EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22001A0601(01)

Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica, representada por la Comisión de las Comunidades Europeas, y el Departamento de Energía de los Estados Unidos de América en el ámbito de la investigación y el desarrollo sobre la energía de fusión

OJ L 148, 1.6.2001, p. 80–85 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Estonian: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Latvian: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Lithuanian: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Hungarian Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Maltese: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Polish: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Slovak: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Slovene: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 024 P. 78 - 83
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 024 P. 78 - 83
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 114 P. 54 - 59

In force

22001A0601(01)

Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica, representada por la Comisión de las Comunidades Europeas, y el Departamento de Energía de los Estados Unidos de América en el ámbito de la investigación y el desarrollo sobre la energía de fusión

Diario Oficial n° L 148 de 01/06/2001 p. 0080 - 0085


Acuerdo

de cooperación entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica, representada por la Comisión de las Comunidades Europeas, y el Departamento de Energía de los Estados Unidos de América en el ámbito de la investigación y el desarrollo sobre la energía de fusión

LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA (Euratom), representada por la Comisión de las Comunidades Europeas, y EL DEPARTAMENTO DE ENERGÍA DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA (DOE) (en lo sucesivo denominadas conjuntamente "las Partes"),

CONSIDERANDO que el Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica y los Estados Unidos de América en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear, firmado en Bruselas el 7 de noviembre de 1995 y el 29 de marzo de 1996, establece la cooperación en los usos pacíficos de la energía nuclear, incluida la fusión termonuclear controlada y, en particular, la contribución a proyectos multilaterales,

DESEOSOS de continuar el largo período de colaboración valiosa entre las Partes e intensificar la estrecha y continua cooperación en el campo de la energía de fusión mantenida al amparo del Acuerdo en el campo de la fusión termonuclear controlada (Acuerdo DOE-Euratom) firmado en Bruselas el 15 de diciembre de 1986, así como en diversos marcos multilaterales, entre los que cabe destacar el reactor termonuclear experimental internacional (ITER), y

DESEOSOS de seguir fomentando el desarrollo de la energía de fusión como fuente de energía potencialmente aceptable en el medio ambiente, económicamente competitiva y prácticamente ilimitada,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

Artículo I

Objetivo

El objetivo del presente Acuerdo es continuar e intensificar la cooperación entre las Partes en los sectores cubiertos por sus respectivos programas de fusión, basándose en el beneficio mutuo y la reciprocidad global, a fin de desarrollar el conocimiento científico y la capacidad tecnológica necesarios para un sistema de energía de fusión.

Artículo II

Sectores de cooperación

La cooperación en virtud del presente Acuerdo podrá abarcar los sectores siguientes:

1) tokamaks, incluidos los proyectos de gran envergadura de la presente generación y las actividades relacionadas con los de la próxima generación;

2) alternativas a los tokamaks;

3) tecnología de la energía de fusión magnética;

4) teoría del plasma y física aplicada del plasma;

5) políticas y planes del programa, y

6) otros sectores convenidos mutuamente por escrito.

Artículo III

Modalidades de cooperación

1. La cooperación del presente Acuerdo podrá incluir, aunque sin restringirse a ello, las modalidades siguientes:

a) intercambio y suministro de información y datos relativos a actividades científicas y técnicas, avances, prácticas y resultados, así como sobre políticas y planes del programa, incluido el intercambio de información no divulgable conforme a las condiciones estipuladas en los artículos VI y VII;

b) intercambio de científicos, ingenieros y otros especialistas durante períodos convenidos, para participar en experimentos, análisis, tareas de diseño y otras actividades de investigación y desarrollo con arreglo al artículo VIII;

c) organización de seminarios y otro tipo de encuentros con fines de debate e intercambio de información sobre temas convenidos pertenecientes a los sectores enumerados en el artículo II, así como de determinación de las actividades de cooperación que pudieran realizarse provechosamente según el artículo V;

d) intercambio y suministro de muestras, materiales y equipo (instrumentos y componentes) de experimentación, prueba y evaluación con arreglo a los artículos IX y X;

e) realización de estudios, proyectos o experimentos de carácter conjunto, incluidos su diseño, construcción y realización conjuntas;

f) establecimiento de enlaces de datos;

g) otras formas específicas de cooperación conjuntamente acordadas por escrito.

2. Las Partes coordinarán, según convenga, sus actividades al amparo del presente Acuerdo con otras actividades internacionales de investigación y desarrollo de la fusión, a fin de reducir al máximo la duplicación de esfuerzos. Ningún elemento del presente Acuerdo podrá ser interpretado en detrimento de otros acuerdos de cooperación entre las Partes, ya existentes o venideros.

Artículo IV

Comité de coordinación y secretarios ejecutivos

1. Las Partes crearán un Comité de coordinación para coordinar y supervisar la ejecución de las actividades realizadas en virtud del presente Acuerdo. El Comité de coordinación contará como máximo con doce miembros, designados a partes iguales por cada Parte. El Comité de coordinación se reunirá una vez al año, alternativamente en los Estados Unidos y en la Unión Europea o con otra frecuencia y en otro lugar previamente acordados. El jefe de la delegación de la Parte anfitriona presidirá la reunión.

2. El Comité de coordinación examinará el desarrollo y los planes de las actividades realizadas en virtud del presente Acuerdo y propondrá, coordinará y aprobará las actividades de cooperación que se llevarán a cabo en el ámbito del mismo, por lo que se refiere a su valor técnico y nivel de esfuerzo para garantizar el beneficio mutuo y la reciprocidad global en el marco del Acuerdo.

3. El Comité de coordinación tomará todas sus decisiones por unanimidad. La delegación de cada Parte en el Comité de coordinación tendrá derecho a un voto, que será emitido por el jefe de la delegación.

4. Para los períodos entre las rueniones del Comité de coordinación, cada Parte nombrará un secretario ejecutivo que actuará en su nombre en todas las cuestiones relacionadas con la cooperación al amparo del presente Acuerdo. Los secretarios ejecutivos serán responsables de la gestión cotidiana de la cooperación.

Artículo V

Acuerdos sobre proyectos

Cuando el Comité de coordinación decida la realización de una actividad de cooperación, aprobará un acuerdo sobre el proyecto en virtud del presente Acuerdo y sujeto a las condiciones del mismo. En cada acuerdo de proyecto se enumerarán los participantes y se incluirán disposiciones detalladas sobre la realización de la actividad de cooperación, entre las que podrán figurar, en su caso y sin restringirse a ello, aspectos como su ámbito técnico, su gestión, la responsabilidad aplicable para descontaminación, el intercambio de información no divulgable, el intercambio de equipo, el tratamiento de las cuestiones relativas a la propiedad intelectual, el coste total, la participación en los gastos y el calendario.

Artículo VI

Disponibilidad y difusión de la información

1. Sin perjuicio de la legislación y la normativa aplicable y con arreglo a las disposiciones del presente Acuerdo, cada Parte y sus representantes pondrán a la libre disposición de la otra Parte y de sus representantes toda información de que dispongan y que sea necesaria para la ejecución del Acuerdo.

2. Las Partes facilitarán la más amplia difusión posible de la información que tengan derecho a revelar, ya esté en su poder o a su disposición, y que haya sido obtenida conjuntamente o esté destinada a ser facilitada o intercambiada con arreglo al presente Acuerdo, supeditando dicha difusión a la necesidad de proteger la información no divulgable así como la propiedad intelectual que resulte del presente Acuerdo.

3. La información comunicada por una Parte a otra en virtud del presente Acuerdo habrá de ser exacta al leal saber y entender de la Parte comunicante, si bien dicha Parte no garantizará la adecuación de la información transmitida para cualesquiera usos o aplicaciones específicos por la Parte receptora o por una tercera Parte. La información obtenida conjuntamente por las Partes habrá de ser exacta al leal saber y entender de ambas Partes. Ninguna Parte garantizará la exactitud de la información conjuntamente obtenida, ni su adecuación a cualesquiera usos o aplicaciones específicos por una de las Partes o por una tercera Parte.

Artículo VII

Propiedad intelectual

La protección y atribución de la propiedad intelectual creada o transferida en el curso de una actividad de colaboración al amparo del presente Acuerdo estarán regidas por las disposiciones del anexo A, las cuales formarán parte integrante del mismo y serán aplicables a todas las actividades realizadas con arreglo al presente Acuerdo.

Artículo VIII

Intercambio y asignación de personal

En relación con el intercambio o asignación de personal al amparo del presente Acuerdo se aplicarán las disposiciones siguientes:

1) cada Parte o participante velará por la selección de personal cualificado, con las aptitudes y competencias necesarias para realizar las actividades programadas al amparo del presente Acuerdo. El intercambio o asignación de personal deberá ser objeto de un acuerdo previo, en forma de Canje de Notas entre las Partes o participantes, en la que se hará referencia al presente Acuerdo y a las disposiciones del mismo sobre propiedad intelectual que corresponda;

2) cada Parte o participante se responsabilizará del pago de los salarios, seguros y complementos que hayan de ser abonados al personal que ésta intercambie o asigne;

3) la Parte o participante de procedencia sufragará los gastos de viaje y estancia en el centro de acogida del personal que ésta intercambie o asigne, salvo que se acuerde otra cosa;

4) la Parte o participante anfitrión organizará un alojamiento adecuado para el personal intercambiado o asignado (y sus familias), sobre una base recíproca de acuerdo mutuo;

5) la Parte o participante anfitrión facilitará la ayuda necesaria al personal de la otra Parte intercambiado o asignado, en relación con las formalidades administrativas (por ejemplo, para la obtención de visados);

6) cada Parte o participante garantizará que el personal intercambiado o asignado actúe conforme a las normas laborales generales y la normativa de seguridad vigentes en el establecimiento de acogida;

7) cada Parte o participante, corriendo con sus propios gastos, podrá observar las actividades de ensayo y análisis realizadas por la otra Parte o participante en los sectores de cooperación definidos en el artículo II. Dicha observación podrá efectuarse mediante visitas breves o a través de la asignación de personal, previo acuerdo de la Parte o participante anfitrión en cada caso.

Artículo IX

Intercambio de equipo, muestras, etc.

Ambas Partes acuerdan que, en caso de que se tengan que intercambiar, prestar o suministrar equipo, instrumentos, muestras, materiales o piezas de recambio necesarias (en lo sucesivo denominados "el equipo, etc.") de un participante al otro, se aplicarán las disposiciones siguientes sobre transporte y utilización del equipo, etc.:

1) el participante remitente facilitará tan pronto como le sea posible una relación detallada del equipo, etc., que se suministrará junto con las especificaciones pertinentes y la documentación técnica e informativa;

2) el equipo, etc., proporcionado por el participante remitente seguirá siendo de su propiedad y deberá ser devuelto al mismo en la fecha que determine el Comité de coordinación, a no ser que se haya acordado otra cosa en el acuerdo sobre el proyecto a que se refiere el artículo V;

3) el equipo, etc., sólo entrará en funcionamiento en el establecimiento receptor mediante acuerdo mutuo entre los participantes;

4) la Parte receptora proporcionará, los locales necesarios para el equipo, etc., y suministrará la energía eléctrica, agua, gas, etc., con arreglo a los requisitos técnicos que se acordarán en común.

Artículo X

Disposiciones generales

1. Las Partes llevarán a cabo las actividades establecidas en el presente Acuerdo conforme a la legislación y a la normativa que les sean aplicables y proporcionarán los recursos necesarios en función de la disponibilidad de los fondos asignados.

2. Salvo que las Partes estipulen explícitamente y por escrito otra cosa en el Comité de coordinación, todos los costes imputables a la cooperación en virtud del presente Acuerdo serán por cuenta de la Parte que los haya originado.

3. Todos los problemas de interpretación o ejecución referidos al presente Acuerdo que surjan durante su período de vigencia se resolverán por acuerdo de las Partes.

4. Por lo que respecta a Euratom, el presente Acuerdo se aplicará a todos los territorios en los que se aplique el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, así como a los países participantes en el programa de fusión de Euratom en calidad de terceros países plenamente asociados.

Artículo XI

Duración, modificación y terminación

1. El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha de la última firma y estará vigente durante un período de cinco (5) años. El Acuerdo se prorrogará automáticamente otros cinco (5) años a no ser que una de las Partes notifique a la otra por escrito su intención de poner término al mismo, con al menos seis (6) meses de antelación a su vencimiento.

2. El presente Acuerdo podrá ser modificado mediante acuerdo por escrito de las Partes.

3. Las actividades y experimentos conjuntos que no se hayan concluido a la terminación o vencimiento del presente Acuerdo podrán continuar hasta su finalización con arreglo al mismo.

4. Quedará a la discreción de las Partes dar término al presente Acuerdo y a cualquier acuerdo de proyecto que lo acompañe, previa notificación a la otra Parte de su intención de hacerlo, por escrito y con seis (6) meses de antelación. Dicha terminación se hará sin perjuicio de los derechos que pudieran derivarse del presente Acuerdo o de un acuerdo de proyecto para cualquiera de las Partes hasta la fecha de su terminación.

Hecho en doble ejemplar en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil uno, en alemán, danés, español, finés, francés, griego, inglés, italiano, neerlandés, portugués y sueco, siendo todos los textos igualmente auténticos.

Por el Departamento de Energía, por y en nombre del Gobierno de los Estados Unidos de América

Spencer Abraham

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica, representada por la Comisión de las Comunidades Europeas

Philippe Busquin

ANEXO A

DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL

Los derechos de la propiedad intelectual creados o transferidos en virtud del presente Acuerdo se atribuirán según lo establecido a continuación:

I. Aplicación

El presente anexo es aplicable a todas las actividades de cooperación llevadas a cabo con arreglo al presente Acuerdo, salvo que se acuerde expresamente otra cosa.

II. Propiedad, atribución y ejercicio de derechos

A. A efectos del presente Acuerdo, se define el concepto de "propiedad intelectual" como en el artículo 2 del Convenio por el que se establece la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, firmado en Estocolmo el 14 de julio de 1967.

B. El presente anexo se refiere a la atribución de derechos, intereses y pagos de derechos de autor entre las Partes y los participantes. Cada una de las Partes garantizará a la otra la posibilidad de ejercer los derechos de propiedad intelectual que le correspondan en virtud del presente anexo. El presente anexo no modificará o perjudicará de otro modo la atribución de derechos entre una Parte y sus nacionales, la cual se determinará mediante las leyes y prácticas de dicha Parte.

C. La terminación o el vencimiento del presente Acuerdo no afectarán a los derechos ni a las obligaciones a que se refiere el presente anexo.

D. 1. En el caso de las actividades realizadas en cooperación por las Partes, Ia propiedad intelectual que se cree durante la investigación conjunta, es decir, la investigación realizada con el apoyo de ambas Partes, se regulará en un plan conjunto de gestión de la tecnología (en lo sucesivo "PGT") según los principios siguientes:

a) las Partes se informarán mutuamente en un plazo razonable de cualquier derecho de propiedad intelectual que se cree en virtud del presente Acuerdo (o de los correspondientes acuerdos de aplicación);

b) salvo que se acuerde otra cosa, los derechos e intereses de propiedad intelectual que se creen durante la investigación conjunta deberán poder ser explotados por cualquiera de las Partes sin limitación territorial;

c) cada una de las Partes solicitará sin demora la protección de la propiedad intelectual respecto a la que haya obtenido derechos e intereses con arreglo al PGT;

d) cada una de las Partes tendrá derecho a una licencia no exclusiva, irrevocable y libre del pago de derechos de autor que le autorice a utilizar la propiedad intelectual que se cree en virtud del presente Acuerdo únicamente con fines de investigación y desarrollo;

e) los investigadores visitantes recibirán derechos de propiedad intelectual y la parte que les corresponda de los derechos de autor percibidos por los organismos de acogida a partir de la concesión de licencias para el ejercicio de esos derechos de propiedad intelectual según la política aplicada por dichos organismos.

2. En todos los demás casos, en la medida que lo exijan sus leyes y reglamentaciones, cada una de las Partes solicitará a todos sus participantes que celebren acuerdos específicos sobre la realización de la investigación conjunta y los derechos y obligaciones respectivos de los participantes. Respecto a la propiedad intelectual, por lo general el Acuerdo tratará, entre otros aspectos, la propiedad, la protección, los derechos de utilización con fines de investigación y desarrollo, la explotación y difusión, incluidas disposiciones para la publicación conjunta, los derechos y obligaciones de los investigadores visitantes y los procedimientos de solución de controversias. Los acuerdos podrán regular también la información anterior al proyecto y la derivada de este, las licencias y los resultados que deban entregarse.

E. Las Partes, a la vez que mantienen las condiciones de competencia en los ámbitos afectados por el presente Acuerdo, pondrán empeño en garantizar que los derechos adquiridos en virtud del presente Acuerdo y de los acuerdos adoptados de conformidad con el mismo se ejerzan de forma que se fomente, en particular: i) la utilización de la información generada o disponible en aplicación del Acuerdo y su difusión, siempre que se cumplan las condiciones establecidas en el presente Acuerdo, las disposiciones de la sección IV del presente anexo y cualquier norma vigente de la legislación nacional de las Partes y que se refiera al tratamiento de la información sensible o confidencial en el sector nuclear, y ii) la adopción y aplicación de normas internacionales.

III. Obras sujetas a derechos de autor

En consonancia con lo dispuesto en el presente Acuerdo, la cuestión de los derechos de autor correspondientes a las Partes o a los participantes recibirá un tratamiento acorde con el Acuerdo de la Organización Mundial del Comercio sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio.

IV. Obras literarias de carácter científico

Sin perjuicio del tratamiento de la información no divulgable establecido en la sección V, se aplicarán los procedimientos siguientes:

A. Cada una de las Partes tendrá derecho a una licencia no exclusiva, irrevocable y libre del pago de derechos de autor en todos los países para traducir, reproducir y distribuir públicamente la información contenida en revistas científicas y técnicas, artículos, informes, libros u otros soportes y directamente resultante de la investigación conjunta realizada en aplicación del presente Acuerdo por las Partes o en nombre de las Partes.

B. Todos los ejemplares de un trabajo sujeto a derechos de autor que se haya distribuido al público y se haya elaborado con arreglo a esta disposición indicarán los nombres de los autores de la obra, excepto los de los autores que renuncien explícitamente a ser mencionados. Dichos ejemplares reconocerán también de manera claramente visible la colaboración de las Partes.

V. Información no divulgable

A. Información no divulgable de carácter documental

1. Las Partes y los participantes determinarán lo antes posible la información que no desean divulgar en relación con el presente Acuerdo, teniendo en cuenta, entre otras cosas, los criterios siguientes:

- el carácter secreto de la información, en el sentido de que la información, como conjunto o por la configuración o estructuración exactas de sus componentes, no sea generalmente conocida o no sea de fácil acceso por medios legales,

- el valor comercial de la información, potencial o real, en virtud de su carácter secreto, y

- el hecho de que la información haya estado sujeta por la persona que tuviera el control legal de la misma a medidas razonables, de acuerdo con las circunstancias del caso, a fin de mantener su carácter secreto.

Las Partes o los participantes podrán acordar en determinados casos que, salvo indicación contraria, no pueda ser divulgada toda o parte de la información facilitada, intercambiada o creada en el transcurso de la investigación conjunta realizada en virtud del presente Acuerdo.

2. Cada una de las Partes o participantes se asegurará de que la información no divulgable con arreglo al presente Acuerdo y su carácter consecuentemente privilegiado sea fácilmente reconocible como tal por la otra Parte o participante, por ejemplo, por medio de una marca adecuada o un texto restrictivo. Esto se aplicará también a cualquier reproducción, total o parcial, de dicha información.

Toda Parte o participante que reciba información no divulgable en virtud del presente Acuerdo respetará el carácter privilegiado de ésta. Las limitaciones mencionadas quedarán automáticamente anuladas cuando esta información sea divulgada por el propietario sin restricciones.

3. La Parte o participante receptores podrán transmitir información no divulgable, comunicada en virtud del presente Acuerdo, a las personas que estén empleadas por la Parte o el participante receptores, incluidos sus contratistas, y a otros departamentos interesados de la Parte o participante autorizados para los fines específicos de la investigación conjunta que se esté realizando, siempre que la divulgación de dicha información esté protegida en la medida prevista por las leyes y reglamentaciones de cada una de las Partes y que la información sea fácilmente reconocible como tal, como se ha establecido anteriormente.

B. Información no divulgable de carácter no documental

La información no divulgable de carácter no documental o cualquier otro tipo de información confidencial o privilegiada que se comunique en seminarios y otras reuniones organizadas en virtud del presente Acuerdo o cualquier otra información obtenida a través del personal destacado o a través del uso de instalaciones o de la participación en proyectos conjuntos será tratada por las Partes o sus representantes con arreglo a los principios establecidos para la información documental en el presente Acuerdo, siempre y cuando el receptor de la información no divulgable o de cualquier otra información confidencial o privilegiada haya sido informado por escrito del carácter confidencial de la información comunicada a más tardar en el momento en que se efectúe dicha comunicación.

C. Control

Las Partes procurarán garantizar que la información no divulgable recibida en virtud del presente Acuerdo se controle con arreglo a lo dispuesto en el mismo. Si alguna de las Partes piensa que será incapaz de cumplir las disposiciones de las anteriores letras A y B sobre restricción de la divulgación, o que es razonable suponer que no podrá cumplirlas, informará de ello inmediatamente a la otra Parte. A continuación, las Partes se consultarán para determinar la actuación más adecuada.

VI. Solución de controversias y propiedad intelectual de nuevo tipo o imprevista

A. Las controversias que se produzcan entre las Partes respecto a los derechos de propiedad intelectual se resolverán según lo dispuesto en el artículo 12 del Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica y los Estados Unidos de América en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear.

B. En caso de que una de las Partes o un participante observe que una actividad de cooperación realizada en aplicación del presente Acuerdo puede dar como resultado un nuevo tipo de propiedad intelectual que no esté incluido en un PGT o en un acuerdo entre los participantes, o que aparezcan dificultades imprevistas, las Partes deberán discutir inmediatamente el asunto a fin de garantizar una protección, utilización y difusión adecuadas de la propiedad intelectual correspondiente en sus respectivos territorios.

Top