; o
rechazar una adquisición en circunstancias excepcionales de riesgo que comprometan los intereses esenciales del Estado.
Los criterios de evaluación de las amenazas reales o excepcionales, así como las condiciones y procedimientos que rigen el ejercicio de las mencionadas facultades especiales, se establecen en la legislación.
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración:
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Altos directivos y consejos de administración:
b) Adquisición de bienes inmuebles
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas vigentes:
Medidas vigentes:
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios - Acceso a los mercados, Trato nacional:
No obstante, las Administraciones locales (municipios) y otras entidades nacionales de los países miembros de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE) y de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) que desarrollen en Lituania actividades económicas especificadas en la Ley constitucional de conformidad con los criterios de la Unión Europea y de otros procedimientos de integración en los que Lituania tome parte podrán adquirir en propiedad terrenos no agrícolas destinados a la construcción y explotación de los edificios e instalaciones necesarios para sus actividades directas.
Medidas vigentes:
c) Reconocimiento
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:
d) Trato de nación más favorecida
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida y Marco regulador de los servicios jurídicos – Obligaciones:
La UE: Otorga un trato diferenciado a un tercer país en virtud de acuerdos bilaterales o multilaterales vigentes o futuros que:
creen un mercado interior de servicios e inversiones;
otorguen el derecho de establecimiento; o
exijan la aproximación de legislaciones en uno o varios sectores económicos.
Se entenderá por «mercado interior de servicios e inversiones» una zona sin fronteras interiores en la que se garantice la libre circulación de servicios, capitales y personas.
Se entenderá por «derecho de establecimiento» la obligación de suprimir sustancialmente todos los obstáculos al establecimiento entre las partes en el acuerdo bilateral o multilateral con la entrada en vigor de dicho acuerdo. El derecho de establecimiento incluirá el derecho de los nacionales de las partes en el acuerdo bilateral o multilateral a crear y administrar empresas en las mismas condiciones previstas para los nacionales en la legislación de la parte en el que tenga lugar dicho establecimiento.
Se entenderá por «aproximación de legislaciones»:
la adaptación de la legislación de una o varias partes en el acuerdo bilateral o multilateral a la legislación de la otra parte o partes en dicho acuerdo; o
la incorporación de la legislación común al ordenamiento jurídico de las partes en el acuerdo bilateral o multilateral.
Dicha adaptación o incorporación se llevará a cabo, y se considerará que se ha llevado a cabo, únicamente a partir del momento en que haya sido incorporada al ordenamiento jurídico nacional de la parte o partes en el acuerdo bilateral o multilateral.
Medidas vigentes:
La UE: Otorgamiento de un trato diferenciado a determinados nacionales o empresas en relación con el derecho de establecimiento en virtud de acuerdos bilaterales existentes o futuros celebrados entre los siguientes Estados miembros: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT y cualquiera de los siguientes países o principados: Andorra, Mónaco, San Marino y el Estado de la Ciudad del Vaticano.
En DK, FI y SE: Dinamarca, Suecia y Finlandia podrán adoptar medidas destinadas a promover la cooperación nórdica, tales como:
apoyo financiero a proyectos de I+D (Nordic Industrial Fund — Fondo Industrial Nórdico);
financiación de estudios de viabilidad para proyectos internacionales (Nordic Fund for Project Exports – Fondo Nórdico de Exportación de Proyectos); y
asistencia financiera a empresas que utilicen tecnologías ambientales (Nordic Environment Finance Corporation – Sociedad Nórdica de Financiación Ambiental). El objetivo de la Corporación de Financiación Ambiental Nórdica (NEFCO) es promover las inversiones de interés ambiental nórdico, centrándose en Europa Oriental.
La presente reserva se entenderá sin perjuicio de la exclusión de la contratación pública por una Parte o de los subsidios contemplados en el artículo 123, apartados 6 y 7, del presente Acuedo.
En PL: Se podrán otorgar condiciones preferentes de establecimiento o de prestación transfronteriza de servicios en virtud de tratados de comercio y navegación, que podrán incluir la supresión o modificación de determinadas restricciones consignadas en la lista de reservas aplicables en Polonia.
En PT: Exención de los requisitos de nacionalidad para el ejercicio de determinadas actividades y profesiones por parte de personas físicas que presten servicios para países cuya lengua oficial sea el portugués (Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bisáu, Guinea Ecuatorial, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental).
e) Armas, municiones y material de guerra
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Presencia local:
Reserva n.o 2 – Servicios profesionales - distintos de los relacionados con la salud
Sector: |
Servicios profesionales – servicios jurídicos: servicios de notarios y agentes judiciales; servicios de contabilidad y teneduría de libros; servicios de auditoría, servicios de asesoramiento tributario; servicios de arquitectura y planificación urbana, servicios de ingeniería y servicios integrados de ingeniería |
Clasificación sectorial: |
Parte de la CCP 861, parte de 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, parte de 879 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Servicios jurídicos
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:
En BG: El trato nacional pleno en materia de establecimiento y actividad empresarial, así como en materia de prestación de servicios, podrá extenderse únicamente a los ciudadanos y empresas de países con los que se hayan celebrado o vayan a celebrarse acuerdos preferenciales (parte de la CCP 861).
En LT: Los abogados de países extranjeros únicamente podrán ejercer ante los tribunales en las condiciones establecidas en los acuerdos internacionales (parte de la CCP 861), incluidas las disposiciones específicas relativas a la representación ante los tribunales.
b) Servicios de contabilidad y teneduría de libros (CCP 8621 salvo los servicios de auditoría, 86213, 86219, 86220)
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas vigentes:
c) Servicios de auditoría (CCP 86211, 86212 salvo los servicios de contabilidad y teneduría de libros)
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios - Trato Nacional:
tres cuartas partes de los miembros de sus órganos de administración y los auditores oficiales que llevan a cabo las auditorías en nombre de la sociedad cumplen unos requisitos equivalentes a los exigidos a los auditores búlgaros y han superado los exámenes pertinentes;
la sociedad de auditoría efectúa auditorías independientes de cuentas de conformidad con los requisitos de independencia y objetividad; y
la sociedad de auditoría publica en su sitio web un informe anual de transparencia o satisface otros requisitos equivalentes en materia de divulgación en caso de auditar entidades de interés público.
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración:
Medidas vigentes:
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas vigentes:
En PT: Prestación transfronteriza de servicios de auditoría.
d) Servicios de arquitectura y planificación urbana (CCP 8674)
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Reserva n.o 3 – Servicios profesionales – relacionados con la salud y la venta al por menor de productos farmacéuticos
Sector: |
Servicios profesionales del ámbito de la salud y la venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, otros servicios prestados por farmacéuticos |
Clasificación sectorial: |
CCP 63211, 85201, 9312, 9319, 93121 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Servicios médicos y dentales; servicios proporcionados por parteras, enfermeros, fisioterapeutas, psicólogos y personal paramédico (CCP 63211, 85201, 9312, 9319, CCP 932)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados y Trato nacional:
Medidas vigentes:
En BG: La prestación de todos los servicios profesionales del ámbito de la salud, ya sean de financiación pública o privada, incluidos los servicios médicos y dentales, los servicios proporcionados por enfermeros, parteras, fisioterapeutas y personal paramédico, y los servicios proporcionados por psicólogos (CCP 9312, parte de 9319).
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados y Trato nacional:
Medidas vigentes:
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
En BE: La prestación transfronteriza de servicios relacionados con el ámbito de la salud, ya sean de financiación pública o privada, incluidos los servicios médicos, dentales y de parteras y los servicios prestados por enfermeros, fisioterapeutas, psicólogos y personal paramédico. (parte de la CCP 85201, 9312, parte de 93191)
En PT: (Asimismo, en relación con el Trato de nación más favorecida) En lo que respecta a las profesiones de fisioterapeutas, personal paramédico y podólogos, se podrá permitir que los profesionales extranjeros ejerzan sobre la base de la reciprocidad.
b) Servicios de veterinaria (CCP 932)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
La práctica de la medicina veterinaria solo se permite a los nacionales del EEE y a los residentes permanentes (se requiere la presencia física para los residentes permanentes).
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
c) Venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, otros servicios prestados por farmacéuticos (CCP 63211)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
En CZ: La venta al por menor solo es posible a partir de los Estados miembros.
En BE: La venta al por menor de productos farmacéuticos y de determinados productos medicinales solo es posible en una farmacia establecida en Bélgica.
En BG, EE, ES, IT y LT: Venta al por menor transfronteriza de productos farmacéuticos.
En IE y LT: Venta al por menor transfronteriza de productos farmacéuticos que requieren receta médica.
En PL: Los intermediarios en el comercio de medicamentos deben estar registrados y tener un lugar de residencia o domicilio social en el territorio de la República de Polonia.
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas vigentes:
Reserva n.o 4 – Servicios prestados a las empresas – servicios de investigación y desarrollo
Sector: |
Servicios de investigación y desarrollo |
Clasificación sectorial: |
CCP 851, 852, 853 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional |
Capítulo: |
Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
Medidas vigentes:
Reserva n.o 5 – Servicios prestados a las empresas – servicios inmobiliarios
Sector: |
Servicios inmobiliarios |
Clasificación sectorial: |
CCP 821, 822 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional |
Capítulo: |
Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
Reserva n.o 6 – Servicios prestados a las empresas – servicios de alquiler o arrendamiento
Sector: |
Servicios de arrendamiento o alquiler sin operarios |
Clasificación sectorial: |
CCP 832 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional |
Capítulo: |
Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
Reserva n.o 7 – Servicios prestados a las empresas – Servicios de agencias de cobranza y servicios de información crediticia
Sector: |
servicios de agencias de cobranza, servicios de información crediticia |
Clasificación sectorial: |
CCP 87901, 87902 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Presencia local |
Capítulo: |
Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
Reserva n.o 8 – Servicios prestados a las empresas – Servicios de colocación
Sector – subsector: |
Servicios prestados a las empresas – Servicios de colocación |
Clasificación sectorial: |
CCP 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
Medidas vigentes:
Reserva n.o 9 – Servicios prestados a las empresas – Servicios de investigación y seguridad
Sector – subsector: |
Servicios prestados a las empresas – Servicios de investigación y seguridad |
Clasificación sectorial: |
CCP 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Servicios de seguridad (CCP 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas vigentes:
b) Servicios de investigación (CCP 87301)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Reserva n.o 10 – Servicios prestados a las empresas – Otros servicios prestados a las empresas
Sector – subsector: |
Servicios prestados a las empresas – otros servicios prestados a las empresas (servicios de traducción e interpretación, servicios de copia y reproducción, servicios relacionados con la distribución de energía y servicios relacionados con las manufacturas) |
Clasificación sectorial: |
CCP 87905, 87904, 884, 887 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Servicios de traducción e interpretación (CCP 87905)
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
En HR: Prestación transfronteriza de traducción e interpretación de documentos oficiales.
b) Servicios de copia y reproducción (CCP 87904)
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
c) Servicios relacionados con la distribución de energía y servicios relacionados con las manufacturas (parte de CCP 884, 887, salvo los servicios de asesoramiento y consultoría)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
d) Mantenimiento y reparación de embarcaciones, de equipo de transporte por ferrocarril y de aeronaves y sus partes (parte de CCP 86764, CCP 86769, CCP 8868)
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Medidas vigentes:
e) Otros servicios prestados a las empresas relacionados con la aviación
Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:
la venta y comercialización de servicios de transporte aéreo;
los servicios de sistemas de reserva informatizados;
mantenimiento y reparación de aeronaves y sus partes; y
el arrendamiento o alquiler de aeronaves sin tripulación;
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Reserva n.o 11 – Telecomunicaciones
Sector: |
Servicios de difusión de emisiones por satélite |
Clasificación sectorial: |
|
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
Reserva n.o 12 – Construcción
Sector: |
Servicios de construcción |
Clasificación sectorial: |
CCP 51 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
Reserva n.o 13 – Servicios de distribución
Sector: |
Servicios de distribución |
Clasificación sectorial: |
CCP 62117, 62251, 8929, parte de 62112, 62226, 631 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Distribución de productos farmacéuticos
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas vigentes:
b) Distribución de bebidas alcohólicas
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas vigentes:
c) Otras distribuciones (parte de CCP 621, CCP 62228, CCP 62251, CCP 62271, parte de CCP 62272, CCP 62276, CCP 63108, parte de CCP 6329)
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Bulgaria se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a los servicios prestados por corredores de mercancías.
Medidas vigentes:
Reserva n.o 14 – Servicios de enseñanza
Sector: |
Servicios de enseñanza |
Clasificación sectorial: |
CCP 92 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
La UE: Servicios educativos que reciben financiación pública o apoyo estatal en cualquier forma. En aquellos casos en que se permita la prestación de servicios de enseñanza de financiación privada por parte de proveedores extranjeros, la participación de operadores privados en el sistema educativo podrá estar supeditada a una concesión otorgada de manera no discriminatoria.
La UE, a excepción de CZ, NL, SE y SK: Con respecto a la prestación de servicios de enseñanza de financiación privada, es decir, distintos de los clasificados como servicios de enseñanza primaria, secundaria, superior y de adultos (CCP 929).
En CY, FI, MT y RO: La prestación de servicios de enseñanza primaria, secundaria y de adultos de financiación privada (CCP 921, 922, 924).
En AT, BG, CY, FI, MT y RO: La prestación de servicios de enseñanza superior de financiación privada (CCP 923).
En CZ y SK: La mayoría de los miembros del consejo de administración de todo establecimiento que preste servicios de enseñanza de financiación privada deberán ser nacionales de ese país (CCP 921, 922, 923 para SK salvo 92310, 924).
En SI: Únicamente podrán fundar centros privados de enseñanza primaria las personas físicas y jurídicas eslovenas. El proveedor de estos servicios deberá establecer su domicilio social o una sucursal en el país. La mayoría de los miembros del consejo de administración de todo establecimiento que preste servicios de enseñanza secundaria o superior de financiación privada deberán ser nacionales eslovenos (CCP 922, 923).
En SE: Los proveedores de servicios de enseñanza autorizados por las autoridades públicas para prestar dichos servicios. Esta reserva se aplicará a los proveedores de servicios de enseñanza de financiación privada que reciban algún tipo de apoyo estatal, entre otros los proveedores de servicios de enseñanza reconocidos por el Estado, los proveedores de servicios de enseñanza bajo supervisión estatal o los servicios de enseñanza que den derecho a ayudas al estudio (CCP 92).
En SK: Los proveedores de servicios de enseñanza de financiación privada distintos de los servicios de enseñanza técnica y profesional postsecundaria deberán ser residentes del EEE. Se podrá efectuar una prueba de necesidades económicas y las entidades locales podrán limitar el número de centros docentes establecidos (CCP 921, 922, 923 salvo 92310, 924).
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
En BG, IT y SI: Restringir la prestación transfronteriza de servicios de enseñanza primaria de financiación privada (CCP 921).
En BG y IT: Restringir la prestación transfronteriza de servicios de enseñanza secundaria de financiación privada (CCP 922).
En AT: Restringir la prestación transfronteriza de servicios de enseñanza de adultos de financiación privada a través de emisiones radiofónicas o televisivas (CCP 924).
Medidas vigentes:
Reserva n.o 15 – Servicios medioambientales
Sector – subsector: |
Servicios medioambientales — gestión de residuos y suelos |
Clasificación sectorial: |
CCP 9 401, 9 402, 9 403, 94060 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados |
Capítulo: |
Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
Reserva n.o 16 – Servicios financieros
Sector: |
Servicios financieros |
Clasificación sectorial: |
No aplicable |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Todos los servicios financieros
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
La UE: el derecho a exigir al proveedor de servicios financieros, distinto de una sucursal, que, al establecerse en un Estado miembro, adopte una forma jurídica específica, sobre una base no discriminatoria.
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
La UE: el derecho a adoptar o mantener cualquier medida con respecto a la prestación transfronteriza de todos los servicios financieros, excepto:
los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) e intermediación de seguros directos para el seguro de riesgos relacionados con:
transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y
las mercancías en tránsito internacional;
el reaseguro y la retrocesión;
los servicios auxiliares de los seguros;
el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de información financiera y programas informáticos conexos por proveedores de otros servicios financieros; y
el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios bancarios y otros servicios financieros descritos en el punto L) de la definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 183, letra a), inciso ii), del presente Acuerdo, sin incluir la intermediación descrita en dicho punto.
los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) e intermediación de seguros directos para el seguro de riesgos relacionados con:
transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y
las mercancías en tránsito internacional;
el reaseguro y la retrocesión;
los servicios auxiliares de los seguros;
el suministro y la transferencia de información financiera, y el procesamiento de datos financieros y programas informáticos conexos por parte de proveedores de otros servicios financieros.
los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) para el seguro de riesgos relacionados con:
transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y
las mercancías en tránsito internacional;
la intermediación de seguros;
los servicios de reaseguro y retrocesión;
los servicios auxiliares de los seguros;
el intercambio comercial por cuenta propia o de clientes, en una bolsa, en un mercado extrabursátil, o de otro modo, de valores negociables;
el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de información financiera y programas informáticos conexos por proveedores de otros servicios financieros; y
el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios bancarios y otros servicios financieros descritos en el punto L) de la definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 183, letra a), inciso ii), del presente Acuerdo, sin incluir la intermediación descrita en dicho punto.
los seguros directos (incluidos los coaseguros);
el reaseguro y la retrocesión;
la intermediación de seguros;
los servicios auxiliares de los seguros;
la aceptación de depósitos;
los préstamos de todo tipo;
el arrendamiento financiero;
todos los servicios de pago y transferencia de fondos; las garantías y los compromisos;
el intercambio comercial por cuenta propia o de clientes, ya sea a través de bolsa o en el mercado extrabursátil;
la participación en emisiones de valores de todo tipo, incluidas la suscripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y la prestación de servicios relacionados con dichas emisiones;
el corretaje de cambios;
la administración de activos, como fondos en efectivo o cartera de valores, todo tipo de gestión de inversiones colectivas, servicios de custodia, de depósito y fiduciarios;
los servicios de liquidación y compensación de activos financieros, incluidas las acciones y obligaciones, los productos derivados y otros instrumentos negociables;
la provisión y transferencia de información financiera, y el tratamiento de datos financieros y programas informáticos conexos; y
el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios bancarios y otros servicios financieros descritos en el punto L) de la definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 183, letra a), inciso ii), del presente Acuerdo, sin incluir la intermediación descrita en dicho punto.
los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) para el seguro de riesgos relacionados con:
transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y
las mercancías en tránsito internacional;
el reaseguro y la retrocesión;
los servicios auxiliares de los seguros;
la aceptación de depósitos;
los préstamos de todo tipo;
el arrendamiento financiero;
todos los servicios de pago y transferencia de fondos; las garantías y los compromisos;
el intercambio comercial por cuenta propia o de clientes, ya sea a través de bolsa o en el mercado extrabursátil;
la participación en emisiones de valores de todo tipo, incluidas la suscripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y la prestación de servicios relacionados con dichas emisiones;
el corretaje de cambios;
la administración de activos, como fondos en efectivo o cartera de valores, todo tipo de gestión de inversiones colectivas, servicios de custodia, de depósito y fiduciarios;
los servicios de liquidación y compensación de activos financieros, incluidas las acciones y obligaciones, los productos derivados y otros instrumentos negociables;
la provisión y transferencia de información financiera, y el tratamiento de datos financieros y programas informáticos conexos; y
el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios bancarios y otros servicios financieros descritos en el punto L) de la definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 183, letra a), inciso ii), del presente Acuerdo, sin incluir la intermediación descrita en dicho punto.
los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) para el seguro de riesgos relacionados con:
transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y
las mercancías en tránsito internacional;
el reaseguro y la retrocesión;
los servicios auxiliares de los seguros;
la participación en emisiones de valores de todo tipo, incluidas la suscripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y la prestación de servicios relacionados con dichas emisiones;
el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de información financiera y programas informáticos conexos por proveedores de otros servicios financieros; y
el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios bancarios y otros servicios financieros descritos en el punto L) de la definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 183, letra a), inciso ii), del presente Acuerdo, sin incluir la intermediación descrita en dicho punto.
los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) para el seguro de riesgos relacionados con:
transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y
las mercancías en tránsito internacional;
el reaseguro y la retrocesión;
los servicios auxiliares de los seguros;
la aceptación de depósitos;
los préstamos de todo tipo;
el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de información financiera y programas informáticos conexos por proveedores de otros servicios financieros; y
el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios bancarios y otros servicios financieros descritos en el punto L) de la definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 183, letra a), inciso ii), del presente Acuerdo, sin incluir la intermediación descrita en dicho punto.
los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) para el seguro de riesgos relacionados con las mercancías en el comercio internacional;
el reaseguro y la retrocesión de los riesgos relacionados con las mercancías en el comercio internacional;
los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro y la retrocesión) e intermediación de seguros directos para el seguro de riesgos relacionados con:
transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y
las mercancías en tránsito internacional;
el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de información financiera y programas informáticos conexos por proveedores de otros servicios financieros; y
el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios bancarios y otros servicios financieros descritos en el punto L) de la definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 183, letra a), inciso ii), del presente Acuerdo, sin incluir la intermediación descrita en dicho punto.
los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) e intermediación de seguros directos para el seguro de riesgos relacionados con:
transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y
las mercancías en tránsito internacional;
el reaseguro y la retrocesión;
los servicios auxiliares de los seguros;
la aceptación de depósitos;
los préstamos de todo tipo;
las garantías y los compromisos;
el corretaje de cambios;
la provisión y transferencia de información financiera, y el tratamiento de datos financieros y programas informáticos conexos; y
el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios bancarios y otros servicios financieros descritos en el punto L) de la definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 183, letra a), inciso ii), del presente Acuerdo, sin incluir la intermediación descrita en dicho punto.
los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) e intermediación de seguros directos para el seguro de riesgos relacionados con:
transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y
las mercancías en tránsito internacional;
el reaseguro y la retrocesión;
los servicios auxiliares de los seguros;
los préstamos de todo tipo;
la aceptación de garantías y compromisos de instituciones de crédito extranjeras por entidades jurídicas nacionales y propietarios exclusivos;
el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de información financiera y programas informáticos conexos por proveedores de otros servicios financieros; y
el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios bancarios y otros servicios financieros descritos en el punto L) de la definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 183, letra a), inciso ii), del presente Acuerdo, sin incluir la intermediación descrita en dicho punto.
b) Servicios de seguros y relacionados con los seguros
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Solamente los aseguradores que tengan su administración central en la Unión Europea o una sucursal en Finlandia pueden ofrecer servicios de seguros directos, incluido el coaseguro.
Medidas vigentes:
En FR: El seguro de riesgos relacionados con el transporte terrestre solo puede ser suscrito por compañías de seguros establecidas en la Unión Europea.
Medidas vigentes:
En HU: Sólo las personas jurídicas de la UE y las sucursales registradas en Hungría pueden prestar servicios de seguros directos.
Medidas vigentes:
En IT: Los seguros de transporte, incluidos los seguros de mercancías, de los propios vehículos y de responsabilidad civil por riesgos situados en Italia, solo podrán ser suscritos con compañías de seguros establecidas en la Unión Europea, a excepción de los seguros de transporte internacional de bienes importados por Italia.
Prestación transfronteriza de servicios actuariales.
Medidas vigentes:
En PT: El seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil, solo pueden suscribirlo personas jurídicas de empresas de la Unión Europea. Solo las personas físicas de la Unión Europea, o las empresas establecidas en la Unión Europea pueden actuar en Portugal como intermediarios de esas operaciones de seguros.
Medida vigente:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados
En cuanto a las demás compañías de seguros, como mínimo un miembro del consejo de administración y de la junta de supervisión y el consejero delegado o director general deberán ser residentes en el EEE. Al menos un auditor deberá tener su residencia permanente en el EEE. El apoderado de una compañía de seguros del Reino Unido deberá tener su lugar de residencia en Finlandia, a no ser que la compañía tenga su administración central en la Unión Europea.
Medidas vigentes:
c) Servicios bancarios y demás servicios financieros
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas vigentes:
En EE: En lo concerniente a la aceptación de depósitos, será necesario obtener la autorización de la Agencia de Supervisión Financiera de Estonia y constituir de conformidad con la legislación estonia una sociedad anónima, una filial o una sucursal.
Medidas vigentes:
En SK: Podrán únicamente prestar servicios de inversión las sociedades de gestión constituidas en forma de sociedad anónima cuyo capital social se ajuste a lo dispuesto en la legislación.
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración:
En FI: Al menos uno de los fundadores, de los miembros del consejo de administración y de la junta de supervisión y el director general de los proveedores de servicios bancarios, así como la persona autorizada a firmar en nombre de la entidad de crédito, deberán tener su residencia permanente en el EEE. Al menos un auditor deberá tener su residencia permanente en el EEE.
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Medidas vigentes:
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Reserva n.o 17 – Servicios sociales y de salud
Sector: |
Servicios sociales y de salud |
Clasificación sectorial: |
CCP 93, 931, salvo 9312, parte de 93191, 9311, 93192, 93193, 93199 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Servicios de salud – Servicios de hospital, servicios de ambulancia y servicios de instituciones residenciales de salud (CCP 93, 931, salvo 9312, parte de 93191, 9311, 93192, 93193, 93199)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de funcionamiento, Altos directivos y consejos de administración:
La UE: Para la prestación de todos los servicios de salud que reciben financiación pública o apoyo estatal en cualquier forma.
La UE: Respecto a todos los servicios de salud de financiación privada, salvo los de hospital, de ambulancia y de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios de hospital. La participación de operadores privados en la red sanitaria de financiación privada podrá estar sujeta a una concesión otorgada de manera no discriminatoria. Podrá ser necesaria una prueba de necesidades económicas. Principales criterios: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, las infraestructuras de transporte, la densidad de población, la distribución geográfica y la creación de nuevos puestos de trabajo.
La presente reserva no se refiere a la prestación de los distintos servicios profesionales del ámbito de la salud, que abarcan los servicios prestados por profesionales tales como médicos, dentistas, parteras, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico y psicólogos, y que se abordan en otras reservas (CCP 931, salvo 9312, parte de 93191).
En AT, PL y SI: La prestación de servicios de ambulancia de financiación privada (CCP 93192).
En BE: el establecimiento de servicios de financiación privada de ambulancia y de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios de hospital (CCP 93192, 93193).
En BG, CY, CZ, FI, MT y SK: La prestación de servicios de financiación privada de hospital, de ambulancia y de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios de hospital (CCP 9311, 93192, 93193).
En FI: Prestación de otros servicios de salud humana (CCP 93199).
Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Nacionalizar otros hospitales importantes (CCP 93110).
En FR: Para la prestación de los servicios de análisis y ensayos de laboratorio de financiación privada.
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas vigentes:
b) Servicios sociales y de salud, incluidos los seguros de pensiones
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
En HU: La prestación transfronteriza de todos los servicios de hospital, de ambulancia y de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios de hospital, que reciben financiación pública (CCP 9311, 93192, 93193).
c) Servicios sociales, incluidos los seguros de pensiones
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento:
En BE, CY, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT y PT: La prestación de servicios sociales de financiación privada distintos de los relacionados con centros de recuperación y descanso y residencias de ancianos.
En CZ, FI, HU, MT, PL, RO, SK y SI: La prestación de servicios sociales de financiación privada.
En DE: Los servicios del sistema de seguridad social de Alemania que puedan ser prestados por distintas sociedades o entidades en condiciones de competencia y que, por tanto, puedan no estar comprendidos en la definición de «servicios prestados exclusivamente en ejercicio de facultades gubernamentales».
Medidas vigentes:
Reserva n.o 18 – Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes
Sector: |
Servicios de guías de turismo, servicios sociales y de salud |
Clasificación sectorial: |
CCP 7472 |
Tipo de reserva: |
Trato nacional Trato de nación más favorecida |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:
Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:
Reserva n.o 19 – Servicios de ocio, culturales y deportivos
Sector: |
Servicios de ocio, culturales y deportivos |
Clasificación sectorial: |
CCP 962, 963, 9 619, 964 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Servicios de bibliotecas, archivos, museos y otros servicios culturales (CCP 963)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
En AT y LT: Para el establecimiento puede ser necesaria una licencia o concesión.
b) Servicios de espectáculos, teatro, bandas y orquestas, y circos (CCP 9619, 964 salvo 96492)
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
c) Agencias de noticias y de prensa (CCP 962)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas vigentes:
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
d) Servicios de juegos de azar y apuestas (CCP 96492)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Reserva n.o 20 – Servicios de transporte y servicios auxiliares relacionados con el transporte
Sector: |
Servicios de transporte |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Transporte marítimo – Cualquier otra actividad comercial realizada a bordo de un buque
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
b) Servicios auxiliares del transporte marítimo
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Medidas vigentes:
c) Servicios auxiliares del transporte por vías navegables interiores
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local, Trato de nación más favorecida:
d) Transporte por ferrocarril y servicios auxiliares del transporte por ferrocarril
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local:
Medidas vigentes:
e) Transporte por carretera (transporte de pasajeros, transporte de mercancías, servicios de transporte internacional por camión) y servicios auxiliares del transporte por carretera
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
supeditar la prestación de servicios de transporte por carretera al requisito de establecimiento y limitar la prestación transfronteriza de tales servicios (CCP 712);
restringir la prestación de servicios de cabotaje en un Estado miembro por parte de inversores extranjeros establecidos en otro Estado miembro (CCP 712).
podrá ser necesaria una prueba de necesidades económicas en el caso de los servicios de taxi en la Unión para establecer un límite en el número de proveedores de servicios. Principales criterios: demanda local con arreglo a lo dispuesto en la legislación aplicable (CCP 71221).
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Se efectuará una prueba de necesidades económicas a los servicios de autobuses interurbanos. Principales criterios: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, la densidad de población, la distribución geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la creación de nuevos puestos de trabajo.
Se efectuará una prueba de necesidades económicas a la prestación de servicios de transporte de mercancías. Principales criterios: demanda local (CCP 712).
En BG y DE: Por lo que respecta al transporte de pasajeros y de mercancías, solo pueden concederse autorizaciones o derechos exclusivos a personas físicas de la Unión y a las personas jurídicas de la Unión que tengan su sede principal en ella. (CCP 712).
En MT: En cuanto a servicios públicos de autobús: Toda la red estará sujeta a una concesión que comprenderá un acuerdo de obligación de servicio público para atender las necesidades de determinados colectivos sociales (como los estudiantes y las personas de edad avanzada) (CCP 712).
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional,
En FI: La prestación de servicios de transporte por carretera requerirá una autorización, que no se concederá a los vehículos de matrícula extranjera (CCP 712).
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas vigentes:
f) Transporte por el espacio y alquiler de vehículos espaciales
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
g) Exenciones del trato de nación más favorecida
Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:
reservar o limitar la prestación de los servicios de transporte pertinentes entre las Partes contratantes o en el territorio de las Partes contratantes a los vehículos matriculados en cada Parte contratante ( 131 ); o
permitir la concesión de exenciones fiscales a dichos vehículos.
Medidas vigentes:
En HR: Se podrán adoptar medidas en virtud de acuerdos vigentes o futuros en materia de transporte internacional por carretera con el fin de reservar o limitar a las partes interesadas la prestación de servicios de transporte y de determinar las condiciones de explotación, entre ellas las autorizaciones de tránsito y los impuestos preferenciales de circulación aplicables a los servicios de transporte con origen, recorrido o destino dentro del territorio de Croacia (CCP 7121, 7122, 7123).
En LT: Medidas adoptadas en virtud de acuerdos bilaterales que establecen disposiciones sobre los servicios de transporte y especifican las condiciones de explotación, incluidos los permisos bilaterales de tránsito u otros permisos de transporte hacia el interior, a través y hacia el exterior de Lituania, para las Partes contratantes en cuestión, así como los impuestos de circulación y otros gravámenes (CCP 7121, 7122 y 7123).
En SK: Se podrán adoptar medidas en virtud de acuerdos vigentes o futuros con el fin de reservar o limitar a las Partes contratantes interesadas la prestación de servicios de transporte y de determinar las condiciones de explotación, entre ellas las autorizaciones de tránsito y los impuestos preferenciales de circulación aplicables a los servicios de transporte con origen, recorrido o destino dentro del territorio de Eslovaquia (CCP 7121, 7122 y 7123).
Reserva n.o 21 – Agricultura, pesca y agua
Sector: |
Agricultura, caza y silvicultura; pesca, acuicultura, servicios relacionados con la pesca; captación, depuración y distribución de agua |
Clasificación sectorial: |
CIIU Rev. 3.1011, CIIU Rev. 3.1012, CIIU Rev. 3.1013, CIIU Rev. 3.1014, CIIU Rev. 3.1015, CCP 8811, 8812, 8813, salvo los servicios de asesoramiento y consultoría; CIIU Rev. 3.1 0501, 0502, CCP 882 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Agricultura, caza y silvicultura
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas vigentes:
b) Pesca, acuicultura y servicios relacionados con la pesca (CIIU Rev. 3.1 0501, 0 502, CCP 882)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Presencia local:
En particular en el ámbito de la política pesquera común y de acuerdos pesqueros con terceros países, el acceso a los recursos biológicos y a los caladeros situados en aguas marítimas sujetas a la soberanía o jurisdicción de los Estados miembros, así como las autorizaciones para pescar en virtud de una licencia de pesca de un Estado miembro, incluidos:
la regulación del desembarque de las capturas por los buques que enarbolen pabellón del Reino Unido o de un tercer país con respecto a las cuotas que se les hayan asignado o, únicamente con respecto a los buques que enarbolen pabellón de un Estado miembro, la exigencia de que una parte del total de capturas se desembarque en puertos de la Unión;
la determinación del tamaño mínimo que ha de tener una empresa para conservar buques de pesca artesanal y de bajura;
la concesión de un trato diferenciado en virtud de acuerdos bilaterales existentes o futuros en materia de pesca; y
la exigencia de que la tripulación de un buque que enarbole pabellón de un Estado miembro esté compuesta por nacionales de los Estados miembros.
La autorización de un buque pesquero para enarbolar el pabellón de un Estado miembro solo si:
es propiedad al cien por cien de:
las sociedades constituidas en la Unión; o
nacionales de los Estados miembros;
sus operaciones cotidianas se dirigen y controlan desde el interior de la Unión; así como
cualquier fletador, gestor naval u operador del buque sea una sociedad constituida en la Unión o un nacional de un Estado miembro.
Únicamente podrán obtener una licencia de pesca comercial que otorgue el derecho a pescar en aguas territoriales de un Estado miembro los buques que enarbolen pabellón de un Estado miembro
El establecimiento de instalaciones de acuicultura interior o marina.
El apartado 1, letras a), b), c) (trato distinto del trato de nación más favorecida) y d); el apartado 2, letra a), inciso i), y letras b) y c), y el apartado 3 solo se aplicarán a las medidas aplicables a los buques o a las empresas, independientemente de la nacionalidad de sus titulares reales.
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
c) Captación, depuración y distribución de agua
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Reserva n.o 22 – Actividades relacionadas con la energía
Sector: |
Producción de energía y servicios conexos |
Clasificación sectorial: |
CIIU Rev. 3.1 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401, 4010, 402, 4020, parte de 4030, CCP 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, parte de 88, 887. |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Servicios de energía – general [CIIU Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, parte de 403, 41; CCP 613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (salvo los servicios de asesoramiento y consultoría)]
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Tampoco se aplicará esta reserva a HR, HU y LT (en el caso de LT, solo la CCP 7131) en lo concerniente al transporte de combustibles por tuberías, ni a LV en lo concerniente a los servicios relacionados con la distribución de energía, ni a SI en lo concerniente a los servicios relacionados con la distribución de gas (CIIU Rev. 3.1401, 402, CCP 7131, 887, salvo los servicios de asesoramiento y consultoría).
En CY: Con respecto a la fabricación de productos de la refinación del petróleo, en la medida en que el inversor esté controlado por una persona física o jurídica de un tercer país que represente más del 5 % de las importaciones de petróleo o gas natural de la Unión así como con respecto a la fabricación de gas, la distribución por cuenta propia de combustibles gaseosos por tuberías, la generación, transporte y distribución de energía eléctrica, el transporte de combustibles por tuberías, los servicios relacionados con la distribución de electricidad y gas natural salvo los servicios de asesoramiento y consultoría, los servicios comerciales al por mayor de electricidad y los servicios comerciales al por menor de carburante, electricidad y gas no embotellado. Requisitos de nacionalidad y residencia para los servicios relacionados con la energía. (CIIU Rev. 3.1232, 4010, 4020, CPP 613, 62271, 63297, 7131 y 887, salvo los servicios de asesoramiento y consultoría).
En FI: Las redes de transmisión y distribución y los sistemas de energía, vapor y agua caliente.
En FI: Las restricciones cuantitativas en forma de monopolios o derechos exclusivos en cuanto a la importación de gas natural y a la producción y distribución de vapor y agua caliente. En la actualidad, existen monopolios naturales y derechos exclusivos (CIIU Rev. 3.1 40, CCP 7131, 887, salvo los servicios de asesoramiento y consultoría).
En FR: Los sistemas de transmisión de electricidad y gas y el transporte de petróleo y gas por tuberías (CCP 7131).
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas vigentes:
b) Electricidad [CIIU Rev. 3.1 40, 401; CCP 62271, 887 (salvo los servicios de asesoramiento y consultoría)]
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
La generación de energía eléctrica en aguas territoriales de BE estará sujeta a concesión y a la obligación de crear una empresa conjunta con una persona jurídica de la Unión o de un país que disponga de un régimen similar al establecido en la Directiva 2003/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo ( 135 ), en particular por lo que respecta a las condiciones relativas a los procesos de autorización y selección.
Asimismo, la persona jurídica interesada debería tener su administración central o su domicilio social en un Estado miembro de la Unión Europea, o en un país que cumpla los requisitos mencionados y con cuya economía mantenga un vínculo efectivo y continuo.
La construcción de líneas eléctricas que conecten las instalaciones de generación en alta mar con la red de transporte Elia requerirá autorización, y la sociedad interesada deberá cumplir las condiciones anteriormente expuestas, salvo la obligación de crear una empresa conjunta.
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Medidas vigentes:
c) Combustibles, gas, petróleo crudo o productos petrolíferos [CIIU Rev. 3.1232, 40, 402; CCP 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, parte de 88, 887 (salvo los servicios de asesoramiento y consultoría)]
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Las empresas que deseen solicitar la autorización deberán:
estar constituidas con arreglo a la legislación belga, la legislación de otro Estado miembro o la legislación de un tercer país que se haya comprometido a respetar un marco regulador similar a las disposiciones comunes establecidas por la Directiva 98/30/CE del Parlamento Europeo y del Consejo ( 136 ); y
tener su sede administrativa, su establecimiento principal o su administración central en un Estado miembro, o en un tercer país que se haya comprometido a respetar un marco regulador similar a las disposiciones comunes establecidas por la Directiva 98/30/CE, siempre que la actividad de dicho establecimiento o administración represente un vínculo efectivo y continuo con la economía del país interesado (CCP 7131).
En BE: Por regla general, el suministro de gas natural a clientes establecidos en Bélgica (tanto empresas de distribución como consumidores cuyo consumo total combinado de gas procedente de todos los puntos de suministro alcance un nivel mínimo de un millón de centímetros cúbicos al año) requerirá una autorización individual otorgada por el ministro competente, salvo en el caso de que el proveedor sea una empresa de distribución que utilice su propia red de distribución. Solo podrán obtener dicha autorización las personas físicas o jurídicas de la Unión Europea.
En CY: En cuanto a la prestación transfronteriza de servicios de almacenamiento de combustibles transportados por tuberías y de servicios de venta al por menor de fueloil y gas embotellado, salvo la venta por correspondencia (CCP 613, CCP 62271, CCP 63297, CCP 7131, CCP 742).
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas vigentes:
d) Nuclear (CIIU Rev. 3.1 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, parte de 4 010, CCP 887)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración:
Con respecto a Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Medidas vigentes:
Reserva n.o 23 – Otros servicios no incluidos en otra parte
Sector: |
Otros servicios no incluidos en otra parte |
Clasificación sectorial: |
CCP 9703, parte de CCP 612, parte de CCP 621, parte de CCP 625, parte de 85990 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Servicios funerarios, de incineración y de sepultura (CCP 9703)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Medidas vigentes:
b) Otros servicios relacionados con las empresas
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
Medidas vigentes:
c) Nuevos servicios
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Lista del Reino Unido
Reserva n.o 1 – Todos los sectores
Sector: |
Todos los sectores |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local Obligaciones para los servicios jurídicos |
Capítulo/sección: |
Liberalización de las inversiones, Comercio transfronterizo de servicios y Marco regulador de los servicios jurídicos |
Descripción:
El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Presencia comercial
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Existen servicios públicos en sectores tales como los de servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología, servicios de investigación y desarrollo (I+D) de las ciencias sociales y las humanidades, servicios de ensayos y análisis técnicos, servicios relacionados con el medio ambiente, servicios de salud, servicios de transporte y servicios auxiliares en relación con todos los medios de transporte. A menudo se confieren derechos exclusivos respecto de estos servicios a operadores privados, por ejemplo mediante concesiones otorgadas por las autoridades públicas, con sujeción a determinadas obligaciones de servicio. Puesto que también suelen existir servicios públicos a nivel subcentral, no resulta práctica la formulación de listas detalladas y exhaustivas por sectores. La presente reserva no es aplicable a los servicios de telecomunicaciones ni a los servicios de informática y servicios conexos.
b) Trato de nación más favorecida
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato de nación más favorecida y comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida y Marco regulador de los servicios jurídicos – Obligaciones:
creen un mercado interior de servicios e inversiones;
otorguen el derecho de establecimiento; o
exijan la aproximación de legislaciones en uno o varios sectores económicos.
Se entenderá por «mercado interior de servicios y establecimiento» una zona sin fronteras interiores en la que se garantice la libre circulación de servicios, capitales y personas.
Se entenderá por «derecho de establecimiento» la obligación de suprimir sustancialmente todos los obstáculos al establecimiento entre las partes en el acuerdo de integración económica regional con la entrada en vigor de dicho acuerdo. El derecho de establecimiento incluirá el derecho de los nacionales de las partes en el acuerdo de integración económica regional a crear y administrar empresas en las mismas condiciones previstas para los nacionales en la legislación del país en el que se lleve a cabo dicho establecimiento.
Se entenderá por «aproximación de legislaciones»:
la adaptación de la legislación de una o varias partes en el acuerdo de integración económica regional a la legislación de la otra parte o partes en dicho acuerdo; o
la incorporación de la legislación común al ordenamiento jurídico de las partes en el acuerdo de integración económica regional.
Dicha adaptación o incorporación se llevará a cabo, y se considerará que se ha llevado a cabo, únicamente a partir del momento en que haya sido incorporada al ordenamiento jurídico nacional de la parte o partes en el acuerdo de integración económica regional.
Otorgamiento de un trato diferenciado a determinados nacionales o empresas en relación con el derecho de establecimiento en virtud de acuerdos bilaterales existentes o futuros celebrados entre el Reino Unido y cualquiera de los siguientes países o principales: Andorra, Mónaco, San Marino y el Estado de la Ciudad del Vaticano.
c) Armas, municiones y material de guerra
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional, Trato de nación más favorecida
Reserva n.o 2 – Servicios profesionales (todas las profesiones excepto las relacionadas con la salud)
Sector – subsector: |
Servicios profesionales – servicios jurídicos, servicios de auditoría |
Clasificación sectorial: |
Parte de CCP 861, parte de 87902, parte de 862 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Presencia local Obligaciones para los servicios jurídicos |
Capítulo/sección: |
Liberalización de las inversiones, Comercio transfronterizo de servicios y Marco regulador de los servicios jurídicos |
Descripción:
a) Servicios jurídicos
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Altos directivos y consejos de administración, Trato nacional, Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional y Marcos regulador de los servicios jurídicos – Obligaciones:
b) Servicios de auditoría (CCP 86211, 86212 salvo los servicios de contabilidad y teneduría de libros)
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:
Medidas vigentes:
Reserva n.o 3 – Servicios profesionales (relacionados con la salud y la venta al por menor de productos farmacéuticos)
Sector: |
Servicios profesionales del ámbito de la salud y la venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, otros servicios prestados por farmacéuticos |
Clasificación sectorial: |
CCP 63211, 85201, 9312, 9319, 93121 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Servicios médicos y dentales; servicios proporcionados por parteras, enfermeros, fisioterapeutas, psicólogos y personal paramédico (CCP 63211, 85201, 9312, 9319)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:
La prestación de todos los servicios profesionales del ámbito de la salud, que abarcan los servicios prestados por profesionales tales como médicos, dentistas, parteras, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico y psicólogos, estará supeditada al requisito de residencia. Estos servicios solo podrán ser prestados por personas físicas presentes físicamente en el territorio del Reino Unido (CCP 9312, parte de 93191).
La prestación transfronteriza de servicios médicos, dentales y servicios proporcionados por parteras, enfermeros, fisioterapeutas, psicólogos y personal paramédico (parte de CCP 85201, 9312, parte de 93191).
Para los proveedores de servicios que no se encuentren físicamente en el territorio del Reino Unido (parte de CCP 85201, 9312, parte de 93191).
b) Venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, otros servicios prestados por farmacéuticos (CCP 63211)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local:
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:
Reserva n.o 4 – Servicios prestados a las empresas (servicios de agencias de cobranza y servicios de información crediticia)
Sector – subsector: |
Servicios prestados a las empresas – servicios de agencias de cobranza, servicios de información crediticia |
Clasificación sectorial: |
CCP 87901, 87902 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Presencia local |
Capítulo: |
Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a la prestación de servicios de agencias de cobranza y servicios de información crediticia.
Reserva n.o 5 – Servicios prestados a las empresas (servicios de colocación)
Sector – subsector: |
Servicios prestados a las empresas – Servicios de colocación |
Clasificación sectorial: |
CCP 87202, 87204, 87205, 87206, 87209 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
La prestación de servicios de colocación de personal doméstico, de otros trabajadores para la industria o el comercio, de personal de enfermería y de otro tipo de personal (CCP 87204, 87205, 87206 y 87209).
Imponer el requisito de establecimiento y prohibir la prestación transfronteriza de servicios de colocación de personal de apoyo para oficinas y otros trabajadores.
Reserva n.o 6 – Servicios prestados a las empresas (servicios de investigación)
Sector – subsector: |
Servicios prestados a las empresas – Servicios de investigación |
Clasificación sectorial: |
CCP 87301 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
.Descripción:
El Reino Unido E se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a la prestación de servicios de investigación (CCP 87301).
Reserva n.o 7 – Servicios prestados a las empresas (otros servicios prestados a las empresas)
Sector – subsector: |
Servicios prestados a las empresas – otros servicios |
Clasificación sectorial: |
CCP 86764, 86769, 8868, parte de 8790 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Mantenimiento y reparación de embarcaciones, de equipo de transporte por ferrocarril y de aeronaves y sus partes (parte de CCP 86764, CCP 86769, CCP 8868)
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:
Únicamente podrán llevar a cabo las actividades obligatorias de reconocimiento y certificación de buques en nombre del Reino Unido las organizaciones reconocidas que hayan sido autorizadas por el Reino Unido. Se podrá imponer el requisito de establecimiento.
Medidas vigentes:
b) Otros servicios prestados a las empresas relacionados con la aviación
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:
los servicios de reparación y mantenimiento de aeronaves;
el arrendamiento o alquiler de aeronaves sin tripulación;
los servicios de sistemas de reserva informatizados;
los siguientes servicios prestados con una aeronave tripulada, con sujeción al cumplimiento de las respectivas disposiciones legales y reglamentarias de las Partes que rigen la admisión, la salida y la operación de aeronaves en su territorio: extinción aérea de incendios, vuelos de entrenamiento, pulverización, agrimensura, cartografía, fotografía y otros servicios aéreos agrícolas, industriales y de inspección; y
la venta y comercialización de servicios de transporte aéreo.
Reserva n.o 8 – Servicios de enseñanza
Sector: |
Servicios de enseñanza |
Clasificación sectorial: |
CCP 92 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
Todos los servicios de enseñanza que reciban financiación pública o apoyo estatal de cualquier tipo y que, por tanto, no se consideran de financiación privada. En aquellos casos en que se permita la prestación de servicios de enseñanza de financiación privada por parte de proveedores extranjeros, la participación de operadores privados en el sistema educativo podrá estar supeditada a una concesión otorgada de manera no discriminatoria.
La prestación de servicios de enseñanza de financiación privada, es decir, distintos de los clasificados como servicios de enseñanza primaria, secundaria, superior y de adultos (CCP 929).
Reserva n.o 9 – Servicios financieros
Sector: |
Servicios financieros |
Clasificación sectorial: |
|
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Todos los servicios financieros
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:
Conceder un trato diferenciado a un inversor o a un proveedor de servicios financieros de un tercer país en virtud de cualquier tratado internacional de inversión bilateral o multilateral u otro acuerdo comercial.
b) Servicios de seguros y relacionados con los seguros
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) e intermediación de seguros directos para el seguro de riesgos relacionados con:
los servicios de reaseguro y retrocesión; y
los servicios auxiliares de los seguros;
c) Servicios bancarios y otros servicios financieros
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:
Solo las empresas con domicilio social en el Reino Unido podrán actuar como depositarias de los activos de fondos de inversión. Para desempeñar las actividades de gestión de fondos comunes, incluidos los fondos de inversión colectiva, así como de sociedades de inversión cuando la legislación nacional lo permita, será obligatoria la constitución de una sociedad de gestión especializada que tenga su administración central y su domicilio social en el Reino Unido.
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de información financiera y programas informáticos conexos por proveedores de otros servicios financieros; y
el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios bancarios y otros servicios financieros descritos en el punto L) de la definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 183, letra a), inciso ii), del presente Acuerdo, sin incluir la intermediación descrita en dicha letra.
Reserva n.o 10 – Servicios sociales y de salud
Sector: |
Servicios sociales y de salud |
Clasificación sectorial: |
CCP 931 excepto la CCP 9312, parte de la CCP 93191 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Servicios de salud – Servicios de hospital, servicios de ambulancia y servicios de instituciones residenciales de salud (CCP 931, salvo la 9312, parte de 93191)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de funcionamiento, Altos directivos y consejos de administración:
Para la prestación de todos los servicios de salud que reciban financiación pública o apoyo estatal de cualquier tipo y que, por tanto, no se consideran de financiación privada.
Todos los servicios sanitarios de financiación privada distintos de los servicios hospitalarios. La participación de operadores privados en la red sanitaria de financiación privada podrá estar sujeta a una concesión otorgada de manera no discriminatoria. Podrá ser necesaria una prueba de necesidades económicas. Principales criterios: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, las infraestructuras de transporte, la densidad de población, la distribución geográfica y la creación de nuevos puestos de trabajo.
La presente reserva no se refiere a la prestación de los distintos servicios profesionales del ámbito de la salud, que abarcan los servicios prestados por profesionales tales como médicos, dentistas, parteras, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico y psicólogos, y que se abordan en otras reservas (CCP 931, salvo 9312, parte de 93191).
b) Servicios sociales y de salud, incluidos los seguros de pensiones
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:
Imponer requisitos de establecimiento o presencia física en su territorio a los proveedores de servicios y limitar la prestación transfronteriza de servicios de salud desde el exterior de su territorio, la prestación transfronteriza de servicios sociales desde el exterior de su territorio, así como las actividades o servicios que formen parte de un plan de jubilación público o de un régimen legal de seguridad social. La presente reserva no se refiere a la prestación de los distintos servicios profesionales del ámbito de la salud, que abarcan los servicios prestados por profesionales tales como médicos, dentistas, parteras, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico y psicólogos, y que se abordan en otras reservas (CCP 931, salvo 9312, parte de 93191).
c) Servicios sociales, incluidos los seguros de pensiones
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento:
La prestación de todos los servicios sociales que reciban financiación pública o apoyo estatal de cualquier tipo, y que, por tanto, no se consideren de financiación privada, así como las actividades o servicios que formen parte de un plan de jubilación público o de un régimen legal de seguridad social. La participación de operadores privados en la red social de financiación privada podrá estar sujeta a una concesión otorgada de manera no discriminatoria. Podrá ser necesaria una prueba de necesidades económicas. Principales criterios: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, las infraestructuras de transporte, la densidad de población, la distribución geográfica y la creación de nuevos puestos de trabajo.
La prestación de servicios sociales de financiación privada distintos de los relacionados con centros de recuperación y descanso y residencias de ancianos.
Reserva n.o 11 – Servicios de ocio, culturales y deportivos
Sector: |
Servicios de ocio, culturales y deportivos |
Clasificación sectorial: |
CCP 963, 9619, 964 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Servicios de bibliotecas, archivos, museos y otros servicios culturales (CCP 963)
La prestación de servicios de bibliotecas, archivos, museos y otros servicios culturales.
b) Servicios de espectáculos, teatro, bandas y orquestas, y circos (CCP 9619, 964 salvo 96492)
La prestación transfronteriza de servicios de espectáculos, incluidos los de teatro, bandas y orquestas, circos y discotecas.
c) Servicios de juegos de azar y apuestas (CCP 96492)
La prestación de servicios de juego que impliquen apuestas de valor monetario en juegos de azar, en particular las loterías, las tarjetas de sorteo directo, los servicios de juego ofrecidos en casinos, salones recreativos y otras instalaciones con licencia, los servicios de apuestas, el bingo y los servicios de juego gestionados por instituciones benéficas u organizaciones sin ánimo de lucro y prestados a beneficio de estas.
Reserva n.o 12 – Servicios de transporte y servicios auxiliares relacionados con el transporte
Sector: |
Servicios de transporte |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Transporte marítimo – Cualquier otra actividad comercial realizada a bordo de un buque
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración:
A efectos de la matriculación de un buque y el funcionamiento de una flota bajo el pabellón del Reino Unido [toda actividad comercial marítima realizada a bordoe de un buque de navegación marítima, incluidas la pesca, la acuicultura y los servicios relacionados con la pesca; transporte internacional de pasajeros y de mercancías (CCP 721); y servicios auxiliares del transporte marítimo]. Esta reserva no se aplica a las personas jurídicas constituidas en el Reino Unido que tengan un vínculo efectivo y continuo con su economía.
b) Servicios auxiliares del transporte marítimo
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:
La prestación de servicios de practicaje y atraque. Para mayor seguridad, y con independencia de los criterios que puedan ser aplicables al registro de buques en el Reino Unido, este se reserva el derecho de limitar la prestación de servicios de practicaje y atraque a los buques inscritos en sus registros nacionales (CCP 7452).
Únicamente podrán prestar servicios de remolque y tracción los buques que enarbolen el pabellón del Reino Unido (CCP 7214).
c) Servicios auxiliares del transporte por vías navegables interiores
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional, Trato de nación más favorecida
d) Transporte por ferrocarril y servicios auxiliares del transporte por ferrocarril
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local:
e) Transporte por carretera (transporte de pasajeros, transporte de mercancías, servicios de transporte internacional por camión) y servicios auxiliares del transporte por carretera
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:
exigir el establecimiento y limitar la prestación transfronteriza de servicios de transporte por carretera (CCP 712);
podrá ser necesaria una prueba de necesidades económicas en el caso de los servicios de taxi en el Reino Unido para establecer un límite en el número de proveedores de servicios. Principal criterio: demanda local con arreglo a lo dispuesto en la legislación aplicable (CCP 71221).
Medidas vigentes:
f) Transporte por el espacio y alquiler de vehículos espaciales
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:
g) Exenciones del trato de nación más favorecida
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:
Transporte por carretera y por ferrocarril
Conceder un trato diferenciado a un país en virtud de acuerdos bilaterales existentes o futuros en materia de transporte internacional por carretera de mercancías (incluido el transporte combinado por carretera o ferrocarril) y el transporte de pasajeros, celebrados entre el Reino Unido y un país tercero (CCP 7111, 7112, 7121, 7122 y 7123). Dicho trato podrá:
Transporte aéreo – Servicios auxiliares del transporte aéreo
Otorgamiento de un trato diferenciado a un tercer país en virtud de acuerdos bilaterales existentes o futuros relacionados con los servicios de asistencia en tierra.
Reserva n.o 13 – Pesca y agua
Sector: |
Pesca, acuicultura, servicios relacionados con la pesca; captación, depuración y distribución de agua |
Clasificación sectorial: |
CIUU Rev. 3.1 0501, 0502, CCP 882, CIUU Rev. 3.1 41 |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) Pesca, acuicultura y servicios relacionados con la pesca (CIIU Rev. 3.1 0501, 0 502, CCP 882)
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local, Trato de nación más favorecida:
En particular en el ámbito de la política pesquera del Reino Unido, y de acuerdos pesqueros con terceros países, el acceso a los recursos biológicos y a los caladeros situados en aguas marítimas sujetas a la soberanía o jurisdicción del Reino Unido y el uso de tales recursos y caladeros, así como las autorizaciones para pescar en virtud de una licencia de pesca del Reino Unido, incluidos:
la regulación del desembarque de las capturas por los buques que enarbolen pabellón de un Estado miembro o de un tercer país con respecto a las cuotas que se les hayan asignado o, únicamente con respecto a los buques que enarbolen pabellón del Reino Unido, la exigencia de que una parte del total de capturas se desembarque en puertos del Reino Unido;
la determinación del tamaño mínimo que ha de tener una empresa para conservar buques de pesca artesanal y de bajura;
la concesión de un trato diferenciado en virtud de acuerdos internacionales existentes o futuros en materia de pesca; y
la exigencia de que la tripulación de un buque que enarbole pabellón del Reino Unido esté compuesta por nacionales del Reino Unido.
La autorización de un buque pesquero para enarbolar el pabellón del Reino Unido solo si:
es propiedad al cien por cien de:
sociedades constituidas en el Reino Unido; o
nacionales del Reino Unido;
sus operaciones cotidianas se dirigen y controlan desde el interior del Reino Unido; y
cualquier fletador, gestor naval u operador del buque sea una sociedad constituida en el Reino Unido o un nacional del Reino Unido.
Únicamente podrán obtener una licencia de pesca comercial que otorgue el derecho a pescar en aguas territoriales del Reino Unido los buques que enarbolen pabellón del Reino Unido.
El establecimiento de instalaciones de acuicultura interior o marina.
El apartado 1, letras a), b), c) (trato distinto del Trato de nación más favorecida) y d); y el apartado 2, letra a), inciso i), y letras b) y c), y el apartado 3 solo se aplicarán a las medidas aplicables a los buques o a las empresas, independientemente de la nacionalidad de sus titulares reales.
b) Captación, depuración y distribución de agua
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:
Con respecto a diversas actividades, entre ellas la prestación de servicios relacionados con la captación, la depuración y la distribución de agua para uso doméstico, industrial, comercial o de otra índole, incluidos el suministro de agua potable y la gestión del agua.
Reserva n.o 14 – Actividades relacionadas con la energía
Sector: |
Producción de energía y servicios conexos |
Clasificación sectorial: |
CIIU Rev. 3.1401, 402, CCP 7131, CCP 887 (salvo los servicios de asesoramiento y consultoría) |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida en el supuesto de que el Reino Unido permita la propiedad extranjera de una red de transporte de gas o electricidad o de una red de transporte de petróleo y gas por tuberías, con respecto a las empresas de la Unión controladas por personas físicas o jurídicas de un tercer país que represente más del 5 % de las importaciones de petróleo, gas natural o electricidad del Reino Unido, con vistas a garantizar la seguridad del abastecimiento energético del Reino Unido. La presente reserva no se aplicará a los servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con la distribución de energía.
Reserva n.o 15 – Otros servicios no incluidos en otra parte
Sector: |
Otros servicios no incluidos en otra parte |
Tipo de reserva: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de servicios |
Descripción:
El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a la prestación de nuevos servicios distintos de los clasificados en la Clasificación Central de Productos (CCP) provisional de las Naciones Unidas, 1991.
ANEXO 21
PERSONAS EN VISITA DE NEGOCIOS CON FINES DE ESTABLECIMIENTO, PERSONAS TRASLADADAS DENTRO DE UNA MISMA EMPRESA Y PERSONAS EN VISITA DE NEGOCIOS DE CORTA DURACIÓN
1. Las medidas enumeradas en el presente anexo podrán mantenerse, continuar, renovarse rápidamente, o modificarse, a condición de que la modificación no vaya en detrimento de la conformidad de la medida con los artículos 141 y 142 del presente Acuerdo, tal y como estaban inmediatamente antes de la modificación.
2. Los artículos 141 y 142 del presente Acuerdo no se aplicarán a ninguna medida vigente no conforme que se enumere en el presente anexo, en la medida en que no sea conforme.
3. Las listas de los apartados 6, 7 y 8 se aplican únicamente a los territorios del Reino Unido y de la Unión de conformidad con el artículo 520, apartado 2, y el artículo 774 del presente Acuerdo, y solo son pertinentes en el contexto de las relaciones comerciales entre la Unión y sus Estados miembros con el Reino Unido. No afectan a los derechos ni a las obligaciones de los Estados miembros que derivan del Derecho de la Unión.
4. Para mayor seguridad, en el caso de la Unión, la obligación de conceder trato nacional no implica la obligación de extender a personas físicas o jurídicas del Reino Unido el trato concedido en un Estado miembro, en aplicación del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, o de cualquier medida adoptada con arreglo a dicho Tratado, incluida su aplicación en los Estados miembros, a:
personas físicas o residentes de un Estado miembro, o
personas jurídicas constituidas y organizadas con arreglo al Derecho de otro Estado miembro o de la Unión, y que tengan su sede oficial, administración central o centro principal de actividades en la Unión.
5. En los apartados siguientes se utilizan las siguientes abreviaturas:
AT |
Austria |
BE |
Bélgica |
BG |
Bulgaria |
CY |
Chipre |
CZ |
Chequia |
DE |
Alemania |
DK |
Dinamarca |
EE |
Estonia |
EL |
Grecia |
ES |
España |
UE |
Unión Europea, incluidos todos sus Estados miembros |
FI |
Finlandia |
FR |
Francia |
HR |
Croacia |
HU |
Hungría |
IE |
Irlanda |
IT |
Italia |
LT |
Lituania |
LU |
Luxemburgo |
LV |
Letonia |
MT |
Malta |
NL |
Países Bajos |
PL |
Polonia |
PT |
Portugal |
RO |
Rumanía |
SE |
Suecia |
SI |
Eslovenia |
SK |
Eslovaquia |
6. Las medidas no conformes de la Unión son las siguientes:
Todos los sectores |
AT, CZ: La persona en visita de negocios con fines de establecimiento debe trabajar para una empresa que no sea una organización sin ánimo de lucro; de lo contrario: Sin consolidar. SK: La persona en visita de negocios con fines de establecimiento debe trabajar para una empresa que no sea una organización sin ánimo de lucro; de lo contrario: Sin consolidar. Se exige un permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas. CY: hasta noventa días en un período de doce meses. La persona en visita de negocios con fines de establecimiento debe trabajar para una empresa que no sea una organización sin ánimo de lucro; de lo contrario: Sin consolidar. |
Todos los sectores |
UE: Hasta el 31 de diciembre de 2022, cualquier tasa, tarifa o impuesto aplicado por una Parte (con excepción de las tasas asociadas a la tramitación de un visado, un permiso de trabajo o una solicitud o renovación de un permiso de residencia) por estar autorizado a ejercer una actividad o contratar a una persona que pueda realizar dicha actividad en el territorio de una Parte, a menos que sea un requisito conforme al artículo 140, apartado 3 del presente Acuerdo o una tasa sanitaria con arreglo a la legislación nacional en relación con una solicitud de permiso de entrada, estancia, trabajo o residencia en el territorio de una Parte. AT, CZ, SK: Las personas trasladadas dentro de una misma empresa deben estar empleadas por una empresa que no sea una organización sin ánimo de lucro; de lo contrario: Sin consolidar. FI: El personal de alto nivel debe estar empleado por una empresa que no sea una organización sin ánimo de lucro. HU: Las personas físicas que hayan sido socios en una empresa no cumplen las condiciones para ser consideradas personas trasladadas dentro de una misma empresa. |
Todas las actividades mencionadas en el apartado 8: |
CY, DK, HR: Se exige un permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas, en caso de que la persona en visita de negocios de corta duración preste un servicio. LV: Se exige un permiso de trabajo para las operaciones y actividades que deban realizarse sobre una base contractual. MT: Se exige un permiso de trabajo. No se realiza ninguna prueba de necesidades económicas. SI: Se exige un permiso de trabajo y de residencia para la prestación de servicios superiores a 14 días a la vez y para determinadas actividades (investigación y diseño; seminarios de formación, compras, transacciones comerciales, traducción e interpretación). No será necesaria una prueba de necesidades económicas. SK: En caso de que se preste un servicio en el territorio de Eslovaquia, se exige un permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas, cuando la estancia supere siete días en un mes o treinta días en un año civil. |
Investigación y diseño |
AT: Se exige un permiso de trabajo, incluida la prueba de necesidades económicas, salvo para las actividades de investigación de los investigadores científicos y estadísticos. |
Investigaciones de mercadotecnia |
AT: Se exige un permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas. No se exige la prueba de necesidades económicas para las actividades de investigación y análisis que duren, como máximo, siete días en un mes o 30 días en un año civil. Se exige titulación universitaria. CY: Se exige un permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas. |
Ferias comerciales y exposiciones |
AT, CY: Se exige permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas, para las actividades que duren más de siete días en un mes o de 30 días en un año civil. |
Servicio postventa o de postarrendamiento |
AT: Se exige un permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas. No se exige una prueba de necesidades económicas en el caso de las personas físicas que formen a los trabajadores para prestar servicios y que posean conocimientos especializados. CY, CZ: Se exige permiso de trabajo para las actividades que duren más de siete días en un mes o de 30 días en un año civil. ES: Los instaladores, reparadores y mantenedores deberían estar empleados como tales por la persona jurídica que suministra el bien o el servicio, o por una empresa que sea miembro del mismo grupo que la persona jurídica originaria durante, al menos, los tres meses anteriores a la fecha de presentación de una solicitud de entrada y deberían tener, al menos, tres años de experiencia profesional pertinente, cuando proceda, obtenida después de la mayoría de edad. FI: En función de la actividad, podrá exigirse un permiso de residencia. SE: Se exige un permiso de trabajo, salvo a: i) personas físicas que participen en actividades de formación, ensayos, preparación o realización de entregas, o actividades similares en el marco de una transacción comercial, o ii) instaladores o instructores técnicos en relación con la instalación o la reparación urgentes de máquinas durante un máximo de dos meses, en un contexto de emergencia. No se exige ninguna prueba de necesidades económicas. |
Transacciones comerciales |
AT, CY: Se exige permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas, para las actividades que duren más de siete días en un mes o de 30 días en un año civil. FI: La persona física debe estar prestando sus servicios como empleada de una persona jurídica de la otra Parte. |
Personal turístico |
CY, ES, PL: Sin consolidar. FI: La persona física debe estar prestando sus servicios como empleada de una persona jurídica de la otra Parte. SE: Se exige un permiso de trabajo, salvo a los conductores y el personal de autobuses turísticos. No se exige ninguna prueba de necesidades económicas. |
Traducción e interpretación |
AT: Se exige un permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas. CY, PL: Sin consolidar. |
7. Las medidas no conformes del Reino Unido son las siguientes:
Todos los sectores |
La persona en visita de negocios con fines de establecimiento debe trabajar para una empresa que no sea una organización sin ánimo de lucro; de lo contrario: Sin consolidar. |
Todos los sectores |
Las personas trasladadas dentro de una misma empresa deben estar empleadas por una empresa que no sea una organización sin ánimo de lucro; de lo contrario: Sin consolidar. Hasta el 31 de diciembre de 2022, cualquier tasa, tarifa o impuesto aplicado por una Parte (con excepción de las tasas asociadas a la tramitación de un visado, un permiso de trabajo o una solicitud o renovación de un permiso de residencia) por estar autorizado a ejercer una actividad o contratar a una persona que pueda realizar dicha actividad en el territorio de una Parte, a menos que sea un requisito conforme al artículo 140, apartado 3 del presente Acuerdo o una tasa sanitaria con arreglo a la legislación nacional en relación con una solicitud de permiso de entrada, estancia, trabajo o residencia en el territorio de una Parte. |
Todas las actividades mencionadas en el apartado 8: |
Ninguna. |
8. Las actividades que pueden realizar las personas en visita de negocios de corta duración son las siguientes:
reuniones y consultas: personas físicas que asisten a reuniones o conferencias, o que participan en consultas con socios empresariales;
investigación y diseño: investigadores técnicos, científicos y estadísticos que lleven a cabo investigaciones independientes o investigaciones para una persona jurídica de la Parte en la que la persona en visita de negocios de corta duración sea una persona física;
análisis de mercado: investigadores y analistas del mercado que lleven a cabo investigaciones o análisis para una persona jurídica de la Parte en la que la persona en visita de negocios de corta duración sea una persona física;
seminarios de formación: personal de una empresa que entre en el territorio que visita la persona en visita de negocios de corta duración para recibir formación en las técnicas y prácticas de trabajo que utilizan las empresas u organizaciones en el territorio que visita la persona en visita de negocios de corta duración, a condición de que la formación que reciban se limite únicamente a la observación, la familiarización y la instrucción en el aula;
ferias comerciales y exposiciones: personal que asiste a una feria comercial con objeto de promocionar su empresa, o bien sus productos y servicios;
ventas: representantes de un proveedor de servicios o de mercancías que tomen nota de los pedidos, negocien la venta de servicios o mercancías, o lleguen a acuerdos para vender servicios o mercancías en nombre de dicho proveedor, pero sin que ellos mismos entreguen las mercancías o presten los servicios. Las personas en visita de negocios de corta duración no realizarán ventas directas para el público en general;
compras: compradores que adquieren bienes o servicios para una empresa, o personal de gestión y supervisión que se ocupa de una transacción comercial efectuada en el territorio de la Parte en la que la persona en visita de negocios de corta duración sea una persona física;
servicio postventa o de postarrendamiento: instaladores, personal de reparación y mantenimiento y supervisores que posean conocimientos especializados esenciales para una obligación contractual del vendedor, que presten servicios o formen trabajadores para prestar servicios, en virtud de una garantía o de otro contrato de servicios relacionados con la venta o el arrendamiento de equipos o máquinas industriales o comerciales, incluidos los programas informáticos, comprados o arrendados por una persona jurídica de la Parte en la que la persona en visita de negocios de corta duración sea una persona física, mientras duren la garantía o el contrato de servicios;
transacciones comerciales: personal de gestión y supervisión y personal de servicios financieros (incluidos los agentes de seguros, empleados de banca y corredores de inversiones) que se ocupen de una transacción comercial de una persona jurídica de la Parte en la que la persona en visita de negocios de corta duración sea una persona física;
personal turístico: agentes de viajes y turismo, guías turísticos u operadores de turismo que asistan a convenciones o participen en ellas, o que acompañen en un viaje organizado que haya empezado en el territorio de la Parte en la que la persona en visita de negocios de corta duración sea una persona física; y
traducción e interpretación: traductores o intérpretes que presten servicios como empleados de una persona jurídica de la Parte en la que la persona en visita de negocios de corta duración sea una persona física.
ANEXO 22
PROVEEDORES DE SERVICIOS CONTRACTUALES Y PROFESIONALES INDEPENDIENTES
1. Cada Parte permitirá que proveedores de servicios contractuales o profesionales independientes de la otra Parte presten servicios en su territorio mediante la presencia de personas físicas, conforme a lo dispuesto en el artículo 143 del presente Acuerdo, en los sectores enumerados en el presente anexo, y sujetos a las limitaciones pertinentes.
2. La lista consta de los siguientes elementos:
en la primera columna se indica el sector o subsector para los que la categoría de proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes está liberalizada; y
en la segunda columna se describen las limitaciones aplicables.
3. Además de la lista de reservas del presente anexo, cada Parte podrá adoptar o mantener una medida relativa a los requisitos de cualificación, los procedimientos de cualificación, las normas técnicas, los requisitos para obtener una licencia o los procedimientos de concesión de licencias que no constituyan una limitación a tenor del artículo 143 del presente Acuerdo. Dichas medidas, entre las que se encuentran los requisitos para obtener una licencia, obtener el reconocimiento de las cualificaciones en sectores regulados o superar exámenes específicos, como los exámenes de idiomas, son de aplicación, en cualquier caso, aunque no figuren en el presente anexo, a los proveedores de servicios contractuales y a los profesionales independientes de las Partes.
4. Las Partes no asumen ningún compromiso en lo que respecta a los proveedores de servicios contractuales ni a los profesionales independientes en actividades económicas distintas de las enumeradas.
5. Para identificar los distintos sectores y subsectores: Por CCP se entiende la Clasificación Central de Productos según la definición de la Oficina de Estadística de las Naciones Unidas, Informes estadísticos, Serie M, n.o 77, CCP prov., 1991.
6. En los sectores en los que se apliquen pruebas de necesidades económicas, sus principales criterios serán la evaluación de:
para el Reino Unido, la situación del mercado pertinente en el Reino Unido; y
para la Unión, la situación del mercado pertinente en el Estado miembro o la región en la que vaya a prestarse el servicio, en particular en lo que se refiere al número de proveedores de servicios que ya prestan un servicio en el momento de la evaluación, y a sus repercusiones.
7. Las listas de los apartados 10 a 13 se aplican únicamente a los territorios del Reino Unido y de la Unión de conformidad con el artículo 520, apartado 2, y el artículo 774 del presente Acuerdo, y solo son pertinentes en el contexto de las relaciones comerciales entre la Unión y sus Estados miembros con el Reino Unido. No afectan a los derechos ni a las obligaciones de los Estados miembros que derivan del Derecho de la Unión.
8. Para mayor seguridad, en el caso de la Unión, la obligación de conceder trato nacional no implica la obligación de extender a personas físicas o jurídicas del Reino Unido el trato concedido en un Estado miembro, en aplicación del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, o de cualquier medida adoptada con arreglo a dicho Tratado, incluida su aplicación en los Estados miembros, a:
personas físicas o residentes de un Estado miembro, o o
personas jurídicas constituidas y organizadas con arreglo al Derecho de otro Estado miembro o de la Unión, y que tengan su sede oficial, administración central o centro principal de actividad en la Unión.
9. En las listas que figuran a continuación se utilizan las siguientes abreviaturas:
AT |
Austria |
BE |
Bélgica |
BG |
Bulgaria |
CY |
Chipre |
CZ |
Chequia |
DE |
Alemania |
DK |
Dinamarca |
EE |
Estonia |
EL |
Grecia |
ES |
España |
UE |
Unión Europea, incluidos todos sus Estados miembros |
FI |
Finlandia |
FR |
Francia |
HR |
Croacia |
HU |
Hungría |
IE |
Irlanda |
IT |
Italia |
LT |
Lituania |
LU |
Luxemburgo |
LV |
Letonia |
MT |
Malta |
NL |
Países Bajos |
PL |
Polonia |
PT |
Portugal |
RO |
Rumanía |
SE |
Suecia |
SI |
Eslovenia |
SK |
Eslovaquia |
PSC |
Proveedores de servicios contractuales |
PI |
Profesionales independientes |
Proveedores de servicios contractuales
10. Con sujeción a la lista de reservas de los apartados 12 y 13, las Partes asumen compromisos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 143 del presente Acuerdo, con respecto a la categoría de proveedores de servicios contractuales de la modalidad 4 en los siguientes sectores o subsectores:
Servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional público y Derecho de la jurisdicción de origen;
Servicios de contabilidad y teneduría de libros;
Servicios de asesoramiento tributario;
Servicios de arquitectura y servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista;
Servicios de ingeniería y servicios integrados de ingeniería;
Servicios médicos y dentales;
Servicios de veterinaria;
Servicios de parteras;
Servicios de enfermeros, fisioterapeutas y personal paramédico;
Servicios de informática y servicios conexos;
Servicios de investigación y desarrollo;
Servicios de publicidad;
Servicios de investigación de mercados y encuestas de opinión pública;
Servicios de consultores en administración;
Servicios relacionados con los de los consultores en administración;
Servicios de ensayos y análisis técnicos;
Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología;
Minería;
Mantenimiento y reparación de embarcaciones;
Mantenimiento y reparación de equipo de transporte por ferrocarril;
Mantenimiento y reparación de vehículos de motor, motocicletas, vehículos para la nieve y equipo de transporte por carretera;
Mantenimiento y reparación de aeronaves y sus partes;
Servicios de mantenimiento y reparación de productos de metal, de maquinaria (que no sea para oficina), de equipos (que no sean para oficina ni para transporte) y enseres domésticos personales;
Servicios de traducción e interpretación;
Servicios de telecomunicación;
Servicios postales y de mensajería;
Servicios de construcción y servicios de ingeniería conexos;
Trabajos de investigación sobre el terreno;
Servicios de enseñanza superior;
Servicios relacionados con la agricultura, la caza y la silvicultura;
Servicios relacionados con el medio ambiente;
Seguros y servicios relacionados con los seguros, servicios de asesoramiento y consultoría;
Otros servicios financieros, servicios de asesoramiento y consultoría;
Servicios de asesoramiento y consultoría de transporte;
Servicios de agencias de viaje y organización de viajes en grupo;
Servicios de guías de turismo;
Servicios de asesoramiento y consultoría sobre manufacturas.
Profesionales independientes
11. Con sujeción a la lista de reservas de los apartados 12 y 13, las Partes asumen compromisos de conformidad con el artículo 143 del presente Acuerdo con respecto a la categoría de profesionales independientes del modo 4 en los siguientes sectores o subsectores:
Servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional público y Derecho de la jurisdicción de origen;
Servicios de arquitectura y servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista;
Servicios de ingeniería y servicios integrados de ingeniería;
Servicios de informática y servicios conexos;
Servicios de investigación y desarrollo;
Servicios de investigación de mercados y encuestas de opinión pública;
Servicios de consultores en administración;
Servicios relacionados con los de los consultores en administración;
Minería;
Servicios de traducción e interpretación;
Servicios de telecomunicación;
Servicios postales y de mensajería;
Servicios de enseñanza superior;
Seguros y servicios relacionados con los seguros, servicios de asesoramiento y consultoría;
Otros servicios financieros, servicios de asesoramiento y consultoría;
Servicios de asesoramiento y consultoría de transporte;
Servicios de asesoramiento y consultoría sobre manufacturas.
12. Las reservas de la Unión son las siguientes:
Sector o subsector |
Descripción de las reservas |
Todos los sectores |
PSC y PI: En AT: La estancia máxima tendrá una duración acumulada que no sea superior a seis meses en cualquier período de doce meses, o bien una duración igual a la del contrato si esta es inferior. En CZ: La estancia máxima tendrá una duración que no sea superior a doce meses consecutivos, o bien una duración igual a la del contrato si esta es inferior. |
Servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional público y Derecho de la jurisdicción de origen (parte de CCP 861) |
PSC: En AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT y SE: Ninguna. En BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: En AT, CY, DE, EE, FR, HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT y SE: Ninguna. En BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI y SK: Prueba de necesidades económicas. |
Servicios de contabilidad y teneduría de libros (CCP 86212 excepto «servicios de auditoría», 86213, 86219 y 86220) |
PSC: En AT, BE, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En BG, CZ, CY, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar. |
Servicios de asesoramiento tributario (CCP 863) (1) |
PSC: En AT, BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI y SE: Ninguna. En BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En PT: Sin consolidar. PI: UE: Sin consolidar. |
Servicios de arquitectura y Servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista (CCP 8671 y 8674) |
PSC: En BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En FI: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especialización en el campo del servicio prestado. En BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. En AT: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades económicas. PI: En CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En FI: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especialización en el campo del servicio prestado. En BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En AT: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades económicas. |
Servicios de ingeniería y Servicios integrados de ingeniería (CCP 8672 y 8673) |
PSC: En BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En FI: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especialización en el campo del servicio prestado. En BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. En AT: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades económicas. PI: En CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En FI: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especialización en el campo del servicio prestado. En BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En AT: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades económicas. |
Servicios médicos (incluidos los psicólogos) y dentales (CCP 9312 y parte de CCP 85201) |
PSC: En SE: Ninguna. En CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO y SI: Prueba de necesidades económicas. En FR: Prueba de necesidades económicas, excepto para los psicólogos, en cuyo caso: Sin consolidar. En AT: Sin consolidar, excepto para los servicios de psicología y dentales, en cuyo caso: Prueba de necesidades económicas. En BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV y SK: Sin consolidar. PI: UE: Sin consolidar. |
Servicios de veterinaria (CCP 932) |
PSC: En SE: Ninguna. En CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO y SI: Prueba de necesidades económicas. En AT, BE, BG, HR, HU, LV y SK: Sin consolidar. PI: UE: Sin consolidar. |
Servicios de parteras (parte de CCP 93191) |
PSC: En IE y SE: Ninguna. En AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO y SI: Prueba de necesidades económicas. En BE, BG, FI, HR, HU y SK: Sin consolidar. PI: UE: Sin consolidar. |
Servicios de enfermeros, fisioterapeutas y personal paramédico (parte de CCP 93191) |
PSC: En IE y SE: Ninguna. En AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO y SI: Prueba de necesidades económicas. En BE, BG, FI, HR, HU y SK: Sin consolidar. PI: UE: Sin consolidar. |
Servicios de informática y servicios conexos (CCP 84) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En FI: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especialización en el campo del servicio prestado. En AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: En DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En FI: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especialización en el campo del servicio prestado. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En HR: Sin consolidar. |
Servicios de investigación y desarrollo (CCP 851, 852 excluidos los servicios de psicólogos (2), y 853) |
PSC: UE excepto en NL y SE: Se requiere un convenio de acogida con un organismo de investigación autorizado (3) UE excepto en CZ, DK y SK: Ninguna. En CZ, DK y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE excepto en NL y SE: Se requiere un convenio de acogida con un organismo de investigación autorizado (4) UE excepto en BE, CZ, DK, IT y SK: Ninguna. En BE, CZ, DK, IT y SK: Prueba de necesidades económicas. |
Servicios de publicidad (CCP 871) |
PSC: En BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguna. |
Servicios de investigación de mercados y encuestas de opinión pública (CCP 864) |
PSC: En BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI y SK: Prueba de necesidades económicas. En PT: Ninguna, excepto para los servicios de encuestas de la opinión pública (CCP 86402), en cuyo caso: Sin consolidar. En HU y LT: Prueba de necesidades económicas, excepto para los servicios de encuestas de la opinión pública (CCP 86402), en cuyo caso: Sin consolidar. PI: En DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL y SE: Ninguna. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI y SK: prueba de necesidades económicas. En PT: Ninguna, excepto para los servicios de encuestas de la opinión pública (CCP 86402), en cuyo caso: Sin consolidar. En HU y LT: Prueba de necesidades económicas, excepto para los servicios de encuestas de opinión pública (CCP 86402), en cuyo caso: Sin consolidar. |
Servicios de consultores en administración (CCP 865) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: En CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. |
Servicios relacionados con los de los consultores en administración (CCP 866) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. En HU: Prueba de necesidades económicas, excepto para servicios de arbitraje y conciliación (CCP 86602), en cuyo caso: Sin consolidar. PI: En CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas En HU: Prueba de necesidades económicas, excepto para servicios de arbitraje y conciliación (CCP 86602), en cuyo caso: Sin consolidar. |
Servicios de ensayos y análisis técnicos (CCP 8676) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguna. |
Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología (CCP 8675) |
PSC: En BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI y SE: Ninguna. En AT, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DE: Ninguna, excepto para los agrimensores designados por autoridades públicas, en cuyo caso: Sin consolidar. En FR: Ninguna, excepto para las operaciones de «agrimensura y topografía» relacionadas con la determinación de derechos de propiedad y el régimen jurídico inmobiliario, en cuyo caso: Sin consolidar. En BG: Sin consolidar. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguna. |
Minería (CCP 883, únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK: prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: En DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. |
Mantenimiento y reparación de embarcaciones (parte de CCP 8868) |
PSC: En BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguna. |
Mantenimiento y reparación de equipo de transporte por ferrocarril (parte de CCP 8868) |
PSC: En BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguna. |
Mantenimiento y reparación de vehículos de motor, motocicletas, vehículos para la nieve y equipo de transporte por carretera (CCP 6112, 6122, parte de 8867 y parte de 8868) |
PSC: En BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguna. |
Mantenimiento y reparación de aeronaves y sus partes (parte de CCP 8868) |
PSC: En BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguna. |
Servicios de mantenimiento y reparación de productos de metal, de maquinaria (que no sea para oficina), de equipos (que no sean para oficina ni para transporte) y enseres domésticos personales (5) (CCP 633, 7545, 8861, 8862, 8864, 8865 y 8866) |
PSC: En BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, DE, DK, HU, IE, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En FI: Sin consolidar, excepto en el contexto de un contrato postventa o de postarrendamiento; en el caso del mantenimiento y la reparación de efectos personales y enseres domésticos (CCP 633): Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguna. |
Servicios de traducción e interpretación (CCP 87905, excluidas las actividades oficiales o de traducción/interpretación jurada) |
PSC: En BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: En CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En HR: Sin consolidar. |
Servicios de telecomunicaciones (CCP 7544, únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: En DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. |
Servicios postales y de correos (CCP 751, únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: En DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. |
Servicios de construcción y servicios de ingeniería conexos (CCP 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517 y 518. BG: CCP 512, 5131, 5132, 5135, 514, 5161, 5162, 51641, 51643, 51644, 5165 y 517) |
PSC: UE: Sin consolidar, excepto en BE, CZ, DK, ES, NL y SE. En BE, DK, ES, NL y SE: Ninguna. En CZ: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguna. |
Trabajos de investigación sobre el terreno (CCP 5111) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: UE: Sin consolidar. |
Servicios de enseñanza superior (CCP 923) |
PSC: UE excepto en LU y SE: Sin consolidar. En LU: Sin consolidar, excepto para los profesores universitarios, en cuyo caso: Ninguna. En SE: Ninguna, excepto para los proveedores de servicios de enseñanza de financiación pública y de financiación privada con algún tipo de apoyo estatal, en cuyo caso: Sin consolidar. PI: UE, excepto en SE: Sin consolidar. En SE: Ninguna, excepto para los proveedores de servicios de enseñanza de financiación pública y de financiación privada con algún tipo de apoyo estatal, en cuyo caso: Sin consolidar. |
Agricultura, caza y silvicultura (CCP 881, únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: UE, excepto en BE, DE, DK, ES, FI, HR y SE: Sin consolidar. En BE, DE, ES, HR y SE: Ninguna. En DK: Prueba de necesidades económicas. En FI: Sin consolidar, excepto para los servicios de consultoría y asesoramiento relacionados con la silvicultura, en cuyo caso: Ninguna. PI: UE: Sin consolidar. |
Servicios relacionados con el medio ambiente (CCP 9401, 9402, 9403, 9404, parte de 94060, 9405, parte de 9406 y 9409) |
PSC: En BE, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar. |
Seguros y servicios relacionados con los seguros (únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. En HU: Sin consolidar. PI: En DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En HU: Sin consolidar. |
Otros servicios financieros (únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: En BE, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. En HU: Sin consolidar. PI: En DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En HU: Sin consolidar. |
Transporte (CCP 71, 72, 73 y 74; únicamente servicios de consultoría y de asesoramiento) |
PSC: En DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. En BE: Sin consolidar. PI: En CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En PL: Prueba de necesidades económicas, excepto para el transporte aéreo, en cuyo caso: Ninguna. En BE: Sin consolidar. |
Servicios de agencias de viajes y organización de viajes en grupo (incluidos los organizadores de viajes en grupo (6)) (CCP 7471) |
PSC: En AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SI y SE: Ninguna. En BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. En BE e IE: Sin consolidar, excepto para los organizadores de viajes en grupo, en cuyo caso: Ninguna. PI: UE: Sin consolidar. |
Servicios de guías de turismo (CCP 7472) |
PSC: En NL, PT y SE: Ninguna. En AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LU, MT, RO, SK y SI: Prueba de necesidades económicas. En ES, HR, LT y PL: Sin consolidar. PI: UE: Sin consolidar. |
Manufacturas (CCP 884 y 885; únicamente servicios de consultoría y de asesoramiento) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: En DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. |
(1)
No incluye los servicios de asesoramiento jurídico y de representación legal sobre asuntos fiscales, que se encuentran en el punto «Servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional público y Derecho de la jurisdicción de origen».
(2)
Parte de la CCP 85201, que se encuentra en el punto «Servicios médicos y dentales».
(3)
Para todos los Estados miembros, excepto DK, el reconocimiento del organismo de investigación y del convenio de acogida deberá cumplir las condiciones que establece la Directiva 2005/71/CE de la UE, de 12 de octubre de 2005.
(4)
Para todos los Estados miembros, excepto DK, el reconocimiento del organismo de investigación y del convenio de acogida deberá cumplir las condiciones que establece la Directiva 2005/71/CE de la UE, de 12 de octubre de 2005.
(5)
Los servicios de mantenimiento y reparación de maquinaria y equipos de oficina, incluidos los ordenadores (CCP 845), están clasificados en el sector «Servicios de informática».
(6)
Proveedores de servicios cuya función consiste en acompañar a un grupo de viajeros de al menos diez personas físicas sin hacer de guías en localidades específicas. |
13. Las reservas del Reino Unido son las siguientes:
Sector o subsector |
Descripción de las reservas |
Todos los sectores |
Ninguna. |
Servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional público y Derecho de la jurisdicción de origen (parte de CCP 861) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
Servicios de contabilidad y teneduría de libros (CCP 86212 excepto «servicios de auditoría», 86213, 86219 y 86220) |
PSC: Ninguna. PI: Sin consolidar. |
Servicios de asesoramiento tributario (CCP 863) (1) |
PSC: Ninguna. PI: Sin consolidar. |
Servicios de arquitectura y Servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista (CCP 8671 y 8674) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
Servicios de ingeniería y Servicios integrados de ingeniería (CCP 8672 y 8673) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
Servicios médicos (incluidos los psicólogos) y dentales (CCP 9312 y parte de CCP 85201) |
PSC: Sin consolidar. PI: Sin consolidar. |
Servicios de veterinaria (CCP 932) |
PSC: Sin consolidar. PI: Sin consolidar. |
Servicios de parteras (parte de CCP 93191) |
PSC: Sin consolidar. PI: Sin consolidar. |
Servicios de enfermeros, fisioterapeutas y personal paramédico (parte de CCP 93191) |
PSC: Sin consolidar. PI: Sin consolidar. |
Servicios de informática y servicios conexos (CCP 84) |
PSC: RU: Ninguna. PI: Ninguna. |
Servicios de investigación y desarrollo (CCP 851, 852 excluidos los servicios de psicólogos (2), y 853) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
Servicios de publicidad (CCP 871) |
PSC: Ninguna. PI: Sin consolidar. |
Servicios de investigación de mercados y encuestas de opinión pública (CCP 864) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
Servicios de consultores en administración (CCP 865) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
Servicios relacionados con los de los consultores en administración (CCP 866) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
Servicios de ensayos y análisis técnicos (CCP 8676) |
PSC: Ninguna. PI: Sin consolidar. |
Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología (CCP 8675) |
PSC: Ninguna. PI: Sin consolidar. |
Minería (CCP 883, únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
Mantenimiento y reparación de embarcaciones (parte de CCP 8868) |
PSC: Ninguna. PI: Sin consolidar. |
Mantenimiento y reparación de equipo de transporte por ferrocarril (parte de CCP 8868) |
PSC: Ninguna. PI: Sin consolidar. |
Mantenimiento y reparación de vehículos de motor, motocicletas, vehículos para la nieve y equipo de transporte por carretera (CCP 6112, 6122, parte de 8867 y parte de 8868) |
PSC: Ninguna. PI: Sin consolidar. |
Mantenimiento y reparación de aeronaves y sus partes (parte de CCP 8868) |
PSC: Ninguna. PI: Sin consolidar. |
Servicios de mantenimiento y reparación de productos de metal, de maquinaria (que no sea para oficina), de equipos (que no sean para oficina ni para transporte) y enseres domésticos personales (3) (CCP 633, 7545, 8861, 8862, 8864, 8865 y 8866) |
PSC: Ninguna. PI: Sin consolidar. |
Servicios de traducción e interpretación (CCP 87905, excluidas las actividades oficiales o de traducción/ interpretación jurada) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
Servicios de telecomunicaciones (CCP 7544, únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
Servicios postales y de correos (CCP 751, únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
Servicios de construcción y servicios de ingeniería conexos (CCP 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517 y 518. BG: CCP 512, 5131, 5132, 5135, 514, 5161, 5162, 51641, 51643, 51644, 5165 y 517) |
PSC: Sin consolidar. PI: Sin consolidar. |
Trabajos de investigación sobre el terreno (CCP 5111) |
PSC: Ninguna. PI: Sin consolidar. |
Servicios de enseñanza superior (CCP 923) |
PSC: Sin consolidar. PI: Sin consolidar. |
Agricultura, caza y silvicultura (CCP 881, únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: Sin consolidar. PI: Sin consolidar. |
Servicios relacionados con el medio ambiente (CCP 9401, 9402, 9403, 9404, parte de 94060, 9405, parte de 9406 y 9409) |
PSC: Ninguna. PI: Sin consolidar. |
Seguros y servicios relacionados con los seguros (únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
Otros servicios financieros (únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
Transporte (CCP 71, 72, 73 y 74; únicamente servicios de consultoría y de asesoramiento) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
Servicios de agencias de viajes y organización de viajes en grupo (incluidos los organizadores de viajes en grupo (4)) (CCP 7471) |
PSC: Ninguna. PI: Sin consolidar. |
Servicios de guías de turismo (CCP 7472) |
PSC: Ninguna. PI: Sin consolidar. |
Manufacturas (CCP 884 y 885; únicamente servicios de consultoría y de asesoramiento) |
PSC: Ninguna. PI: Ninguna. |
(1)
No incluye los servicios de asesoramiento jurídico y de representación legal sobre asuntos fiscales, que se encuentran en el punto «Servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional público y Derecho de la jurisdicción de origen».
(2)
Parte de la CCP 85201, que se encuentra en el punto «Servicios médicos y dentales».
(3)
Los servicios de mantenimiento y reparación de maquinaria y equipos de oficina, incluidos los ordenadores (CCP 845), están clasificados en el sector «Servicios de informática».
(4)
Proveedores de servicios cuya función consiste en acompañar a un grupo de viajeros de al menos diez personas físicas sin hacer de guías en localidades específicas. |
ANEXO 23
CIRCULACIÓN DE PERSONAS FÍSICAS
ARTÍCULO 1
Compromisos procesales relacionados con la entrada y la estancia temporal
Las Partes procurarán garantizar que la tramitación de solicitudes de entrada y estancia temporal de acuerdo con sus compromisos respectivos en el Acuerdo siga las buenas prácticas administrativas siguientes:
las Partes garantizarán que las tasas exigidas por las autoridades competentes para la tramitación de las solicitudes de entrada y estancia temporal no reduzcan ni retrasen de manera indebida el comercio en servicios con arreglo al presente Acuerdo;
a discreción de las autoridades competentes de cada una de las Partes, los documentos que un solicitante debe presentar con su solicitud de entrada y estancia temporal de personas en visita de corta duración con fines empresariales deberían ser acordes a los fines para los que se recogen dichos documentos;
las autoridades competentes de cada una de las Partes deberán tramitar las solicitudes completas de entrada y estancia temporal con la mayor rapidez posible;
las autoridades competentes de cada una de las Partes procurarán, sin dilación indebida, aportar información en respuesta a toda solicitud razonable de un solicitante relativa al estado de una solicitud;
en caso de que las autoridades competentes de una Parte requieran información adicional de un solicitante a fin de tramitar la solicitud, procurarán, sin dilación indebida, notificar al solicitante;
las autoridades competentes de cada una de las Partes deberán notificar al solicitante el resultado de la solicitud inmediatamente después de que se haya tomado una decisión;
en caso de que se apruebe la solicitud, las autoridades competentes de cada una de las Partes deberán comunicar al solicitante el período de la estancia y otros requisitos y condiciones pertinentes;
en caso de que una solicitud sea denegada, las autoridades competentes de una Parte deberán, previa solicitud o por iniciativa propia, informar al solicitante sobre toda reconsideración o procedimientos de apelación disponibles; y
cada una de las Partes procurará aceptar y tramitar las solicitudes en formato electrónico.
ARTÍCULO 2
Compromisos procesales adicionales que se aplican a las personas trasladadas dentro de una misma empresa y a su pareja, hijos y familiares ( 137 )
ANEXO 24
DIRECTRICES PARA ACUERDOS RELATIVOS AL RECONOCIMIENTO DE LAS CUALIFICACIONES PROFESIONALES
SECCIÓN A
DISPOSICIONES GENERALES
Introducción
1. El presente anexo contiene las directrices para acuerdos relativos a las condiciones de reconocimiento de las cualificaciones profesionales (en lo sucesivo, «acuerdos»), tal y como establece el artículo 158 del presente Acuerdo.
2. En virtud del artículo 158 del presente Acuerdo, los organismos profesionales o las autoridades de las Partes tendrán en cuenta las mencionadas directrices a la hora de elaborar recomendaciones conjuntas («recomendaciones conjuntas»).
3. Las directrices no revisten carácter obligatorio, no son exhaustivas y no modifican ni afectan a los derechos y obligaciones de las Partes en virtud del presente Acuerdo. Establecen el contenido típico de los acuerdos, y ofrecen indicaciones generales sobre el valor económico de un acuerdo y la compatibilidad de los respectivos sistemas de cualificaciones profesionales.
4. No todos los elementos de estas directrices podrán ser pertinentes en todos los casos y los organismos profesionales o las autoridades tendrán discrecionalidad para incluir en sus recomendaciones conjuntas cualquier otro elemento que consideren pertinente para los acuerdos relativos a la profesión y las actividades profesionales de que se trate, en consonancia con el presente Acuerdo.
5. El Consejo de Asociación debería tener en cuenta las directrices a la hora de decidir si elabora y adopta acuerdos. Las directrices se entienden sin perjuicio de que el Consejo de Asociación revise la coherencia de las recomendaciones conjuntas con el título II del epígrafe primero de la segunda parte del presente Acuerdo y haga uso de su facultad de apreciación para tener en cuenta los elementos que considere pertinentes, incluidos los que figuran en las recomendaciones conjuntas.
SECCIÓN B
FORMA Y CONTENIDO DE UN ACUERDO
6. Esta sección establece el contenido típico de un acuerdo, parte del cual no es competencia de los organismos profesionales o las autoridades que elaboran las recomendaciones conjuntas. No obstante, estos aspectos son información útil que deberá tenerse en cuenta en la elaboración de recomendaciones conjuntas, de forma que estas se adapten mejor al posible alcance de un acuerdo.
7. Los temas tratados específicamente en el presente Acuerdo que se aplican a los acuerdos (como el ámbito geográfico de un acuerdo, su interacción con las medidas no conformes previstas, el sistema de resolución de diferencias, los mecanismos de recurso, los mecanismos de seguimiento y revisión del acuerdo) no deberían abordarse en las recomendaciones conjuntas.
8. Un acuerdo podrá especificar diferentes mecanismos para el reconocimiento de las cualificaciones profesionales en una Parte. También podrá limitarse, pero no necesariamente, a establecer su ámbito de aplicación, las disposiciones de procedimiento, los efectos del reconocimiento y los requisitos adicionales, y las disposiciones administrativas.
9. El acuerdo que adoptade el Consejo de Asociación debería reflejar el grado de apreciación que se pretende mantener para las autoridades competentes que deciden acerca del reconocimiento.
Alcance de un acuerdo
10. El acuerdo debería establecer:
la(s) profesión(es) regulada(s) concreta(s), el/los título(s) profesional(es) pertinente(s) y la actividad o grupo de actividades incluidas en el alcance de la práctica de la profesión regulada en ambas Partes («alcance de la práctica»); y
si incluye el reconocimiento de cualificaciones profesionales a efectos de acceso a las actividades profesionales durante un período determinado o de forma indefinida.
Condiciones para el reconocimiento
11. El acuerdo podrá especificar en particular:
las cualificaciones profesionales necesarias para el reconocimiento en virtud del acuerdo (por ejemplo, prueba de cualificación formal, experiencia profesional u otro certificado de competencia);
el grado de apreciación mantenido por las autoridades de reconocimiento al evaluar las solicitudes de reconocimiento de dichas cualificaciones; y
los procedimientos para abordar las variaciones y lagunas entre las cualificaciones profesionales y los medios para salvar las diferencias, incluida la posibilidad de imponer medidas compensatorias o cualquier otra condición o limitación pertinente.
Disposiciones de procedimiento
12. El acuerdo podrá establecer:
los documentos necesarios y su forma de presentación (por ejemplo, por medios electrónicos o de otro tipo, si deben estar respaldados por traducciones o certificados de autenticidad, etc.);
las etapas y procedimientos del proceso de reconocimiento, incluidos los relativos a posibles medidas compensatorias, obligaciones correspondientes y plazos; y
la disponibilidad de información pertinente para todos los aspectos de los procesos y requisitos del reconocimiento.
Efectos del reconocimiento y requisitos adicionales
13. El acuerdo podrá establecer los efectos del reconocimiento (en su caso, incluso respecto de diferentes modos de otorgamiento).
14. El acuerdo podrá describir cualquier requisito adicional para el ejercicio efectivo de la profesión regulada en la Parte de acogida. Dichos requisitos podrán incluir:
requisitos de inscripción ante las autoridades locales;
unas competencias lingüísticas adecuadas;
una prueba de honorabilidad;
el cumplimiento de los requisitos de la Parte de acogida para la utilización de nombres comerciales o denominaciones sociales;
el cumplimiento de las normas deontológicas, la independencia y los requisitos de deontología profesional de la Parte de acogida;
la necesidad de obtener un seguro de responsabilidad profesional;
las normas sobre sanciones disciplinarias, responsabilidad económica y responsabilidad profesional; y
requisitos de desarrollo profesional continuo.
Administración del acuerdo
15. El acuerdo debería establecer los términos según los cuales pueda revisarse o revocarse, y los efectos de cualquier revisión o revocación. Asimismo, deberá tenerse en cuenta la inclusión de disposiciones relativas a los efectos de cualquier reconocimiento previamente otorgado.
SECCIÓN C
VALOR ECONÓMICO DE UN ACUERDO PREVISTO
16. En virtud del artículo 158, apartado 2, del presente Acuerdo, las recomendaciones conjuntas irán acompañadas de una evaluación basada en pruebas del valor económico de un acuerdo previsto. Estas podrán consistir en una evaluación de los beneficios económicos previstos de un acuerdo para las economías de ambas Partes. Esta evaluación podrá ayudar al Consejo de Asociación a la hora de elaborar y adoptar un acuerdo.
17. Aspectos como el nivel existente de apertura del mercado, las necesidades de la industria, las tendencias y evolución del mercado, las expectativas y necesidades de los clientes y las oportunidades de negocio constituirían elementos útiles.
18. No se exigirá que la evaluación sea un análisis económico completo y detallado, pero debería ofrecer una explicación del interés de la profesión en la adopción de un acuerdo, así como los beneficios previstos que se derivan para las Partes.
SECCIÓN D
COMPATIBILIDAD DE LOS RESPECTIVOS SISTEMAS DE CUALIFICACIONES PROFESIONALES
19. En virtud del artículo 158, apartado 2, del presente Acuerdo, las recomendaciones conjuntas irán acompañadas de una evaluación basada en pruebas de la compatibilidad de los respectivos sistemas de cualificaciones profesionales. Esta evaluación podrá ayudar al Consejo de Asociación a la hora de elaborar y adoptar un acuerdo.
20. El siguiente proceso tiene como objetivo guiar a los organismos profesionales o las autoridades a la hora de evaluar la compatibilidad de los respectivos sistemas de cualificaciones y actividades profesionales con el fin de simplificar y facilitar el reconocimiento de las cualificaciones profesionales.
Primera etapa: Evaluación del alcance de la práctica y de las cualificaciones profesionales exigidas para ejercer la profesión regulada en cada Parte.
21. La evaluación del alcance de la práctica y de las cualificaciones profesionales exigidas para ejercer la profesión regulada en cada Parte debería basarse en toda información pertinente.
22. Deberían incluirse los siguientes elementos:
actividades o grupos de actividades incluidas en el alcance de la práctica de la profesión regulada en cada Parte; y
las cualificaciones profesionales exigidas en cada Parte para ejercer la profesión regulada, que podrán incluir cualquiera de los siguientes elementos:
la formación mínima exigida, por ejemplo, requisitos de ingreso, nivel educativo, duración de los estudios y contenido de estos;
la experiencia profesional mínima exigida, por ejemplo la localización, la duración y las condiciones de formación práctica o de ejercicio supervisado de la profesión antes de la inscripción, de que se conceda la licencia o equivalente;
exámenes aprobados, especialmente los que evalúan la competencia profesional; y
la obtención de una licencia, o equivalente, que certifique, entre otras cosas, el cumplimiento de los requisitos necesarios en materia de cualificación profesional para ejercer la profesión.
Segunda etapa: Evaluación de las divergencias en el alcance de la práctica de la profesión regulada en cada Parte o en las cualificaciones profesionales exigidas para ello.
23. La evaluación de las divergencias en el alcance de la práctica de la profesión regulada en cada Parte o en las cualificaciones profesionales exigidas para ello debería identificar en particular divergencias que sean sustanciales.
24. Podrán existir divergencias sustanciales en el alcance de la práctica si se cumplen todas estas condiciones:
una o más actividades incluidas en una profesión regulada en la Parte de acogida no están incluidas en la profesión correspondiente en la Parte de origen;
dichas actividades están sujetas a formación específica en la Parte de acogida;
la formación de dichas actividades en la Parte de acogida incluye temas que difieren sustancialmente de los incluidos en la cualificación del solicitante.
25. Podrán existir divergencias sustanciales en las cualificaciones profesionales exigidas para ejercer una profesión regulada en caso de existir divergencias en los requisitos de las Partes en cuanto al nivel, la duración o el contenido de la formación exigida para el ejercicio de actividades incluidas en la profesión regulada.
Tercera etapa: Mecanismos de reconocimiento
26. Según las circunstancias, podrán existir distintos mecanismos de reconocimiento de las cualificaciones profesionales. Podrá haber diferentes mecanismos dentro de una Parte.
27. En caso de no existir divergencias sustanciales en el alcance de la práctica y en las cualificaciones profesionales exigidas para ejercer una profesión regulada, se podrá establecer a través de un acuerdo un proceso de reconocimiento más sencillo y simplificado que si dichas divergencias existieran.
28. En caso de existir divergencias sustanciales, el acuerdo podrá prever medidas compensatorias que sean suficientes para solucionar dichas divergencias.
29. En caso de utilizar medidas compensatorias para reducir las divergencias sustanciales, estas deberían ser proporcionales a las divergencias que se pretenden abordar. Cualquier experiencia profesional práctica o formación validada formalmente podrá tenerse en cuenta para evaluar el alcance de las medidas compensatorias necesarias.
30. Tanto si las divergencias son sustanciales como si no, el acuerdo podrá reflejar el grado de apreciación que se pretende mantener para las autoridades competentes que deciden acerca las solicitudes de reconocimiento.
31. Las medidas compensatorias podrán adoptar formas diferentes, entre otras:
un período de ejercicio supervisado de una profesión regulada en la Parte de acogida, acompañado posiblemente de formación adicional, bajo responsabilidad de una persona cualificada o sujeto a una evaluación regulada;
una prueba elaborada o reconocida por las autoridades pertinentes de la Parte de acogida para evaluar la capacidad del solicitante para ejercer una profesión regulada en dicha Parte; o
una limitación temporal del alcance de la práctica; o una combinación de ellas.
32. El acuerdo podría prever que los solicitantes tengan la posibilidad de elegir entre diferentes medidas compensatorias cuando esto pueda limitar la carga administrativa para los solicitantes y dichas medidas sean equivalentes.
ANEXO 25
CONTRATACIÓN PÚBLICA
SECCIÓN A
DISPOSICIONES PERTINENTES DEL ACP
Artículos I a III, IV.1.a, IV.2 a IV.7, VI a XV, XVI.1 a XVI.3, XVII y XVIII.
SECCIÓN B:
COMPROMISOS DE ACCESO A LOS MERCADOS
A efectos de la presente sección, por «CCP» se entenderá la Clasificación Central de Productos Provisional (Cuadernos Estadísticos, Serie M, n.o 77, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, Oficina de Estadística de las Naciones Unidas, Nueva York, 1991).
SUBSECCIÓN B1
Unión Europea
De conformidad con el artículo 277, apartados 2 y 3, del presente Acuerdo, el título VI de la rúbrica primera de la segunda parte del presente Acuerdo se aplicará, además de a la contratación pública cubierta por los anexos de la Unión Europea del apéndice I del ACP, a la contratación cubierta por la presente subsección.
Las notas de los anexos 1 a 7 de la Unión Europea al apéndice I del ACP también se aplicarán a las contrataciones abarcadas por la presente subsección, excepto que en ella se especifique lo contrario.
Contratación cubierta por la presente subsección
1. Entidades contratantes adicionales
Contratación de productos y servicios establecidos en los anexos 4 a 6 de la Unión Europea al apéndice I del ACP, y en el apartado 2 de la presente subsección, efectuada por las siguientes entidades contratantes de los Estados miembros:
todas las entidades adjudicadoras cuyas contrataciones estén cubiertas por la Directiva 2014/25/UE del Parlamento Europeo y del Consejo ( 139 ) (en lo sucesivo, «Directiva de servicios públicos de la UE») que sean poderes adjudicadores (por ejemplo, los incluidos en el anexo 1 y el anexo 2 del apéndice I del ACP) o empresas públicas ( 140 ) y que tengan como una de sus actividades:
ofrecer o explotar redes fijas que presten un servicio al público en relación con la producción, el transporte o la distribución de gas o calefacción o el suministro de gas o calefacción a dichas redes, o
cualquier combinación entre dicha actividad y las mencionadas en el anexo 3 del apéndice I del ACP;
las entidades contratantes de propiedad privada que ejerzan, entre sus actividades, alguna de las mencionadas en la letra a) del presente apartado, en el punto 1 del anexo 3 del apéndice I del ACP, o cualquier combinación de estas, y operen sobre la base de derechos especiales o exclusivos concedidos por una autoridad competente de un Estado miembro;
en relación con una contratación igual o superior a los umbrales siguientes:
2. Otros servicios
Contratación pública de los siguientes servicios, además de los servicios enumerados en el anexo 5 de la Unión Europea del apéndice I del ACP, para entidades incluidas en los anexos 1 a 3 de la Unión Europea del apéndice I del ACP o en el apartado 1 de la presente subsección:
Notas
1. Los contratos de servicios de hostelería (CCP 641), los servicios de suministro de comidas (CCP 642), los servicios de suministro de bebidas (CCP 643) y los servicios de enseñanza (CCP 92) están cubiertos por el régimen de trato nacional para los proveedores, incluidos los proveedores de servicios, del Reino Unido, siempre que su valor sea igual o superior a 750 000 EUR cuando son concedidos por entidades contratantes cubiertas en los anexos 1 y 2 de la Unión Europea del apéndice I del ACP y que su valor sea igual o superior a 1 000 000 EUR cuando son concedidos por entidades contratantes cubiertas por el anexo 3 de la Unión Europea del apéndice I del ACP o por entidades contratantes incluidas en el apartado 1 de la presente subsección.
2. No se considerará como una actividad con arreglo a la presente subsección el suministro de gas o calefacción a redes destinadas a prestar un servicio al público por parte de una entidad contratante distinta de los poderes adjudicadores, cuando:
la producción de gas o calor por parte de la entidad de que se trate se produce porque su consumo es necesario para llevar a cabo una actividad distinta de la contemplada en la presente subsección o en el anexo 3, letras a) a f), de la Unión Europea del apéndice I del ACP; y
que el suministro a la red pública tenga el único propósito de explotar en forma económica dicha producción y corresponda, como máximo, al 20 % del volumen de negocios de la entidad, tomando en consideración la media de los tres últimos años, incluido el año en curso.
3. El título VI del epígrafe primero de la segunda parte del presente Acuerdo y el presente anexo no se refieren a la contratación de los siguientes servicios:
Servicios de salud humana (CCP 931);
Servicios administrativos de salud (CCP 91122); y
Servicios de suministro de personal de enfermería y servicios de suministro de personal médico (CCP 87206 y CCP 87209).
SUBSECCIÓN B2
Reino Unido
De conformidad con el artículo 277, apartados 2 y 3, del presente Acuerdo, el título VI del epígrafe primero de la segunda parte del presente Acuerdo se aplicará, además de a la contratación pública contemplada en el artículo II del ACP, a la contratación cubierta por la presente subsección.
Las notas de los anexos 1 a 7 del Reino Unido del apéndice I del ACP también se aplican a las contrataciones cubiertas por la presente subsección, excepto que se especifique lo contrario en esta subsección.
Contratación cubierta por la presente subsección
1. Entidades contratantes adicionales
Contratación de productos y servicios establecidos en los anexos 4 a 6 del Reino Unido del apéndice I del ACP, y en el apartado 2 de la presente subsección, efectuada por las siguientes entidades contratantes del Reino Unido:
todas las entidades adjudicadoras cuyas contrataciones estén cubiertas por los Reglamentos sobre contratos de servicios públicos de 2016 y los Reglamentos sobre contratos de servicios públicos (Escocia) de 2016 que sean poderes adjudicadores (por ejemplo, los contemplados en el anexo 1 y el anexo 2 del apéndice I del ACP) o empresas públicas (véase la nota 1) y que tengan como una de sus actividades:
ofrecer o explotar redes fijas que presten un servicio al público en relación con la producción, transporte o distribución de gas o calefacción o alimentar estas redes de gas o calefacción, o
cualquier combinación entre dicha actividad y las mencionadas en el anexo 3 del apéndice I del ACP;
las entidades contratantes de propiedad privada que ejerzan, entre sus actividades, alguna de las mencionadas en la letra a) del presente apartado, en el punto 1 del anexo 3 del apéndice I del ACP, o cualquier combinación de estas, y operen sobre la base de derechos especiales o exclusivos concedidos por una autoridad competente del Reino Unido;
en relación con una contratación igual o superior a los umbrales siguientes:
Notas del apartado 1:
1. De conformidad con los Reglamentos sobre contratos de servicios públicos de 2016, se entenderá por «empresa pública» toda empresa sobre la cual los poderes adjudicadores puedan ejercer directa o indirectamente una influencia dominante en virtud de:
su propiedad sobre dicha empresa;
su participación financiera en dicha empresa; o
las normas que rigen dicha empresa.
2. De conformidad con los Reglamentos sobre contratos de servicios públicos (Escocia) de 2016, se entenderá por «empresa pública» toda persona sobre la cual uno o más poderes adjudicadores puedan ejercer directa o indirectamente una influencia dominante en virtud de una o más de las siguientes circunstancias:
su propiedad sobre dicha persona;
su participación financiera en dicha persona;
los derechos que les confieren las normas que rigen a dicha persona.
3. Con arreglo tanto a los Reglamentos sobre contratos de servicios públicos de 2016 como a los Reglamentos sobre contratos de servicios públicos (Escocia) de 2016, se presume la existencia de una influencia dominante por parte de los poderes adjudicadores en cualquiera de los casos siguientes, en los que dichos poderes, directa o indirectamente:
posean la mayoría del capital suscrito de la empresa;
controlen la mayoría de los votos correspondientes a las participaciones emitidas por la empresa;
puedan designar a más de la mitad de los miembros del órgano de administración, de dirección o de vigilancia de la empresa.
2. Otros servicios
Contratación pública de los siguientes servicios, además de los servicios enumerados en el anexo 5 del Reino Unido del apéndice I del ACP, para entidades incluidas en los anexos 1 a 3 del Reino Unido del apéndice I del ACP o en el apartado 1 de la presente subsección:
Notas
1. Los servicios de hostelería y restauración (CCP 641), los servicios de comidas (CCP 642), los servicios de bebidas (CCP 643) y los servicios de enseñanza (CCP 92) están incluidos en el régimen nacional de trato para los proveedores, incluidos los proveedores de servicios, de la Unión Europea, siempre que su valor sea igual o superior a 663 540 GBP cuando sean adjudicados por entidades contratantes incluidas en los anexos 1 y 2 del Reino Unido al apéndice I del ACP y su valor sea igual o superior a 884 720 GBP cuando sean adjudicados por entidades contratantes cubiertas por el anexo 3 del Reino Unido al anexo I del ACP o por entidades contratantes cubiertas por el apartado 1 de la presente sección.
2. No se considerará como una actividad con arreglo a la presente sección el suministro de gas o calefacción a redes destinadas a prestar un servicio al público por parte de una entidad contratante distinta de los poderes adjudicadores, cuando:
la producción de gas o calor por parte de la entidad de que se trate se produzca porque su consumo es necesario para llevar a cabo una actividad distinta de la contemplada en la presente sección o en el anexo 3, letras a) a f), del Reino Unido del apéndice I del ACP; y
el suministro a la red pública se destine únicamente a la explotación económica de dicha producción y no represente más del 20 % del volumen de negocios de la entidad sobre la base de la media de los tres años anteriores, incluido el año en curso.
3. El título VI del epígrafe primero de la segunda parte del presente Acuerdo y el presente anexo no se refieren a la contratación de los siguientes servicios:
Servicios de salud humana (CCP 931);
Servicios administrativos de salud (CCP 91122); y
Servicios de suministro de personal de enfermería y servicios de suministro de personal médico (CCP 87206 y CCP 87209).
ANEXO 26
LISTAS DE PRODUCTOS ENERGÉTICOS, HIDROCARBUROS Y MATERIAS PRIMAS
LISTA DE PRODUCTOS ENERGÉTICOS POR CÓDIGO DEL SISTEMA ARMONIZADO
LISTA DE HIDROCARBUROS POR CÓDIGO DEL SISTEMA ARMONIZADO
LISTA DE MATERIAS PRIMAS POR CAPÍTULO DEL SISTEMA ARMONIZADO
Capítulo |
Partida |
25 |
Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos |
26 |
Minerales metalíferos, escorias y cenizas con excepción de los minerales de uranio o torio, y sus concentrados (código del SA 26.12) |
27 |
Combustibles minerales, aceites minerales y productos de su destilación; materias bituminosas; ceras minerales |
28 |
Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de metal precioso, de metales de las tierras raras de elementos radiactivos o de isótopos; a excepción de elementos químicos radiactivos e isótopos radiactivos (incluidos los elementos químicos e isótopos fisionables o fértiles) y sus compuestos; mezclas y residuos que contengan estos productos (código del SA 28.44) e isótopos, excepto los de la partida 28.44; sus compuestos inorgánicos u orgánicos, aunque no sean de constitución química definida (código del SA 28.45) |
29 |
Productos químicos orgánicos |
31 |
Abonos |
71 |
Perlas finas (naturales) o cultivadas, piedras preciosas o semipreciosas, metales preciosos, chapados de metal precioso (plaqué) y manufacturas de estas materias, con excepción de las perlas finas (naturales) o cultivadas, incluso trabajadas o clasificadas, pero sin ensartar, montar ni engarzar; perlas finas (naturales) o cultivadas, ensartadas temporalmente para ser transportadas con mayor facilidad (código del SA 7101) |
72 |
Fundición, hierro y acero |
74 |
Cobre y sus manufacturas |
75 |
Níquel y sus manufacturas |
76 |
Aluminio y sus manufacturas |
78 |
Plomo y sus manufacturas |
79 |
Cinc y sus manufacturas |
80 |
Estaño y sus manufacturas |
81 |
Los demás metales comunes; cermets; manufacturas de estas materias |
ANEXO 27
SUBVENCIONES A LA ENERGÍA Y AL MEDIO AMBIENTE
Como parte de los principios establecidos en el artículo 367, apartado 14, del presente Acuerdo:
Las subvenciones para la adecuación de la generación de electricidad, la energía renovable y la cogeneración no menoscabarán la capacidad de una Parte para cumplir sus obligaciones en virtud del artículo 304 del presente Acuerdo, no afectarán innecesariamente al uso eficiente de los interconectores de electricidad previstos en el artículo 311 del presente Acuerdo y, sin perjuicio del artículo 304, apartado 3, del presente Acuerdo, se determinarán mediante un proceso competitivo transparente, no discriminatorio y efectivo; y
las subvenciones para la adecuación de la producción de electricidad deberán ofrecer incentivos para que los proveedores de capacidad estén disponibles en épocas de tensión prevista de la red y podrán limitarse a instalaciones que no superen los límites especificados de emisiones de CO2; y
las subvenciones para las energías renovables y la cogeneración no deberán afectar a las obligaciones u oportunidades de los beneficiarios de participar en los mercados de la electricidad.
No obstante lo dispuesto en el punto 1, siempre que se adopten las medidas adecuadas para evitar la sobrecompensación, podrán utilizarse procedimientos no competitivos para conceder subvenciones a la energía renovable y a la cogeneración si el suministro potencial es insuficiente para garantizar un proceso competitivo, es improbable que la capacidad admisible tenga un efecto importante en el comercio o la inversión entre las Partes, o se conceden subvenciones para proyectos de demostración.
Si se introducen exenciones parciales de impuestos y gravámenes ( 141 ) en favor de los grandes consumidores de energía, estas exenciones no deberán superar el importe total del impuesto o gravamen.
Si se concede una compensación a los grandes consumidores de electricidad en caso de aumento del coste de la electricidad como consecuencia de los instrumentos de política climática, esta deberá limitarse a los sectores con un riesgo significativo de fuga de carbono debido al incremento de los costes.
Las subvenciones para la descarbonización de las emisiones vinculadas a actividades industriales propias deberán lograr una reducción global de las emisiones de gases de efecto invernadero. Las subvenciones deberán reducir las emisiones directamente resultantes de la actividad industrial. Las subvenciones para la mejora de la eficiencia energética de las actividades industriales propias mejorarán la eficiencia energética reduciendo el consumo de energía, ya sea directamente o por unidad de producción.
ANEXO 28
NO APLICACIÓN DEL ACCESO DE TERCEROS Y SEPARACIÓN DE LA PROPIEDAD A INFRAESTRUCTURAS
Una Parte podrá decidir no aplicar los artículos 306 y 307 a las nuevas infraestructuras o a una expansión significativa de la infraestructura existente cuando:
el riesgo vinculado a la inversión en las infraestructuras sea tal que la inversión solo se efectuaría en caso de concederse la exención;
la inversión mejore la competencia o la seguridad del suministro;
el propietario de la infraestructura sea una persona física o jurídica independiente, al menos en su forma jurídica, de los operadores de redes en cuyos sistemas se hubiera construido o vaya a construirse;
antes de conceder la exención, la Parte haya decidido las normas y mecanismos para la gestión y la asignación de capacidad.
ANEXO 29
ASIGNACIÓN DE CAPACIDAD DE INTERCONEXIÓN ELÉCTRICA EN EL HORIZONTE TEMPORAL DEL MERCADO DIARIO
PARTE 1
1. El nuevo procedimiento para la asignación de capacidad en los interconectores eléctricos en el horizonte temporal del mercado diario se basará en el concepto de «acoplamiento multirregional de volumen flexible».
El objetivo general del nuevo procedimiento será maximizar los beneficios del comercio.
Como primer paso en el desarrollo del nuevo procedimiento, las Partes garantizará que los gestores de redes de transporte preparen propuestas generales y un análisis coste-beneficio.
2. El acoplamiento multirregional de volumen flexible implicará el desarrollo de una función de acoplamiento de mercado para determinar las posiciones netas de energía (asignación implícita) entre:
las zonas de ofertas establecidas de conformidad con el Reglamento (UE) 2019/943, que están conectadas directamente al Reino Unido mediante un interconector eléctrico; y
el Reino Unido.
3. Las posiciones netas de energía en los interconectores eléctricos se calcularán mediante un proceso de asignación implícito aplicando un algoritmo específico a:
las ofertas y demandas comerciales para el horizonte temporal del mercado diario procedentes de las zonas de oferta establecidas de conformidad con el Reglamento (UE) 2019/943 que están conectadas directamente al Reino Unido mediante un interconector eléctrico;
las ofertas y demandas comerciales para el horizonte temporal del mercado diario procedentes de los mercados diarios de referencia en el Reino Unido;
los datos sobre la capacidad de la red y las capacidades del sistema determinadas de conformidad con los procedimientos acordados entre los gestores de redes de transporte; y
los datos sobre los flujos comerciales previstos de las interconexiones eléctricas entre las zonas de oferta conectadas al Reino Unido y otras zonas de oferta de la Unión, determinadas por los gestores de redes de transporte de la Unión utilizando metodologías sólidas.
Este proceso será compatible con las características específicas de los actuales interconectores directos de electricidad, incluidos los requisitos en materia de pérdidas y rampas de variación.
4. La función de acoplamiento del mercado:
producirá resultados con suficiente antelación en relación con el funcionamiento de los respectivos mercados diarios de las Partes (en el caso de la Unión, se trata del acoplamiento único del mercado diario establecido de conformidad con el Reglamento (UE) 2015/1222 de la Comisión ( 142 )) para que dichos resultados puedan utilizarse como insumos en los procesos que determinan los resultados en dichos mercados;
producirá resultados fiables y repetibles;
será un proceso específico para vincular los mercados diarios diferenciados de la Unión y del Reino Unido; en particular, esto significa que el algoritmo específico será distinto del utilizado en el acoplamiento único diario establecido de conformidad con el Reglamento (UE) 2015/1222 de la Comisión y, por lo que respecta a las ofertas y demandas comerciales de la Unión, solo tendrá acceso a las zonas de oferta que estén directamente conectadas al Reino Unido por un interconector de electricidad
5. Las posiciones netas de energía calculadas se publicarán tras un proceso de validación y verificación. Si la función de acoplamiento del mercado es incapaz de funcionar o de producir un resultado, la capacidad de interconexión de electricidad se asignará mediante un proceso alternativo, y se notificará a los participantes en el mercado que se aplicará dicho proceso alternativo.
6. Los costes de desarrollo y aplicación de los procedimientos técnicos se repartirán equitativamente entre los gestores de redes de transporte del Reino Unido u otras entidades pertinentes, por una parte, y los gestores de redes de transporte de la Unión u otras entidades pertinentes, por otra, a menos que el Comité Especializado en Energía decida otra cosa.
SEGUNDA PARTE
El calendario para la aplicación del presente anexo será, a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, como sigue:
en un plazo de 3 meses: análisis de costes y beneficios y esbozo de las propuestas de procedimientos técnicos;
en un plazo de 10 meses: propuesta de procedimientos técnicos;
en un plazo de 15 meses: entrada en funcionamiento de los procedimientos técnicos.
ANEXO 30
CERTIFICACIÓN DE LA AERONAVEGABILIDAD Y CERTIFICACIÓN AMBIENTAL
SECCIÓN A
DISPOSICIONES GENERALES
ARTÍCULO 1
Objeto y ámbito de aplicación
El objetivo del presente anexo es la aplicación de la cooperación en los siguientes ámbitos, de conformidad con el artículo 445, apartado 2, del presente Acuerdo, en los que se describen las condiciones y métodos para el reconocimiento mutuo de las conclusiones en materia de conformidad y los certificados:
los certificados de aeronavegabilidad y la supervisión de los productos aeronáuticos civiles a que se refiere la letra a) del artículo 445, apartado 1, del presente Acuerdo;
los certificados medioambientales y pruebas de los productos aeronáuticos civiles a que se refiere el artículo 445, apartado 1, letra b), del presente Acuerdo; y
los certificados de diseño y producción y supervisión de las organizaciones de diseño y producción a que se refiere el artículo 445, apartado 1, letra c), del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 2
Definiciones
A los efectos del presente anexo se aplicarán las siguientes definiciones:
«aceptación»: reconocimiento de los certificados, aprobaciones, cambios, reparaciones, documentos y datos de una de las Partes por otra Parte sin actividades de validación y sin que esta última tenga que emitir el certificado correspondiente;
«certificado de aptitud autorizado»: un certificado expedido por una organización autorizada o una autoridad competente de la Parte exportadora como forma de reconocimiento de que un nuevo producto aeronáutico civil, distinto de una aeronave, es conforme con un diseño aprobado por la Parte exportadora y reúne las condiciones para un funcionamiento seguro;
«categoría de productos aeronáuticos civiles»: un conjunto de productos que comparten características comunes, agrupados en los procedimientos de ejecución técnica, sobre la base de las especificaciones de certificación de la AESA y la CAA del Reino Unido;
«autoridad de certificación»: el agente técnico de la Parte exportadora que expide un certificado de diseño para un producto aeronáutico civil en su calidad de autoridad que ejerce las responsabilidades en materia de Estado de diseño que se establecen en el anexo 8 del Convenio sobre Aviación Civil Internacional. Cuando un certificado de diseño sea expedido por una organización aprobada de la Parte exportadora, el agente técnico de la Parte exportadora se considerará autoridad de certificación;
«certificado de diseño»: una forma de reconocimiento por el agente técnico o una organización autorizada de una Parte de que el diseño o el cambio de un diseño de un producto aeronáutico civil se ajusta a los requisitos de aeronavegabilidad, según proceda, y a los requisitos de protección medioambiental, en particular por lo que se refiere a las características ambientales establecidas en las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de dicha Parte;
«requisitos operativos relacionados con el diseño»: los requisitos operativos, incluidos los medioambientales, que afectan a las características de diseño del producto aeronáutico civil o a los datos sobre el diseño relacionados con las operaciones o el mantenimiento de dicho producto y que lo hacen apto para un tipo de operación determinado;
«exportación»: el proceso mediante el cual un producto aeronáutico civil se entrega, desde el sistema regulador de la seguridad de la aviación civil de una Parte al de la otra Parte;
«certificado de aeronavegabilidad para la exportación»: un certificado expedido por la autoridad competente de la Parte exportadora o, en el caso de las aeronaves usadas, por la autoridad competente del Estado de matrícula desde el cual se exporta el producto como forma de reconocimiento de que una aeronave cumple los requisitos de aeronavegabilidad y de protección medioambiental aplicables notificados por la Parte importadora;
«parte exportadora»: la Parte desde cuyo sistema regulador de la seguridad de la aviación civil se entrega un producto aeronáutico civil;
«importación»: el proceso mediante el cual un producto aeronáutico civil exportado desde el sistema regulador de la seguridad de la aviación civil de una Parte es introducido en el de la otra Parte;
«parte importadora»: la Parte en cuyo sistema regulador de la seguridad de la aviación civil se importa un producto aeronáutico civil;
«cambio importante»: todos los cambios de diseño de tipo que no sean un «cambio menor»;
«cambio menor»: un cambio de diseño de tipo que no tiene un efecto apreciable en la masa, el centrado, la resistencia estructural, la fiabilidad, las características operativas, las características ambientales u otras características que afecten a la aeronavegabilidad del producto aeronáutico civil;
«datos de idoneidad operativa»: el conjunto de datos exigido para apoyar y permitir los aspectos operativos específicos por tipo de determinados tipos de aeronaves que se regulan en el marco del sistema regulador de la seguridad de la aviación civil de la Unión o del Reino Unido. Dicho conjunto deberá estar diseñado por el solicitante o el titular del certificado de tipo para la aeronave y formar parte del certificado de tipo. En virtud del sistema regulador de la seguridad de la aviación civil de la Unión o del Reino Unido, la solicitud inicial de un certificado de tipo o de un certificado de tipo restringido deberá incluir la solicitud de aprobación de los datos de idoneidad operativa aplicable al tipo de aeronave, o completarse más adelante con dicha solicitud;
«aprobación de producción»: un certificado expedido por la autoridad competente de una Parte a un fabricante de productos aeronáuticos civiles, como forma de reconocimiento de que el fabricante cumple los requisitos aplicables establecidos en las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de dicha Parte para la producción de los productos aeronáuticos civiles de que se trate;
«procedimientos de ejecución técnica»: los procedimientos de aplicación para el presente anexo desarrollados por los agentes técnicos de las Partes de conformidad con el artículo 445, apartado 5, del presente Acuerdo;
«autoridad validadora»: el agente técnico de la Parte importadora que acepta o valida, tal como se especifica en el presente anexo, un certificado de diseño expedido por la autoridad de certificación.
SECCIÓN B
CONSEJO DE SUPERVISIÓN DE LA CERTIFICACIÓN
ARTÍCULO 3
Creación y composición
ARTÍCULO 4
Mandato
El mandato del Consejo de Supervisión de la Certificación consistirá, entre otras cosas, en:
desarrollar, adoptar y revisar los procedimientos de ejecución técnica a que se refiere el artículo 6;
intercambiar información sobre los principales problemas de seguridad y, si procede, elaborar planes de actuación para resolverlos;
resolver los problemas técnicos que sean responsabilidad de las autoridades competentes y afecten a la ejecución del presente anexo;
si procede, desarrollar formas efectivas de cooperación, asistencia técnica e intercambio de información sobre requisitos de seguridad y protección medioambiental, sistemas de certificación, gestión de la calidad y sistemas de normalización;
llevar a cabo revisiones periódicas de las modalidades de validación o aceptación de los certificados de diseño establecidas en los artículos 10 y 13;
proponer enmiendas al presente anexo al Comité Especializado en Seguridad Aérea;
de conformidad con el artículo 29, definir procedimientos para garantizar la confianza continua de cada Parte en la fiabilidad de los procesos de la otra Parte para las conclusiones en materia de conformidad;
analizar y tomar medidas en relación con la aplicación de los procedimientos a que se refiere la letra g); y
informar al Comité Especializado en Seguridad Aérea sobre cuestiones no resueltas y garantizar la aplicación de las decisiones adoptadas por el Comité Especializado en Seguridad Aérea en relación con el presente anexo.
SECCIÓN C
APLICACIÓN
ARTÍCULO 5
Autoridades competentes para la certificación del diseño, la certificación de la producción y los certificados de exportación
Las autoridades competentes en lo que se refiere a la certificación del diseño son:
en el caso de la Unión: la Agencia de la Unión Europea para la Seguridad Aérea; y
en el caso del Reino Unido: la Autoridad de Aviación Civil del Reino Unido.
Las autoridades competentes para la certificación de la producción y los certificados de exportación son:
en el caso de la Unión: la Agencia de la Unión Europea para la Seguridad Aérea y las autoridades competentes de los Estados miembros. Por lo que se refiere a los certificados de exportación de aeronaves usadas, es la autoridad competente del Estado de matrícula de la aeronave desde el cual esta se exporta; y
en el caso del Reino Unido: la Autoridad de Aviación Civil del Reino Unido.
ARTÍCULO 6
Procedimientos de ejecución técnica
ARTÍCULO 7
Intercambio y protección de los datos y la información confidenciales y sujetos a derechos de propiedad industrial
SECCIÓN D
CERTIFICACIÓN DEL DISEÑO
ARTÍCULO 8
Principios generales
La presente sección abarca todos los certificados de diseño y, cuando proceda, sus modificaciones dentro del ámbito definido en el presente anexo, en particular:
certificados de tipo, incluidos certificados de tipo restringidos;
certificados de tipo suplementario;
aprobaciones de diseños de reparación; y
autorizaciones de estándares técnicos.
ARTÍCULO 9
Proceso de validación
Tras examinar los datos y la información pertinentes facilitados por la autoridad de certificación, la autoridad validadora expedirá su certificado de diseño del producto aeronáutico civil validado («certificado de diseño validado») cuando:
esté confirmado que la autoridad de certificación ha expedido su propio certificado de diseño para el producto aeronáutico civil;
la autoridad certificadora haya declarado que el producto aeronáutico civil cumple las bases de certificación a que se refiere el artículo 11;
todos los problemas planteados durante el proceso de validación llevado a cabo por la autoridad validadora hayan sido resueltos; y
el solicitante haya cumplido todos los requisitos administrativos adicionales especificados en los procedimientos de ejecución técnica.
ARTÍCULO 10
Modalidades de validación de los certificados de diseño
Los certificados de tipo expedidos por el agente técnico de la Unión como autoridad certificadora serán validados por el agente técnico del Reino Unido como autoridad validadora. Los siguientes datos estarán sujetos a aceptación:
manual de instalación del motor (para certificado de tipo del motor);
manual de reparación estructural;
instrucciones de mantenimiento de la aeronavegabilidad de los sistemas de interconexión del cableado eléctrico; y
manual de centrado de pesos.
A través de procedimientos de ejecución técnica, podrán establecerse detalles de procedimiento respecto de la aceptación de los datos pertinentes. Estos detalles de procedimiento no deben afectar al requisito de aceptación establecido en el párrafo primero.
ARTÍCULO 11
Base de certificación de la validación
A efectos de la validación de un certificado de diseño de un producto aeronáutico civil, la autoridad validadora se referirá a los siguientes requisitos establecidos en las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de su Parte para determinar la base de certificación:
los requisitos de aeronavegabilidad para un producto aeronáutico civil similar que estuvieran en vigor en la fecha efectiva de la solicitud determinada por la autoridad de certificación, complementados, si procede, por condiciones técnicas adicionales especificadas en los procedimientos de ejecución técnica; y
los requisitos de protección ambiental aplicables al producto aeronáutico civil que estaban en vigor en la fecha de la solicitud de validación a la autoridad validadora.
La autoridad validadora especificará, si procede, cualquier:
excepción de los requisitos aplicables;
desviación de los requisitos aplicables; o
factor de compensación que ofrezca un nivel de seguridad equivalente, cuando los requisitos aplicables no se cumplan.
Además de los requisitos establecidos en los apartados 1 y 2, la autoridad validadora especificará cualquier condición especial que deba aplicarse si los códigos de aeronavegabilidad, las leyes, los reglamentos y las disposiciones administrativas correspondientes no contienen requisitos de seguridad adecuados o adecuados para el producto aeronáutico civil, porque:
el producto aeronáutico civil tiene características de diseño novedosas o inusuales respecto a las prácticas de diseño en las que se basan los códigos de aeronavegabilidad y las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas aplicables;
el uso que se pretende hacer del producto aeronáutico civil no es convencional; o
la experiencia adquirida con otros productos aeronáuticos civiles similares en servicio o con productos aeronáuticos civiles con características de diseño similares ha demostrado que pueden darse situaciones inseguras.
ARTÍCULO 12
Nivel de participación de la autoridad validadora
El nivel de participación de la autoridad validadora de una Parte durante el proceso de validación definido en el artículo 9 y especificado en los procedimientos de ejecución técnica estará determinado principalmente por:
la experiencia y los registros de la autoridad competente de la otra Parte como autoridad de certificación;
la experiencia ya adquirida por dicha autoridad validadora, durante ejercicios de validación anteriores, con la autoridad competente de la otra Parte;
la naturaleza del diseño que vaya a validarse;
el rendimiento y la experiencia del solicitante con la autoridad validadora; y
el resultado de las evaluaciones de los requisitos de cualificación a que se refieren el artículo 28 y el artículo 29.
ARTÍCULO 13
Aceptación
ARTÍCULO 14
Disposiciones de aplicación de los artículos 10 y 13
A la hora de clasificar un certificado de tipo suplementario o un cambio importante como significativo o no, la autoridad de certificación considerará el cambio en el contexto de todos los cambios de diseño anteriores que sean pertinentes y de todas las revisiones relacionadas de las especificaciones de certificación aplicables incorporadas en el certificado de tipo del producto aeronáutico civil. Los cambios que cumplan uno de los siguientes criterios se considerarán significativos automáticamente:
no se mantiene la configuración general o los principios constructivos, o
ya no son válidos los supuestos utilizados para la certificación del producto que se va a cambiar.
ARTÍCULO 15
Certificados de diseño existentes
A los efectos del presente anexo, se aplicarán los puntos siguientes:
los certificados de tipo, los certificados de tipo suplementarios, las aprobaciones de cambios y reparaciones, así como las autorizaciones de estándares técnicos y cambios en las mismas que expida el agente técnico de la Unión a solicitantes del Reino Unido, o una organización de diseño aprobada ubicada en el Reino Unido, en virtud del Derecho de la Unión y que tengan validez a 31 de diciembre de 2020, se considerarán expedidos por el agente técnico del Reino Unido como autoridad de certificación, o por una organización aprobada en virtud de las disposiciones legales y reglamentarias del Reino Unido, y aceptados por el agente técnico de la Unión en calidad de autoridad validadora de conformidad con el artículo 13, apartado 1;
los certificados de tipo, los certificados de tipo suplementarios, las aprobaciones de cambios y reparaciones, así como las autorizaciones de estándares técnicos y cambios en las mismas que expida el agente técnico de la Unión a solicitantes de la Unión, o una organización de diseño ubicada en la Unión, en virtud del Derecho de la Unión y que tengan validez a 31 de diciembre de 2020, se considerarán aceptados por el agente técnico del Reino Unido en calidad de autoridad validadora de conformidad con el artículo 13, apartado 1.
ARTÍCULO 16
Transferencia de un certificado de diseño
En caso de que un certificado de diseño sea transferido a otra entidad, la autoridad de certificación responsable del certificado de diseño notificará rápidamente dicha transferencia a la autoridad validadora y aplicará el procedimiento convenido en relación con la transferencia de los certificados de diseño, especificado en los procedimientos de ejecución técnica.
ARTÍCULO 17
Requisitos operativos relacionados con el diseño
ARTÍCULO 18
Documentos y datos operativos relacionados con el tipo
ARTÍCULO 19
Validación simultánea
Cuando así lo decidan el solicitante y los agentes técnicos, podrá realizarse un proceso de certificación y validación simultáneas, si procede y tal y como se especifica en los procedimientos de ejecución técnica.
ARTÍCULO 20
Mantenimiento de la aeronavegabilidad
SECCIÓN E
CERTIFICADO DE PRODUCCIÓN
ARTÍCULO 21
Reconocimiento del sistema de certificación de la producción y de supervisión de la producción
ARTÍCULO 22
Extensión de la aprobación de producción
ARTÍCULO 23
Interfaz entre el titular de la aprobación de producción y el titular del certificado de diseño
SECCIÓN F
CERTIFICADOS DE EXPORTACIÓN
ARTÍCULO 24
Formularios
Los formularios de la Parte exportadora son:
cuando la Parte exportadora sea el Reino Unido, el formulario 52 de la CAA para aeronaves nuevas, el certificado de aeronavegabilidad para la exportación de aeronaves usadas y el formulario 1 de la CAA para otros productos nuevos; y
cuando la Parte exportadora sea la Unión, el formulario 52 de la AESA para aeronaves nuevas, el certificado de aeronavegabilidad para la exportación de aeronaves usadas y el formulario 1 de la AESA para otros productos nuevos.
ARTÍCULO 25
Expedición de un certificado de exportación
Al expedir un certificado de exportación, la autoridad competente o el titular de la aprobación de producción de la Parte exportadora garantizarán que el producto aeronáutico civil:
se ajuste al diseño automáticamente aceptado o validado, o certificado por la Parte importadora de conformidad con el presente anexo y tal como se especifica en los procedimientos de ejecución técnica;
reúna las condiciones para un funcionamiento seguro;
cumpla todos los requisitos adicionales notificados por la Parte importadora; y
en lo que respecta a las aeronaves civiles, los motores de aeronaves y las hélices de aeronaves, cumpla la información obligatoria sobre mantenimiento de la aeronavegabilidad aplicable, incluidas las directivas de aeronavegabilidad de la Parte importadora, que haya sido notificada por dicha Parte.
ARTÍCULO 26
Aceptación de un certificado de exportación para un nuevo producto aeronáutico civil
La autoridad competente de la Parte importadora aceptará un certificado de exportación expedido por la autoridad competente o por un titular de la aprobación de producción de la Parte exportadora para un producto aeronáutico civil, de conformidad con lo dispuesto en los términos y condiciones establecidos en el presente anexo y según se detalla en los procedimientos de ejecución técnica.
ARTÍCULO 27
Aceptación de un certificado de aeronavegabilidad para la exportación de una aeronave usada
Para que un certificado de aeronavegabilidad para la exportación de una aeronave usada fabricada bajo la supervisión de la producción de la Parte exportadora sea aceptado de conformidad con el apartado 1, la autoridad competente de la Parte exportadora, previa solicitud, prestará asistencia a la autoridad competente de la Parte importadora para obtener datos e información sobre:
la configuración de la aeronave en el momento del envío desde las instalaciones del fabricante; y
los cambios y reparaciones ulteriores aplicados a la aeronave que haya aprobado.
Si, en el proceso de evaluación de la condición en cuanto a aeronavegabilidad de una aeronave usada cuya exportación se examina, la autoridad competente de la Parte exportadora no puede satisfacer todos los requisitos que se establecen en el artículo 25, apartado 2, y en los apartados 1 y 2 del presente artículo, deberá:
informar a la autoridad competente de la Parte importadora;
coordinar, con la autoridad competente de la Parte importadora, tal y como se especifica en los procedimientos de ejecución técnica, su aceptación o rechazo de las excepciones a los requisitos aplicables; y
mantener un registro de todas las excepciones aceptadas al exportar.
SECCIÓN G
CUALIFICACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES
ARTÍCULO 28
Requisitos de cualificación para la aceptación de las conclusiones en materia de conformidad y los certificados
Cada una de las Partes mantendrá un sistema de certificación y supervisión estructurado y efectivo para la ejecución del presente anexo, que incluirá:
un marco legal y reglamentario que garantice, en particular, la potestad normativa sobre las entidades que se rigen por el sistema regulador de la seguridad de la aviación civil de la Parte;
una estructura organizativa, que incluya una descripción clara de las responsabilidades;
recursos suficientes, que incluyan personal cualificado con conocimientos, experiencia y formación suficientes;
procesos adecuados documentados en políticas y procedimientos;
documentos y registros; y
un programa de inspección establecido, que asegure un nivel uniforme de ejecución del marco legal y reglamentario entre los diversos integrantes del sistema de supervisión.
ARTÍCULO 29
Mantenimiento de las cualificaciones de las autoridades competentes
SECCIÓN H
COMUNICACIONES, CONSULTAS Y APOYO
Artículo 30
Comunicaciones
Con sujeción a las excepciones acordadas por los agentes técnicos de las Partes caso por caso, todas las comunicaciones entre las autoridades competentes de las Partes, incluida la documentación especificada en los procedimientos de ejecución técnica, se efectuarán en lengua inglesa.
artículo 31
Consultas técnicas
Artículo 32
Apoyo a las actividades de certificación y de supervisión del mantenimiento de la aeronavegabilidad
Previa petición, de común acuerdo, y en la medida en que lo permitan los recursos, la autoridad competente de una Parte podrá facilitar a la autoridad competente de la otra Parte asistencia técnica, datos e información en el marco de las actividades de certificación y de supervisión del mantenimiento de la aeronavegabilidad en relación con la certificación del diseño, la producción y la protección medioambiental. El apoyo que debe prestarse y el proceso para prestarlo deberán especificarse en los procedimientos de ejecución técnica.
ANEXO 31
TRANSPORTE DE MERCANCÍAS POR CARRETERA
PARTE A
REQUISITOS PARA LOS TRANSPORTISTAS DE MERCANCÍAS POR CARRETERA DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 463 DEL PRESENTE ACUERDO
SECCIÓN 1
ACCESO A LA PROFESIÓN DE TRANSPORTISTA DE MERCANCÍAS POR CARRETERA Y SU EJERCICIO
Artículo 1
Ámbito de aplicación
La presente sección regula el acceso a la profesión de transportista de mercancías por carretera y su ejercicio y se aplicará a todos los transportistas de mercancías por carretera de una Parte que se dediquen al transporte de mercancías dentro del ámbito de aplicación del artículo 462 del presente Acuerdo.
artículo 2
Definiciones
A efectos de la presente sección, se entenderá por:
«autorización para el ejercicio de la profesión de transportista de mercancías por carretera»: la decisión administrativa que autorice a una persona física o jurídica que cumpla las condiciones establecidas en la presente sección a ejercer la profesión de transportista de mercancías por carretera;
«autoridad competente»: la autoridad nacional, regional o local de una Parte que, para autorizar el ejercicio de la profesión de transportista de mercancías por carretera, comprueba si una persona física o jurídica cumple las condiciones establecidas en la presente sección y que está facultada para conceder, suspender o retirar una autorización para el ejercicio de la profesión de transportista de mercancías por carretera; y
«residencia habitual»: el lugar en el que una persona viva habitualmente, es decir, durante por lo menos 185 días por cada año civil, por razón de vínculos personales que revelen lazos estrechos entre la persona y el lugar en que habita.
Artículo 3
Requisitos para ejercer la profesión de transportista de mercancías por carretera
Las personas físicas o jurídicas que ejerzan la profesión de transportista de mercancías por carretera deberán:
tener un establecimiento efectivo y fijo en una Parte, tal como se establece en el artículo 5 de la presente sección;
gozar de honorabilidad, tal como se establece en el artículo 6 de la presente sección;
tener la capacidad financiera adecuada según lo establecido en el artículo 7 de la presente sección; y
poseer la competencia profesional requerida, tal como se establece en el artículo 8 de la presente sección.
Artículo 4
Gestor de transporte
Todo transportista de mercancías por carretera nombrará al menos a una persona física como gestor de transporte, para que dirija de forma efectiva y permanente sus actividades de transporte, que cumpla los requisitos establecidos en el artículo 3, letras b) y d), y que:
tenga un vínculo real con el transportista de mercancías por carretera, como el de ser empleado, director, propietario o accionista del mismo o el de administrarlo, o sea esa misma persona; y
resida en la Parte en cuyo territorio esté establecido el transportista de mercancías por carretera.
Si una persona física o jurídica no cumple el requisito de competencia profesional, las autoridades competentes podrán autorizarla a ejercer la profesión de transportista de mercancías por carretera sin haber nombrado a un gestor de transporte con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1, a condición de que:
la persona física o jurídica nombre a una persona física residente en la Parte de establecimiento del transportista de mercancías por carretera que cumpla los requisitos establecidos en el artículo 3, letras b) y d), y tenga derecho por contrato a desempeñar funciones de gestor de transporte por cuenta de la empresa;
el contrato que vincula a la persona física o jurídica con la persona a que se refiere la letra a) precise las tareas que dicha persona debe ejecutar de manera efectiva y permanente e indique sus responsabilidades como gestor de transporte. Las tareas que habrán de determinarse de modo específico incluirán, en particular, las relacionadas con la gestión del mantenimiento de los vehículos, la verificación de los contratos y documentos de transporte, la contabilidad básica, la asignación de las cargas o de los servicios a los conductores y vehículos y la verificación de los procedimientos en materia de seguridad;
la persona a que se refiere la letra a) pueda dirigir, en calidad de gestor de transporte, las actividades de transporte de hasta cuatro transportistas de mercancías por carretera distintos efectuadas con una flota total máxima combinada de cincuenta vehículos; y
la persona a que se refiere la letra a) emprenda las tareas precisadas únicamente en el interés de la persona física o jurídica y ejerza su responsabilidad independientemente de cualquier persona física o jurídica para la que lleve a cabo operaciones de transporte.
Artículo 5
Condiciones respecto del requisito de establecimiento
A fin de cumplir el requisito de establecimiento efectivo y fijo en la Parte de establecimiento, la persona física o jurídica deberá reunir las siguientes condiciones:
tener locales en los que tenga acceso a los originales de los documentos principales de la empresa, ya sea en formato electrónico o cualquier otro formato, en particular sus contratos de transporte, los documentos relacionados con los vehículos que estén a disposición de la persona física o jurídica, documentos contables, documentos de gestión del personal, contratos laborales, documentos de la seguridad social, documentos que contengan datos sobre la distribución y el desplazamiento de los conductores, documentos con datos relativos a los viajes, los tiempos de conducción y los períodos de descanso, y cualquier otro documento al que deba poder acceder la autoridad competente para comprobar el cumplimiento de las condiciones establecidas en la presente sección;
estar inscrita en el registro de sociedades mercantiles de esa Parte o en un registro similar cuando así lo exija el Derecho nacional;
tributar por sus ingresos y, cuando así lo exija el Derecho nacional, tener asignado un número de identificación a efectos del IVA;
una vez concedida la autorización, disponer de uno o más vehículos matriculados o puestos en circulación y autorizados para ser utilizados con arreglo a la legislación de esa Parte, ya sea en plena propiedad, ya en virtud de otro título, por ejemplo, un contrato de compraventa a plazos, un contrato de arrendamiento o uno de arrendamiento financiero (leasing);
ejercer efectiva y permanentemente sus actividades administrativas y comerciales con el equipamiento e instalaciones adecuados en los locales mencionados en la letra a) situados en esa Parte, y dirigir efectiva y permanentemente sus operaciones de transporte utilizando los vehículos mencionados en la letra f) con el equipamiento técnico adecuado situado en esa Parte; y
disponer regularmente de forma continuada de un número de vehículos que cumplan las condiciones expuestas en la letra d) y de conductores cuya base se encuentre normalmente en un centro de operaciones de esa Parte, de manera proporcionada al volumen de las operaciones de transporte que realice la empresa.
Artículo 6
Condiciones que han de respetarse en materia de honorabilidad
Para determinar si una persona física o jurídica ha cumplido ese requisito, las Partes considerarán la conducta de las personas físicas o jurídicas, sus gestores de transporte, sus directores ejecutivos y cualquier otra persona pertinente que pueda determinar la Parte en cuestión. Toda referencia que se haga en el presente artículo a condenas, sanciones o infracciones incluirá las de la propia persona física o jurídica, sus gestores de transporte, sus directores ejecutivos y cualquier otra persona pertinente que pueda determinar la Parte.
Entre las condiciones mencionadas en el presente apartado figurarán, como mínimo, las siguientes:
que no exista ningún motivo importante para dudar de la honorabilidad del gestor de transporte o del transportista de mercancías por carretera, como la imposición de condenas o sanciones por cualquier infracción grave de la normativa nacional en vigor en los ámbitos de:
el Derecho mercantil,
el Derecho en materia de insolvencia,
las condiciones de remuneración y de trabajo de la profesión,
el tráfico por carretera,
la responsabilidad profesional,
la trata de seres humanos o el tráfico de estupefacientes,
el Derecho tributario, y
que el gestor de transporte o el transportista de mercancías por carretera no haya sido, en una o ambas Partes, condenado por una infracción penal grave ni lo hayan sancionado por una infracción grave de las normas de la segunda parte, epígrafe tercero, título I, del presente Acuerdo o de la normativa nacional, relativas, en particular, a:
tiempo de conducción y períodos de descanso de los conductores, tiempo de trabajo e instalación y utilización de aparatos de control,
peso y dimensiones máximos de los vehículos comerciales utilizados en el tráfico internacional,
cualificación inicial y formación continua de los conductores,
idoneidad para la circulación por carretera de los vehículos de transporte, incluidas las inspecciones técnicas obligatorias de los vehículos de motor,
acceso al mercado del transporte internacional de mercancías por carretera,
seguridad del transporte de mercancías peligrosas por carretera,
instalación y utilización de limitadores de velocidad en determinadas categorías de vehículos,
permiso de conducir,
acceso a la profesión,
transporte de animales,
desplazamiento de trabajadores en el sector del transporte por carretera,
legislación aplicable a las obligaciones contractuales, y
viajes cuyos lugares de carga y descarga estén situados en la otra Parte.
Durante el procedimiento administrativo, la autoridad competente determinará si, por circunstancias concretas, la pérdida de honorabilidad constituiría una respuesta desproporcionada en ese caso específico. En dicha determinación, la autoridad competente tendrá en cuenta el número de infracciones graves de las normas contempladas en el apartado 1, párrafo tercero, del presente artículo, así como el número de infracciones más graves establecidas en el apéndice 31-A-1-1, por las que se haya condenado o sancionado al gestor de transporte o al transportista de mercancías por carretera. Tal conclusión será debidamente motivada y justificada.
En caso de que la autoridad competente concluya que la pérdida de honorabilidad sería una respuesta desproporcionada, decidirá que la persona física o jurídica afectada mantenga su honorabilidad. En caso de que la autoridad competente no concluya que la pérdida de honorabilidad sería una respuesta desproporcionada, la condena o sanción acarreará la pérdida de honorabilidad.
Artículo 7
Condiciones respecto del requisito de capacidad financiera
A fin de cumplir el requisito de capacidad financiera, una persona física o jurídica deberá ser capaz, permanentemente, de hacer frente a sus obligaciones financieras a lo largo del ejercicio contable anual. La persona física o jurídica deberá demostrar, sobre la base de sus cuentas anuales aprobadas por un auditor o una persona debidamente acreditada, que dispone, cada año, de capital y reservas:
por un importe total mínimo de 9 000 EUR/8 000 GBP cuando se utilice un solo vehículo de motor, 5 000 EUR/4 500 GBP por cada vehículo de motor o conjunto de vehículos adicional que se utilice con un peso total de carga autorizado superior a 3,5 toneladas y 900 EUR/800 GBP por cada vehículo de motor o conjunto de vehículos adicional con un peso total de carga autorizado superior a 2,5 toneladas pero inferior a 3,5 toneladas;
las personas físicas o jurídicas que ejerzan la profesión de transportista de mercancías por carretera únicamente mediante vehículos de motor o conjuntos de vehículos con un peso total de carga autorizado superior a 2,5 toneladas pero inferior a 3,5 toneladas deberán demostrar, sobre la base de sus cuentas anuales aprobadas por un auditor o una persona debidamente acreditada, que disponen, cada año, de capital y reservas por un importe total mínimo de 1 800 EUR/1 600 GBP cuando se utilice un solo vehículo y de 900 EUR/800 GBP por cada vehículo adicional utilizado.
ARTÍCULO 8
Condiciones respecto del requisito de competencia profesional
Una Parte podrá eximir de partes concretas de los exámenes a los titulares de certificados de competencia profesional que permitan efectuar operaciones de transporte nacionales en el territorio de esa Parte.
Artículo 9
Exención de los exámenes
A fin de otorgar una licencia a un transportista de mercancías por carretera que opere únicamente con vehículos de motor o conjuntos de vehículos cuyo peso total de carga autorizado no sea superior a 3,5 toneladas, una Parte podrá eximir de los exámenes a que se refiere el artículo 8, apartado 1, a las personas que presenten pruebas de haber dirigido una persona física o jurídica de ese tipo de forma permanente durante un período de diez años antes del 20 de agosto de 2020.
Artículo 10
Procedimiento de suspensión y retirada de autorizaciones
Si la autoridad competente constata que una persona física o jurídica corre el riesgo de dejar de cumplir los requisitos establecidos en el artículo 3, se lo notificará a esa persona física o jurídica. Si la autoridad competente constata que han dejado de cumplirse uno o varios de los requisitos, podrá fijar uno de los plazos siguientes para que la persona física o jurídica regularice su situación:
un plazo no superior a seis meses, prorrogable tres meses en caso de fallecimiento o incapacidad física del gestor de transporte, para la contratación de un sustituto de dicho gestor de transporte si este ha dejado de cumplir los requisitos de honorabilidad o competencia profesional;
un plazo no superior a seis meses si la persona física o jurídica debe regularizar su situación demostrando que tiene un establecimiento efectivo y fijo; o
un plazo no superior a seis meses si no se cumple el requisito de capacidad financiera, para demostrar que se ha vuelto a cumplir tal requisito de manera permanente.
Artículo 11
Inhabilitación del gestor de transporte
La autoridad competente no rehabilitará al gestor de transporte antes de que haya transcurrido un año desde la fecha de la pérdida de la honorabilidad ni antes de que el gestor de transporte haya demostrado que ha recibido formación adecuada durante un período no inferior a tres meses o que ha superado un examen sobre las materias enumeradas en la parte I del apéndice 31-A-1-2.
Artículo 12
Examen y registro de solicitudes
Artículo 13
Registros electrónicos nacionales
Artículo 14
Cooperación administrativa entre las autoridades competentes
Apéndice 31-A-1-1
INFRACCIONES MÁS GRAVES A EFECTOS DEL ANEXO 31, PARTE A, SECCIÓN 1, ARTÍCULO 6, APARTADO 2
1. Superación de los períodos máximos de conducción:
superación de los límites de los períodos máximos de conducción de seis días o quincenales por una diferencia del 25 % o más;
superación, durante un período de trabajo diario, del límite del período máximo de conducción diario por una diferencia del 50 % o más.
2. Ausencia de tacógrafo y/o de dispositivo de limitación de velocidad, o instalación en el vehículo y/o utilización de un dispositivo fraudulento capaz de modificar los registros del aparato de control y/o del dispositivo de limitación de velocidad o falsificación de las hojas de registro o de los datos transferidos del tacógrafo y/o de la tarjeta de conductor.
3. Conducción sin estar en posesión de un certificado válido de inspección técnica o conducción cuando el vehículo sufra una deficiencia muy grave, sin ánimo de exhaustividad, del sistema de frenado, el sistema de dirección, las ruedas y los neumáticos, la suspensión o el chasis, que cree tal riesgo inmediato para la seguridad vial que dé lugar a una decisión de inmovilización del vehículo.
4. Transporte de mercancías peligrosas cuyo transporte está prohibido o transporte de tales mercancías en un medio de contención prohibido o carente de aprobación, o sin que se las identifique en el exterior del vehículo como mercancías peligrosas, de forma que supongan un peligro para la vida o para el medio ambiente en un grado tal que motive una decisión de inmovilizar el vehículo.
5. Transporte de mercancías sin disponer de un permiso de conducción válido, o transporte por parte de una empresa que no esté en posesión de una licencia de transportista válida según lo dispuesto en el artículo 463 del presente Acuerdo.
6. Conducción con una tarjeta de conductor falsificada o con una tarjeta de la que el conductor no sea titular u obtenida basándose en declaraciones falsas o documentos falsificados.
7. Transporte de mercancías que superen el peso de carga total autorizado en un 20 % o más, en el caso de los vehículos cuyo peso de carga total autorizado sea superior a doce toneladas, y en un 25 % o más, en el caso de los vehículos cuyo peso de carga total autorizado no sea superior a doce toneladas.
Apéndice 31-A-1-2
PARTE I
LISTA DE LAS MATERIAS A LAS QUE SE REFIERE EL ANEXO 31, PARTE A, SECCIÓN 1, ARTÍCULO 8
Los conocimientos que deberán tenerse en cuenta para el reconocimiento oficial de la competencia profesional por las Partes deben incluir como mínimo las materias incluidas en la presente lista. En relación con dichas materias, los aspirantes a transportistas de mercancías por carretera deberán alcanzar el nivel de conocimientos y aptitudes prácticas necesarios para dirigir una empresa de transportes.
El nivel mínimo de conocimientos, tal como se indica a continuación, debe equivaler a, como mínimo, el nivel de conocimientos adquiridos durante la escolaridad obligatoria, completada bien por una formación profesional y una formación técnica complementaria, bien por una formación de enseñanza secundaria u otra formación técnica.
A. Derecho civil
El aspirante deberá, en particular:
conocer los tipos de contratos más usuales en las actividades de transporte por carretera y los derechos y obligaciones derivados de los mismos;
ser capaz de negociar un contrato de transporte legalmente válido, en especial respecto de las condiciones de transporte;
poder analizar una reclamación de su comitente respecto de los daños provocados por pérdidas o desperfectos en la mercancía en el curso del transporte o por demora en la entrega, así como las repercusiones de dicha reclamación sobre su responsabilidad contractual; y
conocer las reglas y obligaciones derivadas del Convenio relativo al contrato de transporte internacional de mercancías por carretera, firmado en Ginebra el 19 de mayo de 1956.
B. Derecho mercantil
El aspirante deberá, en particular:
conocer las condiciones y formalidades previstas para ejercer actividades mercantiles y las obligaciones generales de los comerciantes (inscripción, libros de comercio, etc.), así como las consecuencias de la quiebra; y
tener conocimientos adecuados de las diferentes formas de sociedades mercantiles, así como de las normas relativas a su constitución y funcionamiento.
C. Derecho del trabajo y de la seguridad social
El aspirante deberá conocer, en particular, lo siguiente:
el papel y el funcionamiento de las diferentes instituciones sociales que intervienen en el sector del transporte por carretera (sindicatos, comités de empresa, representantes de personal, inspectores de trabajo, etc.);
las obligaciones de los empresarios en materia de seguridad social;
las normas aplicables a los contratos laborales de las distintas categorías de trabajadores de las empresas de transporte por carretera (forma de los contratos, obligaciones de las partes, condiciones del trabajo, horas de trabajo, vacaciones remuneradas, retribución, rescisión del contrato, etc.);
las normas aplicables en materia de tiempo de conducción, tiempo de reposo y tiempo de trabajo, así como las medidas prácticas de aplicación de dichas normas; y
las normas aplicables en materia de cualificación inicial y formación continua de los conductores establecidas en la sección 1 de la parte B del presente anexo.
D. Derecho tributario
El aspirante deberá conocer, en particular, las normas reguladoras de:
el impuesto sobre el valor añadido (IVA) sobre los servicios de transporte;
el impuesto de circulación de los vehículos;
los impuestos sobre determinados vehículos utilizados para el transporte de mercancías por carretera y peajes y cánones percibidos por la utilización de determinadas infraestructuras; y
el impuesto sobre la renta.
E. Gestión comercial y financiera
El aspirante deberá, en particular:
conocer las disposiciones legales y las prácticas sobre utilización de cheques, letras de cambio, pagarés, tarjetas de crédito y otros medios o fórmulas de pago;
conocer las distintas formas de crédito [crédito bancario, crédito documental, fianzas, hipotecas, arrendamiento financiero (leasing), arrendamiento, factoraje (factoring), etc.] y las cargas y obligaciones correspondientes;
saber qué es un balance y cómo se presenta y poder interpretarlo;
poder leer e interpretar una cuenta de resultados;
poder analizar la situación financiera y la rentabilidad de la empresa, en especial sobre la base de coeficientes financieros;
poder preparar un presupuesto;
conocer los elementos de coste de la empresa (costes fijos, costes variables, fondo de explotación, amortizaciones, etc.) y poder calcularlos por vehículo, por kilómetro, por viaje o por tonelada;
poder elaborar un organigrama del conjunto del personal de la empresa y organizar planes de trabajo, etc.;
conocer las bases de los estudios de mercado (marketing), de la promoción de ventas de los servicios de transporte, de la elaboración de ficheros de clientes, de la publicidad, de las relaciones públicas, etc.;
conocer los diferentes tipos de seguros de transporte por carretera (seguros de responsabilidad, de personas, de cosas, de equipajes) y las garantías y obligaciones correspondientes;
conocer las aplicaciones telemáticas en el sector del transporte por carretera;
poder aplicar las normas correspondientes a la facturación de los servicios de transporte de mercancías por carretera y conocer el significado y los efectos de los Incoterms; y
conocer las distintas categorías de auxiliares de transporte, su papel, funciones y estatuto.
F. Acceso al mercado
El aspirante deberá, en particular, conocer lo siguiente:
las reglamentaciones profesionales para el transporte por carretera, para el alquiler de vehículos industriales, para la subcontratación, en concreto las normas relativas a la organización oficial de la profesión, al acceso a la profesión, a las autorizaciones para las operaciones de transporte por carretera y al control y a las sanciones;
las normas relativas a la creación de una empresa de transporte por carretera;
los diferentes documentos necesarios para la prestación de los servicios de transporte por carretera y la introducción de procedimientos de verificación para garantizar la presencia, tanto en la empresa como a bordo de los vehículos, de los documentos conformes correspondientes a cada operación de transporte realizada, en particular los documentos relativos al vehículo, al conductor, a la mercancía y a los equipajes;
las normas relativas a la organización del mercado del transporte de mercancías por carretera y las relativas a los despachos de flete y a la logística; y
los trámites del paso de fronteras, la función y el alcance de los documentos T y de los cuadernos TIR, así como las obligaciones y responsabilidades derivados de su utilización.
G. Estándares técnicos y explotación técnicas
El aspirante deberá, en particular:
conocer los estándares sobre pesos y dimensiones de los vehículos en las Partes, así como los procedimientos relativos a operaciones especiales de transporte en los que no se aplican dichas normas;
poder elegir, en función de las necesidades de la empresa, los vehículos y sus distintos elementos (chasis, motor, transmisión, sistemas de frenado, etc.);
conocer los trámites de homologación, matriculación e inspección técnica de los vehículos;
poder tener en cuenta las medidas que deban adoptarse para luchar contra la contaminación atmosférica por emisiones de vehículos de motor, así como contra el ruido;
poder elaborar planes de mantenimiento periódico de los vehículos y de su equipamiento;
conocer los distintos tipos de dispositivos de mantenimiento y carga (compuertas, contenedores, paletas, etc.) y poder utilizar procedimientos y consignas relativas a las operaciones de carga y descarga de mercancías (distribución de la carga, estiba, arrumaje, calce, etc.);
conocer las diferentes técnicas de transporte combinado ferrocarril-carretera o por transbordo rodado;
poder poner en práctica los procedimientos para conformarse a las normas relativas al transporte de mercancías peligrosas y residuos;
poder poner en práctica los procedimientos para conformarse a las normas relativas al transporte de bienes perecederos, en particular las derivadas del Acuerdo relativo al transporte internacional de bienes perecederos y a los dispositivos especiales que deben utilizarse en este tipo de transportes; y
poder poner en práctica los procedimientos para conformarse a las reglamentaciones relativas al transporte de animales vivos.
H. Seguridad vial
El aspirante deberá, en particular:
conocer las cualificaciones que debe tener el personal encargado de realizar el transporte (permiso de conducción, certificados médicos, certificados de aptitud, etc.);
poder poner en práctica las medidas oportunas para asegurarse de que los conductores respeten las normas, prohibiciones y restricciones de circulación vigentes en las Partes (limitaciones de velocidad, prioridades, parada y estacionamiento, utilización de las luces de tráfico, señalización vial, etc.);
poder elaborar consignas destinadas a los conductores para la verificación de las normas de seguridad relativas, por una parte, al estado del material de transporte, de su equipo y de la carga y, por otra parte, a la conducción preventiva;
poder establecer procedimientos de actuación en caso de accidente y poner en práctica procedimientos adecuados para prevenir la repetición de accidentes o de infracciones graves; y
poder aplicar procedimientos para estibar las mercancías adecuadamente y conocer las técnicas correspondientes.
PARTE II
ORGANIZACIÓN DEL EXAMEN
1. Las Partes organizarán un examen escrito obligatorio, que podrán completar con un examen oral optativo, para comprobar si los aspirantes a transportista de mercancías por carretera poseen el nivel de conocimientos en las materias enunciadas en la parte I y, en particular, su capacidad para utilizar los instrumentos y las técnicas correspondientes a dichas materias y para realizar las tareas de gestión y coordinación previstas.
El examen escrito obligatorio consistirá en dos pruebas:
preguntas escritas que incluirán ya sea preguntas de elección múltiple (con cuatro respuestas posibles), ya sea preguntas de respuesta directa, ya sea una combinación de ambos sistemas, y
ejercicios escritos y casos prácticos.
La duración mínima de cada una de las pruebas será de dos horas.
En caso de que se organice un examen oral, las Partes podrán supeditar la participación en el mismo a la superación del examen escrito.
2. En la medida en que las Partes organicen también un examen oral, deberán prever, para cada una de las tres pruebas, una ponderación que no podrá ser inferior al 25 % ni superior al 40 % del total de los puntos atribuibles.
En la medida en que las Partes solo organicen un examen escrito, deberán prever, para cada una de las pruebas, una ponderación de los puntos que no podrá ser inferior al 40 % ni superior al 60 % del total de los puntos atribuibles.
3. Para el conjunto de las pruebas, los candidatos deberán obtener una media del 60 % como mínimo del total de los puntos atribuibles sin que el porcentaje de puntos obtenidos en cada prueba pueda ser inferior al 50 % del total de los puntos posibles. Una Parte podrá reducir el porcentaje del 50 al 40 % únicamente sobre una prueba.
Apéndice 31-A-1-3
PARTE A
MODELO DE LICENCIA PARA LA UNIÓN
COMUNIDAD EUROPEA
a)
(Papel de color azul claro Pantone 290, o lo más próximo posible a este color, formato DIN A4, de celulosa, mínimo 100 g/m2)
(Primera página de la licencia)
(Texto redactado en la lengua oficial, las lenguas oficiales o una de las lenguas oficiales del Estado miembro que expide la licencia)
Signo distintivo del Estado miembro(1) que expide la licencia |
|
Denominación de la autoridad u organismo competente |
NÚMERO DE LICENCIA:
o
COPIA AUTÉNTICA N.o:
para el transporte internacional de mercancías por carretera por cuenta ajena
La presente licencia autoriza a(2) …
…
…
a efectuar por cuenta ajena en todos los trayectos de tráfico, para los recorridos efectuados en el territorio de la Comunidad, transportes internacionales de mercancías por carretera, tal como se establece en el Reglamento (CE) n.o 1072/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009 (DOUE L 300 de 14.11.2009, p. 72), por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado del transporte internacional de mercancías por carretera, y de conformidad con las disposiciones generales de la presente licencia.
Observaciones particulares: … |
|
… |
|
La presente licencia será válida del … |
hasta el … |
Expedida en …, |
el … |
…(3) |
______________
(1) Los signos distintivos de los Estados miembros son: (B) Bélgica, (BG) Bulgaria, (CZ) Chequia, (DK) Dinamarca, (D) Alemania, (EST) Estonia, (IRL) Irlanda, (GR) Grecia, (E) España, (F) Francia, (HR) Croacia, (I) Italia, (CY) Chipre, (LV) Letonia, (LT) Lituania, (L) Luxemburgo, (H) Hungría, (MT) Malta, (NL) Países Bajos, (A) Austria, (PL) Polonia, (P) Portugal, (RO) Rumanía, (SLO) Eslovenia, (SK) Eslovaquia, (FIN) Finlandia, (S) Suecia.
(2) Nombre o razón social y dirección completa del transportista.
(3) Firma y sello de la autoridad u organismo competente que expide la licencia.
b)
(Segunda página de la licencia)
(Texto redactado en la lengua oficial, las lenguas oficiales o una de las lenguas oficiales del Estado miembro que expide la licencia)
DISPOSICIONES GENERALES
La presente licencia se expide en virtud del Reglamento (CE) n.o 1072/2009.
Autoriza a su titular a efectuar por cuenta ajena en todos los trayectos de tráfico, para los recorridos efectuados en el territorio de la Comunidad y, en su caso, en las condiciones que esta fije, transportes internacionales de mercancías por carretera:
En el caso de un transporte que tenga su punto de partida en un Estado miembro y su punto de destino en un tercer país y viceversa, la presente licencia será válida para el recorrido efectuado en el territorio de la Comunidad. Será válida en el Estado miembro de carga o de descarga, solamente tras la celebración del acuerdo necesario entre la Comunidad y el tercer país de que se trate con arreglo al Reglamento (CE) n.o 1072/2009.
La licencia es personal e intransferible.
La autoridad competente del Estado miembro que la haya expedido podrá retirarla, en particular, en caso de que el titular:
La empresa de transportes deberá conservar el original de la licencia.
Una copia auténtica de la licencia deberá encontrarse a bordo del vehículo(1). En el caso de que se trate de un conjunto de vehículos articulados, la licencia deberá encontrarse en el vehículo de tracción. Cubre el conjunto de vehículos articulados, aun en el caso de que el remolque o el semirremolque no esté matriculado o puesto en circulación a nombre del titular de la licencia o esté matriculado o puesto en circulación en otro Estado.
La licencia deberá presentarse a instancia de los agentes encargados del control.
En el territorio de cada Estado miembro el titular estará obligado a cumplir las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas vigentes en dicho Estado, especialmente en materia de transporte y de circulación.
__________________
(1) «Vehículo»: todo vehículo de motor matriculado en un Estado miembro o todo conjunto de vehículos articulados cuyo vehículo de tracción, por lo menos, esté matriculado en un Estado miembro, destinados exclusivamente al transporte de mercancías.
PARTE B
MODELO DE LICENCIA PARA EL REINO UNIDO
Licencia británica para la Comunidad
a)
(Papel de color azul claro Pantone, formato DIN A4, de celulosa, mínimo 100 g/m2)
(Primera página de la licencia)
(Texto en inglés o galés)
Reino Unido |
|
NOMBRE DE LA AUTORIDAD COMPETENTE DEL REINO UNIDO ( 1 ) |
NÚMERO DE LICENCIA:
o
COPIA AUTÉNTICA N.o:
para el transporte internacional de mercancías por carretera por cuenta ajena
La presente licencia autoriza a(2) …
…
…
a efectuar por cuenta ajena en todos los trayectos de tráfico, para los recorridos efectuados en el territorio de un Estado miembro, transportes internacionales de mercancías por carretera, tal como se establece en el Reglamento (CE) n.o 1072/2009(3).
Observaciones particulares: … |
|
… |
|
La presente licencia será válida del … |
hasta … |
Expedida en …, |
el … |
|
|
______________________________
(1) Autoridad competente de la región de que se trate para la que se expide el certificado.
(2) Nombre o razón social y dirección completa del transportista.
(3) Reglamento (CE) n.o 1072/2009, tal como se mantiene en el Derecho del Reino Unido en virtud de la sección 3 de la Ley sobre (la retirada de) la Unión Europea de 2018 [European Union (Withdrawal) Act 2018] y en su versión modificada por los reglamentos adoptados en virtud de la sección 8 de dicha Ley.
b)
(Segunda página de la licencia)
(Texto en inglés o galés)
DISPOSICIONES GENERALES
La presente licencia se expide en virtud del Reglamento (CE) n.o 1072/2009(1).
Autoriza a su titular a efectuar por cuenta ajena en todos los trayectos de tráfico, para los recorridos efectuados en el territorio de un Estado miembro autorizados por cualquier acuerdo internacional entre el Reino Unido y la Unión Europea o un Estado miembro, transportes internacionales de mercancías por carretera.
En caso de un transporte realizado desde el Reino Unido a un tercer país o viceversa, esta licencia es válida para la parte del viaje que se realiza en el territorio de cualquier Estado miembro.
La licencia es personal e intransferible.
Podrá ser retirada por un comisario de tráfico o por el Department for Infrastructure (Irlanda del Norte), por ejemplo, cuando el titular:
La empresa de transportes deberá conservar el original de la licencia.
Una copia auténtica de la licencia deberá encontrarse a bordo del vehículo(2). En el caso de que se trate de un conjunto de vehículos articulados, la licencia deberá encontrarse en el vehículo de tracción. Cubre el conjunto de vehículos articulados, aun en el caso de que el remolque o el semirremolque no esté matriculado o puesto en circulación a nombre del titular de la licencia o esté matriculado o puesto en circulación en otro Estado.
La licencia deberá presentarse a instancia de los agentes encargados del control.
En el territorio del Reino Unido o de cada Estado miembro, el titular deberá cumplir las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas vigentes en dicho Estado, especialmente en materia de transporte y de circulación.
_______________________
(1) Reglamento (CE) n.o 1072/2009, tal como se mantiene en el Derecho del Reino Unido en virtud de la sección 3 de la Ley sobre (la retirada de) la Unión Europea de 2018 [European Union (Withdrawal) Act 2018] y en su versión modificada por los reglamentos adoptados en virtud de la sección 8 de dicha Ley.
(2) «Vehículo»: todo vehículo de motor matriculado en el Reino Unido o en un Estado miembro o todo conjunto de vehículos articulados cuyo vehículo de tracción, por lo menos, esté matriculado en el Reino Unido o en un Estado miembro, destinados exclusivamente al transporte de mercancías.
Apéndice 31-A-1-4
ELEMENTOS DE SEGURIDAD DE LA LICENCIA
La licencia deberá tener al menos dos de los siguientes elementos de seguridad:
SECCIÓN 2
DESPLAZAMIENTO DE CONDUCTORES
Artículo 1
Objeto
En la presente sección se establecen los requisitos que se aplican a los transportistas de mercancías por carretera establecidos en una de las Partes que, en el marco de las actividades de transporte de mercancías, desplazan conductores al territorio de la otra Parte, de conformidad con el artículo 3 de la presente sección.
Ninguna disposición de la presente sección impedirá a una Parte aplicar medidas para regular la entrada de personas físicas o su estancia temporal en su territorio, incluidas las medidas necesarias para proteger la integridad de sus fronteras y garantizar un desplazamiento ordenado de las personas físicas a través de ellas, a condición de que tales medidas no se apliquen de manera que anulen o menoscaben los beneficios que correspondan a la otra Parte de conformidad con la presente sección. No se considerará que el mero hecho de exigir un visado a las personas físicas de determinados países y no a las de otros anule o menoscabe las ventajas resultantes de la presente sección.
Ninguna disposición de la presente sección afectará a la aplicación en el territorio de la Unión de las normas de la Unión sobre el desplazamiento de conductores en el sector de los transportes por carretera a los transportistas de mercancías por carretera de la Unión.
Artículo 2
Definiciones
A efectos de la presente sección, se entenderá por «conductor desplazado» todo conductor que, durante un período limitado, realice su trabajo en el territorio de una Parte distinta de aquella en la que trabaja habitualmente.
Artículo 3
Principios
En el caso de un desplazamiento en la Unión Europea, se considerará, a efectos del apartado 1, que un desplazamiento comienza cuando el conductor entra en el territorio de un Estado miembro para realizar la carga o descarga de mercancías en ese Estado miembro y finaliza cuando el conductor abandona el territorio de ese Estado miembro.
Artículo 4
Condiciones de trabajo
Cada una de las Partes velará por que, cualquiera que sea la legislación aplicable a la relación laboral, los transportistas de mercancías por carretera garanticen a los conductores desplazados en su territorio, sobre la base de la igualdad de trato, las condiciones de trabajo que estén establecidas en la Parte o, en el caso de la Unión, en el Estado miembro donde se efectúe el trabajo, en relación con las materias siguientes:
los períodos máximos de trabajo, así como los períodos mínimos de descanso;
la duración mínima de las vacaciones anuales retribuidas;
la remuneración, incluido el incremento por horas extraordinarias; esta letra no se aplicará a los regímenes complementarios de jubilación profesional;
la salud, la seguridad y la higiene en el trabajo;
las medidas de protección aplicables a las condiciones de trabajo de las mujeres embarazadas o que hayan dado a luz recientemente, así como de los niños y de los jóvenes; y
la igualdad de trato entre hombres y mujeres y otras disposiciones en materia de no discriminación.
En caso de que las condiciones de trabajo aplicables a la relación laboral no indiquen si los elementos del complemento específico por desplazamiento se abonan en concepto de reembolso de gastos efectivamente realizados a causa del desplazamiento o como parte de la remuneración, se considerará que la totalidad del complemento se abona en concepto de reembolso de gastos.
A falta de, o además de, un sistema de declaración de aplicación universal de convenios colectivos o laudos arbitrales en el sentido de lo dispuesto en el párrafo primero, cada Parte, o cada Estado miembro en el caso de la Unión, podrá basarse, si así lo decide, en:
Se considerará que existe igualdad de trato, en el sentido del apartado 1, cuando las empresas nacionales que se encuentren en una situación similar:
estén sometidas, en el lugar de actividad o en el sector de que se trate, a las mismas obligaciones que las empresas objeto de los desplazamientos, por lo que se refiere a las materias enumeradas en el apartado 1, párrafo primero, y
se les exija cumplir dichas obligaciones con los mismos efectos.
Artículo 5
Mejora del acceso a la información
Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, cada Estado miembro garantizará que la información facilitada en el sitio web nacional oficial único sea exacta y esté actualizada.
Artículo 6
Requisitos administrativos, control y ejecución
Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, cada Estado miembro solo podrá imponer los requisitos administrativos y las medidas de control siguientes en relación con el desplazamiento de los conductores:
la obligación de que el transportista establecido en la otra Parte envíe una declaración de desplazamiento a las autoridades nacionales competentes de la Parte o, en el caso de la Unión, del Estado miembro en el que el conductor esté desplazado a más tardar al inicio del desplazamiento, utilizando, a partir del 2 de febrero de 2022, un formulario multilingüe estándar de la interfaz pública conectada al Sistema de Información del Mercado Interior de la UE ( 143 ) para la cooperación administrativa (IMI); esta declaración de desplazamiento incluirá la siguiente información:
la identidad del transportista, como mínimo en forma de número de una licencia válida, cuando se disponga de este número,
los datos de contacto de un gestor de transporte o de otra persona de contacto que se halle en la Parte de establecimiento o, en el caso de la Unión, en el Estado miembro de establecimiento para el enlace con las autoridades competentes de la Parte de acogida o, en el caso de la Unión, del Estado miembro de acogida en que se presten los servicios y para el envío y la recepción de documentos o notificaciones,
la identidad, el domicilio y el número de permiso de conducción del conductor,
la fecha de inicio del contrato de trabajo del conductor y la legislación aplicable a dicho contrato,
las fechas previstas del inicio y de la finalización del desplazamiento, y
las matrículas de los vehículos de motor;
la obligación para el transportista de garantizar que el conductor tenga a su disposición, en papel o en formato electrónico, y la obligación para el conductor de conservar y facilitar, cuando así se solicite en el control en carretera:
una copia de la declaración de desplazamiento presentada a través del IMI a partir del 2 de febrero de 2022,
prueba de las operaciones de transporte que se efectúen en la Parte de acogida, como la carta de porte electrónica (e-CMR), y
los datos registrados por el tacógrafo y, en particular, los símbolos de país de la Parte o, en el caso de la Unión, del Estado miembro en que el conductor estuvo presente al realizar operaciones de transporte, de conformidad con los requisitos de registro y archivo de datos establecidos en las secciones 2 y 4 de la parte B;
la obligación de que el transportista envíe, a partir del 2 de febrero de 2022, a través de la interfaz pública conectada al sistema IMI, después del período de desplazamiento, a petición directa de las autoridades competentes de la otra Parte o, en el caso de la Unión, de los Estados miembros en los que tuvo lugar el desplazamiento, copias de los documentos mencionados en la letra b), incisos ii) y iii), del presente apartado, así como la documentación relativa a la remuneración del conductor correspondiente al período de desplazamiento, el contrato de trabajo o un documento equivalente, las fichas con los horarios del conductor y la prueba de los pagos.
El transportista enviará la documentación, a partir del 2 de febrero de 2022, a través de la interfaz pública conectada al sistema IMI en un plazo de ocho semanas a partir de la fecha de la solicitud. Si el transportista no presenta la documentación solicitada en dicho plazo, las autoridades competentes de la Parte o, en el caso de la Unión, del Estado miembro en el que haya tenido lugar el desplazamiento podrán solicitar, a partir del 2 de febrero de 2022 a través del sistema IMI, la asistencia de las autoridades competentes de la Parte de establecimiento o, en el caso de la Unión, del Estado miembro de establecimiento. Cuando se haga tal solicitud de asistencia mutua, las autoridades competentes de la Parte de establecimiento o, en el caso de la Unión, del Estado miembro de establecimiento del transportista tendrán acceso a la declaración de desplazamiento y a otros datos pertinentes presentados por el transportista, a partir del 2 de febrero de 2022 a través de la interfaz pública conectada al sistema IMI.
Las autoridades competentes de la Parte de establecimiento o, en el caso de la Unión, del Estado miembro de establecimiento garantizarán que proporcionan la documentación solicitada a las autoridades competentes de la Parte o, en el caso de la Unión, del Estado miembro en el que haya tenido lugar el desplazamiento, a partir del 2 de febrero de 2022 a través del sistema IMI, en un plazo de veinticinco días hábiles a partir de la fecha de la solicitud de asistencia mutua.
Cada una de las Partes garantizará que la información intercambiada por las autoridades nacionales competentes o transmitida a estas se utilice únicamente en relación con los asuntos para los que se haya solicitado.
La cooperación y asistencia mutuas a nivel administrativo se prestarán gratuitamente.
Una solicitud de información no constituirá un obstáculo para que las autoridades competentes tomen medidas para investigar y prevenir presuntas infracciones de la presente sección.
Cada una de las Partes notificará estas disposiciones a la otra Parte a más tardar el 30 de junio de 2021. Asimismo, notificarán sin demora toda modificación posterior de las mismas.
Artículo 7
Uso del sistema IMI
A partir del 2 de febrero de 2022, la información, incluidos los datos personales, a que se refiere el artículo 6 deberá intercambiarse y procesarse en el sistema IMI, siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
que las Partes ofrezcan garantías de que los datos tratados en el IMI solo se utilizarán para los fines con los que se intercambiaron inicialmente;
que toda transferencia de datos personales al Reino Unido en virtud del presente artículo solo tenga lugar de conformidad con el artículo 23, apartado 1, letra c), del Reglamento (UE) n.o 1024/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 144 ); y
que toda transferencia de datos personales a la Unión en virtud del presente artículo solo tenga lugar de conformidad con las normas sobre protección de datos relativas a las transferencias internacionales del Reino Unido.
Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, cada Estado miembro, podrá permitir que la autoridad competente proporcione a los interlocutores sociales nacionales por medios diferentes del IMI la información pertinente disponible en el sistema IMI en la medida necesaria para comprobar el cumplimiento de las normas de desplazamiento y de conformidad con el Derecho y las prácticas nacionales, siempre que:
la información esté relacionada con un desplazamiento al territorio de la Parte o, en el caso de la Unión, del Estado miembro de que se trate; y
la información se utilice exclusivamente a efectos del control del cumplimiento de las normas de desplazamiento.
PARTE B
REQUISITOS PARA LOS CONDUCTORES QUE PARTICIPEN EN EL TRANSPORTE DE MERCANCÍAS DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 465 DEL PRESENTE ACUERDO
SECCIÓN 1
CERTIFICADO DE APTITUD PROFESIONAL
Artículo 1
Ámbito de aplicación
La presente sección se aplica a la actividad de conducción de cualquier persona empleada o utilizada por un transportista de mercancías por carretera de una de las Partes que realice los viajes a que se refiere el artículo 462 del presente Acuerdo y que utilice vehículos para los que se exija un permiso de conducción de una de las categorías C1, C1+E, C o C+E, o un permiso de conducción que el Comité Especializado en Transporte por Carretera reconozca como equivalente.
Artículo 2
Exenciones
No se exigirá un certificado de aptitud profesional (CAP) a los conductores de vehículos:
cuya velocidad máxima autorizada no supere los 45 kilómetros por hora;
utilizados por los servicios de las fuerzas armadas, la protección civil, los bomberos, las fuerzas de orden público y los servicios de ambulancias de emergencia, o bajo el control de las mencionadas fuerzas y organismos, siempre que el transporte sea consecuencia de las funciones asignadas a dichos servicios;
que se sometan a pruebas en carretera para fines de mejora técnica, reparación o mantenimiento, ni a los conductores de los vehículos nuevos o transformados que aún no se hayan puesto en circulación;
utilizados en situaciones de emergencia o destinados a misiones de salvamento;
que transporten materiales, equipos o maquinaria para el uso de los conductores en el ejercicio de su profesión, siempre que la conducción de los vehículos no sea la actividad principal de los conductores; o
utilizados o alquilados sin conductor por empresas agrícolas, hortícolas, forestales, ganaderas o pesqueras para el transporte de mercancías en el marco de su propia actividad empresarial, salvo si la conducción forma parte de la actividad principal del conductor o si la conducción supera una distancia establecida en el Derecho nacional desde el centro de explotación de la empresa que posee o alquila el vehículo.
Artículo 3
Cualificación y formación
La actividad de conducción, definida en el artículo 1, estará subordinada a una obligación de cualificación inicial y a una obligación de formación continua. A tal fin, las Partes establecerán:
un sistema de cualificación inicial que corresponda a una de las dos opciones siguientes:
opción que incluye tanto la asistencia a un curso como un examen
De conformidad con lo dispuesto en el punto 2.1 de la sección 2 del apéndice 31-B-1-1, este tipo de cualificación inicial supondrá la asistencia obligatoria a un curso de una duración determinada. Concluirá con un examen. Si este se supera, se obtendrá un CAP conforme a lo dispuesto en el artículo 6, apartado 1, letra a);
opción que incluye únicamente exámenes
De conformidad con lo dispuesto en el punto 2.2 de la sección 2 del apéndice 31-B-1-1, este tipo de cualificación inicial no supone la asistencia obligatoria a un curso, sino únicamente un examen teórico y otro práctico. Si estos se superan, se obtendrá un CAP conforme a lo dispuesto en el artículo 6, apartado 1, letra b).
No obstante, una Parte podrá autorizar a un conductor a conducir dentro de su territorio antes de obtener un CAP, cuando esté realizando un curso de formación profesional nacional de al menos seis meses, por un período máximo de tres años. En el contexto de ese curso de formación profesional, los exámenes mencionados en los incisos i) y ii) podrán completarse en etapas;
un sistema de formación continua
De conformidad con lo dispuesto en la sección 4 del apéndice 31-B-1-1, la formación continua supone la asistencia obligatoria al curso. Se sancionará con la expedición del CAP previsto en el artículo 8, apartado 1.
De conformidad con lo dispuesto en la sección 3 del apéndice 31-B-1-1, la cualificación inicial acelerada supondrá la asistencia obligatoria al curso. Concluirá con un examen. Si este se supera, se obtendrá un CAP conforme a lo dispuesto en el artículo 6, apartado 2.
Artículo 4
Derechos adquiridos
Los conductores que posean un permiso de conducción de las categorías C1, C1+E, C o C+E, o un permiso reconocido como equivalente por el Comité Especializado en Transporte por Carretera, expedido a más tardar el 10 de septiembre de 2009, quedarán exentos de la obligación de obtener una cualificación inicial.
Artículo 5
Cualificación inicial
Los conductores de un vehículo destinado al transporte de mercancías podrán conducir:
a partir de la edad de 18 años:
un vehículo de las categorías de permiso de conducción C y C+E, a condición de ser titular del CAP previsto en el artículo 6, apartado 1, y
un vehículo de las categorías de permiso de conducción C y C1+E, a condición de ser titular del CAP previsto en el artículo 6, apartado 2,
a partir de la edad de 21 años, un vehículo de las categorías de permiso de conducción C y C+E, a condición de ser titular del CAP previsto en el artículo 6, apartado 2.
Artículo 6
CAP acreditativo de la cualificación inicial
CAP acreditativo de una cualificación inicial
CAP expedido para sancionar la asistencia a los cursos y un examen
De conformidad con el artículo 3, apartado 1, letra a), inciso i), las Partes impondrán al candidato a conductor la asistencia a los cursos impartidos en un centro de formación autorizado por las autoridades competentes de conformidad con lo dispuesto en la sección 5 del apéndice 31-B-1-1, denominado en lo sucesivo «centro de formación autorizado». Los cursos abarcarán todas las materias a que se refiere la sección 1 del apéndice 31-B-1-1.
Esta formación concluirá con la superación del examen previsto en el punto 2.1 de la sección 2 del apéndice 31-B-1-1. Este examen lo organizarán las autoridades competentes de las Partes o una entidad que estas designen y estará encaminado a comprobar si el candidato a conductor posee el nivel de conocimientos que exige la sección 1 del apéndice 31-B-1-1 en las materias antes mencionadas. Las autoridades o entidades citadas supervisarán el examen y, si este se supera, expedirán al conductor un CAP acreditativo de una cualificación inicial.
CAP expedido para sancionar unos exámenes
De conformidad con el artículo 3, apartado 1, letra a), inciso ii), las Partes impondrán al candidato a conductor la superación de los exámenes, teórico y práctico, previstos en el punto 2.2 de la sección 2 del apéndice 31-B-1-1. Estos exámenes los organizarán las autoridades competentes de las Partes o una entidad que estas designen y estarán encaminados a comprobar si el candidato a conductor posee el nivel de conocimientos que exige la sección 1 del apéndice 31-B-1-1 en las materias antes mencionadas. Las autoridades o entidades citadas supervisarán los exámenes y, si estos se superan, expedirán al conductor un CAP acreditativo de una cualificación inicial.
De conformidad con el artículo 3, apartado 2, las Partes impondrán al candidato a conductor la asistencia a los cursos impartidos en un centro de formación autorizado. Los cursos abarcarán todas las materias a que se refiere la sección 1 del apéndice 31-B-1-1.
Esta formación concluirá con el examen previsto en la sección 3 del apéndice 31-B-1-1. Este examen lo organizarán las autoridades competentes de las Partes o una entidad que estas designen y estará encaminado a comprobar si el candidato a conductor posee el nivel de conocimientos que exige la sección 1 del apéndice 31-B-1-1 en las materias antes mencionadas. Las autoridades o entidades citadas supervisarán el examen y, si este se supera, expedirán al conductor un CAP acreditativo de una cualificación inicial acelerada.
Artículo 7
Formación continua
La formación continua consistirá en una formación que permite a los titulares del CAP actualizar los conocimientos esenciales para el ejercicio de su función, haciendo especial hincapié en la seguridad vial, la salud y la seguridad en el trabajo y la reducción del impacto medioambiental de la conducción.
Esa formación la organizará un centro de formación autorizado, de conformidad con la sección 5 del apéndice 31-B-1-1. La formación consistirá en clases presenciales, formación práctica y formación mediante herramientas de tecnologías de la información y la comunicación o simuladores de alto nivel, si se encuentran disponibles. Si un conductor pasa a trabajar en otra empresa, la formación continua que haya efectuado deberá ser tenida en cuenta.
La formación continua estará concebida para profundizar y revisar algunas de las materias recogidas en la sección 1 del apéndice 31-B-1-1. Deberá cubrir una serie de temas diversos e incluir siempre al menos una materia relacionada con la seguridad vial. Las materias de formación tendrán en cuenta la evolución legislativa y tecnológica pertinente, y, en la medida de lo posible, las necesidades específicas de formación del conductor.
Artículo 8
CAP acreditativo de la formación continua
Deberán seguir por primera vez una formación continua:
los titulares del CAP a que se refiere el artículo 6, en el transcurso de los cinco años siguientes a la fecha de expedición de dicho CAP; y
los conductores a que se refiere el artículo 4, en el transcurso de los cinco años siguientes al 10 de septiembre de 2009.
Una Parte podrá reducir o ampliar dos años, como máximo, los plazos a que se refieren las letras a) o b).
Artículo 9
Control del cumplimiento
Las autoridades competentes de una Parte o bien añadirán directamente en el permiso de conducción del conductor, al lado de las correspondientes categorías de permiso, un signo distintivo que acredite la posesión de un CAP y que indique la fecha de expiración, o bien introducirán una tarjeta especial de cualificación del conductor que se debería elaborar de acuerdo con el modelo que figura en el apéndice 31-B-1-2. Se podrá aceptar cualquier otro modelo siempre que el Comité Especializado en Transporte por Carretera lo reconozca como equivalente. La tarjeta de cualificación del conductor o cualquier documento equivalente según lo indicado más arriba, expedidos por las autoridades competentes de una Parte, deberán ser reconocidos también por la otra Parte a efectos de la presente sección.
Los conductores deberán poder presentar, a instancia de cualquier inspector autorizado, un permiso de conducción o una tarjeta de cualificación del conductor específica o documento equivalente que lleve el signo distintivo que confirme la posesión de un CAP.
Apéndice 31-B-1-1
REQUISITOS MÍNIMOS DE CUALIFICACIÓN Y FORMACIÓN
A fin de garantizar que las normas que rigen el transporte de mercancías por carretera cubierto por el título I del epígrafe tercero de la segunda parte del presente Acuerdo estén lo más armonizadas posible, los requisitos mínimos de cualificación y formación del conductor, así como la autorización de los centros de formación, se establecen en las secciones 1 a 5 del presente apéndice. Se podrá aceptar que esta cualificación o formación tenga cualquier otro contenido siempre que el Comité Especializado en Transporte por Carretera lo considere equivalente.
SECCIÓN 1
LISTA DE MATERIAS
Los conocimientos que deberán tener en cuenta las Partes para la verificación de la cualificación inicial y la formación continua del conductor deberán referirse al menos a las materias enumeradas en la presente lista. Los candidatos deberán alcanzar el nivel de conocimientos y de aptitudes prácticas necesario para conducir con seguridad la categoría de vehículos de que se trate. El nivel mínimo de conocimientos no podrá ser inferior al nivel adquirido durante la escolaridad obligatoria, complementada con una formación profesional.
1. Formación avanzada sobre conducción racional basada en las normas de seguridad
1.1 Objetivo: conocer las características de la cadena cinemática para optimizar su utilización:
1.2 Objetivo: conocer las características técnicas y el funcionamiento de los dispositivos de seguridad a fin de dominar el vehículo, minimizar su desgaste y prevenir las anomalías de funcionamiento:
1.3 Objetivo: poder optimizar el consumo de carburante:
1.4 Objetivo: ser capaz de anticipar y evaluar los riesgos del tráfico y de adaptarse a ellos:
1.5 Objetivo: ser capaz de realizar una operación de carga respetando las consignas de seguridad y la buena utilización del vehículo:
2. Aplicación de la reglamentación
2.1 Objetivo: conocer el entorno social del transporte por carretera y su reglamentación:
2.2 Objetivo: conocer la reglamentación en materia de transporte de mercancías:
3. Salud, seguridad vial y medioambiental, servicio, logística
3.1 Objetivo: hacer que los conductores sean conscientes de los riesgos de la carretera y los accidentes de trabajo:
3.2 Objetivo: ser capaz de prevenir la delincuencia y el tráfico de inmigrantes clandestinos:
3.3 Objetivo: ser capaz de prevenir los riesgos físicos:
3.4 Objetivo: tener conciencia de la importancia de la capacidad física y mental:
3.5 Objetivo: tener capacidad para evaluar situaciones de emergencia:
3.6 Objetivo: poder adoptar comportamientos que contribuyan a valorar la imagen de marca de una empresa:
3.7 Objetivo: conocer el entorno económico del transporte de mercancías por carretera y la organización del mercado:
SECCIÓN 2
CUALIFICACIÓN INICIAL OBLIGATORIA PREVISTA EN EL ARTÍCULO 3, APARTADO 1, Letra a), DE LA SECCIÓN 1 DE LA PARTE B
Una Parte podrá tener en cuenta otra formación específica relativa al transporte de mercancías por carretera que exija su legislación como parte de la formación en virtud de la presente sección y de la sección 3 del presente apéndice.
2.1 Opción: combinación asistencia al curso y examen
La cualificación inicial deberá incluir la enseñanza de todas las materias que figuran en la lista de la sección 1 del presente apéndice. La duración de esta cualificación inicial será de 280 horas.
Cada candidato a conductor deberá efectuar al menos veinte horas de conducción individual en un vehículo de la categoría correspondiente, que responda como mínimo a los criterios de los vehículos de examen.
Durante la conducción individual, el candidato a conductor estará acompañado por un instructor, empleado por un centro de formación autorizado. Cada candidato a conductor podrá efectuar un máximo de ocho horas de las veinte horas de conducción individual en un terreno especial o en un simulador de alto nivel, a fin de evaluar la formación sobre conducción racional basada en las normas de seguridad, en particular por lo que respecta al control del vehículo en los distintos estados de la calzada así como de sus variaciones en relación con las condiciones atmosféricas, la hora del día o de la noche y la capacidad de optimizar el consumo de carburante.
Una Parte y, en el caso de la Unión, un Estado miembro podrá autorizar que parte de la formación sea impartida por el centro de formación autorizado mediante tecnologías de la información y la comunicación (TIC), por ejemplo el aprendizaje electrónico, asegurando al mismo tiempo el mantenimiento de una alta calidad y de la eficacia de la formación y seleccionando las materias en las que las herramientas TIC puedan utilizarse más eficazmente. En ese caso, se exigirá una identificación fiable del usuario y unos medios de control adecuados.
Para los conductores a que se refiere el artículo 5, apartado 4, de la sección 1 de la parte B, la duración de la cualificación inicial será de 70 horas, de las cuales cinco serán de conducción individual.
Al término de esta formación, las autoridades competentes de las Partes o la entidad que estas designen, someterán al conductor a un examen escrito u oral. Dicho examen incluirá al menos una pregunta relativa a cada uno de los objetivos mencionados en la lista de materias de la sección 1 del presente apéndice.
2.2 Opción: exámenes
Las autoridades competentes de las Partes o la entidad que estas designen organizarán los exámenes teórico y práctico anteriormente mencionados para comprobar que los candidatos a conductores poseen el nivel de conocimientos exigido en la sección 1 del presente apéndice respecto de la totalidad de los objetivos y materias que allí se indican.
El examen teórico constará al menos de dos partes:
preguntas que podrán ser de elección múltiple, de respuesta directa o una combinación de ambas, y
estudios de casos.
La duración mínima del examen teórico será de cuatro horas.
El examen práctico constará de dos pruebas:
una prueba de conducción destinada a evaluar la formación sobre conducción racional basada en las normas de seguridad. Esta prueba tendrá lugar, en la medida de lo posible, en carreteras situadas fuera de los núcleos urbanos, en vías rápidas y en autopistas (o similares), así como en todo tipo de vías urbanas, que presenten los distintos tipos de dificultades a que pueda tener que hacer frente un conductor. Es deseable que esta prueba se pueda desarrollar en distintas condiciones de densidad de tráfico. El tiempo de conducción en carretera deberá utilizarse de manera óptima para evaluar al candidato en todas las zonas de circulación en las que podría circular. La duración mínima de esta prueba será de noventa minutos,
una prueba práctica relativa como mínimo a los puntos 1.5, 3.2, 3.3 y 3.5, de la sección 1 del presente apéndice.
La duración mínima de esta prueba será de treinta minutos.
Los vehículos utilizados en los exámenes prácticos responderán como mínimo a los criterios de los vehículos de examen.
El examen práctico podrá completarse mediante una tercera prueba que se desarrollará en un terreno especial o en un simulador de alto nivel a fin de evaluar la formación sobre conducción racional basada en las normas de seguridad, en particular, por lo que respecta al control del vehículo en función de los distintos estados de la calzada, así como de sus variaciones en relación con las condiciones atmosféricas y la hora del día o de la noche.
El tiempo asignado para esta prueba optativa puede variar. En caso de que el conductor se someta a esta prueba, su duración podría deducirse de la duración de noventa minutos de la prueba de conducción a que se refiere el inciso i), no pudiendo esta reducción superar los treinta minutos.
Para los conductores a que se refiere el artículo 5, apartado 4, de la sección 1 de la parte B, el examen teórico se limitará a las materias de la sección 1 del presente apéndice, relativas a los vehículos a que se refiere la nueva cualificación inicial. Estos conductores deberán, no obstante, realizar el examen práctico en su totalidad.
SECCIÓN 3
CUALIFICACIÓN INICIAL ACELERADA PREVISTA EN EL ARTÍCULO 3, APARTADO 2, DE LA SECCIÓN 1 DE LA PARTE B DEL ANEXO 31
La cualificación inicial acelerada deberá incluir la enseñanza de todas las materias que figuran en la lista de la sección 1 del presente apéndice. Esta cualificación acelerada tendrá una duración de 140 horas.
Cada candidato a conductor deberá efectuar al menos diez horas de conducción individual en un vehículo de la categoría correspondiente, que responda como mínimo a los criterios de los vehículos de examen.
Durante la conducción individual, el candidato a conductor estará acompañado por un instructor, empleado por un centro de formación autorizado. Cada candidato a conductor podrá efectuar un máximo de cuatro horas de las diez horas de conducción individual en un terreno especial o en un simulador de alto nivel, a fin de evaluar la formación sobre conducción racional basada en las normas de seguridad, en particular por lo que respecta al control del vehículo en los distintos estados de la calzada y la forma en que cambian esos estados de la calzada en función de las distintas condiciones atmosféricas, la hora del día o de la noche y la capacidad de optimizar el consumo de carburante.
Lo dispuesto en el párrafo cuarto del punto 2.1 de la sección 2 del presente apéndice será también aplicable a la cualificación inicial acelerada.
Para los conductores a que se refiere el artículo 5, apartado 4, de la sección 1 de la parte B, la duración de la cualificación inicial será de 35 horas, de las cuales cinco serán de conducción individual.
Al término de esta formación, las autoridades competentes de las Partes o la entidad que estas designen, someterán al conductor a un examen escrito u oral. Dicho examen incluirá al menos una pregunta relativa a cada uno de los objetivos mencionados en la lista de materias de la sección 1 del presente apéndice.
Una Parte podrá tener en cuenta otra formación específica relativa al transporte de mercancías por carretera que exija su legislación como parte de la formación en virtud de la presente sección.
SECCIÓN 4
FORMACIÓN CONTINUA OBLIGATORIA PREVISTA EN EL ARTÍCULO 3, APARTADO 1, LETRA B), DE LA SECCIÓN 1 DE LA PARTE B DEL ANEXO 31
Los centros de formación autorizados organizarán cursos de formación continua obligatoria. La duración de estos cursos será de 35 horas cada cinco años y se impartirán por períodos de un mínimo de siete horas, que podrán dividirse a lo largo de dos días consecutivos. Cuando se recurra al aprendizaje electrónico, el centro de formación autorizado garantizará que se mantenga una adecuada calidad de la formación, incluida la selección de las materias en que las herramientas de las tecnologías de la información y la comunicación puedan utilizarse más eficazmente. En particular, las Partes exigirán una identificación fiable del usuario y unos medios de control adecuados. La duración máxima de la formación con aprendizaje electrónico no superará las doce horas. Al menos uno de los períodos de los cursos de formación se dedicará a la seguridad vial. El contenido de la formación tendrá en cuenta las necesidades específicas de formación en función de las operaciones de transporte realizadas por el conductor y de la evolución normativa y tecnológica pertinente, y debería tener en cuenta en la mayor medida posible las necesidades específicas de formación del conductor. Deberían tratarse una serie de diferentes materias durante las treinta y cinco horas, e incluir asimismo la repetición de la formación cuando se demuestre que el conductor tiene necesidades específicas de readaptación.
Una Parte y, en el caso de la Unión, un Estado miembro podrá tener en cuenta otra formación específica relativa al transporte de mercancías por carretera que exija su legislación como parte de la formación en virtud de la presente sección.
SECCIÓN 5
AUTORIZACIÓN DE LA CUALIFICACIÓN INICIAL Y DE LA FORMACIÓN CONTINUA
5.1 Los centros de formación que participen en la cualificación inicial y en la formación continua deberán estar autorizados por las autoridades competentes de las Partes. Esta autorización solo se otorgará previa solicitud por escrito. La solicitud de autorización debe ir acompañada de documentos que incluyan:
un programa de cualificación y de formación adecuado que especifique las materias impartidas e indique el plan de ejecución y los métodos de enseñanza previstos;
las cualificaciones y los campos en los que trabajen los docentes;
información sobre los locales donde se impartirán los cursos, los materiales pedagógicos, los medios de que se dispone para los trabajos prácticos y el parque de vehículos utilizado;
las condiciones de participación en los cursos (número de participantes).
5.2. La autoridad competente deberá conceder la autorización por escrito y con sujeción a las condiciones siguientes:
la formación deberá impartirse conforme a los documentos adjuntos a la solicitud;
la autoridad competente podrá enviar a personas autorizadas para que presten su cooperación en los cursos de formación en los centros autorizados y dispondrán de un derecho de control de dichos centros por lo que atañe a los medios utilizados y el correcto desarrollo de los cursos de formación y de los exámenes;
la autorización podrá retirarse o suspenderse cuando no se cumplan las condiciones en que se basó dicha autorización.
El centro de formación autorizado deberá garantizar que los instructores conozcan bien la reglamentación más reciente y los requisitos en materia de formación. En el marco de un procedimiento de selección específica, los instructores deberán demostrar que poseen conocimientos didácticos y pedagógicos. Por lo que se refiere a la parte práctica de la formación, los instructores deberán justificar una experiencia como conductores profesionales o una experiencia de conducción análoga, como la de instructor de conducción de vehículos pesados.
El programa de enseñanza deberá elaborarse con arreglo a la autorización y se basará en las materias indicadas en la sección 1.
Apéndice 31-B-1-2
MODELO DE LA TARJETA DE CUALIFICACION DEL CONDUCTOR A QUE SE REFIERE EL ARTICULO 9 DE LA SECCION 1 DE LA PARTE B DEL PRESENTE ANEXO
SECCIÓN 2
TIEMPOS DE CONDUCCIÓN, PAUSAS Y PERÍODOS DE DESCANSO
Artículo 1
Ámbito de aplicación
La presente sección será de aplicación:
cuando la masa máxima autorizada del vehículo, incluido cualquier remolque o semirremolque, sea superior a 3,5 toneladas; o
a partir del 1 de julio de 2026, cuando la masa máxima autorizada del vehículo, incluido cualquier remolque o semirremolque, sea superior a 2,5 toneladas.
La presente sección no se aplicará al transporte efectuado por:
vehículos o conjuntos de vehículos con una masa máxima autorizada no superior a 7,5 toneladas utilizados a efectos de:
transporte de materiales, equipos o maquinaria para uso del conductor en el ejercicio de su profesión, o
entrega de mercancías producidas artesanalmente,
únicamente en un radio de 100 kilómetros desde el centro de explotación de la empresa, y a condición de que la conducción del vehículo no constituya la actividad principal del conductor y el transporte no se realice por cuenta ajena;
vehículos cuya velocidad máxima autorizada no supere los 40 km/h;
vehículos adquiridos o alquilados sin conductor por las fuerzas armadas, la defensa civil, los cuerpos de bomberos y las fuerzas responsables del mantenimiento del orden público, cuando el transporte se realice como consecuencia de la función propia encomendada a estos cuerpos y bajo su responsabilidad;
vehículos utilizados en situaciones de emergencia u operaciones de salvamento;
vehículos especiales utilizados con fines médicos;
vehículos especializados en la reparación de averías cuyo radio de acción sea de 100 kilómetros alrededor de su centro de explotación;
vehículos que se sometan a pruebas en carretera con fines de mejora técnica, reparación o conservación y vehículos nuevos o transformados que aún no se hayan puesto en circulación;
vehículos con una masa máxima autorizada, incluido cualquier remolque o semirremolque, superior a 2,5 pero que no exceda de 3,5 toneladas, utilizados para el transporte de mercancías, cuando el transporte no se realice por cuenta ajena sino por cuenta de la empresa o del conductor y cuando la conducción del vehículo no constituya la actividad principal de la persona que conduce el vehículo;
vehículos comerciales que se consideren históricos con arreglo a la legislación del Estado miembro en el que circulan y que se utilicen para el transporte no comercial de mercancías.
Artículo 2
Definiciones
A efectos de la presente sección, serán de aplicación las definiciones siguientes:
«transporte por carretera»: todo desplazamiento realizado total o parcialmente por una carretera abierta al público de un vehículo, vacío o con carga;
«pausa»: cualquier período durante el cual un conductor no pueda llevar a cabo ninguna actividad de conducción u otro trabajo y que sirva exclusivamente para su reposo;
«otro trabajo»: cualquier actividad definida como tiempo de trabajo con arreglo al artículo 2, apartado 1, letra a), de la sección 3 de la parte B, salvo la conducción, incluido cualquier trabajo para el mismo u otro empresario dentro o fuera del sector del transporte;
«descanso»: cualquier período ininterrumpido durante el cual un conductor pueda disponer libremente de su tiempo;
«período de descanso diario»: período diario durante el cual un conductor puede disponer libremente de su tiempo y que abarca un «período de descanso diario normal» y un «período de descanso diario reducido»:
«período de descanso diario normal»: cualquier período de descanso de al menos once horas, que podrá tomarse en dos períodos, el primero de ellos de al menos tres horas ininterrumpidas y el segundo de al menos nueve horas ininterrumpidas; y
«período de descanso diario reducido»: cualquier período de descanso de al menos nueve horas, pero inferior a once horas;
«período de descanso semanal»: período semanal durante el cual un conductor puede disponer libremente de su tiempo, ya sea un «período de descanso semanal normal» o un «período de descanso semanal reducido»:
«período de descanso semanal normal»: cualquier período de descanso de al menos 45 horas; y
«período de descanso semanal reducido»: cualquier período de descanso inferior a 45 horas que, sujeto a las condiciones establecidas en el artículo 6, apartados 6 y 7, se puede reducir hasta un mínimo de 24 horas consecutivas;
«semana»: período comprendido entre las 00.00 horas del lunes y las 24.00 horas del domingo;
«tiempo de conducción»: tiempo que dura la actividad de conducción registrada:
automática o semiautomáticamente por el tacógrafo, tal como se define en la parte B, sección 4, artículo 2, letras e), f), g) y h), del presente anexo; o
manualmente, según lo dispuesto en la parte B, sección 4, artículo 9, apartado 2, y artículo 11, del presente anexo;
«tiempo diario de conducción»: tiempo acumulado total de conducción entre el final de un período de descanso diario y el principio del siguiente período de descanso diario o entre un período de descanso diario y un período de descanso semanal;
«tiempo semanal de conducción»: tiempo acumulado total de conducción durante una semana;
«masa máxima autorizada»: masa máxima admisible del vehículo dispuesto para la marcha, incluida la carga útil;
«conducción en equipo»: situación en la que, durante cualquier período de conducción entre cualesquiera dos períodos consecutivos de descanso diario, o entre un período de descanso diario y un período de descanso semanal, haya al menos dos conductores en el vehículo que participen en la conducción. En la primera hora de conducción en equipo la presencia de otro conductor o conductores es optativa, pero para el resto del período es obligatoria;
«período de conducción»: tiempo de conducción acumulado desde el momento en que un conductor empieza a conducir tras un período de descanso o una pausa hasta que toma un período de descanso o una pausa. El período de conducción puede ser continuado o interrumpido.
Artículo 3
Requisitos para los ayudantes
La edad mínima de los ayudantes será de 18 años. No obstante, cada una de las Partes y, en el caso de la Unión, un Estado miembro podrá reducir la edad mínima de los ayudantes a los 16 años, siempre que dicha reducción responda a objetivos de formación profesional y se cumplan los límites impuestos por la normativa nacional en materia de empleo del Reino Unido y, en el caso de la Unión, del Estado miembro de que se trate.
Artículo 4
Tiempos de conducción
No obstante, el tiempo diario de conducción podrá ampliarse como máximo hasta diez horas no más de dos veces durante la semana.
Artículo 5
Pausas
Tras un período de conducción de cuatro horas y media, el conductor hará una pausa ininterrumpida de un mínimo de cuarenta y cinco minutos, a menos que tome un período de descanso.
Podrá sustituirse dicha pausa por una pausa de al menos quince minutos seguida de una pausa de al menos treinta minutos, intercaladas en el período de conducción, de forma que se respeten las disposiciones del párrafo primero.
Un conductor que participe en la conducción en equipo podrá hacer una pausa de cuarenta y cinco minutos en un vehículo conducido por otro conductor, a condición de que no se dedique a asistir a este último.
Artículo 6
Descansos
Si la parte del período de descanso diario efectuada en las mencionadas veinticuatro horas es de al menos nueve horas, pero inferior a once, ese período de descanso diario se considerará un período de descanso diario reducido.
En el transcurso de dos semanas consecutivas el conductor deberá tomar al menos:
dos períodos de descanso semanal normales; o
un período de descanso semanal normal y un período de descanso semanal reducido de al menos veinticuatro horas.
El período de descanso semanal comenzará antes de que hayan concluido seis períodos consecutivos de veinticuatro horas desde el final del anterior período de descanso semanal.
A efectos del presente apartado, se considerará que un conductor se dedica al transporte internacional si inicia los dos períodos de descanso semanal reducidos consecutivos fuera del territorio de la Parte del transportista de mercancías por carretera y fuera del lugar de residencia del conductor o, en el caso de la Unión, fuera del territorio del Estado miembro del transportista de mercancías por carretera y del país donde tiene su lugar de residencia el conductor.
Cualquier reducción del período de descanso semanal se compensará con un período de descanso equivalente que deberá tomarse en una sola vez antes de que finalice la tercera semana siguiente a la semana de que se trate.
Cuando se hayan tomado dos períodos de descanso semanal reducidos consecutivos con arreglo al párrafo tercero, el período de descanso semanal siguiente irá precedido de un período de descanso tomado como compensación de esos dos períodos de descanso semanal reducidos.
Todos los gastos de alojamiento fuera del vehículo correrán a cargo del empresario.
No obstante, cuando el conductor haya tomado dos períodos consecutivos de descanso semanal reducido con arreglo al apartado 7, la empresa de transporte organizará el trabajo del conductor de tal modo que este pueda regresar antes del inicio del período de descanso semanal normal de más de cuarenta y cinco horas que tome como compensación.
La empresa documentará la manera en que da cumplimiento a esta obligación y conservará esta documentación en sus locales para presentarla a solicitud de las autoridades de control.
Con respecto a los períodos de descanso semanal normal, dicha excepción solo se aplicará a los viajes en transbordador o en tren si:
la duración prevista del viaje es de por lo menos ocho horas; y
el conductor tiene acceso a una cabina para dormir en el transbordador o en el tren.
Artículo 7
Responsabilidad de los transportistas de mercancías por carretera
Sin perjuicio del derecho de las Partes de asignar plena responsabilidad a los transportistas de mercancías por carretera, las Partes pueden condicionar esta responsabilidad a la infracción cometida por el transportista de los apartados 1 y 2. Las Partes podrán estudiar cualquier prueba que pueda demostrar que el transportista de mercancías por carretera no puede considerarse razonablemente responsable de la infracción cometida.
Los transportistas de mercancías por carretera que utilicen vehículos dotados de aparatos de control con arreglo al artículo 2, letras f), g) o h), de la sección 4 de la parte B y que entren dentro del ámbito de aplicación de la presente sección deberán:
garantizar que todos los datos sean transferidos de la unidad instalada en el vehículo y de la tarjeta de conductor con la periodicidad prevista en la Parte de que se trate y que los datos pertinentes sean transferidos con mayor frecuencia a fin de asegurarse de que se transfieren todos los datos relativos a las actividades realizadas por o para ese transportista de mercancías por carretera, y
garantizar que todos los datos transferidos de la unidad instalada en el vehículo y de la tarjeta de conductor se conserven durante al menos doce meses después de su registro y que, en el caso de que así lo exija un inspector, tales datos sean accesibles directamente o a distancia, desde las instalaciones del transportista de mercancías por carretera.
A efectos del presente apartado, el término «transferencia» se entenderá conforme a la definición recogida en el artículo 2, apartado 2, letra h), de la sección 2 de la parte C.
El período máximo durante el cual los datos pertinentes deberán ser transferidos conforme al inciso i) del presente apartado será de noventa días para los datos transferidos de la unidad instalada en el vehículo y de veintiocho días para los datos transferidos de la tarjeta de conductor.
Artículo 8
Excepciones
En las mismas condiciones, el conductor podrá superar el tiempo de conducción diario y semanal en un máximo de dos horas, siempre que tome una pausa ininterrumpida de treinta minutos inmediatamente antes de la conducción adicional para llegar al centro de operaciones del empresario o al lugar de residencia del conductor con el fin de disfrutar de un período de descanso semanal normal.
El conductor deberá señalar el motivo de la excepción manualmente en la hoja de registro del aparato de control o en un documento impreso del aparato de control o en el registro de servicio, a más tardar al llegar a destino o al punto de parada adecuado.
Cualquier extensión del tiempo de conducción se compensará con un período de descanso equivalente, que se tomará en una sola vez junto con cualquier período de descanso, antes de que finalice la tercera semana siguiente a la semana de que se trate.
Siempre que no se comprometa la seguridad vial, cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, un Estado miembro podrá conceder excepciones a lo dispuesto en los artículos 3 a 6 y subordinar dichas excepciones a condiciones individuales en su propio territorio o, con la conformidad de la otra Parte, en el territorio de la otra Parte, en relación con los transportes efectuados mediante:
vehículos propiedad de las autoridades públicas, o alquilados sin conductor por estas, utilizados para efectuar transportes por carretera que no compitan con transportistas de mercancías por carretera privados;
vehículos utilizados o alquilados sin conductor por empresas agrícolas, hortícolas, forestales, ganaderas o pesqueras para el transporte de mercancías dentro de un radio de hasta 100 kilómetros alrededor del centro de explotación de la empresa en el marco de su propia actividad empresarial;
tractores agrícolas y tractores forestales empleados en actividades agrícolas y forestales dentro de un radio de hasta 100 kilómetros del centro de explotación de la empresa que posee o arrienda el vehículo;
vehículos o conjuntos de vehículos con una masa máxima autorizada no superior a 7,5 toneladas utilizados por proveedores del servicio universal para la entrega de envíos postales en el marco del servicio universal. Estos vehículos solo serán utilizados dentro de un radio de 100 kilómetros alrededor del centro de explotación de la empresa, siempre que la conducción de vehículos no constituya la actividad principal del conductor;
vehículos que circulen exclusivamente en islas cuya superficie no supere los 2 300 kilómetros cuadrados y que no estén unidas al resto del territorio nacional por un puente, vado o túnel abierto a los vehículos de motor;
vehículos destinados al transporte de mercancías dentro de un radio de 100 kilómetros alrededor del centro de explotación de la empresa y propulsados mediante gas natural o licuado o electricidad, cuya masa máxima autorizada, incluida la masa de los remolques o semirremolques, no sea superior a 7,5 toneladas;
vehículos utilizados en el ámbito de los servicios de alcantarillado, de protección contra las inundaciones, de abastecimiento de agua y de mantenimiento de las redes de gas y de electricidad, de mantenimiento y control de carreteras, de recogida y eliminación de residuos domésticos a domicilio, servicios de telégrafos y teléfonos, de teledifusión y radiodifusión, de detección de receptores y transmisores de radio y televisión;
vehículos especiales que transporten material de circo y atracciones de feria;
vehículos móviles de exposición especialmente equipados cuya finalidad principal sea su utilización con fines educativos cuando están estacionados;
vehículos utilizados para la recogida de leche en las granjas o que lleven a estas recipientes de leche o productos lácteos destinados a la alimentación del ganado;
vehículos especializados de transporte de fondos u objetos de valor;
vehículos utilizados para el transporte de despojos o canales no destinados al consumo humano;
vehículos utilizados exclusivamente en vías comprendidas en instalaciones como puertos, terminales de transporte combinado y terminales ferroviarias;
vehículos utilizados para el transporte de animales vivos desde las granjas hasta los mercados locales y viceversa, o desde los mercados hasta los mataderos locales en un radio de hasta 100 kilómetros;
vehículos o conjuntos de vehículos que transporten maquinaria de construcción para una empresa de construcción dentro de un radio de 100 kilómetros alrededor del centro de explotación de la empresa, siempre que la conducción de los vehículos no constituya la actividad principal del conductor; y
vehículos usados para transportar hormigón preamasado.
Estas excepciones temporales deberán estar debidamente motivadas y notificarse de inmediato a la otra Parte. El Comité Especializado en Transporte por Carretera especificará las modalidades de dicha notificación. Cada Parte publicará inmediatamente esa información en un sitio web público y velará por que sus medidas de ejecución tengan en cuenta una excepción concedida por la otra Parte.
SECCIÓN 3
TIEMPO DE TRABAJO DE LOS TRABAJADORES MÓVILES
Artículo 1
Ámbito de aplicación
Asimismo, será aplicable a los conductores autónomos.
Artículo 2
Definiciones
A efectos de la presente sección, serán de aplicación las definiciones siguientes:
«tiempo de trabajo»:
en el caso de los trabajadores móviles: todo período comprendido entre el inicio y el final del trabajo, durante el cual el trabajador móvil está en su lugar de trabajo, a disposición del empresario y en el ejercicio de sus funciones y actividades, esto es:
la conducción,
la carga y la descarga,
la asistencia a los viajeros en la subida y bajada del vehículo,
la limpieza y mantenimiento técnico, y
todas las demás tareas cuyo objeto sea garantizar la seguridad del vehículo y de la carga o cumplir las obligaciones legales o reglamentarias directamente vinculadas a una operación de transporte específica que se esté llevando a cabo, incluidos el control de la carga y descarga, los trámites administrativos de policía, aduanas, inmigración, etc.,
en el caso de los conductores autónomos se aplicará la misma definición al período comprendido entre el inicio y el final del trabajo durante el cual el conductor autónomo está en su lugar de trabajo, a disposición del cliente y ejerciendo sus funciones y actividades, a excepción de las labores generales de tipo administrativo que no están directamente vinculadas a una operación de transporte específica en marcha.
Quedan excluidos del tiempo de trabajo las pausas contempladas en el artículo 4, el tiempo de descanso contemplado en el artículo 5, así como, sin perjuicio de la legislación de las Partes o de los acuerdos negociados entre los interlocutores sociales que establezcan que tales períodos sean compensados o limitados, el tiempo de disponibilidad contemplado en el punto 2 del presente artículo.
«tiempo de disponibilidad»:
«lugar de trabajo»:
«trabajador móvil»: a efectos de la presente sección, cualquier trabajador que forme parte del personal que se desplace, incluidos las personas en prácticas y los aprendices, que estén al servicio de una empresa que efectúe servicios de transporte de viajeros o de mercancías por carretera en el territorio de la otra Parte;
«conductor autónomo»: toda persona cuya actividad profesional principal consista en efectuar servicios de transporte de mercancías por carretera por cuenta ajena, que esté habilitada para trabajar por cuenta propia y que no esté relacionada con un empresario mediante un contrato de trabajo o mediante cualquier otro tipo de relación laboral jerárquica, que sea libre para organizar las actividades laborales pertinentes, cuyos ingresos dependan directamente de los beneficios realizados y que disponga de la libertad necesaria para mantener relaciones comerciales con varios clientes, ya sea individualmente o en colaboración con otros conductores autónomos.
A los efectos de la presente sección, los conductores que no cumplan estos criterios tendrán los mismos derechos y obligaciones que los previstos por la presente sección para los trabajadores móviles;
«persona que realiza actividades móviles de transporte por carretera»: todo trabajador móvil o conductor autónomo que realiza dichas actividades;
«semana»: período comprendido entre las 00.00 horas del lunes y las 24.00 horas del domingo;
«período nocturno»: todo período de un mínimo de cuatro horas, tal como esté definido en el Derecho nacional, entre las 00:00 horas y las 07:00 horas; y
«trabajo nocturno»: todo trabajo realizado durante el período nocturno.
Artículo 3
Duración máxima del tiempo de trabajo semanal
Artículo 4
Pausas
Cada una de las Partes tomará las medidas necesarias para garantizar que, sin perjuicio de las disposiciones de la sección 2 de la Parte B del presente anexo, las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera no trabajen, en ningún caso, durante más de seis horas consecutivas sin pausa. El trabajo se interrumpirá con una pausa de treinta minutos como mínimo si el total de las horas de trabajo se halla comprendido entre seis y nueve horas, y con una pausa de cuarenta y cinco minutos como mínimo si el total de las horas de trabajo es de más de nueve.
Las pausas podrán subdividirse cada una en períodos de una duración de quince minutos como mínimo.
Artículo 5
Períodos de descanso
A efectos de la presente sección, los aprendices y las personas en prácticas que estén al servicio de una empresa que efectúe servicios de transporte de viajeros o de mercancías por carretera en el territorio de la otra Parte estarán sujetos, en materia de tiempo de descanso, a las mismas disposiciones de las que gozan los demás trabajadores móviles en aplicación de la sección 2 de la parte B del presente anexo.
Artículo 6
Trabajo nocturno
Cada una de las Partes tomará las medidas necesarias para garantizar que:
cuando se efectúe trabajo nocturno, el tiempo de trabajo diario no exceda de diez horas por cada período de 24 horas, y
la compensación del trabajo nocturno se ajuste a la legislación nacional, a los convenios colectivos, a los acuerdos entre los interlocutores sociales o a las prácticas nacionales, a condición de que dicha compensación no pueda poner en peligro la seguridad vial.
Artículo 7
Excepciones
Artículo 8
Información y registros
Cada una de las Partes velará por que:
se informe a los trabajadores móviles de las disposiciones nacionales pertinentes, del reglamento de régimen interior del transportista de mercancías por carretera y de los acuerdos celebrados entre interlocutores sociales, en particular de los convenios colectivos y de los posibles acuerdos de empresa, establecidos sobre la base de la presente sección; y
se registre el tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera. Estos registros deberán conservarse como mínimo durante dos años después de que finalice el período contemplado. Los empresarios serán los responsables del registro del tiempo de trabajo de los trabajadores móviles. El empresario estará obligado a facilitar a los trabajadores móviles que así lo soliciten una copia del registro de las horas trabajadas.
Artículo 9
Disposiciones más favorables
La presente sección no afectará a la facultad de cada una de las Partes de aplicar o introducir disposiciones legales, reglamentarias o administrativas más favorables para la protección de la salud y la seguridad de las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera, o de fomentar o permitir la aplicación de convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales que sean más favorables para la protección de la salud y la seguridad de los trabajadores móviles. Estas normas se aplicarán de manera no discriminatoria.
SECCIÓN 4
UTILIZACIÓN DEL TACÓGRAFO POR PARTE DEL CONDUCTOR
Artículo 1
Objeto y principios
La presente sección establece los requisitos que deben satisfacer los conductores comprendidos en el ámbito de aplicación de la sección 2 de la parte B en lo que respecta a la utilización de los tacógrafos a que se refiere el artículo 465, apartado 1, letra b), del presente Acuerdo.
Artículo 2
Definiciones
Además de las definiciones mencionadas en el apartado 1, a efectos de la presente sección se aplicarán las siguientes definiciones:
«tacógrafo» o «aparato de control»: aparato destinado a ser instalado en vehículos de carretera para visualizar, registrar, imprimir, almacenar y enviar automática o semiautomáticamente datos acerca de la marcha, incluida la velocidad, de dichos vehículos, así como determinados períodos de actividad de sus conductores;
«hoja de registro»: hoja concebida para recibir y conservar datos registrados que se coloca en un tacógrafo analógico, y en la cual los dispositivos marcadores de dicho tacógrafo inscriben de manera ininterrumpida la información que procede consignar;
«tarjeta de tacógrafo»: tarjeta inteligente utilizada con el tacógrafo que permite la identificación por dicho tacógrafo de la función de quien la posee, así como la transferencia y almacenamiento de datos;
«tarjeta de conductor»: tarjeta de tacógrafo expedida por las autoridades competentes de una Parte a un conductor concreto, que identifica a este último y permite almacenar los datos de su actividad;
«tacógrafo analógico»: tacógrafo que cumple las especificaciones del anexo I del Reglamento (UE) n.o 165/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 145 ), adaptadas por el apéndice 31-B-4-1;
«tacógrafo digital»: tacógrafo que se ajusta a uno de los siguientes conjuntos de especificaciones adaptados por el apéndice 31-B-4-2:
«tacógrafo inteligente 1»: tacógrafo que se ajusta a lo dispuesto en el anexo IC del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión ( 146 ), aplicable a partir del 15 de junio de 2019, adaptado por el apéndice 31-B-4-3;
«tacógrafo inteligente 2»: tacógrafo que cumple los siguientes requisitos:
«incidente»: operación anormal detectada por el tacógrafo digital que puede deberse a un intento de fraude;
«tarjeta no válida»: tarjeta defectuosa, que no ha superado la autenticación inicial, que no ha alcanzado todavía la fecha de comienzo de validez o que ha sobrepasado la fecha de caducidad.
Artículo 3
Utilización de las tarjetas de conductor
Artículo 4
Expedición de las tarjetas de conductor
No obstante, se considerará la residencia habitual de una persona cuyos vínculos profesionales estén situados en un lugar distinto del de sus vínculos personales y que, por consiguiente, viva alternativamente en lugares distintos situados en las dos Partes, el lugar de sus vínculos personales, siempre que regrese a él con frecuencia. No será necesario cumplir esta condición cuando la persona viva en una Parte con el fin de realizar una tarea de duración determinada.
Artículo 5
Renovación de las tarjetas de conductor
Cuando desee renovar su tarjeta de conductor, el titular deberá solicitarlo a las autoridades competentes de la Parte donde tenga su residencia habitual como mínimo quince días hábiles antes de la fecha de caducidad de dicha tarjeta.
Artículo 6
Utilización de las tarjetas de conductor y las hojas de registro
Cuando, como consecuencia de su alejamiento del vehículo, un conductor no pueda utilizar el tacógrafo instalado, los períodos de tiempo a que se refiere el apartado 5, letra b), incisos ii), iii) y iv), deberán:
consignarse a mano, automáticamente o por otros medios en la hoja de registro, de forma legible y sin ensuciarla, si el vehículo está equipado de un tacógrafo analógico; o
consignarse en la tarjeta de conductor, utilizando el dispositivo de introducción manual previsto en el tacógrafo, si el vehículo está equipado de un tacógrafo digital, o un tacógrafo inteligente 1 o 2.
Las Partes no podrán imponer a los conductores la obligación de presentar documentos que den fe de sus actividades cuando no se encuentran en el vehículo.
Cuando haya más de un conductor a bordo de un vehículo equipado con un tacógrafo analógico, los conductores introducirán en las hojas de registro las modificaciones necesarias, de manera que la información pertinente esté recogida en la hoja del conductor que lleve efectivamente el volante.
Los conductores deberán:
velar por la concordancia entre el horario marcado en la hoja de registro y la hora oficial del país de matriculación del vehículo;
accionar los dispositivos de conmutación que permitan registrar por separado y de modo diferenciado los períodos de tiempo siguientes:
con el signo : el tiempo de conducción,
con el signo: «otro trabajo», definido como cualquier actividad que no sea conducir, según el artículo 2, letra a), de la sección 3 de la parte B, así como todo trabajo para el mismo o para otro empresario del sector del transporte o de otro sector,
con el signo: «disponibilidad», según se define en el artículo 2, letra b), de la sección 3 de la parte B,
con el signo: pausa, descanso, vacaciones anuales o baja por enfermedad, y
con el signo para «transbordador/tren», además del signo: el período de descanso tomado en un transbordador o un tren según lo dispuesto en el artículo 6, apartado 12, de la sección 2 de la parte B.
Cada conductor de un vehículo equipado de un tacógrafo analógico deberá indicar los siguientes datos en su hoja de registro:
su nombre y apellidos, al principio de cada hoja de registro;
la fecha y lugar donde se empiece y termine de utilizar la hoja de registro;
el número de matrícula de cada vehículo en el cual el conductor haya estado destinado, tanto al principio del primer viaje registrado en la hoja de registro como, en caso de cambio de vehículo, durante la utilización de dicha hoja;
la lectura del cuentakilómetros:
al comienzo del primer viaje registrado en la hoja de registro;
al final del último viaje registrado en la hoja de registro;
en caso de cambio de vehículo durante una jornada laboral, la lectura del primer vehículo en el cual el conductor haya estado destinado y la del siguiente;
la hora del cambio de vehículo; y
los símbolos de los países en que comience y termine su período de trabajo diario. Asimismo, el conductor introducirá el símbolo del país en el que entre tras cruzar la frontera de un Estado miembro de la UE y del Reino Unido al comienzo de su primera parada en ese Estado miembro o en el Reino Unido. Dicha primera parada se realizará en el lugar de parada lo más cercano posible a la frontera o una vez cruzada la frontera. Cuando el cruce de la frontera se produzca a bordo de un transbordador o tren, el conductor introducirá el símbolo del país en el puerto o la estación de llegada.
A partir del 2 de febrero de 2022, el conductor introducirá también el símbolo del país en el que entre tras cruzar la frontera de un Estado miembro y del Reino Unido al comienzo de la primera parada del conductor en ese Estado miembro o en el Reino Unido. Dicha primera parada se realizará en el lugar de parada lo más cercano posible a la frontera o una vez cruzada la frontera. Cuando el cruce de la frontera se produzca a bordo de un transbordador o tren, el conductor introducirá el símbolo del país en el puerto o la estación de llegada.
Un Estado miembro o el Reino Unido podrá obligar a los conductores de vehículos que efectúen operaciones de transporte dentro de su territorio a que añadan al símbolo del país especificaciones geográficas más detalladas, siempre que cada una de las Partes haya notificado dichas especificaciones geográficas con antelación a la otra.
Los conductores no estarán obligados a introducir la información a que se refiere la primera frase del párrafo primero si el tacógrafo registra automáticamente estos datos de ubicación.
Artículo 7
Correcta utilización de los tacógrafos
Artículo 8
Tarjetas de conductor extraviadas, robadas o defectuosas
Artículo 9
Deterioro de las tarjetas de conductor y las hojas de registro
En caso de deterioro, funcionamiento defectuoso, extravío o robo de la tarjeta del conductor, este último:
al inicio del viaje, imprimirá los datos del vehículo que conduzca, consignando:
los datos que permitan su identificación (nombre y apellidos, número de tarjeta de conductor o de permiso de conducción), acompañados de su firma, y
los períodos mencionados en el artículo 6, apartado 5, letra b), incisos ii), iii) y iv);
al término del viaje, imprimirá los datos correspondientes a los períodos de tiempo registrados por el tacógrafo, registrará cualesquiera períodos que haya dedicado a otros trabajos, disponibilidad y descanso desde la impresión efectuada al comienzo del viaje, cuando dichos períodos no hayan sido registrados por el tacógrafo, e incluirá en ese documento datos que permitan su identificación (nombre y apellidos, número de tarjeta de conductor o de permiso de conducción), acompañados de su firma.
Artículo 10
Registros que debe llevar consigo el conductor
Cuando un conductor lleve un vehículo equipado con un tacógrafo analógico, deberá estar en condiciones de presentar, a requerimiento de un controlador autorizado:
las hojas de registro del día en curso y de los veintiocho días anteriores,
la tarjeta de conductor si posee una, y
cualquier registro manual o documento impreso realizado durante el día en curso y los veintiocho días anteriores.
Cuando el conductor lleve un vehículo equipado con un tacógrafo digital, o un tacógrafo inteligente 1 o 2, deberá estar en condiciones de presentar, a requerimiento de un controlador autorizado:
la tarjeta de conductor,
cualquier registro manual o documento impreso realizado durante el día en curso y los veintiocho días anteriores, y
las hojas de registro correspondientes al mismo período a que se refiere el inciso ii), durante el cual haya conducido un vehículo dotado de un tacógrafo analógico.
A partir del 31 de diciembre de 2024, el período de veintiocho días a que se refiere el apartado 1, incisos i) y iii), y el apartado 2, inciso ii), se sustituirá por uno de cincuenta y seis días.
Artículo 11
Procedimientos para los conductores en caso de mal funcionamiento del equipo
Durante el período de avería o mal funcionamiento del tacógrafo, el conductor deberá consignar los datos que permitan su identificación (nombre y apellido, número de tarjeta de conductor o de permiso de conducción), junto con su firma, así como la información sobre los distintos períodos que no hayan sido registrados o impresos correctamente por el tacógrafo:
en la hoja u hojas de registro, o
en una hoja provisional que se adjuntará a la de registro o se guardará junto con la tarjeta de conductor.
Artículo 12
Medidas de ejecución
Las autoridades competentes de cada una de las Partes organizarán los controles de tal manera que:
durante cada año natural, se controle como mínimo el 3 % de los días trabajados por los conductores de vehículos comprendidos en el ámbito de aplicación de la sección 2 de la parte B, y
al menos el 30 % del total de días hábiles sujetos a control se controlen en carretera y al menos el 50 %, en los locales de las empresas.
Los controles en carretera incluirán los siguientes elementos:
períodos diarios y semanales de conducción, interrupciones y períodos de descanso diarios y semanales,
las hojas correspondientes a los registros de las jornadas precedentes, que deberán hallarse a bordo del vehículo, o los datos almacenados para ese mismo período en la tarjeta de conductor o en la memoria del tacógrafo o en los documentos impresos, cuando sea necesario, y
el correcto funcionamiento del tacógrafo.
Estos controles deberán realizarse sin discriminación entre vehículos, empresas y conductores residentes o no residentes, e independientemente del origen o el destino del trayecto o el tipo de tacógrafo.
Los elementos de los controles en los locales de las empresas incluirán, además de los elementos sujetos a los controles en carretera:
los períodos de descanso semanal y los períodos de conducción entre dichos períodos de descanso,
los límites quincenales de conducción,
la compensación por los períodos de descanso semanales reducidos de conformidad con el artículo 6, apartados 6 y 7, de la sección 2 de la parte B, y
el uso de las hojas de registro y/o los datos de la unidad instalada en el vehículo y de la tarjeta de conductor y documentos impresos y/o la organización del tiempo de trabajo de los conductores.
Apéndice 31-B-4-1
ADAPTACIONES DE LAS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL TACÓGRAFO ANALÓGICO
El anexo I del Reglamento (UE) n.o 165/2014 se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En la sección III (Condiciones de construcción del aparato de control), en el apartado 4.1 de la subsección c) (Dispositivos de registro), «artículo 34, apartado 5,letra b), incisos ii), iii) y iv), del Reglamento» se sustituye por «artículo 6, apartado 5, letra b), incisos ii), iii) y iv), de la sección 4 de la parte B del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».
En la sección III (Condiciones de construcción del aparato de control), en el apartado 4.2 de la subsección c) (Dispositivos de registro), «artículo 34 del presente Reglamento» se sustituye por «artículo 6, apartado 5, de la sección 4 de la parte B del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».
En la sección IV (Hojas de registro), en el apartado 1, párrafo tercero, de la subsección a) (Aspectos generales), «artículo 34 del presente Reglamento» se sustituye por «artículo 6, apartado 6, de la sección 4 de la parte B del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».
En la sección V (Instalación del aparato de control), en el apartado 5, párrafo primero, el texto «del presente Reglamento» se sustituye por «la sección 4 de la parte B y la sección 2 de la parte C del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».
En la sección V (Instalación del aparato de control), en el apartado 5, párrafo tercero, «el anexo II, parte A, de la Directiva 2007/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (12)» se sustituye por «la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3)» y «el presente Reglamento» se sustituye por «la sección 2 de la parte C del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».
En la sección VI (Verificaciones y controles), en el texto que precede al apartado 1, después de «Estados miembros» se inserta «y el Reino Unido».
En la sección VI (Verificaciones y controles), en el apartado 1, párrafo segundo (Certificación de instrumentos nuevos o reparados), tras «Estados miembros» se inserta «y el Reino Unido», y las palabras «del Reglamento» se sustituyen por «la sección 4 de la parte B y la sección 2 de la parte C del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».
En la sección VI (Verificaciones y controles), en el apartado 3 (Controles periódicos), letra b), después de «Estado miembro» se inserta «y el Reino Unido».
Apéndice 31-B-4-2
ADAPTACIONES DE LAS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL TACÓGRAFO DIGITAL
El anexo I B del Reglamento (CEE) n.o 3821/85, incluidos los apéndices añadidos por el Reglamento (CE) n.o 2135/98 del Consejo ( 148 ), se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el caso del Reino Unido, las referencias a «Estado miembro» se sustituyen por «Parte», excepto las que figuran en la subsección IV (Especificaciones y requisitos funcionales aplicables a las tarjetas de tacógrafo), el apartado 174 y el apartado 268 bis de la subsección VII (Expedición de tarjetas);
Los términos «Reglamento (CEE) n.o 3820/85 del Consejo» y «Reglamento (CE) n.o 561/2006» se sustituyen por «sección 2 de la parte B del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra»;
La sección I (Definiciones) del anexo I B del Reglamento (CEE) n.o 3821/85 se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
La letra u) se sustituye por el texto siguiente:
“circunferencia efectiva de las ruedas”: media de las distancias recorridas por cada una de las ruedas que arrastran el vehículo (ruedas motrices) al realizar una rotación completa. La medición de dichas distancias se efectuará en condiciones normales de ensayo, según se define en el requisito 414, y se expresará en la forma “l = … mm”. Los fabricantes de los vehículos podrán sustituir la medición de estas distancias por un cálculo teórico que tenga en cuenta el reparto del peso sobre los ejes, con el vehículo descargado y en condiciones normales de marcha, es decir, con líquido refrigerante, lubricantes, combustible, herramientas, rueda de repuesto y conductor. Los métodos de dicho cálculo teórico deberán ser aprobados por la autoridad competente de la Parte de que se trate y solo podrán tener lugar antes de la activación del tacógrafo».
En la letra bb), la referencia a la «Directiva 92/6/CEE del Consejo» se sustituye por «la legislación aplicable de cada una de las Partes».
La letra ii) se sustituye por el texto siguiente:
« “Certificación de seguridad”: procedimiento por el que un organismo de certificación de criterios comunes garantiza que el aparato de control (o componente) o la tarjeta de tacógrafo que se investiga cumple los requisitos de seguridad definidos en el apéndice 10 (Objetivos genéricos de seguridad);».
En la letra mm), la referencia a la «Directiva 92/23/CEE» se sustituye por «Reglamento n.o 54 de la CEPE».
En la letra nn), la nota a pie de página n.o 17 se sustituye por el texto siguiente:
«"Número de identificación del vehículo": una combinación estructurada de caracteres asignada por el constructor a cada vehículo, que constará de dos partes: la primera constituida por un máximo de seis caracteres (letras o cifras), que tendrá por objeto indicar las características generales del vehículo, en particular, el tipo y modelo; la segunda, constituida por ocho caracteres, de los cuales, los cuatro primeros podrán ser letras o cifras y los otros cuatro solo cifras, que permitirá, junto con la primera parte, la identificación inequívoca de un vehículo determinado».
En la letra rr), el primer guion se sustituye por el texto siguiente:
se instala y utiliza exclusivamente en vehículos de las categorías M1 y N1, según se definen en la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3)».
La sección II (Características generales y funciones del aparato de control) del anexo I B del Reglamento (CEE) n.o 3821/85 se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el apartado 004, se suprime el último párrafo.
La sección III (Condiciones de fabricación y funcionamiento del aparato de control) del anexo I B del Reglamento (CEE) n.o 3821/85 se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el apartado 065, la referencia a la «Directiva 2007/46/CE» se sustituye por «Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3)».
En el apartado 162, la referencia «a la Directiva 95/54/CE de la Comisión (19), por la que se adapta al progreso técnico la Directiva 72/245/CEE del Consejo (20)» se sustituye por «al Reglamento n.o 10 de la CEPE».
La sección IV (Condiciones de fabricación y funcionamiento de las tarjetas de tacógrafo) del anexo I B del Reglamento (CEE) n.o 3821/85 se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el apartado 174, la referencia a «UK: Reino Unido» se sustituye por «Para el Reino Unido, el signo distintivo será UK.».
En el apartado 185, la referencia al «territorio de la Comunidad» se sustituye por «territorio de la Unión y en el del Reino Unido».
En el apartado 188, la referencia «a la Directiva 95/54/CE relativa» se sustituye por «al Reglamento n.o 10 de la CEPE, en relación con».
En el apartado 189, se suprime el último párrafo.
La sección V (Instalación del aparato de control) del anexo I B del Reglamento (CEE) n.o 3821/85 se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el apartado 250 bis, la referencia al «Reglamento (CE) n.o 68/2009 (22)» se sustituye por «apéndice 12 del presente anexo».
La sección VI (Verificaciones, controles y reparaciones) del anexo I B del Reglamento (CEE) n.o 3821/85 se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
La frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
«En el capítulo V.3 del presente anexo se definen los requisitos relativos a las circunstancias en las que pueden retirarse los precintos, según se indica en el artículo 5, apartado 5, de la sección 2 de la parte C del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».
En la subsección 1 (Aprobación de instaladores o centros de ensayo), la referencia al «apartado 1 del artículo 12 de este Reglamento» se sustituye por «artículo 8 de la sección 2 de la parte C del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».
La sección VII (Expedición de tarjetas) del anexo I B del Reglamento (CEE) n.o 3821/85 se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el apartado 268 bis, después de las palabras «Estados miembros» se insertará en todos los casos «y el Reino Unido».
La sección VIII (Homologación del aparato de control y de las tarjetas de tacógrafo) del anexo I B del Reglamento (CEE) n.o 3821/85 se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el apartado 271 se elimina «de conformidad con el artículo 5 del presente Reglamento».
El apéndice 1 (Diccionario de datos) del anexo I B del Reglamento (CEE) n.o 3821/85 se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el punto 2.111, la referencia a la «Directiva 92/23/CEE» se sustituye por «Reglamento n.o 54 de la CEPE».
El apéndice 9 (Homologación de modelo – Relación de pruebas mínimas exigidas) del anexo I B del Reglamento (CEE) n.o 3821/85 se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el punto 5.1 de la sección 2 (Pruebas funcionales de la unidad intravehicular), la referencia «de la Directiva 95/54/CEE» se sustituye por «del Reglamento n.o 10 de la CEPE».
En el punto 5.1 de la sección 3 (Pruebas funcionales del sensor de movimiento), la referencia «de la Directiva 95/54/CE» se sustituye por «del Reglamento n.o 10 de la CEPE».
El apéndice 12 (Adaptador para vehículos de las categorías M1 y N1) del anexo I B del Reglamento (CEE) n.o 3821/85 se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En la sección 4 (Condiciones de fabricación y funcionamiento del adaptador) en el apartado 4.5 (Características de funcionamiento) de ADA_023, se sustituye «a la Directiva 2006/28/CE de la Comisión (24) por la que se adapta al progreso técnico la Directiva 72/245/CEE del Consejo relativa a» por «al Reglamento n.o 10 de la CEPE, en relación con».
En el punto 5.1 del cuadro de la subsección 7.2 (Certificado funcional), se sustituye «Directiva 2006/28/CE» por «Reglamento n.o 10 de la CEPE».
Apéndice 31-B-4-3
ADAPTACIONES DE LAS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL TACÓGRAFO INTELIGENTE
El Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión, incluidos sus anexos y apéndices, se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el caso del Reino Unido, las referencias a «Estado miembro» se sustituyen por «Parte», excepto las referencias en el punto 229) de la subsección 4.1 y en el punto 424) de la sección 7;
Los términos «Reglamento (CEE) n.o 3820/85» y «Reglamento (CE) n.o 561/2006» se sustituyen por «sección 2 de la parte B del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra»;
El texto «Reglamento (UE) n.o 165/2014» se sustituye por «la sección 4 de la parte B y la sección 2 de la parte C del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra, excepto las referencias en el punto 402) de la subsección 5.3 y en el punto 424) de la sección 7»;
Los términos «Directiva (UE) 2015/719 del Consejo» y «Directiva 96/53/CE del Consejo» se sustituyen por «sección 1 de la parte C del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».
La sección 1 (Definiciones) del anexo IC del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
La letra u) se sustituye por el texto siguiente:
“Circunferencia efectiva de las ruedas”:
Media de las distancias recorridas por cada una de las ruedas que arrastran el vehículo (ruedas motrices) al realizar una rotación completa. La medición de dichas distancias se efectuará en condiciones normales de ensayo, según se define en el requisito 414, y se expresará en la forma “l = … mm”. Los fabricantes de los vehículos podrán sustituir la medición de estas distancias por un cálculo teórico que tenga en cuenta el reparto del peso sobre los ejes, con el vehículo descargado y en condiciones normales de marcha, es decir, con líquido refrigerante, lubricantes, combustible, herramientas, rueda de repuesto y conductor. Los métodos de dicho cálculo teórico deberán ser aprobados por la autoridad competente de la Parte de que se trate y solo podrán tener lugar antes de la activación del tacógrafo».
En la letra hh), la referencia a la «Directiva 92/6/CEE del Consejo» se sustituye por «la legislación aplicable de cada una de las Partes».
En la letra uu), la referencia a la «Directiva 92/23/CEE» se sustituye por «Reglamento n.o 54 de la CEPE».
En la letra vv), la nota a pie de página n.o 9 se sustituye por el texto siguiente:
« “Número de identificación del vehículo”: una combinación estructurada de caracteres asignada por el constructor a cada vehículo, que constará de dos partes: la primera constituida por un máximo de seis caracteres (letras o cifras), que tendrá por objeto indicar las características generales del vehículo, en particular, el tipo y modelo; la segunda, constituida por ocho caracteres, de los cuales, los cuatro primeros podrán ser letras o cifras y los otros cuatro solo cifras, que permitirá, junto con la primera parte, la identificación inequívoca de un vehículo determinado».
En la letra yy), el primer guion se sustituye por el texto siguiente:
se instala y utiliza exclusivamente en vehículos de las categorías M1 y N1, según se definen en la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3)».
Se suprime la letra aaa).
En la letra ccc), el párrafo primero se sustituye por «15 de junio de 2019».
La sección 2 (Características generales y funciones del aparato de control) del anexo IC del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
Se suprime el último párrafo del apartado 7 de la subsección 2.1.
La sección 3 (Condiciones de fabricación y funcionamiento del aparato de control) del anexo IC del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el punto 200) de la subsección 3.20, se suprime la segunda frase del párrafo tercero.
El punto 201) de la subsección 3.20 se sustituye por el texto siguiente:
«La unidad instalada en el vehículo también podrá enviar los siguientes datos utilizando un enlace en serie específico adecuado, independiente de una conexión optativa de bus CAN [ISO 11898 Vehículos de carretera — Intercambio de información digital — Controller Area Network (CAN) para comunicación de alta velocidad], a fin de permitir su procesamiento por otras unidades electrónicas instaladas en el vehículo:
También se podrán enviar otros datos aparte de los arriba mencionados, que constituyen una lista mínima.
Cuando el encendido del vehículo esté activado (ON), estos datos se enviarán de manera permanente. Cuando el encendido del vehículo esté desactivado (OFF), al menos los cambios que se produzcan en la actividad del conductor o del segundo conductor o la inserción o extracción de una tarjeta de tacógrafo generarán una salida de datos correspondiente. Si se ha retenido el envío de datos mientras el encendido del vehículo estaba desactivado, esos datos deberán enviarse en cuanto el encendido del vehículo se active de nuevo.
Se precisará del consentimiento del conductor en caso de transmisión de datos personales.».
La sección 4 (Condiciones de fabricación y funcionamiento de las tarjetas de tacógrafo) del anexo IC del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el punto 229) de la subsección 4.1, se añade el párrafo siguiente:
«En el caso del Reino Unido, el signo distintivo será UK.».
En el punto 237) la frase «artículo 26.4 del Reglamento (UE) n.o 165/2014» se sustituye por «artículo 9, apartado 2, de la sección 2 de la parte C del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra»;
En el punto 241) de la subsección 4.4 del capítulo 4 del presente anexo, el término «territorio comunitario» se sustituye por «territorio de la Unión y del Reino Unido».
Se suprime el punto 246) de la subsección 4.5.
La sección 5 (Instalación del aparato de control) del anexo IC del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
El punto 397) de la subsección 5.2 se sustituye por el texto siguiente:
Únicamente en los vehículos de las categorías M1 y N1, equipados con un adaptador conforme a las disposiciones del apéndice 16 del presente anexo, y cuando no se pueda incluir toda la información necesaria según el requisito 396, se podrá utilizar una segunda placa adicional. En estos casos, esta placa adicional contendrá, al menos, la información descrita en los últimos cuatro guiones del requisito 396.»;
En el punto 402) de la subsección 5.3, la frase «al artículo 22, apartado 3, del Reglamento (UE) n.o 165/2014» se sustituye por «artículo 5, apartado 3, de la sección 2 de la parte C del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».
La sección 6 (Verificaciones, controles y reparaciones) del anexo IC del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
La frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
«Los requisitos relativos a las circunstancias en las que pueden retirarse los precintos se definen en el capítulo 5.3 del presente anexo.».
La sección 7 (Expedición de tarjetas) del anexo IC del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el punto 424), tras la referencia a «Estados miembros» debe insertarse «y el Reino Unido» y la referencia al «artículo 31 del Reglamento (UE) n.o 165/2014» se sustituye por «artículo 13 de la sección 2 de la parte C del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».
El apéndice 1 (Diccionario de datos) del anexo IC del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el punto 2.163, la referencia a la «Directiva 92/23/CEE» se sustituye por «Reglamento n.o 54 de la CEPE».
El apéndice 11 (Mecanismos comunes de seguridad) del anexo IC del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el punto 9.1.4 (Nivel de equipo: Unidades instaladas en los vehículos), en la primera nota que figura debajo de CSM_78, el texto «Reglamento (UE) n.o 581/2010» se sustituye por «el artículo 7, apartado 5, de la sección 2 de la parte B del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».
En el punto 9.1.5 (Nivel de equipo: Tarjetas de tacógrafo), en la nota que figura debajo de CSM_89 el texto «Reglamento (UE) n.o 581/2010» se sustituye por «el artículo 7, apartado 5, de la sección 2 de la parte B del anexo 31 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».
El apéndice 12 [Posicionamiento basado en el sistema mundial de navegación por satélite (GNSS)] del anexo IC del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
Se suprime el párrafo segundo de la sección 1 (Introducción).
En la sección 2 (Requisitos del receptor GNSS), la referencia a la «compatibilidad con los servicios de localización prestados por los programas Galileo y el Sistema Europeo de Navegación por Complemento Geoestacionario (EGNOS) con arreglo a lo establecido en el Reglamento (UE) n.o 1285/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo» se sustituye por «compatibilidad con los sistemas de aumento basados en satélites (SBAS, por sus siglas en inglés)».
El apéndice 16 (Adaptador para vehículos de las categorías M1 y N1) del anexo IC del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:
En el punto 5.1 del cuadro de la sección 7 (Homologación del aparato de control equipado con un adaptador), la referencia a la «Directiva 2006/28/CE» se sustituye por «Reglamento n.o 10 de la CEPE».
PARTE C
REQUISITOS PARA LOS VEHÍCULOS UTILIZADOS PARA EL TRANSPORTE DE MERCANCÍAS DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 466 DEL PRESENTE ACUERDO
SECCIÓN 1
PESOS Y DIMENSIONES
Artículo 1
Objeto y principios
El peso y las dimensiones máximos de los vehículos que pueden utilizarse para realizar los viajes a que se refiere el artículo 462 del presente Acuerdo serán los establecidos en el apéndice 31-C-1-1.
Artículo 2
Definiciones
A efectos de la presente sección, serán de aplicación las definiciones siguientes:
«vehículo de motor»: cualquier vehículo provisto de un motor de propulsión y que circule por carretera por sus propios medios;
«remolque»: cualquier vehículo destinado a ser enganchado a un vehículo de motor, con excepción de los semirremolques y que, por su construcción y acondicionamiento, se destine al transporte de mercancías;
«semirremolque»: cualquier vehículo destinado a ser enganchado a un vehículo de motor de forma que una parte de dicho remolque repose sobre el vehículo de motor y que una parte sustancial de su peso y del peso de su carga sea soportada por dicho vehículo, y que, por su construcción y acondicionamiento, se destine al transporte de mercancías;
«conjunto de vehículos»:
«vehículo acondicionado»: cualquier vehículo cuyas superestructuras fijas o móviles estén especialmente equipadas para el transporte de mercancías a temperaturas controladas y en el que el espesor de cada pared lateral, incluido el aislamiento, sea de 45 milímetros como mínimo;
«dimensiones máximas autorizadas»: dimensiones máximas para la utilización de un vehículo;
«peso máximo autorizado»: peso máximo para la utilización de un vehículo con carga;
«peso máximo autorizado por eje»: peso máximo para la utilización de un eje o un grupo de ejes con carga;
«tonelada»: el peso que ejerce una tonelada de masa y que equivale a 9,8 kilonewtons (kN);
«carga indivisible»: carga que, para su transporte por carretera, no puede dividirse en dos o más cargas sin coste o riesgo innecesario de daños y que, debido a sus dimensiones o masas no puede ser transportada por un vehículo de motor, remolque, tren de carretera o vehículo articulado que se ajuste en todos los sentidos a las disposiciones de la presente sección;
«combustibles alternativos»: combustibles o fuentes de energía que sirven, al menos en parte, de sustituto a las fuentes de energía fósil para los transportes y que pueden contribuir a la descarbonización de estos últimos y a mejorar el comportamiento medioambiental del sector del transporte. Consistirán en:
la electricidad consumida en todos los tipos de vehículos eléctricos,
el hidrógeno,
el gas natural, incluido el biometano, en forma gaseosa (gas natural comprimido — GNC) y en forma licuada (gas natural licuado — GNL),
el gas licuado del petróleo (GLP),
la energía mecánica procedente de almacenamiento a bordo/de fuentes a bordo; incluido el calor residual;
«vehículo de combustible alternativo»: vehículo de motor alimentado total o parcialmente por un combustible alternativo;
«vehículo de emisión cero»: vehículo pesado de transporte de mercancías sin motor de combustión interna, o con un motor de combustión interna que emite menos de 1 g CO2/kWh; y
«operación de transporte intermodal»: transporte de uno o varios contenedores o cajas móviles, con una longitud máxima total de hasta 45 pies, en el que el camión, el remolque, el semirremolque (con o sin tractor), la caja móvil o el contenedor utilicen la carretera para la parte inicial o final del trayecto y el ferrocarril o la vía navegable o un recorrido marítimo para la otra parte.
Artículo 3
Autorizaciones especiales
Se admitirá que circulen los vehículos o conjuntos de vehículos que superen los pesos o las dimensiones máximos establecidos en el apéndice 31-C-1-1 únicamente previa concesión de una autorización especial expedida sin discriminaciones por las autoridades competentes o con arreglo a modalidades no discriminatorias acordadas en cada caso con dichas autoridades, siempre que dichos vehículos o conjuntos de vehículos transporten o estén destinados a transportar cargas indivisibles.
Artículo 4
Restricciones de ámbito local
La presente sección no impedirá la aplicación no discriminatoria de las disposiciones en vigor en cada una de las Partes en materia de circulación por carretera que permitan limitar los pesos o dimensiones de los vehículos en determinadas carreteras o determinadas construcciones de ingeniería civil.
Esto incluye la posibilidad de imponer restricciones de ámbito local a las dimensiones máximas autorizadas y/o a los pesos máximos autorizados de los vehículos que puedan utilizarse en zonas o en carreteras determinadas, cuando la infraestructura no sea apta para vehículos largos y pesados, como centros urbanos, pueblos pequeños o lugares de especial interés natural.
Artículo 5
Dispositivos aerodinámicos montados en la parte trasera de los vehículos o conjuntos de vehículos
Los dispositivos aerodinámicos mencionados en el apartado 1 reunirán las siguientes condiciones operativas:
cuando la seguridad de otros usuarios de la carretera o del conductor esté en peligro, el conductor los plegará, replegará o desmontará;
cuando los dispositivos y equipos aerodinámicos superen los 500 mm de longitud en su posición de uso serán retráctiles o plegables;
su uso en infraestructuras viarias urbanas e interurbanas tendrá en cuenta las características especiales de las zonas donde el límite de velocidad sea inferior o igual a 50 km/h y donde la probabilidad de que haya usuarios de la carretera vulnerables sea mayor; y
cuando estén replegados o plegados, no rebasarán la longitud máxima autorizada en más de 20 cm.
Artículo 6
Cabinas aerodinámicas
Los vehículos o conjuntos de vehículos podrán rebasar las longitudes máximas fijadas en el punto 1.1 del apéndice 31-C-1-1 siempre que sus cabinas ofrezcan una mejora del rendimiento aerodinámico, de la eficiencia energética y del rendimiento en materia de seguridad. Los vehículos o conjuntos de vehículos equipados con esas cabinas deberán cumplir el punto 1.5 del apéndice 31-C-1-1 y cualquier rebasamiento de las longitudes máximas no implicará un aumento de la capacidad de carga de dichos vehículos.
Artículo 7
Operaciones de transporte intermodal
Artículo 8
Prueba de conformidad
Como prueba de conformidad con la presente sección, los vehículos contemplados por esta deberán llevar una de las siguientes pruebas:
una combinación de las dos placas siguientes:
nombre y apellidos del constructor,
el número de identificación del vehículo,
longitud (L) del vehículo de motor, del remolque o del semirremolque,
anchura (W) del vehículo de motor, del remolque o del semirremolque, y
datos para medir la longitud de los conjuntos de vehículos:
una placa única que contenga las informaciones de las dos placas mencionadas en la letra a); o
un documento único expedido por las autoridades competentes de una Parte o, en el caso de la Unión, del Estado miembro en que el vehículo está matriculado o puesto en circulación que incluya las mismas informaciones que las que figuran en las placas a que se refiere la letra a). Deberá conservarse en un lugar fácilmente accesible al control y suficientemente protegido.
Artículo 9
Ejecución
Apéndice 31-C-1-1
PESOS Y DIMENSIONES MÁXIMAS Y CARACTERÍSTICAS CONEXAS DE LOS VEHÍCULOS
1. Dimensiones máximas autorizadas de los vehículos (en metros; «m»)
1.1 Longitud máxima:
— vehículo de motor |
12,00 m |
— remolque |
12,00 m |
— vehículo articulado |
16,50 m |
— tren de carretera |
18,75 m |
1.2 Anchura máxima:
a) |
todos los vehículos, con excepción de los indicados en la letra b) |
2,55 m |
b) |
superestructuras de vehículos o contenedores acondicionados o cajas móviles transportadas por vehículos: |
2,60 m |
1.3 Altura máxima (todo vehículo) 4,00 m
1.4 Están comprendidas en las dimensiones indicadas en los puntos 1.1, 1.2, 1.3, 1.6, 1.7, 1.8 y 4.4 las superestructuras extraíbles y las piezas de cargamento estandarizadas tales como los contenedores.
1.5 Todo vehículo de motor o conjunto de vehículos en movimiento deberá poder inscribirse en una corona circular de un radio exterior de 12,50 m y de un radio interior de 5,30 m
1.6 Distancia máxima entre el eje del pivote de enganche y la parte posterior del semirremolque 12,00 m
1.7 Distancia máxima, medida en paralelo al eje longitudinal del tren de carretera, desde el punto exterior más avanzado de la zona de carga situada detrás de la cabina al punto exterior más posterior del remolque del conjunto de vehículos, menos la distancia entre la parte trasera del vehículo de motor y la parte delantera del remolque 15,65 m
1.8 Distancia máxima, medida en paralelo al eje longitudinal del tren de carretera, desde el punto exterior más avanzado de la zona de carga situada detrás de la cabina al punto exterior más posterior del remolque del conjunto de vehículos 16,40 m
2. Peso máximo autorizado de los vehículos (en toneladas)
2.1 Vehículos que formen parte de un conjunto de vehículos
2.1.1. |
Remolque de dos ejes |
18 toneladas |
2.1.2. |
Remolque de tres ejes |
24 toneladas |
2.2 Conjuntos de vehículos
En el caso de combinaciones de vehículos que incluyan vehículos impulsados por combustibles alternativos o vehículos de emisión cero, los pesos máximos autorizados en esta sección se incrementarán con el peso adicional requerido por la tecnología de combustible alternativo o de emisión cero, hasta un máximo de una o dos toneladas, respectivamente.
2.2.1. Trenes de carretera de cinco o seis ejes
a) |
vehículo de motor de dos ejes con remolque de tres ejes |
40 toneladas |
b) |
vehículo de motor de tres ejes con remolque de dos o tres ejes |
40 toneladas |
2.2.2. Vehículos articulados de cinco o seis ejes
a) |
vehículo de motor de dos ejes con semirremolque de tres ejes |
40 toneladas |
b) |
vehículo de motor de tres ejes con semirremolque de dos o tres ejes |
40 toneladas |
2.2.3. Trenes de carretera de cuatro ejes formados por un vehículo de motor de dos ejes y un remolque de dos ejes 36 toneladas
2.2.4. Vehículos articulados de cuatro ejes formados por un vehículo de motor de dos ejes y un semirremolque de dos ejes, cuando la separación entre los ejes del semirremolque:
— sea igual o superior a 1,3 m e igual o inferior a 1,8 m |
36 toneladas |
— sea superior a 1,8 m |
36 toneladas |
[más un margen de dos toneladas cuando se respete el peso máximo autorizado (PMA) del vehículo de motor (18 toneladas) y el PMA del eje tándem del semirremolque (20 toneladas) y el eje motor esté equipado con neumáticos dobles y suspensión neumática o una suspensión equivalente] |
2.3 Vehículos de motor
En el caso de vehículos de motor propulsados por combustibles alternativos o vehículos de emisión cero, los pesos máximos autorizados según lo dispuesto en las subsecciones 2.3.1 y 2.3.2 se incrementarán con el peso adicional requerido por la tecnología de combustible alternativo o de emisión cero, hasta un máximo de una o dos toneladas, respectivamente.
2.3.1. Vehículos de motor de dos ejes 18 toneladas
2.3.2. Vehículos de motor de tres ejes 25 toneladas (26 toneladas cuando el eje motor estéequipado con neumáticos dobles y suspensión neumática o una suspensión equivalente, o cuando cada eje motor esté equipado con neumáticos dobles y el peso máximo de cada eje no exceda de 9,5 toneladas)
2.3.3. Vehículos de motor de cuatro ejes con dos ejes de dirección 32 toneladas cuando el eje motor esté equipado con neumáticos dobles y suspensión neumática osuspensión reconocida como equivalente, o cuando cada eje motor esté equipado de neumáticos dobles y el peso máximo de cada eje no exceda de 9,5 toneladas
3. Peso máximo autorizado por eje de los vehículos (en toneladas)
3.1 Ejes únicos
Eje no motor simple 10 toneladas
3.2 Ejes tándem de los remolques o semirremolques
La suma de los pesos por eje de un tándem no deberá sobrepasar, si la separación (d) de los ejes:
— es inferior a 1 m (d < 1,0) |
11 toneladas |
— es igual o superior a 1,0 m e inferior a 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3) |
16 toneladas |
— es igual o superior a 1,3 m e inferior a 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8) |
18 toneladas |
— es igual o superior a 1,8 m (1,8 ≤ d) |
20 toneladas |
3.3 Ejes tridem de los remolques o semirremolques
La suma de los pesos por eje de un tridem no deberá sobrepasar, si la separación (d) de los ejes:
es igual o inferior a 1,3 m (d ≤ 1,3) |
21 toneladas |
es superior a 1,3 m e inferior o igual a 1,4 m (1,3 < d ≤ 1,4) |
24 toneladas |
3.4 Eje motor
Eje motor de los vehículos contemplados en los puntos 2.2. y 2.3 11,5 toneladas
3.5 Ejes tándem de los vehículos de motor
La suma de los pesos por eje de un tándem no deberá sobrepasar, si la separación (d) de los ejes:
— es inferior a 1 m (d < 1,0) |
11,5 toneladas |
— es igual o superior a 1,0 m e inferior a 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3) |
16 toneladas |
— es igual o superior a 1,3 m e inferior a 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8) |
18 toneladas (19 toneladas cuando el eje motor esté equipado con neumáticos dobles y suspensión neumática o una suspensión equivalente, o cuando cada eje motor esté equipado con neumáticos dobles y el peso máximo de cada eje no exceda de 9,5 toneladas) |
4. Otras características de los vehículos
4.1 Todos los vehículos
El peso soportado por el eje motor o los ejes motores de un vehículo o de un conjunto de vehículos no deberá ser inferior al 25 % del peso total con carga del vehículo o del conjunto de vehículos.
4.2 Trenes de carretera
La distancia entre el eje trasero de un vehículo de motor y el eje delantero de un remolque no debe ser inferior a 3,00 m.
4.3 Peso máximo autorizado en función de la distancia entre ejes
El peso máximo autorizado en toneladas de un vehículo de motor de 4 ejes no podrá sobrepasar cinco veces la distancia en metros entre los ejes de los árboles extremos del vehículo.
4.4 Semirremolques
La distancia entre el eje del pivote de enganche y un punto cualquiera de la parte delantera del semirremolque, medida horizontalmente, no deberá ser superior a 2,04 m.
SECCIÓN 2
REQUISITOS DE LOS TACÓGRAFOS, LAS TARJETAS DE CONDUCTOR Y LAS TARJETAS DE TALLER
Artículo 1
Objeto y principios
La presente sección establece los requisitos que deben satisfacer los vehículos en el ámbito de aplicación de la sección 2 de la parte B del presente anexo con respecto a la instalación, el ensayo y el control de los tacógrafos a que se refiere el artículo 466, apartado 2, del presente Acuerdo.
Artículo 2
Definiciones
Además de las definiciones mencionadas en el apartado 1, a efectos de la presente sección se aplicarán las siguientes definiciones:
«unidad instalada en el vehículo»: el tacógrafo, con exclusión del sensor de movimiento y los cables que conectan este último. Puede tratarse de una sola unidad o de varias repartidas por el vehículo, a condición de que cumplan los requisitos de seguridad de la presente sección; la unidad instalada en el vehículo incluye, entre otras cosas, una unidad de procesamiento, una memoria de datos, una función de medición de la hora, dos dispositivos de interfaz para tarjeta inteligente para el conductor y segundo conductor, una impresora, una pantalla, conectores y accesorios para la introducción de datos por el usuario;
«sensor de movimiento»: parte del tacógrafo que produce una señal representativa de la velocidad del vehículo y/o la distancia recorrida;
«tarjeta de control»: tarjeta de tacógrafo expedida por las autoridades de una Parte a una autoridad nacional de control competente, que identifica a dicho organismo y, de manera optativa, también al controlador, y que permite acceder a la información almacenada en la memoria de datos o en las tarjetas de conductor y, de manera optativa, en las tarjetas de taller con fines de lectura, impresión y/o transferencia de datos;
«tarjeta de taller»: tarjeta de tacógrafo expedida por las autoridades de una Parte a personal designado de un fabricante o instalador de tacógrafos, fabricante de vehículos o taller aprobado por dicha Parte, que identifica a su titular y le permite el ensayo, la calibración y la activación de tacógrafos y/o la transferencia de datos de estos;
«activación»: fase en que el tacógrafo pasa a ser totalmente operativo y realiza todas sus funciones, incluidas las de seguridad, mediante el uso de una tarjeta de taller;
«calibrado» con respecto al tacógrafo digital: actualización o confirmación de los parámetros del vehículo, incluidas la identificación y las características del vehículo, que han de guardarse en la memoria de datos mediante el uso de una tarjeta de taller;
«transferencia» desde un tacógrafo digital o inteligente: copia, junto con la firma digital, de una parte o de la totalidad de un conjunto de ficheros de datos registrados en la memoria de datos de la unidad instalada en el vehículo o en la memoria de una tarjeta de tacógrafo, siempre que dicho tratamiento no altere ni suprima ningún dato almacenado;
«fallo»: operación anormal detectada por el tacógrafo digital que puede deberse a un mal funcionamiento o una deficiencia de los aparatos;
«instalación»: montaje de un tacógrafo en un vehículo;
«control periódico»: conjunto de operaciones con las que se comprueba que el tacógrafo funciona correctamente, que sus valores de ajuste corresponden a los parámetros del vehículo y que no hay dispositivos de manipulación integrados en el tacógrafo;
«reparación»: cualquier reparación de un sensor de movimiento o de una unidad instalada en el vehículo que requiera la desconexión de su suministro de energía, o su desconexión de los componentes de otro tacógrafo, o la apertura del sensor de movimiento o de la unidad instalada en el vehículo;
«interoperabilidad»: capacidad de los sistemas y de los procesos subyacentes para intercambiar datos y compartir información;
«interfaz»: dispositivo que facilita la comunicación entre sistemas y a través del cual estos pueden conectarse e interactuar;
«medición de la hora»: registro digital permanente de la fecha y la hora del tiempo universal coordinado (UTC); y
«sistema de mensajería TACHOnet»: sistema de mensajería que cumple las especificaciones técnicas establecidas en los anexos I a VII del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/68 de la Comisión ( 149 ).
Artículo 3
Instalación
Los tacógrafos a que se refiere el apartado 2 se instalarán en vehículos:
cuando la masa máxima autorizada del vehículo, incluido cualquier remolque o semirremolque, sea superior a 3,5 toneladas; o
a partir del 1 de julio de 2026, cuando la masa máxima autorizada del vehículo, incluido cualquier remolque o semirremolque, sea superior a 2,5 toneladas.
Los tacógrafos son:
para los vehículos puestos en circulación por primera vez antes del 1 de mayo de 2006, un tacógrafo analógico;
para los vehículos puestos en circulación por primera vez entre el 1 de mayo de 2006 y el 30 de septiembre de 2011, la primera versión del tacógrafo digital;
para los vehículos puestos en circulación por primera vez entre el 1 de octubre de 2011 y el 30 de septiembre de 2012, la segunda versión del tacógrafo digital;
para los vehículos puestos en circulación por primera vez entre el 1 de octubre de 2012 y el 14 de junio de 2019, la tercera versión del tacógrafo digital;
para los vehículos matriculados por primera vez a partir del 15 de junio de 2019 y hasta dos años después de la entrada en vigor de las especificaciones detalladas a que se refiere el artículo 2, apartado 2, letra g), de la sección 4 de la parte B, un tacógrafo inteligente 1; y
para los vehículos matriculados por primera vez más de dos años después de la entrada en vigor de las especificaciones detalladas a que se refiere el artículo 2, apartado 2, letra h), de la sección 4 de la parte B, un tacógrafo inteligente 2.
Artículo 4
Protección de datos
Cada una de las Partes garantizará, en particular, que se protejan los datos personales de cualquier uso distinto del estrictamente mencionado en el apartado 1 en relación con:
el uso de un sistema mundial de navegación por satélite (GNSS) para el registro de los datos de posición, de conformidad con las especificaciones técnicas relativas a los tacógrafos inteligentes 1 y 2;
el intercambio electrónico de datos sobre las tarjetas de conductor, de conformidad con el artículo 13, y, en particular, todo intercambio transfronterizo de dichos datos con terceras Partes; y
la conservación de registros por parte de los transportistas de mercancías por carretera, de conformidad con el artículo 15.
Artículo 5
Instalación y reparación
Los precintos únicamente podrán ser retirados o rotos:
Los precintos retirados o rotos serán sustituidos por un instalador o taller autorizado sin demoras indebidas, y a más tardar siete días después de su retirada o rotura. Cuando los precintos hayan sido retirados o rotos a efectos de control, podrán ser sustituidos sin demora indebida por un controlador que esté en posesión de un equipo de precintado y una marca especial única.
Cuando un controlador retire un precinto, la tarjeta de control deberá estar insertada en el tacógrafo desde el momento en que se retire el precinto hasta que finalice la inspección, y también en caso de la colocación de un nuevo precinto. El controlador expedirá una declaración escrita en la que se incluirá al menos la siguiente información:
Antes de sustituir los precintos, un taller autorizado procederá a la verificación y calibración del tacógrafo, excepto cuando el precinto haya sido retirado o roto a efectos de control y sustituido por un controlador.
Artículo 6
Inspección de tacógrafos
Las inspecciones a que se refiere el apartado 1 comprobarán, como mínimo, que:
Artículo 7
Autorización de instaladores, talleres y fabricantes de vehículos
Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, cada Estado miembro velará por la competencia y fiabilidad de los instaladores, talleres y fabricantes de vehículos. Para ello, elaborarán y publicarán procedimientos nacionales claros, y garantizarán el cumplimiento de los siguientes criterios mínimos:
adecuada formación del personal;
disponibilidad del material necesario para llevar a cabo los ensayos y cometidos pertinentes; y
buena reputación de los instaladores, talleres y fabricantes de vehículos.
Se realizarán auditorías de los instaladores y talleres autorizados tal como se indica a continuación:
los instaladores y talleres autorizados se someterán al menos cada dos años a una auditoría de los procedimientos que aplican en el manejo del tacógrafo. La auditoría se centrará en particular en las medidas de seguridad adoptadas y la manipulación de las tarjetas de taller. Las Partes o, en el caso de la Unión, los Estados miembros podrán realizar dichas auditorías sin realizar una visita a las instalaciones correspondientes; y
se efectuarán asimismo sin previo aviso auditorías técnicas de instaladores y talleres autorizados, a fin de controlar las calibraciones, inspecciones e instalaciones realizadas. Estas auditorías abarcarán como mínimo cada año al 10 % de los instaladores y talleres autorizados.
Artículo 8
Tarjeta de taller
Artículo 9
Expedición de las tarjetas de conductor
A los efectos del presente artículo, se entenderá por «residencia habitual» el lugar en que una persona vive habitualmente, es decir, un mínimo de 185 días por año natural, por razón de vínculos personales y profesionales o, en el caso de una persona sin vínculos profesionales, por razón de vínculos personales que muestren la existencia de lazos estrechos entre ella y el lugar en el que vive.
No obstante, se considerará la residencia habitual de una persona cuyos vínculos profesionales estén situados en un lugar distinto del de sus vínculos personales y que, por consiguiente, viva alternativamente en lugares distintos situados en las dos Partes, el lugar de sus vínculos personales, siempre que regrese a él con frecuencia. No será necesario cumplir esta condición cuando la persona viva en una Parte con el fin de realizar una tarea de duración determinada.
Artículo 10
Renovación de las tarjetas de conductor
Artículo 11
Tarjetas de conductor extraviadas, robadas o defectuosas
Artículo 12
Reconocimiento mutuo de las tarjetas de conductor
Artículo 13
Intercambio electrónico de datos sobre las tarjetas de conductor
Para cerciorarse de que un solicitante no sea ya titular de una tarjeta de conductor válida, las Partes o, en el caso de la Unión, los Estados miembros llevarán un registro nacional electrónico de tarjetas de conductor que, durante un período equivalente al menos al de validez administrativa de las mismas, contendrá los siguientes datos:
Artículo 14
Programación de los tacógrafos
Artículo 15
Responsabilidad de los transportistas de mercancías por carretera
Los transportistas de mercancías por carretera entregarán a los conductores de vehículos provistos de tacógrafos analógicos un número suficiente de hojas de registro, habida cuenta del carácter personalizado de dichas hojas, de la duración del servicio y de la posible necesidad de sustituir hojas de registro deterioradas o retenidas por un controlador autorizado. Los transportistas de mercancías por carretera entregarán a los conductores únicamente hojas de registro conformes a un modelo homologado que pueda utilizarse en el aparato instalado a bordo de su vehículo.
El transportista de mercancías por carretera velará por que, en caso de control y teniendo en cuenta la duración del servicio, pueda efectuarse correctamente la impresión de los datos a partir del tacógrafo a petición de un controlador.
Artículo 16
Procedimientos para los transportistas de mercancías por carretera en caso de mal funcionamiento del equipo
Artículo 17
Procedimiento de expedición de tarjetas de tacógrafo
La Comisión Europea facilitará a las autoridades competentes del Reino Unido el material criptográfico para la expedición de tarjetas de tacógrafo a los conductores, talleres y autoridades de control, de conformidad con la política de certificados de la Autoridad de certificación de raíz europea (ERCA) y la política de certificados del Reino Unido.
ANEXO 32
MODELO DE AUTORIZACIÓN DE UN SERVICIO INTERNACIONAL REGULAR O REGULAR ESPECIAL
(Primera página de la autorización)
(Hoja naranja: DIN A4)
(El texto deberá redactarse en la lengua o lenguas oficiales o una de las lenguas oficiales de la Parte en la que se realiza la solicitud)
Autorización
En virtud del título II del epígrafe tercero de la segunda parte del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra
ESTADO QUE EXPIDE LA AUTORIZACIÓN: …
Autoridad en materia de autorización: …
Signo distintivo del Estado que expide la autorización: … ( 150 )
N.o de AUTORIZACIÓN: … para un servicio regular □ (2) para un servicio regular especial □ ( 151 )
en autocar y autobús entre las Partes del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra
A: …
…
Apellidos, nombre, o denominación comercial del transportista o del transportista gestor, en el caso de un grupo de empresas o de una asociación:
Dirección:
…
…
Teléfono, fax o correo electrónico:
…
…
(Segunda página de la autorización)
Nombre, dirección, teléfono y fax o correo electrónico del transportista o, en el caso de un grupo de transportistas o de una asociación, nombres de todos los transportistas del grupo o de la asociación; además, nombres de los subcontratistas, que deberán ser identificados como tales:
…
…
…
…
…
Lista adjunta, si procede.
Vigencia de la autorización: desde: … hasta: …
Lugar y fecha de expedición: …
Firma y sello de la autoridad u organismo que expide la autorización: …
Ruta: …
…
Lugar de partida del servicio: …
…
Lugar de destino del servicio: …
…
Itinerario principal del servicio, subrayando los puntos en que se recogen y se dejan viajeros: …
…
Horario: …
(adjunto a la presente autorización)
Servicio regular especial:
Categoría de viajeros: …
…
Otras condiciones o aspectos especiales: …
…
…
Sello de la autoridad que expide la autorización
Aviso importante:
(1) La presente autorización es válida para todo el viaje.
(2) La autorización, o una copia auténtica expedida por la autoridad en materia de autorización, deberá llevarse a bordo del vehículo durante todo el viaje y presentarse a instancia de cualquier agente autorizado para controlar el cumplimiento de la normativa aplicable.
(3) El punto de partida o de destino estará situado en el territorio de la Parte en que el transportista esté establecido y en que los autocares y autobuses estén matriculados.
(Tercera página de la autorización)
CONSIDERACIONES GENERALES
1) El transportista de viajeros por carretera comenzará el servicio de transporte dentro del plazo indicado en la decisión de la autoridad en materia de autorización por la que esta se concede.
2) Salvo en caso de fuerza mayor, el transportista de un servicio internacional regular o regular especial tomará todas las medidas que garanticen un servicio de transporte que cumpla las condiciones establecidas en la autorización.
3) El transportista deberá poner a disposición del público la información sobre la ruta, las paradas, el horario, las tarifas y las demás condiciones de transporte público.
4) Sin perjuicio de los documentos relacionados con el vehículo y con el conductor (como el certificado de matriculación del vehículo y el permiso de conducir), los documentos que se detallan a continuación servirán de documentos de control con arreglo al artículo 477 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra, y deberán llevarse a bordo del vehículo y presentarse a instancia de cualquier inspector autorizado:
(Cuarta página de la autorización)
CONSIDERACIONES GENERALES (continuación)
5) Los transportistas que presten un servicio internacional regular, que no sea un servicio regular especial, expedirán billetes de transporte que confirmen los derechos del viajero a ser transportado y que sirvan como documentos de control que demuestran la celebración del contrato de transporte entre el viajero y el transportista, ya sea individual o colectivo. En los billetes, que también pueden ser electrónicos, se indicará:
el nombre del transportista;
los puntos de partida y de destino y, en su caso, el viaje de vuelta;
el período de validez del billete y, en su caso, la fecha y la hora de salida;
el precio del transporte.
El viajero deberá presentar el billete de transporte a instancia de cualquier inspector autorizado.
6) Los transportistas que presten servicios internacionales regulares o regulares especiales de transporte de viajeros permitirán todas las inspecciones destinadas a garantizar que los servicios se prestan correctamente, en particular en lo que se refiere a los tiempos de conducción y los períodos de descanso, a la seguridad vial y a las emisiones.
ANEXO 33
MODELO DE SOLICITUD DE AUTORIZACIÓN DE UN SERVICIO INTERNACIONAL REGULAR O REGULAR ESPECIAL
(Hoja blanca: DIN A4)
(El texto deberá redactarse en la lengua o lenguas oficiales o una de las lenguas oficiales de la Parte en la que se realiza la solicitud)
FORMULARIO DE SOLICITUD DE AUTORIZACIÓN O RENOVACIÓN DE UNA AUTORIZACIÓN PARA REALIZAR UN SERVICIO INTERNACIONAL REGULAR O REGULAR ESPECIAL ( 152 )
Para iniciar un servicio regular□
Para iniciar un servicio regular especial□
Para renovar la autorización de un servicio□
Para modificar las condiciones de autorización de un servicio□
en autocar y autobús entre las Partes de conformidad con el Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra,
…
(Autoridad en materia de autorización)
1. Apellidos y nombre o razón social del transportista solicitante; en el caso de una solicitud efectuada por un grupo de transportistas o por una asociación, el nombre del transportista encargado por los demás transportistas a efectos de la presentación de la solicitud:
…
…
2. Servicios prestados ( 1 )
Por un transportista □ por un grupo de transportistas □ por una asociación □ por un subcontratista
3. Nombres y direcciones del transportista o, en el caso de un grupo de transportistas o de una asociación, de todos los transportistas del grupo o la asociación; además, todos los subcontratistas deberán estar identificados por sus nombres ( 153 )
3.1 … tel. …
3.2 … tel. …
3.3 … tel. …
3.4 … tel. …
(Segunda página de la solicitud de autorización o de renovación de autorización)
4. En caso de un servicio regular especial:
4.1 Categoría de viajeros: ( 154 ) trabajadores □ escolares/estudiantes □ otros□
5. Plazo de autorización solicitado o fecha de finalización del servicio:
…
6. Ruta principal del servicio (subraye los puntos donde se recogen y se dejan viajeros, con las direcciones completas): ( 155 )
…
…
…
7. Período de explotación:
…
…
…
8. Frecuencia (diaria, semanal, etc.):
…
9. Tarifas … Anexo adjunto.
10. Adjunte un plan de conducción que permita comprobar que se respeta la normativa internacional sobre los tiempos de conducción y los períodos de descanso.
11. Número de autorizaciones o copias auténticas de las autorizaciones solicitadas: ( 156 )
…
12. Indicaciones complementarias:
…
(Lugar y fecha) (Firma del solicitante)
…
Se señala al solicitante que, dado que debe llevarse a bordo del vehículo la autorización o su copia auténtica , el número de autorizaciones o copias auténticas expedidas por la autoridad en materia de autorización que debe llevar el solicitante ha de corresponderse con el número de vehículos necesarios para realizar el servicio solicitado al mismo tiempo.
Aviso importante
En particular, deberá adjuntarse a la solicitud lo siguiente:
el horario, incluidas las franjas horarias para los controles en los pasos fronterizos pertinentes;
una copia auténtica de la(s) licencia(s) del transportista o los transportistas para el transporte internacional de viajeros por carretera, establecida(s) con arreglo a la legislación nacional o de la Unión;
un mapa a una escala adecuada en el cual estén marcados tanto la ruta como los puntos de parada donde se recojan o se dejen viajeros;
un plan de conducción que permita comprobar que se respeta la normativa internacional sobre los tiempos de conducción y los períodos de descanso;
cualquier información pertinente relativa a las terminales de autocar y autobús.
ANEXO 34
MODELO DE HOJA DE RUTA PARA SERVICIOS DISCRECIONALES
FORMULARIO DE VIAJE n.o… del libro n.o…
(Papel de color verde claro Pantone 358 o lo más próximo posible a este color, formato DIN A4, satinado)
SERVICIOS DISCRECIONALES CON CABOTAJE Y SERVICIOS DISCRECIONALES CON TRÁNSITO
(Si es necesario, cada apartado puede completarse en hojas separadas)
1 |
Número de matrícula del autocar |
… Lugar, fecha y firma del transportista |
|||||
2 |
|
1. … 2. … 3. … |
|||||
Transportista y, cuando proceda, subcontratista o grupo de transportistas |
|||||||
3 |
|
1. … 2. … 3. … |
|||||
Nombre del conductor o conductores |
|||||||
4 |
Organismo o persona que organiza el servicio discrecional |
1. … 2. … 3. … 4. … |
|||||
5 |
Tipo de servicio |
□ Servicio discrecional con cabotaje □ Servicio discrecional con tránsito |
|||||
6 |
Lugar de partida del servicio: … País: … Lugar de destino del servicio: … País: … |
||||||
7 |
Trayecto |
Itinerario/etapas diarias o puntos donde se recogen o se dejan viajeros |
Número de viajeros |
Vacío (marque con una X) |
Kilometraje previsto |
||
Fechas |
Desde |
hasta |
|||||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
8 |
Puntos eventuales de transbordo con otro transportista del mismo grupo |
Número de viajeros desembarcados |
Destino final de los viajeros desembarcados |
Transportista que recoge a los viajeros |
|||
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||
9 |
Cambios imprevistos |
||||||
… … |
ANEXO 35
# |
Código |
Denominación común |
Zonas del CIEM |
Cupos |
|||||||||||
2021 |
2022 |
2023 |
2024 |
2025 |
a partir de 2026 |
||||||||||
UE |
RU |
UE |
RU |
UE |
RU |
UE |
RU |
UE |
RU |
UE |
RU |
||||
1 |
ALF/3X14- |
Alfonsiños (3,4,5,6,7,8,10,12,14) |
Aguas del RU, de la Unión e internacionales de las zonas 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12 y 14 |
96,95 |
3,05 |
96,95 |
3,05 |
96,95 |
3,05 |
96,95 |
3,05 |
96,95 |
3,05 |
96,95 |
3,05 |
2 |
ANF/07. |
Rape (7) |
7 |
78,78 |
21,22 |
78,24 |
21,76 |
77,70 |
22,30 |
77,05 |
22,95 |
76,62 |
23,38 |
76,62 |
23,38 |
3 |
ANF/2AC4-C |
Rape (mar del Norte) |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4; aguas del RU de la zona 2a |
13,74 |
86,26 |
12,92 |
87,08 |
12,11 |
87,89 |
11,13 |
88,87 |
10,48 |
89,52 |
10,48 |
89,52 |
4 |
ANF/56-14 |
Rape (oeste de Escocia) |
6; Aguas del RU e internacionales de la zona 5b; aguas internacionales de las zonas 12 y 14 |
60,99 |
39,01 |
59,62 |
40,38 |
58,25 |
41,75 |
56,60 |
43,40 |
55,50 |
44,50 |
55,50 |
44,50 |
5 |
ARU/1/2. |
Pión de altura (1,2) |
Aguas del RU e internacionales de las zonas 1 y 2 |
56,90 |
43,10 |
56,90 |
43,10 |
56,90 |
43,10 |
56,90 |
43,10 |
56,90 |
43,10 |
56,90 |
43,10 |
6 |
ARU/3A4-C |
Pión de altura (mar del Norte) |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4; aguas de la Unión de la zona 3a |
98,40 |
1,60 |
98,40 |
1,60 |
98,40 |
1,60 |
98,40 |
1,60 |
98,40 |
1,60 |
98,40 |
1,60 |
7 |
ARU/567. |
Pión de altura (occidental) |
6 y 7; aguas del RU e internacionales de la zona 5 |
94,41 |
5,59 |
94,41 |
5,59 |
94,41 |
5,59 |
94,41 |
5,59 |
94,41 |
5,59 |
94,41 |
5,59 |
8 |
BLI/12INT- |
Maruca azul (internacional 12) |
Aguas internacionales de la zona 12 |
99,14 |
0,86 |
99,14 |
0,86 |
99,14 |
0,86 |
99,14 |
0,86 |
99,14 |
0,86 |
99,14 |
0,86 |
9 |
BLI/24- |
Maruca azul (mar del Norte) |
Aguas del RU e internacionales de la zona 2; aguas del RU y de la Unión de la zona 4 |
73,19 |
26,81 |
73,19 |
26,81 |
73,19 |
26,81 |
73,19 |
26,81 |
73,19 |
26,81 |
73,19 |
26,81 |
10 |
BLI/5B67- |
Maruca azul (occidental) |
6 y 7; aguas del RU e internacionales de la zona 5 |
77,31 |
22,69 |
76,73 |
23,27 |
76,16 |
23,84 |
75,46 |
24,54 |
75,00 |
25,00 |
75,00 |
25,00 |
11 |
BOR/678- |
Ochavo (occidental) |
6, 7 y 8 |
93,65 |
6,36 |
93,65 |
6,36 |
93,65 |
6,36 |
93,65 |
6,36 |
93,65 |
6,36 |
93,65 |
6,36 |
12 |
BSF/56712- |
Sable negro (occidental) |
6 y 7; aguas del RU e internacionales de la zona 5; aguas internacionales de la zona 12 |
94,31 |
5,69 |
94,31 |
5,69 |
94,31 |
5,69 |
94,31 |
5,69 |
94,31 |
5,69 |
94,31 |
5,69 |
13 |
COD/07A. |
Bacalao (mar de Irlanda) |
7a |
56,05 |
43,95 |
55,84 |
44,16 |
55,63 |
44,37 |
55,37 |
44,63 |
55,20 |
44,80 |
55,20 |
44,80 |
14 |
COD/07D. |
Bacalao (canal de la Mancha oriental) |
7d |
90,75 |
9,25 |
90,75 |
9,25 |
90,75 |
9,25 |
90,75 |
9,25 |
90,75 |
9,25 |
90,75 |
9,25 |
15 |
COD/5BE6A |
Bacalao (oeste de Escocia) |
6a; aguas del RU e internacionales de la zona 5b al este del meridiano 12° 00' W |
30,23 |
69,77 |
27,37 |
72,63 |
24,51 |
75,49 |
21,08 |
78,92 |
18,79 |
81,21 |
18,79 |
81,21 |
16 |
COD/5W6-14 |
Bacalao (Rockall) |
6b; aguas del RU e internacionales de la zona 5b al oeste del meridiano 12° 00' W y de las zonas 12 y 14 |
33,95 |
66,05 |
31,71 |
68,29 |
29,47 |
70,53 |
26,78 |
73,22 |
24,99 |
75,01 |
24,99 |
75,01 |
17 |
COD/7XAD34 |
Bacalao (mar Céltico) |
7b, 7c, 7e-k, 8, 9 y 10; aguas de la Unión del CPACO 34.1.1 |
90,70 |
9,30 |
90,47 |
9,53 |
90,23 |
9,77 |
89,95 |
10,05 |
89,76 |
10,24 |
89,76 |
10,24 |
18 |
DGS/15X14 |
Mielga (occidental) |
6, 7 y 8; aguas del RU e internacionales de la zona 5; aguas internacionales de las zonas 1, 12 y 14 |
57,53 |
42,47 |
56,61 |
43,39 |
55,69 |
44,31 |
54,58 |
45,42 |
53,84 |
46,16 |
53,84 |
46,16 |
19 |
DWS/56789- |
Tiburones de aguas profundas (occidental) |
6, 7, 8 y 9; aguas del RU e internacionales de la zona 5 |
100,00 |
0,00 |
100,00 |
0,00 |
100,00 |
0,00 |
100,00 |
0,00 |
100,00 |
0,00 |
100,00 |
0,00 |
20 |
HAD/07A. |
Eglefino (mar de Irlanda) |
7a |
47,24 |
52,76 |
46,42 |
53,58 |
45,61 |
54,39 |
44,63 |
55,37 |
43,98 |
56,02 |
43,98 |
56,02 |
21 |
HAD/5BC6A. |
Eglefino (oeste de Escocia) |
6a; aguas del RU e internacionales de la zona 5b |
19,39 |
80,61 |
19,39 |
80,61 |
19,39 |
80,61 |
19,39 |
80,61 |
19,39 |
80,61 |
19,39 |
80,61 |
22 |
HAD/6B1214 |
Eglefino (Rockall) |
Aguas del RU, de la Unión e internacionales de la zona 6b; aguas internacionales de las zonas 12 y 14 |
16,76 |
83,24 |
16,32 |
83,68 |
15,88 |
84,12 |
15,35 |
84,65 |
15,00 |
85,00 |
15,00 |
85,00 |
23 |
HAD/7X7A34 |
Eglefino (mar Céltico) |
7b-k, 8, 9 y 10; aguas de la Unión del CPACO 34.1.1 |
84,00 |
16,00 |
83,00 |
17,00 |
82,00 |
18,00 |
80,80 |
19,20 |
80,00 |
20,00 |
80,00 |
20,00 |
24 |
HER/07A/MM |
Arenque (mar de Irlanda) |
7a al norte del paralelo 52° 30' N |
11,01 |
88,99 |
8,50 |
91,50 |
6,00 |
94,00 |
2,99 |
97,01 |
0,99 |
99,01 |
0,99 |
99,01 |
25 |
HER/5B6ANB |
Arenque (oeste de Escocia) |
6b y 6aN; aguas del RU e internacionales de la zona 5b |
35,95 |
64,05 |
35,34 |
64,66 |
34,74 |
65,26 |
34,01 |
65,99 |
33,53 |
66,47 |
33,53 |
66,47 |
26 |
HER/7EF. |
Arenque (canal de la Mancha occidental y canal de Bristol) |
7e y 7f |
50,00 |
50,00 |
50,00 |
50,00 |
50,00 |
50,00 |
50,00 |
50,00 |
50,00 |
50,00 |
50,00 |
50,00 |
27 |
HER/7G-K. |
Arenque (mar Céltico) |
7a al sur del paralelo 52° 30’ N, 7g, 7h, 7j y 7k |
99,88 |
0,12 |
99,88 |
0,12 |
99,88 |
0,12 |
99,88 |
0,12 |
99,88 |
0,12 |
99,88 |
0,12 |
28 |
HKE/2AC4-C |
Merluza (mar del Norte) |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4; aguas del RU de la zona 2a |
60,67 |
39,33 |
57,11 |
42,89 |
53,56 |
46,44 |
49,29 |
50,71 |
46,45 |
53,55 |
46,45 |
53,55 |
29 |
HKE/571214 |
Merluza (occidental) |
6 y 7; aguas del RU e internacionales de la zona 5b; aguas internacionales de las zonas 12 y 14 |
80,33 |
19,67 |
80,05 |
19,95 |
79,77 |
20,23 |
79,43 |
20,57 |
79,20 |
20,80 |
79,20 |
20,80 |
30 |
JAX/2A-14 |
Jurel (occidental) |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4a; 6, 7a-c, e-k; 8a-b, d-e; aguas del RU e internacionales de las zonas 2a y 5b; aguas internacionales de las zonas 12 y 14 |
90,61 |
9,39 |
90,61 |
9,39 |
90,61 |
9,39 |
90,61 |
9,39 |
90,61 |
9,39 |
90,61 |
9,39 |
31 |
JAX/4BC7D |
Jurel (mar del Norte meridional y canal de la Mancha oriental) |
Aguas del RU y de la Unión de las zonas 4b, 4c y 7d |
71,46 |
28,54 |
68,60 |
31,40 |
65,73 |
34,27 |
62,29 |
37,71 |
60,00 |
40,00 |
60,00 |
40,00 |
32 |
L/W/2AC4-C |
Mendo limón y mendo (mar del Norte)* |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4; Aguas del RU de la zona 2a |
35,97 |
64,03 |
35,48 |
64,52 |
34,98 |
65,02 |
34,39 |
65,61 |
34,00 |
66,00 |
34,00 |
66,00 |
33 |
LEZ/07. |
Gallos (7) |
7 |
81,37 |
18,63 |
80,65 |
19,35 |
79,93 |
20,07 |
79,07 |
20,93 |
78,50 |
21,50 |
78,50 |
21,50 |
34 |
LEZ/2AC4-C |
Gallos (mar del Norte) |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4; aguas del RU de la zona 2a |
3,74 |
96,26 |
3,74 |
96,26 |
3,74 |
96,26 |
3,74 |
96,26 |
3,74 |
96,26 |
3,74 |
96,26 |
35 |
LEZ/56-14 |
Gallos (oeste de Escocia) |
6; aguas del RU e internacionales de la zona 5b; aguas internacionales de las zonas 12 y 14 |
60,84 |
39,16 |
59,55 |
40,45 |
58,25 |
41,75 |
56,69 |
43,31 |
55,65 |
44,35 |
55,65 |
44,35 |
36 |
LIN/03A-C. |
Maruca (3a) |
Aguas de la Unión de la zona 3a |
92,65 |
7,35 |
92,65 |
7,35 |
92,65 |
7,35 |
92,65 |
7,35 |
92,65 |
7,35 |
92,65 |
7,35 |
37 |
LIN/04-C. |
Maruca (mar del Norte) |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4 |
21,22 |
78,78 |
20,92 |
79,08 |
20,61 |
79,39 |
20,24 |
79,76 |
20,00 |
80,00 |
20,00 |
80,00 |
38 |
LIN/6X14. |
Maruca (occidental) |
6, 7, 8, 9 y 10; aguas internacionales de las zonas 12 y 14 |
63,67 |
36,33 |
63,25 |
36,75 |
62,83 |
37,17 |
62,33 |
37,67 |
62,00 |
38,00 |
62,00 |
38,00 |
39 |
NEP/*07U16 |
Cigala (Porcupine Bank) |
Unidad Funcional 16 de la subzona 7 del CIEM |
85,32 |
14,68 |
85,32 |
14,68 |
85,32 |
14,68 |
85,32 |
14,68 |
85,32 |
14,68 |
85,32 |
14,68 |
40 |
NEP/07. |
Cigala (7) |
7 |
61,68 |
38,32 |
60,76 |
39,24 |
59,84 |
40,16 |
58,74 |
41,26 |
58,00 |
42,00 |
58,00 |
42,00 |
41 |
NEP/2AC4-C |
Cigala (mar del Norte) |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4; aguas del RU de la zona 2a |
13,38 |
86,62 |
13,38 |
86,62 |
13,38 |
86,62 |
13,38 |
86,62 |
13,38 |
86,62 |
13,38 |
86,62 |
42 |
NOP/2A3A4. |
Faneca noruega (mar del Norte) |
3a; aguas del RU y de la Unión de la zona 4; aguas del RU de la zona 2a |
85,00 |
15,00 |
82,50 |
17,50 |
80,00 |
20,00 |
77,00 |
23,00 |
75,00 |
25,00 |
75,00 |
25,00 |
43 |
PLE/07A. |
Solla (mar de Irlanda) |
7a |
48,89 |
51,11 |
48,89 |
51,11 |
48,89 |
51,11 |
48,89 |
51,11 |
48,89 |
51,11 |
48,89 |
51,11 |
44 |
PLE/56-14 |
Solla (oeste de Escocia)S |
6; aguas del RU e internacionales de la zona 5b; aguas internacionales de las zonas 12 y 14 |
39,23 |
60,77 |
39,23 |
60,77 |
39,23 |
60,77 |
39,23 |
60,77 |
39,23 |
60,77 |
39,23 |
60,77 |
45 |
PLE/7DE. |
Solla (canal de la Mancha)* |
7d y 7e |
70,36 |
29,64 |
70,27 |
29,73 |
70,18 |
29,82 |
70,07 |
29,93 |
70,00 |
30,00 |
70,00 |
30,00 |
46 |
PLE/7FG. |
Solla (7fg) |
7f y 7g |
74,86 |
25,14 |
74,58 |
25,42 |
74,30 |
25,70 |
73,96 |
26,04 |
73,74 |
26,26 |
73,74 |
26,26 |
47 |
PLE/7HJK. |
Solla (7hjk) |
7h, 7j y 7k |
84,25 |
15,75 |
83,71 |
16,29 |
83,17 |
16,83 |
82,52 |
17,48 |
82,09 |
17,91 |
82,09 |
17,91 |
48 |
POK/56-14 |
Carbonero (oeste de Escocia) |
6; aguas del RU e internacionales de las zonas 5b, 12 y 14 |
62,32 |
37,68 |
58,99 |
41,01 |
55,66 |
44,34 |
51,66 |
48,34 |
49,00 |
51,00 |
49,00 |
51,00 |
49 |
POK/7/3411 |
Carbonero (mar Céltico) |
7, 8, 9 y 10; aguas de la Unión del CPACO 34.1.1 |
84,86 |
15,14 |
84,90 |
15,10 |
84,93 |
15,07 |
84,97 |
15,03 |
85,00 |
15,00 |
85,00 |
15,00 |
50 |
POL/07. |
Abadejo (7) |
7 |
78,03 |
21,97 |
77,27 |
22,73 |
76,51 |
23,49 |
75,61 |
24,39 |
75,00 |
25,00 |
75,00 |
25,00 |
51 |
POL/56-14 |
Abadejo (oeste de Escocia) |
6; aguas del RU e internacionales de la zona 5b; aguas internacionales de las zonas 12 y 14 |
63,38 |
36,62 |
63,38 |
36,62 |
63,38 |
36,62 |
63,38 |
36,62 |
63,38 |
36,62 |
63,38 |
36,62 |
52 |
PRA/2AC4-C |
Camarón nórdico (mar del Norte) |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4; aguas del RU de la zona 2a |
77,99 |
22,01 |
77,99 |
22,01 |
77,99 |
22,01 |
77,99 |
22,01 |
77,99 |
22,01 |
77,99 |
22,01 |
53 |
RJE/7FG. |
Raya de ojos (7fg) |
7f y 7g |
56,36 |
43,64 |
53,39 |
46,61 |
50,42 |
49,58 |
46,86 |
53,14 |
44,49 |
55,51 |
44,49 |
55,51 |
54 |
RJU/7DE. |
Raya mosaico (canal de la Mancha) |
7d y 7e |
69,12 |
30,88 |
68,09 |
31,91 |
67,06 |
32,94 |
65,82 |
34,18 |
65,00 |
35,00 |
65,00 |
35,00 |
55 |
RNG/5B67- |
Granadero de roca (occidental) |
6 y 7; aguas del RU e internacionales de la zona 5b |
95,16 |
4,84 |
95,16 |
4,84 |
95,16 |
4,84 |
95,16 |
4,84 |
95,16 |
4,84 |
95,16 |
4,84 |
56 |
RNG/8X14- |
Granadero de roca (8,9,10,12 y 14) |
8, 9 y 10; aguas internacionales de las zonas 12 y 14 |
99,71 |
0,29 |
99,71 |
0,29 |
99,71 |
0,29 |
99,71 |
0,29 |
99,71 |
0,29 |
99,71 |
0,29 |
57 |
SAN/2A3A4. |
Lanzón (mar del Norte, todos los bancos) |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4; aguas del RU de la zona 2a; aguas de la Unión de la zona 3a |
97,26 |
2,74 |
97,14 |
2,86 |
97,03 |
2,97 |
96,89 |
3,11 |
96,80 |
3,20 |
96,80 |
3,20 |
58 |
SBR/678- |
Besugo del Norte (occidental) |
6, 7 y 8 |
90,00 |
10,00 |
90,00 |
10,00 |
90,00 |
10,00 |
90,00 |
10,00 |
90,00 |
10,00 |
90,00 |
10,00 |
59 |
SOL/07A. |
Lenguado (mar de Irlanda) |
7a |
77,15 |
22,86 |
77,03 |
22,97 |
76,92 |
23,08 |
76,79 |
23,21 |
76,70 |
23,30 |
76,70 |
23,30 |
60 |
SOL/07D. |
Lenguado (canal de la Mancha oriental) |
7d |
80,31 |
19,69 |
80,23 |
19,77 |
80,15 |
19,85 |
80,06 |
19,94 |
80,00 |
20,00 |
80,00 |
20,00 |
61 |
SOL/07E. |
Lenguado (canal de la Mancha occidental) |
7e |
38,97 |
61,03 |
38,60 |
61,40 |
38,24 |
61,76 |
37,79 |
62,21 |
37,50 |
62,50 |
37,50 |
62,50 |
62 |
SOL/24-C. |
Lenguado (mar del Norte) |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4; aguas del RU de la zona 2a |
88,09 |
11,91 |
86,81 |
13,19 |
85,54 |
14,46 |
84,02 |
15,98 |
83,00 |
17,00 |
83,00 |
17,00 |
63 |
SOL/56-14 |
Lenguado (oeste de Escocia) |
6; aguas del RU e internacionales de la zona 5b; aguas internacionales de las zonas 12 y 14 |
80,00 |
20,00 |
80,00 |
20,00 |
80,00 |
20,00 |
80,00 |
20,00 |
80,00 |
20,00 |
80,00 |
20,00 |
64 |
SOL/7FG. |
Lenguado (7fg) |
7f y 7g |
69,35 |
30,65 |
68,93 |
31,07 |
68,51 |
31,49 |
68,01 |
31,99 |
67,67 |
32,33 |
67,67 |
32,33 |
65 |
SOL/7HJK. |
Lenguado (7hjk) |
7h, 7j y 7k |
83,33 |
16,67 |
83,33 |
16,67 |
83,33 |
16,67 |
83,33 |
16,67 |
83,33 |
16,67 |
83,33 |
16,67 |
66 |
SPR/2AC4-C |
Espadín (mar del Norte) |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4; aguas del RU de la zona 2a |
96,18 |
3,82 |
96,18 |
3,82 |
96,18 |
3,82 |
96,18 |
3,82 |
96,18 |
3,82 |
96,18 |
3,82 |
67 |
SPR/7DE. |
Espadín (canal de la Mancha) |
7d y 7e |
28,60 |
71,40 |
25,45 |
74,55 |
22,30 |
77,70 |
18,52 |
81,48 |
16,00 |
84,00 |
16,00 |
84,00 |
68 |
SRX/07D. |
Rayas, pastinacas y mantas (canal de la Mancha oriental) |
7d |
84,51 |
15,49 |
84,44 |
15,56 |
84,36 |
15,64 |
84,27 |
15,73 |
84,21 |
15,79 |
84,21 |
15,79 |
69 |
SRX/2AC4-C |
Rayas, pastinacas y mantas (mar del Norte) |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4; aguas del RU de la zona 2a |
32,73 |
67,27 |
32,29 |
67,71 |
31,86 |
68,14 |
31,35 |
68,65 |
31,00 |
69,00 |
31,00 |
69,00 |
70 |
SRX/67AKXD |
Rayas, pastinacas y mantas (occidental) |
Aguas del RU y de la Unión de las zonas 6a, 6b, 7a-c y 7e-k |
71,06 |
28,94 |
70,54 |
29,46 |
70,02 |
29,98 |
69,40 |
30,60 |
68,99 |
31,01 |
68,99 |
31,01 |
71 |
T/B/2AC4-C |
Rodaballo y rémol (mar del Norte)* |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4; aguas del RU de la zona 2a |
81,82 |
18,18 |
81,37 |
18,63 |
80,91 |
19,09 |
80,36 |
19,64 |
80,00 |
20,00 |
80,00 |
20,00 |
72 |
USK/04-C. |
Brosmio (mar del Norte) |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 4 |
59,46 |
40,54 |
59,46 |
40,54 |
59,46 |
40,54 |
59,46 |
40,54 |
59,46 |
40,54 |
59,46 |
40,54 |
73 |
USK/567EI. |
Brosmio (occidental) |
6 y 7; aguas del RU e internacionales de la zona 5 |
70,73 |
29,27 |
70,55 |
29,45 |
70,37 |
29,63 |
70,15 |
29,85 |
70,00 |
30,00 |
70,00 |
30,00 |
74 |
WHG/07A. |
Merlán (mar de Irlanda) |
7a |
42,27 |
57,73 |
41,45 |
58,55 |
40,63 |
59,37 |
39,65 |
60,35 |
39,00 |
61,00 |
39,00 |
61,00 |
75 |
WHG/56-14 |
Merlán (oeste de Escocia) |
6; aguas del RU e internacionales de la zona 5b; aguas internacionales de las zonas 12 y 14 |
37,53 |
62,47 |
36,67 |
63,33 |
35,81 |
64,19 |
34,78 |
65,22 |
34,09 |
65,91 |
34,09 |
65,91 |
76 |
WHG/7X7A-C |
Merlán (mar Céltico)* |
7b, 7c, 7d, 7e, 7f, 7g, 7h, 7j y 7k |
88,95 |
11,05 |
88,89 |
11,11 |
88,84 |
11,16 |
88,77 |
11,23 |
88,73 |
11,27 |
88,73 |
11,27 |
ANEXO 36
A. Poblaciones trilaterales RU-UE-NO
# |
Código |
Denominación común |
Zonas del CIEM |
Cupos |
|||||||||||
2021 |
2022 |
2023 |
2024 |
2025 |
a partir de 2026 |
||||||||||
UE |
RU |
UE |
RU |
UE |
RU |
UE |
RU |
UE |
RU |
UE |
RU |
||||
77 |
COD/2A3AX4 |
Bacalao (mar del Norte) |
4; aguas del RU de la zona 2a; la parte de la zona 3a no incluida en el Skagerrak y el Kattegat |
47,03 |
52,97 |
46,02 |
53,98 |
45,02 |
54,99 |
43,81 |
56,19 |
43,00 |
57,00 |
43,00 |
57,00 |
78 |
HAD/2AC4. |
Eglefino (mar del Norte) |
4; aguas del RU de la zona 2a |
18,45 |
81,55 |
17,80 |
82,20 |
17,14 |
82,86 |
16,35 |
83,65 |
15,83 |
84,17 |
15,83 |
84,17 |
79 |
HER/2A47DX |
Arenque (captura accesoria en el mar del Norte) |
4 y 7d; aguas del RU de la zona 2a |
98,18 |
1,82 |
98,18 |
1,82 |
98,18 |
1,82 |
98,18 |
1,82 |
98,18 |
1,82 |
98,18 |
1,82 |
80 |
HER/4AB. |
Arenque (mar del Norte) |
Aguas del RU, de la Unión y de Noruega de la zona 4 al norte del paralelo 53° 30′ N |
71,33 |
28,67 |
70,42 |
29,58 |
69,50 |
30,50 |
68,41 |
31,59 |
67,68 |
32,32 |
67,68 |
32,32 |
81 |
HER/4CXB7D |
Arenque (mar del Norte meridional y canal de la Mancha oriental) |
4c, 7d, excepto Blackwater |
88,76 |
11,24 |
88,48 |
11,52 |
88,21 |
11,79 |
87,87 |
12,13 |
87,65 |
12,35 |
87,65 |
12,35 |
82 |
PLE/2A3AX4 |
Solla (mar del Norte) |
4; aguas del RU de la zona 2a; la parte de la zona 3a no incluida en el Skagerrak y el Kattegat |
71,54 |
28,46 |
71,54 |
28,46 |
71,54 |
28,46 |
71,54 |
28,46 |
71,54 |
28,46 |
71,54 |
28,46 |
83 |
POK/2C3A4 |
Carbonero (mar del Norte) |
3a y 4; aguas del RU de la zona 2a |
77,71 |
22,29 |
76,78 |
23,22 |
75,85 |
24,15 |
74,74 |
25,26 |
74,00 |
26,00 |
74,00 |
26,00 |
84 |
WHG/2AC4. |
Merlán (mar del Norte) |
4; aguas del RU de la zona 2a |
34,78 |
65,22 |
32,71 |
67,29 |
30,63 |
69,37 |
28,13 |
71,87 |
26,47 |
73,53 |
26,47 |
73,53 |
B. Poblaciones de Estados costeros
# |
Código |
Denominación común |
Zonas del CIEM |
Cupos |
|||||||||||
2021 |
2022 |
2023 |
2024 |
2025 |
a partir de 2026 |
||||||||||
UE |
RU |
UE |
RU |
UE |
RU |
UE |
RU |
UE |
RU |
UE |
RU |
||||
85 |
MAC/2A34. |
Caballa (mar del Norte) |
3a y 4; aguas del RU de la zona 2a; aguas de la Unión de las zonas 3b, 3c y subdivisiones 22-32 |
93,91 |
6,09 |
93,78 |
6,22 |
93,65 |
6,35 |
93,50 |
6,50 |
93,40 |
6,60 |
93,40 |
6,60 |
86 |
MAC/2CX14- |
Caballa (occidental) |
6, 7, 8a, 8b, 8d y 8e; aguas del RU e internacionales de la zona 5b; aguas internacionales de las zonas 2a, 12 y 14 |
35,15 |
64,85 |
34,06 |
65,94 |
32,98 |
67,02 |
31,67 |
68,33 |
30,80 |
69,20 |
30,80 |
69,20 |
87 |
WHB/1X14 |
Bacaladilla (septentrional) |
Aguas del RU, de la Unión e internacionales de las zonas 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8a, 8b, 8d, 8e, 12 y 14 |
79,47 |
20,53 |
79,35 |
20,65 |
79,24 |
20,76 |
79,09 |
20,91 |
79,00 |
21,00 |
79,00 |
21,00 |
C. Poblaciones CICAA
# |
Código |
Denominación común |
Zona |
Cupos |
|
UE |
RU |
||||
88 |
ALB/AN05N |
Atún blanco (Atlántico meridional) |
Océano Atlántico, al norte del paralelo 5° N |
98,48 |
1,52 |
89 |
BFT/AE45WM |
Atún rojo (Atlántico nororiental) |
Océano Atlántico, al este del meridiano 45° W, y mar Mediterráneo |
99,75 |
0,25 |
90 |
BSH/AN05N |
Tintorera (Atlántico septentrional) |
Océano Atlántico, al norte del paralelo 5° N |
99,90 |
0,10 |
91 |
SWO/AN05N |
Pez espada (Atlántico meridional) |
Océano Atlántico, al norte del paralelo 5° N |
99,99 |
0,01 |
D. Poblaciones NAFO
# |
Código |
Denominación común |
Zona |
Cupos |
|
UE |
RU |
||||
92 |
COD/N3M. |
Bacalao (NAFO 3M) |
NAFO 3M |
83,66 |
16,34 |
E. Casos particulares
# |
Código |
Denominación común |
Zonas del CIEM |
Cupos |
|
UE |
RU |
||||
93 |
COD/1/2B. |
Bacalao (Svalbard) |
1 y 2b |
75,00 |
25,00 |
F. Poblaciones que solo están presentes en las aguas de una de las Partes
# |
Código |
Denominación común |
Zonas del CIEM |
Cupos |
|
UE |
RU |
||||
|
|
|
|
|
|
94 |
GHL/2A-C46 |
Fletán negro (mar del Norte y oeste de Escocia) |
6; aguas del RU y de la Unión de la zona 4; aguas del RU de la zona 2a; aguas del RU e internacionales de la zona 5b |
27,35 |
72,65 |
95 |
HER/06ACL. |
Arenque (Clyde) |
6 Clyde |
0,00 |
100,00 |
96 |
HER/1/2- |
Arenque (ASH) |
Aguas del RU, de las Islas Feroe, de Noruega e internacionales de las zonas 1 y 2 |
70,00 |
30,00 |
97 |
LIN/05EI. |
Maruca (5) |
Aguas del RU e internacionales de la zona 5 |
81,48 |
18,52 |
98 |
LIN/1/2. |
Maruca (1,2) |
Aguas del RU e internacionales de las zonas 1 y 2 |
77,78 |
22,22 |
99 |
NEP/5BC6. |
Cigala (oeste de Escocia) |
6; aguas del RU e internacionales de la zona 5b |
2,36 |
97,64 |
100 |
RED/51214D |
Gallineta [pelágica profunda] (5,12,14) |
Aguas del RU e internacionales de la zona 5; aguas internacionales de las zonas 12 y 14 |
98,00 |
2,00 |
101 |
RED/51214S |
Gallineta [pelágica superficial] (5,12,14) |
Aguas del RU e internacionales de la zona 5; aguas internacionales de las zonas 12 y 14 |
98,00 |
2,00 |
102 |
SBR/10- |
Besugo del Norte (Azores) |
Aguas de la Unión e internacionales de la zona 10 |
99,12 |
0,88 |
103 |
SRX/89-C. |
Rayas, pastinacas y mantas (8,9) |
Aguas del RU y de la Unión de la zona 8; aguas de la Unión de la zona 9 |
99,78 |
0,22 |
104 |
USK/1214EI |
Brosmio (1,2,14) |
Aguas del RU e internacionales de las zonas 1, 2 y 14 |
71,43 |
28,57 |
ANEXO 37
# |
Código Población |
Denominación común |
Zonas del CIEM |
105 |
ANF/8ABDE. |
Rape (8) |
8a, 8b, 8d y 8e |
106 |
BLI/03A- |
Maruca azul (3a) |
Aguas de la Unión de la zona 3a |
107 |
BSF/8910- |
Sable negro (8,9,10) |
8, 9 y 10 |
108 |
COD/03AN. |
Bacalao (Skagerrak) |
Skagerrak |
109 |
HAD/03A. |
Eglefino (3a) |
3a |
110 |
HER/03A. |
Arenque (3a) |
3a |
111 |
HER/03A-BC |
Arenque (captura accesoria en la zona 3a) |
3a |
112 |
HER/6AS7BC |
Arenque (oeste de Irlanda) |
6aS, 7b y 7c |
113 |
HKE/03A. |
Merluza (3a) |
3a |
114 |
HKE/8ABDE. |
Merluza (8) |
8a, 8b, 8d y 8e |
115 |
JAX/08C. |
Jurel (8c) |
8c |
116 |
LEZ/8ABDE. |
Gallos (8) |
8a, 8b, 8d y 8e |
117 |
MAC/2A4A-N |
Jurel (atribución a Dinamarca en aguas noruegas) |
Aguas de Noruega de las zonas 2a y 4a |
118 |
MAC/8C3411 |
Jurel (componente meridional) |
8c, 9 y 10; aguas de la Unión del CPACO 34.1.1 |
119 |
PLE/03AN. |
Solla (Skagerrak) |
Skagerrak |
120 |
SPR/03A. |
Espadín (3a) |
3a |
121 |
SRX/03A-C. |
Rayas, pastinacas y mantas (3a) |
Aguas de la Unión de la zona 3a |
122 |
USK/03A. |
Brosmio (3a) |
3a |
123 |
WHB/8C3411 |
Bacaladilla (componente meridional) |
8c, 9 y 10; aguas de la Unión del CPACO 34.1.1 |
ANEXO 38
PROTOCOLO SOBRE EL ACCESO A LAS AGUAS
El Reino Unido y la Unión,
AFIRMANDO los derechos y obligaciones soberanos como Estados ribereños independientes ejercidos por las Partes;
SUBRAYANDO que el derecho de cada Parte a conceder a los buques de la otra Parte acceso a la pesca en sus aguas debe ejercerse de forma ordinaria mediante consultas anuales tras la determinación de los TAC para un año determinado en consultas anuales;
CONSTATANDO los beneficios sociales y económicos de un nuevo período de estabilidad, durante el cual se permitiría a los pescadores, hasta el 30 de junio de 2026, seguir accediendo a las aguas de la otra Parte como ocurría antes de la entrada en vigor del presente Acuerdo;
HAN CONVENIDO en lo siguiente:
ARTÍCULO 1
Se establece un período de adaptación. El período de adaptación se extenderá desde el 1 de enero de 2021 hasta el 30 de junio de 2026.
ARTÍCULO 2
No obstante lo dispuesto en el artículo 500, apartados 1, 3, 4, 5, 6 y 7, del presente Acuerdo, durante el período de adaptación cada Parte concederá a los buques de la otra Parte pleno acceso a sus aguas para pescar:
las poblaciones de peces enumeradas en el anexo 35 y en los cuadros A, B y F del anexo 36, a un nivel razonablemente proporcional a los cupos respectivos de las posibilidades de pesca de las Partes;
las poblaciones fuera de cuota a un nivel equivalente al tonelaje medio capturado por esa Parte en las aguas de la otra Parte durante el período 2012-2016;
a los buques admisibles para entrar en la zona situada en aguas de las Partes entre seis y doce millas náuticas a partir de las líneas de base de las divisiones 4c y 7d-g del CIEM, en la medida en que los buques admisibles de cada Parte tuvieran acceso a dicha zona el 31 de diciembre de 2020.
A los fines de la letra c), se entenderá por «buque admisible» todo buque de una Parte que haya faenado en la zona mencionada en la frase anterior durante al menos cuatro años entre 2012 y 2016, o su sustituto directo.
ANEXO 39
INTERCAMBIO DE DATOS DE ADN, IMPRESIONES DACTILARES Y MATRICULACIÓN DE VEHÍCULOS
CAPÍTULO 0
DISPOSICIONES GENERALES
ARTÍCULO 1
Objetivo
El objetivo del presente anexo es establecer las disposiciones administrativas, técnicas y en materia de protección de datos necesarias para la aplicación del título II de la tercera parte del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 2
Especificaciones técnicas
Los Estados observarán las especificaciones técnicas comunes pertinentes para todas las solicitudes de consulta y respuestas relativas a consultas y comparaciones de perfiles de ADN, datos dactiloscópicos y datos de matriculación de vehículos. Dichas especificaciones técnicas se establecen en los capítulos 1 a 3.
ARTÍCULO 3
Red de comunicaciones
El intercambio electrónico de datos de ADN, datos dactiloscópicos y datos de matriculación de vehículos entre los Estados se efectuará empleando la red de comunicación de los Servicios transeuropeos de telemática entre administraciones (TESTA II) y las redes que se desarrollen ulteriormente a partir de ella.
ARTÍCULO 4
Disponibilidad del intercambio automatizado de datos
Los Estados tomarán cuantas medidas sean necesarias para garantizar que puedan efectuarse consultas o comparaciones automatizadas de datos de ADN, datos dactiloscópicos y datos de matriculación de vehículos todos los días del año durante las 24 horas del día. De producirse un fallo técnico, los puntos de contacto nacionales de los Estados se informarán de ello mutuamente y de inmediato, y convendrán en un sistema alternativo temporal de intercambio de información de conformidad con la legislación vigente. El intercambio automatizado de datos se restablecerá lo antes posible.
ARTÍCULO 5
Números de referencia de los datos de ADN y los datos dactiloscópicos
Los números de referencia a que se refieren los artículos 529 y 533 del presente Acuerdo consistirán en una combinación de los siguientes elementos:
un código que, en caso de coincidencia, permita a los Estados obtener, de sus propias bases de datos, datos personales y de otro tipo con el fin de facilitarlos a otro, otros o todos los Estados, con arreglo al artículo 536 del presente Acuerdo;
un código que indique la procedencia nacional del perfil de ADN o de los datos dactiloscópicos, y
por lo que respecta a los datos de ADN, un código que indique el tipo de perfil de ADN.
ARTÍCULO 6
Principios aplicables al intercambio de datos de ADN
ARTÍCULO 7
Normas aplicables a las solicitudes de consulta y a las respuestas relacionadas con datos de ADN
Las solicitudes de consultas o comparaciones automatizadas contempladas en los artículos 530 o 531 del presente Acuerdo contendrán únicamente la siguiente información:
el código del Estado requirente;
la fecha, la hora y el número de la solicitud;
los perfiles de ADN y sus números de referencia;
los tipos de perfiles de ADN transmitidos (perfiles no identificados o perfiles de referencia); y
la información necesaria para el control de los sistemas de bases de datos y el control de calidad de los procesos de consulta automatizada.
Las respuestas (informe sobre las coincidencias) a las solicitudes contempladas en el apartado 1 contendrán únicamente la siguiente información:
indicación de si se ha producido una, varias o ninguna coincidencia;
la fecha, la hora y el número de la solicitud;
la fecha, la hora y el número de la respuesta;
los códigos del Estado requirente y el Estado requerido;
los números de referencia del Estado requirente y el Estado requerido;
el tipo de perfiles de ADN transmitidos (perfiles no identificados o perfiles de referencia);
los perfiles de ADN solicitados y los perfiles de ADN que coinciden con ellos; y
la información necesaria para el control de los sistemas de bases de datos y el control de calidad de los procesos de consulta automatizada.
ARTÍCULO 8
Procedimiento de transmisión en caso de consulta automatizada de perfiles de ADN no identificados de conformidad con el artículo 530
ARTÍCULO 9
Procedimiento de transmisión en caso de consulta automatizada de perfiles de ADN de referencia de conformidad con el artículo 530
Si al realizar una consulta a partir de un perfil de ADN de referencia no se encuentra en la base de datos nacional ninguna coincidencia con un perfil de ADN de referencia o se encuentra una coincidencia con un perfil de ADN no identificado, este perfil de ADN de referencia podrá transmitirse a las bases de datos de todos los demás Estados, y si en una consulta a partir de este perfil de ADN de referencia se encuentran en las bases de datos de otros Estados coincidencias con perfiles de ADN de referencia o no identificados, estas coincidencias se comunicarán automáticamente al Estado requirente y se le transmitirán los índices de referencia de ADN; si en las bases de datos de los demás Estados no se encuentran coincidencias, se comunicará automáticamente este hecho al Estado requirente.
ARTÍCULO 10
Procedimiento de transmisión en caso de comparación automatizada de perfiles de ADN no identificados de conformidad con el artículo 531
ARTÍCULO 11
Principios aplicables al intercambio de datos dactiloscópicos
ARTÍCULO 12
Capacidades de consulta de datos dactiloscópicos
ARTÍCULO 13
Normas aplicables a las solicitudes de consulta y a las respuestas relacionadas con datos dactiloscópicos
ARTÍCULO 14
Principios aplicables a la consulta automatizada de datos de matriculación de vehículos
ARTÍCULO 15
Gastos
Cada Estado sufragará los gastos que se deriven de la administración, utilización y mantenimiento de la aplicación informática Eucaris mencionada en el artículo 14, apartado 1.
ARTÍCULO 16
Objetivo
El tratamiento de los datos transmitidos con arreglo a los artículos 530, 531 y 534 del presente Acuerdo por el Estado que realice la consulta o la comparación podrá efectuarse exclusivamente en relación con:
la comprobación de si existe o no coincidencia entre los perfiles de ADN o datos dactiloscópicos comparados;
la preparación y presentación de una solicitud de asistencia administrativa o judicial con arreglo al Derecho interno en el supuesto de coincidencia de los datos;
el registro en el sentido del artículo 19 del presente capítulo.
ARTÍCULO 17
Exactitud, actualidad y duración del almacenamiento de los datos
Se cancelarán los datos de carácter personal transmitidos que no hubieran debido transmitirse o recibirse. Los datos lícitamente transmitidos y recibidos se cancelarán:
cuando no sean necesarios o hayan dejado de serlo para el fin para el que se transmitieron; si los datos de carácter personal se transmitieron sin petición previa, el servicio receptor deberá comprobar inmediatamente si se necesitan para el fin que justificó su transmisión;
una vez transcurrido el plazo máximo de conservación de los datos previsto en el Derecho interno del Estado transmisor, siempre y cuando en el momento de la transmisión el servicio transmisor haya informado de dicho plazo máximo al servicio receptor.
ARTÍCULO 18
Medidas técnicas y organizativas para garantizar la protección de los datos y su seguridad
Los pormenores técnicos del procedimiento de consulta automatizada se regularán en las medidas de aplicación a que se refiere el artículo 539 del presente Acuerdo, que deberán garantizar:
que se adopten las medidas correspondientes al estado de la técnica en cada momento para garantizar la protección y seguridad de los datos, en particular su confidencialidad e integridad;
cuando se utilicen redes de acceso general, que se apliquen los procedimientos de codificación y autenticación homologados por las autoridades competentes, y
que pueda controlarse la admisibilidad de las consultas con arreglo al artículo 19, apartados 2, 5 y 6, del presente capítulo.
ARTÍCULO 19
Documentación y registro: disposiciones especiales relativas a la transmisión automatizada y no automatizada
Cada Estado garantizará que toda transmisión y recepción no automatizadas de datos de carácter personal queden documentadas por el servicio titular del fichero y el servicio que realice la consulta, a fin de comprobar la admisibilidad de la transmisión. La documentación comprenderá los extremos siguientes:
el motivo de la transmisión,
los datos transmitidos,
la fecha de la transmisión, y
la designación o el código de referencia del servicio que realice la consulta y del servicio titular del fichero.
La consulta automatizada de datos con arreglo a los artículos 530, 534 y 537 del presente Acuerdo y la comparación automatizada con arreglo al artículo 531 del presente Acuerdo se regirán por las disposiciones siguientes:
las consultas o comparaciones automatizadas solo podrán ser realizadas por agentes de los puntos de contacto nacionales especialmente autorizados para ello; previa petición, se pondrá a disposición de las autoridades de supervisión indicadas en el apartado 6 y de los demás Estados la lista de los agentes autorizados para realizar consultas o comparaciones automatizadas;
cada Estado garantizará que quede registrada toda transmisión y toda recepción de datos por el servicio titular del fichero y por el servicio que realice la consulta, incluida la notificación de la existencia o inexistencia de concordancias; dicho registro abarcará los extremos siguientes:
los datos transmitidos,
la fecha y hora exacta de la transmisión, y
la designación o el código de referencia del servicio que realice la consulta y del servicio titular del fichero.
El servicio que realice el registro comunicará, previa solicitud, los datos del registro a las autoridades competentes en materia de control de la protección de datos del Estado de que se trate de manera inmediata y, en todo caso, en las cuatro semanas siguientes a la recepción de la solicitud. Los datos del registro únicamente podrán utilizarse para los fines siguientes:
el control de la protección de los datos;
la garantía de la seguridad de los datos.
ARTÍCULO 20
Derecho del interesado a indemnización de los daños y perjuicios
Si un servicio de un Estado transmitiera datos de carácter personal en virtud del título II de la tercera parte del presente Acuerdo, el servicio receptor del otro Estado no podrá alegar en descargo de su responsabilidad frente al perjudicado con arreglo al Derecho interno que los datos transmitidos no eran exactos. Si el servicio receptor indemniza los daños causados por la utilización de datos transmitidos inexactos, el servicio transmisor deberá reembolsar al servicio receptor el importe total de la indemnización de daños abonada.
ARTÍCULO 21
Información solicitada por los Estados
El Estado receptor informará al Estado transmisor, previa petición, sobre el tratamiento de los datos transmitidos y el resultado obtenido.
ARTÍCULO 22
Declaraciones y designaciones
ARTÍCULO 23
Preparación de las decisiones contempladas en el artículo 540
ARTÍCULO 24
Estadísticas e informes
CAPÍTULO 1
INTERCAMBIO DE DATOS SOBRE EL ADN
1. Cuestiones de criminalística relacionadas con el ADN, normas en materia de coincidencia y algoritmos
1.1. Propiedades de los perfiles de ADN
Los perfiles de ADN pueden contener 24 pares de números que representan a los alelos de 24 loci que también se utilizan en los procedimientos de ADN de Interpol. Los nombres de dichos loci figuran en el cuadro siguiente:
VWA |
TH01 |
D21S11 |
FGA |
D8S1179 |
D3S1358 |
D18S51 |
Amelogenin |
TPOX |
CSF1P0 |
D13S317 |
D7S820 |
D5S818 |
D16S539 |
D2S1338 |
D19S433 |
Penta D |
Penta E |
FES |
F13A1 |
F13B |
SE33 |
CD4 |
GABA |
Los 7 loci sombreados en gris en la primera fila constituyen el actual Conjunto Europeo Normalizado de Loci (ESS) y el Conjunto Normalizado de Loci de Interpol (ISSOL).
Normas de inclusión
Los perfiles de ADN facilitados por los Estados para búsqueda y comparación, así como los perfiles de ADN enviados para búsqueda y comparación deberán contener al menos 6 loci completamente determinados ( 157 ) y podrán contener loci adicionales o espacios en blanco, en función de su disponibilidad. Los perfiles de ADN de referencia deberán contener al menos 6 de los 7 loci del ESS. Para incrementar la exactitud de las comparaciones, todos los alelos disponibles se almacenarán en la base de datos de perfiles de ADN indexada y se utilizarán para la búsqueda y comparación. Los Estados deberían aplicar tan pronto como sea posible en la práctica cualquier nuevo conjunto europeo normalizado de loci que adopte la UE.
No se permitirán los perfiles mixtos, de forma que los valores de los alelos de cada loci consistirán en solo dos números que podrán ser los mismos en el caso de homocigosidad en loci concretos.
Los comodines (« wild-cards ») y las microvariantes deberán tratarse con arreglo a las normas siguientes:
1.2. Normas en materia de coincidencia
La comparación de dos perfiles de ADN se hará sobre la base de los loci para los cuales se disponga de dos alelos en ambos perfiles de ADN. Por lo menos 6 loci completamente determinados (con exclusión de la amelogenina) deben coincidir en ambos perfiles de ADN antes de que se dé una respuesta positiva.
Una coincidencia total (calidad 1) se define como una coincidencia en la que son los mismos todos los valores de los alelos de los loci comparados que están contenidos normalmente en los perfiles de ADN solicitantes y solicitados. Una coincidencia aproximada se define como una coincidencia en la que solamente uno de los valores de los alelos comparados es distinto de los dos perfiles de ADN (calidad 2, 3 y 4). Una coincidencia aproximada solo se acepta si hay por lo menos 6 loci coincidentes completamente determinados en los dos perfiles de ADN comparados.
El motivo de una coincidencia aproximada puede ser:
1.3. Normas de notificación
Se notificarán las coincidencias totales, las aproximadas y la ausencia total de coincidencia.
La notificación de coincidencia se remitirá al punto de contacto nacional requirente y se pondrá también a disposición del punto de contacto nacional requerido (para que pueda hacer una estimación de la naturaleza y el número de posibles solicitudes de seguimiento para la obtención de más datos personales y otra información asociada al perfil de ADN que correspondan a la respuesta positiva, de conformidad con el artículo 536 del presente Acuerdo.
2. Cuadro de codificación de los Estados
De conformidad con el título II de la tercera parte del presente Acuerdo, los códigos ISO 3166-1 alpha-2 se utilizan para establecer nombres de dominio y otros parámetros de configuración que se exigen en las aplicaciones de Prüm relativas al intercambio de datos de ADN en una red cerrada.
Los códigos ISO 3166-1 alpha-2 son los siguientes códigos de dos letras de los Estados:
Nombres de los Estados |
Código |
Nombres de los Estados |
Código |
Bélgica |
BE |
Lituania |
LT |
Bulgaria |
BG |
Luxemburgo |
LU |
Chequia |
CZ |
Hungría |
HU |
Dinamarca |
DK |
Malta |
MT |
Alemania |
DE |
Países Bajos |
NL |
Estonia |
EE |
Austria |
AT |
Irlanda |
IE |
Polonia |
PL |
Grecia |
EL |
Portugal |
PT |
España |
ES |
Rumanía |
RO |
Francia |
FR |
Eslovaquia |
SK |
Croacia |
HR |
Eslovenia |
SI |
Italia |
IT |
Finlandia |
FI |
Chipre |
CY |
Suecia |
SE |
Letonia |
LV |
Reino Unido |
UK |
3. Análisis funcional
3.1. Disponibilidad del sistema
Las solicitudes con arreglo al artículo 530 del presente Acuerdo deberían llegar a la base de datos en el orden cronológico en el que se envió cada solicitud; las respuestas deberían enviarse de forma que lleguen al Estado solicitante en un plazo de quince minutos desde la recepción de la solicitud.
3.2. Segunda etapa
Cuando un Estado recibe una notificación de coincidencia, corresponde a su punto de contacto nacional comparar los valores del perfil presentado como pregunta y los valores del perfil o de los perfiles recibidos como respuesta para validar y controlar el valor probatorio del perfil. Los puntos de contacto nacionales pueden ponerse en contacto entre sí directamente para la validación.
Los procedimientos de asistencia jurídica se inician tras la validación de una coincidencia existente entre dos perfiles, a partir de una «coincidencia total» o de una «coincidencia aproximada» obtenida durante la fase de consulta automatizada.
4. Documento de control de la interfaz de ADN
4.1. Introducción
4.1.1. Objetivos
El presente capítulo determina los requisitos para el intercambio de información del perfil de ADN entre los sistemas de bases de datos de todos los Estados. Los campos de encabezado se determinan de forma específica para el intercambio de ADN de Prüm. Los datos de identificación se basan en los datos de identificación del perfil de ADN en el esquema XML determinado para la pasarela de intercambio de ADN de Interpol.
Los datos se intercambian mediante protocolo simple de transferencia de correo (SMTP) y otras tecnologías de última generación, utilizando un servidor central de retransmisión de correo suministrado por el proveedor de red. El archivo XML se transporta como cuerpo del correo.
4.1.2. Ámbito de aplicación
Este documento de control de la interfaz determina solo el contenido del mensaje (o «correo»). Todas las cuestiones específicas de red y específicas de correo se determinan de manera uniforme para que haya una base técnica común para el intercambio de datos de ADN.
Esto incluye:
4.1.3. Estructuras y principios del XML
El mensaje XML se estructura de la forma siguiente:
Se utilizará el mismo esquema de XML para la solicitud y la respuesta.
Para realizar controles completos de perfiles de ADN no identificados según lo dispuesto en el artículo 531 del presente Acuerdo se podrá enviar un lote de perfiles en un solo mensaje. Habrá que determinar el número máximo de perfiles que pueda enviarse en un solo mensaje. Este número dependerá del tamaño máximo del correo permitido y se determinará tras haberse seleccionado el servidor de correo.
Ejemplo de XML:
<?version="1.0" standalone="yes"?>
<PRUEMDNAx xmlns:msxsl="urn:schemas-microsoft-com:xslt"
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<header>
(…)
</header>
<datas>
(…)
</datas>
[<datas> la estructura «datas» se repite si se envían varios perfiles (…) en un solo mensaje SMTP, lo que se permite únicamente en los supuestos del artículo 531 del presente Acuerdo
</datas>]
</PRUEMDNA>
4.2. Determinación de la estructura XML
Las definiciones siguientes se proporcionan a efectos de documentación y para mayor facilidad de lectura. La información vinculante real se proporciona en un archivo de esquema XML (PRUEM DNA.xsd).
4.2.1. Esquema PRUEMDNAx
Contiene los campos siguientes:
Campos |
Tipo |
Descripción |
header |
PRUEM_header |
Aparece: 1 |
datas |
PRUEM_datas |
Aparece: 1 … 500 |
4.2.2. Contenido de la estructura de encabezado
4.2.2.1. PRUEM header
Es una estructura que describe el encabezado del archivo XML. Contiene los campos siguientes:
Campos |
Tipo |
Descripción |
direction |
PRUEM_header_dir |
Dirección del flujo de mensajes |
ref |
Cadena |
Referencia del archivo XML |
generator |
Cadena |
Generador del archivo XML |
schema_version |
Cadena |
Número de versión del esquema que se ha de utilizar |
requesting |
PRUEM_header_info |
Información del Estado solicitante |
requested |
PRUEM_header_info |
Información del Estado consultado |
4.2.2.2. PRUEM_header dir
Tipo de datos contenidos en el mensaje, valores:
Valor |
Descripción |
R |
Solicitud |
A |
Respuesta |
4.2.2.3. PRUEM header info
Estructura para describir al Estado así como fecha y hora del mensaje. Contiene los campos siguientes:
Campos |
Tipo |
Descripción |
source_isocode |
Cadena |
Código ISO 3166-2 del Estado solicitante |
destination_isocode |
Cadena |
Código ISO 3166-2 del Estado consultado |
request_id |
Cadena |
Identificador único de una solicitud |
date |
Fecha |
Fecha de creación del mensaje |
time |
Hora |
Hora de creación del mensaje |
4.2.3. Contenido de los datos del perfil PRUEM
4.2.3.1. PRUEM_datas
Se trata de una estructura que describe la parte de datos del perfil XML. Contiene los campos siguientes:
Campos |
Tipo |
Descripción |
reqtype |
PRUEM request type |
Tipo de solicitud (artículo 530 o artículo 531) |
date |
Fecha |
Fecha de almacenamiento del perfil |
type |
PRUEM_datas_type |
Tipo de perfil |
result |
PRUEM_datas_result |
Resultado de la solicitud |
agency |
Cadena |
Nombre de la unidad correspondiente responsable del perfil |
profile_ident |
Cadena |
Identificador único del perfil del Estado |
message |
Cadena |
Mensaje de error, si «result» = E |
profile |
IPSG_DNA_profile |
Si «direction» = A (respuesta) y «result» ≠ H (coincidencia), el campo estará vacío |
match_id |
Cadena |
En caso de coincidencia (HIT), PROFILE_ID del perfil solicitante |
quality |
PRUEM_hitquality_type |
Calidad de la coincidencia |
hitcount |
Número entero |
Recuento de alelos coincidentes |
rescount |
Número entero |
Recuento de perfiles coincidentes Si «direction» = R (Solicitud), el campo estará vacío. Si «quality!» = 0 (el perfil original solicitado), el campo estará vacío. |
4.2.3.2. PRUEM_request_type
Tipo de datos contenidos en el mensaje, valores:
Valor |
Descripción |
3 |
Solicitudes con arreglo al artículo 530 |
4 |
Solicitudes con arreglo al artículo 531 |
4.2.3.3. PRUEM_hitquality_type
Valor |
Descripción |
0 |
En relación con el perfil solicitante original: Si no hay coincidencia («No Hit»), se envía únicamente el perfil solicitante original. Si hay coincidencia («Hit»), se envía el perfil solicitante original y los perfiles coincidentes. |
1 |
Coincide en todos los alelos disponibles sin comodines |
2 |
Coincide en todos los alelos disponibles con comodines |
3 |
Coincidencia con desviación (microvariante) |
4 |
Coincidencia con no coincidencia |
4.2.3.4. PRUEM_data_type
Tipo de datos contenidos en el mensaje, valores:
Valor |
Descripción |
P |
Perfil persona |
S |
Perfil mancha |
4.2.3.5. PRUEM_data_result
Tipo de datos contenidos en el mensaje, valores:
Valor |
Descripción |
U |
No definido si «direction» = R (solicitud) |
H |
HIT |
N |
Sin coincidencia |
E |
Error |
4.2.3.6. IPSG_DNA_profile
Estructura descriptiva de un perfil de ADN. Contiene los campos siguientes:
Campos |
Tipo |
Descripción |
ess_issol |
IPSG_DNA_ISSOL |
Grupo de loci correspondientes al ISSOL (Conjunto Normalizado de Loci de Interpol) |
additional_loci |
IPSG_DNA_additional_loci |
Otros loci |
marker |
Cadena |
Método empleado para generar el ADN |
profile_id |
Cadena |
Identificador único del perfil de ADN |
4.2.3.7. IPSG_DNA_ISSOL
La estructura contiene los loci de ISSOL (Conjunto Normalizado de Loci de Interpol). Contiene los campos siguientes:
Campos |
Tipo |
Descripción |
vwa |
IPSG_DNA_locus |
Locus vwa |
th01 |
IPSG_DNA_locus |
Locus th01 |
d21s11 |
IPSG_DNA_locus |
Locus d21s11 |
fga |
IPSG_DNA_locus |
Locus fga |
d8s1179 |
IPSG_DNA_locus |
Locus d8s1179 |
d3s1358 |
IPSG_DNA_locus |
Locus d3s1358 |
d18s51 |
IPSG_DNA_locus |
Locus d18s51 |
amelogenin |
IPSG_DNA_locus |
Locus amelogin |
4.2.3.8. IPSG_DNA_additional_loci
Estructura que contiene otros loci. Contiene los campos siguientes:
Campos |
Tipo |
Descripción |
tpox |
IPSG_DNA_locus |
Locus tpox |
csf1po |
IPSG_DNA_locus |
Locus csf1po |
d13s317 |
IPSG_DNA_locus |
Locus d13s317 |
d7s820 |
IPSG_DNA_locus |
Locus d7s820 |
d5s818 |
IPSG_DNA_locus |
Locus d5s818 |
d16s539 |
IPSG_DNA_locus |
Locus d16s539 |
d2s1338 |
IPSG_DNA_locus |
Locus d2s1338 |
d19s433 |
IPSG_DNA_locus |
Locus d19s433 |
penta_d |
IPSG_DNA_locus |
Locus penta_d |
penta_e |
IPSG_DNA_locus |
Locus penta_e |
fes |
IPSG_DNA_locus |
Locus fes |
f13a1 |
IPSG_DNA_locus |
Locus f13a1 |
f13b |
IPSG_DNA_locus |
Locus f13b |
se33 |
IPSG_DNA_locus |
Locus se33 |
cd4 |
IPSG_DNA_locus |
Locus cd4 |
gaba |
IPSG_DNA_locus |
Locus gaba |
4.2.3.9. IPSG_DNA_locus
Estructura que describe un locus. Contiene los campos siguientes:
Campos |
Tipo |
Descripción |
low_allele |
Cadena |
Menor valor de un alelo |
high_allele |
Cadena |
Mayor valor de un alelo |
5. Arquitectura de la solicitud, la seguridad y la comunicación
5.1. Generalidades
En la ejecución de aplicaciones para el intercambio de datos de ADN en el marco del título II de la tercera parte del presente Acuerdo, deberá utilizarse una red de comunicación común lógicamente cerrada limitada a los Estados. Para explotar esta infraestructura de comunicación común destinada a enviar solicitudes y recibir respuestas de forma más eficaz, se adopta un mecanismo asíncrono para transmitir solicitudes de datos de ADN y dactiloscópicos dactilares en un correo electrónico con arreglo al protocolo SMTP. Para cumplir los aspectos de seguridad, se utilizará el mecanismo s/MIME como extensión de la funcionalidad del SMTP para establecer un auténtico túnel seguro, de extremo a extremo, a lo largo de la red.
Para el intercambio de datos entre Estados se usa la red operativa de comunicación TESTA (Servicios transeuropeos seguros de telemática entre administraciones). TESTA está bajo la responsabilidad de la Comisión Europea. Teniendo en cuenta que las bases de datos nacionales de ADN y los actuales puntos de acceso nacionales de TESTA pueden estar situados en distintos lugares de los Estados, el acceso a TESTA puede establecerse de una de las dos formas siguientes:
utilizando el punto de acceso nacional existente o estableciendo un nuevo punto de acceso nacional de TESTA, o
estableciendo un enlace local seguro con el punto de acceso nacional TESTA desde el lugar en el que se halle y se gestione por el organismo nacional competente la base de datos de ADN.
Los protocolos y normas utilizados para la ejecución de las aplicaciones con arreglo al título II de la tercera parte del presente Acuerdo cumplen las normas abiertas y se ajustan a las exigencias que imponen los responsables de las políticas de seguridad nacional de los Estados.
5.2. Arquitectura de nivel superior
En el ámbito de aplicación del título II de la tercera parte del presente Acuerdo, cada uno de los Estados tendrá sus datos de ADN disponibles para intercambiarlos con otros Estados o para que estos los consulten, con arreglo al formato de datos común normalizado. La arquitectura se basa en un modelo de comunicación de cualquier punto a cualquier punto ("any-to-any"). No existe ni un servidor informático central ni una base de datos centralizada para almacenar los perfiles de ADN.
Figura 1:
Topología del intercambio de datos de ADN
Además del cumplimiento de las limitaciones legales nacionales en los sitios de los Estados, cada uno de estos podrá decidir qué tipo de hardware y software debe utilizarse para la configuración de su sitio, de forma que se cumplan los requisitos que se establecen en el título II de la tercera parte del presente Acuerdo.
5.3. Normas de seguridad y protección de datos
Se han tenido en cuenta y aplicado tres niveles de seguridad.
5.3.1. Nivel de los datos
Los datos de perfiles ADN suministrados por los Estados deberán prepararse de conformidad con una norma de protección de datos común, de forma que los Estados solicitantes reciban una respuesta que indique, principalmente, RESPUESTA POSITIVA o NO HAY RESPUESTA POSITIVA, junto con un número de identificación en el primer caso, que no contenga ninguna información de carácter personal. La investigación subsiguiente a una notificación de RESPUESTA POSITIVA se hará a escala bilateral, de acuerdo con las reglamentaciones legales y organizativas nacionales existentes de los sitios de los respectivos Estados.
5.3.2. Nivel de la comunicación
Los mensajes que contengan información sobre perfiles de ADN (solicitud y respuesta) se encriptarán mediante un sistema de última generación, con arreglo a normas abiertas, como el sistema s/MIME, antes de que se transmitan a los sitios de otros Estados.
5.3.3. Nivel de la transmisión
Todos los mensajes cifrados que contengan información sobre perfiles de ADN se enviarán a los sitios de los demás Estados a través de un sistema privado de túnel virtual administrado por un proveedor de red de categoría internacional de confianza y de los vínculos seguros con este sistema de túnel virtual bajo la responsabilidad nacional. Este sistema privado de túnel virtual no tendrá punto de conexión con la internet abierta.
5.4. Protocolos y normas que deben utilizarse para el mecanismo de cifrado: s/MIME y paquetes conexos
Se aplicará la norma abierta s/MIME (Extensiones de correo de internet de propósitos múltiples/seguro) como extensión de facto de la norma de correo electrónico SMTP para cifrar mensajes que contengan información sobre perfiles de ADN. El protocolo s/MIME (V3) permite recibos firmados, etiquetas de seguridad, y listas de correo seguras y está estructurado sobre la base de la sintaxis de mensajes criptográficos (CMS), una especificación del Grupo de Trabajo de Ingeniería de Internet (IETF) para mensajes protegidos criptográficos. Puede utilizarse para firmar, resumir, autenticar o cifrar digitalmente cualquier forma de datos digitales.
El certificado subyacente utilizado por el mecanismo s/MIME tiene que ajustarse a la norma X.509. A fin de asegurar normas y procedimientos comunes con otras aplicaciones de Prüm, las normas de tratamiento para operaciones de cifrado s/MIME o para aplicación en los distintos entornos COTS (productos comerciales de serie), son las siguientes:
La funcionalidad s/MIME está incorporada en la gran mayoría de los paquetes de programas de correo electrónico modernos, incluidos Outlook, Mozilla Mail, así como Netscape Communicator 4.x, y opera entre todos los principales paquetes de programas de correo electrónico.
Dada la facilidad de la integración de s/MIME en la infraestructura nacional de TI de los sitios de todos los Estados, se selecciona el mismo como mecanismo viable a fines de ejecución del nivel de seguridad de la comunicación. Sin embargo, para la realización del objetivo de «prueba de concepto» de una manera más eficaz y económica se elige la API JavaMail, de norma abierta, para el prototipo de intercambio de datos de ADN. La API JavaMail proporciona un cifrado y descifrado sencillos de los correos electrónicos que emplean s/MIME u OpenPGP. Lo que se pretende es facilitar una única API de fácil uso a los clientes de correo electrónico que quieren enviar y recibir correo electrónico cifrado en cualquiera de los dos formatos más populares de cifrado de correo electrónico. Por lo tanto, cualquier aplicación de última generación para la API JavaMail será suficiente para satisfacer los requisitos establecidos por el título II de la tercera parte del presente Acuerdo, como el producto de Bouncy Castle JCE (siglas en inglés de extensión criptográfica de Java), que se utilizará para ejecutar s/MIME a fines de creación de un prototipo de intercambio de datos de ADN entre todos los Estados.
5.5. Arquitectura de aplicación
Cada Estado facilitará a los demás Estados de un conjunto de datos normalizados sobre el perfil de ADN conformes con el ICD (documento de control de la interfaz) común actual. Esto puede hacerse bien proporcionando una opinión lógica sobre la base de datos nacional individual, bien estableciendo una base de datos física exportada (base de datos en forma de registros).
Los cuatro componentes principales: el servidor de correo electrónico/s/MIME, el servidor de la aplicación, el área de la estructura de los datos para la recogida y la alimentación de los datos y el registro de mensajes de entrada y de salida, y el motor de comparación ejecutan la lógica de la aplicación en su conjunto con independencia de los productos.
Con el objeto de facilitar a todos los Estados una fácil integración de los componentes en sus respectivos sitios nacionales, la funcionalidad común especificada se ha ejecutado por medio de componentes libres, que podían ser seleccionados por cada Estado en función de sus políticas y normativas nacionales en materia de Tecnología de la Información. A causa de las características independientes que deben ejecutarse para obtener el acceso a las bases de datos en forma de registros que contengan perfiles de ADN cubiertos por el título II de la tercera parte del presente Acuerdo, cada Estado puede libremente seleccionar su plataforma de soporte físico y programación, base de datos y sistemas operativos incluidos
Un prototipo para el intercambio de datos de ADN ha sido desarrollado y probado con éxito sobre la red común existente. La versión 1.0 se ha desplegado en el entorno productivo y se utiliza para operaciones corrientes. Los Estados pueden utilizar el producto desarrollado conjuntamente, pero pueden también desarrollar sus propios productos. Los componentes de productos comunes se mantendrán, se adaptarán a las necesidades particulares y se desarrollarán en función de la evolución de los requisitos de TI y de las exigencias de política científica o de funcionamiento policial.
Figura 2:
Descripción de la topología de la aplicación
5.6. Protocolos y normas que deben utilizarse para la arquitectura de aplicación
5.6.1. XML
El intercambio de datos de ADN aprovechará completamente el esquema de XML como elemento adjunto a los mensajes de correo electrónico SMTP (Protocolo simple de transferencia de correo). El eXtensible Markup Language (XML) (lenguaje de anotación extensible) es un lenguaje de anotación de uso general recomendado por la pauta de accesibilidad del contenido en la Red W3C que sirve para crear lenguajes de anotación para usos especiales y es capaz de describir numerosos tipos de datos. La descripción del perfil de ADN conveniente para el intercambio entre todos los Estados se ha efectuado mediante XML y del esquema XML en el documento DCI.
5.6.2. Conectividad abierta de bases de datos (ODBC)
La conectividad abierta de bases de datos (Open DataBase Connectivity) es un método API de programación estándar para acceder a los sistemas de gestión de bases de datos que posee independencia respecto de los lenguajes de programación, las bases de datos y los sistemas operativos. La ODBC presenta, sin embargo, algunos inconvenientes. La administración de un gran número de máquinas clientes puede implicar una diversidad de programas instaladores y de bibliotecas de enlace dinámico (DLL). Esta complejidad puede provocar un incremento del coste general de administración de sistema.
5.6.3. JDBC
La conectividad de bases de datos Java (Java DataBase Connectivity) (JDBC) es una API (Interfaz de Programación de Aplicaciones) para el lenguaje de programación JAVA que define cómo puede acceder un cliente a una base de datos. A diferencia de ODBC, JDBC no necesita utilizar una serie de DLL locales en el escritorio.
En el siguiente diagrama se describe la lógica de las operaciones de formulación de solicitudes y envío de respuestas sobre perfiles de ADN en el sitio de cada Estado. Tanto los flujos de solicitudes como los de respuestas interactúan con una zona de datos neutra que incluye distintos lotes comunes de datos con una estructura de datos común.
Figura 3
Sinopsis del proceso de trabajo de la aplicación en el sitio de cada Estado
5.7. Entorno de comunicación
5.7.1. Red común de comunicación: TESTA y su infraestructura de aplicación
La aplicación de intercambio de datos de ADN utilizará el correo electrónico, un mecanismo asincrónico, para remitir solicitudes y recibir respuestas entre Estados. Dado que todos los Estados disponen como mínimo de un punto de acceso nacional a la red TESTA, el intercambio de datos sobre ADN se realizará a través de la red TESTA. TESTA proporciona una serie de servicios con valor añadido a través del correo electrónico. Además de albergar buzones específicos de correo electrónico de TESTA, la infraestructura puede realizar listas de distribución de correo y políticas de encaminamiento. Esto permite que TESTA se utilice como plataforma común para mensajes dirigidos a las administraciones conectadas a los dominios a escala de la UE. También pueden instalarse mecanismos de control de virus.
El relé de correo electrónico de TESTA está construido sobre una plataforma material de alta disponibilidad situada en las instalaciones centrales de la aplicación TESTA y protegida por un cortafuegos. El Sistema de Nombres de Dominio de TESTA (DNS) resolverá los localizadores de recursos en direcciones IP ocultando datos de envío del usuario y de las aplicaciones.
5.7.2. Aspectos de seguridad
El concepto de una Red Privada Virtual (VPN) se ha ejecutado en el marco de TESTA. La tecnología de conmutación por etiquetas (Tag Switching Technology) utilizada para construir esta VPN evolucionará de modo que pueda aceptar la norma Conmutación de etiquetas multiprotocolo (Multi-Protocol Label Switching) (MPLS) desarrollada por el IETF.
MPLS es una tecnología de norma IETF que acelera el flujo del tráfico de redes evitando el análisis de paquetes por encaminadores intermedios (hops). Esto se consigue por medio de las denominadas etiquetas asociadas al paquete por los encaminadores de borde de la red troncal, basándose en la información almacenada en la base de información avanzada (forwarding information base o FIB). Las etiquetas se utilizan también para ejecutar VPN.
MPLS combina las ventajas del encaminamiento de tres niveles con las de la conmutación de dos niveles. Dado que las direcciones IP no se evalúan durante el tránsito por la red troncal, MPLS no impone limitaciones de las direcciones IP.
Además, los mensajes de correo electrónico a través de TESTA estarán protegidos por el mecanismo de cifrado basado en s/MIME. Nadie que no conozca la clave ni disponga del certificado adecuado puede descifrar los mensajes en la red.
5.7.3. Protocolos y normas que deben utilizarse en la red de comunicación
5.7.3.1. SMTP
SMTP es la norma de facto para la transmisión de correo electrónico a través de internet. SMTP es un protocolo relativamente simple, basado en textos, en el que se especifican uno o más receptores de un mensaje tras lo cual se transmite el mensaje. SMTP utiliza el puerto TCP 25 especificado por IETF. Con objeto de determinar el servidor SMTP para un nombre de dominio determinado, se utiliza el registro MX (Mail eXchange) de DNS (sistemas de nombres de dominio).
Dado que este protocolo empezó basándose estrictamente en texto ASCII, no trataba adecuadamente los archivos binarios. Se desarrollaron normas como MIME para codificar archivos binarios con vistas a su transmisión a través de SMTP. Hoy en día, la mayoría de los servidores SMTP soportan las extensiones 8BITMIME y s/MIME, que hacen posible que la transmisión de archivos binarios sea casi tan fácil como la de texto simple. Las reglas de tratamiento para operaciones s/MIME se describen en la sección s/MIME (véase la sección 5.4).
SMTP es un protocolo de transmisión automática («push») que no permite «descargar» mensajes de un servidor remoto a demanda del usuario. Para ello un cliente de correo deberá utilizar POP3 o IMAP. En el marco de la realización de intercambio de datos de ADN se ha decidido utilizar el protocolo POP3.
5.7.3.2. POP
Los clientes locales de correo electrónico utilizan el protocolo Post Office Protocol versión 3 (POP3), un protocolo estándar de internet a nivel de aplicación, para recuperar correo electrónico de un servidor remoto mediante una conexión TCP/IP. Al utilizar el perfil SMTP Submit del protocolo SMTP, los clientes de correo electrónico envían mensajes a través de internet o de una red de empresa. MIME sirve de norma para los anexos y el texto de formato distinto de ASCII en el correo electrónico. Si bien ni POP3 ni SMTP requieren un correo electrónico con formato MIME, el correo electrónico de internet está esencialmente formateado en MIME, de modo que los clientes POP también deben comprender y utilizar MIME. La totalidad del entorno de comunicación del título II de la tercera parte del presente Acuerdo incluirá por consiguiente los componentes de POP.
5.7.4. Adjudicación de direcciones de Red
Entorno operativo
La autoridad europea de registro de IP (RIPE) ha adjudicado a TESTA un bloque de subred de clase B. La adjudicación de direcciones IP a los Estados se basa en Europa en un esquema geográfico. El intercambio de datos entre Estados en el marco del título II de la tercera parte del presente Acuerdo se lleva a cabo a través de una red IP europea lógicamente cerrada.
Entorno de prueba
A fin de establecer un entorno que funcione con agilidad para las operaciones diarias entre todos los Estados conectados, es necesario establecer un entorno de prueba en la red cerrada para los nuevos Estados que se preparan para unirse a las operaciones. Se ha determinado una hoja de parámetros que incluye direcciones IP, especificaciones de red, dominios de correo electrónico así como cuentas de usuarios de la aplicación, que debería configurarse en el sitio del Estado correspondiente. Además, se ha elaborado a efectos de prueba una serie de perfiles de ADN ficticios.
5.7.5. Parámetros de configuración
Se ha configurado un sistema de correo electrónico seguro utilizando el dominio eu-admin.net. Este dominio, junto con las direcciones asociadas, no será accesible desde un lugar que no figure en el dominio TESTA de la UE, dado que los nombres solo se conocen en el servidor central DNS de TESTA, que está separado de internet por una barrera.
La conversión de estas direcciones de sitio de TESTA (host names) en sus direcciones IP se lleva a cabo a través del servicio TESTA DNS. Para cada dominio local, se añadirá una entrada de correo a este servidor central DNS de TESTA, que retransmitirá a todos los mensajes de correo electrónico enviados a los dominios locales de TESTA al relé central de correo de TESTA. Este relé central de correo de TESTA los transmitirá seguidamente al servidor específico de correo electrónico del dominio local a través de las direcciones de correo electrónico del dominio local. Al retransmitir de este modo el correo electrónico, la información crítica contenida en el correo electrónico solo pasará a la infraestructura de red cerrada a escala europea y no al internet inseguro.
Es necesario establecer subdominios (negrita cursiva) en los sitios de todos los Estados con arreglo a la siguiente sintaxis:
Si se aplica la sintaxis anterior, los subdominios de los Estados son los que figuran en el cuadro siguiente:
Estado |
Subdominios |
Observaciones |
BE |
dna.be.pruem.testa.eu |
|
fp.be.pruem.testa.eu |
|
|
car.be.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.be.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.be.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.be.pruem.testa.eu |
|
|
BG |
dna.bg.pruem.testa.eu |
|
fp.bg.pruem.testa.eu |
|
|
car.bg.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.bg.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.bg.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.bg.pruem.testa.eu |
|
|
CZ |
dna.cz.pruem.testa.eu |
|
fp.cz.pruem.testa.eu |
|
|
car.cz.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.cz.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.cz.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.cz.pruem.testa.eu |
|
|
DK |
dna.dk.pruem.testa.eu |
|
fp.dk.pruem.testa.eu |
|
|
car.dk.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.dk.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.dk.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.dk.pruem.testa.eu |
|
|
DE |
dna.de.pruem.testa.eu |
|
fp.de.pruem.testa.eu |
|
|
car.de.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.de.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.de.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.de.pruem.testa.eu |
|
|
EE |
dna.ee.pruem.testa.eu |
|
fp.ee.pruem.testa.eu |
|
|
car.ee.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.ee.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.ee.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.ee.pruem.testa.eu |
|
|
IE |
dna.ie.pruem.testa.eu |
|
fp.ie.pruem.testa.eu |
|
|
car.ie.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.ie.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.ie.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.ie.pruem.testa.eu |
|
|
EL |
dna.el.pruem.testa.eu |
|
fp.el.pruem.testa.eu |
|
|
car.el.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.el.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.el.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.el.pruem.testa.eu |
|
|
ES |
dna.es.pruem.testa.eu |
|
fp.es.pruem.testa.eu |
|
|
car.es.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.es.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.es.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.es.pruem.testa.eu |
|
|
FR |
dna.fr.pruem.testa.eu |
|
fp.fr.pruem.testa.eu |
|
|
car.fr.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.fr.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.fr.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.fr.pruem.testa.eu |
|
|
HR |
dna.hr.pruem.testa.eu |
|
fp.hr.pruem.testa.eu |
|
|
car.hr.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.hr.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.hr.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.hr.pruem.testa.eu |
|
|
IT |
dna.it.pruem.testa.eu |
|
fp.it.pruem.testa.eu |
|
|
car.it.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.it.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.it.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.it.pruem.testa.eu |
|
|
CY |
dna.cy.pruem.testa.eu |
|
fp.cy.pruem.testa.eu |
|
|
car.cy.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.cy.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.cy.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.cy.pruem.testa.eu |
|
|
LV |
dna.lv.pruem.testa.eu |
|
fp.lv.pruem.testa.eu |
|
|
car.lv.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.lv.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.lv.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.lv.pruem.testa.eu |
|
|
LT |
dna.lt.pruem.testa.eu |
|
fp.lt.pruem.testa.eu |
|
|
car.lt.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.lt.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.lt.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.lt.pruem.testa.eu |
|
|
LU |
dna.lu.pruem.testa.eu |
|
fp.lu.pruem.testa.eu |
|
|
car.lu.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.lu.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.lu.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.lu.pruem.testa.eu |
|
|
HU |
dna.hu.pruem.testa.eu |
|
fp.hu.pruem.testa.eu |
|
|
car.hu.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.hu.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.hu.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.hu.pruem.testa.eu |
|
|
MT |
dna.mt.pruem.testa.eu |
|
fp.mt.pruem.testa.eu |
|
|
car.mt.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.mt.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.mt.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.mt.pruem.testa.eu |
|
|
NL |
dna.nl.pruem.nl.testa.eu |
|
fp.nl.pruem.testa.eu |
|
|
car.nl.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.nl.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.nl.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.nl.pruem.testa.eu |
|
|
AT |
dna.at.pruem.testa.eu |
|
fp.at.pruem.testa.eu |
|
|
car.at.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.at.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.at.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.at.pruem.testa.eu |
|
|
PL |
dna.pl.pruem.testa.eu |
|
fp.pl.pruem.testa.eu |
|
|
car.pl.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.pl.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.pl.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.pl.pruem.testa.eu |
|
|
PT |
dna.pt.pruem.testa.eu |
|
fp.pt.pruem.testa.eu |
|
|
car.pt.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.pt.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.pt.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.pt.pruem.testa.eu |
|
|
RO |
dna.ro.pruem.testa.eu |
|
fp.ro.pruem.testa.eu |
|
|
car.ro.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.ro.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.ro.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.ro.pruem.testa.eu |
|
|
SI |
dna.si.pruem.testa.eu |
|
fp.si.pruem.testa.eu |
|
|
car.si.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.si.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.si.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.si.pruem.testa.eu |
|
|
SK |
dna.sk.pruem.testa.eu |
|
fp.sk.pruem.testa.eu |
|
|
car.sk.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.sk.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.sk.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.sk.pruem.testa.eu |
|
|
FI |
dna.fi.pruem.testa.eu |
|
fp.fi.pruem.testa.eu |
|
|
car.fi.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.fi.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.fi.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.fi.pruem.testa.eu |
|
|
SE |
dna.se.pruem.testa.eu |
|
fp.se.pruem.testa.eu |
|
|
car.se.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.se.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.se.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.se.pruem.testa.eu |
|
|
UK |
dna.uk.pruem.testa.eu |
|
fp.uk.pruem.testa.eu |
|
|
car.uk.pruem.testa.eu |
|
|
test.dna.uk.pruem.testa.eu |
|
|
test.fp.uk.pruem.testa.eu |
|
|
test.car.uk.pruem.testa.eu |
|
CAPÍTULO 2
INTERCAMBIO DE DATOS DACTILOSCÓPICOS (DOCUMENTO DE CONTROL DE LA INTERFAZ)
El objetivo del siguiente Documento de Control de interfaces de documento es definir los requisitos para el intercambio de información dactiloscópica entre los sistemas automatizados de identificación de impresiones dactilares (SAID) de dos Estados. El documento se basa en la aplicación por parte de Interpol de ANSI/NIST-ITL 1-2000 (INT-I, Versión 4.22b).
Esta versión cubrirá todas las definiciones básicas de los registros lógicos de tipo-1, tipo-2, tipo-4, tipo-9, tipo-13 y tipo-15 necesarios para el tratamiento dactiloscópico basado en la imagen y los puntos característicos.
1. Sinopsis del contenido de los archivos
Un archivo dactiloscópico está compuesto de varios registros lógicos. Existen 16 tipos de registros especificados en la norma original ANSI/NIST-ITL 1-2000. Los caracteres ASCII de separación adecuados se utilizan entre cada uno de los registros y los campos y subcampos dentro de cada uno de ellos.
Solo se utilizan seis tipos de registro para intercambiar información entre el servicio de origen y el destino:
Tipo-1 |
→ |
información de transacción |
Tipo-2 |
→ |
datos alfanuméricos de personas y asuntos |
Tipo-4 |
→ |
imágenes dactiloscópicas en escalas de grises de alta resolución |
Tipo-9 |
→ |
puntos característicos |
Tipo-13 |
→ |
registro de imágenes latentes de resolución variable |
Tipo-15 |
→ |
registro de imágenes de impresiones palmares de resolución variable |
1.1. Tipo-1: Encabezado del archivo
Este registro contiene información de encaminamiento e información descriptiva de la estructura del resto del archivo. Este tipo de registro define también los tipos de transacción que corresponden a una de las grandes categorías siguientes:
1.2. Tipo-2: Texto descriptivo
Este registro contiene información textual de interés para los servicios remitentes y receptores.
1.3. Tipo-4: Imagen de alta resolución en escala de grises
Este registro se utiliza para intercambiar imágenes dactiloscópicas de alta resolución en escalas de grises (8 bits) a 500 píxeles/pulgada. Las imágenes dactiloscópicas se comprimirán utilizando el algoritmo WSQ con una ratio que no superará 15:1. No podrán utilizarse otros algoritmos de compresión ni imágenes sin comprimir.
1.4. Tipo-9: Registro de puntos característicos
Los registros de tipo-9 se utilizan para intercambiar datos sobre peculiaridades de las crestas o puntos característicos. Su objetivo es, en parte, evitar una duplicación innecesaria de los procesos de codificación AFIS y, en parte también, permitir la transmisión de códigos AFIS con menos datos que las imágenes correspondientes.
1.5. Tipo-13: Registro de imagen latente de resolución variable
Este registro se utilizará para intercambiar imágenes de impresiones dactilares y palmares latentes junto con información alfanumérica sobre texturas. La resolución del barrido de las imágenes será de 500 píxeles/pulgada con 256 niveles de grises. Si la calidad de la imagen latente es suficiente, se comprimirá mediante el algoritmo WSQ. Si es necesario, la resolución de las imágenes podrá expandirse a más de 500 píxeles/pulgada y más de 256 niveles de gris por acuerdo bilateral. En ese caso, se recomienda encarecidamente la utilización de JPEG 2000 (véase el apéndice 39-7).
1.6. Registro de imágenes de impresiones palmares de resolución variable
Los registros de campos etiquetados de tipo-15 se utilizarán para intercambiar imágenes de impresiones palmares de resolución variable. La resolución del barrido de las imágenes será de 500 píxeles/pulgada con 256 niveles de grises. Para reducir al mínimo la cantidad de datos todas las imágenes de impresiones palmares se comprimirán mediante el algoritmo WSQ. Si es necesario, la resolución de las imágenes podrá expandirse a más de 500 píxeles/pulgada y más de 256 niveles de gris por acuerdo bilateral. En ese caso, se recomienda encarecidamente la utilización de JPEG 2000 (véase el apéndice 39-7).
2. Formato del registro
El archivo de intercambio estará compuesto de uno o varios registros lógicos. En cada registro lógico contenido en el archivo estarán presentes varios campos de información adecuados al tipo de registro. Cada uno de los campos de información podrá contener una o varias entradas de información básica de valor único. Estas entradas, una vez cotejadas, sirven para reflejar distintos aspectos de los datos que figuran en ese campo. Un campo de información puede también estar compuesto de una o varias entradas agrupadas y repetidas varias veces dentro de un mismo campo. Este grupo de entradas de información se conoce como un subcampo. Un campo de información puede consistir por consiguiente en uno o varios subcampos de entradas de información.
2.1. Separadores de información
En los registros lógicos de campos etiquetados, los mecanismos para delimitar la información se aplican mediante la utilización de separadores de información ASCII. La información delimitada podrá consistir en entradas de un campo o subcampo, campos de un registro lógico o múltiples ocurrencias de subcampos. Estos separadores de información se definen en la norma ANSI X3.4. Estos caracteres se utilizan para separar y calificar la información en un sentido lógico. Desde un punto de vista jerárquico, el carácter de separador de archivos «FS» es el más amplio, seguido del carácter de separador de grupos «GS», el carácter de separador de registros «RS», y por último el carácter de separador de unidades «US». En el cuadro 1 figura una lista de estos separadores ASCII junto con una descripción de su uso dentro de esta norma.
Los separadores de información deberían verse desde un punto de vista funcional como una indicación del tipo de datos siguiente. El carácter «US» separará entradas de información dentro de un campo o subcampo. Es una indicación de que la siguiente entrada de información será un ejemplar de dato correspondiente a este campo o subcampo. Múltiples subcampos dentro de un campo separados por el carácter «RS» indican el comienzo del siguiente grupo de entradas de información reiteradas. El carácter separador «GS» utilizado entre campos de información indica el comienzo de un nuevo campo que precede al número identificador del campo que aparezca. Del mismo modo, el comienzo de un nuevo registro lógico se indicará mediante la aparición del carácter «FS».
Los cuatro caracteres solo tienen un significado cuando se utilizan como separadores de entradas de datos en los campos de registros de texto ASCII. No existe una significación específica de estos caracteres cuando aparecen en registros binarios de imagen y en campos binarios, solo forman parte de los datos intercambiados.
Normalmente, no debería haber campos y entradas de información vacíos, por lo cual solo debería aparecer un separador entre dos entradas de datos. La excepción a esta regla se presenta en aquellos casos en que los datos que figuran en los campos o en las entradas de información no están disponibles, han desaparecido o son optativos y el tratamiento de la transacción no depende de la presencia de estos datos en concreto. En tales casos, varios caracteres de separación adyacentes aparecerán juntos en lugar de que sea necesaria la inserción de datos sin sentido entre los caracteres separadores.
Para la definición de un campo consistente en tres entradas de información, se aplica el procedimiento siguiente. Si falta la información para la segunda entrada de información, figurarán dos caracteres separadores de información «US» adyacentes entre la primera y la tercera entrada de información. Si faltan tanto la segunda como la tercera entrada de información, deben utilizarse tres caracteres separadores, dos caracteres «US» además del carácter separador que indica el final del campo o subcampo. En general, si no se dispone de una o varias entradas de información obligatorias u optativas para un campo o subcampo, debe incluirse el número adecuado de carácter separador.
Es posible que existan combinaciones adyacentes de dos o más de los cuatro caracteres separadores disponibles. Cuando los datos para las entradas de información, los subcampos o los campos faltan o no están disponibles, deberá haber un carácter separador menos que el número de entradas de datos, campos o subcampos necesarios.
Cuadro 1:
Separadores utilizados
Código |
Tipo |
Descripción |
Valor hexadecimal |
Valor decimal |
US |
Separador de unidad |
Separa entradas de información |
1F |
31 |
RS |
Separador de registro |
Separa subcampos |
1E |
30 |
GS |
Separador de grupo |
Separa campos |
1D |
29 |
FS |
Separador de archivo |
Separa registros lógicos |
1C |
28 |
2.2. Presentación del registro
Para los registros lógicos con campos etiquetados, cada uno de los campos de información utilizados se numerará de conformidad con esta norma. El formato de cada campo consistirá en el número del tipo de registro lógico seguido por un punto «.», un número de campo seguido por dos puntos «:», seguido de la información que corresponda a ese campo. El número de campo etiquetado puede ser cualquier cifra de 1 a 9 que figure entre el punto «.» y los dos puntos «:». Se interpretará como un número entero de campo no signado. Esto supone que un número de campo de «2.123:» equivale y se interpretará como un número de campo de «2.000000123:».
A efectos ilustrativos a lo largo de su documento se utilizará un número con tres dígitos para la enumeración de los campos contenidos en cada uno de los registros lógicos de campos etiquetados aquí descritos. Los números de campos tendrán la forma «TT.xxx:», donde «TT» representa el tipo de registro de uno o dos caracteres seguido por un punto. Los tres caracteres siguientes incluyen el número de campo correspondiente seguido por dos puntos. La información descriptiva ASCII o los datos de imagen siguen a los dos puntos.
Los registros lógicos de tipo-1 y tipo-2 solo contienen campos con datos de texto ASCII. La longitud total del registro (incluidos números de campo, dos puntos y caracteres separadores) quedará registrada como el primer campo ASCII dentro de cada uno de estos tipos de registro. El carácter de control separador de archivos ASCII «FS» (indica el fin de un registro lógico o de una transacción) se situará después del último byte de información ASCII y estará incluido en la longitud del registro.
En contraste con el concepto de campo etiquetado, el registro de tipo-4 solo contiene datos binarios registrados como campos binarios de longitud fija ordenados. La longitud completa del registro quedará registrada en el primer campo binario de cuatro bytes de cada registro. Para este registro binario, no se registrarán ni el número de registro con su punto, ni el identificador de campo seguido de sus dos puntos. Además, dado que todas las longitudes de campo de este registro son fijas o están especificadas, ninguno de los cuatro caracteres («US», «RS», «GS» o «FS») se interpretará como algo distinto de los datos binarios. Para el registro binario, el carácter «FS» no se utilizará como separador de registros ni como carácter de determinación de transacciones.
3. Registro lógico de tipo-1: Encabezado del archivo
Este registro describe la estructura del archivo, el tipo del archivo así como otros datos importantes. El tipo de caracteres utilizado para los campos de tipo-1 solo contendrá el código ANSI de 7-bit para intercambiar información.
3.1. Campos del registro lógico de tipo-1
3.1.1. Campo 1.001: Longitud del registro lógico (Logical Record Length) (LEN)
Este campo contiene el recuento total del número de bytes en la totalidad del registro lógico de tipo-1. El campo comienza por «1.001:», seguido de la longitud total del registro incluidos todos los caracteres de cada uno de los campos y los separadores de información.
3.1.2. Campo 1.002: Número de versión (VER)
Para garantizar que el usuario conozca qué versión de la norma ANSI/NIST se está utilizando, este campo de cuatro bytes especifica el número de versión de la norma utilizada por el programa o el sistema que crea el archivo. Los dos primeros bytes especifican el número de referencia de la versión principal y los dos siguientes, el número de revisión menor. Por ejemplo, la norma original de 1986 se consideraría como la primera versión y se designaría como «0100» mientras que la actual norma ANSI/NIST-ITL 1-2000 se indica como «0300».
3.1.3. Campo 1.003: Contenido de archivo (CNT)
En este campo se enumera cada uno de los registros del archivo clasificados por tipo de registro y según el orden en que aparecen en el archivo lógico. Consiste en uno o varios campos cada uno de los cuales contiene a su vez dos entradas de información que describen un único registro lógico que se encuentra en el archivo actual. Los subcampos se introducen en el mismo orden en que se registran y transmiten los registros.
La primera entrada de información en el primer subcampo es «1», en referencia a este registro de tipo-1. Va seguida de una segunda entrada de información que contiene el número de otros registros que figuran en el archivo. Este número es también igual a la suma de los subcampos restantes del campo 1.003.
Cada uno de los subcampos restantes está asociado con un registro dentro del archivo, y la secuencia de subcampos corresponde a la secuencia de registros. Cada subcampo contiene dos entradas de información. La primera identifica el tipo de registro. La segunda es el IDC del registro. Se utilizará el carácter «US» para separar las dos entradas de información.
3.1.4. Campo 1.004: Tipo de transacción (TOT)
Este campo contiene un código mnemónico de tres letras que designa el tipo de transacción. Estos códigos pueden diferir de los utilizados por otras aplicaciones de la norma ANSI/NIST.
CPS: Búsqueda penal impresión por impresión (Criminal Print-to-Print Search). Esta transacción consiste en una solicitud de búsqueda de un registro relativo a una infracción penal realizando una comparación con una base de datos de impresiones. Las impresiones de la persona deberán incluirse en el archivo como imágenes comprimidas WSQ.
En caso de que no se encuentren resultados positivos, se devolverán los siguientes registros lógicos:
En caso de resultado positivo, se devolverán los siguientes registros lógicos:
El tipo de transacción (TOT) CPS se resume en el cuadro A.6.1 (apéndice 39-6).
PMS: Búsqueda de impresión a latente (Print-to-Latent Search). Esta transacción se utiliza cuando una serie de impresiones deben contrastarse con una base de datos de latentes no identificadas. Esta respuesta contendrá la decisión resultado/sin resultado de la búsqueda de la AFIS de destino. De existir varias latentes no identificadas, se devolverán varias transacciones SRE, con una latente por transacción. Las impresiones de la persona deberán incluirse en el archivo como imágenes comprimidas WSQ.
En caso de que no se encuentren resultados positivos, se devolverán los siguientes registros lógicos:
En caso de resultado positivo, se devolverán los siguientes registros lógicos:
El tipo de transacción (TOT) PMS se resume en el cuadro A.6.1 (apéndice 39-6).
MPS: Búsqueda de latente a impresión (Latent-to-Print Search). Esta transacción se utiliza cuando una latente debe contrastarse con una base de datos de impresiones. Deberán figurar en el archivo la información sobre puntos característicos de la latente y la imagen (comprimida en formato WSQ).
En caso de que no se encuentren resultados positivos, se devolverán los siguientes registros lógicos:
En caso de resultado positivo, se devolverán los siguientes registros lógicos:
El tipo de transacción (TOT) MPS se resume en el cuadro A.6.4 (apéndice 39-6).
MMS: Búsqueda de latente a latente. En esta transacción el archivo contiene una latente que debe ser contrastada con una base de datos de latentes no identificadas a fin de establecer vínculos entre varios lugares del delito. Deberán figurar en el archivo la información sobre puntos característicos de la latente y la imagen (comprimida en formato WSQ).
En caso de que no se encuentren resultados positivos, se devolverán los siguientes registros lógicos:
En caso de resultado positivo, se devolverán los siguientes registros lógicos:
El tipo de transacción (TOT) MMS se resume en el cuadro A.6.4 (apéndice 39-6).
SRE: Esta transacción es devuelta por el organismo de destino en respuesta a la presentación de datos dactiloscópicos. Esta respuesta contendrá la decisión resultado/sin resultado de la búsqueda de la AFIS de destino. De existir múltiples candidatos, se devolverán varias transacciones SRE, con un candidato por transacción.
El tipo de transacción (TOT) SRE se resume en el cuadro A.6.2 (apéndice 39-6).
ERR: Esa transacción es devuelta por la AFIS de destino para indicar un error de transacción. Incluye un campo de mensaje (ERM) en el que se indica el error detectado. Se devolverán los siguientes registros lógicos:
El tipo de transacción (TOT) ERR se resume en el cuadro A.6.3 (apéndice 39-6).
Cuadro 2:
Códigos permitidos para las transacciones
Tipo de transacción |
Tipo de registro lógico |
|||||
1 |
2 |
4 |
9 |
13 |
15 |
|
CPS |
M |
M |
M |
— |
— |
— |
SRE |
M |
M |
C |
— (C en caso de concordancia de latentes) |
C |
C |
MPS |
M |
M |
— |
M (1*) |
M |
— |
MMS |
M |
M |
— |
M (1*) |
M |
— |
PMS |
M |
M |
M* |
— |
— |
M* |
ERR |
M |
M |
— |
— |
— |
— |
Clave
M |
= |
obligatorio |
M* |
= |
solo puede incluirse uno de los tipos de registro |
O |
= |
optativo |
C |
= |
condicionado a la disponibilidad de los datos |
— |
= |
no permitido |
1* |
= |
condicionado en función de los sistemas de legado |
3.1.5. Campo 1.005: Fecha de transacción (DAT)
Este campo indica la fecha en que comenzó la transacción y deberá adecuarse a la notación de la norma ISO: YYYYMMDD
YYYY indica el año, MM indica el mes y DD indica el día del mes. Para números de una sola cifra se utilizan ceros de introducción. Por ejemplo, « 19931004 » representa el 4 de octubre de 1993.
3.1.6. Campo 1.006: Prioridad (PRY)
Este campo optativo define la prioridad de la solicitud, en una escala de 1 a 9. «1» representa la máxima prioridad y «9» la más baja. Las transacciones de prioridad «1» se tramitarán de inmediato.
3.1.7. Campo 1.007: Identificador de la Agencia de Destino (Destination Agency Identifier) (DAI)
Este campo especifica la agencia de destino de la transacción.
Se compone de dos elementos de información con el siguiente formato: CP/organismo.
La primera entrada de información contiene el código de país definido en ISO 3166, compuesto de dos caracteres alfanuméricos. El segundo, organismo, es un campo de texto libre de un máximo de 32 caracteres alfanuméricos, que identifica al organismo.
3.1.8. Campo 1.008: Identificador de la Agencia de Origen (ORI)
Este campo especifica el origen del archivo y tiene el mismo formato que DAI (campo 1.007).
3.1.9. Campo 1.009: Número de Control de Transacción (Transaction Control Number) (TCN)
Se trata de un número de control a efectos de referencia. Debería generarlo el ordenador con el siguiente formato: YYSSSSSSSSA.
YY es el año de la transacción, SSSSSSSS es un número de serie de ocho dígitos, y A es un carácter de control generado mediante el procedimiento que figura en el apéndice 39-2.
Cuando no se disponga de TCN, el campo YYSSSSSSSS se rellena con ceros y con el carácter de control antes mencionado.
3.1.10. Campo 1.010: Respuesta de control de transacción (Transaction Control Response) (TCR)
Cuando se remite una solicitud cuya respuesta es esta, este campo optativo contendrá el número de control de la transacción del mensaje de solicitud. Tiene por consiguiente el mismo formato que TCN (campo 1.009).
3.1.11. Campo 1.011: Resolución del escaneo de origen (Native Scanning Resolution) (NSR)
Este campo especifica la resolución normal del barrido del sistema utilizado por el iniciador de la transacción. La resolución se especifica en forma de dos dígitos numéricos seguidos de un punto decimal y de otros dos dígitos.
Para todas las transacciones correspondientes a los artículos 533 y 534 del presente Acuerdo, la proporción de muestreo será de 500 píxeles/pulgada o 19,68 píxeles/mm.
3.1.12. Campo 1.012: Resolución nominal de transmisión (Nominal Transmitting Resolution) (NTR)
Este campo de cinco bytes especifica la resolución nominal de transmisión de las imágenes transmitidas. La resolución se expresa en píxeles/mm en el mismo formato que NSR (campo 1.011).
3.1.13. Campo 1.013: Nombre de dominio (Domain name) (DOM)
Este campo obligatorio identifica el nombre de dominio para la aplicación del registro lógico de tipo-2 definido por el usuario. Contiene dos entradas de información y será «INT-I{}{US}}4.22{}{GS}}».
3.1.14. Campo 1.014: Hora del meridiano de Greenwich (Greenwich mean time) (GMT)
Este campo obligatorio proporciona un mecanismo para expresar la fecha y la hora en términos de unidades de hora del meridiano de Greenwich (GMT). Si se utiliza, el campo GMT contiene la fecha universal que se añadirá a la fecha local que figura en el campo 1.005 (DAT). El uso del campo GMT suprime las incoherencias entre horarios locales que se dan cuando una transacción y su respuesta se transmiten entre los lugares separados por varias zonas horarias. El GMT proporciona una fecha universal y un reloj de 24 horas independiente de las zonas horarias. Se representa como «CCYYMMDDHHMMSSZ», una serie de 15 caracteres consistente en la concatenación de la fecha con la hora GMT y terminada por una «Z». Los caracteres «CCYY» representarán el año de la transacción, los caracteres «MM» corresponderán a los valores de decenas y de unidades del mes, y los caracteres «DD» corresponderán a los valores de decenas y unidades del día del mes, los caracteres «HH» representan la hora, «MM» el minuto, y «SS» el segundo. La fecha completa no superará la fecha corriente.
4. Registro lógico de tipo-2: Texto descriptivo
La estructura de la mayor parte de este registro no está definida por la norma originaria ANSI/NIST. El registro contiene información de interés específico para las agencias que remiten o reciben el archivo. Para garantizar que los sistemas dactiloscópicos en comunicación sean compatibles, es necesario que solo figuren en el registro los campos enumerados más abajo. El presente documento especifica qué campos son obligatorios y cuáles optativos, y también define la estructura de cada uno de los campos.
4.1. Campos del registro lógico de tipo-2
4.1.1. Campo 2.001: Longitud del registro lógico (Logical Record Length) (LEN)
Este campo obligatorio contiene la longitud de este registro de tipo-2, y especifica el número total de bytes con inclusión de cada uno de los caracteres de cada campo que figura en el registro así como de los separadores de información.
4.1.2. Campo 2.002: Carácter de designación de la imagen (Image Designation Character) (IDC)
El IDC que figura en este campo obligatorio es una representación ASCII del IDC tal como se define en el campo de contenidos del archivo (CNT) del registro de tipo-1 (campo 1.003).
4.1.3. Campo 2.003: Información sobre el sistema (System Information) (SYS)
Este campo es obligatorio y contiene cuatro bytes que indican a qué versión de INT-I corresponde este tipo particular de registro de tipo-2.
Los dos primeros bytes especifican el número de la versión principal, los dos segundos el número de la revisión menor. Por ejemplo, esta aplicación se basa en INT-I versión 4 revisión 22, lo que se representaría como «0422».
4.1.4. Campo 2.007: Número de asunto (Case Number) (CNO)
Se trata de un número atribuido por la oficina dactiloscópica local a una colección de latentes encontrada en el lugar del delito. Se adopta el siguiente formato: CC/número
donde CC es el código de país de Interpol, con una longitud de dos caracteres alfanuméricos, y el número corresponde a las directrices locales correspondientes y puede tener una longitud de hasta 32 caracteres alfanuméricos.
Este campo permite al sistema identificar las latentes asociadas con un delito particular.
4.1.5. Campo 2.008: Número de secuencia (Sequence Number) (SQN)
Este campo especifica cada secuencia de latentes dentro de un caso. Puede llegar a una longitud de hasta cuatro caracteres numéricos. Una secuencia es una latente o una serie de latentes agrupadas a efectos de archivado o de búsqueda. Esa definición supone que tendrá que asignarse un número de secuencia incluso a las latentes únicas.
Podrá incluirse este campo, junto con MID (campo 2.009) para identificar una latente particular dentro de una secuencia.
4.1.6. Campo 2.009: Identificador de latente (Latent Identifier) (MID)
Este campo especifica la latente individual dentro de una secuencia. El valor es una única letra o dos letras, asignándose la «A» a la primera latente, la «B» al segundo y así sucesivamente hasta un límite de «ZZ». Este campo se utiliza de manera análoga al número de secuencia latente a que se refiere la descripción de SQN (campo 2.008).
4.1.7. Campo 2.010: Número de identificación personal (Criminal Reference Number) (CRN)
Se trata de un número de referencia único asignado por una agencia nacional a una persona acusada por primera vez de haber cometido un delito. Dentro de un solo país ninguna persona tendrá más de un CRN, ni lo compartirá con ninguna otra persona. No obstante, una misma persona podrá tener varios números de referencia criminal en varios países que podrán distinguirse por medio del código de país.
Se adopta el siguiente formato para el campo CRN: CC/número,
donde CC es el código del país, definido en ISO 3166, de dos caracteres alfanuméricos de longitud, y el número se ajusta a las directrices nacionales correspondientes de la agencia emisora y podrá tener una longitud de hasta 32 caracteres alfanuméricos.
Para las transacciones efectuadas con arreglo a los artículos 533 y 534 del presente Acuerdo, ese campo se utilizará para el número de identificación personal asignado a escala nacional por la agencia de origen, conectado con las imágenes de los registros de tipo-4 o tipo-15.
4.1.8. Campo 2.012: Distintos números de referencia (Miscellaneous Identification Number) (MN1)
Estos campos contienen el CRN (campo 2.010) transmitido por una transacción CPS o PMS sin el número de país líder.
4.1.9. Campo 2.013: Distintos números de referencia (Miscellaneous Identification Number) (MN2)
Estos campos contienen el CNO (campo 2.007) transmitido por una transacción MPS o MMS sin el número de país líder.
4.1.10. Campo 2.014: Distintos números de referencia (Miscellaneous Identification Number) (MN3)
Estos campos contienen el SQN (campo 2.008) transmitido por una transacción MPS o MMS.
4.1.11. Campo 2.015: Distintos números de referencia (Miscellaneous Identification Number) (MN4)
Estos campos contienen el MID (campo 2.009) transmitido por una transacción MPS o MMS.
4.1.12. Campo 2.063: Información adicional (Additional Information) (INF)
En caso de una transacción SRE para una solicitud PMS, este campo da información sobre el dedo que dio lugar al posible RESULTADO. El formato del campo es:
NN siendo NN el código de posición del dedo definido en el cuadro 5, con una longitud de dos dígitos.
En todos los demás casos este campo es optativo. Consiste en un máximo de 32 caracteres alfanuméricos y puede dar información adicional sobre la solicitud.
4.1.13. Campo 2.064: Lista de posibles respuestas (Respondents List) (RLS)
Este campo contiene como mínimo dos campos. El primero describe el tipo de búsqueda que se ha llevado a cabo utilizando los códigos mnemónicos de tres letras que especifica el tipo de transacción en TOT (campo 1.004). El segundo campo contiene un único carácter. Se utilizará una «I» para indicar que se ha encontrado un RESULTADO POSITIVO y una «N» para indicar que no se han encontrado casos coincidentes (SIN RESULTADO). El tercer campo contiene el identificador de secuencia para el resultado candidato y el número total de candidatos separados por una barra. Se devolverán varios mensajes si existen varios candidatos.
En caso de un posible RESULTADO POSITIVO el cuarto campo contendrá un valor con una longitud máxima de seis dígitos. Si se ha comprobado el RESULTADO POSITIVO el valor de este subcampo será «999999».
Ejemplo: «CPS{}{RS}}I{}{RS}}001/001{}{RS}}999999{}{GS}}»
Si el AFIS remoto no atribuye valores, debe utilizarse un valor cero en el punto correspondiente.
4.1.14. Campo 2.074: Campo de mensaje de estado/error (Status/Error Message) (ERM)
Este campo contiene mensajes de error resultantes de las transacciones, que se devolverán al solicitante en el marco de una transacción de error.
Cuadro 3
Mensajes de error
Código numérico (1-3) |
Significado (5-128) |
003 |
ERROR: UNAUTHORISED ACCESS |
101 |
Mandatory field missing |
102 |
Invalid record type |
103 |
Undefined field |
104 |
Exceed the maximum occurrence |
105 |
Invalid number of subfields |
106 |
Field length too short |
107 |
Field length too long |
108 |
Field is not a number as expected |
109 |
Field number value too small |
110 |
Field number value too big |
111 |
Invalid character |
112 |
Invalid date |
115 |
Invalid item value |
116 |
Invalid type of transaction |
117 |
Invalid record data |
201 |
ERROR: INVALID TCN |
501 |
ERROR: INSUFFICIENT FINGERPRINT QUALITY |
502 |
ERROR: MISSING FINGERPRINTS |
503 |
ERROR: FINGERPRINT SEQUENCE CHECK FAILED |
999 |
ERROR: ANY OTHER ERROR. FOR FURTHER DETAILS CALL DESTINATION AGENCY. |
Mensajes de error con valores comprendidos entre 100 y 199:
Ejemplo:
Este campo es obligatorio para transacciones de error.
4.1.15. Campo 2.320: Número previsto de candidatos (Expected Number of Candidates) (ENC)
Este campo contiene el número máximo de candidatos a la verificación previsto por el organismo requirente. El valor de ENC no deberá exceder los valores definidos en el cuadro 11.
5. Registro lógico de tipo-4: Imagen de alta resolución en escala de grises
Cabe señalar que las fichas de tipo-4 son binarias y no de tipo ASCII. Por lo tanto se ha asignado a cada campo una posición específica dentro del registro, lo cual implica que todos los campos son obligatorios.
La norma permite precisar en el registro tanto el tamaño como la resolución de la imagen. Los datos de las imágenes dactiloscópicas que aparecen en estos registros se deben enviar con una densidad de entre 500 y 520 píxeles por pulgada. Para la creación de imágenes se recomienda usar 500 píxel por pulgada, o 19,68 píxeles/mm. En la INT-I se especifica que la densidad deberá ser de 500 píxeles por pulgada, pero dos sistemas similares pueden utilizar para sus intercambios otra resolución comprendida entre 500 y 520 píxeles por pulgada.
5.1. Campos del registro lógico de tipo-4
5.1.1. Campo 4.001: Longitud del registro lógico (Logical Record Length) (LEN)
En este campo de cuatro bytes se indica la longitud de este registro de tipo-4 y la cantidad total de bytes, así como el número de bytes en cada uno de los campos del registro.
5.1.2. Campo 4.002: Carácter de designación de la imagen (Image Designation Character) (IDC)
Se trata de un byte con la representación binaria del número que aparece en el archivo de encabezado.
5.1.3. Campo 4.003: Tipo de impresión (Impression Type) (IMP)
Es un campo de un solo byte, que ocupa el sexto byte del registro.
Cuadro 4
Tipo de impresión dactilar
Código |
Descripción |
0 |
Live-scan of plain fingerprint |
1 |
Live-scan of rolled fingerprint |
2 |
Non-live scan impression of plain fingerprint captured from paper |
3 |
Non-live scan impression of rolled fingerprint captured from paper |
4 |
Latent impression captured directly |
5 |
Latent tracing |
6 |
Latent photo |
7 |
Latent lift |
8 |
Swipe |
9 |
Unknown |
5.1.4. Campo 4.004: Posición del dedo (Finger Position) (FGP)
Este campo, de una longitud fija de seis bytes, ocupa los bytes 7 al 12 del registro de tipo-4. En él figuran las posibles posiciones del dedo a partir del byte que se encuentra más a la izquierda (byte 7 del registro). La posición del dedo conocida o más probable se define en función del cuadro 5. Se pueden añadir otras cinco referencias introduciendo las posiciones alternativas del dedo en los cinco bytes restantes, siguiendo el mismo formato. Si se utilizan menos de cinco referencias de posición de dedo, los bytes que no se empleen llevarán el valor 255 en binario. Cuando se desconozca la posición del dedo se indicará el valor 0 (dedo no identificado).
Cuadro 5
Código de posición del dedo y tamaño máximo de la imagen
Posición del dedo |
Código del dedo |
Ancho (mm) |
Largo (mm) |
Unknown |
0 |
40,0 |
40,0 |
Right thumb |
1 |
45,0 |
40,0 |
Right index finger |
2 |
40,0 |
40,0 |
Right middle finger |
3 |
40,0 |
40,0 |
Right ring finger |
4 |
40,0 |
40,0 |
Right little finger |
5 |
33,0 |
40,0 |
Left thumb |
6 |
45,0 |
40,0 |
Left index finger |
7 |
40,0 |
40,0 |
Left middle finger |
8 |
40,0 |
40,0 |
Left ring finger |
9 |
40,0 |
40,0 |
Left little finger |
10 |
33,0 |
40,0 |
Plain right thumb |
11 |
30,0 |
55,0 |
Plain left thumb |
12 |
30,0 |
55,0 |
Plain right four fingers |
13 |
70,0 |
65,0 |
Plain left four fingers |
14 |
70,0 |
65,0 |
Para las latentes en el lugar del delito solo deben utilizarse los códigos 0 a 10.
5.1.5. Campo 4.005: Resolución de escaneado de la imagen (Image Scanning Resolution-ISR)
Este campo, de un solo byte, ocupa el byte 13 del registro de tipo-4. Si en él figura «0», la imagen ha sido escaneada con la resolución recomendada (19,68 píxeles/mm o 500 píxeles por pulgada), y si figura «1», ha sido escaneada con otra resolución, como se indica en el registro de tipo-1.
5.1.6. Campo 4.006: Longitud de línea horizontal (Horizontal Line Length) (HLL)
Este campo ocupa los bytes 14 y 15 del registro de tipo-4. En él se especifica el número de píxeles que hay en cada línea escaneada. El primer byte es el más importante.
5.1.7. Campo 4.007: Longitud de línea vertical (Vertical Line Length) (VLL)
Este campo ocupa los bytes 16 y 17 del registro de tipo-4; en él se especifica la cantidad de líneas que aparecen en la imagen escaneada. El primer byte es el más importante.
5.1.8. Campo 4.008: Algoritmo de compresión en escala de grises (Greyscale Compression Algorithm) (GCA)
En este campo de un byte se especifica el algoritmo de compresión de escala de grises que se ha utilizado para codificar los datos de la imagen. Para esta aplicación, un código binario 1 indica que se ha utilizado una compresión WSQ (apéndice 39-7).
5.1.9. Campo 4.009: Imagen
En este campo figura una serie de bytes que representa a la imagen. Su estructura dependerá evidentemente del algoritmo de compresión que se haya utilizado.
6. Registro lógico de tipo-9: Puntos característicos
Los registros de tipo-9 contendrán un texto de tipo ASCII en el que se describan los puntos característicos y otros datos cifrados de latentes. En el caso de una transacción de búsqueda de latentes, no hay limitación para estos registros de tipo-9 en un archivo, y cada uno de ellos corresponderá a una vista o latentes diferentes.
6.1. Obtención de puntos característicos
6.1.1. Identificación de los tipos de puntos característicos
Esta norma permite definir tres caracteres de identificación que se utilizan para describir los distintos tipos de puntos característicos Están enumerados en el cuadro 6. El extremo de una cresta será designado tipo-1. Una bifurcación será designada tipo-2. Si un punto característico no corresponde claramente a uno de los tipos descritos, será designado «otro», es decir tipo-0.
Cuadro 6
Tipos de puntos característicos
Tipo |
Descripción |
0 |
Other |
1 |
Ridge ending |
2 |
Bifurcation |
6.1.2. Situación y tipo de los puntos característicos
Para que las plantillas se ajusten a lo dispuesto en la sección 5 de la norma ANSI INCITS 378-2004, se aplicará el método siguiente, que mejora la actual norma INCITS 378-2004, para determinar la situación (punto y dirección angular) de los puntos característicos individuales.
La posición o situación de un punto característico que representa el extremo de una cresta será el punto de bifurcación del esqueleto central del valle inmediatamente anterior al extremo de la cresta. Si las tres ramas del valle se redujeran a un esqueleto de un solo píxel de ancho, el punto característico se situaría en la intersección de las tres ramas. Del mismo modo, la situación del punto característico correspondiente a una bifurcación será el punto de bifurcación del esqueleto central de la cresta. Si se redujeran las tres ramas de la cresta a un esqueleto de un solo píxel de ancho, el punto característico se situaría en la intersección de los tres brazos.
Después de que todos los extremos de las crestas se hayan convertido en bifurcaciones, todos los puntos característicos de la imagen dactiloscópica se representan como bifurcaciones. Las coordenadas de un píxel de X e Y de la intersección de las tres ramas de cada punto característico pueden formatearse directamente. La determinación de la dirección del punto característico puede extraerse de cada bifurcación del esqueleto. Las tres ramas de cada bifurcación del esqueleto deberán examinarse y debe determinarse el final de cada brazo. La figura 6.1.2 ilustra los tres métodos utilizados para determinar el final de una rama que está basada en una resolución de escaneado de 500 píxeles por pulgada.
El final se establece en función de lo que ocurra primero. La densidad de píxeles se basa en una resolución de escaneado de 500 píxeles por pulgada. Resoluciones de escaneado distintas producirían densidades de píxeles distintas.
Figura 4:
El ángulo de los puntos característicos se determina trazando tres rayos virtuales con origen en el punto de bifurcación y que se extienden hasta el extremo de cada rama. El más pequeño de los tres ángulos formados por los rayos se biseca para indicar la dirección de los puntos característicos.
6.1.3. Sistema de coordenadas
El sistema de coordenadas utilizado para expresar los puntos característicos de una impresión dactilar será un sistema de coordenadas cartesianas. La situación de los puntos característicos se representará mediante sus coordenadas X e Y. El origen del sistema de coordenadas será la esquina superior izquierda de la imagen original, de forma que X aumentará hacia la derecha e Y aumentará hacia abajo. Las coordenadas X e Y de los puntos característicos se representarán ambas en unidades de píxel a partir del origen. Cabe señalar que la situación del origen y las unidades de medida no concuerdan con la convención seguida en las definiciones de tipo-9 de la norma ANSI/NIST-ITL 1-2000.
6.1.4. Dirección de los puntos característicos
Los ángulos se expresan en el formato matemático estándar, con cero grados a la derecha y los ángulos que aumentan en sentido inverso a las agujas del reloj. Los ángulos registrados van en dirección hacia atrás a lo largo de la cresta respecto del final de una cresta y hacia el centro del valle en el caso de una bifurcación. Esta convención presenta una oposición de 180 grados respecto de la convención para ángulos descrita en las definiciones del tipo-9 de la norma ANSI/NIST ITL 1-2000.
6.2. Campos del registro lógico de tipo-9 en formato INCITS-378
Todos los campos de los registros de tipo-9 deberán introducirse como texto ASCII. En este registro de campos identificados no podrán introducirse campos binarios.
6.2.1. Campo 9.001: Longitud del registro lógico (Logical record length) (LEN)
Este campo ASCII obligatorio deberá contener la longitud del registro que especifica el número total de bytes, incluidos todos y cada uno de los caracteres de cada campo comprendido en el registro.
6.2.2. Campo 9.002: Carácter de designación de la imagen (Image designation character) (IDC)
Este campo obligatorio de dos bytes deberá emplearse para la identificación y localización de los puntos característicos. El IDC de este campo será idéntico al IDC que aparece en el campo de contenido de archivo del registro de tipo-1
6.2.3. Campo 9.003: Tipo de impresión (Impression type) (IMP)
Este campo obligatorio de un byte describirá cómo se obtuvo la información de la imagen dactiloscópica. Se introducirá en este campo el valor ASCII del código que corresponda entre los que figuran en el cuadro 4.
6.2.4. Campo 9.004: Formato de los puntos característicos (Minutiæ format) (FMT)
Este campo contendrá una «U» para indicar que los puntos característicos están formateados según la norma M1-378. Aun cuando la información se codifique según la norma M1-378, todos los campos de datos del registro de tipo-9 deberán seguir siendo campos de texto ASCII.
6.2.5. Campo 9.126: Información CBEFF
Este campo contendrá tres elementos de información. El primero contendrá el valor «27» (0x1B). Esta es la identificación del propietario del formato CBEFF asignada por la Asociación internacional de la industria biométrica (IBIA) al Comité técnico M1 INCITS. El carácter <US> delimitará este punto del tipo de formato CBEFF al que se asigna un valor de «513» (0x0201) a fin de indicar que este documento contiene solamente la situación y datos de dirección angular sin ninguna información en el bloque de datos extenso. El carácter <US> delimitará este punto del identificador del producto (PID) CBEFF, que identifica al «propietario» del equipo de codificación. El proveedor establece este valor. Puede obtenerse en el sitio internet de la IBIA (www.ibia.org) si ha sido incluido en la lista que aparece en dicho sitio.
6.2.6. Campo 9.127: Identificación de equipo de escaneado de la imagen
Este campo contendrá dos elementos de información separados por el carácter <US>. El primero contendrá «APPF» si se certificara que el equipo utilizado originalmente para escanear la imagen cumple con el apéndice F [especificación de la calidad de la imagen del IAFIS (Integrated Automated Fingerprint Identification System), 29 de enero de 1999] de CJIS-RS-0010, la norma para la transmisión electrónica de impresiones dactilares del Federal Bureau of Investigation (FBI). Si el equipo no se ajustara a la citada norma contendrá el valor de «NINGUNO». El segundo elemento de información contendrá la identificación del equipo de escaneado, que es un número de producto asignado por el proveedor del equipo de escaneado. Un valor de «0» indica que no se dispone de la identificación del equipo de escaneado.
6.2.7. Campo 9.128: Longitud de línea horizontal (Horizontal line length) (HLL)
Este campo ASCII obligatorio indicará el número de píxeles que contiene cada línea horizontal de la imagen transmitida. El tamaño horizontal máximo está limitado a 65534 píxeles.
6.2.8. Campo 9.129: Longitud de línea vertical (Vertical line length) (VLL)
Este campo ASCII obligatorio indicará el número de líneas horizontales que contiene la imagen transmitida. El tamaño vertical máximo está limitado a 65534 píxeles.
6.2.9. Campo 9.130: Unidades de medida (Scale units) (SLC)
Este campo ASCII obligatorio indicará las unidades empleadas para describir la densidad de píxeles de la imagen. Se empleará el «1» si se trata de píxeles por pulgada y el «2» si se trata de píxeles por centímetros. Si aparece un «0» no se proporciona la escala. En este caso la proporción de píxeles se obtendrá dividiendo la HPS por la VPS.
6.2.10. Campo 9.131: Escala horizontal de píxel (Horizontal pixel scale) (HPS)
Este campo ASCII obligatorio indicará en números enteros la densidad de píxeles de las líneas horizontales siempre y cuando en el campo SLC se haya expresado la unidad de medida con un «1» o un «2», en caso contrario indica el número de píxeles del componente horizontal.
6.2.11. Campo 9.132: Escala vertical de píxel (Vertical pixel scale) (VPS)
Este campo ASCII obligatorio indicará en números enteros la densidad de píxeles de las líneas verticales siempre y cuando en el campo SLC se haya expresado la unidad de medida con un «1» o un «2»; en caso contrario indica el número de píxeles del componente vertical.
6.2.12. Campo 9.133: Vista del dedo
Este campo obligatorio indica el número de vista del dedo asociado a este dato del registro. El número de vista comienza con «0» y aumenta de uno en uno hasta «15».
6.2.13. Campo 9.134: Posición del dedo (Finger position) (FGP)
Este campo indicará el código que designa la posición del dedo que produjo la información de este documento de tipo-9. Se empleará un código entre 1 y 10 tomado del cuadro 5 o el código de palma apropiado del cuadro 10 para indicar la posición del dedo o la palma.
6.2.14. Campo 9.135: Calidad del dedo
El campo indicará la calidad de los datos globales sobre los puntos característicos del dedo y estará entre 0 y 100. Este número es una expresión global de la calidad del registro del dedo, y representa la calidad de la imagen original, de la obtención de los puntos característicos y de cualquier operación adicional que pueda afectar al documento de puntos característicos.
6.2.15. Campo 9.136: Número de puntos característicos
El campo obligatorio indicará el número de puntos característicos que figuran en este registro.
6.2.16. Campo 9.137: Datos referentes a los puntos característicos del dedo
Este campo obligatorio contiene seis elementos de información separados por el carácter <US>. Consiste en varios subcampos, cada uno de los cuales contiene los detalles de puntos característicos individuales. El número total de subcampos de los puntos característicos debe coincidir con el que figura en el campo 136. El primer elemento de información es el número de puntos característicos del índice, que comenzará por «1» y se incrementará en «1» para cada punto característico adicional de la impresión dactilar. El segundo y el tercer elemento de información son las coordenadas X e Y de los puntos característicos en unidades de píxel. El cuarto elemento de información es el ángulo de los puntos característicos registrado en unidades de dos grados. Este valor será no negativo entre 0 y 179. El quinto elemento de información es el tipo de punto característico. Se usa un valor de «0» para representar puntos característicos del tipo «OTRO», un valor de «1» para el extremo de una cresta y un valor de «2» para la bifurcación de una cresta. El sexto elemento de información representa la calidad de cada punto característico. Este valor estará comprendido entre un mínimo de 1 y un máximo de 100. El valor «0» indica que no se dispone de ningún valor relativo a la calidad. Cada subcampo se separará del siguiente por medio del carácter de separación <RS>.
6.2.17. Campo 9.138: Información sobre el recuento de crestas
Este campo consiste en una serie de subcampos de los cuales cada uno contiene tres elementos de información. El primer elemento de información del primer subcampo indicará el método de recuento del número de crestas. Un «0» indica que no se hará ninguna suposición sobre el método utilizado para obtener el número de crestas, ni su orden en el documento. Un «1» indica que para cada punto característico central, el recuento de las crestas se ha hecho hasta el punto característico contiguo más próximo en cuatro cuadrantes, y los recuentos de crestas correspondientes a cada punto característico central se indican juntos. Un «2» indica que para punto característico central, el recuento de crestas se ha efectuado hasta los puntos característicos contiguos más próximos en ocho octantes, y los recuentos de crestas correspondientes a cada punto característico central se indican juntos. Los dos elementos de información restantes del primer subcampo contendrán ambos un «0». Los elementos de información irán separados por el carácter de separación <US>. Los subcampos siguientes contendrán el número de índice de los puntos característicos centrales como primer elemento de información, el número de índice de los puntos característicos contiguos como segundo elemento de información, y el número de crestas cruzadas como tercer elemento de información. Los subcampos irán separados por el carácter de separación <RS>.
6.2.18. Campo 9.139: Información sobre el centro
Este campo se compondrá de un subcampo por cada centro que haya en la imagen original. Cada subcampo contendrá tres elementos de información. Los dos primeros elementos contendrán las coordenadas de posición X e Y en unidades de píxel. El tercer elemento de información contendrá el ángulo del centro registrado en unidades de dos grados. El valor será un valor no negativo entre 0 y 179, y los centros múltiples serán separados por el carácter de separación <RS>.
6.2.19. Campo 9.140: Información sobre los deltas
Este campo consistirá en un subcampo para cada delta que aparezca en la imagen original. Cada subcampo contendrá tres elementos de información. Los dos primeros elementos contendrán las coordenadas de posición X e Y en unidades de píxel. El tercer elemento de información contendrá el ángulo del delta registrado en unidades de dos grados. El valor será un valor no negativo entre 0 y 179, y los centros múltiples serán separados por el carácter de separación <RS>.
7. Registro de tipo-13: imágenes latentes de resolución variable
El registro lógico de campo identificado de tipo-13 contendrá datos de imagen obtenidos a partir de imágenes latentes. En principio, estas imágenes deben transmitirse a los organismos que extraerán la información ya sea automáticamente, ya tras intervención y tratamiento manuales, a fin de extraer de las imágenes información sobre la característica deseada.
La información relativa a la resolución de escaneado utilizada, al tamaño de imagen, y a otros parámetros requeridos para tratar la imagen, se incluye en el registro en forma de campos identificados.
Cuadro 7
Presentación de los registros de tipo-13 de latentes de resolución variable
Código del campo |
Código de condición |
N.o del campo |
Nombre del campo |
Tipo de carácter |
Tamaño del campo por ocurrencia |
N.o de ocurrencias |
N.o máx. de bytes |
||
mín. |
máx. |
mín. |
máx. |
|
|||||
LEN |
M |
13.001 |
LOGICAL RECORD LENGTH |
N |
4 |
8 |
1 |
1 |
15 |
IDC |
M |
13.002 |
IMAGE DESIGNATION CHARACTER |
N |
2 |
5 |
1 |
1 |
12 |
IMP |
M |
13.003 |
IMPRESSION TYPE |
A |
2 |
2 |
1 |
1 |
9 |
SRC |
M |
13.004 |
SOURCE AGENCY/ORI |
AN |
6 |
35 |
1 |
1 |
42 |
LCD |
M |
13.005 |
LATENT CAPTURE DATE |
N |
9 |
9 |
1 |
1 |
16 |
HLL |
M |
13.006 |
HORIZONTAL LINE LENGTH |
N |
4 |
5 |
1 |
1 |
12 |
VLL |
M |
13.007 |
VERTICAL LINE LENGTH |
N |
4 |
5 |
1 |
1 |
12 |
SLC |
M |
13.008 |
SCALE UNITS |
N |
2 |
2 |
1 |
1 |
9 |
HPS |
M |
13.009 |
HORIZONTAL PIXEL SCALE |
N |
2 |
5 |
1 |
1 |
12 |
VPS |
M |
13.010 |
VERTICAL PIXEL SCALE |
N |
2 |
5 |
1 |
1 |
12 |
CGA |
M |
13.011 |
COMPRESSION ALGORITHM |
A |
5 |
7 |
1 |
1 |
14 |
BPX |
M |
13.012 |
BITS PER PIXEL |
N |
2 |
3 |
1 |
1 |
10 |
FGP |
M |
13.013 |
FINGER POSITION |
N |
2 |
3 |
1 |
6 |
25 |
RSV |
|
13.014 |
RESERVED FOR FUTURE DEFINITION |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
13.019 |
|||||||||
COM |
O |
13.020 |
COMMENT |
A |
2 |
128 |
0 |
1 |
135 |
RSV |
|
13.021 |
RESERVED FOR FUTURE DEFINITION |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
13.199 |
|||||||||
UDF |
O |
13.200 |
USER-DEFINED FIELDS |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
13.998 |
|||||||||
DAT |
M |
13.999 |
IMAGE DATA |
B |
2 |
— |
1 |
1 |
— |
Clave de los tipos de caracteres: N = numérico; A = alfabético; AN = alfanumérico; B = binario.
7.1. Campos de los registros lógicos de tipo-13
A continuación se describen los datos que contiene cada uno de los campos del registro lógico de tipo-13.
En un registro lógico de tipo-13, las entradas figurarán en campos numerados. Los dos primeros campos del registro seguirán un orden preestablecido, y el campo que contiene los datos de la imagen estará en el último campo del registro. En el cuadro 7 se indica, para cada campo del registro de tipo-13, el «código de condición» del campo —obligatorio («M») u optativo («O»)—, su número, su nombre, el tipo de caracteres empleado, el tamaño del campo y el número mínimo y máximo de veces que puede aparecer. En la última columna aparece señalado el número máximo de bytes que puede contener el campo cuando se utiliza un número de campo de tres dígitos. Si se emplean más dígitos para el número de campo, el número máximo de bytes aumentará. Las cifras indicadas como tamaño mínimo y máximo del campo incluyen todos los caracteres de separación empleados en el campo. El «número máximo de bytes» comprende el número de campo, la información y todos los caracteres de separación, incluido el final, «GS».
7.1.1. Campo 13.001: Longitud del registro lógico (Logical record length) (LEN)
Este campo ASCII obligatorio recogerá el cómputo total de bytes del registro lógico de tipo-13. El campo 13.001 debe especificar la longitud del registro incluyendo todos los caracteres de cada campo del registro y los caracteres de separación.
7.1.2. Campo 13.002: Carácter de designación de la imagen (Image designation character) (IDC)
Este campo ASCII obligatorio se empleará para identificar los datos de la imagen latente que contiene el registro. Este IDC deberá coincidir con el IDC que figure en el campo de contenido del archivo (CNT) del registro de tipo-1.
7.1.3. Campo 13.003: Tipo de impresión (Impression type) (IMP)
Este campo ASCII obligatorio de uno o dos bytes indicará el modo de obtención de la información de la imagen latente. Se introducirá aquí el código apropiado de entre los que figuran en el cuadro 4 (impresión dactilar) o en el cuadro 9 (impresión palmar).
7.1.4. Campo 13.004: Organismo de origen/ORI (Source agency/ORI) (SRC)
Este campo ASCII obligatorio identificará a la administración u organización que tomó la imagen facial que contiene el registro. En general, en este campo figurará el ORI del organismo que tomó la imagen. Se compone de dos elementos de información con el siguiente formato: CP/organismo.
El primer elemento de información contiene el código de país de Interpol y tiene una longitud de dos caracteres alfanuméricos. El segundo, «organismo», es un campo de texto libre de un máximo de 32 caracteres alfanuméricos, que identifica al organismo.
7.1.5. Campo 13.005: Fecha de obtención de la latente (Latent capture date) (LCD)
Este campo ASCII obligatorio indicará la fecha en la que se tomó la imagen latente contenida en el registro. La fecha se expresará en el formato de ocho dígitos siguiente: CCYYMMDD. En donde CCYY representa el año en que se tomó la imagen, MM el mes en unidades y decenas y DD las decenas y unidades correspondientes al día del mes. Así, por ejemplo, 20000229 representa el 29 de febrero de 2000. La fecha completa deberá ser una fecha real.
7.1.6. Campo 13.006: Longitud de línea horizontal (Horizontal line length) (HLL)
Este campo ASCII obligatorio indicará el número de píxeles que contiene cada línea horizontal de la imagen transmitida.
7.1.7. Campo 13.007: Longitud de línea vertical (Vertical line length) (VLL)
Este campo ASCII obligatorio indicará el número de líneas horizontales que contiene la imagen transmitida.
7.1.8. Campo 13.008: Unidades de medida (Scale units) (SLC)
Este campo ASCII obligatorio indicará las unidades empleadas para describir la densidad de píxeles de la imagen. Se empleará el «1» si se trata de píxeles por pulgada y el «2» si se trata de píxeles por centímetros. Si aparece un «0» no se proporciona la escala. En este caso la proporción de píxeles se obtendrá dividiendo la HPS por la VPS.
7.1.9. Campo 13.009: Escala horizontal de píxel (Horizontal pixel scale) (HPS)
Este campo ASCII obligatorio indicará en números enteros la densidad de píxeles de las líneas horizontales siempre y cuando en el campo SLC se haya expresado la unidad de medida con un «1» o un «2», en caso contrario indica el número de píxeles del componente horizontal.
7.1.10. Campo 13.010: Escala vertical de píxel (Vertical pixel scale) (VPS)
Este campo ASCII obligatorio indicará en números enteros la densidad de píxel de las líneas verticales siempre y cuando en el campo SLC se haya expresado la unidad de medida con un «1» o un «2»; en caso contrario indica el número de píxeles del componente vertical.
7.1.11. Campo 13.011: Algoritmo de compresión (Compression algorithm) (CGA)
Este campo ASCII obligatorio indicará el algoritmo utilizado para comprimir imágenes en escala de grises. Véase el apéndice 39-7 para los códigos de compresión.
7.1.12. Campo 13.012: Bits por píxel (Bits per pixel) (BPX)
Este campo ASCII obligatorio contendrá el número de bits utilizados para representar un píxel. Este campo contendrá una entrada de «8» para los valores normales de la escala de grises del «0» al «255». Un número por encima de «8» indicará que el píxel de escala de grises tiene una precisión mayor.
7.1.13. Campo 13.013: Posición del dedo o zona palmar (Finger/palm position) (FGP)
Este campo identificado obligatorio indicará una o varias posiciones posibles del dedo o una o varias zonas de la palma que podrían corresponder a la de la imagen latente. El código de número decimal correspondiente a la posición del dedo conocida o más probable figura en el cuadro 5, y el de la zona palmar más probable en el cuadro 10. Este código se introducirá como un subcampo ASCII de uno o dos caracteres. Se podrán añadir otras posiciones dactilares o palmares incorporando los códigos correspondientes como subcampos separados por el carácter «RS». El código «0» (dedo no identificado) se utilizará para cualquier posición del 1 al 10. El código «20» (palma no identificada) se empleará para cualquiera de las zonas palmares enumeradas.
7.1.14. Campos 13.014-019: Reservados para definición futura (Reserved for future definition) (RSV)
Estos campos quedan reservados para incluirlos en revisiones futuras de esta norma. Ninguno de estos campos va a usarse en el presente nivel de revisión. Si se presenta alguno de estos campos, no se tendrá en cuenta.
7.1.15. Campo 13.020: Observación (Comment) (COM)
Este campo optativo puede utilizarse para hacer observaciones o añadir información en forma de texto ASCII con los datos de la imagen latente.
7.1.16. Campos 13.021-199: Reservados para definición futura (Reserved for future definition) (RSV)
Estos campos quedan reservados para incluirlos en revisiones futuras de esta norma. Ninguno de estos campos va a usarse en el presente nivel de revisión. Si se presenta alguno de estos campos, no se tendrá en cuenta.
7.1.17. Campos 13.200-998: Campos definidos por el usuario (User-defined fields) (UDF)
Estos campos podrán ser definidos por el usuario y se utilizarán para exigencias futuras. Su tamaño y su contenido serán definidos por el usuario y serán conformes con el organismo receptor. Si existen, contendrán información textual en ASCII.
7.1.18. Campo 13.999: Datos de imagen (Image data) (DAT)
Este campo contendrá todos los datos de una imagen latente tomada. Llevará asignado siempre el número de campo 999 y deberá ser el último campo físico del registro. Así por ejemplo, «13.999:» va seguido de una representación binaria de la imagen.
Cada píxel de datos en escala de grises sin comprimir se cifrará en principio en ocho bits (256 niveles de gris) contenidos en un solo byte. Si en el campo BPX, 13.012, se introdujo un número inferior o superior a «8», el número de bytes necesarios para cada píxel será diferente. Si se lleva a cabo la compresión, los píxeles se comprimirán utilizando la técnica que se determine en el campo GCA.
7.2. Final del registro de tipo-13 de imágenes latentes de resolución variable
La lógica del sistema requiere que al final del último dato del campo 13.999 aparezca un separador «FS» indicando el final de este registro lógico, antes de comenzar uno nuevo. Este separador se incluirá en el campo de longitud del registro de tipo-13.
8. Registro de tipo-15 de imagen de impresión palmar de resolución variable
El registro lógico de campo identificado de tipo-15 contendrá datos sobre imágenes de impresiones palmares y los textos, fijos y definidos por el usuario, que acompañan la imagen digitalizada, y se empleará para el intercambio de dichas imágenes y textos. La información sobre la resolución utilizada, el tamaño de la imagen y otros parámetros o información pertinente para el tratamiento de la imagen se registran como campos identificados de este registro. Las imágenes de impresiones palmares enviadas a otros organismos serán tratadas por ellos para extraer la información que necesiten con fines de identificación.
Los datos de la imagen se obtendrán directamente de la persona por medio de un escáner o a partir de una ficha de una impresión palmar con otros soportes en los que se encuentre la impresión.
Cualquiera de los métodos que se utilicen para tomar las imágenes de impresiones palmares deberá poder proporcionar un juego completo de imágenes de cada mano. El juego comprenderá el canto de la mano en posición cubital como imagen aparte y la zona entera de la palma desde la muñeca hasta la punta de los dedos en una o dos imágenes. Si se emplean dos imágenes para la palma completa, la imagen inferior irá desde la muñeca hasta la parte superior de la zona interdigital (la tercera falange) y comprenderá las regiones tenar e hipotenar. La imagen superior abarcará desde la base de la zona interdigital hasta la punta de los dedos. Esto permite una superposición suficiente entre las dos imágenes en la zona interdigital de la palma. Al encajar la estructura de las crestas y otros detalles de esta zona en las dos imágenes, el experto puede garantizar que las dos imágenes proceden de la misma palma.
Dado que una transacción de impresión palmar puede tener finalidades diversas, es posible que incluya una o varias zonas de imagen específicas de la palma o la mano. El registro palmar completo de una persona incluirá normalmente el canto en posición cubital y la imagen o las imágenes de la palma completa de cada mano. Dado que el registro de imagen de campo identificado solo puede tener un campo binario, se necesitará un registro de tipo-15 para cada canto en posición cubital y uno o dos para cada palma completa. Por tanto, la representación normal de las impresiones palmares de una persona en una transacción normal requerirá de cuatro a seis registros del tipo-15.
8.1. Campos de los registros lógicos de tipo-15
A continuación se describen los datos que contiene cada uno de los campos del registro lógico de tipo-15.
En un registro lógico de tipo-15, las entradas deberán figurar en campos numerados. Los dos primeros campos del registro seguirán un orden preestablecido, y el campo que contiene los datos de la imagen estará en el último campo del registro. En el cuadro 8 se indica, para cada campo del registro de tipo-15, la condición del campo —obligatorio («M») u optativo («O»)—, su número, su nombre, el tipo de caracteres empleado, el tamaño del campo y el número mínimo y máximo de veces que puede aparecer. En la última columna aparece señalado el número máximo de bytes que puede contener el campo cuando se utiliza un número de campo de tres dígitos. Si se emplean más dígitos para el número de campo, el número máximo de bytes aumentará. Las cifras indicadas como tamaño mínimo y máximo del campo incluyen todos los caracteres de separación empleados en el campo. El «número máximo de bytes» comprende el número de campo, la información y todos los caracteres de separación, incluido el final, «GS».
8.1.1. Campo 15.001: Longitud del registro lógico (Logical record length) (LEN)
Este campo ASCII obligatorio contendrá el cómputo total de bytes del registro lógico de tipo-15. El campo 15.001 especificará la longitud del registro incluyendo todos los caracteres de cada campo del registro y los caracteres de separación.
8.1.2. Campo 15.002: Carácter de designación de la imagen (Image designation character) (IDC)
Este campo ASCII obligatorio se empleará para identificar la imagen de la impresión palmar incluida en el registro. Este IDC deberá coincidir con el IDC que figure en el campo de contenido del archivo (CNT) del registro de tipo-1.
8.1.3. Campo 15.003: Tipo de impresión (Impression type) (IMP)
Este campo ASCII obligatorio de un byte indicará cómo se tomó la impresión palmar. En este campo se indicará el código apropiado de los que figuran en el cuadro 9.
8.1.4. Campo 15.004: Organismo de origen/ORI (Source agency/ORI) (SRC)
Este campo ASCII obligatorio identificará a la administración u organización que tomó la imagen facial que contiene el registro. En general, en este campo figurará el ORI del organismo que tomó la imagen. Se compone de dos elementos de información con el siguiente formato: CP/organismo.
El primer elemento de información contiene el código de país de Interpol y tiene una longitud de dos caracteres alfanuméricos. El segundo, organismo, es un campo de texto libre de un máximo de 32 caracteres alfanuméricos, que identifica al organismo.
8.1.5. Campo 15.005: Fecha de la impresión palmar (Palmprint capture date) (PCD)
Este campo ASCII obligatorio recogerá la fecha en que se tomó la imagen de la impresión palmar. La fecha se expresará en el formato de ocho dígitos siguiente: CCYYMMDD. En donde CCYY representa el año en que se tomó la imagen, MM el mes en unidades y decenas y DD las decenas y unidades correspondientes al día del mes. Así, por ejemplo, 20000229 representa el 29 de febrero de 2000. La fecha completa deberá ser una fecha real.
8.1.6. Campo 15.006: Longitud de línea horizontal (Horizontal line length) (HLL)
Este campo ASCII obligatorio indicará el número de píxeles que contiene cada línea horizontal de la imagen transmitida.
8.1.7. Campo 15.007: Longitud de línea vertical (Vertical line length) (VLL)
Este campo ASCII obligatorio indicará el número de líneas horizontales que contiene la imagen transmitida.
8.1.8. Campo 15.008: Unidades de medida (Scale units) (SLC)
Este campo ASCII obligatorio indicará las unidades empleadas para describir la densidad de píxeles de la imagen. Se empleará el «1» si se trata de píxeles por pulgada y el «2» si se trata de píxeles por centímetros. Si aparece un «0» no se proporciona la escala. En este caso la proporción de píxeles se obtendrá dividiendo la HPS por la VPS.
8.1.9. Campo 15.009: Escala horizontal de píxel (Horizontal pixel scale) (HPS)
Este campo ASCII obligatorio indicará en números enteros la densidad de píxeles de las líneas horizontales siempre y cuando en el campo SLC se haya expresado la unidad de medida con un «1» o un «2», en caso contrario indica el número de píxeles del componente horizontal.
8.1.10. Campo 15.010: Escala vertical de píxel (Vertical pixel scale) (VPS)
Este campo ASCII obligatorio indicará en números enteros la densidad de píxeles de las líneas verticales siempre y cuando en el campo SLC se haya expresado la unidad de medida con un «1» o un «2»; en caso contrario indica el número de píxeles del componente vertical.
Cuadro 8
Presentación del registro de tipo-15 de impresiones palmares de resolución variable
Código del campo |
Código de condición |
N.o del campo |
Nombre del campo |
Tipo de carácter |
Tamaño del campo por ocurrencia |
N.o de ocurrencias |
N.o máx. de bytes |
||
mín. |
máx. |
mín |
máx. |
|
|||||
LEN |
M |
15.001 |
LOGICAL RECORD LENGTH |
N |
4 |
8 |
1 |
1 |
15 |
IDC |
M |
15.002 |
IMAGE DESIGNATION CHARACTER |
N |
2 |
5 |
1 |
1 |
12 |
IMP |
M |
15.003 |
IMPRESSION TYPE |
N |
2 |
2 |
1 |
1 |
9 |
SRC |
M |
15.004 |
SOURCE AGENCY/ORI |
AN |
6 |
35 |
1 |
1 |
42 |
PCD |
M |
15.005 |
PALMPRINT CAPTURE DATE |
N |
9 |
9 |
1 |
1 |
16 |
HLL |
M |
15.006 |
HORIZONTAL LINE LENGTH |
N |
4 |
5 |
1 |
1 |
12 |
VLL |
M |
15.007 |
VERTICAL LINE LENGTH |
N |
4 |
5 |
1 |
1 |
12 |
SLC |
M |
15.008 |
SCALE UNITS |
N |
2 |
2 |
1 |
1 |
9 |
HPS |
M |
15.009 |
HORIZONTAL PIXEL SCALE |
N |
2 |
5 |
1 |
1 |
12 |
VPS |
M |
15.010 |
VERTICAL PIXEL SCALE |
N |
2 |
5 |
1 |
1 |
12 |
CGA |
M |
15.011 |
COMPRESSION ALGORITHM |
AN |
5 |
7 |
1 |
1 |
14 |
BPX |
M |
15.012 |
BITS PER PIXEL |
N |
2 |
3 |
1 |
1 |
10 |
PLP |
M |
15.013 |
PALMPRINT POSITION |
N |
2 |
3 |
1 |
1 |
10 |
RSV |
|
15.014 |
RESERVED FOR FUTURE INCLUSION |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
15.019 |
|||||||||
COM |
O |
15.020 |
COMMENT |
AN |
2 |
128 |
0 |
1 |
128 |
RSV |
|
15.021 |
RESERVED FOR FUTURE INCLUSION |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
15.199 |
|||||||||
UDF |
O |
15.200 |
USER-DEFINED FIELDS |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
15.998 |
|||||||||
DAT |
M |
15.999 |
IMAGE DATA |
B |
2 |
— |
1 |
1 |
— |
Cuadro 9
Tipo de impresión palmar
Descripción |
Código |
Live-scan palm |
10 |
Nonlive-scan palm |
11 |
Latent palm impression |
12 |
Latent palm tracing |
13 |
Latent palm photo |
14 |
Latent palm lift |
15 |
8.1.11. Campo 15.011: Algoritmo de compresión (Compression algorithm) (CGA)
Este campo ASCII obligatorio especificará el algoritmo utilizado para comprimir imágenes en escala de grises. Una entrada «NONE» en este campo indica que los datos que contiene este registro no están comprimidos. Para aquellas imágenes que vayan a comprimirse, este campo incluirá el método elegido para la compresión de las imágenes de las impresiones dactilares de las fichas decadactilares. Los códigos de compresión válidos se definen en el apéndice 39-7.
8.1.12. Campo 15.012: Bits por píxel (Bits per pixel) (BPX)
Este campo ASCII obligatorio contendrá el número de bits utilizados para representar un píxel. Este campo contendrá una entrada de «8» para los valores normales de la escala de grises del «0» al «255». Cualquier entrada en este campo que sea superior o inferior a «8» representará un píxel de escala de grises con precisión aumentada o disminuida, respectivamente.
Cuadro 10
Códigos, áreas y tamaños palmares
Zona palmar |
Código palmar |
Superficie de la imagen (mm2) |
Ancho (mm) |
Largo (mm) |
Unknown Palm |
20 |
28387 |
139,7 |
203,2 |
Right Full Palm |
21 |
28387 |
139,7 |
203,2 |
Right Writer s Palm |
22 |
5645 |
44,5 |
127,0 |
Left Full Palm |
23 |
28387 |
139,7 |
203,2 |
Left Writer s Palm |
24 |
5645 |
44,5 |
127,0 |
Right Lower Palm |
25 |
19516 |
139,7 |
139,7 |
Right Upper Palm |
26 |
19516 |
139,7 |
139,7 |
Left Lower Palm |
27 |
19516 |
139,7 |
139,7 |
Left Upper Palm |
28 |
19516 |
139,7 |
139,7 |
Right Other |
29 |
28387 |
139,7 |
203,2 |
Left Other |
30 |
28387 |
139,7 |
203,2 |
8.1.13. Campo 15.013: Posición de la impresión palmar (Palmprint position) (PLP)
Este campo etiquetado obligatorio contendrá la posición de la impresión palmar que encaja con la imagen de la impresión palmar. El número de código decimal que corresponda a la posición identificada o más probable de la impresión palmar se tomará del cuadro 10 y se introducirá como subcampo ASCII de dos caracteres. El cuadro 10 enumera también las áreas y dimensiones máximas de la imagen de cada una de las posiciones posibles de la impresión palmar.
8.1.14. Campos 15.014-019: Reservados para definición futura (Reserved for future definition) (RSV)
Estos campos quedan reservados para incluirlos en revisiones futuras de esta norma. Ninguno de estos campos va a usarse en el presente nivel de revisión. Si se presenta alguno de estos campos, no se tendrá en cuenta.
8.1.15. Campo 15.020: Observación (Comment) (COM)
Este campo optativo puede usarse para incluir observaciones u otros datos en texto ASCII con los datos de la imagen de la impresión palmar.
8.1.16. Campos 15.021-199: Reservados para definición futura (Reserved for future definition) (RSV)
Estos campos quedan reservados para incluirlos en revisiones futuras de esta norma. Ninguno de estos campos va a usarse en el presente nivel de revisión. Si se presenta alguno de estos campos, no se tendrá en cuenta.
8.1.17. Campos 15.200-998: Campos definidos por el usuario (User-defined fields) (UDF)
Estos campos podrán ser definidos por el usuario y se utilizarán para exigencias futuras. Su tamaño y su contenido serán definidos por el usuario y serán conformes con el organismo receptor. Si existen, contendrán información textual en ASCII.
8.1.18. Campo 15.999: Datos de imagen (Image data) (DAT)
Este campo contendrá todos los datos procedentes de una imagen tomada de una impresión palmar. Llevará asignado siempre el número de campo 999 y deberá ser el último campo físico del registro. Así por ejemplo, «15.999:» va seguido de una representación binaria de la imagen. Cada píxel de datos en escala de grises sin comprimir se cifrará en principio en ocho bits (256 niveles de gris) contenidos en un solo byte. Si la entrada del campo BPX 15.012 es mayor o menor que 8, el número de bytes necesarios para abarcar un píxel será distinto. Si se recurre a la compresión, los datos del píxel se comprimirán según la técnica de compresión especificada en el campo CGA.
8.2. Final del registro de tipo-15 de imágenes de impresiones palmares de resolución variable
La lógica del sistema requiere que al final del último dato del campo 15.999 aparezca un separador «FS» indicando el final de este registro lógico, antes de comenzar uno nuevo. Este separador deberá incluirse en el campo de longitud del registro de tipo-15.
8.3. Otros registros de tipo-15 de imágenes de impresiones palmares de resolución variable
En el archivo podrán incluirse más registros de tipo-15. Para cada imagen de impresión palmar añadida, será necesario un registro lógico de tipo-15 completo junto con el separador «FS».
Cuadro 11
Número máximo de candidatos aceptados para verificación por transmisión
Tipo de búsqueda AFIS |
TP/TP |
LT/TP |
LP/PP |
TP/UL |
LT/UL |
PP/ULP |
LP/ULP |
Número máximo de candidatos |
1 |
10 |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
Tipos de búsqueda:
9. Apéndices al capítulo 2 (intercambio de datos dactiloscópicos)
9.1. Apéndice 39-1: Códigos separadores ASCII
ASCII |
Posición (1) |
Descripción |
LF |
1/10 |
Separa los códigos de error en el campo 2.074 |
FS |
1/12 |
Separa los registros lógicos de un archivo |
GS |
1/13 |
Separa los campos de un registro lógico |
RS |
1/14 |
Separa los subcampos de un campo dentro de un registro |
US |
1/15 |
Separa los diferentes elementos de información de un campo o un subcampo |
(1)
Esta es la posición definida en la norma ASCII. |
9.2. Apéndice 39-2: Cálculo del carácter alfanumérico de control
Para TCN y TCR (campos 1.09 y 1.10):
El número correspondiente al carácter de control se genera aplicando la fórmula siguiente:
siendo YY y SSSSSSSS, respectivamente, los valores numéricos de las dos últimas cifras del año y el número de serie.
El carácter de control se genera a continuación a partir del cuadro de referencia que figura más abajo.
Para CRO (campo 2.010)
El número correspondiente al carácter de control se genera aplicando la fórmula siguiente:
siendo YY y NNNNNN, respectivamente, los valores numéricos de las dos últimas cifras del año y el número de serie.
El carácter de control se genera a continuación a partir del cuadro de referencia que figura más abajo.
Cuadro de referencia de los caracteres de control |
||
1-A |
9-J |
17-T |
2-B |
10-K |
18-U |
3-C |
11-L |
19-V |
4-D |
12-M |
20-W |
5-E |
13-N |
21-X |
6-F |
14-P |
22-Y |
7-G |
15-Q |
0-Z |
8-H |
16-R |
|
9.3. Apéndice 39-3: Códigos de caracteres
Código ANSI de 7 bits para intercambio de información |
||||||||||
Conjunto de caracteres ASCII |
||||||||||
+ |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
30 |
|
|
|
! |
’ |
# |
$ |
% |
& |
‘ |
40 |
( |
) |
* |
+ |
, |
- |
. |
/ |
0 |
1 |
50 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
: |
; |
60 |
< |
= |
> |
? |
@ |
A |
B |
C |
D |
E |
70 |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L |
M |
N |
O |
80 |
P |
Q |
R |
S |
T |
U |
V |
W |
X |
Y |
90 |
Z |
[ |
\ |
] |
^ |
_ |
' |
a |
b |
c |
100 |
d |
e |
f |
g |
h |
i |
j |
k |
l |
m |
110 |
n |
o |
p |
q |
r |
s |
t |
u |
v |
w |
120 |
x |
y |
z |
{}{ |
| |
}} |
~ |
|
|
|
9.4. Apéndice 39-4: Resumen de las transacciones
Registro de tipo-1 (obligatorio) |
|||||
Identificador |
Número del campo |
Nombre del campo |
CPS/PMS |
SRE |
ERR |
LEN |
1.001 |
Logical Record Length |
M |
M |
M |
VER |
1.002 |
Version Number |
M |
M |
M |
CNT |
1.003 |
File Content |
M |
M |
M |
TOT |
1.004 |
Type of Transaction |
M |
M |
M |
DAT |
1.005 |
Date |
M |
M |
M |
PRY |
1.006 |
Priority |
M |
M |
M |
DAI |
1.007 |
Destination Agency |
M |
M |
M |
ORI |
1.008 |
Originating Agency |
M |
M |
M |
TCN |
1.009 |
Transaction Control Number |
M |
M |
M |
TCR |
1.010 |
Transaction Control Reference |
C |
M |
M |
NSR |
1.011 |
Native Scanning Resolution |
M |
M |
M |
NTR |
1.012 |
Nominal Transmitting Resolution |
M |
M |
M |
DOM |
1.013 |
Domain name |
M |
M |
M |
GMT |
1.014 |
Greenwich mean time |
M |
M |
M |
En la columna relativa a la condición:
O = optativo; M = obligatorio; C = condicionado si la transacción es respuesta al organismo de origen
Registro de tipo-2 (obligatorio) |
||||||
Identificador |
Número del campo |
Nombre del campo |
CPS/PMS |
MPS/MMS |
SRE |
ERR |
LEN |
2.001 |
Logical Record Length |
M |
M |
M |
M |
IDC |
2.002 |
Image Designation Character |
M |
M |
M |
M |
SYS |
2.003 |
System Information |
M |
M |
M |
M |
CNO |
2.007 |
Case Number |
— |
M |
C |
— |
SQN |
2.008 |
Sequence Number |
— |
C |
C |
— |
MID |
2.009 |
Latent Identifier |
— |
C |
C |
— |
CRN |
2.010 |
Criminal Reference Number |
M |
— |
C |
— |
MN1 |
2.012 |
Miscellaneous Identification Number |
— |
— |
C |
C |
MN2 |
2.013 |
Miscellaneous Identification Number |
— |
— |
C |
C |
MN3 |
2.014 |
Miscellaneous Identification Number |
— |
— |
C |
C |
MN4 |
2.015 |
Miscellaneous Identification Number |
— |
— |
C |
C |
INF |
2.063 |
Additional Information |
O |
O |
O |
O |
RLS |
2.064 |
Respondents List |
— |
— |
M |
— |
ERM |
2.074 |
Status/Error Message Field |
— |
— |
— |
M |
ENC |
2.320 |
Expected Number of Candidates |
M |
M |
— |
— |
En la columna relativa a la condición:
O = optativo; M = obligatorio; C = a condición de que se disponga de datos
* |
= |
si la transmisión de los datos es conforme con el Derecho interno (no contemplado en los artículos 533 y 534 del presente Acuerdo) |
9.5. Apéndice 39-5: Definiciones de los registros de tipo 1
Identificador |
Condición |
Número del campo |
Nombre del campo |
Tipo de caracteres |
Ejemplos de datos |
LEN |
M |
1.001 |
Logical Record Length |
N |
1.001:230{}{GS}} |
VER |
M |
1.002 |
Version Number |
N |
1.002:0300{}{GS}} |
CNT |
M |
1.003 |
File Content |
N |
1.003:1{}{US}}15{}{RS}}2{}{US}}00{}{RS}}4{}{US}}01{}{RS}}4{}{US}}02{}{RS}}4{}{US}}03{}{RS}}4{}{US}}04{}{RS}}4{}{US}}05{}{RS}}4{}{US}}06{}{RS}}4{}{US}}07{}{RS}}4{}{US}}08{}{RS}}4{}{US}}09{}{RS}}4{}{US}}10{}{RS}}4{}{US}}11{}{RS}}4{}{US}}12{}{RS}}4{}{US}}13{}{RS}}4{}{US}}14{}{GS}} |
TOT |
M |
1.004 |
Type of Transaction |
A |
1.004:CPS{}{GS}} |
DAT |
M |
1.005 |
Date |
N |
1.005:20050101{}{GS}} |
PRY |
M |
1.006 |
Priority |
N |
1.006:4{}{GS}} |
DAI |
M |
1.007 |
Destination Agency |
1* |
1.007:DE/BKA{}{GS}} |
ORI |
M |
1.008 |
Originating Agency |
1* |
1.008:NL/NAFIS{}{GS}} |
TCN |
M |
1.009 |
Transaction Control Number |
AN |
1.009:0200000004F{}{GS}} |
TCR |
C |
1.010 |
Transaction Control Reference |
AN |
1.010:0200000004F{}{GS}} |
NSR |
M |
1.011 |
Native Scanning Resolution |
AN |
1.011:19.68{}{GS}} |
NTR |
M |
1.012 |
Nominal Transmitting Resolution |
AN |
1.012:19,68{}{GS}} |
DOM |
M |
1.013 |
Domain Name |
AN |
1.013: INT-I{}{US}}4,22{}{GS}} |
GMT |
M |
1.014 |
Greenwich Mean Time |
AN |
1.014:20050101125959Z |
En la columna relativa a la condición: O = optativo; M = obligatorio; C = condicionado
En la columna relativa al tipo de caracteres: A = alfabético; N = numérico; B = binario
1* los caracteres permitidos para el nombre del organismo son [«0.9», «A.Z», «a.z», «_», «.», « », «—»]
9.6. Apéndice 39-6: Definiciones de los registros de tipo 2
Cuadro A.6.1
Transacciones CPS y PMS
Identificador |
Condición |
N.o del campo |
Nombre del campo |
Tipo de caracteres |
Ejemplos de datos |
LEN |
M |
2.001 |
Logical Record Length |
N |
2.001:909{}{GS}} |
IDC |
M |
2.002 |
Image Designation Character |
N |
2.002:00{}{GS}} |
SYS |
M |
2.003 |
System Information |
N |
2.003:0422{}{GS}} |
CRN |
M |
2.010 |
Criminal Reference Number |
AN |
2.010:DE/E999999999{}{GS}} |
INF |
O |
2.063 |
Additional Information |
1* |
2.063:Additional Information 123{}{GS}} |
ENC |
M |
2.320 |
Expected Number of Candidates |
N |
2.320:1{}{GS}} |
Cuadro A.6.2
Transacción SRE
Identificador |
Condición |
Número del campo |
Nombre del campo |
Tipo de caracteres |
Ejemplos de datos |
LEN |
M |
2.001 |
Logical Record Length |
N |
2.001:909{}{GS}} |
IDC |
M |
2.002 |
Image Designation Character |
N |
2.002:00{}{GS}} |
SYS |
M |
2.003 |
System Information |
N |
2.003:0422{}{GS}} |
CRN |
C |
2.010 |
Criminal Reference Number |
AN |
2.010:NL/2222222222{}{GS}} |
MN1 |
C |
2.012 |
Miscellaneous Identification Number |
AN |
2.012:E999999999{}{GS}} |
MN2 |
C |
2.013 |
Miscellaneous Identification Number |
AN |
2.013:E999999999{}{GS}} |
MN3 |
C |
2.014 |
Miscellaneous Identification Number |
N |
2.014:0001{}{GS}} |
MN4 |
C |
2.015 |
Miscellaneous Identification Number |
A |
2.015:A{}{GS}} |
INF |
O |
2.063 |
Additional Information |
1* |
2.063:Additional Information 123{}{GS}} |
RLS |
M |
2.064 |
Respondents List |
AN |
2.064:CPS{}{RS}}I{}{RS}}001/001{}{RS}}999999{}{GS}} |
Cuadro A.6.3
Transacción ERR
Identificador |
Condición |
Número del campo |
Nombre del campo |
Tipo de caracteres |
Ejemplos de datos |
LEN |
M |
2.001 |
Logical Record Length |
N |
2.001:909{}{GS}} |
IDC |
M |
2.002 |
Image Designation Character |
N |
2.002:00{}{GS}} |
SYS |
M |
2.003 |
System Information |
N |
2.003:0422{}{GS}} |
MN1 |
M |
2.012 |
Miscellaneous Identification Number |
AN |
2.012:E999999999{}{GS}} |
MN2 |
C |
2.013 |
Miscellaneous Identification Number |
AN |
2.013:E999999999{}{GS}} |
MN3 |
C |
2.014 |
Miscellaneous Identification Number |
N |
2.014:0001{}{GS}} |
MN4 |
C |
2.015 |
Miscellaneous Identification Number |
A |
2.015:A{}{GS}} |
INF |
O |
2.063 |
Additional Information |
1* |
2.063:Additional Information 123{}{GS}} |
ERM |
M |
2.074 |
Status/Error Message Field |
AN |
2.074: 201: IDC - 1 FIELD 1.009 WRONG CONTROL CHARACTER {}{LF}} 115: IDC 0 FIELD 2.003 INVALID SYSTEM INFORMATION {}{GS}} |
Cuadro A.6.4
Transacciones MPS y MMS
Identificador |
Condición |
Número del campo |
Nombre del campo |
Tipo de caracteres |
Ejemplos de datos |
LEN |
M |
2.001 |
Logical Record Length |
N |
2.001:909{}{GS}} |
IDC |
M |
2.002 |
Image Designation Character |
N |
2.002:00{}{GS}} |
SYS |
M |
2.003 |
System Information |
N |
2.003:0422{}{GS}} |
CNO |
M |
2.007 |
Case Number |
AN |
2.007:E999999999{}{GS}} |
SQN |
C |
2.008 |
Sequence Number |
N |
2.008:0001{}{GS}} |
MID |
C |
2.009 |
Latent Identifier |
A |
2.009:A{}{GS}} |
INF |
O |
2.063 |
Additional Information |
1* |
2.063:Additional Information 123{}{GS}} |
ENC |
M |
2.320 |
Expected Number of Candidates |
N |
2.320:1{}{GS}} |
En la columna relativa a la condición: O = optativo; M = obligatorio; C = condicionado
En la columna relativa al tipo de caracteres: A = alfabético; N = numérico; B = binario
1* los caracteres permitidos son [«0.9», «A.Z», «a.z», «_», «.», « », «—», «,»]
9.7. Apéndice 39-7: Códigos de compresión de la escala de grises
Códigos de compresión
Compresión |
Valor |
Observaciones |
Wavelet Scalar Quantisation Greyscale Fingerprint Image Compression Specification IAFIS-IC-0010(V3), dated 19 December 1997 |
WSQ |
Algorithm to be used for the compression of greyscale images in Type-4, Type-7 and Type-13 to Type-15 records. Shall not be used for resolutions > 500dpi. |
JPEG 2000 [ISO 15444/ITU T.800] |
J2K |
To be used for lossy and losslessly compression of greyscale images in Type-13 to Type-15 records. Strongly recommended for resolutions > 500 dpi |
9.8. Apéndice 39-8: Especificación para el correo
Para mejorar el proceso interno de las operaciones, el asunto de una transacción PRUEM debe cumplimentarse con el código de país (CP) del Estado que envía el mensaje y el tipo de transacción (campo TOT 1.004).
Formato: CP/tipo de transacción
Ejemplo: «DE/CPS»
El cuerpo del correo puede quedar en blanco.
CAPÍTULO 3
INTERCAMBIO DE DATOS DE MATRICULACIÓN DE VEHÍCULOS
1. Enumeración común de datos para la búsqueda automatizada de datos de matriculación de vehículos
1.1. Definiciones
Los elementos de datos a que se hace referencia en el artículo 14, apartado 4, del capítulo 0 se definen como obligatorios y optativos según se indica a continuación:
1.2. Búsqueda de vehículos, propietarios y titulares
1.2.1. Activadores de la búsqueda
Hay dos modos diferentes de buscar la información definida en el siguiente párrafo:
Una búsqueda con estos criterios producirá información relativa a uno y, a veces, varios vehículos. Si únicamente hay que transmitir la información relativa a un vehículo, todos los elementos se enviarán en una sola respuesta. Si se halla más de un vehículo, el propio Estado requerido podrá determinar qué elementos se transmitirán: ya sea todos los elementos o solo los necesarios para afinar la búsqueda (por ejemplo, por razones de intimidad o por razones de eficacia).
Los elementos necesarios para afinar la búsqueda se enumeran en el apartado 1.2.2.1. En el apartado 1.2.2.2 se describe el conjunto completo de datos.
Las búsquedas que se hagan por número de bastidor y fecha y hora de referencia podrán hacerse en uno de los Estados participantes o en todos.
Las búsquedas que se hagan por número de matrícula y fecha y hora de referencia tendrán que hacerse en un Estado en particular.
En principio, para hacer una búsqueda se emplean la fecha y hora reales, pero también hacerse una búsqueda con una fecha y hora de referencia del pasado. Cuando se haga una búsqueda con fecha y hora de referencia del pasado y no exista información histórica en el registro de un determinado Estado por no estar registrada dicha información, podrá transmitirse la información presente indicando que se trata de información presente.
1.2.2. Conjunto de datos
1.2.2.1. Elementos necesarios para afinar la búsqueda que han de facilitarse
Dato |
M/O (1) |
Notas |
Prüm Y/N (2) |
Data relating to vehicles |
|
|
|
Licence number |
M |
|
Y |
Chassis number/VIN |
M |
|
Y |
Country of registration |
M |
|
Y |
Make |
M |
(D.1 (3)) e.g. Ford, Opel, Renault, etc. |
Y |
Commercial type of the vehicle |
M |
(D.3) e.g. Focus, Astra, Megane |
Y |
EU Category Code |
M |
(J) mopeds, motorbikes, cars, etc. |
Y |
(1)
M = obligatorio cuando esté disponible en el registro nacional; O = optativo.
(2)
Todos los atributos asignados específicamente por el Estado se indican con Y (yes).
(3)
Abreviatura documental armonizada, véase la Directiva 1999/37/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999. |
1.2.2.2. Conjunto completo de datos
Dato |
M/O (1) |
Notas |
Prüm Y/N |
Data relating to holders of the vehicle |
|
(C.1 (2)) The data refer to the holder of the specific registration certificate. |
|
Registration holders' (company) name |
M |
(C.1.1.) separate fields will be used for surname, infixes, titles, etc., and the name in printable format will be communicated |
Y |
First name |
M |
(C.1.2) separate fields for first name(s) and initials will be used, and the name in printable format will be communicated |
Y |
Address |
M |
(C.1.3) separate fields will be used for Street, House number and Annex, Zip code, Place of residence, Country of residence, etc., and the Address in printable format will be communicated |
Y |
Gender |
M |
Male, female |
Y |
Date of birth |
M |
|
Y |
Legal entity |
M |
individual, association, company, firm, etc. |
Y |
Place of Birth |
O |
|
Y |
ID Number |
O |
An identifier that uniquely identifies the person or the company. |
N |
Type of ID Number |
O |
The type of ID Number (e.g. passport number). |
N |
Start date holdership |
O |
Start date of the holdership of the car. This date will often be the same as printed under (I) on the registration certificate of the vehicle. |
N |
End date holdership |
O |
End data of the holdership of the car. |
N |
Type of holder |
O |
If there is no owner of the vehicle (C.2) the reference to the fact that the holder of the registration certificate: — is the vehicle owner, — is not the vehicle owner, — is not identified by the registration certificate as being the vehicle owner. |
N |
Data relating to owners of the vehicle |
|
(C.2) |
|
Owners' (company) name |
M |
(C.2.1) |
Y |
First name |
M |
(C.2.2) |
Y |
Address |
M |
(C.2.3) |
Y |
Gender |
M |
male, female |
Y |
Date of birth |
M |
|
Y |
Legal entity |
M |
individual, association, company, firm, etc. |
Y |
Place of Birth |
O |
|
Y |
ID Number |
O |
An identifier that uniquely identifies the person or the company. |
N |
Type of ID Number |
O |
The type of ID Number (e.g. passport number). |
N |
Start date ownership |
O |
Start date of the ownership of the car. |
N |
End date ownership |
O |
End data of the ownership of the car. |
N |
Data relating to vehicles |
|
|
|
Licence number |
M |
|
Y |
Chassis number/VIN |
M |
|
Y |
Country of registration |
M |
|
Y |
Make |
M |
(D.1) e.g. Ford, Opel, Renault, etc. |
Y |
Commercial type of the vehicle |
M |
(D.3) e.g. Focus, Astra, Megane. |
Y |
Nature of the vehicle/EU Category Code |
M |
(J) mopeds, motorbikes, cars, etc. |
Y |
Date of first registration |
M |
(B) Date of first registration of the vehicle somewhere in the world. |
Y |
Start date (actual) registration |
M |
(I) Date of the registration to which the specific certificate of the vehicle refers. |
Y |
End date registration |
M |
End data of the registration to which the specific certificate of the vehicle refers. It is possible this date indicates the period of validity as printed on the document if not unlimited (document abbreviation = H). |
Y |
Status |
M |
Scrapped, stolen, exported, etc. |
Y |
Start date status |
M |
|
Y |
End date status |
O |
|
N |
kW |
O |
(P.2) |
Y |
Capacity |
O |
(P.1) |
Y |
Type of licence number |
O |
Regular, transito, etc. |
Y |
Vehicle document id 1 |
O |
The first unique document ID as printed on the vehicle document. |
Y |
Vehicle document id 2 (3) |
O |
A second document ID as printed on the vehicle document. |
Y |
Data relating to insurances |
|
|
|
Insurance company name |
O |
|
Y |
Begin date insurance |
O |
|
Y |
End date insurance |
O |
|
Y |
Address |
O |
|
Y |
Insurance number |
O |
|
Y |
ID number |
O |
An identifier that uniquely identifies the company. |
N |
Type of ID number |
O |
The type of ID number (e.g. number of the Chamber of Commerce) |
N |
(1)
M = obligatorio cuando esté disponible en el registro nacional; O = optativo.
(2)
Abreviatura documental armonizada, véase la Directiva 1999/37/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999.
(3)
En Luxemburgo se usan dos documentos independientes de matriculación de vehículos. |
2. Seguridad de los datos
2.1. Generalidades
El programa informático Eucaris gestiona las comunicaciones seguras con destino a los demás Estados y se comunica con los sistemas dorsales (back-end) más antiguos de los Estados por medio de XML. Los Estados intercambian mensajes enviándolos directamente al destinatario. El centro de datos de un Estado está conectado a la red TESTA.
Los mensajes XML enviados por la red están cifrados. La técnica de cifrado de estos mensajes es SSL. Los mensajes enviados al sistema dorsal serán mensajes XML de texto, pues la conexión entre el programa y el sistema dorsal se producirá en un entorno protegido.
Se facilita una aplicación de cliente que podrá usar cada Estado para buscar en su propio registro o en el de otros Estados. Los clientes son identificados bien mediante una identificación de usuario y una contraseña, bien mediante un certificado de cliente. La conexión a un usuario podrá estar cifrada, pero esto es responsabilidad de cada Estado.
2.2. Características de seguridad relacionadas con el intercambio de mensajes
El diseño de seguridad se basa en una combinación de firma HTTPS y firma XML. Dentro de esta alternativa, se recurre a la firma XML para firmar todos los mensajes enviados al servidor, pudiéndose autenticar al emisor del mensaje mediante una comprobación de la firma. Para proteger la confidencialidad e integridad del mensaje en tránsito se utiliza una autenticación SSL unidireccional (únicamente un certificado de servidor), que brinda protección contra los ataques de supresión/reproducción e inserción. En lugar de desarrollar programas informáticos a medida para aplicar una autenticación SSL bidireccional, se ejecuta la firma XML. El uso de esta firma es más cercano al mapa de servicios web que la autenticación SSL bidireccional y, por tanto, resulta más estratégico.
Aunque la firma XML puede ejecutarse de varias maneras, el enfoque elegido es utilizar dicha firma como parte de la WWS (Web Services Security), que especifica la manera de utilizar la firma XML. Dado que la WSS se basa en la norma SOAP, es lógico atenerse a dicha norma en la mayor medida posible.
2.3. Características de seguridad no relacionadas con el intercambio de mensajes
2.3.1. Autenticación de los usuarios
Los usuarios de la aplicación web Eucaris se autentican a sí mismos utilizando un nombre de usuario y una contraseña. Dado que se utiliza la autenticación estándar de Windows, los Estados podrán mejorar el nivel de autenticación de los usuarios, si fuera necesario, mediante la utilización de certificados de cliente.
2.3.2. Funciones de los usuarios
La aplicación informática Eucaris acepta diferentes funciones de usuarios. Cada grupo de servicios tiene su propia autorización. Así, por ejemplo, los usuarios (exclusivos) de las «funciones del Tratado Eucaris» no pueden utilizar las «funciones del Tratado de Prüm». Los servicios del administrador están separados de las funciones habituales de los usuarios finales.
2.3.3. Registro y rastreo del intercambio de datos
El registro de todos los tipos de mensajes es facilitado por la aplicación informática Eucaris. Una función de administrador permite al administrador nacional determinar qué mensajes se registran: solicitudes de usuarios finales, solicitudes recibidas de otros Estados, información facilitada a partir de registros nacionales, etc.
La aplicación puede configurarse para utilizar una base de datos interna para dicho registro o una base de datos externa (Oracle). La decisión sobre qué mensajes deben registrarse depende evidentemente de los dispositivos de registro en cualquiera de los sistemas legados y de las aplicaciones de cliente que estén conectadas.
El encabezado de cada mensaje contiene información sobre el Estado solicitante, la organización solicitante dentro de dicho Estado y el usuario implicado. También se indica el motivo de la solicitud.
Mediante el registro combinado en el Estado solicitante y el Estado que responde, es posible realizar un rastreo completo de cualquier intercambio de mensajes (por ejemplo, a solicitud de un ciudadano implicado).
El registro es configurado por el cliente web de Eucaris (menú «Administración» [Administration], configuración «Registro» [Logging]). La función de registro es ejecutada por el sistema central [Core System]. Una vez autorizado el registro, el mensaje completo (encabezado y cuerpo) es almacenado en un archivo de registro. El nivel de registro puede fijarse para cada servicio definido y para cada tipo de mensaje que pase por el sistema central.
Niveles de registro
Son posibles los siguientes niveles de registro:
Tipos de mensajes
El intercambio de información entre Estados consta de varios mensajes, de los que se ofrece una representación esquemática en la figura 5 infra.
Los posibles tipos de mensajes (ilustrados en la figura 5 para el sistema central de Eucaris del Estado X) son los siguientes:
Request to Core System_Request message by Client;
Request to Other State_Request message by Core System of this State;
Request to Core System of this State_Request message by Core System of other State;
Request to Legacy Register_Request message by Core System;
Request to Core System_Request message by Legacy Register;
Response from Core System_Request message by Client;
Response from Other State_Request message by Core System of this State;
Response from Core System of this State_Request message by other State;
Response from Legacy Register_Request message by Core System;
Response from Core System_Request message by Legacy Register.
En la figura 5 se ilustran los siguientes intercambios de información:
Figura 5
Tipos de mensajes para el registro
2.3.4. Módulo de seguridad hardware
No se utiliza ningún módulo de seguridad hardware.
Un módulo de seguridad hardware (HSM) ofrece una buena protección de la clave utilizada para firmar mensajes e identificar los servidores. Aunque ello aumenta el nivel general de seguridad, adquirir o mantener un HSM resulta caro y no existen requisitos para decidirse por un HSM FIPS 140-2 de nivel 2 o 3. Dado que se utiliza una red cerrada que reduce las amenazas de modo efectivo, se ha decidido no utilizar inicialmente un HSM. En caso necesario podría añadirse a la arquitectura un HSM, por ejemplo para obtener una acreditación.
3. Condiciones técnicas del intercambio de datos
3.1. Descripción general de la aplicación Eucaris
3.1.1. Generalidades
La aplicación Eucaris conecta a todos los Estados participantes en una red de malla en la que cada Estado comunica directamente con otro Estado. No es preciso ningún componente central para que se establezca la comunicación. La aplicación Eucaris gestiona las comunicaciones seguras con destino a los demás Estados y se comunica con los sistemas dorsales (back-end) legados de los Estados utilizando el lenguaje XML. En el gráfico siguiente se ilustra dicha arquitectura.
Los Estados intercambian mensajes enviándolos directamente al destinatario. El centro de datos de un Estado está conectado a la red utilizada para el intercambio de mensajes (TESTA). Para acceder a la red TESTA, los Estados se conectan utilizando su portal nacional. Para conectarse a la red se utilizará un cortafuegos (firewall); un encaminador (router) conecta la aplicación Eucaris al cortafuegos. Según la opción elegida para proteger los mensajes, bien el encaminador o bien la aplicación Eucaris utilizan un certificado.
Se facilita una aplicación de cliente que podrá usarse dentro de cada Estado para consultar los registros nacionales o los de otros Estados. La aplicación de cliente se conecta con Eucaris. Los clientes son identificados bien mediante una identificación de usuario y una contraseña, bien mediante un certificado de cliente. La conexión con un usuario de una organización exterior (por ejemplo, la policía) puede cifrarse, pero esto es responsabilidad de cada Estado.
3.1.2. Ámbito de aplicación del sistema
El ámbito de aplicación de Eucaris se limita a las operaciones necesarias para el intercambio de información entre las autoridades responsables de la matriculación en los diferentes Estados y a una presentación básica de dicha información. Los procedimientos y procesos automatizados en que debe utilizarse la información quedan fuera del ámbito de aplicación del sistema.
Los Estados pueden elegir entre utilizar las funciones de cliente Eucaris o establecer su propia aplicación de cliente personalizada. En el cuadro que figura a continuación se indica qué aspectos del sistema de Eucaris son de uso obligatorio o están recomendados y qué aspectos son de uso optativo o pueden ser determinados libremente por los Estados.
Aspectos de Eucaris |
M/O (1) |
Observaciones |
Concepto de red |
M |
Comunicación de cualquier punto a cualquier punto («any-to-any»). |
Red física |
M |
TESTA |
Aplicación central |
M |
Debe emplearse la aplicación central de Eucaris para conectarse con los demás Estados. La aplicación central ofrece las siguientes funcionalidades: — cifrado y firma de los mensajes — verificación de la identidad del remitente — autorización de Estados y usuarios locales — encaminamiento de mensajes — organización de colas de mensajería asíncrona cuando el servicio de destino no está disponible temporalmente — funcionalidad de consulta por varios países («multiple country inquiry») — registro del intercambio de mensajes — almacenamiento de los mensajes entrantes. |
Aplicación de cliente |
O |
Además de la aplicación central, los Estados pueden utilizar la aplicación de cliente Eucaris II. Cuando ha lugar, las aplicaciones central y de cliente se modifican bajo la supervisión de la organización. |
Concepto de seguridad |
M |
Se basa en la firma XML mediante certificados de cliente y cifrado SSL mediante certificados de servicio. |
Especificaciones de mensaje |
M |
Cada Estado debe cumplir las especificaciones de mensaje establecidas por la organización Eucaris y el presente capítulo. Las especificaciones solo pueden ser modificadas por la organización Eucaris en consulta con los Estados. |
Funcionamiento y apoyo |
M |
La aceptación de nuevos Estados o de una nueva funcionalidad ha de ser autorizada por la organización Eucaris. Las funciones de supervisión y servicio de asistencia técnica son gestionadas a nivel central por un Estado designado a tal efecto. |
(1)
M = uso o cumplimiento obligatorio; O = uso o cumplimiento optativo. |
3.2. Requisitos funcionales y no funcionales
3.2.1. Funciones genéricas
En esta sección se describen de modo general las principales funciones genéricas.
N.o |
Descripción |
1. |
El sistema permite a las autoridades responsables de la matriculación en los diferentes Estados intercambiar mensajes de solicitud y respuesta de manera interactiva. |
2. |
El sistema incluye una aplicación de cliente que permite el envío de solicitudes por los usuarios finales y la presentación de la información de respuesta para su tratamiento manual. |
3. |
El sistema facilita la «difusión» (broadcasting), permitiendo que un Estado envíe una solicitud a todos los demás Estados. Las respuestas recibidas son fusionadas por la aplicación central en un mensaje de respuesta a la aplicación de cliente (esta función se denomina «Multiple Country Inquiry»). |
4. |
El sistema es capaz de tratar diferentes tipos de mensajes. Las funciones de los usuarios, la autorización, el encaminamiento (routing), la firma y el registro están definidos para cada servicio específico. |
5. |
El sistema permite a los Estados intercambiar lotes de mensajes o mensajes que contengan un número elevado de solicitudes o respuestas. Estos mensajes son tratados de manera asíncrona. |
6. |
Si el Estado receptor está temporalmente indisponible, el sistema pone en una lista de espera los mensajes asíncronos y garantiza su envío una vez que el receptor vuelva a estar disponible. |
7. |
El sistema almacena los mensajes asíncronos hasta que puedan ser procesados. |
8. |
El sistema solo proporciona acceso a las aplicaciones Eucaris de otros Estados, no a las diversas organizaciones de los mismos. Es decir, cada autoridad responsable de la matriculación actúa como pasarela única entre sus usuarios finales nacionales y las autoridades correspondientes de los demás Estados. |
9. |
Es posible definir a usuarios de diferentes Estados en un servidor Eucaris y autorizarlos de conformidad con los derechos del Estado de que se trate. |
10. |
En los mensajes se incluye información relativa al Estado solicitante, a la organización y al usuario final. |
11. |
El sistema facilita el registro del intercambio de mensajes entre los diferentes Estados y entre la aplicación central y los sistemas de matriculación nacionales. |
12. |
El sistema permite a un secretario específico, que es una organización o un Estado designados de manera expresa para esta tarea, recoger la información registrada sobre los mensajes enviados o recibidos por todos los Estados participantes, con vistas a elaborar informes estadísticos. |
13. |
Cada Estado indica qué información registrada se pone a disposición del secretario y qué información es «privada». |
14. |
El sistema permite a los administradores nacionales de cada Estado extraer estadísticas de utilización. |
15. |
El sistema permite incluir a nuevos Estados mediante operaciones administrativas simples. |
3.2.2. Facilidad de utilización
N.o |
Descripción |
16. |
El sistema proporciona una interfaz para el tratamiento automatizado de mensajes por sistemas dorsales o legados y permite la integración de la interfaz del usuario en dichos sistemas (interfaz de usuario personalizada). |
17. |
El sistema es de fácil aprendizaje, es intuitivo y contiene texto de ayuda. |
18. |
El sistema está documentado para asistir a los Estados en la integración, las actividades operativas y el mantenimiento futuro (por ejemplo, guías de referencia, documentación funcional y técnica, guía operativa, etc.). |
19. |
La interfaz del usuario es multilingüe y permite al usuario final seleccionar una lengua preferente. |
20. |
La interfaz de usuario ofrece facilidades para que el administrador local pueda traducir a la lengua nacional la información que figura en pantalla y la información codificada. |
3.2.3. Fiabilidad
N.o |
Descripción |
21. |
El sistema está concebido como un sistema operativo sólido y fiable que es tolerante con los errores de los operadores y se reactivará sin problemas en caso de corte de electricidad u otros contratiempos. Se podrá reactivar el sistema sin ninguna o con mínima pérdida de datos. |
22. |
El sistema dará resultados estables y reproducibles. |
23. |
El sistema está concebido para funcionar de manera fiable. Se puede ejecutar con una configuración que garantice una disponibilidad del 98 % (mediante redundancia, la utilización de servidores que hagan copias de seguridad, etc.) en cada comunicación bilateral. |
24. |
Se puede utilizar parte del sistema, incluso en caso de fallo de algunos de sus componentes (si el Estado C queda desconectado, los Estados A y B pueden seguir comunicándose entre sí). El número de puntos singulares de fallo en la cadena de información debería reducirse al mínimo. |
25. |
El tiempo de reactivación tras un fallo grave debería ser inferior a un día. El tiempo de desconexión debería poderse reducir al mínimo recurriendo a la asistencia a distancia, por ejemplo a través de un servicio central. |
3.2.4. Prestaciones
N.o |
Descripción |
26. |
El sistema puede utilizarse 24 horas al día los siete días de la semana. Este marco temporal también se exige a los sistemas legados de los Estados. |
27. |
El sistema responde rápidamente a las peticiones del usuario, con independencia de las tareas de fondo que puedan estar realizándose. Esta prestación se exige también a los sistemas legados de las Partes, a fin de garantizar un tiempo de respuesta aceptable. Se considera aceptable un tiempo total de respuesta de diez segundos como máximo. |
28. |
El sistema está concebido como un sistema multiusuario, de manera que las tareas de fondo puedan proseguir mientras el usuario realiza tareas en un primer plano. |
29. |
El sistema está concebido de manera que sea adaptable para poder asumir un posible aumento del número de mensajes cuando se añadan nuevas funciones, nuevas organizaciones o nuevos Estados. |
3.2.5. Seguridad
N.o |
Descripción |
30. |
El sistema es adecuado (p. ej. en sus medidas de seguridad) para el intercambio de mensajes que contengan datos personales sensibles relativos a la vida privada (p. ej. propietarios o tenedores de automóviles) que tengan la clasificación «EU RESTRICTED». |
31. |
El sistema es mantenido de tal manera que se impide el acceso a los datos por parte de personas no autorizadas. |
32. |
El sistema incluye un servicio para la gestión de los derechos y autorizaciones de los usuarios finales nacionales. |
33. |
Los Estados pueden comprobar la identidad del emisor (a nivel del Estado) mediante la firma XML. |
34. |
Los Estados deberán autorizar de modo expreso a otros Estados a solicitar información específica. |
35. |
El sistema ofrece, a nivel de la aplicación, una política de plena seguridad y cifrado compatible con el nivel de seguridad exigido en tales situaciones. La exclusividad e integridad de la información quedan garantizadas por la utilización de la firma XML y del cifrado mediante tunelización (tunelling) SSL. |
36. |
Todo intercambio de mensajes puede ser rastreado mediante el registro. |
37. |
Se brinda protección contra los ataques de borrado (supresión de un mensaje por un tercero) y los ataques de repetición o inserción (repetición o inserción de un mensaje por un tercero). |
38. |
El sistema utiliza certificados de un tercero de confianza (TTP). |
39. |
El sistema es capaz de tratar diferentes certificados para cada Estado, en función del tipo de mensaje o servicio. |
40. |
Las medidas de seguridad a nivel de la aplicación son suficientes para permitir la utilización de redes no acreditadas. |
41. |
El sistema es capaz de utilizar nuevas técnicas de seguridad, como por ejemplo un cortafuegos XML. |
3.2.6. Adaptabilidad
N.o |
Descripción |
42. |
El sistema puede ampliarse con nuevos mensajes y nuevas funciones. Debido al desarrollo centralizado de los componentes de la aplicación, los costes de adaptación son mínimos. |
43. |
Los Estados pueden definir nuevos tipos de mensajes para una utilización bilateral. No se exige a todos los Estados que estén en condiciones de atender a todos los tipos de mensaje. |
3.2.7. Asistencia y mantenimiento
N.o |
Descripción |
44. |
El sistema ofrece funciones de supervisión que pueden ser utilizadas por un servicio central o por operadores en relación con la red y los servidores de los diferentes Estados. |
45. |
El sistema brinda posibilidades de asistencia a distancia a través de un servicio central. |
46. |
El sistema brinda posibilidades de análisis de problemas. |
47. |
El sistema puede extenderse a nuevos Estados. |
48. |
La aplicación puede ser instalada fácilmente por personas que tengan un mínimo de formación y experiencia en tecnología de la información (TI). El procedimiento de instalación estará, en la medida de lo posible, automatizado. |
49. |
El sistema ofrece de manera permanente un entorno de pruebas y de aceptación. |
50. |
Los costes anuales de mantenimiento y asistencia se han reducido al mínimo, al observarse las normas del mercado y concebirse la aplicación de manera tal que se requiera la menor asistencia posible por parte de un servicio central. |
3.2.8. Requisitos de diseño
N.o |
Descripción |
51. |
El sistema está diseñado y documentado para que pueda funcionar durante muchos años. |
52. |
El sistema se ha diseñado de tal forma que sea independiente del proveedor de red. |
53. |
El sistema se adapta a los soportes físicos y lógicos existentes en los Estados mediante una interacción con los sistemas de registro que utilicen la tecnología estándar abierta de servicios web (XML, XSD, SOAP, WSDL, HTTP(s), servicios web, WSS, X.509, etc.). |
3.2.9. Normas aplicables
N.o |
Descripción |
54. |
El sistema cumple las disposiciones sobre protección de datos del Reglamento (CE) n.o 45/2001 (artículos 21, 22 y 23) y la Directiva 95/46/CE. |
55. |
El sistema cumple las normas IDA. |
56. |
El sistema es compatible con UTF8. |
CAPÍTULO 4
PROCEDIMIENTO DE EVALUACIÓN DEL ARTÍCULO 540
Artículo 1
Cuestionario
Artículo 2
Ensayo piloto
Artículo 3
Visita de evaluación
Artículo 4
Evaluaciones realizadas en virtud de las Decisiones 2008/615/JAI y 2008/616/JAI del Consejo
Al llevar a cabo el procedimiento de evaluación a que se refieren el artículo 540 del presente Acuerdo y el presente capítulo, el Consejo, a través del Grupo del Consejo pertinente, tendrá en cuenta los resultados de los procedimientos de evaluación realizados en el contexto de la adopción de las Decisiones de Ejecución (UE) 2019/968 ( 158 ) y (UE) 2020/1188 ( 159 ). El Grupo del Consejo pertinente se pronunciará sobre la necesidad de llevar a cabo el ensayo piloto a que se hace referencia en el artículo 540, apartado 1, del presente Acuerdo, en el artículo 23, apartado 2, del capítulo 0 del presente anexo, y en el artículo 2 del presente capítulo.
Artículo 5
Informe al Consejo
Para que el Consejo adopte una decisión con arreglo al artículo 540 del presente Acuerdo, se le presentará un informe de evaluación general en el que se resuman los resultados de los cuestionarios, la visita de evaluación y, cuando proceda, el ensayo piloto.
ANEXO 40
DATOS DEL REGISTRO DE NOMBRES DE LOS PASAJEROS
Elementos de datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR) recopilados por las compañías aéreas
Localizador de registro PNR
Fecha de reserva/emisión del billete
Fecha o fechas previstas del viaje
Nombre o nombres
Dirección, número de teléfono y datos de contacto electrónicos del pasajero, de las personas que realizaron la reserva de vuelo para el pasajero, de las personas a través de las cuales se puede contactar con el pasajero aéreo y de las personas que deben ser informadas en caso de emergencia
Todos los datos disponibles sobre el pago/facturación (únicamente los datos relativos a los métodos de pago y la facturación del billete de avión, con exclusión de cualquier otra información que no guarde relación directa con el vuelo)
Itinerario completo del viaje para el PNR específico
Datos sobre viajero frecuente (código de designación de la compañía aérea o del vendedor que administra el programa, número de afiliado al programa de viajeros frecuentes, nivel de afiliación, descripción del nivel y código de la alianza)
Agencia de viajes/operador de viajes
Situación de vuelo del pasajero: confirmaciones, facturación, no comparecencia o pasajeros de última hora sin reserva
Información PNR escindida/dividida
Datos OSI (información complementaria), SSI (sobre servicios específicos) y SSR (sobre solicitudes de servicios específicos)
Información sobre el billete, incluidos el número del billete, la fecha de emisión, los billetes solo de ida y la indicación de la tarifa de los billetes electrónicos (Automatic Ticket Fare Quote)
Datos del asiento, incluido el número
Información sobre códigos compartidos
Toda la información relativa al equipaje
Nombres y apellidos de otros pasajeros que figuran en el PNR y número de personas que figuran en el PNR y viajan juntas
Cualquier información recogida en el sistema de información anticipada sobre los pasajeros (sistema API) (tipo, número, país de emisión y fecha de expiración de cualquier documento de identidad, nacionalidad, apellidos, nombre, sexo, fecha de nacimiento, compañía aérea, número de vuelo, fecha de salida, fecha de llegada, aeropuerto de salida, aeropuerto de llegada, hora de salida y hora de llegada)
Todo el historial de cambios de los datos PNR indicados en los puntos 1 a 18.
ANEXO 41
FORMAS DE DELINCUENCIA RESPECTO DE LAS CUALES EUROPOL ES COMPETENTE
ANEXO 42
FORMAS DE DELINCUENCIA GRAVE RESPECTO DE LAS CUALES EUROJUST ES COMPETENTE
ANEXO 43
ORDEN DE DETENCIÓN
La presente orden ha sido dictada por una autoridad judicial competente. Solicito la detención y entrega a las autoridades judiciales de la persona mencionada a continuación, a efectos de enjuiciamiento penal o de ejecución de una pena o de una medida de seguridad privativas de libertad ( 160 ).
a) |
Información relativa a la identidad de la persona buscada: |
|
|
Nombre y apellidos: |
|
|
Nombre(s): |
|
|
Apellido(s) de soltera (en su caso): |
|
|
Alias (en su caso): |
|
|
Sexo: |
|
|
Nacionalidad: |
|
|
Fecha de nacimiento: |
|
|
Lugar de nacimiento: |
|
|
Residencia y/o dirección conocida: |
|
|
En caso de conocerse: idioma(s) que entiende la persona buscada: |
|
|
Rasgos físicos particulares/descripción de la persona buscada: |
|
|
Fotografía e impresiones dactilares de la persona buscada, si están disponibles y pueden transmitirse, o datos de contacto de la persona a la que dirigirse a fin de obtenerlas o de obtener un perfil del ADN (si no se ha incluido tal información y se dispone de ella para su transmisión) |
b) |
Decisión sobre la que se basa la orden de detención: |
|
1. |
Orden de detención o resolución judicial ejecutiva de igual fuerza: |
|
|
Tipo: |
|
2. |
Sentencia ejecutiva: |
|
|
Referencia: |
|
c) |
Indicaciones sobre la duración de la pena: |
|
1. |
Duración máxima de la pena o medida de seguridad privativas de libertad que puede dictarse por la infracción o las infracciones: |
|
2. |
Duración de la pena o medida de seguridad privativas de libertad impuesta: |
|
|
Pena que resta por cumplir: |
|
d) |
Indique si el imputado compareció en el juicio del que deriva la resolución: |
1. |
□ Sí, el imputado compareció en el juicio del que deriva la resolución. |
2. |
□ No, el imputado no compareció en el juicio del que deriva la resolución. |
3. |
Si se ha marcado la casilla del punto 2, confirme, si ha lugar, la existencia de uno de los siguientes extremos: |
|
□ 3.1a. el imputado fue citado en persona el … (día/mes/año) e informado así del lugar y la fecha previstos para el juicio del que deriva la resolución, y se le informó de que podría dictarse una resolución en caso de incomparecencia en el juicio; |
|
O □3.1b. el imputado no fue citado en persona, pero recibió efectivamente por otros medios, de tal forma que ha podido establecerse sin lugar a dudas que tenía conocimiento de la celebración prevista del juicio, información oficial de la fecha y lugar previstos para el juicio, y se le informó de que podría dictarse una resolución en caso de incomparecencia en el juicio; |
|
O □3.2. el imputado, al tener conocimiento de la celebración prevista del juicio, mandató a un letrado, bien designado por él mismo o bien por el Estado, para que le defendiera en el juicio, y fue efectivamente defendido por dicho letrado en el juicio; |
|
O □3.3. al imputado le fue notificada la resolución el … (día/mes/año) y se le informó expresamente de su derecho a un nuevo juicio o a interponer recurso, en el que tendría derecho a comparecer y se volverían a examinar los argumentos presentados e incluso posibles nuevos elementos probatorios, y de que el juicio podría dar lugar a una resolución contraria a la inicial, y |
|
□ el imputado declaró expresamente que no impugnaba esta resolución; |
|
O □ el imputado no solicitó un nuevo juicio ni interpuso un recurso dentro del plazo establecido; |
|
O □3.4. al imputado no le fue notificada personalmente la resolución, pero: — el imputado recibirá personalmente la notificación de la resolución sin demora tras la entrega; y — cuando se le notifique, el imputado será informado expresamente de su derecho a un nuevo juicio o a interponer un recurso, en el que tendría derecho a comparecer y se volverían a examinar los argumentos presentados e incluso posibles nuevos elementos probatorios, y de que el juicio podría dar lugar a una resolución contraria a la inicial; y — se le informará del plazo en el que tiene que solicitar el nuevo juicio o interponer el recurso, que será de … días. |
4. |
Si se han marcado las casillas de los puntos 3.1b, 3.2 o 3.3, facilítese información sobre cómo se cumplió la condición correspondiente: … |
e) |
Delito(s): |
||
|
La presente orden se refiere a un total de: |
|
delito(s). |
|
Descripción de las circunstancias en que se cometió (cometieron) el (los) delito(s), incluido el momento (fecha y hora), lugar y grado de participación en el (los) mismo(s) de la persona buscada: |
||
|
|
||
|
Naturaleza y tipificación legal de lo(s) delito(s) y disposición legal o código aplicable: |
||
|
|
||
|
|
||
I. |
Lo siguiente solo se aplica en caso de que tanto el Estado de emisión como el de ejecución hayan cursado una notificación con arreglo al artículo 599, apartado 4, del Acuerdo: de ser así, márquense las casillas correspondientes a uno o varios de los siguientes delitos, tal como se definen en el Derecho del Estado de emisión, que estén castigados en dicho Estado con una pena o medida de seguridad privativas de libertad de una duración máxima de al menos tres años: □ pertenencia a una organización delictiva □ terrorismo, tal como se define en el anexo 45 del Acuerdo □ trata de seres humanos □ explotación sexual de niños y pornografía infantil □ tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas □ tráfico ilícito de armas, municiones y explosivos □ corrupción, incluido el cohecho □ fraude, incluido el que afecte a los intereses financieros del Reino Unido, de un Estado miembro o de la Unión, □ blanqueo del producto del delito □ falsificación de moneda □ delitos informáticos □ delitos contra el medio ambiente, incluido el tráfico ilícito de especies animales protegidas y de especies y variedades vegetales protegidas □ ayuda a la entrada y residencia en situación ilegal □ homicidio voluntario, agresión con lesiones graves □ tráfico ilícito de órganos y tejidos humanos □ secuestro, retención ilegal y toma de rehenes □ racismo y xenofobia □ robo organizado o a mano armada □ tráfico ilícito de bienes culturales, incluidas antigüedades y obras de arte □ estafa □ chantaje y extorsión □ violación de derechos de propiedad intelectual o industrial y falsificación de mercancías □ falsificación de documentos administrativos y tráfico de estos □ falsificación de medios de pago □ tráfico ilícito de sustancias hormonales y otros estimuladores del crecimiento □ tráfico ilícito de materiales nucleares o sustancias radiactivas □ tráfico de vehículos robados □ violación □ incendio provocado, □ delitos incluidos en la jurisdicción de la Corte Penal Internacional □ secuestro de aeronaves, buques o vehículos espaciales □ sabotaje. |
||
II. |
Descripción detallada del (de los) delito(s) distinto(s) de los enumerados en el punto I: |
f) |
Otras circunstancias relacionadas con el asunto (información optativa): (NB: Pueden incluirse observaciones sobre extraterritorialidad, suspensión de plazos de prescripción de limitación temporal y otras consecuencias de la infracción). |
|
|
g) |
La presente orden se refiere igualmente a la intervención y entrega de los objetos que puedan servir de prueba. La presente orden se refiere igualmente a la intervención y entrega de objetos en poder de la persona buscada de resultas de la infracción: Descripción (y localización) de los objetos (en caso de conocerse): |
|
|
h) |
El (los) delito(s) por el (los) que se ha emitido la presente orden es (son) punible(s) /ha(n) dado lugar a una pena o medida de seguridad privativas de libertad de carácter perpetuo: |
|
|
|
el Estado de emisión, a petición del Estado de ejecución, garantizará a este que: |
|
|
|
|
|
□ revisará la pena o medida impuesta —previa petición o a más tardar cuando hayan transcurrido veinte años—, y/o □ alentará la aplicación de las medidas de clemencia a que tiene derecho la persona con arreglo al Derecho o a la práctica del Estado de emisión, a efectos de no ejecución de la pena o medida. |
i) |
Autoridad judicial emisora de la presente orden: |
|
|
Denominación oficial: |
|
|
Nombre de su representante: (1) |
|
|
Puesto (cargo/grado): |
|
|
Referencia del expediente: |
|
|
Dirección: |
|
|
Tfno.: (prefijo de país) (prefijo de ciudad/región) |
|
|
Fax (prefijo de país) (prefijo local): |
|
|
Correo electrónico: |
|
|
Señas de la persona de contacto para los aspectos prácticos de la entrega: |
|
|
En caso de designarse una autoridad central para la transmisión y recepción administrativas de las órdenes de detención europeas: |
|
|
Denominación de la autoridad central: |
|
|
Persona de contacto, en su caso (cargo o grado y nombre): |
|
|
Dirección: |
|
|
Tfno.: (prefijo de país) (prefijo de ciudad/región) |
|
|
Fax (prefijo de país) (prefijo local): |
|
|
Correo electrónico: |
|
|
Firma de la autoridad judicial emisora, de su representante o de ambos: |
|
|
Nombre y apellidos: |
|
|
Puesto (cargo/grado): |
|
|
Fecha: |
|
|
Sello oficial (si lo hubiere): |
|
(1)
Se incluirá, en las diferentes versiones lingüísticas, una referencia al «titular» de la autoridad judicial. |
ANEXO 44
INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN DE ANTECEDENTES PENALES – ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Y DE PROCEDIMIENTO
CAPÍTULO 1
DISPOSICIONES GENERALES
ARTÍCULO 1
Objetivo
El objetivo del presente anexo es establecer las disposiciones técnicas y de procedimiento necesarias para la aplicación del título IX de la tercera parte del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 2
Red de comunicaciones
ARTÍCULO 3
Programa informático de interconexión
ARTÍCULO 4
Información que debe transmitirse en las notificaciones, solicitudes y respuestas
Todas las notificaciones mencionadas en el artículo 646 del presente Acuerdo incluirán la siguiente información obligatoria:
información sobre el condenado: nombre completo, fecha y lugar de nacimiento (ciudad y Estado), sexo, nacionalidad y, en su caso, nombres anteriores;
información sobre el carácter de la condena (fecha de la condena, designación del órgano jurisdiccional, fecha en la que la resolución pasó a ser definitiva);
información sobre el delito que dio lugar a la condena (fecha del delito subyacente a la condena, y nombre o tipificación jurídica del delito, así como referencia a las disposiciones jurídicas aplicables); e
información sobre el contenido de la condena (en particular, la condena y cualesquiera penas adicionales, medidas de seguridad y decisiones subsiguientes que modifiquen la ejecución de la condena).
En las notificaciones se transmitirá la siguiente información optativa si dicha información ha sido inscrita en el registro de antecedentes penales [letras a) a d)] o está a disposición de la autoridad central [letras e) a h)]:
nombre completo de los padres del condenado;
número de referencia de la condena;
lugar del delito;
inhabilitaciones derivadas de la condena;
número de identidad del condenado o el tipo y número de su documento de identidad;
impresiones dactilares obtenidas del condenado;
en su caso, seudónimos o alias;
imagen facial.
Además, podrá transmitirse cualquier otra información relativa a condenas inscritas en el registro de antecedentes penales.
ARTÍCULO 5
Formato de la transmisión de información
Los Estados proporcionarán al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial la siguiente información, con el fin, en particular, de que se difunda a otros Estados:
la lista de delitos nacionales en cada una de las categorías mencionadas en el cuadro de capítulo 3 del presente anexo. La lista incluirá el nombre o la tipificación jurídica del delito y la referencia a las disposiciones legales aplicables. Podrá también incluir una breve descripción de los elementos constitutivos de delito;
la lista de tipos de condenas, posibles penas adicionales y medidas de seguridad y posibles resoluciones subsiguientes de modificación de la ejecución de la condena tal como se definen en el Derecho nacional, en cada una de las categorías mencionadas en el cuadro de sanciones y medidas del capítulo 3 del presente anexo. Podrá también incluir una breve descripción de la sanción o medida específica.
ARTÍCULO 6
Continuidad de la transmisión
Si el modo electrónico de transmisión de información no está disponible temporalmente, los Estados transmitirán la información por cualquier medio que pueda dejar constancia escrita en condiciones que permitan a la autoridad central del Estado requerido determinar su autenticidad, durante todo el período de indisponibilidad.
ARTÍCULO 7
Estadísticas e informes
ARTÍCULO 8
Especificaciones técnicas
Los Estados observarán especificaciones técnicas comunes sobre el intercambio electrónico de información de los registros de antecedentes penales con arreglo a lo dispuesto por eu-LISA en la aplicación del presente Acuerdo y adaptarán sus sistemas, según proceda, sin demora injustificada.
CAPÍTULO 2
FORMULARIOS
Solicitud de información del registro de antecedentes penales
Información sobre el Estado requirente:
Estado: |
Autoridad(es) central(es): |
Persona de contacto: |
Teléfono (con prefijo): |
Fax (con prefijo): |
Dirección de correo electrónico: |
Dirección de correspondencia: |
Referencia del expediente (si se conoce): |
Información sobre la identidad de la persona a la que se refiere la solicitud (1):
Nombre completo (todos los nombres y apellidos): |
Nombres y apellidos anteriores: |
seudónimos y alias, en su caso: |
Sexo: M □ F□ |
Nacionalidad: |
Fecha de nacimiento (en cifras: dd/mm/aaaa) |
Lugar de nacimiento (ciudad y Estado): |
Nombre y apellidos del padre: |
Nombre y apellidos de la madre: |
Residencia o dirección conocida: |
Número de identidad de la persona o tipo y número de su documento de identidad; |
Impresiones dactilares: |
Imagen facial: |
Otros datos disponibles que permitan su identificación: |
Finalidad de la solicitud:
Márquese la casilla correspondiente
1) |
□ |
procedimiento penal (especifíquese la autoridad ante la que esté incoado el procedimiento y el número de referencia del asunto si se conoce) … … |
2) |
□ |
solicitud para fines distintos de un procedimiento penal (especifíquese la autoridad ante la que esté incoado el procedimiento y el número de referencia del asunto si se conoce, marcando la casilla que proceda): |
|
|
i)□ de una autoridad judicial … … |
|
|
ii)□ de un órgano administrativo habilitado … … |
|
|
iii)□ de información del propio interesado sobre sus antecedentes penales … … |
Fin para el que se solicita la información:
Autoridad requirente:
□ |
el interesado no autoriza la divulgación de la información (si se ha solicitado su autorización de acuerdo con el Derecho del Estado miembro requirente). |
Persona de contacto en caso de que sea necesaria información adicional: |
Nombre y apellidos: |
Teléfono: |
Dirección de correo electrónico: |
Otras informaciones (por ejemplo, urgencia de la solicitud): |
Respuesta a la solicitud
Información sobre la persona a la que se refiere la solicitud
Márquese la casilla correspondiente
La autoridad que suscribe confirma lo siguiente: |
|
□ |
no consta ninguna información sobre condenas en el registro de antecedentes penales de la citada persona: |
□ |
consta información sobre condenas en el registro de antecedentes penales de la citada persona; se adjunta relación de las condenas |
□ |
consta información de otro tipo en el registro de antecedentes penales de la citada persona; se adjunta la información (optativo) |
□ |
consta información sobre condenas en el registro de antecedentes penales de la citada persona pero el Estado miembro de condena ha comunicado que la información sobre dichas condenas no puede retransmitirse para fines distintos de un procedimiento penal. La solicitud de información adicional puede enviarse directamente a … (indíquese el Estado de condena) |
□ |
de conformidad con el Derecho nacional del Estado requerido, no podrán tramitarse las solicitudes presentadas con fines distintos del procedimiento penal. |
Persona de contacto en caso de que sea necesaria información adicional: |
Nombre y apellidos: |
Teléfono: |
Dirección de correo electrónico: |
Otras informaciones (limitaciones para el uso de los datos de que se trata solicitados fuera del marco de los procedimientos penales) |
Indique el número de páginas que se adjuntan al formulario de respuesta: |
Hecho en |
el |
Firma y sello oficial (en su caso): |
Nombre y cargo/organismo: |
Cuando proceda, adjunte la relación de las condenas y remita toda la información al Estado requirente. No es necesario traducir el formulario ni la relación de las condenas a la lengua del Estado requirente.
_______________
(1) Para facilitar la identificación de la persona debe darse toda la información que sea posible.
CAPÍTULO 3
FORMATO NORMALIZADO DE TRANSMISIÓN DE INFORMACIÓN
Cuadro común de categorías de delitos, y cuadro de parámetros, a que se refiere el artículo 5, apartados 1 y 2, del capítulo 1
Código |
Categorías y subcategorías de delitos |
0100 00 categoría abierta |
Delitos incluidos en la jurisdicción de la Corte Penal Internacional |
0101 00 |
Genocidio |
0102 00 |
Crímenes contra la humanidad |
0103 00 |
Crímenes de guerra |
0200 00 categoría abierta |
Participación en una organización delictiva |
0201 00 |
Dirección de una organización delictiva |
0202 00 |
Participación consciente en las actividades delictivas de una organización delictiva |
0203 00 |
Participación consciente en las actividades no delictivas de una organización delictiva |
0300 00 categoría abierta |
Terrorismo |
0301 00 |
Dirección de un grupo terrorista |
0302 00 |
Participación consciente en las actividades de un grupo terrorista |
0303 00 |
Financiación del terrorismo |
0304 00 |
Provocación pública a la comisión de un delito de terrorismo |
0305 00 |
Captación y adiestramiento para el terrorismo |
0400 00 categoría abierta |
Trata de seres humanos |
0401 00 |
Trata de seres humanos con fines de explotación laboral |
0402 00 |
Trata de seres humanos con fines de explotación de la prostitución de terceros o de otras formas de explotación sexual |
0403 00 |
Trata de seres humanos con fines de extracción de órganos o tejidos humanos |
0404 00 |
Trata de seres humanos con fines de esclavitud, prácticas similares a la esclavitud o servidumbre |
0405 00 |
Trata de seres humanos con fines de explotación laboral de un menor |
0406 00 |
Trata de seres humanos con fines de explotación de la prostitución de menores u otras formas de explotación sexual de menores |
0407 00 |
Trata de seres humanos con fines de extracción de órganos o tejidos humanos de un menor |
0408 00 |
Trata de seres humanos con fines de esclavitud, prácticas similares a la esclavitud o servidumbre de un menor |
0500 00 categoría abierta |
Tráfico ilícito (1) y otros delitos relacionados con armas, armas de fuego, sus piezas y componentes, municiones y explosivos |
0501 00 |
Fabricación ilícita de armas, armas de fuego, sus piezas y componentes, municiones y explosivos |
0502 00 |
Tráfico ilícito de armas, armas de fuego, sus piezas y componentes, municiones y explosivos a escala nacional (2) |
0503 00 |
Exportación o importación ilícita de armas, armas de fuego, sus piezas y componentes, municiones y explosivos |
0504 00 |
Posesión o utilización no autorizada de armas, armas de fuego, sus piezas y componentes, municiones y explosivos |
0600 00 categoría abierta |
Delitos contra el medio ambiente |
0601 00 |
Destrucción de especies protegidas de la fauna y la flora o daños a dichas especies |
0602 00 |
Vertidos ilegales de sustancias contaminantes o radiación ionizante en el aire, el suelo o el agua |
0603 00 |
Delitos relacionados con residuos, incluidos los residuos peligrosos |
0604 00 |
Delitos relacionados con el tráfico ilícito(1) de especies protegidas de la fauna y la flora o de partes de estas |
0605 00 |
Delitos ambientales involuntarios |
0700 00 categoría abierta |
Delitos relacionados con drogas o precursores, y otros delitos contra la salud pública |
0701 00 |
Delitos relacionados con el tráfico ilícito (3) de narcóticos, sustancias psicotrópicas y precursores no exclusivamente para consumo personal |
0702 00 |
Consumo ilícito de drogas y su adquisición, posesión, fabricación o producción exclusivamente para consumo personal |
0703 00 |
Ayuda o incitación a terceros para utilizar ilícitamente narcóticos o sustancias psicotrópicas |
0704 00 |
Fabricación o producción de narcóticos no exclusivamente para consumo personal |
0800 00 categoría abierta |
Delitos contra las personas |
0801 00 |
Homicidio doloso |
0802 00 |
Homicidio doloso con agravantes (4) |
0803 00 |
Homicidio imprudente |
0804 00 |
Homicidio doloso de un recién nacido por su madre |
0805 00 |
Aborto ilegal |
0806 00 |
Eutanasia ilegal |
0807 00 |
Delitos relacionados con el suicidio |
0808 00 |
Violencia con resultado de muerte |
0809 00 |
Causar una lesión corporal grave, desfiguración o incapacidad permanente |
0810 00 |
Causar de forma no intencionada una lesión corporal grave, desfiguración o incapacidad permanente |
0811 00 |
Causar una lesión corporal leve |
0812 00 |
Causar de forma no intencionada una lesión corporal leve |
0813 00 |
Exposición de un tercero al riesgo de perder la vida o de sufrir una lesión corporal grave |
0814 00 |
Tortura |
0815 00 |
Omisión del deber de socorro y denegación de auxilio |
0816 00 |
Delitos relacionados con la extracción de órganos o tejidos sin autorización o consentimiento |
0817 00 |
Delitos relacionados con el tráfico ilícito(3) de órganos y tejidos humanos |
0818 00 |
Violencia o amenazas en el entorno doméstico |
0900 00 categoría abierta |
Delitos contra la libertad personal, la dignidad y otros intereses protegidos, incluidos el racismo y la xenofobia |
0901 00 |
Secuestro, secuestro para exigir rescate, detención ilegal |
0902 00 |
Detención o privación de libertad ilegal por autoridad pública |
0903 00 |
Toma de rehenes |
0904 00 |
Apoderamiento ilícito de aeronaves y buques |
0905 00 |
Insultos, calumnia, difamación, desacato |
0906 00 |
Amenazas |
0907 00 |
Coacción, presión, acecho, acoso o agresión de naturaleza psicológica o emocional |
0908 00 |
Extorsión |
0909 00 |
Extorsión con agravantes |
0910 00 |
Entrada ilícita en una propiedad privada |
0911 00 |
Invasión de la intimidad distinta de la entrada ilícita en una propiedad privada |
0912 00 |
Delitos contra la protección de datos personales |
0913 00 |
Interceptación ilegal de datos o comunicaciones |
0914 00 |
Discriminación por razones de sexo, raza, orientación sexual, religión u origen étnico |
0915 00 |
Incitación pública a la discriminación racial |
0916 00 |
Incitación pública al odio racial |
0917 00 |
Chantaje |
1000 00 categoría abierta |
Delitos sexuales |
1001 00 |
Violación |
1002 00 |
Violación con agravantes (5) distinta de la violación de un menor |
1003 00 |
Agresión sexual |
1004 00 |
Proxenetismo con vistas a la prostitución o el acto sexual |
1005 00 |
Exhibicionismo |
1006 00 |
Acoso sexual |
1007 00 |
Ofrecimiento público de carácter sexual por una prostituta |
1008 00 |
Explotación sexual de niños |
1009 00 |
Delitos relacionados con la pornografía infantil o imágenes indecentes de menores |
1010 00 |
Violación de un menor |
1011 00 |
Agresión sexual a un menor |
1100 00 categoría abierta |
Delitos contra el Derecho de familia |
1101 00 |
Relaciones sexuales ilícitas entre parientes cercanos |
1102 00 |
Poligamia |
1103 00 |
Incumplimiento de la obligación de pagar una pensión de alimentos o del deber de sustento |
1104 00 |
Negligencia o abandono de un menor o de una persona incapacitada |
1105 00 |
Incumplimiento de una orden de presentar a un menor o sustracción de un menor |
1200 00 categoría abierta |
Delitos contra el Estado, el orden público, el curso de la justicia o los funcionarios públicos |
1201 00 |
Espionaje |
1202 00 |
Alta traición |
1203 00 |
Delitos relacionados con elecciones y referéndums |
1204 00 |
Atentado contra la vida o la salud del Jefe del Estado |
1205 00 |
Insulto al Estado, a la nación o a los símbolos del Estado |
1206 00 |
Insulto o resistencia a un representante de la autoridad pública |
1207 00 |
Extorsión, coacción, presión a un representante de la autoridad pública |
1208 00 |
Agresión o amenaza a un representante de la autoridad pública |
1209 00 |
Delitos de orden público, alteración del orden público |
1210 00 |
Violencia durante acontecimientos deportivos |
1211 00 |
Hurto o robo de documentos públicos u oficiales |
1212 00 |
Obstrucción o desvirtuación del curso de la justicia, alegaciones falsas durante un proceso penal o judicial, perjurio |
1213 00 |
Suplantación ilegal de una persona o de una autoridad |
1214 00 |
Quebrantamiento de pena de prisión o de pena privativa de libertad |
1300 00 categoría abierta |
Delitos contra la propiedad pública o los intereses públicos |
1301 00 |
Fraude público, a la seguridad social o a las prestaciones familiares |
1302 00 |
Fraude que afecte a las prestaciones o subvenciones europeas |
1303 00 |
Delitos relacionados con el juego ilegal |
1304 00 |
Obstrucción de licitaciones públicas |
1305 00 |
Corrupción activa o pasiva de un funcionario, de una persona que ejerce una función pública o de una autoridad pública |
1306 00 |
Desfalco, malversación u otro desvío de la propiedad por un funcionario público |
1307 00 |
Abuso de una función por un funcionario público |
1400 00 categoría abierta |
Delitos fiscales y aduaneros |
1401 00 |
Delitos fiscales |
1402 00 |
Infracciones aduaneras |
1500 00 categoría abierta |
Delitos económicos y comerciales |
1501 00 |
Quiebra o insolvencia fraudulenta |
1502 00 |
Violación de la normativa contable, desfalco, ocultación de activos o aumento ilegal del pasivo de una empresa |
1503 00 |
Vulneración de las normas de competencia |
1504 00 |
Blanqueo de los productos del delito |
1505 00 |
Corrupción activa o pasiva en el sector privado |
1506 00 |
Revelación de un secreto o vulneración de una obligación de confidencialidad |
1507 00 |
Uso indebido de información privilegiada |
1600 00 categoría abierta |
Delitos contra la propiedad o daños a las mercancías |
1601 00 |
Apropiación ilegal |
1602 00 |
Apropiación o desviación ilegal de energía |
1603 00 |
Fraude, incluida la estafa |
1604 00 |
Contrabando de mercancías robadas |
1605 00 |
Tráfico ilícito (6) de bienes culturales, incluidas antigüedades y obras de arte |
1606 00 |
Daño o destrucción dolosos de la propiedad |
1607 00 |
Daño o destrucción no dolosos de la propiedad |
1608 00 |
Sabotaje |
1609 00 |
Delitos contra la propiedad industrial o intelectual |
1610 00 |
Incendio provocado |
1611 00 |
Incendio provocado con resultado de muerte o lesiones |
1612 00 |
Incendio forestal |
1700 00 categoría abierta |
Hurto o robo |
1701 00 |
Hurto o robo |
1702 00 |
Robo con allanamiento de morada |
1703 00 |
Robo con violencia o con armas o mediante amenaza de violencia o armas contra las personas |
1704 00 |
Formas de robo con agravantes que no implican uso de violencia o armas ni amenaza de violencia o armas contra las personas |
1800 00 categoría abierta |
Delitos contra los sistemas de información y otros delitos relacionados con ordenadores |
1801 00 |
Acceso ilegal a los sistemas de información |
1802 00 |
Interferencia ilegal en los sistemas de información |
1803 00 |
Interferencia ilegal en los datos |
1804 00 |
Producción, posesión, difusión o tráfico de dispositivos o datos de ordenador que permitan cometer delitos relacionados con los ordenadores |
1900 00 categoría abierta |
Falsificación de medios de pago |
1901 00 |
Falsificación de moneda |
1902 00 |
Falsificación de medios de pago no monetarios |
1903 00 |
Falsificación de documentos fiduciarios públicos |
1904 00 |
Puesta en circulación o utilización de moneda, medios de pago no monetarios o documentos fiduciarios públicos falsificados |
1905 00 |
Posesión de un dispositivo para la falsificación de moneda o de documentos fiduciarios públicos |
2000 00 categoría abierta |
Falsificación de documentos |
2001 00 |
Falsificación de un documento público o administrativo por un particular |
2002 00 |
Falsificación de un documento por un funcionario o una autoridad pública |
2003 00 |
Suministro o adquisición de un documento público o administrativo falsificado Suministro o adquisición de un documento falsificado por un funcionario o una autoridad pública |
2004 00 |
Utilización de documentos públicos o administrativos falsificados |
2005 00 |
Posesión de un dispositivo para la falsificación de documentos públicos o administrativos |
2006 00 |
Falsificación de documentos privados por personas privadas |
2100 00 categoría abierta |
Delitos contra el código de la circulación |
2101 00 |
Conducción peligrosa |
2102 00 |
Conducción bajo la influencia del alcohol o de narcóticos |
2103 00 |
Conducción sin permiso o estando incapacitado |
2104 00 |
Omisión del deber de socorro por el causante de un accidente de tráfico |
2105 00 |
Elusión de un control de carretera |
2106 00 |
Delitos relacionados con el transporte por carretera |
2200 00 categoría abierta |
Delitos contra el Derecho laboral |
2201 00 |
Empleo ilegal |
2202 00 |
Delitos relativos a la remuneración, incluidas las contribuciones de la seguridad social |
2203 00 |
Delitos relativos a las condiciones laborales, la salud y la seguridad en el trabajo |
2204 00 |
Delitos relativos al acceso a una actividad profesional o a su ejercicio |
2205 00 |
Delitos relativos a las horas de trabajo y al tiempo de descanso |
2300 00 categoría abierta |
Delitos contra la ley de migración |
2301 00 |
Entrada o residencia no autorizada |
2302 00 |
Facilitación de la entrada o residencia no autorizada |
2400 00 categoría abierta |
Delitos contra las obligaciones militares |
2500 00 categoría abierta |
Delitos relacionados con sustancias hormonales y otros factores del crecimiento |
2501 00 |
Importación, exportación o suministro ilícito de sustancias hormonales y otros factores del crecimiento |
2600 00 categoría abierta |
Delitos relacionados con materiales nucleares u otras sustancias radiactivas peligrosas |
2601 00 |
Importación, exportación, suministro o adquisición ilícitos de materiales nucleares u otras sustancias radiactivas peligrosas |
2700 00 categoría abierta |
Otros delitos |
2701 00 |
Otros delitos dolosos |
2702 00 |
Otros delitos no dolosos |
(1)
A menos que se especifique otra cosa en esta categoría, por «tráfico» se entenderá la importación, exportación, adquisición, venta, suministro, transporte o traslado.
(2)
A los efectos de esta subcategoría, el tráfico incluye la adquisición, venta, suministro, transporte o traslado.
(3)
A los efectos de esta subcategoría, el tráfico incluye la importación, exportación, adquisición, venta, suministro, transporte o traslado.
(4)
Por ejemplo, circunstancias particularmente graves.
(5)
Por ejemplo, violación con especial crueldad.
(6)
El tráfico incluye la importación, exportación, adquisición, venta, suministro, transporte o traslado. |
Parámetros |
||
Grado de ejecución: |
Acto consumado |
C |
Tentativa o preparación |
A |
|
Elemento no transmitido |
Ø |
|
Grado de participación: |
Autor |
M |
Auxiliar y cómplice o instigador/organizador, conspirador |
H |
|
Elemento no transmitido |
Ø |
|
Exención de responsabilidad penal: |
Enajenación mental o responsabilidad disminuida |
S |
Reincidencia |
R |
Cuadro común de categorías de penas y medidas, y cuadro de parámetros, a que se refiere el artículo 5, apartados 3 y 4, del capítulo 1
Código |
Categorías y subcategorías de penas y medidas |
1000 categoría abierta |
Privación de libertad |
1001 |
Pena de prisión |
1002 |
Prisión perpetua |
2000 categoría abierta |
Restricción de la libertad personal |
2001 |
Prohibición de frecuentar ciertos lugares |
2002 |
Restricciones a los viajes al extranjero |
2003 |
Prohibición de permanecer en ciertos lugares |
2004 |
Prohibición de participar en un acontecimiento de masas |
2005 |
Prohibición de ponerse en contacto con ciertas personas por el medio que sea |
2006 |
Sometimiento a vigilancia electrónica (1) |
2007 |
Obligación de presentarse en determinadas fechas ante una autoridad específica |
2008 |
Obligación de permanecer o residir en un lugar determinado |
2009 |
Obligación de permanecer en el lugar de residencia durante el tiempo fijado |
2010 |
Obligación de cumplir las medidas condicionales dictadas por el tribunal, incluida la obligación de permanecer bajo vigilancia |
3000 categoría abierta |
Prohibición de un derecho o capacidad específicos |
3001 |
Inhabilitación para ejercer una función |
3002 |
Pérdida o suspensión de la capacidad de ejercer o de ser elegido para empleo o cargo público |
3003 |
Pérdida o suspensión del derecho de sufragio activo o pasivo |
3004 |
Inhabilitación para contratar con la administración pública |
3005 |
Inhabilitación para obtener subvenciones y ayudas públicas |
3006 |
Retirada del permiso de conducir (2) |
3007 |
Suspensión del permiso de conducir |
3008 |
Prohibición de conducir ciertos vehículos |
3009 |
Pérdida o suspensión de la patria potestad |
3010 |
Pérdida o suspensión del derecho a ser perito judicial, testigo bajo juramento o miembro de un jurado |
3011 |
Pérdida o suspensión del derecho a ser tutor legal (3) |
3012 |
Pérdida o suspensión del derecho a recibir una condecoración o un título |
3013 |
Prohibición de ejercer una actividad profesional, comercial o social |
3014 |
Prohibición de trabajar o de realizar una actividad con menores |
3015 |
Obligación de cerrar un establecimiento |
3016 |
Prohibición de poseer o de llevar armas |
3017 |
Retirada de un permiso de caza o de pesca |
3018 |
Prohibición de emitir cheques o de utilizar tarjetas de débito o de crédito |
3019 |
Prohibición de poseer animales |
3020 |
Prohibición de poseer o utilizar determinados artículos distintos de armas |
3021 |
Prohibición de practicar determinados juegos o deportes |
4000 categoría abierta |
Prohibición de acceso al territorio o expulsión del territorio |
4001 |
Prohibición de acceder al territorio nacional |
4002 |
Expulsión del territorio nacional |
5000 categoría abierta |
Obligaciones personales |
5001 |
Sometimiento a tratamiento médico u otras formas de terapia |
5002 |
Sometimiento a un programa socioeducativo |
5003 |
Custodia familiar |
5004 |
Medidas educativas |
5005 |
Libertad vigilada con seguimiento sociojudicial |
5006 |
Obligación de recibir formación o de trabajar |
5007 |
Obligación de suministrar a las autoridades judiciales información concreta |
5008 |
Obligación de publicar la sentencia |
5009 |
Obligación de reparación por el perjuicio causado por el delito |
6000 categoría abierta |
Penas relativas a la propiedad personal |
6001 |
Decomiso |
6002 |
Demolición |
6003 |
Restauración |
7000 categoría abierta |
Ingreso en una institución |
7001 |
Ingreso en una institución psiquiátrica |
7002 |
Ingreso en una institución de desintoxicación |
7003 |
Ingreso en una institución educativa |
8000 categoría abierta |
Sanciones financieras |
8001 |
Multa |
8002 |
Multa diaria (4) |
8003 |
Multa destinada a un beneficiario especial (5) |
9000 categoría abierta |
Sanción laboral |
9001 |
Servicios o trabajos comunitarios |
9002 |
Servicios o trabajos comunitarios junto con otras medidas restrictivas |
10000 categoría abierta |
Sanción militar |
10001 |
Pérdida de rango militar (6) |
10002 |
Expulsión del servicio militar profesional |
10003 |
Encarcelamiento militar |
11000 categoría abierta |
Exención o aplazamiento de la condena o de la sanción, amonestación |
12000 categoría abierta |
Otras sanciones y medidas |
(1)
De manera fija o móvil.
(2)
Es necesario volver a examinarse para obtener un nuevo permiso de conducir.
(3)
Tutor legal para una persona jurídicamente incompetente o para un menor.
(4)
Multa expresada en unidades diarias.
(5)
Por ejemplo: para una institución, una asociación, una fundación o una víctima.
(6)
Descenso de categoría militar. |
Parámetros (especificar si procede) |
|
ø |
Sanción |
m |
Medida |
a |
Suspensión de la sanción o de la medida |
b |
Suspensión parcial de la sanción o de la medida |
c |
Suspensión de la sanción o de la medida bajo libertad condicional o vigilada |
d |
Suspensión parcial de la sanción o de la medida bajo libertad condicional o vigilada |
e |
Conversión de la sanción o de la medida |
f |
Sanción o medida alternativa impuesta como pena principal |
g |
Sanción o medida alternativa impuesta inicialmente en caso de incumplimiento de la sanción principal |
h |
Revocación de la suspensión de la sanción o de la medida |
i |
Posterior aplicación de una sanción global |
j |
Interrupción de la ejecución o aplazamiento de la sanción o de la medida (1) |
k |
Reducción de la sanción |
l |
Reducción de la suspensión de la sanción |
n |
Fin de la sanción |
o |
Indulto |
p |
Amnistía |
q |
Libertad condicional (puesta en libertad de una persona antes del final de la condena con arreglo a ciertas condiciones) |
r |
Rehabilitación (con o sin supresión de la sanción del registro de antecedentes penales) |
s |
Sanción o medida específica para menores |
t |
Sentencia no penal (2) |
(1)
No lleva a evitar la ejecución de la pena.
(2)
Este parámetro se indicará únicamente cuando esta información se facilite en respuesta a una petición del Estado de nacionalidad de la persona de que se trate. |
ANEXO 45
DEFINICIÓN DE TERRORISMO
1. Ámbito de aplicación
A los efectos del título IX de la tercera parte, del artículo 599, apartado 3, letra b), del artículo 599, apartado 4, del artículo 602, apartado 2, letra c), del artículo 670, apartado 2, letra a), y de los anexos 43 y 46 del presente Acuerdo, se entenderá por «terrorismo» los delitos definidos en los apartados 3 a 14 del presente anexo.
2. Definición de grupo terrorista y organización estructurada
2.1 «Grupo terrorista»: toda organización estructurada de más de dos personas establecida por cierto período de tiempo, que actúa de manera concertada con el fin de cometer delitos de terrorismo.
2.2 «Organización estructurada»: una organización no formada fortuitamente para la comisión inmediata de un delito y en la que no necesariamente se ha asignado a sus miembros funciones formalmente definidas ni hay continuidad en la condición de miembro o una estructura desarrollada.
3. Delitos de terrorismo
3.1 Actos intencionados, tipificados como delitos con arreglo al Derecho interno, que, por su naturaleza o contexto, pueden perjudicar gravemente a un país o a una organización internacional, cuando se cometan con uno de los fines enumerados en el apartado 3.2:
atentados contra la vida de una persona que puedan tener resultado de muerte;
atentados contra la integridad física de una persona;
el secuestro o la toma de rehenes;
causar destrucciones masivas a un gobierno o a instalaciones públicas, sistemas de transporte, infraestructuras, incluidos los sistemas de información, plataformas fijas emplazadas en la plataforma continental, lugares públicos o propiedades privadas, que puedan poner en peligro vidas humanas o producir un gran perjuicio económico;
el apoderamiento ilícito de aeronaves y de buques o de otros medios de transporte colectivo o de mercancías;
la fabricación, tenencia, adquisición, transporte, suministro o utilización de explosivos o armas de fuego, armas químicas, biológicas, radiológicas o nucleares inclusive, así como la investigación y el desarrollo de armas químicas, biológicas, radiológicas o nucleares;
la liberación de sustancias peligrosas, o provocación de incendios, inundaciones o explosiones cuyo efecto sea poner en peligro vidas humanas;
la perturbación o interrupción del suministro de agua, electricidad u otro recurso natural básico cuyo efecto sea poner en peligro vidas humanas;
la obstaculización o la interrupción significativas del funcionamiento de un sistema de información, introduciendo, transmitiendo, dañando, borrando, deteriorando, alterando, suprimiendo o haciendo inaccesibles datos informáticos, intencionalmente y sin autorización, en aquellos casos en los que:
un número importante de sistemas de información se hayan visto afectados por el uso de un instrumento diseñado o adaptado principalmente para este fin;
el delito cause daños graves;
el delito se cometa contra el sistema de información de una infraestructura crítica;
el borrado, el daño, el deterioro, la alteración o la supresión de los datos informáticos de un sistema de información, o hacerlos inaccesibles, intencionalmente y sin autorización, en aquellos casos en los que el delito se comete contra el sistema de información de una infraestructura crítica;
la amenaza de cometer cualquiera de los actos enumerados en las letras a) a j).
3.2 Los fines a que se refiere el apartado 3.1 son los siguientes:
intimidar gravemente a una población;
obligar indebidamente a los poderes públicos o a una organización internacional a realizar un acto o a abstenerse de hacerlo;
desestabilizar gravemente o destruir las estructuras políticas, constitucionales, económicas o sociales fundamentales de un país o de una organización internacional.
4. Delitos relacionados con un grupo terrorista
Los siguientes actos intencionados:
dirección de un grupo terrorista;
participación en las actividades de un grupo terrorista, incluido el suministro de información o medios materiales, o mediante cualquier forma de financiación de sus actividades, con conocimiento de que esa participación contribuirá a las actividades delictivas del grupo terrorista.
5. Provocación pública a la comisión de un delito de terrorismo
Cuando se cometa intencionadamente, el hecho de difundir o hacer públicos por cualquier otro medio, ya sea en línea o no, mensajes destinados a incitar a la comisión de uno de los delitos enumerados en el apartado 3.1, letras a) a j), siempre que tal conducta preconice directa o indirectamente, a través, por ejemplo, de la apología de actos terroristas, la comisión de delitos de terrorismo, generando con ello un riesgo de que se puedan cometer uno o varios de dichos delitos.
6. Captación para el terrorismo
Cuando se cometa intencionadamente, el hecho de instar a otra persona a que cometa o contribuya a la comisión de uno de los delitos enumerados en el apartado 3.1, letras a) a j), o en el apartado 4.
7. Adiestramiento para el terrorismo
Cuando se cometa intencionadamente, el hecho de instruir en la fabricación o el uso de explosivos, armas de fuego u otras armas o sustancias nocivas o peligrosas, o en otros métodos o técnicas concretos, a los fines de la comisión o la contribución a la comisión de cualquiera de los delitos enumerados en el apartado 3.1, letras a) a j), con conocimiento de que las capacidades transmitidas se utilizarán con tales fines.
8. Recepción de adiestramiento para el terrorismo
Cuando se cometa intencionadamente, el hecho de recibir instrucción en la fabricación o el uso de explosivos, armas de fuego u otras armas o sustancias nocivas o peligrosas, o en otros métodos o técnicas concretos, a los fines de la comisión o la contribución a la comisión de cualquiera de los delitos enumerados en el apartado 3.1, letras a) a j).
9. Viaje con fines terroristas
9.1 Cuando se cometa intencionadamente, el hecho de viajar a un país distinto de ese Estado con el fin de cometer o contribuir a la comisión de un delito de terrorismo mencionado en el apartado 3, con el propósito de participar en las actividades de un grupo terrorista a sabiendas de que dicha participación contribuirá a las actividades delictivas de dicho grupo a tenor del apartado 4, o con el propósito de proporcionar o recibir adiestramiento en materia de terrorismo a tenor de los apartados 7 y 8.
9.2 Además, la siguiente conducta, cuando se cometa intencionadamente:
viajar a ese Estado con el fin de cometer o contribuir a la comisión un delito de terrorismo a tenor del apartado 3, con el propósito de participar en las actividades de un grupo terrorista con conocimiento de que dicha participación contribuirá a las actividades delictivas de dicho grupo a tenor del apartado 4, o con el propósito de proporcionar o recibir adiestramiento en materia de terrorismo a tenor de los apartados 7 y 8; o
los actos preparatorios realizados por una persona que entre en dicho Estado con ánimo de cometer o contribuir a la comisión de un delito de terrorismo a tenor del apartado 3.1.
10. Organización o facilitación de viajes con fines terroristas
Cuando se cometa intencionadamente, todo acto de organización o facilitación con el que se ayude a cualquier persona a viajar con fines terroristas a tenor del apartado 9.1 y el apartado 9.2, letra a), con conocimiento de que la ayuda prestada tiene dicha finalidad.
11. Financiación del terrorismo
11.1 Cuando se cometa intencionadamente, el hecho de aportar o recaudar fondos, por cualquier medio, de forma directa o indirecta, con ánimo de que se utilicen o con conocimiento de que se vayan a utilizar, en su totalidad o en parte, a los fines de la comisión o la contribución a la comisión, de cualquiera de los delitos enumerados en los apartados 3 a 10.
11.2 Cuando la financiación del terrorismo contemplada en el apartado 11.1 se refiera a alguno de los delitos establecidos en los apartados 3, 4 y 9, no será necesario que los fondos se utilicen efectivamente, en su totalidad o en parte, a los fines de la comisión o la contribución a la comisión de cualquiera de dichos delitos, ni que el responsable criminal tenga conocimiento del delito o delitos concretos para los que se van a utilizar dichos fondos.
12. Otros delitos relacionados con actividades terroristas
Los siguientes actos intencionados:
el robo con agravante con ánimo de cometer cualquiera de los delitos enumerados en el apartado 3;
la extorsión con ánimo de cometer cualquiera de los delitos enumerados en el apartado 3;
la expedición o utilización de documentos administrativos falsos con ánimo de cometer cualquiera de los delitos enumerados en el apartado 3.1, letras a) a j), el apartado 4, letra b) y en el apartado 9.
13. Relación con delitos de terrorismo
Para que los delitos enumerados en los apartados 4 a 12 sean considerados terrorismo a tenor del apartado 1, no será necesario que se cometa efectivamente un acto de terrorismo, ni tampoco, en lo que respecta a los delitos enumerados en los apartados 5 a 10 y 12, que guarden relación con otro delito específico establecido en el presente anexo.
14. Complicidad, inducción, y tentativa
Los siguientes actos:
complicidad en la comisión de cualquiera de los delitos enumerados en los apartados 3 a 8, 11 y 12;
inducción a la comisión de cualquiera de los delitos enumerados en los apartados 3 a 12; así como
tentativa de comisión de cualquiera de los delitos enumerados en los apartados 3, 6 y 7, el apartado 9.1, el apartado 9.2, letra a), y en los apartados 11 y 12, con excepción de la tenencia a tenor del apartado 3.1, letra f), y del delito a tenor del apartado 3.1, letra k).
ANEXO 46
EMBARGO Y DECOMISO
Formulario de solicitud de embargo/medidas provisionales
SECCIÓN A
Estado requirente: …
Estado requerido: …
SECCIÓN B: Urgencia
Motivos de la urgencia y/o fecha de ejecución solicitada:
Los plazos de ejecución de la solicitud de embargo se establecen en el artículo 663 del Acuerdo. Con todo, si fuese necesario un plazo más breve o específico, sírvase indicar la fecha y explicar los motivos para ello:
SECCIÓN C: Personas competentes
Sírvase indicar toda la información, en la medida en que se conozca, sobre la identidad de la persona o personas 1) físicas o 2) jurídicas afectadas por la solicitud de embargo o de la persona o personas propietarias de los bienes objeto de la solicitud de embargo (cuando esté afectada más de una persona sírvase indicar la información correspondiente a cada una de ellas):
Persona física:
Persona jurídica:
Terceros:
Terceros cuyos derechos respecto a los bienes objeto de la solicitud de embargo se vean directamente perjudicados por la solicitud (identidad y motivos), si procede:
en caso de que se haya dado a terceros la oportunidad de reclamar sus derechos, sírvase adjuntar los documentos que así lo demuestren.
Otra información que ayude a ejecutar la solicitud de embargo:
SECCIÓN D: Propiedades pertinentes
Sírvase indicar toda la información, en la medida en que se conozca, sobre los activos sujetos a la solicitud de embargo. Sírvase indicar los datos de todos los bienes y elementos individuales cuando proceda:
En caso de guardar relación con una cantidad de dinero:
Motivos para creer que la persona tiene propiedades/ingresos en el Estado requerido
Descripción y ubicación de las propiedades/fuentes de ingresos de dicha persona
Ubicación exacta de las propiedades/fuentes de ingresos de dicha persona
Datos de la cuenta bancaria de dicha persona (si se conocen)
Si la solicitud de embargo se refiere a un bien o bienes concretos (o a bienes de un valor equivalente a dichos bienes):
Motivos para creer que el bien o bienes concretos están localizados en el Estado requerido
Descripción y ubicación del bien o bienes concretos
Otra información pertinente
Suma total objeto del embargo o la ejecución en el Estado requerido (en cifras y en letras, con indicación de la moneda):
SECCIÓN E: Motivos para solicitar o dictar una resolución de embargo (si procede)
Resumen de los hechos:
Sírvase indicar los motivos de la solicitud de embargo o la razón por la que se ha dictado la resolución, incluido un resumen de los hechos subyacentes y los fundamentos del embargo, la descripción de delito o delitos imputados, investigados o sujetos a un procedimiento, la fase a que ha llegado la investigación o el procedimiento, las razones de cualquier factor de riesgo y demás información pertinente.
Naturaleza y calificación jurídica del delito o delitos a los que se refiere la solicitud de embargo o en relación con los cuales se ha dictado la resolución, y disposiciones legales aplicables.
Lo siguiente solo se aplica en caso de que tanto el Estado de emisión como el de ejecución hayan cursado una notificación con arreglo al artículo 670, apartado 2, del Acuerdo: de ser así, márquense las casillas correspondientes a uno o varios de los siguientes delitos, tal como se definen en el Derecho del Estado de emisión, que estén castigados en dicho Estado con una pena o medida de seguridad privativas de libertad de una duración máxima de al menos tres años: En caso de que la solicitud o resolución de embargo se refiera a varios delitos, indíquense los números de la lista de delitos que figura a continuación (correspondientes a los delitos descritos en los puntos 1 y 2 anteriores):
pertenencia a organización delictiva
terrorismo tal como se define en el anexo 45
trata de seres humanos
explotación sexual de niños y pornografía infantil
tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas
tráfico ilícito de armas, municiones y explosivos
corrupción, incluido el soborno
fraude, incluido el que afecte a los intereses financieros del Reino Unido, un Estado miembro o la Unión
blanqueo del producto del delito
falsificación de moneda
delitos informáticos
delitos contra el medio ambiente, incluido el tráfico ilícito de especies animales protegidas y de especies y variedades vegetales protegidas
ayuda a la entrada y a la residencia en situación ilegal
asesinato
agresión con lesiones graves
tráfico ilícito de órganos y tejidos humanos
secuestro, detención ilegal y toma de rehenes
racismo y xenofobia
atraco organizado o a mano armada
tráfico ilícito de bienes culturales, incluidas antigüedades y obras de arte
estafa
chantaje y extorsión
falsificación y piratería
falsificación de documentos administrativos y tráfico de documentos administrativos falsos
falsificación de medios de pago
tráfico ilícito de sustancias hormonales y otros factores de crecimiento
tráfico ilícito de materiales nucleares y sustancias radiactivas
tráfico de vehículos robados
violación
incendio provocado
delitos incluidos en la jurisdicción de la Corte Penal Internacional
apoderamiento ilícito de aeronaves, buques o vehículos espaciales
sabotaje
Otros datos pertinentes (por ejemplo, relación entre el bien y el delito):
SECCIÓN F: Confidencialidad
Necesidad de mantener la confidencialidad de la información contenida en la solicitud tras la ejecución:
Necesidad de trámites concretos en el momento de la ejecución:
SECCIÓN G: Solicitudes a más de un Estado
Si se ha transmitido una solicitud de embargo a más de un Estado, sírvase indicar la siguiente información:
Se ha transmitido una solicitud de embargo a este otro Estado o Estados (Estado y autoridad):
Sírvase indicar las razones para transmitir solicitudes de embargo a varios Estados:
Valor de los activos, si se conoce, en cada Estado requerido:
Sírvase indicar cualquier necesidad específica:
SECCIÓN H: Relación con solicitudes o resoluciones de embargo anteriores
Si procede, sírvase indicar información pertinente para identificar solicitudes de embargo anteriores o relacionadas:
Fecha de solicitud o emisión y transmisión de la resolución:
Autoridad a la que se transmitió:
Referencia aportada por las autoridades de emisión y ejecución:
SECCIÓN I: Decomiso
La presente solicitud de embargo va acompañada de una resolución de decomiso dictada en el Estado requirente (número de referencia de la resolución de decomiso):
Sí, número de referencia:
No
El bien permanecerá embargado en el Estado requerido a la espera de la transmisión y ejecución de la resolución de decomiso (indíquese, si es posible, la fecha prevista de transmisión de la resolución de decomiso):
SECCIÓN J: Recursos jurídicos (si procede)
Sírvase indicar si se puede interponer algún recurso jurídico en el Estado requirente contra la emisión de una solicitud/resolución de embargo, y de ser así facilítense datos adicionales (descripción del recurso jurídico, con inclusión de los pasos necesarios que deban darse, así como plazos):
SECCIÓN K: Autoridad de emisión
Si existe una resolución de embargo en el Estado requirente en la que se base la presente solicitud de embargo, sírvase indicar los siguientes datos:
Tipo de autoridad de emisión:
juez, órgano jurisdiccional o fiscal
otra autoridad competente, designada por el Estado requirente
Datos de contacto:
Firma de la autoridad de emisión o de su representante por la que se certifica la exactitud y corrección del contenido del formulario de solicitud de embargo/medidas provisionales:
SECCIÓN L: Autoridad validadora
Sírvase indicar el tipo de autoridad que ha validado el formulario de solicitud de embargo/medidas provisionales, si procede:
juez, órgano jurisdiccional o fiscal
otra autoridad competente, designada por el Estado requirente
SECCIÓN M: Autoridad central
Sírvase indicar la autoridad central responsable de la transmisión y recepción administrativa de las solicitudes de embargo en el Estado requirente:
SECCIÓN N: Información adicional
1. Sírvase indicar si el punto de contacto principal en el Estado requirente debe ser la:
autoridad de emisión
autoridad competente
autoridad central
2. Si difiere de las anteriores, sírvase indicar los datos de contacto de la(s) persona(s) a la(s) que hay que dirigirse para obtener información adicional relativa a la presente solicitud de embargo:
SECCIÓN O: Anexos
El formulario de solicitud de embargo/medidas provisionales debe ir acompañado del documento original o de una copia debidamente validada de la resolución de embargo en caso de que se haya dictado una resolución de embargo en el Estado requirente.
Formulario de solicitud de decomiso
SECCIÓN A
Estado requirente: …
Estado requerido: …
SECCIÓN B: Resolución de decomiso
Fecha de emisión: …
Fecha en que la resolución de decomiso adquirió fuerza de cosa juzgada: …
Número de referencia: …
Suma total objeto de la resolución, en cifras y en letras, con indicación de la moneda
Suma que se debe ejecutar en el Estado requerido, o si se trata de un o varios tipos específico de bienes, descripción y ubicación de estos
Sírvase precisar las conclusiones del órgano jurisdiccional en relación con la resolución de decomiso:
los bienes constituyen el producto de un delito o equivalen total o parcialmente al valor de dicho producto
los bienes constituyen los instrumentos para cometer ese delito
los bienes están sujetos a decomiso ampliado
los bienes son objeto de decomiso a tenor de cualesquiera otras disposiciones en materia de facultades de decomiso, incluido el decomiso sin condena firme con arreglo a la legislación del Estado requirente a raíz de un procedimiento relativo a un delito
SECCIÓN C: Personas afectadas
Sírvase indicar toda la información, en la medida en que se conozca, sobre la identidad de la persona o personas 1) físicas o 2) jurídicas afectadas por la solicitud de decomiso (cuando esté afectada más de una persona sírvase indicar la información correspondiente a cada una de ellas):
Persona física:
Persona jurídica:
Terceros:
Terceros cuyos derechos respecto a los bienes objeto de la solicitud de decomiso se vean directamente perjudicados por la solicitud (identidad y motivos), si se conoce/procede:
en caso de que se haya dado a terceros la oportunidad de reclamar sus derechos, sírvase adjuntar los documentos que así lo demuestren.
Otra información que ayude a ejecutar la solicitud de decomiso:
SECCIÓN D: Bienes afectados
Sírvase indicar toda la información, en la medida en que se conozca, sobre los activos sujetos al decomiso. Sírvase indicar los datos de todos los bienes y elementos individuales cuando proceda:
En caso de guardar relación con una cantidad de dinero:
Motivos para creer que la persona tiene propiedades/ingresos en el Estado requerido:
Descripción y ubicación de las propiedades/fuentes de ingresos:
En caso de que la solicitud afecte a un bien/bienes concreto(s):
Motivos para creer que el bien o bienes concretos están localizados en el Estado requerido:
Descripción y ubicación del bien o bienes concretos:
Valor del bien:
Suma total de la solicitud (suma aproximada):
Suma total que se debe ejecutar en el Estado requerido (suma aproximada):
Si se trata de uno o varios tipos específicos de bienes, descripción y ubicación de los bienes:
SECCIÓN E: Fundamentos del decomiso
Resumen de los hechos:
Sírvase indicar los motivos por lo que se ha dictado la resolución de decomiso, incluido un resumen de los hechos subyacentes y los fundamentos del decomiso, la descripción de los delitos, las razones de cualquier factor de riesgo y demás información pertinente (como la fecha, el lugar y las circunstancias del delito):
Naturaleza y calificación jurídica del delito o delitos en relación con los cuales se ha dictado la resolución de decomiso y disposiciones legales aplicables:
Lo siguiente solo se aplica en caso de que tanto el Estado de emisión como el de ejecución hayan cursado una notificación con arreglo al artículo 670, apartado 2, del Acuerdo: de ser así, márquense las casillas correspondientes a uno o varios de los siguientes delitos, tal como se definen en el Derecho del Estado de emisión, que estén castigados en dicho Estado con una pena o medida de seguridad privativas de libertad de una duración máxima de al menos tres años: En caso de que la resolución de decomiso se refiera a varios delitos, sírvase indicar los números de la lista de delitos que figura a continuación (correspondientes a los delitos descritos en los puntos 1 y 2 anteriores):
pertenencia a organización delictiva
terrorismo tal como se define en el anexo 45
trata de seres humanos
explotación sexual de niños y pornografía infantil
tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas
tráfico ilícito de armas, municiones y explosivos
corrupción, incluido el soborno
fraude, incluido el que afecte a los intereses financieros del Reino Unido, un Estado miembro o la Unión
blanqueo del producto del delito
falsificación de moneda
delitos informáticos
delitos contra el medio ambiente, incluido el tráfico ilícito de especies animales protegidas y de especies y variedades vegetales protegidas
ayuda a la entrada y a la residencia en situación ilegal
asesinato
agresión con lesiones graves
tráfico ilícito de órganos y tejidos humanos
secuestro, detención ilegal y toma de rehenes
racismo y xenofobia
atraco organizado o a mano armada
tráfico ilícito de bienes culturales, incluidas antigüedades y obras de arte
estafa
chantaje y extorsión
falsificación y piratería
falsificación de documentos administrativos y tráfico de documentos administrativos falsos
falsificación de medios de pago
tráfico ilícito de sustancias hormonales y otros factores de crecimiento
tráfico ilícito de materiales nucleares y sustancias radiactivas
tráfico de vehículos robados
violación
incendio provocado
delitos incluidos en la jurisdicción de la Corte Penal Internacional
apoderamiento ilícito de aeronaves, buques o vehículos espaciales
sabotaje
Otros datos pertinentes (por ejemplo, relación entre el bien y el delito):
SECCIÓN F: Confidencialidad
Necesidad de mantener la confidencialidad de la información contenida en la solicitud o parte de ella
Sírvase indicar cualquier información pertinente:
SECCIÓN G: Solicitudes a más de un Estado
Si se ha transmitido una solicitud de decomiso a más de un Estado, sírvase indicar la siguiente información:
Se ha transmitido una solicitud de decomiso a este otro Estado o Estados (Estado y autoridad):
Razones para transmitir una solicitud de decomiso a varios Estados (seleccione las razones adecuadas):
En caso de que una solicitud afecte a bienes concretos:
Se cree que los distintos bienes objeto de la solicitud están localizados en Estados diferentes
La solicitud de decomiso está relacionada con un bien concreto y exige que se adopten medidas en más de un Estado
Si la solicitud de decomiso se refiere a una cantidad de dinero:
Es probable que el valor estimado del bien que puede ser decomisado en el Estado requirente y en cualquier Estado requerido no cubra la totalidad de la cantidad establecida en la resolución
Otras necesidades específicas:
Valor de los activos, si se conoce, en cada Estado requerido:
Si el decomiso del bien/bienes concreto(s) exige que se adopten medidas en más de un Estado, descripción de las medidas que deben adoptarse en el Estado requerido:
SECCIÓN H: Conversión y transferencia de bienes
1. Si la solicitud de decomiso se refiere a bienes concretos, confírmese si el Estado requirente permite que el decomiso en el Estado requerido adopte la forma de una orden de pago de una cantidad de dinero correspondiente al valor del bien de que se trate:
Sí
No
2. Si el decomiso se refiere a una cantidad de dinero, indíquese si pueden transferirse al Estado requirente bienes distintos del dinero obtenido por la ejecución de la solicitud de decomiso:
Sí
No
SECCIÓN I: Privación de libertad u otras medidas que restrinjan la libertad de un persona
Sírvase indicar si el Estado requirente permite que el Estado requerido aplique la privación de libertad u otras medidas que restrinjan la libertad de una persona cuando no sea posible ejecutar una solicitud de decomiso, total o parcialmente:
Sí
No
SECCIÓN J: Restitución o indemnización a la víctima
1. Márquese la casilla correspondiente, en su caso:
Una autoridad de emisión u otra autoridad competente del Estado requirente han dictado una decisión para restituir a la víctima, o para indemnizarla con la siguiente suma de dinero:
Una autoridad de emisión u otra autoridad competente del Estado requirente ha dictado una decisión para restituir a la víctima los siguientes bienes que no son dinero en efectivo:
2. Información sobre la decisión de restituir la propiedad o indemnizar a la víctima:
SECCIÓN K: Recursos jurídicos
Sírvase indicar si ya se ha interpuesto algún recurso jurídico contra la emisión de resolución de decomiso, y de ser así facilítense datos adicionales (descripción del recurso jurídico, con inclusión de los pasos necesarios que deban darse, así como plazos):
SECCIÓN L: Autoridad de emisión
Sírvase indicar los datos de la autoridad que dictó la solicitud de decomiso en el Estado requirente:
Tipo de autoridad de emisión:
juez, órgano jurisdiccional o fiscal
otra autoridad competente, designada por el Estado requirente
Datos de contacto:
Firma de la autoridad de emisión o de su representante por la que se certifica la exactitud y corrección del contenido del formulario de solicitud de decomiso:
SECCIÓN M: Autoridad validadora
Sírvase indicar el tipo de autoridad que ha validado el formulario de solicitud de decomiso, si ha lugar:
juez, órgano jurisdiccional o fiscal
otra autoridad competente, designada por el Estado de emisión
SECCIÓN N: Autoridad central
Sírvase indicar la autoridad central responsable de la transmisión y recepción administrativa del formulario de solicitud de decomiso en el Estado requirente:
SECCIÓN O: Información adicional
1. Sírvase indicar si el punto de contacto principal en el Estado requirente debe ser la:
autoridad de emisión
autoridad competente
autoridad central
2. Si no es ninguna de las anteriores, sírvase indicar los datos de contacto de la persona o personas a las que hay que dirigirse para obtener información adicional relativa al presente formulario de solicitud de decomiso:
SECCIÓN P: Anexos
El formulario de solicitud de decomiso debe ir acompañado del documento original o de una copia debidamente validada de la resolución de decomiso.
ANEXO 47
APLICACIÓN DE LAS CONDICIONES FINANCIERAS
1. La Comisión comunicará al Reino Unido, lo antes posible y a más tardar el 16 de abril del ejercicio financiero, la siguiente información sobre cada uno de los programas o actividades de la Unión, o parte de los mismos, en los que participe el Reino Unido:
los importes en créditos de compromiso del presupuesto de la Unión definitivamente adoptados para el año en cuestión para las líneas presupuestarias que cubren la participación del Reino Unido de conformidad con el Protocolo al que se refiere el artículo 710 del presente Acuerdo y, si procede, el importe de los créditos de ingresos afectados externos que no procedan de la contribución financiera de otros donantes en estas líneas presupuestarias;
el importe de la tasa de participación a que se refiere el artículo 714, apartado 4, del presente Acuerdo;
a partir del año N + 1 de ejecución de un programa incluido en el Protocolo a que se refiere el artículo 710 del presente Acuerdo, la ejecución de los créditos de compromiso correspondientes al ejercicio presupuestario N y el nivel de liberación;
en el caso de los programas a los que se aplique el artículo 716 del presente Acuerdo, respecto de la parte de los programas en la que dicha información sea necesaria para calcular la corrección automática, el nivel de compromisos contraídos en favor de las entidades del Reino Unido desglosado según el ejercicio al que correspondan los créditos presupuestarios y el correspondiente nivel total de compromisos.
Sobre la base de su proyecto de presupuesto, la Comisión facilitará una estimación de la información contemplada en las letras a) y b), lo antes posible y, a más tardar, el 1 de septiembre del ejercicio presupuestario.
2. La Comisión presentará al Reino Unido, a más tardar el 16 de abril y el 16 de julio de cada ejercicio presupuestario, una petición de fondos correspondiente a la contribución del Reino Unido en virtud del presente Acuerdo para cada uno de los programas, actividades o partes de los mismos en los que participe el Reino Unido.
3. El Reino Unido abonará el importe indicado en la petición de fondos a más tardar 60 días después de la presentación de la petición. El Reino Unido podrá efectuar pagos separados para cada programa y actividad.
▼M3 —————
4. El valor de la petición de fondos para un año concreto se determinará dividiendo el importe anual calculado en aplicación del artículo 714 del presente Acuerdo, incluido cualquier ajuste con arreglo al artículo 714, apartado 8, o a los artículos 716 o 717 del presente Acuerdo, por el número de peticiones de fondos para ese año con arreglo al apartado 2 del presente anexo.
▼M3 —————
►M3 5. ◄ La gestión de los créditos se regirá por el Reglamento (UE, Euratom) 2018/1046 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 161 ) («Reglamento Financiero») aplicable al presupuesto general de la Unión Europea.
►M3 6. ◄ A falta de pago por parte del Reino Unido dentro del plazo mencionado, la Comisión enviará una carta oficial de recordatorio.
Todo retraso en el pago de la contribución dará lugar al abono por el Reino Unido de intereses de demora sobre el importe pendiente a partir de la fecha de vencimiento y hasta el día natural en que se pague íntegramente dicho importe pendiente.
El tipo de interés aplicable a los importes debidos que no se hayan pagado en la fecha de vencimiento será el aplicado por el Banco Central Europeo a sus operaciones principales de refinanciación, publicado en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea, vigente el primer día del mes de vencimiento, o 0 %, si esta última cifra fuera superior, incrementado en 3,5 puntos porcentuales.
ANEXO 48
REGLAMENTO DE PROCEDIMIENTO DE LA SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS
I. Definiciones
1. A los efectos del título I de la sexta parte del presente Acuerdo y de las presentes normas de procedimiento, se entenderá por:
«personal administrativo»: con respecto a un árbitro, toda persona, distinta de los asistentes, que esté bajo su dirección y control;
«asesor»: toda persona designada por una Parte para que le preste asesoramiento o asistencia en relación con el procedimiento de arbitraje;
«tribunal de arbitraje»: un tribunal constituido en virtud del artículo 740 del presente Acuerdo;
«árbitro»: un miembro del tribunal de arbitraje;
«asistente»: toda persona que, con arreglo a las condiciones de designación y bajo la dirección y el control de un árbitro, realice una investigación o preste asistencia a dicho árbitro;
«Parte demandante»: la Parte que solicite la constitución de un tribunal de arbitraje en virtud del artículo 739 del presente Acuerdo;
«secretaría»: un organismo externo con los conocimientos especializados pertinentes designado por las Partes para prestar apoyo administrativo en el procedimiento;
«Parte demandada»: la Parte acusada de haber infringido las disposiciones aplicables; y
«representante de una Parte»: un empleado de un servicio de la Administración pública, organismo público o cualquier otra entidad pública de una Parte o cualquier otra persona designada por los mismos, que represente a la Parte a los efectos de una diferencia en el marco del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario.
II. Notificaciones
2. Cualquier solicitud, aviso, comunicación escrita u otro documento:
del tribunal de arbitraje se enviará simultáneamente a ambas Partes;
de una Parte, que se dirija al tribunal de arbitraje, se enviará simultáneamente en copia a la otra Parte; y
de una Parte, que se dirija a la otra Parte, se enviará simultáneamente en copia al tribunal de arbitraje, según corresponda.
3. Todas las notificaciones a que se refiere la regla 2 se enviarán por correo electrónico o, cuando proceda, por cualquier otro medio de telecomunicación que deje constancia del envío. Salvo prueba en contrario, tales notificaciones se considerarán entregadas el mismo día de su envío.
4. Todas las notificaciones se dirigirán al Servicio Jurídico de la Comisión Europea y al asesor jurídico del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Desarrollo y de la Commonwealth (Foreign, Commonwealth & Development Office) del Reino Unido, respectivamente.
5. Los errores leves de naturaleza tipográfica en una solicitud, un aviso, una comunicación escrita u otro documento relacionado con el procedimiento del tribunal de arbitraje podrán corregirse mediante la presentación de un nuevo documento en el que se indiquen de manera clara los cambios.
6. Si el último día previsto para la entrega de un documento coincide con un día no laborable de las instituciones de la Unión o del Gobierno del Reino Unido, el plazo de entrega del documento finalizará el siguiente día laborable.
III. Designación de los árbitros
7. Si, en virtud del artículo 740 del presente Acuerdo, un árbitro es elegido por sorteo, el copresidente del Consejo de Asociación de la Parte demandante informará sin demora al copresidente de la Parte demandada de la fecha, hora y lugar del sorteo. La parte demandada podrá asistir al sorteo si lo desea. En cualquier caso, el sorteo se efectuará con la Parte o las Partes que estén presentes.
8. El copresidente de la Parte demandante notificará por escrito su designación a cada persona que haya sido seleccionada para actuar como árbitro. Cada persona confirmará su disponibilidad a ambas Partes en un plazo de cinco días a partir de la fecha en que se le haya comunicado su designación.
9. En un plazo de cinco días a partir de la expiración del plazo establecido en el artículo 740, apartado 2, del presente Acuerdo, el copresidente del Consejo de Asociación de la Parte demandante seleccionará por sorteo al árbitro o al presidente:
de entre las personas formalmente propuestas por una o ambas Partes para la elaboración de la correspondiente sublista, si no se ha establecido alguna de las sublistas mencionadas en el artículo 752, apartado 1, del presente Acuerdo; o
de entre las personas que sigan figurando en la correspondiente sublista, si alguna de las sublistas mencionadas en el artículo 752, apartado 1, del presente Acuerdo ha dejado de contener como mínimo cinco nombres.
10. Las Partes podrán designar una secretaría para que asista en la organización y desarrollo de procedimientos específicos de solución de diferencias; la designación podrá hacerse bien mediante acuerdos ad hoc o bien mediante acuerdos adoptados por el Consejo de Asociación de conformidad con el artículo 759 del presente Acuerdo. A tal fin, el Consejo de Asociación examinará, a más tardar ciento ochenta días después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, si es necesario introducir modificaciones en las presentes normas de procedimiento.
IV. Reunión organizativa
11. Salvo si acuerdan otra cosa, las Partes se reunirán con el tribunal de arbitraje en un plazo de siete días a partir de su constitución para determinar las cuestiones que ellas o el tribunal de arbitraje consideren oportunas, entre las que se incluirán:
si ha determinado con antelación, la remuneración y los gastos que deberán abonarse a los árbitros, que en cualquier caso se ajustarán a las normas de la OMC;
la remuneración que debe pagarse a los asistentes; el importe total de la remuneración del asistente o asistentes de cada árbitro no superará el 50 % de la remuneración de dicho árbitro;
el calendario del procedimiento; y
procedimientos ad hoc para proteger la información confidencial.
Los árbitros y representantes de las Partes podrán participar en dicha reunión por teléfono o videoconferencia.
V. Comunicaciones escritas
12. La Parte demandante entregará su comunicación escrita a más tardar veinte días después de la fecha de constitución del tribunal de arbitraje. La Parte demandada entregará su comunicación escrita a más tardar veinte días después de la fecha de entrega de la comunicación escrita de la Parte demandante.
VI. Funcionamiento del tribunal de arbitraje
13. Todas las reuniones del tribunal de arbitraje serán presididas por su presidente. El tribunal de arbitraje podrá delegar en el presidente la facultad de tomar decisiones administrativas y de procedimiento.
14. Salvo que en el título I de la sexta parte del presente Acuerdo o en el presente reglamento de procedimiento se disponga otra cosa, el tribunal de arbitraje podrá realizar sus actividades por cualquier medio, incluidos el teléfono, la transmisión por telefax o las conexiones informáticas.
15. Únicamente los árbitros podrán participar en las deliberaciones del tribunal de arbitraje, pero este podrá permitir que los asistentes de los árbitros estén presentes durante dichas deliberaciones.
16. La redacción de cualquier laudo, decisión o informe será responsabilidad exclusiva del tribunal de arbitraje y no podrá delegarse.
17. Cuando surja una cuestión de procedimiento que no esté cubierta por las disposiciones del título I de la sexta parte del presente Acuerdo y sus anexos, el tribunal de arbitraje, tras consultar con las Partes, podrá adoptar el procedimiento que estime apropiado, siempre que sea compatible con dichas disposiciones.
18. Cuando el tribunal de arbitraje considere necesario modificar cualquier plazo de procedimiento, excluidos los plazos expuestos en el título I de la sexta parte del presente Acuerdo, o realizar cualquier otro ajuste procedimental o administrativo, informará por escrito a las Partes, tras haberlas consultado, de las razones de la modificación o del ajuste, y del plazo o del ajuste necesarios.
VII. Sustitución
19. Si una Parte considera que un árbitro no cumple los requisitos del anexo 49 y por este motivo debe ser sustituido, dicha Parte lo notificará a la otra Parte en un plazo de quince días a partir del momento en que haya reunido pruebas suficientes del supuesto incumplimiento por parte del árbitro de los requisitos de dicho anexo.
20. Las Partes se consultarán en un plazo de quince días a partir de la notificación a que se refiere la regla 19. Informarán al árbitro de su supuesto incumplimiento y podrán pedirle que tome medidas para subsanarlo. También podrán, si así lo acuerdan, sustituir al árbitro y seleccionar a un nuevo árbitro de conformidad con el artículo 740 del presente Acuerdo.
21. Si, respecto de un árbitro que no sea el presidente del tribunal de arbitraje, las Partes no llegan a un acuerdo sobre la necesidad de sustitución, cualquiera de ellas podrá pedir que se remita este asunto al presidente del tribunal de arbitraje, cuya decisión será definitiva.
Si el presidente del tribunal de arbitraje considera que el árbitro no cumple con los requisitos del anexo 49, se seleccionará un nuevo árbitro de conformidad con el artículo 740 del presente Acuerdo.
22. Si las Partes no llegan a un acuerdo sobre la necesidad de sustituir al presidente, cualquiera de ellas podrá pedir que se someta dicha cuestión a la consideración de uno de los miembros restantes de la sublista de personas que pueden ejercer de presidente establecida con arreglo al artículo 752 del presente Acuerdo. El nombre de la persona seleccionada será elegido por sorteo por el copresidente del Consejo de Asociación de la Parte solicitante, o por el delegado del presidente. La decisión que tome la persona seleccionada sobre la necesidad de sustituir al presidente será definitiva.
Si dicha persona considera que el presidente del tribunal de arbitraje no cumple con los requisitos del anexo 49, se seleccionará un nuevo presidente de conformidad con el artículo 740 del presente Acuerdo.
VIII. Audiencias
23. Sobre la base del calendario determinado con arreglo a la regla 11, y previa consulta con las Partes y los demás árbitros, el presidente del tribunal de arbitraje notificará a las Partes la fecha, la hora y el lugar de la audiencia. La Parte en la que se celebre la audiencia hará pública esta información, salvo que la audiencia esté cerrada al público.
24. Salvo que las Partes acuerden otra cosa, la audiencia se celebrará en Londres si la Parte demandante es la Unión y en Bruselas si la Parte demandante es el Reino Unido. La Parte demandada correrá con los gastos derivados de la administración logística de la audiencia.
25. El tribunal de arbitraje podrá convocar audiencias adicionales con el acuerdo de las Partes.
26. Todos los árbitros estarán presentes durante la totalidad de la audiencia.
27. Salvo que las Partes acuerden otra cosa, podrán estar presentes en la audiencia las personas que se indican a continuación, tanto si la audiencia es pública como si no lo es:
los representantes de las Partes;
los asesores;
los asistentes y el personal administrativo;
los intérpretes, los traductores y los estenógrafos del tribunal de arbitraje; y
los peritos que decida el tribunal de arbitraje con arreglo al artículo 751, apartado 2, del presente Acuerdo.
28. A más tardar cinco días antes de la fecha de la audiencia, cada una de las Partes entregará al tribunal de arbitraje y a la otra Parte una lista con los nombres de las personas que presentarán oralmente alegaciones en la audiencia en nombre de dicha Parte, así como de los demás representantes y asesores que estarán presentes en la audiencia.
29. El tribunal de arbitraje dirigirá la audiencia de la forma siguiente, asegurándose de que se concede el mismo tiempo a la Parte demandante y a la Parte demandada tanto en el alegato como en la réplica:
alegato de la Parte demandante;
contestación de la Parte demandada.
réplica de la Parte demandante;
contrarréplica de la Parte demandada.
30. El tribunal de arbitraje podrá formular preguntas a cualquiera de las Partes en cualquier momento de la audiencia.
31. El tribunal de arbitraje dispondrá de lo necesario para que se elabore una transcripción de la audiencia y para que esta se entregue a las Partes lo antes posible después de la audiencia. Las Partes podrán presentar sus comentarios respecto de la transcripción y el tribunal de arbitraje podrá tenerlos en cuenta.
32. En los diez días siguientes a la fecha de la audiencia, cada una de las Partes podrá presentar una comunicación escrita complementaria sobre cualquier cuestión surgida durante la audiencia.
IX. Preguntas escritas
33. El tribunal de arbitraje podrá formular preguntas escritas a una o a ambas Partes en cualquier momento del procedimiento. Todas las preguntas formuladas a una Parte se enviarán con copia a la otra Parte.
34. Cada una de las Partes proporcionará a la otra Parte una copia de sus respuestas a las preguntas formuladas por el tribunal de arbitraje. Cada Parte tendrá la oportunidad de formular observaciones escritas sobre las respuestas de la otra Parte en un plazo de cinco días a partir de la entrega de dicha copia.
X. Confidencialidad
35. Cada Parte y el tribunal de arbitraje tratarán como confidencial toda información presentada por la otra Parte al tribunal de arbitraje que la otra Parte haya declarado confidencial. Cuando una Parte presente al tribunal de arbitraje una comunicación escrita que contenga información confidencial, también facilitará, en el plazo de quince días, una comunicación sin la información confidencial, que se hará pública.
36. Ninguna disposición del presente reglamento de procedimiento impedirá que una de las Partes haga declaraciones públicas sobre sus propias posiciones siempre que, al hacer referencia a información proporcionada por la otra Parte, no revele ninguna información que haya sido declarada por esta como confidencial.
37. El tribunal de arbitraje se reunirá a puerta cerrada cuando las comunicaciones y alegaciones de alguna de las Partes contengan información confidencial. Las Partes mantendrán la confidencialidad de las audiencias del tribunal de arbitraje cuando se celebren a puerta cerrada.
XI. Contactos ex parte
38. El tribunal de arbitraje se abstendrá de reunirse o comunicarse con una Parte en ausencia de la otra Parte.
39. Ningún árbitro discutirá aspecto alguno del asunto del procedimiento con una o ambas Partes en ausencia de los demás árbitros.
XII. Comunicaciones amicus curiae
40. Salvo que las Partes acuerden otra cosa en el plazo de cinco días a partir de la fecha de constitución del tribunal de arbitraje, este podrá recibir comunicaciones escritas no solicitadas de personas físicas de una Parte, o de personas jurídicas establecidas en el territorio de una Parte, que sean independientes de los gobiernos de las Partes, a condición de que:
sean recibidas por el tribunal de arbitraje en un plazo de diez días a partir de la fecha de constitución del tribunal de arbitraje;
sean concisas y, en ningún caso, superen las quince páginas, incluidos los anexos, mecanografiadas a doble espacio;
estén directamente relacionadas con una cuestión de hecho o de Derecho sometida a la consideración del tribunal de arbitraje;
contengan una descripción de la persona que presenta la comunicación, con indicación, en el caso de las personas físicas, de su nacionalidad, y, en el de las personas jurídicas, de su lugar de establecimiento, la naturaleza de sus actividades, su estatuto jurídico, sus objetivos generales y su fuente de financiación;
especifiquen la naturaleza del interés que tiene dicha persona en el procedimiento de arbitraje; y
estén redactadas en inglés.
41. Las comunicaciones se remitirán a las Partes para que formulen sus observaciones. En un plazo de diez días a partir de la entrega de la comunicación, las Partes podrán presentar sus observaciones al tribunal de arbitraje.
42. El tribunal de arbitraje enumerará en su informe todas las comunicaciones que haya recibido con arreglo a la regla 40. El tribunal de arbitraje no estará obligado a abordar en su informe las alegaciones incluidas en dichas comunicaciones; sin embargo, si lo hace, tendrá también en cuenta las observaciones realizadas por las Partes con arreglo a la regla 41.
XIII. Casos de urgencia
43. En los casos de urgencia a que se hace referencia en el artículo 744 del presente Acuerdo, el tribunal de arbitraje, previa consulta a las Partes, ajustará, según corresponda, los plazos mencionados en el presente reglamento de procedimiento. El tribunal de arbitraje notificará a las Partes dichos ajustes.
XIV. Traducción e interpretación
44. La lengua de procedimiento ante el tribunal de arbitraje será el inglés. Los laudos, informes y decisiones del tribunal de arbitraje se redactarán en inglés.
45. Cada una de las Partes sufragará sus propios costes de traducción de todo documento presentado al tribunal de arbitraje que no esté redactado originalmente en inglés, así como los costes relativos a la interpretación durante la audiencia en relación con sus representantes o asesores.
XV. Otros procedimientos
46. Los plazos establecidos en las presentes normas de procedimiento se ajustarán a los plazos especiales previstos para la adopción de un informe o decisión por el tribunal de arbitraje en el procedimiento de conformidad con los artículos 747 a 750 del presente Acuerdo.
ANEXO 49
CÓDIGO DE CONDUCTA DE LOS ÁRBITROS
I. Definiciones
1. A efectos del presente código de conducta se entenderá por:
«personal administrativo»: con respecto a un árbitro, las personas, distintas de los asistentes, que estén bajo su dirección y control;
«árbitro»: un miembro de un tribunal de arbitraje;
«asistente»: toda persona que, con arreglo a las condiciones de designación de un árbitro, realice una investigación o preste asistencia al árbitro; y
«candidato»: toda persona cuyo nombre figure en la lista de árbitros mencionada en el artículo 752 del presente Acuerdo o que esté siendo considerada para su posible designación como árbitro de conformidad con el artículo 740 del presente Acuerdo.
II. Principios rectores
2. Con el fin de preservar la integridad y la imparcialidad del mecanismo de solución de diferencias, cada candidato y cada árbitro:
se familiarizará con el presente código de conducta;
será independiente e imparcial;
evitará cualquier conflicto de interés directo o indirecto;
evitará toda irregularidad o apariencia de irregularidad o parcialidad;
observará unas normas de conducta rigurosas; y
no estará influenciado por intereses propios, presiones externas, consideraciones políticas, presión pública, lealtad a una Parte o temor a las críticas.
3. Ningún árbitro podrá, directa o indirectamente, contraer obligación alguna ni aceptar beneficio alguno que de alguna manera pudiera interferir, o parecer interferir, con el debido ejercicio de sus funciones.
4. Ningún árbitro podrá utilizar su función en el tribunal de arbitraje en beneficio de intereses personales o privados. El árbitro evitará actuar de forma que pueda crear la impresión de que otras personas se encuentran en una posición especial para influenciarlo.
5. Ningún árbitro permitirá que su conducta o su facultad de juicio se vean influenciadas por relaciones o responsabilidades, presentes o pasadas, de carácter económico, comercial, profesional, personal o social.
6. El árbitro evitará establecer relaciones o adquirir intereses de carácter financiero que pudieran afectar a su imparcialidad o que pudieran razonablemente crear una apariencia de irregularidad o parcialidad.
III. Obligaciones de declaración
7. Antes de aceptar su designación como árbitro con arreglo al artículo 740 del presente Acuerdo, los candidatos a los que se haya pedido que actúen como árbitros deberán declarar todo interés, relación o cuestión que pueda afectar a su independencia o imparcialidad o que pudiera razonablemente crear una apariencia de irregularidad o parcialidad en el procedimiento. A tal efecto, los candidatos deberán realizar todos los esfuerzos razonables tomar conocimiento de cualquier interés, relación o cuestión de este tipo, incluidos los intereses financieros, profesionales, familiares o de empleo.
8. La obligación de declarar información mencionada en el apartado 7 constituye un deber permanente y requiere que todo árbitro declare cualesquiera intereses, relaciones o asuntos que puedan surgir en cualquier fase del procedimiento.
9. Los candidatos y árbitros deberán comunicar al Consejo de Asociación, para someterlo a la consideración de las Partes, toda cuestión relacionada con infracciones potenciales o reales del presente código de conducta tan pronto como tengan conocimiento de ella.
IV. Deberes de los árbitros
10. Una vez que hayan aceptado su designación, los árbitros estarán disponibles para desempeñar sus funciones y las desempeñarán con rigor y presteza durante todo el procedimiento, y actuarán con equidad y diligencia.
11. Los árbitros examinarán únicamente las cuestiones que se hayan planteado durante el procedimiento y que sean necesarias para tomar una decisión, y no delegarán su deber en ninguna otra persona.
12. Los árbitros tomarán todas las medidas adecuadas para que sus asistentes y su personal administrativo conozcan y cumplan las obligaciones contraídas por los árbitros de conformidad con las partes II, III, IV y VI del presente código de conducta.
V. Obligaciones de los antiguos árbitros
13. Todos los antiguos árbitros evitarán todo acto que pueda causar la impresión de que actuaron con parcialidad en el desempeño de sus funciones o de que obtuvieron algún beneficio de la decisión del tribunal de arbitraje.
14. Todos los antiguos árbitros deberán cumplir las obligaciones de la parte VI del presente código de conducta.
VI. Confidencialidad
15. Los árbitros no podrán, en ningún momento, revelar información privada alguna relacionada con el procedimiento o adquirida durante el procedimiento para el que han sido designados. Los árbitros no podrán, en ningún caso, revelar o utilizar dicha información en beneficio propio o de terceros, o para perjudicar a los intereses de terceros.
16. Los árbitros no podrán revelar las decisiones del tribunal de arbitraje, ni en su totalidad ni en parte, antes de que sean publicadas de conformidad con el título I de la sexta parte del presente Acuerdo.
17. Los árbitros no podrán, en ningún momento, revelar las deliberaciones de un tribunal de arbitraje, ni la opinión de ningún árbitro, ni efectuar declaraciones sobre el procedimiento para el que han sido designados o sobre las cuestiones objeto de la diferencia que dio lugar al procedimiento.
VII. Gastos
18. Cada árbitro llevará un registro y presentará un balance final del tiempo dedicado al procedimiento y de sus gastos, así como del tiempo y los gastos de sus asistentes y su personal administrativo.
ANEXO 50
SOLICITUD DE ASISTENCIA JUDICIAL EN MATERIA PENAL
El presente formulario será utilizado por las autoridades competentes a las que se aplica en virtud del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte.
La información facilitada debe ser pertinente y no ir más allá de lo necesario para ejecutar esta solicitud, de conformidad con los requisitos pertinentes en materia de protección de datos.
SECCIÓN A Referencia del expediente: … Estado requirente: … Autoridad requirente: … Estado requerido: … Autoridad requerida (si se conoce): … |
SECCIÓN B: Urgencia Indíquese si existe alguna urgencia debida a: □ Ocultación o destrucción de pruebas □ Fecha inminente del juicio □ Persona detenida □ Expiración del plazo de prescripción □ Otro motivo Especifíquese: … Los plazos para la ejecución de la solicitud se establecen en el artículo 640 del Acuerdo de Comercio y Cooperación. No obstante, si esta solicitud es urgente o requiere la adopción de medidas a más tardar en una fecha concreta, especifíquese y explíquese el motivo: … … |
SECCIÓN C: Confidencialidad □ Esta solicitud es confidencial Facilítese información adicional cuando proceda: … … |
SECCIÓN D: Relación con una solicitud de asistencia anterior o simultánea Identifíquese cualquier acción emprendida en estos procedimientos o procedimientos conexos para recabar estas pruebas a través de otros medios, cuando proceda. Indíquese si esta solicitud de asistencia judicial complementa una o varias solicitudes de asistencia anteriores o simultáneas al Estado requerido y, en su caso, a otro Estado. □ Compromiso previo con las autoridades policiales, fiscales u otras autoridades Facilítense los datos de cualquier contacto previo del Estado requirente, incluidos el nombre del Estado, la autoridad contactada, los datos de contacto pertinentes y los números de referencia del caso: … … … □ Solicitud previa o simultánea de asistencia mutua u orden europea de investigación Facilítese la información pertinente para identificar las demás solicitudes, incluido el nombre del Estado, la autoridad a la que se transmitió, la fecha de la solicitud y los números de referencia asignados por las autoridades requirentes y requeridas: … … … □ Otras Si procede, facilítese la información relacionada con otras solicitudes de asistencia: … … … |
SECCIÓN E: Motivación de la solicitud 1. Tipificación de la infracción o infracciones Para garantizar que esta solicitud se envía al organismo competente ¿cuál es la naturaleza y la tipificación jurídica de la infracción o infracciones para las que se presenta la solicitud?: … … … Indíquese la sanción máxima, el plazo de prescripción y, si procede, el texto de la disposición legal o código aplicable, incluidas las disposiciones pertinentes relativas a las sanciones: … … 2. Resumen de los hechos Descripción de la conducta que dio lugar a la infracción o infracciones respecto de las cuales se solicita asistencia y resumen de los hechos subyacentes: … … … Para la presentación y notificación de documentos procesales y resoluciones judiciales, facilítese un breve resumen de los documentos y/o resoluciones que deban presentarse o notificarse, si no están disponibles en la lengua del Estado requerido: … … En el caso de otras solicitudes, descríbase de qué manera las pruebas o medidas solicitadas pueden ayudar a investigar y enjuiciar el delito o delitos: … … Fase de la investigación o del procedimiento: □ Investigación □ Enjuiciamiento □ Juicio □ Otras, a especificar: … … … Descripción de los riesgos asociados a la obtención de estas pruebas, si procede: … … … Indíquese cualquier otra información que el Estado requirente considere útil para la ejecución de la solicitud de asistencia, si procede: … … … 3. ¿Se trata de un delito de tráfico enumerado en el artículo 640, apartado 6, del Acuerdo de Comercio y Cooperación?: □ Sí □ No 4. Tipo de procedimientos para los cuales se emite la solicitud: □ Procedimientos por infracciones cuya pena, en el momento de la solicitud de asistencia, es competencia de las autoridades judiciales del Estado requirente. □ Procedimientos incoados por autoridades administrativas respecto a hechos tipificados en el Derecho interno del Estado requerido o requirente por ser infracciones de la normativa legal, y cuando la decisión pueda dar lugar a un procedimiento ante un órgano jurisdiccional competente, en particular, en materia penal. |
SECCIÓN F: Identidad de las personas físicas o jurídicas de que se trate Facilítese únicamente la información que sea pertinente y no vaya más allá de lo necesario para esta solicitud. Si se trata de más de una persona, facilítese la información correspondiente a cada una de ellas. 1. Indíquese toda la información, en la medida en que se conozca, sobre la identidad de la persona o personas afectadas por la medida: i) Para las personas físicas Apellidos: … Nombre(s): … Otro(s) nombre(s), si procede: … Apodo, si ha lugar: … Sexo: … Nacionalidad: … Número del documento de identidad o de seguridad social: … Tipo y número del documento o documentos de identidad de la persona (documento de identidad, pasaporte), si están disponibles: … Fecha de nacimiento: … Lugar de nacimiento: … Residencia y/o dirección conocida; si no se conoce, la última dirección conocida: … Lugar de trabajo (incluidos los datos de contacto): … Otros datos de contacto (correo electrónico, número de teléfono): … Idiomas(s) que la persona comprende: … Indíquese qué posición ocupa actualmente en los procedimientos la persona en cuestión: □ Persona sospechosa o acusada □ Víctima □ Testigo □ Experto(a) □ Tercera persona □Otra (especifíquese): … |
ii) Para las personas jurídicas Nombre: … Forma de la persona jurídica: … Denominación abreviada, nombre comúnmente utilizado o nombre comercial, si ha lugar: … Domicilio social u oficina registrada: … Número de registro: … Dirección de la persona jurídica: … Otros datos de contacto (correo electrónico, número de teléfono): … Nombre del representante de la persona jurídica: … Indíquese qué posición ocupa actualmente en los procedimientos la persona en cuestión: □ Persona sospechosa o acusada □ Víctima □ Testigo □ Experto(a) □ Tercera persona □ Otra (especifíquese): … 2. Indíquese cualquier otra información pertinente: … … |
SECCIÓN G: Medida requerida 1. Especifíquese la medida requerida: □ Búsqueda e incautación (si se ha marcado, la sección H1 debe cumplimentarse) □ Presentación de documentos y/o registros mercantiles □ Suministro de información bancaria o información de otras entidades financieras (si se ha marcado, la sección H2 debe cumplimentarse) □ Presentación y notificación de documentos procesales y resoluciones judiciales con la asistencia del Estado requerido □ Obtención de información o de pruebas que ya están en posesión del Estado requerido □ Obtención de información contenida en bases de datos de las autoridades policiales o judiciales □ Declaraciones y comparecencias [si se ha marcado, la sección F (Identidad de las personas físicas o jurídicas afectadas) y la sección I (Formalidades y procedimientos solicitados para la ejecución) deben cumplimentarse]: □ Testigo □ Experto(a) □ Persona sospechosa o acusada □ Víctima □ Tercera persona □ Comparecencia por videoconferencia, conferencia telefónica u otra transmisión audiovisual. (Si se ha marcado, la sección H4 debe cumplimentarse): □ Testigo □ Experto(a) □ Persona sospechosa o acusada □ Víctima □ Tercera persona □ Obtención de los datos del abonado o de la entidad (si se ha marcado, la sección H3 debe cumplimentarse) □ Obtención de datos de tráfico o de otros sucesos (incluida la localización) (si ha marcado, la sección H3 debe cumplimentarse) □ Obtención de datos de contenido (si se ha marcado, la sección H3 debe cumplimentarse) □ Medidas de investigación que impliquen la obtención de pruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo: □ Supervisión de operaciones bancarias o financieras de otro tipo □ Entregas vigiladas □ Otros (especifíquense): … □ Medida(s) provisional(es) para la conservación de pruebas, mantenimiento de una situación existente o protección de intereses jurídicos amenazados (si se ha marcado, la sección H5 debe cumplimentarse) □ Traslado temporal de una persona detenida al Estado requirente (si se ha marcado, la sección H6 debe cumplimentarse) □ Traslado temporal de una persona detenida al Estado requerido (si se ha marcado, la sección H6 debe cumplimentarse) □ Investigación encubierta (si se ha marcado, la sección H7 debe cumplimentarse) □ Otros (especifíquense): … … … 2. Descríbase la asistencia requerida y, si se conoce, los lugares en los que se encuentran o se cree que se encuentran las pruebas y toda la información necesaria para llevar a cabo esta medida. Para solicitar cualquier trámite o procedimiento, véase la sección I: … … … … |
SECCIÓN H: Requisitos adicionales para determinadas medidas Rellénense las secciones correspondientes a la(s) medida(s) de investigación solicitada(s): |
SECCIÓN H1: Registro e incautación Persona física o jurídica vinculada a la búsqueda. Si hay más de una, facilítense los detalles de cada una de ellas: … … Instalaciones que deben registrarse. Facilítense detalles sobre el modo en que la persona está vinculada a las instalaciones. Si hay más de una, facilítese la información correspondiente a cada una de ellas: … … … ¿Qué pruebas se solicitan? Identifíquese el material que se desea buscar con el mayor detalle posible: … … … ¿Por qué cree que es probable que las pruebas se encuentren en el lugar antes mencionado y que sean pertinentes y de gran valor para la investigación?: … … … ¿Existe algún riesgo de recuperación de material confidencial? En caso afirmativo, especifíquese: … … … ¿Tendrán que estar presentes en la búsqueda funcionarios del Estado requirente? (En caso afirmativo, facilítense los detalles en la sección I): □ Sí □ No Facilítese cualquier información conocida relativa a investigaciones en otros Estados que pueda afectar a esta solicitud de registro e incautación: … … … Facilítese cualquier otra información pertinente relacionada con el registro y la incautación: … |
SECCIÓN H2: Información sobre cuentas bancarias y otros tipos de cuentas financieras Si se trata de más de una cuenta, facilítese la información correspondiente a cada cuenta. Especifíquese qué información se solicita: □ Información sobre cuentas bancarias de las que la persona sea titular o respecto de las cuales tenga poderes de representación □ Información sobre otros tipos de cuentas financieras de las que la persona sea titular o respecto de las cuales tenga poderes □ Información sobre operaciones bancarias: □ Extractos de cuentas bancarias □ Documentación de apertura de cuentas □ Poderes de representación o titulares adicionales en la cuenta □ Otros (especifíquense): … □ Información sobre otro tipo de operaciones financieras: □ Estados de cuentas □ Documentación de apertura de cuentas □ Poderes de representación o titulares adicional en la cuenta □ Otros (especifíquense): … Si está disponible, facilítese: Nombre del titular de la cuenta: … Nombre del banco/entidad financiera: … Número IBAN o número de cuenta y código bancario: … Plazo de las operaciones: … □ Otros (especifíquense): … Facilítese toda justificación adicional de por qué es probable que estas pruebas sean pertinentes y de valor sustancial para la investigación, incluido el vínculo de la(s) cuenta(s) con el delito cometido: … … En caso necesario, facilítese cualquier información adicional que pueda requerirse para ejecutar esta solicitud: … … |
SECCIÓN H3: Datos de abonados, tráfico, localización y contenido Tipo de datos solicitados: □ Datos del suscriptor o entidad (por ejemplo, suscripción al número de teléfono o a la dirección IP), especifíquese: … … □ Datos de tráfico o sucesos, especifíquese: … □ Datos de localización, especifíquese: … □ Datos de contenido (por ejemplo, volcado del buzón de correo electrónico o web, registro de mensajes, instantánea), especifíquese: … … □ Otros (especifíquense): … Todas las solicitudes de datos de abonados, de tráfico o de localización y de contenido requieren la siguiente información: □ Fecha (DD/MM/AAAA): … □ Hora (hh:mm:ss): … □ Huso horario: … Facilítense más detalles para ayudar a identificar los datos solicitados: □ Dirección IP (y número del puerto, si procede): … □ Número(s) de teléfono: … □ «Número(s) IMEI»: … □ Otros (especifíquense): … |
SECCIÓN H4: Videoconferencia o conferencia telefónica u otros medios de transmisión audiovisual Cuando la comparecencia se efectúe por videoconferencia, conferencia telefónica u otros medios de transmisión audiovisual: Indíquese el nombre de la autoridad que llevará a cabo la comparecencia (indíquese el nombre de la persona que llevará a cabo la comparecencia, los datos de contacto y la lengua, en su caso): … … Fecha(s) propuesta(s) (DD/MM/AAAA): … Hora de inicio de la comparecencia (hh:mm:ss): … Huso horario: … Duración aproximada de la comparecencia: … Detalles técnicos: Nombre del sitio: … Sistema de comunicación: … Datos de contacto del técnico (lengua): … Fecha y hora de la prueba previa: … Datos de contacto del operador de la prueba previa, si se conocen: … Régimen lingüístico y servicios de interpretación: … Indíquese cualquier otro requisito: … … … … □ La presente solicitud se refiere a una persona acusada o sospechosa y la comparecencia es o forma parte del juicio de dicha persona Motivos por los que no es deseable o posible que el testigo o experto(a) comparezca personalmente: … Especifique si la persona, sospechosa o acusada ha dado su consentimiento: □ Sí □ No □ Solicito que se obtenga el consentimiento de la persona antes de proceder a esta petición |
SECCIÓN H5: Medidas cautelares Si se solicita una medida cautelar con el fin de conservar pruebas, mantener una situación existente o proteger intereses jurídicos amenazados, indíquese si: □ el objeto se transferirá al Estado requirente □ el objeto debe permanecer en el Estado requerido; indíquese la fecha estimada: para levantar la medida cautelar: … para la presentación de una solicitud posterior relativa al objeto: … |
SECCIÓN H6: Traslado de personas detenidas 1) Si se solicita el traslado temporal al Estado requirente de la persona detenida a efectos de la investigación, indíquese si esa persona dio su consentimiento para la medida: |
||
□ Sí |
□ No |
□ Solicito que se obtenga el consentimiento de la persona |
2) Si se solicita el traslado temporal al Estado requerido de la persona detenida a efectos de la investigación, indíquese si esa persona dio su consentimiento para la medida: |
||
□ Sí |
□ No |
|
En caso necesario, facilítese cualquier información adicional: … |
SECCIÓN H7: Investigaciones encubiertas Indíquese por qué se estima que la medida de investigación encubierta es conveniente a efectos del procedimiento penal: … … … Facilítese la siguiente información: a) Información para identificar a la persona objeto de la investigación encubierta: … b) La fecha de inicio y la duración deseadas de la investigación encubierta: … c) Detalles de los vehículos y direcciones de la investigación encubierta: … d) En caso necesario, facilítese cualquier información adicional pertinente para la ejecución de esta solicitud: … … |
SECCIÓN I: Trámites y procedimientos solicitados para la ejecución 1. Marcar y cumplimentar, cuando proceda □ Se solicita que la autoridad competente del Estado requerido cumpla los siguientes trámites y procedimientos (incluida la comunicación a la persona de los derechos, advertencias o avisos que correspondan): … … 2. Marcar y cumplimentar, cuando proceda □ Se pide la asistencia de uno o varios funcionarios del Estado requirente en la ejecución de la solicitud para apoyar a las autoridades competentes del Estado requerido. Nombre, cargo y datos de contacto de los funcionarios: … … Lenguas que pueden utilizarse para la comunicación, si son diferentes de las indicadas en la sección J: … … Naturaleza de la asistencia que debe(n) prestar el (los) funcionario(s) del Estado requirente, o cualquier otra información pertinente: … … 3. Transmisión segura de información o pruebas Especifíquese una vía de transmisión electrónica segura, si se acepta la transmisión electrónica: … … Si la transmisión electrónica no se acepta o resulta inadecuada en este caso, indíquese el método de transmisión solicitado: … … |
SECCIÓN J: Datos de la autoridad requirente 1. Nombre de la autoridad requirente: … Nombre del representante o punto de contacto: … Dirección: … Tel.: (prefijo de país) (prefijo de ciudad/región) … Correo electrónico: … 2. Si es diferente de la anterior, nombre de la autoridad que lleva a cabo la investigación penal: … Nombre y cargo de un funcionario que lleve a cabo la investigación penal: … … Dirección: … Tel.: (prefijo de país) (prefijo de ciudad/región) … Correo electrónico: … 3. Lenguas en que es posible comunicar con la autoridad requirente: … 4. Si son distintos de los anteriores, datos de contacto de la(s) persona(s) responsables de comunicar toda información adicional o acordar las modalidades prácticas del traslado de las pruebas: Nombre/Función/Organismo: … Dirección: … Correo electrónico: … Teléfono de contacto: … |
SECCIÓN K: Firma Al firmar el presente formulario, certifico que: — el contenido de la solicitud, tal como figura en el presente formulario, es exacto y correcto, — esta solicitud ha sido emitida por una autoridad competente, — la formulación de esta solicitud es necesaria a efectos del procedimiento, y — las medidas de investigación solicitadas podrían haberse ordenado en las mismas condiciones en un caso nacional similar y, en su caso, se ha obtenido la autorización necesaria. Firma de la autoridad requirente o de su representante: Nombre: … Cargo ocupado: … Fecha: … Sello oficial (si lo hay): Lista de documentos adjuntos (si procede): … … |
PROTOCOLO RELATIVO A LA COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Y LA LUCHA CONTRA EL FRAUDE EN EL ÁMBITO DEL IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO Y A LA ASISTENCIA MUTUA EN MATERIA DE COBRO DE CRÉDITOS CORRESPONDIENTES A DETERMINADOS IMPUESTOS Y DERECHOS
TÍTULO I
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo PVAT.1
Objetivos
El objetivo del presente Protocolo es establecer el marco para la cooperación administrativa entre los Estados miembros y el Reino Unido, a fin de permitir a sus autoridades prestarse asistencia mutua para garantizar el cumplimiento de la legislación sobre el IVA y proteger los ingresos procedentes de este impuesto, así como cobrar créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos.
Artículo PVAT.2
Ámbito de aplicación
1. El presente Protocolo establece normas y procedimientos de cooperación:
para intercambiar cualquier información que pudiera ser útil para liquidar correctamente el IVA, controlar su correcta aplicación y luchar contra el fraude en el ámbito de este impuesto; y
para proceder al cobro de:
créditos relativos al IVA, derechos de aduana e impuestos especiales, recaudados por un Estado miembro o por sus subdivisiones territoriales o administrativas, o en su nombre, excluidas las autoridades locales, o en nombre de la Unión;
las sanciones administrativas, multas, tasas y recargos conexos a los créditos a que se refiere el inciso i), impuestos por las autoridades administrativas competentes para la recaudación de los impuestos o derechos en cuestión o para la realización de investigaciones administrativas al respecto, o confirmados por órganos administrativos o judiciales a petición de dichas autoridades administrativas; y
los intereses y gastos conexos a los créditos a que se refieren los incisos i) y ii).
2. El presente Protocolo no afecta a la aplicación de las normas relativas a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del IVA y a la asistencia en materia de cobro de créditos entre los Estados miembros de la Unión.
3. El presente Protocolo no afecta a la aplicación de las normas relativas a la asistencia mutua en materia penal.
Artículo PVAT.3
Definiciones
A efectos del presente Protocolo se entenderá por:
«investigación administrativa»: todos los controles, comprobaciones y otras acciones emprendidos por los Estados en el ejercicio de sus funciones con el fin de garantizar la aplicación correcta de la legislación sobre el IVA;
«autoridad solicitante»: una oficina central de enlace o un servicio de enlace de un Estado que formule una solicitud en virtud del título III;
«intercambio automático»: la comunicación sistemática y sin solicitud previa de información predefinida a otro Estado;
«por vía electrónica»: por medio de equipamientos electrónicos de tratamiento (incluye la compresión digital) y almacenamiento de los datos, por cable, radio, tecnologías ópticas u otros medios electromagnéticos;
«red CCN/CSI»: la plataforma común basada en la red común de comunicación (CCN) y la interfaz común de sistemas (CSI), desarrollados por la Unión para asegurar todas las transmisiones por vía electrónica entre autoridades competentes en materia de fiscalidad;
«oficina central de enlace»: la oficina designada con arreglo al artículo PVAT.4, apartado 2, que sea la principal responsable de los contactos para la aplicación del título II o del título III;
«autoridad competente»: la autoridad designada con arreglo al artículo PVAT.4, apartado 1;
«funcionario competente»: todo funcionario designado con arreglo al artículo PVAT.4, apartado 4, que pueda intercambiar directamente información en virtud del título II;
«derechos de aduana»: los derechos exigibles por las mercancías que entran o salen del territorio aduanero de cada Parte de conformidad con las normas establecidas en la legislación aduanera de las respectivas Partes;
«impuestos especiales»: los impuestos y gravámenes definidos como tales por la legislación interna del Estado en el que esté situada la autoridad solicitante;
«servicio de enlace»: toda oficina, distinta de la oficina central de enlace, que haya sido designada como tal con arreglo al artículo PVAT.4, apartado 3, para solicitar o conceder asistencia mutua en virtud del título II o del título III;
«persona»: toda persona tal como se define en el artículo 512, letra l), del presente Acuerdo ( 162 );
«autoridad requerida»: la oficina central de enlace, el servicio de enlace o, en lo que atañe a la cooperación en virtud del título II, el funcionario competente que reciba una solicitud de una autoridad requirente o de una autoridad solicitante;
«autoridad requirente»: una oficina central de enlace, un servicio de enlace o un funcionario competente que formule una solicitud de asistencia en virtud del título II, en nombre de una autoridad competente;
«control simultáneo»: el control coordinado de la situación fiscal de uno o varios sujetos pasivos ligados entre sí, organizado por al menos dos Estados que tengan intereses comunes o complementarios;
«Comité Especializado»: el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Administrativa en lo que respecta al IVA y al Cobro de Impuestos y Derechos;
«intercambio espontáneo»: la comunicación no sistemática, en cualquier momento y sin solicitud previa, de información a otro Estado;
«Estado»: un Estado miembro o el Reino Unido, en función del contexto;
«tercer país»: un país que no sea un Estado miembro ni el Reino Unido;
«IVA»: el impuesto sobre el valor añadido con arreglo a la Directiva 2006/112/CE del Consejo, relativa al sistema común del impuesto sobre el valor añadido, para la Unión, y el impuesto sobre el valor añadido con arreglo a la Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido de 1994, para el Reino Unido.
Artículo PVAT.4
Organización
1. Cada Estado designará una autoridad competente responsable de la aplicación del presente Protocolo.
2. Cada Estado designará:
una oficina central de enlace que será responsable principal de la aplicación del título II del presente Protocolo, y
una oficina central de enlace que será responsable principal de la aplicación del título III del presente Protocolo.
3. Cada autoridad competente podrá designar, directamente o por delegación:
servicios de enlace para intercambiar directamente información en virtud del título II del presente Protocolo;
servicios de enlace para solicitar o conceder asistencia mutua en virtud del título III del presente Protocolo, en relación con sus competencias operativas o territoriales específicas.
4. Cada autoridad competente podrá designar, directamente o por delegación, funcionarios competentes que podrán intercambiar directamente información sobre la base del título II del presente Protocolo.
5. Cada oficina central de enlace mantendrá actualizada la lista de servicios de enlace y funcionarios competentes y la pondrá a disposición de las demás oficinas centrales de enlace.
6. Cuando un servicio de enlace o un funcionario competente envíe o reciba una solicitud de asistencia en virtud del presente Protocolo, informará de ello a su oficina central de enlace.
7. Cuando una oficina central de enlace, un servicio de enlace o un funcionario competente reciba una solicitud de asistencia mutua que requiera una acción que no sea de su competencia, transmitirá dicha solicitud sin dilación a la oficina central de enlace o al servicio de enlace competente, e informará de ello a la autoridad requirente o a la autoridad solicitante. En tal caso, el plazo fijado en el artículo PVAT.8 empezará el día siguiente a la transmisión de la solicitud de asistencia a la oficina central de enlace competente o al servicio de enlace competente.
8. En el plazo de un mes a partir de la firma del presente Acuerdo, cada Parte informará al Comité Especializado de cuáles son sus autoridades competentes a los fines del presente Protocolo y, sin dilación, de cualquier cambio al respecto. El Comité Especializado mantendrá actualizada la lista de autoridades competentes.
Artículo PVAT.5
Acuerdo de nivel de servicio
Se celebrará un acuerdo de nivel de servicio que garantice la calidad técnica y la cantidad de los servicios para el funcionamiento de los sistemas de comunicación e intercambio de información, de conformidad con el procedimiento que establezca el Comité Especializado.
Artículo PVAT.6
Confidencialidad
1. Toda información obtenida por un Estado en virtud del presente Protocolo será considerada confidencial y estará protegida de la misma forma que la información obtenida al amparo del Derecho interno.
2. Dicha información podrá comunicarse a las personas o autoridades (incluidos los órganos jurisdiccionales y los órganos administrativos o de supervisión) a las que ataña la aplicación de las disposiciones legales sobre el IVA y a efectos de una liquidación correcta del IVA, así como de la ejecución, incluido el cobro o las medidas cautelares, con respecto a los créditos a que se refiere el artículo PVAT.2, apartado 1, letra b).
3. La información a que se refiere el apartado 1 podrá utilizarse asimismo a efectos de la liquidación de otros impuestos, así como a la liquidación y aplicación, incluido el cobro o las medidas cautelares, de deudas relacionadas con cotizaciones obligatorias a la seguridad social. Si la información intercambiada revelara o ayudara a demostrar la existencia de infracciones de la normativa tributaria, también podrá utilizarse para la imposición de sanciones administrativas o penales. Solo las personas o autoridades mencionadas en el apartado 2 podrán utilizar la información y únicamente a los fines enunciados en las frases anteriores del presente apartado. Podrán revelarla en procedimientos judiciales públicos o en resoluciones judiciales.
4. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, el Estado que facilite la información permitirá, sobre la base de una solicitud motivada, su utilización para fines distintos de los contemplados en el artículo PVAT.2, apartado 1, por parte del Estado que reciba la información, si, en virtud de la legislación del Estado que la facilite, la información pudiera utilizarse para fines similares. La autoridad requerida aceptará o rechazará dicha solicitud en el plazo de un mes.
5. Los informes, declaraciones y cualesquiera otros documentos, o las copias auténticas o los extractos de los mismos, obtenidos por un Estado con la asistencia prevista en el presente Protocolo, podrán ser invocados como prueba en ese Estado sobre la misma base que documentos similares facilitados por otra autoridad de ese Estado.
6. La información facilitada por un Estado a otro Estado podrá ser transmitida por este a otro Estado, previa autorización de la autoridad competente en la que se haya originado la información. El Estado de origen de la información podrá oponerse a compartir esta información en los diez días siguientes a la fecha en que reciba la comunicación del Estado que desea compartirla.
7. Los Estados podrán transmitir a terceros países la información obtenida de conformidad con el presente Protocolo, siempre que se respeten las condiciones siguientes:
que la autoridad competente de la que procede la información haya consentido en dicha transmisión; y
que la transmisión esté permitida por las modalidades de asistencia entre el Estado que transmite la información y el tercer país de que se trate.
8. Cuando un Estado reciba información de un tercer país, los Estados podrán intercambiar dicha información, siempre que lo permitan las modalidades de asistencia con el tercer país de que se trate.
9. Cada Estado notificará inmediatamente a los demás Estados afectados cualquier violación de la confidencialidad, así como las sanciones y medidas correctoras que se impongan en consecuencia.
10. Las personas debidamente acreditadas por la Autoridad de Acreditación de Seguridad de la Comisión Europea podrán tener acceso a dicha información solo en la medida en que sea necesario a efectos de cuidado, mantenimiento y desarrollo de los sistemas electrónicos gestionados por la Comisión y utilizados por los Estados para la aplicación del presente Protocolo.
TÍTULO II
COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Y LUCHA CONTRA EL FRAUDE EN MATERIA DE IVA
CAPÍTULO UNO
INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN PREVIA SOLICITUD
Artículo PVAT.7
Intercambio de información e investigaciones administrativas
1. A solicitud de la autoridad requirente, la autoridad requerida comunicará la información contemplada en el artículo PVAT.2, apartado 1, letra a), incluida la relativa a uno o más casos concretos.
2. A efectos de la comunicación de la información a que se refiere el apartado 1, la autoridad requerida hará que se lleven a cabo las investigaciones administrativas necesarias para obtener dicha información.
3. La solicitud a que se refiere el apartado 1 podrá incluir una solicitud motivada de que se realice una investigación administrativa concreta. La autoridad requerida llevará a cabo dicha investigación en concertación con la autoridad requirente en caso necesario. Si la autoridad requerida considerara que la investigación administrativa no es necesaria, informará inmediatamente a la autoridad requirente de los motivos que la han llevada a adoptar esa postura.
4. Cuando la autoridad requerida se niegue a llevar a cabo una investigación administrativa sobre los importes declarados o aquellos que deberían haber sido declarados por un sujeto pasivo establecido en el Estado de la autoridad requerida, en relación con las entregas de bienes o prestaciones de servicios o las importaciones de bienes realizadas por dicho sujeto pasivo e imponibles en el Estado de la autoridad requirente, la autoridad requerida facilitará a la autoridad requirente al menos las fechas e importes de cualquier entrega o importación pertinente realizada en los últimos dos años por el sujeto pasivo en el Estado de la autoridad requirente, a menos que la autoridad requerida no disponga de dicha información ni esté obligada a disponer de ella en virtud de la legislación interna.
5. Para obtener la información buscada o llevar a cabo la investigación administrativa solicitada, la autoridad requerida o la autoridad administrativa a la que haya recurrido aquella procederá como si actuase por cuenta propia o a instancia de otra autoridad de su propio Estado.
6. A solicitud de la autoridad requirente, la autoridad requerida le comunicará, mediante informes, declaraciones y cualesquiera otros documentos, o mediante copias auténticas o extractos de los mismos, toda la información pertinente que haya obtenido o que obre en su poder, así como los resultados de las investigaciones administrativas.
7. Los documentos originales solo se facilitarán cuando ello no sea contrario a las disposiciones vigentes en el Estado de la autoridad requerida.
Artículo PVAT.8
Plazo para facilitar la información
1. La autoridad requerida facilitará la información a que se refiere el artículo PVAT.7 lo antes posible, y, a más tardar, en un plazo máximo de noventa días a partir de la fecha de recepción de la solicitud. No obstante, cuando la información en cuestión ya obre en poder de la autoridad requerida, el plazo se reducirá a treinta días como máximo.
2. Para determinados tipos de casos, la autoridad requerida y la autoridad requirente podrán convenir plazos distintos de los previstos en el apartado 1.
3. Si la autoridad requerida no pudiera responder a la solicitud en los plazos a que se refieren los apartados 1 y 2, informará inmediatamente por escrito a la autoridad requirente de los motivos que le impiden respetar esos plazos y de cuándo considera probable que pueda responder.
CAPÍTULO DOS
INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN SIN SOLICITUD PREVIA
Artículo PVAT.9
Tipos de intercambio de información
El intercambio de información sin solicitud previa será bien espontáneo, como se prevé en el artículo PVAT.10, bien automático, como se prevé en el artículo PVAT.11.
Artículo PVAT.10
Intercambio espontáneo de información
La autoridad competente de un Estado transmitirá, sin solicitud previa, a la autoridad competente de otro Estado la información a que se refiere el artículo PVAT.2, apartado 1, letra a), que no haya sido transmitida en el marco del intercambio automático a que se refiere el artículo PVAT.11 y de la que tenga constancia en los casos siguientes:
cuando la imposición tributaria deba tener lugar en el Estado de destino y la información sea necesaria para asegurar la eficacia del sistema de control de dicho Estado;
cuando un Estado tenga motivos para creer que se ha cometido o puede haberse cometido una infracción de la legislación sobre el IVA en el otro Estado;
cuando exista un riesgo de pérdida de ingresos fiscales en el otro Estado.
Artículo PVAT.11
Intercambio automático de información
1. El Comité Especializado determinará las categorías de información que deberán intercambiarse automáticamente de conformidad con el artículo PVAT.39.
2. Un Estado podrá abstenerse de participar en el intercambio automático de una o varias categorías de información a que se refiere el apartado 1 si la recogida de información para ese intercambio exigiese imponer nuevas obligaciones a las personas sujetas al pago del IVA o impusiese una carga administrativa desproporcionada a dicho Estado.
3. Cada Estado notificará por escrito al Comité Especializado su decisión, adoptada de conformidad con el apartado anterior.
CAPÍTULO TRES
OTRAS FORMAS DE COOPERACIÓN
Artículo PVAT.12
Notificación administrativa
1. A solicitud de la autoridad requirente y de conformidad con la normativa que rige la notificación de instrumentos y decisiones similares en el Estado de la autoridad requerida, esta última notificará al destinatario todos los instrumentos y decisiones que hayan sido enviados por las autoridades requirentes y relativos a la aplicación de la legislación sobre el IVA en el Estado de la autoridad requirente.
2. Las solicitudes de notificación, en las que se mencionará el objeto del instrumento o de la decisión que haya que notificar, indicarán el nombre, la dirección y cualquier otra información pertinente para la identificación del destinatario.
3. La autoridad requerida informará inmediatamente a la autoridad requirente de su respuesta a la solicitud de notificación y, en particular, de la fecha de notificación de la decisión o el instrumento al destinatario.
Artículo PVAT.13
Presencia en las oficinas administrativas y participación en las investigaciones administrativas
1. Previo acuerdo entre la autoridad requirente y la autoridad requerida, y de conformidad con las modalidades establecidas por esta última, la autoridad requerida podrá permitir que funcionarios autorizados por la autoridad requirente estén presentes, a fin de intercambiar la información a que se refiere el artículo PVAT.2, apartado 1, letra a), en las oficinas de la autoridad requerida, o en cualquier otro lugar donde dichas autoridades desempeñen sus funciones. Cuando la información solicitada figure en documentos a los que tengan acceso los funcionarios de la autoridad requerida, deberán facilitarse copias de los mismos a los funcionarios de la autoridad requirente que las soliciten.
2. Previo acuerdo entre la autoridad requirente y la autoridad requerida, y de conformidad con las modalidades establecidas por esta última, la autoridad requerida podrá permitir que funcionarios autorizados por la autoridad requirente estén presentes en las investigaciones administrativas realizadas en el territorio del Estado de la autoridad requerida a fin de intercambiar la información a que se refiere el artículo PVAT.2, apartado 1, letra a). Serán exclusivamente los funcionarios de la autoridad requerida quienes realicen las investigaciones administrativas. Los funcionarios de la autoridad requirente no ejercerán las facultades de control que se reconocen a los funcionarios de la autoridad requerida. Sin embargo, podrán tener acceso a los mismos locales y documentos que estos últimos, por mediación de los funcionarios de la autoridad requerida y únicamente a efectos de la investigación administrativa en curso.
3. Previo acuerdo entre las autoridades requirentes y la autoridad requerida, y de conformidad con las modalidades establecidas por esta última, los funcionarios autorizados por las autoridades requirentes podrán participar en las investigaciones administrativas llevadas a cabo en el territorio del Estado requerido con el fin de recopilar e intercambiar la información a la que hace referencia el artículo PVAT.2, apartado 1, letra a). Dichas investigaciones administrativas las realizarán conjuntamente los funcionarios de las autoridades requirente y requerida, bajo la dirección de la autoridad requerida y de conformidad con la legislación del Estado requerido. Los funcionarios de las autoridades requirentes tendrán acceso a las mismas instalaciones y documentos que los funcionarios de la autoridad requerida y, en la medida en que la legislación del Estado requerido lo permita a sus propios funcionarios, podrán entrevistar a los sujetos pasivos.
Cuando así lo permita la legislación del Estado requerido, los funcionarios de los Estados requirentes ejercerán las mismas facultades de control que los funcionarios del Estado requerido.
Los funcionarios de las autoridades requirentes ejercerán su facultad de control únicamente a efectos de la realización de la investigación administrativa.
Previo acuerdo entre las autoridades requirentes y la autoridad requerida, y de conformidad con las modalidades establecidas por esta última, las autoridades participantes podrán redactar un informe común de la investigación.
4. Los funcionarios de la autoridad requirente personados en otro Estado en aplicación de los apartados 1, 2 y 3 deberán poder presentar en todo momento un mandato escrito en el que consten su identidad y su condición oficial.
Artículo PVAT.14
Controles simultáneos
1. Los Estados podrán convenir en proceder a controles simultáneos cuando consideren que dichos controles resultarán más eficaces que los efectuados por un único Estado.
2. Un Estado identificará de manera independiente a los sujetos pasivos que tenga la intención de proponer para un control simultáneo. La autoridad competente de dicho Estado notificará a la autoridad competente del otro Estado afectado los expedientes para los que propone un control simultáneo. Justificará su elección, en la medida de lo posible, proporcionando la información que haya determinado su decisión. Especificará el período durante el cual deberían llevarse a cabo esos controles.
3. Toda autoridad competente que reciba la propuesta para un control simultáneo confirmará a la autoridad homóloga su aceptación o le comunicará su denegación motivada, en principio en el plazo de dos semanas a partir de la recepción de la propuesta y, como máximo, en el plazo de un mes a partir de la recepción de la propuesta.
4. Cada una de las autoridades competentes afectadas designará a un representante que será responsable de supervisar y coordinar la operación de control.
CAPÍTULO CUATRO
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo PVAT.15
Condiciones que rigen el intercambio de información
1. La autoridad requerida facilitará a toda autoridad requirente la información a que se refiere el artículo PVAT.2, apartado 1, letra a), o efectuará una notificación administrativa contemplada en el artículo PVAT.12, siempre que:
el número y la naturaleza de las solicitudes de información o de notificación administrativa realizadas por la autoridad requirente no impongan una carga administrativa desproporcionada a la autoridad requerida; y
la autoridad requirente haya agotado las fuentes habituales de información que hubiera podido utilizar, según las circunstancias, para obtener la información solicitada o las medidas que podría haber tomado de forma razonable para llevar a cabo la notificación administrativa solicitada sin arriesgar el resultado perseguido.
2. El presente Protocolo no impondrá la obligación de llevar a cabo investigaciones o comunicar información sobre un caso particular cuando la legislación o la práctica administrativa del Estado que debiera facilitar la información no autorice a ese Estado a efectuar estas investigaciones ni a recoger o utilizar esta información para sus propios fines.
3. Toda autoridad requerida podrá negarse a facilitar información cuando la autoridad requirente no pueda, por razones legales, facilitar información similar. La autoridad requerida informará al Comité Especializado de los motivos de la denegación.
4. Podrá denegarse la transmisión de información en caso de que ello condujese a revelar un secreto comercial, industrial o profesional, o un procedimiento comercial, o una información cuya revelación fuese contraria al orden público.
5. En ningún caso se debería interpretar que los apartados 2, 3 y 4 autorizan a la autoridad requerida a negarse a facilitar información solo porque dicha información obre en poder de un banco u otra entidad financiera, un representante o una persona que actúe en calidad de intermediario o agente fiduciario, o porque esté relacionada con la participación en el capital de una persona jurídica.
6. La autoridad requerida informará a la autoridad requirente de los motivos de denegación de la solicitud de asistencia.
Artículo PVAT.16
Observaciones
Cuando la autoridad competente facilite información con arreglo a los artículos PVAT.7 o PVAT.10, podrá solicitar a la autoridad competente que reciba la información que proporcione observaciones sobre la información recibida. Si se solicitan observaciones, la autoridad competente que reciba la información deberá enviar lo antes posible, sin perjuicio de la normativa relativa al secreto fiscal y a la protección de datos aplicable en su Estado y siempre que no le suponga cargas administrativas desproporcionadas, las observaciones a la autoridad competente que facilitó la información.
Artículo PVAT.17
Lengua
Las solicitudes de asistencia, incluidas las solicitudes de notificación y de documentos adjuntos, se harán en una lengua convenida entre la autoridad requerida y la autoridad requirente.
Artículo PVAT.18
Datos estadísticos
1. A más tardar el 30 de junio de cada año, las Partes comunicarán por vía electrónica al Comité Especializado datos estadísticos sobre la aplicación del presente título.
2. El contenido y el formato de los datos estadísticos que han de comunicarse en virtud del apartado 1 serán determinados por el Comité Especializado.
Artículo PVAT.19
Modelos normalizados y medios de comunicación
1. Toda información comunicada de conformidad con los artículos PVAT.7, PVAT.10, PVAT.11, PVAT.12 y PVAT.16, y las estadísticas de conformidad con el artículo PVAT.18 se facilitarán utilizando el modelo normalizado al que se refiere el artículo PVAT.39, apartado 2, letra d), excepto en los casos previstos en el artículo PVAT.6, apartados 7 y 8, o en casos específicos en los que las respectivas autoridades competentes consideren otros medios seguros más adecuados y acuerden utilizarlos.
2. Los modelos normalizados se transmitirán, en la medida de lo posible, por vía electrónica.
3. Cuando la solicitud no haya sido formulada en su totalidad a través de los sistemas electrónicos, la autoridad requerida deberá enviar por vía electrónica acuse de recibo de la solicitud sin dilación y, en todo caso, en un plazo máximo de cinco días hábiles después de la recepción.
4. Cuando una autoridad haya recibido una solicitud o información sin ser ella el destinatario previsto, enviará un mensaje por vía electrónica al remitente sin dilación y, en todo caso, en un plazo máximo de cinco días hábiles después de la recepción.
5. Hasta tanto el Comité Especializado no adopte las decisiones a que se refiere el artículo PVAT.39, apartado 2, las autoridades competentes utilizarán las normas establecidas en el anexo del presente Protocolo, incluidos los modelos normalizados.
TÍTULO III
ASISTENCIA EN MATERIA DE COBRO
CAPÍTULO UNO
INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN
Artículo PVAT.20
Solicitud de información
1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida facilitará toda información que sea previsiblemente pertinente para la autoridad solicitante a efectos del cobro de los créditos a que se refiere el artículo PVAT.2, apartado 1, letra b). La solicitud de información incluirá, en su caso, el nombre y cualquier otro dato pertinente para la identificación de las personas afectadas.
A fin de facilitar la citada información, la autoridad requerida dispondrá la realización de cuantas investigaciones administrativas se precisen para obtenerla.
2. La autoridad requerida no estará obligada a facilitar información:
que no estuviera en condiciones de obtener para el cobro de créditos similares por su propia cuenta;
que implique la revelación de un secreto comercial, industrial o profesional; o
cuya revelación pudiera atentar contra la seguridad o el orden público del Estado de la autoridad requerida.
3. En ningún caso se interpretará que el apartado 2 permite a una autoridad requerida negarse a facilitar información solo porque dicha información obre en poder de un banco u otra entidad financiera, un representante o una persona que actúe en calidad de intermediario o agente fiduciario, o porque esté relacionada con la participación en el capital de una persona jurídica.
4. La autoridad requerida informará a la autoridad requirente de los motivos de denegación de la solicitud de información.
Artículo PVAT.21
Intercambio de información sin solicitud previa
Cuando una devolución de impuestos o derechos se refiera a una persona establecida o residente en otro Estado, el Estado desde el que deba efectuarse la devolución podrá informar de la futura devolución al Estado de establecimiento o residencia.
Artículo PVAT.22
Presencia en las oficinas administrativas y participación en las investigaciones administrativas
1. Previo acuerdo entre la autoridad solicitante y la autoridad requerida, y de conformidad con las modalidades establecidas por esta última, los funcionarios autorizados por la autoridad solicitante podrán, con vistas a promover la asistencia mutua establecida en el presente título:
estar presentes en las oficinas donde desempeñen sus funciones funcionarios del Estado requerido;
estar presentes durante las investigaciones administrativas realizadas en el territorio del Estado requerido; y
asistir a los funcionarios competentes del Estado requerido en el transcurso de las actuaciones judiciales en dicho Estado.
2. Siempre que lo permita la legislación aplicable en el Estado requerido, el acuerdo a que se refiere el apartado 1, letra b), podrá autorizar a los funcionarios de la autoridad solicitante a entrevistar a personas y examinar registros.
3. Los funcionarios autorizados por la autoridad solicitante que hagan uso de las facultades previstas en los apartados 1 y 2 deberán poder presentar en todo momento un mandato escrito en el que consten su identidad y su condición oficial.
CAPÍTULO DOS
ASISTENCIA PARA LA NOTIFICACIÓN DE DOCUMENTOS
Artículo PVAT.23
Solicitud de notificación de determinados documentos relativos a créditos
1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida notificará al destinatario todos los documentos, incluidos los judiciales, que hayan sido enviados del Estado de la autoridad solicitante y se refieran a créditos de los contemplados en el artículo PVAT.2, apartado 1, letra b), o a su cobro.
La solicitud de notificación irá acompañada de un modelo normalizado que contenga como mínimo la información siguiente:
el nombre, la dirección y otros datos pertinentes para la identificación del destinatario;
la finalidad de la notificación y el plazo dentro del cual debe efectuarse;
una descripción del documento anejo y de la naturaleza e importe del crédito de que se trate; y
el nombre, la dirección y otros datos de contacto de:
la oficina responsable con respecto al documento anejo, y
si difiere, la oficina en la que puede obtenerse información adicional en relación con el documento notificado o con las posibilidades de impugnar la obligación de pago.
2. La autoridad solicitante presentará una solicitud de notificación con arreglo al presente artículo únicamente en caso de que sea incapaz de realizar la notificación del documento de que se trate, con arreglo a la normativa en materia de notificación, en su propio Estado, o cuando la notificación conlleve dificultades desproporcionadas.
3. La autoridad requerida informará sin demora a la autoridad solicitante del curso dado a la solicitud de notificación y, más particularmente, de la fecha de notificación del documento al destinatario.
Artículo PVAT.24
Medios de notificación
1. La autoridad requerida velará por que la notificación en el Estado requerido se efectúe con arreglo a las disposiciones legales y reglamentarias, y las prácticas administrativas nacionales aplicables.
2. Lo dispuesto en el apartado 1 se entenderá sin perjuicio de cualquier otra forma de notificación efectuada por una autoridad competente del Estado solicitante de conformidad con la normativa vigente en él.
Toda autoridad competente establecida en el Estado solicitante podrá notificar cualquier documento directamente por correo certificado o por vía electrónica a una persona en el territorio de otro Estado.
CAPÍTULO TRES
MEDIDAS DE COBRO O MEDIDAS CAUTELARES
Artículo PVAT.25
Petición de cobro
1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida procederá al cobro de los créditos que sean objeto de un instrumento que permita su ejecución en el Estado de la autoridad solicitante.
2. La autoridad solicitante remitirá a la autoridad requerida, en cuanto tenga conocimiento de ella, toda la información útil relacionada con el caso que haya motivado la petición de cobro.
Artículo PVAT.26
Condiciones que regulan las peticiones de cobro
1. La autoridad solicitante no podrá presentar petición de cobro alguna si el crédito o el instrumento que permita su ejecución han sido impugnados en el Estado de la autoridad solicitante, salvo en caso de que sea aplicable el artículo PVAT.29, apartado 4, párrafo tercero.
2. Antes de que la autoridad solicitante presente una petición de cobro, se aplicarán los oportunos procedimientos de cobro previstos en el Estado de la autoridad solicitante, salvo en caso de que:
sea evidente que no se dispone de bienes a efectos de cobro en dicho Estado o que dichos procedimientos no darán lugar al pago de una cantidad sustancial, y la autoridad solicitante posea información específica que indique que la persona afectada dispone de bienes en el Estado de la autoridad requerida;
el recurso a estos procedimientos en el Estado de la autoridad solicitante dé lugar a dificultades desproporcionadas.
Artículo PVAT.27
Instrumento que permite la ejecución del crédito en el Estado de la autoridad requerida y otros documentos anejos
1. Toda petición de cobro irá acompañada de un instrumento uniforme que permita la adopción de medidas de ejecución en el Estado de la autoridad requerida.
El citado instrumento uniforme que permite la ejecución recogerá el contenido sustancial del instrumento inicial que permite la ejecución en el Estado de la autoridad solicitante, y constituirá la base exclusiva de las medidas de cobro y las medidas cautelares que se adopten en el Estado de la autoridad requerida. No estará sujeto a acto alguno de reconocimiento, adición o sustitución en ese Estado.
El instrumento uniforme que permite la ejecución incluirá como mínimo la información siguiente:
información pertinente a efectos de la identificación del instrumento inicial que permite la ejecución, una descripción del crédito, incluida su naturaleza, el período de referencia del crédito, las fechas pertinentes para el proceso de ejecución, así como el importe del crédito y sus diferentes componentes, tales como el principal, intereses acumulados, etc.;
el nombre y otros datos pertinentes para la identificación del deudor; y
el nombre, la dirección y otros datos de contacto de:
la oficina responsable de la liquidación de la deuda, y
si difiere, la oficina en la que puede obtenerse información adicional en relación con el crédito o las posibilidades de impugnar la obligación de pago.
2. La petición de cobro de un crédito podrá ir acompañada de otros documentos referentes al mismo y expedidos en el Estado de la autoridad solicitante.
Artículo PVAT.28
Ejecución de la petición de cobro
1. A efectos de cobro en el Estado de la autoridad requerida, y salvo que se disponga otra cosa en el presente Protocolo, todo crédito que sea objeto de una petición de cobro tendrá la consideración de crédito de dicho Estado. La autoridad requerida hará uso de todas las competencias y procedimientos establecidos de conformidad con las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas de dicho Estado aplicables a los mismos créditos, salvo que se disponga otra cosa en el presente Protocolo.
El Estado de la autoridad requerida no estará obligado a conceder a los créditos cuyo cobro se pide preferencias concedidas a créditos similares originados en el Estado de la autoridad requerida, salvo acuerdo o disposición en otro sentido en la legislación de dicho Estado.
El Estado de la autoridad requerida procederá al cobro del crédito en su propia moneda.
2. La autoridad requerida informará con la debida diligencia a la autoridad solicitante acerca del curso que haya dado a la petición de cobro.
3. A partir de la fecha en que reciba la petición de cobro, la autoridad requerida aplicará intereses de demora, con arreglo a las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas aplicables a sus propios créditos.
4. La autoridad requerida podrá, si lo permiten las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas aplicables, conceder al deudor un plazo para el pago o autorizar un pago fraccionado y aplicar intereses a dicho respecto. Informará a la autoridad solicitante de cualquier decisión al respecto.
5. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo PVAT.35, apartado 1, la autoridad requerida enviará a la autoridad solicitante los importes cobrados en relación con el crédito y los intereses a que se refieren los apartados 3 y 4 del presente artículo.
Artículo PVAT.29
Litigios relativos a créditos y medidas de ejecución
1. Todo litigio en relación con el crédito, el instrumento inicial que permite la ejecución en el Estado de la autoridad solicitante o el instrumento uniforme que permite la ejecución en el Estado de la autoridad requerida, y todo litigio referente a la validez de una notificación efectuada por una autoridad solicitante serán competencia de los órganos competentes del Estado de la autoridad solicitante. Si, durante el procedimiento de cobro, un interesado impugna el crédito, el instrumento inicial que permite la ejecución en el Estado de la autoridad solicitante o el instrumento uniforme que permite la ejecución en el Estado de la autoridad requerida, la autoridad requerida informará a ese interesado de la necesidad de ejercitar dicha acción ante el órgano competente del Estado de la autoridad solicitante con arreglo a las disposiciones legales vigentes en este.
2. Los litigios referentes a las medidas de ejecución adoptadas en el Estado de la autoridad requerida o a la validez de una notificación efectuada por una autoridad del Estado requerido se someterán al órgano competente de ese Estado con arreglo a sus disposiciones legales y reglamentarias.
3. Cuando se ejercite una acción según lo previsto en el apartado 1, la autoridad solicitante informará de ello a la autoridad requerida e indicará qué parte del crédito no es objeto de impugnación.
4. Salvo solicitud en contrario de la autoridad requirente con arreglo a lo dispuesto en el párrafo tercero del presente apartado, tan pronto como la autoridad requerida reciba de la autoridad solicitante o del interesado la información mencionada en el apartado 3, suspenderá el procedimiento de ejecución, por lo que respecta a la parte del crédito objeto de impugnación, en espera de la decisión del órgano competente en la materia.
A petición de la autoridad solicitante, o cuando lo estime necesario la autoridad requerida, y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo PVAT.31, la autoridad requerida podrá adoptar medidas cautelares para garantizar el cobro, en la medida en que las disposiciones legales o reglamentarias aplicables lo permitan.
La autoridad solicitante podrá solicitar a la autoridad requerida, con arreglo a las disposiciones legales y reglamentarias, y las prácticas administrativas vigentes en su Estado, el cobro de un crédito impugnado o de la parte impugnada de un crédito, en la medida en que las disposiciones legales o reglamentarias y las prácticas administrativas vigentes en el Estado de la autoridad requerida lo permitan. Toda solicitud en tal sentido deberá motivarse. Si ulteriormente el resultado de la impugnación resultara favorable al deudor, la autoridad solicitante deberá hacerse cargo de la devolución de todo importe cobrado, junto con las indemnizaciones debidas, con arreglo a las disposiciones legales vigentes en el Estado de la autoridad requerida.
Si los Estados de la autoridad solicitante y de la autoridad requerida hubiesen iniciado un procedimiento de solución amistosa y el resultado de dicho procedimiento pudiera afectar al crédito respecto al que se hubiera solicitado la asistencia, se suspenderán o interrumpirán las medidas de cobro hasta que haya concluido el procedimiento, a no ser que se refiera a un caso de urgencia inmediata debido a fraude o insolvencia. En caso de que las medidas de cobro se suspendan o aplacen, será de aplicación el párrafo segundo.
Artículo PVAT.30
Modificación o retirada de la solicitud de asistencia en materia de cobro
1. La autoridad solicitante informará inmediatamente a la autoridad requerida de toda modificación de su petición de cobro o de su retirada, indicando los motivos de tal modificación o retirada.
2. Si la modificación de la petición obedeciera a una decisión del órgano competente a que se refiere el artículo PVAT.29, apartado 1, la autoridad solicitante comunicará dicha decisión junto con un instrumento uniforme revisado que permita la ejecución en el Estado de la autoridad requerida. La autoridad requerida proseguirá entonces con nuevas medidas de cobro sobre la base del instrumento revisado.
Las medidas de cobro o cautelares que se hayan tomado ya sobre la base del instrumento uniforme original que permite la ejecución en el Estado de la autoridad requerida podrán continuar aplicándose sobre la base del instrumento revisado, a menos que la modificación de la solicitud se deba a la invalidez del instrumento inicial que permitía la ejecución en el Estado de la autoridad solicitante o del instrumento uniforme original que permitía la ejecución en el Estado de la autoridad requerida.
Los artículos PVAT.27 y PVAT.29 se aplicarán en relación con el instrumento revisado.
Artículo PVAT.31
Solicitud de medidas cautelares
1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará medidas cautelares, siempre que lo permita el Derecho nacional y con arreglo a sus prácticas administrativas, para garantizar el cobro cuando un crédito o el instrumento que permite la ejecución en el Estado de la autoridad solicitante sea impugnado en el momento en que se realice la solicitud, o cuando el crédito no esté aún sujeto a un instrumento que permita la ejecución en el Estado de la autoridad solicitante, en la medida en que sean posibles medidas cautelares en una situación similar en virtud de la legislación y las prácticas administrativas del Estado de la autoridad solicitante.
El documento redactado para permitir la adopción de medidas cautelares en el Estado de la autoridad solicitante y relativo al crédito para cuyo cobro se solicite asistencia mutua, de existir, se adjuntará a la solicitud de medidas cautelares en el Estado de la autoridad requerida. Este documento no estará sujeto a acto alguno de reconocimiento, adición o sustitución en el Estado de la autoridad requerida.
2. La solicitud de medidas cautelares podrá ir acompañada de otros documentos referentes al crédito.
Artículo PVAT.32
Normas que rigen la solicitud de medidas cautelares
Para llevar a efecto lo dispuesto en el artículo PVAT.31, el artículo PVAT.25, apartado 2, el artículo PVAT.28, apartados 1 y 2, los artículos PVAT.29 y PVAT.30 se aplicarán, mutatis mutandis, a las solicitudes del artículo PVAT.31.
Artículo PVAT.33
Límites de la obligación de la autoridad requerida
1. La autoridad requerida no estará obligada a prestar la asistencia prevista en los artículos PVAT.25 a PVAT.31 cuando, debido a la situación del deudor, el cobro del crédito pudiera crear graves dificultades económicas o sociales en el Estado de la autoridad requerida, en la medida en que las disposiciones legales y reglamentarias y las prácticas administrativas vigentes en ese Estado permitan tal excepción en relación con los créditos nacionales.
2. La autoridad requerida no estará obligada a prestar la asistencia prevista en los artículos PVAT.25 a PVAT.31 cuando los costes o las cargas administrativas para el Estado requerido sean claramente desproporcionados en relación con el beneficio económico que vaya a obtener el Estado solicitante.
3. La autoridad requerida no estará obligada a prestar la asistencia prevista en el artículo PVAT.20 ni en los artículos PVAT.22 a PVAT.31, cuando la solicitud inicial de asistencia efectuada con arreglo a los artículos PVAT.20, PVAT.22, PVAT.23, PVAT.25 o PVAT.31 se refiera a créditos de más de cinco años, que empezarán a contar a partir de la fecha de su vencimiento en el Estado de la autoridad solicitante hasta la fecha de la solicitud inicial de asistencia.
No obstante, en caso de que se impugne el crédito o el instrumento inicial que permite su ejecución en el Estado de la autoridad solicitante, se considerará que el plazo de cinco años comienza a partir del momento en que se determine en el Estado de la autoridad solicitante que el crédito o el instrumento que permite su ejecución ya no pueden impugnarse.
Asimismo, en caso de que el Estado de la autoridad solicitante conceda un aplazamiento del pago o un pago fraccionado, se considerará que el plazo de cinco años comienza a partir del vencimiento del plazo ampliado de pago.
Sin embargo, en estos casos la autoridad requerida no estará obligada a prestar la asistencia respecto de los créditos de antigüedad superior a diez años, contados a partir de la fecha en que el crédito hubiese debido pagarse en el Estado de la autoridad solicitante.
4. Ningún Estado estará obligado a conceder asistencia en caso de que el importe total para el que se solicite la asistencia sea inferior a 5 000 GBP.
5. La autoridad requerida informará a la autoridad solicitante de los motivos de denegación de la solicitud de asistencia.
Artículo PVAT.34
Prescripción
1. Las cuestiones relativas a los plazos de prescripción se regirán exclusivamente por las disposiciones legales vigentes en el Estado de la autoridad solicitante.
2. En relación con la suspensión, interrupción o prórroga de los plazos de prescripción, se considerará que toda medida encaminada al cobro de créditos por parte de la autoridad requerida, o por cuenta de la misma, a raíz de una solicitud de asistencia, y que tenga por efecto suspender, interrumpir o prorrogar el plazo de prescripción, con arreglo a las disposiciones legales vigentes en el Estado de la autoridad requerida, surtirá idéntico efecto en el Estado de la autoridad solicitante, siempre y cuando el Derecho de este Estado contemple efectos equivalentes.
En caso de que las disposiciones legales vigentes en el Estado de la autoridad requerida no permitan la suspensión, la interrupción o la prórroga del plazo de prescripción, toda medida encaminada al cobro de créditos por parte de la autoridad requerida, o por cuenta de la misma, a raíz de una solicitud de asistencia, y que, de haber sido aplicada por la autoridad solicitante, o por cuenta de esta, en su propio Estado, hubiera tenido por efecto suspender, interrumpir o prorrogar el plazo de prescripción, con arreglo a las disposiciones legales vigentes en ese Estado, se considerará, a estos solos efectos, aplicada en este último Estado.
Lo dispuesto en los párrafos primero y segundo no afectará al derecho del Estado de la autoridad solicitante de adoptar medidas que tengan por efecto suspender, interrumpir o prorrogar el plazo de prescripción con arreglo a las disposiciones legales vigentes en ese Estado.
3. La autoridad solicitante y la autoridad requerida se informarán mutuamente de toda actuación que interrumpa, suspenda o prorrogue el plazo de prescripción del crédito respecto del cual se haya presentado la petición de cobro o solicitado la adopción de medidas cautelares, o que pueda surtir tal efecto.
Artículo PVAT.35
Gastos
1. Además de los importes indicados en el artículo PVAT.28, apartado 5, la autoridad requerida procurará cobrar de la persona afectada y retendrá los gastos derivados del cobro que haya debido afrontar, con arreglo a las disposiciones legales y reglamentarias de su Estado. Los Estados renunciarán recíprocamente a todo reembolso de los gastos que resulten de la asistencia mutua que se presten en aplicación del presente Protocolo.
2. No obstante, cuando el cobro presente especiales dificultades, suponga gastos de elevada cuantía o se inscriba en el ámbito de la lucha contra la delincuencia organizada, la autoridad solicitante y la autoridad requerida podrán convenir modalidades de reembolso específicas para los casos en cuestión.
3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, el Estado de la autoridad solicitante será responsable ante el Estado de la autoridad requerida de los gastos soportados y las pérdidas sufridas a raíz de actuaciones que se consideren infundadas, bien en lo que respecta a la realidad del crédito, bien a la validez del instrumento que permite su ejecución y/o de las medidas cautelares adoptadas por la autoridad solicitante.
CAPÍTULO CUATRO
NORMAS GENERALES QUE REGULAN TODOS LOS TIPOS DE SOLICITUDES DE ASISTENCIA EN MATERIA DE COBRO
Artículo PVAT.36
Régimen lingüístico
1. Todas las solicitudes de asistencia, modelos normalizados de notificación e instrumentos uniformes que permiten la ejecución del crédito en el Estado de la autoridad requerida se remitirán en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales de dicho Estado, o se acompañarán de una traducción a dicha lengua o lenguas. El hecho de que determinadas partes de dichos documentos estén redactadas en una lengua distinta de la lengua oficial o de una de las lenguas oficiales de ese Estado no afectará a su validez o a la del procedimiento, siempre que esa lengua distinta sea una convenida entre los Estados afectados.
2. El documento cuya notificación se solicite con arreglo al artículo PVAT.23 podrá remitirse a la autoridad requerida en una lengua oficial del Estado de la autoridad solicitante.
3. Cuando una solicitud vaya acompañada de documentos distintos de los contemplados en los apartados 1 y 2, la autoridad requerida podrá, en su caso, exigir a la autoridad solicitante la traducción de los mismos a la lengua oficial o a una de las lenguas oficiales del Estado de la autoridad requerida, o a cualquier otra lengua convenida entre los Estados afectados.
Artículo PVAT.37
Datos estadísticos sobre la asistencia en materia de cobro
1. A más tardar el 30 de junio de cada año, las Partes comunicarán por vía electrónica al Comité Especializado los datos estadísticos sobre la aplicación del presente título.
2. El contenido y el formato de los datos estadísticos que han de comunicarse en virtud del apartado 1 serán determinados por el Comité Especializado.
Artículo PVAT.38
Modelos normalizados y medios de comunicación para la asistencia en materia de cobro
1. Las solicitudes de información previstas en el artículo PVAT.20, apartado 1, las solicitudes de notificación previstas en el artículo PVAT.23, apartado 1, las peticiones de cobro previstas en el artículo PVAT.25, apartado 1, o las solicitudes de medidas cautelares previstas en el artículo PVAT.31, apartado 1, y la comunicación de datos estadísticos prevista en el artículo PVAT.37 se remitirán por vía electrónica, por medio de un modelo normalizado, a menos que ello resulte impracticable por razones técnicas. Dichos modelos se utilizarán asimismo, siempre que sea posible, para cualquier otro tipo de comunicación relativa a la solicitud.
El instrumento uniforme que permite la ejecución del crédito en el Estado de la autoridad requerida, el documento que permite la adopción de medidas cautelares en el Estado de la autoridad solicitante, y los demás documentos contemplados en los artículos PVAT.27 y PVAT.31 se remitirán asimismo por vía electrónica, a menos que ello resulte impracticable por razones técnicas.
Los modelos normalizados podrán ir acompañados, en su caso, de informes, declaraciones o cualesquiera otros documentos, o de copias auténticas o de extractos de los mismos, que se remitirán asimismo por vía electrónica, a menos que ello resulte impracticable por razones técnicas.
El intercambio de información con arreglo al artículo PVAT.21 se podrá efectuar asimismo mediante los modelos normalizados y por vía electrónica.
2. Lo dispuesto en el apartado 1 no será de aplicación por lo que se refiere a la información y la documentación obtenidas merced a la presencia de funcionarios en oficinas administrativas de otro Estado o la participación en investigaciones administrativas en otro Estado, de conformidad con el artículo PVAT.22.
3. El hecho de que la comunicación no se efectúe por vía electrónica o por medio de modelos normalizados no afectará a la validez de la información obtenida ni de las medidas adoptadas en respuesta a una solicitud de asistencia.
4. La red de comunicación electrónica y los modelos normalizados adoptados para la aplicación del presente Protocolo podrán utilizarse asimismo para la asistencia en materia de cobro en relación con otros créditos distintos de los contemplados en el artículo PVAT.2, apartado 1, letra b), siempre que tal asistencia en materia de cobro sea posible en virtud de otros instrumentos bilaterales o multilaterales jurídicamente vinculantes en materia de cooperación administrativa entre los Estados.
5. Hasta tanto el Comité Especializado no adopte las decisiones a que se refiere el artículo PVAT.39, apartado 2, las autoridades competentes utilizarán las normas establecidas en el anexo del presente Protocolo, incluidos los modelos normalizados.
6. El Estado de la autoridad requerida utilizará su moneda oficial para la transferencia de los importes cobrados al Estado de la autoridad solicitante, a menos que se haya convenido otra cosa entre los Estados afectados.
TÍTULO IV
EJECUCIÓN Y APLICACIÓN
Artículo PVAT.39
Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Administrativa en lo que respecta al IVA y al Cobro de Impuestos y Derechos
1. Las funciones del Comité Especializado serán las siguientes:
celebrar consultas regulares; y
revisar el funcionamiento y la eficacia del presente Protocolo al menos cada cinco años.
2. El Comité Especializado adoptará decisiones o recomendaciones para:
determinar la frecuencia, las modalidades prácticas y las categorías exactas de información sujeta al intercambio automático a que se refiere el artículo PVAT.11;
revisar el resultado del intercambio automático de información para cada categoría establecida con arreglo a la letra a), a fin de garantizar que este tipo de intercambio solo tiene lugar cuando sea el medio más eficiente para el intercambio de información;
determinar nuevas categorías de información que deba intercambiarse con arreglo al artículo PVAT.11, en caso de que el intercambio automático sea el medio más eficiente de cooperación;
elaborar los modelos normalizados para las comunicaciones previstas en el artículo PVAT.19, apartado 1, y en el artículo PVAT.38, apartado 1;
examinar la disponibilidad, la recogida y el tratamiento de los datos estadísticos a que se hace referencia en los artículos PVAT.18 y PVAT.37, a fin de garantizar que las obligaciones establecidas en esos artículos no impongan una carga administrativa desproporcionada a las Partes;
decidir lo que se transmitirá vía la red CCN/CSI u otros medios;
determinar el importe y las modalidades de la contribución financiera que debe aportar el Reino Unido al presupuesto general de la Unión en relación con el coste generado por su participación en los sistemas europeos de información, teniendo en cuenta las decisiones contempladas en las letras d) y f);
establecer normas de desarrollo sobre las modalidades prácticas con respecto a la organización de los contactos entre las oficinas centrales de enlace y los servicios de enlace a que se refiere el artículo PVAT.4, apartados 2 y 3;
establecer las modalidades prácticas entre las oficinas centrales de enlace para la aplicación del artículo PVAT.4, apartado 5;
establecer normas de desarrollo para el título III, incluyendo normas sobre la conversión de las cantidades que haya que cobrar y la transferencia de las cantidades cobradas; y
establecer el procedimiento para concertar el acuerdo de nivel de servicio a que se refiere el artículo PVAT.5 y también concertar ese acuerdo de nivel de servicio.
TÍTULO V
DISPOSICIONES FINALES
Artículo PVAT.40
Ejecución de solicitudes en curso
1. Cuando las solicitudes de información y de investigaciones administrativas transmitidas de conformidad con el Reglamento (UE) n.o 904/2010 en relación con las operaciones contempladas en el artículo 99, apartado 1, del Acuerdo de Retirada aún no estén archivadas cuatro años después del final del período de transición, el Estado requerido garantizará que dichas solicitudes sean ejecutadas de conformidad con lo dispuesto en el presente Protocolo.
2. Cuando las solicitudes de asistencia relativas a los impuestos y derechos en el ámbito del artículo PVAT.2 del presente Protocolo, enviadas de conformidad con la Directiva 2010/24/UE en relación con los créditos a que hace referencia el artículo 100, apartado 1, del Acuerdo de Retirada aún no estén archivadas cinco años después del final del período de transición, el Estado requerido garantizará que dichas solicitudes sean ejecutadas de conformidad con lo dispuesto en el presente Protocolo. El modelo uniforme normalizado de notificación o el instrumento que permite la ejecución en el Estado requerido establecido de conformidad con la legislación a que se refiere el presente apartado mantendrá su validez a efectos de dicha ejecución. Al finalizar dicho período de cinco años, se podrá establecer un instrumento uniforme revisado que permita la ejecución en el Estado requerido, en relación con los créditos para los que se solicitó asistencia antes de ese plazo. Esos instrumentos uniformes revisados se remitirán a la base jurídica utilizada para la solicitud de asistencia inicial.
Artículo PVAT.41
Relación con otros acuerdos
El presente Protocolo tendrá prioridad sobre las disposiciones de cualquier tipo de acuerdo bilateral o multilateral de cooperación administrativa en materia de IVA o de asistencia para el cobro de los créditos a que se refiere el presente Protocolo, que se haya celebrado entre los Estados miembros y el Reino Unido, en la medida en que sus disposiciones sean incompatibles con las del presente Protocolo.
ANEXO
PROTOCOLO RELATIVO A LA COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Y LA LUCHA CONTRA EL FRAUDE EN EL ÁMBITO DEL IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO Y A LA ASISTENCIA MUTUA EN MATERIA DE COBRO DE CRÉDITOS CORRESPONDIENTES A DETERMINADOS IMPUESTOS Y DERECHOS
SECCIÓN 1
En espera de la adopción por el Comité Especializado de las decisiones a que se refiere el artículo PVAT.39, apartado 2, del presente Protocolo, se aplicarán las siguientes normas y modelos normalizados.
SECCIÓN 2
ORGANIZACIÓN DE CONTACTOS
2.1. Hasta nuevo aviso, las oficinas centrales de enlace que tienen la responsabilidad principal de la aplicación del título II del presente Protocolo son:
en el caso del Reino Unido: Her Majesty’s Revenue and Customs, UK VAT Central Liaison Office;
en el caso de los Estados miembros: las oficinas centrales de enlace designadas para la cooperación administrativa entre los Estados miembros en el ámbito del IVA.
2.2. Hasta nuevo aviso, las oficinas centrales de enlace que tienen la responsabilidad principal de la aplicación del título III del presente Protocolo son:
en el caso del Reino Unido: Her Majesty’s Revenue and Customs, Debt Management;
en el caso de los Estados miembros: las oficinas centrales de enlace designadas para la asistencia en materia de cobro entre los Estados miembros.
SECCIÓN 3
COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Y LUCHA CONTRA EL FRAUDE EN EL ÁMBITO DEL IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO
3.1. Comunicación
La comunicación de información en virtud del título II del presente Protocolo se efectuará, en la medida de lo posible, por vía electrónica y a través de la red común de comunicación (CCN), entre los respectivos buzones de los Estados para el intercambio de información sobre la cooperación administrativa o los buzones para la lucha contra el fraude en el ámbito del IVA.
3.2. Modelo normalizado
Para el intercambio de información en virtud del título II del presente Protocolo, los Estados utilizarán el siguiente modelo:
Modelo normalizado de solicitud de información, intercambio espontáneo de información y observaciones entre los Estados miembros de la Unión Europea y el Reino Unido en virtud del Protocolo relativo a la cooperación administrativa y lucha contra el fraude en el ámbito del IVA
Referencia de intercambio de información:
A) INFORMACIÓN BÁSICA |
||||
A1 |
||||
Estado requirente: |
Estado requerido: |
|||
Autoridad requirente: |
Autoridad requerida: |
|||
A2 |
|
|||
Funcionario que tramita la solicitud o el intercambio en la autoridad requirente: |
Funcionario que tramita la respuesta a la solicitud o el intercambio en la autoridad requerida: |
|||
Nombre: |
Nombre: |
|||
Correo electrónico: |
Correo electrónico: |
|||
Teléfono: |
Teléfono: |
|||
Idioma: |
Idioma: |
|||
A3 |
|
|||
Referencia nacional de la autoridad requirente: |
Referencia nacional de la autoridad requerida: |
|||
Espacio reservado a la autoridad requirente: |
Espacio reservado a la autoridad requerida: |
|||
A4 |
|
|||
Fecha de transmisión de la solicitud o el intercambio: |
Fecha de transmisión de la respuesta: |
|||
A5 |
|
|||
Número de anexos que se adjuntan a la solicitud o el intercambio: |
Número de anexos que se adjuntan a la respuesta: |
|||
A6 |
A7 |
|||
○ Solicitud/intercambio general |
□ Yo, la autoridad requerida, no podré responder en los siguientes plazos: |
|||
○ Solicitud de información |
○ 3 meses |
|||
○ Intercambio espontáneo de información |
○ un mes para la información que ya está en mi poder |
|||
□ Se solicitan observaciones sobre el intercambio espontáneo de información |
Motivo del retraso: |
|||
○ Solicitud/intercambio antifraude |
||||
○ Solicitud de información |
||||
○ Fraude del operador desaparecido - Control de registro/actividad empresarial |
||||
○ Suministro espontáneo de información |
|
|||
□ Se solicitan observaciones sobre la información espontánea |
||||
|
||||
|
□ Tiempo de respuesta previsto: |
|||
|
□ La autoridad requerida del Estado autoriza la transmisión de la información a otro Estado (artículo PVAT.6, apartado 6, del Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos) □ Se solicitan observaciones sobre la respuesta |
|||
De conformidad con el artículo PVAT.6, apartado 4, del Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos, el Estado que facilite la información permitirá, sobre la base de una solicitud motivada, la utilización de la información recibida para fines distintos de los mencionados en el artículo 2, apartado 1, de dicho Protocolo. |
||||
B) SOLICITUD DE INFORMACIÓN GENERAL |
||||
Autoridad requirente |
Autoridad requerida |
Autoridad requerida (1) |
||
B1 Número de identificación a efectos del IVA (en su defecto, número de identificación fiscal) |
B1 Número de identificación a efectos del IVA (en su defecto, número de identificación fiscal) ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
Número IVA: |
Número IVA: |
Número IVA: |
||
□ Número IVA no disponible |
□ Número IVA no disponible |
□ Número IVA no disponible |
||
Número de identificación fiscal: |
Número de identificación fiscal: |
Número de identificación fiscal: |
||
B2 Nombre |
B2 Nombre ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
|
|
Nombre: |
||
B3 Nombre comercial |
B3 Nombre comercial ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
|
|
Nombre comercial: |
||
B4 Dirección |
B4 Dirección ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
|
|
Dirección: |
||
B5 Las siguientes fechas en el formato (AAAA.MM.DD): |
B5 Las siguientes fechas en el formato (AAAA.MM.DD): ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
a) Emisión del número IVA / número de identificación fiscal |
a) Emisión del número IVA / número de identificación fiscal |
a) Emisión del número IVA / número de identificación fiscal |
||
b) Anulación del número IVA / número de identificación fiscal |
b) Anulación del número IVA / número de identificación fiscal |
b) Anulación del número IVA / número de identificación fiscal |
||
c) Constitución |
c) Constitución |
c) Constitución |
||
B6 Fecha de comienzo de las actividades |
B6 Fecha de comienzo de las actividades ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
|
Fecha de comienzo de las actividades |
Fecha de comienzo de las actividades |
||
B7 Fecha de cese de las actividades |
B7 Fecha de cese de las actividades ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
|
Fecha de cese de las actividades |
Fecha de cese de las actividades |
||
B8 Nombres de los directores o gerentes |
B8 Nombres de los directores o gerentes ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
B9 Nombres de los propietarios, dueños, asociados, socios, agentes, interesados o personas que tengan otros derechos en el negocio |
B9 Nombres de los propietarios, dueños, asociados, socios, agentes, interesados o personas que tengan otros derechos en el negocio ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
B10 Naturaleza de las actividades |
B10 Naturaleza de las actividades ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
a) Naturaleza jurídica de la empresa |
a) Naturaleza jurídica de la empresa |
a) Naturaleza jurídica de la empresa |
||
b) Actividad principal real (2) |
b) Actividad principal real |
b) Actividad principal real |
||
B11 Naturaleza de la transacción |
Naturaleza de la transacción B11 Bienes o servicios involucrados ○ Se ruega que complete |
Naturaleza de la transacción B11 Bienes o servicios involucrados |
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
Período e importe a los que se refiere la solicitud o el intercambio B12 Entrega de bienes de un país a otro |
|
|
||
Del |
Período |
Período |
||
Hasta el |
Importe |
Importe |
||
Fuentes: □ Sistema de intercambio de información sobre el IVA (VIES) □ Otro |
|
|
||
B13 Prestación de servicios de un país a otro |
|
|
||
Del |
Período |
Período |
||
Hasta el |
Importe |
Importe |
||
Fuentes: □ VIES □ Otro |
|
|
||
C) INFORMACIÓN ADICIONAL |
||||
Registro |
||||
□ C1 El sujeto pasivo en el Estado requerido (□) / el sujeto pasivo en el Estado requirente (□) no está actualmente identificado a efectos del IVA. Según el VIES u otras fuentes, las entregas de bienes y las prestaciones de servicios se han hecho después de la fecha de cese de la actividad. Proporciónese información más detallada. |
||||
□ C2 El sujeto pasivo en el Estado requerido (□) / el sujeto pasivo en el Estado requirente (□) no está identificado a efectos del IVA. Según el VIES u otras fuentes, las entregas de bienes y las prestaciones de servicios se han hecho antes de la fecha de registro. Proporciónese información más detallada. |
||||
Transacciones de bienes o servicios |
||||
Bienes □ C3 Según el VIES u otras fuentes, el sujeto pasivo en el Estado requerido hizo entregas de bienes pero el sujeto pasivo en el Estado requirente: ○ no declaró la compra de los bienes; ○ niega la recepción de los bienes; ○ declaró una compra por un importe diferente y el importe declarado es de: Se ruega que lo compruebe y explique. |
||||
□ Adjunto copias de los documentos que obran en mi poder. |
||||
□ C4 La compra declarada por el sujeto pasivo en el Estado solicitante no se corresponde con la información del VIES o de otras fuentes. Se ruega que lo compruebe y explique. |
||||
□ C5 Indique las direcciones en las que se entregaron las mercancías. |
||||
Direcciones: |
||||
□ C6 El sujeto pasivo en el Estado requirente afirma haber realizado la entrega a una persona en el Estado requerido. Se ruega que confirme que los bienes fueron recibidos y si fueron: □ contabilizados: ○ Sí ○ No □ declarados o pagados por un sujeto pasivo en el Estado requerido:○ Sí ○ No Nombre y/o número de identificación a efectos del IVA del sujeto pasivo en el Estado requerido. |
||||
Movimiento previo o posterior de los bienes □ C7 ¿A quién se compraron los bienes? Indíquense los nombres, nombres comerciales y números IVA en la casilla C41. □ C8 ¿A quién se vendieron los bienes? Indíquense los nombres, nombres comerciales y números IVA en la casilla C41. |
||||
Servicios □ C9 Según el VIES u otras fuentes, el sujeto pasivo en el Estado requerido realizó prestaciones de servicios gravables en el Estado requirente pero el sujeto pasivo en el Estado requirente: ○ no declaró el servicio; ○ niega haber recibido el servicio; ○ declaró haber recibido el servicio por un importe diferente y el importe declarado es de: Se ruega que lo compruebe y explique. |
||||
□ Adjunto copias de los documentos que obran en mi poder. □ C10 La compra declarada por el sujeto pasivo en el Estado requirente no se corresponde con la información del VIES u otras fuentes. Se ruega que lo compruebe y explique. □ C11 Indique las direcciones en las que se prestaron los servicios. |
||||
Direcciones: |
||||
□ C12 El sujeto pasivo en el Estado requirente afirma haber realizado la prestación a una persona en el Estado requerido. Se ruega que confirme que los servicios fueron prestados y si fueron: □ contabilizados: ○ Sí ○ No □ declarados o pagados por un sujeto pasivo en el Estado requerido: ○ Sí ○ No Nombre y/o número de identificación a efectos del IVA del sujeto pasivo en el Estado requerido. |
||||
Transporte de bienes □ C13 Indique el nombre o el número de identificación a efectos del IVA y la dirección del transportista. |
||||
Nombre y/o número de identificación a efectos del IVA y dirección: |
||||
□ C14 ¿Quién ordenó y pagó el transporte de los bienes? |
||||
Nombre y/o número de identificación a efectos del IVA y dirección: |
||||
□ C15 ¿Quién es el propietario del medio de transporte utilizado? |
||||
Nombre y/o número de identificación a efectos del IVA y dirección: |
||||
Facturas □ C16 Indique el importe facturado y la moneda. |
||||
|
||||
Pago □ C17 Indique el importe facturado y la moneda. |
||||
|
||||
□ C18 Indique el nombre del titular de la cuenta bancaria y el número de la cuenta desde la cual y/o a la cual se efectuó el pago. |
||||
Emisor: Nombre del titular de la cuenta: Número IBAN o número de cuenta: Entidad bancaria: Beneficiario: Nombre del titular de la cuenta: Número IBAN o número de cuenta: Entidad bancaria: |
||||
□ C19 Proporcione los siguientes datos si el pago se hizo en efectivo: □ ¿Quién entregó el dinero, a quién, dónde y cuándo? □ ¿Qué documento (recibo de caja, etc.) se emitió para confirmar el pago? □ C20 ¿Hay alguna prueba de pagos de terceros? En caso afirmativo, se ruega que proporcione información adicional en la casilla C41 ○ Sí ○ No |
||||
Realización de un pedido □ C21 Proporcione todos los datos disponibles de la persona que hizo el pedido, cómo se hizo el pedido y cómo se estableció el contacto entre el proveedor y el cliente. |
||||
Bienes incluidos en regímenes especiales o procedimientos particulares Márquese la casilla que proceda e introduzca su pregunta en la casilla C40 □ C22 Operaciones triangulares □ C23 Régimen del margen de beneficio □ C24 Ventas a distancia de bienes □ cubiertas por el régimen de la Unión □ cubiertas por el régimen de importación □ C25 Nuevos medios de transporte vendidos a personas no sujetas a impuestos □ C26 Exención en virtud del procedimiento aduanero 42XX / 63XX □ C27 Gas y electricidad □ C28 Acuerdos de existencias de reserva □ C29 Otros: |
||||
Servicios cubiertos por disposiciones especiales Marque la casilla que proceda e introduzca su pregunta en la casilla C40 □ C30 Prestaciones de servicios por parte de un intermediario □ C31 Prestaciones de servicios vinculados a bienes inmuebles □ C32 Prestaciones de transporte de viajeros □ C33 Prestaciones de transporte de bienes □ C34 Prestaciones de servicios culturales, artísticos, deportivos, científicos, educativos, recreativos o similares, servicios accesorios de transporte, tasación de bienes muebles y ejecuciones de obra sobre dichos bienes □ C35 Prestaciones de servicios de restauración y catering distintos de los previstos en la casilla C37 □ C36 Prestaciones de alquiler de transporte □ C37 Prestaciones de servicios de restauración y catering para el consumo a bordo de buques, aviones o trenes □ C38 Prestaciones de servicios □ cubiertas por el régimen exterior a la Unión □ cubiertas por el régimen de la Unión □ C39 Servicios a los que se aplican normas de utilización y explotación efectivas □ C40 Información de referencia y otras preguntas |
||||
C41 Casilla de respuesta de texto libre |
||||
D) SOLICITUD DE DOCUMENTOS |
||||
Se ruega que proporcione copias de los siguientes documentos (en su caso, véase el importe y el período en las partes B12 y B13) |
||||
□ D1 Facturas |
○ Proporcionadas |
○ No disponibles |
||
□ D2 Contratos |
○ Proporcionados |
○ No disponibles |
||
□ D3 Pedidos |
○ Proporcionados |
○ No disponibles |
||
□ D4 Comprobantes de pagos |
○ Proporcionados |
○ No disponibles |
||
□ D5 Documentación de transporte |
○ Proporcionada |
○ No disponible |
||
□ D6 Libro de cuentas del acreedor para el sujeto pasivo en el Estado requerido |
○ Proporcionado |
○ No disponible |
||
□ D7 Libro de cuentas del deudor para el sujeto pasivo en el Estado requerido |
○ Proporcionado |
○ No disponible |
||
□ D8 Registros de existencias de reserva De a |
○ Proporcionado |
○ No disponible |
||
□ D9 Registros de la ventanilla única/ventanilla única de importaciones De a |
○ Proporcionados |
○ No disponibles |
||
□ D10 Extractos bancarios De a |
○ Proporcionados |
○ No disponibles |
||
□ D11 Otros |
○ Proporcionados |
○ No disponibles |
||
E) SUMINISTRO ESPONTÁNEO DE INFORMACIÓN (GENERAL) |
||||
□ E1 De los registros del sujeto pasivo en el Estado remitente resulta que deberían estar registrados en el Estado receptor. □ E2 Según los registros del sujeto pasivo en el Estado remitente, la entrega de bienes □ / la prestación de servicios □ fue realizada por un sujeto pasivo en el Estado receptor, pero no existe información disponible a través del VIES/servicio de aduanas u otras fuentes. □ E3 Según los registros del sujeto pasivo en el Estado remitente, se debe pagar el IVA por los bienes entregados al Estado receptor, pero no se introdujo ningún dato en el VIES/servicio de aduanas u otras fuentes. □ E4 Según los datos del VIES/servicio de aduanas u otras fuentes, el sujeto pasivo en el Estado receptor realizó entregas de bienes o prestaciones de servicios a un sujeto pasivo en el Estado remitente, pero este último sujeto pasivo: □ no declaró la compra de bienes □/ recepción de servicios□ □ niega la compra de bienes □/ recepción de servicios□ □ E5 Según los registros del sujeto pasivo en el Estado remitente, se debe pagar el IVA por los servicios prestados en el Estado receptor. □ E6 Información de referencia y adicional: □ E7 Adjunto copias de las facturas que obran en mi poder. |
||||
F) FRAUDE DEL OPERADOR DESAPARECIDO: CONTROL DE REGISTRO / ACTIVIDAD EMPRESARIAL |
||||
A) Identificación de la empresa |
||||
Autoridad requirente |
Autoridad requerida |
Autoridad requerida (3) |
||
F1 Número de identificación a efectos del IVA (en su defecto, número de identificación fiscal) |
F1 Número de identificación a efectos del IVA (en su defecto, número de identificación fiscal) ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
Número IVA: |
Número IVA: |
Número IVA: |
||
□ Número IVA no disponible |
□ Número IVA no disponible |
□ Número IVA no disponible |
||
Número de identificación fiscal: |
Número de identificación fiscal: |
Número de identificación fiscal: |
||
F2 Nombre |
F2 Nombre ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
|
|
Nombre: |
||
F3 Dirección |
F3 Dirección ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
|
|
Dirección: |
||
F4 Las siguientes fechas en el formato (AAAA.MM.DD): |
F4 Las siguientes fechas en el formato (AAAA.MM.DD): ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
a) Emisión del número IVA / número de identificación fiscal |
a) Emisión del número IVA / número de identificación fiscal |
a) Emisión del número IVA / número de identificación fiscal |
||
b) Anulación del número IVA / número de identificación fiscal |
b) Anulación del número IVA / número de identificación fiscal |
b) Anulación del número IVA / número de identificación fiscal |
||
c) Constitución |
c) Constitución |
c) Constitución |
||
F5 Propietarios, dueños, asociados, socios, agentes, interesados o personas que tengan otros derechos en la empresa |
F5 Propietarios, dueños, asociados, socios, agentes, interesados o personas que tengan otros derechos en la empresa ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
a) Nombre |
a) Nombre |
a) Nombre |
||
b) Dirección |
b) Dirección |
b) Dirección |
||
c) Fecha de nacimiento |
c) Fecha de nacimiento |
c) Fecha de nacimiento |
||
d) Nacionalidad |
d) Nacionalidad |
d) Nacionalidad |
||
F6 Gerentes o directores |
F6 Gerentes o directores ○ Se ruega que complete |
|
||
|
○ Se ruega que confirme |
○ Confirmo ○ No confirmo |
||
a) Nombre |
a) Nombre |
a) Nombre |
||
b) Dirección |
b) Dirección |
b) Dirección |
||
c) Fecha de nacimiento |
c) Fecha de nacimiento |
c) Fecha de nacimiento |
||
d) Nacionalidad |
d) Nacionalidad |
d) Nacionalidad |
||
B) Información solicitada |
||||
□ F7 ¿Las personas a las que se hace referencia en F5 y F6 (con fecha de nacimiento, si se conoce) figuran en alguna de sus bases de datos? |
○ Sí ○ No |
|||
□ F8 ¿Las personas mencionadas en F5 y F6 tienen antecedentes penales financieros? |
□ La información no puede darse por razones legales. ○ Sí ○ No |
|||
□ F9 ¿Las personas a las que se hace referencia en F5 y F6 tienen un historial de participación en un fraude del operador desaparecido o en otro tipo de fraude? |
□ La información no puede darse por razones legales. ○ Sí ○ No |
|||
□ F10 ¿Las personas a las que se hace referencia en F5 y F6 residen en la dirección indicada o están relacionadas con dicha dirección? |
○ Sí ○ No |
|||
□ F11 ¿La dirección indicada es residencial, profesional, alojamiento temporal, contable o de otro tipo? |
○ Sí ○ No |
|||
□ F12 ¿Cuál es la actividad empresarial? |
|
|||
□ F13 ¿Existen sospechas sobre el cumplimiento de las obligaciones tributarias de la empresa? |
○ Sí ○ No |
|||
□ F14 ¿Cuál es la razón de la anulación del número IVA? |
|
|||
□ F15 Indique cualquier empresa asociada, (4) incluyendo sus números de identificación a efectos del IVA y cualquier opinión sobre su credibilidad |
|
|||
□ F16 Indique información detallada sobre las cuentas bancarias conocidas de la empresa en el Estado requerido y de cualquier empresa asociada |
|
|||
□ F17 Indique información detallada de las declaraciones recapitulativas o de las declaraciones aduaneras sobre la adquisición y las entregas de bienes/prestaciones de servicios correspondientes al año/a los años: |
|
|||
□ F18 Proporcione la información de las declaraciones de IVA /sobre los pagos correspondientes al año/a los años: |
|
|||
□ F19 Cualquier comentario adicional: |
|
|||
G) SUMINISTRO ESPONTÁNEO DE INFORMACIÓN (FRAUDE DEL OPERADOR DESAPARECIDO) |
||||
Autoridad remitente |
Autoridad destinataria |
|||
Identificación de la empresa G1 Número de identificación a efectos del IVA (en su defecto, número de identificación fiscal) |
Identificación de la empresa G1 Número de identificación a efectos del IVA (en su defecto, número de identificación fiscal) |
|||
Número IVA: |
Número IVA: |
|||
□ Número IVA no disponible |
□ Número IVA no disponible |
|||
Número de identificación fiscal: |
Número de identificación fiscal: |
|||
G2 Nombre |
G2 Nombre |
|||
G3 Dirección |
G3 Dirección |
|||
G4 Las siguientes fechas en el formato (AAAA.MM.DD): |
G4 Las siguientes fechas en el formato (AAAA.MM.DD): |
|||
a) Emisión del número IVA / número de identificación fiscal |
a) Emisión del número IVA / número de identificación fiscal |
|||
b) Anulación del número IVA / número de identificación fiscal |
b) Anulación del número IVA / número de identificación fiscal |
|||
c) Constitución |
c) Constitución |
|||
G5 Propietarios, dueños, asociados, socios, agentes, interesados o personas que tengan otros derechos en la empresa |
G5 Propietarios, dueños, asociados, socios, agentes, interesados o personas que tengan otros derechos en la empresa |
|||
a) Nombre |
a) Nombre |
|||
b) Dirección |
b) Dirección |
|||
c) Fecha de nacimiento |
c) Fecha de nacimiento |
|||
d) Nacionalidad |
d) Nacionalidad |
|||
G6 Gerentes, directores |
G6 Gerentes, directores |
|||
a) Nombre |
a) Nombre |
|||
b) Dirección |
b) Dirección |
|||
c) Fecha de nacimiento |
c) Fecha de nacimiento |
|||
d) Nacionalidad |
d) Nacionalidad |
|||
Cualquier comentario adicional: |
||||
H) OBSERVACIONES (5) |
||||
Resultados relacionados con la información proporcionada: |
||||
1) La información proporcionada: |
||||
□ Resultó en una liquidación complementaria del IVA o de otros impuestos. Proporcione detalles sobre el tipo y la cuantía de los impuestos liquidados: |
||||
Tipo de impuesto: |
||||
Liquidación complementaria: |
||||
Sanción: |
||||
□ Resultó en un registro a efectos del IVA |
||||
□ Resultó en la cancelación del registro a efectos del IVA. |
||||
□ Resultó en la anulación de un número IVA del VIES o de la base de datos de contribuyentes registrados a efectos del IVA. |
||||
□ Resultó en la corrección de las declaraciones del IVA. |
||||
□ Condujo a una consulta de información. |
||||
□ Condujo a un nuevo procedimiento de auditoría o se utilizó como parte de una auditoría en curso. |
||||
□ Condujo a una investigación de fraude. |
||||
□ Resultó en a una solicitud de información. |
||||
□ Dio lugar a una presencia en la oficina administrativa o a la participación en una investigación administrativa. |
||||
□ Condujo a un control multilateral (MLC). |
||||
□ Dio lugar a otras acciones |
||||
□ No dio lugar a ninguna medida sustancial. |
||||
2) Otras observaciones: |
||||
Fecha de transmisión: |
||||
(1)
En esta tercera columna, la autoridad requerida debe rellenar la información solicitada por la autoridad requirente (casilla «se ruega que complete» marcada en la segunda columna) o confirmar la veracidad de la información proporcionada por la autoridad requirente (casilla «se ruega que confirme» marcada e información proporcionada en la segunda columna).
(2)
Por actividad principal real se entiende la actividad principal que la empresa lleva a cabo realmente (frente a cualquier otra posible actividad declarada).
(3)
En esta tercera columna, la autoridad requerida debe rellenar la información solicitada por la autoridad requirente (casilla «se ruega que complete» marcada en la segunda columna) o confirmar la veracidad de la información proporcionada por la autoridad requirente (casilla «se ruega que confirme» marcada e información proporcionada en la segunda columna).
(4)
Cualquier empresa con directores comunes u otros vínculos jurídicos, económicos o financieros con la empresa a la que se hace referencia en la rúbrica A.
(5)
Las proporcionará la autoridad competente que reciba la información. |
SECCIÓN 4
ASISTENCIA EN MATERIA DE COBRO
Artículo 4.1
Comunicación
Las solicitudes enviadas por vía electrónica para la aplicación del título III del presente Protocolo se enviarán entre los buzones de la CCN que se creen para el tipo de impuesto o derecho al que se refiera la solicitud, a menos que las oficinas centrales de enlace del Estado solicitante y del Estado requerido convengan en que uno de los buzones puede utilizarse para solicitudes relativas a diferentes tipos de impuestos o derechos.
No obstante, si una solicitud de notificación de documentos se refiere a más de un tipo de impuesto o derecho, la autoridad solicitante enviará esa solicitud a un buzón creado para al menos uno de los tipos de créditos mencionados en los documentos que se hayan de notificar.
Artículo 4.2
Normas de aplicación relativas al instrumento uniforme que permite la ejecución en el Estado requerido
Artículo 4.3
Conversión de las cantidades que se deben recuperar
En el caso de las solicitudes enviadas a un Estado miembro, el tipo de cambio que se utilizará a los efectos de la asistencia para el cobro será el tipo de cambio publicado por el Banco de Inglaterra el día anterior a la fecha de envío de la solicitud. Cuando no se disponga de tal tipo de cambio en esa fecha, el tipo de cambio utilizado será el último tipo de cambio publicado por el Banco de Inglaterra antes de la fecha de envío de la solicitud.
Artículo 4.4
Transferencia de los importes cobrados
No obstante, en caso de que las medidas de cobro aplicadas por la autoridad requerida se impugnen por un motivo que no sea imputable al Estado solicitante, la autoridad requerida podrá aplazar la transferencia de los importes cobrados en relación con el crédito del Estado solicitante, hasta que se resuelva el litigio, siempre que se cumplan simultáneamente las siguientes condiciones:
la autoridad requerida considere probable que el resultado del litigio favorezca a la parte interesada, y
la autoridad solicitante no haya declarado que devolverá los importes ya transferidos si el resultado del litigio resulta favorable a la parte interesada.
Artículo 4.5
Devolución de importes cobrados
La autoridad requerida notificará a la autoridad solicitante cualquier medida adoptada en el Estado requerido para la devolución de los importes cobrados o para la indemnización en relación con el cobro de créditos impugnados inmediatamente después de que la autoridad requerida haya sido informada de dicha medida.
La autoridad requerida deberá asociar, en la medida de lo posible, a la autoridad solicitante a los procedimientos de determinación de la cantidad que se ha de devolver y de la indemnización debida. Previa recepción de una solicitud motivada de la autoridad requerida, la autoridad solicitante transferirá las cantidades devueltas y la indemnización abonada en el plazo de dos meses a partir de la recepción de dicha solicitud.
Artículo 4.6
Modelos normalizados
Modelo A
Modelo uniforme de notificación para el suministro de información sobre el documento o los documentos notificados
(para que se transmita al destinatario de la notificación)( 1 )
Este documento acompaña al documento o documentos notificados por la autoridad competente del siguiente Estado: [nombre del Estado requerido].
Esta notificación se refiere a los documentos de las autoridades competentes del siguiente Estado: [nombre del Estado solicitante], que solicita asistencia para su notificación, de conformidad con el artículo PVAT.23 del Protocolo entre la Unión Europea y el Reino Unido relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos.
A. DESTINATARIO DE LA NOTIFICACIÓN
– |
Nombre |
– |
Dirección (conocida o supuesta) |
– |
Otros datos pertinentes para la identificación del destinatario |
B. OBJETO DE LA NOTIFICACIÓN
La presente notificación tiene por objeto:
□ |
informar al destinatario acerca del documento o documentos que se adjuntan a la presente notificación. |
□ |
interrumpir el plazo de prescripción en lo que respecta al crédito o créditos mencionados en el documento o documentos notificados |
□ |
confirmar al destinatario su obligación de abonar los importes mencionados en la parte D |
Obsérvese que en caso de impago, las autoridades podrán adoptar medidas de ejecución y/o medidas cautelares a fin de garantizar el cobro del crédito o créditos. De ello podrían derivarse gastos adicionales que correrán a cargo del destinatario.
Es usted destinatario de la presente notificación en tanto que:
□ |
deudor principal |
□ |
codeudor |
□ |
persona, distinta del deudor o codeudor, obligada al pago de los impuestos, derechos y otras medidas, o de otros créditos relacionados con los mismos, en virtud de las disposiciones legales vigentes en el Estado solicitante |
□ |
persona, distinta del deudor o codeudor, en posesión de bienes que pertenezcan o titular de créditos que correspondan al deudor o al codeudor o a cualquier otro obligado |
□ |
tercero que puede verse afectado por las medidas de ejecución relativas a otras personas |
(La siguiente información se hará constar en caso de que el destinatario de la notificación sea una persona distinta del deudor o codeudor, en posesión de bienes que pertenezcan o titular de créditos que correspondan al deudor, al codeudor o a cualquier otro obligado o a un tercero que pueda verse afectado por medidas de ejecución relativas a otras personas:
Los documentos notificados se refieren a créditos relacionados con impuestos y derechos a los que está obligada la persona o personas siguientes en tanto que:
□ |
deudor principal: [nombre y dirección (conocida o supuesta)] |
□ |
codeudor: [nombre y dirección (conocida o supuesta)] |
□ |
persona, distinta del deudor o codeudor, obligada al pago de los impuestos, derechos y otras medidas, o de otros créditos relacionados con los mismos, en virtud de las disposiciones legales vigentes en el Estado solicitante: [nombre y dirección (conocida o supuesta)]. |
La autoridad solicitante de [nombre del Estado solicitante] ha invitado a las autoridades competentes de [nombre del Estado requerido] a efectuar dicha notificación antes del [fecha]. Obsérvese que la fecha indicada no está específicamente relacionada con ningún plazo de prescripción.
C. OFICINA(S) RESPONSABLE(S) DEL DOCUMENTO O DOCUMENTOS NOTIFICADOS
Oficina responsable del documento o documentos que se adjuntan:
– |
Nombre: |
– |
Dirección: |
– |
Otros datos de contacto: |
– |
Lengua(s) en la(s) que puede contactar con dicha oficina: |
Información adicional relacionada con □ el documento o documentos notificados □ y/o la posibilidad de impugnar las obligaciones puede obtenerse en:
□ |
la mencionada oficina responsable del documento o documentos adjuntos, y/o |
|
□ |
la siguiente oficina: |
|
|
– |
Nombre: |
– |
Dirección: |
|
– |
Otros datos de contacto: |
|
– |
Lengua(s) en la(s) que puede contactar con dicha oficina: |
D. DESCRIPCIÓN DEL DOCUMENTO O DOCUMENTOS NOTIFICADOS:
Documento [número]
– |
Número de referencia: |
|
– |
Fecha de establecimiento: |
|
– |
Naturaleza del documento notificado: |
|
|
□ |
Liquidación tributaria |
□ |
Orden de pago |
|
□ |
Resolución de un recurso administrativo |
|
□ |
Otro documento administrativo: |
|
□ |
Sentencia o auto de: |
|
□ |
Otro documento judicial: |
– |
Denominación del crédito o créditos en cuestión (en la lengua del Estado solicitante): |
– |
Naturaleza del crédito o créditos en cuestión: |
– |
Importe del crédito o créditos en cuestión: |
|
|
□ |
Importe principal: |
□ |
Sanciones y multas administrativas: |
|
□ |
Intereses hasta [fecha]: |
|
□ |
Costas hasta [fecha]: |
|
□ |
Tasas por los certificados y documentos similares emitidos en relación con los procedimientos administrativos relativos al crédito mencionado en el punto [x]: |
|
□ |
Importe total de este(estos) crédito(s): |
– |
El importe mencionado en el punto [x] debe abonarse: |
|
|
□ |
antes del: |
□ |
en el plazo de [número] días a partir de la fecha de la presente notificación |
|
□ |
de manera inmediata |
– |
El pago debe efectuarse a: |
|
|
– |
Titular de la cuenta bancaria: |
– |
Número internacional de cuenta bancaria (IBAN): |
|
– |
Código bancario internacional (BIC): |
|
– |
Nombre de la entidad bancaria: |
– |
Referencia de pago que debe utilizarse: |
– |
El destinatario tiene la posibilidad de responder al documento o documentos notificados. |
|
|
□ |
Último día para responder: |
□ |
Plazo para responder: |
– |
Nombre y dirección de la autoridad a la que se puede enviar una respuesta: |
– |
Posibilidad de impugnar: |
||
|
□ |
El plazo de impugnación del crédito o del documento o documentos notificados ya ha finalizado. |
|
□ |
Último día para impugnar el crédito: |
||
□ |
Plazo para impugnar el crédito: [número de días] a partir de |
||
|
□ |
la fecha de la presente notificación |
|
□ |
el establecimiento del documento o documentos notificados |
||
□ |
otra fecha: |
– |
Nombre y dirección de la autoridad ante la que ha de presentarse la impugnación: |
Obsérvese que todo litigio relacionado con un crédito, un instrumento que permite la ejecución o cualquier otro documento que emane de las autoridades de [nombre del Estado solicitante] recae en el ámbito de competencias de los órganos competentes de [nombre del Estado solicitante], de conformidad con el artículo PVAT.29 del citado Protocolo entre la Unión Europea y el Reino Unido.
Cualquier litigio de este tipo se rige por las normas en materia de procedimientos y de lengua aplicables en [nombre del Estado solicitante].
□ |
Obsérvese que el cobro puede empezar antes de que finalice el plazo para la impugnación del crédito. |
– |
Otra información: |
______________
(1) La información en cursiva es opcional.
Modelo B
Instrumento uniforme que permite la ejecución de los créditos a que se refiere el artículo PVAT.27 del Protocolo entre la Unión Europea y el Reino Unido relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos( 1 )
INSTRUMENTO UNIFORME QUE PERMITE LA EJECUCIÓN DE CRÉDITOS
– |
Fecha de emisión: |
– |
Número de referencia: |
INSTRUMENTO UNIFORME REVISADO QUE PERMITE LA EJECUCIÓN DE CRÉDITOS
– |
Fecha de emisión del instrumento uniforme original: |
– |
Fecha de revisión: |
– |
Motivo de la revisión: |
□ |
resolución judicial de [nombre del órgano jurisdiccional] de [fecha] |
□ |
resolución administrativa de [fecha] |
– |
Número de referencia: |
Estado que emite el presente documento: [nombre del Estado solicitante]:
Las actuaciones ejecutivas adoptadas por el Estado requerido están fundamentadas en:
□ |
un instrumento uniforme que permite la ejecución, de conformidad con el artículo PVAT.27 del citado Protocolo. |
□ |
un instrumento uniforme revisado que permite la ejecución, de conformidad con el artículo PVAT.30 del citado Protocolo (para ejecutar la resolución dictada por el órgano competente referido en el artículo PVAT.29, apartado 1, del citado Protocolo) |
El presente documento constituye el instrumento uniforme que permite la ejecución (incluidas las medidas cautelares). Incorpora el crédito o los créditos mencionados a continuación, que no han sido íntegramente satisfechos en [nombre del Estado solicitante]. El instrumento ejecutivo inicial de este crédito o créditos ha sido notificado en la medida en que lo exige la legislación nacional de [nombre del Estado solicitante].
Todo litigio relativo a los créditos deber ser resuelto exclusivamente por los órganos competentes de [nombre del Estado solicitante], de conformidad con el artículo PVAT.29 del citado Protocolo. Así, cualquier acción se ejercitará ante dichos órganos de conformidad con las normas en materia de procedimiento y de régimen lingüístico en vigor en [nombre del Estado solicitante].
DESCRIPCIÓN DEL CRÉDITO O CRÉDITOS Y DE LA PERSONA O PERSONAS AFECTADAS
Identificación del crédito o créditos [número]
1. |
Referencia: |
|
2. |
Naturaleza del crédito en cuestión: |
|
3. |
Denominación del impuesto/derecho en cuestión: |
|
4. |
Período o fecha al que se refiere: |
|
5. |
Fecha de liquidación del crédito: |
|
6. |
Fecha a partir de la cual es posible la ejecución: |
|
7. |
Importe del crédito aún pendiente: |
|
|
□ |
importe principal: |
□ |
sanciones y multas administrativas: |
|
□ |
intereses hasta el día anterior al día de envío de la petición: |
|
□ |
costas hasta el día anterior al día de envío de la petición: |
□ |
importe total de este crédito: |
8. Fecha de notificación del instrumento inicial que permite la ejecución del crédito en [nombre del Estado solicitante]:
□ |
Fecha: |
□ |
Fecha no disponible |
9. Oficina responsable de la liquidación de la deuda:
– |
Nombre: |
– |
Dirección: |
– |
Otros datos de contacto: |
– |
Lengua(s) en la(s) que puede contactar con dicha oficina: |
10. Información adicional en relación con el crédito o sobre las posibilidades de impugnar la obligación de pago puede obtenerse en:
□ |
la oficina anteriormente indicada |
|
□ |
la siguiente oficina responsable del instrumento uniforme que permite la ejecución: |
|
|
– |
Nombre: |
– |
Dirección: |
|
– |
Otros datos de contacto: |
|
– |
Lengua(s) en la(s) que puede contactar con dicha oficina: |
Identificación de las personas afectadas en el instrumento o instrumentos nacionales que permiten la ejecución
La siguiente persona se menciona en el instrumento o instrumentos nacionales que permiten la ejecución
□ |
persona física: |
|
□ |
otro |
|
|
– |
Nombre |
– |
Dirección (conocida o supuesta) |
|
– |
Otros datos pertinentes para la identificación del destinatario |
□ |
Representante legal |
|
|
– |
Nombre |
– |
Dirección (conocida o supuesta) |
|
– |
Otros datos pertinentes para la identificación del destinatario |
Motivo de la obligación:
□ |
deudor principal |
□ |
codeudor |
□ |
persona, distinta del deudor o codeudor, obligada al pago de los impuestos, derechos y otras medidas, o de otros créditos relacionados con los mismos, en virtud de las disposiciones legales vigentes en el Estado solicitante |
las siguientes personas también se mencionan en el instrumento o instrumentos nacionales que permiten la ejecución:
□ |
persona física: |
|
□ |
otro |
|
|
– |
Nombre: |
– |
Dirección (conocida o supuesta): |
|
– |
Otros datos pertinentes para la identificación del destinatario: |
□ |
Representante legal |
|
|
– |
Nombre: |
– |
Dirección (conocida o supuesta): |
|
– |
Otros datos pertinentes para la identificación del destinatario: |
Motivo de la obligación:
□ |
deudor principal |
□ |
codeudor |
□ |
persona, distinta del deudor o codeudor, obligada al pago de los impuestos, derechos y otras medidas, o de otros créditos relacionados con los mismos, en virtud de las disposiciones legales vigentes en el Estado solicitante |
Otros datos
Importe total del crédito o créditos
– |
en la moneda del Estado solicitante: |
– |
en la moneda del Estado requerido: |
_____________
(1) La información en cursiva es opcional.
Modelo C - Solicitud de información
SOLICITUD DE INFORMACIÓN
Basada en el artículo PVAT.20 del Protocolo entre la Unión Europea y el Reino Unido relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos
Referencia: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20AAMMDD_xxxxxxx_RI
Naturaleza del crédito o créditos:
1. ESTADO DE LA AUTORIDAD SOLICITANTE |
||
A. Autoridad solicitante País: Nombre: Teléfono: Referencia del expediente: Nombre del funcionario que tramita la solicitud: Conocimientos lingüísticos: |
|
B. Oficina que inicia la solicitud Nombre: Dirección: Código postal: Población/ciudad: Teléfono: Correo electrónico: Referencia del expediente: Nombre del funcionario que tramita la solicitud: |
2. ESTADO DE LA AUTORIDAD REQUERIDA |
||
A. Autoridad requerida País: Nombre: Teléfono: Referencia del expediente: Nombre del funcionario que tramita la solicitud: Conocimientos lingüísticos: |
|
B. Oficina que tramita la solicitud Nombre: Dirección: Código postal: Población/ciudad: Teléfono: Correo electrónico: Referencia del expediente: Nombre del funcionario que tramita la solicitud: |
3. INFORMACIÓN RELATIVA A LA SOLICITUD |
□ La autoridad solicitante solicita a la autoridad requerida que no informe sobre la presente solicitud al interesado o interesados. □ La autoridad solicitante confirma que la información que se reciba estará sujeta a las normas de confidencialidad determinadas en la base jurídica citada. |
4. INFORMACIÓN SOBRE LA PERSONA A LA QUE SE REFIERE LA SOLICITUD |
A. Se solicita información respecto de: □ Cuando se trate de personas físicas: Nombre(s): Apellidos: Nombre de soltera (nombre de nacimiento): Fecha de nacimiento: Lugar de nacimiento: Número IVA: Número de identificación fiscal: Otros datos de identificación: Dirección de esta persona: □ conocida — □ supuesta — Calle y número: — Otros datos de la dirección: — Código postal y población: — País: □ Cuando se trate de personas jurídicas: Nombre de la empresa: Naturaleza jurídica: Número IVA: Número de identificación fiscal: Otros datos de identificación: Dirección de esta persona jurídica: □ conocida — □ supuesta — Calle y número: — Otros datos de la dirección: — Código postal y población: — País: □ Representante legal Nombre: Dirección de este representante legal: □ conocida — □ supuesta — Calle y número: — Otros datos de la dirección: — Código postal y población: — País: |
B. Obligación: La persona interesada es: □ deudora principal □ codeudora □ una persona, distinta del deudor o codeudor, obligada al pago de los impuestos, derechos y otras medidas, o de otros créditos relacionados con los mismos, en virtud de las disposiciones legales vigentes en el Estado solicitante □ una persona, distinta del deudor o codeudor, en posesión de bienes que pertenezcan o titular de créditos que correspondan al deudor o al codeudor o a cualquier otro obligado □ un tercero que puede verse afectado por las medidas de ejecución relativas a otras personas |
C. Otra información pertinente respecto de las personas mencionadas: □ Número de cuenta(s) bancaria(s) — Número de cuenta bancaria (IBAN): — Código bancario internacional (BIC): — Nombre de la entidad bancaria: □ Información sobre el vehículo a fecha de 20AA.MM.DD — número de matrícula del vehículo: — marca del vehículo: — color del vehículo: □ Importe del crédito o créditos □ exacto o estimado o provisional: □ Otros: |
5. INFORMACIÓN SOLICITADA |
□ Información sobre la identidad de la persona a la que se refiere la solicitud (para personas físicas: nombre completo, lugar y fecha de nacimiento; para personas jurídicas: nombre de empresa y naturaleza jurídica) □ Información relativa a la dirección □ Información relativa a los ingresos y bienes a efectos de cobro □ Información sobre los herederos y/o sucesores legales □ Otros: |
6. SEGUIMIENTO DE LA SOLICITUD DE INFORMACIÓN |
|||||
Fecha |
N.o |
Mensaje |
Autoridad solicitante |
Autoridad requerida |
|
fecha |
1. □ |
La autoridad requerida acusa recibo de la solicitud. |
|||
fecha □ Inclúyase con el acuse de recibo |
2 □ |
La autoridad requerida invita a la autoridad solicitante a completar la solicitud proporcionando la siguiente información adicional: |
|||
fecha |
3 □ |
La autoridad requerida afirma no haber recibido aún la información adicional requerida y no dará curso a su solicitud si no recibe esta información antes del 20AA.MM.DD. |
|||
fecha |
4 |
La autoridad solicitante: |
|||
|
□ |
a |
proporciona, previa solicitud, la siguiente información adicional: |
||
|
□ |
b |
no se halla en condiciones de facilitar la información adicional solicitada (Debido a que:) |
||
date |
5 □ |
La autoridad requerida acusa recibo de la información adicional y declara estar en condiciones de dar curso a la solicitud. |
|||
fecha |
6 |
La autoridad requerida no presta asistencia y archiva el caso porque: |
|||
□ |
a |
No tiene competencia para ninguno de los créditos a los que se refiere la solicitud. |
|||
□ |
b |
El crédito es más antiguo de lo previsto en el Protocolo. |
|||
□ |
c |
La cuantía del crédito se sitúa por debajo del umbral. |
|||
□ |
d |
No le es posible obtener esa información a efectos del cobro de créditos nacionales similares. |
|||
□ |
e |
Supondría revelar un secreto comercial, industrial o profesional. |
|||
□ |
f |
La revelación de esta información atentaría contra la seguridad del Estado o el orden público. |
|||
|
□ |
g |
La autoridad solicitante no proporcionó toda la información adicional requerida. |
||
|
□ |
h |
Otro motivo: |
||
fecha |
7 □ |
La autoridad solicitante solicita ser informada sobre el estado actual de su solicitud. |
|||
fecha |
8 |
La autoridad requerida no puede proporcionar la información ahora mismo: □ Por haber solicitado información a otros organismos públicos. □ Por haber solicitado información a un tercero. □ Por estar organizando una comunicación de persona a persona. □ Otro motivo: |
|||
fecha |
9 |
No es posible obtener la información solicitada porque: |
|||
□ |
a |
No se conoce la identidad de la persona interesada. |
|||
□ |
b |
No se dispone de datos suficientes para identificar al interesado. |
|||
□ |
c |
El interesado se ha trasladado; no se dispone de su dirección. |
|||
□ |
d |
La información solicitada no está disponible. |
|||
□ |
e |
Otro motivo: |
|||
fecha |
10 □ |
La autoridad requerida transmite la parte siguiente de la información solicitada: |
|||
fecha |
11 |
La autoridad requerida transmite la totalidad (o la parte final) de la información solicitada: |
|||
|
□ |
a |
Confirmación de la identidad |
||
|
□ |
b |
Confirmación de la dirección |
||
|
□ |
c |
Indicación de la modificación (o incorporación) de los siguientes datos sobre la identidad del interesado: |
||
|
|
|
Cuando se trate de personas físicas: |
||
|
|
|
□ Nombre(s): |
||
|
|
|
□ Apellidos: |
||
|
|
|
□ Nombre de soltera: |
||
|
|
|
□ Fecha de nacimiento: |
||
|
|
|
□ Lugar de nacimiento: |
||
|
|
|
Cuando se trate de personas jurídicas: |
||
|
|
|
□ Naturaleza jurídica: |
||
|
|
|
□ Nombre de la empresa: |
||
|
□ |
d |
Indicación de la modificación (o incorporación) de los siguientes datos sobre la dirección: |
||
|
|
|
□ Calle y número: |
||
|
|
|
□ Otros datos de la dirección: |
||
|
|
|
□ Código postal y población: |
||
|
|
|
□ País: |
||
|
|
|
□ Teléfono: |
||
|
|
|
□ Fax: |
||
|
|
|
□ Correo electrónico: |
||
|
□ |
e |
Situación financiera: |
||
|
|
|
□ Cuenta(s) bancaria(s) conocida(s): |
||
|
|
|
Número de cuenta bancaria (IBAN): |
||
|
|
|
Código bancario internacional (BIC): |
||
|
|
|
Nombre de la entidad bancaria: |
||
|
|
|
□ Datos laborales: □ Empleado — □ Autónomo — □ Desempleado |
||
|
|
|
□ El interesado no parece tener medios para pagar la deuda/poseer bienes que permitan el cobro |
||
|
|
|
□ El interesado está en quiebra/es insolvente: |
||
|
|
|
— Fecha del auto: |
||
|
|
|
— Fecha de la liberación: |
||
|
|
|
— Datos del liquidador: |
||
|
|
|
Nombre: |
||
|
|
|
Calle y número: |
||
|
|
|
Otros datos de la dirección: |
||
|
|
|
Código postal y población: |
||
|
|
|
País: |
||
|
|
|
□ El interesado parece poseer: |
||
|
|
|
□ recursos limitados para pagar parcialmente la deuda |
||
|
|
|
□ recursos/bienes suficientes para el cobro |
||
|
|
|
□ Observaciones: |
||
|
□ |
f |
Deuda impugnada |
||
|
|
|
□ Se ha aconsejado al interesado impugnar el crédito en el Estado de la autoridad solicitante |
||
|
|
|
□ Referencias sobre la impugnación, si se dispone de ellas: |
||
|
|
|
□ Otra información adjunta |
||
|
□ |
g |
El deudor falleció el AAAA.MM.DD |
||
|
□ |
h |
Nombre y dirección de los herederos/albacea: |
||
|
□ |
i |
Otras observaciones: |
||
|
□ |
j |
Se recomienda iniciar el procedimiento de cobro |
||
|
□ |
k |
Se recomienda no iniciar el procedimiento de cobro |
||
fecha |
12 □ |
La autoridad solicitante retira su solicitud de información. |
|||
fecha |
13 □ |
Otros: comentario de o la autoridad solicitante oo la autoridad requerida |
Modelo D - Solicitud de notificación
SOLICITUD DE NOTIFICACIÓN
Basada en el artículo PVAT.23 del Protocolo entre la Unión Europea y el Reino Unido relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos
Referencia: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20AAMMDD_xxxxxxx_RN
Naturaleza del crédito o los créditos:
1. ESTADO DE LA AUTORIDAD SOLICITANTE |
||
A. Autoridad solicitante País: Nombre: Teléfono: Referencia del expediente: Nombre del funcionario que tramita la solicitud: Conocimientos lingüísticos: |
|
B. Oficina que inicia la solicitud Nombre: Dirección: Código postal: Población/ciudad: Teléfono: Correo electrónico: Referencia del expediente: Nombre del funcionario que tramita la solicitud: |
2. ESTADO DE LA AUTORIDAD REQUERIDA |
||
A. Autoridad requerida País: Nombre: Teléfono: Referencia del expediente: Nombre del funcionario que tramita la solicitud: Conocimientos lingüísticos: |
|
B. Oficina que tramita la solicitud Nombre: Dirección: Código postal: Población/ciudad: Teléfono: Correo electrónico: Referencia del expediente: Nombre del funcionario que tramita la solicitud: |
3. INFORMACIÓN RELATIVA A LA SOLICITUD |
□ Fecha límite para la notificación de estos documentos a fin de evitar problemas con el plazo de prescripción (de ser necesario): 20AA.MM.DD □ Otras observaciones: |
4. IDENTIFICACIÓN DEL DESTINATARIO DE LA NOTIFICACIÓN |
A. La notificación debe efectuarse a: □ Cuando se trate de personas físicas: Nombre(s): Apellidos: Nombre de soltera (nombre de nacimiento): Fecha de nacimiento: Lugar de nacimiento: Número IVA: Número de identificación fiscal: Otros datos de identificación: Dirección de esta persona: □ conocida — □ supuesta Calle y número: Otros datos de la dirección: Código postal y población: País: □ Cuando se trate de personas jurídicas: Nombre de la empresa: Naturaleza jurídica: Número IVA: Número de identificación fiscal: Otros datos de identificación: Dirección de esta persona jurídica: □ conocida — □ supuesta Calle y número: Otros datos de la dirección: Código postal y población: País: □ Representante legal Nombre: Dirección de este representante legal: □ conocida — □ supuesta Calle y número: Otros datos de la dirección: Código postal y población: País: |
B. Otra información pertinente respecto de las personas mencionadas: |
5 |
OBJETO DE LA NOTIFICACIÓN: véase el formulario de notificación uniforme adjunto. |
6 |
DESCRIPCIÓN DEL DOCUMENTO O DOCUMENTOS NOTIFICADOS: véase el formulario de notificación uniforme adjunto. |
7. SEGUIMIENTO DE LA SOLICITUD DE NOTIFICACIÓN |
|||||
Fecha |
N.o |
Mensaje |
Autoridad solicitante |
Autoridad requerida |
|
fecha |
1. □ |
La autoridad requerida acusa recibo de la solicitud. |
|||
fecha |
2 □ |
La autoridad requerida invita a la autoridad solicitante a completar la solicitud proporcionando la siguiente información adicional: |
|||
fecha |
3 □ |
La autoridad requerida afirma no haber recibido aún la información adicional requerida y no dará curso a su solicitud si no recibe esta información antes del 20AA.MM.DD. |
|||
fecha |
4 |
La autoridad solicitante: |
|||
|
□ |
a |
proporciona, previa solicitud, la siguiente información adicional: |
||
|
□ |
b |
no se halla en condiciones de facilitar la información adicional solicitada (Debido a que:) |
||
fecha |
5 □ |
La autoridad requerida acusa recibo de la información adicional y declara estar en condiciones de dar curso a la solicitud. |
|||
fecha |
6 □ □ |
La autoridad requerida no presta asistencia y archiva el caso porque: |
|||
a |
No tiene competencia para ninguno de los impuestos a los que se refiere la solicitud. |
||||
b |
El crédito o los créditos es/son más antiguo(s) de lo previsto en el Protocolo. |
||||
c |
La cuantía del crédito se sitúa por debajo del umbral. |
||||
d |
La autoridad solicitante no proporcionó toda la información adicional requerida. |
||||
e |
Otro motivo: |
||||
fecha |
7 □ |
La autoridad solicitante solicita ser informada sobre el estado actual de su solicitud. |
|||
fecha |
8 |
La autoridad requerida certifica: |
|||
|
□ |
a |
que el/los documento(s) ha(n) sido notificado(s) al destinatario, con efectos legales de acuerdo con la legislación nacional del Estado de la autoridad requerida, el 20AA.MM.DD. |
||
|
|
|
La notificación se efectuó de la siguiente manera: |
||
|
|
|
□ al destinatario en persona |
||
|
|
|
□ por correo postal |
||
|
|
|
□ por correo electrónico |
||
|
|
|
□ por correo certificado |
||
|
|
|
□ por agente judicial |
||
|
|
|
□ por otro procedimiento |
||
|
□ |
b |
que el documento o documentos mencionados no han podido ser notificados al interesado por los siguientes motivos: |
||
|
|
|
□ no se conoce la identidad del destinatario o destinatarios |
||
|
|
|
□ fallecimiento del destinatario o destinatarios |
||
|
|
|
□ el destinatario o los destinatarios ha(n) abandonado el país. Su nueva dirección es la siguiente: |
||
|
|
|
□ otros: |
||
fecha |
9 □ |
La autoridad solicitante retira su solicitud de notificación. |
|||
fecha |
10 □ |
Otros: comentario de o la autoridad solicitante oo la autoridad requerida |
Modelo E - Petición de cobro o solicitud de medidas cautelares
PETICIÓN DE □ MEDIDAS DE COBRO
Basada en el artículo PVAT.25 del Protocolo entre la Unión Europea y el Reino Unido relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos
Y/O □ MEDIDAS CAUTELARES
Basada en el artículo PVAT.31 del Protocolo entre la Unión Europea y el Reino Unido relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos
Referencia: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20AAMMDD_xxxxxxx_RR(RP)
Naturaleza del crédito o los créditos:
1. ESTADO DE LA AUTORIDAD SOLICITANTE |
||
A. Autoridad solicitante País: Nombre: Teléfono: Referencia del expediente: Nombre del funcionario que tramita la solicitud: Conocimientos lingüísticos: |
|
B. Oficina que inicia la solicitud Nombre: Dirección: Código postal: Población/ciudad: Teléfono: Correo electrónico: Referencia del expediente: Nombre del funcionario que tramita la solicitud: |
2. ESTADO DE LA AUTORIDAD REQUERIDA |
||
A. Autoridad requerida País: Nombre: Teléfono: Referencia del expediente: Nombre del funcionario que tramita la solicitud: Conocimientos lingüísticos: |
|
B. Oficina que tramita la solicitud Nombre: Dirección: Código postal: Población/ciudad: Teléfono: Correo electrónico: Referencia del expediente: Nombre del funcionario que tramita la solicitud: |
3. INFORMACIÓN SOBRE LA SOLICITUD |
□ El crédito o créditos son objeto de un instrumento que permite su ejecución en el Estado solicitante. □ El crédito o créditos no son aún objeto de un instrumento que permite su ejecución en el Estado solicitante. □ El crédito o créditos no están impugnados. □ El crédito o créditos ya no pueden impugnarse mediante un recurso administrativo o judicial. □ El crédito o créditos están impugnados pero las disposiciones legales y reglamentarias y las prácticas administrativas vigentes en el Estado de la autoridad solicitante permiten el cobro de un crédito impugnado. □ El importe total de los créditos para los que se solicita asistencia no es inferior a 5 000 libras esterlinas. □ Esta solicitud se refiere a los créditos que cumplen el requisito de antigüedad que se aplica en virtud del Protocolo. □ Esta solicitud de medidas cautelares está basada en las razones mencionadas en el documento o documentos adjuntos. □ Esta solicitud va acompañada de un instrumento que permite la adopción de medidas cautelares en el Estado solicitante. □ Solicito que no se informe al deudor/otra persona interesada antes de las medidas cautelares. □ Póngase en contacto conmigo si se produce la siguiente situación específica (utilizando el recuadro de texto libre al final del modelo de solicitud): □ La autoridad solicitante devolverá los importes ya transferidos si el resultado del litigio resulta favorable a la parte interesada. □ Caso delicado: |
4. INSTRUCCIONES PARA EL PAGO |
A. El importe del crédito cobrado debe enviarse a: — Número de cuenta bancaria (IBAN): — Código bancario internacional (BIC): — Nombre de la entidad bancaria: — Nombre del titular de la cuenta: — Dirección del titular de la cuenta: — Referencia de pago que debe utilizarse al efectuar la transferencia: |
B. El pago fraccionado: □ se admite sin necesidad de consultas adicionales, □ se admite exclusivamente previa consulta (para la misma, utilícese la casilla 7, punto 20) □ no se admite |
5. INFORMACIÓN SOBRE LA PERSONA A LA QUE SE REFIERE LA SOLICITUD |
||
A |
Se solicita el cobro o la adopción de medidas cautelares en relación con: |
|
|
□ Cuando se trate de personas físicas: Nombre(s): Apellidos: Nombre de soltera (nombre de nacimiento): Fecha de nacimiento: Lugar de nacimiento: Número IVA: Número de identificación fiscal: Otros datos de identificación: Dirección de esta persona física: □ conocida — □ supuesta Calle y número: Otros datos de la dirección: Código postal y población: □ Cuando se trate de personas jurídicas: Naturaleza jurídica: Nombre de la empresa: Número IVA: Número de identificación fiscal: Otros datos de identificación: Dirección de esta persona jurídica: □ conocida — □ supuesta Calle y número: Otros datos de la dirección: Código postal y población: — otra información relativa a esta persona: — □Representante legal — Nombre: Otros datos de la dirección: □ conocida — □ supuesta Calle y número: Código postal y población: País: |
|
B |
Otra información pertinente relativa a esta solicitud y/o persona |
|
|
1 □ |
La(s) siguiente(s) persona(s) es(son) codeudor(es): [Debe ser posible añadir los nombres de más de una de tales personas] — Identidad de esta persona: —□ Cuando se trate de personas físicas: Nombre: Fecha de nacimiento: Número IVA: Número de identificación fiscal: Calle y número: Otros datos de la dirección: Código postal y población: □ Cuando se trate de personas jurídicas: Naturaleza jurídica: Nombre de la empresa: Número IVA: Número de identificación fiscal: Calle y número: Otros datos de la dirección: Código postal y población: — otra información relativa a este (estos) codeudor(es): |
|
2 □ |
La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) en posesión de bienes pertenecientes a la persona a la que se refiere esta solicitud: [Debe ser posible añadir los nombres de más de una de tales personas] — Identidad de esta persona: —□ Cuando se trate de personas físicas: Nombre: Fecha de nacimiento: Número IVA: Número de identificación fiscal: Calle y número: Otros datos de la dirección: Código postal y población: □ Cuando se trate de personas jurídicas: Naturaleza jurídica: Nombre de la empresa: Número IVA: Número de identificación fiscal: Calle y número: Otros datos de la dirección: Código postal y población: — bienes o derechos en posesión de esa otra persona: |
|
3 □ |
La(s) siguiente(s) persona(s) tiene(n) deudas con la persona a la que se refiere esta solicitud: [Debe ser posible añadir los nombres de más de una de tales personas] — Identidad de esta persona: —□ Cuando se trate de personas físicas: Nombre: Fecha de nacimiento: Número IVA: Número de identificación fiscal: Calle y número: Otros datos de la dirección: Código postal y población: □ Cuando se trate de personas jurídicas: Naturaleza jurídica: Nombre de la empresa: Número IVA: Número de identificación fiscal: Calle y número: Otros datos de la dirección: Código postal y población: — (futuras) deudas de esta otra persona: |
|
4 □ |
Hay otra(s) persona(s) que no es(son) la(s) persona(s) a la(s) que se refiere esta solicitud, que está(n) obligada(s) al pago de los impuestos, derechos y otras medidas, o de otras deudas relacionadas con estos impuestos, derechos y otras medidas en virtud de las disposiciones legales del Estado solicitante. [Debe ser posible añadir los nombres de más de una de tales personas] — Identidad de esta persona: —□ Cuando se trate de personas físicas: Nombre: Fecha de nacimiento: Número IVA: Número de identificación fiscal: Calle y número: Otros datos de la dirección: Código postal y población: □ Cuando se trate de personas jurídicas: Naturaleza jurídica: Nombre de la empresa: Número IVA: Número de identificación fiscal: Calle y número: Otros datos de la dirección: Código postal y población: — Razón o naturaleza de la responsabilidad de esta otra persona: |
6. DESCRIPCIÓN DEL (DE LOS) CRÉDITO(S): Véase el instrumento uniforme adjunto que permite la ejecución en el Estado requerido. |
7. SEGUIMIENTO DE LA SOLICITUD |
Autoridad solicitante |
Autoridad requerida |
|||
fecha |
1. □ |
La autoridad requerida acusa recibo de la solicitud. |
|||
fecha □ Inclúyase con el acuse de recibo |
2 □ |
La autoridad requerida invita a la autoridad solicitante a completar la solicitud proporcionando la siguiente información adicional: |
|||
fecha |
3 □ |
La autoridad requerida afirma no haber recibido aún la información adicional requerida y no dará curso a su solicitud si no recibe esta información antes del 20AA.MM.DD. |
|||
fecha |
4 |
La autoridad solicitante: |
|||
□ |
a |
proporciona, previa solicitud, la siguiente información adicional: |
|||
□ |
b |
no se halla en condiciones de facilitar la información adicional solicitada (Debido a que:) |
|||
fecha |
5 □ |
La autoridad requerida acusa recibo de la información adicional y declara estar en condiciones de dar curso a la solicitud. |
|||
fecha |
6 |
La autoridad requerida no presta asistencia y archiva el caso porque: |
|||
|
□ |
a |
No tiene competencia para ninguno de los créditos a los que se refiere la solicitud. |
||
|
□ |
b |
No tiene competencia para los siguientes créditos a los que se refiere la solicitud. |
||
|
□ |
c |
El crédito o los créditos es/son más antiguo(s) de lo previsto en el Protocolo. |
||
|
□ |
d |
La cantidad total es inferior al umbral previsto en el Protocolo. |
||
|
□ |
e |
La autoridad solicitante no proporcionó toda la información adicional requerida. |
||
|
□ |
f |
Otro motivo: |
||
fecha |
7 □ |
La autoridad solicitante solicita ser informada sobre el estado actual de su solicitud. |
|||
fecha |
8 |
La autoridad requerida rehúsa adoptar la medida o medidas solicitadas por la siguiente razón: |
|||
□ |
a |
la legislación y las prácticas de mi país no permiten proceder a actuaciones de cobro de créditos que están impugnados. |
|||
□ |
b |
la legislación y las prácticas de mi país no permiten adoptar medidas cautelares en relación con créditos que están impugnados. |
|||
|
9 |
La autoridad requerida ha procedido a las siguientes actuaciones para realizar el cobro y/o ejecutar las medidas cautelares: |
|||
fecha |
□ |
a |
Establecimiento de contacto con el deudor y solicitud de pago con fecha de 20AA.MM.DD. |
||
fecha |
□ |
b |
Negociación de un pago fraccionado. |
||
fecha |
□ |
c |
Inicio de un procedimiento de ejecución el 20AA.MM.DD. |
||
|
|
|
Se han adoptado las siguientes medidas: |
||
|
□ |
d |
Inicio de las medidas cautelares el 20AA.MM.DD. |
||
|
|
|
Se han adoptado las siguientes medidas: |
||
|
□ |
e |
La autoridad requerida informa a la autoridad solicitante de que las medidas que ha adoptado [descritas en las letras c) y/o d) supra] tienen el siguiente efecto sobre el plazo de prescripción: |
||
|
|
|
□ suspensión |
||
|
|
|
□ interrupción |
||
|
|
|
□ prolongación □ hasta el 20AA.MM.DD – □ con xx años/meses/semanas/días |
||
|
|
|
Solicita al Estado solicitante que indique si las disposiciones legales vigentes en el Estado solicitante no prevén el mismo efecto. |
||
|
□ |
f |
La autoridad requerida informa a la autoridad solicitante de que la suspensión, interrupción o prolongación del plazo de prescripción no es posible con arreglo a las disposiciones legales del Estado requerido. |
||
|
|
|
La autoridad requerida solicita ser informada de si las medidas adoptadas (descritas en las letras c) y/o d) supra] han interrumpido, suspendido o prolongado el plazo para el cobro y, en caso afirmativo, que le sea comunicado el nuevo plazo. |
||
fecha |
10 □ |
El procedimiento sigue en curso; se informará a la autoridad solicitante de los cambios que se produzcan. |
|||
fecha |
11 □ |
a |
La autoridad solicitante confirma lo siguiente: como resultado de la actuación mencionada en el punto 9, el plazo ha sido modificado. El nuevo plazo límite es el: … |
||
□ |
b |
mi normativa nacional no prevé la suspensión, interrupción o prolongación del plazo de prescripción. |
|||
|
12 |
La autoridad requerida informa a la autoridad solicitante de que: |
|||
fecha |
□ |
a |
El crédito ha sido cobrado íntegramente a fecha de 20AA.MM.DD |
||
|
|
|
— del cual, el siguiente importe(indíquese la cifra en la moneda del Estado de la autoridad requerida), corresponde al crédito mencionado en la solicitud: |
||
|
|
|
— del cual el siguiente importe se refiere a los intereses cobrados en virtud de las disposiciones legales del Estado de la autoridad requerida: |
||
fecha |
□ |
b |
El crédito ha sido parcialmente cobrado a fecha de 20AA.MM.DD, |
||
|
|
|
— por el siguiente importe (indíquese la cifra en la moneda del Estado de la autoridad requerida): |
||
|
|
|
— del cual el siguiente importe corresponde al crédito mencionado en la solicitud: |
||
|
|
|
— del cual el siguiente importe se refiere a los intereses cobrados en virtud de las disposiciones legales del Estado de la autoridad requerida: |
||
|
|
|
□ no emprenderá otras actuaciones. |
||
|
|
|
□ proseguirá el procedimiento de cobro. |
||
fecha |
□ |
c |
se han adoptado medidas cautelares. |
||
|
|
|
(se solicita a la autoridad requerida que indique la naturaleza de dichas medidas:) |
||
fecha |
□ |
d |
se ha acordado el siguiente pago fraccionado: |
||
fecha |
13 |
La autoridad requerida confirma que no se ha podido proceder al cobro o que no se adoptarán medidas cautelares en relación con una parte o la totalidad del crédito, y que el caso se archivará por los siguientes motivos: |
|||
|
□ |
a |
No se conoce la identidad del interesado. |
||
□ |
b |
Se conoce la identidad del interesado, pero este ha trasladado su residencia a: |
|||
□ |
c |
Se conoce la identidad del interesado, pero este ha trasladado su residencia y no se dispone de su nueva dirección. |
|||
□ |
d |
El interesado falleció el AAAA.MM.DD. |
|||
□ |
e |
El deudor/codeudor es insolvente. |
|||
□ |
f |
El deudor/codeudor se ha declarado en quiebra y el crédito ha sido reclamado. Fecha del auto: … Fecha de la liberación: … |
|||
□ |
g |
El deudor/codeudor se ha declarado en quiebra/no es posible efectuar ningún cobro |
|||
□ |
h |
Otros: |
|||
fecha |
14 □ |
La autoridad solicitante confirma que el caso ha quedado archivado. |
|||
fecha |
15 □ |
La autoridad requerida informa a la autoridad solicitante de que ha recibido notificación de que se ha incoado un procedimiento de impugnación del crédito o el instrumento que permite su ejecución y que suspenderá el procedimiento de ejecución. Además: |
|||
□ |
a |
ha adoptado medidas cautelares para garantizar el cobro del crédito con fecha de… |
|||
□ |
b |
solicita a la autoridad solicitante que le informe de si debe cobrarse el crédito. |
|||
□ |
c |
informa a la autoridad solicitante de que las disposiciones legales y reglamentarias y las prácticas administrativas vigentes en el Estado en el que se halla establecida no permiten el cobro del crédito mientras este se encuentre impugnado. |
|||
fecha |
16 |
La autoridad solicitante, tras ser informada de que se ha incoado un procedimiento de impugnación del crédito o del instrumento que permite su ejecución: |
|||
□ |
a |
pide a la autoridad requerida que suspenda cualquier actuación que haya iniciado. |
|||
□ |
b |
pide a la autoridad requerida que adopte las medidas cautelares necesarias para garantizar el cobro del crédito. |
|||
□ |
c |
pide a la autoridad requerida que proceda al (que prosiga con) el cobro del crédito. |
|||
fecha |
17 □ |
La autoridad requerida informa a la autoridad solicitante de que las disposiciones legales y reglamentarias y las prácticas administrativas vigentes en el Estado en el que se halla establecida no le permiten llevar a cabo la actuación solicitada. □ en virtud del punto 16, letra b). □ en virtud del punto 16, letra c). |
|||
fecha |
18 |
La autoridad solicitante: |
|||
|
□ |
a |
modifica la petición de cobro/solicitud de medidas cautelares □ de acuerdo con la resolución sobre la impugnación del crédito [esta información sobre la resolución se indicará en la casilla 6A] □ debido a que una parte del crédito ha sido abonada directamente a la autoridad solicitante □ por otros motivos: … |
||
|
□ |
b |
pide a la autoridad requerida que reanude el procedimiento de ejecución puesto que la impugnación no ha sido favorable al deudor (resolución del órgano competente en este asunto de…). |
||
fecha |
19 |
La autoridad solicitante retira la presente petición de cobro/solicitud de adopción de medidas cautelares por los motivos que se exponen a continuación: |
|||
□ |
a |
El importe se ha abonado directamente a la autoridad solicitante. |
|||
□ |
b |
Ya ha vencido el plazo para proceder al cobro. |
|||
□ |
c |
El crédito o créditos han sido cancelados por un órgano nacional jurisdiccional o administrativo. |
|||
□ |
d |
Se ha anulado el instrumento que permite la ejecución. |
|||
□ |
e |
Otro motivo: … |
|||
fecha |
20 □ |
Otros: comentario de o la autoridad solicitante oo la autoridad requerida (Añada cada comentario precedido de la fecha) |
PROTOCOLO
SOBRE ASISTENCIA ADMINISTRATIVA MUTUA EN MATERIA ADUANERA
Artículo PCUST. 1
Definiciones
1. A efectos del presente Protocolo se entenderá por:
«autoridad solicitante»: una autoridad administrativa competente designada para este fin por una Parte y que formule una solicitud de asistencia con arreglo al presente Protocolo;
«operación contraria a la legislación aduanera», cualquier incumplimiento o intento de incumplimiento de la legislación aduanera;
«autoridad requerida»: una autoridad administrativa designada para este fin por una Parte y que reciba una solicitud de asistencia con arreglo al presente Protocolo;
2. Salvo que se disponga lo contrario en el presente Protocolo, las definiciones del capítulo 5 del título I del epígrafe primero de la segunda parte del presente Acuerdo también se aplicarán al presente Protocolo.
Artículo PCUST.2
Ámbito de aplicación
1. Las Partes se prestarán asistencia mutua, en el marco de sus competencias, de la forma y en las condiciones previstas por el presente Protocolo, para garantizar que la legislación aduanera se aplique correctamente, sobre todo previniendo, investigando y combatiendo las operaciones contrarias a dicha legislación.
2. Las disposiciones sobre asistencia en materia aduanera previstas en el presente Protocolo se aplican a toda autoridad administrativa de cualquiera de las Partes competente para la aplicación del presente Protocolo. Dicha asistencia será sin perjuicio de las disposiciones por las que se regula la asistencia mutua en materia penal y no cubrirá la información obtenida en virtud de competencias ejercidas a solicitud de una autoridad judicial, a menos que la comunicación de dicha información sea autorizada por dicha autoridad.
3. La asistencia en el cobro de derechos, impuestos o multas está cubierta por el Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos.
Artículo PCUST.3
Asistencia previa solicitud
1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida le facilitará toda la información pertinente que permita a la autoridad solicitante garantizar la correcta aplicación de la legislación aduanera, incluso la información relativa a las actividades constatadas o previstas que sean o puedan ser contrarias a dicha legislación.
2. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida le informará en particular de:
si las mercancías exportadas desde el territorio de una de las Partes han sido correctamente importadas en el territorio de la otra Parte especificando, en su caso, el régimen aduanero aplicado a dichas mercancías;
si las mercancías importadas en el territorio de una de las Partes han sido exportadas correctamente del territorio de la otra Parte especificando, en su caso, el régimen aduanero aplicado a dichas mercancías.
3. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará las medidas necesarias, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias aplicables, para garantizar que se ejerza una vigilancia especial e informar a la autoridad solicitante acerca de:
las personas físicas o jurídicas respecto a las cuales existan fundadas sospechas de que están participando o han participado en operaciones contrarias a la legislación aduanera;
las mercancías transportadas o que puedan serlo de tal forma que existan fundadas sospechas de que han sido o están destinadas a ser utilizadas en operaciones contrarias a la legislación aduanera;
los lugares en los que se hayan almacenado o ensamblado, o se puedan almacenar o ensamblar, existencias de mercancías de tal forma que existan fundadas sospechas de que tales mercancías han sido o están destinadas a ser utilizadas en operaciones contrarias a la legislación aduanera;
los medios de transporte con respecto a los cuales existan sospechas fundadas de que han sido o pueden ser utilizados para operaciones contrarias a la legislación aduanera; y
las instalaciones que la autoridad solicitante sospeche que se están utilizando para cometer infracciones de la legislación aduanera.
Artículo PCUST.4
Asistencia espontánea
Cuando sea posible, las Partes se prestarán asistencia, por propia iniciativa y de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, facilitando información sobre actividades finalizadas, previstas o en curso que constituyan o puedan constituir operaciones contrarias a la legislación aduanera y que puedan interesar a la otra Parte. La información se centrará, en particular, en:
mercancías de las cuales se sepa que dan lugar a operaciones contrarias a la legislación aduanera;
personas respecto a las que existan fundadas sospechas de que están participando o han participado en operaciones contrarias a la legislación aduanera;
medios de transporte sobre los que existan fundadas sospechas de que han sido, son o pueden ser utilizados en operaciones contrarias a la legislación aduanera; y
nuevos medios o métodos empleados para llevar a cabo operaciones contrarias a la legislación aduanera.
Artículo PCUST.5
Fondo y forma de las solicitudes de asistencia
1. Las solicitudes formuladas en virtud del presente Protocolo se presentarán por escrito, ya sea en formato impreso o electrónico. Irán acompañadas de los documentos necesarios para responder a la solicitud. En caso de urgencia, la autoridad requerida podrá aceptar solicitudes verbales, pero la autoridad solicitante las deberá confirmar por escrito sin demora.
2. Las solicitudes formuladas de conformidad con el apartado 1 incluirán los datos siguientes:
la autoridad solicitante y el funcionario requirente;
la información o tipo de asistencia solicitada;
el objeto y el motivo de la solicitud;
las disposiciones legales y reglamentarias y los demás elementos jurídicos correspondientes;
indicaciones tan exactas y completas como sea posible acerca de las mercancías o personas objeto de las investigaciones;
un resumen de los hechos pertinentes y de las investigaciones ya efectuadas; y
cualquier información adicional disponible que permita a la autoridad requerida responder a la solicitud.
3. Las solicitudes se presentarán en una lengua oficial de la autoridad requerida o en una lengua aceptable para dicha autoridad (el inglés siempre será una lengua aceptable). Este requisito no se aplicará a los documentos que acompañen la solicitud a que se refiere el apartado 1.
4. Si una solicitud no cumple los requisitos formales indicados en el presente artículo, la autoridad requerida podrá solicitar que se corrija o complete la solicitud; a falta de dicha corrección o compleción, podrán adoptarse medidas cautelares.
Artículo PCUST.6
Tramitación de las solicitudes
1. Para responder a una solicitud de asistencia, la autoridad requerida procederá sin demora, dentro de los límites de su competencia, como si actuara por su propia cuenta o a petición de otras autoridades de esa misma Parte, proporcionando la información que ya obre en su poder y efectuando o haciendo efectuar las investigaciones necesarias. Esta disposición se aplicará asimismo a cualquier otra autoridad a la que la autoridad requerida haya dirigido la solicitud en los casos en que no pueda actuar por sí sola. Al prestar esa asistencia, la autoridad requerida tendrá debidamente en cuenta la urgencia de la solicitud.
2. Las solicitudes de asistencia se tramitarán de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte requerida.
Artículo PCUST.7
Forma en la que se deberá comunicar la información
1. La autoridad requerida comunicará por escrito a la autoridad solicitante los resultados de las investigaciones llevadas a cabo en respuesta a una solicitud formulada en virtud del presente Protocolo, y adjuntará los documentos, copias certificadas y demás elementos pertinentes. Esta información podrá facilitarse en formato electrónico.
2. Los documentos originales serán remitidos de conformidad con las limitaciones legales de cada Parte y solo previa petición de la autoridad solicitante en los casos en que no sean suficientes las copias certificadas. La autoridad solicitante devolverá estos documentos originales lo antes posible.
3. En virtud de las disposiciones contempladas en el apartado 2, la autoridad requerida entregará a la autoridad solicitante cualquier información relacionada con la autenticidad de los documentos emitidos o certificados por organismos oficiales en su territorio en apoyo de una declaración de mercancías.
Artículo PCUST.8
Presencia de funcionarios de una Parte en el territorio de otra
1. Los funcionarios debidamente autorizados de una Parte podrán recoger, con la conformidad de la otra Parte y en las condiciones previstas por esta, en las oficinas de la autoridad requerida o de cualquier otra autoridad procedente con arreglo al artículo PCUST.6, apartado 1, la información relativa a las actividades que constituyan o puedan constituir operaciones contrarias a la legislación aduanera que necesite la autoridad solicitante a efectos del presente Protocolo.
2. Con el acuerdo de la Parte requerida, y con sujeción a las condiciones que esta pueda especificar, funcionarios debidamente autorizados de la otra Parte podrán estar presentes en las investigaciones realizadas en el territorio de la Parte requerida.
Artículo PCUST.9
Entrega y notificación
1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida deberá, de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias que le sean aplicables, adoptar todas las medidas necesarias para entregar cualesquiera documentos o notificar cualquier decisión que emanen de la autoridad solicitante y que entren en el ámbito de aplicación del presente Protocolo, a un destinatario que resida o esté establecido en el territorio de la autoridad requerida.
2. Dichas solicitudes para la comunicación de documentos o la notificación de decisiones se realizarán por escrito en una lengua oficial de la autoridad requerida o en una lengua aceptable para dicha autoridad.
Artículo PCUST.10
Intercambio automático de información
1. Las Partes podrán, por acuerdo común con arreglo a lo dispuesto en el artículo PCUST.15 del presente Protocolo:
intercambiar de manera automática cualquier información cubierta por el presente Protocolo;
intercambiar información específica antes de la llegada de envíos al territorio de la otra Parte.
2. Las Partes podrán establecer disposiciones sobre el tipo de información que desean intercambiar, el formato y la frecuencia de transmisión, a fin de aplicar los intercambios previstos en el apartado 1, letras a) y b).
Artículo PCUST.11
Excepciones a la obligación de prestar asistencia
1. La asistencia en el marco del presente Protocolo podrá denegarse o supeditarse al cumplimiento de determinadas condiciones o requisitos, en caso de que una Parte considere que dicha asistencia:
puede atentar contra la soberanía del Reino Unido o del Estado miembro al que se haya solicitado asistencia en virtud del presente Protocolo;
puede atentar contra el orden público, la seguridad u otros intereses esenciales; o
vulnera un secreto industrial, comercial o profesional.
2. La autoridad requerida podrá posponer su asistencia en caso de que esta interfiera con investigaciones, diligencias o procedimientos en curso. En tal caso, la autoridad requerida consultará a la autoridad solicitante para determinar si puede prestarse la asistencia conforme a las condiciones que la autoridad requerida pudiera exigir.
3. Si la autoridad solicitante requiere una asistencia que ella misma no podría proporcionar si le fuera solicitada, pondrá de relieve este hecho en su solicitud. Corresponderá entonces a la autoridad requerida decidir la manera en que debe atender tal solicitud.
4. En los casos mencionados en los apartados 1 y 2, la autoridad requerida deberá notificar su decisión y los motivos de esta, sin demora, a la autoridad solicitante.
Artículo PCUST.12
Intercambio de información y confidencialidad
1. Únicamente se podrá hacer uso de la información recibida en virtud del presente Protocolo a los efectos establecidos en él.
2. Se considerará que la utilización, en procedimientos administrativos o judiciales emprendidos al tenerse conocimiento de operaciones contrarias a la legislación aduanera, de información obtenida en virtud del presente Protocolo se hace a efectos del mismo. Por consiguiente, las Partes podrán utilizar la información obtenida y los documentos consultados de conformidad con las disposiciones del presente Protocolo como prueba en sus registros de pruebas, informes y testimonios y en los procedimientos y cargos presentados ante los juzgados o tribunales. La autoridad requerida podrá supeditar la transmisión de información o la concesión de acceso a documentos a la condición de ser informada acerca de dicha utilización.
3. Cuando una Parte desee utilizar dicha información para otros fines, deberá obtener el consentimiento previo por escrito de la autoridad que la haya suministrado. Se someterá entonces tal utilización a las condiciones establecidas por esta autoridad.
4. Toda información que se comunique, cualquiera que sea su forma, en aplicación del presente Protocolo se considerará de carácter confidencial o restringido, con arreglo a las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en cada Parte. Dicha información estará cubierta por el secreto profesional y gozará de la protección concedida a la información de tipo similar por las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte que la haya recibido, salvo que la Parte que aportó la información dé su consentimiento previo a la revelación de dicha información. Las Partes se comunicarán entre sí información sobre sus disposiciones legales y reglamentarias aplicables.
Artículo PCUST.13
Expertos y testigos
La autoridad requerida podrá autorizar a sus funcionarios a comparecer, dentro de los límites fijados en la autorización concedida, como expertos o testigos en el marco de actuaciones judiciales o administrativas emprendidas en las materias objeto del presente Protocolo, y a presentar los objetos, los documentos o las copias confidenciales o certificadas que pudieran resultar necesarios para el procedimiento. En la solicitud de comparecencia deberá indicarse específicamente la autoridad judicial o administrativa ante la cual el funcionario deberá comparecer, en qué asuntos y en qué condición se le oirá.
Artículo PCUST.14
Gastos de asistencia
1. Supeditado a lo dispuesto en los apartados 2 y 3, las Partes renunciarán recíprocamente a todo reembolso de los gastos que resulten de la ejecución del presente Protocolo.
2. La Parte solicitante asumirá como adecuados los gastos y dietas pagados a los expertos, testigos, intérpretes y traductores que no sean empleados de los servicios públicos.
3. Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, las Partes se consultarán para determinar las condiciones en que se ejecutará la solicitud, así como la manera en que se sufragarán los gastos.
Artículo PCUST.15
Aplicación
1. La aplicación del presente Protocolo se confiará, por una parte, a las autoridades aduaneras nacionales del Reino Unido y, por otra, a los servicios competentes de la Comisión Europea y a las autoridades aduaneras de los Estados miembros de la Unión, en su caso. Dichas autoridades y servicios decidirán todas las medidas y disposiciones prácticas necesarias para la aplicación del presente Protocolo, teniendo presentes sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias aplicables, en particular sobre protección de datos personales.
2. Cada Parte mantendrá a la otra Parte informada de las medidas de aplicación detalladas que adopte cada una de ellas de conformidad con las disposiciones del presente Protocolo, en particular respecto a los servicios debidamente autorizados y los funcionarios designados como competentes para enviar y recibir las comunicaciones previstas en el presente Protocolo.
3. En la Unión, las disposiciones del presente Protocolo no afectarán a la comunicación entre los servicios competentes de la Comisión Europea y las autoridades aduaneras de los Estados miembros de cualquier información obtenida en virtud del presente Protocolo.
Artículo PCUST.16
Otros acuerdos
Las disposiciones del presente Protocolo prevalecerán sobre las disposiciones de cualquier acuerdo bilateral sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera que haya sido celebrado, o pudiera celebrarse, entre Estados miembros de la Unión por separado y el Reino Unido en la medida en que las disposiciones de dichos acuerdos bilaterales sean incompatibles con las del presente Protocolo.
Artículo PCUST.17
Consultas
Por lo que se refiere a la interpretación y la aplicación del presente Protocolo, las Partes se consultarán mutuamente para resolver el asunto en el marco del Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen.
Artículo PCUST.18
Evolución futura
Con miras a complementar los niveles de asistencia mutua previstos en el presente Protocolo, el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen podrá adoptar la decisión de ampliar el presente Protocolo estableciendo acuerdos sobre materias o sectores específicos de conformidad con la respectiva legislación aduanera de las Partes.
PROTOCOLO
RELATIVO A LA COORDINACIÓN DE LA SEGURIDAD SOCIAL
TÍTULO I
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo SSC.1
Definiciones
A efectos del presente Protocolo se entenderá por:
«actividad por cuenta ajena»: toda actividad o situación asimilada considerada como tal a efectos de la legislación de seguridad social del Estado en el que se ejerza dicha actividad o se produzca dicha situación;
«actividad por cuenta propia»: toda actividad o situación asimilada considerada como tal a efectos de la legislación de seguridad social del Estado en el que se ejerza dicha actividad o se produzca dicha situación;
«servicios de reproducción asistida»: cualquier servicio médico, quirúrgico u obstétrico prestado con el fin de ayudar a una persona a concebir un hijo;
«prestaciones en especie»:
a efectos del capítulo 1 del título III, todas las prestaciones en especie definidas o admitidas como tales por la legislación que aplique el Estado y que estén destinadas a proveer, facilitar, abonar directamente o reembolsar los costes de la atención sanitaria y de los productos y servicios accesorios de dicha atención;
a efectos del capítulo 2 del título III, todas las prestaciones en especie por accidentes de trabajo y enfermedades profesionales tal como se definen en el inciso i) y se establecen en los regímenes de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales de los Estados;
«período de educación de los hijos»: todo período que se acredita en virtud de la legislación sobre pensiones de un Estado, o que da derecho a una persona a un complemento de pensión, explícitamente, por haber educado a un hijo, sea cual sea el método utilizado para calcular dichos períodos y con independencia del hecho de si se acumulan durante el tiempo de la educación del hijo o son reconocidos con carácter retroactivo;
«funcionario»: la persona considerada como funcionario o asimilado por el Estado al que está sujeta la administración que lo emplea;
«autoridad competente»: para cada Estado, el ministro, los ministros o cualquier otra autoridad equivalente de la cual dependan, para el conjunto o parte del Estado de que se trate, los regímenes de seguridad social;
«institución competente»:
la institución a la cual el interesado esté afiliado en el momento de la solicitud de prestaciones, o
la institución de la cual el interesado tenga derecho a obtener prestaciones, o tendría derecho a ellas si él o uno o más miembros de su familia residieran en el Estado donde se encuentra esta institución, o
la institución designada por la autoridad competente del Estado de que se trate, o
si se trata de un régimen relativo a las obligaciones del empleador en relación con las prestaciones mencionadas en el artículo SSC.3, apartado 1, bien el empleador o el asegurador subrogado, bien, en su defecto, el organismo o la autoridad designada por la autoridad competente del Estado de que se trate;
«Estado competente»: el Estado en el que se encuentra la institución competente;
«subsidios de defunción»: toda suma abonada de una sola vez en caso de fallecimiento, con exclusión de las prestaciones consistentes en entrega de capital que se mencionan en la letra w);
«prestación familiar»: todas las prestaciones en especie o en metálico destinadas a sufragar los gastos familiares;
«trabajador fronterizo»: toda persona que realice una actividad por cuenta ajena o propia en un Estado y resida en otro Estado al que regrese normalmente a diario o al menos una vez por semana;
«base»: lugar en el cual el tripulante habitualmente comienza y termina uno o varios períodos de actividad y en el que, en condiciones normales, el operador/línea aérea no se responsabiliza del alojamiento del tripulante;
«institución»: para cada Estado, el organismo o la autoridad encargado de aplicar la totalidad o parte de la legislación;
«institución del lugar de residencia» e «institución del lugar de estancia»: respectivamente, la institución habilitada para conceder las prestaciones en el lugar en que reside el interesado, y la institución habilitada para conceder las prestaciones en el lugar en que se encuentra, según la legislación que aplique esta institución o, si dicha institución no existe, la institución designada por la autoridad competente del Estado de que se trate;
«persona asegurada»: en relación con las ramas de seguridad social contempladas en los capítulos 1 y 3 del título III, toda persona que reúna las condiciones exigidas en la legislación del Estado miembro competente con arreglo al título II para tener derecho a las prestaciones, habida cuenta de las disposiciones del presente Protocolo;
«legislación»: para cada Estado, las disposiciones legales, reglamentarias, estatutarias y todas las demás medidas de aplicación que afecten a las ramas de seguridad social contempladas en el artículo SSC.3, apartado 1, pero se excluyen las disposiciones contractuales distintas de las que sirven para cumplir una obligación de seguro derivada de las disposiciones legales y reglamentarias mencionadas en esta letra o que hayan sido objeto de una decisión de los poderes públicos que las haga obligatorias o que amplíen su ámbito de aplicación, siempre que el Estado interesado haga una declaración a tal efecto, notificada al Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social. La Unión Europea publicará dicha declaración en el Diario Oficial de la Unión Europea;
«prestación de cuidados de larga duración»: una prestación en especie o en metálico cuya finalidad es atender las necesidades de atención de una persona que, debido a su discapacidad, requiere una asistencia considerable, que incluye, entre otras cosas, la asistencia de otra u otras personas para llevar a cabo actividades esenciales de la vida cotidiana durante un período prolongado a fin de apoyar su autonomía personal; esto incluye las prestaciones concedidas con el mismo fin a una persona que preste esa asistencia;
«miembro de la familia»:
toda persona definida o admitida como miembro de la familia o designada como miembro del hogar por la legislación en virtud de la cual se sirvan las prestaciones,
con respecto a las prestaciones en especie con arreglo al capítulo 1 del título III, toda persona definida o admitida como miembro de la familia o designada como miembro del hogar por la legislación del Estado en el que dicha persona resida;
si la legislación de un Estado aplicable con arreglo a lo dispuesto en el inciso i) no distingue entre miembros de la familia y otras personas a las que sea aplicable dicha legislación, se considerarán miembros de la familia el cónyuge, los hijos menores de edad y los hijos mayores de edad a cargo;
si, en virtud de la legislación aplicable con arreglo a lo dispuesto en los incisos i) y ii), solo se considera miembro de la familia o del hogar a una persona que viva en el hogar de la persona asegurada o del titular de una pensión, esta condición se considerará cumplida cuando la persona de que se trate esté principalmente a cargo de la persona asegurada o del titular de una pensión;
«período de empleo» o «período de actividad por cuenta propia»: los períodos definidos o admitidos como tales por la legislación bajo la cual hayan sido cubiertos, así como todos los períodos asimilados en la medida en que sean reconocidos por esta legislación como equivalentes a los períodos de empleo o a los períodos de actividad por cuenta propia;
«período de seguro»: los períodos de cotización, o de actividad por cuenta ajena o propia, tal como se definen o admiten como períodos de seguro por la legislación bajo la cual han sido cubiertos o se consideran cubiertos, así como todos los períodos asimilados en la medida en que sean reconocidos por esta legislación como equivalentes a los períodos de seguro;
«período de residencia»: los períodos definidos o admitidos como tales por la legislación bajo la cual hayan sido cubiertos o sean considerados como cubiertos;
«pensión»: además de las pensiones propiamente dichas, las rentas, las entregas de capital que puedan sustituirlas y los ingresos efectuados en concepto de reembolso de cotizaciones así como, con sujeción a lo dispuesto en el título III, los incrementos de revalorización o asignaciones complementarias;
«prestación de prejubilación»: todas las prestaciones en metálico, distintas de las prestaciones de desempleo y de las prestaciones anticipadas de vejez, concedidas a partir de una edad determinada, al trabajador que haya reducido, cesado o suspendido sus actividades profesionales hasta la edad en que pueda acogerse a la pensión de vejez o a la pensión de jubilación anticipada, y cuyo disfrute no esté supeditado a la condición de estar a disposición de los servicios de empleo del Estado competente; «prestación anticipada de vejez»: una prestación concedida antes de alcanzar la edad normal para acceder al derecho a la pensión y que o bien continúa proporcionándose una vez que se ha alcanzado esta edad o bien se sustituye por otra prestación de vejez;
«refugiado»: el definido como tal en el artículo 1 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, firmada en Ginebra el 28 de julio de 1951;
«domicilio social o sede social»: la sede o el domicilio en el que se adopten las decisiones fundamentales de la empresa y en el que se ejerzan las funciones de su administración central;
«residencia»: el lugar en que una persona reside habitualmente;
«prestaciones especiales en metálico no contributivas»: las prestaciones en metálico no contributivas que:
tienen por objeto proporcionar:
cobertura complementaria, sustitutoria o auxiliar de los riesgos cubiertos por las ramas de seguridad social mencionadas en el artículo SSC.3, apartado 1, que garantice a las personas en cuestión unos ingresos mínimos de subsistencia respecto a la situación económica y social en el Estado de que se trate, o
únicamente la protección específica de las personas con discapacidad, en estrecha vinculación con el contexto social de cada una de esas personas en el Estado de que se trate,
cuando la financiación proceda exclusivamente de la tributación obligatoria destinada a cubrir el gasto público general, y las condiciones de concesión y cálculo de las prestaciones, no dependan de ninguna contribución del beneficiario. No obstante, las prestaciones concedidas para complementar una prestación contributiva no se considerarán prestaciones contributivas por este único motivo;
«régimen especial para funcionarios»: todo régimen de seguridad social distinto del régimen general de la seguridad social aplicable a los trabajadores por cuenta ajena en el Estado de que se trate, al que estén directamente sometidos la totalidad o determinadas categorías de funcionarios o personal asimilado;
«apátrida»: el definido como tal en el artículo 1 de la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas, firmada en Nueva York el 28 de septiembre de 1954;
«estancia»: la residencia temporal.
Artículo SSC.2
Ámbito de aplicación personal
El presente Protocolo se aplica a aquellas personas, incluyendo apátridas y refugiados, que estén o hayan estado sujetas a la legislación de uno o de varios Estados, así como a los miembros de sus familias y a sus supérstites.
Artículo SSC.3:
Ámbito de aplicación material
1. El presente Protocolo se aplica a las ramas de seguridad social relacionadas con:
las prestaciones de enfermedad;
las prestaciones de maternidad y de paternidad asimiladas;
las prestaciones de invalidez;
las prestaciones de vejez;
las prestaciones de supervivencia;
las prestaciones de accidentes de trabajo y de enfermedad profesional;
los subsidios de defunción;
las prestaciones de desempleo;
las prestaciones de prejubilación.
2. Salvo que se disponga otra cosa en el anexo SSC-6, el presente Protocolo se aplica a los regímenes de seguridad social generales y especiales, contributivos y no contributivos, así como a los regímenes relativos a las obligaciones del empleador o del armador.
3. No obstante, las disposiciones del título III no afectan a las disposiciones de la legislación de los Estados relativas a las obligaciones del armador.
4. El presente Protocolo no se aplica a:
las prestaciones especiales en metálico no contributivas que figuran en la parte 1 del anexo SSC-1;
la asistencia social y médica;
las prestaciones respecto a las cuales un Estado asuma la responsabilidad de los daños causados a las personas y prevea una compensación, tales como las concedidas a las víctimas de guerra y de acciones militares o de sus consecuencias; las víctimas de delitos, asesinato o actos terroristas; las víctimas de daños ocasionados por agentes del Estado en el ejercicio de sus funciones; o las víctimas que se hayan visto perjudicadas por razones políticas o religiosas o debido a su origen;
las prestaciones de cuidados de larga duración que figuran en la parte 2 del anexo SSC-1;
los servicios de reproducción asistida;
los pagos vinculados a una rama de la seguridad social enumerada en el apartado 1 y que:
se abonan para cubrir los gastos de calefacción en un clima frío; y
figuran en la parte 3 del anexo SSC-1;
las prestaciones familiares.
Artículo SSC.4
No discriminación entre los Estados miembros
1. Las disposiciones de coordinación de la seguridad social establecidas en el presente Protocolo se basarán en el principio de no discriminación entre los Estados miembros.
2. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de los acuerdos concertados entre el Reino Unido e Irlanda en relación con la Zona de Viaje Común.
Artículo SSC.5
Igualdad de trato
1. Salvo que se disponga otra cosa en el presente Protocolo, en lo que atañe a las ramas de seguridad social contempladas en el artículo SSC.3, apartado 1, las personas a las cuales sea aplicable el presente Protocolo disfrutarán de los mismos beneficios y estarán sujetas a las mismas obligaciones de la legislación de cualquier Estado en las mismas condiciones que los nacionales de dicho Estado.
2. Esta disposición no se aplica a las materias a las que se refiere el artículo SSC.3, apartado 4.
Artículo SSC.6
Asimilación de prestaciones, ingresos, hechos o acontecimientos
Salvo que se disponga otra cosa en el presente Protocolo, los Estados garantizarán la aplicación del principio de asimilación de prestaciones, ingresos, hechos o acontecimientos de la siguiente forma:
si, en virtud de la legislación del Estado competente, el disfrute de prestaciones de seguridad social o de otros ingresos produce determinados efectos jurídicos, las disposiciones de que se trate de dicha legislación serán igualmente aplicables en caso de disfrute de prestaciones equivalentes adquiridas con arreglo a la legislación de otro Estado o de ingresos adquiridos en el territorio de otro Estado;
si, en virtud de la legislación del Estado competente, se atribuyen efectos jurídicos a la concurrencia de determinados hechos o acontecimientos, dicho Estado tendrá en cuenta hechos o acontecimientos semejantes que guarden relación y hayan ocurrido en otro Estado como si hubieran ocurrido en su propio territorio.
Artículo SSC.7
Totalización de los períodos
Salvo que se disponga otra cosa en el presente Protocolo, la institución competente de un Estado tendrá en cuenta, en la medida necesaria, los períodos de seguro, de empleo, de actividad por cuenta propia o de residencia cubiertos en virtud de la legislación de cualquier otro Estado, como si se tratara de períodos cubiertos bajo la legislación que dicha institución aplica, cuando su legislación subordine al requisito de haber cubierto períodos de seguro, de empleo, de actividad por cuenta propia o de residencia:
la adquisición, la conservación, la duración o la recuperación del derecho a las prestaciones,
la aplicabilidad de la legislación, o
el acceso o la exención del seguro obligatorio, facultativo continuado o voluntario.
Artículo SSC.8
Supresión de las cláusulas de residencia
Los Estados garantizarán la aplicación del principio de exportabilidad de las prestaciones en metálico de conformidad con las letras a) y b):
las prestaciones en metálico debidas en virtud de la legislación de un Estado o del presente Protocolo no podrán sufrir ninguna reducción, modificación, suspensión, supresión o confiscación por el hecho de que el beneficiario o los miembros de su familia residan en un Estado distinto de aquel en que se encuentra la institución deudora;
la letra a) no se aplica a las prestaciones en metálico contempladas en el artículo SSC.3, apartado 1, letras c) y h).
Artículo SSC.9
No acumulación de prestaciones
Salvo que se disponga otra cosa, el presente Protocolo no podrá conferir ni mantener el derecho a disfrutar de varias prestaciones de la misma naturaleza relativas a un mismo período de seguro obligatorio.
TÍTULO II
DETERMINACIÓN DE LA LEGISLACIÓN APLICABLE
Artículo SSC.10
Normas generales
1. Las personas a las cuales sea aplicable el presente Protocolo estarán sometidas a la legislación de un único Estado. Esta legislación será determinada con arreglo al presente título.
2. A efectos del presente título, se considerará que las personas que reciben una prestación en metálico por el hecho o como consecuencia de su actividad por cuenta ajena o propia serán consideradas como si ejercieran dicha actividad. Esto no se aplicará a las pensiones de invalidez, de vejez o de supervivencia, a las rentas por accidentes de trabajo o enfermedades profesionales, ni a las prestaciones por enfermedad en metálico que sean de duración ilimitada.
3. Con sujeción a lo dispuesto en los artículos SSC.11, SSC.12 y SSC.13:
la persona que ejerza una actividad por cuenta ajena o propia en un Estado estará sujeta a la legislación de ese Estado;
todo funcionario estará sujeto a la legislación del Estado del que dependa la administración que le ocupa;
cualquier otra persona a la que no le sean aplicables las disposiciones de las letras a) y b) estará sujeta a la legislación del Estado de residencia, sin perjuicio de otras disposiciones contenidas en el presente Protocolo que le garanticen prestaciones en virtud de la legislación de otro u otros Estados.
4. A los efectos del presente título, una actividad por cuenta ajena o propia ejercida normalmente a bordo de un buque en el mar que enarbole pabellón de un Estado se considerará una actividad ejercida en dicho Estado. No obstante, la persona que ejerza una actividad por cuenta ajena a bordo de un buque que enarbole pabellón de un Estado y que sea remunerada por esta actividad por una empresa o una persona que tenga su domicilio social o sede social en otro Estado estará sujeta a la legislación de este último si reside en dicho Estado. La empresa o persona que abone la remuneración será considerada como empleador a efectos de dicha legislación.
5. La actividad de un miembro de tripulación de vuelo o de cabina en el marco de una prestación de servicios de transporte aéreo de pasajeros o mercancías se considerará una actividad realizada en el Estado en el que se encuentre la base.
Artículo SSC.11
Trabajadores desplazados
1. No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.10, apartado 3, y como medida transitoria en relación con la situación existente antes de la entrada en vigor del presente Acuerdo, se aplican las siguientes normas en lo que respecta a la legislación aplicable entre los Estados miembros enumerados en la categoría A del anexo SSC-8 y el Reino Unido:
la persona que ejerza una actividad por cuenta ajena en un Estado para un empleador que ejerza normalmente sus actividades en él y que sea enviada por ese empleador a otro Estado para realizar un trabajo por cuenta de ese empleador seguirá estando sujeta a la legislación del primer Estado, a condición de que:
la duración de ese trabajo no exceda de veinticuatro meses; y
esa persona no haya sido enviada para reemplazar a otro trabajador desplazado;
la persona que ejerza normalmente una actividad por cuenta propia en un Estado y que vaya a realizar una actividad similar en otro Estado seguirá estando sujeta a la legislación del primer Estado, a condición de que la duración previsible de esa actividad no exceda de veinticuatro meses.
2. A más tardar en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la Unión notificará al Reino Unido a cuál de las siguientes categorías pertenece cada Estado miembro:
categoría A: el Estado miembro ha notificado a la Unión que desea aplicar una excepción al artículo SSC.10 de conformidad con el presente artículo;
categoría B: el Estado miembro ha notificado a la Unión que no desea aplicar una excepción al artículo SSC.10; o
categoría C: el Estado miembro no ha indicado si desea aplicar una excepción al artículo SSC.10.
3. El documento al que se refiere el apartado 2 pasará a ser el contenido del anexo SSC-8 en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.
4. A los Estados miembros que aparezcan enumerados en la categoría A en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se les aplicará el apartado 1, letras a) y b).
5. A los Estados miembros que aparezcan enumerados en la categoría C en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se les aplicará el apartado 1, letras a) y b), como si dicho Estado miembro apareciese en la categoría A, durante un mes a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social trasladará a un Estado miembro de la categoría C a la categoría A si la Unión notifica a dicho Comité que ese Estado miembro desea ser trasladado.
6. Un mes después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, las categorías B y C dejarán de existir. Las Partes publicarán un anexo SSC-8 actualizado lo antes posible. A los efectos del apartado 1, se considerará que en el anexo SSC-8 figuran únicamente los Estados miembros de la categoría A a partir de la fecha de su publicación.
7. Cuando una persona se encuentre en una situación mencionada en el apartado 1 que afecte a un Estado miembro de la categoría C antes de la publicación de un anexo SSC-8 actualizado de conformidad con el apartado 6, el apartado 1 seguirá aplicándose a esa persona mientras duren sus actividades en el marco del apartado 1.
8. La Unión notificará al Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social si un Estado miembro desea ser retirado de la categoría A del anexo SSC-8 y dicho Comité, a petición de la Unión, retirará a ese Estado miembro de la categoría A del anexo SSC-8. Las Partes publicarán un anexo SSC-8 actualizado, que se aplicará a partir del primer día del segundo mes siguiente a la recepción de la solicitud por el Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social.
9. Cuando una persona se encuentre en una situación mencionada en el apartado 1 antes de la publicación de un anexo SSC-8 actualizado de conformidad con el apartado 8, el apartado 1 seguirá aplicándose a esa persona mientras duren sus actividades en el marco del apartado 1.
Artículo SSC.12
Ejercicio de actividades en dos o más Estados
1. La persona que ejerza normalmente una actividad por cuenta ajena en uno o más Estados miembros, así como en el Reino Unido estará sujeta a:
la legislación del Estado de residencia, si ejerce una parte sustancial de su actividad en dicho Estado, o
si no ejerce una parte sustancial de su actividad en el Estado de residencia:
a la legislación del Estado en el que tenga su domicilio social o sede social la empresa o empleador, cuando la persona solo esté contratada por una empresa o empleador; o
a la legislación del Estado en el que tengan sus domicilios sociales o sedes sociales las empresas o empleadores cuando la persona esté contratada por dos o más empresas o empleadores que tengan sus domicilios sociales o sedes sociales en un solo Estado; o
a la legislación del Estado, distinto del Estado de residencia, en el que tenga su domicilio social o sede social la empresa o el empleador, cuando la persona esté contratada por dos o más empresas o empleadores que tengan sus domicilios sociales o sedes sociales en un Estado miembro y en el Reino Unido, siendo uno de ellos el lugar de residencia; o
a la legislación del Estado de residencia, cuando la persona esté contratada por dos o más empresas o empleadores, y al menos dos de ellos tengan su domicilio social o sede social en diferentes Estados distintos del Estado de residencia.
2. La persona que ejerza normalmente una actividad por cuenta propia en uno o más Estados miembros, así como en el Reino Unido estará sujeta a:
la legislación del Estado de residencia, si ejerce una parte sustancial de su actividad en dicho Estado, o
la legislación del Estado en el que se encuentra el centro de interés de sus actividades, si no reside en uno de los Estados en los que ejerce una parte sustancial de su actividad.
3. La persona que ejerza normalmente una actividad por cuenta ajena y una actividad por cuenta propia en diferentes Estados estará sujeta a la legislación del Estado en el que ejerza una actividad por cuenta ajena o, si ejerce dicha actividad en dos o más Estados, a la legislación determinada de conformidad con el apartado 1.
4. La persona empleada como funcionario en un Estado y que ejerza una actividad por cuenta ajena o por cuenta propia en otro u otros Estados estará sujeta a la legislación del Estado a la que esté sujeta la administración que le emplea.
5. Una persona que ejerza normalmente una actividad por cuenta ajena en dos o más Estados miembros (y no en el Reino Unido) estará sujeta a la legislación del Reino Unido si no ejerce una parte sustancial de esa actividad en el Estado de residencia y esa persona:
está empleada por una o más empresas o empleadores, todos los cuales tienen su domicilio social o sede social en el Reino Unido;
reside en un Estado miembro y está empleada por dos o más empresas o empleadores, todos los cuales tienen su domicilio social o sede social en el Reino Unido y el Estado miembro de residencia;
reside en el Reino Unido y está empleada por dos o más empresas o empleadores, de los cuales al menos dos tienen su domicilio social o sede social en diferentes Estados miembros; o
reside en el Reino Unido y está empleada por una o más empresas o empleadores, ninguno de los cuales tiene un domicilio social o sede social en otro Estado.
6. Una persona que ejerza normalmente una actividad por cuenta propia en dos o más Estados miembros (y no en el Reino Unido), sin ejercer una parte sustancial de esa actividad en el Estado de residencia, estará sujeta a la legislación del Reino Unido si el centro de interés de su actividad está situado en el Reino Unido.
7. El apartado 6 no se aplicará en el caso de una persona que ejerza normalmente una actividad por cuenta ajena y por cuenta propia en dos o más Estados miembros.
8. Las personas a que se refieren los apartados 1 a 6 serán tratadas, a efectos de la legislación determinada de conformidad con estas disposiciones, como si ejercieran la totalidad de sus actividades por cuenta ajena o propia y percibieran la totalidad de sus ingresos en el Estado de que se trate.
Artículo SSC.13
Seguro voluntario o seguro facultativo continuado
1. Los artículos SSC.10, SSC.11 y SSC.12 no son aplicables en materia de seguro voluntario, o facultativo continuado, salvo cuando para alguna de las ramas enunciadas en el artículo SSC.3 no exista en un Estado más que un régimen de seguro voluntario.
2. Cuando, en virtud de la legislación de un Estado, el interesado esté sujeto al seguro obligatorio en dicho Estado, no podrá estar sujeto en otro Estado a un régimen de seguro voluntario o facultativo continuado. En todos los demás casos en que se ofrezca para una rama determinada la opción entre varios regímenes de seguro voluntario o facultativo continuado, el interesado solo podrá ser admitido en el régimen por el que haya optado.
3. No obstante, en materia de prestaciones de invalidez, de vejez y de supervivencia, el interesado podrá ser admitido en el seguro voluntario o facultativo continuado de un Estado, incluso cuando esté obligatoriamente sometido a la legislación de otro Estado, siempre que haya estado sometido, en un momento de su carrera en el pasado, a la legislación del primer Estado por el hecho o como consecuencia de una actividad como trabajador por cuenta ajena o propia y a condición de que dicha acumulación esté admitida explícita o implícitamente en virtud de la legislación del primer Estado.
4. Cuando la legislación de un Estado supedite el derecho al seguro voluntario o facultativo continuado a la residencia en dicho Estado o a una actividad previa como trabajador por cuenta ajena o por cuenta propia, el artículo SSC.6, letra b), únicamente se aplicará a las personas que en un momento cualquiera en el pasado hayan estado sujetas a la legislación de ese Estado por haber ejercido una actividad por cuenta ajena o propia.
Artículo SSC.14
Obligaciones del empleador
1. Un empleador cuyo domicilio social o sede social se encuentre fuera del Estado competente cumplirá todas las obligaciones de la legislación aplicable con respecto a sus empleados, en particular la obligación de pagar las cotizaciones previstas por dicha legislación, como si su domicilio social o sede social se encontrara en el Estado competente.
2. El empleador que no tenga una sede de explotación en el Estado cuya legislación sea aplicable, por una parte, y el trabajador asalariado, por otra, podrán llegar a un acuerdo para que el trabajador cumpla, por cuenta del empleador, las obligaciones de este referentes al pago de cotizaciones, sin perjuicio de las obligaciones básicas del empleador. El empleador enviará notificación de este acuerdo a la institución competente de ese Estado.
TÍTULO III
DISPOSICIONES PARTICULARES APLICABLES A LAS DISTINTAS CATEGORÍAS DE PRESTACIONES
CAPÍTULO 1
PRESTACIONES DE ENFERMEDAD, DE MATERNIDAD Y DE PATERNIDAD ASIMILADAS
SECCIÓN 1
PERSONAS ASEGURADAS Y MIEMBROS DE SUS FAMILIAS, CON EXCEPCIÓN DE LOS TITULARES DE PENSIONES Y MIEMBROS DE SUS FAMILIAS
Artículo SSC.15
Residencia en un Estado distinto del Estado competente
La persona asegurada o los miembros de su familia que residan en un Estado distinto del Estado competente disfrutarán en el Estado de residencia de las prestaciones en especie servidas en nombre de la institución competente por la institución del lugar de residencia, con arreglo a la legislación que esta última aplique, como si los interesados estuvieran asegurados en virtud de dicha legislación.
Artículo SSC.16
Estancia en el Estado competente cuando la residencia se encuentra en otro Estado – normas especiales para los miembros de las familias de los trabajadores fronterizos
1. Salvo que en el apartado 2 se disponga otra cosa, la persona asegurada y los miembros de su familia que se indican en el artículo SSC.15 también tendrán derecho a prestaciones en especie mientras se encuentren en el Estado competente. Las prestaciones en especie serán facilitadas y sufragadas por la institución competente, con arreglo a la legislación que esta última aplique, como si los interesados residieran en dicho Estado.
2. Los miembros de la familia de un trabajador fronterizo tendrán derecho a las prestaciones en especie durante su estancia en el Estado competente.
Sin embargo, cuando el Estado competente figure en el anexo SSC-2, los miembros de la familia de un trabajador fronterizo que residan en el mismo Estado que este solo tendrán derecho a las prestaciones en especie en el Estado competente en las condiciones establecidas en el artículo SSC.17, apartado 1.
Artículo SSC.17
Estancia fuera del Estado competente
1. Salvo que en el apartado 2 se disponga lo contrario, la persona asegurada y los miembros de su familia que se encuentren en un Estado distinto del Estado competente tendrán derecho a las prestaciones en especie servidas por cuenta de la institución competente por la institución del lugar de estancia, con arreglo a la legislación que esta última aplique, como si los interesados estuvieran asegurados en virtud de dicha legislación, cuando:
las prestaciones en especie sean necesarias, desde un punto de vista médico, durante su estancia, en opinión del proveedor de las prestaciones en especie, teniendo en cuenta la naturaleza de las prestaciones y la duración prevista de la estancia;
la persona no haya viajado a ese Estado con el fin de recibir las prestaciones en especie, a menos que la persona sea un pasajero o miembro de la tripulación a bordo de un buque o aeronave que viaje a dicho Estado y que las prestaciones en especie hayan sido necesarias por razones médicas durante el viaje o vuelo; y
se presente un documento acreditativo válido de conformidad con el artículo SSCI.22, apartado 1, del anexo SSC-7.
2. En los apéndices SSCI-2 a SSC-7 se enumeran las prestaciones en especie que, para poder ser dispensadas durante una estancia en otro Estado, requieren, por razones prácticas, un acuerdo previo entre el interesado y la institución que presta la asistencia.
Artículo SSC.18
Desplazamientos para recibir prestaciones en especie – autorización para recibir un tratamiento adecuado fuera del Estado de residencia
1. Salvo que en el presente Protocolo se disponga lo contrario, la persona asegurada que se desplace a otro Estado para recibir prestaciones en especie durante su estancia deberá solicitar la autorización de la institución competente.
2. La persona asegurada autorizada por la institución competente a desplazarse a otro Estado para recibir en este un tratamiento adecuado a su estado de salud se beneficiará de las prestaciones en especie facilitadas, por cuenta de la institución competente, por la institución del lugar de estancia, con arreglo a la legislación que esta última aplique, como si estuviera asegurada en virtud de dicha legislación. La autorización se concederá cuando el tratamiento de que se trate figure entre las prestaciones previstas por la legislación del Estado de residencia del interesado y cuando no se le pueda dispensar dicho tratamiento en un plazo justificable desde el punto de vista médico, teniendo en cuenta su estado de salud actual y la evolución probable de su enfermedad.
3. Los apartados 1 y 2 se aplican mutatis mutandis a los miembros de la familia de una persona asegurada.
4. Cuando los miembros de la familia de una persona asegurada residan en un Estado distinto del Estado de residencia de la persona asegurada, y dicho Estado aplique un sistema de reembolso basado en cantidades a tanto alzado, el coste de las prestaciones en especie mencionadas en el apartado 2 será asumido por la institución del lugar de residencia de los miembros de la familia. En este caso y a efectos del apartado 1, se considerará que la institución competente es la institución del lugar de residencia de los miembros de la familia.
Artículo SSC.19
Prestaciones en metálico
1. La persona asegurada y los miembros de su familia que residan o se encuentren en un Estado distinto del Estado competente tendrán derecho a prestaciones en metálico por parte de la institución competente de conformidad con la legislación que esta última aplique. No obstante y previo acuerdo entre la institución competente y la institución del lugar de residencia o estancia, tales prestaciones podrán ser facilitadas por la institución del lugar de residencia o estancia con cargo a la institución competente de conformidad con la legislación del Estado competente.
2. La institución competente de un Estado cuya legislación prevea que el cálculo de las prestaciones en metálico se efectúe en función de unos ingresos medios o de una base de cotización media, determinará dichos ingresos medios o dicha base de cotización media exclusivamente en función de los ingresos comprobados o de las bases de cotización aplicadas durante los períodos cubiertos bajo dicha legislación.
3. La institución competente de un Estado cuya legislación prevea que el cálculo de las prestaciones en metálico se efectúe sobre la base de los ingresos a tanto alzado, computará exclusivamente estos últimos o, llegado el caso, el promedio de los ingresos a tanto alzado correspondiente a los períodos cubiertos bajo dicha legislación.
4. Los apartados 2 y 3 se aplican mutatis mutandis a los casos en que la legislación que aplique la institución competente establezca un período de referencia concreto que corresponda, en el caso de que se trate, parcial o totalmente a los períodos que el interesado haya cumplido estando sujeto a la legislación de otro u otros Estados.
Artículo SSC.20
Solicitantes de pensión
1. La persona asegurada que, al presentar una solicitud de pensión o durante el examen de la misma, deje de tener derecho a las prestaciones en especie en virtud de la legislación del último Estado competente, seguirá teniendo derecho a las prestaciones en especie con arreglo a la legislación del Estado en el que resida, siempre que el solicitante de pensión cumpla las condiciones de seguro de la legislación del Estado a que se refiere el apartado 2. También tendrán derecho a prestaciones en especie en el Estado de residencia los miembros de la familia del solicitante de pensión.
2. Las prestaciones en especie correrán a cargo de la institución del Estado que, en el caso de la concesión de una pensión, pase a ser competente con arreglo a lo dispuesto en los artículos SSC.21, SSC.22 y SSC.23.
SECCIÓN 2
DISPOSICIONES ESPECIALES PARA TITULARES DE PENSIONES Y MIEMBROS DE SUS FAMILIAS
Artículo SSC.21
Derecho a prestaciones en especie con arreglo a la legislación del Estado de residencia
La persona que perciba una o varias pensiones o rentas en virtud de la legislación de dos o más Estados, uno de los cuales sea el Estado de residencia, y que tenga derecho a prestaciones en especie con arreglo a la legislación de dicho Estado, disfrutará, junto con los miembros de su familia, de dichas prestaciones en especie de la institución del lugar de residencia y a cargo de esta, como si dicha persona fuera titular de una pensión o de una renta debida únicamente en virtud de la legislación de dicho Estado.
Artículo SSC.22
Ausencia de derecho a prestaciones en especie con arreglo a la legislación del Estado de residencia
1. Una persona que:
resida en un Estado;
perciba una o varias pensiones en virtud de la legislación de uno o varios Estados; y
no tenga derecho a prestaciones en especie en virtud de la legislación del Estado de residencia,
disfrutará, no obstante, de dichas prestaciones para sí mismo y para los miembros de su familia, en la medida en que el titular de una pensión o de una renta tenga derecho a ellas en virtud de la legislación del Estado competente en materia de pensión o, al menos, de uno de los Estados competentes, si dicha persona residiera en dicho Estado. Las prestaciones en especie serán servidas a cargo de la institución mencionada en el apartado 2 por la institución del lugar de residencia, como si el interesado tuviera derecho a una pensión o renta y tuviera derecho a prestaciones en especie con arreglo a la legislación de dicho Estado.
2. En los casos contemplados en el apartado 1, el coste de las prestaciones en especie correrá a cargo de la institución que se determine conforme a las normas siguientes:
cuando se trate al titular de una pensión o de una renta como si tuviera derecho a prestaciones en especie con arreglo a la legislación de un Estado, el coste de dichas prestaciones correrá a cargo de la institución competente de dicho Estado;
cuando se trate al titular de una pensión o de una renta como si tuviera derecho a las prestaciones en especie con arreglo a la legislación de dos o más Estados, el coste de dichas prestaciones correrá a cargo de la institución competente del Estado a cuya legislación haya estado sujeta la persona durante el mayor período de tiempo;
si la aplicación de la norma de la letra b) tuviera como consecuencia que varias instituciones fueran responsables del coste de dichas prestaciones, dicho coste correrá a cargo de la institución competente del Estado a cuya legislación haya estado sujeto el titular en último lugar.
Artículo SSC.23
Pensiones en virtud de la legislación de uno o varios Estados distintos del Estado de residencia, cuando en este último Estado exista un derecho a prestaciones en especie
Cuando una persona que perciba una o varias pensiones en virtud de la legislación de uno o varios Estados resida en un Estado bajo cuya legislación el derecho a recibir prestaciones en especie no esté sujeto a condiciones de seguro ni a condiciones de actividad por cuenta ajena o propia, y dicha persona no perciba una pensión del Estado de residencia, el coste de las prestaciones en especie servidas a dicha persona y a los miembros de su familia correrá a cargo de la institución de uno de los Estados competentes para las pensiones de esa persona, determinada con arreglo a lo dispuesto en el artículo SSC.22, apartado 2, en la medida en que dicha persona y los miembros de su familia tuvieran derecho a tales prestaciones si residieran en ese Estado.
Artículo SSC.24
Residencia de los miembros de la familia en un Estado distinto de aquel en que reside el titular de una pensión
Cuando una persona:
perciba una o varias pensiones en virtud de la legislación de uno o varios Estados; y
resida en un Estado distinto de aquel en el que residen los miembros de su familia,
dichos miembros de su familia tendrán derecho a recibir prestaciones en especie de la institución del lugar de residencia, con arreglo a la legislación que aplique, en la medida en que el titular de una pensión o de una renta tenga derecho a prestaciones en especie en virtud de la legislación de un Estado. Los costes correrán a cargo de la institución competente responsable del coste de las prestaciones en especie servidas al titular de una pensión en su Estado de residencia.
Artículo SSC.25
Estancia del titular de una pensión o de los miembros de su familia en un Estado distinto del Estado de residencia – estancia en el Estado competente – autorización de tratamiento adecuado fuera del Estado de residencia
1. El artículo SSC.17 se aplica mutatis mutandis:
al beneficiario de una o varias pensiones en virtud de la legislación de uno o varios Estados y que tenga derecho a prestaciones en especie en virtud de la legislación de uno de los Estados que le abone su pensión o pensiones;
a los miembros de su familia,
que se encuentren en un Estado distinto de aquel en el que residen.
2. El artículo SSC.16, apartado 1, se aplica mutatis mutandis a las personas descritas en el apartado 1, cuando realicen una estancia en el Estado donde se halla la institución competente responsable del coste de las prestaciones en especie otorgadas al titular de una pensión en su Estado de residencia, siempre que dicho Estado miembro haya optado por esta posibilidad y figure en la lista del anexo SSC-3.
3. El artículo SSC.18 se aplica mutatis mutandis al titular de una pensión o a los miembros de su familia que se hallen en un Estado distinto de aquel en que residen, para recibir en dicho Estado el tratamiento que requiera su enfermedad.
4. Salvo que se disponga otra cosa en el apartado 5, el coste de las prestaciones en especie a que se refieren los apartados 1 a 3 correrá a cargo de la institución competente responsable del coste de las prestaciones en especie servidas al titular de una pensión en su Estado de residencia.
5. El coste de las prestaciones en especie a las que se refiere el apartado 3 correrá a cargo de la institución del lugar de residencia del titular de una pensión o de los miembros de su familia, si estas personas residen en un Estado que aplique un sistema de reembolso basado en cantidades a tanto alzado. En estos casos, se considerará a efectos del apartado 3 que la institución competente es la institución del lugar de residencia del titular de la pensión o de los miembros de su familia.
Artículo SSC.26
Prestaciones en metálico para titulares de pensión
1. Las prestaciones en metálico serán abonadas a la persona que perciba una o varias pensiones con arreglo a la legislación de uno o más Estados por la institución competente del Estado en el que se halle la institución competente responsable del coste de las prestaciones en especie servidas al titular de una pensión en su Estado de residencia. El artículo SSC.19 se aplica mutatis mutandis.
2. El apartado 1 también se aplica a los miembros de la familia del titular de una pensión.
Artículo SSC.27
Cotizaciones de los titulares de pensiones
1. La institución de un Estado que sea responsable con arreglo a la legislación que aplique de las retenciones en concepto de cotizaciones por enfermedad, maternidad y paternidad asimiladas solo podrá solicitar y recuperar dichas retenciones, calculadas con arreglo a la legislación que aplique, en la medida en que el coste de las prestaciones a que se refieren los artículos SSC.21 a 24 corra a cargo de una institución de dicho Estado.
2. Cuando, en los casos a que se refiere el artículo SSC.23, la obtención de prestaciones por enfermedad, maternidad y paternidad asimiladas esté sujeta al pago de cotizaciones o a otro tipo de pagos similares con arreglo a la legislación de un Estado en el que resida el titular de una pensión, dichas cotizaciones no serán exigibles en virtud de la residencia.
SECCIÓN 3
DISPOSICIONES COMUNES
Artículo SSC.28
Disposiciones generales
Los artículos SSC.21 a SSC.27 no se aplican al titular de una pensión o a los miembros de su familia que tengan derecho a prestaciones con arreglo a la legislación de un Estado en virtud de una actividad como trabajador por cuenta ajena o propia. En tales casos, se aplicará al interesado, a efectos del presente capítulo, lo dispuesto en los artículos SSC.15 a SSC.19.
Artículo SSC.29
Prioridad del derecho a prestaciones en especie – norma especial para el derecho de los miembros de la familia a prestaciones en el Estado de residencia
1. Salvo que en los apartados 2 y 3 se disponga lo contrario, cuando un miembro de la familia tenga un derecho independiente a prestaciones en especie basado en la legislación de un Estado o en el presente capítulo, dicho derecho tendrá prioridad respecto a un derecho derivado a prestaciones en beneficio de los miembros de la familia.
2. Salvo que en el apartado 3 se disponga lo contrario, cuando el derecho independiente en el Estado de residencia exista directa y exclusivamente sobre la base de la residencia del interesado en dicho Estado, el derecho derivado a prestaciones en especie tendrá prioridad sobre el derecho independiente.
3. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, las prestaciones en especie se abonarán a los miembros de la familia de una persona asegurada a cargo de la institución competente del Estado en el que residan, cuando:
los miembros de la familia residan en un Estado en virtud de cuya legislación el derecho a las prestaciones en especie no esté sujeto a condiciones de seguro o de actividad por cuenta ajena o propia; y
el cónyuge o la persona que se ocupa del cuidado de los hijos de la persona asegurada ejerza una actividad por cuenta ajena o propia en dicho Estado, o perciba una pensión de dicho Estado en virtud de una actividad por cuenta ajena o propia.
Artículo SSC.30
Reembolso entre instituciones
1. Las prestaciones en especie facilitadas por la institución de un Estado por cuenta de la institución de otro Estado, en virtud del presente capítulo, darán lugar a un reembolso íntegro.
2. Los reembolsos a que se refiere el apartado 1 se determinarán y efectuarán de conformidad con las modalidades establecidas en el anexo SSC-7, bien previa presentación de la prueba de los gastos reales, bien sobre la base de importes a tanto alzado para los Estados cuyos regímenes jurídicos o administrativos sean tales que la utilización del reembolso sobre la base de los gastos reales no sea apropiada.
3. Los Estados, y sus autoridades competentes, podrán establecer otras formas de reembolso o renunciar al reembolso entre las instituciones que de ellos dependan.
CAPÍTULO 2
PRESTACIONES DE ACCIDENTES DE TRABAJO Y DE ENFERMEDAD PROFESIONAL
Artículo SSC.31
Derecho a las prestaciones en especie y en metálico
1. Sin perjuicio de las disposiciones más favorables previstas en los apartados 2 y 3 del presente artículo, el artículo SSC.15, el artículo SSC.16, apartado 1, el artículo SSC.17, apartado 1, y el artículo SSC.18, apartado 1, se aplican, asimismo, a las prestaciones por accidente de trabajo y por enfermedad profesional.
2. La persona que haya sufrido un accidente de trabajo o contraído una enfermedad profesional y que resida o efectúe una estancia en un Estado que no sea el Estado competente tendrá derecho a las prestaciones en especie específicas del régimen de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales, concedidas, por cuenta de la institución competente, por la institución del lugar de estancia o de residencia, con arreglo a la legislación que esta aplique, como si la persona estuviera asegurada en virtud de dicha legislación.
3. La institución competente no podrá denegar la concesión de la autorización contemplada en el artículo SSC.18, apartado 1, a una persona que haya sido víctima de un accidente de trabajo o haya contraído una enfermedad profesional y que tenga derecho a las prestaciones a cargo de esa institución, cuando el tratamiento oportuno para su estado no pueda serle dispensado en el Estado en el que reside dicha persona en un plazo justificable desde el punto de vista médico, teniendo en cuenta su estado de salud en ese momento y la evolución probable de su enfermedad.
4. El artículo SSC.19 se aplica también a las prestaciones contempladas en el presente capítulo.
Artículo SSC.32
Gastos de transporte
1. La institución competente de un Estado cuya legislación prevea que se cubran los gastos de transporte de la persona que ha sufrido un accidente de trabajo o contraído una enfermedad profesional, bien hasta su residencia o bien hasta un centro hospitalario, se hará cargo de dichos gastos hasta el lugar correspondiente del Estado en que resida dicha persona, siempre que la institución mencionada autorice previamente el transporte, teniendo debidamente en cuenta los motivos que lo justifican. Esta autorización no será necesaria en el caso de los trabajadores fronterizos.
2. La institución competente de un Estado cuya legislación prevea que se cubran los gastos de transporte del cuerpo de la persona fallecida en un accidente de trabajo hasta el lugar de la inhumación se hará cargo de dichos gastos hasta el lugar correspondiente del Estado en que residiera la persona en el momento de ocurrir el accidente, según la legislación que aplique dicha institución.
Artículo SSC.33
Prestaciones por enfermedad profesional cuando la persona que padece la enfermedad haya estado expuesta a los mismos riesgos en varios Estados
Cuando una persona que haya contraído una enfermedad profesional haya ejercido, bajo la legislación de dos o más Estados, una actividad que, por su naturaleza, pueda causar dicha enfermedad, las prestaciones a las que dicha persona o sus supérstites puedan aspirar se concederán exclusivamente en virtud de la legislación del último de los Estados cuyas condiciones se cumplan.
Artículo SSC.34
Agravación de una enfermedad profesional
En caso de agravación de una enfermedad profesional por la cual la persona que la padece ha recibido o está recibiendo prestaciones al amparo de la legislación de un Estado, se aplicarán las normas siguientes:
si, desde que disfruta de las prestaciones, el interesado no ha ejercido bajo la legislación de otro Estado una actividad por cuenta ajena o propia que pueda provocar o agravar la enfermedad de que se trata, la institución competente del primer Estado se hará cargo de las prestaciones, teniendo en cuenta la agravación, con arreglo a lo dispuesto en la legislación que aplique;
si, desde que disfruta de las prestaciones, el interesado ha ejercido una actividad de la naturaleza antes indicada bajo la legislación de otro Estado, la institución competente del primer Estado se hará cargo de las prestaciones, sin tener en cuenta la agravación, con arreglo a lo dispuesto en la legislación que aplique. La institución competente del segundo Estado concederá al interesado un complemento de cuantía igual a la diferencia existente entre la cuantía de las prestaciones a que el interesado tenga derecho después de la agravación y la cuantía de las prestaciones a que hubiera tenido derecho antes de la agravación, según la legislación aplicada por la institución del segundo Estado, en el supuesto de que la enfermedad hubiese sobrevenido bajo la legislación de dicho Estado;
las cláusulas de reducción, suspensión o supresión contenidas en la legislación de un Estado no podrán hacerse valer frente al beneficiario de prestaciones servidas por instituciones de dos Estados con arreglo a lo dispuesto en la letra b).
Artículo SSC.35
Normas para tener en cuenta las particularidades de algunas legislaciones
1. Si en el Estado donde el interesado resida o efectúe una estancia no existe un seguro de accidentes de trabajo o de enfermedad profesional, o aun existiendo ese seguro no hay una institución encargada de conceder prestaciones en especie, estas prestaciones serán concedidas por la institución del lugar de estancia o de residencia responsable de facilitar las prestaciones en especie en caso de enfermedad.
2. Si en el Estado competente no existe un seguro de accidentes de trabajo o de enfermedad profesional, se aplicarán, no obstante, las disposiciones del presente capítulo sobre prestaciones en especie a la persona con derecho a las prestaciones correspondientes en caso de enfermedad, maternidad o paternidad asimiladas, con arreglo a la legislación de dicho Estado, si la persona sufre un accidente de trabajo o contrae una enfermedad profesional durante su residencia o estancia en otro Estado. Los costes correrán a cargo de la institución competente para las prestaciones en especie conforme a la legislación del Estado competente.
3. El artículo SSC.6 se aplica a la institución competente de un Estado en lo referente a la equivalencia de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales que, o bien hayan sobrevenido o bien se hayan reconocido posteriormente bajo la legislación de otro Estado, cuando se evalúe el grado de incapacidad, el derecho a prestaciones o la cuantía de las mismas, a condición de que:
el accidente de trabajo o la enfermedad profesional anteriormente sobrevenidos o reconocidos bajo la legislación que ella aplique no hayan dado lugar a indemnización; y
el accidente de trabajo o la enfermedad profesional sobrevenidos o reconocidos con posterioridad no den lugar a indemnización en virtud de la legislación del otro Estado bajo la cual hayan sobrevenido o hayan sido reconocidos.
Artículo SSC.36
Reembolso entre instituciones
1. El artículo SSC.30 se aplica también a las prestaciones cubiertas por el presente capítulo y el reembolso se efectuará sobre la base de los gastos reales.
2. Los Estados, o sus autoridades competentes, podrán establecer otras formas de reembolso o renunciar a todo reembolso entre las instituciones que de ellos dependan.
CAPÍTULO 3
SUBSIDIOS DE DEFUNCIÓN
Artículo SSC.37
Derecho a subsidios en caso de fallecimiento o residencia del derechohabiente en un Estado distinto del competente
1. Cuando una persona asegurada o un miembro de su familia fallezca en un Estado distinto del Estado competente, se considerará que el fallecimiento se ha producido en el Estado competente.
2. La institución competente estará obligada a conceder los subsidios de defunción debidos en virtud de la legislación que aplique, aunque el beneficiario resida en un Estado distinto del Estado competente.
3. Los apartados 1 y 2 también serán aplicables cuando el fallecimiento sobrevenga a causa de un accidente de trabajo o una enfermedad profesional.
Artículo SSC.38
Abono de prestaciones en caso de fallecimiento del titular de una pensión
1. En caso de fallecimiento del titular de una pensión con derecho a pensión en virtud de la legislación de un Estado, o a pensiones en virtud de las legislaciones de dos o más Estados, cuando dicho titular residiese en un Estado distinto de aquel donde se halle la institución responsable del coste de las prestaciones en especie concedidas en virtud de los artículos SSC.22 y SSC.23, los subsidios de defunción debidos en virtud de la legislación que aplique dicha institución serán abonados y sufragados por esta, como si el titular de la pensión estuviera residiendo, en el momento de su fallecimiento, en el Estado en el que se halle dicha institución.
2. El apartado 1 se aplica mutatis mutandis a los miembros de la familia del titular de la pensión.
CAPÍTULO 4
PRESTACIONES DE INVALIDEZ
Artículo SSC.39
Cálculo de las prestaciones de invalidez
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo SSC.7, cuando, en virtud de la legislación del Estado competente en virtud del título II del presente Protocolo, el importe de las prestaciones de invalidez dependa de la duración de los períodos de seguro, de empleo, de actividad por cuenta propia o de residencia, el Estado competente no estará obligado a tener en cuenta tales períodos cumplidos bajo la legislación de otro Estado a efectos del cálculo de la cuantía de la prestación de invalidez debida.
Artículo SSC.40
Disposiciones especiales sobre la totalización de los períodos
La institución competente de un Estado miembro cuya legislación supedite la adquisición, conservación o recuperación del derecho a prestaciones al cumplimiento de períodos de seguro o residencia aplicará mutatis mutandis, en su caso, el artículo SSC.46.
Artículo SSC.41
Agravación de una invalidez
En caso de agravación de una invalidez por la que una persona esté recibiendo prestaciones en virtud de la legislación de un Estado de conformidad con el presente Protocolo, se seguirán facilitando las prestaciones de conformidad con el presente capítulo, teniendo en cuenta la agravación.
Artículo SSC.42
Transformación de las prestaciones de invalidez en prestaciones de vejez
1. Cuando así lo disponga la legislación del Estado que abone una prestación de invalidez de conformidad con el presente Protocolo, las prestaciones de invalidez se transformarán en prestaciones de vejez en las condiciones establecidas por la legislación en virtud de la cual se presten y de conformidad con el título III, capítulo 5.
2. Toda institución que sea deudora de prestaciones de invalidez en virtud de la legislación de un Estado continuará facilitando al beneficiario de prestaciones de invalidez que con arreglo al artículo SSC.45 pueda reclamar prestaciones de vejez al amparo de la legislación de otro u otros Estados, aquellas prestaciones de invalidez a las que el interesado tenga derecho en virtud de la legislación que dicha institución aplique, y ello hasta que llegue el momento en que le corresponda aplicar el apartado 1 o, de no ser así, mientras el interesado continúe reuniendo las condiciones necesarias para recibir dichas prestaciones.
Artículo SSC.43
Disposiciones especiales para funcionarios
Los artículos SSC.7, SSC.39, SSC.41, SSC.42 y el artículo SSC.55, apartados 2 y 3, se aplican mutatis mutandis a las personas cubiertas por un régimen especial para funcionarios.
CAPÍTULO 5
PENSIONES DE VEJEZ Y DE SUPERVIVENCIA
Artículo SSC.44
Consideración de los períodos de educación de los hijos
1. Cuando, con arreglo a la legislación del Estado que sea competente en virtud del título II, no se tenga en cuenta ningún período de educación de los hijos, la institución del Estado cuya legislación, según el título II, fuera aplicable al interesado por el hecho de que ejerciera una actividad por cuenta ajena o propia en calidad de trabajador por cuenta ajena o por cuenta propia en la fecha en que, en virtud de dicha legislación, empezara a contar el período de educación del hijo de que se trate, seguirá siendo responsable de la consideración de dicho período de educación de los hijos como período de educación de los hijos en virtud de su propia legislación, como si la educación de dicho hijo hubiera tenido lugar en su propio territorio.
2. El apartado 1 no se aplicará si el interesado está o pasa a estar sujeto a la legislación de un Estado debido al ejercicio de una actividad por cuenta ajena o por cuenta propia.
Artículo SSC.45
Disposiciones generales
1. Cuando se presente una solicitud de liquidación de prestaciones, todas las instituciones competentes determinarán el derecho a prestación, con arreglo a todas las legislaciones de los Estados a las que haya estado sujeto el interesado, salvo si este pide expresamente que se difiera la liquidación de las prestaciones de vejez con arreglo a la legislación de uno o varios Estados.
2. Si en un momento determinado el interesado no reúne o deja de reunir las condiciones establecidas por todas las legislaciones de los Estados a los que haya estado sujeto, las instituciones que apliquen una legislación cuyas condiciones reúna no tendrán en cuenta, al efectuar el cálculo con arreglo al artículo SSC.47, apartado 1, letras a) o b), los períodos cumplidos bajo las legislaciones cuyas condiciones no reúne o ha dejado de reunir, cuando este cómputo dé lugar a un importe menor de prestación.
3. El apartado 2 se aplicará mutatis mutandis cuando el interesado haya solicitado expresamente diferir la liquidación de las prestaciones de vejez.
4. Se efectuará un nuevo cálculo de oficio a medida que se cumplan las condiciones exigidas en las otras legislaciones o cuando una persona solicite la liquidación diferida de una prestación de vejez de conformidad con el apartado 1, salvo si los períodos cumplidos bajo las demás legislaciones ya se han tenido en cuenta en virtud de lo dispuesto en los apartados 2 o 3.
Artículo SSC.46
Disposiciones especiales sobre la totalización de los períodos
1. Cuando la legislación de un Estado supedite la concesión de determinadas prestaciones al cumplimiento de períodos de seguro exclusivamente en una actividad determinada como trabajador por cuenta ajena o propia, u ocupación sujetas a un régimen especial para trabajadores por cuenta ajena o propia, la institución competente de ese Estado computará los períodos cumplidos bajo la legislación de otros Estados solamente si se han cubierto con arreglo a un régimen equivalente o, en su defecto, en la misma ocupación o, en su caso, en la misma actividad como trabajador por cuenta ajena o propia.
Si, teniendo en cuenta los períodos así cumplidos, el interesado no reúne las condiciones para disfrutar de las prestaciones de un régimen especial de un Estado miembro, estos períodos se computarán para la concesión de las prestaciones del régimen general o, en su defecto, del régimen aplicable a los trabajadores manuales o al personal de oficina, según el caso, siempre que el interesado haya estado afiliado a uno de estos regímenes.
2. Los períodos de seguro cumplidos dentro de un régimen especial de un Estado se computarán para la concesión de las prestaciones del régimen general o, en su defecto, del régimen aplicable a los trabajadores manuales o al personal de oficina, según el caso, de otro Estado a condición de que el interesado haya estado afiliado a uno o varios de estos regímenes, incluso si los períodos ya se han tenido en cuenta en el último Estado en el contexto de un régimen especial.
3. En caso de que un Estado supedite, en su legislación o en un régimen especial, la adquisición, conservación o recuperación del derecho a prestaciones a que el interesado esté asegurado en el momento de la materialización del riesgo esta condición se considerará satisfecha si la persona ha estado anteriormente asegurada conforme a la legislación o al régimen especial de dicho Estado y está, en el momento de la materialización del riesgo, asegurado contra el mismo riesgo de conformidad con la legislación de otro Estado o, de no estarlo, si una prestación es debida por el mismo riesgo con arreglo a la legislación de otro Estado. No obstante, se considerará cumplida esta última condición en los casos considerados en el artículo SSC.52.
Artículo SSC.47
Pago de las prestaciones
1. La institución competente calculará el importe de la prestación potencialmente adeudada:
en virtud de la legislación que aplique, únicamente si las condiciones exigidas para tener derecho a las prestaciones se han cumplido exclusivamente con arreglo al Derecho nacional (prestación independiente);
calculando un importe teórico y posteriormente un importe real (prestación prorrateada), de la siguiente manera:
el importe teórico de la prestación será igual a la prestación que el interesado habría causado en el supuesto de que todos los períodos de seguro y/o de residencia cumplidos de acuerdo con las legislaciones de los demás Estados se hubieran cumplido de acuerdo con la legislación que dicha institución aplique en la fecha en que se liquide la prestación. En caso de que, con arreglo a dicha legislación, el importe no dependa de la duración de los períodos cumplidos, se considerará que dicho importe constituye el importe teórico;
la institución competente establecerá a continuación el importe real de la prestación prorrateada, aplicando al importe teórico la proporción entre la duración de los períodos cumplidos antes de la fecha de la materialización del riesgo de acuerdo con la legislación que la institución aplique y la duración total de los períodos cumplidos antes de la fecha de la materialización del riesgo de acuerdo con las legislaciones de todos los Estados de que se trate.
2. Si procede, la institución competente aplicará al importe calculado de conformidad con el apartado 1, letras a) y b), todas las normas de reducción, suspensión o supresión establecidas por la legislación que aplique, dentro de los límites establecidos por los artículos SSC.48, SSC.49 y SSC.50.
3. El interesado tendrá derecho a recibir de la institución competente de cada Estado el importe más elevado de los calculados de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 1, letras a) y b).
4. Cuando el cálculo efectuado con arreglo al apartado 1, letra a), en un Estado produzca siempre como resultado que la prestación independiente sea igual o superior a la prestación prorrateada, calculada de conformidad con el apartado 1, letra b), la institución competente no efectuará el cálculo prorrateado, siempre que concurran las condiciones siguientes:
que tales situaciones se expongan en el anexo SSC-4, parte 1,
que no sea aplicable ninguna legislación que contenga normas antiacumulación, conforme a los artículos SSC.49 y SSC.50, a menos que se cumplan las condiciones establecidas en el artículo SSC.50, apartado 2; así como
que el artículo SSC.52 no sea aplicable en las circunstancias específicas del caso en lo que se refiere a los períodos cumplidos en virtud de la legislación de otro Estado.
5. No obstante lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3, el cálculo prorrateado no se aplicará a los regímenes que prevean prestaciones para cuyo cálculo no se tengan en cuenta períodos de tiempo, a condición de que dichos regímenes figuren en el anexo SSC-4, parte 2. En tales casos, el interesado tendrá derecho a la prestación calculada de conformidad con la legislación del Estado de que se trate.
Artículo SSC.48
Normas antiacumulación
1. Toda acumulación de prestaciones de vejez y de supervivencia calculadas o concedidas sobre la base de los períodos de seguro o de residencia cumplidos por la misma persona se considerará acumulación de prestaciones de la misma naturaleza.
2. Las acumulaciones de prestaciones que no puedan considerarse de la misma naturaleza con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 se considerarán acumulaciones de prestaciones de distinta naturaleza.
3. Serán aplicables las siguientes disposiciones a efectos de las normas antiacumulación establecidas por la legislación de un Estado en caso de acumulación de una prestación de vejez o de supervivencia con una prestación de la misma naturaleza o de otra naturaleza o con otros ingresos:
la institución competente tendrá en cuenta las prestaciones o los ingresos adquiridos en otro Estado solo cuando la legislación que aplique establezca que se tengan en cuenta las prestaciones o los ingresos adquiridos en el extranjero;
la institución competente tendrá en cuenta el importe de las prestaciones que ha de abonar otro Estado antes de la deducción de los impuestos, cotizaciones a la seguridad social y otras retenciones o deducciones individuales, salvo que la legislación aplicada por dicha institución establezca normas antiacumulación tras las citadas deducciones, con arreglo a las condiciones y los procedimientos que se establecen en el anexo SSC-7;
la institución competente no tendrá en cuenta el importe de las prestaciones adquiridas con arreglo a la legislación de otro Estado en virtud de un seguro voluntario o facultativo continuado;
si un solo Estado aplica normas antiacumulación porque el interesado percibe prestaciones de la misma naturaleza o de distinta naturaleza con arreglo a la legislación de otros Estados o ingresos obtenidos en otros Estados, la prestación debida podrá reducirse únicamente en la cuantía de dichas prestaciones o ingresos.
Artículo SSC.49
Acumulación de prestaciones de la misma naturaleza
1. En caso de acumulación de prestaciones de la misma naturaleza con arreglo a la legislación de dos o más Estados, las normas antiacumulación establecidas por la legislación de un Estado no serán aplicables a una prestación prorrateada.
2. Las normas antiacumulación se aplicarán a una prestación independiente únicamente cuando la prestación de que se trate constituya:
una prestación cuya cuantía no dependa de la duración de los períodos de seguro o de residencia, o
una prestación cuya cuantía se determine en función de un período acreditado que se considera cumplido entre la fecha de la materialización del riesgo y una fecha posterior, en caso de acumulación con:
una prestación del mismo tipo, excepto cuando se haya celebrado un acuerdo entre dos o más Estados para evitar que se compute más de una vez el mismo período acreditado, o
una prestación conforme a la letra a).
Las prestaciones y acuerdos a los que se refieren las letras a) y b) se enumeran en el anexo SSC-5.
Artículo SSC.50
Acumulación de prestaciones de distinta naturaleza
1. Si el disfrute de prestaciones de distinta naturaleza o de otros ingresos exige la aplicación de normas antiacumulación establecidas por la legislación de los Estados interesados en lo referente a:
dos o más prestaciones independientes, las instituciones competentes dividirán las cuantías de la prestación o prestaciones u otros ingresos, tal y como hayan sido computados, por el número de prestaciones sujetas a dichas normas;
no obstante, la aplicación de la presente letra a) no podrá privar al interesado de su condición de pensionista a efectos de los demás capítulos del presente título con arreglo a las condiciones y procedimientos establecidos en el anexo SSC-7;
una o varias prestaciones prorrateadas, las instituciones competentes tendrán en cuenta la prestación o prestaciones u otros ingresos y todos los elementos previstos para la aplicación de las normas antiacumulación en función de la relación entre los períodos de seguro y/o de residencia establecidos para el cálculo a que se refiere el artículo SSC.47, apartado 1, letra b), inciso ii);
una o varias prestaciones independientes y una o varias prestaciones prorrateadas, las instituciones competentes aplicarán mutatis mutandis la letra a) para las prestaciones independientes y la letra b) para las prestaciones prorrateadas.
2. La institución competente no aplicará la división prevista para las prestaciones independientes, si la legislación que aplica prevé que se tengan en cuenta prestaciones de distinta naturaleza u otros ingresos y todos los demás elementos para calcular una parte de su importe determinada en función de la relación entre los períodos de seguro y/o de residencia a que se refiere el artículo SSC.47, apartado 1, letra b), inciso ii).
3. Los apartados 1 y 2 se aplicarán mutatis mutandis cuando la legislación de uno o varios Estados establezca que no puede adquirirse el derecho a una prestación en caso de que el interesado perciba una prestación de distinta naturaleza debida en virtud de la legislación de otro Estado, u otros ingresos.
Artículo SSC.51
Disposiciones complementarias para el cálculo de las prestaciones
1. Para el cálculo de los importes teóricos y prorrateados a que se refiere el artículo SSC.47, apartado 1, letra b), se aplican las normas siguientes:
cuando la duración total de los períodos de seguro y/o de residencia cumplidos antes de la fecha de la materialización del riesgo con arreglo a las legislaciones de todos los Estados miembros afectados sea superior al período máximo exigido por la legislación de uno de dichos Estados para la obtención del pleno disfrute de la prestación, la institución competente de ese Estado tendrá en cuenta el citado período máximo en lugar de la duración total de los períodos cumplidos; este método de cálculo no deberá dar lugar a que se imponga a la institución el coste de una prestación superior a la prestación completa establecida por la legislación que aplique. Esta disposición no se aplicará a las prestaciones cuyo importe no dependa de la duración de los períodos de seguro;
las formas de cómputo de los períodos que se superpongan están fijadas en el anexo SSC-7;
si la legislación de un Estado prevé que las prestaciones se calcularán sobre la base de los ingresos, cotizaciones, bases de cotización, aumentos, retribuciones, otros importes o una combinación de varios de estos elementos (promedios, proporciones, a tanto alzado o acreditados), la institución competente:
determinará la base de cálculo de las prestaciones únicamente en virtud de los períodos de seguro cumplidos con arreglo a la legislación que aplique,
utilizará, para determinar el importe que debe calcularse en función de los períodos de seguro y/o de residencia cubiertos bajo la legislación de los demás Estados, los mismos elementos determinados o registrados para los períodos de seguro cubiertos bajo la legislación que aplique;
cuando sea necesario de conformidad con los procedimientos establecidos en el anexo SSC-6 para el Estado de que se trate;
en caso de que la letra c) no sea aplicable porque la legislación de un Estado disponga que la prestación se calcule sobre la base de elementos distintos de los períodos de seguro o de residencia que no estén vinculados al tiempo, la institución competente tendrá en cuenta, para cada período de seguro o residencia cubierto bajo la legislación de cualquier otro Estado, el importe del capital acumulado, el capital que se considere acumulado o cualquier otro elemento para el cálculo con arreglo a la legislación que aplique, dividido por las unidades de períodos correspondientes del régimen de pensiones de que se trate.
2. Las disposiciones de la legislación de un Estado en materia de revalorización de los elementos considerados para el cálculo de las prestaciones se aplicarán, según proceda, a los elementos que ha de tener en cuenta la institución competente de ese Estado, de conformidad con el apartado 1, en relación con los períodos de seguro o residencia cumplidos bajo la legislación de otros Estados.
Artículo SSC.52
Períodos de seguro o residencia inferiores a un año
1. No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.47, apartado 1, letra b), la institución de un Estado no estará obligada a conceder prestaciones en relación con períodos cumplidos bajo la legislación que aplique que se hayan acreditado en el momento de producirse la materialización del riesgo, si:
la duración de los períodos mencionados es inferior a un año, y
teniendo en cuenta tan solo esos períodos, no se adquiere ningún derecho a prestaciones en virtud de esa legislación.
A efectos del presente artículo, se entenderá por «períodos» todo período de seguro, de empleo, de actividad por cuenta propia o de residencia, que, o bien da derecho a la prestación en cuestión, o bien aumenta directamente su cuantía.
2. La institución competente de cada uno de los Estados de que se trate tendrá en cuenta los períodos mencionados en el apartado 1, a efectos de la aplicación del artículo SSC.47, apartado 1, letra b), inciso i).
3. Si la aplicación del apartado 1 tuviera por efecto liberar a todas las instituciones de los Estados de que se trate de sus obligaciones, las prestaciones se concederán exclusivamente con arreglo a la legislación del último de dichos Estados cuyas condiciones se cumplan, como si todos los períodos de seguro y residencia cumplidos y computados con arreglo al artículo SSC.7 y al artículo SSC.46, apartados 1 y 2, se hubieran cubierto bajo la legislación de dicho Estado.
4. El presente artículo no se aplica a los regímenes enumerados en el anexo SSC-4, parte 2.
Artículo SSC.53
Asignación de un complemento
1. El beneficiario de las prestaciones al que se aplique el presente capítulo no podrá percibir, en el Estado de residencia y con arreglo a cuya legislación se le adeude una prestación, en concepto de prestaciones, una cuantía inferior a la de la prestación mínima fijada por dicha legislación para un período de seguro o de residencia igual al total de los períodos computados para la liquidación según el presente capítulo.
2. La institución competente de dicho Estado le abonará, durante todo el período de residencia en su territorio, un complemento igual a la diferencia entre la suma de las prestaciones debidas en virtud del presente capítulo y la cuantía de la prestación mínima.
Artículo SSC.54
Nuevo cálculo y revalorización de las prestaciones
1. En caso de modificación del modo de determinación o de las reglas de cálculo de las prestaciones con arreglo a la legislación de un Estado, o si la situación personal del interesado sufre un cambio relevante que, en virtud de dicha legislación, dé lugar a un ajuste del importe de la prestación, se efectuará un nuevo cálculo de conformidad con lo dispuesto en el artículo SSC.47.
2. Por otra parte, si debido al aumento del coste de la vida, a la variación del nivel de ingresos o a otros motivos de adaptación, las prestaciones del Estado de que se trate se modificasen en una cuantía o porcentaje establecido, dicho porcentaje o cuantía establecido deberá aplicarse directamente a las prestaciones determinadas con arreglo a lo dispuesto en el artículo SSC.47, sin que sea necesario proceder a un nuevo cálculo.
Artículo SSC.55
Disposiciones especiales para funcionarios
1. Los artículos SSC.7 y SSC.45, el artículo SSC.46, apartado 3, y los artículos SSC.47 a SSC.54 se aplican mutatis mutandis a las personas cubiertas por un régimen especial para funcionarios.
2. Sin embargo, cuando la legislación de un Estado competente supedite la adquisición, liquidación, conservación o recuperación del derecho a prestaciones con arreglo a un régimen especial para funcionarios a la condición de que todos los períodos de seguro se hayan cumplido en uno o varios regímenes especiales de funcionarios de este Estado, o a que la legislación de este Estado los considere equivalentes a tales períodos, la institución competente de dicho Estado solo computará los períodos que puedan reconocerse con arreglo a la legislación que aplique.
Si, teniendo en cuenta los períodos cumplidos de este modo, el interesado no satisface las condiciones necesarias para disfrutar de dichas prestaciones, esos períodos se computarán para la concesión de las prestaciones del régimen general o, en su defecto, del régimen aplicable a los trabajadores manuales o al personal de oficina, según corresponda.
3. Si, de conformidad con la legislación del Estado, las prestaciones correspondientes a un régimen especial para funcionarios se contabilizan sobre la base del último sueldo o de los sueldos cobrados durante un período determinado, la institución competente de dicho Estado tendrá en cuenta para el cálculo exclusivamente los sueldos, debidamente revalorizados, que se hayan cobrado durante el período o los períodos durante los cuales el interesado haya estado sujeto a esta legislación.
CAPÍTULO 6
PRESTACIONES DE DESEMPLEO
Artículo SSC.56
Disposiciones especiales sobre totalización de períodos de seguro, de empleo o de actividad por cuenta propia
1. La institución competente de un Estado cuya legislación subordine la adquisición, la conservación, la duración o la recuperación del derecho a las prestaciones al requisito de haber cubierto períodos de seguro, de empleo o de actividad por cuenta propia tendrá en cuenta, en la medida necesaria, los períodos de seguro, de empleo o de actividad por cuenta propia cubiertos bajo la legislación de cualquier otro Estado como si se hubieran cubierto bajo la legislación que dicha institución aplica.
No obstante, cuando la legislación aplicable supedite la concesión de determinadas prestaciones al cumplimiento de períodos de seguro, no se tendrán en cuenta los períodos de empleo o de actividad por cuenta propia cumplidos bajo la legislación de otro Estado, salvo en caso de que dichos períodos se hubieran considerado períodos de seguro de haberse cumplido con arreglo a la legislación aplicable.
2. La aplicación del apartado 1 del presente artículo estará supeditada a que el interesado haya cumplido en último lugar, con arreglo a la legislación en virtud de la cual solicita las prestaciones:
períodos de seguro, si así lo requiere esa legislación,
períodos de empleo, si así lo requiere esa legislación, o
períodos de actividad por cuenta propia, si así lo requiere esa legislación.
Artículo SSC.57
Cálculo de las prestaciones de desempleo
1. Cuando el cálculo de las prestaciones de desempleo se base en el importe del salario o de los ingresos profesionales anteriores del interesado, el Estado competente tendrá en cuenta el salario o los ingresos profesionales percibidos por el interesado exclusivamente en razón de su última actividad por cuenta ajena o propia con arreglo a la legislación del Estado competente.
2. Cuando la legislación aplicada por el Estado competente prevea un período de referencia específico para determinar el salario o los ingresos profesionales utilizados para calcular el importe de la prestación, y el interesado haya estado sujeto a la legislación de otro Estado durante la totalidad o parte de dicho período de referencia, el Estado competente solo tendrá en cuenta el salario o los ingresos profesionales percibidos durante su última actividad por cuenta ajena o por cuenta propia en virtud de dicha legislación.
CAPÍTULO 7
PRESTACIONES DE PREJUBILACIÓN
Artículo SSC.58
Prestaciones
Cuando la legislación aplicable supedite la concesión de prestaciones de prejubilación al requisito de haber cubierto períodos de seguro, de empleo o de actividad por cuenta propia, no se aplicará el artículo SSC.7.
TÍTULO IV
DISPOSICIONES VARIAS
Artículo SSC.59
Cooperación
1. Las autoridades competentes de los Estados notificarán al Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social cualquier modificación de su legislación relativa a las ramas de seguridad social contempladas en el artículo SSC.3 que sea pertinente o pueda afectar a la aplicación del presente Protocolo.
2. A menos que el presente Protocolo exija que dicha información se notifique al Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social, las autoridades competentes de los Estados se comunicarán las medidas adoptadas para aplicar el presente Protocolo que no se notifiquen con arreglo al apartado 1 y que sean pertinentes para la aplicación del presente Protocolo.
3. A efectos del presente Protocolo, las autoridades y las instituciones de los Estados se prestarán asistencia mutua y actuarán como si se tratase de aplicar sus propias legislaciones. La asistencia administrativa facilitada por dichas autoridades e instituciones será, por regla general, gratuita. No obstante, el Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social determinará la naturaleza de los gastos reembolsables y los límites por encima de los cuales debe reembolsarse.
4. A efectos del presente Protocolo, las autoridades e instituciones de los Estados podrán comunicarse directamente entre sí y con las personas afectadas o sus representantes.
5. Las instituciones y las personas contempladas en el presente Protocolo tendrán la obligación de informarse mutuamente y cooperar entre sí para garantizar la buena aplicación del presente Protocolo.
Las instituciones, conforme al principio de buena administración, responderán a todas las peticiones en un plazo razonable y, a tal efecto, comunicarán a los interesados cualquier información necesaria para hacer valer los derechos que les otorga el presente Protocolo.
Los interesados deberán informar cuanto antes a las instituciones del Estado competente y del Estado de residencia sobre cualquier cambio en su situación personal o familiar que afecte a su derecho a prestaciones de conformidad con el presente Protocolo.
6. El incumplimiento de la obligación de información a que se refiere el tercer párrafo del apartado 5 podrá dar lugar a la aplicación de medidas proporcionadas de conformidad con la legislación nacional. No obstante, dichas medidas deberán ser equivalentes a las aplicables en situaciones similares según el Derecho interno, y no deberán imposibilitar o dificultar en exceso el ejercicio de los derechos que el presente Protocolo concede a los solicitantes.
7. En caso de dificultades de interpretación o de aplicación del presente Protocolo que pudieran poner en peligro los derechos de una persona cubierta por él, la institución del Estado competente o del Estado de residencia del solicitante se pondrá en contacto con las instituciones del Estado o Estados afectados. Si no puede encontrarse una solución en un plazo razonable, una de las Partes podrá solicitar la celebración de consultas en el marco del Comité especializado en Coordinación de la Seguridad Social.
8. Las autoridades, instituciones y tribunales de un Estado no podrán rechazar solicitudes u otros documentos que se les presenten alegando que están redactados en una lengua oficial de la Unión, incluido el inglés.
Artículo SSC.60
Tratamiento de datos
1. Los Estados utilizarán progresivamente las nuevas tecnologías para el intercambio, el acceso y el tratamiento de los datos necesarios para la aplicación del presente Protocolo.
2. Cada Estado será responsable de la gestión de su propia parte de los servicios de tratamiento de datos.
3. Un documento electrónico enviado o expedido por una institución de conformidad con el presente Protocolo y el anexo SSC-7 no podrá ser rechazado por ninguna autoridad o institución de otro Estado por haber sido recibido por vía electrónica, una vez que la institución receptora haya declarado que puede recibir documentos electrónicos. La reproducción y el registro de tales documentos se considerarán una reproducción correcta y exacta del documento original o una representación de la información a la cual se refiere, en ausencia de prueba en contrario.
4. Un documento electrónico se considerará válido si el sistema informático sobre el cual se registra dicho documento incluye los elementos de seguridad necesarios para impedir toda alteración o comunicación de dicho registro o acceso no autorizado al mismo. La información registrada deberá poder reproducirse en todo momento de forma inmediatamente legible.
Artículo SSC.61
Exenciones
1. Toda exención o reducción de impuestos, derechos de timbre, derechos notariales o de registro previstos por la legislación de un Estado para los certificados o documentos que deban presentarse en aplicación de la legislación de dicho Estado se extenderá a los certificados o documentos similares que deban presentarse en aplicación de la legislación de otro Estado o del presente Protocolo.
2. Los certificados y documentos de toda índole que deban ser expedidos a cualquier efecto relacionado con la aplicación del presente Protocolo estarán dispensados de la legalización por parte de las autoridades diplomáticas y consulares.
Artículo SSC.62
Reclamaciones, declaraciones o recursos
Cualquier reclamación, declaración o recurso que hubiera debido presentarse, con arreglo a la legislación de un Estado, dentro de un plazo determinado ante una autoridad, institución o tribunal de dicho Estado será admisible si se presenta dentro del mismo plazo ante una autoridad, institución o tribunal correspondiente de otro Estado. En tal caso, la autoridad, institución o tribunal que reciba la reclamación, declaración o recurso lo remitirá sin demora a la autoridad, institución o tribunal competente del primer Estado, ya sea directamente o a través de las autoridades competentes de los Estados afectados. La fecha en que las reclamaciones, declaraciones o recursos hayan sido presentados ante la autoridad, la institución o el órgano jurisdiccional del segundo Estado será considerada como la fecha de presentación ante la autoridad, la institución o el órgano jurisdiccional competente.
Artículo SSC.63
Reconocimientos médicos
1. Los reconocimientos médicos previstos por la legislación de un Estado podrán ser efectuados, a petición de la institución competente, en el territorio de otro Estado, por la institución del lugar de estancia o de residencia del beneficiario de las prestaciones, en las condiciones establecidas en el anexo SSC-7 o convenidas entre las autoridades competentes de los Estados.
2. Los reconocimientos médicos efectuados en las condiciones establecidas en el apartado 1 se considerarán realizados en el territorio del Estado competente.
Artículo SSC.64
Recaudación de cotizaciones y restitución de prestaciones
1. La recaudación de las cotizaciones debidas a una institución de cualquier Estado así como la restitución de prestaciones otorgadas indebidamente por la institución de un Estado podrán ser practicadas en otro Estado, con arreglo a los procedimientos y con las garantías y privilegios aplicables a la recaudación de las cotizaciones debidas así como a la restitución de prestaciones otorgadas indebidamente por la institución correspondiente del segundo Estado.
2. Las resoluciones ejecutorias de las autoridades judiciales y administrativas relativas a la recaudación de cotizaciones, intereses y cualquier otro tipo de gastos, o a la restitución de prestaciones otorgadas indebidamente en virtud de la legislación de un Estado se reconocerán y ejecutarán a petición de la institución competente en otro Estado, dentro de los límites y según los procedimientos previstos por la legislación y demás procedimientos aplicables a decisiones similares de este último Estado. Dichas resoluciones se declararán ejecutorias en dicho Estado si así lo exige la legislación o cualquier otro procedimiento de este Estado.
3. En caso de ejecución forzosa, de quiebra o de liquidación, los créditos de una institución de un Estado disfrutarán, en otro Estado, de privilegios idénticos a los que la legislación de este último Estado conceda a los créditos de igual naturaleza.
4. Las modalidades de aplicación del presente artículo, incluido el reembolso de los costes, se regirán por el anexo SSC-7 o, en caso necesario y como medida complementaria, mediante acuerdos entre los Estados.
Artículo SSC.65
Derechos de las instituciones
1. Si una persona percibe prestaciones en virtud de la legislación de un Estado por los daños subsiguientes a hechos acaecidos en otro Estado, los eventuales derechos de la institución deudora frente al tercero a quien incumba la obligación de reparar los daños quedan regulados del modo siguiente:
cuando, en virtud de la legislación que aplique, la institución deudora se subrogue en los derechos que el beneficiario tenga frente al tercero, dicha subrogación será reconocida por cada Estado;
cuando la institución deudora tenga algún derecho directo frente a terceros, cada uno de los Estados reconocerá ese derecho.
2. Si una persona está disfrutando de prestaciones en virtud de la legislación de un Estado por los daños subsiguientes a hechos acaecidos en otro Estado, las disposiciones de dicha legislación que especifiquen los casos en que se excluye la responsabilidad civil de los empleadores o de sus trabajadores por cuenta ajena serán aplicables respecto de dicha persona o de la institución competente.
El apartado 1 será también aplicable a los eventuales derechos de la institución deudora frente a cualquier empleador o a sus trabajadores por cuenta ajena en los casos en que no esté excluida la responsabilidad de los mismos.
3. Cuando, de conformidad con los artículos SSC.30, apartado 3, o SSC.36, apartado 2, dos o más Estados o sus autoridades competentes hayan celebrado un acuerdo para renunciar al reembolso entre las instituciones bajo su jurisdicción, o cuando el reembolso no dependa del importe de las prestaciones efectivamente abonadas, los eventuales derechos frente a terceros responsables se regirán por las normas siguientes:
cuando la institución del Estado de residencia o de estancia conceda prestaciones a una persona por un daño sufrido en su territorio, dicha institución ejercerá, de conformidad con las disposiciones de la legislación que aplique, el derecho a subrogarse o a ejercitar una acción directa contra el tercero responsable de la reparación del daño;
a los efectos de la aplicación de la letra a):
el beneficiario de prestaciones se considerará afiliado a la institución del lugar de estancia o de residencia, y
dicha institución será considerada como la institución deudora;
los apartados 1 y 2 seguirán siendo aplicables para las prestaciones no comprendidas en el acuerdo de renuncia o en un reembolso independiente de la cuantía de las prestaciones realmente concedidas.
Artículo SSC.66
Aplicación de la legislación
Las disposiciones especiales de aplicación de la legislación de un Estado determinado figuran en el anexo SSC-6 del presente Protocolo.
TÍTULO V
DISPOSICIONES FINALES
Artículo SSC.67
Protección de los derechos individuales
1. Las Partes velarán, de conformidad con sus ordenamientos jurídicos internos, por que las disposiciones del Protocolo sobre coordinación de la seguridad social tengan fuerza de ley, ya sea directamente o a través de una legislación interna que dé efecto a dichas disposiciones, de modo que las personas físicas o jurídicas puedan invocar dichas disposiciones ante los órganos jurisdiccionales y las autoridades administrativas nacionales.
2. Las Partes garantizarán los medios para que las personas físicas y jurídicas puedan proteger de manera efectiva sus derechos en virtud del presente Protocolo, como la posibilidad de presentar reclamaciones ante los órganos administrativos o de ejercitar acciones legales ante un órgano jurisdiccional competente en el marco de un procedimiento judicial apropiado, con el fin de obtener una reparación adecuada y oportuna.
Artículo SSC.68
Modificaciones
El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social podrá modificar los anexos y apéndices del presente Protocolo.
Artículo SSC.69
Terminación del presente Protocolo
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 779 del presente Acuerdo, cada una de las Partes podrá poner fin en cualquier momento al presente Protocolo mediante notificación escrita por vía diplomática. En tal caso, el presente Protocolo dejará de estar en vigor el primer día del noveno mes siguiente a la fecha de notificación.
Artículo SSC.70
Cláusula de extinción
1. El presente Protocolo dejará de aplicarse quince años después de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
2. Al menos doce meses antes de que el presente Protocolo deje de aplicarse de conformidad con el apartado 1, cualquiera de las Partes notificará a la otra Parte su deseo de entablar negociaciones con vistas a la celebración de un Protocolo actualizado.
Artículo SSC.71
Acuerdos posteriores a la terminación
Cuando el presente Protocolo deje de aplicarse de conformidad con el artículo SSC.69, el artículo SSC.70 o el artículo 779 del presente Acuerdo, se mantendrán los derechos de las personas aseguradas en relación con los derechos basados en períodos cumplidos o hechos o acontecimientos ocurridos antes de que el presente Protocolo deje de aplicarse. El Consejo de Asociación podrá establecer disposiciones adicionales que prevean las correspondientes disposiciones transitorias con la debida antelación antes de que el presente Protocolo deje de aplicarse.
ANEXO SSC-1
DETERMINADAS PRESTACIONES A LAS QUE NO SE APLICARÁ EL PRESENTE PROTOCOLO
PARTE 1
PRESTACIONES ESPECIALES EN METÁLICO NO CONTRIBUTIVAS
[artículo SSC.3, apartado 4, letra a), del presente Protocolo]
i) REINO UNIDO
Crédito de pensión estatal (State Pension Credit Act 2002 y State Pension Credit Act 2002 [Irlanda del Norte]).
Subsidios para solicitantes de empleo basados en los ingresos (Jobseekers Act 1995 y Jobseekers Order 1995 [Irlanda del Norte]).
Subsidio de subsistencia para personas con discapacidad, componente de movilidad (Social Security Contributions and Benefits Act 1992 y Social Security Contributions and Benefits Act 1992 [Irlanda del Norte]).
Prestación económica de autonomía personal, componente de movilidad (Welfare Reform Act 2012 [parte 4] y Welfare Reform Order 2015 [parte 5] [Irlanda del Norte]).
Subsidio de empleo y manutención relacionado con los ingresos (Welfare Reform Act 2007 y Welfare Reform Act 2007 [Irlanda del Norte]).
Ayudas alimentarias para los primeros años de vida (Welfare Foods [Best Start Foods] Regulations 2019 [SSI 2019/193] [Escocia]).
Ayudas para los primeros años de vida (subsidio para embarazos y bebés, beca de educación infantil, beca escolar) [The Early Years Assistance [Best Start Grants] Regulations 2018 [SSI 2018/370] [Escocia]).
Subsidio para gastos de funerales (Funeral Expense Assistance Regulations 2019 [SSI 2019/292] [Escocia]).
Prestación por hijos de Escocia (The Scottish Child Payment Regulations 2020 [SSI 2020/351]).
ii) ESTADOS MIEMBROS
AUSTRIA
Complemento compensatorio (Ley Federal de 9 de septiembre de 1955 sobre el Seguro Social General — ASGV, Ley Federal de 11 de octubre de 1978 relativa al seguro social para personas que trabajen en el Comercio — GSVG y Ley Federal de 11 de octubre de 1978 relativa al seguro social para los productores agrarios — BSVG).
BÉLGICA
Subsidio de compensación de ingresos (Ley de 27 de febrero de 1987) (Inkomensvervangende tegemoetkoming/Allocation de remplacement de revenus).
Ingreso garantizado para personas mayores (Ley de 22 de marzo de 2001) (Inkomensgarantie voor ouderen/ Revenu garanti aux personnes âgées).
BULGARIA
Pensión social de vejez (artículo 89 bis del Código de la Seguridad Social).
CHIPRE
Pensión social (Ley de Pensión Social de 1995 [Ley 25(I)/95], en su versión modificada).
Subsidio por discapacidad física grave (Decisiones del Consejo de Ministros n.o 38210 de 16 de octubre de 1992, n.o 41370 de 1 de agosto de 1994, n.o 46183 de 11 de junio de 1997 y n.o 53675 de 16 de mayo de 2001).
Subsidio especial para invidentes (Ley de subsidios especiales de 1996 [Ley 77(I)/96], en su versión modificada).
DINAMARCA
Gastos de vivienda de pensionistas (Ley de ayuda a la vivienda individual, codificada por la Ley n.o 204, de 29 de marzo de 1995).
ESTONIA
Subsidio estatal de desempleo (Ley de servicios y apoyo del mercado de trabajo de 29 de septiembre de 2005).
FINLANDIA
Subsidio de vivienda para pensionistas (Ley relativa a los subsidios de vivienda para pensionistas, 571/2007).
Apoyo al mercado de trabajo (Ley de las prestaciones de desempleo, 1290/2002).
FRANCIA
Subsidios complementarios de:
el Fondo Especial de Invalidez, y
el Fondo de solidaridad para la edad avanzada respecto de los derechos adquiridos
(Ley de 30 de junio de 1956, codificada en el Libro VIII del Código de la Seguridad Social).
Subsidio para adultos con discapacidad (Ley de 30 de junio de 1975, codificada en el Libro VIII del Código de la Seguridad Social).
Subsidio especial (Ley de 10 de julio de 1952, codificada en el Libro VIII del Código de la Seguridad Social) respecto de los derechos adquiridos.
Subsidio de solidaridad para personas mayores (ordenanza del 24 de junio de 2004, codificada en el Libro VIII del Código de la Seguridad Social) a partir del 1 de enero de 2006.
ALEMANIA
Ingresos básicos de subsistencia para las personas mayores y las personas con incapacidad laboral parcial, con arreglo al capítulo 4 del libro XII del Código Social (Leistungen der Grundsicherung im Alter und bei Erwerbsminderung nach dem Vierten Kapitel des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch).
Prestaciones destinadas a cubrir los gastos de subsistencia de demandantes de empleo con arreglo al Libro II del Código Social (Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts in der Grundsicherung für Arbeitssuchende nach dem Zweiten Buch Sozialgesetzbuch).
GRECIA
Prestaciones especiales para las personas de edad avanzada (Ley 1296/82).
HUNGRÍA
Pensión de invalidez [Decreto n.o 83/1987 (XII 27) del Consejo de Ministros sobre pensiones de invalidez].
Subsidio no contributivo por vejez (Ley III de 1993 de la administración social y de prestaciones sociales).
IRLANDA
Subsidio para solicitantes de empleo (Social Welfare Consolidation Act 2005, parte 3, capítulo 2).
Pensión de vejez (no contributiva) (Social Welfare Consolidation Act 2005, parte 3, capítulo 4).
Pensiones (no contributivas) de viudedad (también en el caso de los supervivientes de uniones civiles) (Social Welfare Consolidation Act 2005, parte 3, capítulo 6).
Subsidio por discapacidad (Social Welfare Consolidation Act 2005, parte 3, capítulo 10).
Subsidio de movilidad (Health Act 1970 [en su versión modificada], artículo 61).
Pensión para invidentes (Social Welfare Consolidation Act 2005, parte 3, capítulo 5).
ITALIA
Pensiones sociales para personas carentes de recursos (Ley n.o 153, de 30 de abril de 1969).
Pensiones y subsidios para civiles con discapacidad (Leyes n.o 118, de 30 de marzo de 1971, n.o 18, de 11 de febrero de 1980, y n.o 508, de 23 de noviembre de 1988).
Pensiones y subsidios para personas sordas y mudas (Leyes n.o 381, de 26 de mayo de 1970, y n.o 508, de 23 de noviembre de 1988).
Pensiones y subsidios para civiles invidentes (Leyes n.o 382, de 27 de mayo de 1970, y n.o 508, de 23 de noviembre de 1988).
Prestaciones complementarias a la pensión mínima (Leyes n.o 218, de 4 de abril de 1952, n.o 638, de 11 de noviembre de 1983, y n.o 407, de 29 de diciembre de 1990).
Prestaciones complementarias al subsidio por discapacidad (Ley n.o 222, de 12 de junio de 1984).
Subsidio social (Ley n.o 335, de 8 de agosto de 1995).
Mejora social (artículo 1, apartados 1 y 12, de la Ley n.o 544, de 29 de diciembre de 1988, y enmiendas sucesivas).
LETONIA
Prestación de la seguridad social estatal (Ley sobre prestaciones de la seguridad social estatal de 1 de enero de 2003).
Subsidio de compensación por gastos de transporte destinado a personas con discapacidad de movilidad reducida (Ley sobre prestaciones sociales de la seguridad social estatal de 1 de enero de 2003).
LITUANIA
Pensiones de asistencia social, invalidez y vejez (Ley n.o 1-675 de 1994 sobre las pensiones de asistencia social, artículos 5 y 6, en su versión modificada).
Subsidio de compensación (Ley n.o I-675 de 1994 sobre las pensiones de asistencia social, artículo 12, en su versión modificada).
Compensación especial de transporte destinada a las personas con discapacidad con problemas de movilidad (Ley de compensaciones de transporte de 2000, artículo 7 y 71, en su versión modificada).
LUXEMBURGO
Ingresos para las personas con discapacidades graves (artículo 1, apartado 2, de la Ley de 12 de septiembre de 2003); se exceptúa a las personas reconocidas como trabajadores con discapacidad que estén empleados en el mercado general de trabajo o en un entorno protegido.
MALTA
Subsidio complementario (artículo 73 de la Ley de seguridad social de 1987 [Cap. 318]).
Pensión de vejez (Ley de seguridad social de 1987 [Cap. 318]).
PAÍSES BAJOS
Ley de ayuda al empleo y la contratación para jóvenes con discapacidad, de 24 de abril de 1997 (Wet Wajong).
Ley sobre prestaciones complementarias de 6 de noviembre de 1986 (TW).
POLONIA
Ley de las pensiones sociales (Renta socjalna), de 27 de junio de 2003, sobre las pensiones sociales (Ustawa o rencie socjalnej).
Ley de la prestación parental complementaria (Rodzicielskie świadczenie uzupełniające Mama 4+), de 31 de enero de 2019, sobre la prestación parental complementaria (Ustawa o rodzicielskim świadczeniu uzupełniającym).
Ley de la prestación complementaria para las personas sin autonomía (Świadczenie uzupełniające dla osób niezdolnych do samodzielnej egzystencji), de 31 de julio, relativa a la prestación complementaria para las personas sin autonomía (Ustawa o świadczeniu uzupełniającym dla osób niezdolnych do samodzielnej egzystencji).
PORTUGAL
Pensión estatal de vejez no contributiva (Decreto Ley n.o 464/80 de 13 de octubre de 1980, en su versión modificada).
Pensión de viudedad no contributiva (Decreto normativo n.o 52/81, de 11 de noviembre de 1981).
Complemento de solidaridad para las personas mayores (Decreto Ley n.o 232/2005, de 29 de diciembre de 2005, en su versión modificada).
ESLOVAQUIA
Reajuste efectuado antes del 1 de enero de 2004 de pensiones que constituyen la única fuente de ingresos.
Pensión social concedida antes del 1 de enero de 2004.
ESPAÑA
Subsidio de garantía de ingresos mínimos (Ley 13/1982, de 7 de abril de 1982).
Prestaciones económicas (ayudas) destinadas a personas mayores o con invalidez incapacitadas para el trabajo (Real Decreto 2620/1981, de 24 de julio de 1981):
las pensiones de invalidez y jubilación no contributivas contempladas en el capítulo II del título VI, del texto refundido de la Ley General de la Seguridad Social, aprobado mediante el Real Decreto Legislativo 8/2015 de 30 de octubre de 2015, y
las prestaciones que complementan las pensiones anteriores, según dispone la legislación de las Comunidades Autónomas, en las que tales complementos garantizan un ingreso mínimo de subsistencia habida cuenta de la situación económica y social en las Comunidades Autónomas correspondientes.
Subsidio de movilidad y compensación para gastos de transporte (Ley 13/1982, de 7 de abril de 1982).
SUECIA
Complemento de vivienda (capítulos 100 a 103 del Código de la Seguridad Social [2010:110]).
Prestación económica para personas mayores (capítulo 74 del Código de la Seguridad Social [2010:110]).
PARTE 2
PRESTACIONES POR CUIDADOS DE LARGA DURACIÓN
[artículo SSC.3, apartado 4, letra d), del presente Protocolo]
i) REINO UNIDO
Subsidio de asistencia (Social Security Contributions and Benefits Act 1992, Social Security [Attendance Allowance] Regulations 1991, Social Security Contributions and Benefits Act 1992 [Irlanda del Norte] y Social Security [Attendance Allowance] Regulations 1992 [Irlanda del Norte]).
Subsidio para cuidadores (Social Security Contributions and Benefits Act 1992, The Social Security [Invalid Care Allowance] Regulations 1976, Social Security Contributions and Benefits Act 1992 [Irlanda del Norte] y The Social Security [Invalid Care Allowance] Regulations 1976 [Irlanda del Norte]).
Subsidio de subsistencia para personas con discapacidad, componente asistencial (Social Security Contributions and Benefits Act 1992, Social Security [Disability Living Allowance] Regulations 1991, Social Security Contributions and Benefits Act 1992 [Irlanda del Norte] y Social Security [Disability Living Allowance] Regulations 1992 [Irlanda del Norte]).
Prestación económica para la autonomía personal, componente de vida diaria (Welfare Reform Act 2012 [parte 4], Social Security [Personal Independence Payment] Regulations 2013, The Personal Independence Payment [disposiciones transitorias] Regulations 2013, Personal Independence Payment [disposiciones transitorias] [Modificación] Regulations 2019, Welfare Reform Order 2015 [parte 5] [Irlanda del Norte], The Personal Independence Payment Regulations 2016 [Irlanda del Norte], The Personal Independence Payment [disposiciones transitorias] Regulations 2016 [Irlanda del Norte] y Personal Independence Payment [disposiciones transitorias] [Modificación] Regulations 2019 [Irlanda del Norte]).
Complemento del subsidio para cuidadores (The Social Security [Escocia] Act 2018).
Subsidio para cuidadores jóvenes (The Carer’s Assistance [Young Carer Grants] [Escocia] Regulations 2020 [en su versión modificada]).
Subsidio para calefacción en invierno en hogares con menores (The Winter Heating Assistance for Children and Young People [Scotland] Regulations 2020 [SSI 2020/352]).
ii) ESTADOS MIEMBROS
AUSTRIA
Ley federal para la dependencia (Bundespflegegeldgesetz, BPGG), versión original BGBl. n.o 110/1993, versión modificada: prestación de dependencia (art. 1), prestación económica temporal (sustitución de ingresos salariales) por cuidados a una persona dependiente (art. 21c).
BÉLGICA
Artículo 93, apartado 8, y capítulo V bis de la Ley relativa al seguro obligatorio de enfermedad y asistencia sanitaria (Loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités/Wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen), coordinada el 14 de julio de 1994.
Ley de 27 de febrero de 1987 relativa a las prestaciones para las personas con discapacidad (Loi relative aux allocations aux personnes handicapées/Wet betreffende de tegemoetkomingen aan gehandicapten).
Protección social de Flandes (Vlaamse sociale bescherming): Decreto del Parlamento flamenco, de 18 de mayo de 2018, relativo a la organización de la protección social de Flandes (Decreet houdende Vlaamse sociale bescherming/) y órdenes del Gobierno flamenco de 30 de noviembre de 2018.
Decreto de 13 de diciembre de 2018 sobre las prestaciones que se ofrecen a personas mayores o dependientes, así como sobre los cuidados paliativos (Dekret über die Angebote für Senioren und Personen mit Unterstützungsbedarf sowie über die Palliativpflege).
Decreto, de 4 de junio de 2007, sobre residencias psiquiátricas (Dekret über die psiquiatrischen Pflegewohnheime).
Decreto gubernamental, de 20 de junio de 2017, sobre ayudas a la movilidad (Erlass über die Mobilitätshilfen).
Decreto, de 13 de diciembre de 2016, relativo a la creación de una oficina comunitaria alemana para la vida autónoma (Dekret zur Schaffung einer Dienststelle der Deutschsprachigen Gemeinschaft für selbstbestimmtes Leben).
Real Decreto, de 5 de marzo de 1990, relativo al subsidio de asistencia a las personas mayores (Königliches Dekret vom 5. März 1990 über die Beihilfe für ältere Menschen).
Orden, de 21 de diciembre de 2018, relativa a los organismos aseguradores de Bruselas en el ámbito de la asistencia sanitaria y la ayuda a las personas (Ordonnantie van 21 december 2018 betreffende de Brusselse verzekeringsinstellingen in het domein van de gezondheidszorg en de hulp aan personen/Ordonnance du 21 décembre 2018 relative aux organismes assureurs bruxellois dans le domaine des soins de santé et de l'aide aux personnes).
Artículo 215 bis del Real Decreto, de 3 de julio de 1996, por el que se establecen las normas de desarrollo de la Ley relativa al seguro obligatorio de asistencia sanitaria y prestaciones sanitarias, coordinado el 14 de julio de 1994 (Artikel 215 bis Koninklijk Besluit van 3 juli 1996 tot uitvoering van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994/ Article 215 bis Arrêté royal du 3 juillet 1996 portant application de la loi sur l'assurance obligatoire des soins de santé et des prestations, coordonné le 14 juillet 1994).
Artículo 12 del Real Decreto, de 20 de julio de 1971, relativo a la implantación de un seguro de prestaciones y de maternidad en beneficio de los trabajadores por cuenta propia y de los cónyuges colaboradores (Artikel 12 Koninklijk Besluit van 20 juli 1971 betreffende de uitvoering houdende instelling van een uitkeringsverzekering en een moederschapsverzekering ten voordele van de zelfstandigen en van de meewerkende echtgenoten/ Article 12 Arrêté royal du 20 juillet 1971 relatif à la mise en place de l'assurance de prévoyance et de l'assurance maternité au profit des indépendants et des conjoints aidant).
Art. 43/32-43/46 del Código Regulador Valón de Acción Social y Salud: subsidio de asistencia a las personas mayores.
Artículo 799 del Código Regulador Valón de Acción Social y Salud: presupuesto de asistencia individualizada.
Decreto, de 8 de febrero de 2018, relativo a la gestión y al pago de las prestaciones familiares.
Ley, de 19 de diciembre de 1939, sobre ayudas familiares (LGAF): prestaciones familiares.
Orden, de 10 de diciembre de 2020, relativa al subsidio de asistencia a las personas mayores (Ordonnantie van 10 december betreffende de tegemoetkoming voor hulp aan bejaarden/Ordonnance du 10 décembre 2020 relative à l'allocation pour l'aide aux personnes âgées).
Decreto del Parlamento flamenco, de 18 de mayo de 2018, relativo a la organización de la protección social de Flandes (Decreet van 18 mei 2018 houdende Vlaamse sociale bescherming) y órdenes del Gobierno flamenco de 30 de noviembre de 2018:
Decreto, de 13 de diciembre de 2018, sobre las prestaciones que se ofrecen a personas mayores o dependientes que requieren asistencia, y sobre los cuidados paliativos (Dekret vom 13. Dezember 2018 über die Angebote für Senioren und Personen mit Unterstützungsbedarf sowie über die Palliativpflege).
Decreto, de 4 de junio de 2007, sobre residencias psiquiátricas (Dekret über die psiquiatrischen Pflegewohnheime).
Decreto gubernamental, de 20 de junio de 2017, sobre ayudas a la movilidad (Erlass über die Mobilitätshilfen).
Decreto, de 13 de diciembre de 2016, relativo a la creación de una oficina de la Comunidad Germanófona para la vida autónoma (Dekret zur Schaffung einer Dienststelle der Deutschsprachigen Gemeinschaft für selbstbestimmtes Leben).
Real Decreto, de 5 de marzo de 1990, relativo al subsidio de asistencia a las personas mayores (Königliches Dekret vom 5. März 1990 über die Beihilfe für ältere Menschen).
Decreto gubernamental, de 19 de diciembre de 2019, sobre disposiciones transitorias relativas al procedimiento para obtener una autorización previa o una autorización para la cobertura o el reparto de costes de rehabilitación a largo plazo en el extranjero (Erlass der Regierung zur übergangsweisen Regelung des Verfahrens zur Erlangung einer Vorabgeehmigung oder Zustimmung zwecks Kostenübernahme oder Kostenbeteiligung für eine Langzeitrehabilitation im Ausland).
Orden, de 21 de diciembre de 2018, relativa a los organismos aseguradores de Bruselas en el ámbito de la asistencia sanitaria y la ayuda a las personas (Ordonnantie van 21 december 2018 betreffende de Brusselse verzekeringsinstellingen in het domein van de gezondsheidszorg en de hulp aan personen/Ordonnance du 21 décembre 2018 relative aux organismes assureurs bruxellois dans le domaine des soins de santé et de l'aide aux personnes).
Ley de coordinación de hospitales y otras instituciones de asistencia, de 10 de julio de 2008:
Ley sobre el seguro obligatorio de enfermedad y de indemnización, coordinada el 14 de julio de 1994:
Real Decreto, de 18 de julio de 2001, por el que se establecen las normas que fijan el presupuesto de las posibilidades económicas, la cuota de días de estancia y el precio por día de estancia en relación con las iniciativas de vivienda protegida: servicios prestados por iniciativas de vivienda protegida (IHP).
Real Decreto, de 31 de agosto de 2009, relativo a la intervención del seguro de asistencia sanitaria e indemnización respecto a la ayuda al abandono del tabaquismo.
Código Regulador Valón de Acción Social y Salud:
Código Regulador Valón de Acción Social y Salud: art. 726;
Decreto, de 9 de marzo de 2017, relativo al precio del alojamiento y a la financiación de determinados equipos para servicios médico-técnicos complejos en los hospitales: infraestructuras médico-sociales.
Orden del Gobierno valón, de 15 de mayo de 2008: infraestructuras médico-sociales.
Real Decreto, de 14 de mayo de 2003: servicios integrados de atención domiciliaria.
Acuerdo de cooperación, de 31 de diciembre de 2018, entre la Comunidad Flamenca, la Región Valona, la Comisión de la Comunidad Francófona, la Comisión Conjunta de las Comunidades y la Comunidad Germanófona, relativo a las ayudas a la movilidad (Samenwerkingsakkoord van 31 december 2018 tussen de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschapscommissie en de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie betreffende de mobiliteitshulpmiddelen / Accord de collaboration du 31 décembre 2018 entre la Communauté flamande, la Commission communautaire française et la Commission communautaire commune sur les aides à la mobilité).
Acuerdo de cooperación, de 31 de diciembre de 2018, entre la Comunidad Flamenca, la Comisión de la Comunidad Francófona y la Comisión Conjunta de las Comunidades, relativo a la ventanilla única para las ayudas a la movilidad en la región bilingüe de Bruselas-Capital (Samenwerkingsakkoord van 31 december 2018 tussen de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschapscommissie en de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie betreffende het uniek loket voor de mobiliteitshulpmiddelen in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad/Accord de coopération du 31 décembre 2018 entre la Communauté flamande, la Commission communautaire française et la Commission communautaire commune relatif au guichet unique pour les aides à la mobilité dans la région bilingue de Bruxelles-Capitale).
BULGARIA
Artículo 103 del Código de la Seguridad Social (член 103 от Кодекса за социално осигуряване), 1999, título modificado en 2003.
Ley de Asistencia Social (Закон за социално подпомагане), 1998.
Reglamento sobre la aplicación de la Ley de asistencia social (Правилник за прилагане на Закона за социално подпомагане), 1998.
Ley sobre la integración de las personas con discapacidad (Закон за хората с увреждания), 2019.
Ley de Asistencia Personal (Закон за личната помоbios), 2019.
Reglamento sobre la aplicación de la Ley de integración de las personas con discapacidad (Правилик за прилагане на Закона за интеграция на хората с увреждания), 2019.
Orden sobre los conocimientos médicos (Наредба за медицинската експертиза) 2017.
CROACIA
Ley de Bienestar Social [(Zakon o socijalnoj skrbi), DO n.o 157/13, 152/14, 99/15, 52/16, 16/17, 130/17, 98/19, 64/20 y 138/20].
Ley sobre la acogida en familias (Zakon o udomiteljstvu OG 115/18):
CHIPRE
Servicios de asistencia social (Υπηρεσίες Κοινωνικής Ευημερίας).
Los Reglamentos y decretos relativos a la renta mínima garantizada y, en general, a las prestaciones sociales (necesidades urgentes y asistenciales), en su versión modificada o sustituida. Leyes sobre residencias para personas mayores y personas con discapacidad (Οι περί Στεγών για Ηλικιωμένους και Αναπήρους Νόμοι) de 1991-2011 [L. 222/91 y L. 65 (I)/2011].
Centros de cuidados para adultos (Οι περί Κέντρων Ενηλίκων Νόμοι) (L. 38 (Ι)/1997 y L.64 (Ι)/2011).
Régimen de ayudas estatales, en virtud del Reglamento (CE) n.o 360/2012 para la prestación de servicios de interés económico general (de minimis) [Σχέδιο Κρατικών Ενισχύσεων ‘Ησσονος Σημασίας, βαση του Κανονισμού 360/2012 για την παροχή υπηρεσιών γενικού οικονομικού συμφέροντος].
Servicio de administración de prestaciones sociales (Υπηρεσία Διαχείρισης Επιδομάτων Πρόνοιας).
Ley de 2014 relativa a la renta mínima garantizada y, en general, a las prestaciones sociales, en su versión modificada o sustituida.
Reglamentos y decretos relativos a la renta mínima garantizada y, en general, a las prestaciones sociales, en su versión modificada o sustituida.
CHEQUIA
Subsidio para asistencia conforme a la Ley n.o 108/2006 sobre los servicios sociales (Zákon o sociálních službách).
DINAMARCA
Ley consolidada sobre servicios sociales (Lov om social service):
Ley consolidada sobre subvenciones a la vivienda (Lov om individuel boligstøtte):
Ley consolidada sobre la vivienda social (Lov om almene boliger):
ESTONIA
Ley de Bienestar Social (Sotsiaalhoolekande seadus) de 2016.
Ley de prestaciones sociales para personas con discapacidad (Puuetega inimeste sotsiaaltoetuste seadus) de 1999.
FRANCIA
Complemento para un tercero (majoration pour tierce personne, MTP): artículos L. 341-4 y L. 355-1 del Código de la Seguridad Social (Code de la sécurité sociale).
Prestación complementaria por recurso a un tercero (prestation complémentaire pour recours à tierce personne): artículo L. 434-2 del Código de la Seguridad Social (Code de la sécurité sociale).
Complemento de educación especial para un hijo con discapacidad (Complément d’allocation d’éducation de l’enfant handicapé): artículo L. 541-1 del Código de la Seguridad Social (Code de la sécurité sociale).
Subsidio de compensación por discapacidad (prestation de compensation du handicap, PCH): artículos L. 245-1 a L. 245-14 del Código de acción social y de familia (Code de l’action sociale et des familles).
Subsidio por pérdida de autonomía (allocation personnalisée d’autonomie, APA): artículos L. 232-1 a L. 232-28 del Código de acción social y de familia (Code de l’action sociale et des familles).
ALEMANIA
Prestaciones por dependencia con arreglo al capítulo 4 del libro XI del Código Social (Leistungen der Pflegeversicherung nach Kapitel 4 des elften Buches Sozialgesetzbuch).
GRECIA
Ley n.o 1140/1981, en su versión modificada.
Decreto Legislativo n.o 162/73 y Decisión ministerial conjunta n.o Π4β/5814/1997.
Decisión Ministerial n.o Π1γ/ΑΓΠ/οικ.14963, de 9 de octubre de 2001.
Ley n.o 4025/2011.
Ley n.o 4109/2013.
Ley n.o 4199/2013, art. 127.
Ley n.o 4368/2016, art. 334.
Ley n.o 4483/2017, art. 153.
Ley n.o 498/1-11-2018, artículos 28, 30 y 31, para el «Reglamento de prestaciones sanitarias unificadas» de la Organización Nacional de Proveedores de Servicios Salud (EOPYY).
HUNGRÍA
Prestaciones de dependencia para personas que prestan cuidados personales (Ley III de 1993, sobre administración social y asistencia social, completada por decretos gubernamentales y ministeriales).
IRLANDA
Ley de apoyo a los centros residenciales para personas dependientes de 2009 (n.o 15 de 2009).
Subsidio por asistencia domiciliara (Social Welfare Consolidation Act 2005, parte 3, capítulo 8A).
ITALIA
Ley n.o 118, de 30 de marzo de 1971, sobre prestaciones para la población civil con incapacidad permanente (Legge 30 Marzo 1971, n.o 118 - Conversione in Legge del D.L. 30 gennaio 1971, n.o 5 e nuove norme in fave dei mutilati ed Invalidi civili).
Ley n.o 18, de 11 de febrero de 1980, sobre el subsidio complementario para la población civil con incapacidad permanente (Legge 11 Febbraio 1980, n.o 18 - Indennità di accompagnamento agli invalidi civili totalmente inabili).
Ley n.o 104, de 5 de febrero de 1992, artículo 33 (Ley marco sobre discapacidad) (Legge 5 Febbraio 1992, n.o 104 - Legge-quadro per l’assistenza, l’integrazione sociale e i diritti delle persone incapappate).
Decreto Legislativo n.o 112, de 31 de marzo de 1998, relativo a la transferencia de funciones legislativas y competencias administrativas del Estado a las regiones y entidades locales (Decreto Legislativo 31 Marzo 1998, n.o 112 - Conferimento di funzioni e compiti amministrativi dello Stato alle regioni ed agli enti locali, in attuazione del capo I della Legge 15 Marzo 1997, n.o 59).
Ley n.o 183, de 4 de noviembre de 2010, artículo 24, por la que se modifican las normas relativas a los permisos para la asistencia a personas con discapacidad en situaciones difíciles (Legge n.o 183 del 4 Novembre 2010, art. 24 - Modifiche alla disciplina in materia di permessi per l’assistenza a portatori di handicap in situazione di gravità).
Ley n.o 147, de 27 de diciembre de 2013, que contiene disposiciones para la elaboración del presupuesto anual y plurianual de la Ley de Estabilidad del Estado de 2014 (Disposizioni per la formazione del bilancio annuale e pluriennale dello Stato - Legge di stabilità 2014).
LETONIA
Ley de Servicios Sociales y Asistencia Social (Sociālo pakalpojumu un sociālās palīdzības likums), de 31.10.2002.
Ley sobre tratamientos médicos (Ārstniecības likums), de 12.6.1997.
Ley sobre los Derechos del Paciente (Pacientu tiesību likums), de 30.12.2009.
Reglamento n.o 555 del Consejo de Ministros sobre organización de asistencia sanitaria y procedimientos de pago (Ministru kabineta 2018. gada 28.augusta noteikumi n.o 555 «Veselības aprūpes pakalpojumu organizēšanas un samaksas kārtība»), de 28.8.2018.
Reglamento n.o 275 del Consejo de Ministros sobre los procedimientos de pago de los servicios de asistencia social y rehabilitación social y los procedimientos para cubrir los costes de servicios incluidos en un presupuesto de las administraciones locales (Ministru kabineta 2003.gada 27.maija noteikumi n.o 275 «Sociālās aprūpes un sociālās rehabilitācijas pakalpojumu samaksas kārtība un kārtība, kādā pakalpojuma izmaksas tiek segtas no pašvaldības budžeta»), de 27.5.2003.
Reglamento n.o 138 del Consejo de Ministros sobre la recepción de servicios sociales y asistencia social (Ministru kabineta 2019.gada 2.aprīļa noteikumi n.o 138 «Noteiku mi par sociālo pakalpojumu un sociālās palīdzības saņemšanu»), de 2.4.2019.
Subsidio de compensación por gastos de transporte en favor de personas con discapacidad de movilidad reducida (Ley sobre prestaciones sociales de la seguridad social estatal de 1 de enero de 2003).
LITUANIA
Ley n.o XII-2507 de la República de Lituania, de 29 de junio de 2016, sobre las indemnizaciones objetivo (Lietuvos Respublikos tikslinių kompensacijų įstatymas).
Ley n.o I-1343 de la República de Lituania, de 21 de mayo de 1996, sobre el seguro de enfermedad (Lietuvos Respublikos sveikatos draudimo įstatymas).
Ley n.o I-552 de la República de Lituania, de 19 de julio de 1994, sobre el sistema sanitario (Lietuvos Respublikos sveikatos sistemos įstatymas).
Ley n.o I-1367 de la República de Lituania, de 6 de junio de 1996, sobre las instituciones de asistencia sanitaria (Lietuvos Respublikos sveikatos priežiūros įstaigų įstatymas).
LUXEMBURGO
Prestaciones sujetas al seguro de dependencia con arreglo al Código de la Seguridad Social, Libro V, Seguro de dependencia, concretamente:
MALTA
Ley de Seguridad Social (Att dwar is-Sigurta' Socjali) (Cap. 318).
Legislación subsidiaria 318.19: Reglamento sobre las instituciones estatales y las tarifas de los albergues juveniles (regolamenti dwar it-Trasferiment ta 'Fondi għal Hostels statali indikati).
Legislación subsidiaria 318.17: Reglamento de transferencia de fondos [respecto a camas financiadas por el Estado] (regolamenti dwar it-Trasferiment ta 'Fondi għal Sodod Iffinanzjati mill-Gvern).
Legislación subsidiaria 318.13: Reglamento sobre las tarifas de servicios residenciales financiados por el Estado (Regolamenti dwar Rati għal Servizzi residenzjali Finanzjali mill-Istat).
Ley de la Seguridad Social, artículo 68, apartado 1, letra a).
Ley de la Seguridad Social, artículo 68, apartado 1, letra b).
PAÍSES BAJOS
Ley sobre la dependencia [Wet langdurige zorg (WLZ)], Ley de 3 de diciembre de 2014.
POLONIA
Subsidio de asistencia médica (zasiłek pielęgnacyjny), subsidio especial de asistencia (specjalny zasiłek opiekuńczy) y prestación de cuidados (świadczenie pielęgnacyjne): Ley, de 28 de noviembre de 2003, sobre prestaciones familiares (Ustawa o świadczeniach rodzinnych).
Ley, de 4 de abril de 2014, sobre la determinación y el pago de los subsidios para cuidadores (Ustawa o ustalaniu i wypłacaniu zasiłków dla opiekunów).
PORTUGAL
Seguridad social y garantía de recursos suficientes.
Complemento de dependencia: Decreto Ley n.o 265/99, de 14 de julio de 1999, en su versión modificada (complemento por dependência).
Complemento de dependencia en virtud del régimen de protección especial en caso de discapacidad: Ley n.o 90/2009, de 31 de agosto de 2009, publicada de nuevo en su versión consolidada por el Decreto Ley n.o 246/2015, de 20 de octubre de 2015, en su versión modificada (regime especial de proteção na invalidez).
Sistema de Seguridad Social y Servicio Nacional de Salud.
Red Nacional de Cuidados Continuos Integrados: Decreto Ley n.o 101/06, de 6 de junio de 2006, publicado de nuevo en su versión consolidada por el Decreto Ley n.o 136/2015, de 28 de julio de 2015 (rede de cuidados continuados integrados).
Cuidados continuos integrados para la salud mental: Decreto Ley n.o 8/2010, de 28 de enero de 2010, modificado y publicado de nuevo mediante el Decreto Ley n.o 22/2011, de 10 de febrero de 2011, relativo a la creación de unidades y equipos de asistencia integrada y continua en el ámbito de la salud mental (unidades e equipas de cuidados continuados integrados de saúde mental).
Asistencia Pediátrica (Red Nacional de Cuidados Continuos Integrados): Decreto n.o 343/2015, de 12 de octubre de 2015, relativo a las normas que rigen la atención pediátrica hospitalaria y ambulatoria en el marco de la Red Nacional de Cuidados Continuos Integrados (condições de instalação e funcionamento das unidades de internamento de cuidados integrados e de ambulatório pediátricas da Rede Nacional de Cuidados Continuados Integrados).
Cuidadores informales (subsidio): Ley n.o 100/2019, de 6 de septiembre, sobre el estatuto de cuidador informal (Estatuto do cuidador informal).
RUMANÍA
Ley n.o 448/2006, de 6 de diciembre de 2006, sobre la protección y promoción de los derechos de las personas con discapacidad, tal como ha sido modificada y completada posteriormente:
Ley n.o 584/2002, sobre medidas para prevenir la propagación del sida en Rumanía y proteger a las personas infectadas por el VIH o el sida, tal como ha sido modificada y completada posteriormente;
ESLOVENIA
No hay ninguna ley específica relacionada con los cuidados de larga duración.
Las prestaciones por cuidados de larga duración se incluyen en los actos siguientes:
Ley de pensiones y seguros de discapacidad (Zakon o pokojninskem in invalidskem zavarovanju) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.o 96/2012, y sus modificaciones posteriores).
Ley de prestaciones económicas de la Seguridad Social (Zakon o socialno vartsvenih prejemkih) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.o 61/2010, y sus modificaciones posteriores).
Ley sobre el ejercicio de los derechos a los fondos públicos (Zakon o uveljavljanju pravic iz javnih sredstev) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.o 62/2010, y sus modificaciones posteriores).
Ley de Protección Social (Zakon o socialnem varstvu) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.o 3/2004 – texto consolidado oficial y modificaciones posteriores).
Ley sobre cuidados parentales y prestaciones familiares (Zakon o starševskem varstvu in družinskih prejemkih) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.o 110/2006 – texto oficial consolidado y modificaciones posteriores).
Ley de personas con discapacidad mental o física (Zakon o družbenem varstvu duševno in telesno prizadetih oseb) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.o 41/83, y modificaciones posteriores).
Ley sobre asistencia sanitaria y seguro de enfermedad (Zakon o zdravstvenem varstvu in zdravstvenem zavarovanju) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.o 72/2006 – texto consolidado oficial y modificaciones posteriores).
Ley de Veteranos de Guerra (Zakon o vojnih veteranih) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.o 59/06, texto consolidado oficial y modificaciones posteriores).
Ley de discapacidad por la guerra (Zakon o vojnih invalidih) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.o 63/59 texto consolidado oficial y modificaciones posteriores).
Ley de la balanza fiscal (Zakon za uravnoteženje javnih finance [ZUJF]) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.o 40/2012, y sus modificaciones posteriores).
Ley por la que se regulan los ajustes de las transferencias a particulares y hogares en la República de Eslovenia (Zakon o usklajevanju transferjev posameznikom in gospodinjstvom v Republiki Sloveniji) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.o 114/2006 – texto consolidado oficial y modificaciones posteriores).
ESPAÑA
Ley 39/2006, de 14 de diciembre de 2006, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia, en su versión modificada.
Orden Ministerial de 15 de abril de 1969.
Real Decreto 1300/1995, de 21 de julio de 1995, en su versión modificada.
Real Decreto 1647/1997, de 31 de octubre de 1997, en su versión modificada.
SUECIA
Prestación por cuidados (capítulo 22 del Código de la Seguridad Social [2010:110]).
Asignación por gastos extraordinarios (capítulo 50 del Código de la Seguridad Social [2010:110]).
Subsidio de asistencia (capítulo 51 del Código de la Seguridad Social [2010:110]).
Subsidio por vehículo (capítulo 52 del Código de la Seguridad Social [2010:110]).
PARTE 3
PAGOS VINCULADOS A UNA RAMA DE LA SEGURIDAD SOCIAL MENCIONADA EN EL ARTÍCULO SSC.3, APARTADO 1, DEL PRESENTE PROTOCOLO QUE SE ABONAN PARA HACER FRENTE A LOS GASTOS DE CALEFACCIÓN EN UN CLIMA FRÍO
[artículo SSC.3, apartado 4, letra f), del presente Protocolo)]
i) REINO UNIDO
Pago de combustible para el invierno (Social Security Contributions and Benefits Act 1992, Social Fund Winter Fuel Payment Regulations 2000, Social Security Contributions and Benefits Act 1992 [Irlanda del Norte] y Social Fund Winter Fuel Payment Regulations 2000 [Irlanda del Norte]).
ii) ESTADOS MIEMBROS
DINAMARCA
Ley de pensiones sociales y estatales, LBK n.o 983 de 23.9.2019.
Reglamento sobre pensiones sociales y estatales, BEK n.o 1602 de 27.12.2019.
ANEXO SSC-2
RESTRICCIÓN DE DERECHOS A LAS PRESTACIONES EN ESPECIE PARA MIEMBROS DE LA FAMILIA DE UN TRABAJADOR FRONTERIZO
(a que se refiere el artículo SSC.16, apartado 2, del presente Protocolo)
ANEXO SSC-3
DERECHOS ADICIONALES PARA LOS PENSIONISTAS QUE REGRESAN AL ESTADO COMPETENTE
[artículo SSC.25, apartado 2, del presente Protocolo]
AUSTRIA
BÉLGICA
BULGARIA
CHIPRE
CHEQUIA
FRANCIA
ALEMANIA
GRECIA
HUNGRÍA
LETONIA
LITUANIA
LUXEMBURGO
PAÍSES BAJOS
POLONIA
PORTUGAL
RUMANÍA
ESLOVENIA
ESPAÑA
SUECIA
ANEXO SSC-4
CASOS EN LOS QUE NO PUEDE EFECTUARSE O NO SE APLICA EL CÁLCULO PRORRATEADO
[artículo SSC.47, apartados 4 y 5, del presente Protocolo]
PARTE 1
CASOS EN LOS QUE NO PUEDE EFECTUARSE O NO SE APLICA EL CÁLCULO PRORRATEADO DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO SSC.47, APARTADO 4
AUSTRIA
Todas las solicitudes de prestaciones en virtud de la Ley federal de 9 de septiembre de 1955 sobre la seguridad social general (ASVG), la Ley federal de 11 de octubre de 1978 sobre la seguridad social de los trabajadores por cuenta propia que ejercen una actividad comercial (GSVG), la Ley federal de 11 de octubre de 1978 sobre la seguridad social de los agricultores autónomos (BSVG) y la Ley federal de 30 de noviembre de 1978 sobre la seguridad social de los trabajadores por cuenta propia en las profesiones liberales (FSVG).
Todas las solicitudes de pensiones de supervivencia basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004 (APG), con la excepción de los casos que figuran en la parte 2.
Todas las solicitudes de pensiones de supervivencia de las Cámaras Provinciales Austríacas de Médicos (Landesärztekammer) basadas en la prestación básica (prestaciones básicas y complementarias, o pensión básica).
Todas las solicitudes de ayuda de supervivencia procedente del fondo de pensiones de la Cámara Austríaca de Veterinarios.
Todas las solicitudes de prestaciones de las pensiones de viudedad y de orfandad, de conformidad con los estatutos de los organismos de previsión de los colegios de abogados de Austria, parte A.
Todas las solicitudes de prestaciones en virtud de la Ley sobre la seguridad social de los notarios, de 3 de febrero de 1972 – NVG 1972.
CHIPRE
Todas las solicitudes de pensiones de vejez y de viudedad.
DINAMARCA
Todas las solicitudes de pensión contempladas en la Ley sobre pensiones sociales, a excepción de las pensiones mencionadas en el anexo SSC-5 del presente Protocolo.
IRLANDA
Todas las solicitudes de pensiones estatales (contributivas) y de pensiones de viudedad o supervivencia de la pareja de hecho (contributivas).
LETONIA
Todas las solicitudes de pensiones de supervivencia (Ley de pensiones de Estado de 1 de enero de 1996; Ley de pensiones con cargo al Estado de 1 de julio de 2001).
LITUANIA
Todas las solicitudes de pensiones de supervivencia con cargo a la seguridad social del Estado calculadas en función de la pensión base de supervivencia (Ley de pensiones de la seguridad social del Estado).
PAÍSES BAJOS
Todas las solicitudes de pensiones de vejez en virtud de la Ley de seguro general de vejez (AOW).
POLONIA
Todas las solicitudes de pensiones de vejez con arreglo al sistema de prestaciones y pensiones de supervivencia definido, excepto en los casos en que los períodos de seguro totalizados que se hayan cubierto conforme a la legislación de más de un país sean iguales o superiores a veinte años (en el caso de las mujeres) o a veinticinco años (en el caso de los hombres), mientras que los períodos de seguro nacionales estén por debajo de estos límites (sin ser inferiores a quince años, en el caso de las mujeres, ni a veinte años, en el caso de los hombres), y el cálculo se realice con arreglo a los artículos 27 y 28 de la Ley de 17 de diciembre de 1998 (Boletín Oficial 748 de 2015).
PORTUGAL
Todas las solicitudes relativas a derechos de pensión de vejez y de supervivencia, excepto en los casos en que los períodos de seguro totalizados que se hayan cubierto conforme a la legislación de más de un país sean iguales o superiores a veintiún años civiles, mientras que los períodos de seguro nacionales sean iguales o inferiores a veinte años, y el cálculo se realice con arreglo a los artículos 32 y 33 del Decreto Ley n.o 187/2007, de 10 de mayo de 2007, en su versión modificada.
ESLOVAQUIA
Todas las solicitudes de pensiones de supervivencia (pensiones de viudedad y de orfandad), calculadas de acuerdo con la legislación vigente antes del 1 de enero de 2004, cuyo importe se base en la pensión que percibía el fallecido.
Todas las solicitudes de pensiones calculadas según la Ley n.o 461/2003 de la recopilación de la normativa sobre seguridad social, en su versión modificada.
SUECIA
Las solicitudes de pensión de vejez en forma de pensión mínima garantizada para las personas nacidas en 1937 o en años anteriores (capítulo 66 del Código de la Seguridad Social [2010:110]).
Las solicitudes de pensión de vejez en forma de pensión complementaria (capítulo 63 del Código de la Seguridad Social [2010:110]).
REINO UNIDO
Todas las solicitudes de pensión de jubilación, de pensión estatal con arreglo a la parte 1 de la Ley de pensiones de 2014 y de prestaciones de viudedad y de defunción, a excepción de aquellas respecto a las cuales, durante un ejercicio fiscal que diera comienzo el 6 de abril de 1975 o con posterioridad:
la persona interesada haya cumplido períodos de seguro, empleo o residencia con arreglo a la legislación del Reino Unido y de un Estado miembro, y no se haya considerado válido al menos uno de los ejercicios fiscales a efectos de la legislación del Reino Unido;
los períodos de seguro que se hayan cumplido conforme a la legislación vigente en el Reino Unido durante los períodos anteriores al 5 de julio de 1948 se tengan en cuenta a efectos del artículo SSC.47, apartado 1, letra b), del presente Protocolo mediante la aplicación de los períodos de seguro, empleo o residencia cumplidos conforme a la legislación de un Estado miembro.
Todas las solicitudes de pensiones complementarias en virtud del artículo 44 de la Ley de cotizaciones y prestaciones de la seguridad social de 1992 (Social Security Contributions and Benefits Act) y del artículo 44 de la Ley de cotizaciones y prestaciones de la seguridad social (Irlanda del Norte) de 1992 (Social Security Contributions and Benefits [Northern Ireland] Act).
PARTE 2
CASOS EN LOS QUE SE APLICA EL ARTÍCULO SSC.47, APARTADO 5
AUSTRIA
Pensiones de vejez y pensiones de supervivencia derivadas de estas y basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004 (APG).
Subsidios obligatorios según el artículo 41 de la Ley federal de 28 de diciembre de 2001, BGBl I Nr. 154 sobre la Caja General Salarial de los farmacéuticos austríacos (Pharmazeutische Gehaltskasse für Österreich).
Pensiones de jubilación y jubilación anticipada de las Cámaras Provinciales Austríacas de Médicos basadas en la prestación básica (prestaciones de base y complementarias, o pensión de base), y todas las prestaciones de pensiones de las Cámaras Provinciales Austríacas de Médicos basadas en prestaciones adicionales (pensión adicional o individual).
Ayuda a la vejez del fondo de pensiones de la Cámara Austríaca de Veterinarios.
Prestaciones según los estatutos de las instituciones de previsión de los Colegios de Abogados de Austria, Partes A y B, excepto las solicitudes de prestaciones de las pensiones de viudedad y orfandad, según los estatutos de las instituciones de previsión de los Colegios de Abogados de Austria, parte A.
Prestaciones de las instituciones de previsión de la Cámara Federal de Arquitectos e Ingenieros Consultores de conformidad con la Ley austríaca relativa a dicha Cámara Federal de 1993 (Ziviltechnikerkammergesetzt) y los estatutos de las instituciones de previsión, con la excepción de las prestaciones por motivos de supervivencia que se deriven de ellas.
Prestaciones con arreglo al estatuto del instituto de previsión de la Cámara Federal de contables profesionales y asesores fiscales al amparo de la Ley austríaca de contables profesionales y asesores fiscales (Wirtschaftstreuhandberufsgesetz).
BULGARIA
Pensiones de vejez del seguro obligatorio de pensiones complementarias, con arreglo al título II de la parte II del Código de la seguridad social.
CROACIA
Pensiones del régimen de seguro obligatorio cuya base la constituyen ahorros capitalizados individuales con arreglo a la Ley de fondos de pensión obligatoria y voluntaria (OG 49/99, en su versión modificada) y a la Ley sobre las compañías de seguros de pensiones y el pago de pensiones basadas en ahorros capitalizados individuales (OG 106/99, en su versión modificada), excepto en los casos previstos en los artículos 47 y 48 de la Ley de fondos de pensión obligatoria y voluntaria y la pensión de supervivencia.
DINAMARCA
Pensiones individuales.
Prestaciones en caso de fallecimiento (devengadas sobre la base de las contribuciones a la Arbejdsmarkedets Tillægspension relativas al período anterior al 1 de enero de 2002).
Prestaciones en caso de fallecimiento (devengadas sobre la base de las contribuciones a la Arbejdsmarkedets Tillægspension relativas al período posterior al 1 de enero de 2002) que se contemplan en la Ley consolidada sobre pensión complementaria del mercado de trabajo (Arbejdsmarkedets Tillægspension) 942:2009.
ESTONIA
Régimen obligatorio de pensiones de vejez de capitalización.
FRANCIA
Regímenes de base o complementarios en los que las prestaciones de vejez se calculan sobre la base de puntos de jubilación.
HUNGRÍA
Prestaciones de pensiones basadas en la participación en fondos privados de pensiones.
LETONIA
Pensiones de vejez (Ley de pensiones de Estado de 1 de enero de 1996; Ley de pensiones con cargo al Estado de 1 de julio de 2001).
POLONIA
Pensiones de vejez según el régimen de cotización definido.
PORTUGAL
Pensiones complementarias concedidas con arreglo al Decreto Ley n.o 26/2008, de 22 de febrero de 2008, en su versión modificada (régimen público de capitalización).
ESLOVAQUIA
Ahorro obligatorio para la pensión de vejez.
ESLOVENIA
Pensión del seguro de pensión complementaria obligatoria.
SUECIA
Pensión de vejez en forma de pensión basada en los ingresos y pensión por prima (capítulos 62 y 64 del Código de la Seguridad Social [2010:110]).
REINO UNIDO
Prestaciones proporcionales de jubilación al amparo de los artículos 36 y 37 de la Ley nacional de seguros de 1965 (National Insurance Act) y de los artículos 35 y 36 de la Ley nacional de seguros (Irlanda del Norte) de 1966 (National Insurance Act [Northern Ireland]).
ANEXO SSC-5
PRESTACIONES Y ACUERDOS QUE PERMITEN LA APLICACIÓN DEL ARTÍCULO SSC.49
I. Prestaciones a las que se refiere el artículo SSC.49, apartado 2, letra a), del presente Protocolo, cuya cuantía sea independiente de la duración de los períodos de seguro o residencia cubiertos.
DINAMARCA
La pensión nacional de vejez danesa completa adquirida después de una residencia de diez años por las personas a quienes se haya concedido una pensión a más tardar el 1 de octubre de 1989.
FINLANDIA
Pensiones nacionales y pensiones para cónyuges determinadas según las normas transitorias y concedidas antes del 1 de enero de 1994 (Ley de aplicación de las Pensiones nacionales, 569/2007).
La cuantía adicional de la pensión destinada a menores cuando se calcula la prestación independiente de conformidad con la Ley nacional de pensiones (Ley nacional de pensiones, 568/2007).
FRANCIA
Pensión de invalidez para supervivientes (viudos o viudas) bajo el régimen general de la seguridad social o bajo el régimen de trabajadores agrícolas cuando se calcule sobre la base de la pensión de invalidez del cónyuge difunto establecida de conformidad con el artículo SSC.47, apartado 1, letra a).
GRECIA
Prestaciones de la Ley n.o 4169/1961 relativas al régimen de seguro agrícola (OGA).
PAÍSES BAJOS
Ley general del seguro para personas a cargo supérstites (ANW), de 21 de diciembre de 1995.
Ley sobre trabajo e ingresos en función de la capacidad laboral (WIA), de 10 de noviembre de 2005.
ESPAÑA
Pensiones de supervivencia concedidas bajo los regímenes general y especiales, a excepción del régimen especial para funcionarios.
SUECIA
Compensación por enfermedad en función de los ingresos y compensación ocupacional en función de los ingresos (capítulo 34 del Código de la Seguridad Social [2010:110]).
La pensión mínima garantizada y la compensación garantizada que sustituyeron a las pensiones estatales completas concedidas con arreglo a la legislación en materia de pensiones estatales aplicada antes del 1 de enero de 1993, y la pensión estatal completa concedida con arreglo a las disposiciones transitorias de la legislación aplicable a partir de dicha fecha.
II. Prestaciones a las que se refiere el artículo SSC.49, apartado 2, letra b), del presente Protocolo, cuya cuantía se determine por referencia a un período computado que se considere cubierto entre la fecha de materialización del riesgo y una fecha posterior.
FINLANDIA
Pensiones laborales para las cuales se tienen en cuenta períodos futuros según el Derecho interno.
ALEMANIA
Pensiones de supervivencia para las que se tiene en cuenta un período complementario.
Pensiones de vejez para las que se tiene en cuenta un período complementario ya adquirido.
ITALIA
Pensiones italianas de incapacidad laboral permanente (inabilità).
LETONIA
Pensión de supervivencia calculada sobre la base de períodos de seguro presumibles (artículo 23, apartado 8, de la Ley sobre pensiones del Estado de 1 de enero de 1996).
LITUANIA
Pensiones por incapacidad laboral de la seguridad social del Estado, abonadas en virtud de la Ley de pensiones de la seguridad social del Estado.
Pensiones de supervivencia (viudedad y orfandad) de la seguridad social del Estado, calculadas sobre la base de la pensión por incapacidad laboral del fallecido con arreglo a la Ley de pensiones de la seguridad social del Estado.
LUXEMBURGO
Pensiones de supervivencia.
ESLOVAQUIA
Pensiones de supervivencia eslovacas basadas en la pensión de invalidez.
ESPAÑA
Pensiones de jubilación del régimen especial para funcionarios con arreglo al título I del texto consolidado de la Ley de Clases Pasivas del Estado si en el momento de la materialización del riesgo el beneficiario es un funcionario en activo o asimilado; pensiones de muerte y supervivencia (viudas/viudos, huérfanos y padres), pensiones con arreglo al título I del texto consolidado de la Ley de Clases Pasivas del Estado si en el momento de la muerte el funcionario estaba en activo o en una situación asimilada.
SUECIA
Compensación por enfermedad e indemnización por la actividad laboral ejercida en forma de compensación garantizada (capítulo 35 del Código de la Seguridad Social [2010:110]).
Pensión de supervivencia calculada sobre la base de los períodos de seguro computados (capítulos 76 a 85 del Código de la Seguridad Social [2010:110]).
III. Acuerdos a los que se hace referencia en el artículo SSC.49, apartado 2, letra b), inciso i), del presente Protocolo, destinados a impedir que el mismo período computado se compute dos o más veces:
Acuerdo de seguridad social, de 28 de abril de 1997, entre la República de Finlandia y la República Federal de Alemania.
Acuerdo de seguridad social, de 10 de noviembre de 2000, entre la República de Finlandia y el Gran Ducado de Luxemburgo.
Convenio nórdico de seguridad social, de 12 de junio de 2012.
ANEXO SSC-6
DISPOSICIONES ESPECIALES PARA LA APLICACIÓN DE LA LEGISLACIÓN DE LOS ESTADOS MIEMBROS Y DEL REINO UNIDO
(artículo SSC.3, apartado 2, artículo SSC.51, apartado 1, y artículo SSC.66)
AUSTRIA
1. A efectos de que se computen períodos de formación en el seguro de pensiones, la asistencia a una escuela o centro educativo comparable en otro Estado se considerará equivalente a la asistencia a una escuela o centro educativo en Austria con arreglo al artículo 227, apartado 1, punto 1, y al artículo 228, apartado 1, punto 3, de la Ley General de Seguridad Social [Allgemeines Sozialversicherungsgesetz (ASVG)], al artículo 116, apartado 7, de la Ley federal de seguridad social del comercio y la industria [Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz (GSVG)] y al artículo 107, apartado 7, de la Ley de Seguridad Social del Sector Agrícola [Bauern-Sozialversicherungsgesetz (BSVG)], si la persona interesada ha estado sujeta en algún momento a la legislación austríaca por ejercer una actividad por cuenta ajena o por cuenta propia y se han abonado las cotizaciones especiales establecidas en el artículo 227, apartado 3, de la ASVG, en el artículo 116, apartado 9, de la GSVG y en el artículo 107, apartado 9, de la BSGV para la adquisición de esos períodos de formación.
2. A efectos del cálculo de la prestación prorrateada contemplada en el artículo SSC.47, apartado 1, letra b), del presente Protocolo, no se tomarán en consideración los incrementos especiales para cotizaciones al seguro complementario ni la prestación complementaria de los mineros que establece la legislación austríaca. En esos casos se añadirán, si procede, a la prestación prorrateada, calculada sin estas cotizaciones, los incrementos especiales para cotizaciones al seguro complementario y la prestación complementaria de los mineros, sin aplicarles reducción alguna.
3. Cuando, conforme al artículo SSC.7 del presente Protocolo, se hayan cubierto períodos asimilados bajo un régimen austríaco de seguro de pensiones, pero estos períodos no puedan servir de base para el cálculo, con arreglo a los artículos 238 y 239 de la ASVG, a los artículos 122 y 123 de la GSVG ni a los artículos 113 y 114 de la BSVG, se utiliza la base de cálculo para los períodos de cuidado de los hijos regulada en el artículo 239 de la ASVG, en el artículo 123 de la GSVG y en el artículo 114 de la BSVG.
4. En los casos contemplados en el artículo SSC.39, para determinar el importe de la prestación por invalidez con arreglo a la legislación austríaca, se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones del capítulo 5 del Protocolo.
BULGARIA
El artículo 33, apartado 1, de la Ley del seguro de asistencia sanitaria de Bulgaria se aplicará a todas las personas para las que Bulgaria sea el Estado miembro competente con arreglo al capítulo 1 del título III del presente Protocolo.
CHIPRE
A efectos de la aplicación de lo dispuesto en los artículos SSC.7, SSC.46 y SSC.56 del presente Protocolo, en relación con cualquier período iniciado a partir del 6 de octubre de 1980, se determinará una semana de seguro con arreglo a la legislación chipriota mediante la división de la retribución total sujeta a cotización correspondiente al período de que se trate entre el importe semanal de la retribución básica sujeta a la cotización aplicable en el ejercicio fiscal pertinente, siempre y cuando el número de semanas así determinadas no exceda del número de semanas naturales del período correspondiente.
CHEQUIA
1. A efectos de la definición de los miembros de la familia con arreglo al artículo SSC.1, letra s), del presente Protocolo, «cónyuge» incluye a las uniones registradas según se definen en la Ley checa n.o 115/2006 Coll. sobre uniones registradas.
2. No obstante lo dispuesto en los artículos SSC.6 y SSC.7 del presente Protocolo, a efectos de la concesión de la prestación complementaria en relación con los períodos de seguro cubiertos bajo la legislación de la antigua Checoslovaquia, únicamente podrán tenerse en cuenta los períodos de seguro cubiertos bajo la legislación checa para cumplir la condición de haber cumplido al menos un año del seguro de pensión en Chequia dentro del período definido después de la fecha de disolución de la antigua Federación (artículo 106 bis, apartado 1, letra b), de la Ley n.o 155/1995 Coll., sobre el seguro de pensiones).
3. En los casos contemplados en el artículo SSC.39, para determinar el importe de la prestación por invalidez con arreglo a la Ley n.o 155/1995 Coll., se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones del capítulo 5 del Protocolo.
DINAMARCA
1.
Para calcular la pensión con arreglo a la Ley de pensiones sociales (Lov om social pension), los períodos de actividad como trabajador por cuenta ajena o por cuenta propia cubiertos conforme a la legislación danesa por un trabajador fronterizo o por un trabajador que se haya desplazado a Dinamarca para ejercer una actividad como temporero se considerarán períodos de residencia cubiertos en Dinamarca por el cónyuge supérstite siempre que, durante esos períodos, dicho cónyuge estuviera unido con el mencionado trabajador por lazos de matrimonio, sin que hubiera cesado la convivencia ni existiera una separación de hecho por desavenencias, y además residiera en el territorio de otro Estado. A los efectos de la presente letra, por «actividad como temporero» se entiende el trabajo, dependiente del ritmo de las estaciones, que se repite automáticamente cada año.
Para calcular la pensión con arreglo a la Ley de pensiones sociales (Lov om social pension), los períodos de actividad como trabajador por cuenta ajena o por cuenta propia cubiertos conforme a la legislación danesa antes del 1 de enero de 1984 por una persona a la que no se aplique la letra a) se considerarán períodos de residencia cubiertos en Dinamarca por el cónyuge supérstite, en la medida en que, durante esos períodos, dicho cónyuge estuviera unido a la citada persona por lazos de matrimonio, sin que hubiera cesado la convivencia ni existiera una separación de hecho por desavenencias, y además residiera en el territorio de otro Estado.
Los períodos que deban computarse en virtud de las letras a) y b) no se tomarán en consideración cuando coincidan con los períodos computados para el cálculo de la pensión debida a la persona interesada en virtud de la legislación sobre el seguro obligatorio de otro Estado, o cuando coincidan con los períodos durante los cuales esta persona haya percibido una pensión con arreglo a tal legislación. Dichos períodos serán computados, sin embargo, si la cuantía anual de dicha pensión es inferior a la mitad de la cuantía básica de la pensión social.
2.
No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.7 del presente Protocolo, las personas que no hayan ejercido una actividad laboral remunerada en uno o más Estados tienen derecho a recibir una pensión social danesa únicamente si son residentes permanentes en Dinamarca desde, por lo menos, los tres años anteriores, o han sido previamente residentes permanentes en Dinamarca durante un mínimo de tres años, en función de los límites de edad establecidos en la legislación danesa. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo SSC.5 del presente Protocolo, el artículo SSC.8 del presente Protocolo no se aplicará a las pensiones sociales danesas respecto a las cuales tales personas tengan un derecho adquirido.
Las disposiciones mencionadas en la letra a) no se aplicarán al derecho a la pensión social danesa en el caso de los miembros de la familia de personas que tengan o hayan ejercido una actividad laboral remunerada en Dinamarca, de los estudiantes ni de los miembros de sus familias.
3. La prestación temporal para desempleados acogidos al plan de «empleo flexible» (ledighedsydelse) (Ley n.o 455, de 10 de junio de 1997) está recogida en el capítulo 6 del título III del presente Protocolo.
4. Cuando el beneficiario de una pensión social danesa tenga también derecho a una pensión de supervivencia de otro Estado, estas pensiones se considerarán, a los efectos de la aplicación de la legislación danesa, prestaciones de la misma naturaleza en el sentido del artículo SSC.48, apartado 1, con la condición, no obstante, de que la persona cuyos períodos de seguro o de residencia sirvan de base para el cálculo de la pensión de supervivencia hubiera adquirido también un derecho a una pensión social danesa.
FINLANDIA
1. Para determinar el derecho a la pensión nacional finlandesa y calcular su cuantía con arreglo a los artículos SSC.47, SSC.48 y SSC.49 del presente Protocolo, las pensiones cuyo derecho se haya adquirido bajo la legislación de otro Estado se tratan del mismo modo que aquellas cuyo derecho haya nacido bajo la legislación finlandesa.
2. Cuando se aplique el artículo SSC.47, apartado 1, letra b), inciso i), del presente Protocolo para calcular las retribuciones por el período computado con arreglo a la legislación finlandesa sobre las pensiones basadas en los ingresos, si una persona ha cumplido períodos de seguro de pensiones debido al ejercicio de una actividad por cuenta ajena o por cuenta propia en otro Estado durante una parte del período de referencia regulado por la legislación finlandesa, las retribuciones del período computado serán equivalentes a la suma de las retribuciones obtenidas durante la parte del período de referencia que se haya cubierto en Finlandia, dividida por el número de meses del período de referencia en los que se hayan cumplido períodos de seguro en Finlandia.
FRANCIA
1. En lo referente a las personas que perciban prestaciones en especie en Francia en virtud de los artículos SSC.15 o SSC.24 del presente Protocolo y que residan en los Departamentos franceses de Alto Rin, Bajo Rin o Mosela, las prestaciones en especie servidas en nombre de la institución de otro Estado que sea responsable de sufragarlas incluirán las prestaciones servidas tanto por el régimen general del seguro de enfermedad como por el régimen local complementario obligatorio de enfermedad de Alsacia-Mosela.
2. Para la aplicación del capítulo 5 del título III del presente Protocolo, la legislación francesa aplicable a una persona que ejerza o haya ejercido una actividad por cuenta ajena o por cuenta propia incluye tanto el régimen o regímenes básicos del seguro de vejez como el régimen o regímenes complementarios de jubilación a los que haya estado sujeta la persona interesada.
ALEMANIA
1. No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.6, letra a), del presente Protocolo y en el artículo 5, apartado 4, punto 1, del volumen VI del Código Social (Sozialgesetzbuch VI), una persona que perciba una pensión de vejez en virtud de la legislación de otro Estado puede solicitar afiliarse al seguro obligatorio con arreglo al régimen alemán de seguro de pensiones.
2. No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.6, letra a), del presente Protocolo y en el artículo 7 del volumen VI del Código Social (Sozialgesetzbuch VI), una persona que esté cubierta por el seguro obligatorio en otro Estado o perciba una pensión de vejez en virtud de la legislación de otro Estado puede afiliarse al régimen de seguro voluntario en Alemania.
3. A efectos de la concesión de prestaciones en metálico en virtud del artículo 24 decies y del artículo 47, apartado 1, del volumen V, así como del artículo 47, apartado 1, del volumen VII del Código Social, los regímenes alemanes de seguro calculan el pago neto, respecto a las personas aseguradas que viven en otro Estado, que se utiliza para evaluar las prestaciones, como si la persona asegurada viviera en Alemania, a menos que la persona en cuestión solicite una evaluación sobre la base del pago neto que reciba de hecho.
4. Los nacionales de otros Estados cuyo lugar de residencia o domicilio habitual se encuentre fuera de Alemania, y que cumplan las condiciones generales del régimen alemán de seguro de pensiones, pueden abonar cotizaciones voluntarias únicamente si anteriormente hubieran estado afiliados durante cierto tiempo, de manera voluntaria u obligatoria, a dicho régimen; esto se aplica también a las personas apátridas y a los refugiados cuyo lugar de residencia o domicilio habitual se encuentre en otro Estado.
5. El período global de cómputo (pauschale Anrechnungszeit) con arreglo al artículo 253 del volumen VI del Código Social (Sozialgesetzbuch VI) se determina exclusivamente en relación con períodos cubiertos en Alemania.
6. En los casos en los que la legislación alemana de pensiones vigente a 31 de diciembre de 1991 sea aplicable al nuevo cálculo de una pensión, se aplica únicamente la legislación alemana para computar los períodos asimilados (Ersatzzeiten) alemanes.
7. La legislación alemana sobre accidentes laborales y enfermedades profesionales que han de indemnizarse con arreglo a la legislación que rige las pensiones extranjeras y las prestaciones correspondientes a períodos de seguro que puedan computarse conforme a la legislación que rige las pensiones extranjeras en los territorios mencionados en el artículo 1, puntos 2 y 3, de la Ley federal sobre los refugiados y las personas desplazadas (Bundesvertriebenengesetz) sigue siendo de aplicación en el ámbito de aplicación del presente Protocolo, no obstante lo dispuesto en el artículo 2 de la Ley sobre las pensiones procedentes de otros países (Fremdrentengesetz).
8. Para el cálculo de la cuantía teórica a la que se refiere el artículo SSC.47, apartado 1, letra b), inciso i), del presente Protocolo, en el caso de los regímenes de pensiones de las profesiones liberales, la institución competente toma como base, para cada uno de los años de seguro cubiertos bajo la legislación de cualquier otro Estado, la media de los derechos de pensión anuales adquiridos durante el período de sujeción a las instituciones competentes por medio del pago de cotizaciones.
GRECIA
1. La ley n.o 1469/84, sobre la afiliación voluntaria al sistema de seguro de pensiones para los nacionales griegos y los nacionales extranjeros de origen griego, es aplicable a los nacionales de otros Estados, apátridas y refugiados cuando las personas en cuestión, independientemente de su lugar de residencia o estancia, hayan estado anteriormente afiliadas de manera obligatoria o voluntaria al sistema griego de seguro de pensiones.
2. No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.6, letra a), del presente Protocolo y en el artículo 34 de la Ley n.o 1140/1981, las personas que reciban una pensión en concepto de accidente de trabajo o enfermedad profesional en virtud de la legislación de otro Estado pueden solicitar afiliarse al seguro obligatorio en virtud de la legislación aplicada por el régimen del seguro agrícola (OGA), en la medida en que dichas personas desarrollen una actividad que entre dentro del ámbito de aplicación de dicha legislación.
IRLANDA
No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.19, apartado 2, y en el artículo SSC.57 del presente Protocolo, a efectos de calcular los ingresos semanales estimados que debe tener una persona asegurada para acceder a prestaciones de enfermedad o desempleo en virtud de la legislación irlandesa, se computa a dicha persona asegurada un importe igual al salario medio semanal de los trabajadores por cuenta ajena correspondiente al año de referencia por cada semana de actividad como trabajador por cuenta ajena que haya cubierto bajo la legislación de otro Estado durante dicho año.
MALTA
Disposiciones especiales para funcionarios
Únicamente a efectos de la aplicación de los artículos SSC.43 y SSC.55 del presente Protocolo, las personas empleadas con arreglo a la Ley de las Fuerzas Armadas de Malta (capítulo 220 de la legislación maltesa), a la Ley de las Fuerzas del Orden Público (capítulo 164 de la legislación maltesa), a la Ley de Prisiones (capítulo 260 de la legislación maltesa) y a la Ley de Protección Civil (capítulo 411 de la legislación maltesa) reciben el trato de funcionarios.
Las pensiones que deban abonarse con arreglo a las leyes que acaban de mencionarse y a la Ordenanza sobre pensiones (capítulo 93 de la legislación maltesa) se consideran, únicamente a efectos del artículo SSC.1, letra cc), del presente Protocolo, «regímenes especiales para funcionarios».
PAÍSES BAJOS
1. Seguro de asistencia sanitaria
Por lo que se refiere al derecho a las prestaciones en especie en virtud de la legislación neerlandesa, tienen derecho a las prestaciones en especie, a efectos de la aplicación de los capítulos 1 y 2 del título III del presente Protocolo:
las personas que, con arreglo al artículo 2 de la Ley sobre el seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet), estén obligadas a darse de alta en un organismo de seguro de enfermedad, y
cuando no estén ya contemplados en el inciso i), los miembros de la familia del personal militar en activo que residan en otro Estado y las personas que residan en otro Estado y que, conforme al presente Protocolo, tengan derecho a asistencia sanitaria en su Estado de residencia, a cargo de los Países Bajos.
Las personas contempladas en el punto 1, letra a), inciso i), deben, de conformidad con lo dispuesto en la Ley sobre el seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet), darse de alta en un organismo de seguro de enfermedad; las personas contempladas en el punto 1, letra a), inciso ii), deben registrarse ante el Consejo de los seguros de enfermedad (College voor zorgverzekeringen).
Las disposiciones de la Ley sobre el seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet) y la Ley General sobre gastos médicos extraordinarios (Algemene wet bijzondere ziektekosten), relativas a la obligación de abonar cotizaciones, se aplican a las personas contempladas en la letra a) y a los miembros de su familia. Con respecto a los miembros de la familia, las cotizaciones se cobrarán a la persona de la que nazca el derecho a la asistencia sanitaria, a excepción de los miembros de la familia del personal militar que residan en otro Estado, que deben pagar directamente sus cotizaciones.
Las disposiciones de la Ley sobre el seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet) relativas al alta tardía en un seguro se aplican mutatis mutandis en caso de registro tardío ante el Consejo de los seguros de enfermedad (College voor zorgverzekeringen) por lo que se refiere a las personas mencionadas en la letra a), inciso ii).
Las personas que tengan derecho a beneficiarse de prestaciones en especie en virtud de la legislación de un Estado distinto de los Países Bajos y que residan o permanezcan temporalmente en los Países Bajos tendrán derecho tanto a percibir prestaciones en especie con arreglo a la póliza ofrecida por la institución del lugar de residencia o de estancia a las personas aseguradas en los Países Bajos, conforme a lo dispuesto en el artículo 11, apartados 1, 2 y 3, y el artículo 19, apartado 1, de la Ley sobre el seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet), como a las prestaciones en especie reguladas en la Ley General sobre gastos médicos extraordinarios (Algemene wet bijzondere ziektekosten).
A los efectos de los artículos SSC.21 a SSC.27 del presente Protocolo, además de las pensiones a las que se refiere el título III, capítulos 4 y 5, del presente Protocolo, se asimilan a las pensiones debidas, en virtud de la legislación neerlandesa, las prestaciones siguientes:
A los efectos del artículo SSC.16, apartado 1, del presente Protocolo, las personas contempladas en la letra a), inciso ii), del presente punto que residan temporalmente en los Países Bajos tienen derecho a percibir prestaciones en especie con arreglo a la póliza ofrecida a las personas aseguradas en ese país por la institución del lugar de estancia, teniendo en cuenta el artículo 11, apartados 1, 2 y 3, y el artículo 19, apartado 1, de la Ley sobre el seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet), así como las prestaciones en especie contempladas en la Ley General sobre gastos médicos extraordinarios (Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten).
2. Aplicación de la Ley general sobre pensiones de vejez (Algemene Ouderdomswet [AOW])
La reducción indicada en el artículo 13, apartado 1, de la Ley general sobre pensiones de vejez (AOW) no se aplicará con respecto a los años civiles anteriores al 1 de enero de 1957 durante los cuales un beneficiario que no cumpla las condiciones para que esos años se consideren períodos de seguro:
No obstante lo dispuesto en el artículo 7 de la AOW, también se considerará con derecho a pensión a cualquier persona que haya residido o trabajado en los Países Bajos con arreglo a las condiciones antes mencionadas únicamente antes del 1 de enero de 1957.
La reducción indicada en el artículo 13, apartado 1, de la AOW no se aplicará a los años civiles anteriores al 2 de agosto de 1989 durante los cuales una persona, entre los 15 y los 65 años de edad, que esté o estuviera casada no haya estado asegurada con arreglo a dicha legislación, mientras residía en el territorio de un Estado distinto de los Países Bajos, si esos años civiles coinciden con períodos de seguro cubiertos por el cónyuge de la persona en cuestión, al amparo de la legislación mencionada, o con años civiles que hayan de computarse con arreglo al punto 2, letra a), a condición de que el vínculo matrimonial subsistiera durante ese tiempo.
No obstante lo dispuesto en el artículo 7 de la AOW, se considerará que esa persona tiene derecho a pensión.
La reducción indicada en el artículo 13, apartado 2, de la AOW no se aplicará con respecto a los años civiles anteriores al 1 de enero de 1957 durante los cuales el cónyuge de un pensionista que no cumpla las condiciones para que esos años se consideren períodos de seguro:
La reducción indicada en el artículo 13, apartado 2, de la AOW no se aplicará a los años civiles anteriores al 2 de agosto de 1989 durante los cuales el cónyuge de un pensionista, residente en un Estado distinto de los Países Bajos, entre los 15 y los 65 años de edad, no haya estado asegurado con arreglo a dicha legislación, si esos años civiles coinciden con períodos de seguro cubiertos por el pensionista al amparo de la legislación mencionada, o con años civiles que hayan de computarse con arreglo al punto 2, letra a), a condición de que el vínculo matrimonial subsistiera durante ese tiempo.
El punto 2, letras a), b), c) y d), no se aplicará a los períodos que coincidan con:
Los períodos de seguro voluntario bajo el sistema de otro Estado no se tomarán en consideración a los efectos del presente apartado.
El punto 2, letras a), b), c) y d), se aplicará únicamente si la persona interesada ha residido en uno o más Estados durante seis años después de haber cumplido 59 años, y solo con respecto al tiempo durante el cual esta persona resida en uno de esos Estados.
No obstante lo dispuesto en el capítulo IV de la AOW, cualquier persona que resida en un Estado distinto de los Países Bajos y cuyo cónyuge esté amparado por un seguro obligatorio en virtud de la mencionada legislación estará autorizada a acogerse a un seguro voluntario de dicha legislación con respecto a períodos durante los cuales su cónyuge se encuentre cubierto por el seguro obligatorio.
Esta autorización no cesará cuando el seguro obligatorio del cónyuge finalice por su defunción y cuando el supérstite reciba únicamente una pensión en virtud de la Ley general sobre familiares supérstites (Algemene nabestaandenwet).
La autorización de seguro voluntario concluye, en cualquier caso, en la fecha en que la persona cumpla 65 años.
La cotización que deba pagarse para el seguro voluntario se establece con arreglo a las normas de determinación de la cotización al seguro voluntario de la AOW. No obstante, si el seguro voluntario es consecutivo a un período de seguro con arreglo al punto 2, letra b), la cotización se establecerá con arreglo a las normas de determinación de la cotización al seguro obligatorio de la AOW y los ingresos que se computen se considerarán obtenidos en los Países Bajos.
La autorización contemplada en el punto 2, letra g), no se concederá a las personas aseguradas en virtud de la legislación sobre pensiones o prestaciones de supervivencia de otro Estado.
Las personas que deseen afiliarse al seguro voluntario con arreglo al punto 2, letra g), deberán solicitarlo al Banco de la seguridad social (Sociale Verzekeringsbank) a más tardar un año después de la fecha en que se cumplan los requisitos de participación.
3. Aplicación de la Ley general sobre familiares supérstites (Algemene nabestaandenwet [ANW])
Cuando el cónyuge supérstite tenga derecho a una pensión de supervivencia al amparo de la Ley general sobre familiares supérstites (Algemene nabestaandenwet [ANW]) conforme al artículo SSC.46, apartado 3, del presente Protocolo, esa pensión se calculará con arreglo al artículo SSC.47, apartado 1, letra b), del presente Protocolo.
Para la aplicación de estas disposiciones, los períodos de seguro cubiertos antes del 1 de octubre de 1959 se considerarán también períodos de seguro cubiertos bajo la legislación neerlandesa si durante ellos la persona asegurada, después de cumplidos los 15 años de edad:
No se computarán los períodos que habrían de tomarse en consideración con arreglo al punto 3, letra a), si coinciden con períodos de seguro obligatorio cubiertos con arreglo a la legislación de otro Estado en materia de pensiones de supervivencia.
A los efectos del artículo SSC.47, apartado 1, letra b), del presente Protocolo, únicamente se computarán como períodos de seguro los períodos de seguro cubiertos al amparo de la legislación de los Países Bajos después de los 15 años de edad.
No obstante lo dispuesto en el artículo 63 bis, apartado 1, de la ANW, una persona que resida en un Estado distinto de los Países Bajos y cuyo cónyuge esté cubierto por un seguro obligatorio en virtud de la ANW estará autorizada a acogerse a un seguro voluntario de la ANW, a condición de que este seguro ya haya comenzado en la fecha de aplicación del presente Protocolo, pero únicamente con respecto a períodos durante los cuales su cónyuge se encuentre cubierto por el seguro obligatorio.
Esa autorización cesará en la fecha en la que finalice el seguro obligatorio del cónyuge al amparo de la ANW, a menos que la finalización se deba su defunción y que el supérstite reciba únicamente una pensión en virtud de la ANW.
La autorización de seguro voluntario concluye, en cualquier caso, en la fecha en que la persona cumpla 65 años.
La cotización que deba pagarse para el seguro voluntario se establece con arreglo a las normas de determinación de las cotizaciones al seguro voluntario de la ANW. No obstante, si el seguro voluntario es consecutivo a un período de seguro con arreglo al punto 2, letra b), la cotización se establecerá con arreglo a las normas de determinación de la cotización al seguro obligatorio de la AOW y los ingresos que se computen se considerarán obtenidos en los Países Bajos.
4. Aplicación de la legislación de los Países Bajos sobre incapacidad laboral.
Al calcular las prestaciones con arreglo a las normas de la WAO, la WIA o la WAZ, las instituciones neerlandesas computarán:
ESPAÑA
1. A efectos de la aplicación del presente Protocolo, solo se computan como servicios efectivos al Estado los años que falten al trabajador para cumplir la edad de jubilación o retiro forzoso regulados en el artículo 31, apartado 4, del Texto Refundido de la Ley de Clases Pasivas del Estado cuando, en el momento de producirse el hecho causante de las pensiones por fallecimiento, el beneficiario estuviese sometido al régimen especial de los funcionarios en España, o en situación de actividad asimilada en dicho régimen, o bien estuviese ejerciendo, en el momento de producirse el hecho causante, una actividad que, de haberse desarrollado en España, hubiese dado lugar obligatoriamente a la inclusión de la persona interesada en el régimen especial de funcionarios civiles del Estado, o en el de las Fuerzas Armadas, o en el de la Administración de Justicia.
2.
En virtud del artículo SSC.51, apartado 1, letra c), el cálculo de la prestación teórica española se efectuará sobre las bases de cotización reales de la persona durante los años inmediatamente anteriores al pago de la última cotización a la Seguridad Social española. Cuando en el período de referencia que se ha de tener en cuenta para el cálculo de la cuantía de la pensión, deban ser computados períodos de seguro y/o de residencia cubiertos bajo la legislación de otros Estados, se utilizará para los mencionados períodos la base de cotización en España que más se les aproxime en el tiempo, teniendo en cuenta la evolución del índice de precios al consumo.
La cuantía de la pensión se incrementará con arreglo al importe de las revalorizaciones calculadas para cada año posterior, respecto a las pensiones de la misma naturaleza.
3. Los períodos cubiertos en otros Estados que deban ser computados en el régimen especial de los empleados públicos, de las Fuerzas Armadas y de la Administración de Justicia serán equiparados, a los efectos de lo dispuesto en el artículo SSC.51 del presente Protocolo, a los períodos más próximos en el tiempo cumplidos como funcionario de España.
4. Las bonificaciones por edad consideradas en la Disposición Transitoria Segunda de la Ley General de la Seguridad Social serán aplicables a todos los beneficiarios en virtud del presente Protocolo que hubieran acreditado cotizaciones en virtud de la legislación española antes del 1 de enero de 1967, sin que sea posible por aplicación del artículo SSC.6 del presente Protocolo, asimilar a cotizaciones españolas, exclusivamente a efectos del presente Protocolo, los períodos de seguro acreditados en otro Estado antes del 1 de enero de 1967. La fecha de 1 de enero de 1967 será el 1 de agosto de 1970 en el caso del Régimen Especial de Trabajadores del Mar, y el 1 de abril de 1969, en el caso del Régimen Especial de la Seguridad Social para la Minería del Carbón.
SUECIA
1. Las disposiciones del presente Protocolo sobre totalización de períodos de seguro y períodos de residencia no se aplicarán a las disposiciones transitorias de la legislación sueca sobre el derecho a la pensión mínima garantizada para las personas nacidas en 1937 o antes que hayan residido en Suecia durante un período determinado antes de solicitar la pensión (capítulo 6 de la Ley sobre la introducción del Código de la Seguridad Social [2010:111]).
2. En el caso de las prestaciones económicas por enfermedad y las prestaciones económicas por actividades lucrativas relacionadas con el nivel de ingresos teóricos de conformidad con el capítulo 34 del Código de la Seguridad Social (2010:110), se aplica lo siguiente a efectos del cálculo de los ingresos. Cuando, durante el período de referencia, la persona asegurada haya estado también sujeta a la legislación de uno o más Estados en virtud de su actividad por cuenta ajena o propia, se considerará que los ingresos percibidos en dicho o dichos Estados son equivalentes a la media de la renta anual bruta en Suecia de dicha persona durante la parte del período de referencia cumplido en este país, y se calcularán mediante la división de los ingresos obtenidos en Suecia por el número de años durante los que se hayan percibido.
3.
Para calcular el capital de pensión teórico a fin de fijar la pensión de supervivencia basada en los ingresos (capítulo 82 de la Ley sobre la introducción del Código de la Seguridad Social [2010:110]), si no se cumple el requisito de la legislación sueca relativo a la adquisición de derechos de pensión durante al menos tres de los cinco años civiles inmediatamente anteriores al fallecimiento de la persona asegurada (período de referencia), se tendrán en cuenta también los períodos de seguro cubiertos en otros Estados, como si se hubieran cumplido en Suecia. Se considerará que los períodos de seguro cumplidos en otros Estados se basan en la base media de cotización sueca. Si la persona en cuestión solo ha percibido durante un año en Suecia ingresos computables para la base de cotización, se considerará que cada período de seguro en otro Estado representa el mismo importe.
Para calcular los créditos de pensión teóricos a fin de fijar la pensión de viudedad en caso de fallecimiento a partir del 1 de enero de 2003, si no se cumple el requisito de la legislación sueca relativo a la adquisición de créditos de pensión durante al menos dos de los cuatro años civiles inmediatamente anteriores al fallecimiento de la persona asegurada (período de referencia) y se han cubierto períodos de seguro en otro Estado durante el período de referencia, se considerará que esos años se basan en los mismos créditos de pensión que los adquiridos por el año en Suecia.
REINO UNIDO
1. Cuando, en virtud de la legislación del Reino Unido, una persona pueda optar al beneficio de una pensión de jubilación:
si las cotizaciones del excónyuge se computan como si fueran sus propias cotizaciones, o
si el cónyuge o excónyuge cumple las condiciones de cotización aplicables, entonces, siempre que, en ambos casos, el cónyuge o excónyuge ejerza o haya ejercido una actividad por cuenta ajena o por cuenta propia y haya estado sujeto a la legislación de dos o más Estados miembros, se aplicarán las disposiciones del capítulo 5 del título III del presente Protocolo para determinar su derecho a la pensión en virtud de la legislación del Reino Unido. En ese caso, las referencias en los artículos SSC.44 a SSC.55 del presente Protocolo a los «períodos de seguro» se entenderán como referencias a períodos de seguro cubiertos por:
el cónyuge o un excónyuge, si la solicitud proviene de:
una mujer casada, o
una persona cuyo matrimonio haya terminado por cualquier motivo que no sea el fallecimiento del cónyuge, o
un excónyuge, si la solicitud proviene de:
un viudo que inmediatamente antes de la edad de jubilación no tenga derecho a una prestación de viudedad con hijos a cargo, o
una viuda que, inmediatamente antes de la edad de jubilación, no tenga derecho a una prestación de viudedad con hijos a cargo o a una pensión de viudedad, o que únicamente tenga derecho a una pensión de viudedad por su edad calculada en aplicación del artículo SSC.47, apartado 1, letra b), del presente Protocolo; a estos efectos, se entiende por «pensión de viudedad por edad» una pensión de viudedad de cuantía reducida, de conformidad con el artículo 39, apartado 4, de la Ley de cotizaciones y prestaciones de la seguridad social de 1992 (Social Security Contributions and Benefits Act).
2. A efectos del artículo SSC.8 del presente Protocolo, en caso de prestaciones en metálico de vejez o supervivencia, de pensiones por accidente laboral o enfermedad profesional y subsidios de defunción, los beneficiarios en virtud de la legislación del Reino Unido que se encuentren en el territorio de otro Estado serán considerados, durante dicha estancia, como si residieran en el territorio de ese otro Estado.
Para calcular el factor «retribuciones» con vistas a determinar el derecho a las prestaciones reguladas por la legislación del Reino Unido, se considerará que la persona interesada, por cada semana de actividad por cuenta ajena bajo la legislación de un Estado miembro que se haya iniciado durante el ejercicio de referencia del impuesto sobre la renta en el sentido de la legislación del Reino Unido, ha pagado cotizaciones como trabajador asalariado, o ha percibido una retribución por la que se han pagado cotizaciones, sobre la base de una retribución equivalente a las dos terceras partes de la retribución máxima percibida ese año.
A los efectos del artículo SSC.47, apartado 1, letra b), del presente Protocolo:
si, en algún ejercicio fiscal iniciado a partir del 6 de abril de 1975, una persona que ejerza una actividad por cuenta ajena ha cubierto períodos de seguro, empleo o residencia exclusivamente en un Estado miembro y, en virtud del punto 1 del presente apartado, ese ejercicio se considera válido con arreglo a la legislación británica a los efectos del artículo SSC.47, apartado 1, letra b), inciso i), del presente Protocolo, se considerará que la persona ha estado asegurada durante cincuenta y dos semanas de ese ejercicio en ese Estado miembro;
si algún ejercicio fiscal iniciado a partir del 6 de abril de 1975 no se considera válido con arreglo a la legislación británica a los efectos del artículo SSC.47, apartado 1, letra b), inciso i), del presente Protocolo, no se computará ningún período de seguro, empleo o residencia cubierto en ese ejercicio;
para la conversión del factor «retribuciones» en períodos de seguro, el factor «retribuciones» obtenido durante el ejercicio de referencia del impuesto sobre la renta, en el sentido de la legislación británica, se dividirá por la retribución mínima de ese ejercicio. El cociente obtenido se expresará en forma de número entero, prescindiendo de los decimales. Se considerará que la cifra así calculada representa el número de semanas de seguro cubiertas bajo la legislación británica durante ese ejercicio, siempre que no exceda del número de semanas, en ese ejercicio, durante las cuales la persona interesada haya estado sujeta a esta legislación.
3. Cuando la percepción de la prestación por viudedad con hijos a cargo o de la prestación por defunción de un cónyuge (de mayor cuantía) dependa del derecho a la prestación por hijos en el Reino Unido, las personas que cumplan todos los demás criterios de admisibilidad y que tendrían derecho a percibir la prestación por hijos del Reino Unido si residieran en el país podrán solicitar la prestación por viudedad con hijos a cargo o la prestación por defunción de un cónyuge de conformidad con el presente Protocolo, a pesar de que la prestación por hijo a cargo británica esté excluida del ámbito material del presente Protocolo con arreglo al artículo SSC.3, apartado 4, letra g).
ANEXO SSC-7
PARTE RELATIVA A LA APLICACIÓN
TÍTULO I
DISPOSICIONES GENERALES
CAPÍTULO 1
Artículo SSCI.1
Definiciones
1. A efectos del presente anexo, se aplicarán las definiciones establecidas en el artículo SSC.1 del presente Protocolo.
2. Además de las definiciones mencionadas en el apartado 1, se entenderá por:
«punto de acceso»: una entidad que ofrezca lo siguiente:
punto electrónico de contacto,
encaminamiento automático basado en la dirección, y
encaminamiento inteligente basado en programas informáticos que hacen posible una verificación y encaminamiento automáticos (por ejemplo, una aplicación de inteligencia artificial) o la intervención humana;
«organismo de enlace»: cualquier entidad designada por la autoridad competente de un Estado, para una o varias de las ramas de la seguridad social a que se refiere el artículo SSC.3 del presente Protocolo con el cometido de responder a las peticiones de información y de asistencia para la aplicación del presente Protocolo y de su anexo, y que debe realizar las funciones que se le asignan en el título IV del presente anexo;
«documento»: un conjunto de datos, cualquiera que sea su soporte, estructurado de modo que pueda ser intercambiado por vía electrónica y cuya comunicación sea necesaria para el funcionamiento del presente Protocolo y del presente anexo;
«documento electrónico estructurado»: todo documento estructurado según un formato definido para el intercambio electrónico de información entre Estados;
«transmisión por vía electrónica»: la transmisión de datos mediante equipos electrónicos de tratamiento de datos (incluida la compresión digital), por cable, radio, procedimientos ópticos o cualquier otro procedimiento electromagnético;
«fraude»: cualquier acción u omisión deliberada con la intención de:
recibir prestaciones de la seguridad social, o permitir que otra persona reciba prestaciones de la seguridad social, cuando no se cumplen las condiciones para tener derecho a dichas prestaciones en virtud de la legislación del Estado o Estados afectados o del presente Protocolo; o
evitar el pago de cotizaciones a la seguridad social o permitir que otra persona eluda el pago de las cotizaciones a la seguridad social cuando dichas cotizaciones sean exigidas por la legislación del Estado o Estados de que se trate o por el presente Protocolo.
CAPÍTULO 2
DISPOSICIONES RELATIVAS A LA COOPERACIÓN Y A LOS INTERCAMBIOS DE DATOS
Artículo SSCI.2
Ámbito de aplicación y normas de los intercambios entre instituciones
1. A efectos del presente anexo, los intercambios entre las autoridades de los Estados y las instituciones y las personas contempladas en el presente Protocolo se basarán en los principios de servicio público, eficacia, asistencia activa, servicio rápido y accesibilidad, incluida la accesibilidad electrónica, en particular para las personas con discapacidad y las personas de edad avanzada.
2. Las instituciones proporcionarán o intercambiarán sin demora todos los datos necesarios para establecer y determinar los derechos y las obligaciones de las personas a las que se aplica el presente Protocolo. La comunicación de datos entre los Estados se efectuará directamente por medio de las propias instituciones o indirectamente a través de los organismos de enlace.
3. Cuando una persona haya transmitido por error datos, documentos o solicitudes a una institución del territorio de un Estado distinto de aquel en el que se encuentra la institución designada con arreglo al presente anexo, la primera institución deberá remitirlos de inmediato a la institución designada con arreglo al presente anexo, indicando la fecha en la que fueron presentados inicialmente. Esta fecha tendrá carácter vinculante ante la última institución. No obstante, las instituciones de los Estados no incurrirán en responsabilidad ni se considerará que han tomado decisión por defecto por el mero hecho de que la transmisión de los datos, documentos o solicitudes por las instituciones de los Estados se haya retrasado.
4. Cuando la comunicación de datos se realice de manera indirecta a través del organismo de enlace del Estado de destino, los plazos de respuesta a las solicitudes comenzarán a contar a partir de la fecha en que el organismo de enlace haya recibido la solicitud, como si la hubiera recibido la institución de ese Estado.
Artículo SSCI.3
Ámbito de aplicación y normas de los intercambios entre el interesado y las instituciones
1. Los Estados velarán por que se ponga a disposición de los interesados la información necesaria para que conozcan los cambios que introducen el presente Protocolo y el presente anexo con el fin de que puedan hacer valer sus derechos. También prestarán servicios fácilmente accesibles al usuario.
2. Las personas a las que se aplique el presente Protocolo deberán comunicar a la institución pertinente los datos, documentos o justificantes necesarios para determinar su situación o la de sus familias, para determinar o conservar sus derechos y obligaciones, y para determinar la legislación aplicable y las obligaciones que les incumben en virtud de esta.
3. En la medida necesaria para la aplicación del presente Protocolo y del presente anexo, las instituciones pertinentes remitirán a los interesados los datos pertinentes y les expedirán los documentos precisos sin demora y, en todos los casos, en los plazos establecidos por la legislación del Estado en cuestión.
La institución competente notificará al solicitante que resida o se encuentre en otro Estado su decisión, directamente o a través del organismo de enlace del Estado de residencia o estancia. En caso de denegación de las prestaciones, también se indicarán los motivos y las vías y plazos de recurso. Se enviará una copia de esta decisión a las demás instituciones afectadas.
Artículo SSCI.4
Formularios, documentos y métodos de intercambio de datos
1. Con sujeción a lo dispuesto en el artículo SSCI.75 y en el apéndice SSCI-2, el Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social acordará la estructura, el contenido y el formato de los formularios y documentos expedidos en nombre de los Estados a efectos de la aplicación del presente Protocolo.
2. La transmisión de datos entre las instituciones o los organismos de enlace podrá efectuarse, previa aprobación del Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social, a través del intercambio electrónico de información sobre seguridad social. En la medida en que los formularios y documentos a que se refiere el apartado 1 se intercambien a través del intercambio electrónico de información sobre seguridad social, respetarán las normas aplicables a dicho sistema.
Cuando la transmisión de datos entre instituciones u organismos de enlace no se efectúe a través del intercambio electrónico de información sobre seguridad social, las instituciones y los organismos de enlace pertinentes utilizarán los métodos adecuados a cada caso y favorecerán, en la medida de lo posible, la utilización de medios electrónicos.
3. En sus comunicaciones con los interesados, las instituciones pertinentes utilizarán los métodos adecuados a cada caso y favorecerán, en la medida de lo posible, la utilización de medios electrónicos.
Artículo SSCI.5
Valor jurídico de los documentos y justificantes emitidos en otro Estado
1. Los documentos emitidos por la institución de un Estado que acrediten la situación de una persona a los efectos de la aplicación del presente Protocolo y del presente anexo, y los justificantes sobre cuya base se hayan emitido dichos documentos podrán hacerse valer ante las instituciones de los demás Estados mientras no sean retirados o invalidados por el Estado en el que hayan sido emitidos.
2. En caso de duda sobre la validez del documento o la exactitud de los hechos en que se basa su contenido, la institución del Estado que lo reciba se dirigirá a la institución emisora para pedirle las aclaraciones necesarias y, si procede, la retirada de dicho documento. La institución emisora reconsiderará los motivos de emisión del documento y en su caso lo retirará.
3. De conformidad con el apartado 2, en caso de duda sobre la información facilitada por los interesados, la validez de un documento o justificante o la exactitud de los hechos en que basa su contenido, la institución del lugar de residencia o estancia llevará a cabo, en la medida de lo posible, a petición de la institución competente, la necesaria verificación de dicha información o documento.
4. A falta de acuerdo entre las instituciones afectadas, podrá elevarse el asunto al Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social, por conducto de las autoridades competentes, una vez transcurrido al menos un mes desde la fecha en que la institución que recibió el documento haya presentado su solicitud. El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social tratará de conciliar las posturas de las instituciones en los seis meses siguientes a la fecha en que haya sido consultado.
Artículo SSCI.6
Aplicación provisional de una legislación y concesión provisional de prestaciones
1. Salvo que se disponga otra cosa en el presente anexo, en caso de discrepancia entre las instituciones o autoridades de dos o más Estados en cuanto a la determinación de la legislación aplicable, el interesado quedará provisionalmente sujeto a la legislación de uno de esos Estados, en el orden de prioridad que se determinará de la siguiente manera:
la legislación del Estado en el que la persona ejerza efectivamente su actividad profesional, por cuenta propia o ajena, en caso de que dicha actividad se ejerza en un solo Estado;
la legislación del Estado de residencia, cuando la persona interesada trabaje por cuenta propia o ajena en dos o más Estados y ejerza parte de su actividad o actividades en ese Estado o cuando la persona interesada no trabaje por cuenta propia ni ajena;
en todos los demás casos, la legislación del Estado cuya aplicación se haya solicitado en primer lugar, cuando la persona ejerza una o varias actividades en dos o más Estados.
2. En caso de discrepancia entre las instituciones o autoridades de dos o más Estados sobre la determinación de la institución que debería conceder las prestaciones, en metálico o en especie, el interesado que pudiera optar a prestaciones de no haber controversia disfrutará provisionalmente de las prestaciones previstas por la legislación que aplique la institución del lugar de residencia o, si el interesado no reside en el territorio del Estado afectado, de las prestaciones previstas por la legislación que aplique la institución ante la que se haya presentado la solicitud en primer lugar.
3. A falta de acuerdo entre las instituciones o autoridades afectadas, una Parte podrá someter el asunto al Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social una vez transcurrido al menos un mes desde la fecha en que haya surgido la discrepancia a que se refiere el apartado 1 o 2. El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social tratará de conciliar las posturas de las instituciones en los seis meses siguientes a la fecha en que haya sido consultado.
4. En caso de que se determine que la legislación aplicable no es la del Estado en el que se produjo la afiliación provisional o que la institución que concedió las prestaciones con carácter provisional no era la institución competente, se considerará que la institución que sea identificada como competente lo es con carácter retroactivo, como si esa discrepancia no hubiera existido, como mínimo desde la fecha de la afiliación provisional o de la primera concesión provisional de las prestaciones en cuestión.
5. En caso necesario, la institución señalada como competente y la institución que haya abonado las prestaciones en metálico con carácter provisional o haya percibido cotizaciones igualmente con carácter provisional regularizará la situación financiera del interesado en lo que respecta a las cotizaciones y prestaciones en efectivo abonadas con carácter provisional, cuando proceda, de acuerdo con el capítulo 2 del título IV del presente anexo.
La institución competente reembolsará, de conformidad con lo dispuesto en el título IV del presente anexo, las prestaciones en especie concedidas con carácter provisional por otra institución con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2.
Artículo SSCI.7
Cálculo provisional de las prestaciones y de las cotizaciones
1. Salvo que se disponga otra cosa en el presente anexo, si una persona reúne los requisitos para optar a una prestación o está obligada al pago de una cotización de conformidad con las disposiciones del presente Protocolo, y la institución competente no dispone de toda la información sobre la situación en otro Estado necesaria para poder calcular definitivamente el importe de la prestación o cotización, dicha institución liquidará la prestación a petición del interesado o calculará su cotización con carácter provisional, siempre y cuando este cálculo sea posible sobre la base de la información de que dispone la institución.
2. Deberá realizarse un nuevo cálculo de la prestación o de la cotización una vez se faciliten a la institución afectada todos los justificantes o documentos correspondientes.
CAPÍTULO 3
OTRAS DISPOSICIONES GENERALES DE APLICACIÓN DEL PRESENTE PROTOCOLO
Artículo SSCI.8
Otros procedimientos entre autoridades e instituciones
1. Dos o más Estados, o sus autoridades competentes, podrán acordar procedimientos distintos de los que se establecen en el presente anexo, siempre que tales procedimientos no afecten negativamente a los derechos y obligaciones de los interesados.
2. Los acuerdos celebrados con este fin se notificarán al Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social y se enumerarán en el apéndice SSCI-1.
3. Las disposiciones incluidas en los acuerdos de aplicación celebrados entre dos o más Estados con el mismo propósito o similares a los mencionados en el apartado 2, que estén vigentes el día anterior a la entrada en vigor del presente Acuerdo, seguirán siendo aplicables, a efectos de las relaciones entre dichos Estados, siempre que estén también incluidas en el apéndice SSCI-1 del presente Protocolo.
Artículo SSCI.9
No acumulación de prestaciones
No obstante las restantes disposiciones del presente Protocolo, cuando las prestaciones debidas en virtud de la legislación de dos o más Estados sean reducidas, suspendidas o suprimidas mutuamente, las cuantías que no se abonarían en caso de aplicarse estrictamente las cláusulas de reducción, suspensión o supresión contenidas en la legislación de los Estados afectados se dividirán por el número de prestaciones sujetas a reducción, suspensión o supresión.
Artículo SSCI.10
Elementos necesarios para la determinación de la residencia
1. En caso de discrepancia entre las instituciones de dos o más Estados en cuanto a la determinación de la residencia de una persona a la que se aplique el presente Protocolo, las instituciones deberán establecer de común acuerdo el centro de interés del interesado a partir de una evaluación global de toda la información disponible relacionada con los hechos pertinentes, que podrá incluir, según el caso:
la duración y continuidad de su presencia en el territorio del Estado afectado;
la situación personal del interesado, incluidos:
la naturaleza y condiciones específicas de la actividad ejercida, si la hay, en particular el lugar donde se ejerce habitualmente la actividad, la estabilidad de la actividad y la duración de cualquier contrato de trabajo;
su situación familiar y los lazos familiares;
el ejercicio de toda actividad no remunerada;
en el caso de los estudiantes, su fuente de ingresos;
la vivienda, especialmente su grado de permanencia;
el Estado miembro en el que se considere que la persona tiene su residencia fiscal.
2. Cuando la consideración de los diversos criterios basados en hechos pertinentes como se enuncian en el apartado 1 no permita a las instituciones afectadas llegar a un acuerdo, se considerará decisiva para determinar el lugar efectivo de residencia la voluntad de la persona, según se desprenda de tales hechos y circunstancias, y en especial las razones que la llevaron a trasladarse.
3. El centro de intereses de un estudiante que se desplace a otro Estado para cursar estudios a tiempo completo no se considerará situado en el Estado donde curse los estudios durante el período completo de sus estudios en dicho Estado, sin perjuicio de la posibilidad de refutar esta presunción.
4. El apartado 3 se aplica mutatis mutandis a los miembros de la familia del estudiante.
Artículo SSCI.11
Totalización de los períodos
1. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.7, la institución competente se dirigirá a las instituciones de los Estados a cuya legislación también haya estado sujeto el interesado para determinar todos los períodos cubiertos bajo la respectiva legislación.
2. Los respectivos períodos de seguro, de empleo, de actividad por cuenta propia o de residencia cubiertos bajo la legislación de un Estado se añadirán a los cubiertos bajo la legislación de cualquier otro Estado cuando ello sea necesario a efectos de la aplicación del artículo SSC.7, a condición de que dichos períodos no se superpongan.
3. Cuando algún período de seguro o de residencia cubierto en el marco de un seguro obligatorio bajo la legislación de un Estado coincida con un período de seguro cubierto en el marco de un seguro voluntario o facultativo continuado bajo la legislación de otro Estado, solo se computará el período cubierto en el marco del seguro obligatorio.
4. Cuando un período de seguro o de residencia distinto de un período asimilado cubierto bajo la legislación de un Estado coincida con un período asimilado en virtud de la legislación de otro Estado, solo se computará el período distinto de un período asimilado.
5. Los períodos asimilados en virtud de las legislaciones de dos o más Estados solo serán computados por la institución del Estado a cuya legislación haya estado sujeto el interesado con carácter obligatorio en último lugar antes del período de que se trate. En el caso de que el interesado no haya estado sujeto con carácter obligatorio a la legislación de ningún Estado con anterioridad al período de que se trate, este será computado por la institución del Estado a cuya legislación haya estado sujeto el interesado con carácter obligatorio por primera vez después de dicho período.
6. Cuando no se pueda determinar de modo preciso en qué momento se han cubierto ciertos períodos de seguro o de residencia bajo la legislación de un Estado, se dará por supuesto que esos períodos no se superponen a períodos de seguro o de residencia cubiertos bajo la legislación de otro Estado, y se computarán, cuando resulte ventajoso para el interesado, en la medida en que dicho cómputo sea razonablemente factible.
Artículo SSCI.12
Normas de conversión de los períodos
1. Cuando los períodos cubiertos bajo la legislación de un Estado se expresen en unidades diferentes de las utilizadas por la legislación de otro Estado, la conversión necesaria para la totalización prevista en el artículo SSC.7 se efectuará según las normas siguientes:
el período que se utilizará como base para la conversión será el comunicado por la institución del Estado bajo cuya legislación se haya cubierto el período;
en el caso de los regímenes en los que los períodos se expresan en días, la conversión de días a otras unidades y viceversa y la conversión entre regímenes diferentes en los que los períodos se expresan en días se calculará con arreglo al siguiente cuadro:
Régimen basado en períodos de |
1 día corresponde a |
1 semana corresponde a |
1 mes corresponde a |
1 trimestre corresponde a |
Número máximo de días por año civil |
5 días |
9 horas |
5 días |
22 días |
66 días |
264 días |
6 días |
8 horas |
6 días |
26 días |
78 días |
312 días |
7 días |
6 horas |
7 días |
30 días |
90 días |
360 días |
en el caso de los regímenes en los que los períodos se expresan en unidades distintas de los días:
tres meses o trece semanas equivaldrán a un trimestre, y a la inversa;
un año equivaldrá a cuatro trimestres, doce meses o cincuenta y dos semanas, y a la inversa;
para la conversión de semanas a meses y viceversa, las semanas y los meses se convertirán en días con arreglo a las normas de conversión aplicables a los regímenes basados en períodos de seis días en el cuadro de la letra b);
en caso de que los períodos se expresen como fracciones, estas se convertirán a la unidad inferior más próxima aplicando las normas establecidas en las letras b) y c). Las fracciones de años se convertirán en meses a menos que el régimen de que se trate exprese los períodos en trimestres;
si el resultado de la conversión con arreglo al presente apartado es una fracción de unidad, se redondeará a la unidad entera superior más próxima.
2. La aplicación del apartado 1 no podrá dar lugar, para la suma de todos los períodos cubiertos durante un año civil, a un total superior al número de días indicado en la última columna del cuadro del apartado 1, letra b), cincuenta y dos semanas, doce meses o cuatro trimestres.
Si los períodos que han de convertirse corresponden al número anual máximo de períodos previsto en la legislación del Estado en el que se hayan cubierto, la aplicación del apartado 1 no podrá dar lugar, para un año civil, a períodos inferiores al número anual máximo posible de períodos que prevea la legislación de que se trate.
3. La conversión se efectuará bien en una única operación que cubra todos los períodos comunicados como un total, o bien para cada año si los períodos se comunicaron sobre una base anual.
4. Cuando una institución comunique períodos expresados en días indicará al mismo tiempo si el régimen que administra se basa en períodos de cinco, seis o siete días.
TÍTULO II
DETERMINACIÓN DE LA LEGISLACIÓN APLICABLE
Artículo SSCI.13
Precisiones sobre los artículos SSC.11 y SSC.12 del presente Protocolo
1. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.11, apartado 1, letra a), una «persona que ejerza una actividad por cuenta ajena en un Estado para un empleador que ejerza normalmente sus actividades en él y que sea enviada por ese empleador a otro Estado» podrá ser una persona contratada con miras a enviarla a otro Estado, siempre y cuando la persona interesada, inmediatamente antes de ocupar su puesto de trabajo, esté ya sujeta a la legislación del Estado en el que su empleador esté establecido.
2. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.11, apartado 1, letra a), del presente Protocolo, la expresión «que ejerza normalmente sus actividades en él» se referirá a un empleador que realiza normalmente actividades sustanciales, distintas de la mera gestión interna, en el territorio del Estado de establecimiento, teniendo en cuenta todos los criterios que caracterizan las actividades realizadas por la empresa en cuestión. Los criterios pertinentes deberán adecuarse a las características específicas de cada empleador y a la naturaleza real de las actividades que realiza.
3. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.11, apartado 1, letra b), del presente Protocolo, la expresión «que ejerza normalmente una actividad por cuenta propia» se referirá a una persona que realiza habitualmente actividades sustanciales en el territorio del Estado en el que está establecida. En particular, dicha persona debe haber ejercido ya su actividad durante algún tiempo antes de la fecha en que desee acogerse a lo dispuesto en dicho artículo y, durante los períodos de actividad temporal en otro Estado, debe seguir cumpliendo, en el Estado en el que esté establecida, los requisitos aplicables al ejercicio de su actividad para poder continuarla a su vuelta.
4. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.11, apartado 1, letra b), del presente Protocolo, el criterio para determinar si la actividad que va a realizar un trabajador por cuenta propia en otro Estado es «similar» a la actividad por cuenta propia ejercida normalmente será la naturaleza real de la actividad, y no la calificación de actividad por cuenta ajena o por cuenta propia que le dé el otro Estado.
5. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.12, apartados 1 y 5, del presente Protocolo, por persona que «ejerza normalmente una actividad por cuenta ajena» en «uno o más Estados miembros, así como en el Reino Unido», o en «dos o más Estados miembros», respectivamente, se entenderá la persona que ejerza una o varias actividades distintas en dichos Estados, de forma simultánea o alterna, para la misma empresa o empleador o para diversas empresas o empleadores.
6. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.12, apartados 1 y 5, del presente Protocolo, la actividad de un miembro de una tripulación de vuelo o de cabina que presta normalmente servicios de transporte aéreo de pasajeros o mercancías en dos o más Estados estará sujeta a la legislación del Estado en el que se encuentre la base con arreglo a la definición que figura en el artículo SSC.1 del presente Protocolo.
7. Las actividades marginales no se tendrán en cuenta a efectos de determinar la legislación aplicable con arreglo al artículo SSC.12 del presente Protocolo. El artículo SSCI.15 se aplicará a todos los casos contemplados en el presente artículo.
8. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.12, apartados 2 y 6, del presente Protocolo, por persona que «ejerza normalmente una actividad por cuenta propia» en «uno o más Estados miembros, así como en el Reino Unido», o en «dos o más Estados miembros», respectivamente, se entenderá, en particular, la persona que ejerza, de forma simultánea o alterna, una o varias actividades independientes por cuenta propia, independientemente de la naturaleza de dichas actividades, en dichos Estados.
9. A los efectos de distinguir las actividades contempladas en los apartados 5 y 8 del presente artículo de las situaciones descritas en el artículo SSC.11, apartado 1, del presente Protocolo, será decisiva la duración de la actividad en uno o varios Estados (es decir, su carácter permanente, específico o temporal). A estos efectos, se procederá a una evaluación general de todos los hechos pertinentes, incluidos, en particular, en el caso de un trabajador por cuenta ajena, el lugar de trabajo tal como se defina en el contrato de trabajo.
10. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.12, apartados 1, 2, 5 y 6, del presente Protocolo, se entenderá que el trabajador ejerce «una parte sustancial de la actividad por cuenta ajena o por cuenta propia» en un Estado si ejerce en él una parte cuantitativamente importante del conjunto de sus actividades por cuenta propia o ajena, sin que se trate necesariamente de la mayor parte de esas actividades.
11. Para determinar si una parte sustancial de la actividad se ejerce en un Estado se tendrá en cuenta los siguientes criterios indicativos:
en el caso de las actividades asalariadas, el tiempo de trabajo o la remuneración; y
en el caso de las actividades por cuenta propia, el volumen de negocios, el tiempo de trabajo, el número de servicios prestados o los ingresos.
En el marco de una evaluación global, el hecho de alcanzar un porcentaje inferior al 25 % para los criterios antes mencionados será un indicador de que una parte sustancial de las actividades no se ejerce en el Estado de que se trate.
12. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.12, apartado 2, letra b), del presente Protocolo, el «centro de interés» de las actividades de un trabajador por cuenta propia se determinará teniendo en cuenta todos los aspectos de sus actividades profesionales, y en particular el lugar donde se encuentre la sede fija y permanente de las actividades del interesado, el carácter habitual o la duración de las actividades que ejerza, el número de servicios prestados, y la voluntad del interesado según se desprenda de todas las circunstancias.
13. Para determinar la legislación aplicable a efectos de los apartados 10, 11 y 12, las instituciones de que se trate tendrán en cuenta la situación prevista para los doce meses civiles siguientes.
14. Cuando una persona ejerza su actividad asalariada en dos o más Estados por cuenta de un empleador establecido fuera del territorio de los Estados y resida en uno de ellos sin ejercer en él una actividad sustancial, quedará sujeta a la legislación del Estado de residencia.
Artículo SSCI.14
Procedimientos de aplicación del artículo SSC.10, apartado 3, letra b), y apartado 4, y del artículo SSC.11 del presente Protocolo (en lo que respecta al suministro de información a las instituciones interesadas)
1. Salvo disposición contraria prevista en el artículo SSCI.15 del presente anexo, si una persona ejerce su actividad fuera del Estado competente, el empleador o, si la persona no ejerce una actividad asalariada, el propio interesado, informará de ello a la institución competente del Estado cuya legislación sea aplicable, siempre que sea posible por adelantado. Dicha institución expedirá el certificado a que se refiere el artículo SSCI.16, apartado 2, del presente anexo a la persona de que se trate y pondrá sin demora a disposición de la institución designada por la autoridad competente del Estado en el que ejerza la actividad la información relativa a la legislación aplicable a dicha persona, de conformidad con el artículo SSC.10, apartado 3, letra b), o el artículo SSC.11 del presente Protocolo.
2. El empleador en el sentido del artículo SSC.10, apartado 4, del presente Protocolo que tiene un empleado a bordo de un buque que enarbole pabellón de otro Estado informará de ello, si es posible con antelación, a la institución competente del Estado cuya legislación sea aplicable. Dicha institución pondrá sin demora a disposición de la institución designada por la autoridad competente del Estado cuyo pabellón enarbole el buque en el que el trabajador vaya a ejercer su actividad la información relativa a la legislación aplicable a este, de conformidad con el artículo SSC.10, apartado 4, del presente Protocolo.
Artículo SSCI.15
Procedimiento de aplicación del artículo SSC.12 del presente Protocolo
1. La persona que ejerza actividades en dos o más Estados o, cuando sea de aplicación el artículo SSC.12, apartados 5 o 6, informará de ello a la institución designada por la autoridad competente del Estado de residencia.
2. La institución designada del lugar de residencia determinará sin demora la legislación aplicable al interesado, teniendo en cuenta el artículo SSC.12 del presente Protocolo y el artículo SSC.13 del presente anexo Esa determinación inicial tendrá carácter provisional. La institución informará de su decisión provisional a la institución designada de cada uno de los Estados en los que se ejerza una actividad.
3. La determinación provisional sobre la legislación aplicable a que se refiere apartado 2 pasará a tener carácter definitivo a los dos meses de la fecha en que las instituciones designadas por las autoridades competentes del Estado o Estados afectados hayan sido informadas de ello, de conformidad con el apartado 2, salvo que se haya determinado ya de forma definitiva la legislación aplicable con arreglo al apartado 4, o que al menos una de las instituciones afectadas informe a la institución designada por la autoridad competente del Estado de residencia, a más tardar al final del plazo de dos meses, de que no puede aceptar aún la determinación o de que tiene otra opinión al respecto.
4. En caso de que una o varias de las instituciones designadas por las autoridades competentes del Estado o Estados afectados o una o varias de las propias autoridades competentes soliciten que se establezcan contactos entre las instituciones o autoridades de uno o más Estados para disipar la incertidumbre acerca de cuál es la legislación aplicable al interesado, esta se determinará de común acuerdo, teniendo presentes el artículo SSC.12 del presente Protocolo y las disposiciones pertinentes del artículo SSCI.13 del presente anexo.
En caso de que haya discrepancias entre las instituciones o autoridades competentes afectadas, estas intentarán alcanzar un acuerdo atendiendo a las condiciones antes enunciadas, y se aplicará el artículo SSCI.6.
5. La institución competente del Estado cuya legislación se declare aplicable, según la determinación provisional o definitiva, informará sin demora al interesado.
6. Si el interesado no proporcionara la información a que hace referencia el apartado 1, las disposiciones del presente artículo se aplicarán por iniciativa de la institución designada por la autoridad competente del Estado de residencia tan pronto como esta sea informada, posiblemente por otra de las instituciones afectadas, de la situación del interesado.
Artículo SSCI.16
Información del interesado y del empleador
1. La institución competente del Estado cuya legislación pase a ser aplicable en virtud del título II del presente Protocolo informará al interesado y, en su caso, a su empleador o empleadores, de las obligaciones establecidas en dicha legislación. Asimismo, les prestará la ayuda necesaria para efectuar los trámites que dicha legislación imponga.
2. A petición del interesado o del empleador, la institución competente del Estado cuya legislación sea aplicable en virtud del título II proporcionará un certificado de que esa legislación es aplicable e indicará, si procede, hasta qué fecha y en qué condiciones.
Artículo SSCI.17
Cooperación entre instituciones
1. Las instituciones pertinentes comunicarán a la institución competente del Estado cuya legislación sea aplicable a una persona en virtud del título II del presente Protocolo toda la información necesaria para determinar la fecha a partir de la cual esa legislación pasa a ser aplicable y las cotizaciones a cuyo pago esté obligada esa persona o su empleador o empleadores con arreglo a dicha legislación.
2. La institución competente del Estado cuya legislación pase a ser aplicable a una persona en virtud del título II del presente Protocolo pondrá la información en que se indique la fecha en la que surte efecto dicha legislación a disposición de la institución designada por la autoridad competente del Estado a cuya legislación estuvo sujeta la persona en último lugar.
Artículo SSCI.18
Cooperación en caso de duda sobre la validez de los documentos emitidos en relación con la legislación aplicable
1. En caso de duda sobre la validez del documento que indique la situación de la persona a efectos de la legislación aplicable, o sobre la exactitud de los hechos en que se basa el documento, la institución del Estado que lo reciba se dirigirá a la institución emisora para pedirle las aclaraciones necesarias y, si procede, la retirada o rectificación de dicho documento. La institución solicitante motivará su solicitud y aportará la documentación justificativa pertinente que haya originado la solicitud.
2. Al recibir una solicitud de ese tipo, la institución emisora reconsiderará los motivos de emisión del documento y, en caso de detectar un error, retirará o rectificará el documento en un plazo de treinta días laborables a partir de la recepción de la solicitud. La retirada o rectificación tendrá efecto retroactivo. No obstante, en aquellos casos en que exista el riesgo de un resultado desproporcionado, y en particular un riesgo de pérdida de la condición de persona asegurada para la totalidad o parte del período correspondiente en los Estados de que se trate, los Estados se plantearán un mecanismo más proporcionado. En caso de que las pruebas disponibles permitan a la autoridad emisora determinar que el solicitante del documento ha cometido un fraude, esta retirará o rectificará el documento sin demora y con efecto retroactivo.
TÍTULO III
DISPOSICIONES PARTICULARES APLICABLES A LAS DISTINTAS CATEGORÍAS DE PRESTACIONES
CAPÍTULO 1
PRESTACIONES DE ENFERMEDAD, DE MATERNIDAD Y DE PATERNIDAD ASIMILADAS
Artículo SSCI.19
Disposiciones generales de aplicación
1. Las autoridades o instituciones competentes velarán por que se facilite toda la información necesaria a las personas aseguradas en relación con los procedimientos y las condiciones para la concesión de las prestaciones en especie cuando estas se perciban en el territorio de un Estado distinto del de la institución competente.
2. No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.6, letra a), del presente Protocolo, un Estado solo pasará a ser responsable del coste de las prestaciones de conformidad con el artículo SSC.20 del presente Protocolo si el asegurado ha presentado una solicitud de pensión con arreglo a la legislación de dicho Estado, o bien recibe, de conformidad con los artículos SSC.21 a SSC.27 del presente Protocolo, una pensión en virtud de la legislación del Estado de residencia.
Artículo SSCI.20
Régimen aplicable en caso de que exista más de un régimen en el Estado de residencia o de estancia
Si la legislación del Estado de residencia o de estancia comprende más de un régimen de seguro de enfermedad, maternidad y paternidad para más de una categoría de asegurados, las disposiciones aplicables en virtud de los artículos SSC.15, SSC.17, apartado 1, SSC.18, SSC.20, SSC.22 y SSC.24 del presente Protocolo serán las de la legislación relativa al régimen general de los trabajadores.
Artículo SSCI.21
Residencia en un Estado distinto del Estado competente
Procedimiento y alcance del derecho
A efectos de la aplicación del artículo SSC.15 del presente Protocolo, la persona asegurada o los miembros de su familia estarán obligados a inscribirse sin demora en la institución del lugar de residencia. Su derecho a las prestaciones en especie en el Estado de residencia se acreditará mediante una certificación expedida por la institución competente a petición de la persona asegurada o a petición de la institución del lugar de residencia.
El documento a que hace referencia el apartado 1 será válido mientras la institución competente no notifique su anulación a la institución del lugar de residencia.
La institución del lugar de residencia notificará a la institución competente toda inscripción en virtud del apartado 1 y toda modificación o anulación de tales inscripciones.
El presente artículo se aplica mutatis mutandis a las personas mencionadas en los artículos SSC.20, SSC.22, SSC.23 y SSC.24 del presente Protocolo.
Reembolso
Cuando una persona o los miembros de su familia:
haya recibido el documento mencionado en el apartado 1;
se haya inscrito al amparo de dicho documento en la institución del lugar de residencia de conformidad con el apartado 1; y
haya pagado o se haya abonado en su nombre o en el nombre de los miembros de su familia una tasa sanitaria al Estado de residencia en el marco de una solicitud de permiso de entrada, estancia, trabajo o residencia en dicho Estado,
dicha persona o los miembros de su familia podrán solicitar a la institución del Estado de residencia el reembolso (total o parcial, según el caso) de la tasa sanitaria abonada.
Cuando se presente una solicitud de conformidad con el apartado 1, la institución del Estado de residencia se pronunciará sobre dicha solicitud en el plazo de tres meses naturales a partir de la fecha de recepción de la solicitud, y efectuará el reembolso que proceda de conformidad con el presente artículo.
Cuando el período de validez del documento mencionado en el apartado 1 sea inferior al período por el que se haya abonado la tasa sanitaria, el importe reembolsado no excederá la parte de la tasa sanitaria correspondiente al período para el que se expidió el documento.
Cuando la tasa sanitaria haya sido abonada por otra persona en nombre de la persona a la que se aplica el presente artículo, podrá reembolsarse el importe a esa otra persona.
Artículo SSCI.22
Estancia en un Estado distinto del Estado competente
Procedimiento y alcance del derecho
A los efectos de la aplicación del artículo SSC.17 del presente Protocolo, la persona asegurada presentará al proveedor de asistencia sanitaria del Estado de estancia un documento acreditativo expedido por su institución competente que demuestre su derecho a prestaciones en especie. Si la persona asegurada no dispone de dicho documento, la institución del lugar de estancia se dirigirá, a petición del asegurado o cuando sea necesario por otros motivos, a la institución competente para obtenerlo.
El mencionado documento acreditativo indicará que la persona asegurada tiene derecho a prestaciones en especie en las condiciones establecidas en el artículo SSC.17 del presente Protocolo en las mismas condiciones que las aplicables a las personas aseguradas con arreglo a la legislación del Estado de estancia, y cumplirá los requisitos del apéndice SSCI-2.
Las prestaciones en especie a que se refiere el artículo SSC.17, apartado 1, del presente Protocolo serán las prestaciones en especie que se dispensen en el Estado de estancia, de conformidad con su legislación, y que sean necesarias, desde un punto de vista médico, para evitar que una persona asegurada se vea obligada a regresar antes del final de la estancia prevista al Estado competente con el fin de someterse al tratamiento necesario.
Procedimientos y disposiciones de cobertura o reembolso de las prestaciones en especie
Si la persona asegurada ha sufragado efectivamente los costes de la totalidad o de parte de las prestaciones en especie percibidas al amparo del artículo SSC.17 del presente Protocolo y si la legislación que aplica la institución de su lugar de estancia permite el reembolso de los costes a dicha persona, esta dirigirá una solicitud de reembolso a la institución del lugar de estancia. En ese caso, dicha institución le reembolsará directamente el importe de los gastos que correspondan a las prestaciones, dentro de los límites y las condiciones de los porcentajes de reembolso establecidos en su legislación.
Si el reembolso de estos gastos no se ha solicitado directamente a la institución del lugar de estancia, la institución competente reembolsará a la persona interesada los gastos soportados, conforme a los porcentajes de reembolso aplicados por la institución del lugar de estancia, o conforme a los importes que hubieran sido objeto de reembolso a la institución del lugar de estancia si, en el caso de que se trate, se hubiera aplicado el artículo SSCI.47.
La institución del lugar de estancia facilitará a la institución competente, a petición de esta, la información necesaria sobre los citados porcentajes o importes.
No obstante lo dispuesto en apartado 5, la institución competente podrá hacerse cargo del reembolso de los gastos soportados, dentro de los límites y con arreglo a las condiciones de los porcentajes de reembolso establecidos en su legislación, siempre que la persona asegurada haya dado su conformidad a que se le aplique esta disposición.
Si la legislación del Estado de estancia no prevé el reembolso en el caso de que se trate en virtud de los apartados 4 y 5, la institución competente podrá efectuar el reembolso de los gastos dentro de los límites y las condiciones aplicables a los porcentajes de reembolso establecidos en su legislación, sin la conformidad de la persona asegurada.
En ningún caso podrá el importe del reembolso sobrepasar el importe de los gastos efectivamente soportados por la persona asegurada.
Cuando se trate de gastos importantes, la institución competente podrá abonar a la persona asegurada un anticipo adecuado en el momento en que esta le presente la solicitud de reembolso.
Miembros de la familia
Los apartados 1 a 9 se aplican mutatis mutandis a los miembros de la familia de la persona asegurada.
Reembolso para estudiantes
Cuando una persona:
sea titular de un documento acreditativo válido como recoge el apéndice SSCI-2 expedido por la institución competente;
haya sido aceptada por una institución de enseñanza superior en un Estado distinto del Estado competente («Estado de estudio») para seguir un programa de estudios a tiempo completo que conduzca a la obtención de un título de educación superior reconocido en dicho Estado (entre otros, diploma, certificado o doctorado en una institución de enseñanza superior), lo que puede incluir un curso preparatorio a dicha educación superior, con arreglo al Derecho nacional o a una formación obligatoria;
no ejerza o no haya ejercido una actividad por cuenta ajena o propia en el Estado de estudio durante el período al que se refiere la tasa sanitaria; y
haya pagado o se haya abonado en su nombre una tasa sanitaria al Estado de estudio en el marco de una solicitud de permiso de entrada, estancia o residencia para cursar estudios a tiempo completo en dicho Estado,
dicha persona podrá solicitar a la institución del Estado de estudio el reembolso (total o parcial, según el caso) de la tasa sanitaria abonada.
Cuando se presente una solicitud de conformidad con el apartado 11, la institución del Estado de estudio tramitará y liquidará dicha solicitud en un plazo razonable, pero no más tarde de seis meses naturales a partir de la fecha de recepción de la solicitud, y efectuará cualquier reembolso de conformidad con el presente artículo.
Cuando el período de validez del documento acreditativo a que se refiere el apartado 11, letra a), sea inferior al período por el que se haya pagado la tasa sanitaria, el importe de la tasa sanitaria reembolsada será el importe abonado que corresponda al período de validez del documento acreditativo.
Cuando la tasa sanitaria haya sido abonada por otra persona en nombre de la persona a la que se aplica el presente artículo, podrá reembolsarse el importe a esa otra persona.
Los apartados 11 a 14 se aplican mutatis mutandis a los miembros de la familia de dicha persona.
El presente artículo entrará en vigor doce meses después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.
Toda persona que cumpla las condiciones del apartado 11 en el período comprendido entre la entrada en vigor del presente Acuerdo y la fecha especificada en el apartado 16 podrá, a partir de la entrada en vigor del presente artículo, presentar una solicitud de reembolso con arreglo al apartado 11 en relación con dicho período.
No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.5, apartado 1, el Estado de estudio podrá imponer tasas, de conformidad con su Derecho nacional, respecto de las prestaciones en especie que no cumplan los criterios establecidos en el artículo SSC.17, apartado 1, letra a), y que se proporcionen a una persona que se haya beneficiado de un reembolso durante su estancia, por el período al que se refiere dicho reembolso.
Artículo SSCI.23
Tratamiento programado
Procedimiento de autorización
A efectos de la aplicación del artículo SSC.18, apartado 1, del presente Protocolo, la persona asegurada presentará a la institución del lugar de estancia un documento expedido por la institución competente. A los fines del presente artículo se entenderá por «institución competente» la que sufrague el coste del tratamiento programado; en los casos a que se refieren los artículos SSC.18, apartado 4, y SSC.25, apartado 5, del presente Protocolo, en los que las prestaciones en especie proporcionadas en el Estado de residencia se reembolsen con arreglo a importes a tanto alzado, se entenderá por institución competente la del lugar de residencia.
Si una persona asegurada no reside en el Estado competente, solicitará autorización a la institución de su lugar de residencia, que la remitirá a la institución competente sin dilación.
En tal caso, la institución del lugar de residencia certificará en una declaración si las condiciones establecidas en la segunda frase del artículo SSC.18, apartado 2, del presente Protocolo se cumplen o no en el Estado de residencia.
La institución competente únicamente podrá denegar la autorización solicitada si, con arreglo a la evaluación de la institución del lugar de residencia, las condiciones previstas en la segunda frase del artículo SSC.18, apartado 2, del presente Protocolo no se cumplen en el Estado de residencia de la persona asegurada, o si puede dispensarse el mismo tratamiento en el propio Estado competente en un plazo médicamente justificable teniendo en cuenta el estado de salud del interesado en ese momento y la evolución probable de su enfermedad.
La institución competente notificará su decisión a la institución del lugar de residencia.
A falta de respuesta en los plazos establecidos en su legislación nacional, se considerará que la autorización ha sido concedida por la institución competente.
En caso de que una persona asegurada que no resida en la Parte competente necesite una asistencia urgente y de carácter vital y no pueda denegarse la autorización de conformidad con la segunda frase del artículo SSC.18, apartado 2, del presente Protocolo, la institución del lugar de residencia concederá la autorización en nombre de la institución competente, que será informada inmediatamente por la institución del lugar de residencia.
La institución competente aceptará los diagnósticos y las opciones terapéuticas de los médicos autorizados por la institución del lugar de residencia que expida la autorización en lo que respecta a la necesidad de una asistencia urgente y de carácter vital.
Durante todo el procedimiento de autorización, la institución competente conservará la facultad de someter a la persona asegurada a un reconocimiento por un médico elegido por ella en la Parte de estancia o de residencia.
La institución del lugar de estancia, sin perjuicio de cualquier decisión relativa a la autorización, informará a la institución competente de si parece adecuado desde el punto de vista médico complementar el tratamiento a que se refiera la autorización vigente.
Cobertura financiera del coste de las prestaciones en especie soportado por la persona asegurada
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 7, se aplica mutatis mutandis el artículo SSCI.22, apartados 4 y 5.
Si la persona asegurada ha soportado la totalidad o parte de los costes del tratamiento médico autorizado y los costes que la institución competente está obligada a rembolsar a la institución del lugar de estancia o a la persona asegurada de conformidad con el apartado 6 (coste real) son inferiores a los costes que hubiera tenido que sufragar por el mismo tratamiento en el Estado competente (coste teórico), la institución competente reembolsará a la persona asegurada, a petición de esta, los costes del tratamiento soportados por ella, hasta la cantidad equivalente a la diferencia entre el coste teórico y el coste real. No obstante, la suma reembolsada no podrá sobrepasar los gastos efectivamente soportados por la persona asegurada y podrá tener en cuenta el importe que dicha persona habría tenido que abonar si el tratamiento se hubiera administrado en el Estado competente.
Cobertura de los gastos de viaje y estancia como parte de un tratamiento programado
En caso de que el Derecho interno de la institución competente disponga el reembolso de los gastos de viaje y estancia indisociables del tratamiento de la persona asegurada, dichos gastos, para la persona asegurada y, en caso necesario, para un acompañante, serán soportados por la citada institución competente cuando se conceda una autorización en caso de tratamiento en otro Estado.
Miembros de la familia
Los apartados 1 a 8 se aplican mutatis mutandis a los miembros de la familia de la persona asegurada.
Artículo SSCI.24
Prestaciones en metálico por incapacidad laboral en caso de estancia o residencia en un Estado distinto del Estado competente
Procedimiento que debe seguir la persona asegurada
Si la legislación del Estado competente requiere que la persona asegurada presente un certificado para poder percibir prestaciones en metálico por incapacidad laboral de conformidad con el artículo SSC.19, apartado 1, del presente Protocolo, la persona asegurada pedirá al médico del Estado de residencia que certificó su estado de salud que certifique su incapacidad laboral así como la duración probable de la misma.
La persona asegurada presentará el certificado a la institución competente, dentro del plazo fijado por la legislación del Estado competente.
Si los médicos que le asisten en el Estado de residencia no expiden certificados de incapacidad laboral y la legislación del Estado competente los exige, el interesado se dirigirá directamente a la institución del lugar de residencia. Dicha institución tomará inmediatamente las disposiciones necesarias para obtener un dictamen sobre la incapacidad laboral de la persona y el certificado a que se refiere el apartado 1. El certificado será remitido sin demora a la institución competente.
La transmisión del documento contemplado en los apartados 1, 2 y 3 no dispensará a la persona asegurada de cumplir las obligaciones impuestas por la legislación aplicable, en particular con respecto a su empleador. Cuando proceda, el empleador o la institución competente podrán convocar al trabajador para que participe en actividades destinadas a fomentar o servir de ayuda a su retorno al puesto de trabajo.
Procedimiento que debe seguir la institución del Estado de residencia
A petición de la institución competente, la institución del lugar de residencia efectuará cualquier comprobación administrativa o reconocimiento médico del interesado que sean necesarios, de conformidad con la legislación aplicada por la segunda institución. El informe del médico que haya efectuado el reconocimiento, en particular la parte que concierna a la duración probable de la incapacidad laboral, será remitido sin demora por la institución del lugar de residencia a la institución competente.
Procedimiento que debe seguir la institución competente
La institución competente se reservará la facultad de someter a la persona asegurada al examen de un médico elegido por ella.
Sin perjuicio de la segunda frase del artículo SSC.19, apartado 1, del presente Protocolo, la institución competente abonará las prestaciones en metálico directamente al interesado y, en caso necesario, lo pondrá en conocimiento de la institución del lugar de residencia.
A los efectos de la aplicación del artículo SSC.19, apartado 1, del presente Protocolo, las indicaciones del certificado de incapacidad laboral de una persona asegurada expedido en otro Estado sobre la base del diagnóstico del médico o la institución que haya efectuado el reconocimiento tendrán el mismo valor legal que un certificado extendido en el Estado competente.
Si la institución competente deniega las prestaciones en metálico, notificará su decisión a la persona asegurada y, simultáneamente, a la institución del lugar de residencia.
Procedimiento en caso de estancia en un Estado distinto del Estado competente
Los apartados 1 a 9 se aplican mutatis mutandis cuando la persona asegurada se encuentre en un Estado distinto del Estado competente.
Artículo SSCI.25
Cotizaciones de los titulares de pensiones
Si una persona recibe una pensión de más de un Estado, la cuantía de las cotizaciones retenidas de todas las pensiones abonadas no superará en ningún caso la cuantía que se retendría a una persona que percibiera la misma cantidad en concepto de pensión en el Estado competente.
Artículo SSCI.26
Medidas particulares de aplicación
1. Cuando una persona o un grupo de personas queden exentas, por haberlo solicitado, del seguro médico obligatorio y, por tanto, no estén cubiertas por ninguno de los regímenes de seguro de enfermedad a los que se aplica el presente Protocolo, dicha exención no será causa suficiente para que la institución de un Estado tenga que hacerse cargo de sufragar los costes de las prestaciones en especie o en metálico concedidas a esas personas o a miembros de sus familias en cumplimiento de los artículos SSC.15 a SSC.30 del presente Protocolo.
2. Cuando las personas a que se refiere el apartado 1 y los miembros de sus familias residan en un Estado en que el derecho a obtener prestaciones en especie no dependa de condiciones de seguro ni de una actividad como trabajador por cuenta ajena o propia, estarán obligadas a pagar la totalidad del coste de las prestaciones en especie dispensadas en el Estado en que tengan fijada su residencia.
CAPÍTULO 2
PRESTACIONES POR ACCIDENTES DE TRABAJO Y ENFERMEDADES PROFESIONALES
Artículo SSCI.27
Derecho a las prestaciones en especie y en metálico en caso de residencia o estancia en un Estado distinto del Estado competente
1. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.31 del presente Protocolo, se aplican mutatis mutandis los procedimientos establecidos en los artículos SSCI.21 a SSCI.24 del presente anexo.
2. Cuando se concedan prestaciones en especie específicas relacionadas con accidentes de trabajo y enfermedades profesionales al amparo del Derecho interno del Estado de estancia o de residencia, la institución de dicho Estado informará sin demora a la institución competente.
Artículo SSCI.28
Procedimiento en caso de accidente de trabajo o enfermedad profesional ocurridos en un Estado distinto del Estado competente
1. Cuando ocurra un accidente de trabajo o cuando una enfermedad profesional sea diagnosticada por primera vez en un Estado distinto del Estado competente, la declaración o notificación del accidente de trabajo o de la enfermedad profesional, cuando el Derecho interno prevea tal declaración o notificación, deberá efectuarse con arreglo a lo dispuesto en la legislación del Estado competente, sin perjuicio, en su caso, de las demás disposiciones legales aplicables vigentes en el territorio del Estado donde haya ocurrido el accidente de trabajo o donde haya sido diagnosticada por primera vez la enfermedad profesional, que seguirán siendo aplicables en tal caso. La declaración o notificación se remitirá a la institución competente.
2. La institución del Estado en cuyo territorio haya ocurrido el accidente de trabajo o haya sido diagnosticada por primera vez la enfermedad profesional notificará a la institución competente los certificados médicos expedidos en el territorio de dicho Estado.
3. Cuando, como consecuencia de un accidente ocurrido durante el desplazamiento hacia o desde el lugar de trabajo dentro del territorio de un Estado distinto del Estado competente, proceda realizar una investigación en el territorio del primer Estado para determinar el posible derecho a las prestaciones pertinentes, la institución competente podrá designar a tal efecto a una persona, que informará a las autoridades de ese Estado. Las instituciones cooperarán entre sí para evaluar toda la información pertinente y para consultar los atestados y demás documentos relacionados con el accidente.
4. Al término del tratamiento, se remitirá, previa petición, a la institución competente un informe detallado, acompañado de los oportunos certificados médicos sobre las consecuencias permanentes del accidente o de la enfermedad y, en particular, sobre el estado en ese momento de la persona herida, así como sobre la curación o la consolidación de las lesiones. La institución del lugar de residencia o de estancia, según el caso, pagará los honorarios correspondientes, con arreglo a las tarifas que aplique y con cargo a la institución competente.
5. Previa solicitud de la institución del lugar de residencia o de estancia, según el caso, la institución competente le notificará la decisión que determine la fecha de la curación o de la consolidación de las lesiones, así como, en su caso, la decisión de conceder una pensión.
Artículo SSCI.29
Controversia acerca del carácter profesional del accidente o de la enfermedad
1. Cuando la institución competente entienda que no procede aplicar la legislación sobre accidentes de trabajo o sobre enfermedades profesionales con arreglo al artículo SSC.31, apartado 2, del presente Protocolo, lo comunicará sin demora a la institución del lugar de residencia o de estancia que haya servido las prestaciones en especie, que pasarán a ser consideradas, en tal supuesto, correspondientes al seguro de enfermedad.
2. Cuando se haya tomado una decisión definitiva al respecto, la institución competente la comunicará sin demora a la institución del lugar de residencia o de estancia que haya servido las prestaciones en especie.
Cuando no se constate un accidente de trabajo o una enfermedad profesional se seguirán sirviendo las prestaciones en especie como prestaciones por enfermedad si el afectado tuviera derecho a ellas.
Cuando se constate un accidente de trabajo o una enfermedad profesional, las prestaciones en especie facilitadas al interesado se considerarán prestaciones por accidente de trabajo o enfermedad profesional desde la fecha en que ocurrió el accidente laboral o se diagnosticó médicamente por primera vez la enfermedad profesional.
3. El artículo SSCI.6, apartado 5, párrafo segundo, se aplica mutatis mutandis.
Artículo SSCI.30
Procedimiento en caso de exposición al riesgo de enfermedad profesional en dos o más Estados
1. En el caso contemplado en el artículo SSC.33 del presente Protocolo, la declaración o la notificación de la enfermedad profesional se enviará a la institución competente en materia de enfermedades profesionales del último Estado bajo cuya legislación el interesado haya ejercido una actividad potencialmente generadora de la enfermedad profesional.
Si la institución a la que se remitió la declaración o la notificación constata que la actividad potencialmente generadora de la enfermedad profesional en cuestión se ha ejercido en último lugar bajo la legislación de otro Estado, transmitirá la declaración o notificación, junto con todos los documentos que la acompañen, a la institución correspondiente de ese Estado.
2. Cuando la institución del Estado bajo cuya legislación haya ejercido el afectado en último lugar una actividad potencialmente generadora de la enfermedad profesional constate que él o sus supérstites no cumplen las condiciones exigidas por dicha legislación, entre otras cosas porque el afectado nunca ejerció en dicho Estado una actividad que causara la enfermedad profesional o porque dicho Estado no reconoce el carácter profesional de la enfermedad, dicha institución transmitirá sin demora a la institución del Estado bajo cuya legislación haya ejercido antes el afectado una actividad potencialmente generadora de la enfermedad profesional la declaración o notificación con todos los documentos que la acompañen, incluidos los diagnósticos y los informes de los reconocimientos médicos que haya realizado la primera institución.
3. En su caso, las instituciones podrán llegar, siguiendo el procedimiento establecido en el apartado 2, hasta la institución correspondiente del Estado bajo cuya legislación haya ejercido el afectado en primer lugar una actividad potencialmente generadora de la enfermedad profesional.
Artículo SSCI.31
Intercambio de información entre instituciones y pago de anticipos en caso de recurso contra una decisión denegatoria
1. En caso de recurso contra una decisión denegatoria adoptada por la institución de un Estado bajo cuya legislación haya ejercido el interesado una actividad potencialmente generadora de la enfermedad profesional, esta institución deberá informar a la institución a la que haya sido transmitida la declaración o notificación, según el procedimiento previsto en el artículo SSCI.30, apartado 2, y notificarle, ulteriormente, la decisión definitiva que se adopte.
2. Si una persona tiene derecho a prestaciones en virtud de la legislación aplicada por la institución a la que se haya transmitido la declaración o notificación, esta institución abonará anticipos cuya cuantía será determinada, en su caso, previa consulta a la institución contra cuya decisión haya sido interpuesto recurso, y de modo que se eviten los excesos de pagos. Esta última institución reembolsará el importe de los anticipos pagados si, como consecuencia del recurso, resulta obligada a abonar las prestaciones. Esta cuantía será entonces deducida del importe de las prestaciones debidas al interesado, con arreglo al procedimiento que se establece en los artículos SSCI.56 y SSCI.57.
3. El artículo SSCI.6, apartado 5, párrafo segundo, se aplica mutatis mutandis.
Artículo SSCI.32
Agravación de una enfermedad profesional
En los casos indicados en el artículo SSC.34 del presente Protocolo, el solicitante deberá facilitar a la institución del Estado ante la que haga valer derechos a prestaciones los datos relativos a las prestaciones que le hayan sido concedidas anteriormente por la enfermedad profesional de que se trate. Esta institución podrá dirigirse a cualquier otra institución que haya sido competente con anterioridad para obtener los datos que estime necesarios.
Artículo SSCI.33
Apreciación del grado de incapacidad en caso de accidente de trabajo o de enfermedad profesional sobrevenidos anterior o posteriormente
Cuando una incapacidad laboral anterior o posterior haya sido provocada por un accidente ocurrido mientras el interesado se hallaba sometido a la legislación de un Estado que no establezca distinciones según el origen de la incapacidad laboral, la institución competente o el organismo designado por la autoridad competente del Estado en cuestión deberán:
facilitar, a solicitud de la institución competente de otro Estado, información sobre el grado de incapacidad laboral anterior o posterior, así como, en lo posible, datos que permitan determinar si tal incapacidad se debe a un accidente de trabajo, según la definición de la legislación que aplique la institución del segundo Estado;
tener en cuenta el grado de incapacidad originado por esos casos anteriores o posteriores, con arreglo a lo dispuesto en la legislación que aplique, a la hora de reconocer el derecho y determinar la cuantía de las prestaciones.
Artículo SSCI.34
Presentación y tramitación de las solicitudes de rentas o de asignaciones suplementarias
Para percibir una renta o una asignación suplementaria con arreglo a la legislación de un Estado cuando residan en el territorio de otro Estado, el interesado o sus supérstites habrán de presentar una solicitud a la institución competente o a la institución en el lugar de residencia, que la transmitirá, en su caso, a la institución competente.
La solicitud deberá incluir la información requerida en virtud de la legislación aplicada por la institución competente.
CAPÍTULO 3
SUBSIDIOS DE DEFUNCIÓN
Artículo SSCI.35
Solicitud de subsidios de defunción
A los efectos de los artículos SSC.37 y SSC.38 del presente Protocolo, la solicitud de subsidios de defunción se dirigirá a la institución competente o a la institución del lugar de residencia del solicitante, que la transmitirá a la institución competente.
La solicitud deberá incluir la información requerida en virtud de la legislación aplicada por la institución competente.
CAPÍTULO 4
PRESTACIONES DE INVALIDEZ Y PENSIONES DE VEJEZ Y DE SUPERVIVENCIA
Artículo SSCI.36
Disposiciones adicionales para el cálculo de la prestación
1. Para calcular el importe teórico y el importe real de la prestación con arreglo al artículo SSC.47, apartado 1, letra b), del presente Protocolo, se aplican las normas establecidas en el artículo SSCI.11, apartados 3, 4, 5 y 6, del presente anexo.
2. Cuando determinados períodos de seguro voluntario o facultativo continuado no se hayan computado en virtud del artículo SSC.11, apartado 3, del presente anexo, la institución del Estado bajo cuya legislación se hayan cubierto calculará el importe correspondiente a esos períodos con arreglo a lo dispuesto en la legislación que aplique. El importe real de la prestación, calculado con arreglo al artículo SSC.47, apartado 1, letra b), del presente Protocolo, se incrementará en el importe que corresponda a los períodos de seguro voluntario o facultativo continuado.
3. La institución de cada Estado calculará, con arreglo a la legislación que aplique, el importe adeudado que corresponda a los períodos de seguro voluntario o facultativo continuado que, en virtud del artículo SSC.48, apartado 3, letra c), del presente Protocolo, no esté sujeto a las cláusulas de supresión, de reducción o de suspensión de otro Estado.
Cuando la legislación aplicada por la institución competente no permita determinar este importe directamente debido a que dicha legislación atribuye diferentes valores a los períodos de seguro, podrá fijarse un importe teórico. El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social dispondrá las reglas detalladas para la fijación de dicho importe teórico.
Artículo SSCI.37
Solicitudes de prestaciones
Presentación de solicitudes de pensiones de vejez y de supervivencia
El solicitante presentará una solicitud a la institución de su lugar de residencia o a la del Estado a cuya legislación haya estado sujeto en último lugar. Si la persona interesada no hubiera estado sujeta, en ningún momento, a la legislación que aplique la institución del lugar de residencia, esta institución trasladará la solicitud a la institución del Estado a cuya legislación haya estado sujeta la persona en último lugar.
La fecha de presentación de la solicitud tendrá validez ante todas las instituciones interesadas.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, si el solicitante no ha notificado el hecho de que ha desempeñado una actividad por cuenta ajena o residido en otros Estados a pesar de habérsele pedido que lo haga, la fecha en la que el solicitante complete su solicitud inicial o presente una nueva solicitud para sus períodos de empleo y/o residencia en un Estado que falten se considerará la fecha de presentación de la solicitud para la institución que aplique la legislación en cuestión, salvo que esta legislación contenga disposiciones más favorables.
Artículo SSCI.38
Documentos e indicaciones que el solicitante debe adjuntar a la solicitud
1. El solicitante presentará una solicitud conforme a lo dispuesto en la legislación que aplique la institución mencionada en el artículo SSCI.37, apartado 1, y adjuntará los justificantes que exija dicha legislación. El solicitante presentará, en particular, toda la información pertinente disponible y todos los justificantes relativos a los períodos de seguro (instituciones, números de identificación), actividad por cuenta ajena (empleadores) o por cuenta propia (naturaleza y lugar de la actividad) y residencia (direcciones) que hayan sido realizados en virtud de otra legislación, así como la duración de dichos períodos.
2. Si, con arreglo a lo previsto en el artículo SSC.45, apartado 1, del presente Protocolo, el solicitante pide que se difiera la liquidación de las prestaciones de vejez según la legislación de uno o varios Estados, el solicitante deberá declararlo en su solicitud y precisar en virtud de qué legislación solicita el aplazamiento. Para que el solicitante pueda ejercer ese derecho, las instituciones afectadas le notificarán, cuando lo solicite, toda la información de que dispongan, con el fin de que pueda valorar las consecuencias de la liquidación concomitante o sucesiva de las prestaciones que pudiera solicitar.
3. En caso de que el solicitante retire una solicitud de prestaciones, prevista en la legislación de un Estado en particular, dicha retirada no se considerará retirada concomitante de solicitudes de prestaciones previstas en la legislación de otro Estado.
Artículo SSCI.39
Tramitación de las solicitudes por las instituciones interesadas
Institución de contacto
La institución a la cual sea presentada o trasladada la solicitud de prestaciones de conformidad con lo dispuesto en el artículo SSCI.37, apartado 1, será denominada en lo sucesivo «la institución de contacto». La institución del lugar de residencia no se considerará institución de contacto cuando la persona interesada no haya estado sujeta en ningún momento a la legislación que aplique dicha institución.
Además de tramitar la solicitud de prestaciones con arreglo a la legislación que aplique, esa institución, en su condición de institución de contacto, fomentará el intercambio de datos, la comunicación de decisiones y las operaciones necesarias para la instrucción de la solicitud por las instituciones de que se trate y facilitará al solicitante, a instancia de este, toda información relacionada con los aspectos de la instrucción que puedan surgir en virtud del presente Protocolo y le mantendrá informado de su marcha.
Instrucción de las solicitudes de pensiones de vejez y de supervivencia
La institución de contacto trasladará sin demora las solicitudes de prestaciones, así como todos los documentos de que disponga y, en su caso, los documentos pertinentes presentados por el solicitante, a todas las instituciones afectadas, para que puedan iniciar la tramitación de la solicitud de modo concomitante. La institución de contacto notificará a las demás instituciones los períodos de seguro o residencia con sujeción a su legislación. Asimismo indicará qué documentos se presentarán en una fecha posterior, y completará la solicitud lo antes posible.
Cada una de las instituciones afectadas notificará lo antes posible a la institución de contacto y a las demás instituciones afectadas los períodos de seguro o residencia sujetos a su legislación.
Cada una de las instituciones afectadas calculará el importe de las prestaciones de conformidad con el artículo SSC.47 del presente Protocolo y notificará a la institución de contacto y a las demás instituciones afectadas su decisión, el importe de las prestaciones debidas y cualquier otra información que se precise a los efectos de los artículos SSC.48 a SSC.50 del presente Protocolo.
En caso de que una institución constate, sobre la base de los datos señalados en los apartados 2 y 3 del presente artículo, que es aplicable lo dispuesto en el artículo SSC.52, apartados 2 o 3, del presente Protocolo, lo comunicará inmediatamente a la institución de contacto y a las demás instituciones afectadas.
Artículo SSCI.40
Comunicación de las decisiones al solicitante
1. Cada una de las instituciones comunicará al solicitante, con arreglo a la legislación aplicable, la decisión que haya adoptado. Todas las decisiones indicarán las vías y los plazos de recurso aplicables. Una vez hayan sido notificadas a la institución de contacto todas las decisiones adoptadas por cada una de las instituciones, aquella remitirá al solicitante y a las demás instituciones afectadas un resumen de dichas decisiones. El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social elaborará un modelo del resumen. Dicho resumen será remitido al solicitante en la lengua de la institución o, a instancias del solicitante, en la lengua que este elija, incluido el inglés, de entre las reconocidas como lenguas oficiales de la Unión.
2. Cuando el solicitante considere, a la recepción del resumen, que la interacción de las decisiones tomadas por varias instituciones afecta negativamente a sus derechos, el solicitante tendrá derecho a la revisión de las decisiones por parte de las instituciones afectadas, dentro de los plazos previstos en el Derecho interno correspondiente. Dichos plazos correrán a partir de la fecha de recepción del resumen. El resultado de la revisión se comunicará al solicitante por escrito.
Artículo SSCI.41
Determinación del grado de invalidez
Para determinar el grado de invalidez, cada institución, según su legislación, estará facultada para disponer que un médico u otro experto de su elección examine al solicitante. No obstante, la institución de un Estado tomará en consideración los documentos e informes médicos y los datos administrativos recogidos por la institución de cualquier otro Estado como si hubieran sido establecidos en su propio territorio.
Artículo SSCI.42
Pagos provisionales y anticipos de la prestación
1. No obstante lo dispuesto en el artículo SSCI.7 del presente anexo, cualquier institución que, al tramitar una solicitud de prestaciones, compruebe que el solicitante tiene derecho a una prestación independiente con arreglo a la legislación aplicable, de conformidad con el artículo SSC.47, apartado 1, letra a), del presente Protocolo, abonará dicha prestación sin demora. Este pago se considerará provisional si el importe concedido puede verse afectado por el resultado del procedimiento de tramitación de la solicitud.
2. Siempre que, según los datos disponibles, el solicitante tenga derecho a un pago de una institución con arreglo al artículo SSC.47, apartado 1, letra b), del presente Protocolo, dicha institución le abonará un anticipo de una cuantía lo más cercana posible a la que probablemente vaya a liquidarse en aplicación del artículo SSC.47, apartado 1, letra b), del presente Protocolo.
3. Toda institución que esté obligada a abonar las prestaciones provisionales o el anticipo en virtud del apartado 1 o 2 informará de ello sin demora al solicitante, advirtiéndole expresamente de que la medida adoptada tiene carácter provisional, así como de los derechos de recurso con arreglo a su legislación.
Artículo SSCI.43
Nuevo cálculo de las prestaciones
1. En caso de nuevo cálculo de las prestaciones en aplicación del artículo SSC.45, apartado 4, y el artículo SSC.54, apartado 1, del presente Protocolo, será aplicable mutatis mutandis el artículo SSCI.42 del presente anexo.
2. En caso de nuevo cálculo, supresión o suspensión de la prestación, la institución que haya adoptado esta decisión la notificará sin demora al interesado e informará a todas las instituciones con respecto a las cuales el interesado tenga algún derecho.
Artículo SSCI.44
Medidas destinadas a acelerar el proceso de cálculo de la pensión
1. Para facilitar y acelerar la tramitación de las solicitudes y el pago de las prestaciones, las instituciones a cuya legislación haya estado sujeta una persona:
intercambiarán entre sí, o tendrán a disposición de las instituciones de otros Estados, los elementos para identificar a las personas que pasan de una legislación nacional aplicable a otra, y procurarán en común que estos elementos de identificación se conserven y correspondan entre sí o, en caso contrario, facilitarán a dichas personas los medios para acceder directamente a sus elementos de identificación;
intercambiarán con la persona interesada y las instituciones de los demás Estados, o tendrán a su disposición, con antelación suficiente con respecto a la edad mínima de inicio de los derechos de pensión o antes de una edad por determinar por el Derecho interno, la información (períodos cumplidos u otros elementos importantes) relativa al derecho a pensión de las personas que hayan cambiado de una legislación aplicable a otra o, en su defecto, informarán a dichas personas o les brindarán los medios de familiarizarse con su futuro derecho a las prestaciones.
2. A los efectos del apartado 1, el Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social decidirá los elementos de información que deban intercambiarse con las correspondientes personas o instituciones o tenerse a disposición de estas, y determinará los procedimientos y mecanismos oportunos, teniendo en cuenta las características, la organización administrativa y técnica y los medios técnicos a disposición de los regímenes nacionales de pensiones. El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social se asegurará de que se apliquen dichos regímenes de pensiones, para lo cual organizará la supervisión de las medidas adoptadas y de su aplicación.
3. A los efectos del apartado 1, debe facilitarse la información mencionada en el presente artículo a la institución del primer Estado en que se asigne a una persona un número de identificación personal (PIN) para los fines administrativos de la seguridad social.
Artículo SSCI.45
Medidas de coordinación en los Estados
1. Sin perjuicio del artículo SSC.46 del presente Protocolo, si el Derecho interno incluye normas para determinar la institución responsable o el régimen aplicable, o para la designación de los períodos de seguro a un régimen específico, estas normas se aplicarán teniendo en cuenta únicamente los períodos de seguro cumplidos bajo la legislación de ese Estado.
2. Si el Derecho interno incluye normas de coordinación entre los regímenes especiales aplicables a los funcionarios y el régimen general de los trabajadores por cuenta ajena, estas normas no se verán afectadas por lo dispuesto en el presente Protocolo ni en el presente anexo.
CAPÍTULO 5
PRESTACIONES DE DESEMPLEO
Artículo SSCI.46
Totalización de períodos y cálculo de las prestaciones
1. El artículo SSCI.11, apartado 1, del presente anexo se aplica mutatis mutandis al artículo SSC.56 del presente Protocolo. Sin perjuicio de las obligaciones básicas de las instituciones afectadas, el interesado podrá presentar ante la institución competente un documento expedido por la institución del Estado a cuya legislación estuviera sujeto en relación con su último período de actividad laboral por cuenta ajena o por cuenta propia en el que se precisen los períodos cubiertos al amparo de dicha legislación.
2. A los efectos del artículo SSC.57 del presente Protocolo, la institución competente de un Estado cuya legislación disponga que el cálculo de las prestaciones varía según el número de los miembros de la familia tendrá también en cuenta a los miembros de la familia del interesado que residan en otro Estado, como si residiesen en el Estado competente. Esta disposición no se aplicará si, en el Estado de residencia de los miembros de la familia, otra persona tiene derecho a prestaciones de desempleo para cuyo cálculo se toman en consideración esos miembros de la familia.
TÍTULO IV
DISPOSICIONES FINANCIERAS
CAPÍTULO 1
REEMBOLSO DEL COSTE DE LAS PRESTACIONES EN APLICACIÓN DE LOS ARTÍCULOS SSC.30 Y SSC.36 DEL PRESENTE PROTOCOLO
SECCIÓN 1
REEMBOLSO BASADO EN LOS GASTOS EFECTIVOS
Artículo SSCI.47
Principios
1. A los efectos de los artículos SSC.30 y SSC.36 del presente Protocolo, el importe real de los gastos de las prestaciones en especie que figuren en las cuentas de la institución que las haya proporcionado será reembolsado a dicha institución por la institución competente, salvo en los casos en que sea aplicable el artículo SSCI.57 del presente anexo.
2. Cuando la cuantía real de los gastos por las prestaciones a que se refiere el apartado 1 no se refleje, en parte o en su totalidad, en la contabilidad de la institución que las ha proporcionado, la cuantía que haya de reembolsarse se determinará sobre la base de un pago a tanto alzado establecido a partir de todas las referencias pertinentes obtenidas de los datos disponibles. El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social evaluará los elementos que han de servir para calcular el pago a tanto alzado y fijará su cuantía.
3. No se podrán utilizar para estos reembolsos tarifas superiores a las que sean aplicables a las prestaciones en especie proporcionadas a las personas aseguradas sujetas a la legislación aplicada por la institución que haya proporcionado las prestaciones a que se refiere el apartado 1.
SECCIÓN 2
REEMBOLSO DE LAS PRESTACIONES SOBRE LA BASE DE IMPORTES A TANTO ALZADO
Artículo SSCI.48
Determinación del Estado o Estados afectados
1. Los Estados a los que se refiere el artículo SSC.30, apartado 2, del presente Protocolo, cuyas estructuras jurídicas o administrativas no hacen adecuada la práctica del reembolso en función del gasto real se enumeran en el apéndice SSCI-3 del presente anexo.
2. En el caso de los Estados enumerados en el apéndice SSCI-3, el importe de las prestaciones en especie proporcionadas a:
los miembros de la familia que no residan en el mismo Estado que la persona asegurada, como se contempla en el artículo SSC.15 del presente Protocolo; y a
los titulares de pensiones y los miembros de sus familias, según lo dispuesto en el artículo SSC.22, apartado 1, y los artículos SSC.23 y SSC.24 del presente Protocolo;
será reembolsado por las instituciones competentes a las instituciones que hayan proporcionado dichas prestaciones, con arreglo a un importe a tanto alzado establecido para cada año civil. La cuantía de ese importe a tanto alzado deberá ser lo más próxima posible a los gastos reales.
Artículo SSCI.49
Método de cálculo de los importes a tanto alzado mensuales y del importe a tanto alzado total
1. Para cada Estado acreedor, el importe a tanto alzado mensual por persona (Fi) para un año civil se calculará dividiendo el coste medio anual por persona (Yi), desglosado por categoría de edad (i), entre 12 y aplicando una reducción (X) al cociente, según la siguiente fórmula:
Fi = Yi*1/12*(1-X)
donde:
2. El coste medio anual por persona (Yi) en la categoría de edad i se obtendrá dividiendo los gastos anuales correspondientes al total de las prestaciones en especie concedidas por las instituciones del Estado acreedor a todas las personas de la categoría de edad en cuestión sujetas a su legislación y residentes en su territorio entre la media de personas de esa categoría de edad en el año civil de que se trate. El cálculo se basará en los gastos correspondientes a los regímenes mencionados en el artículo SSCI.20.
3. La reducción que se aplicará al importe a tanto alzado mensual será, en principio, del 20 % (X = 0,20). Será del 15 % (X = 0,15) para los pensionistas y los miembros de sus familias cuando el Estado competente no figure en el anexo SSC-3 al presente Protocolo.
4. Respecto de cada Estado deudor, el importe total a tanto alzado para un año civil será igual a la suma de los productos obtenidos multiplicando, en cada categoría de edad i, los importes a tanto alzado mensuales por persona determinados por el número de meses completos en que hayan residido en el Estado acreedor las personas afectadas de dicha categoría de edad.
El número de meses completos de residencia de las personas afectadas en el Estado acreedor será la suma de los meses civiles de un año civil durante los cuales las personas afectadas hayan podido acogerse, debido a su residencia en el territorio del Estado acreedor, a las prestaciones en especie en ese territorio a cuenta del Estado deudor. Esos meses se determinarán a partir de un inventario llevado a tal efecto por la institución del lugar de residencia, sobre la base de los justificantes de los derechos de los interesados facilitados por la institución competente.
5. El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social podrá presentar una propuesta con las modificaciones que resulten necesarias para asegurarse de que el cálculo de los importes a tanto alzado se acerca lo más posible a los gastos reales soportados y de que las reducciones a que se refiere el apartado 3 no dan lugar a pagos desequilibrados ni a doble pago por parte de los Estados.
6. El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social establecerá los métodos y las normas para determinar los elementos de cálculo del importe a tanto alzado a que se refiere el presente artículo.
Artículo SSCI.50
Notificación de los costes medios anuales
El coste medio anual por persona de cada categoría de edad en un año dado se notificará al Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social a más tardar al final del segundo año siguiente al año en cuestión. De no notificarse en este plazo, se tomará el coste medio anual por persona que haya determinado por última vez el Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social para un año anterior.
SECCIÓN 3
DISPOSICIONES COMUNES
Artículo SSCI.51
Procedimiento de reembolso entre instituciones
1. Los reembolsos entre los Estados se efectuarán lo más rápidamente posible. Todas las instituciones afectadas estarán obligadas a reembolsar los créditos antes de que venzan los plazos mencionados en la presente sección, tan pronto como les sea posible hacerlo. La impugnación de un crédito en concreto no debe impedir el reembolso de otro u otros créditos.
2. Los reembolsos entre instituciones de los Estados miembros y el Reino Unido previstos en los artículos SSC.30 y SSC.36 del presente Protocolo se efectuarán a través del organismo de enlace. Podrá haber un organismo de enlace independiente para los reembolsos en virtud del artículo SSC.30 y del artículo SSC.36 del presente Protocolo.
Artículo SSCI.52
Plazos de presentación y pago de los créditos
1. Las solicitudes de reembolso de créditos establecidos sobre la base de los gastos reales deberán presentarse al organismo de enlace del Estado deudor dentro de los doce meses siguientes al fin del semestre civil durante el cual se consignaron en las cuentas de la institución acreedora.
2. Las solicitudes de reembolso de créditos establecidos a tanto alzado para un año civil deberán presentarse al organismo de enlace del Estado deudor en los doce meses siguientes al mes durante el cual el Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social haya aprobado los costes medios de ese año. Los inventarios mencionados en el artículo SSCI.49, apartado 4, se presentarán a más tardar al final del año siguiente al año de referencia.
3. En el caso mencionado en el artículo SSCI.7, apartado 5, párrafo segundo, el plazo a que se refieren los apartados 1 y 2 del presente artículo no empezará a contar hasta que se haya determinado cuál es la institución competente.
4. Las solicitudes de reembolso de créditos presentadas con posterioridad a los plazos indicados en los apartados 1 y 2 no se tomarán en consideración.
5. Los créditos serán pagados por la institución deudora al organismo de enlace del Estado acreedor a que se refiere el artículo SSCI.51 dentro de un plazo de dieciocho meses contado a partir del fin del mes en que las solicitudes de reembolso se presentaron al organismo de enlace del Estado deudor. Esta disposición no será de aplicación a los créditos que la institución deudora haya rechazado por una razón pertinente dentro de dicho plazo.
6. Las impugnaciones de créditos se resolverán en los treinta y seis meses siguientes al mes en que se haya solicitado el reembolso.
7. El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social facilitará el cierre final de las cuentas en los casos en que no pueda llegarse a una solución en el plazo a que se refiere el apartado 6 y, previa solicitud motivada de una de las Partes en la controversia, se pronunciará sobre la impugnación dentro de los seis meses siguientes al mes en que se le haya remitido el asunto.
Artículo SSCI.53:
Intereses de demora y pagos a cuenta
1. Desde el final del período de dieciocho mencionado en el artículo SSCI.52, apartado 5, la institución acreedora podrá aplicar un interés a los créditos no pagados, a menos que la institución deudora haya efectuado, en los seis meses siguientes al final del mes en que se haya solicitado el reembolso, un pago a cuenta de al menos el 90 % de la solicitud de reembolso de créditos presentada con arreglo al artículo SSCI.52, apartados 1 o 2. Para las partes del crédito no incluidas en el pago a cuenta, solamente se podrán aplicar intereses a partir del final período de treinta y seis meses mencionado en el artículo SSCI.52, apartado 6.
2. Los intereses se calcularán sobre la base del tipo de referencia aplicado por la entidad financiera designada a tal fin por el Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social a sus principales operaciones de refinanciación. Se aplicará el tipo de referencia vigente el primer día natural del mes de vencimiento del pago.
3. Ningún organismo de enlace tendrá la obligación de aceptar un pago a cuenta a tenor del apartado 1. No obstante, si un organismo de enlace declinara una oferta de pago a cuenta, la institución acreedora dejará de estar facultada para aplicar intereses de demora a los créditos de que se trate, exceptuados los contemplados en la segunda frase del apartado 1.
Artículo SSCI.54:
Estado de cuentas anual
1. El Consejo de Asociación determinará la situación de los créditos para cada año civil, atendiendo al informe del Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social. Para ello, los organismos de enlace notificarán al Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social, en los plazos y conforme a las normas que este fije, el importe de las solicitudes de reembolso de créditos presentadas, liquidadas o impugnadas (posición acreedora) y el de las solicitudes de reembolso de créditos recibidas, liquidadas o impugnadas (posición deudora).
2. El Consejo de Asociación podrá realizar cualquier comprobación de los datos estadísticos y contables empleados para determinar la situación anual de los créditos a que se refiere el apartado 1, a fin de cerciorarse, en particular, de la conformidad de esos datos con las normas fijadas en el presente título.
CAPÍTULO 2
RESTITUCIÓN DE PRESTACIONES OTORGADAS INDEBIDAMENTE, RECUPERACIÓN DE PAGOS Y COTIZACIONES PROVISIONALES, COMPENSACIÓN Y ASISTENCIA EN MATERIA DE COBRO
SECCIÓN 1
PRINCIPIOS
Artículo SSCI.55
Disposiciones comunes
A los efectos de la aplicación del artículo SSC.64 del presente Protocolo y en el marco que este define, la recuperación de los créditos se efectuará, siempre que sea posible, mediante compensación ya sea entre las instituciones del Estado miembro afectado y del Reino Unido, ya con respecto a la persona física o jurídica de que se trate, con arreglo a los artículos SSCI.56 a SSCI.58 del presente anexo. Si no se pudiera recuperar el crédito, en todo o en parte, mediante dicha compensación, el resto del importe debido se recuperará de conformidad con los artículos SSCI.59 a SSCI.69 del presente anexo.
SECCIÓN 2
COMPENSACIÓN
Artículo SSCI.56
Prestaciones percibidas indebidamente
1. Si la institución de un Estado ha abonado a una persona prestaciones indebidas, esta institución, en las condiciones y dentro de los límites fijados por la legislación que aplique, podrá pedir a la institución del Estado responsable de abonar prestaciones a la persona en cuestión que retenga el importe indebido de los atrasos o de los pagos en curso adeudados a dicha persona, independientemente de la rama de la seguridad social a la que corresponda el abono de la prestación. La institución del último Estado practicará la retención en las condiciones y dentro de los límites fijados para este tipo de compensaciones de acuerdo con la legislación que aplique, como si se tratase de una cantidad pagada en exceso por ella misma, y transferirá la cantidad retenida a la institución que haya abonado prestaciones indebidas.
2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, si, al conceder o revisar prestaciones de invalidez o pensiones de vejez o de supervivencia con arreglo al título III, capítulos 3 y 4, del presente Protocolo, la institución de un Estado ha abonado a una persona prestaciones por un importe indebido, dicha institución podrá solicitar a la institución del Estado responsable de abonar las prestaciones correspondientes a la persona en cuestión que retenga el importe abonado en exceso de los atrasos adeudados a dicha persona. Una vez que esta última institución haya informado de los correspondientes atrasos a la institución que hubiera abonado una suma indebida, esta última dispondrá de un plazo de dos meses para comunicar el importe de la suma indebida. Si la institución que deba abonar los atrasos recibe esta comunicación dentro del plazo indicado, transferirá el importe retenido a la institución que haya abonado sumas indebidas. Si llegara a expirar el plazo, dicha institución abonará sin demora los atrasos a la persona de que se trate.
3. Si una persona ha recibido asistencia social en un Estado dentro de un período durante el cual tenía derecho a prestaciones con arreglo a la legislación de otro Estado, el organismo que le haya prestado la asistencia podrá, si está legalmente facultado para reclamar las prestaciones debidas a la persona en cuestión, pedir a la institución de cualquier otro Estado que deba prestaciones a dicha persona que retenga, sobre las sumas que dicho Estado abone al interesado, la cantidad gastada en la asistencia.
La presente disposición se aplica mutatis mutandis a cualquier miembro de la familia de la persona en cuestión que haya recibido asistencia en el territorio de un Estado dentro de un período durante el cual el asegurado tenía derecho a prestaciones, por ese miembro de su familia, con arreglo a la legislación de otro Estado.
La institución de un Estado que haya abonado un importe indebido en concepto de asistencia remitirá a la institución del otro Estado el cálculo del importe que se le deba; este último Estado practicará la retención en las condiciones y dentro de los límites fijados para tales compensaciones de acuerdo con la legislación que aplique y transferirá sin demora la cantidad retenida a la institución que haya abonado un importe indebido.
Artículo SSCI.57
Prestaciones en metálico o cotizaciones abonadas con carácter provisional
1. A los efectos de la aplicación del artículo SSCI.6, a más tardar tres meses después de que se haya determinado la legislación aplicable o la institución responsable del pago de las prestaciones, la institución que haya pagado prestaciones en metálico con carácter provisional efectuará un cálculo del importe abonado con carácter provisional y lo enviará a la institución señalada como competente.
La institución señalada como competente para abonar las prestaciones retendrá de los atrasos de las prestaciones correspondientes que deba a la persona de que se trate el importe adeudado respecto del pago provisional y transferirá sin demora el importe retenido a la institución que haya abonado con carácter provisional las prestaciones en metálico.
Si el importe de las prestaciones abonadas con carácter provisional es superior al importe de los atrasos, o si estos no existen, la institución señalada como competente retendrá dicha cantidad de los pagos corrientes en las condiciones y dentro de los límites fijados para tales compensaciones en la legislación que aplique y transferirá sin demora el importe retenido a la institución que haya abonado con carácter provisional las prestaciones en metálico.
2. La institución que haya percibido cotizaciones con carácter provisional de una persona física o jurídica solo rembolsará los importes de que se trate a la persona que los haya pagado cuando la institución señalada como competente le haya comunicado los importes adeudados en aplicación del artículo SSCI.6, apartado 4
Previa solicitud de la institución señalada como competente, que deberá cursarse a más tardar tres meses después de que se haya determinado la legislación aplicable, la institución que haya percibido cotizaciones con carácter provisional las transferirá a la institución señalada como competente para dicho período con el fin de regularizar la situación en lo que respecta a las cotizaciones debidas por la persona física o jurídica. De modo retroactivo se considerará que las cotizaciones transferidas han sido abonadas a la institución señalada como competente.
Si el importe de las cotizaciones abonadas con carácter provisional es superior al importe que la persona física o jurídica debe a la institución señalada como competente, la institución que haya percibido cotizaciones con carácter provisional reembolsará el excedente a la persona física o jurídica de que se trate.
Artículo SSCI.58
Gastos relacionados con la compensación
No se reclamarán gastos cuando la deuda se recupere a través del procedimiento de compensación previsto en los artículos SSCI.56 y SSCI.57.
SECCIÓN 3
COBRO
Artículo SSCI.59
Definiciones y disposiciones comunes
1. A efectos de la presente sección, se entenderá por:
«crédito»: cualquier crédito en relación con cotizaciones o prestaciones pagadas o abonadas indebidamente, incluidos los intereses, multas, sanciones administrativas y cualesquiera otras cargas y gastos relacionados con el crédito de acuerdo con la legislación del Estado que reclame el crédito en cuestión;
«entidad requirente»: respecto de cada Estado, cualquier institución que presente una solicitud de información, notificación o cobro en relación con un crédito según la definición anterior,
«entidad requerida»: respecto de cada Estado, cualquier institución a la que pueda dirigirse una solicitud de información, notificación o cobro.
2. Las solicitudes y las comunicaciones conexas entre los Estados deberán, por lo general, cursarse a través de instituciones designadas a tal efecto.
3. Las medidas de aplicación práctica, que incluyen, entre otras, las relacionadas con el artículo SSCI.4 y con la fijación de un umbral mínimo para los importes respecto de los cuales se pueda hacer una solicitud de cobro, serán adoptadas por el Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social.
Artículo SSCI.60
Solicitudes de información
1. A petición de la entidad requirente, la entidad requerida facilitará toda información que pueda resultar útil a la entidad requirente para el cobro de un crédito.
2. Para procurarse esta información, la entidad requerida ejercerá las atribuciones previstas en las disposiciones legales y reglamentarias o las prácticas administrativas aplicables al cobro de créditos similares originados en su propio Estado. En la solicitud de información se indicarán el nombre, la última dirección conocida y cualquier otra información pertinente para identificar a la persona física o jurídica a la que se refiera la información que se deba facilitar, así como la naturaleza y la cuantía del crédito en relación con el cual se hace la solicitud.
3. La entidad requerida no estará obligada a facilitar información:
que no esté en condiciones de obtener para el cobro de créditos similares originados en su propio territorio;
que divulgue secretos comerciales, industriales o profesionales; o
cuya revelación pueda resultar perjudicial para la seguridad o el orden público de un Estado.
4. La entidad requerida informará a la entidad requirente de los motivos por los que se deniegue una solicitud de información.
Artículo SSCI.61
Notificación
1. La entidad requerida, a petición de la entidad requirente y de acuerdo con la normas vigentes para la notificación de instrumentos o decisiones similares en su propio territorio, deberá notificar al destinatario todos los instrumentos y decisiones, comprendidos los judiciales, relativos a un crédito o a su cobro, que procedan del Estado de la entidad requirente y se refieran a un crédito o a su cobro.
2. En la solicitud de notificación se indicarán el nombre del destinatario de la notificación de que se trate, su dirección y cualquier otro dato identificativo pertinente al que la entidad requirente normalmente tenga acceso, la naturaleza y el objeto del instrumento o de la decisión que se deba notificar y, si fuera necesario, el nombre, la dirección y cualquier otra información pertinente relativa a la identificación del deudor y al crédito al que se refieran el instrumento o la decisión, así como cualquier otra información que pueda ser de utilidad.
3. La entidad requerida informará sin demora a la entidad requirente del curso dado a su solicitud de notificación y, en particular, de la fecha en que la decisión o el instrumento se hayan transmitido al destinatario.
Artículo SSCI.62
Solicitud de cobro
1. A petición de la entidad requirente, la entidad requerida cobrará los créditos objeto de un instrumento emitido por la entidad requirente que permita la ejecución, dentro de los límites autorizados por las disposiciones legales y las prácticas administrativas vigentes en el Estado de la entidad requerida.
2. La entidad requirente solo podrá formular una solicitud de cobro:
si presenta también a la entidad requerida una copia oficial o certificada del instrumento que permite la ejecución del crédito en el Estado de la entidad requirente, excepto en los casos en que se aplique el artículo SSCI.64, apartado 3;
si el crédito o el instrumento que permita su ejecución no es impugnado en su propio Estado;
si ha puesto en práctica, en su propio Estado, los procedimientos adecuados de cobro que esté facultada para aplicar sobre la base del instrumento mencionado en el apartado 1, y las medidas adoptadas no dan lugar al pago íntegro del crédito;
si que el crédito no ha prescrito con arreglo a su propia legislación.
3. En la solicitud de cobro se indicará:
el nombre, la dirección y cualquier otra información pertinente para identificar a la persona física o jurídica interesada o al tercero en cuyo poder obren los activos de dicha persona;
el nombre, la dirección y cualquier otra información pertinente para identificar a la entidad requirente;
una referencia al instrumento que permita su ejecución, emitido en el Estado de la entidad requirente;
la naturaleza y cuantía del crédito, incluidos el principal, los intereses, multas, sanciones administrativas y cualesquiera otras cargas y gastos debidos, expresados en las monedas del Estado o Estados de las entidades requirente y requerida;
la fecha de notificación del instrumento al destinatario por la entidad requirente o la entidad requerida;
la fecha a partir de la cual y el plazo durante el cual es posible la ejecución según las disposiciones legales vigentes en el Estado de la entidad requirente;
cualquier otra información pertinente.
4. La solicitud de cobro contendrá además una declaración de la entidad requirente que confirme que se cumplen las condiciones establecidas en el apartado 2.
5. La entidad requirente comunicará a la entidad requerida, tan pronto como tenga conocimiento de ella, toda información útil relacionada con el caso que haya motivado la solicitud de cobro.
Artículo SSCI.63
Instrumento que permite la ejecución del cobro
1. De acuerdo con el artículo SSC.64, apartado 2, del presente Protocolo, el instrumento que permita la ejecución del crédito se reconocerá directamente y se tratará automáticamente como un instrumento que permite la ejecución de un crédito del Estado de la entidad requerida.
2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el instrumento que permita la ejecución del cobro podrá, cuando proceda y con arreglo a las disposiciones vigentes en el Estado de la entidad requerida, ser homologado y reconocido como instrumento que permita su ejecución en el territorio de dicho Estado, o ser completado o sustituido por este último instrumento.
Los Estados procurarán finalizar dicha homologación, reconocimiento, compleción o sustitución en un plazo de tres meses a partir de la fecha de recepción de la solicitud de cobro, excepto en los casos en que sea de aplicación el párrafo tercero del presente apartado. Los Estados no podrán negarse a realizar esas formalidades cuando el instrumento que permita la ejecución es formalmente correcto. De superarse el plazo de tres meses, la entidad requerida informará a la entidad requirente de los motivos del retraso.
Si alguna de estas formalidades diera lugar a la impugnación del crédito o del instrumento emitido por la entidad requirente que permita la ejecución del cobro, será de aplicación el artículo SSCI.65.
Artículo SSCI.64
Modalidades y plazos de pago
1. El cobro de los créditos se efectuará en la moneda del Estado de la entidad requerida. La entidad requerida transferirá a la entidad requirente la totalidad del importe del crédito que haya cobrado.
2. La entidad requerida, si lo permiten las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas vigentes en su Estado, y tras haber consultado a la entidad requirente, podrá conceder al deudor un plazo para el pago o autorizar un pago fraccionado. Los intereses percibidos por la entidad requerida como consecuencia de este aplazamiento del pago se remitirán también a la entidad requirente.
3. A partir del momento en que el instrumento que permita la ejecución del cobro del crédito haya sido reconocido directamente de conformidad con el artículo SSCI.63, apartado 1, u homologado, reconocido, completado o sustituido de conformidad con el artículo SSCI.63, apartado 2, se cobrarán intereses de demora con arreglo a las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas vigentes en el Estado de la entidad requerida, que se transferirán asimismo a la entidad requirente.
Artículo SSCI.65
Impugnación del crédito o del instrumento que permita la ejecución del cobro e impugnación de las medidas de ejecución
1. El interesado que, durante el procedimiento de cobro, impugne el crédito o el instrumento emitido en el Estado de la entidad requirente que permita la ejecución de su cobro deberá entablar su acción ante las autoridades competentes del Estado de la entidad requirente, con arreglo a las disposiciones legales vigentes en este último. La entidad requirente deberá notificar esta acción sin demora a la entidad requerida. El interesado también podrá informar de dicha acción a la entidad requerida.
2. Tan pronto como la entidad requerida haya recibido de la entidad requirente o del interesado la notificación o información mencionada en el apartado 1, suspenderá el procedimiento de ejecución en espera de la decisión de la autoridad competente en la materia, a menos que la entidad requirente solicite lo contrario, de conformidad con el párrafo segundo del presente apartado. Si lo estima necesario, y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo SSCI.68, la entidad requerida podrá tomar medidas cautelares para garantizar el cobro, en la medida en que las disposiciones legales o reglamentarias vigentes en su propio Estado lo permitan para créditos similares.
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, la entidad requirente podrá, con arreglo a las disposiciones legales o reglamentarias y a las prácticas administrativas vigentes en su Estado, pedir a la entidad requerida que cobre un crédito impugnado, en la medida en que las disposiciones legales o reglamentarias y las prácticas administrativas pertinentes vigentes en el Estado de la entidad requerida lo permitan. Si ulteriormente el proceso de impugnación culminara con un resultado favorable al deudor, la entidad requirente deberá reembolsar todo importe cobrado, junto con las compensaciones debidas, con arreglo a la legislación vigente en el Estado de la entidad requerida.
3. En caso de que la impugnación se refiera a las medidas de ejecución adoptadas en el Estado de la entidad requerida, la acción se entablará ante la autoridad competente de este Estado, con arreglo a sus disposiciones legales y reglamentarias.
4. Cuando la autoridad competente ante la que se haya entablado la acción, con arreglo al apartado 1, sea un órgano judicial o administrativo, la decisión de este, si es favorable a la entidad requirente y permite el cobro del crédito en el Estado de la entidad requirente, constituirá el «instrumento que permite la ejecución» a tenor de los artículos SSCI.62 y SSCI.63, y el cobro del crédito se efectuará en virtud de esta decisión.
Artículo SSCI.66
Límites de la asistencia
1. La entidad requerida no estará obligada:
a prestar la asistencia que establecen los artículos SSCI.62 a SSCI.65 si, debido a la situación del deudor, el cobro del crédito causara graves dificultades económicas o sociales en el Estado de la entidad requerida, en la medida en que las disposiciones legales o reglamentarias y las prácticas administrativas vigentes en el Estado de la entidad requerida permitan esta medida para créditos nacionales similares;
a prestar la asistencia que establecen los artículos SSCI.60 a SSCI.65, si la solicitud inicial con arreglo a los artículos SSCI.60 a SSCI.62 se aplica a créditos de antigüedad superior a cinco años, a contar a partir del momento en que se estableció el instrumento que permite el cobro de acuerdo con las disposiciones legales y reglamentarias o las prácticas administrativas vigentes en el Estado de la entidad requirente en la fecha de la solicitud Sin embargo, en caso de que se impugnen el crédito o el instrumento, el plazo empezará a contar a partir del momento en que el Estado de la entidad requirente determine que el crédito o el título ejecutivo que permita su cobro ya no pueden impugnarse.
2. La entidad requerida informará a la entidad requirente de los motivos por los que se deniegue una solicitud de asistencia.
Artículo SSCI.67
Prescripción
1. Las cuestiones que se refieran a la prescripción se regirán por:
las disposiciones legales vigentes en el Estado de la entidad requirente, en la medida en que se refieran al crédito o al instrumento que permita su ejecución, y
las disposiciones legales vigentes en el Estado de la entidad requerida, en la medida en que se refieran a las medidas de ejecución en el Estado requerido.
El plazo de prescripción con arreglo a las disposiciones legales vigentes en el Estado de la entidad requerida comenzará a correr a partir de la fecha del reconocimiento directo o de la fecha de homologación, reconocimiento, compleción o sustitución con arreglo al artículo SSCI.63.
2. Los actos para el cobro efectuados por la entidad requerida conforme a la solicitud de asistencia y que, si hubieran sido efectuados por la entidad requirente, habrían tenido por efecto suspender o interrumpir el plazo de prescripción, según las disposiciones legales vigentes en el Estado de la entidad requirente, se considerarán, a estos efectos, como si hubieran sido realizados en este último.
Artículo SSCI.68
Medidas cautelares
Previa solicitud motivada de la entidad requirente, la entidad requerida adoptará medidas cautelares para garantizar el cobro de un crédito en la medida en que las disposiciones legales y reglamentarias vigentes en el Estado de la entidad requerida lo permitan.
A los efectos de la aplicación del párrafo primero, se aplican mutatis mutandis las disposiciones y procedimientos establecidos en los artículos SSCI.62, SSCI.63, SSCI.65 y SSCI.66.
Artículo SSCI.69
Gastos relacionados con el cobro
1. La entidad requerida cobrará todos los gastos que soporte en relación con el cobro a la persona física o jurídica interesada y conservará los importes correspondientes, con arreglo a las disposiciones legales y reglamentarias vigentes en el Estado de la entidad requerida aplicables a créditos similares.
2. La asistencia mutua prestada en aplicación de lo establecido en la presente sección estará, por regla general, exenta de cargas. No obstante, para los cobros que presenten una dificultad particular y se caractericen por unos gastos muy elevados, las entidades requirente y requerida podrán convenir normas de reembolso específicas.
El Estado de la entidad requirente adeudará al Estado de la entidad requerida todos los gastos y pérdidas soportados por actuaciones que sean consideradas injustificadas, en lo que respecta a la realidad del crédito o a la validez del instrumento emitido por la entidad requirente.
TÍTULO V
DISPOSICIONES DIVERSAS, TRANSITORIAS Y FINALES
Artículo SSCI.70
Examen médico y control administrativo
1. Sin perjuicio de otras disposiciones, cuando un beneficiario o solicitante de prestaciones, o un miembro de su familia, se halle o resida en el territorio de un Estado distinto de aquel donde se encuentre la institución deudora, el examen médico será efectuado, a petición de esta institución, por la institución del lugar de estancia o de residencia del beneficiario de acuerdo con los procedimientos previstos en la legislación que esta institución aplique.
La institución deudora informará a la institución del lugar de estancia o de residencia de todo requisito especial que deba en su caso cumplirse y de los puntos que ha de abarcar el examen médico.
2. La institución del lugar de estancia o de residencia remitirá un informe a la institución deudora que haya solicitado el examen médico. Las constataciones hechas por la institución del lugar de estancia o de residencia tendrán validez ante la institución deudora.
La institución deudora conservará la facultad de disponer que un médico designado por ella reconozca al beneficiario. No obstante, únicamente se podrá pedir al beneficiario que se desplace al Estado de la institución deudora si el beneficiario está en condiciones de efectuar ese desplazamiento sin perjuicio para su salud y si la institución deudora sufraga los gastos de viaje y estancia correspondientes.
3. En caso de que el beneficiario o el solicitante de prestaciones, o un miembro de su familia, se halle o resida en el territorio de un Estado distinto de aquel donde se encuentre la institución deudora, el control administrativo será ejercido, a solicitud de esta institución, por la institución del lugar de estancia o de residencia del beneficiario.
El apartado 2 se aplicará también en este caso.
4. Como excepción al principio de cooperación administrativa mutua y gratuita a que se hace referencia en el artículo SSC.59, apartado 3, del presente Protocolo, la institución deudora reembolsará el importe efectivo de los gastos de los exámenes o controles mencionados en el presente artículo a la institución que los haya efectuado a petición suya.
Artículo SSCI.71
Notificaciones
1. Los Estados notificarán al Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social los datos de los organismos y entidades definidos en el artículo SSC.1 del presente Protocolo y en el artículo SSCI.1, apartado 2, letras a) y b), del presente anexo, y los datos de las instituciones designadas de conformidad con el presente anexo.
2. Se asignará a los organismos a que se refiere el apartado 1 una identidad electrónica en forma de un código de identificación y una dirección electrónica.
3. El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social establecerá la estructura, contenido y modalidades, incluidos el formato común y el modelo, de las notificaciones de los datos a que se refiere el apartado 1.
4. A los efectos de la aplicación del presente Protocolo, el Reino Unido podrá participar en el intercambio electrónico de información sobre seguridad social y asumir los gastos correspondientes.
5. Los Estados tendrán la responsabilidad de mantener actualizada la información a que se refiere el apartado 1.
Artículo SSCI.72
Información
El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social elaborará la información necesaria para garantizar que los interesados puedan tomar conocimiento de sus derechos y de las formalidades administrativas que han de cumplir para hacerlos valer. De ser posible, esta información se hará pública por vía electrónica mediante su publicación en sitios web accesibles al público. El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social se encargará de que esta información se actualice regularmente y supervisará la calidad de los servicios prestados a los clientes.
Artículo SSCI.73
Conversión de divisas
A los efectos del presente Protocolo y del presente anexo, el tipo de cambio entre dos monedas será el tipo de cambio de referencia publicado por la institución financiera designada a tal fin por el Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social. La fecha que deba tenerse en cuenta para determinar el tipo de cambio será fijada por el Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social.
Artículo SSCI.74
Disposiciones de aplicación
El Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social podrá adoptar más orientaciones sobre la aplicación del presente Protocolo y del presente anexo.
Artículo SSCI.75
Disposiciones provisionales relativas a los formularios y documentos
1. Durante un período transitorio, cuya fecha final será acordada por el Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social, todos los formularios y documentos expedidos por las instituciones competentes en el formato utilizado inmediatamente antes de la entrada en vigor del presente Protocolo serán válidos a los efectos de aplicación de este y, en su caso, seguirán utilizándose para el intercambio de información entre las instituciones competentes. Todos los formularios y documentos de este tipo expedidos antes y durante ese período provisional serán válidos hasta su expiración o cancelación.
2. Los formularios y documentos válidos de conformidad con el apartado 1 incluirán:
las tarjetas sanitarias europeas expedidas en nombre del Reino Unido, que serán documentos acreditativos válidos a efectos del artículo SSC.17 y del artículo SSC.25, apartado 1, del presente Protocolo y del artículo SSCI.22 del presente anexo; y
los documentos portátiles que certifiquen la situación de una persona en materia de seguridad social, según sea necesario para la aplicación del presente Protocolo.
Apéndice SSCI-1
DISPOSICIONES ADMINISTRATIVAS ENTRE DOS O MÁS ESTADOS
(contempladas en el artículo SSCI.8 del presente anexo)
BÉLGICA-REINO UNIDO
Canje de Notas de 4 de mayo y 14 de junio de 1976 sobre el artículo 105, apartado 2, del Reglamento (CEE) n.o 574/72 (renuncia al reembolso de los gastos de control administrativo y médico)
Canje de Notas de 18 de enero y 14 de marzo de 1977 sobre el artículo 36, apartado 3, del Reglamento (CEE) n.o 1408/71 [acuerdo de reembolso o renuncia al reembolso de los gastos por prestaciones en especie otorgadas según el capítulo 1 del título III del Reglamento (CEE) n.o 1408/71], modificado por el Canje de Notas de 4 de mayo y 23 de julio de 1982 [acuerdo de reembolso de gastos soportados conforme al artículo 22, apartado 1, letra a), del Reglamento (CEE) n.o 1408/71]
DINAMARCA-REINO UNIDO
Canje de Notas de 30 de marzo y 19 de abril de 1977, modificado por el Canje de Notas de 8 de noviembre de 1989 y 10 de enero de 1990, sobre el acuerdo de renuncia al reembolso de los gastos por prestaciones en especie y a los gastos de control administrativo y médico
ESTONIA-REINO UNIDO
Acuerdo ultimado el 29 de marzo de 2006 entre las autoridades competentes de la República de Estonia y del Reino Unido con arreglo al artículo 36, apartado 3, y al artículo 63, apartado 3, del Reglamento (CEE) n.o 1408/71 que establece, respecto a ambos países y con efecto a partir del 1 de mayo de 2004, otros métodos de reembolso de los gastos por prestaciones en especie previstos en el Reglamento (CE) n.o 883/2004
FINLANDIA-REINO UNIDO
Canje de Notas de 1 y 20 de junio de 1995 en relación con el artículo 36, apartado 3, y el artículo 63, apartado 3, del Reglamento (CEE) n.o 1408/71 (reembolso o renuncia al reembolso de los gastos por prestaciones en especie) y el artículo 105, apartado 2, del Reglamento (CEE) n.o 574/72 (renuncia al reembolso de los gastos de control administrativo y médico)
FRANCIA-REINO UNIDO
Canje de Notas de 25 de marzo y 28 de abril de 1997 sobre el artículo 105, apartado 2, del Reglamento (CEE) n.o 574/72 (renuncia al reembolso de los gastos de control administrativo y examen médico)
Acuerdo de 8 de diciembre de 1998 sobre los métodos específicos para determinar los importes que deben reembolsarse por prestaciones en especie en virtud de los Reglamentos (CEE) n.o 1408/71 y (CEE) n.o 574/72
HUNGRÍA-REINO UNIDO
Acuerdo ultimado el 1 de noviembre de 2005 entre las autoridades competentes de la República de Hungría y del Reino Unido con arreglo al artículo 35, apartado 3, y al artículo 41, apartado 2, del Reglamento (CEE) n.o 883/2004 que establece, respecto a ambos países y con efecto a 1 de mayo de 2004, otros métodos de reembolso de los gastos por prestaciones en especie previstos en dicho Reglamento
IRLANDA-REINO UNIDO
Canje de Notas de 9 de julio de 1975 referente al artículo 36, apartado 3, y al artículo 63, apartado 3, del Reglamento (CEE) n.o 1408/71 [acuerdo de reembolso o renuncia al reembolso de los gastos por prestaciones en especie facilitadas en aplicación de los capítulos 1 o 4 del título III del Reglamento (CEE) n.o 1408/71] y al artículo 105, apartado 2, del Reglamento (CEE) n.o 574/72 (renuncia al reembolso de los gastos de control administrativo y examen médico)
ITALIA-REINO UNIDO
Acuerdo firmado el 15 de diciembre de 2005 entre las autoridades competentes de la República Italiana y del Reino Unido con arreglo al artículo 36, apartado 3, y al artículo 63, apartado 3, del Reglamento (CEE) n.o 1408/71 que establece, respecto a ambos países y con efecto a partir del 1 de enero de 2005, otros métodos de reembolso de los gastos por prestaciones en especie regulados en el Reglamento (CE) n.o 883/2004
LUXEMBURGO-REINO UNIDO
Canje de Notas de 18 de diciembre de 1975 y de 20 de enero de 1976 sobre el artículo 105, apartado 2, del Reglamento (CEE) n.o 574/72 [renuncia al reembolso de los gastos de control administrativo y examen médico mencionados en el artículo 105 del Reglamento (CEE) n.o 574/72]
MALTA-REINO UNIDO
Acuerdo ultimado el 17 de enero de 2007 entre las autoridades competentes de Malta y del Reino Unido con arreglo al artículo 35, apartado 3, y el artículo 41, apartado 2, del Reglamento (CEE) n.o 883/2004 que establece, respecto a ambos países y con efecto a 1 de mayo de 2004, otros métodos de reembolso de los gastos por prestaciones en especie regulados en dicho Reglamento
PAÍSES BAJOS-REINO UNIDO
Segunda frase del artículo 3 del Acuerdo administrativo de 12 de junio de 1956 sobre la aplicación del Convenio de 11 de agosto de 1954
PORTUGAL-REINO UNIDO
Acuerdo de 8 de junio de 2004, por el que se establecen otros métodos de reembolso de los gastos por prestaciones en especie facilitadas por ambos países con efecto a 1 de enero de 2003
ESPAÑA-REINO UNIDO
Acuerdo de 18 de junio de 1999 sobre el reembolso de los gastos por prestaciones en especie servidas con arreglo a las disposiciones de los Reglamentos (CEE) n.o 1408/71 y (CEE) n.o 574/72.
Apéndice SSCI-2
DOCUMENTO ACREDITATIVO
(artículo SSC.17 y artículo SSC.25, apartado 1, del presente Protocolo, y artículo SSCI.22 del presente anexo)
1. Los documentos acreditativos emitidos a efectos de los artículos SSC.17 y SSC.25, apartado 1, del presente Protocolo por las instituciones competentes de los Estados miembros cumplirán la Decisión n.o S2 de la Comisión Administrativa, de 12 de junio de 2009, relativa a las características técnicas de la tarjeta sanitaria europea.
2. Los documentos acreditativos emitidos a efectos del artículo SSC.17 y del artículo SSC.25, apartado 1, por las instituciones competentes del Reino Unido contendrán los datos siguientes:
apellidos y nombre del titular del documento;
número de identificación personal del titular del documento;
fecha de nacimiento del titular del documento;
fecha de caducidad del documento;
el código «UK» en lugar del código ISO del Reino Unido;
el número de identificación y el acrónimo de la institución del Reino Unido que expide el documento;
el número lógico del documento;
si se trata de un documento provisional, la fecha de expedición y la fecha de entrega del documento, así como la firma y el sello de la institución del Reino Unido.
3. Las especificaciones técnicas de los documentos acreditativos expedidos por el Reino Unido se notificarán sin demora al Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social a fin de facilitar la aceptación de los documentos acreditativos por parte de las instituciones de los Estados miembros que conceden las prestaciones en especie.
PRESTACIONES EN ESPECIE SUPEDITADAS A UN ACUERDO PREVIO
(artículo SSC.17 y artículo SSC.25, apartado 1, del presente Protocolo)
1. Las prestaciones en especie que deben proporcionarse en virtud del artículo SSC.17 y del artículo SSC.25, apartado 1, del presente Protocolo incluirán las prestaciones por enfermedades crónicas o preexistentes y por embarazo y parto.
2. Las prestaciones en especie, incluidas las relacionadas con enfermedades crónicas o preexistentes o con el parto, no están cubiertas por las presentes disposiciones cuando el objetivo de la estancia en otro Estado sea recibir estos tratamientos.
3. Todo tratamiento médico vital que solo sea accesible en unidades médicas especializadas o que solo pueda dispensarse con personal o equipamiento especializados deberá ser objeto de un acuerdo previo entre el asegurado y la unidad que dispense el tratamiento, a fin de garantizar que el tratamiento esté disponible durante la estancia del asegurado en un Estado distinto del Estado competente o de residencia.
4. A continuación figura una lista no exhaustiva de los tratamientos que cumplen estos criterios:
diálisis renal;
oxigenoterapia;
tratamiento especial para el asma;
ecocardiografía en caso de enfermedades autoinmunes crónicas;
quimioterapia.
Apéndice SSCI-3
ESTADOS QUE RECLAMAN EL REEMBOLSO DEL COSTE DE LAS PRESTACIONES EN ESPECIE SOBRE LA BASE DE IMPORTES A TANTO ALZADO
(contemplados en el artículo SSCI.48, apartado 1, del presente anexo)
ANEXO SSC-8
DISPOSICIONES TRANSITORIAS RELATIVAS A LA APLICACIÓN DEL ARTÍCULO SSC.11
ESTADOS MIEMBROS
Austria
Bélgica
Bulgaria
Croacia
Chipre
Chequia
Dinamarca
Estonia
Finlandia
Francia
Alemania
Grecia
Hungría
Irlanda
Italia
Letonia
Lituania
Luxemburgo
Malta
Países Bajos
Polonia
Portugal
Rumanía
Eslovaquia
Eslovenia
España
Suecia
PROTOCOLO I
PROGRAMAS Y ACTIVIDADES EN LOS QUE PARTICIPA EL REINO UNIDO
Artículo 1
Alcance de la participación del Reino Unido
El Reino Unido participará en los programas y actividades de la Unión, o partes de estos, establecidos por los actos de base indicados a continuación, y contribuirá a ellos a partir del 1 de enero de 2024:
Reglamento (UE) 2021/696 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de abril de 2021, por el que se crean el Programa Espacial de la Unión y la Agencia de la Unión Europea para el Programa Espacial y por el que se derogan los Reglamentos (UE) n.o 912/2010, (UE) n.o 1285/2013 y (UE) n.o 377/2014 y la Decisión n.o 541/2014/UE ( 163 ), en la medida en que se refiera a las normas aplicables al componente mencionado en el artículo 3, apartado 1, letra c), de dicho Reglamento («Copernicus»);
Reglamento (UE) 2021/695 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de abril de 2021, por el que se crea el Programa Marco de Investigación e Innovación «Horizonte Europa», se establecen sus normas de participación y difusión, y se derogan los Reglamentos (UE) n.o 1290/2013 y (UE) n.o 1291/2013 ( 164 ), en la medida en que se refiera a las normas aplicables a los componentes mencionados en el artículo 1, apartado 2, letras a) y b), de dicho Reglamento, y
Decisión (UE) 2021/764 del Consejo, de 10 de mayo de 2021, que establece el Programa Específico por el que se ejecuta el Programa Marco de Investigación e Innovación Horizonte Europa, y por la que se deroga la Decisión 2013/743/UE ( 165 ).
Artículo 2
Duración de la participación del Reino Unido
Artículo 3
Condiciones específicas de la participación en Copernicus
Artículo 4
Condiciones específicas de participación en el programa Horizonte Europa
Artículo 5
Modalidades de aplicación de un mecanismo de corrección automática al programa Horizonte Europa con arreglo al artículo 716
Serán aplicables las modalidades siguientes:
a efectos del cálculo de la corrección automática, se entenderá por «subvenciones por procedimiento competitivo» las subvenciones concedidas mediante convocatorias de propuestas en las que los beneficiarios finales puedan ser identificados en el momento del cálculo de la corrección automática, a excepción de la ayuda financiera a terceros, tal como se define en el artículo 204 del Reglamento Financiero ( 169 ) aplicable al presupuesto general de la Unión;
cuando se firme un compromiso jurídico con un coordinador de un consorcio, los importes destinados a establecer los importes iniciales del compromiso jurídico a los que se refiere el artículo 716, apartado 1, serán los importes iniciales acumulados asignados en el compromiso jurídico a los miembros de un consorcio que sean entidades del Reino Unido;
todos los importes de los compromisos jurídicos se establecerán utilizando el sistema electrónico eCorda de la Comisión Europea;
los «costes que no son de intervención» son los costes de programas operativos distintos de las subvenciones por procedimiento competitivo, incluidos los gastos de apoyo, la administración específica del programa y otras acciones ( 170 ), y
los importes asignados a organizaciones internacionales como entidades jurídicas que sean el beneficiario final ( 171 ) se considerarán costes que no son de intervención.
El mecanismo se aplicará como sigue:
Las correcciones automáticas para el año N en relación con la ejecución de los créditos de compromiso del año N se aplicarán sobre la base de los datos del año N y del año N+1 de eCorda, mencionado en el apartado 2, letra c), en el año N+2, una vez que se hayan aplicado los posibles ajustes con arreglo al artículo 714, apartado 8, a la contribución del Reino Unido a Horizonte Europa. El importe considerado será el importe de las subvenciones por procedimiento competitivo cuyos datos estén disponibles.
El importe de la corrección automática se calculará tomando la diferencia entre:
el importe total de estas subvenciones por procedimiento competitivo asignado a las entidades del Reino Unido en concepto de compromisos contraídos sobre créditos presupuestarios del año N, y
el importe de la contribución ajustada del Reino Unido para el año N multiplicado por la relación entre:
el importe de las subvenciones por procedimiento competitivo realizadas con cargo a los créditos de compromiso del año N para este programa, y
el total de todos los compromisos jurídicos contraídos con cargo a los créditos de compromiso del año N, incluidos los gastos de apoyo.
Cuando se realice un ajuste respecto a situaciones en las que estén excluidas las entidades del Reino Unido, en aplicación del artículo 714, apartado 8, no se incluirán en el cálculo los importes correspondientes de subvenciones por procedimiento competitivo.
Una vez finalizado el período a que se refiere el artículo 2, apartado 1, del presente Protocolo, cualquier reducción de las futuras contribuciones operativas a que se refiere el párrafo primero del presente apartado se aplicará a las contribuciones operativas del Reino Unido a un programa que suceda a aquel en el que participa el Reino Unido.
Si la contribución operativa del Reino Unido se ajusta en el año N+2 de conformidad con los párrafos primero y segundo, dicho ajuste será tenido en cuenta a efectos del cálculo del importe anual para el año N+2 de conformidad con el punto 4 del anexo 47.
Artículo 6
Exclusión del Fondo del Consejo Europeo de Innovación
Artículo 7
Reciprocidad
A efectos del presente artículo, se entenderá por «entidad de la Unión», cualquier tipo de entidad, ya sea una persona física, una persona jurídica u otro tipo de entidad, que resida o esté establecida en la Unión.
Las entidades de la Unión admisibles podrán participar en programas del Reino Unido equivalentes a los mencionadas en el artículo 1, letras b) y c), del presente Protocolo, de conformidad con el Derecho y las normas del Reino Unido.
Artículo 8
Propiedad intelectual
En lo que concierne a los programas y las actividades que se enumeran en el artículo 1 del presente Protocolo y respetándose las disposiciones del Acuerdo de Comercio y Cooperación, y en particular al artículo 711, las entidades del Reino Unido que participen en los programas a los que se aplique el presente Protocolo tendrán, en lo que concierne a la propiedad, explotación y difusión de información y la propiedad intelectual resultantes de dicha participación, derechos y obligaciones equivalentes a los de las entidades establecidas en la Unión que participen en los programas y actividades en cuestión. Esta disposición no será aplicable a los resultados obtenidos de proyectos iniciados antes de la aplicación del presente Protocolo.
PROTOCOLO II
RELATIVO AL ACCESO DEL REINO UNIDO A LOS SERVICIOS ESTABLECIDOS EN EL MARCO DE DETERMINADOS PROGRAMAS Y ACTIVIDADES DE LA UNIÓN EN LOS QUE NO PARTICIPA EL REINO UNIDO
Artículo 1
Alcance del acceso
El Reino Unido tendrá acceso a los siguientes servicios en las condiciones establecidas en el Acuerdo de Comercio y Cooperación, los actos de base y cualquier otra norma relativa a la ejecución de los programas y actividades pertinentes de la Unión:
Servicios de vigilancia y seguimiento espacial (VSE) tal como se definen en el artículo 55 del Reglamento (UE) 2021/696
Hasta que entren en vigor los actos de ejecución que establezcan las condiciones para terceros países respecto a los tres servicios de VSE accesibles al público, los servicios de VSE a los que se refiere el artículo 5, apartado 1, de la Decisión n.o 541/2014/UE se prestarán al Reino Unido y a los propietarios y operadores de vehículos espaciales públicos y privados que operen en o desde el Reino Unido de conformidad con el artículo 5, apartado 2, de dicha Decisión (o cualquier normativa que la sustituya con o sin modificaciones).
Artículo 2
Duración del acceso
El Reino Unido tendrá acceso a los servicios a los que se refiere el artículo 1 el tiempo restante o hasta el fin del período del marco financiero plurianual 2021-2027, si este es más breve.
Artículo 3
Condiciones específicas de acceso a los servicios de VSE
El acceso del Reino Unido a los servicios de VSE accesibles al público a los que se refiere el artículo 55, apartado 1, letras a), b) y c), del Reglamento (UE) 2021/696 se concederá de conformidad con el artículo 8, apartado 2, de dicho Reglamento, previa solicitud y en las condiciones aplicables a los terceros países.
El acceso del Reino Unido a los servicios de VSE a los que se refiere el artículo 55, apartado 1, letra d), del Reglamento (UE) 2021/696 estará sujeto, cuando esté disponible, a las condiciones aplicables a terceros países.
( 1 ) A los efectos del presente artículo, las partes interesadas se definirán con arreglo al artículo 6.11 del Acuerdo Antidumping y al artículo 12.9 del Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias de la OMC.
( 2 ) Operaciones de conservación como la refrigeración, la congelación o la ventilación se consideran insuficientes en el sentido de la letra a), mientras que operaciones como el encurtido, el desecado o el ahumado cuyo objetivo es dar al producto características especiales o diferentes no se consideran insuficientes.
( 3 ) El plazo será de doce meses para las solicitudes de información realizadas conforme al artículo 62, apartado 2, que se dirijan a la autoridad aduanera de la Parte exportadora durante los tres primeros meses de la aplicación del presente Acuerdo.
( 4 ) G/TBT/9, 13 de noviembre de 2000, anexo 4.
( 5 ) Para mayor certeza, se entiende que, en particular a efectos del presente capítulo, el concepto de «persona» incluye cualquier asociación de personas que carezca del estatuto jurídico de una persona jurídica pero cuya capacidad para realizar actos jurídicos esté reconocida por la legislación aplicable.
( 6 ) Los servicios aéreos o servicios conexos de apoyo a los servicios aéreos incluyen, sin que la lista sea exhaustiva, los siguientes servicios: el transporte aéreo; los servicios prestados con una aeronave cuya finalidad principal no sea el transporte de mercancías o de pasajeros, como la extinción aérea de incendios, los vuelos de entrenamiento, los vuelos turísticos, la pulverización, la agrimensura, la cartografía, la fotografía, el paracaidismo, el arrastre de planeadores, el uso de helicópteros grúa en los sectores de la madera y la construcción y otros servicios aéreos agrícolas, industriales y de inspección; el alquiler de aeronaves con tripulación; y los servicios de explotación de aeropuertos.
( 7 ) El cabotaje marítimo nacional abarca: en el caso de la Unión, sin perjuicio del abanico de actividades que puedan considerarse cabotaje con arreglo a la legislación nacional pertinente, el transporte de pasajeros o mercancías entre un puerto o un punto situado en un Estado miembro y otro puerto o punto situado en el mismo Estado miembro, incluida su plataforma continental, según se establece en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, así como el tráfico con origen y destino en el mismo puerto o punto situado en un Estado miembro; en el caso del Reino Unido, el transporte de pasajeros o mercancías entre un puerto o punto situado en el Reino Unido y otro puerto o punto situado en el Reino Unido, incluida su plataforma continental, conforme a lo dispuesto en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, así como el tráfico con origen y destino en el mismo puerto o punto situado en el Reino Unido.
( 8 ) Para mayor certeza, el término «actividades llevadas a cabo en el ejercicio de facultades gubernamentales», cuando se usa en relación con las medidas adoptadas por una Parte que afectan a la prestación de servicios, incluye los «servicios prestados en el ejercicio de facultades gubernamentales» según la definición del artículo 124, letra p).
( 9 ) Para mayor certeza, las compañías navieras a las que se hace referencia en la presente letra solo se consideran personas jurídicas de una Parte con respecto a sus actividades relacionadas con la prestación de servicios de transporte marítimo.
( 10 ) El artículo 128, letra a), incisos i) a iii), no incluye las medidas adoptadas para limitar la producción de un producto agrícola o de un producto de la pesca.
( 11 ) El artículo 128, letra a), inciso iii), no incluye las medidas de una Parte que limiten los insumos para la prestación de servicios.
( 12 ) Para mayor certeza, el artículo 132, apartado 1, letra f), se aplica sin perjuicio de las disposiciones del artículo 207.
( 13 ) El artículo 135, letra a), inciso iii), no incluye las medidas de una Parte que limiten los insumos para el suministro de servicios.
( 14 ) En caso de que la titulación o cualificación no se haya obtenido en la Parte donde se preste el servicio, dicha Parte podrá evaluar si es equivalente a una titulación universitaria requerida en su territorio.
( 15 ) En caso de que la titulación o cualificación no se haya obtenido en la Parte donde se preste el servicio, dicha Parte podrá evaluar si es equivalente a una titulación universitaria requerida en su territorio.
( 16 ) En el caso de los directivos y especialistas puede ser preciso que demuestren que poseen las cualificaciones profesionales y la experiencia necesarias en la persona jurídica a la que son transferidos.
( 17 ) Si bien los directivos no realizan tareas referentes al suministro real de servicios, esto no impide que, en el desempeño de sus funciones, a las que se ha hecho referencia anteriormente, lleven a cabo tareas que puedan ser necesarias para la prestación de dichos servicios.
( 18 ) Se podrá exigir a la empresa receptora que presente, para su aprobación previa, un programa de formación que cubra la duración de la estancia y que demuestre que el fin de la estancia es la formación. En el caso de AT, CZ, DE, FR, ES, HU y LT, la formación debe estar vinculada a la titulación universitaria que se ha obtenido.
( 19 ) Equilibrando las limitaciones de los recursos con la posible carga sobre las empresas, en los casos en los que sea razonable hacerlo, las autoridades competentes podrán exigir que toda la información se presente en un formato determinado para considerarla «completa a efectos de tramitación».
( 20 ) Las autoridades competentes podrán cumplir el requisito establecido en el inciso ii) informando con antelación y por escrito al solicitante, por ejemplo, mediante una medida publicada, de que la falta de respuesta tras un período de tiempo determinado desde la fecha de presentación de la solicitud indica que dicha solicitud ha sido aceptada. Se entenderá que la referencia «por escrito» incluye el formato electrónico.
( 21 ) Tal «oportunidad» no requerirá que una autoridad competente amplíe los plazos.
( 22 ) Las autoridades competentes no son responsables de las demoras injustificadas por motivos que no son de su competencia.
( 23 ) Para mayor certeza, el presente artículo no podrá interpretarse de forma que impida la negociación y la formalización de uno o más acuerdos entre las Partes sobre el reconocimiento de las cualificaciones profesionales sobre condiciones y requisitos distintos de los previstos en el presente artículo.
( 24 ) Para mayor certeza, dichas disposiciones no darán lugar al reconocimiento automático de las cualificaciones, sino que establecerán, en interés de ambas partes, las condiciones necesarias para que las autoridades competentes concedan dicho reconocimiento.
( 25 ) La información solicitada se tratará de conformidad con los requisitos de confidencialidad.
( 26 ) Las tasas administrativas no incluirán los pagos por derechos de utilización de recursos escasos ni las contribuciones obligatorias para la prestación de servicios universales.
( 27 ) A los efectos del presente artículo, se entenderá por «no discriminatorio» el trato nacional y de nación más favorecida, tal como se define en los artículos 129, 130, 136 y 137, así como en términos y condiciones no menos favorables que aquellos que se prestan, en situaciones similares, a cualquier otro usuario de las redes o servicios públicos de telecomunicaciones en situaciones similares.
( 28 ) El presente artículo no se aplicará a los servicios de itinerancia móvil dentro de la Unión Europea, es decir, los servicios móviles comerciales suministrados con arreglo a un acuerdo comercial entre proveedores de servicios públicos de telecomunicaciones que permita a un usuario final utilizar su teléfono móvil de origen u otro dispositivo para servicios de voz, datos o mensajería en un Estado miembro distinto del Estado miembro en el que está ubicada su red pública de telecomunicaciones nacional.
( 29 ) Para mayor certeza, esta modificación se aplicará a los «servicios suministrados en el ejercicio de facultades gubernamentales» del artículo 124, letra o), ya que se aplica a las «actividades realizadas en el ejercicio de facultades gubernamentales» del artículo 124, letra f).
( 30 ) Para mayor certeza, esto no podrá impedir a una Parte adoptar o mantener medidas por razones prudenciales en relación con las sucursales establecidas en su territorio por personas jurídicas en la otra Parte.
( 31 ) Para mayor certeza, a efectos del presente título, el Derecho de la Unión forma parte de la legislación de la jurisdicción de origen de los abogados a que se refiere la letra e), inciso i), del presente artículo.
( 32 ) «Servicios jurídicos de arbitraje, conciliación y mediación»: la preparación de documentos para su envío a un árbitro, conciliador o mediador, o para su comparecencia ante estos, en cualquier diferencia relativa a la aplicación y la interpretación de la ley. No incluye servicios de arbitraje, conciliación ni mediación en diferencias que no se refieran a la aplicación e interpretación de la ley, que entran en el ámbito de actuación de los servicios relacionados con la consultoría de gestión. Tampoco incluye la actuación como árbitro, conciliador o mediador. Como subcategoría, los servicios jurídicos internacionales de arbitraje, conciliación o mediación se refieren a los mismos servicios cuando la diferencia implique a parte de dos o más países.
( 33 ) Para mayor certeza, a efectos del presente apartado, se entenderá por «servicios jurídicos designados», en el caso de los servicios prestados en la Unión, los servicios jurídicos relacionados con el Derecho del Reino Unido o con cualquier parte del mismo y el Derecho internacional público (excluido el Derecho de la Unión), así como los servicios prestados en el Reino Unido, los servicios jurídicos relacionados con el Derecho de los Estados miembros (incluido el Derecho de la Unión) y el Derecho internacional público (excluido el Derecho de la Unión).
( 34 ) Para mayor certeza, por «requisitos de aplicación general» se entiende los requisitos formulados en términos objetivos que se aplican de manera horizontal a un número no identificado de operadores económicos y que, por tanto, cubren una serie de situaciones y casos.
( 35 ) Para mayor certeza, la existencia de graves dificultades en la balanza de pagos o las dificultades financieras externas, o amenaza de tales dificultades, podrán deberse, entre otros factores, a que se dan graves dificultades relacionadas con políticas monetarias o cambiarias, o a la amenaza de tales dificultades.
( 36 ) Cada una de las Partes puede determinar la fecha de presentación de la solicitud conforme a su propia legislación.
( 37 ) La presente sección no se aplicará a la protección conocida en el Reino Unido como design right (derecho sobre dibujos y modelos).
( 38 ) A efectos del presente título, el término «producto fitosanitario» será definido para cada Parte por la legislación respectiva de las Partes.
( 39 ) Para mayor certeza, y en la medida en que lo permita el Derecho de la Parte, el término «federaciones y asociaciones» incluirá, como mínimo, a los organismos de gestión de los derechos o de defensa profesional a los que se reconozca regularmente el derecho de representar a los titulares de derechos de propiedad intelectual.
( 40 ) Para la Unión, la autoridad competente son las autoridades aduaneras.
( 41 ) Para mayor certeza, la aplicación de la obligación de trato nacional prevista en el presente artículo está sujeta a las excepciones a que se refiere la nota 3 de las notas de las subsecciones B1 y B2 de la sección B del anexo 25.
( 42 ) Reglamento (UE) 2019/942 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de junio de 2019, por el que se crea la Agencia de la Unión Europea para la Cooperación de los Reguladores de la Energía (DOUE L 158 de 14.6.2019, p. 22).
( 43 ) Reglamento (UE) 2019/943 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de junio de 2019, relativo al mercado interior de la electricidad (DOUE L 158 de 14.6.2019, p. 54) y Reglamentos precedentes: DOUE L 176 de 15.7.2003, p. 1, y DOUE L 211 de 14.8.2009, p. 15.
( 44 ) Directiva 2009/73/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre normas comunes para el mercado interior del gas natural (DOUE L 211 de 14.8.2009, p. 94) y Directiva precedente: DOUE L 176 de 15.7.2003, p. 57.
( 45 ) Reglamento (UE) n.o 838/2010 de la Comisión, de 23 de septiembre de 2010, sobre la fijación de directrices relativas al mecanismo de compensación entre gestores de redes de transporte y a un planteamiento normativo común de la tarificación del transporte (DOUE L 250 de 24.9.2010, p. 5).
( 46 ) Reglamento (CE) n.o 715/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre las condiciones de acceso a las redes de transporte de gas natural y por el que se deroga el Reglamento (CE) n.o 1775/2005 (DOUE L 211 de 14.8.2009, p. 36).
( 47 ) Directiva (UE) 2018/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de diciembre de 2008, relativa al fomento del uso de energía procedente de fuentes renovables (DOUE L 328 de 21.12.2018, p. 82).
( 48 ) Directiva 2012/27/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2012, relativa a la eficiencia energética (DOUE L 315 de 14.11.2012, p. 1).
( 49 ) En el caso de la Unión, estos principios incluyen el principio de precaución.
( 50 ) En el caso del Reino Unido, el concepto de «pequeñas y medianas empresas» se refiere a las empresas de pequeño tamaño y las microempresas.
( 51 ) En el caso del Reino Unido, por medidas reguladoras principales se entenderán las medidas reguladoras importantes, de conformidad con la definición de dichas medidas en las normas y procedimientos del Reino Unido.
( 52 ) Para mayor certeza, en lo que respecta a la aplicación del presente Acuerdo en el territorio de la Unión, el criterio de precaución se refiere al principio de precaución.
( 53 ) A estos efectos, discriminación supone que se da un trato menos favorable a un agente económico en comparación con otros en situaciones similares y que ese trato diferencial no se justifica por criterios objetivos.
( 54 ) Para mayor certeza, esta norma se cumple cuando los hechos demuestran que la concesión de una subvención, que no se haya supeditado legalmente a una actividad de exportación, esté vinculada de hecho a una exportación o a las ganancias procedentes de la exportación, ya sean reales o previstas. El mero hecho de que una subvención se conceda a agentes económicos que exporten no se considerará por sí solo una subvención a la exportación en el sentido de la presente disposición.
( 55 ) Los países cuyos riesgos son negociables son el Reino Unido, los Estados miembros de la Unión, Australia, Canadá, los Estados Unidos de América, Islandia, Japón, Noruega, Nueva Zelanda y Suiza.
( 56 ) Para mayor certeza, esto se entiende sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 364, apartados 1 y 2.
( 57 ) Para una mayor certeza, el Derecho del Reino Unido a efectos del presente artículo no incluye ninguna ley [i] que surta efecto en virtud de la sección 2(1) de la European Communities Act de 1972, que se mantiene por medio de la sección 1A de la European Union (Withdrawal) Act de 2018, o [ii] aprobada o elaborada con arreglo a la sección 2(2) de la European Communities Act de 1972, o para alguno de los fines especificados en dicha disposición.
( 58 ) En el caso del Reino Unido, el presente artículo exige una nueva medida de recuperación que podría estar disponible al final de una revisión judicial favorable, de conformidad con la norma de revisión con arreglo a la legislación nacional, comenzada dentro del plazo especificado; dicha revisión no se amplía de ningún otro modo, de conformidad con el artículo 372, apartado 3. Ningún beneficiario debe poder alegar una expectativa legítima de resistirse a dicha recuperación.
( 59 ) Las Partes toman nota de que el Reino Unido introducirá un nuevo sistema de control de las subvenciones con posterioridad a la entrada en vigor del presente Acuerdo.
( 60 ) El cabotaje marítimo nacional abarca: en el caso de la Unión, sin perjuicio del abanico de actividades que puedan considerarse cabotaje con arreglo al Derecho interno pertinente, el transporte de pasajeros o mercancías entre un puerto o un punto situado en un Estado miembro de la Unión y otro puerto o punto situado en el mismo Estado miembro de la Unión, incluida su plataforma continental, según se establece en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, así como el tráfico con origen y destino en el mismo puerto o punto situado en un Estado miembro de la Unión; en el caso del Reino Unido, el transporte de pasajeros o mercancías entre un puerto o punto situado en el Reino Unido y otro puerto o punto situado en el Reino Unido, incluida su plataforma continental, conforme a lo dispuesto en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, y tráfico con origen y destino en el mismo puerto o punto situado en el Reino Unido.
( 61 ) Para mayor certeza, el presente apartado no se aplicará a la adquisición o venta de acciones, títulos o cualquier otra forma de participación en el capital por una entidad cubierta como medio de participación en el capital de otra empresa.
( 62 ) Para mayor certeza, el presente capítulo y el artículo 411 no se aplicarán a la legislación y las normas de las Partes en relación con la seguridad social y las pensiones.
( 63 ) Las Partes mantienen el derecho de cada una de ellas a establecer sus prioridades, políticas y asignaciones de recursos en la aplicación efectiva de los convenios de la OIT y las disposiciones pertinentes de la Carta Social Europea de forma coherente con sus compromisos internacionales, incluidos los derivados del presente título. El Consejo de Europa, constituido en 1949, adoptó en 1961 la Carta Social Europea, que fue revisada en 1996. Todos los Estados miembros han ratificado la Carta Social Europea en su versión original o revisada. En el caso del Reino Unido, la referencia a la Carta Social Europea en el apartado 5 se refiere a la versión original de 1961.
( 64 ) Para mayor certeza, en este caso la Parte no debe haber recurrido previamente a consultas con arreglo al artículo 738.
( 65 ) Esas medidas podrán incluir la retirada o el ajuste de las medidas de reequilibrio, según proceda.
( 66 ) La suspensión de obligaciones derivadas del artículo 749 será posible únicamente si se han aplicado de hecho medidas de reequilibrio.
( 67 ) Las excepciones de seguridad pública y de orden público únicamente podrán invocarse cuando se plantee una amenaza verdadera y suficientemente grave para uno de los intereses fundamentales de la sociedad.
( 68 ) Para mayor certeza, dicha determinación se entenderá sin perjuicio de lo dispuesto en el título I de la parte sexta.
( 69 ) Entre las medidas que tienen por objeto garantizar la imposición o recaudación equitativas o efectivas de impuestos directos están comprendidas las medidas adoptadas por cualquiera de las Partes en virtud de su régimen fiscal que:
se apliquen a los proveedores de servicios no residentes en reconocimiento del hecho de que la obligación fiscal de los no residentes se determina con respecto a elementos imponibles cuya fuente o emplazamiento se halle en el territorio de la Parte; o
se apliquen a los no residentes con el fin de garantizar la imposición o recaudación de impuestos en el territorio de la Parte; o
se apliquen a los no residentes o a los residentes con el fin de prevenir la elusión o evasión fiscal, con inclusión de las medidas de cumplimiento; o
se apliquen a los consumidores de servicios prestados en el territorio de la otra Parte o de un tercer país, o desde esos territorios, con el fin de garantizar la imposición o recaudación, con respecto a tales consumidores, de impuestos derivados de fuentes que se encuentren en el territorio de la Parte; o
establezcan una distinción entre los proveedores de servicios sujetos a impuestos sobre elementos imponibles en todo el mundo y los demás proveedores de servicios, en reconocimiento de la diferencia existente entre ellos en cuanto a la naturaleza de la base imponible; o
determinen, asignen o repartan ingresos, beneficios, ganancias, pérdidas, deducciones o créditos de personas residentes o sucursales, o entre personas vinculadas o sucursales de la misma persona, con el fin de salvaguardar la base imponible de la Parte.
( 70 ) Reglamento (CE) n.o 1073/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009, por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado internacional de los servicios de autocares y autobuses y por el que se modifica el Reglamento (CE) n.o 561/2006 (versión refundida) (DOUE L 300 de 14.11.2009, p. 88).
( 71 ) Para mayor certeza, el término «medida» incluye las omisiones.
( 72 ) No incluye a las personas físicas residentes en el territorio a que se refiere el artículo 774, apartado 3.
( 73 ) La definición de «persona física» incluye también a las personas físicas con residencia permanente en la República de Letonia que no sean ciudadanos de la República de Letonia ni de ningún otro Estado pero que tengan derecho, de conformidad con el Derecho de la República de Letonia, a recibir un pasaporte para no nacionales.
( 74 ) Para mayor certeza, se entenderá por «ACP» el ACP modificado por el Protocolo por el que se modifica el Acuerdo sobre Contratación Pública, hecho en Ginebra el 30 de marzo de 2012.
( 75 ) Reglamento (UE) n.o 952/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de octubre de 2013, por el que se establece el código aduanero de la Unión (versión refundida) (DOUE L 269 de 10.10.2013, p. 1).
( 76 ) Para mayor certeza, en el caso de la Unión, por «zonas situadas más allá del mar territorial de cada Parte» se entenderá las zonas respectivas de los Estados miembros de la Unión.
( 77 ) Decisión 2008/615/JAI del Consejo, de 23 de junio de 2008, sobre la profundización de la cooperación transfronteriza, en particular en materia de lucha contra el terrorismo y la delincuencia transfronteriza (DOUE L 210 de 6.8.2008, p. 1).
( 78 ) Decisión 2008/616/JAI del Consejo, de 23 de junio de 2008, relativa a la ejecución de la Decisión 2008/615/JAI sobre la profundización de la cooperación transfronteriza, en particular en materia de lucha contra el terrorismo y la delincuencia transfronteriza (DOUE L 210 de 6.8.2008, p. 12).
( 79 ) Reglamento (UE) 2016/794 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de mayo de 2016, relativo a la Agencia de la Unión Europea para la Cooperación Policial (Europol) y por el que se sustituyen y derogan las Decisiones 2009/371/JAI, 2009/934/JAI, 2009/935/JAI, 2009/936/JAI y 2009/968/JAI del Consejo (DOUE L 135 de 24.5.2016, p. 53).
( 80 ) Reglamento (UE) 2018/1727 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de noviembre de 2018, sobre la Agencia de la Unión Europea para la Cooperación Judicial Penal (Eurojust) y por la que se sustituye y deroga la Decisión 2002/187/JAI del Consejo (DOUE L 295 de 21.11.2018, p. 138).
( 81 ) Decisión Marco 2002/584/JAI del Consejo, de 13 de junio de 2002, relativa a la orden de detención europea y a los procedimientos de entrega entre Estados miembros (DOUE L 190 de 18.7.2002, p. 1).
( 82 ) Directiva (UE) 2016/680 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016, relativa a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales por parte de las autoridades competentes para fines de prevención, investigación, detección o enjuiciamiento de infracciones penales o de ejecución de sanciones penales, y a la libre circulación de tales datos y por la que se deroga la Decisión Marco 2008/977/JAI del Consejo (DOUE L 119 de 4.5.2016, p. 89).
( 83 ) 2018, capítulo 12.
( 84 ) Reglamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos y por el que se deroga la Directiva 95/46/CE (Reglamento general de protección de datos) (DOUE L 119 de 4.5.2016, p. 1).
( 85 ) Reglamento (UE, Euratom) 2018/1046 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de julio de 2018, sobre las normas financieras aplicables al presupuesto general de la Unión, por el que se modifican los Reglamentos (UE) n.o 1296/2013, (UE) n.o 1301/2013, (UE) n.o 1303/2013, (UE) n.o 1304/2013, (UE) n.o 1309/2013, (UE) n.o 1316/2013, (UE) n.o 223/2014 y (UE) n.o 283/2014 y la Decisión n.o 541/2014/UE y por el que se deroga el Reglamento (UE, Euratom) n.o 966/2012 (DOUE L 193 de 30.7.2018, p. 1).
( 86 ) Decisión n.o 541/2014/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de abril de 2014, por la que se establece un marco de apoyo a la vigilancia y el seguimiento espacial (DOUE L 158 de 27.5.2014, p. 227).
( 87 ) Para mayor certeza, los apartados 2 a 9 se aplicarán con respecto a las negociaciones entre la Unión y un tercer país para la adhesión a la Unión que tengan lugar después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, aunque la solicitud de adhesión se haya presentado antes de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
( 88 ) Modificados por los Reglamentos de 2020 sobre Protección de Datos, Privacidad y Comunicaciones Electrónicas (modificaciones, etc.) (salida de la UE) (SI 2020/1586).
( 89 ) Las cantidades enumeradas en cada cuadro de la sección 2 son las cantidades de los contingentes totales disponibles (para las exportaciones de la Unión al Reino Unido y para las exportaciones del Reino Unido a la Unión, respectivamente) para todos los productos enumerados en dicho cuadro.
( 90 ) ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6 de 11 de julio de 2017.
( 91 ) DOUE L 311 de 28.11.2001, p. 67.
( 92 ) DOUE L 311 de 28.11.2001, p. 1.
( 93 ) DOUE L 121 de 1.5.2001, p. 34.
( 94 ) DOUE L 158 de 27.5.2014, p. 1.
( 95 ) DOUE L 136 de 30.4.2004, p. 1.
( 96 ) DOUE L 324 de 10.12.2007, p. 121.
( 97 ) DOUE L 262 de 14.10.2003, p. 22.
( 98 ) DOUE L 228 de 17.8.1991, p. 70.
( 99 ) DOUE L 238 de 16.9.2017, p. 44.
( 100 ) DOUE L 337 de 25.11.2014, p. 1.
( 101 ) DOUE L 238 de 16.9.2017, p. 12.
( 102 ) Las referencias de la presente lista al Derecho de la Unión mantenido se considerarán referencias a dicha legislación, en su versión modificada por el Reino Unido para que sea aplicable en este país.
( 103 ) DOUE L 189 de 20.7.2007, p. 1.
( 104 ) DOUE L 250 de 18.9.2008, p. 1
( 105 ) DOUE L 334 de 12.12.2008, p. 25.
( 106 ) Las referencias de la presente lista al Derecho de la Unión mantenido se considerarán referencias a dicha legislación, en su versión modificada por el Reino Unido para que sea aplicable en dicho país.
( 107 ) Reglamento (UE) n.o 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, por el que se crea la organización común de mercados de los productos agrarios y por el que se derogan los Reglamentos (CEE) n.o 922/72, (CEE) n.o 234/79, (CE) n.o 1037/2001 y (CE) n.o 1234/2007 (DOUE L 347 de 20.12.2013, p. 671).
( 108 ) Reglamento Delegado (UE) 2019/33 de la Comisión, de 17 de octubre de 2018, por el que se completa el Reglamento (UE) n.o 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta a las solicitudes de protección de denominaciones de origen, indicaciones geográficas y términos tradicionales del sector vitivinícola, al procedimiento de oposición, a las restricciones de utilización, a las modificaciones del pliego de condiciones, a la cancelación de la protección, y al etiquetado y la presentación (DOUE L 9 de 11.1.2019, p. 2).
( 109 ) Reglamento (UE) n.o 1169/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2011, sobre la información alimentaria facilitada al consumidor y por el que se modifican los Reglamentos (CE) n.o 1924/2006 y (CE) n.o 1925/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, y por el que se derogan la Directiva 87/250/CEE de la Comisión, la Directiva 90/496/CEE del Consejo, la Directiva 1999/10/CE de la Comisión, la Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, las Directivas 2002/67/CE, y 2008/5/CE de la Comisión, y el Reglamento (CE) n.o 608/2004 de la Comisión (DOUE L 304 de 22.11.2011, p. 18).
( 110 ) Reglamento Delegado (UE) 2019/934 de la Comisión, de 12 de marzo de 2019, por el que se completa el Reglamento (UE) n.o 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que se refiere a las zonas vitícolas donde el grado alcohólico pueda verse incrementado, las prácticas enológicas autorizadas y las restricciones aplicables a la producción y conservación de los productos vitícolas, el porcentaje mínimo de alcohol para subproductos y la eliminación de estos, y la publicación de las fichas de la OIV (DOUE L 149 de 7.6.2019, p. 1).
( 111 ) Reglamento Delegado (UE) 2018/273 de la Comisión, de 11 de diciembre de 2017, por el que se completa el Reglamento (UE) n.o 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que atañe al régimen de autorizaciones para plantaciones de vid, el registro vitícola, los documentos de acompañamiento, la certificación, el registro de entradas y salidas, las declaraciones obligatorias, las notificaciones y la publicación de la información notificada, y por el que se completa el Reglamento (UE) n.o 1306/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que atañe a los controles y sanciones pertinentes, por el que se modifican los Reglamentos (CE) n.o 555/2008, (CE) n.o 606/2009 y (CE) n.o 607/2009 de la Comisión y por el que se derogan el Reglamento (CE) n.o 436/2009 de la Comisión y el Reglamento Delegado (UE) 2015/560 de la Comisión (DOUE L 58 de 28.2.2018, p. 1).
( 112 ) A los efectos de la presente reserva:
( 113 ) Reglamento (UE) 2017/1001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de junio de 2017, sobre la marca de la Unión Europea (DOUE L 154 de 16.6.2017, p. 1).
( 114 ) Reglamento (CE) n.o 6/2002 del Consejo de 12 de diciembre de 2001 sobre los dibujos y modelos comunitarios (DOUE L 3 de 5.1.2002, p. 1).
( 115 ) Directiva 2013/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de junio de 2013, sobre los estados financieros anuales, los estados financieros consolidados y otros informes afines de ciertos tipos de empresas, por la que se modifica la Directiva 2006/43/CE del Parlamento Europeo y del Consejo y se derogan las Directivas 78/660/CEE y 83/349/CEE del Consejo (DOUE L 182 de 29.6.2013, p. 19).
( 116 ) Directiva 2006/43/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de mayo de 2006, relativa a la auditoría legal de las cuentas anuales y de las cuentas consolidadas, por la que se modifican las Directivas 78/660/CEE y 83/349/CEE del Consejo y se deroga la Directiva 84/253/CEE del Consejo (DOUE L 157 de 9.6.2006, p. 87).
( 117 ) Reglamento (CE) n.o 1008/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de septiembre de 2008, sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad (DOUE L 293 de 31.10.2008, p. 3).
( 118 ) Reglamento (CE) n.o 80/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de enero de 2009, por el que se establece un código de conducta para los sistemas informatizados de reserva y por el que se deroga el Reglamento (CEE) n.o 2299/89 del Consejo (DOUE L 35 de 4.2.2009, p. 47).
( 119 ) Directiva 97/67/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 1997, relativa a las normas comunes para el desarrollo del mercado interior de los servicios postales de la Comunidad y la mejora de la calidad del servicio (DOUE L 15 de 21.1.1998, p. 14).
( 120 ) Reglamento (UE) n.o 909/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de julio de 2014, sobre la mejora de la liquidación de valores en la Unión Europea y los depositarios centrales de valores y por el que se modifican las Directivas 98/26/CE y 2014/65/UE y el Reglamento (UE) n.o 236/2012 (DOUE L 257 de 28.8.2014, p. 1).
( 121 ) Reglamento (UE) 2017/352 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de febrero de 2017, por el que se crea un marco para la prestación de servicios portuarios y se adoptan normas comunes sobre la transparencia financiera de los puertos (DOUE L 57 de 3.3.2017, p. 1).
( 122 ) Directiva 96/67/CE del Consejo, de 15 de octubre de 1996, relativa al acceso al mercado de asistencia en tierra en los aeropuertos de la Comunidad (DOUE L 272 de 25.10.1996, p.36).
( 123 ) Reglamento (UE) n.o 952/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de octubre de 2013, por el que se establece el código aduanero de la Unión (DOUE L 269 de 10.10.2013, p. 1).
( 124 ) Reglamento (CE) n.o 391/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, sobre reglas y normas comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento de buques (DOUE L 131 de 28.5.2009, p. 11).
( 125 ) Directiva 2009/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, por la que se coordinan las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) (DOUE L 302 de 17.11.2009, p. 32).
( 126 ) Directiva 2011/61/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de junio de 2011, relativa a los gestores de fondos de inversión alternativos y por la que se modifican las Directivas 2003/41/CE y 2009/65/CE y los Reglamentos (CE) n.o 1060/2009 y (UE) n.o 1095/2010 (DOUE L 174 de 1.7.2011, p. 1).
( 127 ) Directiva 2012/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de noviembre de 2012, por la que se establece un espacio ferroviario europeo único (DOUE L 343 de 14.12.2012, p. 32).
( 128 ) Reglamento (CE) n.o 1071/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009, por el que se establecen las normas comunes relativas a las condiciones que han de cumplirse para el ejercicio de la profesión de transportista por carretera y por el que se deroga la Directiva 96/26/CE del Consejo (DOUE L 300 de 14.11.2009, p. 51).
( 129 ) Reglamento (CE) n.o 1072/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009, por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado del transporte internacional de mercancías por carretera (DOUE L 300 de 14.11.2009, p. 72).
( 130 ) Reglamento (CE) n.o 1073/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009, por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado internacional de los servicios de autocares y autobuses y por el que se modifica el Reglamento (CE) n.o 561/2006 (DOUE L 300 de 14.11.2009, p. 88).
( 131 ) Por lo que respecta a Austria, la parte de la exención de trato de nación más favorecida relativa a los derechos de tráfico abarca todos los países con los que existan, o puedan existir en un futuro, acuerdos bilaterales o de otro tipo en materia de transporte por carretera.
( 132 ) Directiva (UE) 2019/944 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de junio de 2019, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad y por la que se modifica la Directiva 2012/27/UE (DOUE L 158 de 14.6.2019, p. 125).
( 133 ) Directiva 2009/73/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre normas comunes para el mercado interior del gas natural y por la que se deroga la Directiva 2003/55/CE (DOUE L 211 de 14.8.2009, p. 94).
( 134 ) Directiva 96/92/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de diciembre de 1996, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad (DOUE L 27 de 30.1.1997, p. 20).
( 135 ) Directiva 2003/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de junio de 2003, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad y por la que se deroga la Directiva 96/92/CE (DOUE L 176 de 15.7.2003, p. 37).
( 136 ) Directiva 98/30/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de junio de 1998, sobre normas comunes para el mercado interior del gas natural (DOUE L 204 de 21.7.1998, p. 1).
( 137 ) Los apartados 1, 2 y 3 no se aplican a los Estados miembros que no están sujetos a la aplicación de la Directiva 2014/66/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de mayo de 2014, relativa a las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países en el marco de trasladados intraempresariales (DOUE L 157 de 27.5.2014, p. 1) («Directiva sobre traslados intraempresariales»).
( 138 ) Directiva 2014/66/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de mayo de 2014, relativa a las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países en el marco de traslados intraempresariales (DOUE L 157 de 27.5.2014, p. 1).
( 139 ) Directiva 2014/25/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de febrero de 2014, relativa a la contratación por entidades que operan en los sectores del agua, la energía, los transportes y los servicios postales y por la que se deroga la Directiva 2004/17/CE (DOUE L 94 de 28.3.2014, p. 243)
( 140 ) Según la Directiva de servicios públicos de la UE, son públicas aquellas empresas sobre las cuales los poderes adjudicadores puedan ejercer, directa o indirectamente, una influencia dominante por el hecho de tener la propiedad o una participación financiera en las mismas, o en virtud de las normas que las rigen. Se considerará que los poderes adjudicadores ejercen una influencia dominante, directa o indirectamente, sobre una empresa, cuando:
tengan la mayoría del capital suscrito de la empresa;
dispongan de la mayoría de los votos correspondientes a las participaciones emitidas por la empresa; o
puedan designar a más de la mitad de los miembros del órgano de administración, de dirección o de vigilancia de la empresa.
( 141 ) En aras de una mayor seguridad, los gravámenes no incluyen las tarifas o tarifas de acceso a la red.
( 142 ) Reglamento (UE) 2015/1222 de la Comisión, de 24 de julio de 2015, por el que se establece una directriz sobre la asignación de capacidad y la gestión de las congestiones (DOUE L 197 de 25.7.2015, p. 24).
( 143 ) Establecido en virtud del Reglamento (UE) n.o 1024/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2012, relativo a la cooperación administrativa a través del Sistema de Información del Mercado Interior y por el que se deroga la Decisión 2008/49/CE de la Comisión («Reglamento IMI») (DO L 316 de 14.11.2012, p. 1).
( 144 ) Reglamento (UE) n.o 1024/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2012, relativo a la cooperación administrativa a través del Sistema de Información del Mercado Interior y por el que se deroga la Decisión 2008/49/CE de la Comisión («Reglamento IMI») (DO L 316 de 14.11.2012, p. 1).
( 145 ) Reglamento (UE) n. ° 165/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de febrero de 2014, relativo a los tacógrafos en el transporte por carretera, por el que se deroga el Reglamento (CEE) n. ° 3821/85 del Consejo relativo al aparato de control en el sector de los transportes por carretera y se modifica el Reglamento (CE) n ° 561/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la armonización de determinadas disposiciones en materia social en el sector de los transportes por carretera (DO L 60 de 28.2.2014, p. 1).
( 146 ) Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión, de 18 de marzo de 2016, por el que se ejecuta el Reglamento (UE) n.o 165/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, que establece los requisitos para la construcción, ensayo, instalación, funcionamiento y reparación de los tacógrafos y de sus componentes (DO L 139 de 26.5.2016, p. 1).
( 147 ) Reglamento (UE) n.o 165/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de febrero de 2014, relativo a los tacógrafos en el transporte por carretera, por el que se deroga el Reglamento (CEE) n.o 3821/85 del Consejo relativo al aparato de control en el sector de los transportes por carretera y se modifica el Reglamento (CE) n.o 561/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la armonización de determinadas disposiciones en materia social en el sector de los transportes por carretera (DO L 60 de 28.2.2014, p. 1).
( 148 ) Reglamento (CE) n.o 2135/98 del Consejo, de 24 de septiembre de 1998, por el que se modifica el Reglamento (CEE) n.o 3821/85 relativo al aparato de control en el sector de los transportes por carretera y la Directiva 88/599/CEE relativa a la aplicación de los Reglamentos (CEE) n.o s 3820/85 y 3821/85 (DOCE L 274 de 9.10.1998, p. 1).
( 149 ) Reglamento de Ejecución (UE) 2016/68 de la Comisión, de 21 de enero de 2016, sobre los procedimientos y especificaciones comunes necesarios para la interconexión de los registros electrónicos de las tarjetas de conductor (DO L 15 de 22.1.2016, p. 51).
( 150 ) Complétese: Alemania (D), Austria (A), Bélgica (B), Bulgaria (BG), Chipre (CY), Croacia (HR), Dinamarca (DK), Eslovenia (SLO), España (E), Estonia (EST), Finlandia (FIN), Francia (F), Grecia (GR), Hungría (H), Irlanda (IRL), Italia (I), Letonia (LV), Lituania (LT), Luxemburgo (L), Malta (MT), Países Bajos (NL), Polonia (PL), Portugal (P), Reino Unido (UK), República Checa (CZ), República Eslovaca (SK), Rumanía (RO), Suecia (S).
( 151 ) Señale con una equis o rellene, según el caso, la casilla pertinente.
( 152 ) Señale con una equis o rellene, según el caso, la casilla pertinente.
( 153 ) Adjunte una lista, si procede.
( 154 ) Señale con una equis o rellene, según el caso, la casilla pertinente.
( 155 ) La autoridad en materia de autorización podrá solicitar una lista completa de los puntos donde se recogen y se dejan viajeros, con las direcciones completas, que deberán adjuntarse por separado al presente formulario de solicitud.
( 156 ) Rellene según corresponda.
( 157 ) Por «completamente determinados» se entiende que se incluye el tratamiento de valores alélicos raros.
( 158 ) Decisión de Ejecución (UE) 2019/968 del Consejo, de 6 de junio de 2019, relativa al establecimiento del intercambio automatizado de datos respecto a los datos de ADN en el Reino Unido (DOUE L 156 de 13.6.2019, p. 8).
( 159 ) Decisión de Ejecución (UE) 2020/1188 del Consejo, de 6 de agosto de 2020, relativa al establecimiento del intercambio automatizado de datos respecto a los datos dactiloscópicos en el Reino Unido (DOUE L 265 de 12.8.2020, p. 1).
( 160 ) La presente orden deberá redactarse o traducirse en una de las lenguas oficiales del Estado de ejecución, si se conoce dicho Estado, o en cualquier otra lengua aceptada por este.
( 161 ) Reglamento (UE, Euratom) 2018/1046 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de julio de 2018, sobre las normas financieras aplicables al presupuesto general de la Unión, por el que se modifican los Reglamentos (UE) n.o 1296/2013, (UE) n.o 1301/2013, (UE) n.o 1303/2013, (UE) n.o 1304/2013, (UE) n.o 1309/2013, (UE) n.o 1316/2013, (UE) n.o 223/2014 y (UE) n.o 283/2014 y la Decisión n.o 541/2014/UE y por el que se deroga el Reglamento (UE, Euratom) n.o 966/2012 (DO L 193 de 30.7.2018, p. 1).
( 162 ) Para mayor certeza, y en particular a efectos del presente Protocolo, se entenderá que el término «persona» incluye cualquier asociación de personas que carezca de la naturaleza de persona jurídica pero cuya capacidad para realizar actos jurídicos esté reconocida por la legislación aplicable. Incluye, asimismo, cualquier otra figura jurídica, sea cual fuere su naturaleza y forma, tanto si tiene personalidad jurídica como si no, que realice transacciones que estén sujetas al IVA o sea responsable del pago de los créditos a que se refiere el artículo PVAT.2, apartado 1, letra b), del presente Protocolo.
( 163 ) Reglamento (UE) 2021/696 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de abril de 2021, por el que se crean el Programa Espacial de la Unión y la Agencia de la Unión Europea para el Programa Espacial y por el que se derogan los Reglamentos (UE) n.o 912/2010, (UE) n.o 1285/2013 y (UE) n.o 377/2014 y la Decisión n.o 541/2014/UE (DO L 170 de 12.5.2021, p. 69).
( 164 ) Reglamento (UE) 2021/695 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de abril de 2021, por el que se crea el Programa Marco de Investigación e Innovación «Horizonte Europa», se establecen sus normas de participación y difusión, y se derogan los Reglamentos (UE) n.o 1290/2013 y (UE) n.o 1291/2013 (DO L 170 de 12.5.2021, p. 1).
( 165 ) Decisión (UE) 2021/764 del Consejo, de 10 de mayo de 2021, que establece el Programa Específico por el que se ejecuta el Programa Marco de Investigación e Innovación Horizonte Europa, y por la que se deroga la Decisión 2013/743/UE (DO L 167 I de 12.5.2021, p. 1).
( 166 ) Reglamento (UE) 2021/819 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de mayo de 2021, relativo al Instituto Europeo de Innovación y Tecnología (DO L 189 de 28.5.2021, p. 61).
( 167 ) Decisión (UE) 2021/820 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de mayo de 2021, relativa a la Agenda Estratégica de Innovación para 2021 2027 del Instituto Europeo de Innovación y Tecnología (EIT): potenciar el talento y la capacidad de innovación de Europa, y por la que se deroga la Decisión n.o 1312/2013/UE (DO L 189 de 28.5.2021, p. 91).
( 168 ) Reglamento (UE) 2020/2094 del Consejo, de 14 de diciembre de 2020, por el que se establece un Instrumento de Recuperación de la Unión Europea para apoyar la recuperación tras la crisis de la COVID 19 (DO L 433 I de 22.12.2020, p. 23).
( 169 ) Reglamento (UE, Euratom) 2018/1046 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de julio de 2018, sobre las normas financieras aplicables al presupuesto general de la Unión, por el que se modifican los Reglamentos (UE) n.o 1296/2013, (UE) n.o 1301/2013, (UE) n.o 1303/2013, (UE) n.o 1304/2013, (UE) n.o 1309/2013, (UE) n.o 1316/2013, (UE) n.o 223/2014 y (UE) n.o 283/2014 y la Decisión n.o 541/2014/UE y por el que se deroga el Reglamento (UE, Euratom) n.o 966/2012 (DO L 193 de 30.7.2018, p. 1).
( 170 ) Las «otras acciones» podrían incluir premios, instrumentos financieros, la prestación de servicios técnicos y científicos por parte del JRC, suscripciones (OCDE, Eureka, IPEEC, AIE, etc.), acuerdos de delegación o la utilización de expertos (evaluadores o encargados del seguimiento de proyectos).
( 171 ) Las organizaciones internacionales solo se considerarán costes que no son de intervención si son beneficiarios finales. Esta condición no será aplicable si una organización internacional es coordinadora de un proyecto (y distribuye fondos a otros coordinadores).
( 172 ) De conformidad con el artículo 11, apartado 3, de la Decisión (UE) 2021/764, y su anexo I, pilar III, sección 1, el Fondo del Consejo Europeo de Innovación solo administrará los componentes de «inversión» de la ayuda del Acelerador del CEI. Por tanto, las entidades del Reino Unido solo pueden participar en las subvenciones u otro tipo de ayudas no reembolsables concedidas en el marco del Acelerador del CEI.