Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02003T0000-20040501

Consolidated text: Tratado entre el Reino de Bélgica, el Reino de Dinamarca, la República Federal de Alemania, la República Helénica, el Reino de España, la República Francesa, Irlanda, la República Italiana, el Gran Ducado de Luxemburgo, el Reino de los Países Bajos, la República de Austria, la República Portuguesa, la República de Finlandia, el Reino de Suecia, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte ( Estados miembros de la Unión Europea ) y y la República Checa, la República de Estonia, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia, la República Eslovaca , relativo a la adhesión de la República Checa, la República de Estonia, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia y la República Eslovaca a la Unión Europea

ELI: http://data.europa.eu/eli/treaty/acc_2003/2004-05-01

2003T0000 — ES — 01.05.2004 — 000.002


Este documento es un instrumento de documentación y no compromete la responsabilidad de las instituciones

►B

▼C1

TRATADO

ENTRE

EL REINO DE BÉLGICA, EL REINO DE DINAMARCA, LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, LA REPÚBLICA HELÉNICA, EL REINO DE ESPAÑA, LA REPÚBLICA FRANCESA, IRLANDA, LA REPÚBLICA ITALIANA, EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, LA REPÚBLICA DE AUSTRIA, LA REPÚBLICA PORTUGUESA, LA REPÚBLICA DE FINLANDIA, EL REINO DE SUECIA, EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE

(ESTADOS MIEMBROS DE LA UNIÓN EUROPEA)

Y

Y LA REPÚBLICA CHECA, LA REPÚBLICA DE ESTONIA, LA REPÚBLICA DE CHIPRE, LA REPÚBLICA DE LETONIA, LA REPÚBLICA DE LITUANIA, LA REPÚBLICA DE HUNGRÍA, LA REPÚBLICA DE MALTA, LA REPÚBLICA DE POLONIA, LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA, LA REPÚBLICA ESLOVACA,

RELATIVO A LA ADHESIÓN DE LA REPÚBLICA CHECA, LA REPÚBLICA DE ESTONIA, LA REPÚBLICA DE CHIPRE, LA REPÚBLICA DE LETONIA, LA REPÚBLICA DE LITUANIA, LA REPÚBLICA DE HUNGRÍA, LA REPÚBLICA DE MALTA, LA REPÚBLICA DE POLONIA, LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA Y LA REPÚBLICA ESLOVACA A LA UNIÓN EUROPEA

▼B

(DO L 236, 23.9.2003, p.17)

Modificado por:

 

 

Diario Oficial

  No

page

date

►M1

DECISIÓN DEL CONSEJO de 22 de marzo de 2004

  L 93

1

30.3.2004

 M2

DECISIÓN DE LA COMISIÓN de 29 de abril de 2004

  L 202

39

7.6.2004

 M3

DECISIÓN DE LA COMISIÓN de 29 de abril de 2004

  L 202

58

7.6.2004

 M4

DECISIÓN DE LA COMISIÓN de 29 de abril de 2004

  L 202

92

7.6.2004

 M5

DECISIÓN DE LA COMISIÓN de 29 de abril de 2004

  L 202

95

7.6.2004

 M6

DECISIÓN DE LA COMISIÓN de 29 de abril de 2004

  L 212

34

12.6.2004

 M7

DECISIÓN DE LA COMISIÓN de 29 de abril de 2004

  L 212

39

12.6.2004

 M8

DECISIÓN DE LA COMISIÓN de 29 de abril de 2004

  L 212

44

12.6.2004

 M9

DECISIÓN DE LA COMISIÓN de 29 de abril de 2004

  L 212

50

12.6.2004


Rectificado por:

►C1

Rectificación,, DO L 126, 28.4.2004, p. 1  (03T0/R)

►C2

Rectificación,, DO L 126, 28.4.2004, p. 3  (03T0/R)

►C3

Rectificación,, DO L 060, 27.2.2007, p. 1  (03T0/R)




▼B

▼C1

TRATADO

ENTRE

EL REINO DE BÉLGICA, EL REINO DE DINAMARCA, LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, LA REPÚBLICA HELÉNICA, EL REINO DE ESPAÑA, LA REPÚBLICA FRANCESA, IRLANDA, LA REPÚBLICA ITALIANA, EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, LA REPÚBLICA DE AUSTRIA, LA REPÚBLICA PORTUGUESA, LA REPÚBLICA DE FINLANDIA, EL REINO DE SUECIA, EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE

(ESTADOS MIEMBROS DE LA UNIÓN EUROPEA)

Y

Y LA REPÚBLICA CHECA, LA REPÚBLICA DE ESTONIA, LA REPÚBLICA DE CHIPRE, LA REPÚBLICA DE LETONIA, LA REPÚBLICA DE LITUANIA, LA REPÚBLICA DE HUNGRÍA, LA REPÚBLICA DE MALTA, LA REPÚBLICA DE POLONIA, LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA, LA REPÚBLICA ESLOVACA,

RELATIVO A LA ADHESIÓN DE LA REPÚBLICA CHECA, LA REPÚBLICA DE ESTONIA, LA REPÚBLICA DE CHIPRE, LA REPÚBLICA DE LETONIA, LA REPÚBLICA DE LITUANIA, LA REPÚBLICA DE HUNGRÍA, LA REPÚBLICA DE MALTA, LA REPÚBLICA DE POLONIA, LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA Y LA REPÚBLICA ESLOVACA A LA UNIÓN EUROPEA

▼B



SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA CHECA,

SU MAJESTAD LA REINA DE DINAMARCA,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE ESTONIA,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA HELÉNICA,

SU MAJESTAD EL REY DE ESPAÑA,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FRANCESA,

EL PRESIDENTE DE IRLANDA,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA ITALIANA,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE CHIPRE,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE LETONIA,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE LITUANIA,

SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE HUNGRÍA,

EL PRESIDENTE DE MALTA,

SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAÍSES BAJOS,

EL PRESIDENTE FEDERAL DE LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE POLONIA,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA PORTUGUESA,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA ESLOVACA,

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE FINLANDIA,

EL GOBIERNO DEL REINO DE SUECIA,

SU MAJESTAD LA REINA DEL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,

UNIDOS en la voluntad de proseguir en la consecución de los objetivos de los Tratados en que se fundamenta la Unión Europea,

DECIDIDOS, con arreglo al espíritu que anima estos Tratados, a construir, sobre las bases ya sentadas, una unión cada vez más estrecha entre los pueblos europeos,

CONSIDERANDO que el artículo 49 del Tratado de la Unión Europea ofrece a los Estados europeos la posibilidad de convertirse en miembros de la Unión,

CONSIDERANDO que la República Checa, la República de Estonia, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia y la República Eslovaca han solicitado su ingreso como miembros en la Unión,

CONSIDERANDO que el Consejo de la Unión Europea, tras haber obtenido el dictamen de la Comisión y el dictamen conforme del Parlamento Europeo, se ha pronunciado a favor del ingreso de dichos Estados,

HAN DECIDIDO fijar de común acuerdo las condiciones de dicho ingreso y las adaptaciones que deben efectuarse en los Tratados en que se fundamenta la Unión Europea y, a dicho efecto, han designado como plenipotenciarios:

SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS,

Guy VERHOFSTADT

Primer Ministro

Louis MICHEL

Viceprimer Ministro y Ministro de Asuntos Exteriores

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA CHECA,

Václav KLAUS

Presidente

Vladimír ŠPIDLA

Primer Ministro

Cyril SVOBODA

Viceprimer Ministro y Ministro de Asuntos Exteriores

Pavel TELIČKA

Jefe de la Delegación de la República Checa para las negociaciones sobre la adhesión a la Unión Europea y Embajador y Jefe de Misión de la República Checa ante las Comunidades Europeas

SU MAJESTAD LA REINA DE DINAMARCA,

Anders Fogh RASMUSSEN

Primer Ministro

Dr. Per Stig MØLLER

Ministro de Asuntos Exteriores

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,

Gerhard SCHRÖDER

Canciller Federal

Joseph FISCHER

Ministro Federal de Asuntos Exteriores y Vicecanciller

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE ESTONIA,

Arnold RÜÜTEL

Presidente

Kristiina OJULAND

Ministra de Asuntos Exteriores

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA HELÉNICA,

Konstantinos SIMITIS

Primer Ministro

Giorgos PAPANDREOU

Ministro de Asuntos Exteriores

Tassos GIANNITSIS

Ministro Adjunto de Asuntos Exteriores

SU MAJESTAD EL REY DE ESPAÑA,

Don José Maria AZNAR LÓPEZ

Presidente del Gobierno

Doña Ana PALACIO VALLELERSUNDI

Ministra de Asuntos Exteriores

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FRANCESA,

Jean-Pierre RAFFARIN

Primer Ministro

Dominique GALOUZEAU DE VILLEPIN

Ministro de Asuntos Exteriores

Noëlle LENOIR

Ministra adjunta al Ministro de Asuntos Exteriores, encargada de Asuntos Europeos

EL PRESIDENTE DE IRLANDA,

Bertie AHERN

Primer Ministro (Taoiseach)

Brian COWEN

Ministro de Asuntos Exteriores

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA ITALIANA,

Silvio BERLUSCONI

Presidente del Consejo de Ministros

Franco FRATTINI

Ministro de Asuntos Exteriores

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE CHIPRE,

Tassos PAPADOPOULOS

Presidente

George IACOVOU

Ministro de Asuntos Exteriores

PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE LETONIA,

Vaira VĪĶE -FREIBERGA

Presidenta

Einars REPŠE

Primer Ministro

Sandra KALNIETE

Ministra de Asuntos Exteriores

Andris ĶESTERIS

Negociador Jefe para la adhesión de la la República de Letonia a la Unión Europea, Subsecretario de Estado del Ministerio de Asuntos Exteriores

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE LITUANIA,

Algirdas Mykolas BRAZAUSKAS

Primer Ministro

Antanas VALIONIS

Ministro de Asuntos Exteriores

SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO,

Jean-Claude JUNCKER

Primer Ministro, Ministro de Estado

Lydie POLFER

Ministra de Asuntos Exteriores y Comercio Exterior

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE HUNGRÍA,

Dr. Péter MEDGYESSY

Primer Ministro

László KOVÁCS

Ministro de Asuntos Exteriores

Dr. Endre JUHÁSZ

Embajador de la República de Hungría ante la Unión Europea, Negociador Jefe para la adhesión de la República de Hungría a la Unión Europea

EL PRESIDENTE DE MALTA,

The Hon. Edward FENECH ADAMI

Primer Ministro

The Hon. Joe BORG

Ministro de Asuntos Exteriores

Richard CACHIA CARUANA

Jefe de la Delegación encargada de las negociaciones

SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAÍSES BAJOS,

Jan Pieter BALKENENDE

Primer Ministro

Jakob Gijsbert de HOOP SCHEFFER

Ministro de Asuntos Exteriores

EL PRESIDENTE FEDERAL DE LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,

Dr. Wolfgang SCHÜSSEL

Canciller Federal

Dr. Benita FERRERO-WALDNER

Ministra Federal de Asuntos Exteriores

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE POLONIA,

Leszek MILLER

Primer Ministro

Włodzimierz CIMOSZEWICZ

Ministro de Asuntos Exteriores

Dr. Danuta HÜBNER

Secretaria de Estado del Ministerio de Asuntos Exteriores

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA PORTUGUESA,

José Manuel DURÃO BARROSO

Primer Ministro

António MARTINS DA CRUZ

Ministro de Asuntos Exteriores

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA,

Dr. Janez DRNOVŠEK

Presidente

Anton ROP

Primer Ministro

Dr. Dimitrij RUPEL

Ministro de Asuntos Exteriores

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA ESLOVACA,

Rudolf SCHUSTER

Presidente

Mikuláš DZURINDA

Primer Ministro

Eduard KUKAN

Ministro de Asuntos Exteriores

Ján FIGEĽ

Negociador Jefe para la adhesión de la República Eslovaca a la Unión Europea

EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE FINLANDIA,

Paavo LIPPONEN

Primer Ministro

Jari VILÉN

Ministro de Comercio Exterior

EL GOBIERNO DEL REINO DE SUECIA,

Göran PERSSON

Primer Ministro

Anna LINDH

Ministra de Asuntos Exteriores

SU MAJESTAD LA REINA DEL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,

The Rt. Hon Tony BLAIR

Primer Ministro

The Rt. Hon Jack STRAW

Ministro de Asuntos Exteriores y del Commonwealth

QUIENES, tras haber intercambiado sus plenipotencias, reconocidas en buena y debida forma,

CONVIENEN EN LO SIGUIENTE:



Artículo 1

1.  La República Checa, la República de Estonia, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia y la República Eslovaca ingresan como miembros en la Unión Europea y pasan a ser Partes de los Tratados en que se fundamenta la Unión, tal como han sido modificados o completados.

2.  Las condiciones de ingreso y las adaptaciones de los Tratados en que se fundamenta la Unión que dicho ingreso supone figuran en el Acta adjunta al presente Tratado. Las disposiciones de dicha Acta constituyen parte integrante del presente Tratado.

3.  Las disposiciones relativas a los derechos y obligaciones de los Estados miembros, así como a los poderes y competencias de las instituciones de la Unión, contenidas en los Tratados a que se refiere al apartado 1, se aplicarán con respecto al presente Tratado.

Artículo 2

1.  El presente Tratado será ratificado por las Altas Partes Contratantes de conformidad con sus respectivas normas constitucionales. Los instrumentos de ratificación serán depositados en poder del Gobierno de la República Italiana, a más tardar, el 30 de abril de 2004.

2.  El presente Tratado entrará en vigor el 1 de mayo de 2004 si ese día ya hubiesen sido depositados todos los instrumentos de ratificación.

Sin embargo, si ese día alguno de los Estados a que se refiere el apartado 1 del artículo 1 no hubiese depositado su instrumento de ratificación, el Tratado entrará en vigor respecto de los Estados que lo hubiesen hecho. En dicho caso, el Consejo de la Unión Europea, por unanimidad, decidirá inmediatamente acerca de las adaptaciones que, por tal motivo, resultase necesario efectuar en el artículo 3 del presente Tratado y en el artículo 1, en el apartado 6 del artículo 6, en los artículos 11 a 15, 18, 19, 25, 26, 29, 30, 31, 33, 34, 35, 46, 47, 48, 49, 58 y 61 del Acta de adhesión, en los anexos II a XV de dicha Acta y en sus apéndices y en los Protocolos 1 a 10; asimismo, podrá, por unanimidad, declarar que quedan sin efecto, o adaptar, las disposiciones de la mencionada Acta, incluidos sus anexos, apéndices y protocolos, que se refieran expresamente al Estado que no hubiese depositado, a su debido tiempo, su instrumento de ratificación.

3.  No obstante lo dispuesto en el apartado 2, las instituciones de la Unión podrán adoptar, antes de la adhesión, las medidas contempladas en el párrafo segundo del apartado 2 del artículo 6, en el párrafo segundo del apartado 6 del artículo 6, en los párrafos segundo y tercero del apartado 7 del artículo 6, en los párrafos segundo y tercero del apartado 8 del artículo 6, en el párrafo tercero del apartado 9 del artículo 6, en los artículo 21, 23, en el apartado 1 del artículo 28, en el apartado 5 del artículo 32, en los apartados 1, 4 y 5 del artículo 33, en los artículos 38, 39, 41, 42, 55, 56 y 57 del Acta de adhesión, en los anexos III a XIV de dicha Acta, en el Protocolo 2, en el artículo 6 del Protocolo 3, en el apartado 2 del artículo 2 del Protocolo 4, en el Protocolo 8, y en los artículos 1, 2 y 4 de su Protocolo 10. Estas medidas sólo surtirán efecto, en su caso, cuando entre en vigor el presente Tratado.

Artículo 3

El presente Tratado, redactado en un ejemplar único, en lengua alemana, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, irlandesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son igualmente auténticos, será depositado en los archivos del Gobierno de la República Italiana, que hará llegar una copia certificada a cada uno de los Gobiernos de los restantes Estados signatarios.




ACTA

relativa a las condiciones de adhesión de la República Checa, la República de Estonia, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia y la República Eslovaca, y a las adaptaciones de los Tratados en los que se fundamenta la Unión



PRIMERA PARTE

PRINCIPIOS

Artículo 1

Con arreglo a la presente Acta:

 se entenderá por «Tratados originarios»:

 

a) el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea («Tratado CE») y el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica («Tratado CEEA»), tal como han sido completados o modificados por tratados o por otros actos que hubiesen entrado en vigor antes de la presente adhesión,

b) el Tratado de la Unión Europea («Tratado UE»), tal como ha sido completado o modificado por tratados o por otros actos que hubiesen entrado en vigor antes de la presente adhesión;

 se entenderá por «actuales Estados miembros», el Reino de Bélgica, el Reino de Dinamarca, la República Federal de Alemania, la República Helénica, el Reino de España, la República Francesa, Irlanda, la República Italiana, el Gran Ducado de Luxemburgo, el Reino de los Países Bajos, la República de Austria, la República Portuguesa, la República de Finlandia, el Reino de Suecia y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte;

 se entenderá por «Unión», la Unión Europea tal como ha sido establecida por el Tratado UE;

 se entenderá por «Comunidad», una de las dos Comunidades mencionadas en el primer guión o ambas, según sea el caso;

 se entenderá por «nuevos Estados miembros», la República Checa, la República de Estonia, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia y la República Eslovaca;

 se entenderá por «instituciones», las instituciones establecidas por los Tratados originarios.

Artículo 2

Al producirse la adhesión, las disposiciones de los Tratados originarios y los actos adoptados con anterioridad a la adhesión por las Instituciones y el Banco Central Europeo serán vinculantes para los nuevos Estados miembros y serán aplicables en dichos Estados en las condiciones establecidas en dichos Tratados y en la presente Acta.

Artículo 3

1.  Las disposiciones del acervo de Schengen integradas en el marco de la Unión Europea por el Protocolo anexo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (denominado en lo sucesivo «Protocolo de Schengen») y los actos que lo desarrollan o están relacionados con él de otro modo, enumerados en el anexo I de la presente Acta, así como cualesquiera otros actos de este tipo que pudieran adoptarse antes de la adhesión, serán vinculantes para los nuevos Estados miembros y aplicables a ellos desde la adhesión.

2.  Las disposiciones del acervo de Schengen integradas en el marco de la Unión Europea y los actos que lo desarrollan o guardan con él otro tipo de relación, no contemplados en el apartado 1, a pesar de ser obligatorios para los nuevos Estados miembros desde la adhesión, sólo se aplicarán en un nuevo Estado miembro en virtud de una decisión del Consejo a tal efecto, previa comprobación, de conformidad con los procedimientos de evaluación de Schengen aplicables, del cumplimiento en dicho nuevo Estado miembro de las condiciones necesarias para la aplicación de todas las partes del acervo en cuestión y tras consultar al Parlamento Europeo.

El Consejo adoptará su decisión por unanimidad de aquellos de sus miembros que representan a los Gobiernos de los Estados miembros respecto de los cuales ya se hubiesen puesto en aplicación las disposiciones contempladas en el presente apartado, así como del representante del Gobierno del Estado miembro respecto del cual se fuesen a poner en aplicación tales disposiciones. Los miembros del Consejo que representan a los Gobiernos de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte tomarán parte en tal decisión en la medida en que se refiera a las disposiciones del acervo de Schengen y a los actos que lo desarrollan o están relacionados con él de otro modo en que dichos Estados miembros participen.

3.  Los acuerdos celebrados por el Consejo en virtud del artículo 6 del Protocolo de Schengen serán vinculantes para los nuevos Estados miembros desde el momento en que se produzca la adhesión.

4.  Los nuevos Estados miembros se comprometen, con respecto a aquellos convenios o instrumentos en el ámbito de la justicia y de los asuntos de interior que sean inseparables de la consecución de los objetivos del Tratado UE:

 a adherirse a los que hubiesen sido abiertos a la firma por parte de los actuales Estados miembros y a los que hubiesen sido celebrados por el Consejo de conformidad con el título VI del Tratado UE, habiéndose recomendado su adopción a los Estados miembros;

 a introducir medidas administrativas y de otro tipo, semejantes a las adoptadas con anterioridad a la adhesión por los Estados miembros actuales o por el Consejo, para facilitar la cooperación práctica entre las instituciones y las organizaciones de los Estados miembros que trabajan en el ámbito de la justicia y de los asuntos de interior.

Artículo 4

Los nuevos Estados miembros participarán en la Unión Económica y Monetaria a partir del día de la adhesión como Estados miembros acogidos a una excepción en el sentido del artículo 122 del Tratado CE.

Artículo 5

1.  En virtud de la presente Acta, los nuevos Estados miembros se adhieren, a las decisiones y acuerdos adoptados por los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros reunidos en el seno del Consejo. Se comprometen a adherirse, desde el momento de la adhesión, a cualquier otro acuerdo celebrado por los Estados miembros actuales que se refiera al funcionamiento de la Unión o que guarde relación con sus actividades.

2.  Los nuevos Estados miembros se comprometen a adherirse a los convenios contemplados en el artículo 293 del Tratado CE, así como a aquéllos que no puedan disociarse de la consecución de los objetivos del Tratado CE, así como a los protocolos relativos a la interpretación de estos convenios por el Tribunal de Justicia, firmados por los actuales Estados miembros, y a entablar, a tal fin, negociaciones con los actuales Estados miembros para efectuar en aquéllos las adaptaciones necesarias.

3.  Los nuevos Estados miembros se hallan en la misma situación que los actuales Estados miembros respecto de las declaraciones, resoluciones u otras posiciones adoptadas por el Consejo Europeo o el Consejo, así como respecto de aquéllas relativas a la Comunidad o a la Unión adoptadas de común acuerdo por los Estados miembros; por consiguiente, respetarán los principios y orientaciones que se desprenden de las mismas y adoptarán las medidas que pudiesen resultar necesarias para su aplicación.

Artículo 6

1.  Los acuerdos o convenios celebrados o aplicados provisionalmente por la Comunidad o de conformidad con lo dispuesto en el artículo 24 ó en el artículo 38 del Tratado UE, con uno o varios terceros Estados, una organización internacional o un nacional de un tercer Estado, serán vinculantes para los nuevos Estados miembros en las condiciones establecidas en los Tratados originarios y en la presente Acta.

2.  Los nuevos Estados miembros se comprometen a adherirse, en las condiciones establecidas en la presente Acta, a los acuerdos o convenios celebrados o aplicados provisionalmente por los actuales Estados miembros y por la Comunidad, actuando conjuntamente, así como a los acuerdos celebrados por dichos Estados relacionados con tales acuerdos o convenios.

La adhesión de los nuevos Estados miembros a los acuerdos o convenios contemplados en el apartado 6, así como a los acuerdos con Belarús, China, Chile, el Mercosur y Suiza, celebrados o firmados conjuntamente por la Comunidad y sus Estados miembros, se aprobará mediante la celebración de un protocolo a dichos acuerdos o convenios entre el Consejo, por unanimidad, en nombre de los Estados miembros, y el tercer o terceros países u organización internacional de que se trate. Este procedimiento se entenderá sin perjuicio de las competencias propias de la Comunidad y no afectará al reparto de competencias entre la Comunidad y los Estados miembros con respecto a la celebración de tales acuerdos en el futuro o a cualesquiera otras modificaciones no relacionadas con la adhesión. La Comisión negociará dichos protocolos en nombre de los Estados miembros sobre la base de directrices de negociación aprobadas por el Consejo por unanimidad y en consulta con un comité integrado por los representantes de los Estados miembros. La Comisión presentará un proyecto de los protocolos para su celebración por el Consejo.

3.  Una vez se hayan adherido a los acuerdos y convenios a que se refiere el apartado 2, los nuevos Estados miembros tendrán los mismos derechos y obligaciones que establecen dichos acuerdos y convenios para los actuales Estados miembros.

4.  Los nuevos Estados miembros se adhieren en virtud de la presente Acta al Acuerdo de Asociación entre los Estados de África, del Caribe y del Pacífico, por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra ( 1 ), firmado en Cotonú el 23 de junio de 2000.

5.  Los nuevos Estados miembros se comprometen a adherirse, en las condiciones establecidas en la presente Acta, al Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo ( 2 ), con arreglo a lo dispuesto en el artículo 128 del mismo.

6.  A partir del día de la adhesión y hasta tanto se celebren los protocolos necesarios a que se refiere el apartado 2, los nuevos Estados miembros aplicarán las disposiciones de los acuerdos celebrados conjuntamente por los actuales Estados miembros y la Comunidad con Argelia, Armenia, Azerbaiyán, Bulgaria, Croacia, Egipto, la ex República Yugoslava de Macedonia, Georgia, Israel, Jordania, Kazajstán, Kirguistán, Líbano, México, Moldova, Marruecos, Rumania, la Federación de Rusia, San Marino, Sudáfrica, Corea del Sur, Siria, Túnez, Turquía, Turkmenistán, Ucrania y Uzbekistán, así como las disposiciones de otros acuerdos celebrados conjuntamente por los Estados miembros actuales y la Comunidad antes de la adhesión.

Toda adaptación de estos acuerdos estará sujeta a la celebración de protocolos con los países contratantes de conformidad con lo dispuesto en el párrafo segundo del apartado 2. Si al producirse la adhesión no se hubieran celebrado los protocolos, la Comunidad y los Estados miembros tomarán, en el marco de sus respectivas competencias, las medidas necesarias para resolver esa situación en el momento de la adhesión.

7.  A partir del momento de la adhesión, los nuevos Estados miembros aplicarán los acuerdos y arreglos textiles bilaterales celebrados por la Comunidad con terceros países.

Se procederá a una adaptación de las restricciones cuantitativas aplicadas por la Comunidad a las importaciones de productos textiles y prendas de vestir con el fin de tener en cuenta la adhesión de los nuevos Estados miembros a la Comunidad. A tal efecto, la Comunidad podrá negociar con los terceros países interesados modificaciones de los citados acuerdos y arreglos bilaterales antes de la adhesión.

Si las modificaciones de los acuerdos y arreglos textiles bilaterales no hubieran entrado en vigor en el momento de la adhesión, la Comunidad efectuará las adaptaciones necesarias en su régimen aplicable a las importaciones de productos textiles y prendas de vestir originarios de terceros países para tener en cuenta la adhesión de los nuevos Estados miembros a la Comunidad.

8.  Se procederá a una adaptación de las restricciones cuantitativas aplicadas por la Comunidad a las importaciones de acero y productos siderúrgicos sobre la base de las importaciones de productos siderúrgicos originarios de los países proveedores de que se trate realizadas por los nuevos Estados miembros en los últimos años.

A tal efecto, antes de la adhesión se negociarán las modificaciones necesarias de los acuerdos y arreglos siderúrgicos bilaterales celebrados por la Comunidad con terceros países.

Si las modificaciones de los acuerdos y arreglos bilaterales no hubieran entrado en vigor al producirse la adhesión, será de aplicación lo dispuesto en el párrafo primero.

9.  A partir del momento de la adhesión, la Comunidad se hará cargo de la gestión de los acuerdos de pesca celebrados por los nuevos Estados miembros con terceros países.

Los derechos y obligaciones que correspondan a los nuevos Estados miembros en virtud de dichos acuerdos no se alterarán durante el período en que se mantengan provisionalmente las disposiciones de dichos acuerdos.

Tan pronto como sea posible y, en todo caso, antes de la expiración de los acuerdos contemplados en el párrafo primero, el Consejo, por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión, tomará en cada caso las decisiones apropiadas para continuar las actividades de pesca que de ellos se deriven, incluida la posibilidad de prorrogar determinados acuerdos por períodos máximos de un año.

10.  Con efecto desde el momento de la adhesión, los nuevos Estados miembros denunciarán cualquier acuerdo de libre comercio con terceros países, incluido el Acuerdo Centroeuropeo de Libre Comercio.

En la medida en que los acuerdos entre uno o más de los nuevos Estados miembros, por una parte, y uno o más terceros países, por otro, no sean compatibles con las obligaciones que se deriven de la presente Acta, los nuevos Estados miembros adoptarán las medidas apropiadas para eliminar las incompatibilidades establecidas. Si un nuevo Estado miembro se encuentra con dificultades para adaptar un acuerdo celebrado con uno o más terceros países antes de la adhesión, denunciará dicho acuerdo con arreglo a lo establecido en el mismo.

11.  Los nuevos Estados miembros se adhieren, por la presente Acta y en las condiciones establecidas en la misma, a los acuerdos internos celebrados por los actuales Estados miembros para la aplicación de los acuerdos o convenios contemplados en los apartados 2 y 4 a 6.

12.  Los nuevos Estados miembros adoptarán las medidas apropiadas para adaptar, si fuere necesario, su posición respecto de las organizaciones internacionales y los acuerdos internacionales, en los que sean igualmente partes otros Estados miembros o la Comunidad, a los derechos y obligaciones que resulten de su adhesión a la Unión.

En particular, se retirarán, el día de la adhesión o lo antes posible después de ese día, de los acuerdos y organizaciones de pesca internacionales en que la Comunidad también sea parte, salvo que su participación en ellos se refiera a asuntos no pesqueros.

Artículo 7

Las disposiciones de la presente Acta no podrán, salvo en los casos en que ésta disponga otra cosa, ser suspendidas, modificadas o derogadas por procedimientos distintos de los previstos en los Tratados originarios para la revisión de dichos Tratados.

Artículo 8

Los actos adoptados por las instituciones a que se refieren las disposiciones transitorias contenidas en la presente Acta conservarán su naturaleza jurídica; en particular, seguirán siendo aplicables los procedimientos para la modificación de tales actos.

Artículo 9

Las disposiciones de la presente Acta que tengan por objeto o efecto derogar o modificar, con carácter no transitorio, los actos adoptados por las instituciones tendrán la misma naturaleza jurídica que las disposiciones así derogadas o modificadas y estarán sujetas a las mismas normas que estas últimas.

Artículo 10

La aplicación de los Tratados originarios y de los actos adoptados por las instituciones estará sujeta, con carácter transitorio, a las excepciones previstas en la presente Acta.



SEGUNDA PARTE

ADAPTACIONES DE LOS TRATADOS



TÍTULO I

DISPOSICIONES INSTITUCIONALES



CAPÍTULO 1

El Parlamento Europeo

Artículo 11

Con efectos a partir del inicio de la legislatura 2004-2009, el párrafo primero del apartado 2 del artículo 190 del Tratado CE y el párrafo primero del apartado 2 del artículo 108 del Tratado CEEA se sustituyen por el texto siguiente:

«El número de representantes elegidos en cada Estado miembro será el siguiente:



Bélgica

24

República Checa

24

Dinamarca

14

Alemania

99

Estonia

6

Grecia

24

España

54

Francia

78

Irlanda

13

Italia

78

Chipre

6

Letonia

9

Lituania

13

Luxemburgo

6

Hungría

24

Malta

5

Países Bajos

27

Austria

18

Polonia

54

Portugal

24

Eslovenia

7

Eslovaquia

14

Finlandia

14

Suecia

19

Reino Unido

78»



CAPÍTULO 2

El Consejo

Artículo 12

1.  Con efectos a partir del 1 de noviembre de 2004:

a) en el artículo 205 del Tratado CE y en artículo 118 del Tratado CEEA

i) el apartado 2 se sustituye por el texto siguiente:

1.«2.  Cuando el Consejo deba adoptar un acuerdo por mayoría cualificada, los votos de los miembros se ponderarán del modo siguiente:



Bélgica

12

República Checa

12

Dinamarca

7

Alemania

29

Estonia

4

Grecia

12

España

27

Francia

29

Irlanda

7

Italia

29

Chipre

4

Letonia

4

Lituania

7

Luxemburgo

4

Hungría

12

Malta

3

Países Bajos

13

Austria

10

Polonia

27

Portugal

12

Eslovenia

4

Eslovaquia

7

Finlandia

7

Suecia

10

Reino Unido

29

Para su adopción, los acuerdos del Consejo requerirán al menos 232 votos, que representen la votación favorable de la mayoría de los miembros, cuando en virtud del el presente Tratado deban ser adoptados a propuesta de la Comisión.

En los demás casos, requerirán al menos 232 votos que representen la votación favorable de dos tercios de los miembros como mínimo.»

;

ii) se añade el apartado siguiente:

«4.  Cuando el Consejo adopte una decisión por mayoría cualificada, cualquier miembro del Consejo podrá solicitar que se compruebe que los Estados miembros que constituyen la mayoría cualificada representan como mínimo el 62 % de la población total de la Unión. Si se pusiere de manifiesto que esta condición no se cumple, la decisión en cuestión no será adoptada.»

b) en el apartado 2 del artículo 23 del Tratado de la Unión Europea, el párrafo tercero se sustituye por el texto siguiente:

«Los votos de los miembros del Consejo se ponderarán con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 205 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea. Para su adopción, las decisiones requerirán al menos 232 votos que representen la votación favorable de dos tercios de los miembros como mínimo. Cuando el Consejo adopte una decisión por mayoría cualificada, cualquier miembro del Consejo podrá solicitar que se compruebe que los Estados miembros que constituyen la mayoría cualificada representan como mínimo el 62 % de la población total de la Unión. Si se pusiere de manifiesto que esta condición no se cumple, la decisión en cuestión no será adoptada.»

c) en el artículo 34 del Tratado de la Unión Europea, el apartado 3 se sustituye por el texto siguiente:

«3.  Cuando el Consejo deba adoptar un acuerdo por mayoría cualificada, los votos de los miembros se ponderarán con arreglo al apartado 2 del artículo 205 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, para su adopción, los acuerdos del Consejo requerirán al menos 232 votos, que representen la votación favorable de dos tercios de los miembros como mínimo. Cuando el Consejo adopte una decisión por mayoría cualificada, cualquier miembro del Consejo podrá solicitar que se compruebe que los Estados miembros que constituyen la mayoría cualificada representan como mínimo el 62 % de la población total de la Unión. Si se pusiere de manifiesto que esta condición no se cumple, la decisión en cuestión no será adoptada.»

2.  Queda derogado el apartado 1 del artículo 3 del Protocolo sobre la ampliación de la Unión Europea, anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado CE.

3.  En el supuesto de que se adhieran a la Unión Europea menos de diez nuevos Estados miembros, el umbral para la mayoría cualificada se fijará mediante decisión del Consejo, aplicándose una interpolación aritmética lineal estricta, redondeada por exceso o por defecto al voto más próximo, entre el 71 %, para un Consejo con 300 votos, y el nivel del 72,27 % para una Unión Europea de 25 Estados miembros.



CAPÍTULO 3

El Tribunal de Justicia

Artículo 13

1.  El párrafo primero del artículo 9 del Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia anejo al Tratado de la Unión Europea, al Tratado CE y al Tratado CEEA se sustituye por el texto siguiente:

«La renovación parcial de los Jueces, que tendrá lugar cada tres años, afectará alternativamente a trece y doce Jueces.»

2.  El artículo 48 del Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia anejo al Tratado de la Unión Europea, al Tratado CE y al Tratado CEEA se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 48

El Tribunal de Primera Instancia estará compuesto por veinticinco Jueces.»

.



CAPÍTULO 4

El Comité Económico y Social

Artículo 14

El párrafo segundo del artículo 258 del Tratado CE y el párrafo segundo del artículo 166 del Tratado CEEA se sustituyen por el texto siguiente:

«El número de miembros del Comité será el siguiente:



Bélgica

12

República Checa

12

Dinamarca

9

Alemania

24

Estonia

7

Grecia

12

España

21

Francia

24

Irlanda

9

Italia

24

Chipre

6

Letonia

7

Lituania

9

Luxemburgo

6

Hungría

12

Malta

5

Países Bajos

12

Austria

12

Polonia

21

Portugal

12

Eslovenia

7

Eslovaquia

9

Finlandia

9

Suecia

12

Reino Unido

24»



CAPÍTULO 5

El Comité de las Regiones

Artículo 15

El párrafo tercero del artículo 263 del Tratado CE se sustituye por el texto siguiente:

«El número de miembros del Comité será el siguiente:



Bélgica

12

República Checa

12

Dinamarca

9

Alemania

24

Estonia

7

Grecia

12

España

21

Francia

24

Irlanda

9

Italia

24

Chipre

6

Letonia

7

Lituania

9

Luxemburgo

6

Hungría

12

Malta

5

Países Bajos

12

Austria

12

Polonia

21

Portugal

12

Eslovenia

7

Eslovaquia

9

Finlandia

9

Suecia

12

Reino Unido

24»



CAPÍTULO 6

El Comité Científico y Técnico

Artículo 16

El párrafo primero del apartado 2 del artículo 134 del Tratado CEEA se sustituye por el texto siguiente:

«2.  El Comité estará compuesto por treinta y nueve miembros, nombrados por el Consejo, previa consulta a la Comisión.»



CAPÍTULO 7

El Banco Central Europeo

Artículo 17

En el Protocolo n.o 18 sobre los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo, anejo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, se añade el apartado siguiente al artículo 49:

«49.3.  Cuando uno o más países se conviertan en Estados miembros y sus respectivos bancos centrales nacionales pasen a formar parte del SEBC, se aumentará automáticamente el capital suscrito del BCE y el límite sobre la cantidad de activos de reserva de cambio que podrá transferirse al BCE. El aumento se calculará multiplicando las respectivas cantidades vigentes en ese momento por el coeficiente resultante de dividir, en el marco de la clave ajustada para la suscripción de capital, entre la ponderación de los nuevos bancos centrales nacionales implicados y la ponderación de los bancos centrales nacionales ya miembros del SEBC. La ponderación de cada banco central nacional dentro de la clave para la suscripción de capital se calculará de forma análoga a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 29 y de conformidad con el apartado 2 del artículo 29. Los períodos de referencia que deberán utilizarse para los datos estadísticos serán idénticos a los aplicados para el último ajuste quinquenal de las ponderaciones en virtud del apartado 3 del artículo 29.»



TÍTULO II

OTRAS ADAPTACIONES

Artículo 18

En el apartado 1 del artículo 57 del Tratado CE se añade el texto siguiente:

«Respecto de las restricciones existentes en virtud de la legislación nacional en Estonia y Hungría, la fecha aplicable será el 31 de diciembre de 1999»

.

Artículo 19

El apartado 1 del artículo 299 del Tratado CE se sustituye por el texto siguiente:

«1.  El presente Tratado se aplicará al Reino de Bélgica, a la República Checa, al Reino de Dinamarca, a la República Federal de Alemania, a la República de Estonia, a la República Helénica, al Reino de España, a la República Francesa, a Irlanda, a la República Italiana, a la República de Chipre, a la República de Letonia, a la República de Lituania, al Gran Ducado de Luxemburgo, a la República de Hungría, a la República de Malta, al Reino de los Países Bajos, a la República de Austria, a la República de Polonia, a la República Portuguesa, a la República de Eslovenia, a la República de Eslovaquia, a la República de Finlandia, al Reino de Suecia y al Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte.»

.



TERCERA PARTE

DISPOSICIONES PERMANENTES



TÍTULO I

ADAPTACIONES DE LOS ACTOS ADOPTADOS POR LAS INSTITUCIONES

Artículo 20

Los actos enumerados en el anexo II de la presente Acta serán objeto de las adaptaciones definidas en dicho anexo.

Artículo 21

Las adaptaciones de los actos enumerados en el anexo III de la presente Acta que resulten necesarias como consecuencia de la adhesión se establecerán de conformidad con las orientaciones definidas en dicho anexo y con arreglo al procedimiento y en las condiciones previstos en el artículo 57.



TÍTULO II

OTRAS DISPOSICIONES

Artículo 22

Las medidas enumeradas en el anexo IV de la presente Acta se aplicarán en las condiciones establecidas en dicho anexo.

Artículo 23

El Consejo, por unanimidad, a propuesta de la Comisión y tras consultar al Parlamento Europeo, podrá efectuar las adaptaciones a las disposiciones de la presente Acta relativas a la Política Agrícola Común que resulten necesarias como consecuencia de las modificaciones de las normas comunitarias. Dichas adaptaciones podrán efectuarse antes de la adhesión.



CUARTA PARTE

DISPOSICIONES TEMPORALES



TÍTULO I

MEDIDAS TRANSITORIAS

Artículo 24

Las medidas enumeradas en los anexos V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII y XIV de la presente Acta se aplicarán respecto de los nuevos Estados miembros en las condiciones previstas en dichos anexos.

Artículo 25

1.  No obstante lo dispuesto en el párrafo segundo del artículo 189 del Tratado CE y en el párrafo segundo del artículo 107 del Tratado CEEA, y respecto de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 190 del Tratado CE y en el apartado 2 del artículo 108 del Tratado CEEA, el número de escaños en el Parlamento Europeo para los nuevos Estados miembros durante el período comprendido entre la fecha de adhesión y el comienzo de la legislatura 2004-2009 del Parlamento Europeo será el siguiente:



República Checa

24

Estonia

6

Chipre

6

Letonia

9

Lituania

13

Hungría

24

Malta

5

Polonia

54

Eslovenia

7

Eslovaquia

14

2.  No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 190 del Tratado CE y en el apartado 2 del artículo 108 del Tratado CEEA, los representantes en el Parlamento Europeo de los pueblos de los nuevos Estados miembros durante el período comprendido entre la fecha de adhesión y el comienzo de la legislatura 2004-2009 del Parlamento Europeo serán designados por los Parlamentos de dichos Estados de entre sus miembros, de acuerdo con el procedimiento fijado por cada uno de estos Estados.

Artículo 26

1.  Durante el periodo anterior al 31 de octubre de 2004 se aplicarán las siguientes disposiciones:

a) por lo que se refiere al apartado 2 del artículo 205 del Tratado CE y al apartado 2 del artículo 118 del Tratado CEEA:

Cuando el Consejo deba adoptar un acuerdo por mayoría cualificada, los votos de sus miembros se ponderarán del modo siguiente:



Bélgica

5

República Checa

5

Dinamarca

3

Alemania

10

Estonia

3

Grecia

5

España

8

Francia

10

Irlanda

3

Italia

10

Chipre

2

Letonia

3

Lituania

3

Luxemburgo

2

Hungría

5

Malta

2

Países Bajos

5

Austria

4

Polonia

8

Portugal

5

Eslovenia

3

Eslovaquia

3

Finlandia

3

Suecia

4

Reino Unido

10

b) por lo que se refiere a los párrafos segundo y tercero del apartado 2 del artículo 205 del Tratado CE y del apartado 2 del artículo 118 del Tratado CEEA:

Para su adopción, los acuerdos del Consejo requerirán al menos:

 ochenta y ocho votos, cuando en virtud del presente Tratado deban ser adoptados a propuesta de la Comisión;

 ochenta y ocho votos que representen la votación favorable de dos tercios de los miembros como mínimo, en los demás casos.

c) por lo que respecta a la segunda frase del párrafo tercero del apartado 2 del artículo 23 del Tratado UE:

Para su adopción, las decisiones requerirán al menos ochenta y ocho votos que representen la votación favorable de dos tercios de los miembros como mínimo.

d) por lo que se refiere al apartado 3 del artículo 34 del Tratado UE:

Cuando el Consejo deba adoptar un acuerdo por mayoría cualificada, los votos de los miembros se ponderarán con arreglo al apartado 2 del artículo 205 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, para su adopción, los acuerdos del Consejo requerirán al menos ochenta y ocho votos que representen la votación favorable de dos tercios de los miembros como mínimo.

2.  En el supuesto de que menos de diez nuevos Estados miembros se adhieran a la Unión Europea, el umbral para la mayoría cualificada durante el período que termina el 31 de octubre de 2004 se fijará por decisión del Consejo de forma que se aproxime lo más posible al 71,26 % del total de votos.

Artículo 27

1.  Los ingresos denominados «derechos del Arancel Aduanero Común y otros derechos» contemplados en la letra b) del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 2000/597/CE/Euratom del Consejo sobre el sistema de recursos propios de las Comunidades Europeas ( 3 ), o en la disposición correspondiente de cualquier decisión que la sustituya, comprenderán los derechos de aduana calculados sobre la base de los tipos que resulten del Arancel Aduanero Común y de cualquier preferencia arancelaria relativa a los mismos aplicada por la Comunidad en los intercambios de los nuevos Estados miembros con terceros países.

2.  Para el año 2004, la base imponible del IVA armonizada y la base de la RNB (renta nacional bruta) de cada nuevo Estado miembro a que se refieren las letras c) y d) del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 2000/597/CE/Euratom del Consejo serán iguales a dos tercios de la base anual. La base de la RNB de cada nuevo Estado miembro que se tendrá en cuenta para el cálculo de la financiación de la corrección de desequilibrios presupuestarios concedida al Reino Unido a que se refiere el apartado 1 del artículo 5 de la Decisión 2000/597/CE del Consejo también será igual a dos tercios de la base anual.

3.  A fin de determinar el tipo congelado para 2004 con arreglo a la letra b) del apartado 4 del artículo 2 de la Decisión 2000/597/CE/Euratom del Consejo, las bases del IVA nivelado de los nuevos Estados miembros se calcularán sobre la base de dos tercios de su base del IVA no nivelado y dos tercios de su RNB.

Artículo 28

1.  El presupuesto de las Comunidades Europeas para el ejercicio presupuestario 2004 será adaptado, a fin de tener en cuenta la adhesión de los nuevos Estados miembros, mediante un presupuesto rectificativo que entrará en vigor el 1 de mayo de 2004.

2.  Las doce doceavas partes mensuales de los recursos basados en el IVA y la RNB que habrán de abonar los nuevos Estados miembros con arreglo a este presupuesto rectificativo, así como el ajuste retroactivo de las doceavas partes mensuales para el período comprendido entre enero y abril de 2004 que únicamente se aplican a los Estados miembros actuales, se convertirán en octavas partes que habrán de exigirse durante el período comprendido entre mayo y diciembre de 2004. Los ajustes retroactivos que resulten de cualquier presupuesto rectificativo ulterior adoptado en 2004 se convertirán también en partes iguales que habrán de exigirse durante el resto del año.

Artículo 29

La Comunidad abonará a la República Checa, Chipre, Malta y Eslovenia, en concepto de gastos del presupuesto general de las Comunidades Europeas, el primer día laborable de cada mes, un octavo en 2004, a partir de la fecha de adhesión, y un doceavo en 2005 y 2006 de las cantidades siguientes de compensación presupuestaria provisional:



(millones de euros, precios de 1999)

 

2004

2005

2006

República Checa

125,4

178,0

85,1

Chipre

68,9

119,2

112,3

Malta

37,8

65,6

62,9

Eslovenia

29,5

66,4

35,5

Artículo 30

La Comunidad abonará a la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, en concepto de gastos del presupuesto general de las Comunidades Europeas, el primer día laborable de cada mes, un octavo en 2004, a partir de la adhesión, y un doceavo en 2005 y 2006 de las cantidades siguientes de un mecanismo especial de flujos de efectivo a tanto alzado:



(millones de euros, precios de 1999)

 

2004

2005

2006

República Checa

174,7

91,55

91,55

Estonia

15,8

2,9

2,9

Chipre

27,7

5,05

5,05

Letonia

19,5

3,4

3,4

Lituania

34,8

6,3

6,3

Hungría

155,3

27,95

27,95

Malta

12,2

27,15

27,15

Polonia

442,8

550,0

450,0

Eslovenia

65,4

17,85

17,85

Eslovaquia

63,2

11,35

11,35

Para los cálculos relativos al reparto de los Fondos Estructurales para los años 2004-2006 se tendrán en cuenta las cantidades de un millardo de euros para Polonia y de cien millones de euros para la República Checa incluidas en el mecanismo especial de flujos de efectivo a tanto alzado.

Artículo 31

1.  Los nuevos Estados miembros enumerados a continuación abonarán las cantidades siguientes al Fondo de Investigación del Carbón y del Acero a que se refiere la Decisión 2002/234/CECA de los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros, reunidos en el seno del Consejo, de 27 de febrero de 2002, sobre las consecuencias financieras de la expiración del Tratado CECA y sobre el Fondo de Investigación del Carbón y del Acero ( 4 ):



(millones de euros, precios corrientes)

República Checa

39,88

Estonia

2,5

Letonia

2,69

Hungría

9,93

Polonia

92,46

Eslovenia

2,36

Eslovaquia

20,11

2.  Las contribuciones al Fondo de Investigación del Carbón y del Acero se efectuarán en cuatro pagos a partir de 2006 y se abonarán como se indica a continuación y en cada caso el primer día laborable del primer mes de cada año:

2006: 15 %

2007: 20 %

2008: 30 %

2009: 35 %

Artículo 32

1.  Salvo disposición en contrario del presente Tratado, después del 31 de diciembre de 2003 no se contraerán, en favor de los nuevos Estados miembros, compromisos financieros en el marco del programa Phare ( 5 ), del programa Phare de cooperación transfronteriza ( 6 ), de los fondos de preadhesión para Chipre y Malta ( 7 ), del programa ISPA ( 8 ) y del programa SAPARD ( 9 ). A partir del 1 de enero de 2004, los nuevos Estados miembros recibirán el mismo trato que los actuales Estados miembros en lo que respecta a los gastos en el marco de las tres primeras rúbricas de las perspectivas financieras, según se definen en el Acuerdo Interinstitucional de 6 de mayo de 1999 ( 10 ), con sujeción a las especificaciones y excepciones individuales que se indican a continuación o de otra forma en los casos en que así lo establezca el presente Tratado. Los créditos máximos adicionales para las partidas 1, 2, 3 y 5 de las perspectivas financieras relativas a la ampliación enunciadas en el anexo XV. No obstante, en el marco del presupuesto de 2004 no podrá contraerse ningún compromiso financiero respecto de ninguno de los programas u organismos de que se trata antes de que se haya producido la adhesión del Estado miembro correspondiente.

2.  Lo dispuesto en el apartado 1 no se aplicará a los gastos a cargo de la Sección Garantía del Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola, con arreglo los apartados 1 y 2 del artículo 2 y al apartado 3 del artículo 3 del Reglamento (CE) n.o 1258/1999 del Consejo sobre la financiación de la política agrícola común ( 11 ), los cuales únicamente podrán acogerse a la financiación comunitaria a partir de la fecha de adhesión, conforme a lo dispuesto en el artículo 2 de la presente Acta.

El apartado 1 se aplicará, no obstante, a los gastos de desarrollo rural a cargo de la Sección Garantía del Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola, con arreglo al artículo 47 bis del Reglamento (CE) n.o 1257/1999 del Consejo sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) y por el que se modifican y derogan determinados Reglamentos ( 12 ), con sujeción a las condiciones establecidas en la modificación de dicho Reglamento que figura en el anexo II de la presente Acta.

3.  A partir del 1 de enero de 2004, los nuevos Estados miembros participarán, con sujeción a lo dispuesto en la última frase del apartado 1, en los programas y organismos comunitarios financiados con cargo al presupuesto general de las Comunidades Europeas en las mismas condiciones que los actuales Estados miembros. A partir del 1 de enero de 2004, las condiciones establecidas en las decisiones del Consejo de Asociación, los acuerdos y memorandos de entendimiento entre las Comunidades Europeas y los nuevos Estados miembros respecto a su participación en los programas y organismos comunitarios quedarán sustituidas por las disposiciones reguladoras de los programas y organismos correspondientes.

4.  Si alguno de los Estados mencionados en el apartado 1 del artículo 1 del Tratado de adhesión no se adhiriera a la Comunidad en el transcurso de 2004, cualquier solicitud presentada por el Estado de que se trate o procedente de él a efectos de la financiación mediante gastos correspondientes a las tres primeras rúbricas de las perspectivas financieras para 2004 se considerará nula. En tal supuesto la pertinente decisión del Consejo de Asociación, acuerdo o memorando de entendimiento seguirá aplicándose a dicho Estado durante la totalidad del año 2004.

5.  Cualquier medida que resulte necesaria para facilitar la transición del régimen de preadhesión al régimen resultante de la aplicación del presente artículo deberá ser adoptada por la Comisión.

Artículo 33

1.  A partir de la fecha de adhesión, la gestión de las licitaciones, las contrataciones, la ejecución y los pagos en relación con las ayudas de preadhesión en el marco del programa Phare ( 13 ), del programa Phare CTF ( 14 ) y de los fondos de preadhesión para Chipre y Malta ( 15 ) correrá a cargo de los organismos de aplicación de los nuevos Estados miembros.

Se renunciará al control previo de las licitaciones y las contrataciones por parte de la Comisión mediante decisión de la Comisión a tal efecto, previa evaluación favorable del correspondiente Sistema de Ejecución Descentralizada Ampliada (SEDA), con arreglo a los criterios y condiciones establecidos en el anexo del Reglamento (CE) no 1266/1999 del Consejo relativo a la coordinación de la ayuda a los países candidatos en el marco de la estrategia de preadhesión y por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 3906/89 ( 16 ).

Si la decisión de la Comisión de renunciar a los controles previos no se hubiere adoptado antes de la fecha de la adhesión, los contratos firmados entre la fecha de la adhesión y la fecha de adopción de la decisión de la Comisión no podrán acogerse a las ayudas de preadhesión.

Sin embargo, y de forma excepcional, si la adopción de la decisión de la Comisión de renuncia al control previo se retrasa a una fecha posterior a la de la adhesión por motivos no imputables a las autoridades de un nuevo Estado miembro, la Comisión podrá aceptar, en casos debidamente justificados, que los contratos firmados entre la adhesión y la adopción de la decisión de la Comisión puedan acogerse a ayudas de preadhesión y que estas últimas continúen aplicándose por un período limitado, con sujeción al control previo de las licitaciones y contrataciones por parte de dicha institución.

2.  Los compromisos presupuestarios globales contraídos antes de la adhesión con arreglo a los instrumentos financieros de preadhesión a que se refiere el apartado 1, incluidas la firma y el registro de los distintos compromisos legales ulteriores y los pagos realizados después de la adhesión, seguirán rigiéndose por las normas y reglamentaciones de los instrumentos financieros de preadhesión e imputándose a los capítulos presupuestarios correspondientes hasta la conclusión de los programas y proyectos de que se trate. No obstante lo anterior, los procedimientos de contratación pública iniciados después de la adhesión se tramitarán con arreglo a las correspondientes directivas comunitarias.

3.  El último ejercicio de programación de las ayudas de preadhesión a que se refiere el apartado 1 tendrá lugar en el último año civil completo anterior a la adhesión. Las acciones previstas en virtud de estos programas se contratarán en los dos años siguientes y los desembolsos se efectuarán de acuerdo con lo establecido en el memorándum de financiación ( 17 ), por regla general antes de finalizar el tercer año posterior al compromiso. No se concederán prórrogas del período de contratación. Excepcionalmente, y en casos debidamente justificados, podrán concederse prórrogas limitadas por lo que respecta a los desembolsos.

4.  Para garantizar la necesaria reducción progresiva de los instrumentos financieros de preadhesión a que se refiere el apartado 1 y del programa ISPA ( 18 ), así como una transición sin problemas entre las normas aplicables antes y después de la adhesión, la Comisión podrá adoptar todas las medidas oportunas a fin de garantizar que se mantenga en los nuevos Estados miembros el personal estatutario necesario por un periodo máximo de quince meses tras la adhesión. Durante ese período, los funcionarios destinados en los nuevos Estados miembros antes de la adhesión a quienes se solicite permanecer en servicio en esos Estados después de la fecha de adhesión gozarán, a modo de excepción, de las mismas condiciones económicas y materiales aplicadas por la Comisión antes de la adhesión de conformidad con el anexo X del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas y el régimen aplicable a los otros agentes de estas Comunidades, establecidos en el Reglamento (CEE, Euratom, CECA) n.o 259/68 ( 19 ). Los gastos de administración, incluidos los sueldos del personal no estatutario, necesarios para la gestión de las ayudas de preadhesión se imputarán, durante todo el año 2004 y hasta el final de julio de 2005, a la línea presupuestaria «gastos de apoyo a las operaciones» (antigua parte B del presupuesto) o a rúbricas equivalentes para los instrumentos financieros a que se refiere el apartado 1 y el programa ISPA de los presupuestos de preadhesión pertinentes.

5.  En caso de que un proyecto aprobado en virtud del Reglamento (CE) n.o 1268/1999 ya no pueda financiarse mediante tal instrumento, podrá incorporarse a algún programa de desarrollo rural y obtener financiación del Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola. Si fueran necesarias a este respecto medidas transitorias específicas, éstas serán adoptadas por la Comisión de conformidad con los procedimientos fijados en el apartado 2 del artículo 50 del Reglamento (CE) n.o 1260/1999 del Consejo por el que se establecen disposiciones generales sobre los Fondos Estructurales ( 20 ).

Artículo 34

1.  Entre la fecha de la adhesión y finales de 2006, la Unión proporcionará una ayuda financiera provisional a los nuevos Estados miembros, denominada en lo sucesivo «mecanismo de transición», a fin de desarrollar y reforzar su capacidad administrativa para aplicar y ejecutar la legislación comunitaria y de fomentar el intercambio de mejores prácticas entre homólogos.

2.  Mediante esta ayuda se atenderá a la necesidad de seguir reforzando la capacidad institucional en determinados ámbitos a través de medidas que no pueden financiarse con los Fondos Estructurales, concretamente en los ámbitos siguientes:

 justicia y asuntos de interior (refuerzo del sistema judicial, controles de las fronteras exteriores, estrategia anticorrupción, refuerzo de la capacidad policial);

 control financiero;

 protección de los intereses financieros comunitarios y lucha contra el fraude;

 mercado interior, con inclusión de la unión aduanera;

 medio ambiente;

 servicios veterinarios y desarrollo de la capacidad administrativa en relación con la seguridad alimentaria;

 estructuras administrativas y de control para la agricultura y el desarrollo rural, incluido el Sistema integrado de gestión y control (SIGC);

 seguridad nuclear (refuerzo de la eficacia y competencia de las autoridades responsables de la seguridad nuclear y de sus organizaciones de apoyo técnico, así como de los organismos públicos de gestión de los residuos radiactivos);

 estadísticas;

 refuerzo de la administración pública según las necesidades señaladas en el informe global de seguimiento elaborado por la Comisión y no cubiertas por los Fondos Estructurales.

3.  La ayuda en el marco del mecanismo de transición se decidirá de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 8 del Reglamento (CEE) n.o 3906/89 del Consejo relativo a la ayuda económica en favor de determinados países de Europa Central y Oriental ( 21 ).

4.  El programa se aplicará con arreglo a lo dispuesto en las letras a) y b) del apartado 1 del artículo 53 del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas ( 22 ). Para los proyectos de hermanamiento entre administraciones públicas orientados al fortalecimiento institucional seguirá aplicándose el procedimiento de convocatorias para la presentación de proposiciones a través de la red de puntos de contacto en los Estados miembros, tal como establecen los Acuerdos marco con los actuales Estados miembros a efectos de las ayudas de preadhesión.

El importe de los créditos de compromiso para el mecanismo de transición, a precios de 1999, será de 200 millones de euros en 2004, 120 millones de euros en 2005 y 60 millones de euros en 2006. Los créditos anuales deberán ser autorizados por la autoridad presupuestaria dentro de los límites de las perspectivas financieras.

Artículo 35

1.  Se crea un instrumento financiero para Schengen, como mecanismo temporal, con el fin de ayudar a los Estados miembros beneficiarios, entre la fecha de la adhesión y finales de 2006, a financiar acciones en las nuevas fronteras exteriores de la Unión para la puesta en aplicación del acervo de Schengen y de los controles de las fronteras exteriores.

A fin de remediar las deficiencias detectadas en la preparación de la participación en Schengen podrán acogerse a la financiación en el marco del instrumento financiero para Schengen los siguientes tipos de acciones:

 inversiones en la construcción, renovación o mejora de las infraestructuras para el cruce de las fronteras y edificios conexos;

 inversiones en cualquier tipo de equipo operativo (por ejemplo equipos de laboratorio, instrumentos de detección, soportes informáticos físicos y lógicos para el sistema de información de Schengen de segunda generación o SIS 2, medios de transporte);

 formación de los guardias de fronteras;

 apoyo para costes logísticos y operativos.

2.  En el marco del instrumento financiero para Schengen se pondrán a disposición de los Estados miembros beneficiarios enunciados a continuación las siguientes cantidades en concepto de pagos a tanto alzado:



(millones de euros, precios de 1999)

 

2004

2005

2006

Estonia

22,9

22,9

22,9

Letonia

23,7

23,7

23,7

Lituania

44,78

61,07

29,85

Hungría

49,3

49,3

49,3

Polonia

93,34

93,33

93,33

Eslovenia

35,64

35,63

35,63

Eslovaquia

15,94

15,93

15,93

3.  Los Estados miembros beneficiarios serán responsables de la selección y ejecución de las operaciones individuales con arreglo al presente artículo. Serán asimismo responsables de la coordinación del uso del instrumento, con ayuda de otros instrumentos comunitarios, y deberán garantizar su compatibilidad con las políticas y medidas comunitarias y el cumplimiento del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas.

Los pagos a tanto alzado deberán utilizarse en un plazo de tres años a partir del primer pago y cualquier fondo no empleado o gastado de manera injustificada deberá ser devuelto a la Comisión. Los Estados miembros beneficiarios presentarán, a más tardar seis meses después de la expiración del plazo de tres años, un informe general sobre la ejecución financiera de los pagos a tanto alzado, junto con un estado de gastos justificativo.

El Estado beneficiario ejercerá su responsabilidad sin perjuicio de la responsabilidad de la Comisión de ejecutar el presupuesto general de las Comunidades Europeas y con arreglo a las disposiciones del Reglamento financiero aplicables a la gestión descentralizada.

4.  La Comisión se reserva el derecho de comprobación a través de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF). La Comisión y el Tribunal de Cuentas podrán efectuar controles in situ de acuerdo con los procedimientos adecuados.

5.  La Comisión podrá adoptar cualquier disposición técnica necesaria para el funcionamiento de este instrumento financiero.

Artículo 36

Las cantidades mencionadas en los artículos 29, 30, 34 y 35 se ajustarán cada año, como parte del ajuste técnico contemplado en el punto 15 del Acuerdo Interinstitucional de 6 de mayo de 1999.



TÍTULO II

OTRAS DISPOSICIONES

Artículo 37

1.  Si, hasta el final de un período máximo de tres años después de la adhesión, surgieran dificultades graves y con probabilidades de persistir en un sector de la actividad económica, o dificultades que pudieran ocasionar un importante deterioro de la situación económica en una región determinada, cualquier nuevo Estado miembro podrá pedir que se le autorice para adoptar medidas de salvaguardia con el fin de corregir la situación y adaptar el sector en cuestión a la economía del mercado común.

En las mismas circunstancias, cualquier Estado miembro actual podrá pedir autorización para adoptar medidas de salvaguardia respecto de uno o varios de los nuevos Estados miembros.

2.  A petición del Estado interesado, la Comisión determinará las medidas de salvaguardia que considere necesarias, mediante un procedimiento de urgencia, precisando las condiciones y modalidades de su aplicación.

En caso de dificultades económicas graves y a petición expresa del Estado miembro interesado, la Comisión se pronunciará en el plazo de cinco días laborables a contar de la recepción de la solicitud, acompañada de la información pertinente. Las medidas así decididas serán aplicables inmediatamente, tendrán en cuenta los intereses de todas las partes y no implicarán controles fronterizos.

3.  Las medidas autorizadas en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 podrán contener excepciones a las normas del Tratado CE y de la presente Acta, en la medida y con la duración estrictamente necesarias para alcanzar los objetivos previstos en el apartado 1. Se dará prioridad a las medidas que menos perturben el funcionamiento del mercado común.

Artículo 38

Si un nuevo Estado miembro no hubiera cumplido los compromisos asumidos en el contexto de las negociaciones de adhesión, incluidos los compromisos respecto de todas las políticas sectoriales que afecten a actividades económicas con efectos transfronterizos, causando con ello una perturbación grave del funcionamiento del mercado interior o un riesgo inminente de tal perturbación, la Comisión, previa petición motivada de un Estado miembro o por iniciativa propia podrá tomar las medidas apropiadas hasta el final de un período máximo de tres años tras la entrada en vigor de la presente Acta.

Las medidas serán proporcionadas y se dará prioridad a aquéllas que menos perturben el funcionamiento del mercado interior y, cuando proceda, a la aplicación de los mecanismos de salvaguardias sectoriales existentes. No se utilizarán estas medidas de salvaguardia como medio para introducir una discriminación arbitraria o una restricción encubierta en el comercio entre Estados miembros. La cláusula de salvaguardia podrá ser invocada incluso antes de la adhesión sobre la base de las conclusiones de los controles y entrar en vigor el día de la adhesión. Las medidas no se mantendrán más de lo estrictamente necesario y, en todo caso, se suspenderán cuando se dé cumplimiento al compromiso correspondiente. Sin embargo, podrán aplicarse más allá del período especificado en el párrafo primero mientras no se hayan cumplido los compromisos pertinentes. Atendiendo a los progresos realizados por los nuevos Estados miembros de que se trate en el cumplimiento de sus compromisos, la Comisión podrá adaptar las medidas en función de las circunstancias. La Comisión informará al Consejo con antelación suficiente antes de revocar las medidas de salvaguardia y tendrá debidamente en cuenta cualquier observación del Consejo a este respecto.

Artículo 39

Si en un nuevo Estado miembro hubiera deficiencias graves o riesgos inminentes de deficiencias graves en la transposición, la instrumentación o la aplicación de las decisiones marco o de cualquier otro compromiso, instrumento de cooperación o decisión pertinente relativo al reconocimiento mutuo en materia penal en el ámbito regulado por el título VI del Tratado UE y de las directivas y reglamentos relativos al reconocimiento mutuo en asuntos civiles en el ámbito regulado por el título IV del Tratado CE, la Comisión, previa petición motivada de un Estado miembro o por iniciativa propia, y tras consultar a los Estados miembros, podrá tomar las medidas apropiadas y especificar las condiciones y modalidades de ejecución de dichas medidas hasta el final de un período máximo de tres años tras la entrada en vigor de la presente Acta.

Estas medidas podrán consistir en una suspensión temporal de la aplicación de las disposiciones y decisiones de que se trate en las relaciones entre un nuevo Estado miembro y cualesquiera otros Estados miembros, sin perjuicio de la continuación de una cooperación judicial estrecha. La cláusula de salvaguardia podrá ser invocada incluso antes de la adhesión sobre la base de las conclusiones de los controles y entrar en vigor el día de la adhesión. Las medidas no se mantendrán más de lo estrictamente necesario y, en todo caso, se suspenderán cuando se solucionen las deficiencias. Sin embargo, podrán aplicarse más allá del período especificado en el párrafo primero mientras subsistan dichas deficiencias. Atendiendo a los progresos realizados por el nuevo Estado miembro de que se trate en la rectificación de las deficiencias observadas, la Comisión podrá adaptar las medidas en función de las circunstancias tras consultar a los Estados miembros. La Comisión informará al Consejo con antelación suficiente antes de revocar las medidas de salvaguardia y tendrá debidamente en cuenta cualquier observación del Consejo a este respecto.

Artículo 40

Con objeto de no obstaculizar el buen funcionamiento del mercado interior, la aplicación de las normas nacionales de los nuevos Estados miembros durante los períodos transitorios mencionados en los anexos V a XIV no ocasionará controles fronterizos entre los Estados miembros.

Artículo 41

Si son necesarias medidas transitorias para facilitar la transición del régimen actualmente vigente en los nuevos Estados miembros al régimen resultante de la aplicación de la política agrícola común en las condiciones establecidas en la presente Acta, dichas medidas serán adoptadas por la Comisión con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 42 del Reglamento (CE) n.o 1260/2001 del Consejo por el que se establece la organización común de mercados en el sector del azúcar ( 23 ) o, en su caso, en los artículos correspondientes de los demás Reglamentos relativos a la organización común de los mercados agrícolas o en el procedimiento de comité pertinente tal como se haya determinado en la legislación aplicable. Las medidas transitorias a que se refiere el presente artículo podrán adoptarse durante un periodo de tres años a partir de la fecha de adhesión, quedando su aplicación limitada a ese periodo. El Consejo, por unanimidad, a propuesta de la Comisión y previa consulta al Parlamento Europeo, podrá prolongar dicho periodo.

Las medidas transitorias que se refieren a la aplicación de instrumentos relativos a la política agrícola común no enunciados en la presente Acta que sean necesarios como consecuencia de la adhesión deberán ser adoptadas antes de la fecha de la adhesión por el Consejo, por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión o, si afectan a instrumentos adoptados inicialmente por la Comisión, deberán ser adoptadas por ésta última con arreglo al procedimiento aplicable a la adopción de los instrumentos en cuestión.

Artículo 42

Si fuesen necesarias medidas transitorias para facilitar la transición del régimen actualmente vigente en los nuevos Estados miembros al régimen resultante de la aplicación de la normativa comunitaria en materia veterinaria y fitosanitaria, dichas medidas serán adoptadas por la Comisión con arreglo al procedimiento de comité pertinente tal como se hubiese determinado en la legislación aplicable. Podrán adoptarse tales medidas durante un período de tres años a partir de la fecha de adhesión, quedando su aplicación limitada a ese periodo.



QUINTA PARTE

DISPOSICIONES RELATIVAS A LA APLICACIÓN DE LA PRESENTE ACTA



TÍTULO I

CONSTITUCIÓN DE LAS INSTITUCIONES Y ÓRGANOS

Artículo 43

El Parlamento Europeo efectuará en su Reglamento Interno las adaptaciones que resulten necesarias como consecuencia de la adhesión.

Artículo 44

El Consejo efectuará en su Reglamento Interno las adaptaciones que resulten necesarias como consecuencia de la adhesión.

Artículo 45

1.  Cada uno de los Estados que ingrese en la Unión tendrá derecho a que uno de sus nacionales sea miembro de la Comisión.

2.  No obstante lo dispuesto en el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 213, en el párrafo primero del apartado 1 y en el apartado 2 del artículo 214, del Tratado CE y en el del párrafo primero del artículo 123 del Tratado CEEA:

a) se nombrará comisario a un nacional de cada nuevo Estado miembro a partir del día de la adhesión. Los nuevos miembros de la Comisión serán nombrados por el Consejo por mayoría cualificada y de acuerdo con el Presidente de la Comisión;

b) el mandato de los miembros de la Comisión nombrados en virtud de lo dispuesto en la letra a) así como el de los que fueron nombrados a partir del 23 de enero de 2000 expirará el 31 de octubre de 2004.

c) una nueva Comisión compuesta por un nacional de cada Estado miembro asumirá sus funciones el 1 de noviembre de 2004; el mandato de los miembros de esta nueva Comisión expirará el 31 de octubre de 2009.

d) en el apartado 1 del artículo 4 del Protocolo sobre la ampliación de la Unión Europea anejo al Tratado de la Unión Europea y a los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas, la fecha del 1 de enero de 2005 se sustituye por el 1 de noviembre de 2004.

3.  La Comisión efectuará en su Reglamento Interno las adaptaciones que resulten necesarias como consecuencia de la adhesión.

Artículo 46

1.  Se designarán diez jueces para el Tribunal de Justicia y diez jueces para el Tribunal de Primera Instancia.

2.  

a) El mandato de cinco de los jueces del Tribunal de Justicia nombrados de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 expirará el 6 de octubre de 2006. Dichos jueces serán seleccionados por sorteo. El mandato de los otros jueces expirará el 6 de octubre de 2009.

b) El mandato de cinco de los jueces del Tribunal de Primera Instancia nombrados de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 expirará el 31 de agosto de 2004. Dichos jueces serán seleccionados por sorteo. El mandato de los otros jueces expirará el 31 de agosto de 2007.

3.  

a) El Tribunal de Justicia efectuará en su Reglamento de Procedimiento las adaptaciones que resulten necesarias como consecuencia de la adhesión.

b) El Tribunal de Primera Instancia, de acuerdo con el Tribunal de Justicia, efectuará en su Reglamento de Procedimiento las adaptaciones que resulten necesarias como consecuencia de la adhesión.

c) Los Reglamentos de Procedimiento así adaptados requerirán la aprobación del Consejo por mayoría cualificada.

4.  Para fallar en los asuntos pendientes ante los Tribunales en la fecha de adhesión, respecto de los cuales se hubiese iniciado ya el procedimiento oral, los Tribunales o las Salas se reunirán en sesión plenaria tal como estaban compuestos antes de la adhesión y aplicarán los Reglamentos de Procedimiento vigentes el día anterior a la adhesión.

Artículo 47

El Tribunal de Cuentas se ampliará con el nombramiento de diez miembros suplementarios con un mandato de seis años.

Artículo 48

El Comité Económico y Social se ampliará con el nombramiento de 95 miembros que representen a los diferentes componentes de carácter económico y social de la sociedad civil organizada de los nuevos Estados miembros. El mandato de los miembros así nombrados expirará al mismo tiempo que el de los miembros que ya estuviesen desempeñando sus funciones en el momento de la adhesión.

Artículo 49

El Comité de las Regiones se ampliará con el nombramiento de 95 miembros en representación de entes regionales y locales de los nuevos Estados miembros que sean titulares de un mandato electoral en un ente regional o local, o que sean responsables políticamente ante una asamblea elegida. El mandato de los miembros así nombrados expirará al mismo tiempo que el de los miembros que ya estuviesen desempeñando sus funciones en el momento de la adhesión.

Artículo 50

1.  El mandato de los miembros actuales del Comité Científico y Técnico nombrados en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 134 del Tratado CEEA expirará al producirse la entrada en vigor de la presente Acta.

2.  Al producirse la adhesión el Consejo nombrará los nuevos miembros del Comité Científico y Técnico con arreglo al procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 134 del Tratado CEEA.

Artículo 51

Las adaptaciones de los estatutos y de los reglamentos internos de los Comités creados por los Tratados originarios, que resulten necesarias como consecuencia de la adhesión, se efectuarán tan pronto como sea posible después de la adhesión.

Artículo 52

1.  El mandato de los nuevos miembros de los Comités, grupos y otros cuerpos creados mediante los tratados o la legislación enumerados en el anexo XVI expirará al mismo tiempo que el de los miembros que estuviesen desempeñando sus funciones al producirse la adhesión.

2.  Los mandatos de los nuevos miembros de los Comités, grupos y otros cuerpos creados por la Comisión enumerados en el anexo XVII expirarán al mismo tiempo que los de los miembros que ya estuviesen desempeñando sus funciones al producirse la adhesión.

3.  Al producirse la adhesión se renovará enteramente la composición de los Comités enumerados en el anexo XVIII.



TÍTULO II

APLICABILIDAD DE LOS ACTOS DE LAS INSTITUCIONES

Artículo 53

Al producirse la adhesión, los nuevos Estados miembros serán considerados destinatarios de las directivas y decisiones contempladas en el artículo 249 del Tratado CE y en el artículo 161 del Tratado CEEA, siempre que dichas directivas y decisiones hayan sido notificadas a todos los actuales Estados miembros. Con excepción de las directivas y decisiones que entren en vigor en virtud de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 254 y en el apartado 2 del artículo 254 del Tratado CE, se considerará que, al producirse la adhesión, los nuevos Estados miembros han recibido notificación de dichas directivas y decisiones.

Artículo 54

Los nuevos Estados miembros pondrán en vigor las medidas necesarias para dar cumplimiento, desde el momento de la adhesión, a lo dispuesto en las directivas y decisiones contempladas en el artículo 249 del Tratado CE y en el artículo 161 del Tratado CEEA, salvo que se prevea otro plazo en los anexos a que se refiere el artículo 24 ó en otras disposiciones de la presente Acta o de sus anexos.

Artículo 55

El Consejo, por unanimidad, a propuesta de la Comisión, y previa solicitud debidamente circunstanciada de cualquiera de los nuevos Estados miembros, podrá, antes del 1 de mayo de 2004, adoptar medidas consistentes en la inaplicación temporal de actos de las instituciones que hubiesen sido adoptados entre el 1 de noviembre de 2002 y el día de la firma del Tratado de adhesión.

Artículo 56

Salvo en los casos en que se disponga otra cosa, el Consejo, por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión, adoptará las medidas necesarias para la aplicación de las disposiciones que figuran en los anexos II, III y IV a que se refieren los artículos 20, 21 y 22 de la presente Acta.

Artículo 57

1.  En caso de que los actos de las instituciones adoptados antes de la adhesión requieran una adaptación como consecuencia de ésta y en la presente Acta o en sus anexos no se hayan previsto las necesarias adaptaciones, estas se harán con arreglo al procedimiento establecido en el apartado 2. Dichas adaptaciones entrarán en vigor en el momento de la adhesión.

2.  El Consejo, por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión, o la Comisión, en los casos en que sea ésta la que hubiere adoptado los actos originales, establecerá a tal fin los textos necesarios.

Artículo 58

Los textos de los actos de las instituciones y del Banco Central Europeo adoptados antes de la adhesión y establecidos por el Consejo, la Comisión o el Banco Central Europeo, en lengua checa, estonia, húngara, letona, lituana, maltesa, polaca, eslovaca y eslovena serán auténticos, desde el momento de la adhesión, en las mismas condiciones que los textos redactados en las once lenguas actuales. Se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea en los casos en que también lo hubiesen sido los respectivos textos en las lenguas actuales.

Artículo 59

Las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas destinadas a garantizar, en el territorio de los nuevos Estados miembros, la protección sanitaria de las poblaciones y de los trabajadores contra los peligros que resulten de las radiaciones ionizantes, serán comunicadas, de conformidad con el artículo 33 del Tratado CEEA, por dichos Estados a la Comisión, dentro de un plazo de tres meses a partir de la adhesión.



TÍTULO III

DISPOSICIONES FINALES

Artículo 60

Los anexos I a XVIII, sus correspondientes apéndices y los Protocolos 1 a 10 anejos a la presente Acta forman parte integrante de la misma.

Artículo 61

El Gobierno de la República Italiana hará llegar a los Gobiernos de los nuevos Estados miembros una copia certificada del Tratado de la Unión Europea, del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, junto con los tratados que los modifican o los completan, incluyendo el Tratado relativo a la adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte a la Comunidad Económica Europea y a la Comunidad Europea de la Energía Atómica, el Tratado relativo a la adhesión de la República Helénica a la Comunidad Económica Europea y a la Comunidad Europea de la Energía Atómica, el Tratado relativo a la adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa a la Comunidad Económica Europea y a la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y el Tratado relativo a la adhesión del Reino de Noruega, de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia a la Unión Europea, en lengua alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca.

Los textos de dichos Tratados, redactados en lengua checa, estonia, húngara, letona, lituana, maltesa, polaca, eslovaca y eslovena, se adjuntarán a la presente Acta. Estos textos serán auténticos en las mismas condiciones que los textos de los Tratados mencionados en el párrafo primero, redactados en las lenguas actuales.

Artículo 62

El Secretario General hará llegar a los Gobiernos de los nuevos Estados miembros una copia certificada de los acuerdos internacionales depositados en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.




ANEXO I

Lista de las disposiciones del acervo de Schengen integrado en el marco de la Unión Europea y de los actos que lo desarrollan o guardan relación con el mismo, que serán obligatorios y aplicables en los nuevos Estados miembros a partir de la adhesión (contemplados en el artículo 3 del Acta de adhesión)

1. El Acuerdo entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica del Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa, relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, de 14 de junio de 1985 ( 24 ).

2. Las siguientes disposiciones del Convenio, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990 ( 25 ), de aplicación del Acuerdo de Schengen, de 14 de junio de 1985, relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, junto con su Acta Final y las declaraciones comunes correspondientes, en las versiones modificadas por algunos de los actos enumerados en el punto 7:

artículo 1, en la medida en que se refiera a las disposiciones del presente punto; artículos 3 a 7, salvo la letra d) del apartado 1 del artículo 5; artículo 13; artículos 26 y 27; artículo 39; artículos 44 a 59; artículos 61 a 63; artículos 65 a 69; artículos 71 a 73; artículos 75 y 76; artículo 82; artículo 91; artículos 126 a 130, en la medida en que se refieran a las disposiciones del presente punto, y artículo 136; Declaraciones comunes nos 1 y 3 del Acta Final.

3. Las siguientes disposiciones de los acuerdos de adhesión al Convenio, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, de aplicación del Acuerdo de Schengen, de 14 de junio de 1985, relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, sus actas finales y sus correspondientes declaraciones, en las versiones modificadas por algunos de los actos enumerados en el punto 7:

a) el Acuerdo de Adhesión de la República Italiana firmado el 27 de noviembre de 1990:

 artículo 4;

 Declaración común no 1 de la parte II del Acta Final.

b) el Acuerdo de Adhesión del Reino de España firmado el 25 de junio de 1991:

 artículo 4;

 Declaración común no 1 de la parte II del Acta Final;

 Declaración no 2 de la parte III del Acta Final.

c) el Acuerdo de Adhesión de la República Portuguesa firmado el 25 de junio de 1991:

 artículos 4, 5 y 6;

 Declaración común no 1 de la parte II del Acta Final.

d) el Acuerdo de Adhesión de la República Helénica firmado el 6 de noviembre de 1992:

 artículos 3, 4 y 5;

 Declaración común no 1 de la parte II del Acta Final;

 Declaración no 2 de la parte III del Acta Final.

e) el Acuerdo de Adhesión de la República de Austria firmado el 28 de abril de 1995:

 artículo 4;

 Declaración común no 1 de la parte II del Acta Final.

f) el Acuerdo de Adhesión del Reino de Dinamarca firmado el 19 de diciembre de 1996:

 artículo 4, apartado 2 del artículo 5 y artículo 6;

 Declaraciones comunes no 1 y 3 de la parte II del Acta Final.

g) el Acuerdo de Adhesión de la República de Finlandia firmado el 19 de diciembre de 1996:

 artículos 4 y 5;

 Declaraciones comunes no 1 y 3 de la parte II del Acta Final;

 Declaración del Gobierno de la República de Finlandia relativa a las islas Åland de la parte III del Acta Final.

h) el Acuerdo de Adhesión del Reino de Suecia firmado el 19 de diciembre de 1996:

 artículos 4 y 5;

 Declaraciones comunes no 1 y 3 de la parte II del Acta Final.

4. Las disposiciones de las siguientes decisiones del Comité Ejecutivo creado por el Convenio, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, de aplicación del Acuerdo de Schengen, de 14 de junio de 1985, relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, en las versiones modificadas por algunos de los actos enumerados en el punto 7:

SCH/Com-ex (93) 10 Decisión del Comité Ejecutivo de 14 de diciembre de 1993 relativa a las Declaraciones de los Ministros y Secretarios de Estado

SCH/Com-ex (93) 14 Decisión del Comité Ejecutivo de 14 de diciembre de 1993 relativa a la mejora en la práctica de la cooperación judicial en materia de lucha contra el tráfico de estupefacientes

SCH/Com-ex (93) 22 rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 14 de diciembre de 1993 relativa al carácter confidencial de determinados documentos

SCH/Com-ex (94) 16 rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 21 de noviembre de 1994 relativa a la adquisición del sello común de entrada y de salida

SCH/Com-ex (94) 28 rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 22 de diciembre de 1994 relativa al certificado de transporte de estupefacientes o sustancias psicotrópicas en el marco de un tratamiento médico

SCH/Com-ex (94) 29, 2a rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 22 de diciembre de 1994 relativa a la puesta en aplicación del Convenio de aplicación de Schengen de 19 de junio de 1990

SCH/Com-ex (95) 21 Decisión del Comité Ejecutivo de 20 de diciembre de 1995 relativa al intercambio rápido entre los Estados Schengen de estadísticas y datos concretos que pongan de manifiesto la existencia de una disfunción en las fronteras exteriores

SCH/Com-ex (98) 1, 2a rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 21 de abril de 1998 relativa al informe de actividades del Grupo Operativo (Task Force), en la medida en que se refiera a las disposiciones del punto 2

SCH/Com-ex (98) 17 Decisión del Comité Ejecutivo de 23 de junio de 1998 relativa al carácter confidencial de determinados documentos

SCH/Com-ex (98) 26 def. Decisión del Comité Ejecutivo de 16 de septiembre de 1998 relativa a la creación de una Comisión permanente de evaluación y aplicación de Schengen

SCH/Com-ex (98) 35, 2a rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 16 de septiembre de 1998 relativa a la transmisión a título informativo del Manual Común relativo a los controles en las fronteras exteriores, a los Estados con que se hallan en curso negociaciones concretas de adhesión a la Unión Europea

SCH/Com-ex (98) 37 def. 2 Decisión del Comité Ejecutivo de 27 de octubre de 1998 relativa a la adopción de un plan de acción contra la inmigración ilegal, en la medida en que se refiera a las disposiciones del punto 2

SCH/Com-ex (98) 51, 3a rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 16 de diciembre de 1998 relativa a la cooperación policial transfronteriza en el ámbito de la prevención e investigación de hechos delictivos

SCH/Com-ex (98) 52 Decisión del Comité Ejecutivo de 16 de diciembre de 1998 relativa al Vademécum de cooperación policial transfronteriza, en la medida en que se refiera a las disposiciones del punto 2

SCH/Com-ex (98) 57 Decisión del Comité Ejecutivo de 16 de diciembre de 1998 sobre la introducción de un documento uniforme justificativo de una invitación, de una declaración de toma a cargo o de un certificado de alojamiento

SCH/Com-ex (98) 59 rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 16 de diciembre de 1998 relativa a la intervención coordinada de asesores en documentación

SCH/Com-ex (99) 1, 2a rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al acervo sobre estupefacientes

SCH/Com-ex (99) 6 Decisión del Comité Ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al acervo Schengen en el ámbito de las telecomunicaciones

SCH/Com-ex (99) 7, 2a rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al envío recíproco de funcionarios de enlace

SCH/Com-ex (99) 8, 2a rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a los principios generales en materia de retribución de confidentes y personas infiltradas

SCH/Com-ex (99) 10 Decisión del Comité Ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al tráfico ilegal de armas

SCH/Com-ex (99) 13 Decisión del Comité Ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a la adopción de la versión definitiva del Manual Común y de la Instrucción Consular Común,

 anexos 1 a 3, 7, 8 y 15 de la Instrucción Consular Común

 el Manual Común, en la medida en que se refiera a las disposiciones del punto 2, incluidos los anexos 1, 5, 5A, 6, 10, 13

SCH/Com-ex (99) 18 Decisión del Comité Ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a la cooperación policial para la prevención e investigación de hechos delictivos.

5. Las siguientes declaraciones del Comité Ejecutivo creado por el Convenio, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, de aplicación del Acuerdo de Schengen, de 14 de junio de 1985, relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, en la medida en que se refieran a las disposiciones del punto 2:

SCH/Com-ex (96) decl. 6, 2a rev. Declaración del Comité Ejecutivo de 26 de junio de 1996 relativa a la extradición

SCH/Com-ex (97) decl. 13, 2a rev. Declaración del Comité Ejecutivo de 9 de febrero de 1998 relativa al rapto de menores.

6. Las siguientes decisiones del Grupo Central creado por el Convenio, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990, de aplicación del Acuerdo de Schengen, de 14 de junio de 1985, relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes, en la medida en que se refieran a las disposiciones del punto 2:

SCH/C (98) 117 Decisión del Grupo Central de 27 de octubre de 1998 relativa a la puesta en aplicación del plan de acción sobre adopción de medidas destinadas a combatir la inmigración ilegal

SCH/C (99) 25 Decisión del Grupo Central de 22 de marzo de 1999 relativa a los principios generales en materia de retribución de confidentes y personas infiltradas.

7. Los siguientes actos que desarrollan el acervo de Schengen o guardan relación con el mismo:

Reglamento (CE) no 1683/95 del Consejo, de 29 de mayo de 1995, por el que se establece un modelo uniforme de visado (DO L 164 de 14.7.1995, p. 1)

Decisión 1999/307/CE del Consejo, de 1 de mayo de 1999, por la que se establecen las disposiciones para la integración de la Secretaría de Schengen en la Secretaría General del Consejo (DO L 119 de 7.5.1999, p. 49)

Decisión 1999/435/CE del Consejo, de 20 de mayo de 1999, sobre la definición del Acuerdo de Schengen a efectos de determinar, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y del Tratado de la Unión Europea, la base jurídica de cada una de las disposiciones o decisiones que constituyen dicho acervo (DO L 176 de 10.7.1999, p. 1)

Decisión 1999/436/CE del Consejo, de 20 de mayo de 1999, por la que se determina, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y del Tratado de la Unión Europea, la base jurídica de cada una de las disposiciones o decisiones que constituyen el acervo de Schengen (DO L 176 de 10.7.1999, p. 17)

Decisión 1999/437/CE del Consejo, de 17 de mayo de 1999, relativa a determinadas normas de desarrollo del acervo celebrado por el Consejo de la Unión Europea con la República de Islandia y el Reino de Noruega sobre la asociación de estos dos Estados a la ejecución, aplicación y desarrollo del Acuerdo de Schengen (DO L 176 de 10.7.1999, p. 31)

Decisión 1999/848/CE del Consejo, de 13 de diciembre de 1999, relativa a la puesta en vigor total del acervo de Schengen en Grecia (DO L 327 de 21.12.1999, p. 58)

Decisión 2000/365/CE del Consejo, de 29 de mayo de 2000, sobre la solicitud del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de participar en algunas de las disposiciones del acervo de Schengen (DO L 131 de 1.6.2000, p. 43)

Decisión 2000/586/JAI del Consejo, de 28 de septiembre de 2000, por la que se establece un procedimiento de modificación de los apartados 4 y 5 del artículo 40, del apartado 7 del artículo 41 y del apartado 2 del artículo 65 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, de 14 de junio de 1985, relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes (DO L 248 de 3.10.2000, p. 1)

Decisión 2000/751/CE del Consejo, de 30 de noviembre de 2000, relativa a la desclasificación de determinadas partes del Manual Común adoptado por el Comité Ejecutivo establecido por el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 (DO L 303 de 2.12.2000, p. 29)

Decisión 2000/777/CE del Consejo, de 1 de diciembre de 2000, relativa a la puesta en aplicación del acervo de Schengen en Dinamarca, Finlandia y Suecia, así como en Islandia y Noruega (DO L 309 de 9.10.2000, p. 24)

Reglamento (CE) no 539/2001 del Consejo, de 15 de marzo de 2001, por el que se establecen la lista de terceros países cuyos nacionales están sometidos a la obligación de visado para cruzar las fronteras exteriores y la lista de terceros países cuyos nacionales están exentos de esa obligación (DO L 81 de 21.3.2001, p. 1)

Reglamento (CE) no 789/2001 del Consejo, de 24 de abril de 2001, por el que el Consejo se reserva competencias de ejecución en relación con determinadas disposiciones detalladas y procedimientos prácticos de examen de solicitudes de visado (DO L 116 de 26.4.2001, p. 2)

Reglamento (CE) no 790/2001 del Consejo, de 24 de abril de 2001, por el que el Consejo se reserva competencias de ejecución en relación con determinadas normas de desarrollo y procedimientos prácticos para la realización de controles y vigilancia en las fronteras (DO L 116 de 26.4.2001, p. 5)

Decisión 2001/329/CE del Consejo, de 24 de abril de 2001, relativa a la actualización de la parte VI y los anexos 3, 6 y 13 de la Instrucción Consular Común, así como de los anexos 5a, 6a y 8 del Manual Común (DO L 116 de 26.4.2001, p. 32), en la medida en que se refiera a las disposiciones del anexo 3 de la Instrucción Consultar Común y al anexo 5a del Manual Común

Directiva 2001/51/CE del Consejo, de 28 de junio de 2001, por la que se completan las disposiciones del artículo 26 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 (DO L 187 de 10.7.2001, p. 45)

Decisión 2001/886/JAI del Consejo, de 6 de diciembre de 2001, sobre el desarrollo del Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) (DO L 328 de 13.12.2001, p. 1)

Reglamento (CE) no 2414/2001 del Consejo, de 7 de diciembre de 2001, que modifica el Reglamento (CE) no 539/2001 por el que se establece la lista de terceros países cuyos nacionales están sometidos a la obligación de visado para cruzar las fronteras exteriores y la lista de terceros países cuyos nacionales están exentos de esa obligación (DO L 327 de 12.12.2001, p. 1)

Reglamento (CE) no 2424/2001 del Consejo, de 6 de diciembre de 2001, sobre el desarrollo del Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) (DO L 328 de 13.12.2001, p. 4)

Reglamento (CE) no 333/2002 del Consejo, de 18 de febrero de 2002, sobre un modelo uniforme de impreso para la colocación del visado expedido por los Estados miembros a titulares de un documento de viaje no reconocido por el Estado miembro que expide el impreso (DO L 53 de 23.2.2002, p. 4)

Reglamento (CE) no 334/2002 del Consejo, de 18 de febrero de 2002, que modifica el Reglamento (CE) no 1683/95 por el que se establece un modelo uniforme de visado (DO L 53 de 23.2.2002, p. 7)

Decisión 2002/192/CE del Consejo, de 28 de febrero de 2002, sobre la solicitud de Irlanda de participar en algunas de las disposiciones del acervo de Schengen (DO L 64 de 7.3.2002, p. 20)

Decisión 2002/352/CE del Consejo, de 25 de abril de 2002, relativa a la revisión del Manual Común (DO L 123 de 9.5.2002, p. 47)

Decisión 2002/353/CE del Consejo, de 25 de abril de 2002, relativa a la desclasificación de la parte II del Manual Común adoptado por el Comité ejecutivo establecido por el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 (DO L 123 de 9.5.2002, p. 49)

Reglamento (CE) no 1030/2002 del Consejo, de 13 de junio de 2002, por el que se establece un modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países (DO L 157 de 15.6.2002, p. 1)

Decisión 2002/587/CE del Consejo, de 12 de julio de 2002, relativa a la revisión del Manual Común (DO L 187 de 16.7.2002, p. 50)

Decisión marco 2002/946/JAI del Consejo, de 28 de noviembre de 2002, destinada a reforzar el marco penal para la represión de la ayuda a la entrada, a la circulación y a la estancia irregulares (DO L 328 de 5.12.2002, p. 1)

Directiva 2002/90/CE del Consejo, de 28 de noviembre de 2002, destinada a definir la ayuda a la entrada, a la circulación y a la estancia irregulares (DO L 328 de 5.12.2002, p. 17)




ANEXO II

Lista contemplada en el artículo 20 del Acta de adhesión

1.   LIBRE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS

A.   VEHÍCULOS DE MOTOR

1.

31970 L 0156: Directiva 70/156/CEE del Consejo, de 6 de febrero de 1970, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre la homologación de vehículos a motor y de sus remolques (DO L 42 de 23.2.1970, p. 1), modificada por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 31978 L 0315: Directiva 78/315/CEE del Consejo de 21.12.1977 (DO L 81 de 28.3.1978, p. 1),

 31978 L 0547: Directiva 78/547/CEE del Consejo de 12.6.1978 (DO L 168 de 26.6.1978, p. 39),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31980 L 1267: Directiva 80/1267/CEE del Consejo de 16.12.1980 (DO L 375 de 31.12.1980, p. 34),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0358: Directiva 87/358/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 51),

 31987 L 0403: Directiva 87/403/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 220 de 8.8.1987, p. 44),

 31992 L 0053: Directiva 92/53/CEE del Consejo de 18.6.1992 (DO L 225 de 10.8.1992, p. 1),

 31993 L 0081: Directiva 93/81/CEE de la Comisión de 29.9.1993 (DO L 264 de 23.10.1993, p. 49),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31995 L 0054: Directiva 95/54/CE de la Comisión de 31.10.1995 (DO L 266 de 8.11.1995, p. 1),

 31996 L 0027: Directiva 96/27/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20.5.1996 (DO L 169 de 8.7.1996, p. 1),

 31996 L 0079: Directiva 96/79/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 16.12.1996 (DO L 18 de 21.1.1997, p. 7),

 31997 L 0027: Directiva 97/27/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 22.7.1997 (DO L 233 de 25.8.1997, p. 1),

 31998 L 0014: Directiva 98/14/CE de la Comisión de 6.2.1998 (DO L 91 de 25.3.1998, p. 1),

 31998 L 0091: Directiva 98/91/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 14.12.1998 (DO L 11 de 16.1.1999, p. 25),

 32000 L 0040: Directiva 2000/40/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 26.6.2000 (DO L 203 de 10.8.2000, p. 9),

 32001 L 0056: Directiva 2001/56/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 27.9.2001 (DO L 292 de 9.11.2001, p. 21),

 32001 L 0085: Directiva 2001/85/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20.11.2001 (DO L 42 de 13.2.2002, p. 1),

 32001 L 0092: Directiva 2001/92/CE de la Comisión de 30.10.2001 (DO L 291 de 8.11.2001, p. 24),

 32001 L 0116: Directiva 2001/116/CE de la Comisión de 20.12.2001 (DO L 18 de 21.1.2002, p. 1).

a) En el Anexo VII, la lista de la Sección 1 se sustituye por la siguiente:

«1 para Alemania,

2 para Francia,

3 para Italia,

4 para los Países Bajos,

5 para Suecia,

6 para Bélgica,

7 para Hungría,

8 para la República Checa,

9 para España,

11 para el Reino Unido,

12 para Austria,

13 para Luxemburgo,

17 para Finlandia,

18 para Dinamarca,

20 para Polonia,

21 para Portugal,

23 para Grecia,

24 para Irlanda,

26 para Eslovenia,

27 para Eslovaquia,

29 para Estonia,

32 para Letonia,

36 para Lituania,

CY para Chipre,

MT para Malta»

;

b) En el Anexo IX, el punto 47 de todas las caras 2 de la Parte I y de todas las caras 2 de la Parte II se sustituye por el siguiente:

«image»

.

2.

31970 L 0157: Directiva 70/157/CEE del Consejo, de 6 de febrero de 1970, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el nivel sonoro admisible y el dispositivo de escape de los vehículos a motor (DO L 42 de 23.2.1970, p. 16), modificada por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 31973 L 0350: Directiva 73/350/CEE de la Comisión de 7.11.1973 (DO L 321 de 22.11.1973, p. 33),

 31977 L 0212: Directiva 77/212/CEE del Consejo de 8.3.1977 (DO L 66 de 12.3.1977, p. 33),

 31981 L 0334: Directiva 81/334/CEE de la Comisión de 13.4.1981(DO L 131 de 18.5.1981, p. 6),

 31984 L 0372: Directiva 84/372/CEE de la Comisión de 3.7.1984 (DO L 196 de 26.7.1984, p. 47),

 31984 L 0424: Directiva 84/424/CEE del Consejo de 3.9.1984 (DO L 238 de 6.9.1984, p. 31),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 31992 L 0097: Directiva 92/97/CEE del Consejo de 10.11.1992 (DO L 371 de 19.12.1992, p. 1),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31996 L 0020: Directiva 96/20/CE de la Comisión de 27.3.1996 (DO L 92 de 13.4.1996, p. 23),

 31999 L 0101: Directiva 1999/101/CE de la Comisión de 15.12.1999 (DO L 334 de 28.12.1999, p. 41).

En el Anexo II, se añade el texto siguiente al punto 4.2:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

3.

31970 L 0220: Directiva 70/220/CEE del Consejo, de 20 de marzo de 1970, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de medidas contra la contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor (DO L 76 de 6.4.1970, p. 1), modificada por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 31974 L 0290: Directiva 74/290/CEE del Consejo de 28.5.1974 (DO L 159 de 15.6.1974, p. 61),

 31977 L 0102: Directiva 77/102/CEE de la Comisión de 30.11.1976 (DO L 32 de 3.2.1977, p. 32),

 31978 L 0665: Directiva 78/665/CEE de la Comisión de 14.7.1978 (DO L 223 de 14.8.1978, p. 48),

 31983 L 0351: Directiva 83/351/CEE del Consejo de 16.6.1983 (DO L 197 de 20.7.1983, p. 1),

 31988 L 0076: Directiva 88/76/CEE del Consejo de 3.12.1987 (DO L 36 de 9.2.1988, p. 1),

 31988 L 0436: Directiva 88/436/CEE del Consejo de 16.6.1988 (DO L 214 de 6.8.1988, p. 1),

 31989 L 0458: Directiva 89/458/CEE del Consejo de 18.7.1989 (DO L 226 de 3.8.1989, p. 1),

 31989 L 0491: Directiva 89/491/CEE de la Comisión de 17.7.1989 (DO L 238 de 15.8.1989, p. 43),

 31991 L 0441: Directiva 91/441/CEE del Consejo de 26.6.1991 (DO L 242 de 30.8.1991, p. 1),

 31993 L 0059: Directiva 93/59/CEE del Consejo de 28.6.1993 (DO L 186 de 28.7.1993, p. 21),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 L 0012: Directiva 94/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 23.3.1994 (DO L 100 de 19.4.1994, p. 42),

 31996 L 0044: Directiva 96/44/CE de la Comisión de 1.7.1996 (DO L 210 de 20.8.1996, p. 25),

 31996 L 0069: Directiva 96/69/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 8.10.1996(DO L 282 de 1.11.1996, p. 64),

 31998 L 0069: Directiva 98/69/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 13.10.1998 (DO L 350 de 28.12.1998, p. 1),

 31998 L 0077: Directiva 98/77/CE de la Comisión de 2.10.1998 (DO L 286 de 23.10.1998, p. 34),

 31999 L 0102: Directiva 1999/102/CE de la Comisión de 15.12.1999 (DO L 334 de 28.12.1999, p. 43),

 32001 L 0001: Directiva 2001/1/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 22.1.2001 (DO L 35 de 6.2.2001, p. 34),

 32001 L 0100: Directiva 2001/100/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 7.12.2001 (DO L 16 de 18.1.2002, p. 32),

 32002 L 0080: Directiva 2002/80/CE de la Comisión de 3.10.2002 (DO L 291 de 28.10.2002, p. 20).

En el Anexo XIII, en la lista que figura bajo el punto 5.2 se añade el texto siguiente:

«“8 para la República Checa”, “29 para Estonia”, “CY para Chipre”, “32 para Letonia”, “36 para Lituania”, “7 para Hungría”, “MT para Malta”, “20 para Polonia”, “26 para Eslovenia”, “27 para Eslovaquia”.»

4.

31970 L 0221: Directiva 70/221/CEE del Consejo, de 20 de marzo de 1970, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los depósitos de carburante líquido y los dispositivos de protección trasera de los vehículos a motor y de sus remolques (DO L 76 de 6.4.1970, p. 23), modificada por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 31979 L 0490: Directiva 79/490/CEE de la Comisión de 18.4.1979 (DO L 128 de 26.5.1979, p. 22),

 31997 L 0019: Directiva 97/19/CE de la Comisión de 18.4.1997 (DO L 125 de 16.5.1997, p. 1),

 32000 L 0008: Directiva 2000/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20.3.2000 (DO L 106 de 3.5.2000, p. 7).

En el Anexo II, en la lista que figura bajo el punto 6.2 se añade el texto siguiente:

«“8 para la República Checa”, “29 para Estonia”, “CY para Chipre”, “32 para Letonia”, “36 para Lituania”, “7 para Hungría”, “MT para Malta”, “20 para Polonia”, “26 para Eslovenia”, “27 para Eslovaquia”.»

5.

31970 L 0388: Directiva 70/388/CEE del Consejo, de 27 de julio de 1970, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aparatos productores de señales acústicas de los vehículos a motor (DO L 176 de 10.8.1970, p. 12), modificada por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el Anexo I, en el texto que figura entre paréntesis en el punto 1.4.1 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

6.

31971 L 0127: Directiva 71/127/CEE del Consejo, de 1 de marzo de 1971, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los retrovisores de los vehículos a motor (DO L 68 de 22.3.1971, p. 1), modificada por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 31979 L 0795: Directiva 79/795/CEE de la Comisión de 20.7.1979 (DO L 239 de 22.9.1979, p. 1),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31985 L 0205: Directiva 85/205/CEE de la Comisión de 18.2.1985 (DO L 90 de 29.3.1985, p. 1),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31986 L 0562: Directiva 86/562/CEE de la Comisión de 6.11.1986 (DO L 327 de 22.11.1986, p. 49),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 31988 L 0321: Directiva 88/321/CEE de la Comisión de 16.5.1988 (DO L 147 de 14.6.1988, p. 77),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el Apéndice 2 del Anexo II, en la enumeración de números o letras distintivos que figura en el punto 4.2 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

7.

31971 L 0320: Directiva 71/320/CEE del Consejo, de 26 de julio de 1971, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los dispositivos de frenado de determinadas categorías de vehículos a motor y de sus remolques (DO L 202 de 6.9.1971, p. 37), modificada por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 31974 L 0132: Directiva 74/132/CEE de la Comisión de 11.2.1974 (DO L 74 de 19.3.1974, p. 7),

 31975 L 0524: Directiva 75/524/CEE de la Comisión de 25.7.1975 (DO L 236 de 8.9.1975, p. 3),

 31979 L 0489: Directiva 79/489/CEE de la Comisión de 18.4.1979 (DO L 128 de 26.5.1979, p. 12),

 31985 L 0647: Directiva 85/647/CEE de la Comisión de 23.12.1985 (DO L 380 de 31.12.1985, p. 1),

 31988 L 0194: Directiva 88/194/CEE de la Comisión de 24.3.1988 (DO L 92 de 9.4.1988, p. 47),

 31991 L 0422: Directiva 91/422/CEE de la Comisión de 15.7.1991 (DO L 233 de 22.8.1991, p. 21),

 31998 L 0012: Directiva 98/12/CE de la Comisión de 27.1.1998 (DO L 81 de 18.3.1998, p. 1).

En el Anexo XV, en la lista que figura en el punto 4.4.2 se añade el texto siguiente:

«“8 para la República Checa”, “29 para Estonia”, “CY para Chipre”, “32 para Letonia”, “36 para Lituania”, “7 para Hungría”, “MT para Malta”, “20 para Polonia”, “26 para Eslovenia”, “27 para Eslovaquia”.»

8.

31972 L 0245: Directiva 72/245/CEE del Consejo, de 20 de junio de 1972, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre la supresión de parásitos radioeléctricos producidos por los motores de encendido con los que están equipados los vehículos a motor (DO L 152 de 6.7.1972, p. 15), modificada por:

 31989 L 0491: Directiva 89/491/CEE de la Comisión de 17.7.1989 (DO L 238 de 15.8.1989, p. 43),

 31995 L 0054: Directiva 95/54/CE de la Comisión de 31.10.1995 (DO L 266 de 8.11.1995, p. 1).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 5.2 se añade el texto siguiente:

«“8 para la República Checa”, “29 para Estonia”, “CY para Chipre”, “32 para Letonia”, “36 para Lituania”, “7 para Hungría”, “MT para Malta”, “20 para Polonia”, “26 para Eslovenia”, “27 para Eslovaquia”.»

9.

31974 L 0061: Directiva 74/61/CEE del Consejo, de 17 de diciembre de 1973, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los dispositivos de protección contra la utilización no autorizada de los vehículos a motor (DO L 38 de 11.2.1974, p. 22), modificada por:

 31995 L 0056: Directiva 95/56/CE de la Comisión de 8.11.1995 (DO L 286 de 29.11.1995, p. 1).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 5.1.1 se añade el texto siguiente:

«“8 para la República Checa”, “29 para Estonia”, “CY para Chipre”, “32 para Letonia”, “36 para Lituania”, “7 para Hungría”, “MT para Malta”, “20 para Polonia”, “26 para Eslovenia”, “27 para Eslovaquia”.»

10.

31974 L 0150: Directiva 74/150/CEE del Consejo, de 4 de marzo de 1974, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre la homologación de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (DO L 84 de 28.3.1974, p. 10), modificada por:

 31979 L 0694: Directiva 79/694/CEE del Consejo de 24.7.1979 (DO L 205 de 13.8.1979, p. 17),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31982 L 0890: Directiva 82/890/CEE del Consejo de 17.12.1982 (DO L 378 de 31.12.1982, p. 45),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31988 L 0297: Directiva 88/297/CEE del Consejo de 3.5.1988 (DO L 126 de 20.5.1988, p. 52),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31997 L 0054: Directiva 97/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 23.9.1997 (DO L 277 de 10.10.1997, p. 24),

 32000 L 0002: Directiva 2000/2/CE de la Comisión de 14.1.2000 (DO L 21 de 26.1.2000, p. 23),

 32000 L 0025: Directiva 2000/25/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 22.5.2000 (DO L 173 de 12.7.2000, p. 1),

 32001 L 0003: Directiva 2001/3/CE de la Comisión de 8.1.2001 (DO L 28 de 30.1.2001, p. 1).

a) En la letra a) del artículo 2 se añade el texto siguiente:

«— “vnitrostátní schválení typu”, en la legislación checa,

 “riiklik tüübikinnitus”, en la legislación estonia,

 “Εγκριση Τύπου”, en la legislación chipriota,

 “Tipa apstiprināšana”, en la legislación letona,

 “tipo patvirtinimas”, en la legislación lituana,

 “típusjóváhagyás”, en la legislación húngara,

 “tip approvat”, en la legislación maltesa,

 “homologacja typu pojazdu”, en la legislación polaca,

 “homologacija”, en la legislación eslovena,

 “typové schválenie”, en la legislación eslovaca»

;

b) En el Anexo II, en la lista que figura en la Sección 1 del Apéndice 1 de la Parte II del Capítulo C se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

;

c) En el Anexo III, el punto 16 de la Parte I se sustituye por el siguiente:

«image»

.

11.

31974 L 0408: Directiva 74/408/CEE del Consejo, de 22 de julio de 1974, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el acondicionamiento interior de los vehículos a motor (resistencia de los asientos y de su anclaje) (DO L 221 de 12.8.1974, p. 1), modificada por:

 31981 L 0577: Directiva 81/577/CEE del Consejo de 20.7.1981 (DO L 209 de 29.7.1981, p. 34),

 31996 L 0037:Directiva 96/37/CE de la Comisión de 17.6.1996 (DO L 186 de 25.7.1996, p. 28).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 6.2.1 se añade el texto siguiente:

«“8 para la República Checa”, “29 para Estonia”, “CY para Chipre”, “32 para Letonia”, “36 para Lituania”, “7 para Hungría”, “MT para Malta”, “20 para Polonia”, “26 para Eslovenia”, “27 para Eslovaquia”.»

12.

31974 L 0483: Directiva 74/483/CEE del Consejo, de 17 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los salientes exteriores de los vehículos a motor (DO L 266 de 2.10.1974, p. 4), modificada por:

 31979 L 0488: Directiva 79/488/CEE de la Comisión de 18.4.1979 (DO L 128 de 26.5.1979, p. 1),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el Anexo I, en la nota a pie de página correspondiente al punto 3.2.2.2 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

13.

31975 L 0322: Directiva 75/322/CEE del Consejo, de 20 de mayo de 1975, relativa a la supresión de parásitos radioeléctricos (compatibilidad electromagnética) producidos por los tractores agrícolas o forestales (DO L 147 de 9.6.1975, p. 28), modificada por:

 31982 L 0890: Directiva 82/890/CEE del Consejo de 17.12.1982 (DO L 378 de 31.12.1982, p. 45),

 31997 L 0054: Directiva 97/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 23.9.1997 (DO L 277 de 10.10.1997, p. 24),

 32000 L 0002: Directiva 2000/2/CE de la Comisión de 14.1.2000 (DO L 21 de 26.1.2000, p. 23),

 32001 L 0003: Directiva 2001/3/CE de la Comisión de 8.1.2001 (DO L 28 de 30.1.2001, p. 1).

En el Anexo I, en el punto 5.2 se introduce el texto siguiente:

«“8 para la República Checa”, “29 para Estonia”, “CY para Chipre”, “32 para Letonia”, “36 para Lituania”, “7 para Hungría”, “MT para Malta”, “20 para Polonia”, “26 para Eslovenia”, “27 para Eslovaquia”.»

14.

31976 L 0114: Directiva 76/114/CEE del Consejo, de 18 de diciembre de 1975, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre las placas e inscripciones reglamentarias, así como a su emplazamiento y modo de colocación, en lo que se refiere a los vehículos a motor y a sus remolques (DO L 24 de 30.1.1976, p. 1), modificada por:

 31978 L 0507: Directiva 78/507/CEE de la Comisión de 19.5.1978 (DO L 155 de 13.6.1978, p. 31),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el texto que figura entre paréntesis en el punto 2.1.2 del Anexo se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

15.

31976 L 0757: Directiva 76/757/CEE del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los catadióptricos de los vehículos a motor y de sus remolques (DO L 262 de 27.9.1976, p. 32), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31997 L 0029: Directiva 97/29/CE de la Comisión de 11.6.1997 (DO L 171 de 30.6.1997, p. 11).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 4.2.1 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

16.

31976 L 0758: Directiva 76/758/CEE del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre las luces de gálibo, las luces de posición, delanteras y traseras, las luces de frenado, las luces de circulación diurna y las luces de posición laterales de los vehículos de motor y de sus remolques (DO L 262 de 27.9.1976, p. 54), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 31989 L 0516: Directiva 89/516/CEE de la Comisión de 1.8.1989 (DO L 265 de 12.9.1989, p. 1),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31997 L 0030: Directiva 97/30/CE de la Comisión de 11.6.1997 (DO L 171 de 30.6.1997, p. 25).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 5.2.1 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

17.

31976 L 0759: Directiva 76/759/CEE del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los indicadores de dirección de los vehículos a motor y de sus remolques (DO L 262 de 27.9.1976, p. 71), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 31989 L 0277: Directiva 89/277/CEE de la Comisión de 28.3.1989 (DO L 109 de 20.4.1989, p. 25),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31999 L 0015: Directiva 1999/15/CE de la Comisión de 16.3.1999 (DO L 97 de 12.4.1999, p. 14).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 4.2.1 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

18.

31976 L 0760: Directiva 76/760/CEE del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los dispositivos de alumbrado de la placa posterior de matrícula de los vehículos a motor y de sus remolques (DO L 262 de 27.9.1976, p. 85), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31997 L 0031: Directiva 97/31/CE de la Comisión de 11.6.1997 (DO L 171 de 30.6.1997, p. 49).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 4.2.1 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

19.

31976 L 0761: Directiva 76/761/CEE del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los proyectores para vehículos de motor que realizan la función de luces de carretera o de cruce y sobre las fuentes luminosas (lámparas de incandescencia u otras) destinadas a unidades de luces homologadas de los vehículos de motor y de sus remolques (DO L 262 de 27.9.1976, p. 96), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 31989 L 0517: Directiva 89/517/CEE de la Comisión de 1.8.1989 (DO L 265 de 12.9.1989, p. 15),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31999 L 0017: Directiva 1999/17/CE de la Comisión de 18.3.1999 (DO L 97 de 12.4.1999, p. 45).

En el Anexo I, las listas que figuran en los puntos 5.2.1 y 6.2.1 se sustituyen por la siguiente:

«1 para Alemania

2 para Francia

3 para Italia

4 para los Países Bajos

5 para Suecia

6 para Bélgica

7 para Hungría

8 para la República Checa

9 para España

11 para el Reino Unido

12 para Austria

13 para Luxemburgo

17 para Finlandia

18 para Dinamarca

20 para Polonia

21 para Portugal

23 para Grecia

24 para Irlanda

26 para Eslovenia

27 para Eslovaquia

29 para Estonia

32 para Letonia

36 para Lituania

CY para Chipre

MT para Malta»

.

20.

31976 L 0762: Directiva 76/762/CEE del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los faros antiniebla delanteros de los vehículos a motor y las lámparas para dichos faros (DO L 262 de 27.9.1976, p. 122), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31999 L 0018: Directiva 1999/18/CE de la Comisión de 18.3.1999 (DO L 97 de 12.4.1999, p. 82).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 4.2.1 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

21.

31977 L 0536: Directiva 77/536/CEE del Consejo, de 28 de junio de 1977, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (DO L 220 de 29.8.1977, p. 1), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 31989 L 0680: Directiva 89/680/CEE del Consejo de 21.12.1989 (DO L 398 de 30.12.1989, p. 26),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31999 L 0055: Directiva 1999/55/CE de la Comisión de 1.6.1999 (DO L 146 de 11.6.1999, p. 28).

En la lista que figura en el Anexo VI se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

22.

31977 L 0538: Directiva 77/538/CEE del Consejo, de 28 de junio de 1977, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre las luces antiniebla traseras de los vehículos a motor y de sus remolques (DO L 220 de 29.8.1977, p. 60), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 31989 L 0518: Directiva 89/518/CEE de la Comisión de 1.8.1989 (DO L 265 de 12.9.1989, p. 24),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31999 L 0014: Directiva 1999/14/CE de la Comisión de 16.3.1999 (DO L 97 de 12.4.1999, p. 1).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 4.2.1 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

23.

31977 L 0539: Directiva 77/539/CEE del Consejo, de 28 de junio de 1977, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los proyectores de marcha atrás de los vehículos a motor y de sus remolques (DO L 220 de 29.8.1977, p. 72), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31997 L 0032: Directiva 97/32/CE de la Comisión de 11.6.1997 (DO L 171 de 30.6.1997, p. 63).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 4.2.1 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

24.

31977 L 0540: Directiva 77/540/CEE del Consejo, de 28 de junio de 1977, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre las luces de estacionamiento de los vehículos a motor (DO L 220 de 29.8.1977, p. 83), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31999 L 0016: Directiva 1999/16/CE de la Comisión de 16.3.1999 (DO L 97 de 12.4.1999, p. 33).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 4.2.1 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

25.

31977 L 0541: Directiva 77/541/CEE del Consejo, de 28 de junio de 1977, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los cinturones de seguridad y los sistemas de retención de los vehículos a motor (DO L 220 de 29.8.1977, p. 95), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31981 L 0576: Directiva 81/576/CEE del Consejo de 20.7.1981 (DO L 209 de 29.7.1981, p. 32),

 31982 L 0319: Directiva 82/319/CEE de la Comisión de 2.4.1982 (DO L 139 de 19.5.1982, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 31990 L 0628: Directiva 90/628/CEE de la Comisión de 30.10.1990 (DO L 341 de 6.12.1990, p. 1),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31996 L 0036: Directiva 96/36/CE de la Comisión de 17.6.1996 (DO L 178 de 17.7.1996, p. 15),

 32000 L 0003: Directiva 2000/3/CE de la Comisión de 22.2.2000 (DO L 53 de 25.2.2000, p. 1).

En el Anexo III, en la lista que figura en el punto 1.1.1 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

26.

31978 L 0318: Directiva 78/318/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1977, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los limpiaparabrisas y lavaparabrisas de los vehículos a motor (DO L 81 de 28.3.1978, p. 49), modificada por:

 31994 L 0068: Directiva 94/68/CE de la Comisión de 16.12.1994 (DO L 354 de 31.12.1994, p. 1).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 7.2 se introduce el texto siguiente:

«“8 para la República Checa”, “29 para Estonia”, “CY para Chipre”, “32 para Letonia”, “36 para Lituania”, “7 para Hungría”, “MT para Malta”, “20 para Polonia”, “26 para Eslovenia”, “27 para Eslovaquia”.»

27.

31978 L 0764: Directiva 78/764/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1978, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el asiento del conductor de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (DO L 255 de 18.9.1978, p. 1), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31982 L 0890: Directiva 82/890/CEE del Consejo de 17.12.1982 (DO L 378 de 31.12.1982, p. 45),

 31983 L 0190: Directiva 83/190/CEE de la Comisión de 28.3.1983 (DO L 109 de 26.4.1983, p. 13),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 31988 L 0465: Directiva 88/465/CEE de la Comisión de 30.6.1988 (DO L 228 de 17.8.1988, p. 31),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31997 L 0054: Directiva 97/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 23.9.1997 (DO L 277 de 10.10.1997, p. 24),

 31999 L 0057: Directiva 1999/57/CE de la Comisión de 7.6.1999 (DO L 148 de 15.6.1999, p. 35).

En el Anexo II, en la lista que figura en el punto 3.5.2.1 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

28.

31978 L 0932: Directiva 78/932/CEE del Consejo, de 16 de octubre de 1978, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los reposacabezas de los asientos de los vehículos a motor (DO L 325 de 20.11.1978, p. 1), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el Anexo VI, en la lista que figura en el punto 1.1.1 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

29.

31979 L 0622: Directiva 79/622/CEE del Consejo, de 25 de junio de 1979, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (pruebas estáticas) (DO L 179 de 17.7.1979, p. 1), modificada por:

 31982 L 0953: Directiva 82/953/CEE de la Comisión de 15.12.1982 (DO L 386 de 31.12.1982, p. 31),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 31988 L 0413: Directiva 88/413/CEE de la Comisión de 22.6.1988 (DO L 200 de 26.7.1988, p. 32),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31999 L 0040: Directiva 1999/40/CE de la Comisión de 6.5.1999 (DO L 124 de 18.5.1999, p. 11).

En el Anexo VI se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

30.

31986 L 0298: Directiva 86/298/CEE del Consejo, de 26 de mayo de 1986, sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte trasera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, de vía estrecha (DO L 186 de 8.7.1986, p. 26), modificada por:

 31989 L 0682: Directiva 89/682/CEE del Consejo de 21.12.1989 (DO L 398 de 30.12.1989, p. 29),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 32000 L 0019: Directiva 2000/19/CE de la Comisión de 13.4.2000 (DO L 94 de 14.4.2000, p. 31).

En la lista que figura en el Anexo VI se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

31.

31987 L 0402: Directiva 87/402/CEE del Consejo, de 25 de junio de 1987, sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas de vía estrecha (DO L 220 de 8.8.1987, p. 1), modificada por:

 31989 L 0681: Directiva 89/681/CEE del Consejo de 21.12.1989 (DO L 398 de 30.12.1989, p. 27),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 32000 L 0022: Directiva 2000/22/CE de la Comisión de 28.4.2000 (DO L 107 de 4.5.2000, p. 26).

En la lista que figura en el Anexo VII se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

32.

31988 L 0077: Directiva 88/77/CEE del Consejo, de 3 de diciembre de 1987, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre las medidas que deben adoptarse contra la emisión de gases contaminantes procedentes de motores diesel destinados a la propulsión de vehículos (DO L 36 de 9.2.1988, p. 33), modificada por:

 31991 L 0542: Directiva 91/542/CEE del Consejo de 1.10.1991 (DO L 295 de 25.10.1991, p. 1),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratado (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31996 L 0001: Directiva 96/1/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 22.1.1996 (DO L 40 de 17.2.1996, p. 1),

 31999 L 0096: Directiva 96/1999/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 13.12.1999 (DO L 44 de 16.2.2000, p. 1),

 32001 L 0027: Directiva 2001/27/CE de la Comisión de 10.4.2001 (DO L 107 de 18.4.2001, p. 10).

En el Anexo I, en la nota a pie de página correspondiente al punto 5.1.3 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

33.

31989 L 0173: Directiva 89/173/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre determinados elementos y características de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (DO L 67 de 10.3.1989, p. 1), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31997 L 0054: Directiva 97/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 23.9.1997 (DO L 277 de 10.10.1997, p. 24),

 32000 L 0001: Directiva 2000/1/CE de la Comisión de 14.1.2000 (DO L 21 de 26.1.2000, p. 16).

a) En el Anexo III A, en la nota a pie de página 1 correspondiente al punto 5.4.1 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

;

b) En el Anexo IV, en el primer guión del Apéndice 4 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

;

c) En el Anexo V, en el tercer párrafo del punto 2.1.3 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

34.

31991 L 0226: Directiva 91/226/CEE del Consejo, de 27 de marzo de 1991, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los sistemas antiproyección de determinadas categorías de vehículos de motor y de sus remolques (DO L 103 de 23.4.1991, p. 5), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el Anexo II, en el punto 3.4.1 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

35.

31994 L 0020: Directiva 94/20/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de mayo de 1994, relativa a los dispositivos mecánicos de acoplamiento de los vehículos de motor y sus remolques y a su sujeción a dichos vehículos (DO L 195 de 29.7.1994, p. 1).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 3.3.4 se añade el texto siguiente:

«8 para la República Checa, 29 para Estonia, CY para Chipre, 32 para Letonia, 36 para Lituania, 7 para Hungría, MT para Malta, 20 para Polonia, 26 para Eslovenia, 27 para Eslovaquia»

.

36.

31995 L 0028: Directiva 95/28/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de octubre de 1995, sobre el comportamiento frente al fuego de los materiales utilizados en la fabricación del interior de determinadas categorías de vehículos a motor (DO L 281 de 23.11.1195, p. 1).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 6.1.1 se introduce el texto siguiente:

«“8 para la República Checa”, “29 para Estonia”, “CY para Chipre”, “32 para Letonia”, “36 para Lituania”, “7 para Hungría”, “MT para Malta”, “20 para Polonia”, “26 para Eslovenia”, “27 para Eslovaquia”.»

37.

32000 L 0025: Directiva 2000/25/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2000, relativa a las medidas que deben adoptarse contra las emisiones de gases contaminantes y de partículas contaminantes procedentes de motores destinados a propulsar tractores agrícolas o forestales y por la que se modifica la Directiva 74/150/CEE del Consejo (DO L 173 de 12.7.2000, p. 1).

En el Anexo I, en la lista que figura en la Sección 1 del punto 1 del Apéndice 4 se introduce el texto siguiente:

«“8 para la República Checa”, “29 para Estonia”, “CY para Chipre”, “32 para Letonia”, “36 para Lituania”, “7 para Hungría”, “MT para Malta”, “20 para Polonia”, “26 para Eslovenia”, “27 para Eslovaquia”.»

38.

32000 L 0040: Directiva 2000/40/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de junio de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre la protección delantera contra el empotramiento de los vehículos de motor y por la que se modifica la Directiva 70/156/CEE (DO L 203 de 10.8.2000. p. 9).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 3.2 se introduce el texto siguiente:

«“8 para la República Checa”, “29 para Estonia”, “CY para Chipre”, “32 para Letonia”, “36 para Lituania”, “7 para Hungría”, “MT para Malta”, “20 para Polonia”, “26 para Eslovenia”, “27 para Eslovaquia”.»

39.

32001 L 0056: Directiva 2001/56/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de septiembre de 2001, sobre los sistemas de calefacción de los vehículos de motor y de sus remolques, y por la que se modifica la Directiva 70/156/CEE del Consejo, y por la que se deroga la Directiva 78/548/CEE del Consejo (DO L 292 de 9.11.2001, p. 21).

En el Anexo I, en la lista que figura en el punto 1.1.1 del Apéndice 5 se introduce el texto siguiente:

«“8 para la República Checa”, “29 para Estonia”, “CY para Chipre”, “32 para Letonia”, “36 para Lituania”, “7 para Hungría”, “MT para Malta”, “20 para Polonia”, “26 para Eslovenia”, “27 para Eslovaquia”.»

40.

32002 L 0024: Directiva 2002/24/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de marzo de 2002, relativa a la homologación de los vehículos de motor de dos o tres ruedas y por la que se deroga la Directiva 92/61/CEE del Consejo (DO L 124 de 9.5.2002, p. 1).

a) En el Anexo IV, el punto 47 de la cara 2 del modelo de la Parte A se sustituye por el siguiente:

«image»

;

b) En el anexo V, el texto que figura a continuación de «Sección 1:» en el punto 1 de la parte A se sustituye por el siguiente:

«la letra minúscula “e” seguida del código (cifra) del Estado miembro que extiende la homologación:

1 para Alemania;

2 para Francia;

3 para Italia;

4 para los Países Bajos;

5 para Suecia;

6 para Bélgica;

7 para Hungría;

8 para la República Checa;

9 para España;

11 para el Reino Unido;

12 para Austria;

13 para Luxemburgo;

17 para Finlandia;

18 para Dinamarca;

20 para Polonia;

21 para Portugal;

23 para Grecia;

24 para Irlanda;

26 para Eslovenia;

27 para Eslovaquia;

29 para Estonia;

32 para Letonia;

36 para Lituania;

CY para Chipre;

MT para Malta»

;

c) En el Anexo V, en la lista que figura en el punto 1.1 de la Parte B se introduce el texto siguiente:

«“8 para la República Checa”, “29 para Estonia”, “CY para Chipre”, “32 para Letonia”, “36 para Lituania”, “7 para Hungría”, “MT para Malta”, “20 para Polonia”, “26 para Eslovenia”, “27 para Eslovaquia”.»

B.   ABONOS

31976 L 0116: Directiva 76/116/CEE del Consejo, de 18 de diciembre de 1975, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los abonos (DO L 24 de 30.1.1976, p. 21), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31988 L 0183: Directiva 88/183/CEE del Consejo de 22.3.1988 (DO L 83 de 29.3.1988, p. 33),

 31989 L 0284: Directiva 89/284/CEE del Consejo de 13.4.1989 (DO L 111 de 22.4.1989, p. 34),

 31989 L 0530: Directiva 89/530/CEE del Consejo de 18.9.1989 (DO L 281 de 30.9.1989, p. 116),

 31993 L 0069: Directiva 93/69/CEE de la Comisión de 23.7.1993 (DO L 185 de 28.7.1993, p. 30),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31996 L 0028: Directiva 96/28/CE de la Comisión de 10.5.1996, (DO L 140 de 13.6.1996, p. 30),

 31997 L 0063: Directiva 97/63/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 24.11.1997 (DO L 335 de 6.12.1997, p. 15),

 31998 L 0003: Directiva 98/3/CE de la Comisión de 15.1.1998 (DO L 18 de 23.1.1998, p. 25),

 31998 L 0097: Directiva 98/97/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 22.12.1998 (DO L 18 de 23.1.1999, p. 60).

a) En el Anexo I, en el primer párrafo de la columna 6 de la Parte II de la Sección A, a continuación de la mención «Italia» en el texto entre paréntesis se añade el texto siguiente:

«República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia»

;

b) En el Anexo I, en el punto 3 de la columna 9 de las Partes 1, 2 y 4 de la Sección B, a continuación de la mención «Italia» en el texto entre paréntesis se añade el texto siguiente:

«República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia»

.

C.   COSMÉTICOS

31995 L 0017: Directiva 95/17/CE de la Comisión, de 19 de junio de 1995, por la que se establecen las disposiciones de aplicación de la Directiva 76/768/CEE del Consejo en lo relativo a la exclusión de uno o varios ingredientes de la lista prevista para el etiquetado de productos cosméticos (DO L 140 de 23.6.1995, p. 26).

En el Anexo, en la lista que figura en el punto 2, después de «15 Suecia», se añade el texto siguiente:

«16 República Checa

17 Estonia

18 Chipre

19 Letonia

20 Lituania

21 Hungría

22 Malta

23 Polonia

24 Eslovenia

25 Eslovaquia»

.

D.   METROLOGÍA LEGAL Y EMBALAJE Y ENVASADO PREVIOS

1.

31971 L 0316: Directiva 71/316/CEE del Consejo, de 26 de julio de 1971, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre las disposiciones comunes a los instrumentos de medida y a los métodos de control metrológico (DO L 202 de 6.9.1971, p. 1), modificada por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 31972 L 0427: Directiva 72/427/CEE del Consejo de 19.12.1972 (DO L 291 de 28.12.1972, p. 156),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31983 L 0575: Directiva 83/575/CEE del Consejo de 26.10.1983 (DO L 332 de 28.11.1983, p. 43),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 31987 L 0355: Directiva 87/355/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 46),

 31988 L 0665: Directiva 88/665/CEE del Consejo de 21.12.1988 (DO L 382 de 31.12.1988, p. 42),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

a) En los textos que figuran entre paréntesis en el primer guión del punto 3.1 del Anexo I y en el primer guión de la letra a) del punto 3.1.1.1 del Anexo II se añade el texto siguiente:

«CZ para la República Checa, EST para Estonia, CY para Chipre, LV para Letonia, LT para Lituania, H para Hungría, M para Malta, PL para Polonia, SI para Eslovenia, SK para Eslovaquia»

;

b) Los dibujos a que se refiere el punto 3.2.1 del Anexo II se completan con las letras necesarias para los signos CZ, EST, CY, LV, LT, H, M, PL, SI, SK.

2.

31971 L 0347: Directiva 71/347/CEE del Consejo, de 12 de octubre de 1971, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre la medición de la masa hectolítrica de cereales (DO L 239 de 25.10.1971, p. 1), modificada por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

En el texto que figura entre paréntesis en la letra a) del artículo 1 se añade el texto siguiente:

«EHS objemová hmotnost obilí»

«EMÜ puistemass»

«EEK tilpummasa»

«EEB hektolitro masė»

«EGK-hektolitertömeg»

«Il-massa standard tal-KEE għall-volum tal-preservar»

«gęstość zboża w stanie zsypnym EWG»

«EGS hektolitrska masa»

«EHS násypná hustota obilia»

.

3.

31971 L 0348: Directiva 71/348/CEE del Consejo, de 12 de octubre de 1971, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los dispositivos complementarios para contadores de líquidos distintos del agua (DO L 239 de 25.10.1971, p. 9), modificada por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el Anexo, al final del apartado 4.8.1 del Capítulo IV se añade el texto siguiente:

«10 haléřů

1 sent estonio

1 σεντ Κύπρου

1 santīms

1 centas lituano

1 forint húngaro

1 ċenteżmu maltés

1 grosz

1 stotin

10 halierov»

.

E.   APARATOS DE PRESIÓN

31976 L 0767: Directiva 76/767/CEE del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre las disposiciones comunes a los aparatos de presión y a los métodos de control de dichos aparatos (DO L 262 de 27.9.1976, p. 153), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0354: Directiva 87/354/CEE del Consejo de 25.6.1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43),

 31988 L 0665: Directiva 88/665/CEE del Consejo de 21.12.1988 (DO L 382 de 31.12.1988, p. 42),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En los textos que figuran entre paréntesis en el primer guión del punto 3.1 del Anexo I y en el primer guión del punto 3.1.1.1.1 del Anexo II se añade el texto siguiente:

«CZ para la República Checa, EST para Estonia, CY para Chipre, LV para Letonia, LT para Lituania, H para Hungría, M para Malta, PL para Polonia, SI para Eslovenia, SK para Eslovaquia»

.

F.   PRODUCTOS TEXTILES Y CALZADO

1.

31994 L 0011: Directiva 94/11/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de marzo de 1994, relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros en relación con el etiquetado de los materiales utilizados en los componentes principales del calzado destinado a la venta al consumidor (DO L 100 de 19.4.1994, p. 37).

a) En el Anexo I, a continuación de «P Parte superior» en la letra a) del punto 1 se añade el texto siguiente:



«CZ

Vrch

EST

Pealne

LV

Virsa

LT

Viršus

HU

Felsőrész

M

Wiċċ

PL

Wierzch

SI

Zgornji del

SK

Vrch»

;

b) En el Anexo I, a continuación de «P Forro e Palmilha» en la letra b) del punto 1 se añade el texto siguiente:



«CZ

Podšívka a stélka

EST

Vooder ja sisetald

LV

Odere un ieliekamā saistzole

LT

Pamušalas ir įklotė

HU

Bélés és fedőtalpbélés

M

Inforra u suletta

PL

Podszewka z wyściółką

SI

Podloga in vložek (steljka)

SK

Podšívka a stielka»

;

c) En el Anexo I, a continuación de «P Sola» en la letra c) del punto 1 se añade el texto siguiente:



«CZ

Podešev

EST

Välistald

LV

Ārējā zole

LT

Padas

HU

Járótalp

M

Pett ta' barra

PL

Spód

SI

Podplat

SK

Podošva»

;

d) En el Anexo I, a continuación de «P Couros e peles curtidas» en el inciso i) de la letra a) del punto 2 se añade el texto siguiente:



«CZ

Useň

EST

Nahk

LV

Āda

LT

Oda

HU

Bőr

M

Ġilda

PL

Skóra

SI

Usnje

SK

Useň»

;

e) En el Anexo I, a continuación de «P Couro revestido» en el inciso ii) de la letra a) del punto 2 se añade el texto siguiente:



«CZ

Povrstvená useň

EST

Kaetud nahk

LV

Pārklāta āda

LT

Padengta oda

HU

Bevonatos bőr

M

Ġilda miksija

PL

Skóra pokryta

SI

Krito usnje

SK

Povrstvená useň»

;

f) En el Anexo I, a continuación de «P Téxteis» en la letra b) del punto 2 se añade el texto siguiente:



«CZ

Textilie

EST

Tekstiil

LV

Tekstilmateriāls

LT

Tekstilė

HU

Textil

M

Tessut

PL

Materiał włókienniczy

SI

Tekstil

SK

Textil»

;

g) En el Anexo I, a continuación de «P Outros materiais» en la letra c) del punto 2 se añade el texto siguiente:



«CZ

Ostatní materiály

EST

Teised materjalid

LV

Citi materiāli

LT

Kitos medžiagos

HU

Egyéb anyag

M

Materjal ieħor

PL

Inny materiał

SI

Drugi materiali

SK

Iný materiál»

.

2.

31996 L 0074: Directiva 96/74/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 1996, relativa a las denominaciones textiles (DO L 32 de 3.2.1997, p. 38), modificada por:

 31997 L 0037: Directiva 97/37/CE de la Comisión de 19.6.1997 (DO L 169 de 27.6.1997, p. 74).

En el apartado 1 del artículo 5 se añade el texto siguiente:

«— “střižní vlna”,

 “uus vill”,

 “pirmlietojuma vilna” or “cirptā vilna”,

 “natūralioji vilna”,

 “élőgyapjú”,

 “suf verġni”,

 “żywa wełna”,

 “runska volna”,

 “strižná vlna”.»

G.   CRISTAL

31969 L 0493: Directiva 69/493/CEE del Consejo, de 15 de diciembre de 1969, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre vidrio cristal (DO L 326 de 29.12.1969, p. 36), modificada por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23).

a) En el Anexo I, en la columna b del punto 1 se introduce el texto siguiente:

«“VYSOCE OLOVNATÉ KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO 30 %”

,

“KÕRGKVALITEETNE KRISTALL 30 %”

,

“AUGSTĀKĀ LABUMA KRISTĀLS 30 %”

,

“DAUGIAŠVINIS KRIŠTOLAS 30 %”

,

“NEHÉZ ÓLOMKRISTÁLY 30 %”

,

“KRISTALL SUPERJURI 30 %”

,

“SZKŁO KRYSZTAŁOWE WYSOKOOŁOWIOWE 30 %”

,

“KRISTAL Z VISOKO VSEBNOSTJO SVINCA 30 %”

,

“VYSOKOOLOVNATÉ KRIŠTÁĽOVÉ SKLO 30 % PbO”»

;

b) En el Anexo I, en la columna b del punto 2 se introduce el texto siguiente:

«“OLOVNATÉ KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO 24 %”

,

“KVALITEETKRISTALL 24 %”

,

“SVINA KRISTĀLS 24 %”

,

“ŠVINO KRIŠTOLAS 24 %”

,

“ÓLOMKRISTÁLY 24 %”

,

“KRISTALL BIC-ĊOMB 24 %”

,

“SZKŁO KRYSZTAŁOWE OŁOWIOWE 24 %”

,

“SVINČEV KRISTAL 24 %”

,

“OLOVNATÉ KRIŠTÁĽOVÉ SKLO 24 % PbO”»

;

c) En el Anexo I, en la columna b del punto 3 se introduce el texto siguiente:

«“KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO KRYSTALIN”

,

“KRISTALLIINKLAAS”

,

“KRISTĀLSTIKLS”

,

“KRIŠTOLAS”

,

“KRISZTALLIN ÜVEG”

,

“KRISTALLIN”

,

“SZKŁO KRYSZTAŁOWE “S””

,

“KRISTALNO STEKLO (KRISTALIN)”

,

“KRIŠTALÍN”»

;

d) En el Anexo I, en la columna b del punto 4 se introduce el texto siguiente:

«“KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO”

,

“KRISTALLKLAAS”

,

“KRISTĀLSTIKLS”

,

“KRIŠTOLO STIKLAS”

,

“KRISZTALIN ÜVEG”

,

“KRISTALLIN”

,

“SZKŁO KRYSZTAŁOWE”

,

“KRISTALNO STEKLO”

,

“KRIŠTÁĽOVÉ SKLO”»

.

H.   MEDIDAS HORIZONTALES Y DE PROCEDIMIENTO

1.

31993 R 0339: Reglamento (CEE) n.o 339/93 del Consejo, de 8 de febrero de 1993, relativo a los controles de conformidad de productos importados de terceros países respecto a las normas aplicables en materia de seguridad de los productos (DO L 40 de 17.2.1993, p. 1), modificado por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

a) En el apartado 1 del artículo 6 se añade el texto siguiente:

«— “Nebezpečný výrobek — propuštění do volného oběhu není povoleno — Nařízení (EHS) č. 339/93”,

 “Ohtlik toode — vabasse ringlusse mitte lubatud — nõukogu määrus (EMÜ) nr 339/93”,

 “Bīstama prece — izlaišana brīvā apgrozībā nav atļauta. EEK Regula Nr. 339/93”,

 “Pavojingas produktas — išleisti laisvai cirkuliuoti draudžiama — reglamentas (EEB) Nr. 339/93”,

 “Veszélyes áru — szabad forgalomba nem bocsátható — 339/93/EGK rendelet”,

 “Prodott perikoluż — ir-rilaxx għaċ-ċirkolazzjoni libera mhux awtorizzat — Regolament (KEE) Nru. 339/93”,

 “Produkt niebezpieczny — niedopuszczony do obrotu — Rozporządzenie (EWG) Nr 339/93”,

 “Nevaren izdelek — sprostitev v prosti promet ni dovoljena — Uredba (EGS) št. 339/93”,

 “Nebezpečný výrobok — uvoľnenie do voľného obehu nie je povolené — nariadenie (EHS) č. 339/93”»

;

b) En el apartado 2 del artículo 6 se añade el texto siguiente:

«— “Výrobek není ve shodě — propuštění do volného oběhu není povoleno — Nařízení (EHS) č. 339/93”,

 “Nõuetele mittevastav toode — vabasse ringlusse mitte lubatud — nõukogu määrus (EMÜ) nr 339/93”,

 “Neatbilstoša prece — izlaišana brīvā apgrozībā nav atļauta. EEK Regula Nr. 339/93”,

 “Produktas neatitinka reikalavimų — išleisti laisvai cirkuliuoti draudžiama — Reglamentas (EEB) Nr. 339/93”,

 “Nem megfelelő áru — szabad forgalomba nem bocsátható — 339/93/EGK rendelet”,

 “Prodott mhux konformi — ir-rilaxx għaċ-ċirkolazzjoni libera mhux awtorizzat — Regolament (KEE) Nru. 339/93”,

 “Produkt niezgodny — niedopuszczony do obrotu — Rozporządzenie (EWG) Nr 339/93”,

 “Neskladen izdelek — sprostitev v prosti promet ni dovoljena — Uredba (EGS) št. 339/93”,

 “Výrobok nie je v zhode — uvoľnenie do voľného obehu nie je povolené — nariadenie (EHS) č. 339/93”.»

2.

31998 L 0034: Directiva 98/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de junio de 1998, por la que se establece un procedimiento de información en materia de las normas y reglamentaciones técnicas y de las reglas relativas a los servicios de la sociedad de la información (DO L 204 de 21.7.1998, p. 37), modificada por:

 31998 L 0048: Directiva 98/48/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20.7.1998 (DO L 217 de 5.8.1998, p. 18).

El Anexo II se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO II

ORGANISMOS NACIONALES DE NORMALIZACIÓN

1. BÉLGICA

IBN/BIN

Institut belge de normalisation

Belgisch Instituut voor Normalisatie

CEB/BEC

Comité électrotechnique belge

Belgisch Elektrotechnisch Comité

2. REPÚBLICA CHECA

ČSNI

Český normalizační institut

3. DINAMARCA

DS

Dansk Standard

NTA

Telestyrelsen, National Telecom Agency

4. ALEMANIA

DIN

Deutsches Institut für Normung e.V.

DKE

Deutsche Elektrotechnische Kommission im DIN und VDE

5. ESTONIA

EVS

Eesti Standardikeskus

Sideamet

6. GRECIA

ΕΛΟΤ

Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης

7. ESPAÑA

AENOR

Asociación Española de Normalización y Certificación

8. FRANCIA

AFNOR

Association française de normalisation

UTE

Union technique de l'électricité — Bureau de normalisation auprès de l'AFNOR

9. IRLANDA

NSAI

National Standards Authority of Ireland

ETCI

Electrotechnical Council of Ireland

10. ITALIA

UNI ( 26 )

Ente nazionale italiano di unificazione

CEI (26) 

Comitato elettrotecnico italiano

11. CHIPRE

ΚΟΠΠ

Κυπριακός Οργανισμός Προώθησης Ποιότητας (Organización chipriota de promoción de la calidad)

12. LETONIA

LVS

Latvijas Standarts

13. LITUANIA

LST

Lietuvos standartizacijos departamentas

14. LUXEMBURGO

ITM

Inspection du travail et des mines

SEE

Service de l'énergie de l'État

15. HUNGRÍA

MSZT

Magyar Szabványügyi Testület

16. MALTA

MSA

L-Awtorita' ta' Malta dwar l-Istandards (Autoridad maltesa de normalización)

17. PAÍSES BAJOS

NNI

Nederlands Normalisatie Instituut

NEC

Nederlands Elektrotechnisch Comité

18. AUSTRIA

ÖN

Österreichisches Normungsinstitut

ÖVE

Österreichischer Verband für Elektrotechnik

19. POLONIA

PKN

Polski Komitet Normalizacyjny

20. PORTUGAL

IPQ

Instituto Português da Qualidade

21. ESLOVENIA

SIST

Slovenski inštitut za standardizacijo

22. ESLOVAQUIA

SÚTN

Slovenský ústav technickej normalizácie

23. FINLANDIA

SFS

Suomen Standardisoimisliitto SFS ry

Finlands Standardiseringsförbund SFS rf

THK/TFC

Telehallintokeskus

Teleförvaltningscentralen

SESKO

Suomen Sähköteknillinen Standardisoimisyhdistys SESKO ry

Finlands Elektrotekniska Standardiseringsförening SESKO rf

24. SUECIA

SIS

Standardiseringen i Sverige

SEK

Svenska elektriska kommissionen

ITS

Informationstekniska standardiseringen

25. REINO UNIDO

BSI

British Standards Institution

BEC

British Electrotechnical Committee

.

I.   CONTRATOS PÚBLICOS

1.

31992 L 0013: Directiva 92/13/CEE del Consejo, de 25 de febrero de 1992, relativa a la coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas referentes a la aplicación de las normas comunitarias en los procedimientos de formalización de contratos de las entidades que operen en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de las telecomunicaciones (DO L 76 de 23.3.1992, p. 14), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el Anexo se añade el texto siguiente:

«EN LA REPÚBLICA CHECA

Úřad pro ochranu hospodářské soutěže

EN ESTONIA

Riigihangete Amet (Oficina de Contratación Pública)

EN CHIPRE

Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Oficina de Tesoro de la República)

EN LETONIA

Iepirkumu uzraudzības birojs (Oficina de seguimiento de la Contratación Pública)

EN LITUANIA

Viešųjų pirkimų tarnyba prie Lietuvos Respublikos Vyriausybės (Oficina de Contratación Pública dependiente del Gobierno de la República de Lituania)

EN HUNGRÍA

Közbeszerzések Tanácsa (Consejo de Contratación Público)

EN MALTA

Dipartiment tal-Kuntratti fil-Ministeru tal-Finanzi

EN POLONIA

Urząd Zamówień Publicznych (Oficina de Contratación Pública)

EN ESLOVENIA

Državna revizijska komisija

EN ESLOVAQUIA

Úrad pre verejné obstarávanie' (Oficina de Contratación Pública)»

.

2.

31992 L 0050: Directiva 92/50/CEE del Consejo, de 18 de junio de 1992, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de servicios (DO L 209 de 24.7.1992, p. 1), modificada por:

 31993 L 0036: Directiva 93/36/CEE del Consejo de 14.6.1993 (DO L 199 de 9.8.1993, p. 1),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31997 L 0052: Directiva 97/52/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 13.10.1997 (DO L 328 de 28.11.1997, p. 1),

 32001 L 0078: Directiva 2001/78/CE de la Comisión de 13.9.2001 (DO L 285 de 29.10.2001, p. 1).

En el apartado 3 del artículo 30 se añade el texto siguiente:

«— en la República Checa, el “obchodní rejstřík”;

 en Estonia, el “Keskäriregister”;

 en Chipre, podrá solicitarse al prestador de servicios que presente un certificado del registrador mercantil y síndico (Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης) que acredite su afiliación o registro, o, de no acreditarse lo anterior, un certificado que precise que el interesado ha declarado bajo juramento ejercer la profesión citada en el país en el que está establecido, en un lugar específico y bajo una razón social determinada;

 en Letonia, el “Uzņēmumu reģistrs” (Registro mercantil);

 en Lituania, el “Juridinių asmenų registras”;

 en Hungría, el “Cégnyilvántartás”, el “egyéni vállalkozók jegyzői nyilvántartása”, algunas “szakmai kamarák nyilvántartása”, o, en el caso de determinadas actividades, un certificado que acredite que el interesado tiene derecho a ejercer la actividad empresarial o la profesión en cuestión;

 en Malta, un licitador (o proveedor) hará referencia a su “numru ta' reġistrazzjoni tat- Taxxa tal- Valur Miżjud (VAT) u n- numru tal-liċenzja ta' kummerċ”, y en el caso de una asociación o empresa, el correspondiente número de registro expedido por la Autoridad Maltesa de Servicios Financieros;

 en Polonia, el “Krajowy Rejestr Sądowy”;

 en Eslovenia, “Sodni register” y el “obrtni register”;

 en Eslovaquia, el “Obchodný register”;»

.

3.

31993 L 0036: Directiva 93/36/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de contratos públicos de suministro (DO L 199 de 9.8.1993, p. 1), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31997 L 0052: Directiva 97/52/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 13.10.1997 (DO L 328 de 28.11.1997, p. 1),

 32001 L 0078: Directiva 2001/78/CE de la Comisión de 13.9.2001 (DO L 285 de 29.10.2001, p. 1).

a) En el apartado 2 del artículo 21 se añade el texto siguiente:

«en la República Checa, “obchodní rejstřík”;

en Estonia, “Keskäriregister”;

en Chipre, podrá solicitarse al proveedor que presente un certificado del registrador mercantil y síndico (Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης) que acredite su afiliación o registro, o, de no acreditarse lo anterior, un certificado que precise que el interesado ha declarado bajo juramento ejercer la profesión citada en el país en el que está establecido, en un lugar específico y bajo una razón social determinada;

en Letonia, “Uzņēmumu reģistrs” (Registro mercantil);

en Lituania, “Juridinių asmenų registras”;

en Hungría, “Cégnyilvántartás”, “egyéni vállalkozók jegyzői nyilvántartása”;

en Malta los licitadores (o proveedores) deberán hacer referencia a su “numru ta' reġistrazzjoni tat- Taxxa tal- Valur Miżjud (VAT) u n- numru tal-liċenzja ta' kummerċ”, y en el caso de las asociaciones o sociedades, al correspondiente número de registro expedido por la Autoridad Maltesa de Servicios Financieros;

en Polonia, “Krajowy Rejestr Sądowy”;

en Eslovenia, “Sodni register” y “obrtni register”;

en Eslovaquia, “Obchodný register”;»

.

b) En el anexo I, el título se sustituye por el texto siguiente:

RELACIÓN DE LOS PODERES ADJUDICADORES SOMETIDOS AL ACUERDO SOBRE CONTRATACIÓN PÚBLICA DE LA OMC»

c) En el anexo I se añade el texto siguiente:

RELACIÓN DE OTRAS AUTORIDADES GUBERNAMENTALES CENTRALES

REPÚBLICA CHECA

Los poderes adjudicadores son los siguientes (lista no exhaustiva):

Ministerios y otros órganos de la Administración:

Ministerstvo dopravy (Ministry of Transport)

Ministerstvo informatiky (Ministry of Informatics)

Ministerstvo financí (Ministry of Finance)

Ministerstvo kultury (Ministry of Culture)

Ministerstvo obrany (Ministry of Defence)

Ministerstvo pro místní rozvoj (Ministry for Regional Development)

Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministry of Labour and Social Affairs)

Ministerstvo průmyslu a obchodu (Ministry of Industry and Trade)

Ministerstvo spravedlnosti (Ministry of Justice)

Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Ministry of Education, Youth and Sports)

Ministerstvo vnitra (Ministry of the Interior)

Ministerstvo zahraničních věcí (Ministry of Foreign Affairs)

Ministerstvo zdravotnictví (Ministry of Health)

Ministerstvo zemědělství (Ministry of Agriculture)

Ministerstvo životního prostředí (Ministry of the Environment)

Poslanecká sněmovna PČR (Chamber of Deputies of the Parliament of the Czech Republic)

Senát PČR (Senate of the Parliament of the Czech Republic)

Kancelář prezidenta (The Office of the President)

Český statistický úřad (Czech Statistical Office)

Český úřad zeměměřičský a katastrální (Czech Office for Surveying Mapping and Cadastre)

Úřad průmyslového vlastnictví (Industrial Property Office)

Úřad pro ochranu osobních údajů (The Office for Personal Data Protection)

Bezpečnostní informační služba — BIS (Security Information Services)

Národní bezpečnostní úřad (National Security Authority)

Česká akademie věd (The Academy of Sciences of the Czech Republic)

Vězeňská služba (Prison Service)

ESTONIA

1. Vabariigi Presidendi Kantselei (Office of the President of the Republic of Estonia)

2. Eesti Vabariigi Riigikogu (Parliament of the Republic of Estonia)

3. Eesti Vabariigi Riigikohus (Supreme Court of the Republic of Estonia)

4. Riigikontroll (The State Audit Office of the Republic of Estonia)

5. Õiguskantsler (Legal Chancellor)

6. Riigikantselei (The State Chancellery)

7. Rahvusarhiiv (The National Archives of Estonia)

8. Haridus- ja Teadusministeerium (Ministry of Education and Research)

9. Justiitsministeerium (Ministry of Justice)

10. Kaitseministeerium (Ministry of Defence)

11. Keskkonnaministeerium (Ministry of Environment)

12. Kultuuriministeerium (Ministry of Culture)

13. Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministry for Economy and Communication)

14. Põllumajandusministeerium (Ministry of Agriculture)

15. Rahandusministeerium (Ministry of Finance)

16. Siseministeerium (Ministry of Internal Affairs)

17. Sotsiaalministeerium (Ministry of Social Affairs)

18. Välisministeerium (Ministry of Foreign Affairs)

19. Keeleinspektsioon (The Language Inspectorate)

20. Riigiprokuratuur (Prosecutor's Office)

21. Teabeamet (The Information Board)

22. Maa-amet (Land Board)

23. Keskkonnainspektsioon (Environmental Inspectorate)

24. Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Centre of Forest Protection and Silviculture)

25. Muinsuskaitseamet (The Heritage Conservation Inspectorate)

26. Patendiamet (Patent Office)

27. Tehnilise Järelevalve Inspektsioon (The Technical Inspectorate)

28. Energiaturu Inspektsioon (The Energy Market Inspectorate)

29. Tarbijakaitseamet (The Consumer Protection Board

30. Riigihangete Amet (Public Procurement Office)

31. Eesti Patendiraamatukogu (Estonian Patent Library)

32. Taimetoodangu Inspektsioon (The Plant Production Inspectorate)

33. Tõuaretusinspektsioon (Animal Breeding Inspectorate

34. Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Agricultural Registers and Information Board)

35. Veterinaar- ja Toiduamet (The Veterinary and Food Board)

36. Konkurentsiamet (The Competition Board)

37. Maksuamet (Tax Board)

38. Statistikaamet (Statistical Office)

39. Tolliamet (Customs Board)

40. Proovikoda (Assay Office)

41. Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Citizenship and Migration Board)

42. Piirivalveamet (The Border Guard Administration)

43. Politseiamet (The Police Board)

44. Kohtuekspertiisi ja Kriminalistika Keskus (Centre of Forensic and Criminalistic Science)

45. Keskkriminaalpolitsei (Central Criminal Police)

46. Päästeamet (The Rescue Board)

47. Andmekaitse Inspektsioon (The Data Protection Inspectorate)

48. Ravimiamet (Agency of Medicines)

49. Sotsiaalkindlustusamet (Social Insurance Board)

50. Tööturuamet (Labour Market Board)

51. Tervishoiuamet (Health Care Board)

52. Tervisekaitseinspektsioon (Health Protection Inspectorate)

53. Tööinspektsioon (Labour Inspectorate)

54. Lennuamet (Civil Aviation Administration)

55. Maanteeamet (Road Administration)

56. Sideamet (Communications Board)

57. Veeteede Amet (Maritime Administration)

58. Raudteeamet (Estonian Railway Administration)

CHIPRE

Organismos de derecho público (lista no exhaustiva)

1. Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Presidency and Presidential Palace)

2. Υπουργικό Συμβούλιο (Council of Ministers)

3. Βουλή των Αντιπροσώπων (House of Representatives)

4. Δικαστική Υπηρεσία (Judicial Service)

5. Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Law Office of the Republic)

6. Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Audit Office of the Republic)

7. Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Public Service Commission)

8. Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Educational Service Commission)

9. Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Office of the Commissioner for Administration (Ombudsman))

10. Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Commission for the Protection of Competition)

11. Υπουργείο Άμυνας (Ministry of Defence)

12. Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment)

13. Τμήμα Γεωργίας (Department of Agriculture)

14. Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinary Services)

15. Τμήμα Δασών (Forest Department)

16. Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Water Development Department)

17. Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Geological Survey Department)

18. Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorological Service)

19. Τμήμα Αναδασμού (Land Consolidation Department)

20. Υπηρεσία Μεταλλείων (Mines Service)

21. Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Agricultural Research Institute)

22. Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Department of Fisheries and Marine Research)

23. Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministry of Justice and Public Order)

24. Αστυνομία (Police)

25. Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Cyprus Fire Service)

26. Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministry of Commerce, Industry and Tourism)

27. Τμήμα Συνεργατικής Ανάπτυξης (Cooperative Development Department)

28. Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Department of Registrar of Companies and Official Receiver)

29. Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministry of Labour and Social Insurance)

30. Τμήμα Εργασίας (Department of Labour)

31. Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Department of Social Insurance)

32. Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Department of Social Welfare Services)

33. Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Productivity Centre Cyprus)

34. Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Higher Hotel Institute Cyprus)

35. Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Higher Technical Institute)

36. Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Department of Labour Inspection)

37. Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of the Interior)

38. Επαρχιακές Διοικήσεις (District Administrations)

39. Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Town Planning and Housing Department)

40. Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Civil Registry and Migration Department)

41. Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Department of Lands and Surveys)

42. Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Press and Information Office)

43. Πολιτική Άμυνα (Civil Defence)

44. Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)

45. Υπουργείο Οικονομικών (Ministry of Finance)

46. Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Treasury of the Republic)

47. Τμήμα Τελωνείου (Department of Customs and Excise)

48. Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Department of Inland Revenue)

49. Στατιστική Υπηρεσία (Statistical Service)

50. Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Department of Government Purchasing and Supply)

51. Υπηρεσία Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Public Administration and Personnel Service)

52. Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Government Printing Office)

53. Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Department of Information Technology Services)

54. Γραφείο Προγραμματισμού (Planning Bureau)

55. Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministry of Education and Culture)

56. Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministry of Communications and Works)

57. Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Department of Electronic Communications)

58. Τμήμα Δημοσίων Έργων (Department of Public Works)

59. Τμήμα Αρχαιοτήτων (Department of Antiquities)

60. Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Department of Civil Aviation)

61. Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Department of Merchant Shipping)

62. Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Department of Postal Services)

63. Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Department of Road Transport)

64. Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Department of Electrical and Mechanical Services)

65. Υπουργείο Υγείας (Ministry of Health)

66. Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Pharmaceutical Services)

67. Γενικό Χημείο (General Laboratory)

68. Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Medical and Public Health Services)

69. Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Dental Services)

70. Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Mental Health Services)

LETONIA

1. Valsts prezidenta kanceleja (Chancellery of the State President)

2. Saeimas kanceleja (Chancellery of the Parliament)

3. Aizsardzības ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministry of Defence and institutions subordinate to it and under its supervision)

4. Ārlietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministry of Foreign Affairs and institutions subordinate to it and under its supervision)

5. Ekonomikas ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministry of Economics and institutions subordinate to it and under its supervision)

6. Finanšu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministry of Finance and institutions subordinate to it and under its supervision)

7. Iekšlietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministry of the Interior and institutions subordinate to it and under its supervision)

8. Izglītības un zinātnes ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministry of Education and Science and institutions subordinate to it and under its supervision)

9. Kultūras ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministry of Culture and institutions subordinate to it and under its supervision)

10. Labklājības ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministry of Welfare and institutions subordinate to it and under its supervision)

11. Reģionālās attīstības un pašvaldību lietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministry of Regional Development and local governments and institutions subordinate to it and under its supervision)

12. Satiksmes ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministry of Transport and institutions subordinate to it and under its supervision)

13. Tieslietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministry of Justice and institutions subordinate to it and under its supervision)

14. Veselības ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministry of Health and institutions subordinate to it and under its supervision)

15. Vides ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministry of Environment and institutions subordinate to it and under its supervision)

16. Zemkopības ministrija un tās pārraudzībā esošās iestādes (Ministry of Agriculture and institutions under its supervision)

17. Īpašu uzdevumu ministrs bērnu un ģimenes lietās un tā pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Minister for Special Assignments for Children and Family Affairs and institutions subordinate to it and under its supervision)

18. Īpašu uzdevumu ministrs sabiedrības integrācijas lietās un tā pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Minister for Special Assignments for Integration Affairs and institutions subordinate to it and under its supervision)

19. Augstākās izglītības padome (Council of Higher Education)

20. Eiropas integrācijas birojs (European Integration Bureau)

21. Valsts kanceleja un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (State Chancellery and institutions subordinate to it and under its supervision)

22. Centrālā vēlēšanu komisija (Central Election Commission)

23. Finansu un kapitāla tirgus komisija (Financial and Capital Market Commission)

24. Latvijas Banka (Bank of Latvia)

25. Nacionālie bruņotie spēki (National Armed Forces)

26. Nacionālā radio un televīzijas padome (National Broadcasting Council)

27. Sabiedrisko pakalpojumu regulēšanas komisija (Public Utilities Commission)

28. Satversmes aizsardzības birojs (Constitution Defence Bureau)

29. Valsts cilvēktiesību birojs (State Human Rights Bureau)

30. Valsts kontrole (State Audit Office)

31. Satversmes tiesa (Constitutional Court)

32. Augstākā tiesa (Supreme Court)

33. Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Prosecutor's Office and institutions under its supervision)

34. Pašvaldību domes (padomes) un to pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Councils (boards) of local governments and institutions subordinate to them and under their supervision)

LITUANIA

1. Prezidento kanceliarija (Chancellery of the Office of the President)

2. Seimo kanceliarija (Chancellery of the Seimas (Parliament))

3. Konstitucinis Teismas (The Constitutional Court)

4. Vyriausybės kanceliarija (Chancellery of the Government)

5. Aplinkos ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministry of Environment and institutions under the Ministry)

6. Finansų ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministry of Finance and institutions under the Ministry)

7. Krašto apsaugos ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministry of National Defence and institutions under the Ministry)

8. Kultūros ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministry of Culture and institutions under the Ministry)

9. Socialinės apsaugos ir darbo ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministry of Social Security and Labour and institutions under the Ministry)

10. Susisiekimo ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministry of Transport and Communications and institutions under the Ministry)

11. Sveikatos apsaugos ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministry of Health and institutions under the Ministry)

12. Švietimo ir mokslo ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministry of Education and Science and institutions under the Ministry)

13. Teisingumo ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministry of Justice and institutions under the Ministry)

14. Ūkio ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministry of Economy and institutions under the Ministry)

15. Užsienio reikalų ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministry of Foreign Affairs and institutions under the Ministry)

16. Vidaus reikalų ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministry of Internal Affairs and institutions under the Ministry)

17. Žemės ūkio ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministry of Agriculture and institutions under the Ministry)

18. Nacionalinė teismų administracija (National Courts Administration)

19. Lietuvos kariuomenė ir jos padaliniai (Lithuanian Armed Forces and structure threof)

20. Generalinė prokuratūra (Prosecutor General's Office)

21. Valstybės kontrolė (State Control)

22. Lietuvos bankas (Bank of Lithuania)

23. Specialiųjų tyrimų tarnyba (Special Investigation Service)

24. Konkurencijos taryba (Competition Council)

25. Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Genocide and Resistance Research Centre of Lithuania)

26. Nacionalinė sveikatos taryba (National Health Council)

27. Moterų ir vyrų lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Office of the Equal Opportunities Ombudsman)

28. Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Children's Rights Ombudsmen Institution)

29. Seimo kontrolierių įstaiga (Ombudsman Office of the Seimas)

30. Valstybinė lietuvių kalbos komisija (State Commission of the Lithuanian Language)

31. Valstybinė paminklosaugos komisija (State Commission for Cultural Heritage Protection)

32. Vertybinių popierių komisija (Lithuanian Securities Commission)

33. Vyriausioji rinkimų komisija (Central Electoral Committee)

34. Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Chief Commission of Official Ethics)

35. Etninės kultūros globos taryba (Council for the Protection of Ethnic Culture)

36. Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Office of the Inspector of Journalists' Ethics)

37. Valstybės saugumo departamentas (State Security Department)

38. Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (National Control Commission for Prices and Energy)

39. Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Chief Administrative Disputes Commission)

40. Mokestinių ginčų komisija (Commission on Tax Disputes)

41. Valstybinė lošimų priežiūros komisija (State Gambling Supervisory Commission)

42. Lietuvos archyvų departamentas (Lithuanian Archives Department)

43. Europos teisės departamentas (European Law Department)

44. Europos komitetas (European Committee)

45. Ginklų fondas (Weaponry Fund)

46. Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Lithuanian State Science and Studies Foundation)

47. Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Information Society Development Committee)

48. Kūno kultūros ir sporto departamentas (Lithuanian State Department of Physical Culture and Sport)

49. Ryšių reguliavimo tarnyba (Communications Regulatory Authority)

50. Statistikos departamentas (Department of Statistics)

51. Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad)

52. Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (State Nuclear Power Safety Inspectorate)

53. Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (State Data Protection Inspectorate)

54. Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (State Food and Veterinary Service)

55. Valstybinė ligonių kasa (State Patients' Fund)

56. Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (State Tobacco and Alcohol Control Service)

57. Viešųjų pirkimų tarnyba (Public Procurement Office)

HUNGRÍA

Belügyminisztérium (Ministry of the Interior)

Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium (Ministry of Health, Social and Family Affairs)

Foglalkoztatáspolitikai és Munkaügyi Minisztérium (Ministry of Employment Policy and Labour Affairs)

Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministry of Agriculture and Rural Development)

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium (Ministry of Economy and Transport)

Gyermek-, Ifjúsági és Sportminisztérium (Ministry of Children, Youth and Sports)

Honvédelmi Minisztérium (Ministry of Defence)

Igazságügyi Minisztérium (Ministry of Justice)

Informatikai és Hírközlési Minisztérium (Ministry of Informatics and Communications)

Környezetvédelmi és Vízügyi Minisztérium (Ministry of Environment and Water Management)

Külügyminisztérium (Ministry of Foreign Affairs)

Miniszterelnöki Hivatal (Prime Minister's Office)

Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma (Ministry of Cultural Heritage)

Oktatási Minisztérium (Ministry of Education)

Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance)

Miniszterelnökség Közbeszerzési és Gazdasági Igazgatósága (Public Procurement and Economic Directorate of the Prime Minister's Office)

MALTA

1. Uffiċċju tal-President (Office of the President)

2. Uffiċċju ta' l-Iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Office of the Clerk to the House of Representatives)

3. Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)

4. Ministeru għall-Politika Soċjali (Ministry for Social Policy)

5. Ministeru ta' l-Edukazzjoni (Ministry for Education)

6. Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)

7. Ministeru għar- Riżorsi u Infrastruttura (Ministry for Resources and Infrastructure)

8. Ministeru għat-Turiżmu (Ministry for Tourism)

9. Ministeru għat-Trasport u Komunikazzjoni (Ministry for Transport and Communications)

10. Ministeru għas-Servizzi Ekonomiċi (Ministry for Economic Services)

11. Ministeru għall-Intern u l-Ambjent (Ministry for Home Affairs and the Environment)

12. Ministeru għall-Agrikoltura u Sajd (Ministry for Agriculture and Fisheries)

13. Ministeru għal Għawdex (Ministry for Gozo)

14. Ministeru għas-Saħħa (Ministry of Health)

15. Ministeru ta" l-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)

16. Ministeru għall-Ġustizzja u Gvern Lokali (Ministry for Justice and Government)

POLONIA

1. Kancelaria Prezydenta RP (Chancellery of the President of Poland)

2. Kancelaria Sejmu RP (Chancellery of the Parliament)

3. Kancelaria Senatu RP (Chancellery of the Senate)

4. Sąd Najwyższy (Supreme Court)

5. Naczelny Sąd Administracyjny (Principal Administrative Court)

6. Trybunał Konstytucyjny (Constitutional Court)

7. Najwyższa Izba Kontroli (Supreme Chamber of Control)

8. Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Office of the Ombudsman)

9. Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (National Broadcasting Council)

10. Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Inspector General for the Protection of Personal Data)

11. Krajowe Biuro Wyborcze (National Voting Office)

12. Państwowa Inspekcja Pracy (National Labour Inspectorate)

13. Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Ombudsman for Children)

14. Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Chancellery of the Prime Minister)

15. Ministerstwo Finansów (Ministry of Finance)

16. Generalny Inspektorat Informacji Finansowej (Inspector General for Finance Information)

17. Ministerstwo Gospodarki Pracy i Polityki Społecznej (Ministry of Economy, Labour and Social Policy)

18. Urząd Komitetu Integracji Europejskiej (Office of the Committee for European Integration)

19. Ministerstwo Kultury (Ministry of Culture)

20. Komitet Badań Naukowych (Scientific Research Committee)

21. Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministry of National Defence)

22. Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministry of Agriculture and Rural Development)

23. Ministerstwo Skarbu Państwa (Ministry of the State Treasury)

24. Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministry of Justice)

25. Ministerstwo Infrastruktury (Ministry of Infrastructure)

26. Ministerstwo Środowiska (Ministry of Environment)

27. Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji (Ministry of Internal Affairs and Public Administration)

28. Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministry of Foreign Affairs)

29. Ministerstwo Zdrowia (Ministry of Health)

30. Ministerstwo Edukacji Narodowej i Sportu (Ministry of National Education and Sport)

31. Rządowe Centrum Studiów Strategicznych (Government Centre for Strategic Studies)

32. Urząd Zamówień Publicznych (Office of Public Procurement)

33. Urząd Regulacji Energetyki (Energy Regulatory Office)

34. Urząd Służby Cywilnej (Office of the Civil Service)

35. Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Office for Competition and Consumer Protection)

36. Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Office for Military Veterans and Prosecuted Persons)

37. Instytut Pamięci Narodowej- Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu (Institute of National Remembrance — Commission for the Prosecution of Crimes against the Polish Nation)

38. Urząd Mieszkalnictwa i Rozwoju Miast (Office for Housing and Urban Development)

39. Główny Urząd Statystyczny (Central Statistical Office)

40. Wyższy Urząd Górniczy (Main Mining Office)

41. Urząd Patentowy RP (Patents Office)

42. Komisja Nadzoru Ubezpieczeń i Funduszy Emerytalnych (Commission for Supervision of Insurance and Pension Funds)

43. Główny Urząd Miar (Central Office of Measures)

44. Polski Komitet Normalizacyjny (Polish Committee for Standardisation)

45. Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Polish Centre for Testing and Certification)

46. Polska Akademia Nauk (Polish Academy of Science)

47. Państwowa Agencja Atomistyki (National Atomic Energy Agency)

48. Komisja Papierów Wartościowych i Giełd (Polish Security and Exchange Commission)

49. Generalny Inspektorat Celny (Central Customs Inspectorate)

50. Główny Inspektorat Kolejnictwa (Central Railway Inspectorate)

51. Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Agricultural Social Insurance Office)

52. Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Office)

53. Rządowe Centrum Legislacji (Government Legislation Office)

54. Urząd Regulacji Telekomunikacji i Poczty (Office of Telecommunications and Post Regulation)

55. Agencja Rynku Rolnego (Agency for the Agriculture Market)

56. Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture)

57. Agencja Własności Rolnej Skarbu Państwa (Agricultural Property Agency of the State Treasury)

58. Agencja Mienia Wojskowego (Agency for Military Property)

ESLOVENIA

1. Predsednik Republike Slovenije

2. Državni zbor

3. Državni svet

4. Varuh človekovih pravic

5. Ustavno sodišče

6. Računsko sodišče

7. Državna revizijska komisija

8. Slovenska akademija znanosti in umetnosti

9. Vladne službe

10. Ministrstvo za finance

11. Ministrstvo za notranje zadeve

12. Ministrstvo za zunanje zadeve

13. Ministrstvo za obrambo

14. Ministrstvo za pravosodje

15. Ministrstvo za gospodarstvo

16. Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano

17. Ministrstvo za promet

18. Ministrstvo za okolje, prostor in energijo

19. Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve

20. Ministrstvo za zdravje

21. Ministrstvo za informacijsko družbo

22. Ministrstvo za šolstvo, znanost in šport

23. Ministrstvo za kulturo

24. Vrhovno sodišče Republike Slovenije

25. Višja sodišča

26. Okrožna sodišča

27. Okrajna sodišča

28. Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije

29. Okrožna državna tožilstva

30. Družbeni pravobranilec Republike Slovenije

31. Državno pravobranilstvo Republike Slovenije

32. Upravno sodišče Republike Slovenije

33. Senat za prekrške Republike Slovenije

34. Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani

35. Delovna sodišča

36. Sodniki za prekrške

37. Upravne enote

ESLOVAQUIA

Ministerios y otros órganos de la Administración del Estado (relación no exhaustiva)

Kancelária prezidenta Slovenskej republiky (The Office of the President of the Slovak Republic)

Národná rada Slovenskej republiky (National Council of the Slovak Republic)

Úrad vlády (The Office of the Government)

Ministerstvo zahraničných vecí (Ministry of Foreign Affairs)

Ministerstvo hospodárstva (Ministry of Economy)

Ministerstvo obrany (Ministry of Defence)

Ministerstvo vnútra (Ministry of the Interior)

Ministerstvo financií (Ministry of Finance)

Ministerstvo kultúry (Ministry of Culture)

Ministerstvo pre správu a privatizáciu národného majetku (Ministry for Administration and Privatisation of National Property)

Ministerstvo zdravotníctva (Ministry of Health)

Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny (Ministry of Labour, Social Affairs and Family)

Ministerstvo školstva (Ministry of Education)

Ministerstvo spravodlivosti (Ministry of Justice)

Ministerstvo životného prostredia (Ministry of Environment)

Ministerstvo pôdohospodárstva (Ministry of Agriculture)

Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií (Ministry of Transport, Posts and Telecommunication)

Ministerstvo výstavby a regionálneho rozvoja (Ministry of Construction and Regional Development)

Ústavný súd (Constitutional Court)

Najvyšší súd (Supreme Court)

Generálna prokuratúra (General Prosecutor's Office)

Najvyšší kontrolný úrad (Supreme Audit Office)

Protimonopolný úrad (Antimonopoly Office)

Úrad pre verejné obstarávanie (Office for Public Procurement)

Štatistický úrad (Statistical Office)

Úrad geodézie, kartografie a katastra (Office of the Land Register)

Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo (Office of Standards, Metrology and Testing)

Telekomunikačný úrad (Telecommunications Office)

Úrad priemyselného vlastníctva (Industrial Property Office)

Úrad pre štátnu pomoc (State Aid Office)

Úrad pre finančný trh (Office for the Finance Market)

Národný bezpečnostný úrad (National Security Office)

Poštový úrad (Post Office)

Úrad na ochranu osobných údajov (Office for Personal Data Protection)

Kancelária verejného ochrancu práv (Ombudsman's Office)»

4.

31993 L 0037: Directiva 93/37/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras (DO L 199 de 9.8.1993, p. 54), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31997 L 0052: Directiva 97/52/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 13.10.1997 (DO L 328 de 28.11.1997, p. 1),

 32001 L 0078: Directiva 2001/78/CE de la Comisión de 13.9.2001 (DO L 285 de 29.10.2001, p. 1).

a) En el artículo 25 se añade el texto siguiente:

«— para la República Checa, el “obchodní rejstřík”;

 para Estonia, el “Keskäriregister”;

 para Chipre, se solicita al contratista que presente un certificado del Consejo para el registro y auditoría de los contratistas de edificios de ingeniería civil (Συμβούλιο Εγγραφής και Ελέγχου Εργοληπτών Οικοδομικών και Τεχνικών Έργων) con arreglo a la Ley del Registro y la Auditoría de los Contratistas de Edificios de Ingeniería Civil;

 para Letonia, el “Uzņēmumu reģistrs” (Registro mercantil);

 para Lituania, el “Juridinių asmenų registras”,

 para Hungría, el “Cégnyilvántartás” oder “egyéni vállalkozók jegyzői nyilvántartása”;

 en Malta los licitadores (o proveedores) deberán hacer referencia a su “numru ta' reġistrazzjoni tat- Taxxa tal- Valur Miżjud (VAT) u n- numru tal-liċenzja ta' kummerċ”, y en el caso de las asociaciones o sociedades, al correspondiente número de registro expedido por la Autoridad Maltesa de Servicios Financieros;

 para Polonia, el “Krajowy Rejestr Sądowy”;

 para Eslovenia, el “Sodni register” y el “obrtni register”;

 para Eslovaquia, el “Obchodný register”;»

b) En el Anexo I, «LISTA DE ORGANISMOS Y CATEGORÍAS DE ORGANISMOS DE DERECHO PÚBLICO A LOS QUE SE REFIERE LA LETRA b) DEL ARTÍCULO 1», se añade el texto siguiente:

«XVI.   EN LA REPÚBLICA CHECA

 Fond národního majetku (Fondo del Patrimonio Nacional)

 Pozemkový fond (Fondo Territorial)

 y otros fondos estatales

 Česká národní banka (Banco Nacional Checo)

 Česká televize (Televisión Checa)

 Český rozhlas (Radio Checa)

 Rada pro rozhlasové a televizní vysílání (Consejo de radiodifusión y televisión)

 Česká konsolidační agentura (organismo checo de consolidación)

 organismos de seguros sanitarios

 Universidades

y otras entidades establecidas por una ley especial que utilizan, para su funcionamiento y de conformidad con los reglamentos presupuestarios, recursos del presupuesto del Estado, fondos públicos, contribuciones de instituciones internacionales, presupuesto de las autoridades de distrito o presupuestos de las divisiones territoriales autónomas.

XVII.   EN ESTONIA

Organismos

 Eesti Kunstiakadeemia (Escuela Estonia de Bellas Artes)

 Eesti Liikluskindlustuse Fond (Fundación Estonia de Seguros de Circulación)

 Eesti Muusikaakadeemia (Conservatorio de Música de Estonia)

 Eesti Põllumajandusülikool (Universidad Agrícola de Estonia)

 Eesti Raadio (Radio Estonia)

 Eesti Teaduste Akadeemia (Academia Estonia de Ciencias)

 Eesti Televisioon (Televisión Estonia)

 Hoiuste Tagamise Fond (Fondo de Garantía de Depósitos)

 Hüvitusfond (Fondo de Compensación)

 Kaitseliidu Peastaap (Oficina Central de la Liga de Defensa)

 Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituut (Instituto Nacional de Química Física y Biofísica)

 Keskhaigekassa (Fondo Central de Seguros Sanitarios)

 Kultuurkapital (Legado Cultural de Estonia)

 Notarite Koda (Cámara de Notarios)

 Rahvusooper Estonia (Ópera Nacional Estonia)

 Rahvusraamatukogu (Biblioteca Nacional de Estonia)

 Tallinna Pedagoogikaülikool (Universidad Pedagógica de Tallin)

 Tallinna Tehnikaülikool (Universidad Técnica de Tallin)

 Tartu Ülikool (Universidad de Tartu)

Categorías de organismos

 Otras personas jurídicas de derecho público cuyos contratos públicos de obras sean objeto de control estatal

XVIII.   EN CHIPRE

 Αρχή Ανάπτυξης Ανθρώπινου Δυναμικού Κύπρου (Autoridad de Desarrollo de Recursos Humanos)

 Αρχή Κρατικών Εκθέσεων (Autoridad de Ferias del Estado de Chipre)

 Επιτροπή Σιτηρών Κύπρου (Comisión de Cereales de Chipre)

 Επιστημονικό Τεχνικό Επιμελητήριο Κύπρου (Cámara Científica y Técnica de Chipre)

 Θεατρικός Οργανισμός Κύπρου (Teatro Nacional de Chipre)

 Κυπριακός Οργανισμός Αθλητισμού (Organización de Deportes de Chipre)

 Κυπριακός Οργανισμός Τουρισμού (Organización del Turismo Chipriota)

 Κυπριακός Οργανισμός Αναπτύξεως Γης (Corporación Chipriota para el Desarrollo Territorial)

 Οργανισμός Γεωργικής Ασφαλίσεως (Organización de los Seguros Agrícolas)

 Οργανισμός Κυπριακής Γαλακτοκομικής Βιομηχανίας (Organización de la Industria Láctea Chipriota)

 Οργανισμός Νεολαίας Κύπρου (Consejo de la Juventud de Chipre)

 Οργανισμός Χρηματοδοτήσεως Στέγης (Corporación de Financiación de Viviendas)

 Συμβούλια Αποχετεύσεων (Juntas de Alcantarillado)

 Συμβούλια Σφαγείων (Juntas de Mataderos)

 Σχολικές Εφορίες (Consejos escolares)

 Χρηματιστήριο Αξιών Κύπρου (la Bolsa de Chipre)

 Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς Κύπρου (Comisión de Valores y Cambio de Chipre)

 Πανεπιστήμιο Κύπρου (Universidad de Chipre)

 Κεντρικός Φορέας Ισότιμης Κατανομής Βαρών (Organismo Central para el reparto equitativo de la carga)

 Αρχή Ραδιοτηλεόρασης Κύπρου (Autoridad de la Radio y Televisión de Chipre)

XIX.   EN LETONIA

Categorías de organismos:

 Bezpeļņas organizācijas, kuras nodibinājusi valsts vai pašvaldība un kuras tiek finansētas no valsts vai pašvaldības budžeta (Entidades sin ánimo de lucro instituidas por el Estado o una Administración local y financiadas con cargo al presupuesto del Estado o de la Administración local)

 Specializētie bērnu sociālās aprūpes centri (Centros de atención social especializada para niños)

 Specializētie valsts sociālās aprūpes pansionāti (Residencias públicas especializadas de atención social a ancianos)

 Specializētie valsts sociālās aprūpes un rehabilitācijas centri (Centros públicos especializados de atención social y rehabilitación)

 Valsts bibliotēkas (Bibliotecas públicas)

 Valsts muzeji (Museos públicos)

 Valsts teātri (Teatros públicos)

 Valsts un pašvaldību aģentūras (Organismos Públicos Estatales y Locales)

 Valsts un pašvaldību pirmsskolas izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā(Centros públicos estatales y locales de educación preescolar inscritos en el Registro de Establecimientos de Enseñanza del Ministerio de Educación y Ciencia)

 Valsts un pašvaldību interešu izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (Centros públicos estatales y locales de formación para el ocio inscritos en el Registro de Establecimientos de Enseñanza del Ministerio de Educación y Ciencia)

 Valsts un pašvaldību profesionālās ievirzes izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (Centros públicos estatales y locales de formación profesional inscritos en el Registro de Establecimientos de Enseñanza del Ministerio de Educación y Ciencia)

 Valsts un pašvaldību vispārējās izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā Centros públicos estatales y locales de educación general inscritos en el Registro de Establecimientos de Enseñanza del Ministerio de Educación y Ciencia)

 Valsts un pašvaldību pamata un vidējās profesionālās izglītības iestādes un koledžas, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā [Centros públicos estatales y locales de enseñanza profesional básica y secundaria y de enseñanza superior (centros de enseñanza profesional superior de primer ciclo) inscritos en el Registro de Establecimientos de Enseñanza del Ministerio de Educación y Ciencia]

 Valsts un pašvaldību augstākās izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (Centros públicos estatales y locales de enseñanza superior inscritos en el Registro de Establecimientos de Enseñanza del Ministerio de Educación y Ciencia)

 Valsts zinātniskās institūcijas (Instituciones públicas de investigación científica)

 Valsts veselības aprūpes iestādes (Centros públicos de atención sanitaria)

 Citi publisko tiesību subjekti, kuru darbība nav saistīta ar komercdarbību (Otros organismos de derecho público sin carácter comercial)

XX.   EN LITUANIA

Todos los organismos que no tienen carácter industrial o comercial y cuya actuación en materia de contratación es objeto de control por la Oficina de Contratación Pública dependiente del Gobierno de la República de Lituania

XXI.   EN HUNGRÍA

Organismos

 a megyei, illetőleg a regionális fejlesztési tanács (consejo de desarrollo comarcal y regional), az elkülönített állami pénzalap kezelője (órganos de gestión con financiación estatal independiente), a társadalombiztosítás igazgatási szerve (órgano de administración de la seguridad social)

 a köztestület (corporación de derecho público) és a köztestületi költségvetési szerv (órgano presupuestario de una corporación de derecho público), valamint a közalapítvány (fundación pública)

 a Magyar Távirati Iroda Részvénytársaság (agencia húngara de noticias s.a.), a közszolgálati műsorszolgáltatók (radiotelevisión pública), valamint azok a köz-műsorszolgáltatók, amelyek működését többségében közpénzből finanszírozzák (emisoras y cadenas de radio y televisión públicas financiadas principalmente por el presupuesto del Estado)

 az Állami Privatizációs és Vagyonkezelő Részvénytársaság (Sociedad Estatal de Participaciones y Privatización de Hungría)

 a Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaság (Hungarian Development Bank Plc.), az a gazdálkodó szervezet, melyben a Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaság ellenőrző részesedéssel rendelkezik (organización empresarial en la que ejerce una influencia dominante el Banco Húngaro de Desarrollo S.A.).

Categorías

 egyes központi és önkormányzati költségvetési szervek (determinados órganos presupuestarios)

 alapítvány (fundación), társadalmi szervezet (sociedad civil), közhasznú társaság (empresa de beneficencia), biztosító egyesület (insurance association), víziközmű-társulat (asociación de obras de servicios públicos)

 organizaciones empresariales cuyo objetivo es satisfacer necesidades públicas, controladas por organismos públicos y con financiación pública.

XXII.   EN MALTA

1. Kunsill Malti għall-Iżvilupp Ekonomiku u Soċjali (Consejo de Desarrollo Económico y Social de Malta)

2. Awtorità tax-Xandir (Autoridad de Radiodifusión)

3. MITTS Ltd. (Servicios de Tecnologías de la Información y Formación de Malta, Ltd.)

4. Awtorità għas-Saħħa u s-Sigurta' fuq il-Post tax-Xogħol (Autoridad de Salud y Seguridad en el Trabajo)

5. Awtorità tad-Djar (Autoridad de la Vivienda)

6. Korporazzjoni għax-Xogħol u t-Taħrig (Corporación de Empleo y Formación)

7. Fondazzjoni għas-Servizzi għall-Ħarsien Soċjali (Fundación de Servicios de Bienestar Social)

8. Sedqa

9. Appoġġ

10. Kummissjoni Nazzjonali Persuni b'Diżabilita'(Comisión Nacional para las Personas con Minusvalías)

11. Bord tal-Koperattivi (Consejo de Cooperativas)

12. Fondazzjoni għaċ-Ċentru tal-Kreativita'(Fundación del Centro de Creatividad)

13. Orkestra Nazzjonali (Orquesta Nacional)

14. Kunsill Malti għax-Xjenza u Teknoloġija (Consejo de Ciencia y Tecnología de Malta)

15. Teatru Manoel (Teatro Manoel)

16. Dar il-Mediterran għall-Konferenzi (Centro de Conferencias del Mediterráneo)

17. Bank Ċentrali ta' Malta (Banco Central de Malta)

18. Awtorità għas-Servizzi Finanzjarji ta' Malta (Autoridad de Servicios Financieros de Malta)

19. Borża ta' Malta (Bolsa de Malta)

20. Awtorità dwar il-Lotteriji u l-Logħob (Autoridad de la Lotería y el Juego)

21. Awtorità ta' Malta dwar ir-Riżorsi (Autoridad de Recursos de Malta)

22. Kunsill Konsultattiv dwar l-Industrija tal-Bini (Consejo Consultivo del Sector de la Construcción)

23. Istitut għall-Istudju tat-Turiżmu (Instituto de Estudios Turísticos)

24. Awtorità tat-Turiżmu ta' Malta (Autoridad de Turismo de Malta)

25. Awtorità ta' Malta dwar il-Komunikazzjoni (Autoridad de los Servicios de Comunicación de Malta)

26. Korporazzjoni Maltija għall-Iżvilupp (Corporación de Desarrollo de Malta)

27. Istitut għall-Promozzjoni ta' l-Intrapriżi Żgħar (Instituto para la Promoción de la Pequeña Empresa Ltd)

28. Awtorità ta' Malta dwar l-Istandards (Autoridad de Normalización de Malta)

29. Awtorità ta' Malta ta' l-Istatistika (Autoridad en materia de Estadística de Malta)

30. Laboratorju Nazzjonali ta' Malta (Laboratorio Nacional de Malta)

31. Metco Ltd

32. MGI/Mimcol

33. Maltapost plc

34. Gozo Channel Co Ltd

35. Awtorità ta' Malta dwar l-Ambjent u l-Ippjanar (Autoridad de Ordenación y Medio Ambiente de Malta)

36. Fondazzjoni għas-Servizzi Mediċi (Fundación de Servicios Médicos)

37. Sptar Zammit Clapp (Hospital Zammit Clapp)

38. Ċentru Malti għall-Arbitraġġ (Centro de Arbitraje de Malta)

39. Kunsilli Lokali (Ayuntamientos)

XXIII.   EN POLONIA

1. Uniwersytety i szkoły wyższe, wyższe szkoły pedagogiczne, ekonomiczne, rolnicze, artystyczne, teologiczne m.in. (Universidades y Escuelas Universitarias, Facultades de Pedagogía, Económicas, Agricultura, Bellas Artes, Teología, etc.)

 Uniwersytet w Białymstoku (Universidad de Białystok)

 Uniwersytet Gdański (Universidad de Gdańsk)

 Uniwersytet Śląski (Universidad de Silesia en Katowice)

 Uniwersytet Jagielloński w Krakowie (Universidad Jagielloniana de Cracovia)

 Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego (Universidad Cardenal Stefan Wyszyński de Varsovia)

 Katolicki Uniwersytet Lubelski (Universidad Católica de Lublin)

 Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej (Universidad Maria-Curie Skłodowska de Lublin)

 Uniwersytet Łódzki (Universidad de Łódź)

 Uniwersytet Opolski (Universidad de Opole)

 Uniwersytet im. Adama Mickiewicza (Universidad Adam Mickiewicz de Poznań)

 Uniwersytet Mikołaja Kopernika (Universidad Nicolás Copérnico de Toruń)

 Uniwersytet Szczeciński (Universidad de Szczecin)

 Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie (Universidad de Warmia y Mazury en Olsztyn)

 Uniwersytet Warszawski (Universidad de Varsovia)

 Uniwersytet Wrocławski (Universidad de Wrocław)

 Uniwersytet Zielonogórski (Universidad de Zielona Góra)

 Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej (Academia de Ciencias y Humanidades de Bielsko Biała)

 Akademia Górniczo-Hutnicza im. St. Staszica w Krakowie (Universidad “Stanisław Staszic” de Minería y Metalurgia)

 Politechnika Białostocka (Universidad Politécnica de Białystok)

 Politechnika Częstochowska (Universidad Politécnica de Częstochowa)

 Politechnika Gdańska (Universidad Politécnica de Gdańsk)

 Politechnika Koszalińska (Universidad Politécnica de Koszalin)

 Politechnika Krakowska (Universidad Politécnica de Cracovia)

 Politechnika Lubelska (Universidad Politécnica de Lublin)

 Politechnika Łódzka (Universidad Politécnica de Łódź)

 Politechnika Opolska (Universidad Politécnica de Opole)

 Politechnika Poznańska (Universidad Politécnica de Poznań)

 Politechnika Radomska im. Kazimierza Pułaskiego (Universidad Politécnica “Kazimierz Puławski” de Radom)

 Politechnika Rzeszowska im. Ignacego Łukasiewicza (Universidad Politécnica “Ignacy Łukasiewicz” de Rzeszów)

 Politechnika Szczecińska (Universidad Politécnica de Szczecin)

 Politechnika Śląska (Universidad Politécnica de Silesia en Gliwice)

 Politechnika Świętokrzyska (Universidad Politécnica de Świętokrzyskie en Kielce)

 Politechnika Warszawska (Universidad Politécnica de Varsovia)

 Politechnika Wrocławska (Universidad Politécnica de Wroclaw)

 Akademia Morska w Gdyni (Escuela de Naútica de Gdynia)

 Wyższa Szkoła Morska w Szczecinie (Escuela de Naútica de Szczecin)

 Akademia Ekonomiczna im. Karola Adamieckiego w Katowicach (Universidad “Karol Adamiecki” de Económicas de Katowice)

 Akademia Ekonomiczna w Krakowie (Universidad de Económicas de Cracovia)

 Akademia Ekonomiczna w Poznaniu (Universidad de Económicas de Poznań)

 Szkoła Główna Handlowa (Escuela de Economía de Varsovia)

 Akademia Ekonomiczna im. Oskara Langego we Wrocławiu (Universidad “Oscar Lange” de Económicas de Wrocław)

 Akademia Bydgoska Im. Kazimierza Wielkiego (Universidad “Kazimierz Wielki” de Económicas de Bydgoszcz)

 Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie (Universidad de Pedagogía de Cracovia)

 Akademia Pedagogiki Specjalnej Im. Marii Grzegorzewskiej (Universidad de Pedagogía Especial “Maria Grzegorzewska” de Varsovia)

 Akademia Podlaska w Siedlcach (Academia Podlaska de Siedlce)

 Akademia Świętokrzyska Im. Jana Kochanowskiego w Kielcach (Academia “Jan Kochanowski Swiętokrzyska” de Kielce)

 Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku (Academia Pomerana de Pedagogía de Slupsk)

 Wyższa Szkoła Filozoficzno-Pedagogiczna “Ignatianum” w Krakowie (Escuela de Filosofía y Pedagogía “Ignatianum” de Cracovia)

 Wyższa Szkoła Pedagogiczna Im. Tadeusza Kotarbińskiego w Zielonej Górze (Escuela de Pedagogía “Tadeusz Kotarbiński” de Zielona Góra)

 Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Częstochowie (Escuela de Pedagogía de Częstochowa)

 Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie (Escuela de Pedagogía de Rzeszów)

 Akademia Techniczno-Rolnicza im. J. J. Śniadeckich w Bydgoszczy (Academia Técnico-Agrícola “J.J. Śniadeckich” de Bydgoszcz)

 Akademia Rolnicza im. Hugona Kołłątaja w Krakowie (Universidad Agrícola “Hugo Kołłątaj” de Cracovia)

 Akademia Rolnicza w Lublinie (Universidad Agrícola de Lublin)

 Akademia Rolnicza im. Augusta Cieszkowskiego w Poznaniu (Universidad Agrícola “August Cieszkowski” de Poznań)

 Akademia Rolnicza w Szczecinie (Universidad Agrícola de Szczecin)

 Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie (Universidad Agrícola de Varsovia)

 Akademia Rolnicza we Wrocławiu (Universidad Agrícola de Wrocław)

 Akademia Medyczna w Białymstoku (Academia de Medicina de Białystok)

 Akademia Medyczna im. Ludwika Rydygiera w Bydgoszczy (Academia de Medicina “Ludwik Rydygier” de Bydgoszcz)

 Akademia Medyczna w Gdańsku (Academia de Medicina de Gdańsk)

 Śląska Akademia Medyczna w Katowicach (Academia de Medicina de Silesia en Katowice)

 Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie (El “Collegium Medicum” de la Universidad Jagielloniana de Cracovia)

 Akademia Medyczna w Lublinie (Academia de Medicina de Lublin)

 Akademia Medyczna w Łodzi (Academia de Medicina de Łódź)

 Akademia Medyczna im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu (Academia de Medicina “Karol Marcinkowski” de Poznań)

 Pomorska Akademia Medyczna w Szczecinie (Academia Pomerana de Medicina de Szczecin)

 Akademia Medyczna w Warszawie (Academia de Medicina de Varsovia)

 Akademia Medyczna im. Piastów Śląskich we Wrocławiu (Academia de Medicina “Piastów Sląskich” de Wroclaw)

 Centrum Medyczne Kształcenia Podyplomowego (Centro Médico de Formación de Posgrado)

 Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie (Academia Cristiana de Teología de Varsovia)

 Papieski Wydział Teologiczny w Poznaniu (Departamento Pontificio de Teología de Poznań)

 Papieski Fakultet Teologiczny we Wrocławiu (Facultad Pontificia de Teología de Wrocław)

 Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie (Departamento Pontificio de Teología de Varsovia)

 Akademia Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte w Gdyni (Universidad Naval “Héroes de Westerplatte” de Gdynia)

 Akademia Obrony Narodowej (Academia Nacional de Defensa)

 Wojskowa Akademia Techniczna im. Jarosława Dąbrowskiego w Warszawie (Academia Técnico Militar “Jarosław Dąbrowski” de Varsovia)

 Wojskowa Akademia Medyczna im. Gen. Dyw. Bolesława Szareckiego w Łodzi (Academia Médico Militar “gen. Bolesław Szarecki” de Łódź)

 Wyższa Szkoła Oficerska im. Tadeusza Kościuszki we Wrocławiu (Academia Militar “Tadeusz Kościuszko” de Wrocław)

 Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Obrony Przeciwlotniczej im. Romualda Traugutta (Academia de las Fuerzas Antiaéreas “Romuald Traugutt”)

 Wyższa Szkoła Oficerska im. gen. Józefa Bema w Toruniu (Academia Militar “gen. J. Bem” de Toruń)

 Wyższa Szkoła Oficerska Sił Powietrznych w Dęblinie (Academia Militar de las Fuerzas Aéreas de Dęblin)

 Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie (Escuela Superior de Policía de Szczytno)

 Szkoła Główna Służby Pożarniczej w Warszawie (Escuela Central del Servicio de Bomberos de Varsovia)

 Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy (Conservatorio de Música “Feliks Nowowiejski” de Bydgoszcz)

 Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku (Conservatorio de Música “Stanisław Moniuszko” de Gdańsk)

 Akademia Muzyczna im. Karola Szymanowskiego w Katowicach (Conservatorio de Música “Karol Szymanowski” de Katowice)

 Akademia Muzyczna w Krakowie (Conservatorio de Música de Cracovia)

 Akademia Muzyczna im. Grażyny i Kiejstuta Bacewiczów w Łodzi (Conservatorio de Música Grażyna i Kiejstut Bacewicz de Łódź)

 Akademia Muzyczna im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu (Conservatorio de Música Ignacy Jan Paderewski de Poznań)

 Akademia Muzyczna im. Fryderyka Chopina w Warszawie (Conservatorio de Música Fryderyk Chopin de Varsovia)

 Akademia Muzyczna im. Karola Lipińskiego we Wrocławiu (Conservatorio de Música Karol Lipiński de Wrocław)

 Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku (Academia de Bellas Artes de Gdańsk)

 Akademia Sztuk Pięknych w Katowicach (Academia de Bellas Artes de Katowice)

 Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie (Academia de Bellas Artes Jan Matejko de Cracovia)

 Akademia Sztuk Pięknych im. Władysława Strzemińskiego w Łodzi (Academia de Bellas Artes Władysław Strzemiński de Łódź)

 Akademia Sztuk Pięknych w Poznaniu (Academia de Bellas Artes de Poznań)

 Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie (Academia de Bellas Artes de Varsovia)

 Akademia Sztuk Pięknych we Wrocławiu (Academia de Bellas Artes de Wrocław)

 Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna im. Ludwika Solskiego w Krakowie (Escuela Superior de Teatro del Estado Ludwik Solski de Cracovia)

 Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna im. Leona Schillera w Łodzi (Escuela Superior de Cine, Televisión y Teatro Leon Schiller de Łódź)

 Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie (Academia de Teatro Aleksander Zelwerowicz de Varsovia)

 Akademia Wychowania Fizycznego i Sportu im. Jędrzeja Śniadeckiego w Gdańsku (Academia de Educación Física y Deportes “Jędrzej Śniadecki” de Gdańsk)

 Akademia Wychowania Fizycznego w Katowicach (Academia de Educación Física de Katowice)

 Akademia Wychowania Fizycznego im. Bronisława Czecha w Krakowie (Academia de Educación Física “Bronisław Czech” de Cracovia)

 Akademia Wychowania Fizycznego im. Eugeniusza Piaseckiego w Poznaniu (Academia de Educación Física “Eugeniusz Piasecki” de Poznań)

 Akademia Wychowania Fizycznego Józefa Piłsudskiego w Warszawie (Academia de Educación Física “Józef Piłsudski” de Varsovia)

 Akademia Wychowania Fizycznego we Wrocławiu (Academia de Educación Física de Wroclaw)

2. Państwowe i samorządowe instytucje kultury (instituciones culturales nacionales y de autogobierno)

3. Parki narodowe (parques nacionales)

4. Agencje państwowe działające w formie spółek (organismos nacionales constituidos como sociedades)

5. Państwowe Gospodarstwo Leśne “Lasy państwowe” (organismo nacional de bosques)

6. Podstawowe, gimnazjalne i ponadgimnazjalne szkoły publiczne (escuela pública primaria y secundaria)

7. Publiczni nadawcy radiowi i telewizyjni (Radio y Televisión Públicas)

 Telewizja Polska S. A. (TV polaca)

 Polskie Radio S. A. (Radio polaca)

8. Publiczne muzea, teatry, biblioteki i inne publiczne placówki kultury m.in.museos, teatros, bibliotecas, otras instituciones culturales públicas, etc.):

 Narodowe Centrum Kultury w Warszawie (Centro Cultural de Varsovia)

 Zachęta - Państwowa Galeria Sztuki w Warszawie (Galería Zachęta)

 Centrum Sztuki Współczesnej - Zamek Ujazdowski w Warszawie (Centro de Arte Contemporáneo Zamek Ujazdowski w Warszawie de Varsovia)

 Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku (Centro de Escultura Polaca de Orońsk)

 Międzynarodowe Centrum Kultury w Krakowie (Centro Cultural Internacional de Cracovia)

 Centrum Międzynarodowej Współpracy Kulturalnej — Instytut Adama Mickiewicza w Warszawie (Instituto “Adam Mickiewicz”)

 Dom Pracy Twórczej w Wigrach (Casa de Obras Artísticas de Wigry)

 Dom Pracy Twórczej w Radziejowicach (Casa de Obras Artísticas de Radziejowice)

 Biblioteka Narodowa w Warszawie (Biblioteca Nacional de Varsovia)

 Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Dirección de Archivos Estatales de Polonia)

 Muzeum Narodowe w Krakowie (Museo Nacional de Cracovia)

 Muzeum Narodowe w Poznaniu (Museo Nacional de Poznań)

 Muzeum Narodowe w Warszawie (Museo Nacional de Varsovia)

 Zamek Królewski w Warszawie - Pomnik Historii i Kultury Narodowej (Castillo Real de Varsovia)

 Zamek Królewski na Wawelu Państwowe Zbiory Sztuki w Krakowie (Colección artística del Castillo Real de Wawel)

 Muzeum Żup Krakowskich w Wieliczce (Museo de esculturas de sal de Cracovia)

 Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu (Museo Estatal “Auschwitz-Birkenau”)

 Państwowe Muzeum na Majdanku w Lublinie (Museo Estatal “Majdanek”)

 Muzeum Stutthof w Sztutowie (Museo “Stutthof” de Sztutowo)

 Muzeum Zamkowe w Malborku (Museo del Castillo de Marlbork)

 Centralne Muzeum Morskie w Gdańsku (Museo Nacional Marítimo)

 Muzeum “Łazienki Królewskie” - Zespół Pałacowo-Ogrodowy w Warszawie (Museo “Łazienki Królewskie”)

 Muzeum Pałac w Wilanowie (Palacio Museo de Wilanów)

 Muzeum Wojska Polskiego (Museo de las Fuerzas Armadas Polacas)

 Teatr Narodowy w Warszawie (Teatro Nacional)

 Narodowy Stary Teatr im. Heleny Modrzejewskiej w Krakowie (Teatro de Cracovia)

 Teatr Wielki - Opera Narodowa w Warszawie (Gran Teatro — Ópera Nacional)

 Filharmonia Narodowa w Warszawie (Orquesta Filarmónica Nacional)

9. Publiczne placówki naukowe, jednostki badawczo- rozwojowe oraz inne placówki badawcze (Instituciones públicas de investigación, instituciones de investigación y desarrollo y otras instituciones de investigación)

XXIV.   EN ESLOVENIA

 občine

 javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa

 javni zavodi s področja zdravstva

 javni zavodi s področja socialnega varstva

 javni zavodi s področja kulture

 javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti

 javni zavodi s področja kmetijstva in gozdarstva

 javni zavodi s področja okolja in prostora

 javni zavodi s področja gospodarskih dejavnosti

 javni zavodi s področja malega gospodarstva in turizma

 javni zavodi s področja javnega reda in varnosti

 agencije

 skladi socialnega zavarovanja

 javni skladi na ravni države in na ravni občin

 Družba za avtoceste v RS

 Pošta Slovenije

XXV.   EN ESLOVAQUIA

La definición de “poder adjudicador” que figura en el apartado 1 del artículo 3 de la Ley n.o 263/1999 Z. z. sobre contratos públicos, en su versión modificada, abarca:

1. a organizaciones financiadas por el presupuesto del Estado (por ej.: ministerios, otras autoridades de la administración del Estado) o cofinanciadas por el presupuesto del Estado (por ej.: universidades, colegios) y por un fondo del Estado destinado a un fin específico

2. a regiones autónomas, municipios, organizaciones de regiones autónomas o municipios financiadas o cofinanciadas como se indica en el apartado anterior

3. a organismos de seguros sanitarios

4. a personas jurídicas legalmente establecidas como instituciones públicas (por ej.: Slovenská televízia, Slovenský rozhlas, Sociálna poisťovňa)

5. al Fondo Nacional de la Propiedad de la República Eslovaca

6. al Fondo Territorial Eslovaco

7. asociación de personas jurídicas constituida por los poderes adjudicadores contemplados en los puntos (1) a (3).»

.

5.

31993 L 0038: Directiva 93/38/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de contratos en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de las telecomunicaciones (DO L 199 de 9.8.1993, p. 84), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31998 L 0004: Directiva 98/4/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 16.2.1998 (DO L 101 de 1.4.1998, p. 1),

 32001 L 0078: Directiva 2001/78/CE de la Comisión de 13.9.2001 (DO L 285 de 29.10.2001, p. 1).

a) En el Anexo I «PRODUCCIÓN, TRANSPORTE O DISTRIBUCIÓN DE AGUA POTABLE» se añade el texto siguiente:

«REPÚBLICA CHECA

Todos los productores, transportistas o distribuidores de agua potable que prestan servicios públicos [sección 2 b) de la Ley 199/1994 Sb. de Contratos Públicos].

ESTONIA

Las entidades que operan en virtud del artículo 5 de la Ley de Contratos Públicos (RT I 2001, 40, 224) y del artículo 14 de la Ley de Competencia (RT I 2001, 56 332).

CHIPRE

Las compañías distribuidoras de agua en municipios y otras zonas con arreglo al Cap. 350 de la Ley de Suministro de Agua (en municipios y otras zonas) (Τα Συμβούλια Υδατοπρομήθειας που διανέμουν νερό σε δημοτικές και άλλες περιοχές, δυνάμει του περί Υδατοπρομήθειας Δημοτικών και Άλλων Περιοχών Νόμου, Κεφ. 350).

LETONIA

Las entidades públicas de la administración local que producen y distribuyen agua potable a las redes fijas que prestan un servicio público.

LITUANIA

Entidades de las autoridades locales que producen, transportan y distribuyen agua potable al amparo de la Lietuvos Respublikos geriamojo vandens įstatymas (Žin., 2001, Nr. 64-2327) y de la Lietuvos Respublikos vandens įstatymas (Žin., 1997, Nr. 104-2615) y cumplen lo dispuesto en la Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

HUNGRÍA

Entidades de producción, transporte y distribución de agua al amparo de la Ley LVII de 1995 sobre la gestión del agua (1995. évi LVII. törvény a vízgazdálkodásról).

MALTA

Korporazzjoni għas-Servizzi ta' l-Ilma (Corporación de Servicios del Agua).

POLONIA

Przedsiębiorstwa wodociągowo-kanalizacyjne w rozumieniu ustawy z dnia 7 czerwca 2001 r. o zbiorowym zaopatrzeniu w wodę i zbiorowym odprowadzaniu ścieków prowadzące działalność gospodarczą w zakresie zbiorowego zaopatrzenia w wodę lub zbiorowego odprowadzania ścieków. (Empresas de suministro y tratamiento de aguas con arreglo a la Ley de 7 de junio de 2001 sobre suministro colectivo de aguas y vertido de aguas residuales).

ESLOVENIA

Podjetja, ki črpajo, izvajajo prenos ali dobavo pitne vode, skladno s koncesijskim aktom, izdanim na podlagi Zakona o varstvu okolja (Uradni list RS, 32/93, 1/96) in odloki občin [Entidades de producción, transporte o distribución de agua potable con arreglo a la concesión otorgada al amparo de la Ley de Protección del Medio Ambiente (Diario Oficial de la República de Eslovenia, 32/93, 1/96) y a las decisiones expedidas por los municipios].

ESLOVAQUIA

Los apartados 2 y 3 del artículo 3 de la Ley n.o 263/1999 Z. z. sobre Contratos Públicos, en su versión modificada, definen la entidad contratante como aquella persona jurídica que interviene en la gestión del agua, a través de la producción y distribución pública de agua potable, presta servicios de alcantarillado público o gestiona plantas de tratamiento de aguas residuales (p. ej.: Západoslovenské vodárne a kanalizácie, Stredoslovenské vodárne a kanalizácie, Východoslovenské vodárne a kanalizácie).»

;

b) En el Anexo II «PRODUCCIÓN, TRANSPORTE O DISTRIBUCIÓN DE ELECTRICIDAD» se añade el texto siguiente:

«REPÚBLICA CHECA

La sección 2 b) de la Ley no 199/1994 Sb. de Contratos Públicos define como autoridad contratante a la České energetické závody, a.s. (productor) y a ocho compañías de distribución regional: Středočeská energetická a.s. (Compañía Eléctrica de Bohemia Central), Východočeská energetická, a.s. (Compañía Eléctrica de Bohemia Oriental), Severočeská energetická a.s. (Compañía Eléctrica de Bohemia Septentrional), Západočeská energetická, a.s. (Compañía Eléctrica de Bohemia Occidental), Jihočeská a.s. (Compañía Eléctrica de Bohemia Meridional), Pražské energetické závody, a.s. (Obras Eléctricas de Praga), Jihomoravská energetická, a.s. (Compañía Eléctrica de Moravia Meridional), Severomoravská energetická, a.s. (Compañía Eléctrica de Moravia Septentrional); estas entidades producen o transportan electricidad en virtud de la Ley de Energía n.o 458/2000 Sb.

ESTONIA

Las entidades que operan en virtud del artículo 5 de la Ley de Contratos Públicos (RT I 2001, 40, 224) y del artículo 14 de la Ley de Competencia (RT I 2001, 56 332).

CHIPRE

La autoridad de la electricidad de Chipre establecida en virtud del Cap. 171 de la Ley de Desarrollo Eléctrico (Η Αρχή Ηλεκτρισμού Κύπρου που εγκαθιδρύθηκε από τον περί Αναπτύξεως Ηλεκτρισμού Νόμο, Κεφ. 171).

LETONIA

Valsts akciju sabiedrība “Latvenergo” (Sociedad anónima pública “Latvenergo”).

LITUANIA

Entidades que producen, transportan o distribuyen electricidad en virtud de la Lietuvos Respublikos elektros energetikos įstatymas (Žin., 2000, Nr. 66-1984) y cumplen lo dispuesto en la Lietuvos Respublikos viešuju pirkimų istatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

Valstybės įmonė Ignalinos atominė elektrinė (Central Nuclear Estatal de Ignalina) creada en virtud de la Lietuvos Respublikos branduolinės energijos įstatymas (Žin., 1996, Nr. 119-2771).

HUNGRÍA

Entidades que producen, transportan o distribuyen electricidad con arreglo a una autorización concedida en virtud de la Ley CX de 2001 sobre electricidad (2001. évi CX. törvény a villamos energiáról).

MALTA

Korporazzjoni Enemalta.

POLONIA

Przedsiębiorstwa energetyczne w rozumieniu ustawy z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne (empresas energéticas con arreglo a la Ley sobre la energía, de 10 de abril de 1997).

ESLOVENIA

ELES-Elektro Slovenija, podjetja, ki proizvajajo električno energijo, skladno z Energetskim zakonom (Uradni list RS, 79/99), podjetja, ki izvajajo transport električne energije, skladno z Energetskim zakonom (Uradni list RS, 79/99), podjetja, ki dobavljajo električno energijo, skladno z Energetskim zakonom (Uradni list RS, 79/99) (ELES-Elektro Slovenija; entidades que producen, transportan o distribuyen electricidad en virtud de la Ley sobre Energía (Diario Oficial de la República de Eslovenia, 79/99)).

ESLOVAQUIA

Los apartados 2 y 3 del artículo 3 de la Ley n.o 263/1999 Z. z. sobre Contratos Públicos, en su versión modificada, definen la entidad contratante como aquella persona jurídica que opera en los sectores de la energía mediante la producción, adquisición o distribución de electricidad y mediante la transmisión de electricidad (Ley n.o 70/1998 Z. z. en su versión modificada — p. ej.: Slovenské elektrárne a.s., Regionálne rozvodné závody).»

;

c) En el Anexo III «TRANSPORTE O DISTRIBUCIÓN DE GAS O DE COMBUSTIBLE PARA CALEFACCIÓN» se añade el texto siguiente:

«REPÚBLICA CHECA

Todos los productores, transportistas o distribuidores de gas o de combustible para calefacción, que abastecen a redes públicas que prestan servicios públicos [sección 2 b) de la Ley 199/1994 Sb. de Contratos Públicos].

ESTONIA

Las entidades que operan en virtud del artículo 5 de la Ley de Contratos Públicos (RT I 2001, 40, 224) y del artículo 14 de la Ley de Competencia (RT I 2001, 56 332).

LETONIA

Akciju sabiedrība “Latvijas gāze” (Sociedades anónimas públicas “Latvijas gāze”).

Entidades públicas de la administración local abastecedoras de combustible para calefacción al público.

LITUANIA

Entidades que transportan o distribuyen gas en virtud de la Lietuvos Respublikos gamtinių dujų įstatymas (Žin., 2000, Nr. 89-2743) y cumplen lo dispuesto en la Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

Autoridades locales o asociaciones de éstas abastecedoras de combustible para calefacción de particulares y que cumplen lo dispuesto en la Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

HUNGRÍA

Entidades que transportan o distribuyen gas con arreglo a una autorización en virtud de la Ley XLI de 1994 sobre el suministro de gas (1994. évi XLI. törvény a gázszolgáltatásról).

Entidades que transportan o distribuyen combustible para calefacción con arreglo a una autorización en virtud de la Ley XVIII de 1998 sobre los servicios de calefacción local (1998. évi XVIII. törvény a távhőszolgáltatásról).

MALTA

Korporazzjoni Enemalta.

POLONIA

Przedsiębiorstwa energetyczne w rozumieniu ustawy z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne (empresas energéticas con arreglo a la Ley sobre la energía, de 10 de abril de 1997).

ESLOVENIA

Podjetja, ki opravljajo transport ali distribucijo plina s skladu z Energetskim zakonom (Ur. l. RS, št. 79/99) in podjetja, opravljajo transport ali distribucijo toplote v skladu z odloki občin.

Entidades que transportan o distribuyen gas con arreglo a la Ley sobre Energía (Diario Oficial de la República de Eslovenia, 79/99) y entidades que transportan o distribuyen combustible para calefacción con arreglo a decisiones municipales.

ESLOVAQUIA

Los apartados 2 y 3 del artículo 3 de la Ley n.o 263/1999 Z. z. sobre Contratos Públicos, en su versión modificada, definen la entidad contratante como aquella persona jurídica que opera en los sectores de la energía mediante la producción, adquisición o distribución de gas y combustible para calefacción y mediante la transmisión de gas (Ley n.o 70/1998 Z. z., modificada — p. ej.: Slovenský plynárenský priemysel).»

;

d) En el Anexo IV «PROSPECCIÓN Y EXTRACCIÓN DE PETRÓLEO O GAS» se añade el texto siguiente:

«REPÚBLICA CHECA

Sociedades mercantiles dedicadas a la prospección, excavación o extracción de petróleo o gas [sección 2 b) de la Ley 199/1994 Sb. de Contratos Públicos].

ESTONIA

Las entidades que operan en virtud del artículo 5 de la Ley de Contratos Públicos (RT I 2001, 40, 224) y del artículo 14 de la Ley de Competencia (RT I 2001, 56 332).

LITUANIA

Las entidades que operan en virtud de la Lietuvos Respublikos žemės gelmių įstatymas (Ley del Subsuelo de la República de Lituania) (Žin., 2001, Nr.35-1164) y cumplen lo dispuesto en la Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

HUNGRÍA

Entidades que exploran o extraen petróleo o gas con arreglo a una autorización o concesión en virtud de la Ley XLVIII de 1993 sobre minería (1993. évi XLVIII. törvény a bányászatról).

MALTA

La Ley sobre (producción de) petróleo (Cap. 156) y la legislación derivada de dicha Ley, y la Ley sobre la plataforma continental (Cap. 194) y la legislación derivada de dicha Ley.

POLONIA

Podmioty prowadzące działalność polegającą na poszukiwaniu, rozpoznawaniu miejsc występowania lub wydobywaniu gazu ziemnego, ropy naftowej oraz jej naturalnych pochodnych, węgla brunatnego, węgla kamiennego lub innych paliw stałych na podstawie ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. Prawo geologiczne i górnicze (Entidades que operan en el campo de la prospección, explorando emplazamientos o el desarrollo de gas natural, petróleo y sus derivados naturales, lignito pardo, hulla u otros combustibles sólidos con arreglo a la Ley sobre geología y minería, de 4 de febrero de 1994).

ESLOVENIA

Podjetja, ki opravljajo raziskovanje in izkoriščajo nafto, skladno z Zakonom o rudarstvu (Uradni list RS, 56/99).

ESLOVAQUIA

Los apartados 2 y 3 del artículo 3 de la Ley n.o 263/1999 Z. z. sobre Contratos Públicos, en su versión modificada, definen la entidad contratante como aquella persona jurídica dedicada a actividades geológicas o extractivas mediante la localización de yacimientos de petróleo bruto y la extracción de petróleo bruto y gas natural.»

;

e) En el Anexo V «PROSPECCIÓN Y EXTRACCIÓN DE CARBÓN U OTROS COMBUSTIBLES SÓLIDOS» se añade el texto siguiente:

«REPÚBLICA CHECA

Sociedades mercantiles que realizan inspecciones para la excavación o extracción de carbón u otros tipos de combustibles [sección 2 b) de la Ley 199/1994 Sb. de Contratos Públicos].

ESTONIA

Las entidades que operan en virtud del artículo 5 de la Ley de Contratos Públicos (RT I 2001, 40, 224) y del artículo 14 de la Ley de Competencia (RT I 2001, 56 332).

LITUANIA

Entidades que exploran o extraen turba en virtud de la Lietuvos Respublikos žemės gelmių įstatymas (Žin., 2001, Nr. 35-1164) y cumplen lo dispuesto en la Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

HUNGRÍA

Entidades que exploran o extraen carbón u otros combustibles sólidos con arreglo a una autorización o concesión en virtud de la Ley XLVIII de 1993 sobre minería (1993. évi XLVIII. törvény a bányászatról).

POLONIA

Podmioty prowadzące działalność polegającą na poszukiwaniu, rozpoznawaniu miejsc występowania lub wydobywaniu gazu ziemnego, ropy naftowej oraz jej naturalnych pochodnych, węgla brunatnego, węgla kamiennego lub innych paliw stałych na podstawie ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. Prawo geologiczne i górnicze (Entidades que operan en el campo de la prospección, inspeccionando posibles emplazamientos o el desarrollo de gas natural, petróleo y sus derivados naturales, lignito pardo, hulla u otros combustibles sólidos con arreglo a la Ley sobre geología y minería, de 4 de febrero de 1994).

ESLOVENIA

Podjetja, ki opravljajo raziskovanje in izkoriščajo premog, skladno z Zakonom o rudarstvu (Uradni list RS, 56/99).

ESLOVAQUIA

Los apartados 2 y 3 del artículo 3 de la Ley n.o 263/1999 Z. z. sobre Contratos Públicos, en su versión modificada, definen la entidad contratante como aquella persona jurídica dedicada a actividades geológicas o extractivas mediante la localización de yacimientos de carbón bruto y la extracción de carbón bruto y otros combustibles sólidos.»

;

f) En el Anexo VI «ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES» se añade el texto siguiente:

«REPÚBLICA CHECA

Operadores de sistemas de transporte público y prestadores de servicios de transporte ferroviario destinados al público [sección 2 b) de la Ley 199/1994 Sb. de Contratos Públicos].

ESTONIA

Las entidades que operan en virtud del artículo 5 de la Ley de Contratos Públicos (RT I 2001, 40, 224) y del artículo 14 de la Ley de Competencia (RT I 2001, 56 332).

LETONIA

Valsts akciju sabiedrība “Latvijas dzelzceļš” (Sociedad anónima pública “Latvijas dzelzceļš”).

Valsts akciju sabiedrība “Vaiņodes dzelzceļš” (Sociedad anónima pública “Vaiņodes dzelzceļš”).

LITUANIA

AB “Lietuvos geležinkeliai” que operan en virtud de la Lietuvos Respublikos geležinkelio transporto kodeksas (Žin., 1996, Nr. 59-1402) y otras entidades que operan en el ámbito de los servicios ferroviarios y cumplen lo dispuesto en la Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

HUNGRÍA

Entidades que prestan servicios de transporte público ferroviario en virtud de la Ley XCV de 1993 sobre transporte ferroviario /1993. évi XCV. törvény a vasútról) y con arreglo a una autorización en virtud del Decreto n.o 15/2002. (II. 27.) KöViM del Ministerio de Transporte y Gestión del Agua y subcontratación de empresas ferroviarias (15/2002. (II.27.) KöViM rendelet a vasútvállallatok működésének engedélyezéséről).

POLONIA

Podmioty świadczące usługi w zakresie transportu kolejowego, działające na podstawie Ustawy o komercjalizacji, restrukturyzacji i prywatyzacji przedsiębiorstwa państwowego «Polskie Koleje Państwowe» z dnia 8 września 2000 r., w szczególności:

 PKP Intercity Sp. z o. o.

 PKP Przewozy Regionalne Sp. z o. o.

 PKP Polskie Linie Kolejowe S. A.

(Entidades que prestan servicios de transporte por ferrocarril con arreglo a la Ley, de 8 de septiembre de 2000, sobre la comercialización, reestructuración y privatización de la empresa estatal “Ferrocarriles Polacos” y, en particular:

 PKP Intercity sp. z o. o.

 PKP Przewozy Regionalne sp. z o. o.

 PKP Polskie Linie Kolejowe S.A).

ESLOVENIA

Slovenske železnice, d.d.

ESLOVAQUIA

Los apartados 2 y 3 del artículo 3 de la Ley n.o 263/1999 Z. z. sobre Contratos Públicos, en su versión modificada, definen la entidad contratante como aquella persona jurídica que opera en el sector del transporte por ferrocarril (Ley n.o 164/1996 Z. z., en su versión modificada, y Ley n.o 258/1993 Z. z. en su versión modificada — p.ej. Železnice Slovenskej republiky, Železničná spoločnosť a.s.).»

;

g) En el Anexo VII «ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES URBANOS, TRANVÍAS, TROLEBUSES O AUTOBUSES» se añade el texto siguiente:

«REPÚBLICA CHECA

Todos los operadores de sistemas de transporte público y prestadores de servicios públicos por ferrocarril, tranvía, trolebús o autobús [sección 2 b) de la Ley 199/1994 Sb. de Contratos Públicos].

ESTONIA

Las entidades que operan en virtud del artículo 5 de la Ley de Contratos Públicos (RT I 2001, 40, 224) y del artículo 14 de la Ley de Competencia (RT I 2001, 56 332).

LETONIA

Entidades públicas que prestan servicios de transporte de pasajeros en autobús, trolebús o tranvía en las siguientes ciudades: Rīga, Jūrmala, Liepāja, Daugavpils, Jelgava, Rēzekne, Ventspils.

LITUANIA

Entidades que prestan servicios públicos de trolebuses, autobuses o teleféricos urbanos, de conformidad con la Lietuvos Respublikos kelių transporto kodeksas (Žin., 1996, Nr. 119-2772) y cumplen lo dispuesto en la Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

HUNGRÍA

Entidades que prestan servicios de transporte público por carretera en virtud de la Ley I de 1988 sobre transporte por carretera (1988. évi I. törvény a közúti közlekedésről) y con arreglo a una autorización al amparo del Decreto n.o 89/1988. (XII. 20.) MT del Consejo de Ministros sobre servicios de transporte por carretera y gestión de vehículos de carretera (89/1988. (XII. 20.) MT rendelet a közúti közlekedési szolgáltatásokról és a közúti járművek üzemben tartásáról).

Entidades que prestan servicios de transporte público por ferrocarril en virtud de la Ley XCV de 1993 sobre ferrocarriles (1993. évi XCV. törvény a vasútról) y con arreglo a una autorización al amparo del Decreto n.o 15/2002. (II. 27.) KöViM del Ministro de Transporte y Gestión de Aguas sobre la autorización de empresas ferroviarias (15/2002. (II. 27.) KöViM rendelet a vasútvállallatok működésének engedélyezéséről).

MALTA

L-Awtorita'dwar it-Trasport ta' Malta (Autoridad del Transporte de Malta).

POLONIA

Podmioty świadczące usługi w zakresie miejskiego transportu kolejowego, działające na podstawie koncesji wydanej zgodnie z ustawą z dnia 27 czerwca 1997 r. o transporcie kolejowym (Dz.U. Nr 96, poz.591 ze zm.). (Entidades que prestan servicios de transporte urbano por ferrocarril mediante permiso concedido en virtud de la Ley sobre transporte por ferrocarril de 27 de junio de 1997) (Dz. U. Nr 96, poz. 591, modificada).

Podmioty świadczące usługi dla ludności w zakresie miejskiego transportu autobusowego działające na podstawie zezwolenia zgodnie z ustawą z dnia 6 września 2001 r. o transporcie drogowym (Dz.U.Nr 125, poz. 1371 ze zm.) oraz podmioty świadczące usługi dla ludności w zakresie miejskiego transportu [Entidades que prestan servicios de transporte público urbano en autobús mediante permiso concedido en virtud de la Ley sobre transporte por carretera, de 6 de septiembre de 2001 (Dz. U. Nr 125, poz. 1371, modificada) y entidades que prestan servicios de transporte público urbano].

ESLOVENIA

Podjetja, ki opravljajo javni mestni avtobusni prevoz, skladno z Zakonom o prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99).

ESLOVAQUIA

Los apartados 2 y 3 del artículo 3 de la Ley n.o 263/1999 Z. z. sobre Contratos Públicos, en su versión modificada, definen la entidad contratante como aquella persona jurídica que opera en el sector del transporte por carretera, prestando un servicio regular de transporte público en autobús, y del transporte por ferrocarril (Ley n.o 164/1996 Z. z., en su versión modificada, y Ley n.o 168/1996 Z. z. en su versión modificada — p.ej.

Železnice Slovenskej republiky/ŽSR/

Železničná spoločnosť a.s.

Dopravný podnik Bratislava, a.s.

Dopravný podnik mesta Žiliny, a.s.

Dopravný podnik mesta Prešov, a.s.

Dopravný podnik mesta Košíc, a.s.

Banskobystrická dopravná spoločnosť, a.s.).»

;

h) En el Anexo VIII «ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LAS INSTALACIONES DE AEROPUERTOS» se añade el texto siguiente:

«REPÚBLICA CHECA

Operadores de aeropuertos [sección 2 b) de la Ley 199/1994 Sb. de Contratos Públicos].

ESTONIA

Las entidades que operan en virtud del artículo 5 de la Ley de Contratos Públicos (RT I 2001, 40, 224) y del artículo 14 de la Ley de Competencia (RT I 2001, 56 332).

LETONIA

Valsts akciju sabiedrība “Latvijas gaisa satiksme” (Sociedad anónima pública “Latvijas gaisa satiksme”).

Valsts akciju sabiedrība “Starptautiskā lidosta “Rīga”” (Sociedad anónima pública “International airport “Rīga””).

LITUANIA

Aeropuertos que operan en virtud de la Lietuvos Respublikos aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr. 94-2918) y de la Lietuvos Respublikos civilinės aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr 66-1983).

Valstybės įmonė “Oro navigacija” (empresa pública “Oro navigacija”) cuyo funcionamiento se rige por la Lietuvos Respublikos aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr. 94-2918) y de la Lietuvos Respublikos civilinės aviacijos įstatymas Žin., 2000, Nr. 66-1983).

Otras entidades que operan en las instalaciones aeroportuarias y cumplen lo dispuesto en la Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

HUNGRÍA

Aeropuertos que operan con arreglo a una autorización en virtud de la Ley XCVII de 1995 sobre el tráfico aéreo (1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről).

Aeropuerto Internacional de Ferihegy (Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér), gestionado por el operador público del aeropuerto Internacional de Budapest Ferihegy y S.A. (Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér Üzemeltetési Rt.) en virtud de la siguiente Ley XVI de 1991 sobre concesiones (1991. évi XVI. törvény a koncesszióról), Ley XCVII de 1995 sobre tráfico aéreo (1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről), Decreto no 45/2001. (XII. 20.) KöViM del Ministerio de Transporte y Gestión del Agua encargados de la administración del aeropuerto y del tráfico aéreo y que establece un servicio de navegación aérea HungaroControl húngara (45/2001. (XII. 20.) KöViM rendelet a Légiforgalmi és Repülőtéri Igazgatóság megszüntetéséről és a HungaroControl Magyar Légiforgalmi Szolgálat létrehozásáról).

MALTA

L-Ajruport Internazzjonali ta' Malta (Aeropuerto internacional de Malta).

POLONIA

Przedsiębiorstwo Państwowe “Porty Lotnicze” (Empresa estatal “Aeropuertos Polacos”).

ESLOVENIA

Javna civilna letališča, skladno z Zakonom o letalstvu (Uradni list RS, 18/01).

ESLOVAQUIA

Los apartados 2 y 3 del artículo 3 de la Ley n.o 263/1999 Z. z. sobre Contratos Públicos, en su versión modificada, definen la entidad contratante como aquella persona jurídica que opera en el sector de la aviación civil mediante el establecimiento y la explotación de aeropuertos e infraestructuras terrestres de aviación públicos (Ley n.o 143/1998 Z. z., en su versión modificada — p.ej. Aeropuertos — Letisko M.R. Štefánika, Letisko Košice — Barca, Letisko Poprad — Tatry, Letisko Sliač, Letisko Piešťany — gestionados por Slovenská správa letísk / Administración Eslovaca de Aeropuertos / y que operan con arreglo a una licencia concedida por el Ministerio de Transportes, Correos y Telecomunicaciones de la República Eslovaca en virtud del artículo 32 de la Ley n.o 143/1998 Z. z. de la Aviación Civil).»

;

i) En el Anexo IX «ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LOS PUERTOS MARÍTIMOS O FLUVIALES U OTRAS TERMINALES» se añade el texto siguiente:

«REPÚBLICA CHECA

Operadores portuarios [sección 2 b) de la Ley 199/1994 Sb. de Contratos Públicos].

ESTONIA

Las entidades que operan en virtud del artículo 5 de la Ley de Contratos Públicos (RT I 2001, 40, 224) y del artículo 14 de la Ley de Competencia (RT I 2001, 56 332).

CHIPRE

La Autoridad Portuaria de Chipre establecida por la Ley de la Autoridad Portuaria de Chipre de 1973 ((Η Αρχή Λιμένων Κύπρου, που εγκαθιδρύθηκε από τον περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973).

LETONIA

Entidades que rigen los puertos con arreglo a la ley “Likums par ostām”.

Rīgas brīvostas pārvalde (Rīga free port authority)

Ventspils brīvostas pārvalde (Ventspils free port authority)

Liepājas ostas pārvalde (Liepāja port authority)

Salacgrīvas ostas pārvalde (Salacgrīva port authority)

Skultes ostas pārvalde (Skulte port authority)

Lielupes ostas pārvalde (Lielupe port authority)

Engures ostas pārvalde (Engure port authority)

Mērsraga ostas pārvalde (Mērsrags port authority)

Pāvilostas pārvalde (Pāvilosta port authority)

Rojas ostas pārvalde (Roja port authority).

LITUANIA

Valstybės įmonė “Klaipėdos valstybinio jūrų uosto direkcija” (Empresa estatal “Autoridad Estatal Portuaria de Klaipėda”) que opera en virtud de la Lietuvos Respublikos Klaipėdos valstybinio jūrų uosto įstatymas (Žin., 1996, Nr. 53-1245).

Valstybės įmonė “Vidaus vandes kelių direkcija” (Empresa estatal “Administración de las Vías de Navegación Interior”) que opera en virtud de la Lietuvos Respublikos vandenų transporto kodeksas (Žin., 1996, Nr. 105-2393).

Otras entidades que operan en el ámbito portuario marítimo o interior o en otras instalaciones terminales y cumplen lo dispuesto en la Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

HUNGRÍA

Puertos públicos gestionados total o parcialmente por el Estado en virtud de la Ley XLII de 2000 sobre transporte del agua (2000. évi XLII. törvény a vízi közlekedésről).

MALTA

L-Awtorita' Marittima ta' Malta (Autoridad Marítima de Malta).

POLONIA

Podmioty zajmujące się zarządzaniem portami morskimi lub śródlądowymi i udostępnianiem ich przewoźnikom morskim i śródlądowym. (Entidades que operan en el ámbito de la gestión de puertos marítimos y fluviales y los ponen a disposición de transportistas marítimos y fluviales).

ESLOVENIA

Morska pristanišča v državni ali delni lasti države, ko opravljajo gospodarsko javno službo, skladno s Pomorskim zakonikom (Uradni list RS, 26/01).

ESLOVAQUIA

Los apartados 2 y 3 del artículo 3 de la Ley n.o 263/1999 Z. z. sobre Contratos Públicos, en su versión modificada, definen la entidad contratante como aquella persona jurídica que interviene en la navegación interior ocupándose del mantenimiento de la vía navegable y del establecimiento y mantenimiento de puertos públicos e infraestructuras de navegación interior (Ley n.o 338/2000 Z. z. — p. ej.: Prístav Bratislava, Prístav Komárno, Prístav Štúrovo).»

;

j) En el Anexo X «ORGANISMOS CONTRATANTES DEL SECTOR DE LAS TELECOMUNICACIONES» se añade el texto siguiente:

«REPÚBLICA CHECA

Operadores de servicios de telecomunicaciones si prestan sus servicios al público [sección 2 b) de la Ley 199/1994 Sb. de Contratos Públicos].

ESTONIA

Las entidades que operan en virtud del artículo 5 de la Ley de Contratos Públicos (RT I 2001, 40, 224) y del artículo 14 de la Ley de Competencia (RT I 2001, 56 332).

CHIPRE

La Autoridad de Telecomunicaciones de Chipre establecida por el Cap. 302 de la Ley de Servicios de Telecomunicaciones (Η Αρχή Τηλεπικοινωνιών Κύπρου, που εγκαθιδρύθηκε από τον περί Υπηρεσίας Τηλεπικοινωνιών Νόμο, Κεφ. 302).

LETONIA

Sabiedrība ar ierobežotu atbildību “Lattelekom” (Sociedad anónima pública “Lattelekom”).

HUNGRÍA

Entidades que operan en el sector de las telecomunicaciones en virtud de los artículos 3(2) y (3), 104 y 105 de la Ley XL de 2001 sobre telecomunicaciones 2001. évi XL. törvény a hírközlésről).

MALTA

Todos los servicios de telecomunicaciones de Malta han sido liberalizados y se han suprimido todos los derechos exclusivos, salvo la disposición sobre telefonía de voz y servicios internacionales de datos, liberalizados el 1 de enero de 2003. No obstante, ninguna de las compañías adopta las normas del Gobierno sobre contratación pública establecidas en el anuncio oficial 70 de 1996 que puso en vigor la normativa de contratación pública vigente. A pesar de ello, se indican todas las compañías que operan en el sector de las telecomunicaciones:

Melita Cable plc

Maltacom plc

Vodafone (Malta) Ltd

Mobisle Communication Ltd

Datatrak Ltd

Telepage Ltd

POLONIA

Telekomunikacja Polska S.A.

ESLOVAQUIA

Los apartados 2 y 3 del artículo 3 de la Ley n.o 263/1999 Z. z. sobre Contratos Públicos, en su versión modificada, definen la entidad contratante como aquella persona jurídica que opera en el sector de las telecomunicaciones mediante la prestación de servicios públicos de telecomunicaciones; se procura y administra el equipo de telecomunicaciones de la red pública de telecomunicaciones (Ley n.o 195/2000 Z. z. modificada).»

.

J.   PRODUCTOS ALIMENTICIOS

1.

31980 L 0590: Directiva 80/590/CEE de la Comisión, de 9 de junio de 1980, relativa a la determinación del símbolo que puede acompañar a los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios (DO L 151 de 19.6.1980, p. 21), modificada por:

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

a) Se añade el texto siguiente al título del Anexo:

«“PŘÍLOHA”

“LISA”

“PIELIKUMS”

“PRIEDAS”

“MELLÉKLET”

“ANNESS”

“ZAŁĄCZNIK”

“PRILOGA”

“PRÍLOHA”

b) Se añade el texto siguiente al texto del Anexo:

«“Symbol”

“Sümbol”

“Simbols”

“Simbolis”

“Szimbólum”

“Simbolu”

“Symbol”

“Simbol”

“Symbol”

2.

31989 L 0108: Directiva 89/108/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los alimentos ultracongelados destinados a la alimentación humana (DO L 40 de 11.2.1989, p. 34), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En la letra a) del apartado 1 del artículo 8 se añade el texto siguiente:

«—

en checo

hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený,

en estonio

sügavkülmutatud or külmutatud,

en letón

ātri sasaldēts,

en lituano

greitai užšaldyti,

en húngaro

gyorsfagyasztott,

en maltés

iffriżat,

en polaco

produkt głęboko mrożony,

en esloveno

hitro zamrznjen,

en eslovaco

hlbokozmrazené»

.

3.

31991 L 0321: Directiva 91/321/CEE de la Comisión, de 14 de mayo de 1991, relativa a los preparados para lactantes y preparados de continuación (DO L 175 de 4.7.1991, p. 35), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31996 L 0004: Directiva 96/4/CE de la Comisión de 16.2.1996 (DO L 49 de 28.2.1996, p. 12),

 31999 L 0050: Directiva 1999/50/CE de la Comisión de 25.5.1999 (DO L 139 de 2.6.1999, p. 29).

a) En el apartado 1 del artículo 7, después de los términos «Modersmjölksersättning» y «Tillskottsnäring» se añade el texto siguiente:

«— en lengua checa:

“počáteční kojenecká výživa” y “pokračovací kojenecká výživa”,

 en lengua estonia:

“imiku piimasegu” y “jätkupiimasegu”,

▼C3

 en lengua letona:

“Maisījums zīdaiņiem līdz četru-sešu mēnešu vecumam” y “Maisījums zīdaiņiem no četru mēnešu vecuma”,

▼B

 en lengua lituana:

“mišinys kūdikiams iki 4 — 6 mėn” y “mišinys kūdikiams, vyresniems kaip 4 mėn”,

 en lengua húngara:

“anyatej-helyettesítő tápszer” y “anyatej-kiegészítő tápszer”,

 en lengua maltesa:

“formula tat-trabi” y “formula tal-prosegwiment”,

 en lengua polaca:

“preparat do początkowego żywienia niemowląt” y “preparat do dalszego żywienia niemowląt”,

 en lengua eslovena:

“začetna formula za dojenčke” y “nadaljevalna formula za dojenčke”

 en lengua eslovaca:

“počiatočná dojčenská výživa” y “následná dojčenská výživa”.»

b) En el apartado 1 del artículo 7, después de los términos «Modersmjölksersättning uteslutande baserad på mjölk» y «Tillskottsnäring uteslutande baserad på mjölk» se añade el texto siguiente:

«— en lengua checa:

“počáteční mléčná kojenecká výživa” y “pokračovací mléčná kojenecká výživa”,

 en lengua estonia:

“Piimal põhinev imiku piimasegu” y “Piimal põhinev jätkupiimasegu”,

▼C3

 en lengua letona:

“Piens zīdaiņiem līdz četru mēnešu vecumam” y “Piens zīdaiņiem no četru mēnešu vecuma”,

▼B

 en lengua lituana:

“pieno mišinys kūdikiams iki 4-6 mėn” y “pieno mišinys kūdikiams, vyresniems kaip 4 mėn”.

 en lengua húngara:

“tejalapú anyatej-helyettesítő tápszer” y “tejalapú anyatej-keigészítő tápszer”,

 en lengua maltesa:

“ħalib tat-trabi” y “ħalib tal-prosegwiment”,

 en lengua polaca:

“mleko początkowe” y “mleko następne”,

 en lengua eslovena:

“začetna formula za dojenčke” y “nadaljevalna formula za dojenčke”,

 en lengua eslovaca:

“počiatočná dojčenská mliečna výživa” y “následná dojčenská mliečna výživa”.»

4.

31999 L 0021: Directiva 1999/21/CE de la Comisión, de 25 de marzo de 1999, sobre alimentos dietéticos destinados a usos médicos especiales (DO L 91 de 7.4.1999, p. 29).

En el apartado 1 del artículo 4, la lista que comienza por «en español» y termina por «medicinska ändamål» se sustituye por la siguiente:

«— en español:

“Alimento dietético para usos médicos especiales”

 en checo:

“Dietní potravina určená pro zvláštní lékařské účely”

 en danés:

“Levnedsmiddel/Levnedsmidler til særlige medicinske formål”

 en alemán:

“Diätetisches/Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diäten)”

 en estonio:

“Toit meditsiinilisel näidustusel kasutamiseks”

 en griego:

“Διαιτητικά τρόφιμα για ειδικούς ιατρικούς σκοπούς”

 en inglés:

“Food(s) for special medical purposes”

 en francés:

“Aliment(s) diététique(s) destiné(s) a des fins médicales spéciales”

 en italiano:

“Alimento dietetico destinato a fini medici speciali”

 en letón:

“Diētiskā pārtika cilvēkiem ar veselības traucējumiem”

 en lituano:

“Specialios medicininės paskirties maisto produktai”

 en húngaro:

“Speciális-gyógyászati célra szánt-tápszer”

 en maltés:

“Ikel dijetetiku għal skopijiet mediċi speċifiċi”

 en neerlandés:

“Dieetvoeding voor medisch gebruik”

 en polaco:

“Dietetyczne środki spożywcze specjalnego przeznaczenia medycznego”

 en portugués:

“Produto dietético de uso clínico”

 en eslovaco:

“dietetická potravina na osobitné lekárske účely”

 en esloveno:

“Dietno (dietetično) živilo za posebne zdravstvene namene”

 en finés:

“Kliininen ravintovalmiste/kliinisiä ravintovalmisteita”

 en sueco:

“Livsmedel för speciella medicinska ändamål”

.

5.

32000 L 0013: Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios (DO L 109 de 6.5.2000, p. 29), modificada por:

 32001 L 0101: Directiva 2001/101/CE de la Comisión de 26.11.2001 (DO L 310 de 28.11.2001, p. 19),

 32002 L 0067: Directiva 2002/67/CE de la Comisión de 18.7.2002 (DO L 191 de 19.7.2002, p. 20).

a) En el apartado 3 del artículo 5, la lista que comienza por «en español» y termina por «joniserande strålning» se sustituye por la siguiente:

«— en lengua española:

“irradiado” o “tratado con radiación ionizante”,

 en lengua checa:

“ozářeno” o “ošetřeno ionizujícím zářením”,

 en lengua danesa:

“bestrålet /…” o “strålekonserveret” o “behandlet med ioniserende stråling” o “konserveret med ioniserende stråling”,

 en lengua alemana:

“bestrahlt” o “mit ionisierenden Strahlen behandelt”,

 en lengua estonia:

“kiiritatud” o “töödeldud ioniseeriva kiirgusega”,

 en lengua griega:

“επεξεργασμένομε ιονίζουσα ακτινοβολία” o “ακτινοβολημένο”,

 en lengua inglesa:

“irradiated” o “treated with ionising radiation”,

 en lengua francesa:

“traité par rayonnements ionisants” o “traité par ionisation”,

 en lengua italiana:

“irradiato” o “trattato con radiazioni ionizzanti”,

 en lengua letona:

“apstarots” o “apstrādāts ar jonizējošo starojumu”,

 en lengua lituana:

“apšvitinta” o “apdorota jonizuojančiąja spinduliuote”,

 en lengua húngara:

“sugárkezelt vagy ionizáló energiával kezelt”,

 en lengua maltesa:

“ittrattat bir-radjazzjoni” o “ittrattat b'radjazzjoni jonizzanti”,

 en lengua neerlandesa:

“doorstraald” o “door bestraling behandeld” o “met ioniserende stralen behandeld”,

 en lengua polaca:

“napromieniony” o “poddany działaniu promieniowania jonizującego”,

 en lengua portuguesa:

“irradiado” o “tratado por irradiação” o “tratado por radiação ionizante”,

 en lengua eslovaca:

“ošetrené ionizujúcim žiarením”,

 en lengua eslovena:

“obsevano” o “obdelano z ionizirajočim sevanjem”,

 en lengua finesa:

“säteilytetty” o “käsitelty ionisoivalla säteilyllä”,

 en lengua sueca:

“bestrålad” o “behandlad med joniserande strålning”.»

;

b) En el apartado 2 del artículo 10, la lista que comienza por «en español» y termina por «sista förbrukningsdag» se sustituye por la siguiente:

«— en lengua española: “fecha de caducidad”,

 en lengua checa: “spotřebujte do”,

 en lengua danesa: “sidste anvendelsesdato”,

 en lengua alemana: “verbrauchen bis”,

 en lengua estonia: “kõlblik kuni”,

 en lengua griega: “ανάλωση μέχρι”

 en lengua inglesa: “use by”,

 en lengua francesa: “à consommer jusqu'au”,

 en lengua italiana: “da consumare entro”,

 en lengua letona: “izlietot līdz”,

 en lengua lituana: “tinka vartoti iki”,

 en lengua húngara: “fogyasztható”,

 en lengua maltesa: “uża sa”,

 en lengua neerlandesa: “te gebruiken tot”,

 en lengua polaca: “należy spożyć do”,

 en lengua portuguesa: “a consumir até”,

 en lengua eslovaca: “spotrebujte do”,

 en lengua eslovena: “porabiti do”,

 en lengua finesa: “viimeinen käyttöajankohta”,

 en lengua sueca: “sista förbrukningsdag”.»

.

6.

32000 L 0036: Directiva 2000/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de junio de 2000, relativa a los productos de cacao y de chocolate destinados a la alimentación humana (DO L 197 de 3.8.2000, p. 19).

La letra d) del punto 4 de la Parte A del Anexo I se sustituye por la siguiente:

«(d) El Reino Unido, Irlanda y Malta podrán autorizar la utilización en su territorio de la denominación “milk chocolate” para designar el producto mencionado en el punto 5, siempre que dicha denominación vaya acompañada, en los tres casos, de la indicación del contenido de extracto seco lácteo, fijado para cada uno de los productos, mediante la mención “extracto seco procedente de la leche: …% mínimo”.»

7.

32001 L 0114: Directiva 2001/114/CE del Consejo, de 20 de diciembre de 2001, relativa a determinados tipos de leche conservada parcial o totalmente deshidratada destinados a la alimentación humana (DO L 15 de 17.1.2002, p. 19).

En el Anexo II se añade el texto siguiente:

«(k) en lengua maltesa, “Ħalib evaporat” designa el producto definido en la letra b) del punto 1 del anexo I.

(l) en lengua maltesa, “Ħalib evaporat b'kontenut baxx ta' xaħam” designa el producto definido en la letra c) del punto 1 del anexo I.

(m) en lengua estonia, “koorepulber” designa el producto definido en la letra a) del punto 2 del anexo I.

(n) en lengua estonia, “piimapulber” designa el producto definido en la letra b) del punto 2 del anexo I.

(o) en lengua estonia, “väherasvane kondenspiim” designa el producto definido en la letra c) del punto 1 del anexo I.

(p) en lengua estonia, “magustatud väherasvane kondenspiim” designa el producto definido en la letra f) del punto 1 del anexo I.

(q) en lengua estonia, “väherasvane piimapulber” designa el producto definido en la letra c) del punto 2 del anexo I.

(r) en lengua checa, “zahuštěná neslazená smetana” designa el producto definido en la letra a) del punto 1 del anexo I.

(s) en lengua checa, “zahuštěné neslazené plnotučné mléko” designa el producto definido en la letra b) del punto 1 del anexo I.

(t) en lengua checa, “zahuštěné neslazené polotučné mléko” designa el producto definido en la letra c) del punto 1 del anexo I que contiene en peso entre un 4 % y un 4,5 % de materia grasa.

(u) en lengua checa, “zahuštěné slazené plnotučné mléko” designa el producto definido en la letra e) del punto 1 del anexo I.

(v) en lengua checa, “zahuštěné slazené polotučné mléko” designa el producto definido en la letra f) del punto 1 del anexo I que contiene en peso entre un 4 % y un 4,5 % de materia grasa.

(w) en lengua checa, “sušená smetana” designa el producto definido en la letra a) del punto 2 del anexo I.

(x) en lengua checa, “sušené polotučné mléko” designa el producto definido en la letra c) del punto 2 del anexo I que contiene en peso entre un 14 % y un 16 % de materia grasa.»

8.

32001 R 0466: Reglamento (CE) n.o 466/2001 de la Comisión, de 8 de marzo de 2001, por el que se fija el contenido máximo de determinados contaminantes en los productos alimenticios (DO L 77 de 16.3.2001, p. 1), modificado por:

 32001 R 2375: Reglamento (CE) n.o 2375/2001 del Consejo de 29.11.2001 (DO L 321 de 6.12.2001, p. 1),

 32002 R 0221: Reglamento (CE) n.o 221/2002 de la Comisión de 6.2.2002 (DO L 37 de 7.2.2002, p. 4),

 32002 R 0257: Reglamento (CE) n.o 257/2002 de la Comisión de 12.2.2002 (DO L 41 de 13.2.2002, p. 12),

 32002 R 0472: Reglamento (CE) n.o 472/2002 de la Comisión de 12.3.2002 (DO L 75 de 16.3.2002, p. 18),

 32002 R 0563: Reglamento (CE) n.o563/2002 de la Comisión de 2.4.2002 (DO L 86 de 3.4.2002, p. 5).

Después del apartado 1 bis del artículo 1 se añade el apartado siguiente:

«1 ter.  No obstante lo dispuesto en el apartado 1, la Comisión podrá autorizar a Estonia a que, durante un período transitorio que finalizará el 31 de diciembre de 2006, ponga en su mercado pescado originario de la zona del Báltico, destinado al consumo en su territorio, cuyo contenido de dioxina sea superior al que se fija en el punto 5.2. de la sección 5 del anexo I. Esta exención se concederá de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 8 del Reglamento (CEE) n.o 315/93 del Consejo por el que se establecen procedimientos comunitarios en relación con los contaminantes presentes en los productos alimenticios ( 27 ). A tal fin, Estonia deberá demostrar que reúne las condiciones aplicables a Finlandia y a Suecia establecidas en el apartado 1 bis y que la exposición humana a las dioxinas en Estonia no es más elevada que el nivel medio más elevado registrado en cualquiera de los Estados miembros de la Comunidad constituida a 30 de abril de 2004.

Si se concede esta exención a Estonia, las solicitudes futuras de la misma se considerarán en el marco de la revisión de la sección 5 del anexo I que se dispone en el apartado 3 del artículo 5.

No obstante lo anterior, Estonia tomará las medidas necesarias para garantizar que el pescado o los productos de la pesca que no cumplan lo establecido en el punto 5.2. de la sección 5 del anexo I no se comercialicen en otros Estados miembros.

K.   PRODUCTOS QUÍMICOS

31967 L 0548: Directiva 67/548/CEE del Consejo, de 27 de junio de 1967, relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas en materia de clasificación, embalaje y etiquetado de las sustancias peligrosas (DO 196 de 16.8.1967, p. 1), modificada por:

 31969 L 0081: Directiva 69/81/CEE del Consejo de 13.3.1969 (DO L 68 de 19.3.1969, p. 1),

 31970 L 0189: Directiva 70/189/CEE del Consejo de 6.3.1970 (DO L 59 de 14.3.1970, p. 33),

 31971 L 0144: Directiva 71/144/CEE del Consejo de 22.3.1971 (DO L 74 de 29.3.1971, p. 15),

 31973 L 0146: Directiva 73/146/CEE del Consejo de 21.5.1973 (DO L 167 de 25.6.1973, p. 1),

 31975 L 0409: Directiva 75/409/CEE del Consejo de 24.6.1975 (DO L 183 de 14.7.1975, p. 22),

 31976 L 0907: Directiva 76/907/CEE de la Comisión de 14.7.1976 (DO L 360 de 30.12.1976, p. 1),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31979 L 0370: Directiva 79/370/CEE de la Comisión de 30.1.1979 (DO L 88 de 7.4.1979, p. 1),

 31979 L 0831: Directiva 79/831/CEE del Consejo de 18.9.1979 (DO L 259 de 15.10.1979, p. 10),

 31980 L 1189: Directiva 80/1189/CEE del Consejo de 4.12.1980 (DO L 366 de 31.12.1980, p. 1),

 31981 L 0957: Directiva 81/957/CEE de la Comisión de 23.10.1981 (DO L 351 de 7.12.1981, p. 5),

 31982 L 0232: Directiva 82/232/CEE de la Comisión de 25.3.1982 (DO L 106 de 21.4.1982, p. 18),

 31983 L 0467: Directiva 83/467/CEE de la Comisión de 29.7.1983 (DO L 257 de 16.9.1983, p. 1),

 31984 L 0449: Directiva 84/449/CEE de la Comisión de 25.4.1984 (DO L 251 de 19.9.1984, p. 1),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31986 L 0431: Directiva 86/431/CEE de la Comisión de 24.6.1986 (DO L 247 de 1.9.1986, p. 1),

 31987 L 0432: Directiva 87/432/CEE del Consejo de 3.8.1987 (DO L 239 de 21.8.1987, p. 1),

 31988 L 0302: Directiva 88/302/CEE de la Comisión de 18.11.1987 (DO L 133 de 30.5.1988, p. 1),

 31988 L 0490: Directiva 88/490/CEE de la Comisión de 22.7.1988 (DO L 259 de 19.9.1988, p. 1),

 31990 L 0517: Directiva 90/517/CEE del Consejo de 9.10.1990 (DO L 287 de 19.10.1990, p. 37),

 31991 L 0325: Directiva 91/325/CEE de la Comisión de 1.3.1991 (DO L 180 de 8.7.1991, p. 1),

 31991 L 0326: Directiva 91/326/CEE de la Comisión de 5.3.1991 (DO L 180 de 8.7.1991, p. 79),

 31991 L 0410: Directiva 91/410/CEE de la Comisión de 22.7.1991 (DO L 228 de 17.8.1991, p. 67),

 31991 L 0632: Directiva 91/632/CEE de la Comisión de 28.10.1991 (DO L 338 de 10.12.1991, p. 23),

 31992 L 0032: Directiva 92/32/CEE del Consejo de 30.4.1992 (DO L 154 de 5.6.1992, p. 1),

 31992 L 0037: Directiva 92/37/CEE de la Comisión de 30.4.1992 (DO L 154 de 5.6.1992, p. 30),

 31993 L 0021: Directiva 93/21/CEE de la Comisión de 27.4.1993 (DO L 110 de 4.5.1993, p. 20),

 31993 L 0072: Directiva 93/72/CEE de la Comisión de 1.9.1993 (DO L 258 de 16.10.1993, p. 29),

 31993 L 0101: Directiva 93/101/CE de la Comisión de 11.11.1993 (DO L 13 de 15.1.1994, p. 1),

 31993 L 0105: Directiva 93/105/CE de la Comisión de 25.11.1993 (DO L 294 de 30.11.1993, p. 21),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 L 0069: Directiva 94/69/CE de la Comisión de 19.12.1994 (DO L 381 de 31.12.1994, p. 1),

 31996 L 0054: Directiva 96/54/CE de la Comisión de 30.7.1996 (DO L 248 de 30.9.1996, p. 1),

 31996 L 0056: Directiva 96/56/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 3.9.1996 (DO L 236 de 18.9.1996, p. 35),

 31997 L 0069: Directiva 97/69/CE de la Comisión de 5.12.1997 (DO L 343 de 13.12.1997, p. 19),

 31998 L 0073: Directiva 98/73/CE de la Comisión de 18.9.1998 (DO L 305 de 16.11.1998, p. 1),

 31998 L 0098: Directiva 98/98/CE de la Comisión de 15.12.1998 (DO L 355 de 30.12.1998, p. 1),

 31999 L 0033: Directiva 1999/33/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 10.5.1999 (DO L 199 de 30.7.1999, p. 57),

 32000 L 0032: Directiva 2000/32/CE de la Comisión de 19.5.2000 (DO L 136 de 8.6.2000, p. 1),

 32000 L 0033: Directiva 2000/33/CE de la Comisión de 25.4.2000 (DO L 136 de 8.6.2000, p. 90),

 32001 L 0059: Directiva 2001/59/CE de la Comisión de 6.8.2001 (DO L 225 de 21.8.2001, p. 1).

a) En el prólogo al anexo I, la tabla A se sustituye por el texto siguiente:

«TABLA A — TABULKA A — TABEL A — TABELLE A — TABEL A — ΠΙΝΑΚΑΣ A — TABLE A — TABLEAU A — TABELLA A — A TABULA — A LENTELĖ — A. TÁBLÁZAT — TABELLA A — TABEL A — TABELA A — TABELA A — TABUĽKA A — TABELA A — TAULUKKO A — TABELL A

Lista de los elementos químicos clasificados por su número atómico (Z)

Seznam chemických prvků seřazených podle jejich atomového čísla (Z)

Liste over grundstoffer, ordnet efter deres atomvægt (Z)

Liste der chemischen Elemente, geordnet nach der Ordnungszahl (Z)

Keemiliste elementide nimekiri aatomnumbri (Z) järgi

Κατάλογος χημικών στοιχείων ταξινομημένων σύμφωνα με τον ατομικό τους αριθμό (Ζ)

List of chemical elements listed according to their atomic number (Z)

Liste des éléments chimiques classés selon leur numéro atomique (Z)

Elenco degli elementi chimici ordinati secondo il loro numero atomico (Z)

Ķīmisko elementu saraksts — sakārtojums pēc atomnumuriem(Z)

Cheminių elementų, išdėstytų pagal atominį skaičių (Z), sąrašas

Kémiai elemek listája, rendszámuk sorrendjében(Z)

Lista ta' elementi kimiċi elenkati skond in-numru atomiku tagħhom (Z)

Lijst van chemische elementen, gerangschikt naar atoomgewicht (Z)

Lista pierwiastków chemicznych ułożona według wzrastającej liczby atomowej(Z)

Lista dos elementos químicos ordenados segundo o seu número atómico (Z)

Zoznam chemických prvkov zoradených podľa atómových čísiel (Z)

Seznam kemijskih elementov, razvrščenih po vrstnem številu (Z)

Alkuaineiden luettelo, järjestysluvun mukaan (Z)

Lista över grundämnen, ordnade efter deras atomnummer (Z)



Z

Símbolo

ES

CS

DA

DE

ET

EL

EN

FR

IT

LV

1

H

Hidrógeno

Vodík

Hydrogen

Wasserstoff

Vesinik

Υδρογόνο

Hydrogen

Hydrogène

Idrogeno

Ūdeņradis

2

He

Helio

Helium

Helium

Helium

Heelium

Ήλιο

Helium

Hélium

Elio

Hēlijs

3

Li

Litio

Lithium

Lithium

Lithium

Liitium

Λίθιο

Lithium

Lithium

Litio

Litijs

4

Be

Berilio

Beryllium

Beryllium

Beryllium

Berüllium

Βηρύλλιο

Beryllium

Béryllium

(Glucinium)

Berillio

Berilijs

5

B

Boro

Bor

Bor

Bor

Boor

Βόριο

Boron

Bore

Boro

Bors

6

C

Carbono

Uhlík

Carbon (kulstof)

Kohlenstoff

Süsinik

Άνθρακας

Carbon

Carbone

Carbonio

Ogleklis

7

N

Nitrógeno

Dusík

Nitrogen

Stickstoff

Lämmastik

Άζωτο

Nitrogen

Azote

Azoto

Slāpeklis

8

O

Oxígeno

Kyslík

Oxygen (ilt)

Sauerstoff

Hapnik

Όξυγόνο

Oxygen

Oxygène

Ossigeno

Skābeklis

9

F

Flúor

Fluor

Fluor

Fluor

Fluor

Φθόριο

Fluorine

Fluor

Fluoro

Fluors

10

Ne

Neón

Neon

Neon

Neon

Neoon

Νέον

Neon

Néon

Neon

Neons

11

Na

Sodio

Sodík

Natrium

Natrium

Naatrium

Νάτριο

Sodium

Sodium

Sodio

Nātrijs

12

Mg

Magnesio

Hořčík

Magnesium

Magnesium

Magneesium

Μαγνήσιο

Magnesium

Magnésium

Magnesio

Magnijs

13

Al

Aluminio

Hliník

Aluminium

Aluminium

Alumiinium

Αργίλλιο

Aluminium

Aluminium

Alluminio

Alumīnijs

14

Si

Silicio

Křemík

Silicium

Silicium

Räni

Πυρίτιο

Silicon

Silicium

Silicio

Silīcijs

15

P

Fósforo

Fosfor

Phosphor

Phosphor

Fosfor

Φωσφόρος

Phosphorus

Phosphore

Fosforo

Fosfors

16

S

Azufre

Síra

Svovl

Schwefel

Väävel

Θείον

Sulphur

Soufre

Zolfo

Sērs

17

Cl

Cloro

Chlor

Chlor

Chlor

Kloor

Χλώριο

Chlorine

Chlore

Cloro

Hlors

18

Ar

Argón

Argon

Argon

Argon

Argoon

Αργό

Argon

Argon

Argon

Argons

19

K

Potasio

Draslík

Kalium

Kalium

Kaalium

Κάλιο

Potassium

Potassium

Potassio

Kālijs

20

Ca

Calcio

Vápník

Calcium

Calcium

Kaltsium

Ασβέστιο

Calcium

Calcium

Calcio

Kalcijs

21

Sc

Escandio

Skandium

Scandium

Scandium

Skandium

Σκάνδιο

Scandium

Scandium

Scandio

Skandijs

22

Ti

Titanio

Titan

Titan

Titan

Titaan

Τιτάνιο

Titanium

Titane

Titanio

Titāns

23

V

Vanadio

Vanad

Vanadium

Vanadium

Vanaadium

Βανάδιο

Vanadium

Vanadium

Vanadio

Vanādijs

24

Cr

Cromo

Chrom

Chrom

Chrom

Kroom

Χρώμιο

Chromium

Chrome

Cromo

Hroms

25

Mn

Manganeso

Mangan

Mangan

Mangan

Mangaan

Μαγγάνιο

Manganese

Manganèse

Manganese

Mangāns

26

Fe

Hierro

Železo

Jern

Eisen

Raud

Σίδηρος

Iron

Fer

Ferro

Dzelzs

27

Co

Cobalto

Kobalt

Cobalt

Kobalt

Koobalt

Κοβάλτιο

Cobalt

Cobalt

Cobalto

Kobalts

28

Ni

Níquel

Nikl

Nikkel

Nickel

Nikkel

Νικέλιο

Nickel

Nickel

Nichel

Niķelis

29

Cu

Cobre

Měď

Kobber

Kupfer

Vask

Χαλκός

Copper

Cuivre

Rame

Varš

30

Zn

Zinc

Zinek

Zink

Zink

Tsink

Ψευδάργυρος

Zinc

Zinc

Zinco

Cinks

31

Ga

Galio

Gallium

Gallium

Gallium

Gallium

Γάλλιο

Gallium

Gallium

Gallio

Gallijs

32

Ge

Germanio

Germanium

Germanium

Germanium

Germaanium

Γερμάνιο

Germanium

Germanium

Germanium

Germānijs

33

As

Arsénico

Arsen

Arsen

Arsen

Arseen

Αρσενικό

Arsenic

Arsenic

Arsenico

Arsēns

34

Se

Selenio

Selen

Selen

Selen

Seleen

Σελήνιο

Selenium

Sélénium

Selenio

Selēns

35

Br

Bromo

Brom

Brom

Brom

Broom

Βρώμιο

Bromine

Brome

Bromo

Broms

36

Kr

Criptón

Krypton

Krypton

Krypton

Krüptoon

Κρυπτό

Krypton

Krypton

Krypton

Kriptons

37

Rb

Rubidio

Rubidium

Rubidium

Rubidium

Rubiidium

Ρουβήδιο

Rubidium

Rubidium

Rubidio

Rubīdijs

38

Sr

Estroncio

Stroncium

Strontium

Strontium

Strontsium

Στρόντιο

Strontium

Strontium

Stronzio

Stroncijs

39

Y

Itrio

Yttrium

Yttrium

Yttrium

Ütrium

Ύττριο

Yttrium

Yttrium

Ittrio

Itrijs

40

Zr

Circonio

Zirkonium

Zirconium

Zirkon

Tsirkoonium

Ζιρκόνιο

Zirconium

Zirconium

Zirconio

Cirkonijs

41

Nb

Niobio

Niob

Niobium

Niob

Nioobium

Νιόβιο

Niobium

Niobium

Niobio

Niobijs

42

Mo

Molibdeno

Molybden

Molybden

Molybdän

Molübdeen

Μολυβδένιο

Molybdenum

Molybdène

Molibdeno

Molibdēns

43

Tc

Tecnecio

Technecium

Technetium

Technetium

Tehneetsium

Τεχνήτιο

Technetium

Technetium

Tecnezio

Tehnēcijs

44

Ru

Rutenio

Ruthenium

Ruthenium

Ruthenium

Ruteenium

Ρουθήνιο

Ruthenium

Ruthénium

Rutenio

Rutēnijs

45

Rh

Rodio

Rhodium

Rhodium

Rhodium

Roodium

Ρόδιο

Rhodium

Rhodium

Rodio

Rodijs

46

Pd

Paladio

Palladium

Palladium

Palladium

Pallaadium

Παλλάδιο

Palladium

Palladium

Palladio

Pallādijs

47

Ag

Plata

Stříbro

Sølv

Silber

Hõbe

Άργυρος

Silver

Argent

Argento

Sudrabs

48

Cd

Cadmio

Kadmium

Cadmium

Cadmium

Kaadium

Κάδμιο

Cadmium

Cadmium

Cadmio

Kadmijs

49

In

Indio

Indium

Indium

Indium

Indium

Ίνδιο

Indium

Indium

Indio

Indijs

50

Sn

Estaño

Cín

Tin

Zinn

Tina

Κασσίτερος

Tin

Étain

Stagno

Alva

51

Sb

Antimonio

Antimon

Antimon

Antimon

Antimon

Αντιμόνιο

Antimony

Antimoine

Antimonio

Antimons

52

Te

Telurio

Tellur

Telur

Tellur

Telluur

Τελλούριο

Tellurium

Tellure

Tellurio

Telūrs

53

I

Yodo

Jod

Jod

Jod

Jood

Ιώδιο

Iodine

Iode

Iodio

Jods

54

Xe

Xenón

Xenon

Xenon

Xenon

Ksenoon

Ξένο

Xenon

Xénon

Xenon

Ksenons

55

Cs

Cesio

Cesium

Cæsium

Caesium

Tseesium

Καίσιο

Caesium

Césium

Cesio

Cēzijs

56

Ba

Bario

Baryum

Barium

Barium

Baarium

Βάριο

Barium

Baryum

Bario

Bārijs

57

La

Lantano

Lanthan

Lanthan

Lanthan

Lantaan

Λανδάνιο

Lanthanum

Lanthane

Lantanio

Lantāns

58

Ce

Cerio

Cer

Cerium

Cer

Tseerium

Δημήτριο

Cerium

Cérium

Cerio

Cērijs

59

Pr

Praseodimio

Praseodym

Praseodym

Praseodym

Praseodüüm

Πρασεοδύμιο

Praseodymium

Praséodyme

Praseodimio

Prazeodims

60

Nd

Niodimio

Neodym

Neodym

Neodym

Neodüüm

Νεοδύμιο

Neodymium

Néodyme

Neodimio

Neodims

61

Pm

Prometio

Promethium

Promethium

Promethium

Promeetium

Προμήθειο

Promethium

Prométhium

Promezio

Prometijs

62

Sm

Samario

Samarium

Samarium

Samarium

Samaarium

Σαμάριο

Samarium

Samarium

Samario

Samārijs

63

Eu

Europio

Europium

Europium

Europium

Euroopium

Ευρώπιο

Europium

Europium

Europio

Eiropijs

64

Gd

Gadolinio

Gadolinium

Gadolinium

Gadolinium

Gadoliinium

Γαδολίνιο

Gadolinium

Gadolinium

Gadolinio

Gadolīnijs

65

Tb

Terbio

Terbium

Terbium

Terbium

Terbium

Τέρβιο

Terbium

Terbium

Terbio

Terbijs

66

Dy

Disprosio

Dysprosium

Dysprosium

Dysprosium

Düsproosium

Δυσπρόσιο

Dysprosium

Dysprosium

Disprosio

Disprozijs

67

Ho

Holmio

Holmium

Holmium

Holmium

Holmium

Όλμιο

Holmium

Holmium

Olmio

Holmijs

68

Er

Erbio

Erbium

Erbium

Erbium

Erbium

Έρβιο

Erbium

Erbium

Erbio

Erbijs

69

Tm

Tulio

Thulium

Thulium

Thulium

Tuulium

Θούλιο

Thulium

Thulium

Tulio

Tūlijs

70

Yb

Iterbio

Ytterbium

Ytterbium

Ytterbium

Üterbium

Υττέρβιο

Ytterbium

Ytterbium

Itterbio

Iterbijs

71

Lu

Lutecio

Lutecium

Lutetium

Lutetium

Luteetsium

Λουτήτιο

Lutetium

Lutécium

Lutezio

Lutēcijs

72

Hf

Hafnio

Hafnium

Hafnium

Hafnium

Hafnium

Άφνιο

Hafnium

Hafnium

Afnio

Hafnijs

73

Ta

Tántalo

Tantal

Tantal

Tantal

Tantaal

Ταντάλιο

Tantalum

Tantale

Tantalio

Tantāls

74

W

Volframio

Wolfram

Wolfram

Wolfram

Volfram

Βολφράμιο

(Τουγκοτένιο)

Tungsten

Tungstène

Tungsteno

Volframs

75

Re

Renio

Rhenium

Rhenium

Rhenium

Reenium

Ρήνιο

Rhenium

Rhénium

Renio

Rēnijs

76

Os

Osmio

Osmium

Osmium

Osmium

Osmium

Όσμιο

Osmium

Osmium

Osmio

Osmijs

77

Ir

Iridio

Iridium

Iridium

Iridium

Iriidium

Ιρίδιο

Iridium

Iridium

Iridio

Irīdijs

78

Pt

Platino

Platina

Platin

Platin

Plaatina

Λευκόχρυσος

Platinum

Platine

Platino

Platīns

79

Au

Oro

Zlato

Guld

Gold

Kuld

Χρυσός

Gold

Or

Oro

Zelts

80

Hg

Mercurio

Rtuť

Kviksølv

Quecksilber

Elavhõbe

Υδράργυρος

Mercury

Mercure

Mercurio

Dzīvsudrabs

81

Tl

Talio

Thallium

Thalium

Thallium

Tallium

Θάλλιο

Thallium

Thallium

Tallio

Tallijs

82

Pb

Plomo

Olovo

Bly

Blei

Plii

Μόλυβδος

Lead

Plomb

Piombo

Svins

83

Bi

Bismuto

Bismut

Bismuth

Wismuth

Vismut

Βισμούθιο

Bismuth

Bismuth

Bismuto

Bismuts

84

Po

Polonio

Polonium

Plonium

Polonium

Poloonium

Πολώνιο

Polonium

Polonium

Polonio

Polonijs

85

At

Astato

Astat

Astat

Astat

Astaat

Αστάτιο

Astatine

Astats

Astato

Astats

86

Rn

Radón

Radon

Radon

Radon

Radoon

Ραδόνιο

Radon

Radon

Radon

Radons

87

Fr

Francio

Francium

Francium

Francium

Frantsium

Φράγκιο

Francium

Francium

Francio

Francijs

88

Ra

Radio

Radium

Radium

Radium

Raadium

Ράδιο

Radium

Radium

Radio

Rādijs

89

Ac

Actinio

Aktinium

Actinium

Actinium

Aktiinium

Ακτίνιο

Actinium

Actinium

Attinio

Aktīnijs

90

Th

Torio

Thorium

Thorium

Thorium

Toorium

Θόριο

Thorium

Thorium

Torio

Torijs

91

Pa

Protactinio

Protaktinium

Protactinium

Protactinium

Protaktiinium

Πρωτακτίνιο

Protactinium

Protactinium

Protoattinio

Protaktīnijs

92

U

Uranio

Uran

Uran

Uran

Uraan

Ουράνιο

Uranium

Uranium

Uranio

Urāns

93

Np

Neptunio

Neptunium

Neptunium

Neptunium

Neptuunium

Νεπτούνιο

(Ποσειδώνιο)

Neptunium

Neptunium

Nettunio

Neptūnijs

94

Pu

Plutonio

Plutonium

Plutonium

Plutonium

Plutoonium

Πλουτώνιο

Plutonium

Plutonium

Plutonio

Plutonijs

95

Am

Americio

Americium

Americium

Americium

Ameriitsium

Αμερίκιο

Americium

Américium

Americio

Amerīcijs

96

Cm

Curio

Curium

Curium

Curium

Kuurium

Κιούριο

Curium

Curium

Curio

Kirijs

97

Bk

Berkelio

Berkelium

Berkelium

Berkelium

Berkeelium

Μπερκέλιο

Berkelium

Berkélium

Berkelio

Berklijs

98

Cf

Californio

Kalifornium

Californium

Californium

Kalifornium

Καλιφόρνιο

Californium

Californium

Californio

Kalifornijs

99

Es

Einstenio

Einsteinium

Einsteinium

Einsteinium

Einsteinium

Αϊνστάνιον

Einsteinium

Einsteinium

Einstenio

Einšteinijs

100

Fm

Fermio

Fermium

Fermium

Fermium

Fermium

Φέρμιο

Fermium

Fermium

Fermio

Fermijs

101

Md

Mendelevio

Mendelevium

Mendelevium

Mendelevium

Mendeleevium

Μεντελέβιο

Mendelevium

Mendélévium

Mendelevio

Mendelejevijs

102

No

Nobelio

Nobelium

Nobelium

Nobelium

Nobeelium

Νομπέλιο

Nobelium

Nobélium

Nobelio

Nobēlijs

103

Lw

Laurencio

Lawrencium

Lawrentium

Lawrentium

Lavrentsium

Λαυρένσιο

Lawrencium

Lawrencium

Lawrencio

Laurensijs



Z

Símbolo

LT

HU

MT

NL

PL

PT

SK

SL

FI

SV

1

H

Vandenilis

Hidrogén

Idroġenu

Waterstof

Wodór

Hidrogénio

Vodík

Vodik

Vety

Väte

2

He

Helis

Hélium

Elju

Helium

Hel

Hélio

Hélium

Helij

Helium

Helium

3

Li

Litis

Lítium

Litju

Lithium

Lit

Lítio

Lítium

Litij

Litium

Litium

4

Be

Berilis

Berillium

Berillju

Beryllium

Beryl

Berílio

Berýlium

Berilij

Beryllium

Beryllium

5

B

Boras

Bór

Boron

Boor

Bor

Boro

Bór

Bor

Boori

Bor

6

C

Anglis

Szén

Karbonju

Koolstof

Węgiel

Carbono

Uhlík

Ogljik

Hiili

Kol

7

N

Azotas

Nitrogén

Azotu

Stikstof

Azot

Azoto

Dusík

Dušik

Typpi

Kväve

8

O

Deguonis

Oxigén

Ossiġenu

Zuurstof

Tlen

Oxigénio

Kyslík

Kisik

Happi

Syre

9

F

Fluoras

Fluor

Fluworin

Fluor

Fluor

Flúor

Fluór

Fluor

Fluori

Fluor

10

Ne

Neonas

Neon

Neon

Neon

Neon

Néon

Neón

Neon

Neon

Neon

11

Na

Natris

Nátrium

Sodju

Natrium

Sód

Sódio

Sodík

Natrij

Natrium

Natrium

12

Mg

Magnis

Magnézium

Manjesju

Magnesium

Magnez

Magnésio

Horčík

Magnezij

Magnesium

Magnesium

13

Al

Aliuminis

Alumínium

Aluminju

Aluminium

Glin

Alumínio

Hliník

Aluminij

Alumiini

Aluminium

14

Si

Silicis

Szilicium

Silikon

Silicium

Krzem

Silício

Kremík

Silicij

Pii

Kisel

15

P

Fosforas

Foszfor

Fosfru

Fosfor

Fosfor

Fósforo

Fosfor

Fosfor

Fosfori

Fosfor

16

S

Siera

Kén

Kubrit

Zwavel

Siarka

Enxofre

Síra

Žveplo

Rikki

Svavel

17

Cl

Chloras

Klór

Kloru

Chloor

Chlor

Cloro

Chlór

Klor

Kloori

Klor

18

Ar

Argonas

Argon

Argon

Argon

Argon

Árgon

Argón

Argon

Argon

Argon

19

K

Kalis

Kálium

Potassju

Kalium

Potas

Potássio

Draslík

Kalij

Kalium

Kalium

20

Ca

Kalcis

Kalcium

Kalċju

Calcium

Wapń

Cálcio

Vápnik

Kalcij

Kalsium

Kalcium

21

Sc

Skandis

Szkandium

Skandju

Scandium

Skand

Escândio

Skandium

Skandij

Skandium

Skandium

22

Ti

Titanas

Titán

Titanju

Titaan

Tytan

Titânio

Titán

Titan

Titaani

Titan

23

V

Vanadis

Vanádium

Vanadju

Vanadium

Wanad

Vanádio

Vanád

Vanadij

Vanadiini

Vanadin

24

Cr

Chromas

Króm

Kromju

Chroom

Chrom

Crómio

Chróm

Krom

Kromi

Krom

25

Mn

Manganas

Mangán

Manganiż

Mangaan

Mangan

Manganês

Mangán

Mangan

Mangaani

Mangan

26

Fe

Geležis

Vas

Ħadid

Ijzer

Żelazo

Ferro

Železo

Železo

Rauta

Järn

27

Co

Kobaltas

Kobalt

Kobalt

Kobalt

Kobalt

Cobalto

Kobalt

Kobalt

Koboltti

Kobolt

28

Ni

Nikelis

Nikkel

Nikil

Nikkel

Nikiel

Níquel

Nikel

Nikelj

Nikkeli

Nickel

29

Cu

Varis

Réz

Ram

Koper

Miedź

Cobre

Meď

Baker

Kupari

Koppar

30

Zn

Cinkas

Cink

Żingu

Zìnk

Cynk

Zinco

Zinok

Cink

Sinkki

Zink

31

Ga

Galis

Gallium

Gallju

Gallium

Gal

Gálio

Gálium

Galij

Gallium

Gallium

32

Ge

Germanis

Germánium

Ġermanju

Germanium

German

Germânio

Germánium

Germanij

Germanium

Germanium

33

As

Arsenas

Arzén

Arseniku

Arseen

Arsen

Arsénio

Arzén

Arzen

Arseeni

Arsenik

34

Se

Selenas

Szelén

Selenju

Selenium

Selen

Selénio

Selén

Selen

Seleeni

Selen

35

Br

Bromas

Bróm

Bromu

Broom

Brom

Bromo

Bróm

Brom

Bromi

Brom

36

Kr

Kriptonas

Kripton

Kripton

Krypton

Krypton

Krípton

Kryptón

Kripton

Krypton

Krypton

37

Rb

Rubidis

Rubídium

Rubidju

Rubidium

Rubid

Rubídio

Rubídium

Rubidij

Rubidium

Rubidium

38

Sr

Stroncis

Stroncium

Stronzju

Strontium

Stront

Estrôncio

Stroncium

Stroncij

Strontium

Strontium

39

Y

Itris

Ittrium

Ittriju

Yttrium

Itr

Ítrio

Ytrium

Itrij

Yttrium

Yttrium

40

Zr

Cirkonis

Cirkónium

Żirkonju

Zirkonium

Cyrkon

Zircónio

Zirkónium

Cirkonij

Zirkonium

Zirkonium

41

Nb

Niobis

Nióbium

Nijobju

Niobium

Niob

Nióbio

Niób

Niobij

Niobium

Niob

42

Mo

Molibdenas

Molibdén

Molibdenu

Molybdeen

Molibden

Molibdénio

Molybdén

Molibden

Molybdeeni

Molybden

43

Tc

Technecis

Technécium

Teknezju

Technetium

Technet

Tecnécio

Technécium

Tehnecij

Teknetium

Teknetium

44

Ru

Rutenis

Ruténium

Rutenju

Ruthernium

Ruten

Ruténio

Ruténium

Rutenij

Rutenium

Rutenium

45

Rh

Rodis

Ródium

Rodju

Rodium

Rod

Ródio

Ródium

Rodij

Rodium

Rodium

46

Pd

Paladis

Palládium

Palladju

Palladium

Pallad

Paládio

Paládium

Paladij

Palladium

Palladium

47

Ag

Sidabras

Ezüst

Fidda

Zilver

Srebro

Prata

Striebro

Srebro

Hopea

Silver

48

Cd

Kadmis

Kadmium

Kadmju

Cadmium

Kadm

Cádmio

Kadmium

Kadmij

Kadmium

Kadmium

49

In

Indis

Indium

Indju

Indium

Ind

Índio

Indium

Indij

Indium

Indium

50

Sn

Alavas

Ón

Landa

Tin

Cyna

Estanho

Cín

Kositer

Tina

Tenn

51

Sb

Stibis

Antimon

Antimonju

Antimoon

Antymon

Antimónio

Antimón

Antimon

Antimoni

Antimon

52

Te

Telūras

Tellúr

Tellurju

Telluur

Tellur

Telúrio

Telúr

Telur

Telluuri

Tellur

53

I

Jodas

Jód

Jodju

Jood

Jod

Iodo

Jód

Jod

Jodi

Jod

54

Xe

Ksenonas

Xenon

Kseno

Xenon

Ksenon

Xénon

Xenón

Ksenon

Ksenon

Xenon

55

Cs

Cezis

Cézium

Ċesju

Cesium

Cez

Césio

Césium

Cezij

Cesium

Cesium

56

Ba

Baris

Bárium

Barju

Barium

Bar

Bário

Bárium

Barij

Barium

Barium

57

La

Lantanas

Lantán

Lantanu

Lanthaan

Lantan

Lantânio

Lantán

Lantan

Lantaani

Lantan

58

Ce

Ceris

Cérium

Ċerju

Cerium

Cer

Cério

Cér

Cerij

Cerium

Cerium

59

Pr

Prazeodimis

Prazeodímium

Prasedimju

Praseodymium

Prazeodym

Praseodímio

Prazeodým

Prazeodim

Praseodyymi

Praseodym

60

Nd

Neodimis

Neodímium

Neodimju

Neodymium

Neodym

Neodímio

Neodým

Neodim

Neodyymi

Neodym

61

Pm

Prometis

Prométium

Prometju

Promethium

Promet

Promécio

Prométium

Prometij

Prometium

Prometium

62

Sm

Samaris

Szamárium

Samarju

Samarium

Samar

Samário

Samárium

Samarij

Samarium

Samarium

63

Eu

Europis

Európium

Ewropju

Europium

Europ

Európio

Európium

Evropij

Europium

Europium

64

Gd

Gadolinis

Gadolínium

Gadolinju

Gadolinium

Gadolin

Gadolínio

Gadolínium

Gadolinij

Gadolinium

Gadolinium

65

Tb

Terbis

Terbium

Terbju

Terbium

Terb

Térbio

Terbium

Terbij

Terbium

Terbium

66

Dy

Disprozis

Diszprózium

Disprosju

Dysprosium

Dysproz

Disprósio

Dysprózium

Disprozij

Dysprosium

Dysprosium

67

Ho

Holmis

Holmium

Olmju

Holmium

Holm

Hólmio

Holmium

Holmij

Holmium

Holmium

68

Er

Erbis

Erbium

Erbju

Erbium

Erb

Érbio

Erbium

Erbij

Erbium

Erbium

69

Tm

Tulis

Túlium

Tulju

Thulium

Tul

Túlio

Túlium

Tulij

Tulium

Tulium

70

Yb

Iterbis

Itterbium

Itterbju

Ytterbium

Iterb

Itérbio

Yterbium

Iterbij

Ytterbium

Ytterbium

71

Lu

Liutecis

Lutécium

Lutezju

Lutetium

Lutet

Lutécio

Lutécium

Lutecij

Lutetium

Lutetium

72

Hf

Hafnis

Hafnium

Ħafnju

Hafnium

Hafn

Háfnio

Hafnium

Hafnij

Hafnium

Hafnium

73

Ta

Tantalas

Tantál

Tantalu

Tantaal

Tantal

Tântalo

Tantal

Tantal

Tantaali

Tantal

74

W

Volframas

Volfrám

Tungstenu

Wolfram

Wolfram

Tungsténio

Volfrám

Volfram

Volframi

Wolfram

75

Re

Renis

Rénium

Rênju

Renium

Ren

Rénio

Rénium

Renij

Renium

Rhenium

76

Os

Osmis

Ozmium

Osmju

Osmium

Osm

Ósmio

Osmium

Osmij

Osmium

Osmium

77

Ir

Iridis

Irídium

Iridju

Iridium

Iryd

Irídio

Irídium

Iridij

Iridium

Iridium

78

Pt

Platina

Platina

Platinu

Platinum

Platyna

Platina

Platina

Platina

Platina

Platina

79

Au

Auksas

Arany

Deheb

Goud

Złoto

Ouro

Zlato

Zlato

Kulta

Guld

80

Hg

Gyvsidabris

Higany

Merkurju

Kwik

Rtęć

Mercúrio

Ortuť

Živo srebro

Elohopea

Kvicksilver

81

Tl

Talis

Tallium

Tallju

Thallium

Tal

Tálio

Tálium

Talij

Tallium

Tallium

82

Pb

Švinas

Ólom

Ċomb

Lood

Ołów

Chumbo

Olovo

Svinec

Lyijy

Bly

83

Bi

Bismutas

Bizmut

Bismùt

Bismuth

Bizmut

Bismuto

Bizmut

Bizmut

Vismutti

Vismut

84

Po

Polonis

Polónium

Polonju

Polonium

Polon

Polónio

Polónium

Polonij

Polonium

Polonium

85

At

Astatinas

Asztácium

Astatina

Astaat

Astat

Astato

Astát

Astat

Astatiini

Astat

86

Rn

Radonas

Radon

Radon

Radon

Radon

Rádon

Radón

Radon

Radon

Radon

87

Fr

Francis

Francium

Franċju

Francium

Frans

Frâncio

Francium

Francij

Frankium

Francium

88

Ra

Radis

Rádium

Radju

Radium

Rad

Rádio

Rádium

Radij

Radium

Radium

89

Ac

Aktinis

Aktínium

Aktinju

Actinium

Aktyn

Actínio

Aktínium

Aktinij

Aktinium

Aktinium

90

Th

Toris

Tórium

Torju

Thorium

Tor

Tório

Tórium

Torij

Torium

Torium

91

Pa

Protaktinis

Protaktínium

Protaktinju

Protactinium

Protaktyn

Protactínio

Protaktínium

Protaktinij

Protaktinium

Protaktinium

92

U

Uranas

Urán

Uranju

Uranium

Uran

Urânio

Urán

Uran

Uraani

Uran

93

Np

Neptūnis

Neptúnium

Nettunju

Neptunium

Neptun

Neptúnio

Neptúnium

Neptunij

Neptunium

Neptunium

94

Pu

Plutonis

Plutónium

Plutonju

Plutonium

Pluton

Plutónio

Plutónium

Plutonij

Plutonium

Plutonium

95

Am

Americis

Amerícium

Ameriċju

Americium

Ameryk

Amerício

Amerícium

Americij

Amerikium

Americium

96

Cm

Kiuris

Kűrium

Kurju

Curium

Kiur

Cúrio

Curium

Kirij

Curium

Curium

97

Bk

Berklis

Berkélium

Berkelju

Berkelium

Berkel

Berquélio

Berkelium

Berkelij

Berkelium

Berkelium

98

Cf

Kalifornis

Kalifornium

Kalifornju

Californium

Kaliforn

Califórnio

Kalifornium

Kalifornij

Kalifornium

Californium

99

Es

Einšteinis

Einsteinium

Enstejnju

Einsteinium

Einstein

Einsteinio

Einsteinium

Ajnštajnij

Einsteinium

Einsteinium

100

Fm

Fermis

Fermium

Fermju

Fermium

Ferm

Férmio

Fermium

Fermij

Fermium

Fermium

101

Md

Mendelevis

Mendelévium

Mendelevju

Mendelevium

Mendelew

Mendelévio

Mendelevium

Mendelevij

Mendelevium

Mendelevium

102

No

Nobelis

Nobélium

Nobelju

Nobelium

Nobel

Nobélio

Nobelium

Nobelij

Nobelium

Nobelium

103

Lw

Lorensis

Laurencium

Lawrenċju

Laurentium

Lorens

Laurêncio

Laurencium

Lavrencij

Lawrensium

Lawrentium

»

b) En el prólogo al anexo I, la tabla B se sustituye por el texto siguiente:



«TABLA B — TABULKA B — TABEL B — TABELLE B — TABEL B — ΠΙΝΑΚΑΣ B — TABLE B — TABLEAU B — TABELLA B — B TABULA — B LENTELĖ — B. TÁBLÁZAT — TABELLA B — TABEL B — TABELA B — TABELA B — TABUĽKA B — TABELA B — TAULUKKO B — TABELL B

Clasificación especial para las sustancias orgánicas

Speciální třídy organických látek

Særlig inddeling af organiske stoffer

Spezielle Anordnung für die organischen Stoffe

Spetsiaalne orgaaniliste ainete klassifikatsioon'

Ειδική ταξινόμηση των οργανικών ουσιών

Special classification for organic substances

Classification particulière aux substances organiques

Classificazione speciale per le sostanze organiche

Organisko ķīmisko vielu grupas

Speciali organinių medžiagų klasifikacija

Szerves anyagok speciális osztályozása

Klassifikazzjoni speċjali għal sustanzi organiċi

Speciale indeling voor de organische stoffen

Numery klas substancji organicznych

Classificação especial para as substâncias orgânicas

Prehľadná klasifikácia organických látok

Posebna razvrstitev organskih spojin v skupine

Erityisryhmät orgaanisille aineille

Särskild indelning av organiska ämnen

601

Hidrocarburos

Uhlovodíky

Carbonhydrider (kulbrinter)

Kohlenwasserstoffe

Süsivesinikud

Υδρογονάνθρακες

Hydrocarbons

Hydrocarbures

Idrocarburi

Ogļūdeņraži

Angliavandeniliai

Szénhidrogének

Idrokarburi

Koolwaterstoffen

Węglowodory

Hidrocarbonetos

Uhľovodíky

Ogljikovodiki

Hiilivedyt

Kolväten

602

Hidrocarburos halogenados

Halogenované uhlovodíky

Halogensubstituerede carbonhydrider

Halogen-Kohlenwasserstoffe

Halogeenitud süsivesinikud

Αλογονοπαράγωγα υδρογονανθράκων

Halogenated hydrocarbons

Dérivés halogénés des hydrocarbures

Derivati idrocarburi alogenati

Halogenētie ogļūdeņraži

Halogeninti angliavandeniliai

Halogénezett szénhidrogének

Idrokarburi aloġenati

Gehalogeneerde koolwaterstoffen

Halogenowe pochodne węglowodorów

Hidrocarbonetos halogenados

Halogénované uhľovodíky

Halogenirani ogljikovodiki

Halogenoidut hiilivedyt

Halogenerade kolväten

603

Alcoholes y derivados

Alkoholy a jejich deriváty

Alkoholer og deres derivater

Alkohole und ihre Derivate

Alkoholid ja nende derivaadid

Αλκοόλες και παράγωγά τους

Alcohols and their derivatives

Alcools et dérivés

Alcoli e derivati

Spirti un to atvasinājumi

Alkoholiai ir jų dariniai

Alkoholok és származékaik

Alkoħoliċi u derivati

Alcoholen en derivaten

Alkohole i ich pochodne

Álcoois e derivados

Alkoholy a ich deriváty

Alkoholi in njihovi derivati

Alkoholit ja niiden johdannaiset

Alkoholer och deras derivat

604

Fenoles y derivados

Fenoly a jejich deriváty

Phenoler og deres derivater

Phenole und ihre Derivate

Fenoolid ja nende derivaadid

Φαινόλες και παράγωγά τους

Phenols and their derivatives

Phénols et dérivés

Fenoli e derivati

Fenoli un to atvasinājumi

Fenoliai ir jų dariniai

Fenolok és származékaik

Fenoli u derivati

Fenolen en derivaten

Fenole i ich pochodne

Fenóis e derivados

Fenoly a ich deriváty

Fenoli in njihovi derivati

Fenolit ja niiden johdannaiset

Fenoler och deras derivat

605

Aldehídos y derivados

Aldehydy a jejich deriváty

Aldehyder og deres derivater

Aldehyde und ihre Derivate

Aldehüüdid ja nende derivaadid

Αλδεΰδες και παράγωγά τους

Aldehydes and their derivatives

Aldéhydes et dérivés

Aldeidi e derivati

Aldehīdi un to atvasinājumi

Aldehidai ir jų dariniai

Aldehidek és származékaik

Aldeidi u derivati

Aldehyden en derivaten

Aldehydy i ich pochodne

Aldeidos e derivados

Aldehydy a ich deriváty

Aldehidi in njihovi derivati

Aldehydit ja niiden johdannaiset

Aldehyder och deras derivat

606

Cetonas y derivados

Ketony a jejich deriváty

Ketoner og deres derivater

Ketone und ihre Derivate

Ketoonid ja nende derivaadid

Κετόνες και παράγωγά τους

Ketones and their derivatives

Cétones et dérivés

Chetoni e derivati

Ketoni un to atvasinājumi

Ketonai ir jų dariniai

Ketonok és származékaik

Keton u derivati

Ketonen en derivaten

Ketony i ich pochodne

Cetonas e derivados

Ketóny a ich deriváty

Ketoni in njihovi derivati

Ketonit ja niiden johdannaiset

Ketoner och deras derivat

607

Ácidos orgánicos y derivados

Organické kyseliny a jejich deriváty

Organiske syrer og deres derivater

Organische Säuren und ihre Derivate

Orgaanilised happed ja nende derivaadid

Οργανικά οξέα και παράγωγά τους

Organic acids and their derivatives

Acides organiques et dérivés

Acidi organici e derivati

Organiskās skābes un to atvasinājumi

Organinės rūgštys ir jų dariniai

Szerves savak és származékaik

Aċidi organiċi u derivati

Organische zuren en derivaten

Kwasy organiczne i ich pochodne

Ácidos orgânicos e derivados

Organické kyseliny a ich deriváty

Organske kisline in njihovi derivati

Orgaaniset hapot ja niiden johdannaiset

Organiska syror och deras derivat

608

Nitrilos

Nitrily

Nitriler

Nitrile

Nitriilid

Νιτρίλια

Nitriles

Nitriles

Nitrili

Nitrilsavienojumi un to atvasinājumi

Nitrilai

Nitrilek

Nitrili

Nitrillen

Nitryle

Nitrilos

Nitrily

Nitrili

Nitriilit

Nitriler

609

Derivados nitrados

Nitrosloučeniny

Nitroforbindelser

Nitroverbindungen

Nitroühendid

Νιτροενώσεις

Nitro compounds

Dérivés nitrés

Nitroderivati

Nitrosavienojumi

Nitrojunginiai

Nitrovegyületek

Komposti tan-nitru

Nitroverbindingen

Nitrozwiązki

Derivados nitrados

Nitrozlúčeniny

Nitro spojine

Nitroyhdisteet

Kväveföreningar

610

Derivados cloronitrados

Chlorované nitrosloučeniny

Chlornitroforbindelser

Chlornitroverbindungen

Kloronitroühendid

Χλωρονιτροενώσεις

Chloronitro compounds

Dérivés chloronitrés

Cloronitro derivati

Hlornitrosavienojumi

Chlornitrojunginiai

Klór-nitrovegyületek

Komposti tal-kloronitru

Chloornitroverbindingen

Chloronitrozwiązki

Derivados cloronitrados

Chlórované nitrozlúčeniny

Kloro-nitro spojine

Kloorinitroyhdisteet

Klornitroföreningar

611

Derivados azoicos y azoxi

Azoxysloučeniny a azosloučeniny

Azoxy- og azoforbindelser

Azoxy- und Azoverbindungen

Asoksü- ja asoühendid

Άζωξυ- και άζω-ενώσεις

Azoxy- and azo compounds

Dérivés azoxy et azoïques

Azossi- e azoderivati

Azoksisavienojumi un azosavienojumi

Azoksijunginiai ir azojunginiai

Azoxi és azo-vegyületek

Komposti ta' l-azossi u ta' l-azo

Azoxy- en azoverbindingen

Azoksy- i azozwiązki

Derivados azoxi e azóicos

Azoxyzlúčeniny a azozlúčeniny

Azoksi- in azo- spojine

Atsoksi- ja atsoyhdisteet

Azoxi- och azoföreningar

612

Derivados aminados

Aminosloučeniny

Aminer

Aminoverbindungen

Amiinühendid

Αμινοενώσεις

Amine compounds

Dérivés aminés

Aminoderivati

Aminosavienojumi

Aminojunginiai

Amin vegyületek

Komposti ta' l-amino

Aminoverbindingen

Aminozwiązki

Derivados aminados

Aminozlúčeniny

Amino- spojine

Amiiniyhdisteet

Aminer

613

Bases heterocíclicas y derivados

Heterocyklické báze a jejich deriváty

Heterocykliske baser og deres derivater

Heterocyclische Basen und ihre Derivate

Heterotsüklilised alused ja nende derivaadid

Ετεροκυκλικές βάσεις και παράγωγά τους

Heterocyclic bases and their derivatives

Bases hétérocycliques et dérivés

Basi eterocicliche e derivati

Heterocikliskie savienojumi un to atvasinājumi

Heterociklinės bazės ir jų dariniai

Heterociklusos bázisok és származékaik

Bażijiet eteroċikliċi u derivati

Heterocyclische basen en hun derivaten

Zasady heterocykliczne i ich pochodne

Bases heterocíclicas e derivados

Heterocyklické bázy a ich deriváty

Heterociklične baze in njihovi derivati

Heterosykliset emäkset ja niiden johdannaiset

Heterocykliska baser och deras derivat

614

Glucósidos y alcaloides

Glykosidy a alkaloidy

Glycosider og alkaloider

Glycoside und Alkaloide

Glükosiidid ja alkaloidid

Γλυκοζίτες και αλκαλοειδή

Glycosides and alkaloids

Glucosides et alcaloïdes

Glucosidi e alcaloidi

Glikozīdi un alkaloīdi

Glikozidai ir alkaloidai

Glikozidok és alkaloidok

Glukosidi u alkalojdi

Glycosiden en alkaloïden

Glikozydy i alkaloidy

Glicósidos e alcalóides

Glykozidy a alkaloidy

Glikozidi in alkaloidi

Glykosidit ja alkaloidit

Glykosider och alkaloider

615

Cianatos e isocianatos

Kyanáty a isokyanáty

Cyanater og isocyanater

Cyanate und Isocyanate

Tsüanaadid ja isotsüanaadid

Κυανικές και ισοκυανικές ενώσεις

Cyanates and isocyanates

Cyanates et isocyanates

Cianati e isocianati

Cianāti un izocianāti

Cianatai ir izocianatai

Cianátok és izocianátok

Ċjanati u isoċjanati

Cyanaten en isocyanaten

Cyjaniany i izocyjaniany

Cianatos e isocianatos

Kyanáty a izokyanáty

Cianati in izocianati

Syanaatit ja isosyanaatit

Cyanater och isocyanater

616

Amidas y derivados

Amidy a jejich deriváty

Amider og deres derivater

Amide und ihre Derivate

Amiidid ja nende derivaadid

Αμίδια και παράγωγά τους

Amides and their derivatives

Amides et dérivés

Ammidi e derivati

Amīdi un to atvasinājumi

Amidai ir jų dariniai

Amidok és származékaik

Amidi u derivati

Amiden en derivaten

Amidy i ich pochodne

Amidas e derivados

Amidy a ich deriváty

Amidi in njihovi derivati

Amidit ja niiden johdannaiset

Amider och deras derivat

617

Peróxidos orgánicos

Organické peroxidy

Organiske peroxider

Organische Peroxide

Orgaanilised peroksiidid

Οργανικά υπεροξείδια

Organic peroxides

Peroxydes organiques

Perossidi organici

Organiskie peroksīdi

Organiniai peroksidai

Szerves peroxidok

Perossidi organiċi

Organische peroxiden

Nadtlenki organiczne

Peróxidos orgânicos

Organické peroxidy

Organski peroksidi

Orgaaniset peroksidit

Organiska peroxider

647

Enzimas

Enzymy

Enzymer

Enzyme

Ensüümid

Ένζυμα

Enzymes

Enzymes

Enzimi

Enzīmi

Enzimai

Enzimek

Enzīmi

Enzymen

Enzymy

Enzimas

Enzýmy

Encimi

Entsyymit

Enzymer

648

Sustancias complejas derivadas del carbón

Dehtochemické produkty

Komplekse kulderivater

Aus Kohle abgeleitete komplexe Stoffe

Kivisöest saadud kompleksühendid

Σύμπλοκες ουσίες παραγόμενες από άνθρακα

Complex substances derived from coal

Substances complexes dérivées du charbon

Sostanze complesse derivate dal carbone

Kompleksa sastāva akmeņogļu pārstrādes produkti

Iš akmens anglių pagamintos sudėtingos medžiagos

Komplex kőszénszármazékok

Sustanzi kumplessi derivati mill-faħam

Complexe steenkoolderivaten

Złożone związki wytworzone z węgla kamiennego

Substâncias complexas derivadas do carvão

Dechtochemické produkty

Kompleksne snovi, pridobljene iz premoga

Monimutkaiset hiilijohdannaiset

Komplexa kolderivat

649

Sustancias complejas derivadas del petróleo

Ropné produkty

Komplekse oliederivater

Aus Erdöl abgeleitete komplexe Stoffe

Petrooleumist saadud kompleksühendid

Σύμπλοκες ουσίες παραγόμενες από πετρέλαιο

Complex substances derived from petroleum

Substances complexes dérivées du pétrole

Sostanze complesse derivate dal petrolio

Kompleksa sastāva naftas pārstrādes produkti

Iš naftos pagamintos sudėtingos medžiagos

Komplex olajszármazékok

Sustanzi kumplessi derivati mill-pitrolju

Complexe aardoliederivaten

Złożone związki wytworzone z ropy naftowej

Substâncias complexas derivadas do petróleo

Ropné produkty

Kompleksne snovi pridobljene iz nafte

Monimutkaiset öljyjohdannaiset

Komplexa oljederivat

650

Sustancias diversas

Různé látky

Diverse stoffer

Verschiedene Stoffe

Segaained

Διάφορες ουσίες

Miscellaneous substances

Substances diverses

Sostanze diverse

Dažādas vielas

Įvairios medžiagos

Különböző anyagok

Sustanzi mixxellanji

Diversen

Różne substancje

Substâncias diversas

Rôzne chemické látky

Ostale snovi

Muut aineet

Diverse ämnen»

c) El anexo II se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO II — PŘÍLOHA II — BILAG II — ANHANG II — II LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ — ANNEX II — ANNEXE II — ALLEGATO II — II PIELIKUMS — II PRIEDAS — II. MELLÉKLET — ANNESS II — BIJLAGE II — ZAŁĄCZNIK II — ANEXO II — PRÍLOHA II — PRILOGA II — LIITE II — BILAGA II

ANEXO II

Símbolos e indicaciones de peligro de las sustancias y preparados peligrosos

PŘÍLOHA II

Symboly a označení nebezpečnosti pro nebezpečné látky a přípravky

BILAG II

Faresymboler og farebetegnelser for farlige stoffer og præparater

ANHANG II

Gefahrensymbole und -bezeichnungen für gefährliche Stoffe und Zubereitungen

II LISA

Ohtlike ainete ja valmististe ohtlikkuse sümbolid ning indikaatorid

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ

Σύμβολα και ενδείξεις κινδύνου για επικίνδυνες ουσίες και παρασκευάσματα

ANNEX II

Symbols and indications of danger for dangerous substances and preparations

ANNEXE II

Symboles et indications de danger des substances et préparations dangereuses

ALLEGATO II

Simboli e indicazioni di pericolo delle sostanze e preparati pericolosi

II PIELIKUMS

Bīstamo vielu un preparātu simboli un bīstamības paskaidrojumi

II PRIEDAS

Pavojingų medžiagų ir preparatų pavojingumo simboliai ir nuorodos

II. MELLÉKLET

Veszélyes anyagok és készítmények veszélyszimbólumai és jelei

ANNESS II

Simboli u indikazzjonijiet ta' periklu minn sustanzi u preparazzjonijiet perikolużi

BIJLAGE II

Gevaarsymbolen en -aanduidingen van gevaarlijke stoffen en preparaten

ZAŁĄCZNIK II

Wzory znaków ostrzegawczych oraz napisy określające ich znaczenie

ANEXO II

Símbolos e indicações de perigo das substâncias e preparações perigosas

PRÍLOHA II

Výstražné symboly a označenia nebezpečenstva pre nebezpečné látky a prípravky

PRILOGA II

Grafični znaki in napisi za opozarjanje na nevarnost za nevarne snovi in pripravke

LIITE II

varoitusmerkit ja niiden nimet vaarallisille aineille ja valmisteille

BILAGA II

Farosymboler och farobeteckningar för farliga ämnen och beredningar

Nota: Las letras E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi y N no forman parte del símbolo.

Poznámka: Písmenná vyjádření E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi a N nejsou součástí symbolu.

Bemærkning: Bogstaverne E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi og N udgør ikke en del af symbolet.

Anmerkung: Die Buchstaben E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi und N sind nicht Bestandteil des Gefahrensymbols.

Tähelepanu: tähed E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ja N ei ole ohusümboli osa.

Σημείωση: Τα γράμματα E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi και N δεν αποτελούν μέρος του συμβόλου.

Note: The letters E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi and N do not form part of the symbol.

Remarque: Les lettres E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi et N ne font pas partie du symbole.

Nota: Le lettere E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi e N non fanno parte del simbolo.

Piezīme: Bīstamības apzīmējums ar burtu (burtiem E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi un N) nav marķējuma sastāvdaļa.

Pastaba: Raidės E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ir N nėra simbolio dalis.

Megjegyzés: Az E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi és N betűk nem részei a szimbólumnak.

Nota: L-ittri E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi u N m'humiex parti mis-simbolu.

Opmerking: De letters E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi en N maken geen deel uit van het gevaarsymbool.

Uwaga: litery E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi oraz N nie stanowią części znaku ostrzegawczego.

Nota: As letras E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi e N não fazem parte do símbolo.

Poznámka: Písmená E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi, a N nie sú súčasťou symbolu.

Opomba: črke E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi, in N niso del grafičnega znaka.

Huomautus: Varoitusmerkkien kirjaintunnukset E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ja N eivät ole osa varoitusmerkkiä.

Anmärkning: Bokstäverna E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi och N utgör inte en del av symbolen.

image

E

ES :

Explosivo

CS :

Výbušný

DA :

Eksplosiv

DE :

Explosionsgefährlich

ET :

Plahvatusohtlik

EL :

Εκρηκτικό

EN :

Explosive

FR :

Explosif

IT :

Esplosivo

LV :

Sprādzienbīstams

LT :

Sprogstamoji

HU :

Robbanásveszélyes

MT :

Splussiv

NL :

Ontplofbaar

PL :

Produkt wybuchowy

PT :

Explosivo

SK :

Výbušný

SL :

Eksplozivno

FI :

Räjähtävä

SV :

Explosivt

image

O

ES :

Comburente

CS :

Oxidující

DA :

Brandnærende

DE :

Brandfördernd

ET :

Oksüdeeriv

EL :

Οξειδωτικό

EN :

Oxidizing

FR :

Comburant

IT :

Comburente

LV :

Spēcīgs oksidētājs

LT :

Oksiduojanti

HU :

Égést tápláló, oxidáló

MT :

Iqabbad

NL :

Oxyderend

PL :

Produkt utleniający

PT :

Comburente

SK :

Oxidujúci

SL :

Oksidativno

FI :

Hapettava

SV :

Oxiderande

image

F

ES :

Fácilmente inflamable

CS :

Vysoce hořlavý

DA :

Meget brandfarlig

DE :

Leichtentzündlich

ET :

Väga tuleohtlik

EL :

Πολύ εύφλεκτο

EN :

Highly flammable

FR :

Facilement inflammable

IT :

Facilmente infiammabile

LV :

Viegli uzliesmojošs

LT :

Labai degi

HU :

Tűzveszélyes

MT :

Jaqbad malajr

NL :

Licht ontvlambaar

PL :

Produkt wysoce łatwopalny

PT :

Facilmente inflamável

SK :

Veľmi horľavý

SL :

Lahko vnetljivo

FI :

Helposti syttyvä

SV :

Mycket brandfarligt

image

F+

ES :

Extremadamente inflamable

CS :

Extrémně hořlavý

DA :

Yderst brandfarlig

DE :

Hochentzündlich

ET :

Eriti tuleohtlik

EL :

Εξαιρετικά εύφλεκτο

EN :

Extremely flammable

FR :

Extrêmement inflammable

IT :

Estremamente infiammabile

LV :

Īpaši viegli uzliesmojošs

LT :

Ypač degi

HU :

Fokozottan tűzveszélyes

MT :

Jaqbad malajr ħafna

NL :

Zeer licht ontvlambaar

PL :

Produkt skrajnie łatwopalny

PT :

Extremamente inflamável

SK :

Mimoriadne horľavý

SL :

Zelo lahko vnetljivo

FI :

Erittäin helposti syttyvä

SV :

Extremt brandfarligt

image

T

ES :

Tóxico

CS :

Toxický

DA :

Giftig

DE :

Giftig

ET :

Mürgine

EL :

Τοξικό

EN :

Toxic

FR :

Toxique

IT :

Tossico

LV :

Toksisks

LT :

Toksiška

HU :

Mérgező

MT :

Tossiku

NL :

Vergiftig

PL :

Produkt toksyczny

PT :

Tóxico

SK :

Jedovatý

SL :

Strupeno

FI :

Myrkyllinen

SV :

Giftig

image

T+

ES :

Muy tóxico

CS :

Vysoce toxický

DA :

Meget giftig

DE :

Sehr giftig

ET :

Väga mürgine

EL :

Πολύ τοξικό

EN :

Very toxic

FR :

Très toxique

IT :

Molto tossico

LV :

Ļoti toksisks

LT :

Labai toksiška

HU :

Nagyon mérgező

MT :

Tossiku ħafna

NL :

Zeer vergiftig

PL :

Produkt bardzo toksyczny

PT :

Muito tóxico

SK :

Veľmi jedovatý

SL :

Zelo strupeno

FI :

Erittäin myrkyllinen

SV :

Mycket giftig

image

C

ES :

Corrosivo

CS :

Žíravý

DA :

Ætsende

DE :

Ätzend

ET :

Sööbiv

EL :

Διαβρωτικό

EN :

Corrosive

FR :

Corrosif

IT :

Corrosivo

LV :

Kodīgs

LT :

Ardanti (ėsdinanti)

HU :

Maró

MT :

Korrużiv

NL :

Bijtend

PL :

Produkt żrący

PT :

Corrosivo

SK :

Žieravý

SL :

Jedko

FI :

Syövyttävä

SV :

Frätande

image

Xn

ES :

Nocivo

CS :

Zdraví škodlivý

DA :

Sundhedsskadelig

DE :

Gesundheitsschädlich

ET :

Kahjulik

EL :

Επιβλαβές

EN :

Harmful

FR :

Nocif

IT :

Nocivo

LV :

Kaitīgs

LT :

Kenksminga

HU :

Ártalmas

MT :

Jagħmel il-ħsara

NL :

Schadelijk

PL :

Produkt szkodliwy

PT :

Nocivo

SK :

Škodlivý

SL :

Zdravju škodljivo

FI :

Haitallinen

SV :

Hälsoskadlig

image

Xi

ES :

Irritante

CS :

Dráždivý

DA :

Lokalirriterende

DE :

Reizend

ET :

Ärritav

EL :

Ερεθιστικό

EN :

Irritant

FR :

Irritant

IT :

Irritante

LV :

Kairinošs

LT :

Dirginanti

HU :

Irritatív

MT :

Irritanti

NL :

Irriterend

PL :

Produkt drażniący

PT :

Irritante

SK :

Dráždivý

SL :

Dražilno

FI :

Ärsyttävä

SV :

Irriterande

image

N

ES :

Peligroso para el medio ambiente

CS :

Nebezpečný pro životní prostředí

DA :

Miljøfarlig

DE :

Umweltgefährlich

ET :

Keskkonnaohtlik

EL :

Επικίνδυνο για το περιβάλλον

EN :

Dangerous for the environment

FR :

Dangereux pour l'environnement

IT :

Pericoloso per l'ambiente

LV :

Bīstams videi

LT :

Aplinkai pavojinga

HU :

Környezetre veszélyes

MT :

Perikoluż għall-ambjent

NL :

Milieugevaarlijk

PL :

Produkt niebezpieczny dla środowiska

PT :

Perigoso para o ambiente

SK :

Nebezpečný pre životné prostredie

SL :

Okolju nevarno

FI :

Ympäristölle vaarallinen

SV :

Miljöfarlig»

d) El anexo III se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO III — PŘÍLOHA III — BILAG III — ANHANG III — III LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ — ANNEX III — ANNEXE III — ALLEGATO III — III PIELIKUMS — III PRIEDAS — III. MELLÉKLET — ANNESS III — BIJLAGE III — ZAŁĄCZNIK III — ANEXO III — PRÍLOHA III — PRILOGA III — LIITE III — BILAGA III

ANEXO III

Naturaleza de los riesgos específicos atribuidos a las sustancias y preparados peligrosos

PŘÍLOHA III

Povaha specifických rizik spojených s nebezpečnými látkami a přípravky

BILAG III

Arten af de saerlige risici, der er forbundet med de farlige stoffer og præparater

ANHANG III

Bezeichnungen der besonderen Gefahren bei gefährlichen Stoffen und Zubereitungen

III LISA

Ohtlike ainete ja valmististe riskilaused

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ

Φύση των ειδικών κινδύνων που αφορούν επικίνδυνες ουσίες και παρασκευάσματα

ANNEX III

Nature of special risks attributed to dangerous substances and preparations

ANNEXE III

Nature des risques particuliers attribués aux substances et préparations dangereuses

ALLEGATO III

Natura dei rischi specifici attribuiti alle sostanze e preparati pericolosi

III PIELIKUMS

Ķīmisko vielu iedarbības raksturojumi un apvienotie raksturojumi

III PRIEDAS

Pavojingoms medžiagoms ir preparatams priskiriamų ypatingųjų rizikos veiksnių pobūdis

III. MELLÉKLET

A veszélyes anyagok és készítmények veszélyeinek/kockázatainak jellege (R-mondatok)

ANNESS III

In-natura ta' riskji speċjali attribwiti lil sustanzi u preparazzjonijiet perikolużi

BIJLAGE III

Aard der bijzondere gevaren toegeschreven aan gevaarlijke stoffen en preparaten

ZAŁĄCZNIK III

Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia stwarzanego przez substancję niebezpieczną lub preparat niebezpieczny

ANEXO III

Natureza dos riscos específicos atribuídos às substâncias e preparações perigosas

PRÍLOHA III

Zoznam označení špecifického rizika upozorňujúcich na nebezpečné vlastnosti chemickej látky a prípravku

PRILOGA III

Standardna opozorila za označevanje nevarnih snovi in pripravkov

LIITE III

Erityisten vaarojen luonne liittyen vaarallisiin aineisiin ja valmisteisiin

BILAGA III

Riskfraser som tilldelas farliga ämnen och beredningar

R1

ES :

Explosivo en estado seco.

CS :

Výbušný v suchém stavu.

DA :

Eksplosiv i tør tilstand.

DE :

In trockenem Zustand explosionsgefährlich.

ET :

Plahvatusohtlik kuivana.

EL :

Εκρηκτικό σε ξηρή κατάσταση.

EN :

Explosive when dry.

FR :

Explosif à l'état sec.

IT :

Esplosivo allo stato secco.

LV :

Sprādzienbīstams sausā veidā.

LT :

Sausa gali sprogti.

HU :

Száraz állapotban robbanásveszélyes.

MT :

Jisplodi meta jinxef.

NL :

In droge toestand ontplofbaar.

PL :

Produkt wybuchowy w stanie suchym.

PT :

Explosivo no estado seco.

SK :

V suchom stave výbušný.

SL :

Eksplozivno v suhem stanju.

FI :

Räjähtävää kuivana.

SV :

Explosivt i torrt tillstånd.

R2

ES :

Riesgo de explosión por choque, fricción, fuego u otras fuentes de ignición.

CS :

Nebezpečí výbuchu při úderu, tření, ohni nebo působením jiných zdrojů zapálení.

DA :

Eksplosionsfarlig ved stød, gnidning, ild eller andre antændelseskilder.

DE :

Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen explosionsgefährlich.

ET :

Plahvatusohtlik löögi, hõõrdumise, tule või muu süttimisallika toimel.

EL :

Κίνδυνος εκρήξεως από κρούση, τριβή, φωτιά ή άλλες πηγές αναφλέξεως.

EN :

Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition.

FR :

Risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition.

IT :

Rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre sorgenti d'ignizione.

LV :

Sprādziena risks trieciena, berzes, liesmas vai cita aizdedzināšanas avota iedarbībā.

LT :

Sprogimo rizika nuo smūgio, trinties, ugnies ar kitų uždegimo šaltinių.

HU :

Ütés, súrlódás, tűz vagy más gyújtóforrás robbanást okozhat.

MT :

Riskju ta' splużjoni minn xokk, frizzjoni, nar jew għejun oħra ta' qbid tan-nar.

NL :

Ontploffingsgevaar door schok, wrijving, vuur of andere ontstekingsoorzaken.

PL :

Zagrożenie wybuchem wskutek uderzenia, tarcia, kontaktu z ogniem lub innymi źródłami zapłonu.

PT :

Risco de explosão por choque, fricção, fogo ou outras fontes de ignição.

SK :

Riziko výbuchu nárazom, trením, horením alebo inými zdrojmi zapálenia.

SL :

Nevarnost eksplozije ob udarcu, trenju, požaru ali drugih virih vžiga.

FI :

Räjähtävää iskun, hankauksen, avotulen tai muun sytytyslähteen vaikutuksesta.

SV :

Explosivt vid stöt, friktion, eld eller annan antändningsorsak.

R3

ES :

Alto riesgo de explosión por choque, fricción, fuego u otras fuentes de ignición.

CS :

Velké nebezpečí výbuchu při úderu, tření, ohni nebo působením jiných zdrojů zapálení.

DA :

Meget eksplosionsfarlig ved stød, gnidning, ild eller andre antændelseskilder.

DE :

Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen besonders explosionsgefährlich.

ET :

Eriti plahvatusohtlik löögi, hõõrdumise, tule või muu süttimisallika toimel.

EL :

Πολύ μεγάλος κίνδυνος εκρήξεως από κρούση, τριβή, φωτιά ή άλλες πηγές αναφλέξεως.

EN :

Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition.

FR :

Grand risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition.

IT :

Elevato rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre sorgenti d'ignizione.

LV :

Augsts sprādziena risks trieciena, berzes, liesmas vai cita aizdedzināšanas avota iedarbībā.

LT :

Ypač didelė sprogimo rizika nuo smūgio, trinties, ugnies ar kitų uždegimo šaltinių.

HU :

Ütés, súrlódás, tűz vagy egyéb gyújtóforrás rendkívüli mértékben növeli a robbanásveszélyt.

MT :

Riskju kbir ħafna ta' splużjoni minn xokk, frizzjoni, nar jew għejun oħra ta' qbid.

NL :

Ernstig ontploffingsgevaar door schok, wrijving, vuur of andere ontstekingsoorzaken.

PL :

Skrajne zagrożenie wybuchem wskutek uderzenia, tarcia, kontaktu z ogniem lub innymi źródłami zapłonu.

PT :

Grande risco de explosão por choque, fricção, fogo ou outras fontes de ignição.

SK :

Mimoriadne riziko výbuchu nárazom, trením, horením alebo inými zdrojmi zapálenia.

SL :

Velika nevarnost eksplozije ob udarcu, trenju, požaru ali drugih virih vžiga.

FI :

Erittäin helposti räjähtävää iskun, hankauksen, avotulen tai muun sytytyslähteen vaikutuksesta.

SV :

Mycket explosivt vid stöt, friktion, eld eller annan antändningsorsak.

R4

ES :

Forma compuestos metálicos explosivos muy sensibles.

CS :

Vytváří vysoce výbušné kovové sloučeniny.

DA :

Danner meget følsomme eksplosive metalforbindelser.

DE :

Bildet hochempfindliche explosionsgefährliche Metallverbindungen.

ET :

Moodustab väga plahvatusohtlikke metalliühendeid.

EL :

Σχηματίζει πολύ ευαίσθητες εκρηκτικές μεταλλικές ενώσεις.

EN :

Forms very sensitive explosive metallic compounds.

FR :

Forme des composés métalliques explosifs très sensibles.

IT :

Forma composti metallici esplosivi molto sensibili.

LV :

Veido sprādzienbīstamus savienojumus ar metāliem.

LT :

Sudaro labai jautrius sprogstamuosius metalo junginius.

HU :

Nagyon érzékeny, robbanásveszélyes fémvegyületeket képez.

MT :

Jifforma komposti metalliċi esplussivi sensittivi ħafna.

NL :

Vormt met metalen zeer gemakkelijk ontplofbare verbindingen.

PL :

Tworzy łatwo wybuchające związki metaliczne.

PT :

Forma compostos metálicos explosivos muito sensíveis.

SK :

Vytvára veľmi citlivé výbušné zlúčeniny kovov.

SL :

Tvori zelo občutljive eksplozivne kovinske spojine.

FI :

Muodostaa erittäin herkästi räjähtäviä metalliyhdisteitä.

SV :

Bildar mycket känsliga explosiva metallföreningar.

R5

ES :

Peligro de explosión encaso de calentamiento.

CS :

Zahřívání může způsobit výbuch.

DA :

Eksplosionsfarlig ved opvarmning.

DE :

Beim Erwärmen explosionsfähig.

ET :

Kuumenemine võib põhjustada plahvatuse.

EL :

Θέρμανση μπορεί να προκαλέσει έκρηξη.

EN :

Heating may cause an explosion.

FR :

Danger d'explosion sous l'action de la chaleur.

IT :

Pericolo di esplosione per riscaldamento.

LV :

Karsēšana var izraisīt eksploziju.

LT :

Kaitinama gali sprogti.

HU :

Hő hatására robbanhat.

MT :

Jista' jisplodi bis-sħana.

NL :

Ontploffingsgevaar door verwarming.

PL :

Ogrzanie grozi wybuchem.

PT :

Perigo de explosão sob a acção do calor.

SK :

Zahriatie môže spôsobiť výbuch.

SL :

Segrevanje lahko povzroči eksplozijo.

FI :

Räjähdysvaarallinen kuumennettaessa.

SV :

Explosivt vid uppvärmning.

R6

ES :

Peligro de explosión, en contacto o sin contacto con el aire.

CS :

Výbušný za přístupu i bez přístupu vzduchu.

DA :

Eksplosiv ved og uden kontakt med luft.

DE :

Mit und ohne Luft explosionsfähig.

ET :

Plahvatusohtlik õhuga kokkupuutel või kokkupuuteta.

EL :

Εκρηκτικό σε επαφή ή χωρίς επαφή με τον αέρα.

EN :

Explosive with or without contact with air.

FR :

Danger d'explosion en contact ou sans contact avec l'air.

IT :

Esplosivo a contatto o senza contatto con l'aria.

LV :

Sprādzienbīstams gaisa un bezgaisa vidē.

LT :

Gali sprogti ore arba beorėje aplinkoje.

HU :

Levegővel érintkezve vagy anélkül is robbanásveszélyes.

▼C2

MT :

Jista’ jisplodi b’kuntatt jew bla kuntatt ma’ l-arja.

▼B

NL :

Ontplofbaar met en zonder lucht.

PL :

Produkt wybuchowy z dostępem i bez dostępu powietrza.

PT :

Perigo de explosão com ou sem contacto com o ar.

SK :

Výbušný pri kontakte alebo bez kontaktu so vzduchom.

SL :

Eksplozivno na zraku ali brez zraka.

FI :

Räjähtävää sellaisenaan tai ilman kanssa.

SV :

Explosivt vid kontakt och utan kontakt med luft.

R7

ES :

Puede provocar incendios.

CS :

Může způsobit požár.

DA :

Kan forårsage brand.

DE :

Kann Brand verursachen.

ET :

Võib põhjustada tulekahju.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά.

EN :

May cause fire.

FR :

Peut provoquer un incendie.

IT :

Può provocare un incendio.

LV :

Var izraisīt ugunsgrēku.

LT :

Pavojinga gaisro atžvilgiu.

HU :

Tüzet okozhat.

MT :

Jista' jqabbad nar.

NL :

Kan brand veroorzaken.

PL :

Może spowodować pożar.

PT :

Pode provocar incêndio.

SK :

Môže spôsobiť požiar.

SL :

Lahko povzroči požar.

FI :

Aiheuttaa tulipalon vaaran.

SV :

Kan orsaka brand.

R8

ES :

Peligro de fuego en contacto con materias combustibles.

CS :

Dotek s hořlavým materiálem může způsobit požár.

DA :

Brandfarlig ved kontakt med brandbare stoffer.

DE :

Feuergefahr bei Berührung mit brennbaren Stoffen.

ET :

Kokkupuutel süttiva ainega võib põhjustada tulekahju.

EL :

Η επαφή με καύσιμο υλικό μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά.

EN :

Contact with combustible material may cause fire.

FR :

Favorise l'inflammation des matières combustibles.

IT :

Può provocare l'accensione di materie combustibili.

LV :

Saskaroties ar degošu materiālu, var izraisīt ugunsgrēku.

LT :

Gali užsidegti dėl sąveikos su galinčiomis degti medžiagomis.

HU :

Éghető anyaggal érintkezve tüzet okozhat.

MT :

Kuntatt ma'materjal li jaqbad jista' jqabbad nar.

NL :

Bevordert de ontbranding van brandbare stoffen.

PL :

Kontakt z materiałami zapalnymi może spowodować pożar.

PT :

Favorece a inflamação de matérias combustíveis.

SK :

Pri kontakte s horľavým materiálom môže spôsobiť požiar.

SL :

V stiku z vnetljivim materialom lahko povzroči požar.

FI :

Aiheuttaa tulipalon vaaran palavien aineiden kanssa.

SV :

Kontakt med brännbart material kan orsaka brand.

R9

ES :

Peligro de explosión al mezclar con materias combustibles.

CS :

Výbušný při smíchání s hořlavým materiálem.

DA :

Eksplosionsfarlig ved blanding med brandbare stoffer.

DE :

Explosionsgefahr bei Mischung mit brennbaren Stoffen.

ET :

Plahvatusohtlik segatult süttiva ainega.

EL :

Εκρηκτικό όταν αναμιχθεί με καύσιμα υλικά.

EN :

Explosive when mixed with combustible material.

FR :

Peut exploser en mélange avec des matières combustibles.

IT :

Esplosivo in miscela con materie combustibili.

LV :

Sprādzienbīstams, sajaucot ar degošu materiālu.

LT :

Gali sprogti sumaišyta su galinčiomis degti medžiagomis.

HU :

Éghető anyaggal keveredve robbanásveszélyes.

MT :

Jisplodi meta jitħallat ma' materjal li jaqbad.

NL :

Ontploffingsgevaar bij menging met brandbare stoffen.

PL :

Grozi wybuchem po zmieszaniu z materiałem zapalnym.

PT :

Pode explodir quando misturado com matérias combustíveis.

SK :

Výbušný po zmiešaní s horľavým materiálom.

SL :

Eksplozivno v mešanici z vnetljivim materialom.

FI :

Räjähtävää sekoitettaessa palavien aineiden kanssa.

SV :

Explosivt vid blandning med brännbart material.

R10

ES :

Inflamable.

CS :

Hořlavý.

DA :

Brandfarlig.

DE :

Entzündlich.

ET :

Tuleohtlik.

EL :

Εύφλεκτο.

EN :

Flammable.

FR :

Inflammable.

IT :

Infiammabile.

LV :

Uzliesmojošs.

LT :

Degi.

HU :

Kis mértékben tűzveszélyes.

MT :

Jieħu n-nar.

NL :

Ontvlambaar.

PL :

Produkt łatwopalny.

PT :

Inflamável.

SK :

Horľavý.

SL :

Vnetljivo.

FI :

Syttyvää.

SV :

Brandfarligt.

R11

ES :

Fácilmente inflamable.

CS :

Vysoce hořlavý.

DA :

Meget brandfarlig.

DE :

Leichtentzündlich.

ET :

Väga tuleohtlik.

EL :

Πολύ εύφλεκτο.

EN :

Highly flammable.

FR :

Facilement inflammable.

IT :

Facilmente infiammabile.

LV :

Viegli uzliesmojošs.

LT :

Labai degi.

HU :

Tűzveszélyes.

MT :

Jieħu n-nar malajr.

NL :

Licht ontvlambaar.

PL :

Produkt wysoce łatwopalny.

PT :

Facilmente inflamável.

SK :

Veľmi horľavý.

SL :

Lahko vnetljivo.

FI :

Helposti syttyvää.

SV :

Mycket brandfarligt.

R12

ES :

Extremadamente inflamable.

CS :

Extrémně hořlavý.

DA :

Yderst brandfarlig.

DE :

Hochentzündlich.

ET :

Eriti tuleohtlik.

EL :

Εξαιρετικά εύφλεκτο.

EN :

Extremely flammable.

FR :

Extrêmement inflammable.

IT :

Estremamente infiammabile.

LV :

Īpaši viegli uzliesmojošs.

LT :

Ypač degi.

HU :

Fokozottan tűzveszélyes.

MT :

Jieħu n-nar malajr ħafna.

NL :

Zeer licht ontvlambaar.

PL :

Produkt skrajnie łatwopalny.

PT :

Extremamente inflamável.

SK :

Mimoriadne horľavý.

SL :

Zelo lahko vnetljivo.

FI :

Erittäin helposti syttyvää.

SV :

Extremt brandfarligt.

R14

ES :

Reacciona violentamente con el agua.

CS :

Prudce reaguje s vodou.

DA :

Reagerer voldsomt med vand.

DE :

Reagiert heftig mit Wasser.

ET :

Reageerib ägedalt veega.

EL :

Αντιδρά βίαια με νερό.

EN :

Reacts violently with water.

FR :

Réagit violemment au contact de l'eau.

IT :

Reagisce violentemente con l'acqua.

LV :

Aktīvi reaģē ar ūdeni.

LT :

Smarkiai reaguoja su vandeniu.

HU :

Vízzel hevesen reagál.

MT :

Jirreaġixxi bil-qawwa meta jmiss l-ilma.

NL :

Reageert heftig met water.

PL :

Reaguje gwałtownie z wodą.

PT :

Reage violentamente em contacto com a água.

SK :

Prudko reaguje s vodou.

SL :

Burno reagira z vodo.

FI :

Reagoi voimakkaasti veden kanssa.

SV :

Reagerar häftigt med vatten.

R15

ES :

Reacciona con el agua liberando gases extremadamente inflamables.

CS :

Při styku s vodou uvolňuje extrémně hořlavé plyny.

DA :

Reagerer med vand under dannelse af yderst brandfarlige gasser.

DE :

Reagiert mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase.

ET :

Kokkupuutel veega eraldub väga tuleohtlik gaas.

EL :

Σε επαφή με το νερό εκλύει εξαιρετικά εύφλεκτα αέρια.

EN :

Contact with water liberates extremely flammable gases.

FR :

Au contact de l'eau, dégage des gaz extrêmement inflammables.

IT :

A contatto con l'acqua libera gas estremamente infiammabili.

LV :

Saskaroties ar ūdeni, izdala īpaši viegli uzliesmojošas gāzes.

LT :

Reaguoja su vandeniu, išskirdama ypač degias dujas.

HU :

Vízzel érintkezve fokozottan tűzveszélyes gázok képződnek.

▼C2

MT :

B'kuntatt ma’ l-ilma joħrog gassijiet li jieħdu n-nar malajr ħafna.

▼B

NL :

Vormt zeer licht ontvlambaar gas in contact met water.

PL :

W kontakcie z wodą uwalnia skrajnie łatwopalne gazy.

PT :

Em contacto com a água liberta gases extremamente inflamáveis.

SK :

Pri kontakte s vodou sa uvoľňujú mimoriadne horľavé plyny.

SL :

V stiku z vodo se sproščajo zelo lahko vnetljivi plini.

FI :

Vapauttaa erittäin helposti syttyviä kaasuja veden kanssa.

SV :

Vid kontakt med vatten bildas extremt brandfarliga gaser.

R16

ES :

Puede explosionar en mezcla con substancias comburentes.

CS :

Výbušný při smíchání s oxidačními látkami.

DA :

Eksplosionsfarlig ved blanding med oxiderende stoffer.

DE :

Explosionsgefährlich in Mischung mit brandfördernden Stoffen.

ET :

Plahvatusohtlik segatult oksüdeerivate ainetega.

EL :

Εκρηκτικό όταν αναμιχθεί με οξειδωτικές ουσίες.

EN :

Explosive when mixed with oxidizing substances.

FR :

Peut exploser en mélange avec des substances comburantes.

IT :

Pericolo di esplosione se mescolato con sostanze comburenti.

LV :

Sprāgst, saskaroties ar oksidētājiem.

LT :

Gali sprogti sumaišyta su oksiduojančiomis medžiagomis.

HU :

Oxidáló anyaggal keveredve robbanásveszélyes.

MT :

Jista' jisplodi meta jitħallat ma' sustanzi li jsaddu.

NL :

Ontploffingsgevaar bij menging met oxyderende stoffen.

PL :

Produkt wybuchowy po zmieszaniu z substancjami utleniającymi.

PT :

Explosivo quando misturado com substâncias comburentes.

SK :

Výbušný po zmiešaní s oxidujúcimi látkami.

SL :

Eksplozivno v mešanici z oksidativnimi snovmi.

FI :

Räjähtävää hapettavien aineiden kanssa.

SV :

Explosivt vid blandning med oxiderande ämnen.

R17

ES :

Se inflama espontáneamente en contacto con el aire.

CS :

Samovznětlivý na vzduchu.

DA :

Selvantændelig i luft.

DE :

Selbstentzündlich an der Luft.

ET :

Isesüttiv õhu käes.

EL :

Αυτοαναφλέγεται στον αέρα.

EN :

Spontaneously flammable in air.

FR :

Spontanément inflammable à l'air.

IT :

Spontaneamente infiammabile all'aria.

LV :

Spontāni uzliesmo gaisā.

LT :

Savaime užsideganti ore.

HU :

Levegőn öngyulladó.

MT :

Jaqbad waħdu fl-arja.

NL :

Spontaan ontvlambaar in lucht.

PL :

Samorzutnie zapala się w powietrzu.

PT :

Espontaneamente inflamável ao ar.

SK :

Vznietivý na vzduchu.

SL :

Samovnetljivo na zraku.

FI :

Itsestään syttyvää ilmassa.

SV :

Självantänder i luft.

R18

ES :

Al usarlo pueden formarse mezclas aire-vapor explosivas/inflamables.

CS :

Při používání může vytvářet hořlavé nebo výbušné směsi par se vzduchem.

DA :

Ved brug kan brandbare dampe/eksplosive damp-luftblandinger dannes.

DE :

Bei Gebrauch Bildung explosionsfähiger/leichtentzündlicher Dampf/Luft-Gemische möglich.

ET :

Kasutamisel võib moodustuda tule-/plahvatusohtlik auru-õhu segu.

EL :

Κατά τη χρήση μπορεί να σχηματίσει εύφλεκτα/εκρηκτικά μείγματα ατμού-αέρος.

EN :

In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture.

FR :

Lors de l'utilisation, formation possible de mélange vapeur-air inflammable/explosif.

IT :

Durante l'uso può formare con aria miscele esplosive/infiammabili.

LV :

Izmantojot var veidot uzliesmojošu vai sprādzienbīstamu tvaiku un gaisa maisījumu.

LT :

Naudojama gali sudaryti degius (sprogius) garų (oro) mišinius.

HU :

A használat során robbanásveszélyes/tűzveszélyes gáz-levegő elegy keletkezhet.

MT :

Meta jintuża jista' jifforma taħlitiet esplussivi jew li jaqbdu jekk jitħallat ma' l-arja.

NL :

Kan bij gebruik een ontvlambaar/ontplofbaar damp-luchtmengsel vormen.

PL :

Podczas stosowania mogą powstawać łatwopalne lub wybuchowe mieszaniny par z powietrzem.

PT :

Pode formar mistura vapor-ar explosiva/inflamável durante a utilização.

SK :

Pri použití môže vytvárať horľavé/výbušné zmesi pár so vzduchom.

SL :

Pri uporabi lahko tvori vnetljivo/eksplozivno zmes hlapi-zrak.

FI :

Käytössä voi muodostua syttyvä/räjähtävä höyry-ilma-seos.

SV :

Vid användning kan brännbara/explosiva ång-luftblandningar bildas.

R19

ES :

Puede formar peróxidos explosivos.

CS :

Může vytvářet výbušné peroxidy.

DA :

Kan danne eksplosive peroxider.

DE :

Kann explosionsfähige Peroxide bilden.

ET :

Võib moodustada plahvatusohtlikke peroksiide.

EL :

Μπορεί να σχηματίσει εκρηκτικά υπεροξείδια.

EN :

May form explosive peroxides.

FR :

Peut former des peroxydes explosifs.

IT :

Può formare perossidi esplosivi.

LV :

Var veidot sprādzienbīstamus peroksīdus.

LT :

Gali sudaryti sprogstamuosius peroksidus.

HU :

Robbanásveszélyes peroxidokat képezhet.

MT :

Jista' jifforma perossidi esplussivi.

NL :

Kan ontplofbare peroxiden vormen.

PL :

Może tworzyć wybuchowe nadtlenki.

PT :

Pode formar peróxidos explosivos.

SK :

Môže vytvárať výbušné peroxidy.

SL :

Lahko tvori eksplozivne perokside.

FI :

Saattaa muodostua räjähtäviä peroksideja.

SV :

Kan bilda explosiva peroxider.

R20

ES :

Nocivo por inhalación.

CS :

Zdraví škodlivý při vdechování.

DA :

Farlig ved indånding.

DE :

Gesundheitsschädlich beim Einatmen.

ET :

Kahjulik sissehingamisel.

EL :

Επιβλαβές όταν εισπνέεται.

EN :

Harmful by inhalation.

FR :

Nocif par inhalation.

IT :

Nocivo per inalazione.

LV :

Kaitīgs ieelpojot.

LT :

Kenksminga įkvėpus.

HU :

Belélegezve ártalmas.

MT :

Jagħmel ħsara meta jinxtamm.

NL :

Schadelijk bij inademing.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe.

PT :

Nocivo por inalação.

SK :

Škodlivý pri vdýchnutí.

SL :

Zdravju škodljivo pri vdihavanju.

FI :

Terveydelle haitallista hengitettynä.

SV :

Farligt vid inandning.

R21

ES :

Nocivo en contacto con la piel.

CS :

Zdraví škodlivý při styku s kůží.

DA :

Farlig ved hudkontakt.

DE :

Gesundheitsschädlich bei Berührung mit der Haut.

ET :

Kahjulik kokkupuutel nahaga.

EL :

Επιβλαβές σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Harmful in contact with skin.

FR :

Nocif par contact avec la peau.

IT :

Nocivo a contatto con la pelle.

LV :

Kaitīgs, nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Kenksminga susilietus su oda.

HU :

Bőrrel érintkezve ártalmas.

MT :

Jagħmel ħsara meta jmiss il-ġilda.

NL :

Schadelijk bij aanraking met de huid.

PL :

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą.

PT :

Nocivo em contacto com a pele.

SK :

Škodlivý pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zdravju škodljivo v stiku s kožo.

FI :

Terveydelle haitallista joutuessaan iholle.

SV :

Farligt vid hudkontakt.

R22

ES :

Nocivo por ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý při požití.

DA :

Farlig ved indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich beim Verschlucken.

ET :

Kahjulik allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful if swallowed.

FR :

Nocif en cas d'ingestion.

IT :

Nocivo per ingestione.

LV :

Kaitīgs norijot.

LT :

Kenksminga prarijus.

HU :

Lenyelve ártalmas.

MT :

Jagħmel ħsara meta jinbela'.

NL :

Schadelijk bij opname door de mond.

PL :

Działa szkodliwie po połknięciu.

PT :

Nocivo por ingestão.

SK :

Škodlivý po požití.

SL :

Zdravju škodljivo pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista nieltynä.

SV :

Farligt vid förtäring.

R23

ES :

Tóxico por inhalación.

CS :

Toxický při vdechování.

DA :

Giftig ved indånding.

DE :

Giftig beim Einatmen.

ET :

Mürgine sissehingamisel.

EL :

Τοξικό όταν εισπνέεται.

EN :

Toxic by inhalation.

FR :

Toxique par inhalation.

IT :

Tossico per inalazione.

LV :

Toksisks ieelpojot.

LT :

Toksiška įkvėpus.

HU :

Belélegezve mérgező (toxikus).

MT :

Tossiku meta jinxtamm.

NL :

Vergiftig bij inademing.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe.

PT :

Tóxico por inalação.

SK :

Jedovatý pri vdýchnutí.

SL :

Strupeno pri vdihavanju.

FI :

Myrkyllistä hengitettynä.

SV :

Giftigt vid inandning.

R24

ES :

Tóxico en contacto con la piel.

CS :

Toxický při styku s kůží.

DA :

Giftig ved hudkontakt.

DE :

Giftig bei Berührung mit der Haut.

ET :

Mürgine kokkupuutel nahaga.

EL :

Τοξικό σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Toxic in contact with skin.

FR :

Toxique par contact avec la peau.

IT :

Tossico a contatto con la pelle.

LV :

Toksisks, nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Toksiška susilietus su oda.

HU :

Bőrrel érintkezve mérgező (toxikus).

MT :

Tossiku meta jmiss il-ġilda.

NL :

Vergiftig bij aanraking met de huid.

PL :

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą.

PT :

Tóxico em contacto com a pele.

SK :

Jedovatý pri kontakte s pokožkou.

SL :

Strupeno v stiku s kožo.

FI :

Myrkyllistä joutuessaan iholle.

SV :

Giftigt vid hudkontakt.

R25

ES :

Tóxico por ingestión.

CS :

Toxický při požití.

DA :

Giftig ved indtagelse.

DE :

Giftig beim Verschlucken.

ET :

Mürgine allaneelamisel.

EL :

Τοξικό σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic if swallowed.

FR :

Toxique en cas d'ingestion.

IT :

Tossico per ingestione.

LV :

Toksisks norijot.

LT :

Toksiška prarijus.

HU :

Lenyelve mérgező (toxikus).

MT :

Tossiku jekk jinbela'.

NL :

Vergiftig bij opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie po połknięciu.

PT :

Tóxico por ingestão.

SK :

Jedovatý po požití.

SL :

Strupeno pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä nieltynä.

SV :

Giftigt vid förtäring.

R26

ES :

Muy tóxico por inhalación.

CS :

Vysoce toxický při vdechování.

DA :

Meget giftig ved indånding.

DE :

Sehr giftig beim Einatmen.

ET :

Väga mürgine sissehingamisel.

EL :

Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται.

EN :

Very toxic by inhalation.

FR :

Très toxique par inhalation.

IT :

Molto tossico per inalazione.

LV :

Ļoti toksisks ieelpojot.

LT :

Labai toksiška įkvėpus.

HU :

Belélegezve nagyon mérgező (toxikus).

MT :

Tossiku ħafna meta jinxtamm.

NL :

Zeer vergiftig bij inademing.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe.

PT :

Muito tóxico por inalação.

SK :

Veľmi jedovatý pri vdýchnutí.

SL :

Zelo strupeno pri vdihavanju.

FI :

Erittäin myrkyllistä hengitettynä.

SV :

Mycket giftigt vid inandning.

R27

ES :

Muy tóxico en contacto con la piel.

CS :

Vysoce toxický při styku s kůží.

DA :

Meget giftig ved hudkontakt.

DE :

Sehr giftig bei Berührung mit der Haut.

ET :

Väga mürgine kokkupuutel nahaga.

EL :

Πολύ τοξικό σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Very toxic in contact with skin.

FR :

Très toxique par contact avec la peau.

IT :

Molto tossico a contatto con la pelle.

LV :

Ļoti toksisks, nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Labai toksiška susilietus su oda.

HU :

Bőrrel érintkezve nagyon mérgező (toxikus).

MT :

Tossiku ħafna meta jmiss il-ġilda.

NL :

Zeer vergiftig bij aanraking met de huid.

PL :

Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą.

PT :

Muito tóxico em contacto com a pele.

SK :

Veľmi jedovatý pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zelo strupeno v stiku s kožo.

FI :

Erittäin myrkyllistä joutuessaan iholle.

SV :

Mycket giftigt vid hudkontakt.

R28

ES :

Muy tóxico por ingestión.

CS :

Vysoce toxický při požití.

DA :

Meget giftig ved indtagelse.

DE :

Sehr giftig beim Verschlucken.

ET :

Väga mürgine allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic if swallowed.

FR :

Très toxique en cas d'ingestion.

IT :

Molto tossico per ingestione.

LV :

Ļoti toksisks norijot.

LT :

Labai toksiška prarijus.

HU :

Lenyelve nagyon mérgező (toxikus).

MT :

Tossiku ħafna jekk jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig bij opname door de mond.

PL :

Działa bardzo toksycznie po połknięciu.

PT :

Muito tóxico por ingestão.

SK :

Veľmi jedovatý po požití.

SL :

Zelo strupeno pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä nieltynä.

SV :

Mycket giftigt vid förtäring.

R29

ES :

En contacto con agua libera gases tóxicos.

CS :

Uvolňuje toxický plyn při styku s vodou.

DA :

Udvikler giftig gas ved kontakt med vand.

DE :

Entwickelt bei Berührung mit Wasser giftige Gase.

ET :

Kokkupuutel veega eraldub mürgine gaas.

EL :

Σε επαφή με το νερό ελευθερώνονται τοξικά αέρια.

EN :

Contact with water liberates toxic gas.

FR :

Au contact de l'eau, dégage des gaz toxiques.

IT :

A contatto con l'acqua libera gas tossici.

LV :

Saskaroties ar ūdeni, izdala toksiskas gāzes.

LT :

Reaguodama su vandeniu, išskiria toksiškas dujas.

HU :

Vízzel érintkezve mérgező gázok képződnek.

MT :

Jitfa' gass tossiku meta jmiss l-ilma.

NL :

Vormt vergiftig gas in contact met water.

PL :

W kontakcie z wodą uwalnia toksyczne gazy.

PT :

Em contacto com a água liberta gases tóxicos.

SK :

Pri kontakte s vodou uvoľňuje jedovatý plyn.

SL :

V stiku z vodo se sprošča strupen plin.

FI :

Kehittää myrkyllistä kaasua veden kanssa.

SV :

Utvecklar giftig gas vid kontakt med vatten.

R30

ES :

Puede inflamarse fácilmente al usarlo.

CS :

Při používání se může stát vysoce hořlavým.

DA :

Kan blive meget brandfarlig under brug.

DE :

Kann bei Gebrauch leicht entzündlich werden.

ET :

Kasutamisel võib muutuda väga tuleohtlikuks.

EL :

Κατά τη χρήση γίνεται πολύ εύφλεκτο.

EN :

Can become highly flammable in use.

FR :

Peut devenir facilement inflammable pendant l'utilisation.

IT :

Può divenire facilmente infiammabile durante l'uso.

LV :

Var viegli uzliesmot lietošanas laikā.

LT :

Naudojama gali tapti labai degi.

HU :

A használat során tűzveszélyessé válik.

MT :

Jista' jaqbad malajr waqt li jintuża.

NL :

Kan bij gebruik licht ontvlambaar worden.

PL :

Podczas stosowania może stać się wysoce łatwopalny.

PT :

Pode-se tornar facilmente inflamável durante o uso.

SK :

Pri použití sa môže stať veľmi horľavým.

SL :

Med uporabo utegne postati «lahko vnetljivo».

FI :

Käytettäessä voi muuttua helposti syttyväksi.

SV :

Kan bli mycket brandfarligt vid användning.

R31

ES :

En contacto con ácidos libera gases tóxicos.

CS :

Uvolňuje toxický plyn při styku s kyselinami.

DA :

Udvikler giftig gas ved kontakt med syre.

DE :

Entwickelt bei Berührung mit Säure giftige Gase.

ET :

Kokkupuutel hapetega eraldub mürgine gaas.

EL :

Σε επαφή με οξέα ελευθερώνονται τοξικά αέρια.

EN :

Contact with acids liberates toxic gas.

FR :

Au contact d'un acide, dégage un gaz toxique.

IT :

A contatto con acidi libera gas tossico.

LV :

Saskaroties ar skābēm, izdala toksiskas gāzes.

LT :

Reaguodama su rūgštimis, išskiria toksiškas dujas.

HU :

Savval érintkezve mérgező gázok képződnek.

MT :

Jitfa' gass tossiku meta jmiss l-aċidi.

NL :

Vormt vergiftige gassen in contact met zuren.

PL :

W kontakcie z kwasami uwalnia toksyczne gazy.

PT :

Em contacto com ácidos liberta gases tóxicos.

SK :

Pri kontakte s kyselinami uvoľňuje jedovatý plyn.

SL :

V stiku s kislinami se sprošča strupen plin.

FI :

Kehittää myrkyllistä kaasua hapon kanssa.

SV :

Utvecklar giftig gas vid kontakt med syra.

R32

ES :

En contacto con ácidos libera gases muy tóxicos.

CS :

Uvolňuje vysoce toxický plyn při styku s kyselinami.

DA :

Udvikler meget giftig gas ved kontakt med syre.

DE :

Entwickelt bei Berührung mit Säure sehr giftige Gase.

ET :

Kokkupuutel hapetega eraldub väga mürgine gaas.

EL :

Σε επαφή με οξέα ελευθερώνονται πολύ τοξικά αέρια.

EN :

Contact with acids liberates very toxic gas.

FR :

Au contact d'un acide, dégage un gaz très toxique.

IT :

A contatto con acidi libera gas molto tossico.

LV :

Saskaroties ar skābēm, izdala ļoti toksiskas gāzes.

LT :

Reaguodama su rūgštimis, išskiria labai toksiškas dujas.

HU :

Savval érintkezve nagyon mérgező gázok képződnek.

MT :

Jitfa' gass tossiku ħafna meta jmiss l-aċidi.

NL :

Vormt zeer vergiftige gassen in contact met zuren.

PL :

W kontakcie z kwasami uwalnia bardzo toksyczne gazy.

PT :

Em contacto com ácidos liberta gases muito tóxicos.

SK :

Pri kontakte s kyselinami uvoľňuje veľmi jedovatý plyn.

SL :

V stiku s kislinami se sprošča zelo strupen plin.

FI :

Kehittää erittäin myrkyllistä kaasua hapon kanssa.

SV :

Utvecklar mycket giftig gas vid kontakt med syra.

R33

ES :

Peligro de efectos acumulativos.

CS :

Nebezpečí kumulativních účinků.

DA :

Kan ophobes i kroppen efter gentagen brug.

DE :

Gefahr kumulativer Wirkungen.

ET :

Kumulatiivse toime oht.

EL :

Κίνδυνος αθροιστικών επιδράσεων.

EN :

Danger of cumulative effects.

FR :

Danger d'effets cumulatifs.

IT :

Pericolo di effetti cumulativi.

LV :

Kaitīgas kumulatīvas ietekmes draudi.

LT :

Pavojinga - kaupiasi organizme.

HU :

A halmozódó (kumulatív) hatások miatt veszélyes.

MT :

Periklu ta' effetti kumulattivi.

NL :

Gevaar voor cumulatieve effecten.

PL :

Niebezpieczeństwo kumulacji w organizmie.

PT :

Perigo de efeitos cumulativos.

SK :

Nebezpečenstvo kumulatívnych účinkov.

SL :

Nevarnost za zdravje zaradi kopičenja v organizmu.

FI :

Terveydellisten haittojen vaara pitkäaikaisessa altistuksessa.

SV :

Kan ansamlas i kroppen och ge skador.

R34

ES :

Provoca quemaduras.

CS :

Způsobuje poleptání.

DA :

Ætsningsfare.

DE :

Verursacht Verätzungen.

ET :

Põhjustab söövitust.

EL :

Προκαλεί εγκαύματα.

EN :

Causes burns.

FR :

Provoque des brûlures.

IT :

Provoca ustioni.

LV :

Rada apdegumus.

LT :

Nudegina.

HU :

Égési sérülést okoz.

MT :

Jikkaġuna l-ħruq (fil-ġisem).

NL :

Veroorzaakt brandwonden.

PL :

Powoduje oparzenia.

PT :

Provoca queimaduras.

SK :

Spôsobuje popáleniny/poleptanie.

SL :

Povzroča opekline.

FI :

Syövyttävää.

SV :

Frätande.

R35

ES :

Provoca quemaduras graves.

CS :

Způsobuje těžké poleptání.

DA :

Alvorlig ætsningsfare.

DE :

Verursacht schwere Verätzungen.

ET :

Põhjustab tugevat söövitust.

EL :

Προκαλεί σοβαρά εγκαύματα.

EN :

Causes severe burns.

FR :

Provoque de graves brûlures.

IT :

Provoca gravi ustioni.

LV :

Rada smagus apdegumus.

LT :

Stipriai nudegina.

HU :

Súlyos égési sérülést okoz.

MT :

Jikkaġuna ħruq serju (fil-ġisem).

NL :

Veroorzaakt ernstige brandwonden.

PL :

Powoduje poważne oparzenia.

PT :

Provoca queimaduras graves.

SK :

Spôsobuje silné popáleniny/poleptanie.

SL :

Povzroča hude opekline.

FI :

Voimakkaasti syövyttävää.

SV :

Starkt frätande.

R36

ES :

Irrita los ojos.

CS :

Dráždí oči.

DA :

Irriterer øjnene.

DE :

Reizt die Augen.

ET :

Ärritab silmi.

EL :

Ερεθίζει τα μάτια.

EN :

Irritating to eyes.

FR :

Irritant pour les yeux.

IT :

Irritante per gli occhi.

LV :

Kairina acis.

LT :

Dirgina akis.

HU :

Szemizgató hatású.

MT :

Jirrita l-għajnejn.

NL :

Irriterend voor de ogen.

PL :

Działa drażniąco na oczy.

PT :

Irritante para os olhos.

SK :

Dráždi oči.

SL :

Draži oči.

FI :

Ärsyttää silmiä.

SV :

Irriterar ögonen.

R37

ES :

Irrita las vías respiratorias.

CS :

Dráždí dýchací orgány.

DA :

Irriterer åndedrætsorganerne.

DE :

Reizt die Atmungsorgane.

ET :

Ärritab hingamiselundeid.

EL :

Ερεθίζει το αναπνευστικό σύστημα.

EN :

Irritating to respiratory system.

FR :

Irritant pour les voies respiratoires.

IT :

Irritante per le vie respiratorie.

LV :

Kairina elpošanas sistēmu.

LT :

Dirgina kvėpavimo takus.

HU :

Izgatja a légutakat.

MT :

Jirrita s-sistema respiratorja.

NL :

Irriterend voor de ademhalingswegen.

PL :

Działa drażniąco na drogi oddechowe.

PT :

Irritante para as vias respiratórias.

SK :

Dráždi dýchacie cesty.

SL :

Draži dihala.

FI :

Ärsyttää hengityselimiä.

SV :

Irriterar andningsorganen.

R38

ES :

Irrita la piel.

CS :

Dráždí kůži.

DA :

Irriterer huden.

DE :

Reizt die Haut.

ET :

Ärritab nahka.

EL :

Ερεθίζει το δέρμα.

EN :

Irritating to skin.

FR :

Irritant pour la peau.

IT :

Irritante per la pelle.

LV :

Kairina ādu.

LT :

Dirgina odą.

HU :

Bőrizgató hatású.

MT :

Jirrita l-ġilda.

NL :

Irriterend voor de huid.

PL :

Działa drażniąco na skórę.

PT :

Irritante para a pele.

SK :

Dráždi pokožku.

SL :

Draži kožo.

FI :

Ärsyttää ihoa.

SV :

Irriterar huden.

R39

ES :

Peligro de efectos irreversibles muy graves.

CS :

Nebezpečí velmi vážných nevratných účinků.

DA :

Fare for varig alvorlig skade på helbred.

DE :

Ernste Gefahr irreversiblen Schadens.

ET :

Väga tõsiste pöördumatute tervisekahjustuste oht.

EL :

Κίνδυνος πολύ σοβαρών μονίμων επιδράσεων.

EN :

Danger of very serious irreversible effects.

FR :

Danger d'effets irréversibles très graves.

IT :

Pericolo di effetti irreversibili molto gravi.

LV :

Būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi.

LT :

Sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus.

HU :

Nagyon súlyos és maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Periklu ta' effetti serji irreversibbli.

NL :

Gevaar voor ernstige onherstelbare effecten.

PL :

Zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Perigo de efeitos irreversíveis muito graves.

SK :

Nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov.

SL :

Nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja.

FI :

Erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara.

SV :

Risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador.

R40

ES :

Posibles efectos cancerígenos.

CS :

Podezření na karcinogenní účinky.

DA :

Mulighed for kræftfremkaldende effekt.

DE :

Verdacht auf krebserzeugende Wirkung.

ET :

Võimalik vähktõve põhjustaja.

EL :

Ύποπτο καρκινογένεσης.

EN :

Limited evidence of a carcinogenic effect.

FR :

Effet cancérogène suspecté - preuves insuffisantes.

IT :

Possibilità di effetti cancerogeni - prove insufficienti.

LV :

Kancerogenitāte ir daļēji pierādīta.

LT :

Įtariama, kad gali sukelti vėžį.

HU :

A rákkeltő hatás korlátozott mértékben bizonyított.

MT :

Possibilità, mhix għal kollox ippruvata, ta'effetti kanċeroġeni.

NL :

Carcinogene effecten zijn niet uitgesloten.

PL :

Ograniczone dowody działania rakotwórczego.

PT :

Possibilidade de efeitos cancerígenos.

SK :

Možnosť karcinogénneho účinku.

SL :

Možen rakotvoren učinek.

FI :

Epäillään aiheuttavan syöpäsairauden vaaraa.

SV :

Misstänks kunna ge cancer.

R41

ES :

Riesgo de lesiones oculares graves.

CS :

Nebezpečí vážného poškození očí.

DA :

Risiko for alvorlig øjenskade.

DE :

Gefahr ernster Augenschäden.

ET :

Silmade kahjustamise tõsine oht.

EL :

Κίνδυνος σοβαρών οφθαλμικών βλαβών.

EN :

Risk of serious damage to eyes.

FR :

Risque de lésions oculaires graves.

IT :

Rischio di gravi lesioni oculari.

LV :

Nopietnu bojājumu draudi acīm.

LT :

Gali smarkiai pažeisti akis.

HU :

Súlyos szemkárosodást okozhat.

MT :

Riskju ta' ħsara serja lill-għajnejn.

NL :

Gevaar voor ernstig oogletsel.

PL :

Ryzyko poważnego uszkodzenia oczu.

PT :

Risco de lesões oculares graves.

SK :

Riziko vážneho poškodenia očí.

SL :

Nevarnost hudih poškodb oči.

FI :

Vakavan silmävaurion vaara.

SV :

Risk för allvarliga ögonskador.

R42

ES :

Posibilidad de sensibilización por inhalación.

CS :

Může vyvolat senzibilizaci při vdechování.

DA :

Kan give overfølsomhed ved indånding.

DE :

Sensibilisierung durch Einatmen möglich.

ET :

Sissehingamisel võib põhjustada ülitundlikkust.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση όταν εισπνέεται.

EN :

May cause sensitization by inhalation.

FR :

Peut entraîner une sensibilisation par inhalation.

IT :

Può provocare sensibilizzazione per inalazione.

LV :

Ieelpojot var izraisīt paaugstinātu jutīgumu.

LT :

Gali sukelti alergiją įkvėpus.

HU :

Belélegezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet).

MT :

Jista' jġib sensitizzazzjoni meta jinxtamm.

NL :

Kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing.

PL :

Może powodować uczulenie w następstwie narażenia drogą oddechową.

PT :

Pode causar sensibilização por inalação.

SK :

Môže spôsobiť senzibilizáciu pri vdýchnutí.

SL :

Vdihavanje lahko povzroči preobčutljivost.

FI :

Altistuminen hengitysteitse voi aiheuttaa herkistymistä.

SV :

Kan ge allergi vid inandning.

R43

ES :

Posibilidad de sensibilización en contacto con la piel.

CS :

Může vyvolat senzibilizaci při styku s kůží.

DA :

Kan give overfølsomhed ved kontakt med huden.

DE :

Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich.

ET :

Kokkupuutel nahaga võib põhjustada ülitundlikkust.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση σε επαφή με το δέρμα.

EN :

May cause sensitization by skin contact.

FR :

Peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau.

IT :

Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle.

LV :

Saskaroties ar ādu, var izraisīt paaugstinātu jutīgumu.

LT :

Gali sukelti alergiją susilietus su oda.

HU :

Bőrrel érintkezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet).

MT :

Jista' jikkaġuna sensitizzazzjoni meta jmiss il-ġilda.

NL :

Kan overgevoeligheid veroorzaken bij contact met de huid.

PL :

Może powodować uczulenie w kontakcie ze skórą.

PT :

Pode causar sensibilização em contacto com a pele.

SK :

Môže spôsobiť senzibilizáciu pri kontakte s pokožkou.

SL :

Stik s kožo lahko povzroči preobčutljivost.

FI :

Ihokosketus voi aiheuttaa herkistymistä.

SV :

Kan ge allergi vid hudkontakt.

R44

ES :

Riesgo de explosión al calentarlo en ambiente confinado.

CS :

Nebezpečí výbuchu při zahřátí v uzavřeném obalu.

DA :

Eksplosionsfarlig ved opvarmning under indeslutning.

DE :

Explosionsgefahr bei Erhitzen unter Einschluss.

ET :

Plahvatusohtlik kuumutamisel kinnises mahutis.

EL :

Κίνδυνος εκρήξεως εάν θερμανθεί υπό περιορισμό.

EN :

Risk of explosion if heated under confinement.

FR :

Risque d'explosion si chauffé en ambiance confinée.

IT :

Rischio di esplosione per riscaldamento in ambiente confinato.

LV :

Sprādziena draudi, karsējot slēgtā vidē.

LT :

Gali sprogti, jei kaitinama sandariai uždaryta.

HU :

Zárt térben hő hatására robbanhat.

MT :

Riskju ta' splużjoni jekk jissaħħan fil-magħluq.

NL :

Ontploffingsgevaar bij verwarming in afgesloten toestand.

PL :

Zagrożenie wybuchem po ogrzaniu w zamkniętym pojemniku.

PT :

Risco de explosão se aquecido em ambiente fechado.

SK :

Riziko výbuchu pri zahrievaní v uzavretom priestore.

SL :

Nevarnost eksplozije ob segrevanju v zaprtem prostoru.

FI :

Räjähdysvaara kuumennettaessa suljetussa astiassa.

SV :

Explosionsrisk vid uppvärmning i sluten behållare.

R45

ES :

Puede causar cáncer.

CS :

Může vyvolat rakovinu.

DA :

Kan fremkalde kræft.

DE :

Kann Krebs erzeugen.

ET :

Võib põhjustada vähktõbe.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει καρκίνο.

EN :

May cause cancer.

FR :

Peut provoquer le cancer.

IT :

Può provocare il cancro.

LV :

Kancerogēna viela.

LT :

Gali sukelti vėžį.

HU :

Rákot okozhat (karcinogén hatású lehet).

MT :

Jista' jġib il-kanċer.

NL :

Kan kanker veroorzaken.

PL :

Może powodować raka.

PT :

Pode causar cancro.

SK :

Môže spôsobiť rakovinu.

SL :

Lahko povzroči raka.

FI :

Aiheuttaa syöpäsairauden vaaraa.

SV :

Kan ge cancer.

R46

ES :

Puede causar alteraciones genéticas hereditarias.

CS :

Může vyvolat poškození dědičných vlastností.

DA :

Kan forårsage arvelige genetiske skader.

DE :

Kann vererbbare Schäden verursachen.

ET :

Võib põhjustada pärilikke kahjustusi.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει κληρονομικές γενετικές βλάβες.

EN :

May cause heritable genetic damage.

FR :

Peut provoquer des altérations génétiques héréditaires.

IT :

Può provocare alterazioni genetiche ereditarie.

LV :

Var radīt pārmantojamus ģenētiskus defektus.

LT :

Gali sukelti paveldimus genetinius pakenkimus.

HU :

Öröklődő genetikai károsodást okozhat (mutagén hatású lehet).

MT :

Jista' jikkaġuna ħsara ġenetika li tintiret.

NL :

Kan erfelijke genetische schade veroorzaken.

PL :

Może powodować dziedziczne wady genetyczne.

PT :

Pode causar alterações genéticas hereditárias.

SK :

Môže spôsobiť dedičné genetické poškodenie

SL :

Lahko povzroči dedne genetske okvare.

FI :

Saattaa aiheuttaa periytyviä perimävaurioita.

SV :

Kan ge ärftliga genetiska skador.

R48

ES :

Riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada.

CS :

Při dlouhodobé expozici nebezpečí vážného poškození zdraví.

DA :

Alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning.

DE :

Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition.

ET :

Pikaajalisel toimel tõsise tervisekahjustuse oht.

EL :

Κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα απο παρατεταμένη έκθεση.

EN :

Danger of serious damage to health by prolonged exposure.

FR :

Risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée.

IT :

Pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata.

LV :

Iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares.

LT :

Veikiant ilgą laiką sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszú időn át hatva súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Periklu ta' ħsara serja lis-saħħa jekk wieħed ikun espost għalih fit-tul.

NL :

Gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling.

PL :

Stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada.

SK :

Nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia pri dlhodobej expozícii.

SL :

Nevarnost hudih okvar zdravja pri dolgotrajnejši izpostavljenosti.

FI :

Pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle.

SV :

Risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering.

R49

ES :

Puede causar cáncer por inhalación.

CS :

Může vyvolat rakovinu při vdechování.

DA :

Kan fremkalde kræft ved indånding.

DE :

Kann Krebs erzeugen beim Einatmen.

ET :

Sissehingamisel võib põhjustada vähktõbe.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει καρκίνο όταν εισπνέεται.

EN :

May cause cancer by inhalation.

FR :

Peut provoquer le cancer par inhalation.

IT :

Può provocare il cancro per inalazione.

LV :

Ieelpojot var izraisīt ļaundabīgus audzējus.

LT :

Gali sukelti vėžį įkvėpus.

HU :

Belélegezve rákot okozhat (karcinogén hatású lehet).

MT :

Jista' jikkaġuna l-kanċer meta jinxtamm.

NL :

Kan kanker veroorzaken bij inademing.

PL :

Może powodować raka w następstwie narażenia drogą oddechową.

PT :

Pode causar cancro por inalação.

SK :

Môže spôsobiť rakovinu pri vdýchnutí.

SL :

Pri vdihavanju lahko povzroči raka.

FI :

Aiheuttaa syöpäsairauden vaaraa hengitettynä.

SV :

Kan ge cancer vid inandning.

R50

ES :

Muy tóxico para los organismos acuáticos.

CS :

Vysoce toxický pro vodní organismy.

DA :

Meget giftig for organismer, der lever i vand.

DE :

Sehr giftig für Wasserorganismen.

ET :

Väga mürgine veeorganismidele.

EL :

Πολύ τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς.

EN :

Very toxic to aquatic organisms.

FR :

Très toxique pour les organismes aquatiques.

IT :

Altamente tossico per gli organismi acquatici.

LV :

Ļoti toksisks ūdens organismiem.

LT :

Labai toksiška vandens organizmams.

HU :

Nagyon mérgező a vízi szervezetekre.

MT :

Tossiku ħafna għal organiżmi akwatiċi.

NL :

Zeer vergiftig voor in het water levende organismen.

PL :

Działa bardzo toksycznie na organizmy wodne.

PT :

Muito tóxico para os organismos aquáticos.

SK :

Veľmi jedovatý pre vodné organizmy.

SL :

Zelo strupeno za vodne organizme.

FI :

Erittäin myrkyllistä vesieliöille.

SV :

Mycket giftigt för vattenlevande organismer.

R51

ES :

Tóxico para los organismos acuáticos.

CS :

Toxický pro vodní organismy.

DA :

Giftig for organismer, der lever i vand.

DE :

Giftig für Wasserorganismen.

ET :

Mürgine veeorganismidele.

EL :

Τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς.

EN :

Toxic to aquatic organisms.

FR :

Toxique pour les organismes aquatiques.

IT :

Tossico per gli organismi acquatici.

LV :

Toksisks ūdens organismiem.

LT :

Toksiška vandens organizmams.

HU :

Mérgező a vízi szervezetekre.

MT :

Tossiku għal organiżmi akwatiċi.

NL :

Vergiftig voor in het water levende organismen.

PL :

Działa toksycznie na organizmy wodne.

PT :

Tóxico para os organismos aquáticos.

SK :

Jedovatý pre vodné organizmy.

SL :

Strupeno za vodne organizme.

FI :

Myrkyllistä vesieliöille.

SV :

Giftigt för vattenlevande organismer.

R52

ES :

Nocivo para los organismos acuáticos.

CS :

Škodlivý pro vodní organismy.

DA :

Skadelig for organismer, der lever i vand.

DE :

Schädlich für Wasserorganismen.

ET :

Kahjulik veeorganismidele.

EL :

Επιβλαβές για τους υδρόβιους οργανισμούς.

EN :

Harmful to aquatic organisms.

FR :

Nocif pour les organismes aquatiques.

IT :

Nocivo per gli organismi acquatici.

LV :

Kaitīgs ūdens organismiem.

LT :

Kenksminga vandens organizmams.

HU :

Ártalmas a vízi szervezetekre.

MT :

Jaħmel ħsara lil organiżmi akwatiċi.

NL :

Schadelijk voor in het water levende organismen.

PL :

Działa szkodliwie na organizmy wodne.

PT :

Nocivo para os organismos aquáticos.

SK :

Škodlivý pre vodné organizmy.

SL :

Škodljivo za vodne organizme.

FI :

Haitallista vesieliöille.

SV :

Skadligt för vattenlevande organismer.

R53

ES :

Puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS :

Může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA :

Kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE :

Kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET :

Võib avaldada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN :

May cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR :

Peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

IT :

Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV :

Var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē.

LT :

Gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU :

A vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT :

Jista' jikkaġuna effetti ħżiena fit-tul lill-ambjent akwatiku.

NL :

Kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL :

Może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT :

Pode causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

SK :

Môže spôsobiť dlhodobé škodlivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL :

Lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI :

Voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV :

Kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R54

ES :

Tóxico para la flora.

CS :

Toxický pro rostliny.

DA :

Giftig for planter.

DE :

Giftig für Pflanzen.

ET :

Mürgine taimedele.

EL :

Τοξικό για τη χλωρίδα.

EN :

Toxic to flora.

FR :

Toxique pour la flore.

IT :

Tossico per la flora.

LV :

Toksisks augiem.

LT :

Toksiška augmenijai.

HU :

Mérgező a növényekre.

MT :

Tossiku għall-flora.

NL :

Vergiftig voor planten.

PL :

Działa toksycznie na rośliny.

PT :

Tóxico para a flora.

SK :

Jedovatý pre flóru.

SL :

Strupeno za rastline.

FI :

Myrkyllistä kasveille.

SV :

Giftigt för växter.

R55

ES :

Tóxico para la fauna.

CS :

Toxický pro živočichy.

DA :

Giftig for dyr.

DE :

Giftig für Tiere.

ET :

Mürgine loomadele.

EL :

Τοξικό για την πανίδα.

EN :

Toxic to fauna.

FR :

Toxique pour la faune.

IT :

Tossico per la fauna.

LV :

Toksisks dzīvniekiem.

LT :

Toksiška gyvūnijai.

HU :

Mérgező az állatokra.

MT :

Tossiku għall-fawna.

NL :

Vergiftig voor dieren.

PL :

Działa toksycznie na zwierzęta.

PT :

Tóxico para a fauna.

SK :

Jedovatý pre faunu.

SL :

Strupeno za živali.

FI :

Myrkyllistä eläimille.

SV :

Giftigt för djur.

R56

ES :

Tóxico para los organismos del suelo.

CS :

Toxický pro půdní organismy.

DA :

Giftig for organismer i jordbunden.

DE :

Giftig für Bodenorganismen.

ET :

Mürgine mullaorganismidele.

EL :

Τοξικό για τους οργανισμούς του εδάφους.

EN :

Toxic to soil organisms.

FR :

Toxique pour les organismes du sol.

IT :

Tossico per gli organismi del terreno.

LV :

Toksisks augsnes organismiem.

LT :

Toksiška dirvožemio organizmams.

HU :

Mérgező a talaj szervezeteire.

MT :

Tossiku għal organiżmi tal-ħamrija.

NL :

Vergiftig voor bodemorganismen.

PL :

Działa toksycznie na organizmy glebowe.

T :

Tóxico para os organismos do solo.

SK :

Jedovatý pre pôdne organizmy.

SL :

Strupeno za organizme v zemlji.

FI :

Myrkyllistä maaperäeliöille.

SV :

Giftigt för marklevande organismer.

R57

ES :

Tóxico para las abejas.

CS :

Toxický pro včely.

DA :

Giftig for bier.

DE :

Giftig für Bienen.

ET :

Mürgine mesilastele.

EL :

Τοξικό για τις μέλισσες.

EN :

Toxic to bees.

FR :

Toxique pour les abeilles.

IT :

Tossico per le api.

LV :

Toksisks bitēm.

LT :

Toksiška bitėms.

HU :

Mérgező a méhekre.

MT :

Tossiku għan-naħal.

NL :

Vergiftig voor bijen.

PL :

Działa toksycznie na pszczoły.

PT :

Tóxico para as abelhas.

SK :

Jedovatý pre včely.

SL :

Strupeno za čebele.

FI :

Myrkyllistä mehiläisille.

SV :

Giftigt för bin.

R58

ES :

Puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente.

CS :

Může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky v životním prostředí.

DA :

Kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i miljøet.

DE :

Kann längerfristig schädliche Wirkungen auf die Umwelt haben.

ET :

Võib avaldada pikaajalist keskkonda kahjustavat toimet.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο περιβάλλον.

EN :

May cause long-term adverse effects in the environment.

FR :

Peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement.

IT :

Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente.

LV :

Var izraisīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi vidē.

LT :

Gali sukelti ilgalaikius nepalankius aplinkos pakitimus.

HU :

A környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT :

Jista' jikkaġuna effetti ħżiena fit-tul lill-ambjent.

NL :

Kan in het milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL :

Może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku.

PT :

Pode causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente.

SK :

Môže mať dlhodobé nepriaznivé účinky na životné prostredie.

SL :

Lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na okolje.

FI :

Voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia ympäristössä.

SV :

Kan orsaka skadliga långtidseffekter i miljön.

R59

ES :

Peligroso para la capa de ozono.

CS :

Nebezpečný pro ozonovou vrstvu.

DA :

Farlig for ozonlaget.

DE :

Gefährlich für die Ozonschicht.

ET :

Ohtlik osoonikihile.

EL :

Επικίνδυνο για τη στιβάδα του όζοντος.

EN :

Dangerous for the ozone layer.

FR :

Dangereux pour la couche d'ozone.

IT :

Pericoloso per lo strato di ozono.

LV :

Bīstams ozona slānim.

LT :

Pavojinga ozono sluoksniui.

HU :

Veszélyes az ózonrétegre.

MT :

Perikoluż għas-saff ta' l-ożonu.

NL :

Gevaarlijk voor de ozonlaag.

PL :

Stwarza zagrożenie dla warstwy ozonowej.

PT :

Perigoso para a camada de ozono.

SK :

Nebezpečný pre ozónovú vrstvu.

SL :

Nevarno za ozonski plašč.

FI :

Vaarallista otsonikerrokselle.

SV :

Farligt för ozonskiktet.

R60

ES :

Puede perjudicar la fertilidad.

CS :

Může poškodit reprodukční schopnost.

DA :

Kan skade forplantningsevnen.

DE :

Kann die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen.

ET :

Võib kahjustada sigivust.

EL :

Μπορεί να εξασθενίσει τη γονιμότητα.

EN :

May impair fertility.

FR :

Peut altérer la fertilité.

IT :

Può ridurre la fertilità.

LV :

Var kaitēt reproduktīvajām spējām.

LT :

Kenkia vaisingumui.

HU :

A fogamzóképességet vagy nemzőképességet (fertilitást) károsíthatja.

MT :

Jista' jdgħajjef il-fertilità.

NL :

Kan de vruchtbaarheid schaden.

PL :

Może upośledzać płodność.

PT :

Pode comprometer a fertilidade.

SK :

Môže poškodiť plodnosť.

SL :

Lahko škoduje plodnosti.

FI :

Voi heikentää hedelmällisyyttä.

SV :

Kan ge nedsatt fortplantningsförmåga.

R61

ES :

Riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto.

CS :

Může poškodit plod v těle matky.

DA :

Kan skade barnet under graviditeten.

DE :

Kann das Kind im Mutterleib schädigen.

ET :

Võib kahjustada loodet.

EL :

Μπορεί να βλάψει το έμβρυο κατά τη διάρκεια της κύησης.

EN :

May cause harm to the unborn child.

FR :

Risque pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant.

IT :

Può danneggiare i bambini non ancora nati.

LV :

Var kaitēt augļa attīstībai.

LT :

Kenkia negimusiam vaikui.

HU :

A születendő gyermekre ártalmas lehet.

MT :

Jista' jagħmel ħsara lit-tarbija fil-ġuf.

NL :

Kan het ongeboren kind schaden.

PL :

Może działać szkodliwie na dziecko w łonie matki.

PT :

Risco durante a gravidez com efeitos adversos na descendência.

SK :

Môže spôsobiť poškodenie nenarodeného dieťaťa.

SL :

Lahko škoduje nerojenemu otroku.

FI :

Vaarallista sikiölle.

SV :

Kan ge fosterskador.

R62

ES :

Posible riesgo de perjudicar la fertilidad.

CS :

Možné nebezpečí poškození reprodukční schopnosti.

DA :

Mulighed for skade på forplantningsevnen.

DE :

Kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen.

ET :

Võimalik sigivuse kahjustamise oht.

EL :

Πιθανός κίνδυνος για εξασθένηση της γονιμότητας.

EN :

Possible risk of impaired fertility.

FR :

Risque possible d'altération de la fertilité.

IT :

Possibile rischio di ridotta fertilità.

LV :

Iespējams kaitējuma risks reproduktīvajām spējām.

LT :

Gali pakenkti vaisingumui.

HU :

A fogamzóképességre vagy nemzőképességre (fertilitásra) ártalmas lehet.

MT :

Possibiltà ta' riskju ta' fertilità mdgħajjfa.

NL :

Mogelijk gevaar voor verminderde vruchtbaarheid.

PL :

Możliwe ryzyko upośledzenia płodności.

PT :

Possíveis riscos de comprometer a fertilidade.

SK :

Možné riziko poškodenia plodnosti.

SL :

Možna nevarnost oslabitve plodnosti.

FI :

Voi mahdollisesti heikentää hedelmällisyyttä.

SV :

Möjlig risk för nedsatt fortplantningsförmåga.

R63

ES :

Posible riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto.

CS :

Možné nebezpečí poškození plodu v těle matky.

DA :

Mulighed for skade på barnet under graviditeten.

DE :

Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen.

ET :

Võimalik loote kahjustamise oht.

EL :

Πιθανός κίνδυνος δυσμενών επιδράσεων στο έμβρυο κατά τη διάρκεια της κύησης.

EN :

Possible risk of harm to the unborn child.

FR :

Risque possible pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant.

IT :

Possibile rischio di danni ai bambini non ancora nati.

LV :

Iespējams kaitējuma risks augļa attīstībai.

LT :

Gali pakenkti negimusiam vaikui.

HU :

A születendő gyermeket károsíthatja.

MT :

Possibiltà ta' riskju lit-tarbija fil-ġuf.

NL :

Mogelijk gevaar voor beschadiging van het ongeboren kind.

PL :

Możliwe ryzyko szkodliwego działania na dziecko w łonie matki.

PT :

Possíveis riscos durante a gravidez com efeitos adversos na descendência.

SK :

Možné riziko poškodenia nenarodeného dieťaťa.

SL :

Možna nevarnost škodovanja nerojenemu otroku.

FI :

Voi olla vaarallista sikiölle.

SV :

Möjlig risk för fosterskador.

R64

ES :

Puede perjudicar a los niños alimentados con leche materna.

CS :

Může poškodit kojené dítě.

DA :

Kan skade børn i ammeperioden.

DE :

Kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen.

ET :

Võib olla ohtlik imikule rinnapiima kaudu.

EL :

Μπορεί να βλάψει τα βρέφη που τρέφονται με μητρικό γάλα.

EN :

May cause harm to breastfed babies.

FR :

Risque possible pour les bébés nourris au lait maternel.

IT :

Possibile rischio per i bambini allattati al seno.

LV :

Var kaitēt zīdāmam bērnam.

LT :

Kenkia žindomam vaikui.

HU :

A szoptatott újszülöttet és csecsemőt károsíthatja.

MT :

Jista' jikkaġuna ħsara lil trabi qed jitreddgħu.

NL :

Kan schadelijk zijn via de borstvoeding.

PL :

Może oddziaływać szkodliwie na dzieci karmione piersią.

PT :

Pode causar danos às crianças alimentadas com leite materno.

SK :

Môže spôsobiť poškodenie dojčiat.

SL :

Lahko škoduje zdravju dojenčka preko materinega mleka.

FI :

Saattaa aiheuttaa haittaa rintaruokinnassa oleville lapsille.

SV :

Kan skada spädbarn under amningsperioden.

R65

ES :

Nocivo: si se ingiere puede causar daño pulmonar.

CS :

Zdraví škodlivý: při požití může vyvolat poškození plic.

DA :

Farlig: kan give lungeskade ved indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: kann beim Verschlucken Lungenschäden verursachen.

ET :

Kahjulik: allaneelamisel võib põhjustada kopsukahjustusi.

EL :

Επιβλαβές: μπορεί να προκαλέσει βλάβη στους πνεύμονες σε περίπτωση κατάποσης.

EN :

Harmful: may cause lung damage if swallowed.

FR :

Nocif: peut provoquer une atteinte des poumons en cas d'ingestion.

IT :

Nocivo: può causare danni ai polmoni in caso di ingestione.

LV :

Kaitīgs - norijot var izraisīt plaušu bojājumu.

LT :

Kenksminga - prarijus, gali pakenkti plaučiams.

HU :

Lenyelve ártalmas, aspiráció (idegen anyagnak a légutakba beszívása) esetén tüdőkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: jista' jikkaġuna ħsara lill-pulmuni jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: kan longschade veroorzaken na verslikken.

PL :

Działa szkodliwie; może powodować uszkodzenie płuc w przypadku połknięcia.

PT :

Nocivo: pode causar danos nos pulmões se ingerido.

SK :

Škodlivý, po požití môže spôsobiť poškodenie pľúc.

SL :

Zdravju škodljivo: pri zaužitju lahko povzroči poškodbo pljuč.

FI :

Haitallista: voi aiheuttaa keuhkovaurion nieltäessä.

SV :

Farligt: kan ge lungskador vid förtäring.

R66

ES :

La exposición repetida puede provocar sequedad o formación de grietas en la piel.

CS :

Opakovaná expozice může způsobit vysušení nebo popraskání kůže.

DA :

Gentagen udsættelse kan give tør eller revnet hud.

DE :

Wiederholter Kontakt kann zu spröder oder rissiger Haut führen.

ET :

Korduv toime võib põhjustada naha kuivust või lõhenemist.

EL :

Παρατεταμένη έκθεση μπορεί να προκαλέσει ξηρότητα δέρματος ή σκάσιμο.

EN :

Repeated exposure may cause skin dryness or cracking.

FR :

L'exposition répétée peut provoquer dessèchement ou gerçures de la peau.

IT :

L'esposizione ripetuta può provocare secchezza e screpolature della pelle.

LV :

Atkārtota iedarbība var radīt sausu ādu vai izraisīt tās sprēgāšanu.

LT :

Pakartotinas poveikis gali sukelti odos džiūvimą arba skilinėjimą.

HU :

Ismételt expozíció a bőr kiszáradását vagy megrepedezését okozhatja.

MT :

Espożizzjoni ripetuta tista' tikkaġuna nxif jew qsim tal-ġilda.

NL :

Herhaalde blootstelling kan een droge of een gebarsten huid veroorzaken.

PL :

Powtarzające się narażenie może powodować wysuszanie lub pękanie skóry.

PT :

Pode provocar secura da pele ou fissuras, por exposição repetida.

SK :

Opakovaná expozícia môže spôsobiť vysušenie alebo popraskanie pokožky.

SL :

Ponavljajoča izpostavljenost lahko povzroči nastanek suhe ali razpokane kože.

FI :

Toistuva altistus voi aiheuttaa ihon kuivumista tai halkeilua.

SV :

Upprepad kontakt kan ge torr hud eller hudsprickor.

R67

ES :

La inhalación de vapores puede provocar somnolencia y vértigo.

CS :

Vdechování par může způsobit ospalost a závratě.

DA :

Dampe kan give sløvhed og svimmelhed.

DE :

Dämpfe können Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen.

ET :

Aurud võivad põhjustada uimasust ja peapööritust.

EL :

H εισπνοή ατμών μπορεί να προκαλέσει υπνηλία και ζάλη.

EN :

Vapours may cause drowsiness and dizziness.

FR :

L'inhalation de vapeurs peut provoquer somnolence et vertiges.

IT :

L'inalazione dei vapori può provocare sonnolenza e vertigini.

LV :

Tvaiki var radīt miegainību un reiboni.

LT :

Garai gali sukelti mieguistumą ir galvos svaigimą.

HU :

A gőzök belégzése álmosságot vagy szédülést okozhat.

MT :

Ix-xamm tal-fwar jista' jikkaġuna ħedla ta' ngħas u sturdamenti.

NL :

Dampen kunnen slaperigheid en duizeligheid veroorzaken.

PL :

Pary mogą wywoływać uczucie senności i zawroty głowy.

PT :

Pode provocar sonolência e vertigens, por inalação dos vapores.

SK :

Pary môžu spôsobiť ospalosť a závrat.

SL :

Hlapi lahko povzročijo zaspanost in omotico.

FI :

Höyryt voivat aiheuttaa uneliaisuutta ja huimausta.

SV :

Ångor kan göra att man blir dåsig och omtöcknad.

R68

ES :

Posibilidad de efectos irreversibles.

CS :

Možné nebezpečí nevratných účinků.

DA :

Mulighed for varig skade på helbred.

DE :

Irreversibler Schaden möglich.

ET :

Pöördumatute kahjustuste oht.

EL :

Πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων.

EN :

Possible risk of irreversible effects.

FR :

Possibilité d'effets irréversibles.

IT :

Possibilità di effetti irreversibili.

LV :

Iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks.

LT :

Gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus.

HU :

Maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Riskju possibbli ta' effetti irreversibbli.

NL :

Onherstelbare effecten zijn niet uitgesloten.

PL :

Możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Possibilidade de efeitos irreversíveis.

SK :

Možné riziká ireverzibilných účinkov.

SL :

Možna nevarnost trajnih okvar zdravja.

FI :

Pysyvien vaurioiden vaara.

SV :

Möjlig risk för bestående hälsoskador.

Combinación de frases-R.

Kombinace R-vět.

Kombination af R-sætninger.

Kombination der R-Sätze.

R ühendlaused.

Συνδυασμός των R-φράσεων.

Combination of R-phrases.

Combinaison des phrases R.

Combinazioni delle frasi R.

R frāžu kombinācija.

R frazių derinys.

Összetett R-mondatok.

Kombinazzjoni ta' Frażi R.

Combinatie van R-zinnen.

Łączone zwroty R.

Combinação das frases R.

Kombinácie R-viet.

Sestavljena stavki «R».

Yhdistetyt R-lausekkeet.

Sammansatta R-fraser.

R14/15

ES :

Reacciona violentamente con el agua, liberando gases extremadamente inflamables.

CS :

Prudce reaguje s vodou za uvolňování extrémně hořlavých plynů.

DA :

Reagerer voldsomt med vand under dannelse af yderst brandfarlige gasser.

DE :

Reagiert heftig mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase.

ET :

Reageerib ägedalt veega, eraldades väga tuleohtlikku gaasi.

EL :

Αντιδρά βίαια σε επαφή με νερό εκλύοντας αέρια εξόχως εύφλεκτα.

EN :

Reacts violently with water, liberating extremely flammable gases.

FR :

Réagit violemment au contact de l'eau en dégageant des gaz extrêmement inflammables.

IT :

Reagisce violentemente con l'acqua liberando gas estremamente infiammabili.

LV :

Aktīvi reaģē ar ūdeni, izdalot īpaši viegli uzliesmojošas gāzes.

LT :

Smarkiai reaguoja su vandeniu, išskirdama ypač degias dujas.

HU :

Vízzel hevesen reagál és közben fokozottan tűzveszélyes gázok képződnek.

MT :

Jirreaġixxi b'mod vjolenti meta jmiss l-ilma billi jitfa' gassijiet li jieħdu n-nar malajr ħafna.

NL :

Reageert heftig met water en vormt daarbij zeer ontvlambaar gas.

PL :

Reaguje gwałtownie z wodą uwalniając skrajnie łatwopalne gazy.

PT :

Reage violentamente com a água libertando gases extremamente inflamáveis.

SK :

Prudko reaguje s vodou, pričom uvoľňuje mimoriadne horľavé plyny.

SL :

Burno reagira z vodo, pri čemer se sprošča zelo lahko vnetljiv plin.

FI :

Reagoi voimakkaasti veden kanssa vapauttaen helposti syttyviä kaasuja.

SV :

Reagerar häftigt med vatten varvid extremt brandfarliga gaser bildas.

R15/29

ES :

En contacto con el agua, libera gases tóxicos y extremadamente inflamables.

CS :

Při styku s vodou uvolňuje toxický, extrémně hořlavý plyn.

DA :

Reagerer med vand under dannelse af giftige og yderst brandfarlige gasser.

DE :

Reagiert mit Wasser unter Bildung giftiger und hochentzündlicher Gase.

ET :

Kokkupuutel veega eraldub mürgine, väga tuleohtlik gaas.

EL :

Σε επαφή με νερό ελευθερώνονται τοξικά, εξόχως εύφλεκτα αέρια.

EN :

Contact with water liberates toxic, extremely flammable gas.

FR :

Au contact de l'eau, dégage des gaz toxiques et extrêmement inflammables.

IT :

A contatto con acqua libera gas tossici e estremamente infiammabili.

LV :

Saskaroties ar ūdeni, izdala īpaši viegli uzliesmojošas toksiskas gāzes.

LT :

Reaguoja su vandeniu, išskirdama toksiškas ir ypač degias dujas.

HU :

Vízzel érintkezve fokozottan tűzveszélyes és mérgező gázok képződnek.

MT :

Meta jmiss l-ilma jitfa' gassijiet tossiċi u li jieħdu n-nar malajr ħafna.

NL :

Vormt vergiftig en zeer ontvlambaar gas in contact met water.

PL :

W kontakcie z wodą uwalnia skrajnie łatwopalne, toksyczne gazy.

PT :

Em contacto com a água liberta gases tóxicos e extremamente inflamáveis.

SK :

Pri kontakte s vodou sa uvoľňuje jedovatý, mimoriadne horľavý plyn.

SL :

V stiku z vodo se sprošča strupen, zelo lahko vnetljiv plin.

FI :

Vapauttaa myrkyllisiä, helposti syttyviä kaasuja veden kanssa.

SV :

Utvecklar giftig och extremt brandfarlig gas vid kontakt med vatten.

R20/21

ES :

Nocivo por inhalación y en contacto con la piel.

CS :

Zdraví škodlivý při vdechování a při styku s kůží.

DA :

Farlig ved indånding og ved hudkontakt.

DE :

Gesundheitsschädlich beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET :

Kahjulik sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Επιβλαβές όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Harmful by inhalation and in contact with skin.

FR :

Nocif par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Nocivo per inalazione e contatto con la pelle.

LV :

Kaitīgs ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Kenksminga įkvėpus ir susilietus su oda.

HU :

Belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas.

MT :

Jagħmel ħsara meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL :

Schadelijk bij inademing en bij aanraking met de huid.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą.

PT :

Nocivo por inalação e em contacto com a pele.

SK :

Škodlivý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zdravju škodljivo pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI :

Terveydelle haitallista hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Farligt vid inandning och hudkontakt.

R20/22

ES :

Nocivo por inhalación y por ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý při vdechování a při požití.

DA :

Farlig ved indånding og ved indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich beim Einatmen und Verschlucken.

ET :

Kahjulik sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful by inhalation and if swallowed.

FR :

Nocif par inhalation et par ingestion.

IT :

Nocivo per inalazione e ingestione.

LV :

Kaitīgs ieelpojot un norijot.

LT :

Kenksminga įkvėpus ir prarijus.

HU :

Belélegezve és lenyelve ártalmas.

MT :

Jagħmel ħsara meta jinxtamm jew jinbela'.

NL :

Schadelijk bij inademing en opname door de mond.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu.

PT :

Nocivo por inalação e ingestão.

SK :

Škodlivý pri vdýchnutí a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Farligt vid inandning och förtäring.

R20/21/22

ES :

Nocivo por inhalación, por ingestión y encontacto con la piel.

CS :

Zdraví škodlivý při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA :

Farlig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut.

ET :

Kahjulik sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful by inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Nocif par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Nocivo per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Kaitīgs ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Kenksminga įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas.

MT :

Jagħmel ħsara meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew jinbela'.

NL :

Schadelijk bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT :

Nocivo por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Škodlivý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Farligt vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R21/22

ES :

Nocivo en contacto con la piel y por ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý při styku s kůží a při požití.

DA :

Farlig ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken.

ET :

Kahjulik kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful in contact with skin and if swallowed.

FR :

Nocif par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Nocivo a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Kaitīgs, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Kenksminga susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas.

MT :

Jagħmel ħsara meta jmiss il-ġilda jew jinbela'.

NL :

Schadelijk bij aanraking met de huid en bij opname door de mond.

PL :

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT :

Nocivo em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Škodlivý pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Farligt vid hudkontakt och förtäring.

R23/24

ES :

Tóxico por inhalación y en contacto con la piel.

CS :

Toxický při vdechování a při styku s kůží.

DA :

Giftig ved indånding og ved hudkontakt.

DE :

Giftig beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET :

Mürgine sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Τοξικό όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Toxic by inhalation and in contact with skin.

FR :

Toxique par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Tossico per inalazione e contatto con la pelle.

LV :

Toksisks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Toksiška įkvėpus ir susilietus su oda.

HU :

Belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező.

MT :

Tossiku meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL :

Vergiftig bij inademing en bij aanraking met de huid.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą.

PT :

Tóxico por inalação e em contacto com a pele.

SK :

Jedovatý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Strupeno pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI :

Myrkyllistä hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Giftigt vid inandning och hudkontakt.

R23/25

ES :

Tóxico por inhalación y por ingestión.

CS :

Toxický při vdechování a při požití.

DA :

Giftig ved indånding og ved indtagelse.

DE :

Giftig beim Einatmen und Verschlucken.

ET :

Mürgine sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic by inhalation and if swallowed.

FR :

Toxique par inhalation et par ingestion.

IT :

Tossico per inalazione e ingestione.

LV :

Toksisks ieelpojot un norijot.

LT :

Toksiška įkvėpus ir prarijus.

HU :

Belélegezve és lenyelve mérgező.

MT :

Tossiku meta jinxtamm jew meta jinbela'.

NL :

Vergiftig bij inademing en opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu.

PT :

Tóxico por inalação e ingestão.

SK :

Jedovatý pri vdýchnutí a po požití.

SL :

Strupeno pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Giftigt vid inandning och förtäring.

R23/24/25

ES :

Tóxico por inhalación, por ingestión y en contacto con la piel.

CS :

Toxický při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA :

Giftig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE :

Giftig beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut.

ET :

Mürgine sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic by inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Toxique par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Tossico per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Toksisks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Toksiška įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező.

MT :

Tossiku meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew jinbela'.

NL :

Vergiftig bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT :

Tóxico por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Jedovatý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Strupeno pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Giftigt vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R24/25

ES :

Tóxico en contacto con la piel y por ingestión.

CS :

Toxický při styku s kůží a při požití.

DA :

Giftig ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE :

Giftig bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken.

ET :

Mürgine kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic in contact with skin and if swallowed.

FR :

Toxique par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Tossico a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Toksisks, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Toksiška susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező.

MT :

Tossiku meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL :

Vergiftig bij aanraking met de huid en bij opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT :

Tóxico em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Jedovatý pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Strupeno v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Giftigt vid hudkontakt och förtäring.

R26/27

ES :

Muy tóxico por inhalación y en contacto con la piel.

CS :

Vysoce toxický při vdechování a při styku s kůží.

DA :

Meget giftig ved indånding og ved hudkontakt.

DE :

Sehr giftig beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET :

Väga mürgine sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Very toxic by inhalation and in contact with skin.

FR :

Très toxique par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Molto tossico per inalazione e contatto con la pelle.

LV :

Ļoti toksisks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Labai toksiška įkvėpus ir susilietus su oda.

HU :

Belélegezve és bőrrel érintkezve nagyon mérgező.

MT :

Tossiku ħafna meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL :

Zeer vergiftig bij inademing en bij aanraking met de huid.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą.

PT :

Muito tóxico por inalação e em contacto com a pele.

SK :

Veľmi jedovatý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zelo strupeno pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI :

Erittäin myrkyllistä hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Mycket giftigt vid inandning och hudkontakt.

R26/28

ES :

Muy tóxico por inhalación y por ingestión.

CS :

Vysoce toxický při vdechování a při požití.

DA :

Meget giftig ved indånding og ved indtagelse.

DE :

Sehr giftig beim Einatmen und Verschlucken.

ET :

Väga mürgine sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic by inhalation and if swallowed.

FR :

Très toxique par inhalation et par ingestion.

IT :

Molto tossico per inalazione e per ingestione.

LV :

Ļoti toksisks ieelpojot un norijot.

LT :

Labai toksiška įkvėpus ir prarijus.

HU :

Belélegezve és lenyelve nagyon mérgező.

MT :

Tossiku ħafna meta jinxtamm jew meta jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig bij inademing en opname door de mond.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu.

PT :

Muito tóxico por inalação e ingestão.

SK :

Veľmi jedovatý pri vdýchnutí a po požití.

SL :

Zelo strupeno pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Mycket giftigt vid inandning och förtäring.

R26/27/28

ES :

Muy tóxico por inhalación, por ingestión y en contacto con la piel.

CS :

Vysoce toxický při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA :

Meget giftig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE :

Sehr giftig beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut.

ET :

Väga mürgine sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic by inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Très toxique par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Molto tossico per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Ļoti toksisks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Labai toksiška įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező.

MT :

Tossiku ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT :

Muito tóxico por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Veľmi jedovatý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zelo strupeno pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Mycket giftigt vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R27/28

ES :

Muy tóxico en contacto con la piel y por ingestión.

CS :

Vysoce toxický při styku s kůží a při požití.

DA :

Meget giftig ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE :

Sehr giftig bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken.

ET :

Väga mürgine kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic in contact with skin and if swallowed.

FR :

Très toxique par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Molto tossico a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Ļoti toksisks, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Labai toksiška susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező.

MT :

Tossiku ħafna meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig bij aanraking met de huid en bij opname door de mond.

PL :

Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT :

Muito tóxico em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Veľmi jedovatý pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zelo strupeno v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Mycket giftigt vid hudkontakt och förtäring.

R36/37

ES :

Irrita los ojos y las vías respiratorias.

CS :

Dráždí oči a dýchací orgány.

DA :

Irriterer øjnene og åndedrætsorganerne.

DE :

Reizt die Augen und die Atmungsorgane.

ET :

Ärritab silmi ja hingamiselundeid.

EL :

Ερεθίζει τα μάτια και το αναπνευστικό σύστημα.

EN :

Irritating to eyes and respiratory system.

FR :

Irritant pour les yeux et les voies respiratoires.

IT :

Irritante per gli occhi e le vie respiratorie.

LV :

Kairina acis un elpošanas sistēmu.

LT :

Dirgina akis ir kvėpavimo takus.

HU :

Szemizgató hatású, izgatja a légutakat.

MT :

Jirrita l-għajnejn u s-sistema respiratorja.

NL :

Irriterend voor de ogen en de ademhalingswegen.

PL :

Działa drażniąco na oczy i drogi oddechowe.

PT :

Irritante para os olhos e vias respiratórias.

SK :

Dráždi oči a dýchacie cesty.

SL :

Draži oči in dihala.

FI :

Ärsyttää silmiä ja hengityselimiä.

SV :

Irriterar ögonen och andningsorganen.

R36/38

ES :

Irrita los ojos y la piel.

CS :

Dráždí oči a kůži.

DA :

Irriterer øjnene og huden.

DE :

Reizt die Augen und die Haut.

ET :

Ärritab silmi ja nahka.

EL :

Ερεθίζει τα μάτια και το δέρμα.

EN :

Irritating to eyes and skin.

FR :

Irritant pour les yeux et la peau.

IT :

Irritante per gli occhi e la pelle.

LV :

Kairina acis un ādu.

LT :

Dirgina akis ir odą.

HU :

Szem- és bőrizgató hatású.

MT :

Jirrita l-għajnejn u l-ġilda.

NL :

Irriterend voor de ogen en de huid.

PL :

Działa drażniąco na oczy i skórę.

PT :

Irritante para os olhos e pele.

SK :

Dráždi oči a pokožku.

SL :

Draži oči in kožo.

FI :

Ärsyttää silmiä ja ihoa.

SV :

Irriterar ögonen och huden.

R36/37/38

ES :

Irrita los ojos, la piel y las vías respiratorias.

CS :

Dráždí oči, dýchací orgány a kůži.

DA :

Irriterer øjnene, åndedrætsorganerne og huden.

DE :

Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut.

ET :

Ärritab silmi, hingamiselundeid ja nahka.

EL :

Ερεθίζει τα μάτια, το αναπνευστικό σύστημα και το δέρμα.

EN :

Irritating to eyes, respiratory system and skin.

FR :

Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.

IT :

Irritante per gli occhi, le vie respiratorie e la pelle.

LV :

Kairina acis, ādu un elpošanas sistēmu.

LT :

Dirgina akis, kvėpavimo takus ir odą.

HU :

Szem- és bőrizgató hatású, izgatja a légutakat.

MT :

Jirrita l-għajnejn, is-sistema respiratorja u l-ġilda.

NL :

Irriterend voor de ogen, de ademhalingswegen en de huid.

PL :

Działa drażniąco na oczy, drogi oddechowe i skórę.

PT :

Irritante para os olhos, vias respiratórias e pele.

SK :

Dráždi oči, dýchacie cesty a pokožku.

SL :

Draži oči, dihala in kožo.

FI :

Ärsyttää silmiä, hengityselimiä ja ihoa.

SV :

Irriterar ögonen, andningsorganen och huden.

R37/38

ES :

Irrita las vías respiratorias y la piel.

CS :

Dráždí dýchací orgány a kůži.

DA :

Irriterer åndedrætsorganerne og huden.

DE :

Reizt die Atmungsorgane und die Haut.

ET :

Ärritab hingamiselundeid ja nahka.

EL :

Ερεθίζει το αναπνευστικό σύστημα και το δέρμα.

EN :

Irritating to respiratory system and skin.

FR :

Irritant pour les voies respiratoires et la peau.

IT :

Irritante per le vie respiratorie e la pelle.

LV :

Kairina elpošanas sistēmu un ādu.

LT :

Dirgina kvėpavimo takus ir odą.

HU :

Bőrizgató hatású, izgatja a légutakat.

MT :

Jirrita s-sistema respiratorja u l-ġilda.

NL :

Irriterend voor de ademhalingswegen en de huid.

PL :

Działa drażniąco na drogi oddechowe i skórę.

PT :

Irritante para as vias respiratórias e pele.

SK :

Dráždi dýchacie cesty a pokožku.

SL :

Draži dihala in kožo.

FI :

Ärsyttää hengityselimiä ja ihoa.

SV :

Irriterar andningsorganen och huden.

R39/23

ES :

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación.

CS :

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování.

DA :

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding.

DE :

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen.

ET :

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται.

EN :

Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation.

FR :

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation.

IT :

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione.

LV :

Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot.

LT :

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus.

HU :

Belélegezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação.

SK :

Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím.

SL :

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju.

FI :

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä.

SV :

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning.

R39/24

ES :

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel.

CS :

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží.

DA :

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt.

DE :

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut.

ET :

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht nahale sattumisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin.

FR :

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau.

IT :

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle.

LV :

Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda.

HU :

Bőrrel érintkezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid.

PL :

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele.

SK :

Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou.

SL :

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo.

FI :

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle.

SV :

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt.

R39/25

ES :

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při požití.

DA :

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indtagelse.

DE :

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of very serious irreversible effects if swallowed.

FR :

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per ingestione.

LV :

Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi norijot.

LT :

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus.

HU :

Lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna jekk jinxtamm.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por ingestão.

SK :

Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid förtäring.

R39/23/24

ES :

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación y contacto con la piel.

CS :

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží.

DA :

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og hudkontakt.

DE :

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET :

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and in contact with skin.

FR :

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione e a contatto con la pelle.

LV :

Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda.

HU :

Belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en aanraking met de huid.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e em contacto com a pele.

SK :

Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI :

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.

R39/23/25

ES :

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación e ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při požití.

DA :

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og indtagelse.

DE :

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and if swallowed.

FR :

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione ed ingestione.

LV :

Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un norijot.

LT :

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus.

HU :

Belélegezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm jew meta jinbela'.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e ingestão.

SK :

Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.

R39/24/25

ES :

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel e ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží a při požití.

DA :

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse.

DE :

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin and if swallowed.

FR :

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.

R39/23/24/25

ES :

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA :

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE :

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat

MT :

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R39/26

ES :

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación.

CS :

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování.

DA :

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding.

DE :

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen.

ET :

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel.

EL :

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται.

EN :

Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation.

FR :

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation.

IT :

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione.

LV :

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot.

LT :

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus.

HU :

Belélegezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm.

NL :

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação.

SK :

Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím.

SL :

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju.

FI :

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä.

SV :

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning.

R39/27

ES :

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel.

CS :

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží.

DA :

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt.

DE :

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut.

ET :

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga.

EL :

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Very toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin.

FR :

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau.

IT :

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle.

LV :

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda.

HU :

Bőrrel érintkezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda.

NL :

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid.

PL :

Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele.

SK :

Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo.

FI :

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle.

SV :

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt.

R39/28

ES :

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por ingestión.

CS :

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při požití.

DA :

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indtagelse.

DE :

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Verschlucken.

ET :

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic: danger of very serious irreversible effects if swallowed.

FR :

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par ingestion.

IT :

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per ingestione.

LV :

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi norijot.

LT :

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus.

HU :

Lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna jekk jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij opname door de mond.

PL :

Działa bardzo toksycznie po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por ingestão.

SK :

Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov po požití.

SL :

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara nieltynä.

SV :

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid förtäring.

R39/26/27

ES :

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación y contacto con la piel.

CS :

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží.

DA :

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og hudkontakt.

DE :

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET :

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and in contact with skin.

FR :

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione e a contatto con la pelle.

LV :

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda.

HU :

Belélegezve és bőrrel érintkezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u jmiss il-ġilda.

NL :

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en aanraking met de huid.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e em contacto com a pele.

SK :

Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI :

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.

R39/26/28

ES :

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación e ingestión.

CS :

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při požití.

DA :

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og indtagelse.

DE :

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET :

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and if swallowed.

FR :

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par ingestion.

IT :

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione ed ingestione.

LV :

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un norijot.

LT :

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus.

HU :

Belélegezve és lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u jekk jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en opname door de mond.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e ingestão.

SK :

Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití.

SL :

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.

R39/27/28

ES :

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel e ingestión.

CS :

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží a při požití.

DA :

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse.

DE :

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin and if swallowed.

FR :

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa bardzo toksycznie w kontaktcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.

R39/26/27/28

ES :

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS :

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA :

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE :

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu vai norijot.

LT :

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Belélegezve, bőrrel érintkezve, lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R42/43

ES :

Posibilidad de sensibilización por inhalación y por contacto con la piel.

CS :

Může vyvolat senzibilizaci při vdechování a při styku s kůží.

DA :

Kan give overfølsomhed ved indånding og ved kontakt med huden.

DE :

Sensibilisierung durch Einatmen und Hautkontakt möglich.

ET :

Võib põhjustada ülitundlikkust sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

May cause sensitization by inhalation and skin contact.

FR :

Peut entraîner une sensibilisation par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Può provocare sensibilizzazione per inalazione e contatto con la pelle.

LV :

Saskaroties ar ādu vai ieelpojot, var izraisīt paaugstinātu jutīgumu.

LT :

Gali sukelti alergiją įkvėpus ir susilietus su oda.

HU :

Belélegezve és bőrrel érintkezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet).

MT :

Jista' jikkaġuna sensitizzazzjoni meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL :

Kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing of contact met de huid.

PL :

Może powodować uczulenie w następstwie narażenia drogą oddechową i w kontakcie ze skórą.

PT :

Pode causar sensibilização por inalação e em contacto com a pele.

SK :

Môže spôsobiť senzibilizáciu po vdýchnutí a po kontakte s pokožkou.

SL :

Lahko povzroči preobčutljivost pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI :

Altistuminen hengitysteitse ja ihokosketus voi aiheuttaa herkistymistä.

SV :

Kan ge allergi vid inandning och hudkontakt.

R48/20

ES :

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación.

CS :

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním.

DA :

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding.

DE :

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen.

ET :

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel.

EL :

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται.

EN :

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation.

FR :

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation.

IT :

Nocivo: pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata per inalazione.

LV :

Kaitīgs - ieelpojot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT :

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm.

NL :

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação.

SK :

Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím.

SL :

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja.

FI :

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä.

SV :

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning.

R48/21

ES :

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel.

CS :

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží.

DA :

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt.

DE :

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut.

ET :

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga.

EL :

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin.

FR :

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau.

IT :

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle.

LV :

Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu.

LT :

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át bőrrel érintkezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul waqt li jmiss il-ġilda.

NL :

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid.

PL :

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele.

SK :

Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo.

FI :

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle.

SV :

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt.

R48/22

ES :

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici požíváním.

DA :

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure if swallowed.

FR :

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par ingestion.

IT :

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per ingestione.

LV :

Kaitīgs - norijot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT :

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Szájon keresztül hosszabb időn át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij opname door de mond.

PL :

Działa szkodliwie po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por ingestão.

SK :

Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega zauživanja.

FI :

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle nieltynä.

SV :

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom förtäring.

R48/20/21

ES :

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación y contacto con la piel.

CS :

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a stykem s kůží.

DA :

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og hudkontakt.

DE :

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Berührung mit der Haut.

ET :

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and in contact with skin.

FR :

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e a contatto con la pelle.

LV :

Kaitīgs - ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu, iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT :

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u mess mal-ġilda.

NL :

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en aanraking met de huid.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e em contacto com a pele.

SK :

Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in stika s kožo.

FI :

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och hudkontakt.

R48/20/22

ES :

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación e ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a požíváním.

DA :

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and if swallowed.

FR :

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par ingestion.

IT :

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e ingestione.

LV :

Kaitīgs - ieelpojot un norijot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT :

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve és szájon át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en opname door de mond.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e ingestão.

SK :

Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in zauživanja.

FI :

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och förtäring.

R48/21/22

ES :

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel e ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží a požíváním.

DA :

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt og indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin and if swallowed.

FR :

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu un norijot.

LT :

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át bőrrel érintkezve és szájon át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo in zauživanja.

FI :

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt och förtäring.

R48/20/21/22

ES :

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním, stykem s kůží a požíváním.

DA :

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot, norijot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant, veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve, bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm, mess mal-ġilda jew jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja, stika s kožo in zauživanja.

FI :

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning, hudkontakt och förtäring.

R48/23

ES :

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación.

CS :

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním.

DA :

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding.

DE :

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen.

ET :

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται.

EN :

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation.

FR :

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation.

IT :

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione.

LV :

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot.

LT :

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação.

SK :

Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím.

SL :

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja.

FI :

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä.

SV :

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning.

R48/24

ES :

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel.

CS :

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží.

DA :

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt.

DE :

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut.

ET :

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin.

FR :

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau.

IT :

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute incaso di esposizione prolungata a contatto con la pelle.

LV :

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu.

LT :

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át bőrrel érintkezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul għal mess mal-ġilda.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid.

PL :

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele.

SK :

Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou.

SL :

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo.

FI :

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle.

SV :

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt.

R48/25

ES :

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici požíváním.

DA :

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indtagelse.

DE :

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure if swallowed.

FR :

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per ingestione.

LV :

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības norijot.

LT :

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Szájon keresztül hosszabb időn át a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul jekk jinbela'.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por ingestão.

SK :

Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega zauživanja.

FI :

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom förtäring.

R48/23/24

ES :

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación y contacto con la piel.

CS :

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a stykem s kůží.

DA :

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og hudkontakt.

DE :

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Berührung mit der Haut.

ET :

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and in contact with skin.

FR :

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e a contatto con la pelle.

LV :

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u mess mal-ġilda.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en aanraking met de huid.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e em contacto com a pele.

SK :

Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in stika s kožo.

FI :

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och hudkontakt.

R48/23/25

ES :

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación e ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a požíváním.

DA :

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og indtagelse.

DE :

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and if swallowed.

FR :

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione ed ingestione.

LV :

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot un norijot.

LT :

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u jekk jinbela'.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e ingestão.

SK :

Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in zauživanja.

FI :

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och förtäring.

R48/24/25

ES :

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel e ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží a požíváním.

DA :

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt og indtagelse.

DE :

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin and if swallowed.

FR :

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu un norijot.

LT :

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul għal mess mal-ġilda u jekk jinbela'.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo in zauživanja.

FI :

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt och förtäring.

R48/23/24/25

ES :

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním, stykem s kůží a požíváním.

DA :

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE :

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant, veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve, bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm, mess mal-ġilda jew jekk jinbela'.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja, stika s kožo in zauživanja.

FI :

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning, hudkontakt och förtäring.

R50/53

ES :

Muy tóxico para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS :

Vysoce toxický pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA :

Meget giftig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE :

Sehr giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET :

Väga mürgine veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL :

Πολύ τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN :

Very toxic to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR :

Très toxique pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

IT :

Altamente tossico per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV :

Ļoti toksisks ūdens organismiem, var radīt ilgtermiņa nevēlamu ietekmi ūdens vidē

LT :

Labai toksiška vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU :

Nagyon mérgező a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat

MT :

Tossiku ħafna għal organiżmi akwatiċi, jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku.

NL :

Zeer vergiftig voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL :

Działa bardzo toksycznie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT :

Muito tóxico para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

SK :

Veľmi jedovatý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL :

Zelo strupeno za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI :

Erittäin myrkyllistä vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV :

Mycket giftigt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R51/53

ES :

Tóxico para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS :

Toxický pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA :

Giftig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE :

Giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET :

Mürgine veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL :

Τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN :

Toxic to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR :

Toxique pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

IT :

Tossico per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV :

Toksisks ūdens organismiem, var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē.

LT :

Toksiška vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU :

Mérgező a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT :

Tossiku għal organiżmi akwatiċi; jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku.

NL :

Vergiftig voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL :

Działa toksycznie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT :

Tóxico para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

SK :

Jedovatý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL :

Strupeno za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI :

Myrkyllistä vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV :

Giftigt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R52/53

ES :

Nocivo para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS :

Škodlivý pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA :

Skadelig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE :

Schädlich für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET :

Kahjulik veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL :

Επιβλαβές για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN :

Harmful to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR :

Nocif pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

IT :

Nocivo per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV :

Bīstams ūdens organismiem, var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē

LT :

Kenksminga vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU :

Ártalmas a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara lil organiżmi akwatiċi, jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku.

NL :

Schadelijk voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL :

Działa szkodliwie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT :

Nocivo para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

SK :

Škodlivý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL :

Škodljivo za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI :

Haitallista vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV :

Skadligt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R68/20

ES :

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación.

CS :

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování.

DA :

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding.

DE :

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen.

ET :

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel.

EL :

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται.

EN :

Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation.

FR :

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation.

IT :

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione.

LV :

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot.

LT :

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus.

HU :

Belélegezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli minħabba xamm.

NL :

Schadelijk: bij inademing zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação.

SK :

Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím.

SL :

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju.

FI :

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä.

SV :

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning.

R68/21

ES :

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por contacto con la piel.

CS :

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při styku s kůží.

DA :

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved hudkontakt.

DE :

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut.

ET :

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga.

EL :

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Harmful: possible risk of irreversible effects in contact with skin.

FR :

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par contact avec la peau.

IT :

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili a contatto con la pelle.

LV :

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks, nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda.

HU :

Bőrrel érintkezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli meta jmiss il-ġilda.

NL :

Schadelijk: bij aanraking met de huid zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL :

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis em contacto com a pele.

SK :

Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja v stiku s kožo.

FI :

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle.

SV :

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid hudkontakt.

R68/22

ES :

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při požití.

DA :

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: possible risk of irreversible effects if swallowed.

FR :

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par ingestion.

IT :

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per ingestione.

LV :

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks norijot.

LT :

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus.

HU :

Lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: bij opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL :

Działa szkodliwie po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por ingestão.

SK :

Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara nieltynä.

SV :

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid förtäring.

R68/20/21

ES :

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación y contacto con la piel.

CS :

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží.

DA :

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding og hudkontakt.

DE :

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET :

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation and in contact with skin.

FR :

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione e a contatto con la pelle.

LV :

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda.

HU :

Belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irriversibbli minħabba xamm u meta jmiss il-ġilda.

NL :

Schadelijk: bij inademing en aanraking met de huid zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação e em contacto com a pele.

SK :

Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI :

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.

R68/20/22

ES :

Nocivo: Posibilidad de efectos irreversibles por inhalación e ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování a při požití.

DA :

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding og indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation and if swallowed.

FR :

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation et par ingestion.

IT :

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione ed ingestione.

LV :

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot un norijot.

LT :

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus.

HU :

Belélegezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli minħabba xamm u jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: bij inademing en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação e ingestão.

SK :

Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.

R68/21/22

ES :

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por contacto con la piel e ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při styku s kůží a při požití.

DA :

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: possible risk of irreversible effects in contact with skin and if swallowed.

FR :

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: bij aanraking met de huid en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL :

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.

R68/20/21/22

ES :

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování, při styku s kůží a při požití.

DA :

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irriversibbli minħabba xamm, meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK :

Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring.»

e) El anexo IV se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO IV — PŘÍLOHA IV — BILAG IV — ANHANG IV — IV LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV — ANNEX IV — ANNEXE IV — ALLEGATO IV — IV PIELIKUMS — IV PRIEDAS — IV. MELLÉKLET — ANNESS IV — BIJLAGE IV — ZAŁĄCZNIK IV — ANEXO IV — PRÍLOHA IV — PRILOGA IV — LIITE IV — BILAGA IV

ANEXO IV

Consejos de prudencia relativos a las sustancias y preparados peligrosos

PŘÍLOHA IV

Standardní pokyny pro bezpečné zacházení týkající se nebezpečných látek a přípravků

BILAG IV

Forsigtighedsregler for farlige stoffer og præparater

ANHANG IV

Sicherheitsratschläge für gefährliche Stoffe und Zubereitungen

IV LISA

Ohtlike ainete ja valmististe ohutuslaused

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV

Οδηγίες ασφαλούς χρήσης που αφορούν επικίνδυνες χημικές ουσίες και παρασκευάσματα

ANNEX IV

Safety advice concerning dangerous substances and preparations

ANNEXE IV

Conseils de prudence concernant les substances et préparations dangereuses

ALLEGATO IV

Consigli di prudenza riguardanti le sostanze e preparati pericolosi

IV PIELIKUMS

Drošības prasību apzīmējumi un apvienotie apzīmējumi

IV PRIEDAS

Saugos patarimai dėl pavojingų medžiagų ir preparatų

IV. MELLÉKLET

A veszélyes anyagok és készítmények biztonságos használatára vonatkozó útmutatások (S-mondatok)

ANNESS IV

Pariri ta' sigurtà dwar sustanzi u preparazzjonijiet perikolużi

BIJLAGE IV

Veiligheidsaanbevelingen met betrekking tot gevaarlijke stoffen en preparaten

ZAŁĄCZNIK IV

Zwroty określające warunki bezpiecznego stosowania substancji niebezpiecznej lub preparatu niebezpiecznego

ANEXO IV

Conselhos de prudência relativos a substâncias e preparações perigosas

PRÍLOHA IV

Zoznam označení na bezpečné používanie chemickej látky a chemického prípravku

PRILOGA IV

Standardna obvestila za označevanje nevarnih snovi in pripravkov

LIITE IV

Vaarallisten aineiden ja valmisteiden turvallisuusohjeet

BILAGA IV

Skyddsfraser för farliga ämnen och beredningar

S1

ES :

Consérvese bajo llave.

CS :

Uchovávejte uzamčené.

DA :

Opbevares under lås.

DE :

Unter Verschluss aufbewahren.

ET :

Hoida lukustatult.

EL :

Να φυλάσσεται κλειδωμένο.

EN :

Keep locked up.

FR :

Conserver sous clé.

IT :

Conservare sotto chiave.

LV :

Turēt noslēgtu.

LT :

Laikyti užrakintą.

HU :

Elzárva tartandó.

MT :

Żomm maqful.

NL :

Achter slot bewaren.

PL :

Przechowywać pod zamknięciem.

PT :

Guardar fechado à chave.

SK :

Uchovávajte uzamknuté.

SL :

Hraniti zaklenjeno.

FI :

Säilytettävä lukitussa tilassa.

SV :

Förvaras i låst utrymme.

S2

ES :

Manténgase fuera del alcance de los niños.

CS :

Uchovávejte mimo dosah dětí.

DA :

Opbevares utilgængeligt for børn.

DE :

Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen.

ET :

Hoida lastele kättesaamatus kohas.

EL :

Μακριά από παιδιά.

EN :

Keep out of the reach of children.

FR :

Conserver hors de la portée des enfants.

IT :

Conservare fuori della portata dei bambini.

LV :

Sargāt no bērniem.

LT :

Saugoti nuo vaikų.

HU :

Gyermekek kezébe nem kerülhet.

MT :

Żomm fejn ma jintlaħaqx mit-tfal.

NL :

Buiten bereik van kinderen bewaren.

PL :

Chronić przed dziećmi.

PT :

Manter fora do alcance das crianças.

SK :

Uchovávajte mimo dosahu detí.

SL :

Hraniti izven dosega otrok.

FI :

Säilytettävä lasten ulottumattomissa.

SV :

Förvaras oåtkomligt för barn.

S3

ES :

Consérvese en lugar fresco.

CS :

Uchovávejte na chladném místě.

DA :

Opbevares køligt.

DE :

Kühl aufbewahren.

ET :

Hoida jahedas.

EL :

Να φυλάσσεται σε δροσερό μέρος.

EN :

Keep in a cool place.

FR :

Conserver dans un endroit frais.

IT :

Conservare in luogo fresco.

LV :

Uzglabāt vēsā vietā.

LT :

Laikyti vėsioje vietoje.

HU :

Hűvös helyen tartandó.

MT :

Żomm f'post frisk.

NL :

Op een koele plaats bewaren.

PL :

Przechowywać w chłodnym miejscu.

PT :

Guardar em lugar fresco.

SK :

Uchovávajte na chladnom mieste.

SL :

Hraniti na hladnem.

FI :

Säilytettävä viileässä.

SV :

Förvaras svalt.

S4

ES :

Manténgase lejos de locales habitados.

CS :

Uchovávejte mimo obytné objekty.

DA :

Må ikke opbevares i nærheden af bebølse.

DE :

Von Wohnplätzen fernhalten.

ET :

Mitte hoida eluruumides.

EL :

Μακριά από κατοικημένους χώρους.

EN :

Keep away from living quarters.

FR :

Conserver à l'écart de tout local d'habitation.

IT :

Conservare lontano da locali di abitazione.

LV :

Neuzglabāt dzīvojamās telpās.

LT :

Nelaikyti gyvenamosiose patalpose.

HU :

Lakóterülettől távol tartandó.

MT :

Żomm 'il bogħod minn postijiet ta' abitazzjoni.

NL :

Verwijderd van woonruimten opbergen.

PL :

Nie przechowywać w pomieszczeniach mieszkalnych.

PT :

Manter fora de qualquer zona de habitação.

SK :

Uchovávajte mimo obývaných priestorov.

SL :

Hraniti izven bivališč.

FI :

Ei saa säilyttää asuintiloissa.

SV :

Förvaras avskilt från bostadsutrymmen.

S5

ES :

Consérvese en … (líquido apropiado a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte pod … (příslušnou kapalinu specifikuje výrobce).

DA :

Opbevares under … (en egnet væske, som angives af fabrikanten).

DE :

Unter … aufbewahren (geeignete Flüssigkeit vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida sisu … all (sobiva vedeliku määrab valmistaja).

EL :

Να διατηρείται το περιεχόμενο μέσα σε … (το είδος του κατάλληλου υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

Keep contents under … (appropriate liquid to be specified by the manufacturer).

FR :

Conserver sous … (liquide approprié à spécifier par le fabricant).

IT :

Conservare sotto … (liquido appropriato da indicarsi da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt … (ražotājs norāda šķidrumu, kurā viela vai produkts uzglabājams).

LT :

Laikyti užpiltą … (tinkamą skystį nurodo gamintojas).

HU :

… alatt tartandó (a folyadékot a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm taħt … (il-likwidu adatt li jkun indikat mill-manifattur).

NL :

Onder … houden. (geschikte vloeistof aan te geven door fabrikant).

PL :

Przechowywać w … (cieczy wskazanej przez producenta).

PT :

Manter sob … (líquido apropriado a especificar pelo produtor).

SK :

Obsah uchovávajte pod … (vhodnou kvapalinou, ktorú špecifikuje výrobca).

SL :

Hraniti pod/v … (ustrezno tekočino, v kateri je treba snov ali pripravek hraniti, določi proizvajalec).

FI :

Sisältö säilytettävä … (tarkoitukseen soveltuvan nesteen ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Förvara innehållet i … (lämplig vätska anges av tillverkaren).

S6

ES :

Consérvese en … (gas inerte a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte pod … (inertní plyn specifikuje výrobce).

DA :

Opbevares under … (en inaktiv gas, som angives af fabrikanten).

DE :

Unter … aufbewahren (inertes Gas vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida … all (inertgaasi määrab valmistaja).

EL :

Να διατηρείται σε ατμόσφαιρα … (το είδος του αδρανούς αερίου καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

Keep under … (inert gas to be specified by the manufacturer).

FR :

Conserver sous … (gaz inerte à spécifier par le fabricant).

IT :

Conservare sotto … (gas inerte da indicarsi da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt … (ražotājs norāda gāzi, kurā viela vai produkts uzglabājams).

LT :

Laikyti … (inertines dujas nurodo gamintojas) aplinkoje.

HU :

… alatt tartandó (az inert gázt a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm taħt … (gass inerti li jkun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Onder … houden. (inert gas aan te geven door fabrikant).

PL :

Przechowywać w atmosferze … (obojętnego gazu wskazanego przez producenta).

PT :

Manter sob … (gás inerte a especificar pelo produtor).

SK :

Uchovávajte pod … (inertným plynom, ktorý špecifikuje výrobca).

SL :

Hraniti v … (ustrezen inertni plin, v katerem je treba snov ali pripravek hraniti, določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä … (inertin kaasun ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Förvaras i … (inert gas anges av tillverkaren).

S7

ES :

Manténgase el recipiente bien cerrado.

CS :

Uchovávejte obal těsně uzavřený.

DA :

Emballagen skal holdes tæt lukket.

DE :

Behälter dicht geschlossen halten.

ET :

Hoida pakend tihedalt suletuna.

EL :

Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο.

EN :

Keep container tightly closed.

FR :

Conserver le récipient bien fermé.

IT :

Conservare il recipiente ben chiuso.

LV :

Uzglabāt cieši noslēgtu.

LT :

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą.

HU :

Az edényzet légmentesen lezárva tartandó.

MT :

Żomm il-kontenitur magħluq sewwa.

NL :

In goed gesloten verpakking bewaren.

PL :

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty.

PT :

Manter o recipiente bem fechado.

SK :

Uchovávajte nádobu tesne uzavretú.

SL :

Hraniti v tesno zaprti posodi.

FI :

Säilytettävä tiiviisti suljettuna.

SV :

Förpackningen förvaras väl tillsluten.

S8

ES :

Manténgase el recipiente en lugar seco.

CS :

Uchovávejte obal suchý.

DA :

Emballagen skal opbevares tørt.

DE :

Behälter trocken halten.

ET :

Hoida pakend kuivana.

EL :

Το δοχείο να προστατεύεται από την υγρασία.

EN :

Keep container dry.

FR :

Conserver le récipient à l'abri de l'humidité.

IT :

Conservare al riparo dall'umidità.

LV :

Uzglabāt sausu.

LT :

Pakuotę laikyti sausoje vietoje.

HU :

Az edényzet szárazon tartandó.

MT :

Żomm il-kontenitur niexef.

NL :

Verpakking droog houden.

PL :

Przechowywać pojemnik w suchym pomieszczeniu.

PT :

Manter o recipiente ao abrigo da humidade.

SK :

Uchovávajte nádobu suchú.

SL :

Posodo hraniti na suhem.

FI :

Säilytettävä kuivana.

SV :

Förpackningen förvaras torrt.

S9

ES :

Consérvese el recipiente en lugar bien ventilado.

CS :

Uchovávejte obal na dobře větraném místě.

DA :

Emballagen skal opbevares på et godt ventileret sted.

DE :

Behälter an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren.

ET :

Hoida pakend hästi ventileeritavas kohas.

EL :

Το δοχείο να διατηρείται σε καλά αεριζόμενο μέρος.

EN :

Keep container in a well-ventilated place.

FR :

Conserver le récipient dans un endroit bien ventilé.

IT :

Conservare il recipiente in luogo ben ventilato.

LV :

Uzglabāt labi vēdināmā vietā.

LT :

Pakuotę laikyti gerai vėdinamoje vietoje.

HU :

Az edényzet jól szellőztetett helyen tartandó.

MT :

Żomm il-kontenitur f'post ivventilat sewwa.

NL :

Op een goed geventileerde plaats bewaren.

PL :

Przechowywać pojemnik w miejscu dobrze wentylowanym.

PT :

Manter o recipiente num local bem ventilado.

SK :

Uchovávajte nádobu na dobre vetranom mieste.

SL :

Posodo hraniti na dobro prezračevanem mestu.

FI :

Säilytettävä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV :

Förpackningen förvaras på väl ventilerad plats.

S12

ES :

No cerrar el recipiente herméticamente.

CS :

Neuchovávejte obal těsně uzavřený.

DA :

Emballagen må ikke lukkes tæt.

DE :

Behälter nicht gasdicht verschließen.

ET :

Mitte hoida hermeetiliselt suletud pakendis.

EL :

Μη διατηρείτε το δοχείο ερμητικά κλεισμένο.

EN :

Do not keep the container sealed.

FR :

Ne pas fermer hermétiquement le récipient.

IT :

Non chiudere ermeticamente il recipiente.

LV :

Neuzglabāt slēgtā veidā.

LT :

Nelaikyti sandariai uždarytos pakuotės.

HU :

Az edényzetet nem szabad légmentesen lezárni.

MT :

Tħallix il-kontenitur magħluq.

NL :

De verpakking niet hermetisch sluiten.

PL :

Nie przechowywać pojemnika szczelnie zamkniętego.

PT :

Não fechar o recipiente hermeticamente.

SK :

Neuchovávajte nádobu hermeticky uzatvorenú.

SL :

Posoda ne sme biti tesno zaprta.

FI :

Pakkausta ei saa sulkea ilmatiiviisti.

SV :

Förpackningen får inte tillslutas lufttätt.

S13

ES :

Manténgase lejos de alimentos, bebidas y piensos.

CS :

Uchovávejte odděleně od potravin, nápojů a krmiv.

DA :

Må ikke opbevares sammen med fødevarer, drikkevarer og foderstoffer.

DE :

Von Nahrungsmitteln, Getränken und Futtermitteln fernhalten.

ET :

Hoida eemal toiduainest, joogist ja loomasöödast.

EL :

Μακριά από τρόφιμα, ποτά και ζωοτροφές.

EN :

Keep away from food, drink and animal feedingstuffs.

FR :

Conserver à l'écart des aliments et boissons, y compris ceux pour animaux.

IT :

Conservare lontano da alimenti o mangimi e da bevande.

LV :

Neuzglabāt kopā ar pārtiku vai dzīvnieku barību.

LT :

Laikyti atokiau nuo maisto, gėrimų ir gyvulių pašaro.

HU :

Élelmiszertől, italtól és takarmánytól távol tartandó.

MT :

Żomm 'il bogħod minn ikel, xorb u minn għalf ta' l-annimali.

NL :

Verwijderd houden van eet- en drinkwaren en van diervoeder.

PL :

Nie przechowywać razem z żywnością, napojami i paszami dla zwierząt.

PT :

Manter afastado de alimentos e bebidas incluindo os dos animais.

SK :

Uchovávajte mimo dosahu potravín, nápojov a krmív pre zvieratá.

SL :

Hraniti ločeno od hrane, pijače in krmil.

FI :

Ei saa säilyttää yhdessä elintarvikkeiden eikä eläinravinnon kanssa.

SV :

Förvaras åtskilt från livsmedel och djurfoder.

S14

ES :

Consérvese lejos de … (materiales incompatibles a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA :

Opbevares adskilt fra … (uforligelige stoffer, som angives af fabrikanten).

DE :

Von … fernhalten (inkompatible Substanzen sind vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida eraldi … (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL :

Μακριά από … (ασύμβατες ουσίες καθορίζονται από τον παραγωγό).

EN :

Keep away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR :

Conserver à l'écart des … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

IT :

Conservare lontano da … (sostanze incompatibili da precisare da parte del produttore).

LV :

Neuzglabāt kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT :

Laikyti atokiau nuo … ( nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU :

… -tól/-től távol tartandó (az összeférhetetlen anyago(ka)t a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm 'il bogħod minn … (materjal inkompatibbli li jkun indikat mill-manifattur).

NL :

Verwijderd houden van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden aan te geven door de fabrikant).

PL :

Nie przechowywać razem z … (materiałami określonymi przez producenta).

PT :

Manter afastado de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

SK :

Uchovávajte mimo dosahu … (neznášanlivého materiálu, ktorý určí výrobca).

SL :

Hraniti ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Förvaras åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S15

ES :

Conservar alejado del calor.

CS :

Chraňte před teplem.

DA :

Må ikke udsættes for varme.

DE :

Vor Hitze schützen.

ET :

Hoida eemal soojusallikast.

EL :

Μακριά από θερμότητα.

EN :

Keep away from heat.

FR :

Conserver à l'écart de la chaleur.

IT :

Conservare lontano dal calore.

LV :

Sargāt no sasilšanas.

LT :

Laikyti atokiau nuo šilumos šaltinių.

HU :

Hőhatástól távol tartandó.

MT :

Żomm 'il bogħod mis-sħana.

NL :

Verwijderd houden van warmte.

PL :

Przechowywać z dala od źródeł ciepła.

PT :

Manter afastado do calor.

SK :

Uchovávajte mimo dosahu tepla.

SL :

Varovati pred toploto.

FI :

Suojattava lämmöltä.

SV :

Får inte utsättas för värme.

S16

ES :

Conservar alejado de toda llama o fuente de chispas - No fumar.

CS :

Uchovávejte mimo dosah zdrojů zapálení - Zákaz kouření.

DA :

Holdes væk fra antændelseskilder - Rygning forbudt.

DE :

Von Zündquellen fernhalten - Nicht rauchen.

ET :

Hoida eemal süttimisallikast - Mitte suitsetada!.

EL :

Μακριά από πηγές ανάφλεξης - Απαγορεύεται το κάπνισμα.

EN :

Keep away from sources of ignition - No smoking.

FR :

Conserver à l'écart de toute flamme ou source d'étincelles - Ne pas fumer.

IT :

Conservare lontano da fiamme e scintille - Non fumare.

LV :

Sargāt no uguns - nesmēķēt.

LT :

Laikyti atokiau nuo uždegimo šaltinių. Nerūkyti.

HU :

Gyújtóforrástól távol tartandó - Tilos a dohányzás.

MT :

Żomm 'il bogħod minn fjammi u qbid tan-nar - Tpejjipx.

NL :

Verwijderd houden van ontstekingsbronnen - Niet roken.

PL :

Nie przechowywać w pobliżu źródeł zapłonu - nie palić tytoniu.

PT :

Manter afastado de qualquer chama ou fonte de ignição - Não fumar.

SK :

Uchovávajte mimo dosahu zdrojov zapálenia - Zákaz fajčenia.

SL :

Hraniti ločeno od virov vžiga - ne kaditi.

FI :

Eristettävä sytytyslähteistä - Tupakointi kielletty.

SV :

Förvaras åtskilt från antändningskällor - Rökning förbjuden.

S17

ES :

Manténgase lejos de materias combustibles.

CS :

Uchovávejte mimo dosah hořlavých materiálů.

DA :

Holdes væk fra brandbare stoffer.

DE :

Von brennbaren Stoffen fernhalten.

ET :

Hoida eemal süttivatest ainetest.

EL :

Μακριά από καύσιμα υλικά.

EN :

Keep away from combustible material.

FR :

Tenir à l'écart des matières combustibles.

IT :

Tenere lontano da sostanze combustibili.

LV :

Sargāt no degoša materiāla.

LT :

Laikyti atokiau nuo galinčių degti medžiagų.

HU :

Éghető anyagoktól távol tartandó.

MT :

Żomm 'il bogħod minn materjal li jieħu n-nar.

NL :

Verwijderd houden van brandbare stoffen.

PL :

Nie przechowywać razem z materiałami zapalnymi.

PT :

Manter afastado de matérias combustíveis.

SK :

Uchovávajte mimo dosahu horľavého materiálu.

SL :

Hraniti ločeno od gorljivih snovi.

FI :

Säilytettävä erillään syttyvistä kemikaaleista.

SV :

Förvaras åtskilt från brandfarliga ämnen.

S18

ES :

Manipúlese y ábrase el recipiente con prudencia.

CS :

Zacházejte s obalem opatrně a opatrně jej otevírejte.

DA :

Emballagen skal behandles og åbnes med forsigtighed.

DE :

Behälter mit Vorsicht öffnen und handhaben.

ET :

Käidelda ja avada pakend ettevaatlikult.

EL :

Χειριστείτε και ανοίξτε το δοχείο προσεκτικά.

EN :

Handle and open container with care.

FR :

Manipuler et ouvrir le récipient avec prudence.

IT :

Manipolare ed aprire il recipiente con cautela.

LV :

Ievērot īpašu piesardzību, darbojoties ar konteineru un atverot to.

LT :

Pakuotę naudoti ir atidaryti atsargiai.

HU :

Az edényzetet óvatosan kell kezelni és kinyitni.

MT :

Attent kif tħarrek u tiftaħ il-kontenitur.

NL :

Verpakking voorzichtig behandelen en openen.

PL :

Zachować ostrożność w trakcie otwierania i manipulacji z pojemnikiem.

PT :

Manipular e abrir o recipiente com prudência.

SK :

S nádobou zaobchádzajte a otvárajte opatrne.

SL :

Previdno ravnati s posodo in jo previdno odpirati.

FI :

Pakkauksen käsittelyssä ja avaamisessa on noudatettava varovaisuutta.

SV :

Förpackningen hanteras och öppnas försiktigt.

S20

ES :

No comer ni beber durante su utilización.

CS :

Nejezte a nepijte při používání.

DA :

Der må ikke spises eller drikkes under brugen.

DE :

Bei der Arbeit nicht essen und trinken.

ET :

Käitlemisel söömine ja joomine keelatud.

EL :

Μη τρώτε ή πίνετε όταν το χρησιμοποιείτε.

EN :

When using do not eat or drink.

FR :

Ne pas manger et ne pas boire pendant l'utilisation.

IT :

Non mangiare né bere durante l'impiego.

LV :

Nedzert un neēst, darbojoties ar vielu.

LT :

Naudojant nevalgyti ir negerti.

HU :

Használat közben enni, inni nem szabad.

MT :

Tikolx u tixrobx waqt li qed tużah.

NL :

Niet eten of drinken tijdens gebruik.

PL :

Nie jeść i nie pić podczas stosowania produktu.

PT :

Não comer nem beber durante a utilização.

SK :

Pri používaní nejedzte ani nepite.

SL :

Med uporabo ne jesti in ne piti.

FI :

Syöminen ja juominen kielletty kemikaalia käsiteltäessä.

SV :

Ät inte eller drick inte under hanteringen.

S21

ES :

No fumar durante su utilización.

CS :

Nekuřte při používání.

DA :

Der må ikke ryges under brugen.

DE :

Bei der Arbeit nicht rauchen.

ET :

Käitlemisel suitsetamine keelatud.

EL :

Μη καπνίζετε όταν το χρησιμοποιείτε.

EN :

When using do not smoke.

FR :

Ne pas fumer pendant l'utilisation.

IT :

Non fumare durante l'impiego.

LV :

Nesmēķēt, darbojoties ar vielu.

LT :

Naudojant nerūkyti.

HU :

Használat közben tilos a dohányzás.

MT :

Tpejjipx waqt li qed tużah.

NL :

Niet roken tijdens gebruik.

PL :

Nie palić tytoniu podczas stosowania produktu.

PT :

Não fumar durante a utilização.

SK :

Pri používaní nefajčite.

SL :

Med uporabo ne kaditi.

FI :

Tupakointi kielletty kemikaalia käytettäessä.

SV :

Rök inte under hanteringen.

S22

ES :

No respirar el polvo.

CS :

Nevdechujte prach.

DA :

Undgå indånding af støv.

DE :

Staub nicht einatmen.

ET :

Vältida tolmu sissehingamist.

EL :

Μη αναπνέετε την σκόνη.

EN :

Do not breathe dust.

FR :

Ne pas respirer les poussières.

IT :

Non respirare le polveri.

LV :

Izvairīties no putekļu ieelpošanas.

LT :

Neįkvėpti dulkių.

HU :

Az anyag porát nem szabad belélegezni.

MT :

Tiġbidx it-trab 'il ġewwa b'imnifsejk.

NL :

Stof niet inademen.

PL :

Nie wdychać pyłu.

PT :

Não respirar as poeiras.

SK :

Nevdychujte prach.

SL :

Ne vdihavati prahu.

FI :

Vältettävä pölyn hengittämistä.

SV :

Undvik inandning av damm.

S23

ES :

No respirar los gases/humos/vapores/aerosoles (denominación(es) adecuada(s) a especificar por el fabricante).

CS :

Nevdechujte plyny/dýmy/páry/ aerosoly (příslušný výraz specifikuje výrobce).

DA :

Undgå indånding af gas/røg/dampe/aerosol-tåger (den eller de pågældende betegnelser angives af fabrikanten).

DE :

Gas/Rauch/Dampf/Aerosol nicht einatmen (geeignete Bezeichnung(en) vom Hersteller anzugeben).

ET :

Vältida gaasi/suitsu/auru/udu (sobiva mõiste määrab valmistaja) sissehingamist.

EL :

Μην αναπνέετε αέρια/αναθυμιάσεις/ατμούς/εκνεφώματα (η κατάλληλη διατύπωση καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

Do not breathe gas/fumes/vapour/spray (appropriate wording to be specified by the manufacturer).

FR :

Ne pas respirer les gaz/fumées/vapeurs/aérosols (terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant).

IT :

Non respirare i gas/fumi/vapori/aerosoli (termine(i) appropriato(i) da precisare da parte del produttore).

LV :

Izvairīties no gāzes vai dūmu, vai tvaiku, vai aerosolu ieelpošanas (formulējumu nosaka ražotājs).

LT :

Neįkvėpti dujų, dūmų, garų, aerozolių (konkrečiai nurodo gamintojas).

HU :

A keletkező gázt/füstöt/gőzt/permetet nem szabad belélegezni (a megfelelő szöveget a gyártó határozza meg).

MT :

Tiġbidx gass/dħaħen/fwar/sprej 'il ġewwa b'imnifsejk (it-terminu jew termini adatti jridu jkunu speċifikati mill-manifattur).

NL :

Gas/rook/ damp /spuitnevel niet inademen. (toepasselijke term(en) aan te geven door de fabrikant).

PL :

Nie wdychać gazu/ dymu/pary/rozpylonej cieczy (rodzaj określi producent).

PT :

Não respirar os gases/vapores/fumos/aerossóis (termo(s) apropriado(s) a indicar pelo produtor).

SK :

Nevdychujte plyn/dym/pary/aerosóly (Vhodné slovo špecifikuje výrobca).

SL :

Ne vdihavati plina/dima/hlapov/meglice (ustrezno besedilo določi proizvajalec).

FI :

Vältettävä kaasun/huurun/höyryn/sumun hengittämistä (oikean sanamuodon valitsee valmistaja/maahantuoja).

SV :

Undvik inandning av gas/rök/ånga/dimma (lämplig formulering anges av tillverkaren).

S24

ES :

Evítese el contacto con la piel.

CS :

Zamezte styku s kůží.

DA :

Undgå kontakt med huden.

DE :

Berührung mit der Haut vermeiden.

ET :

Vältida kokkupuudet nahaga.

EL :

Αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα.

EN :

Avoid contact with skin.

FR :

Éviter le contact avec la peau.

IT :

Evitare il contatto con la pelle.

LV :

Nepieļaut nokļūšanu uz ādas.

LT :

Vengti patekimo ant odos.

HU :

A bőrrel való érintkezés kerülendő.

MT :

Evita l-kuntatt mal-ġilda.

NL :

Aanraking met de huid vermijden.

PL :

Unikać zanieczyszczenia skóry.

PT :

Evitar o contacto com a pele.

SK :

Zabráňte kontaktu s pokožkou.

SL :

Preprečiti stik s kožo.

FI :

Varottava kemikaalin joutumista iholle.

SV :

Undvik kontakt med huden.

S25

ES :

Evítese el contacto con los ojos.

CS :

Zamezte styku s očima.

DA :

Undgå kontakt med øjnene.

DE :

Berührung mit den Augen vermeiden.

ET :

Vältida silma sattumist.

EL :

Αποφεύγετε την επαφή με τα μάτια.

EN :

Avoid contact with eyes.

FR :

Éviter le contact avec les yeux.

IT :

Evitare il contatto con gli occhi.

LV :

Nepieļaut nokļūšanu acīs.

LT :

Vengti patekimo į akis.

HU :

Kerülni kell a szembe jutást.

MT :

Evita l-kuntatt ma' l-għajnejn.

NL :

Aanraking met de ogen vermijden.

PL :

Unikać zanieczyszczenia oczu.

PT :

Evitar o contacto com os olhos.

SK :

Zabráňte kontaktu s očami.

SL :

Preprečiti stik z očmi.

FI :

Varottava kemikaalin joutumista silmiin.

SV :

Undvik kontakt med ögonen.

S26

ES :

En caso de contacto con los ojos, lávense inmediata y abundantemente con agua y acúdase a un médico.

CS :

Při zasažení očí okamžitě důkladně vypláchněte vodou a vyhledejte lékařskou pomoc.

DA :

Kommer stoffet i øjnene, skylles straks grundigt med vand og læge kontaktes.

DE :

Bei Berührung mit den Augen sofort gründlich mit Wasser abspülen und Arzt konsultieren.

ET :

Silma sattumisel loputada koheselt rohke veega ja pöörduda arsti poole.

EL :

Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια πλύνετέ τα αμέσως με άφθονο νερό και ζητήστε ιατρική συμβουλή.

EN :

In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice.

FR :

En cas de contact avec les yeux, laver immédiatement et abondamment avec de l'eau et consulter un spécialiste.

IT :

In caso di contatto con gli occhi, lavare immediatamente e abbondantemente con acqua e consultare un medico.

LV :

Ja nokļūst acīs, nekavējoties tās skalot ar lielu daudzumu ūdens un meklēt medicīnisku palīdzību.

LT :

Patekus į akis, nedelsiant gerai praplauti vandeniu ir kreiptis į gydytoją.

HU :

Ha szembe jut, bő vízzel azonnal ki kell mosni és orvoshoz kell fordulni.

MT :

F'każ ta' kuntatt ma' l-għajnejn, aħsel immedjatament b'ħafna ilma u ara tabib.

NL :

Bij aanraking met de ogen onmiddellijk met overvloedig water afspoelen en deskundig medisch advies inwinnen.

PL :

Zanieczyszczone oczy przemyć natychmiast dużą ilością wody i zasięgnąć porady lekarza.

PT :

Em caso de contacto com os olhos, lavar imediata e abundantemente com água e consultar um especialista.

SK :

V prípade kontaktu s očami je potrebné ihneď ich vymyť s veľkým množstvom vody a vyhľadať lekársku pomoc.

SL :

Če pride v oči, takoj izpirati z obilo vode in poiskati zdravniško pomoč.

FI :

Roiskeet silmistä huuhdeltava välittömästi runsaalla vedellä ja mentävä lääkäriin.

SV :

Vid kontakt med ögonen, spola genast med mycket vatten och kontakta läkare.

S27

ES :

Quítese inmediatamente la ropa manchada o salpicada.

CS :

Okamžitě odložte veškeré kontaminované oblečení.

DA :

Tilsmudset tøj tages straks af.

DE :

Beschmutzte, getränkte Kleidung sofort ausziehen.

ET :

Võtta koheselt seljast saastunud riietus.

EL :

Αφαιρέστε αμέσως όλα τα ενδύματα που έχουν μολυνθεί.

EN :

Take off immediately all contaminated clothing.

FR :

Enlever immédiatement tout vêtement souillé ou éclaboussé.

IT :

Togliersi di dosso immediatamente gli indumenti contaminati.

LV :

Nekavējoties novilkt notraipīto apģērbu.

LT :

Nedelsiant nusivilkti visus užterštus drabužius.

HU :

A szennyezett ruhát azonnal le kell vetni.

MT :

Inża' mill-ewwel kull ilbies imniġġes.

NL :

Verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken.

PL :

Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież.

PT :

Retirar imediatamente todo o vestuário contaminado.

SK :

Okamžite si vyzlečte kontaminovaný odev.

SL :

Takoj sleči vso onesnaženo obleko.

FI :

Riisuttava välittömästi saastunut vaatetus.

SV :

Tag genast av alla nedstänkta kläder.

S28

ES :

En caso de contacto con la piel, lávese inmediata y abundantemente con … (productos a especificar por el fabricante).

CS :

Při styku s kůží okamžitě omyjte velkým množstvím … (vhodnou kapalinu specifikuje výrobce).

DA :

Kommer stof på huden vaskes straks med store mængder … (angives af fabrikanten).

DE :

Bei Berührung mit der Haut sofort abwaschen mit viel … (vom Hersteller anzugeben).

ET :

Nahale sattumisel pesta koheselt rohke … (määrab valmistaja).

EL :

Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα, πλυθείτε αμέσως με άφθονο … (το είδος του υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

After contact with skin, wash immediately with plenty of … (to be specified by the manufacturer).

FR :

Après contact avec la peau, se laver immédiatement et abondamment avec … (produits appropriés à indiquer par le fabricant).

IT :

In caso di contatto con la pelle lavarsi immediatamente ed abbondantemente con … (prodotti idonei da indicarsi da parte del fabbricante).

LV :

Ja nokļūst uz ādas, nekavējoties skalot ar lielu daudzumu … (norāda ražotājs).

LT :

Patekus ant odos, nedelsiant gerai nuplauti … (kuo — nurodo gamintojas).

HU :

Ha az anyag a bőrre kerül, … -val/vel bőven azonnal le kell mosni (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT :

F'każ ta' kuntatt mal-ġilda, aħsel mill-ewwel b'ħafna … (ikun speċifikat mill- manifattur).

NL :

Na aanraking met de huid onmiddellijk wassen met veel … (aan te geven door de fabrikant).

PL :

Zanieczyszczoną skórę natychmiast przemyć dużą ilością … (cieczy określonej przez producenta).

PT :

Após contacto com a pele, lavar imediata e abundantemente com … (produtos adequados a indicar pelo produtor).

SK :

Po kontakte s pokožkou je potrebné ju umyť veľkým množstvom … (bude špecifikované výrobcom).

SL :

Ob stiku s kožo takoj izprati z obilo … (sredstvo določi proizvajalec).

FI :

Roiskeet iholta huuhdeltava välittömästi runsaalla määrällä … (aineen ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Vid kontakt med huden tvätta genast med mycket … (anges av tillverkaren).

S29

ES :

No tirar los residuos por el desagüe.

CS :

Nevylévejte do kanalizace.

DA :

Må ikke tømmes i kloakafløb.

DE :

Nicht in die Kanalisation gelangen lassen.

ET :

Mitte valada kanalisatsiooni.

EL :

Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση.

EN :

Do not empty into drains.

FR :

Ne pas jeter les résidus à l'égout.

IT :

Non gettare i residui nelle fognature.

LV :

Aizliegts izliet kanalizācijā.

LT :

Neišleisti į kanalizaciją.

HU :

Csatornába engedni nem szabad.

MT :

Titfax il-fdal fid- drenaġġ.

NL :

Afval niet in de gootsteen werpen.

PL :

Nie wprowadzać do kanalizacji.

PT :

Não deitar os resíduos no esgoto.

SK :

Nevypúšťať do kanalizačnej siete.

SL :

Ne izprazniti v kanalizacijo.

FI :

Ei saa tyhjentää viemäriin.

SV :

Töm ej i avloppet.

S30

ES :

No echar jamás agua a este producto.

CS :

K tomuto výrobku nikdy nepřidávejte vodu.

DA :

Hæld aldrig vand på eller i produktet.

DE :

Niemals Wasser hinzugießen.

ET :

Kemikaalile vett mitte lisada.

EL :

Ποτέ μην προσθέτετε νερό στο προϊόν αυτό.

EN :

Never add water to this product.

FR :

Ne jamais verser de l'eau dans ce produit.

IT :

Non versare acqua sul prodotto.

LV :

Stingri aizliegts pievienot ūdeni.

LT :

Niekada nemaišyti šios medžiagos su vandeniu.

HU :

Soha nem szabad vizet hozzáadni.

MT :

Qatt titfa' ilma fuq dan il-prodott.

NL :

Nooit water op deze stof gieten.

PL :

Nigdy nie dodawać wody do tego produktu.

PT :

Nunca adicionar água a este produto.

SK :

Nikdy nepridávajte vodu k tomuto prípravku.

SL :

Nikoli dolivati vode.

FI :

Tuotteeseen ei saa lisätä vettä.

SV :

Häll aldrig vatten på eller i produkten.

S33

ES :

Evítese la acumulación de cargas electroestáticas.

CS :

Proveďte preventivní opatření proti výbojům statické elektřiny.

DA :

Træf foranstaltninger mod statisk elektricitet.

DE :

Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladungen treffen.

ET :

Vältida staatilise elektri teket.

EL :

Λάβετε προστατευτικά μέτρα έναντι ηλεκτροστατικών εκκενώσεων.

EN :

Take precautionary measures against static discharges.

FR :

Éviter l'accumulation de charges électrostatiques.

IT :

Evitare l'accumulo di cariche elettrostatiche.

LV :

Veikt drošības pasākumus, lai pasargātu no statiskās elektrības iedarbības.

LT :

Imtis atsargumo priemonių elektrostatinėms iškrovoms išvengti.

HU :

A sztatikus feltöltődés ellen védekezni kell.

▼C2

MT :

Evita l-akkumulazzjoni ta’ kargi elettrostatiċi.

▼B

NL :

Maatregelen treffen tegen ontladingen van statische elektriciteit.

PL :

Zastosować środki ostrożności zapobiegające wyładowaniom elektrostatycznym.

PT :

Evitar acumulação de cargas electrostáticas.

SK :

Vykonajte predbežné opatrenia proti statickým výbojom.

SL :

Preprečiti statično naelektrenje.

FI :

Estettävä staattisen sähkön aiheuttama kipinöinti.

SV :

Vidtag åtgärder mot statisk elektricitet.

S35

ES :

Elimínense los residuos del producto y sus recipientes con todas las precauciones posibles.

CS :

Tento materiál a jeho obal musí být zneškodněny bezpečným způsobem.

DA :

Materialet og dets beholder skal bortskaffes på en sikker måde.

DE :

Abfälle und Behälter müssen in gesicherter Weise beseitigt werden.

ET :

Kemikaal ja pakend tuleb jäätmetena hävitada ohutult.

EL :

Το υλικό και ο περιέκτης του πρέπει να διατεθεί με ασφαλή τρόπο.

EN :

This material and its container must be disposed of in a safe way.

FR :

Ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant toutes précautions d'usage.

IT :

Non disfarsi del prodotto e del recipiente se non con le dovute precauzioni.

LV :

Šo vielu vai produktu un iepakojumu likvidēt drošā veidā.

LT :

Atliekos ir pakuotė turi būti saugiai pašalintos.

HU :

Az anyagot és az edényzetét megfelelő módon ártalmatlanítani kell.

MT :

Dan il-materjal u l-kontenitur tiegħu għandhom jintremew bil-prekawzjonijiet meħtieġa.

NL :

Deze stof en de verpakking op veilige wijze afvoeren.

PL :

Usuwać produkt i jego opakowanie w sposób bezpieczny.

PT :

Não se desfazer deste produto e do seu recipiente sem tomar as precauções de segurança devidas.

SK :

Tento materiál a jeho obal uložte na bezpečnom mieste.

SL :

Vsebina in embalaža morata biti varno odstranjeni.

FI :

Tämä aine ja sen pakkaus on hävitettävä turvallisesti.

SV :

Produkt och förpackning skall oskadliggöras på säkert sätt.

S36

ES :

Úsese indumentaria protectora adecuada.

CS :

Používejte vhodný ochranný oděv.

DA :

Brug særligt arbejdstøj.

DE :

Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung tragen.

ET :

Kanda sobivat kaitseriietust.

EL :

Να φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία.

EN :

Wear suitable protective clothing.

FR :

Porter un vêtement de protection approprié.

IT :

Usare indumenti protettivi adatti.

LV :

Izmantot piemērotu aizsargapģērbu.

LT :

Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius.

HU :

Megfelelő védőruházatot kell viselni.

MT :

Ilbes ilbies protettiv adatt.

NL :

Draag geschikte beschermende kleding.

PL :

Nosić odpowiednią odzież ochronną.

PT :

Usar vestuário de protecção adequado.

SK :

Noste vhodný ochranný odev.

SL :

Nositi primerno zaščitno obleko.

FI :

Käytettävä sopivaa suojavaatetusta.

SV :

Använd lämpliga skyddskläder.

S37

ES :

Úsense guantes adecuados.

CS :

Používejte vhodné ochranné rukavice.

DA :

Brug egnede beskyttelseshandsker under arbejdet.

DE :

Geeignete Schutzhandschuhe tragen.

ET :

Kanda sobivaid kaitsekindaid.

EL :

Να φοράτε κατάλληλα γάντια.

EN :

Wear suitable gloves.

FR :

Porter des gants appropriés.

IT :

Usare guanti adatti.

LV :

Strādāt aizsargcimdos.

LT :

Mūvėti tinkamas pirštines.

HU :

Megfelelő védőkesztyűt kell viselni.

MT :

Ilbes ingwanti adatt.

NL :

Draag geschikte handschoenen.

PL :

Nosić odpowiednie rękawice ochronne.

PT :

Usar luvas adequadas.

SK :

Noste vhodné rukavice.

SL :

Nositi primerne zaščitne rokavice.

FI :

Käytettävä sopivia suojakäsineitä.

SV :

Använd lämpliga skyddshandskar.

S38

ES :

En caso de ventilación insuficiente, úsese equipo respiratorio adecuado.

CS :

V případě nedostatečného větrání používejte vhodné vybavení pro ochranu dýchacích orgánů.

DA :

Brug egnet åndedrætsværn, hvis effektiv ventilation ikke er mulig.

DE :

Bei unzureichender Belüftung Atemschutzgerät anlegen.

ET :

Ebapiisava ventilatsiooni korral kanda sobivat hingamisteede kaitsevahendit.

EL :

Σε περίπτωση ανεπαρκούς αερισμού, χρησιμοποιείτε κατάλληλη αναπνευστική συσκευή.

EN :

In case of insufficient ventilation, wear suitable respiratory equipment.

FR :

En cas de ventilation insuffisante, porter un appareil respiratoire approprié.

IT :

In caso di ventilazione insufficiente, usare un apparecchio respiratorio adatto.

LV :

Nepietiekamas ventilācijas apstākļos aizsargāt elpošanas orgānus.

LT :

Esant nepakankamam vėdinimui, naudoti tinkamas kvėpavimo takų apsaugos priemones.

HU :

Ha a szellőzés elégtelen, megfelelő légzőkészüléket kell használni.

MT :

F'każ ta' nuqqas ta' ventilazzjoni biżżejjed, ilbes apparat respiratorju adatt.

NL :

Bij ontoereikende ventilatie een geschikte adembescherming dragen.

PL :

W przypadku niedostatecznej wentylacji stosować odpowiednie indywidualne środki ochrony dróg oddechowych.

PT :

Em caso de ventilação insuficiente, usar equipamento respiratório adequado.

SK :

V prípade nedostatočného vetrania použite vhodný respirátor.

SL :

Ob nezadostnem prezračevanju nositi primerno dihalno opremo.

FI :

Kemikaalin käyttö edellyttää tehokasta ilmanvaihtoa tai sopivaa hengityksensuojainta.

SV :

Använd lämpligt andningsskydd vid otillräcklig ventilation.

S39

ES :

Úsese protección para los ojos/la cara.

CS :

Používejte osobní ochranné prostředky pro oči a obličej.

DA :

Brug beskyttelsesbriller/ansigtsskærm under arbejdet.

DE :

Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET :

Kanda silmade/näokaitset.

EL :

Χρησιμοποιείτε συσκευή προστασίας ματιών/προσώπου.

EN :

Wear eye/face protection.

FR :

Porter un appareil de protection des yeux/du visage.

IT :

Proteggersi gli occhi/la faccia.

LV :

Valkāt acu vai sejas aizsargu.

LT :

Naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU :

Szem-/arcvédőt kell viselni.

MT :

Ipproteġi 'l għajnejk/wiċċek.

NL :

Een bescherming voor de ogen/voor het gezicht dragen.

PL :

Nosić okulary lub ochronę twarzy.

PT :

Usar um equipamento protector para os olhos/face.

SK :

Použite ochranu očí a tváre.

SL :

Nositi zaščito za oči/obraz.

FI :

Käytettävä silmiem - tai kasvonsuojainta.

SV :

Använd skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S40

ES :

Para limpiar el suelo y los objetos contaminados por este producto, úsese … (a especificar por el fabricante).

CS :

Podlahy a předměty znečistěné tímto materiálem čistěte … (specifikuje výrobce).

DA :

Gulvet og tilsmudsede genstande renses med … (midlerne angives af fabrikanten).

DE :

Fußboden und verunreinigte Gegenstände mit … reinigen (Material vom Hersteller anzugeben).

ET :

Kemikaaliga saastunud pindade ja esemete puhastamiseks kasuta … (määrab valmistaja)

EL :

Για τον καθαρισμό του δαπέδου και όλων των αντικειμένων που έχουν μολυνθεί από το υλικό αυτό χρησιμοποιείτε … (το είδος καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

To clean the floor and all objects contaminated by this material, use … (to be specified by the manufacturer).

FR :

Pour nettoyer le sol ou les objets souillés par ce produit, utiliser … (à préciser par le fabricant).

IT :

Per pulire il pavimento e gli oggetti contaminati da questo prodotto, usare … (da precisare da parte del produttore).

LV :

Tīrot grīdu un piesārņotos objektus, izmantot … (norāda ražotājs).

LT :

Šia medžiaga užterštus daiktus ir grindis valyti su … (kuo — nurodo gamintojas).

HU :

A padlót és a beszennyeződött tárgyakat … -val/-vel kell tisztítani (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT :

Biex taħsel l-art u l-oġġetti kollha mniġġsin b'dan il-materjal, uża … (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Voor de reiniging van de vloer en alle voorwerpen verontreinigd met dit materiaal, … gebruiken. (aan te geven door de fabrikant).

PL :

Czyścić podłogę i wszystkie inne obiekty zanieczyszczone tym produktem … (środkiem wskazanym przez producenta).

PT :

Para limpeza do chão e objectos contaminados por este produto, utilizar … (a especificar pelo produtor).

SK :

Na vyčistenie podlahy a všetkých predmetov kontaminovaných týmto materiálom použite … (špecifikuje výrobca).

SL :

Tla in predmete, onesnažene s to snovjo/pripravkom, očistiti s/z … (čistilo določi proizvajalec).

FI :

Kemikaali puhdistettava pinnoilta käyttäen … (kemikaalin ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Golv och förorenade föremål tvättas med … (anges av tillverkaren).

S41

ES :

En caso de incendio y/o de explosión no respire los humos.

CS :

V případě požáru nebo výbuchu nevdechujte dýmy.

DA :

Undgå at indånde røgen ved brand eller eksplosion.

DE :

Explosions- und Brandgase nicht einatmen.

ET :

Tulekahju ja/või plahvatuse korral vältida suitsu sissehingamist.

EL :

Σε περίπτωση πυρκαγιάς και/ή εκρήξεως μην αναπνέετε τους καπνούς.

EN :

In case of fire and/or explosion do not breathe fumes.

FR :

En cas d'incendie et/ou d' explosion, ne pas respirer les fumées.

IT :

In caso di incendio e/o esplosione non respirare i fumi.

LV :

Ugunsgrēka vai eksplozijas gadījumā neieelpot dūmus.

LT :

Gaisro arba sprogimo atveju neįkvėpti dūmų.

HU :

Robbanás és/vagy tűz esetén a keletkező gázokat nem szabad belélegezni.

MT :

F'każ ta' nar jew/u splużjoni tiblax id-dħaħen.

NL :

In geval van brand en/of explosie inademen van rook vermijden.

PL :

Nie wdychać dymów powstających w wyniku pożaru lub wybuchu.

PT :

Em caso de incêndio e/ou explosão não respirar os fumos.

SK :

V prípade požiaru alebo výbuchu nevdychujte výpary.

SL :

Ne vdihavati plinov, ki nastanejo ob požaru in/ali eksploziji.

FI :

Vältettävä palamisessa tai räjähdyksessä muodostuvan savun hengittämistä.

SV :

Undvik inandning av rök vid brand eller explosion.

S42

ES :

Durante las fumigaciones/pulverizaciones, úsese equipo respiratorio adecuado (denominación(es) adecuada(s) a especificar por el fabricante).

CS :

Při fumigaci nebo rozprašování používejte vhodný ochranný prostředek k ochraně dýchacích orgánů (specifikaci uvede výrobce).

DA :

Brug egnet åndedrætsværn ved rygning/sprøjtning (den eller de pågældende betegnelser angives af fabrikanten).

DE :

Beim Räuchern/Versprühen geeignetes Atemschutzgerät anlegen (geeignete Bezeichnung(en) vom Hersteller anzugeben).

ET :

Suitsutamisel/piserdamisel kanda sobivat hingamiselundite kaitsevahendit (sõnastuse täpsustab valmistaja).

EL :

Κατά τη διάρκεια υποκαπνισμού/ψεκάσματος χρησιμοποιείτε κατάλληλη αναπνευστική συσκευή (η κατάλληλη διατύπωση καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment (appropriate wording to be specified by the manufacturer).

FR :

Pendant les fumigations/pulvérisations, porter un appareil respiratoire approprié (terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant).

IT :

Durante le fumigazioni/polimerizzazioni usare un apparecchio respiratorio adatto (termine(i) appropriato (i) da precisare da parte del produttore).

LV :

Izsmidzināšanas laikā izmantot šādus elpošanas ceļu aizsardzības līdzekļus … (norāda ražotājs).

LT :

Purškiant (fumiguojant) naudoti tinkamas kvėpavimo takų apsaugos priemones (konkrečiai nurodo gamintojas).

HU :

Füst-/permetképződés esetén megfelelő légzőkészüléket kell viselni (a megfelelő szöveget a gyártó határozza meg).

MT :

Waqt il-fumigazzjoni/l-isprejjar ilbes apparat respiratorju adatt (it-terminu adattat irid ikun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Tijdens de ontsmetting/bespuiting een geschikte adembescherming dragen. (Geschikte term(en) door de fabrikant aan te geven).

PL :

Podczas fumigacji/rozpylania/natryskiwania stosować odpowiednie środki ochrony dróg oddechowych (rodzaj określi producent).

PT :

Durante as fumigações/pulverizações usar equipamento respiratório adequado (termo(s) adequado(s) a indicar pelo produtor).

SK :

Počas zadymovania/rozprašovania použite vhodný respirátor (špecifikuje výrobca).

SL :

Med zaplinjanjem/razprševanjem nositi primerno dihalno opremo (natančnejše pogoje določi proizvajalec).

FI :

Kaasutuksen/ruiskutuksen aikana käytettävä sopivaa hengityksensuojainta (oikean sanamuodon valitsee valmistaja/maahantuoja).

SV :

Använd lämpligt andningsskydd vid gasning/sprutning (specificeras av tillverkaren).

S43

ES :

En caso de incendio, utilizar … (los medios de extinción los debe especificar el fabricante). (Si el agua aumenta el riesgo, se deberá añadir: «No usar nunca agua»).

CS :

V případě požáru použijte … (uveďte zde konkrétní typ hasicího zařízení. Pokud zvyšuje riziko voda, připojte «Nikdy nepoužívat vodu»).

DA :

Brug … ved brandslukning (den nøjagtige type brandslukningsudstyr angives af fabrikanten. Såfremt vand ikke må bruges tilføjes: «Brug ikke vand»).

DE :

Zum Löschen … (vom Hersteller anzugeben) verwenden (wenn Wasser die Gefahr erhöht, anfügen: «Kein Wasser verwenden»).

ET :

Tulekahju korral kasutada … (näidata täpne kustutusvahendi tüüp. Kui vesi suurendab ohtu, lisada: Vett mitte kasutada).

EL :

Σε περίπτωση πυρκαγιάς χρησιμοποιείτε … (Αναφέρεται το ακριβές είδος μέσων πυρόσβεσης. Εάν το νερό αυξάνει τον κίνδυνο, προστίθεται: «Μη χρησιμοποιείτε ποτέ νερό»).

EN :

In case of fire, use … (indicate in the space the precise type of fire-fighting equipment. If water increases risk, add - «Never use water»).

FR :

En cas d'incendie, utiliser … (moyens d'extinction à préciser par le fabricant. Si l'eau augmente les risques, ajouter: «Ne jamais utiliser d'eau»).

IT :

In caso di incendio usare … (mezzi estinguenti idonei da indicarsi da parte del fabbricante. Se l'acqua aumenta il rischio precisare «Non usare acqua»).

LV :

Ugunsgrēka gadījumā izmantot … (precīzi norādīt nepieciešamo ugunsdzēsības līdzekli. Ja ūdens palielina risku, papildināt ar norādi «Aizliegts izmantot ūdeni»).

LT :

Gaisrui gesinti naudoti … (tiksliai nurodyti gesinimo priemonę. Jeigu vanduo didina riziką, papildomai nurodyti «Nenaudoti vandens»).

HU :

Tűz esetén … -val/-vel oltandó (az anyagot a gyártó határozza meg). Ha a víz használata fokozza a veszélyt, a «Víz használata tilos.» mondattal is ki kell egészíteni.

MT :

F'każ ta' nar uża … (indika fl-ispazju t-tip preċiż ta' apparat tat-tifi tan-nar. Jekk l-ilma jkabbar ir-riskju, żid «Qatt tuża l-ilma»).

NL :

In geval van brand … gebruiken. (blusmiddelen aan te duiden door de fabrikant. Indien water het risico vergroot toevoegen: «Nooit water gebruiken»).

PL :

W przypadku pożaru używać … (podać rodzaj sprzętu przeciwpożarowego. Jeżeli woda zwiększa zagrożenie, dodać … nigdy nie używać wody).

PT :

Em caso de incêndio, utilizar … (meios de extinção a especificar pelo produtor. Se a água aumentar os riscos, acrescentar «Nunca utilizar água»).

SK :

V prípade požiaru použite … (uveďte presný typ hasiaceho prístroja). (Ak voda zvyšuje riziko, dodajte - «Nikdy nehaste vodou»).

SL :

Za gašenje uporabiti … (natančno navesti vrsto gasila in opreme za gašenje. Če voda povečuje nevarnost, dodati: «Ne uporabljati vode!»).

FI :

Sammutukseen käytettävä … (ilmoitettava sopiva sammutusmenetelmä. Jos vesi lisää vaaraa, lisättävä sanat: «Sammutukseen ei saa käyttää vettä»).

SV :

Vid brandsläckning använd … (ange lämplig metod. Om vatten ökar riskerna, lägg till: «Använd aldrig vatten»).

S45

ES :

En caso de accidente o malestar, acúdase inmediatamente al médico (si es posible, muéstresele la etiqueta).

CS :

V případě nehody, nebo necítíte-li se dobře, okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc (je-li možno, ukažte toto označení).

DA :

Ved ulykkestilfælde eller ved ildebefindende er omgåænde lægebehandling nødvendig; vis etiketten, hvis det er muligt.

DE :

Bei Unfall oder Unwohlsein sofort Arzt hinzuziehen (wenn möglich, dieses Etikett vorzeigen).

ET :

Õnnetusjuhtumi või halva enesetunde korral pöörduda arsti poole (võimaluse korral näidata talle etiketti).

EL :

Σε περίπτωση ατυχήματος ή αν αισθανθείτε αδιαθεσία ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή (δείξτε την ετικέτα αν είναι δυνατό).

EN :

In case of accident or if you feel unwell, seek medical advice immediately (show the label where possible).

FR :

En cas d'accident ou de malaise, consulter immédiatement un médecin (si possible lui montrer l'étiquette).

IT :

In caso di incidente o di malessere consultare immediatamente il medico (se possibile, mostrargli l'etichetta).

LV :

Ja noticis nelaimes gadījums vai jūtami veselības traucējumi, nekavējoties meklēt medicīnisku palīdzību (ja iespējams, uzrādīt marķējumu).

LT :

Nelaimingo atsitikimo atveju arba pasijutus blogai, nedelsiant kreiptis į gydytoją (jeigu įmanoma, parodyti šią etiketę).

HU :

Baleset vagy rosszullét esetén azonnal orvoshoz kell fordulni. Ha lehetséges, a címkét meg kell mutatni.

MT :

F'każ ta' inċident jew jekk tħossok ma tiflaħx, ara tabib mill-ewwel (jekk hu possibbli, urih it-tikketta).

NL :

Bij een ongeval of indien men zich onwel voelt, onmiddellijk een arts raadplegen (indien mogelijk hem dit etiket tonen).

PL :

W przypadku awarii lub jeżeli źle się poczujesz, niezwłocznie zasięgnij porady lekarza - jeżeli to możliwe, pokaż etykietę.

PT :

Em caso de acidente ou de indisposição, consultar imediatamente o médico (se possível mostrar-lhe o rótulo).

SK :

V prípade nehody alebo ak sa necítite dobre, okamžite vyhľadajte lekársku pomoc (ak je to možné, ukážte označenie látky alebo prípravku).

SL :

Ob nezgodi ali slabem počutju, takoj poiskati zdravniško pomoč. (Po možnosti pokazati etiketo).

FI :

Onnettomuuden sattuessa tai tunnettaessa pahoinvointia hakeuduttava heti lääkärin hoitoon (näytettävä tätä etikettiä, mikäli mahdollista).

SV :

Vid olycksfall, illamående eller annan påverkan, kontakta omedelbart läkare. Visa om möjligt etiketten.

S46

ES :

En caso de ingestión, acúdase inmediatamente al médico y muéstresele la etiqueta o el envase.

CS :

Při požití okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc a ukažte tento obal nebo označení.

DA :

Ved indtagelse, kontakt omgåænde læge og vis denne beholder eller etiket.

DE :

Bei Verschlucken sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder Etikett vorzeigen.

ET :

Kemikaali allaneelamise korral pöörduda viivitamatult arsti poole ja näidata talle kemikaali pakendit või etiketti.

EL :

Σε περίπτωση κατάποσης ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή και δείξτε αυτό το δοχείο ή την ετικέτα.

EN :

If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label.

FR :

En cas d'ingestion, consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette.

IT :

In caso d'ingestione consultare immediatamente il medico e mostrargli il contenitore o l'etichetta.

LV :

Ja norīts, nekavējoties meklēt medicīnisku palīdzību un uzrādīt iepakojumu vai tā marķējumu.

LT :

Prarijus nedelsiant kreiptis į gydytoją ir parodyti šią pakuotę arba etiketę.

HU :

Lenyelése esetén azonnal orvoshoz kell fordulni, az edényt/csomagolóburkolatot és a címkét az orvosnak meg kell mutatni.

MT :

Jekk jinbela', ara tabib mill-ewwel u urih dan il-kontenitur jew it-tikketta.

NL :

In geval van inslikken onmiddellijk een arts raadplegen en verpakking of etiket tonen.

PL :

W razie połknięcia niezwłocznie zasięgnij porady lekarza - pokaż opakowanie lub etykietę.

PT :

Em caso de ingestão, consultar imediatamente o médico e mostrar-lhe a embalagem ou o rótulo.

SK :

V prípade požitia, okamžite vyhľadajte lekársku pomoc a ukážte tento obal alebo označenie.

SL :

Če pride do zaužitja, takoj poiskati zdravniško pomoč in pokazati embalažo ali etiketo.

FI :

Jos ainetta on nielty, hakeuduttava heti lääkärin hoitoon ja näytettävä tämä pakkaus tai etiketti.

SV :

Vid förtäring kontakta genast läkare och visa denna förpackning eller etiketten.

S47

ES :

Consérvese a una temperatura no superior a … °C (a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte při teplotě nepřesahující … °C (specifikuje výrobce).

DA :

Må ikke opbevares ved temperaturer på over … °C (angives af fabrikanten).

DE :

Nicht bei Temperaturen über … °C aufbewahren (vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida temperatuuril mitte üle … °C (määrab valmistaja).

EL :

Να διατηρείται σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους … °C (καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

Keep at temperature not exceeding … °C (to be specified by the manufacturer).

FR :

Conserver à une température ne dépassant pas … °C (à préciser par le fabricant).

IT :

Conservare a temperatura non superiore a … °C (da precisare da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāšanas temperatūra nedrīkst pārsniegt … °C (norāda ražotājs).

LT :

Laikyti ne aukštesnėje negu … °C temperatūroje (nurodo gamintojas).

HU :

… °C feletti hőmérsékleten nem tárolható (a hőmérsékletet a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm f'temperatura li ma taqbiżx … °C (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Bewaren bij een temperatuur beneden … °C. (aan te geven door de fabrikant).

PL :

Przechowywać w temperaturze nieprzekraczającej … °C (określi producent).

PT :

Conservar a uma temperatura que não exceda … °C (a especificar pelo produtor).

SK :

Uchovávajte pri teplote nepresahujúcej …°C (teplotu špecifikuje výrobca).

SL :

Hraniti pri temperaturi, ki ne presega … °C (temperaturo določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä alle … °C lämpötilassa (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa lämpötilan).

SV :

Förvaras vid en temperatur som inte överstiger … °C (anges av tillverkaren).

S48

ES :

Consérvese húmedo con … (medio apropiado a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte ve zvlhčeném stavu … (vhodnou látku specifikuje výrobce a dovozce).

DA :

Holdes befugtet med … (passende middel angives af fabrikanten).

DE :

Feucht halten mit … (geeignetes Mittel vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida niisutatult … (sobiva kemikaali määrab valmistaja).

EL :

Να διατηρείται υγρό με … (το κατάλληλο υλικό καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

Keep wet with … (appropriate material to be specified by the manufacturer).

FR :

Maintenir humide avec … (moyen approprié à préciser par le fabricant).

IT :

Mantenere umido con … (mezzo appropriato da precisare da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt samitrinātu ar … (piemērotu vielu norāda ražotājs).

LT :

Laikyti sudrėkintą … (kuo — nurodo gamintojas).

HU :

…-val/-vel nedvesen tartandó (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm umdu b'… (il-materjal adatt ikun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Inhoud vochtig houden met … (middel aan te geven door de fabrikant).

PL :

Przechowywać produkt zwilżony … (właściwy materiał określi producent).

PT :

Manter húmido com … (material adequado a especificar pelo produtor).

SK :

Uchovávajte vlhké s … (vhodný materiál špecifikuje výrobca).

SL :

Hraniti prepojeno z/s … (primerno omočilo določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä kosteana … (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa sopivan aineen).

SV :

Innehållet skall hållas fuktigt med … (lämpligt material anges av tillverkaren).

S49

ES :

Consérvese únicamente en el recipiente de origen.

CS :

Uchovávejte pouze v původním obalu.

DA :

Må kun opbevares i den originale emballage.

DE :

Nur im Originalbehälter aufbewahren.

ET :

Hoida ainult originaalpakendis.

EL :

Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο.

EN :

Keep only in the original container.

FR :

Conserver uniquement dans le récipient d'origine.

IT :

Conservare soltanto nel recipiente originale.

LV :

Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā.

LT :

Laikyti tik gamintojo pakuotėje.

HU :

Csak az eredeti edényzetben tárolható.

MT :

Żomm biss fil-kontenitur oriġinali.

NL :

Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren.

PL :

Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu.

PT :

Conservar unicamente no recipiente de origem.

SK :

Uchovávajte len v pôvodnej nádobe.

SL :

Hraniti samo v izvirni posodi.

FI :

Säilytettävä vain alkuperäispakkauksessa.

SV :

Förvaras endast i originalförpackningen.

S50

ES :

No mezclar con … (a especificar por el fabricante).

CS :

Nesměšujte s … (specifikuje výrobce).

DA :

Må ikke blandes med … (angives af fabrikanten).

DE :

Nicht mischen mit … (vom Hersteller anzugeben).

ET :

Mitte kokku segada … (sobimatu kemikaali määrab valmistaja).

EL :

Να μην αναμιχθεί με … (καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

Do not mix with … (to be specified by the manufacturer).

FR :

Ne pas mélanger avec … (à spécifier par le fabricant).

IT :

Non mescolare con … (da specificare da parte del fabbricante).

LV :

Nedrīkst samaisīt ar … (norāda ražotājs).

LT :

Nemaišyti su … (nurodo gamintojas).

HU :

…val/-vel nem keverhető (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT :

Tħallatx ma' … (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Niet vermengen met … (aan te geven door de fabrikant).

PL :

Nie mieszać z … (określi producent).

PT :

Não misturar com … (a especificar pelo produtor).

SK :

Nemiešajte s … (bude špecifikované výrobcom).

SL :

Ne mešati z/s … (določi proizvajalec).

FI :

Ei saa sekoittaa … (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa aineen) kanssa.

SV :

Blanda inte med … (anges av tillverkaren).

S51

ES :

Úsese únicamente en lugares bien ventilados.

CS :

Používejte pouze v dobře větraných prostorách.

DA :

Må kun bruges på steder med god ventilation.

DE :

Nur in gut gelüfteten Bereichen verwenden.

ET :

Käidelda hästiventileeritavas kohas.

EL :

Να χρησιμοποιείται μόνο σε καλά αεριζόμενο χώρο.

EN :

Use only in well-ventilated areas.

FR :

Utiliser seulement dans des zones bien ventilées.

IT :

Usare soltanto in luogo ben ventilato.

LV :

Izmantot tikai labi vēdināmās telpās.

LT :

Naudoti tik gerai vėdinamose vietose.

HU :

Csak jól szellőztetett helyen használható.

MT :

Uża biss fi spazji ventilati tajjeb.

NL :

Uitsluitend op goed geventileerde plaatsen gebruiken.

PL :

Stosować wyłącznie w dobrze wentylowanych pomieszczeniach.

PT :

Utilizar somente em locais bem ventilados.

SK :

Používajte len na dobre vetranom mieste.

SL :

Uporabljati le v dobro prezračevanih prostorih.

FI :

Huolehdittava hyvästä ilmanvaihdosta.

SV :

Sörj för god ventilation.

S52

ES :

No usar sobre grandes superficies en locales habitados.

CS :

Nedoporučuje se pro použití v interiéru na velké plochy.

DA :

Bør ikke anvendes til større flader i bebølses- eller opholdsrum.

DE :

Nicht großflächig für Wohn- und Aufenthaltsräume zu verwenden.

ET :

Mitte käidelda suletud ruumis laiadel pindadel.

EL :

Δεν συνιστάται η χρήση σε ευρείες επιφάνειες σε εσωτερικούς χώρους.

EN :

Not recommended for interior use on large surface areas.

FR :

Ne pas utiliser sur de grandes surfaces dans les locaux habités.

IT :

Non utilizzare su grandi superfici in locali abitati.

LV :

Nav ieteicams izmantot iekštelpās uz lielām virsmām.

LT :

Nepatartina naudoti vidaus darbams, esant didelio ploto paviršiams.

HU :

Emberi tartózkodásra szolgáló helyiségekben nagy felületen nem használható.

MT :

Mhux rakkomandat għal użu fuq spazji ta' superfiċi kbira f'postijiet abitati.

NL :

Niet voor gebruik op grote oppervlakken in woon- en verblijfruimtes.

PL :

Nie zaleca się nanoszenia na duże płaszczyzny wewnątrz pomieszczeń.

PT :

Não utilizar em grandes superfícies nos locais habitados.

SK :

Nie je doporučené pre použitie v interiéroch na veľkých povrchových plochách.

SL :

Ne uporabljati na velikih notranjih površinah.

FI :

Ei suositella sisäkäyttöön laajoilla pinnoilla.

SV :

Olämpligt för användning inomhus vid behandling av stora ytor.

S53

ES :

Evítese la exposición - recábense instrucciones especiales antes del uso.

CS :

Zamezte expozici - před použitím si obstarejte speciální instrukce.

DA :

Undgå enhver kontakt - indhent særlige anvisninger før brug.

DE :

Exposition vermeiden - vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen.

ET :

Ohutu kasutamise tagamiseks tutvuda enne käitlemist kasutusjuhendiga.

EL :

Αποφεύγετε την έκθεση - εφοδιαστείτε με τις ειδικές οδηγίες πριν από τη χρήση.

EN :

Avoid exposure - obtain special instructions before use.

FR :

Éviter l'exposition - se procurer des instructions spéciales avant l'utilisation.

IT :

Evitare l'esposizione - procurarsi speciali istruzioni prima dell'uso.

LV :

Izvairīties no saskares, pirms lietošanas iepazīties ar instrukciju.

LT :

Vengti poveikio - prieš naudojimą gauti specialias instrukcijas.

HU :

Kerülni kell az expozíciót, - használata előtt szerezze be a külön használati utasítást.

MT :

Evita li jitħalla espost - ġib istruzzjonijiet speċjali qabel tużah.

NL :

Blootstelling vermijden - vóór gebruik speciale aanwijzingen raadplegen.

PL :

Unikać narażenia - przed użyciem zapoznać się z instrukcją.

PT :

Evitar a exposição - obter instruções específicas antes da utilização.

SK :

Zabráňte expozícii - pred použitím sa oboznámte so špeciálnymi inštrukciami.

SL :

Izogibati se izpostavljanju - pred uporabo pridobiti posebna navodila.

FI :

Vältettävä altistumista - ohjeet luettava ennen käyttöä.

SV :

Undvik exponering - Begär specialinstruktioner före användning.

S56

ES :

Elimínense esta sustancia y su recipiente en un punto de recogida pública de residuos especiales o peligrosos.

CS :

Zneškodněte tento materiál a jeho obal ve sběrném místě pro zvláštní nebo nebezpečné odpady.

DA :

Aflever dette materiale og dets beholder til et indsamlingssted for farligt affald og problemaffald.

DE :

Dieses Produkt und seinen Behälter der Problemabfallentsorgung zuführen.

ET :

Kemikaal ja tema pakend tuleb viia ohtlike jäätmete kogumispunkti.

EL :

Το υλικό αυτό και ο περιέκτης του να εναποτεθούν σε χώρο συλλογής επικινδύνων ή ειδικών αποβλήτων.

EN :

Dispose of this material and its container to hazardous or special waste collection point.

FR :

Éliminer ce produit et son récipient dans un centre de collecte des déchets dangereux ou spéciaux.

IT :

Smaltire questo materiale e i relativi contenitori in un punto di raccolta rifiuti pericolosi o speciali.

LV :

Likvidēt šo vielu vai tās iepakojumu bīstamo atkritumu vai īpašā atkritumu savākšanas vietā.

LT :

Šios medžiagos atliekas ir jos pakuotę išvežti į pavojingų atliekų surinkimo vietas.

HU :

Az anyagot és edényzetét különleges hulladék- vagy veszélyeshulladék-gyűjtő helyre kell vinni.

MT :

Itfa' dan il-materjal u l-kontenitur tiegħu f'post fejn jinġabar skart perikoluż jew speċjali.

NL :

Deze stof en de verpakking naar inzamelpunt voor gevaarlijk of bijzonder afval brengen.

PL :

Zużyty produkt oraz opakowanie dostarczyć na składowisko odpadów niebezpiecznych.

PT :

Eliminar este produto e o seu recipiente, enviando-os para local autorizado para a recolha de resíduos perigosos ou especiais.

SK :

Zneškodnite tento materiál a jeho obal v mieste zberu nebezpečného alebo špeciálneho odpadu.

SL :

Snov/pripravek in embalažo predati odstranjevalcu nevarnih ali posebnih odpadkov.

FI :

Tämä aine ja sen pakkaus on toimitettava ongelmajätteen vastaanottopaikkaan.

SV :

Lämna detta material och dess behållare till insamlingsställe för farligt avfall.

S57

ES :

Utilícese un envase de seguridad adecuado para evitar la contaminación del medio ambiente.

CS :

Použijte vhodný obal k zamezení kontaminace životního prostředí.

DA :

Skal indesluttes forsvarligt for at undgå miljøforurening.

DE :

Zur Vermeidung einer Kontamination der Umwelt geeigneten Behälter verwenden.

ET :

Keskkonnasaaste vältimiseks kasutada sobivat pakendit.

EL :

Να χρησιμοποιηθεί ο κατάλληλος περιέκτης για να αποφευχθεί μόλυνση του περιβάλλοντος.

EN :

Use appropriate container to avoid environmental contamination.

FR :

Utiliser un récipient approprié pour éviter toute contamination du milieu ambiant.

IT :

Usare contenitori adeguati per evitare l'inquinamento ambientale.

LV :

Izmantot piemērotu tvertni, lai izvairītos no vides piesārņošanas.

LT :

Naudoti tinkamą pakuotę aplinkos taršai išvengti.

HU :

A környezetszennyezés elkerülése érdekében megfelelő edényzetet kell használni.

▼C2

MT :

Uża kontenitur adatt biex tevita t-tniġġis ta’ l-ambjent.

▼B

NL :

Neem passende maatregelen om verspreiding in het milieu te voorkomen.

PL :

Używać odpowiednich pojemników zapobiegających skażeniu środowiska.

PT :

Utilizar um recipiente adequado para evitar a contaminação do ambiente.

SK :

Uskutočnite náležitú kontrolu, aby ste zabránili kontaminácii.

SL :

S primerno posodo preprečiti onesnaženje okolja.

FI :

Käytettävä sopivaa säilytystapaa ympäristön likaantumisen ehkäisemiseksi.

SV :

Förvaras på lämpligt sätt för att undvika miljöförorening.

S59

ES :

Remitirse al fabricante o proveedor para obtener información sobre su recuperación/reciclado.

CS :

Informujte se u výrobce nebo dodavatele o regeneraci nebo recyklaci.

DA :

Indhent oplysninger om genvinding/genanvendelse hos producentesn/leverandøren.

DE :

Informationen zur Wiederverwendung/Wiederverwertung beim Hersteller/Lieferanten erfragen.

ET :

Hankida valmistajalt/tarnijalt teave kemikaali taaskasutamise või ringlussevõtu kohta.

EL :

Ζητήστε πληροφορίες από τον παραγωγό/προμηθευτή για ανάκτηση/ανακύκλωση.

EN :

Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling.

FR :

Consulter le fabricant/fournisseur pour des informations relatives à la récupération/au recyclage.

IT :

Richiedere informazioni al produttore/fornitore per il recupero/riciclaggio.

LV :

Izmantot ražotāja vai izplatītāja informāciju par vielas reciklēšanu vai reģenerāciju.

LT :

Kreiptis į gamintoją (tiekėją) informacijai apie šių medžiagų ar preparatų panaudojimą arba perdirbimą gauti.

HU :

A hulladékanyag visszanyeréséhez/újrahasznosításához a gyártótól/forgalmazótól kell tájékoztatást kérni.

MT :

Irreferi għall-manifattur/fornitur għal informazzjoni fuq rekuperu/riċiklaġġ.

NL :

Raadpleeg fabrikant/leverancier voor informatie over terugwinning/recycling.

PL :

Przestrzegać wskazówek producenta lub dostawcy dotyczących odzysku lub wtórnego wykorzystania.

PT :

Solicitar ao produtor/fornecedor informações relativas à sua recuperação/reciclagem.

SK :

Obráťte sa na výrobcu s požiadavkou na informácie týkajúce sa obnovenia a recyklácie.

SL :

Posvetovati se s proizvajalcem/dobaviteljem o ponovni predelavi/recikliranju.

FI :

Hanki valmistajalta/luovuttajalta tietoja uudelleenkäytöstä/kierrätyksestä.

SV :

Rådfråga tillverkare/leverantör om återvinning/återanvändning.

S60

ES :

Elimínense el producto y su recipiente como residuos peligrosos.

CS :

Tento materiál a jeho obal musí být zneškodněny jako nebezpečný odpad.

DA :

Dette materiale og dets beholder skal bortskaffes som farligt affald.

DE :

Dieses Produkt und sein Behälter sind als gefährlicher Abfall zu entsorgen.

ET :

Kemikaal ja tema pakend kõrvaldada kui ohtlikud jäätmed.

EL :

Το υλικό και ο περιέκτης του να θεωρηθούν κατά τη διάθεσή τους επικίνδυνα απόβλητα.

EN :

This material and its container must be disposed of as hazardous waste.

FR :

Éliminer le produit et son récipient comme un déchet dangereux.

IT :

Questo materiale e il suo contenitore devono essere smaltiti come rifiuti pericolosi.

LV :

Apglabāt šo vielu (produktu) un tās iepakojumu kā bīstamos atkritumus.

LT :

Šios medžiagos atliekos ir jos pakuotė turi būti šalinamos kaip pavojingos atliekos.

HU :

Az anyagot és/vagy edényzetét veszélyes hulladékként kell ártalmatlanítani.

MT :

Dan il-materjal u l-kontenitur tiegħu għandhom jintremew ma' skart perikoluż.

NL :

Deze stof en de verpakking als gevaarlijk afval afvoeren.

PL :

Produkt i opakowanie usuwać jako odpad niebezpieczny.

PT :

Este produto e o seu recipiente devem ser eliminados como resíduos perigosos.

SK :

Tento materiál a príslušná nádoba musia byť zlikvidované ako nebezpečný odpad.

SL :

Snov/pripravek in embalažo odstraniti kot nevarni odpadek.

FI :

Tämä aine ja sen pakkaus on käsiteltävä ongelmajätteenä.

SV :

Detta material och dess behållare skall tas om hand som farligt avfall.

S61

ES :

Evítese su liberación al medio ambiente. Recábense instrucciones específicas de la ficha de datos de seguridad.

CS :

Zabraňte uvolnění do životního prostředí. Viz speciální pokyny nebo bezpečnostní listy.

DA :

Undgå udledning til miljøet. Se særlig vejledning/leverandørbrugsanvisning.

DE :

Freisetzung in die Umwelt vermeiden. Besondere Anweisungen einholen/Sicherheitsdatenblatt zu Rate ziehen.

ET :

Vältida kemikaali sattumist keskkonda. Tutvuda erinõuetega/ohutuskaardiga.

EL :

Αποφύγετε την ελευθέρωσή του στο περιβάλλον. Αναφερθείτε σε ειδικές οδηγίες/Δελτίο δεδομένων ασφαλείας.

EN :

Avoid release to the environment. Refer to special instructions/Safety data sheets.

FR :

Éviter le rejet dans l'environnement. Consulter les instructions spéciales/la fiche de données de sécurité.

IT :

Non disperdere nell'ambiente. Riferirsi alle istruzioni speciali/ schede informative in materia di sicurezza.

LV :

Nepieļaut nokļūšanu vidē. Ievērot īpašos norādījumus vai izmantot drošības datu lapas.

LT :

Vengti patekimo į aplinką. Naudotis specialiomis instrukcijomis (saugos duomenų lapais).

HU :

Kerülni kell az anyag környezetbe jutását. Lásd a külön használati utasítást/biztonsági adatlapot.

MT :

Titfax fl-ambjent. Irreferi għall-istruzzjonijiet speċjali/informazzjoni fuq sigurtà.

NL :

Voorkom lozing in het milieu. Vraag om speciale instructies/veiligheidskaart.

PL :

Unikać zrzutów do środowiska. Postępować zgodnie z instrukcją lub kartą charakterystyki.

PT :

Evitar a libertação para o ambiente. Obter instruções específicas/fichas de segurança.

SK :

Zabráňte uvoľneniu do životného prostredia. Oboznámte sa so špeciálnymi inštrukciami, kartou bezpečnostných údajov.

SL :

Ne izpuščati/odlagati v okolje. Upoštevati posebna navodila/varnostni list.

FI :

Vältettävä päästämistä ympäristöön. Lue erityisohjeet/käyttöturvallisuustiedote.

SV :

Undvik utsläpp till miljön. Läs särskilda instruktioner/varuinformationsblad.

S62

ES :

En caso de ingestión no provocar el vómito: acúdase inmediatamente al médico y muéstresele la etiqueta o el envase.

CS :

Při požití nevyvolávejte zvracení: okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc a ukažte tento obal nebo označení.

DA :

Ved indtagelse, undgå at fremprovokere opkastning: kontakt omgåænde læge og vis denne beholder eller etiket.

DE :

Bei Verschlucken kein Erbrechen herbeiführen. Sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder dieses Etikett vorzeigen.

ET :

Kemikaali allaneelamisel mitte esile kutsuda oksendamist, pöörduda viivitamatult arsti poole ja näidata talle pakendit või etiketti.

EL :

Σε περίπτωση κατάποσης να μην προκληθεί εμετός: ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή και δείξτε αυτό το δοχείο η την ετικέτα του.

EN :

If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately and show this container or label.

FR :

En cas d'ingestion, ne pas faire vomir. Consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette.

IT :

In caso di ingestione non provocare il vomito: consultare immediatamente il medico e mostrargli il contenitore o l'etichetta.

LV :

Ja norīts, neizraisīt vemšanu, nekavējoties meklēt medicīnisko palīdzību un uzrādīt iepakojumu vai tā marķējumu.

LT :

Prarijus, neskatinti vėmimo, nedelsiant kreiptis į gydytoją ir parodyti jam šią pakuotę arba etiketę.

HU :

Lenyelés esetén hánytatni tilos: azonnal orvoshoz kell fordulni és meg kell mutatni az edényzetet vagy a címkét.

MT :

Jekk jinbela', tippruvax tikkaġuna l-vomitu; mur għand tabib u uri dan il-kontenitur jew it- tikketta.

NL :

Bij inslikken niet het braken opwekken; direct een arts raadplegen en de verpakking of het etiket tonen.

PL :

W razie połknięcia nie wywoływać wymiotów, niezwłocznie zasięgnąć porady lekarza i pokazać opakowanie lub etykietę.

PT :

Em caso de ingestão, não provocar o vómito. Consultar imediatamente um médico e mostrar-lhe a embalagem ou o rótulo.

SK :

Pri požití nevyvolávať zvracanie; okamžite vyhľadajte lekársku pomoc a ukážte tento obal alebo označenie.

SL :

Po zaužitju ne izzivati bruhanja: takoj poiskati zdravniško pomoč in pokazati embalažo ali etiketo.

FI :

Jos kemikaalia on nielty, ei saa oksennuttaa: hakeuduttava välittömästi lääkärin hoitoon ja näytettävä tämä pakkaus tai etiketti.

SV :

Vid förtäring, framkalla ej kräkning. Kontakta genast läkare och visa denna förpackning eller etiketten.

S63

ES :

En caso de accidente por inhalación, alejar a la víctima de la zona contaminada y mantenerla en reposo.

CS :

V případě nehody při vdechnutí přeneste postiženého na čerstvý vzduch a ponechte jej v klidu.

DA :

Ved ulykkestilfælde ved indånding bringes tilskadekomne ud i frisk luft og holdes i ro.

DE :

Bei Unfall durch Einatmen: Verunfallten an die frische Luft bringen und ruhigstellen.

ET :

Kemikaali sissehingamisest tingitud õnnetuse puhul: viia kannatanu värske õhu kätte ja asetada pikali.

EL :

Σε περίπτωση ατυχήματος λόγω εισπονής: απομακρύνετε το θύμα από το μολυσμένο χώρο και αφήστε το να ηρεμήσει.

EN :

In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep at rest.

FR :

En cas d'accident par inhalation, transporter la victime hors de la zone contaminée et la garder au repos.

IT :

In caso di incidente per inalazione, allontanare l'i infortunato dalla zona contaminata e mantenerlo a riposo.

LV :

Ja ieelpots, pārvietot cietušo svaigā gaisā un noguldīt.

LT :

Įkvėpusį ir dėl to blogai pasijutusį nukentėjusįjį išvesti į gryną orą ir jo netrikdyti.

HU :

Belégzés miatt bekövetkező baleset esetén a sérültet friss levegőre kell vinni és biztosítani kell számára a nyugalmat.

MT :

F'każ ta' inċident ikkaġunat mix-xamm: ħu l-pazjent fl-arja friska u qiegħdu jistrieħ.

NL :

Bij een ongeval door inademing: slachtoffer in de frisse lucht brengen en laten rusten.

PL :

W przypadku zatrucia drogą oddechową wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić warunki do odpoczynku.

PT :

Em caso de inalação acidental, remover a vítima da zona contaminada e mantê-la em repouso.

SK :

Pri úraze spôsobenom vdýchnutím látky postihnutého vyveďte na čerstvý vzduch a zabezpečte mu kľud.

SL :

V primeru nezgode pri vdihavanju: prizadeto osebo umakniti na svež zrak in pustiti počivati.

FI :

Jos ainetta on onnettomuuden sattuessa hengitetty: siirrä henkilö raittiiseen ilmaan ja pidä hänet levossa.

SV :

Vid olycksfall via inandning, flytta den drabbade till frisk luft och låt vila.

S64

ES :

En caso de ingestión, enjuáguese la boca con agua (solamente si la persona está consciente).

CS :

Při požití vypláchněte ústa velkým množstvím vody (pouze je-li postižený při vědomí).

DA :

Ved indtagelse, skyl munden med vand (kun hvis personen er ved bevidsthed).

DE :

Bei Verschlucken Mund mit Wasser ausspülen (nur wenn Verunfallter bei Bewusstsein ist).

ET :

Allaneelamisel loputada suud veega (ainult juhul, kui isik on teadvusel).

EL :

Σε περίπτωση κατάποσης, ξεπλύνετε το στόμα με νερό (μόνο εφόσον το θύμα διατηρεί τις αισθήσεις του).

EN :

If swallowed, rinse mouth with water (only if the person is conscious).

FR :

En cas d' ingestion, rincer la bouche avec de l'eau (seulement si la personne est consciente).

IT :

In caso di ingestione, sciacquare la bocca con acqua (solamente se l'infortunato è cosciente).

LV :

Ja norīts, izskalot muti ar ūdeni (ja cietušais ir pie samaņas).

LT :

Prarijus, praskalauti burną vandeniu (jei nukentėjusysis turi sąmonę).

HU :

Lenyelés esetén a szájat vízzel ki kell öblíteni (csak abban az esetben ha a sérült nem eszméletlen).

MT :

Jekk jinbela', laħlaħ il-ħalq bl-ilma (iżda biss jekk il-persuna tkun f'sensiha).

NL :

Bij inslikken, mond met water spoelen (alleen als de persoon bij bewustzijn is).

PL :

W przypadku połknięcia wypłukać usta wodą - nigdy nie stosować u osób nieprzytomnych.

PT :

Em caso de ingestão, lavar repetidamente a boca com água (apenas se a vítima estiver consciente).

SK :

Pri požití vypláchnite ústa vodou (iba ak je postihnutý pri vedomí).

SL :

Pri zaužitju spirati usta z vodo (samo če je oseba pri zavesti).

FI :

Jos ainetta on nielty, huuhtele suu vedellä (vain jos henkilö on tajuissaan).

SV :

Vid förtäring, skölj munnen med vatten (endast om personen är vid medvetande).

Combinación de frases-S

Kombinace S-vět

Kombination af S-sætninger

Kombination der S-Sätze

S ühendohutuslaused

Συνδυασμός των S-φράσεων

Combination of S-phrases

Combinaison des phrases S

Combinazioni delle frasi S

S frāžu kombinācija

S frazių derinys

Összetett S mondatok

Taħlita ta' frażijiet S

Combinatie van S-zinnen

Łączone zwroty S

Combinação das frases S

Kombinácie S-viet

Sestavljeni stavki «S»

Yhdistetyt S-lausekkeet

Sammansatta S-fraser

S1/2

ES :

Consérvese bajo llave y manténgase fuera del alcance de los niños.

CS :

Uchovávejte uzamčené a mimo dosah dětí.

DA :

Opbevares under lås og utilgængeligt for børn.

DE :

Unter Verschluss und für Kinder unzugänglich aufbewahren.

ET :

Hoida lukustatult ja lastele kättesaamatus kohas.

EL :

Φυλάξτε το κλειδωμένο και μακριά από παιδιά.

EN :

Keep locked up and out of the reach of children.

FR :

Conserver sous clef et hors de portée des enfants.

IT :

Conservare sotto chiave e fuori della portata dei bambini.

LV :

Turēt noslēgtu un sargāt no bērniem.

LT :

Laikyti užrakintą vaikams neprieinamoje vietoje.

HU :

Elzárva és gyermekek számára hozzáférhetetlen helyen tartandó.

MT :

Żomm maqful u fejn ma jilħqux it-tfal.

NL :

Achter slot en buiten bereik van kinderen bewaren.

PL :

Przechowywać pod zamknięciem i chronić przed dziećmi.

PT :

Guardar fechado à chave e fora do alcance das crianças.

SK :

Uchovávajte uzamknutý a mimo dosahu detí.

SL :

Hraniti zaklenjeno in izven dosega otrok.

FI :

Säilytettävä lukitussa tilassa ja lasten ulottumattomissa.

SV :

Förvaras i låst utrymme och oåtkomligt för barn.

S3/7

ES :

Consérvese el recipiente bien cerrado y en lugar fresco.

CS :

Uchovávejte obal těsně uzavřený na chladném místě.

DA :

Emballagen opbevares tæt lukket på et køligt sted.

DE :

Behälter dicht geschlossen halten und an einem kühlen Ort aufbewahren.

ET :

Hoida pakend tihedalt suletuna jahedas kohas.

EL :

Διατηρείστε το δοχείο ερμητικά κλεισμένο σε δροσερό μέρος.

EN :

Keep container tightly closed in a cool place.

FR :

Conserver le récipient bien fermé dans un endroit frais.

IT :

Tenere il recipiente ben chiuso in luogo fresco.

LV :

Uzglabāt cieši noslēgtu vēsā vietā.

LT :

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą vėsioje vietoje.

HU :

Az edényzet jól lezárva, hűvös helyen tartandó.

MT :

Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb f'post frisk.

NL :

Gesloten verpakking op een koele plaats bewaren.

PL :

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w chłodnym miejscu.

PT :

Conservar em recipiente bem fechado em lugar fresco.

SK :

Uchovávajte nádobu tesne uzavretú na chladnom mieste.

SL :

Hraniti v tesno zaprti posodi na hladnem.

FI :

Säilytettävä tiivisti suljettuna viileässä paikassa.

SV :

Förpackningen förvaras väl tillsluten och svalt.

S3/9/14

ES :

Consérvese en lugar fresco y bien ventilado y lejos de … (materiales incompatibles, a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte na chladném, dobře větraném místě odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA :

Opbevares køligt, godt ventileret og adskilt fra … (uforligelige stoffer angives af fabrikanten).

DE :

An einem kühlen, gut gelüfteten Ort, entfernt von … aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muss, sind vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida jahedas hästi ventileeritavas kohas eraldi … (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL :

Διατηρείται σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος μακριά από … (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό).

EN :

Keep in a cool, well-ventilated place away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR :

Conserver dans un endroit frais et bien ventilé à l'écart des … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

IT :

Conservare in luogo fresco e ben ventilato lontano da … (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt vēsā, labi vēdināmā vietā, bet ne kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT :

Pakuotę laikyti vėsioje, gerai vėdinamoje vietoje atokiau nuo … (nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU :

Hűvös, jól szellőztetett helyen, …-tól/-től távol tartandó (az összeférhetetlen anyag(oka)t a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm f'post frisk u vventilat tajjeb 'il bogħod minn … (materjali li ma jaqblux miegħu jkunu indikati mill-manifattur).

NL :

Bewaren op een koele, goed geventileerde plaats verwijderd van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant).

PL :

Przechowywać w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu, z dala od … (materiału wskazanego przez producenta).

PT :

Conservar em lugar fresco e bem ventilado ao abrigo de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

SK :

Uchovávajte na chladnom, dobre vetranom mieste mimo dosahu … (inkompatibilný materiál bude určený výrobcom).

SL :

Hraniti na hladnem, dobro prezračevanem mestu, ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja) viileässä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV :

Förvaras svalt, på väl ventilerad plats åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S3/9/14/49

ES :

Consérvese únicamente en el recipiente de origen, en lugar fresco y bien ventilado y lejos de … (materiales incompatibles, a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte pouze v původním obalu na chladném, dobře větraném místě, odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA :

Må kun opbevares i originalemballagen på et køligt, godt ventileret sted og adskilt fra … (uforligelige stoffer angives af fabrikanten).

DE :

Nur im Originalbehälter an einem kühlen, gut gelüfteten Ort, entfernt von … aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muss, sind vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida ainult originaalpakendis jahedas, hästi ventileeritavas kohas eraldi (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL :

Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος μακριά από … (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό).

EN :

Keep only in the original container in a cool, well-ventilated place away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR :

Conserver uniquement dans le récipient d'origine dans un endroit frais et bien ventilé à l'écart de … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

IT :

Conservare soltanto nel contenitore originale in luogo fresco e ben ventilato lontano da … (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā vēsā, labi vēdināmā vietā, bet ne kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT :

Laikyti tik gamintojo pakuotėje, vėsioje, gerai vėdinamoje vietoje atokiau nuo … (nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU :

Hűvös, jól szellőztetett helyen, …-tól/-től távol, csak az eredeti edényzetben tárolható (az összeférhetetlen anyag(oka)t a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm biss fil-kontenitur oriġinali f'post frisk u vventilat tajjeb 'il bogħod minn … (materjali li ma jaqblux miegħu jkunu indikati mill-manifattur).

NL :

Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren op een koele, goed geventileerde plaats verwijderd van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant).

PL :

Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu, w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu; nie przechowywać razem z … (materiałami wskazanymi przez producenta).

PT :

Conservar unicamente no recipiente de origem, em lugar fresco e bem ventilado ao abrigo de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

SK :

Uchovávajte len v pôvodnej nádobe na chladnom, dobre vetranom mieste, mimo dosahu … (inkompatibilný materiál bude určený výrobcom).

SL :

Hraniti samo v izvirni posodi, na hladnem, dobro prezračevanem mestu, ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä alkuperäispakkauksessa viileässä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Förvaras endast i originalförpackningen på sval, väl ventilerad plats åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S3/9/49

ES :

Consérvese únicamente en el recipiente de origen, en lugar fresco y bien ventilado.

CS :

Uchovávejte pouze v původním obalu na chladném, dobře větraném místě.

DA :

Må kun opbevares i originalemballagen på et køligt, godt ventileret sted.

DE :

Nur im Originalbehälter an einem kühlen, gut gelüfteten Ort aufbewahren.

ET :

Hoida ainult originaalpakendis jahedas, hästi ventileeritavas kohas.

EL :

Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος.

EN :

Keep only in the original container in a cool, well-ventilated place.

FR :

Conserver uniquement dans le récipient d'origine dans un endroit frais et bien ventilé.

IT :

Conservare soltanto nel contenitore originale in luogo fresco e ben ventilato.

LV :

Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā vēsā, labi vēdināmā vietā.

LT :

Laikyti tik gamintojo pakuotėje, vėsioje, gerai vėdinamoje vietoje.

HU :

Hűvös, jól szellőztetett helyen, csak az eredeti edényzetben tárolható.

MT :

Żomm biss fil-kontenitur oriġinali f'post frisk u vventilat tajjeb.

NL :

Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren op een koele, goed geventileerde plaats.

PL :

Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu.

PT :

Conservar unicamente no recipiente de origem, em lugar fresco e bem ventilado.

SK :

Uchovávajte len v pôvodnej nádobe na chladnom, dobre vetranom mieste.

SL :

Hraniti samo v izvirni posodi na hladnem in dobro prezračevanem mestu.

FI :

Säilytettävä alkuperäispakkauksessa viileässä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV :

Förvaras endast i originalförpackningen på sval, väl ventilerad plats.

S3/14

ES :

Consérvese en lugar fresco y lejos de … (materiales incompatibles, a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte na chladném místě, odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA :

Opbevares køligt og adskilt fra … (uforligelige stoffer angives af fabrikanten).

DE :

An einem kühlen, von … entfernten Ort aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muss, sind vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida jahedas, eraldi … (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL :

Διατηρείται σε δροσερό μέρος μακριά από … (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό).

EN :

Keep in a cool place away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR :

Conserver dans un endroit frais à l'écart des … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

IT :

Conservare in luogo fresco lontano da … (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt vēsā vietā, bet ne kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT :

Laikyti vėsioje vietoje atokiau nuo … (nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU :

Hűvös helyen, …-tól/-től távol tartandó (az összeférhetetlen anyag(oka)t a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm f'post frisk 'il bogħod minn … (materjali li ma jaqblux miegħu ikunu indikati mill-manifattur).

NL :

Bewaren op een koele plaats verwijderd van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant).

PL :

Przechowywać w chłodnym miejscu; nie przechowywać razem z … (materiałami wskazanymi przez producenta).

PT :

Conservar em lugar fresco ao abrigo de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

SK :

Uchovávajte na chladnom mieste mimo dosahu … (inkompatibilný materiál bude určený výrobcom).

SL :

Hraniti na hladnem, ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä viileässä erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Förvaras svalt och åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S7/8

ES :

Manténgase el recipiente bien cerrado y en lugar seco.

CS :

Uchovávejte obal těsně uzavřený a suchý.

DA :

Emballagen skal holdes tæt lukket og opbevares tørt.

DE :

Behälter trocken und dicht geschlossen halten.

ET :

Hoida pakend tihedalt suletuna ja kuivana.

EL :

Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο και να προστατεύεται από την υγρασία.

EN :

Keep container tightly closed and dry.

FR :

Conserver le récipient bien fermé et à l'abri de l'humidité.

IT :

Conservare il recipiente ben chiuso e al riparo dall'umidità.

LV :

Uzglabāt sausu un cieši noslēgtu.

LT :

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą ir sausoje vietoje.

HU :

Az edényzet légmentesen lezárva, szárazon tartandó.

MT :

Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb u xott.

NL :

Droog houden en in een goed gesloten verpakking bewaren.

PL :

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w suchym pomieszczeniu.

PT :

Conservar o recipiente bem fechado e ao abrigo da humidade.

SK :

Uchovávajte nádobu tesne uzavretú a suchú.

SL :

Hraniti v tesno zaprti posodi na suhem.

FI :

Säilytettävä kuivana ja tiiviisti suljettuna.

SV :

Förpackningen förvaras väl tillsluten och torrt.

S7/9

ES :

Manténgase el recipiente bien cerrado y en lugar bien ventilado.

CS :

Uchovávejte obal těsně uzavřený, na dobře větraném místě.

DA :

Emballagen skal holdes tæt lukket og opbevares på et godt ventileret sted.

DE :

Behälter dicht geschlossen an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren.

ET :

Hoida pakend tihedalt suletuna hästi ventileeritavas kohas.

EL :

Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο και σε καλά αεριζόμενο μέρος.

EN :

Keep container tightly closed and in a well-ventilated place.

FR :

Conserver le récipient bien fermé et dans un endroit bien ventilé.

IT :

Tenere il recipiente ben chiuso e in luogo ben ventilato.

LV :

Uzglabāt cieši noslēgtu labi vēdināmā vietā.

LT :

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą, gerai vėdinamoje vietoje.

HU :

Az edényzet légmentesen lezárva és jól szellőztetett helyen tartandó.

MT :

Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb u f'post ivventilat tajjeb.

NL :

Gesloten verpakking op een goed geventileerde plaats bewaren.

PL :

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w miejscu dobrze wentylowanym.

PT :

Manter o recipiente bem fechado em local bem ventilado.

SK :

Uchovávajte nádobu tesne uzavretú a na dobre vetranom mieste.

SL :

Hraniti v tesno zaprti posodi ne dobro prezračevanem mestu.

FI :

Säilytettävä tiiviisti suljettuna paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV :

Förpackningen förvaras väl tillsluten på väl ventilerad plats.

S7/47

ES :

Manténgase el recipiente bien cerrado y consérvese a una temperatura no superior a … °C (a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte obal těsně uzavřený, při teplotě nepřesahující … °C (specifikuje výrobce).

DA :

Emballagen skal holdes tæt lukket og opbevares ved temperaturer på ikke over … °C (angives af fabrikanten).

DE :

Behälter dicht geschlossen und nicht bei Temperaturen über … °C aufbewahren (vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida pakend tihedalt suletuna temperatuuril mitte üle …°C (määrab valmistaja).

EL :

Διατηρείστε το δοχείο καλά κλεισμένο σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους … °C (να καθοριστεί από τον παραγωγό).

EN :

Keep container tightly closed and at a temperature not exceeding … °C (to be specified by the manufacturer).

FR :

Conserver le récipient bien fermé et à une température ne dépassant pas … °C (à préciser par le fabricant).

IT :

Tenere il recipiente ben chiuso e a temperatura non superiore a … °C (da precisare da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt cieši noslēgtu temperatūrā, kas nepārsniedz … °C (norāda ražotājs).

LT :

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą, ne aukštesnėje negu … °C temperatūroje (nurodo gamintojas).

HU :

Az edényzet légmentesen lezárva … °C-ot nem meghaladó hőmérsékleten tárolható (a hőmérsékletet a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb u f'temperatura li ma taqbiżx …°C (tkun speċifikata mill-manifattur).

NL :

Gesloten verpakking bewaren bij een temperatuur beneden … °C. (aan te geven door de fabrikant).

PL :

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w temperaturze nieprzekraczającej …°C (określi producent).

PT :

Manter o recipiente bem fechado e conservar a uma temperatura que não exceda … °C (a especificar pelo produtor).

SK :

Uchovávajte nádobu tesne uzavretú a pri teplote nepresahujúcej … °C (teplota bude špecifikovaná výrobcom).

SL :

Hraniti v tesno zaprti posodi pri temperaturi, ki ne presega … °C (temperaturo določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä tiiviisti suljettuna ja alle … °C lämpötilassa (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa lämpötilan).

SV :

Förpackningen förvaras väl tillsluten vid en temperatur som inte överstiger … °C (anges av tillverkaren).

S20/21

ES :

No comer, ni beber, ni fumar durante su utilización.

CS :

Nejezte, nepijte a nekuřte při používání.

DA :

Der må ikke spises, drikkes eller ryges under brugen.

DE :

Bei der Arbeit nicht essen, trinken, rauchen.

ET :

Käitlemise ajal söömine, joomine ja suitsetamine keelatud.

EL :

Όταν το χρησιμοποιείτε μην τρώτε, μην πίνετε, μην καπνίζετε.

EN :

When using do not eat, drink or smoke.

FR :

Ne pas manger, ne pas boire et ne pas fumer pendant l'utilisation.

IT :

Non mangiare, né bere, né fumare durante l'impiego.

LV :

Nedzert, neēst un nesmēķēt, darbojoties ar vielu.

LT :

Naudojant nevalgyti, negerti ir nerūkyti.

HU :

A használat közben enni, inni és dohányozni nem szabad.

MT :

Meta tużah tikolx, tixrobx u tpejjipx.

NL :

Niet eten, drinken of roken tijdens gebruik.

PL :

Nie jeść i nie pić oraz nie palić tytoniu podczas stosowania produktu.

PT :

Não comer, beber ou fumar durante a utilização.

SK :

Pri používaní nejedzte, nepite ani nefajčite.

SL :

Med uporabo ne jesti, ne piti in ne kaditi.

FI :

Syöminen, juominen ja tupakointi kielletty kemikaalia käytettäessä.

SV :

Ät inte, drick inte eller rök inte under hanteringen.

S24/25

ES :

Evítese el contacto con los ojos y la piel.

CS :

Zamezte styku s kůží a očima.

DA :

Undgå kontakt med huden og øjnene.

DE :

Berührung mit den Augen und der Haut vermeiden.

ET :

Vältida kemikaali sattumist nahale ja silma.

EL :

Αποφεύγετε επαφή με το δέρμα και με τα μάτια.

EN :

Avoid contact with skin and eyes.

FR :

Éviter le contact avec la peau et les yeux.

IT :

Evitare il contatto con gli occhi e con la pelle.

LV :

Nepieļaut nokļūšanu uz ādas un acīs.

LT :

Vengti patekimo ant odos ir į akis.

HU :

Kerülni kell a bőrrel való érintkezést és a szembe jutást.

MT :

Evita l-kuntatt mal-ġilda u l-għajnejn.

NL :

Aanraking met de ogen en de huid vermijden.

PL :

Unikać zanieczyszczenia skóry i oczu.

PT :

Evitar o contacto com a pele e os olhos.

SK :

Zabráňte kontaktu s pokožkou a očami.

SL :

Preprečiti stik s kožo in očmi.

FI :

Varottava kemikaalin joutumista iholle ja silmiin.

SV :

Undvik kontakt med huden och ögonen.

S27/28

ES :

Después del contacto con la piel, quítese inmediatamente toda la ropa manchada o salpicada y lávese inmediata y abundantemente con … (productos a especificar por el fabricante).

CS :

Po styku s kůží okamžitě odložte veškeré kontaminované oblečení a kůži okamžitě omyjte velkým množstvím … (vhodnou kapalinu specifikuje výrobce).

DA :

Kommer stof på huden, tages tilsmudset tøj straks af og der vaskes med store mængder … (angives af fabrikanten).

DE :

Bei Berührung mit der Haut beschmutzte, getränkte Kleidung sofort ausziehen und Haut sofort abwaschen mit viel … (vom Hersteller anzugeben).

ET :

Nahale sattumisel võtta koheselt seljast saastunud riietus ja pesta koheselt rohke … (määrab valmistaja).

EL :

Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα, αφαιρέστε αμέσως όλα τα μολυσμένα ρούχα και πλύνετε αμέσως με άφθονο … (το είδος του υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

After contact with skin, take off immediately all contaminated clothing, and wash immediately with plenty of … (to be specified by the manufacturer).

FR :

Après contact avec la peau, enlever immédiatement tout vêtement souillé ou éclaboussé et se laver immédiatement et abondamment avec … (produits appropriés à indiquer par le fabricant).

IT :

In caso di contatto con la pelle, togliersi di dosso immediatamente gli indumenti contaminati e lavarsi immediatamente e abbondantemente con … (prodotti idonei da indicarsi da parte del fabbricante).

LV :

Ja nokļūst uz ādas, nekavējoties novilkt visu notraipīto apģērbu un skalot ar lielu daudzumu … (norāda ražotājs).

LT :

Patekus ant odos, nedelsiant nusivilkti visus užterštus drabužius ir gerai nuplauti … (kuo — nurodo gamintojas).

HU :

Ha az anyag a bőrre jut, a szennyezett ruhát rögtön le kell vetni és a bőrt kellő mennyiségű …- val/-vel azonnal le kell mosni (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT :

Jekk imiss il-ġilda, inża' mill-ewwel l-ilbies imniġġes kollu, u aħsel immedjatament b'ħafna … (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Na contact met de huid, alle besmette kleding onmiddellijk uittrekken en de huid onmiddellijk wassen met veel … (aan te geven door de fabrikant).

PL :

W przypadku zanieczyszczenia skóry natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież i przemyć zanieczyszczoną skórę dużą ilością … (rodzaj cieczy określi producent).

PT :

Em caso de contacto com a pele, retirar imediatamente toda a roupa contaminada e lavar imediata e abundantemente com … (produto adequado a indicar pelo produtor).

SK :

Pri kontakte s pokožkou okamžite vyzlečte kontaminovaný odev a pokožku okamžite a dôkladne umyte … (vhodný prípravok uvedie výrobca).

SL :

Po stiku s kožo nemudoma sleči vso onesnaženo obleko in prizadeto kožo nemudoma izprati z veliko … (sredstvo določi proizvajalec).

FI :

Ihokosketuksen jälkeen, saastunut vaatetus on riisuttava välittömästi ja roiskeet huuhdeltava välittömästi runsaalla määrällä … (aineen ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Vid kontakt med huden, tag genast av alla nedstänkta kläder och tvätta genast med mycket … (anges av tillverkaren).

S29/35

ES :

No tirar los residuos por el desagüe; elimínense los residuos del producto y sus recipientes con todas las precauciones posibles.

CS :

Nevylévejte do kanalizace, tento materiál a jeho obal musí být zneškodněny bezpečným způsobem.

DA :

Må ikke tømmes i kloakafløb; materialet og dets beholder skal bortskaffes på en sikker måde.

DE :

Nicht in die Kanalisation gelangen lassen; Abfälle und Behälter müssen in gesicherter Weise beseitigt werden.

ET :

Mitte valada kanalisatsiooni, kemikaal ja pakend tuleb hävitada ohutult.

EL :

Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση, διαθέστε αυτό το υλικό και τον περιέκτη του κατά ασφαλή τρόπο.

EN :

Do not empty into drains; dispose of this material and its container in a safe way.

FR :

Ne pas jeter les résidus à l'égout; ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant toutes les précautions d'usage.

IT :

Non gettare i residui nelle fognature; non disfarsi del prodotto e del recipiente se non con le dovute precauzioni.

LV :

Vielu vai produktu aizliegts izliet kanalizācijā, iepakojums likvidējams drošā veidā.

LT :

Neišleisti į kanalizaciją; atliekos ir pakuotė turi būti saugiai pašalintos.

HU :

Csatornába engedni nem szabad. Az anyagot és edényzetét megfelelő módon ártalmatlanítani kell.

MT :

Tarmix fid- drenaġġ: armi l-materjal u l-kontenitur tiegħu b'mod li ma jagħmilx ħsara.

NL :

Afval niet in de gootsteen werpen; stof en verpakking op veilige wijze afvoeren.

PL :

Nie wprowadzać do kanalizacji, a produkt i opakowanie usuwać w sposób bezpieczny.

PT :

Não deitar os resíduos no esgoto; não eliminar o produto e o seu recipiente sem tomar as precauções de segurança devidas.

SK :

Nevypúšťajte do kanalizačnej siete; tento materiál aj s obalom zlikvidujte za dodržania obvyklých bezpečnostných opatrení.

SL :

Ne izprazniti v kanalizacijo; vsebina in embalaža morata biti varno odstranjeni.

FI :

Ei saa tyhjentää viemäriin; tämä aine ja sen pakkaus on hävitettävä turvallisesti.

SV :

Töm ej i avloppet, oskadliggör produkt och förpackning på säkert sätt.

S29/56

ES :

No tirar los residuos por el desagüe; elimínese esta sustancia y su recipiente en un punto de recogida pública de residuos especiales o peligrosos.

CS :

Nevylévejte do kanalizace, zneškodněte tento materiál a jeho obal ve sběrném místě pro zvláštní nebo nebezpečné odpady.

DA :

Må ikke tømmes i kloakafløb, aflever dette materiale og dets beholder til et indsamlingssted for farligt affald og problemaffald.

DE :

Nicht in die Kanalisation gelangen lassen; dieses Produkt und seinen Behälter der Problemabfallentsorgung zuführen.

ET :

Mitte valada kanalisatsiooni. Kemikaal ja tema pakend tuleb viia ohtlike jäätmete kogumispunkti.

EL :

Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση. Το υλικό αυτό και ο περιέκτης του να εναποτεθούν σε δημόσιο χώρο συλλογής επικινδύνων ή ειδικών αποβλήτων.

EN :

Do not empty into drains, dispose of this material and its container at hazardous or special waste collection point.

FR :

Ne pas jeter les résidus à l'égout, éliminer ce produit et son récipient dans un centre de collecte des déchets dangereux ou spéciaux.

IT :

Non gettare i residui nelle fognature; smaltire questo materiale e i relativi contenitori in un punto di raccolta rifiuti pericolosi o speciali.

LV :

Vielu vai produktu aizliegts izliet kanalizācijā, vielu, produktu vai iepakojumu likvidē bīstamo atkritumu savākšanas vietā vai īpašā atkritumu savākšanas vietā.

LT :

Neišleisti į kanalizaciją, šios medžiagos atliekas ir jos pakuotę išvežti į pavojingų atliekų surinkimo vietas.

HU :

Csatornába engedni nem szabad, az anyagot és edényzetét különleges hulladék- vagy veszélyeshulladék-gyűjtő helyre kell vinni.

MT :

Tarmix fid- drenaġġ: armi l-materjal u l-kontenitur tiegħu f'post fejn jinġabar skart perikoluż jew speċjali.

NL :

Afval niet in de gootsteen werpen; deze stof en de verpakking naar een inzamelpunt voor gevaarlijk of bijzonder afval brengen.

PL :

Nie wprowadzać do kanalizacji, a zużyty produkt i opakowanie dostarczyć na składowisko odpadów niebezpiecznych.

PT :

Não deitar os resíduos no esgoto, eliminar este produto e o seu recipiente, enviando-os para local autorizado para a recolha de resíduos perigosos ou especiais.

SK :

Nevyprázdňujte do kanalizácie, zneškodnite tento materiál a jeho obal v mieste zberu nebezpečného alebo špeciálneho odpadu.

SL :

Ne izprazniti v kanalizacijo - snov/pripravek in embalažo predati odstranjevalcu nevarnih ali posebnih odpadkov.

FI :

Ei saa tyhjentää viemäriin: tämä aine ja sen pakkaus on toimitettava ongelmajätteen vastaanottopaikkaan.

SV :

Töm ej i avloppet, lämna detta material och dess behållare till insamlingsställe för farligt avfall.

S36/37

ES :

Úsense indumentaria y guantes de protección adecuados.

CS :

Používejte vhodný ochranný oděv a ochranné rukavice.

DA :

Brug særligt arbejdstøj og egnede beskyttelseshandsker.

DE :

Bei der Arbeit geeignete Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen.

ET :

Kanda sobivat kaitseriietust ja -kindaid.

EL :

Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία και γάντια.

EN :

Wear suitable protective clothing and gloves.

FR :

Porter un vêtement de protection et des gants appropriés.

IT :

Usare indumenti protettivi e guanti adatti.

LV :

Izmantot piemērotu aizsargapģērbu un aizsargcimdus.

LT :

Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius ir mūvėti tinkamas pirštines.

HU :

Megfelelő védőruházatot és védőkesztyűt kell viselni.

MT :

Ilbes ilbies protettiv adatt u ingwanti.

NL :

Draag geschikte handschoenen en beschermende kleding.

PL :

Nosić odpowiednią odzież ochronną i odpowiednie rękawice ochronne.

PT :

Usar vestuário de protecção e luvas adequadas.

SK :

Noste vhodný ochranný odev a rukavice.

SL :

Nositi primerno zaščitno obleko in zaščitne rokavice.

FI :

Käytettävä sopivaa suojavaatetusta ja suojakäsineitä.

SV :

Använd lämpliga skyddskläder och skyddshandskar.

S36/37/39

ES :

Úsense indumentaria y guantes adecuados y protección para los ojos/la cara.

CS :

Používejte vhodný ochranný oděv, ochranné rukavice a ochranné brýle nebo obličejový štít.

DA :

Brug særligt arbejdstøj, egnede beskyttelseshandsker og -briller/ansigtsskærm.

DE :

Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung, Schutzhandschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET :

Kanda sobivat kaitseriietust, -kindaid ja silmade või näokaitset.

EL :

Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία, γάντια και συσκευή προστασίας ματιών/προσώπου.

EN :

Wear suitable protective clothing, gloves and eye/face protection.

FR :

Porter un vêtement de protection approprié, des gants et un appareil de protection des yeux/du visage.

IT :

Usare indumenti protettivi e guanti adatti e proteggersi gli occhi/la faccia.

LV :

Izmantot piemērotu aizsargapģērbu, aizsargcimdus un acu vai sejas aizsargu.

LT :

Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius, mūvėti tinkamas pirštines ir naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU :

Megfelelő védőruházatot, védőkesztyűt és szem-/arcvédőt kell viselni.

MT :

Ilbes ilbies protettiv adatt, ingwanti u protezzjoni għall-għajnejn/wiċċ.

NL :

Draag geschikte beschermende kleding, handschoenen en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht.

PL :

Nosić odpowiednią odzież ochronną, odpowiednie rękawice ochronne i okulary lub ochronę twarzy.

PT :

Usar vestuário de protecção e equipamento protector para os olhos/face adequados.

SK :

Noste vhodný ochranný odev a ochranné prostriedky na oči/tvár.

SL :

Nositi primerno zaščitno obleko, zaščitne rokavice in zaščito za oči/obraz.

FI :

Käytettävä sopivaa suojavaatetusta ja silmien- tai kasvonsuojainta.

SV :

Använd lämpliga skyddskläder och skyddshandskar samt skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S36/39

ES :

Úsense indumentaria adecuada y protección para los ojos/la cara.

CS :

Používejte vhodný ochranný oděv a ochranné brýle nebo obličejový štít.

DA :

Brug særligt arbejdstøj og egnede beskyttelsesbriller/ansigtsskærm.

DE :

Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET :

Kanda sobivat kaitseriietust ja silmade või näokaitset.

EL :

Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία και συσκευή προστασίας ματιών / προσώπου.

EN :

Wear suitable protective clothing and eye/face protection.

FR :

Porter un vêtement de protection approprié et un appareil de protection des yeux/du visage.

IT :

Usare indumenti protettivi adatti e proteggersi gli occhi/la faccia.

LV :

Izmantot piemērotu aizsargapģērbu un acu vai sejas aizsargu.

LT :

Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius ir naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU :

Megfelelő védőruházatot és arc-/szemvédőt kell viselni.

MT :

Ilbes ilbies protettiv adatt u protezzjoni għall-għajnejn/wiċċ.

NL :

Draag geschikte beschermende kleding en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht.

PL :

Nosić odpowiednią odzież ochronną i okulary lub ochronę twarzy.

PT :

Usar vestuário de protecção e equipamento protector para os olhos /face adequados.

SK :

Noste vhodný ochranný odev a ochranné prostriedky na oči/tvár.

SL :

Nositi primerno zaščitno obleko in zaščito za oči/obraz.

FI :

Käytettävä sopivaa suojavaatetusta ja silmien- tai kasvonsuojainta.

SV :

Använd lämpliga skyddskläder samt skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S37/39

ES :

Úsense guantes adecuados y protección para los ojos/la cara.

CS :

Používejte vhodné ochranné rukavice a ochranné brýle nebo obličejový štít.

DA :

Brug egnede beskyttelseshandsker og -briller/ansigtsskærm under arbejdet.

DE :

Bei der Arbeit geeignete Schutzhandschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET :

Kanda sobivaid kaitsekindaid ja silmade või näokaitset.

EL :

Φοράτε κατάλληλα γάντια και συσκευή προστασίας ματιών/προσώπου.

EN :

Wear suitable gloves and eye/face protection.

FR :

Porter des gants appropriés et un appareil de protection des yeux/du visage.

IT :

Usare guanti adatti e proteggersi gli occhi/la faccia.

LV :

Izmantot aizsargcimdus un acu vai sejas aizsargu.

LT :

Mūvėti tinkamas pirštines ir naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU :

Megfelelő védőkesztyűt és szem-/arcvédőt kell viselni.

MT :

Ilbes ingwanti adattati u protezzjoni għall-għajnejn/wiċċ.

NL :

Draag geschikte handschoenen en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht.

PL :

Nosić odpowiednie rękawice ochronne I okulary lub ochronę twarzy.

PT :

Usar luvas e equipamento protector para os olhos/face adequados.

SK :

Noste vhodné rukavice a ochranné prostriedky na oči a tvár.

SL :

Nositi primerne zaščitne rokavice in zaščito za oči/obraz.

FI :

Käytettävä sopivia suojakäsineitä ja silmien- tai kasvonsuojainta.

SV :

Använd lämpliga skyddshandskar samt skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S47/49

ES :

Consérvese únicamente en el recipiente de origen y a temperatura no superior a … °C (a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte pouze v původním obalu při teplotě nepřesahující … °C (specifikuje výrobce).

DA :

Må kun opbevares I originalemballagen ved en temperatur på ikke over … °C (angives af fabrikanten).

DE :

Nur im Originalbehälter bei einer Temperatur von nicht über … °C (vom Hersteller anzugeben) aufbewahren.

ET :

Hoida ainult originaalpakendis, temperatuuril mitte üle … °C (määrab valmistaja).

EL :

Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε θερμοκρασία που δέν υπερβαίνει τους … °C (καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

Keep only in the original container at a temperature not exceeding … °C (to be specified by the manufacturer).

FR :

Conserver uniquement dans le récipient d'origine à une température ne dépassant pas … °C (à préciser par le fabricant).

IT :

Conservare soltanto nel contenitore originale a temperatura non superiore a … °C (da precisare da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā temperatūrā, kas nepārsniedz … °C (norāda ražotājs).

LT :

Laikyti tik gamintojo pakuotėje, ne aukštesnėje negu … °C temperatūroje (nurodo gamintojas).

HU :

Legfeljebb … °C hőmérsékleten, csak az eredeti edényzetben tárolható (a hőmérsékletet a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm biss fil-kontenitur oriġinali f'temperatura li ma taqbiżx … °C (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren bij een temperatuur beneden … °C. (aan te geven door de fabrikant).

PL :

Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu w temperaturze nieprzekraczającej … °C (określi producent).

PT :

Conservar unicamente no recipiente de origem a temperatura que não exceda … °C (a especificar pelo produtor).

SK :

Uchovávajte len v pôvodnej nádobe pri teplote nepresahujúcej … °C (teplota bude špecifikovaná výrobcom).

SL :

Hraniti samo v izvirni posodi pri temperaturi, ki ne presega … °C (temperaturo določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä alkuperäispakkauksessa alle … °C lämpötilassa (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa lämpötilan).

SV :

Förvaras endast i originalförpackningen vid en temperatur som inte överstiger … °C (anges av tillverkaren).»

2.   LIBRE CIRCULACIÓN DE PERSONAS

A.   SEGURIDAD SOCIAL

1.

31971 R 1408: Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regímenes de seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad (DO L 149 de 5.7.1971, p. 2), modificado y actualizado por última vez por:

 31997 R 0118: Reglamento (CE) no 118/97 del Consejo de 2.12.1996 (DO L 28 de 30.1.1997, p. 1), y posteriormente modificado por:

 31997 R 1290: Reglamento (CE) no 1290/97 del Consejo de 27.6.1997 (DO L 176 de 4.7.1997, p. 1),

 31998 R 1223: Reglamento (CE) no 1223/98 del Consejo de 4.6.1998 (DO L 168 de 13.6.1998, p. 1),

 31998 R 1606: Reglamento (CE) no 1606/98 del Consejo de 29.6.1998 (DO L 209 de 25.7.1998, p. 1),

 31999 R 0307: Reglamento (CE) no 307/1999 del Consejo de 8.2.1999 (DO L 38 de 12.2.1999, p. 1),

 31999 R 1399: Reglamento (CE) no 1399/1999 del Consejo de 29.4.1999 (DO L 164 de 30.6.1999, p. 1),

 32001 R 1386: Reglamento (CE) no 1386/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo de 5.6.2001 (DO L 187 de 10.7.2001, p. 1).

a) En el apartado 1 del artículo 82 (B), se sustituye «90» por «150».

b) La parte I del anexo I, «Trabajadores por cuenta ajena y/o trabajadores por cuenta propia [incisos ii) e iii) de la letra a) del artículo 1 del Reglamento]», queda modificada como sigue:

i) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

Sin objeto.»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

Sin objeto.»

;

iv) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

Sin objeto.

L.   LETONIA

Sin objeto.

M.   LITUANIA

Sin objeto.»

;

v) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

Sin objeto.

P.   MALTA

Se considerará trabajador por cuenta propia con arreglo al inciso ii) de la letra a) del artículo 1 del Reglamento a cualquier persona que tenga la condición de trabajador por cuenta propia o no asalariado con arreglo a la Ley de Seguridad Social (Cap. 318) de 1987.»

;

vi) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

Sin objeto.»

;

vii) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

Sin objeto.

V.   ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

.

c) La parte II del anexo I, «Miembros de la familia [Segunda frase de la letra f) del artículo 1 del Reglamento]», queda modificada como sigue:

i) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

Para determinar el derecho a prestaciones en especie conforme a las disposiciones del capítulo 1 del título III del Reglamento, la expresión “miembro de la familia” designará al cónyuge y/o al menor a cargo tal y como se definen en la Ley de Asistencia Social del Estado no 117/1995 Sb.»

;

ii) las rúbricas «DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

Sin objeto.»

;

iv) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

Sin objeto.

L.   LETONIA

Para determinar el derecho a prestaciones en especie conforme a las disposiciones del capítulo 1 del título III del Reglamento, la expresión “miembro de la familia” designará al cónyuge y/o al hijo menor de 18 años.

M.   LITUANIA

Para determinar el derecho a prestaciones en especie conforme a las disposiciones del capítulo 1 del título III del Reglamento, la expresión “miembro de la familia” designará al cónyuge y/o al hijo menor de 18 años.»

;

v) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

Sin objeto.

P.   MALTA

Sin objeto.»

;

vi) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

Sin objeto.»

;

vii) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

Sin objeto.

V.   ESLOVAQUIA

Para determinar el derecho a prestaciones en especie conforme a las disposiciones del capítulo 1 del título III del Reglamento, la expresión “miembro de la familia” designará al cónyuge o al menor a cargo tal y como se definen en la Ley de prestaciones por hijo y otras prestaciones por hijo complementarias.»

.

d) La parte I del anexo II, «Regímenes especiales de trabajadores por cuenta propia excluidos del campo de aplicación del Reglamento en virtud del subpárrafo cuarto de la letra j) del artículo 1», queda modificada como sigue:

i) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

Sin objeto.»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

Sin objeto.»

;

iv) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

1. Régimen de pensiones de los médicos que practican la medicina privada establecido en virtud del Reglamento (de pensiones y prestaciones) de la profesión médica de 1999 (P.I. 295/99) adoptado con arreglo a la Ley (de asociaciones, régimen disciplinario y fondo de pensiones) de la profesión médica de 1967 (Ley 16/67), en su versión modificada.

2. Régimen de pensiones de los abogados establecido en virtud del Reglamento (pensiones y prestaciones) de la abogacía de 1966 (P.I. 642/66), en su versión modificada, adoptado con arreglo a la Ley de la abogacía, Cap. 2, en su versión modificada.

L.   LETONIA

Sin objeto.

M.   LITUANIA

Sin objeto.»

;

v) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

Sin objeto.

P.   MALTA

Sin objeto.»

;

vi) después del texto correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

Sin objeto.»

;

vii) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

Sin objeto.

V.   ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

e) La parte II del anexo II, «Subsidios especiales de natalidad o de adopción excluidos del ámbito de aplicación del Reglamento en virtud del inciso i) de la letra u) del artículo 1», queda modificada como sigue:

i) después del texto correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

Subsidio de natalidad.»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

Subsidio de natalidad.»

;

iv) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

Nada.

L.   LETONIA

Subsidio de natalidad.

M.   LITUANIA

Subsidio de natalidad.»

;

v) después del texto correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

Subsidio por maternidad.

P.   MALTA

Nada.»

;

vi) después de la palabra «Ninguna» correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

Prestación en pago único por nacimiento, concedida por la Asistencia Social (Ley de la Asistencia Social de 29 de noviembre de 1990).»

;

vii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

Prestación global por nacimiento.

V.   ESLOVAQUIA

Subsidio de natalidad.»

.

f) La parte III del anexo II, «Prestaciones especiales de carácter no contributivo a las que se refiere el apartado 2 ter del artículo 4 no incluidas en el ámbito de aplicación del Reglamento» queda modificada como sigue:

i) después de la palabra «Ninguna» correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

Ninguna.»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

Ninguna.»

;

iv) después de la palabra «Ninguna» correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

Ninguna.

L.   LETONIA

Ninguna.

M.   LITUANIA

Ninguna.»

;

v) después de la palabra «Ninguna» correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

Ninguna.

P.   MALTA

Ninguna.»

;

vi) después del texto correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

Ninguna.»

;

vii) después de la palabra «Ninguna» correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

Ninguna.

V.   ESLOVAQUIA

Ninguna.»

.

g) El anexo II bis, «Prestaciones especiales de carácter no contributivo (Artículo 10 bis del Reglamento)», queda modificado como sigue:

i) después del texto correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

Subsidio social (Ley no 117/1995 Sb. de Asistencia Social del Estado).»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después de la palabra «Ninguna» correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

a) Subsidio en favor de minusválidos adultos (Ley de Prestaciones Sociales para Minusválidos de 27 de enero de 1999).

b) Subsidio Estatal de desempleo (Ley de Protección Social para Desempleados de 1 de octubre de 2000).»

;

iv) después del texto correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

a) Pensión social (Ley de Pensión Social de 1995 (Ley 25(I)/95), en su versión modificada).

b) Subsidio por minusvalía física grave (Decisiones del Consejo de Ministros nos 38.210 de 16 de octubre de 1992, 41.370 de 1 de agosto de 1994, no 46.183 de 11 de junio de 1997 y no 53.675 de 16 de mayo de 2001).

c) Subsidio especial para invidentes (Ley de Subsidios Especiales de 1996 (Ley 77(I)/96), en su versión modificada).

L.   LETONIA

a) Subsidio de la Seguridad Social del Estado (Ley de Asistencia Social de 26 de octubre de 1995).

b) Subsidio de compensación por gastos de transporte en favor de minusválidos de movilidad reducida (Ley de Asistencia Social de 26 de octubre de 1995).

M.   LITUANIA

a) Pensión social (Ley de Pensiones Sociales de 1994).

b) Compensación especial de transporte en favor de los minusválidos con problemas de movilidad (Ley de Compensaciones de Transporte de 2000, artículo 7).»

;

v) después del texto correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

a) Pensión por invalidez [Decreto no 83/1987 (XII 27) del Consejo de Ministros sobre pensiones por invalidez].

b) Prestación no contributiva por ancianidad (Ley III de 1993 de la Administración Social y de Prestaciones Sociales).

c) Subsidio de transporte [Decreto del Gobierno no 164/1995 (XII 27) sobre Subsidios de Transporte en favor de Personas con Minusvalía Física Grave].

P.   MALTA

a) Prestación complementaria [sección 73 de la Ley de la Seguridad Social (Cap. 318) de 1987].

b) Pensión por ancianidad (Ley de la Seguridad Social de 1987, Cap. 318).»

;

vi) después del texto correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

Pensión social (Ley de Asistencia Social de 29 de noviembre de 1990).»

;

vii) después del texto correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

a) Pensión estatal (Ley de Pensiones y de Seguros de Invalidez de 23 de diciembre de 1999).

b) Ayuda a la renta en favor de pensionistas (Ley de Pensiones y Seguros de Invalidez de 23 de diciembre de 1999).

c) Subsidio de mantenimiento (Ley de Pensiones y Seguros de Invalidez de 23 de diciembre de 1999).

V.   ESLOVAQUIA

Reajuste de pensiones como única fuente de ingresos (Ley no 100/1988 Zb.).»

.

h) La parte A del anexo III, «Disposiciones de convenios de seguridad social que siguen siendo aplicables, no obstante el artículo 6 del Reglamento [Letra c) del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento]» queda modificada como sigue:

i) antes del texto correspondiente a la rúbrica «1. BÉLGICA — DINAMARCA» se añade lo siguiente:

«1.   BÉLGICA — REPÚBLICA CHECA

Sin objeto.»

;

ii) el número «1» de la rúbrica «BÉLGICA-DINAMARCA» pasa a ser «2» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

BÉLGICA — ALEMANIA»;

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «3. BÉLGICA — ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«4.   BÉLGICA — ESTONIA

Sin objeto.»

;

iv) las rúbricas 3 a 7 se enumeran y reordenan, con sus textos respectivos, como sigue:

BÉLGICA — GRECIA»

BÉLGICA — ESPAÑA»

BÉLGICA — FRANCIA»

BÉLGICA — IRLANDA»

BÉLGICA — ITALIA»;

v) después del texto correspondiente a la rúbrica «9. BÉLGICA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«10.   BÉLGICA — CHIPRE

Sin objeto.

11.   BÉLGICA — LETONIA

Sin objeto.

12.   BÉLGICA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

vi) el número «8» de la rúbrica «BÉLGICA-LUXEMBURGO» pasa a ser «13» y se añade lo siguiente:

«14.   BÉLGICA — HUNGRÍA

Sin objeto.

15.   BÉLGICA — MALTA

Sin objeto.»

;

vii) el número «9» de la rúbrica «BÉLGICA — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «16» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

BÉLGICA — AUSTRIA»;

viii) después del texto correspondiente a la rúbrica «17. BÉLGICA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«18.   BÉLGICA — POLONIA

Nada.»

;

ix) el número «11» de la rúbrica «BÉLGICA-PORTUGAL» pasa a ser «19» y se añade lo siguiente:

«20.   BÉLGICA — ESLOVENIA

Nada.

21.   BÉLGICA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

x) el número «12» de la rúbrica «BÉLGICA-FINLANDIA» pasa a ser «22» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

BÉLGICA — SUECIA»

BÉLGICA — REINO UNIDO»;

xi) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «24. BÉLGICA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«25.   REPÚBLICA CHECA — DINAMARCA

Sin objeto.

26.   REPÚBLICA CHECA — ALEMANIA

Sin objeto.

27.   REPÚBLICA CHECA — ESTONIA

Sin objeto.

28.   REPÚBLICA CHECA — GRECIA

Nada.

29.   REPÚBLICA CHECA — ESPAÑA

Nada.

30.   REPÚBLICA CHECA — FRANCIA

Nada.

31.   REPÚBLICA CHECA — IRLANDA

Sin objeto.

32.   REPÚBLICA CHECA — ITALIA

Sin objeto.

33.   REPÚBLICA CHECA — CHIPRE

Nada.

34.   REPÚBLICA CHECA — LETONIA

Sin objeto.

35.   REPÚBLICA CHECA — LITUANIA

Nada.

36.   REPÚBLICA CHECA — LUXEMBURGO

Nada.

37.   REPÚBLICA CHECA — HUNGRÍA

Nada.

38.   REPÚBLICA CHECA — MALTA

Sin objeto.

39.   REPÚBLICA CHECA — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

40.   REPÚBLICA CHECA — AUSTRIA

Apartado 3 del artículo 32 del Convenio de Seguridad Social de 20 de julio de 1999.

41.   REPÚBLICA CHECA — POLONIA

Nada.

42.   REPÚBLICA CHECA — PORTUGAL

Sin objeto.

43.   REPÚBLICA CHECA — ESLOVENIA

Nada.

44.   REPÚBLICA CHECA — ESLOVAQUIA

Artículo 20 del Convenio de Seguridad Social de 29 de octubre de 1992.

45.   REPÚBLICA CHECA — FINLANDIA

Sin objeto.

46.   REPÚBLICA CHECA — SUECIA

Sin objeto.

47.   REPÚBLICA CHECA — REINO UNIDO

Nada.»

;

xii) el número «15» de la rúbrica «DINAMARCA-ALEMANIA» pasa a ser «48» y se añade lo siguiente:

«49.   DINAMARCA — ESTONIA

Sin objeto.»

;

xiii) las rúbricas 16 a 20 se enumeran y reordenan, con sus textos respectivos, como sigue:

DINAMARCA — GRECIA»

DINAMARCA — ESPAÑA»

DINAMARCA — FRANCIA»

DINAMARCA — IRLANDA»

DINAMARCA — ITALIA»;

xiv) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «54. DINAMARCA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«55.   DINAMARCA — CHIPRE

Sin objeto.

56.   DINAMARCA — LETONIA

Sin objeto.

57.   DINAMARCA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xv) el número «21» de la rúbrica «DINAMARCA-LUXEMBURGO» pasa a ser «58» y se añade lo siguiente:

«59.   DINAMARCA — HUNGRÍA

Sin objeto.

60.   DINAMARCA — MALTA

Sin objeto.»

;

xvi) el número «22» de la rúbrica «DINAMARCA — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «61» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

DINAMARCA — AUSTRIA»;

xvii) después del texto correspondiente a la rúbrica «62. DINAMARCA-AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«63.   DINAMARCA — POLONIA

Sin objeto.»

;

xviii) el número «24» de la rúbrica «DINAMARCA-PORTUGAL» pasa a ser «64» y se añade lo siguiente:

«65.   DINAMARCA — ESLOVENIA

Nada.

66.   DINAMARCA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

xix) el número «25» de la rúbrica «DINAMARCA-FINLANDIA» pasa a ser «67» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

DINAMARCA — SUECIA»

DINAMARCA — REINO UNIDO»;

xx) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «69. DINAMARCA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«70.   ALEMANIA — ESTONIA

Sin objeto.»

;

xxi) las rúbricas 28 a 32 se enumeran y reordenan, con sus textos respectivos, como sigue:

ALEMANIA — GRECIA»

ALEMANIA — ESPAÑA»

ALEMANIA — FRANCIA»

ALEMANIA — IRLANDA»

ALEMANIA — ITALIA»;

xxii) después del texto correspondiente a la rúbrica «75. ALEMANIA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«76.   ALEMANIA — CHIPRE

Sin objeto.

77.   ALEMANIA — LETONIA

Sin objeto.

78.   ALEMANIA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xxiii) el número «33» de la rúbrica «ALEMANIA — LUXEMBURGO» pasa a ser «79» y se añade lo siguiente:

«80.   ALEMANIA — HUNGRÍA

a) Apartado 3 del artículo 27 y letra b) del apartado 1 del artículo 40 del Convenio de Seguridad Social de 2 de mayo de 1998.

b) Punto 16 del Protocolo final de dicho Convenio.

81.   ALEMANIA — MALTA

Sin objeto.»

;

xxiv) el número «34» de la rúbrica «ALEMANIA — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «82» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

ALEMANIA — AUSTRIA»;

xxv) después del texto correspondiente a la rúbrica «83. ALEMANIA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«84.   ALEMANIA — POLONIA

a) Convenio de 9 de octubre de 1975 sobre prestaciones por vejez y accidente laboral, con arreglo a las condiciones y al ámbito de aplicación establecidos en los apartados 2 a 4 del artículo 27 del Convenio de Seguridad Social de 8 de diciembre de 1990.

b) Apartado 3 del artículo 11, apartado 4 del artículo 19 y apartado 2 del artículo 28 del Convenio de Seguridad Social de 8 de diciembre de 1990.»

;

xxvi) el número «36» de la rúbrica «ALEMANIA-PORTUGAL» pasa a ser «85» y se añade lo siguiente:

«86.   ALEMANIA — ESLOVENIA

a) Artículo 42 del Convenio de Seguridad Social de 24 de septiembre de 1997.

b) Punto 15 del Protocolo final de dicho Convenio.

87.   ALEMANIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

xxvii) el número «37» de la rúbrica «ALEMANIA-FINLANDIA» pasa a ser «88» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

ALEMANIA — SUECIA»

ALEMANIA — REINO UNIDO»;

xxviii) después del texto correspondiente a la rúbrica «90. ALEMANIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«91.   ESTONIA — GRECIA

Sin objeto.

92.   ESTONIA — ESPAÑA

Sin objeto.

93.   ESTONIA — FRANCIA

Sin objeto.

94.   ESTONIA — IRLANDA

Sin objeto.

95.   ESTONIA — ITALIA

Sin objeto.

96.   ESTONIA — CHIPRE

Sin objeto.

97.   ESTONIA — LETONIA

Nada.

98.   ESTONIA — LITUANIA

Nada.

99.   ESTONIA — LUXEMBURGO

Sin objeto.

100.   ESTONIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

101.   ESTONIA — MALTA

Sin objeto.

102.   ESTONIA — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

103.   ESTONIA — AUSTRIA

Sin objeto.

104.   ESTONIA — POLONIA

Sin objeto.

105.   ESTONIA — PORTUGAL

Sin objeto.

106.   ESTONIA — ESLOVENIA

Sin objeto.

107.   ESTONIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.

108.   ESTONIA — FINLANDIA

Nada.

109.   ESTONIA — SUECIA

Nada.

110.   ESTONIA — REINO UNIDO

Sin objeto.»

;

xxix) las rúbricas 41, 51, 61 y 62 se enumeran y reordenan, con sus textos respectivos, como sigue:

GRECIA — ESPAÑA»

GRECIA — FRANCIA»

GRECIA — IRLANDA»

GRECIA — ITALIA»;

xxx) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «114. GRECIA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«115.   GRECIA — CHIPRE

Nada.

116.   GRECIA — LETONIA

Sin objeto.

117.   GRECIA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xxxi) el número 63 de la rúbrica «GRECIA — LUXEMBURGO» pasa a ser «118» y se añade lo siguiente:

«119.   GRECIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

120.   GRECIA — MALTA

Sin objeto.»

;

xxxii) el número 64 de la rúbrica «GRECIA — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «121» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

GRECIA — AUSTRIA»;

xxxiii) después del texto correspondiente a la rúbrica «122. GRECIA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«123.   GRECIA — POLONIA

Nada.»

;

xxxiv) el número 66 de la rúbrica «GRECIA-PORTUGAL» pasa a ser «124» y se añade lo siguiente:

«125.   GRECIA — ESLOVENIA

Sin objeto.

126.   GRECIA — ESLOVAQUIA

Nada.»

;

xxxv) el número «67» de la rúbrica «GRECIA-FINLANDIA» pasa a ser «127» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

GRECIA — SUECIA»

GRECIA — REINO UNIDO»;

xxxvi) el número «40» de la rúbrica «ESPAÑA-FRANCIA» pasa a ser «130» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

ESPAÑA — IRLANDA»

ESPAÑA — ITALIA»;

xxxvii) después del texto correspondiente a la rúbrica «132. ESPAÑA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«133.   ESPAÑA — CHIPRE

Sin objeto.

134.   ESPAÑA — LETONIA

Sin objeto.

135.   ESPAÑA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xxxviii) el número «44» de la rúbrica «ESPAÑA — LUXEMBURGO» pasa a ser «136» y se añade lo siguiente:

«137.   ESPAÑA — HUNGRÍA

Sin objeto.

138.   ESPAÑA — MALTA

Sin objeto.»

;

xxxix) el número «45» de la rúbrica «ESPAÑA — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «139» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

ESPAÑA — AUSTRIA»;

xl) después del texto correspondiente a la rúbrica «140. ESPAÑA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«141.   ESPAÑA — POLONIA

Nada.»

;

xli) el número «47» de la rúbrica «ESPAÑA-PORTUGAL» pasa a ser «142» y se añade lo siguiente:

«143.   ESPAÑA — ESLOVENIA

Sin objeto.

144.   ESPAÑA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

xlii) el número «48» de la rúbrica «ESPAÑA — FINLANDIA» pasa a ser «145» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

ESPAÑA — SUECIA»

ESPAÑA — REINO UNIDO»;

xliii) el número «52» de la rúbrica «FRANCIA — IRLANDA» pasa a ser «148» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

FRANCIA — ITALIA»;

xliv) después del texto correspondiente a la rúbrica «149. FRANCIA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«150.   FRANCIA — CHIPRE

Sin objeto.

151.   FRANCIA — LETONIA

Sin objeto.

152.   FRANCIA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xlv) el número «54» de la rúbrica «FRANCIA — LUXEMBURGO» pasa a ser«153» y se añade lo siguiente:

«154.   FRANCIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

155.   FRANCIA — MALTA

Sin objeto.»

;

xlvi) el número «55» de la rúbrica «FRANCIA — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «156» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

FRANCIA — AUSTRIA»;

xlvii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «157. FRANCIA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«158.   FRANCIA — POLONIA

Nada.»

;

xlviii) el número «57» de la rúbrica «FRANCIA-PORTUGAL» pasa a ser «159» y se añade lo siguiente:

«160.   FRANCIA — ESLOVENIA

Nada.

161.   FRANCIA — ESLOVAQUIA

Nada.»

;

xlix) el número «58» de la rúbrica «FRANCIA — FINLANDIA» pasa a ser «162» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

FRANCIA — SUECIA»

FRANCIA — REINO UNIDO»;

l) el número «70» de la rúbrica «IRLANDA — ITALIA» pasa a ser «165» y se añade lo siguiente:

«166.   IRLANDA — CHIPRE

Sin objeto.

167.   IRLANDA — LETONIA

Sin objeto.

168.   IRLANDA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

li) el número «71» de la rúbrica «IRLANDA — LUXEMBURGO» pasa a ser «169» y se añade lo siguiente:

«170.   IRLANDA — HUNGRÍA

Sin objeto.

171.   IRLANDA — MALTA

Sin objeto.»

;

lii) el número «72» de la rúbrica «IRLANDA-PAÍSES BAJOS» pasa a ser «172» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

IRLANDA — AUSTRIA»;

liii) después del texto correspondiente a la rúbrica «173. IRLANDA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«174.   IRLANDA — POLONIA

Sin objeto.»

;

liv) el número «74» de la rúbrica «IRLANDA-PORTUGAL» pasa a ser «175» y se añade lo siguiente:

«176.   IRLANDA — ESLOVENIA

Sin objeto.

177.   IRLANDA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

lv) el número «75» de la rúbrica «IRLANDA — FINLANDIA» pasa a ser «178» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

IRLANDA — SUECIA»

IRLANDA — REINO UNIDO»;

lvi) después del texto correspondiente a la rúbrica «180. IRLANDA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«181.   ITALIA — CHIPRE

Sin objeto.

182.   ITALIA — LETONIA

Sin objeto.

183.   ITALIA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

lvii) el número «78» de la rúbrica «ITALIA — LUXEMBURGO» pasa a ser «184» y se añade lo siguiente:

«185.   ITALIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

186.   ITALIA — MALTA

Sin objeto.»

;

lviii) el número «79» de la rúbrica «ITALIA — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «187» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

ITALIA — AUSTRIA»;

lix) después del texto correspondiente a la rúbrica «188. ITALIA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«189.   ITALIA — POLONIA

Sin objeto.»

;

lx) el número «81» de la rúbrica «ITALIA-PORTUGAL» pasa a ser «190» y se añade lo siguiente:

«191.   ITALIA — ESLOVENIA

a) Acuerdo por el que se regulan las obligaciones mutuas en materia de seguridad social en remisión al apartado 7 del anexo XIV del Tratado de Paz (celebrado por canje de notas de 5 de febrero de 1959).

b) Apartado 3 del artículo 45 del Convenio sobre la Seguridad social de 7 de julio de 1997 sobre la ex zona B del Territorio Libre de Trieste.

192.   ITALIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

.

lxi) el número «82» de la rúbrica «ITALIA — FINLANDIA» pasa a ser «193» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

ITALIA — SUECIA»

ITALIA — REINO UNIDO»;

lxii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «195. ITALIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«196.   CHIPRE — LETONIA

Sin objeto.

197.   CHIPRE — LITUANIA

Sin objeto.

198.   CHIPRE — LUXEMBURGO

Sin objeto.

199.   CHIPRE — HUNGRÍA

Sin objeto.

200.   CHIPRE — MALTA

Sin objeto.

201.   CHIPRE — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

202.   CHIPRE — AUSTRIA

Nada.

203.   CHIPRE — POLONIA

Sin objeto.

204.   CHIPRE — PORTUGAL

Sin objeto.

205.   CHIPRE — ESLOVENIA

Sin objeto.

206.   CHIPRE — ESLOVAQUIA

Nada.

207.   CHIPRE — FINLANDIA

Sin objeto.

208.   CHIPRE — SUECIA

Sin objeto.

209.   CHIPRE — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxiii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «209. CHIPRE — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«210.   LETONIA — LITUANIA

Nada.

211.   LETONIA — LUXEMBURGO

Sin objeto.

212.   LETONIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

213.   LETONIA — MALTA

Sin objeto.

214.   LETONIA — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

215.   LETONIA — AUSTRIA

Sin objeto.

216.   LETONIA — POLONIA

Sin objeto.

217.   LETONIA — PORTUGAL

Sin objeto.

218.   LETONIA — ESLOVENIA

Sin objeto.

219.   LETONIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.

220.   LETONIA — FINLANDIA

Nada.

221.   LETONIA — SUECIA

Nada.

222.   LETONIA — REINO UNIDO

Sin objeto.»

;

lxiv) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «222. LETONIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«223.   LITUANIA — LUXEMBURGO

Sin objeto.

224.   LITUANIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

225.   LITUANIA — MALTA

Sin objeto.

226.   LITUANIA — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

227.   LITUANIA — AUSTRIA

Sin objeto.

228.   LITUANIA — POLONIA

Sin objeto.

229.   LITUANIA — PORTUGAL

Sin objeto.

230.   LITUANIA — ESLOVENIA

Sin objeto.

231.   LITUANIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.

232.   LITUANIA — FINLANDIA

Nada.

233.   LITUANIA — SUECIA

Nada.

234.   LITUANIA — REINO UNIDO

Sin objeto.»

;

lxv) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «234. LITUANIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«235.   LUXEMBURGO — HUNGRÍA

Sin objeto.

236.   LUXEMBURGO — MALTA

Sin objeto.»

;

lxvi) el número «85» de la rúbrica «LUXEMBURGO — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «237» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

LUXEMBURGO — AUSTRIA»;

lxvii) después del texto correspondiente a la rúbrica «238. LUXEMBURGO — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«239.   LUXEMBURGO — POLONIA

Nada.»

;

lxviii) el número «87» de la rúbrica «LUXEMBURGO-PORTUGAL» pasa a ser «240» y se añade lo siguiente:

«241.   LUXEMBURGO — ESLOVENIA

Nada.

242.   LUXEMBURGO — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

lxix) el número «88» de la rúbrica «LUXEMBURGO — FINLANDIA» pasa a ser «243» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

LUXEMBURGO — SUECIA»

LUXEMBURGO — REINO UNIDO»;

lxx) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «245. LUXEMBURGO — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«246.   HUNGRÍA — MALTA

Sin objeto.

247.   HUNGRÍA — PAÍSES BAJOS

Nada.

248.   HUNGRÍA — AUSTRIA

Apartado 2 del artículo 23 y apartado 3 del artículo 36 del Convenio de Seguridad Social de 31 de marzo de 1999.

249.   HUNGRÍA — POLONIA

Nada.

250.   HUNGRÍA — PORTUGAL

Sin objeto.

251.   HUNGRÍA — ESLOVENIA

Artículo 31 del Convenio de Seguridad Social de 7 de octubre de 1957.

252.   HUNGRÍA — ESLOVAQUIA

Nada.

253.   HUNGRÍA — FINLANDIA

Nada.

254.   HUNGRÍA — SUECIA

Nada.

255.   HUNGRÍA — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxxi) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «255. HUNGRÍA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«256.   MALTA — PAÍSES BAJOS

Nada.

257.   MALTA — AUSTRIA

Sin objeto.

258.   MALTA — POLONIA

Sin objeto.

259.   MALTA — PORTUGAL

Sin objeto.

260.   MALTA — ESLOVENIA

Sin objeto.

261.   MALTA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.

262.   MALTA — FINLANDIA

Sin objeto.

263.   MALTA — SUECIA

Sin objeto.

264.   MALTA — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxxii) el número «91» de la rúbrica «PAÍSES BAJOS — AUSTRIA» pasa a ser «265» y se añade lo siguiente:

«266.   PAÍSES BAJOS — POLONIA

Sin objeto.»

;

lxxiii) el número «92» de la rúbrica «PAÍSES BAJOS-PORTUGAL» pasa a ser «267» y se añade lo siguiente:

«268.   PAÍSES BAJOS — ESLOVENIA

Nada.

269.   PAÍSES BAJOS — ESLOVAQUIA

Nada.»

;

lxxiv) el número «93» de la rúbrica «PAÍSES BAJOS — FINLANDIA» pasa a ser «270» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

PAÍSES BAJOS — SUECIA»

PAÍSES BAJOS — REINO UNIDO»;

lxxv) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «272. PAÍSES BAJOS — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«273.   AUSTRIA — POLONIA

Apartado 3 del artículo 33 del Convenio de Seguridad Social de 7 de septiembre de 1998.»

.

lxxvi) el número «96» de la rúbrica «AUSTRIA — PORTUGAL» pasa a ser «274» y se añade lo siguiente:

«275.   AUSTRIA — ESLOVENIA

Artículo 37 del Convenio de Seguridad Social de 10 de marzo de 1997.

276.   AUSTRIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

lxxvii) el número «97» de la rúbrica «AUSTRIA — FINLANDIA» pasa a ser «277» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

AUSTRIA — SUECIA»

AUSTRIA — REINO UNIDO»;

lxxviii) después del texto correspondiente a la rúbrica «279. AUSTRIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«280.   POLONIA — PORTUGAL

Sin objeto.

281.   POLONIA — ESLOVENIA

Nada.

282.   POLONIA — ESLOVAQUIA

Nada.

283.   POLONIA — FINLANDIA

Sin objeto.

284.   POLONIA — SUECIA

Nada.

285.   POLONIA — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxxix) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «285. POLONIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«286.   PORTUGAL — ESLOVENIA

Sin objeto.

287.   PORTUGAL — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

lxxx) el número «100» de la rúbrica «PORTUGAL — FINLANDIA» pasa a ser «288» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:

PORTUGAL — SUECIA»

PORTUGAL — REINO UNIDO»;

lxxxi) después del texto correspondiente a la rúbrica «290. PORTUGAL — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«291.   ESLOVENIA — ESLOVAQUIA

Nada.

292.   ESLOVENIA — FINLANDIA

Sin objeto.

293.   ESLOVENIA — SUECIA

Nada.

294.   ESLOVENIA — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxxxii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «294. ESLOVENIA- REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«295.   ESLOVAQUIA — FINLANDIA

Sin objeto.

296.   ESLOVAQUIA — SUECIA

Sin objeto.

297.   ESLOVAQUIA — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxxxiii) el número «103» de la rúbrica «FINLANDIA — SUECIA» pasa a ser «298» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

FINLANDIA — REINO UNIDO»;

lxxxiv) el número «105» de la rúbrica «SUECIA — REINO UNIDO» pasa a ser «300».

i) La parte B del anexo III, «Disposiciones de convenios cuyo beneficio no se extiende a todas las personas a las que se aplica el Reglamento (Apartado 3 del artículo 3 del Reglamento)», queda modificada como sigue:

i) antes del texto correspondiente a la rúbrica «1. BÉLGICA — DINAMARCA» se añade lo siguiente:

«1.   BÉLGICA — REPÚBLICA CHECA

Sin objeto.»

;

ii) el número «1» de la rúbrica «BÉLGICA — DINAMARCA» pasa a ser «2» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

….»;

iii) después de la rúbrica «3. ….» se añade lo siguiente:

«4.   BÉLGICA — ESTONIA

Sin objeto.»

;

iv) las rúbricas 3 a 7 se enumeran y reordenan, con sus textos respectivos, como sigue:

BÉLGICA — GRECIA»

BÉLGICA — ESPAÑA»

BÉLGICA — FRANCIA»

BÉLGICA — IRLANDA»

BÉLGICA — ITALIA»;

v) después del texto correspondiente a la rúbrica «9. BÉLGICA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«10.   BÉLGICA — CHIPRE

Sin objeto.

11.   BÉLGICA — LETONIA

Sin objeto.

12.   BÉLGICA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

vi) el número «8» de la rúbrica «BÉLGICA — LUXEMBURGO» pasa a ser «13» y se añade lo siguiente:

«14.   BÉLGICA — HUNGRÍA

Sin objeto.

15.   BÉLGICA — MALTA

Sin objeto.»

;

vii) el número «9» de la rúbrica «BÉLGICA — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «16» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

BÉLGICA — AUSTRIA»;

viii) después del texto correspondiente a la rúbrica «17. BÉLGICA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«18.   BÉLGICA — POLONIA

Nada.»

;

ix) el número «11» de la rúbrica «BÉLGICA-PORTUGAL» pasa a ser «19» y se añade lo siguiente:

«20.   BÉLGICA — ESLOVENIA

Nada.

21.   BÉLGICA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

x) el número «12» de la rúbrica «BÉLGICA — FINLANDIA» pasa a ser «22» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

BÉLGICA — SUECIA»

BÉLGICA — REINO UNIDO»;

xi) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «24. BÉLGICA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«25.   REPÚBLICA CHECA — DINAMARCA

Sin objeto.

26.   REPÚBLICA CHECA — ALEMANIA

Sin objeto.

27.   REPÚBLICA CHECA — ESTONIA

Sin objeto.

28.   REPÚBLICA CHECA — GRECIA

Nada.

29.   REPÚBLICA CHECA — ESPAÑA

Nada.

30.   REPÚBLICA CHECA — FRANCIA

Nada.

31.   REPÚBLICA CHECA — IRLANDA

Sin objeto.

32.   REPÚBLICA CHECA — ITALIA

Sin objeto.

33.   REPÚBLICA CHECA — CHIPRE

Nada.

34.   REPÚBLICA CHECA — LETONIA

Sin objeto.

35.   REPÚBLICA CHECA — LITUANIA

Nada.

36.   REPÚBLICA CHECA — LUXEMBURGO

Nada.

37.   REPÚBLICA CHECA — HUNGRÍA

Nada.

38.   REPÚBLICA CHECA — MALTA

Sin objeto.

39.   REPÚBLICA CHECA — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

40.   REPÚBLICA CHECA — AUSTRIA

Apartado 3 del artículo 32 del Convenio de Seguridad Social de 20 de julio de 1999.

41.   REPÚBLICA CHECA — POLONIA

Nada.

42.   REPÚBLICA CHECA — PORTUGAL

Sin objeto.

43.   REPÚBLICA CHECA — ESLOVENIA

Nada.

44.   REPÚBLICA CHECA — ESLOVAQUIA

Nada.

45.   REPÚBLICA CHECA — FINLANDIA

Sin objeto.

46.   REPÚBLICA CHECA — SUECIA

Sin objeto.

47.   REPÚBLICA CHECA — REINO UNIDO

Nada.»

;

xii) el número «15» de la rúbrica «DINAMARCA-ALEMANIA» pasa a ser «48» y se añade lo siguiente:

«49.   DINAMARCA — ESTONIA

Sin objeto.»

;

xiii) las rúbricas 16 a 20 se enumeran y reordenan, con sus textos respectivos, como sigue:

DINAMARCA — GRECIA»

DINAMARCA — ESPAÑA»

DINAMARCA — FRANCIA»

DINAMARCA — IRLANDA»

DINAMARCA — ITALIA»;

xiv) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «54. DINAMARCA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«55.   DINAMARCA — CHIPRE

Sin objeto.

56.   DINAMARCA — LETONIA

Sin objeto.

57.   DINAMARCA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xv) el número «21» de la rúbrica «DINAMARCA-LUXEMBURGO» pasa a ser «58» y se añade lo siguiente:

«59.   DINAMARCA — HUNGRÍA

Sin objeto.

60.   DINAMARCA — MALTA

Sin objeto.»

;

xvi) el número «22» de la rúbrica «DINAMARCA-PAÍSES BAJOS» pasa a ser «61» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

DINAMARCA — AUSTRIA»;

xvii) después del texto correspondiente a la rúbrica «62. DINAMARCA-AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«63.   DINAMARCA — POLONIA

Sin objeto.»

;

xviii) el número «24» de la rúbrica «DINAMARCA-PORTUGAL» pasa a ser «64» y se añade lo siguiente:

«65.   DINAMARCA — ESLOVENIA

Nada.

66.   DINAMARCA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

xix) el número «25» de la rúbrica «DINAMARCA-FINLANDIA» pasa a ser «67» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

DINAMARCA — SUECIA»

DINAMARCA — REINO UNIDO»;

xx) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «69. DINAMARCA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«70.   ALEMANIA — ESTONIA

Sin objeto.»

;

xxi) las rúbricas 28 a 32 se enumeran y reordenan, con sus textos respectivos, como sigue:

ALEMANIA — GRECIA»

ALEMANIA — ESPAÑA»

ALEMANIA — FRANCIA»

ALEMANIA — IRLANDA»

ALEMANIA — ITALIA»;

xxii) después del texto correspondiente a la rúbrica «75. ALEMANIA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«76.   ALEMANIA — CHIPRE

Sin objeto.

77.   ALEMANIA — LETONIA

Sin objeto.

78.   ALEMANIA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xxiii) el número «33» de la rúbrica «ALEMANIA-LUXEMBURGO» pasa a ser «79» y se añade lo siguiente:

«80.   ALEMANIA — HUNGRÍA

Punto 16 del Protocolo final del Convenio de Seguridad Social de 2 de mayo de 1998.

81.   ALEMANIA — MALTA

Sin objeto.»

;

xxiv) el número «34» de la rúbrica «ALEMANIA-PAÍSES BAJOS» pasa a ser «82» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

ALEMANIA — AUSTRIA»;

xxv) después del texto correspondiente a la rúbrica «83. ALEMANIA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«84.   ALEMANIA — POLONIA

Nada.»

;

xxvi) el número «36» de la rúbrica «ALEMANIA-PORTUGAL» pasa a ser «85» y se añade lo siguiente:

«86.   ALEMANIA — ESLOVENIA

a) Artículo 42 del Convenio de Seguridad Social de 24 de septiembre de 1997.

b) Punto 15 del Protocolo final de dicho Convenio.

87.   ALEMANIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

xxvii) el número «37» de la rúbrica «ALEMANIA-FINLANDIA» pasa a ser «88» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

ALEMANIA — SUECIA»

ALEMANIA — REINO UNIDO»;

xxviii) después del texto correspondiente a la rúbrica «90. ALEMANIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«91.   ESTONIA — GRECIA

Sin objeto.

92.   ESTONIA — ESPAÑA

Sin objeto.

93.   ESTONIA — FRANCIA

Sin objeto.

94.   ESTONIA — IRLANDA

Sin objeto.

95.   ESTONIA — ITALIA

Sin objeto.

96.   ESTONIA — CHIPRE

Sin objeto.

97.   ESTONIA — LETONIA

Nada.

98.   ESTONIA — LITUANIA

Nada.

99.   ESTONIA — LUXEMBURGO

Sin objeto.

100.   ESTONIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

101.   ESTONIA — MALTA

Sin objeto.

102.   ESTONIA — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

103.   ESTONIA — AUSTRIA

Sin objeto.

104.   ESTONIA — POLONIA

Sin objeto.

105.   ESTONIA — PORTUGAL

Sin objeto.

106.   ESTONIA — ESLOVENIA

Sin objeto.

107.   ESTONIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.

108.   ESTONIA — FINLANDIA

Nada.

109.   ESTONIA — SUECIA

Nada.

110.   ESTONIA — REINO UNIDO

Sin objeto.»

;

xxix) las rúbricas 41, 51, 61 y 62 se enumeran y reordenan, con sus textos respectivos, como sigue:

GRECIA — ESPAÑA»

GRECIA — FRANCIA»

GRECIA — IRLANDA»

GRECIA — ITALIA»;

xxx) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «114. GRECIA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«115.   GRECIA — CHIPRE

Nada.

116.   GRECIA — LETONIA

Sin objeto.

117.   GRECIA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xxxi) el número «63» de la rúbrica «GRECIA-LUXEMBURGO» pasa a ser «118» y se añade lo siguiente:

«119.   GRECIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

120.   GRECIA — MALTA

Sin objeto.»

;

xxxii) el número «64» de la rúbrica «GRECIA-PAÍSES BAJOS» pasa a ser «121» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

GRECIA — AUSTRIA»;

xxxiii) después del texto correspondiente a la rúbrica «122. GRECIA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«123.   GRECIA — POLONIA

Nada.»

;

xxxiv) el número «66» de la rúbrica «GRECIA-PORTUGAL» pasa a ser «124» y se añade lo siguiente:

«125.   GRECIA — ESLOVENIA

Sin objeto.

126.   GRECIA — ESLOVAQUIA

Nada.»

;

xxxv) el número «67» de la rúbrica «GRECIA-FINLANDIA» pasa a ser «127» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

GRECIA — SUECIA»

GRECIA — REINO UNIDO»;

xxxvi) el número «40» de la rúbrica «ESPAÑA-FRANCIA» pasa a ser «130» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

ESPAÑA — IRLANDA»

ESPAÑA — ITALIA»;

xxxvii) después del texto correspondiente a la rúbrica «132. ESPAÑA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«133.   ESPAÑA — CHIPRE

Sin objeto.

134.   ESPAÑA — LETONIA

Sin objeto.

135.   ESPAÑA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xxxviii) el número «44» de la rúbrica «ESPAÑA-LUXEMBURGO» pasa a ser «136» y se añade lo siguiente:

«137.   ESPAÑA — HUNGRÍA

Sin objeto.

138.   ESPAÑA — MALTA

Sin objeto.»

;

xxxix) el número «45» de la rúbrica «ESPAÑA-PAÍSES BAJOS» pasa a ser «139» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

ESPAÑA — AUSTRIA»;

xl) después del texto correspondiente a la rúbrica «140. ESPAÑA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«141.   ESPAÑA — POLONIA

Nada.»

;

xli) el número «47» de la rúbrica «ESPAÑA-PORTUGAL» pasa a ser «142» y se añade lo siguiente:

«143.   ESPAÑA — ESLOVENIA

Sin objeto.

144.   ESPAÑA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

xlii) el número «48» de la rúbrica «ESPAÑA-FINLANDIA» pasa a ser «145» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

ESPAÑA — SUECIA»

ESPAÑA — REINO UNIDO»;

xliii) el número «52» de la rúbrica «FRANCIA-IRLANDA» pasa a ser «148» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

FRANCIA — ITALIA»;

xliv) después del texto correspondiente a la rúbrica «149. FRANCIA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«150.   FRANCIA — CHIPRE

Sin objeto.

151.   FRANCIA — LETONIA

Sin objeto.

152.   FRANCIA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xlv) el número «54» de la rúbrica «FRANCIA-LUXEMBURGO» pasa a ser «153» y se añade lo siguiente:

«154.   FRANCIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

155.   FRANCIA — MALTA

Sin objeto.»

;

xlvi) el número «55» de la rúbrica «FRANCIA — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «156» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

FRANCIA — AUSTRIA»;

xlvii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «157. FRANCIA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«158.   FRANCIA — POLONIA

Nada.»

;

xlviii) el número «57» de la rúbrica «FRANCIA-PORTUGAL» pasa a ser «159» y se añade lo siguiente:

«160.   FRANCIA — ESLOVENIA

Nada.

161.   FRANCIA — ESLOVAQUIA

Nada»

;

xlix) el número «58» de la rúbrica «FRANCIA-FINLANDIA» pasa a ser «162» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

FRANCIA — SUECIA»

FRANCIA — REINO UNIDO»;

l) el número «70» de la rúbrica «IRLANDA-ITALIA» pasa a ser «165» y se añade lo siguiente:

«166.   IRLANDA — CHIPRE

Sin objeto.

167.   IRLANDA — LETONIA

Sin objeto.

168.   IRLANDA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

li) el número «71» de la rúbrica «IRLANDA-LUXEMBURGO» pasa a ser «169» y se añade lo siguiente:

«170.   IRLANDA — HUNGRÍA

Sin objeto.

171.   IRLANDA — MALTA

Sin objeto.»

;

lii) el número «72» de la rúbrica «IRLANDA-PAÍSES BAJOS» pasa a ser «172» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

IRLANDA — AUSTRIA»;

liii) después del texto correspondiente a la rúbrica «173. IRLANDA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«174.   IRLANDA — POLONIA

Sin objeto.»

;

liv) el número «74» de la rúbrica «IRLANDA-PORTUGAL» pasa a ser «175» y se añade lo siguiente:

«176.   IRLANDA — ESLOVENIA

Sin objeto.

177.   IRLANDA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

lv) el número «75» de la rúbrica «IRLANDA-FINLANDIA» pasa a ser «178» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

IRLANDA — SUECIA»

IRLANDA — REINO UNIDO»;

lvi) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «180. IRLANDA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«181.   ITALIA — CHIPRE

Sin objeto.

182.   ITALIA — LETONIA

Sin objeto.

183.   ITALIA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

lvii) el número «78» de la rúbrica «ITALIA-LUXEMBURGO» pasa a ser «184» y se añade lo siguiente:

«185.   ITALIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

186.   ITALIA — MALTA

Sin objeto.»

;

lviii) el número «79» de la rúbrica «ITALIA — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «187» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

ITALIA — AUSTRIA»;

lix) después del texto correspondiente a la rúbrica «188. ITALIA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«189.   ITALIA — POLONIA

Sin objeto.»

;

lx) el número «81» de la rúbrica «ITALIA-PORTUGAL» pasa a ser «190» y se añade lo siguiente:

«191.   ITALIA — ESLOVENIA

a) Acuerdo por el que se regulan las obligaciones mutuas en materia de seguridad social en remisión al apartado 7 del anexo XIV del Tratado de Paz (celebrado por canje de notas de 5 de febrero de 1959).

b) Apartado 3 del artículo 45 del Convenio sobre la Seguridad social de 7 de julio de 1997 sobre la ex zona B del Territorio Libre de Trieste.

192.   ITALIA — ESLOVAQUIA

Nada.»

;

lxi) el número «82» de la rúbrica «ITALIA — FINLANDIA» pasa a ser «193» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

ITALIA — SUECIA»

ITALIA — REINO UNIDO»;

lxii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «195. ITALIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«196.   CHIPRE — LETONIA

Sin objeto.

197.   CHIPRE — LITUANIA

Sin objeto.

198.   CHIPRE — LUXEMBURGO

Sin objeto.

199.   CHIPRE — HUNGRÍA

Sin objeto.

200.   CHIPRE — MALTA

Sin objeto.

201.   CHIPRE — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

202.   CHIPRE — AUSTRIA

Nada.

203.   CHIPRE — POLONIA

Nada.

204.   CHIPRE — PORTUGAL

Sin objeto.

205.   CHIPRE — ESLOVENIA

Sin objeto.

206.   CHIPRE — ESLOVAQUIA

Sin objeto.

207.   CHIPRE — FINLANDIA

Sin objeto.

208.   CHIPRE — SUECIA

Sin objeto.

209.   CHIPRE — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxiii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «209. CHIPRE — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«210.   LETONIA — LITUANIA

Nada.

211.   LETONIA — LUXEMBURGO

Sin objeto.

212.   LETONIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

213.   LETONIA — MALTA

Sin objeto.

214.   LETONIA — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

215.   LETONIA — AUSTRIA

Sin objeto.

216.   LETONIA — POLONIA

Sin objeto.

217.   LETONIA — PORTUGAL

Sin objeto.

218.   LETONIA — ESLOVENIA

Sin objeto.

219.   LETONIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.

220.   LETONIA — FINLANDIA

Nada.

221.   LETONIA — SUECIA

Nada.

222.   LETONIA — REINO UNIDO

Sin objeto.»

;

lxiv) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «222. LETONIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«223.   LITUANIA — LUXEMBURGO

Sin objeto.

224.   LITUANIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

225.   LITUANIA — MALTA

Sin objeto.

226.   LITUANIA — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

227.   LITUANIA — AUSTRIA

Sin objeto.

228.   LITUANIA — POLONIA

Sin objeto.

229.   LITUANIA — PORTUGAL

Sin objeto.

230.   LITUANIA — ESLOVENIA

Sin objeto.

231.   LITUANIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.

232.   LITUANIA — FINLANDIA

Nada.

233.   LITUANIA — SUECIA

Nada.

234.   LITUANIA — REINO UNIDO

Sin objeto.»

;

lxv) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «234. LITUANIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«235.   LUXEMBURGO — HUNGRÍA

Sin objeto.

236.   LUXEMBURGO — MALTA

Sin objeto.»

;

lxvi) el número «85» de la rúbrica «LUXEMBURGO — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «237» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

LUXEMBURGO — AUSTRIA»;

lxvii) después del texto correspondiente a la rúbrica «238. LUXEMBURGO — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«239.   LUXEMBURGO — POLONIA

Nada.»

;

lxviii) el número «87» de la rúbrica «LUXEMBURGO-PORTUGAL» pasa a ser «240» y se añade lo siguiente:

«241.   LUXEMBURGO — ESLOVENIA

Nada.

242.   LUXEMBURGO — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

lxix) el número «88» de la rúbrica «LUXEMBURGO — FINLANDIA» pasa a ser «243» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

LUXEMBURGO — SUECIA»

LUXEMBURGO — REINO UNIDO»;

lxx) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «245. LUXEMBURGO — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«246.   HUNGRÍA — MALTA

Sin objeto.

247.   HUNGRÍA — PAÍSES BAJOS

Nada.

248.   HUNGRÍA — AUSTRIA

Apartado 3 del artículo 36 del Convenio de Seguridad Social de 31 de marzo de 1999.

249.   HUNGRÍA — POLONIA

Nada.

250.   HUNGRÍA — PORTUGAL

Sin objeto.

251.   HUNGRÍA — ESLOVENIA

Artículo 31 del Convenio de Seguridad Social de 7 de octubre de 1957.

252.   HUNGRÍA — ESLOVAQUIA

Nada.

253.   HUNGRÍA — FINLANDIA

Nada.

254.   HUNGRÍA — SUECIA

Nada.

255.   HUNGRÍA — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxxi) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «255. HUNGRÍA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«256.   MALTA — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

257.   MALTA — AUSTRIA

Sin objeto.

258.   MALTA — POLONIA

Sin objeto.

259.   MALTA — PORTUGAL

Sin objeto.

260.   MALTA — ESLOVENIA

Sin objeto.

261.   MALTA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.

262.   MALTA — FINLANDIA

Sin objeto.

263.   MALTA — SUECIA

Sin objeto.

264.   MALTA — REINO UNIDO

Nada.»

lxxii) el número «91» de la rúbrica «PAÍSES BAJOS — AUSTRIA» pasa a ser «265» y se añade lo siguiente:

«266.   PAÍSES BAJOS — POLONIA

Sin objeto.»

;

lxxiii) el número «92» de la rúbrica «PAÍSES BAJOS-PORTUGAL» pasa a ser «267» y se añade lo siguiente:

«268.   PAÍSES BAJOS — ESLOVENIA

Nada.

269.   PAÍSES BAJOS — ESLOVAQUIA

Nada.»

;

lxxiv) el número «93» de la rúbrica «PAÍSES BAJOS — FINLANDIA» pasa a ser «270» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

PAÍSES BAJOS — SUECIA»

PAÍSES BAJOS — REINO UNIDO»;

lxxv) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «272. PAÍSES BAJOS — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«273.   AUSTRIA — POLONIA

Apartado 3 del artículo 33 del Convenio de Seguridad Social de 7 de septiembre de 1998.»

;

lxxvi) el número «96» de la rúbrica «AUSTRIA — PORTUGAL» pasa a ser «274» y se añade lo siguiente:

«275.   AUSTRIA — ESLOVENIA

Artículo 37 del Convenio de Seguridad Social de 10 de marzo de 1997.

276.   AUSTRIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

lxxvii) el número «97» de la rúbrica «AUSTRIA — FINLANDIA» pasa a ser «277» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

AUSTRIA — SUECIA»

AUSTRIA — REINO UNIDO»;

lxxviii) después del texto correspondiente a la rúbrica «279. AUSTRIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«280.   POLONIA — PORTUGAL

Sin objeto.

281.   POLONIA — ESLOVENIA

Nada.

282.   POLONIA — ESLOVAQUIA

Nada.

283.   POLONIA — FINLANDIA

Sin objeto.

284.   POLONIA — SUECIA

Nada.

285.   POLONIA — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxxix) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «285. POLONIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«286.   PORTUGAL — ESLOVENIA

Sin objeto.

287.   PORTUGAL — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

lxxx) el número «100» de la rúbrica «PORTUGAL — FINLANDIA» pasa a ser «288» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

PORTUGAL — SUECIA»

PORTUGAL — REINO UNIDO»;

lxxxi) después del texto correspondiente a la rúbrica «290. PORTUGAL — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«291.   ESLOVENIA — ESLOVAQUIA

Nada.

292.   ESLOVENIA — FINLANDIA

Sin objeto.

293.   ESLOVENIA — SUECIA

Nada.

294.   ESLOVENIA — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxxxii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «294. ESLOVENIA- REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«295.   ESLOVAQUIA — FINLANDIA

Sin objeto.

296.   ESLOVAQUIA — SUECIA

Sin objeto.

297.   ESLOVAQUIA — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxxxiii) el número «103» de la rúbrica «FINLANDIA — SUECIA» pasa a ser «298» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

FINLANDIA — REINO UNIDO»;

lxxxiv) el número «105» de la rúbrica «SUECIA — REINO UNIDO» pasa a ser «300».

j) La parte A del anexo IV, «Legislaciones mencionadas en el apartado 1 del artículo 37 del Reglamento, según las cuales la cuantía de las prestaciones de invalidez es independiente de la duración de los períodos de seguro», queda modificada como sigue:

i) después del texto correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

Ninguna.»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después de la palabra «Ninguna» correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

a) Pensiones de invalidez otorgadas antes del 1 de abril de 2000 al amparo de la Ley de Subsidios del Estado y que se mantienen en virtud de la Ley del Seguro de Pensión del Estado.

b) Pensiones nacionales otorgadas por invalidez con arreglo a la Ley del Seguro de Pensión del Estado.

c) Pensiones de invalidez otorgadas con arreglo a la Ley de las Fuerzas de Defensa, la Ley del Cuerpo de Policía, la Ley del Ministerio Fiscal, la Ley del Estatuto de los Jueces, la Ley de Salarios, Pensiones y otras Garantías Sociales de los Miembros del Parlamento (Riigikogu) y la Ley de Subsidios Oficiales del Presidente de la República.»

;

iv) después de la palabra «Ninguna» correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

Ninguna.

L.   LETONIA

Apartados 1 y 2 del artículo 16 de la Ley de Pensiones del Estado de 1 de enero de 1996.

M.   LITUANIA

Ninguna.»

;

v) después de la palabra «Ninguna» correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

Ninguna.

P.   MALTA

Ninguna.»

;

vi) después de la palabra «Ninguna» correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

Ninguna.»

;

vii) después de la palabra «Ninguna» correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

Ninguna.

V.   ESLOVAQUIA

Ninguna.»

.

k) La parte B del anexo IV, «Regímenes especiales para los trabajadores por cuenta propia con arreglo al apartado 3 del artículo 38 y al apartado 3 del artículo 45 del Reglamento», queda modificada como sigue:

i) después de la palabra «Ninguno» correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

Ninguno.»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

Ninguno.»

;

iv) después del texto correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

Ninguno.

L.   LETONIA

Ninguno.

M.   LITUANIA

Ninguno.»

;

v) después de la palabra «Ninguno» correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

Ninguno.

P.   MALTA

Ninguno.»

;

vi) después de la palabra «Ninguno» correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

Ninguno.»

;

vii) después de la palabra «Ninguno» correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

Ninguno.

V.   ESLOVAQUIA

Ninguno.»

;

l) La parte C del anexo IV, «Casos mencionados en la letra b) del apartado 1 del artículo 46 del Reglamento, en los que se puede renunciar al cálculo de la prestación con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 46 del Reglamento», queda modificada como sigue:

i) después de la palabra «Ninguno» correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

Pensiones de invalidez (total y parcial) y de supervivencia (viudedad y orfandad).»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después de la palabra «Ninguno» correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

Ninguno.»

;

iv) después del texto correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

Todas las solicitudes de pensiones de vejez, de invalidez y de viudedad.

L.   LETONIA

Ninguno.

M.   LITUANIA

Ninguno.»

;

v) después de la palabra «Ninguno» correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

Solicitudes de pensiones de vejez y de invalidez, siempre que al solicitante le correspondan como mínimo 20 años de seguro en Hungría. Solicitudes de subsidios de supervivencia en el caso de que la persona fallecida hubiera obtenido una pensión completa con arreglo exclusivamente al Derecho húngaro.

P.   MALTA

Ninguno.»

;

vi) después de la palabra «Ninguno» correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

Todas las solicitudes de pensiones de vejez, de incapacidad y de supervivencia.»

;

vii) después del texto correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

Ninguno.

V.   ESLOVAQUIA

Ninguno.»

.

m) La parte D del anexo IV se sustituye por el texto siguiente:

«Prestaciones y acuerdos señalados en el apartado 2 del artículo 46 ter del Reglamento

1. Prestaciones señaladas en la letra a) del apartado 2 del artículo 46 ter del Reglamento cuya cuantía sea independiente de la duración de los períodos de seguro o de residencia cumplidos:

a) Las prestaciones de invalidez establecidas por las legislaciones mencionadas en la parte A del presente Anexo.

b) La pensión nacional danesa completa de vejez, adquirida tras diez años de residencia por las personas a las que se haya abonado una pensión a partir, como máximo, del 1 de octubre de 1989.

c) Las pensiones nacionales estonias concedidas con arreglo a la Ley del Seguro de Pensión del Estado, las pensiones de vejez otorgadas con arreglo a la Ley de Auditoría del Estado, la Ley del Cuerpo de Policía y la Ley del Ministerio Fiscal, y las pensiones de vejez y de supervivencia concedidas de conformidad con la Ley del Ministro de Justicia, la Ley de las Fuerzas de Defensa, la Ley del Estatuto de los Jueces, la Ley de Salarios, Pensiones y otras Garantías Sociales de los Miembros del Parlamento (Riigikogu) y la Ley de Subsidios Oficiales del Presidente de la República.

d) Las pensiones españolas de muerte y de supervivencia concedidas dentro del régimen general y los regímenes especiales.

e) La asignación de viudedad del régimen general francés de seguridad social o del régimen agrario para los trabajadores por cuenta ajena.

f) La pensión de viudo o de viuda inválido(a) del régimen general francés de seguridad social o del régimen agrario para los trabajadores por cuenta ajena, cuando se calcule basándose en una pensión de invalidez del cónyuge fallecido, liquidada según lo dispuesto en el inciso i) de la letra a) del apartado 1 del artículo 46.

g) La pensión de supervivencia neerlandesa en virtud de la Ley de 21 de diciembre de 1995 relativa al seguro general para las personas supervivientes a cargo.

h) Las pensiones nacionales finlandesas determinadas de conformidad con la Ley Nacional de Pensiones de 8 de junio de 1956 y concedidas con arreglo a las disposiciones transitorias de la Ley Nacional de Pensiones (547/93), y el complemento de la pensión de orfandad de conformidad con la Ley relativa a la Pensión de Supervivencia de 17 de enero de 1969.

i) La pensión de base sueca completa, concedida con arreglo a la legislación de pensiones de base aplicada antes del 1 de enero de 1993 y la pensión de base completa concedida con arreglo a las disposiciones transitorias de la legislación aplicable a partir de dicha fecha.

2. Prestaciones a que se refiere la letra b) del apartado 2 del artículo 46 ter del Reglamento cuya cuantía se determine en función de un período ficticio que se presumirá cumplido entre la fecha del hecho causante y una fecha posterior:

a) Las pensiones danesas de jubilación anticipada cuya cuantía se fije con arreglo a la legislación vigente antes del 1 de octubre de 1984.

b) Las pensiones alemanas de invalidez y de supervivencia para las cuales se computa un período complementario y las pensiones alemanas de vejez para las cuales se computa un período complementario ya adquirido.

c) Las pensiones italianas de incapacidad laboral total para el trabajo (“inabilità”).

d) Las pensiones letonas de invalidez y de supervivencia para las que se computan períodos ficticios de seguro.

e) Las pensiones lituanas de invalidez y de supervivencia del seguro social.

f) Las pensiones luxemburguesas de invalidez y de supervivencia.

g) Las pensiones eslovacas de invalidez total y parcial, así como las pensiones de supervivencia derivadas de ellas.

h) Las pensiones finlandesas de desempleo para las que se computan períodos futuros con arreglo a la legislación nacional.

i) Las pensiones suecas de invalidez y de supervivencia para las que se computan períodos ficticios de seguro y las pensiones suecas de vejez para las que se computan períodos ficticios ya adquiridos.

3. Acuerdos previstos en el inciso i) de la letra b) del apartado 2 del artículo 46 ter del Reglamento para evitar que se tome en consideración dos o más veces el mismo período ficticio:

a) Convenio Nórdico de Seguridad Social de 15 de junio de 1992.

b) Acuerdo sobre Seguridad Social de 28 de abril de 1997 entre la República Federal de Alemania y Finlandia.»

.

n) El anexo VI, «Modalidades particulares de aplicación de las legislaciones de ciertos Estados miembros», queda modificado como sigue:

i) después del texto correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

Nada.»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

Nada.»

;

iv) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

A efectos de la aplicación de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 18, en el artículo 38, en los apartados 1 a 3 del artículo 45, en el artículo 64, en los apartados 1 y 2 del artículo 67 y en el artículo 72 del Reglamento, para cualquier período que haya comenzado el 6 de octubre de 1980 o con posterioridad, una semana de seguro con arreglo a la legislación de la República de Chipre se determinará dividiendo el total de los ingresos asegurables del período correspondiente por la cuantía semanal de los ingresos asegurables de base aplicables en el año de cotización correspondiente, siempre que el número de semanas así determinado no supere el número de semanas civiles del período correspondiente.

L.   LETONIA

Nada.

M.   LITUANIA

Nada.»

;

v) después del texto correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

Nada.

P.   MALTA

Nada.»

;

vi) después del texto correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

A efectos de la aplicación del artículo 88 del Estatuto del Profesorado de 28 de enero de 1982, con respecto al derecho de los profesores a una jubilación anticipada, los periodos de labor docente cumplidos con arreglo a la legislación de otro Estado miembro se considerarán periodos de labor docente cumplidos con arreglo a la legislación polaca, y la finalización de una relación laboral como profesor realizada con arreglo a la legislación de otro Estado miembro se considerará finalización de una relación laboral como profesor con arreglo a la legislación polaca.»

;

vii) después del texto correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

Nada.

V.   ESLOVAQUIA

Nada.»

.

o) El anexo VII se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO VII

CASOS EN LOS QUE UNA PERSONA ESTÁ SOMETIDA SIMULTÁNEAMENTE A LA LEGISLACIÓN DE DOS ESTADOS MIEMBROS

[Aplicación de la letra b) del artículo 14 quater del Reglamento]

1. Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Bélgica y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.

2. Ejercicio de una actividad por cuenta propia en la República Checa y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.

3. Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Dinamarca y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en Dinamarca.

4. Para los regímenes agrarios de seguro de accidente y de seguro de vejez: ejercicio de una actividad agraria por cuenta propia en Alemania y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.

5. Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Estonia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en Estonia.

6. En lo referente al régimen de seguro de pensión para los trabajadores por cuenta propia: ejercicio de una actividad por cuenta propia en Grecia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.

7. Ejercicio de una actividad por cuenta propia en España y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en España.

8. Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Francia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro, salvo Luxemburgo.

9. Ejercicio de una actividad agraria por cuenta propia en Francia y de una actividad por cuenta ajena en Luxemburgo.

10. Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Italia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.

11. Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Chipre y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en Chipre.

12. Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Malta y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.

13. Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Portugal y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.

14. Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Finlandia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en Finlandia.

15. Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Eslovaquia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.

16. Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Suecia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en Suecia.»

.

p) El anexo VIII, «(Artículo 78 bis del Reglamento) Sistemas que solamente prevén subsidios familiares o prestaciones suplementarias o especiales para huérfanos», queda modificado como sigue:

i) después del texto correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

Nada»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

Nada»

;

iv) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

Nada.

L.   LETONIA

Nada.

M.   LITUANIA

Nada»

;

v) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

Nada.

P.   MALTA

Nada»

;

vi) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

Nada»

;

vii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

Nada.

V.   ESLOVAQUIA

Nada»

.

2.

31972 R 0574: Reglamento (CEE) no 574/72 del Consejo, de 21 de marzo de 1972, por el que se establecen las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regímenes de seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad (DO L 74 de 27.3.1972, p. 1), modificado y actualizado por última vez por:

 31997 R 0118: Reglamento (CE) no 118/97 del Consejo de 2.12.1996 (DO L 28 de 30.1.1997, p. 1),

y posteriormente modificado por:

 31997 R 1290: Reglamento (CE) no 1290/97 del Consejo de 27.6.1997 (DO L 176 de 4.7.1997, p. 1),

 31998 R 1223: Reglamento (CE) no 1223/98 del Consejo de 4.6.1998 (DO L 168 de 13.6.1998, p. 1),

 31998 R 1606: Reglamento (CE) no 1606/98 del Consejo de 29.6.1998 (DO L 209 de 25.7.1998, p. 1),

 31999 R 0307: Reglamento (CE) no 307/1999 del Consejo de 8.2.1999 (DO L 38 de 12.2.1999, p. 1),

 31999 R 1399: Reglamento (CE) no 1399/1999 del Consejo de 29.4.1999 (DO L 164 de 30.6.1999, p. 1),

 32001 R 0089: Reglamento (CE) no 89/2001 de la Comisión de 17.1.2001 (DO L 14 de 18.1.2001, p. 16),

 32001 R 1386: Reglamento (CE) no 1386/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo de 5.6.2001 (DO L 187 de 10.7.2001, p. 1),

 32002 R 0410: Reglamento (CE) no 410/2002 de la Comisión de 27.2.2002 (DO L 62 de 5.3.2002, p. 17).

a) El anexo 1 «Autoridades competentes [Letra l) del artículo 1 del Reglamento, apartado 1 del artículo 4 y artículo 122 del Reglamento de aplicación]» queda modificado como sigue:

i) después del texto correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

1. Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales), Praga.

2. Ministerstvo zdravotnictví (Ministerio de Sanidad), Praga.

3. Ministerstvo obrany (Ministerio de Defensa), Praga.

4. Ministerstvo vnitra (Ministerio del Interior), Praga.

5. Ministerstvo spravedlnosti (Ministerio de Justicia), Praga.

6. Ministerstvo financí (Ministerio de Hacienda), Praga.»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

Sotsiaalministeerium (Ministerio de Asuntos Sociales), Tallin.»

;

iv) después del texto correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

1. Υπουργός Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministro de Trabajo y Seguridad Social), Nicosia.

2. Υπουργός Υγείας (Ministro de Sanidad), Nicosia.

L.   LETONIA

Labklājības ministrija (Ministerio de Bienestar), Riga.

M.   LITUANIA

1. Socialinės apsaugos ir darbo ministras (Ministro de Seguridad Social y Trabajo), Vilna.

2. Sveikatos apsaugos ministras (Ministro de Sanidad), Vilna.»

;

v) después del texto correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

1. Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium (Ministerio de Sanidad, de Asuntos Sociales y de la Familia), Budapest.

2. Foglalkoztatáspolitikai és Munkaügyi Minisztérium (Ministerio de Empleo y Trabajo), Budapest.

3. Pénzügyminisztérium (Ministerio de Hacienda), Budapest.

P.   MALTA

1. Ministru għall-Politika Soċjali (Ministro de Política Social), La Valeta.

2. Ministru tas-Saħħa (Ministro de Sanidad), La Valeta.»

;

vi) después del texto correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

1. Minister Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (Ministro de Economía, Trabajo y Política Social), Varsovia.

2. Minister Zdrowia (Ministro de Sanidad), Varsovia.»

;

vii) después del texto correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

1. Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerio de Trabajo, de la Familia y de Asuntos Sociales), Liubliana.

2. Ministrstvo za zdravje (Ministerio de Sanidad), Liubliana.

V.   ESLOVAQUIA

1. Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministerio de Trabajo, Asuntos Sociales y de la Familia de la República Eslovaca), Bratislava.

2. Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministerio de Sanidad de la República Eslovaca), Bratislava.»

;

b) El anexo 2 «Instituciones competentes [Letra o) del artículo 1 del Reglamento y apartado 2 del artículo 4 del Reglamento de aplicación]» queda modificado como sigue:

i) después del texto correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

1.

Enfermedad y maternidad :

a)

Prestaciones en especie : la sociedad de seguros de enfermedad en la que esté asegurado el interesado;

b)

Prestaciones en metálico :

i) en general: Česká správa sociálního zabezpečení (la Administración de la Seguridad Social checa), Praga y sus oficinas regionales;

ii) para los funcionarios de las fuerzas armadas:

 soldados profesionales: Agencia de la Seguridad Social del Ministerio de Defensa;

 funcionarios de policía: Agencia de la Seguridad Social del Ministerio del Interior;

 funcionarios de los servicios penitenciarios: Agencia de la Seguridad Social del Ministerio de Justicia;

 funcionarios de la administración de aduanas: Agencia de la Seguridad Social del Ministerio de Hacienda.

2.

Invalidez, vejez y muerte (pensiones) :

a)

en general : Česká správa sociálního zabezpečení (Administración de la Seguridad Social checa), Praga;

b)

para los funcionarios de las fuerzas armadas :

 soldados profesionales: Agencia de la Seguridad Social del Ministerio de Defensa;

 funcionarios de policía: Agencia de la Seguridad Social del Ministerio del Interior;

 funcionarios de los servicios penitenciarios: Agencia de la Seguridad Social del Ministerio de Justicia;

 funcionarios de la administración de aduanas: Agencia de la Seguridad Social del Ministerio de Hacienda.

3.

Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales :

a)

Prestaciones en especie : la sociedad de seguros de enfermedad en la que esté asegurado el interesado;

b)

Prestaciones en metálico :

i) en general:

 indemnización en caso de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales:

 

el empresario o la aseguradora que actúe en su nombre;

Česká pojišťovna a.s. (Sociedad Checa de Seguros, Ltd.);

Kooperativa pojišťovna, a.s. (Sociedad Cooperativa de Seguros, Ltd.);

 pensiones: Česká správa sociálního zabezpečení (Administración de la Seguridad Social checa), Praga;

 prestaciones de corta duración: Česká správa sociálního zabezpečení (Administración de la Seguridad Social checa), Praga y sus oficinas regionales.

ii) para los funcionarios de las fuerzas armadas:

 soldados profesionales: Agencia de la Seguridad Social del Ministerio de Defensa, Praga;

 funcionarios de policía: Agencia de la Seguridad Social del Ministerio del Interior, Praga;

 funcionarios de los servicios penitenciarios: Agencia de la Seguridad Social del Ministerio de Justicia, Praga;

 funcionarios de la administración de aduanas: Agencia de la Seguridad Social del Ministerio de Hacienda, Praga.

4.

Subsidios de defunción : Las autoridades municipales designadas correspondientes al lugar de residencia del interesado (estancia)

5.

Prestaciones de desempleo : Oficinas de empleo del lugar de residencia del interesado (estancia).

6.

Prestaciones familiares : Las autoridades municipales designadas correspondientes al (puntos de contacto de la Asistencia Social del Estado) lugar de residencia del interesado (estancia).»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

1.

Enfermedad y maternidad : Eesti Haigekassa (Caja Estonia del Seguro de Enfermedad), Tallin.

2.

Pensiones de invalidez, vejez y supervivencia : Sotsiaalkindlustusamet (Dirección de la Seguridad Social), Tallin.

3.

Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales :

a)

indemnización abonada en virtud de lo dispuesto en el Código Civil : el empresario;

b)

pensiones : Sotsiaalkindlustusamet (Dirección de la Seguridad Social), Tallin.

4.

Subsidios de defunción : Sotsiaalkindlustusamet (Dirección de la Seguridad Social), Tallin.

5.

Desempleo : Tööturuamet (Dirección del Mercado de Trabajo), Tallin.

6.

Prestaciones familiares : Sotsiaalkindlustusamet (Dirección de la Seguridad Social), Tallin.

7.

Cuestiones relacionadas con el pago de las contribuciones a la seguridad social (impuesto social) : Maksuamet (Dirección Tributaria) Tallin.»

;

iv) después del texto correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

1.

Prestaciones en especie : Υπουργείο Υγείας (Ministerio de Sanidad), Nicosia.

2.

Prestaciones en metálico : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Departamento de Seguridad Social, Ministerio de Trabajo y Seguridad Social), Nicosia.

L.   LETONIA

Las competencias de las instituciones se regirán por las disposiciones de la legislación letona, salvo que a continuación se disponga de otro modo:

1.

Para todas las contingencias, salvo prestaciones de asistencia sanitaria en especie : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agencia Estatal de la Seguridad Social), Riga.

2.

Prestaciones de asistencia sanitaria en especie : Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra (Agencia Estatal del Seguro de Enfermedad Obligatorio), Riga.

M.   LITUANIA

1.

Enfermedad y maternidad :

a)

enfermedad :

i) prestaciones en especie: Valstybinė ligonių kasa (Caja Estatal de Enfermedad), Vilna;

ii) prestaciones en metálico: Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social);

b)

maternidad :

i) prestaciones en especie: Valstybinė ligonių kasa (Caja Estatal de Enfermedad), Vilna;

ii) prestaciones en metálico: Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.

2.

Invalidez : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.

3.

Vejez y muerte (pensiones) : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.

4.

Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales :

a)

prestaciones en especie : Valstybinė ligonių kasa (Caja Estatal de Enfermedad), Vilna;

b)

prestaciones en metálico : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.

5.

Subsidio de defunción : Savivaldybių socialinės paramos skyriai (Servicios Municipales de Asistencia Social).

6.

Desempleo : Respublikinė darbo birža (Oficina Nacional de Empleo), Vilna.

7.

Prestaciones familiares : Savivaldybių socialinės paramos skyriai (Servicios Municipales de Asistencia Social).»

;

v) después del texto correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

1.

Enfermedad y maternidad :

prestaciones en especie y en metálico : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest.

2.

Invalidez :

a)

prestaciones en especie : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest;

b)

prestaciones en metálico : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest.

3.

Vejez y muerte (pensiones) :

a)

pensión de vejez — régimen de la seguridad social : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest;

b)

pensión de vejez — régimen privado : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Autoridad Estatal de Supervisión Financiera), Budapest;

c)

pensiones de supervivencia : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest;

d)

prestación no contributiva por vejez : Illetékes helyi önkormányzat (administración local competente).

4.

Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales :

a)

prestaciones en especie : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest;

b)

prestaciones en metálico — accidentes de trabajo : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest;

c)

otras prestaciones en metálico : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest.

5.

Desempleo :

prestaciones en metálico : Foglalkoztatási Hivatal (Oficina de Empleo), Budapest.

6.

Prestaciones familiares : prestaciones en metálico :

 Családi pótlék kifizetőhely, ha ilyen kifizetőhely létezik a munkáltatónál (Oficina de pago de ayudas familiares, cuando exista en la empresa);

 Államháztartási Hivatal (Oficina de Hacienda);

 Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad).

P.   MALTA

1.

Prestaciones en metálico : Dipartiment tas-Sigurta' Soċjali (Departamento de Seguridad Social), La Valeta.

2.

Prestaciones en especie : Diviżjoni tas-Saħħa (Servicio de Salud), La Valeta.»

;

vi) después del texto correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

1.

Enfermedad y maternidad :

a)

prestaciones en especie : kasa chorych (la caja del seguro de enfermedad) en la que está asegurado el interesado;

b)

prestaciones en metálico :

i) el abono de las prestaciones corresponde a los empresarios;

ii) delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el domicilio social del empresario del asegurado o del trabajador por cuenta propia durante el período de seguro y las delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia;

iii) sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) con competencia territorial sobre el lugar en que está asegurado el agricultor.

2.

Invalidez, vejez y muerte (pensiones) :

a)

para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, salvo los agricultores por cuenta propia : unidades organizativas del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

b)

para los agricultores por cuenta propia : sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

c)

para los soldados profesionales, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio de la Defensa Nacional;

d)

para los funcionarios de la Policía, los funcionarios de las Brigadas Nacionales de Bomberos, los funcionarios de la Guardia de Fronteras, los funcionarios de la Agencia de Seguridad interior y los funcionarios de la Agencia de Seguridad exterior, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio del Interior y de la Administración;

e)

para los funcionarios de la Guardia de Prisiones, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio de Justicia;

f)

para los jueces y fiscales : órganos especializados del Ministerio de Justicia.

3.

Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales :

a)

prestaciones en especie : kasa chorych (la caja del seguro de enfermedad) en la que está asegurado el interesado;

b)

prestaciones en metálico :

i) en caso de enfermedad:

 el abono de las prestaciones corresponde a los empresarios.

 delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el domicilio social del empresario del asegurado o del trabajador por cuenta propia durante el período de seguro, y las delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia del asegurado, una vez expirado el seguro;

 oficinas regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) con competencia territorial sobre el lugar en que está asegurado el agricultor;

ii) incapacidad o muerte del miembro del hogar que aporta los principales ingresos:

 para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia (salvo los agricultores por cuenta propia) y para los licenciados desempleados en período de formación o de prácticas: unidades organizativas del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

 para los agricultores por cuenta propia: sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

 para los soldados profesionales, excepto los que se hayan incorporado después del 1 de enero de 1999; órganos especializados del Ministerio de la Defensa Nacional;

 para los funcionarios de la Policía, los funcionarios de las Brigadas Nacionales de Bomberos, los funcionarios de la Guardia de Fronteras, los funcionarios de la Oficina de Seguridad interior y los funcionarios de la Agencia de Inteligencia exterior, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999: órganos especializados del Ministerio del Interior y de la Administración;

 para los funcionarios de la Guardia de Prisiones, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999: órganos especializados del Ministerio de Justicia;

 para los jueces y fiscales: órganos especializados del Ministerio de Justicia.

4.

Subsidios para gastos funerarios :

a)

para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia (salvo los agricultores por cuenta propia) y para los desempleados con derecho a la prestación de desempleo : delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia;

b)

para los agricultores por cuenta propia : sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) con competencia territorial sobre el lugar en que está asegurado el agricultor;

c)

para los soldados profesionales, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio de la Defensa Nacional;

d)

para los funcionarios de la Policía, los funcionarios de las Brigadas Nacionales de Bomberos, los funcionarios de la Guardia de Fronteras, los funcionarios de la Oficina de Seguridad interior y los funcionarios de la Agencia de Inteligencia exterior, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio del Interior y de la Administración;

e)

para los funcionarios de la Guardia de Prisiones, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio de Justicia;

f)

para los jueces y fiscales : órganos especializados del Ministerio de Justicia;

g)

para los pensionistas :

 unidades organizativas del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

 sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

 órganos especializados del Ministerio de la Defensa Nacional (ex soldados profesionales, excepto los que se incorporaron a partir del 1 de enero de 1999);

 órganos especializados del Ministerio del Interior y de la Administración (ex funcionarios de la Policía, ex funcionarios de las Brigadas Nacionales de Bomberos, ex funcionarios de la Guardia de Fronteras, ex funcionarios de la Oficina de Protección del Estado, de la Agencia de Seguridad Interior y de la Agencia de Inteligencia Exterior, y ex funcionarios de la Oficina de Seguridad del Gobierno, excepto los que se incorporaron a partir del 1 de enero de 1999);

 órganos especializados del Ministerio de Justicia (ex funcionarios de la Guardia de Prisiones, excepto los que se incorporaron a partir del 1 de enero de 1999);

 órganos especializados del Ministerio de Justicia (ex jueces y fiscales);

h)

para las personas que reciben prestaciones o subsidios de prejubilación : wojewódzkie urzędy pracy (oficinas de empleo de las voivodias) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia.

5.

Desempleo :

a)

prestaciones en especie : kasa chorych (la caja del seguro de enfermedad) en la que está asegurado el interesado;

b)

prestaciones en metálico : wojewódzkie urzędy pracy (oficinas de empleo de las voivodias) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia.

6.

Prestaciones familiares :

a)

para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, salvo los agricultores por cuenta propia :

 el abono de las prestaciones corresponde a los empresarios.

 delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el domicilio social del empresario del asegurado o del trabajador por cuenta propia;

b)

para los agricultores por cuenta propia : sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) con competencia territorial sobre el lugar en que está asegurado el agricultor;

c)

para los pensionistas :

 unidades organizativas del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

 sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

 órganos especializados del Ministerio de la Defensa Nacional (ex soldados profesionales, excepto los que se incorporaron a partir del 1 de enero de 1999);

 órganos especializados del Ministerio del Interior y de la Administración (ex funcionarios de la Policía, ex funcionarios de las Brigadas Nacionales de Bomberos, ex funcionarios de la Guardia de Fronteras, ex funcionarios de la Oficina de Protección del Estado, de la Agencia de Seguridad Interior y de la Agencia de Inteligencia Exterior, y ex funcionarios de la Oficina de Seguridad del Gobierno, excepto los que se incorporaron a partir del 1 de enero de 1999);

 órganos especializados del Ministerio de Justicia (ex funcionarios de la Guardia de Prisiones, excepto los que se incorporaron a partir del 1 de enero de 1999);

 órganos especializados del Ministerio de Justicia (ex jueces y fiscales);

d)

para los desempleados : wojewódzkie urzędy pracy (oficinas de empleo de las voivodias) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia;

e)

para otras categorías de personas :

 ośrodki pomocy społecznej (centros de asistencia social) con competencia territorial sobre el municipio de residencia;

 powiatowe centra pomocy rodzinie (centros de distrito de asistencia familiar) con competencia territorial sobre el lugar de residencia;»

vii) después del texto correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

1.

Prestaciones en metálico :

a)

Subsidios de enfermedad y muerte : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Instituto Esloveno del Seguro de Enfermedad);

b)

Vejez, invalidez y muerte : Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Instituto Esloveno del Seguro de Pensiones y de Invalidez);

c)

Desempleo : Zavod Republike Slovenije za zaposlovanje (Servicio de Empleo de Eslovenia);

d)

Prestaciones familiares y de maternidad : Center za socialno delo — centralna enota Bežigrad (Centro de Asuntos Sociales — Unidad Central Bežigrad).

2.

Prestaciones en especie :

Enfermedad y maternidad : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Instituto Esloveno del Seguro de Enfermedad).

V.   ESLOVAQUIA

1.

Enfermedad y maternidad :

A.

Prestaciones en metálico :

a)

en general : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

b)

para los soldados profesionales del Ejército de la República Eslovaca y las tropas de Ferrocarriles : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Oficina de la Seguridad Social de las Fuerzas Armadas), Bratislava;

c)

para los soldados profesionales de las fuerzas del Ministerio del Interior de la República Eslovaca : Rozpočtové organizácie vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (organismos presupuestarios de las fuerzas del Ministerio del Interior inscritos en el Ministerio del Interior de la República Eslovaca);

d)

para los funcionarios de la Fuerza de Policía : Rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (organismos presupuestarios y contributivos de la Fuerza de Policía inscritos en el Ministerio del Interior de la República Eslovaca);

e)

para los funcionarios de la Policía de Ferrocarriles : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Dirección General de la Policía de Ferrocarriles), Bratislava;

f)

para los funcionarios del Servicio de Información Eslovaco : Slovenská informačná služba (Servicio de Información Eslovaco), Bratislava;

g)

para los funcionarios de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Dirección General de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones), Bratislava;

h)

para los funcionarios de aduanas : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Dirección de Aduanas de la República Eslovaca), Bratislava.

B.

Prestaciones en especie : sociedades de seguros de enfermedad.

2.

Invalidez :

a)

en general : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

b)

para los soldados profesionales del Ejército de la República Eslovaca y las tropas de Ferrocarriles : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Oficina de la Seguridad Social de las Fuerzas Armadas), Bratislava;

c)

para los funcionarios de la Fuerza de Policía y los soldados profesionales de las fuerzas del Ministerio del Interior de la República Eslovaca : Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministerio del Interior de la República Eslovaca), Bratislava;

d)

para los funcionarios de la Policía de Ferrocarriles : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Dirección General de la Policía de Ferrocarriles), Bratislava;

e)

para los funcionarios del Servicio de Información Eslovaco : Slovenská informačná služba (Servicio de Información Eslovaco), Bratislava;

f)

para los funcionarios de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Dirección General de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones), Bratislava;

g)

para los funcionarios de aduanas : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Dirección de Aduanas de la República Eslovaca), Bratislava.

3.

Prestaciones de vejez :

a)

en general : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

b)

para los soldados profesionales del Ejército de la República Eslovaca y las tropas de Ferrocarriles : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Oficina de la Seguridad Social de las Fuerzas Armadas), Bratislava;

c)

para los funcionarios de la Fuerza de Policía y los soldados profesionales de las fuerzas del Ministerio del Interior de la República Eslovaca : Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministerio del Interior de la República Eslovaca), Bratislava;

d)

para los funcionarios de la Policía de Ferrocarriles : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Dirección General de la Policía de Ferrocarriles), Bratislava;

e)

para los funcionarios del Servicio de Información Eslovaco : Slovenská informačná služba (Servicio de Información Eslovaco), Bratislava;

f)

para los funcionarios de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Dirección General de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones), Bratislava;

g)

para los funcionarios de aduanas : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Dirección de Aduanas de la República Eslovaca), Bratislava.

4.

Prestaciones de supervivencia :

a)

en general : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

b)

para los soldados profesionales del Ejército de la República Eslovaca y las tropas de Ferrocarriles : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Oficina de la Seguridad Social de las Fuerzas Armadas), Bratislava;

c)

para los soldados profesionales de las fuerzas del Ministerio del Interior de la República Eslovaca : Rozpočtové organizácie vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (organismos presupuestarios de las fuerzas del Ministerio del Interior inscritos en el Ministerio del Interior de la República Eslovaca);

d)

para los funcionarios de la Policía de Ferrocarriles : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Dirección General de la Policía de Ferrocarriles), Bratislava;

e)

para los funcionarios del Servicio de Información Eslovaco : Slovenská informačná služba (Servicio de Información Eslovaco), Bratislava;

f)

para los funcionarios de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Dirección General de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones), Bratislava;

g)

para los funcionarios de aduanas : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Dirección de Aduanas de la República Eslovaca), Bratislava.

5.

Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales :

A.

Prestaciones en metálico :

a)

en general : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

b)

para los soldados profesionales del Ejército de la República Eslovaca y las tropas de Ferrocarriles : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Oficina de la Seguridad Social de las Fuerzas Armadas), Bratislava;

c)

para los soldados profesionales de las fuerzas del Ministerio del Interior de la República Eslovaca : Rozpočtové organizácie vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (organismos presupuestarios de las fuerzas del Ministerio del Interior inscritos en el Ministerio del Interior de la República Eslovaca);

d)

para los funcionarios de la Fuerza de Policía : Rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (organismos presupuestarios y contributivos de la Fuerza de Policía inscritos en el Ministerio del Interior de la República Eslovaca);

e)

para los funcionarios de la Policía de Ferrocarriles : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Dirección General de la Policía de Ferrocarriles), Bratislava;

f)

para los funcionarios del Servicio de Información Eslovaco : Slovenská informačná služba (Servicio de Información Eslovaco), Bratislava;

g)

para los funcionarios de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Dirección General de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones), Bratislava.

B.

Prestaciones en especie : sociedades de seguros de enfermedad.

6.

Subsidios de defunción :

a)

subsidio para gastos funerarios, en general : Oficinas de Distrito;

b)

para los soldados profesionales del Ejército de la República Eslovaca y las tropas de Ferrocarriles : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Oficina de la Seguridad Social de las Fuerzas Armadas), Bratislava;

c)

para los funcionarios de la Fuerza de Policía y los soldados profesionales de las fuerzas del Ministerio del Interior de la República Eslovaca : Rozpočtové a príspevkové organizácie v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (organismos presupuestarios y contributivos inscritos en el Ministerio del Interior de la República Eslovaca).

7.

Desempleo : Národný úrad práce (Oficina Nacional de Empleo), Bratislava.

8.

Prestaciones familiares :

a)

para los trabajadores por cuenta ajena : el empresario;

b)

para los trabajadores por cuenta propia y jubilados : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

c)

para las demás personas : Oficinas de Distrito.»

;

c) El anexo 3 «Instituciones del lugar de residencia e instituciones del lugar de estancia [Letra p) del artículo 1 del Reglamento y apartado 3 del artículo 4 del Reglamento de aplicación]» queda modificado como sigue:

i) después del texto correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

1.

Prestaciones en especie : la sociedad del seguro de enfermedad (a elección del interesado).

2.

Prestaciones en metálico :

a)

enfermedad y maternidad : Česká správa sociálního zabezpečení (la Administración de la Seguridad Social checa), Praga y oficinas regionales;

b)

invalidez, vejez y muerte (pensiones) : Česká správa sociálního zabezpečení (la Administración de la Seguridad Social checa), Praga y oficinas regionales;

c)

accidentes de trabajo y enfermedades profesionales : Česká správa sociálního zabezpečení (la Administración de la Seguridad Social checa), Praga y oficinas regionales;

d)

desempleo : Oficinas de empleo del lugar de residencia del interesado (estancia);

e)

prestaciones familiares y otras : Las autoridades municipales designadas correspondientes al lugar de residencia del interesado (estancia).»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

1.

Enfermedad y maternidad : Eesti Haigekassa (Caja Estonia del Seguro de Enfermedad);

2.

Pensiones de invalidez, de vejez y de supervivencia, subsidios de defunción y prestaciones familiares : Sotsiaalkindlustusamet (Dirección de la Seguridad Social);

3.

Desempleo : la oficina local de empleo.»

;

iv) después del texto correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

1.

Prestaciones en especie : Υπουργείο Υγείας (Ministerio de Sanidad), Nicosia;

2.

Prestaciones en metálico : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων, (Departamento de Seguridad Social, Ministerio de Trabajo y Seguridad Social), Nicosia.

L.   LETONIA

1.

Para todas las contingencias, salvo prestaciones de asistencia sanitaria en especie : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agencia Estatal de la Seguridad Social), Riga.

2.

Prestaciones de asistencia sanitaria en especie : Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra (Agencia Estatal del Seguro de Enfermedad Obligatorio), Riga.

M.   LITUANIA

1.

Enfermedad y maternidad :

a)

enfermedad :

i) prestaciones en especie: Teritorinės ligonių kasos (Cajas Territoriales del Seguro de Enfermedad);

ii) prestaciones en metálico: Valstybinio socialinio draudimo fondo valdybos teritoriniai skyriai (Delegaciones Territoriales de la Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social);

b)

maternidad :

i) prestaciones en especie: Teritorinės ligonių kasos (Cajas Territoriales del Seguro de Enfermedad);

ii) prestaciones en metálico: Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.

2.

Invalidez : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.

3.

Vejez y muerte (pensiones) : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.

4.

Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales :

a)

prestaciones en especie : Teritorinės ligonių kasos (Cajas Territoriales del Seguro de Enfermedad);

b)

prestaciones en metálico : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.

5.

Subsidio de defunción : Savivaldybių socialinės paramos skyriai (Servicios Municipales de Asistencia Social).

6.

Desempleo : Respublikinė darbo birža (Oficina Nacional de Empleo), Vilna.

7.

Prestaciones familiares : Savivaldybių socialinės paramos skyriai (Servicios Municipales de Asistencia Social).»

;

v) después del texto correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

I.   INSTITUCIONES DEL LUGAR DE RESIDENCIA

1.

Enfermedad y maternidad :

Prestaciones en especie y prestaciones en metálico : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (Oficina local de la Caja Nacional del Seguro de Enfermedad).

2.

Invalidez :

a)

Prestaciones en especie : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (Oficina local de la Caja Nacional del Seguro de Enfermedad);

b)

Prestaciones en metálico : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones).

3.

Vejez y muerte (pensiones) :

a)

pensión de vejez — régimen de la seguridad social : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones);

b)

pensión de vejez — régimen privado : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Autoridad Estatal de Supervisión Financiera), Budapest;

c)

pensiones de supervivencia : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones);

d)

prestación no contributiva por vejez : Illetékes helyi önkormányzat (administración local competente).

4.

Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales :

a)

prestaciones en especie : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (Oficina local de la Caja Nacional del Seguro de Enfermedad);

b)

prestaciones en metálico — accidentes de trabajo : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest;

c)

otras prestaciones en metálico : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones).

5.

Desempleo :

Prestaciones en metálico : Foglalkoztatási Hivatal megyei munkaügyi központja (Oficina local de la Oficina de Empleo).

6.

Prestaciones familiares : Prestaciones en metálico :

 Családi pótlék kifizetőhely, ha ilyen kifizetőhely létezik a munkáltatónál (Oficina de pago de ayudas familiares, cuando exista en la empresa);

 Területi Államháztartás — i Hivatal (Oficina Regional de Hacienda);

 Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest.

II.   INSTITUCIONES DEL LUGAR DE ESTANCIA

1.

Enfermedad y maternidad :

Prestaciones en especie y prestaciones en metálico : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (Oficina local de la Caja Nacional del Seguro de Enfermedad).

2.

Invalidez :

a)

prestaciones en especie : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (Oficina local de la Caja Nacional del Seguro de Enfermedad);

b)

prestaciones en metálico : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones).

3.

Vejez y muerte (pensiones) :

a)

pensión de vejez — régimen de la seguridad social : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones);

b)

pensión de vejez — régimen privado : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Autoridad Estatal de Supervisión Financiera), Budapest;

c)

pensiones de supervivencia : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones);

d)

prestación no contributiva por vejez : Illetékes helyi önkormányzat (administración local competente).

4.

Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales :

a)

prestaciones en especie : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (Oficina local de la Caja Nacional del Seguro de Enfermedad);

b)

prestaciones en metálico — subsidio por incapacidad temporal debida a accidente : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest;

c)

otras prestaciones en metálico : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones).

5.

Desempleo :

Prestaciones en metálico : Foglalkoztatási Hivatal megyei munkaügyi központja (Oficina local de la Oficina de Empleo).

6.

Prestaciones familiares : Prestaciones en metálico :

 Családi pótlék kifizetőhely, ha ilyen kifizetőhely létezik a munkáltatónál (Oficina de pago de ayudas familiares, cuando exista en la empresa);

 Területi Államháztartás i Hivatal (Oficina Regional de Hacienda);

 Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest.

P.   MALTA

1.

Prestaciones en metálico : Dipartiment tas-Sigurta' Soċjali (Departamento de Seguridad Social), La Valeta.

2.

Prestaciones en especie : Diviżjoni tas-Saħħa (Servicio de Salud), La Valeta.»

;

vi) después del texto correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

1.

Enfermedad y maternidad :

a)

prestaciones en especie : kasa chorych (la caja del seguro de enfermedad) en la que está asegurado o registrado el interesado;

b)

prestaciones en metálico :

i) para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, salvo los agricultores por cuenta propia: delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia;

ii) para los agricultores por cuenta propia: sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia.

2.

Invalidez, vejez y muerte (pensiones) :

a)

para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, salvo los agricultores por cuenta propia : unidades organizativas del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

b)

para los agricultores por cuenta propia : sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

c)

para los soldados profesionales, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio de la Defensa Nacional;

d)

para los funcionarios de la Policía, los funcionarios de las Brigadas Nacionales de Bomberos, los funcionarios de la Guardia de Fronteras, los funcionarios de la Agencia de Seguridad interior y los funcionarios de la Oficina de Seguridad exterior, excepto los que se hayan incorporado después del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio del Interior y de la Administración;

e)

para los funcionarios de la Guardia de Prisiones, excepto los que se hayan incorporado después del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio de Justicia;

f)

para los jueces y fiscales : órganos especializados del Ministerio de Justicia.

3.

Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales :

a)

prestaciones en especie : kasa chorych (la caja del seguro de enfermedad) en la que está asegurado o registrado el interesado;

b)

prestaciones en metálico :

i) en caso de enfermedad:

 delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia;

 sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia;

ii) incapacidad o muerte del miembro del hogar que aporta los principales ingresos:

 para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia (salvo los agricultores por cuenta propia) y para los licenciados desempleados en período de formación o de prácticas: unidades organizativas del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

 para los agricultores por cuenta propia: sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

 para los soldados profesionales, excepto los que se hayan incorporado después del 1 de enero de 1999: órganos especializados del Ministerio de la Defensa Nacional;

 para los funcionarios de la Policía, los funcionarios de las Brigadas Nacionales de Bomberos, los funcionarios de la Guardia de Fronteras, los funcionarios de la Oficina de Seguridad interior y los funcionarios de la Oficina de Seguridad exterior, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999: órganos especializados del Ministerio del Interior y de la Administración;

 para los funcionarios de la Guardia de Prisiones, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999: órganos especializados del Ministerio de Justicia;

 para los jueces y fiscales: órganos especializados del Ministerio de Justicia.

4.

Subsidios para gastos funerarios :

a)

para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia (salvo los agricultores por cuenta propia) y para los desempleados con derecho a la prestación de desempleo : delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia;

b)

para los agricultores por cuenta propia : sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) con competencia territorial sobre el lugar en que está asegurado el agricultor;

c)

para los soldados profesionales, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio de la Defensa Nacional;

d)

para los funcionarios de la Policía, los funcionarios de las Brigadas Nacionales de Bomberos, los funcionarios de la Guardia de Fronteras, los funcionarios de la Oficina de Seguridad interior y los funcionarios de la Oficina de Seguridad exterior, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio del Interior y de la Administración;

e)

para los funcionarios de la Guardia de Prisiones, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio de Justicia;

f)

para los jueces y fiscales : órganos especializados del Ministerio de Justicia;

g)

para los pensionistas :

 unidades organizativas del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

 sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

 órganos especializados del Ministerio de la Defensa Nacional (ex soldados profesionales, excepto los que se incorporaron a partir del 1 de enero de 1999);

 órganos especializados del Ministerio del Interior y la Administración (ex funcionarios de la Policía, funcionarios jubilados de las Brigadas Nacionales de Bomberos, ex funcionarios de la Guardia de Fronteras, ex funcionarios de la Oficina de Protección del Estado, de la Agencia de Seguridad Interior y de la Agencia de Inteligencia Exterior, y ex funcionarios de la Oficina de Seguridad del Gobierno, excepto los que se incorporaron a partir del 1 de enero de 1999);

 órganos especializados del Ministerio de Justicia (ex funcionarios de la Guardia de Prisiones, excepto los que se incorporaron a partir del 1 de enero de 1999);

 órganos especializados del Ministerio de Justicia (ex jueces y fiscales);

h)

para las personas que reciben prestaciones o subsidios de prejubilación : wojewódzkie urzędy pracy (oficinas de empleo de las voivodias) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia.

5.

Desempleo :

a)

prestaciones en especie : kasa chorych (la caja del seguro de enfermedad) en la que está asegurado o registrado el interesado;

b)

prestaciones en metálico : wojewódzkie urzędy pracy (oficinas de empleo de las voivodias) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia.

6.

Prestaciones familiares :

a)

para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, salvo los agricultores por cuenta propia : delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia;

b)

para los agricultores por cuenta propia : sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia;

c)

para los pensionistas :

 unidades organizativas del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

 sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

 órganos especializados del Ministerio de la Defensa Nacional (ex soldados profesionales, excepto los que se incorporaron a partir del 1 de enero de 1999);

 órganos especializados del Ministerio del Interior y de la Administración (ex funcionarios de la Policía, ex funcionarios de las Brigadas Nacionales de Bomberos, ex funcionarios de la Guardia de Fronteras, ex funcionarios de la Oficina de Protección del Estado, de la Agencia de Seguridad Interior y de la Agencia de Inteligencia Exterior, y ex funcionarios de la Oficina de Seguridad exterior, excepto los que se incorporaron a partir del 1 de enero de 1999);

 órganos especializados del Ministerio de Justicia (funcionarios jubilados de la Guardia de Prisiones, excepto los que se incorporaron a partir del 1 de enero de 1999);

 órganos especializados del Ministerio de Justicia (ex jueces y fiscales);

d)

para los desempleados : wojewódzkie urzędy pracy (oficinas de empleo de las voivodias) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia;

e)

para otras categorías de personas :

 gminne ośrodki pomocy społecznej (centros comunales de asistencia social) con competencia territorial sobre el lugar de residencia;

 powiatowe centra pomocy rodzinie (centros de distrito de asistencia familiar) con competencia territorial sobre el municipio de residencia;»

vii) después del texto correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

1.

Prestaciones en metálico :

a)

Subsidios de enfermedad y muerte : Območna enota Zavoda za zdravsteno zavarovanje Slovenije (Oficina Regional del Instituto Esloveno del Seguro de Enfermedad);

b)

Vejez, invalidez y muerte : Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Instituto Esloveno del Seguro de Pensiones y de Invalidez), Liubliana;

c)

Desempleo : Območna enota Zavoda Republike Slovenije za zaposlovanje (Oficina Regional del Servicio de Empleo de Eslovenia);

d)

Prestaciones familiares y de maternidad : Center za socialno delo — centralna enota Bežigrad (Centro de Trabajo Social), Liubliana.

2.

Prestaciones en especie :

Enfermedad y maternidad : Območna enota Zavoda za zdravsteno zavarovanje Slovenije (Oficina Regional del Instituto Esloveno del Seguro de Enfermedad).

V.   ESLOVAQUIA

1.

Enfermedad y maternidad :

A.

Prestaciones en metálico :

a)

en general : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

b)

para los soldados profesionales del Ejército de la República Eslovaca y las tropas de Ferrocarriles : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Oficina de la Seguridad Social de las Fuerzas Armadas), Bratislava;

c)

para los soldados profesionales de las fuerzas del Ministerio del Interior de la República Eslovaca : Rozpočtové organizácie vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (organismos presupuestarios de las fuerzas del Ministerio del Interior inscritos en el Ministerio del Interior de la República Eslovaca);

d)

para los funcionarios de la Fuerza de Policía : Rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (organismos presupuestarios y contributivos de la Fuerza de Policía inscritos en el Ministerio del Interior de la República Eslovaca);

e)

para los funcionarios de la Policía de Ferrocarriles : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Dirección General de la Policía de Ferrocarriles), Bratislava;

f)

para los funcionarios del Servicio de Información Eslovaco : Slovenská informačná služba (Servicio de Información Eslovaco), Bratislava;

g)

para los funcionarios de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Dirección General de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones), Bratislava;

h)

para los funcionarios de aduanas : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Dirección de Aduanas de la República Eslovaca), Bratislava.

B.

Prestaciones en especie : Sociedades de seguros de enfermedad.

2.

Invalidez :

a)

en general : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

b)

para los soldados profesionales del Ejército de la República Eslovaca y las tropas de Ferrocarriles : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Oficina de la Seguridad Social de las Fuerzas Armadas), Bratislava;

c)

para los funcionarios de la Fuerza de Policía y los soldados profesionales de las fuerzas del Ministerio del Interior : Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministerio del Interior de la República Eslovaca), Bratislava;

d)

para los funcionarios de la Policía de Ferrocarriles : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Dirección General de la Policía de Ferrocarriles), Bratislava;

e)

para los funcionarios del Servicio de Información Eslovaco : Slovenská informačná služba (Servicio de Información Eslovaco), Bratislava;

f)

para los funcionarios de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Dirección General de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones), Bratislava;

g)

para los funcionarios de aduanas : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Dirección de Aduanas de la República Eslovaca), Bratislava.

3.

Prestaciones de vejez :

a)

en general : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

b)

para los soldados profesionales del Ejército de la República Eslovaca y las tropas de Ferrocarriles : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Oficina de la Seguridad Social de las Fuerzas Armadas), Bratislava;

c)

para los funcionarios de la Fuerza de Policía y los soldados profesionales de las fuerzas del Ministerio del Interior de la República Eslovaca : Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministerio del Interior de la República Eslovaca), Bratislava;

d)

para los funcionarios de la Policía de Ferrocarriles : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Dirección General de la Policía de Ferrocarriles), Bratislava;

e)

para los funcionarios del Servicio de Información Eslovaco : Slovenská informačná služba (Servicio de Información Eslovaco), Bratislava;

f)

para los funcionarios de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Dirección General de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones), Bratislava;

g)

para los funcionarios de aduanas : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Dirección de Aduanas de la República Eslovaca), Bratislava.

4.

Prestaciones de supervivencia :

a)

en general : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

b)

para los soldados profesionales del Ejército de la República Eslovaca y las tropas de Ferrocarriles : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Oficina de la Seguridad Social de las Fuerzas Armadas), Bratislava;

c)

para los soldados profesionales de las fuerzas del Ministerio del Interior de la República Eslovaca : Rozpočtové organizácie vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (organismos presupuestarios de las fuerzas del Ministerio del Interior inscritos en el Ministerio del Interior de la República Eslovaca);

d)

para los funcionarios de la Policía de Ferrocarriles : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Dirección General de la Policía de Ferrocarriles), Bratislava;

e)

para los funcionarios del Servicio de Información Eslovaco : Slovenská informačná služba (Servicio de Información Eslovaco), Bratislava;

f)

para los funcionarios de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Dirección General de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones), Bratislava;

g)

para los funcionarios de aduanas : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Dirección de Aduanas de la República Eslovaca), Bratislava.

5.

Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales :

A.

Prestaciones en metálico :

a)

en general : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

b)

para los soldados profesionales del Ejército de la República Eslovaca y las tropas de Ferrocarriles : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Oficina de la Seguridad Social de las Fuerzas Armadas), Bratislava;

c)

para los soldados profesionales de las fuerzas del Ministerio del Interior de la República Eslovaca : Rozpočtové organizácie vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (organismos presupuestarios de las fuerzas del Ministerio del Interior inscritos en el Ministerio del Interior de la República Eslovaca);

d)

para los funcionarios de la Fuerza de Policía : Rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (organismos presupuestarios y contributivos de la Fuerza de Policía inscritos en el Ministerio del Interior de la República Eslovaca);

e)

para los funcionarios de la Policía de Ferrocarriles : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Dirección General de la Policía de Ferrocarriles), Bratislava;

f)

para los funcionarios del Servicio de Información Eslovaco : Slovenská informačná služba (Servicio de Información Eslovaco), Bratislava;

g)

para los funcionarios de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Dirección General de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones), Bratislava;

h)

para los funcionarios de aduanas : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Dirección de Aduanas de la República Eslovaca), Bratislava.

6.

Subsidios de defunción :

a)

subsidio para gastos funerarios, en general : Oficinas de Distrito;

b)

para los soldados profesionales del Ejército de la República Eslovaca y las tropas de Ferrocarriles : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Oficina de la Seguridad Social de las Fuerzas Armadas), Bratislava;

c)

para los funcionarios de la Fuerza de Policía y los soldados profesionales de las fuerzas del Ministerio del Interior de la República Eslovaca : Rozpočtové a príspevkové organizácie v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (organismos presupuestarios y contributivos inscritos en el Ministerio del Interior de la República Eslovaca).

7.

Desempleo : Národný úrad práce — okresné úrady práce (Oficina Nacional de Empleo — Oficinas de Empleo de Distrito).

8.

Prestaciones familiares :

a)

para los trabajadores por cuenta ajena : el empresario;

b)

para los trabajadores por cuenta propia y jubilados : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

c)

para las demás personas : Oficinas de Distrito.»

;

d) El anexo 4 «Organismos de enlace (Apartado 1 del artículo 3, apartado 4 del artículo 4 y artículo 122 del Reglamento de aplicación)» queda modificado como sigue:

i) después del texto correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

1.

Prestaciones en especie :

Centrum mezistátních úhrad (Centro de Reembolsos Internacionales), Praga.

2.

Prestaciones en metálico :

a)

por enfermedad y maternidad : Česká správa sociálního zabezpečení (Administración de la Seguridad Social checa), Praga;

b)

por invalidez, vejez y muerte (pensiones) : Česká správa sociálního zabezpečení (Administración de la Seguridad Social checa), Praga;

c)

por accidentes de trabajo y enfermedades profesionales cubiertos por el empresario : Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales), Praga;

d)

por desempleo : Ministerstvo práce a sociálních věcí- Správa služeb zaměstnanosti (Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales — Administración de los Servicios de Empleo), Praga;

e)

prestaciones familiares y otras : Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales), Praga.»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenarán con sus textos respectivos y se convertirán en «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añadirá lo siguiente:

«E.   ESTONIA

1.

Enfermedad y maternidad : Eesti Haigekassa (Caja Estonia del Seguro de Enfermedad).

2.

Pensiones de invalidez, de vejez y de supervivencia, subsidios de defunción y prestaciones familiares : Sotsiaalkindlustusamet (Dirección de la Seguridad Social).

3.

Desempleo : Tööturuamet (Dirección del Mercado de Trabajo).»

;

iv) después del texto correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

1.

Prestaciones en especie : Υπουργείο Υγείας, Ιατρικές Υπηρεσίες (Ministerio de Sanidad — Servicios Médicos), Nicosia.

2.

Prestaciones en metálico : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Departamento de Seguridad Social, Ministerio de Trabajo y Seguridad Social), Nicosia.

L.   LETONIA

1.

Para todas las contingencias, salvo prestaciones de asistencia sanitaria en especie : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agencia Estatal de la Seguridad Social), Riga.

2.

Prestaciones de asistencia sanitaria en especie : Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra (Agencia Estatal del Seguro de Enfermedad Obligatorio), Riga.

M.   LITUANIA

1.

Enfermedad y maternidad :

a)

prestaciones en especie : Valstybinė ligonių kasa (Caja Estatal del Seguro de Enfermedad), Vilna;

b)

prestaciones en metálico : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.

2.

Invalidez, vejez y muerte (pensiones) : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.

3.

Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.

4.

Subsidio de defunción : Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministerio de Seguridad Social y Trabajo), Vilna.

5.

Desempleo : Respublikinė darbo birža (Oficina Nacional de Empleo), Vilna.

6.

Prestaciones familiares : Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministerio de Seguridad Social y Trabajo), Vilna.»

;

v) después del texto correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

1.

Enfermedad y maternidad :

Prestaciones en especie y en metálico : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest.

2.

Invalidez :

a)

Prestaciones en especie : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest;

b)

Prestaciones en metálico : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest.

3.

Vejez y muerte (pensiones) :

a)

pensión de vejez — régimen de la seguridad social : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest;

b)

pensión de vejez — régimen privado : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Autoridad Estatal de Supervisión Financiera), Budapest;

c)

pensiones de supervivencia : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest.

4.

Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales :

a)

prestaciones en especie : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest;

b)

prestaciones en metálico — subsidio por incapacidad laboral temporal debida a accidente : Országos Egészségbiztosítási Pénztár(Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest;

c)

otras prestaciones en metálico : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest.

5.

Desempleo :

prestaciones en metálico : Foglalkoztatási Hivatal (Oficina de Empleo), Budapest.

6.

Prestaciones familiares :

prestaciones en metálico : Államháztartási Hivatal (Oficina de Hacienda), Budapest;

prestaciones y subsidios por maternidad : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest.

P.   MALTA

Dipartiment tas-Sigurta' Soċjali (Departamento de Seguridad Social), La Valeta.»

;

vi) después del texto correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

1.

Prestaciones en especie :

 Ministerstwo Zdrowia, Biuro Rozliczeń Międzynarodowych (Ministerio de Sanidad — Oficina de Liquidaciones de Gastos Internacionales), Varsovia.

2.

Prestaciones en metálico :

a)

por enfermedad, maternidad, invalidez, vejez, accidentes de trabajo y enfermedades profesionales :

 Zakład Ubezpieczeń Społecznych — Centrala (Instituto de la Seguridad Social — ZUS — Central), Varsovia.

 Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego — Centrala (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS — Central), Varsovia;

b)

por desempleo : Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (Ministerio de Economía, Trabajo y Política Social — MGPiPS), Varsovia;

c)

prestaciones familiares y otras prestaciones no contributivas : Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (Ministerio de Economía, Trabajo y Política Social — MGPiPS), Varsovia.»

;

vii) después del texto correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

1.

Enfermedad y maternidad : Zavod za zdravsteno zavarovanje Slovenije (Instituto Esloveno del Seguro de Enfermedad) Liubliana.

2.

Vejez, invalidez y muerte : Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Instituto Esloveno del Seguro de Pensiones y de Invalidez), Liubliana.

3.

Desempleo : Zavod Republike Slovenije za zaposlovanje (Servicio de Empleo de Eslovenia) Liubliana.

4.

Prestaciones familiares y de maternidad : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerio de Trabajo, Familia y Asuntos Sociales), Liubliana.

5.

Subsidios de defunción : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Instituto Esloveno del Seguro de Enfermedad) Liubliana.

V.   ESLOVAQUIA

1.

Prestaciones en metálico :

a)

enfermedad y maternidad : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

b)

prestaciones por invalidez : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

c)

Prestaciones de vejez : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

d)

prestaciones de supervivencia : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

e)

Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

f)

subsidios de defunción : Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministerio de Trabajo, Asuntos Sociales y Familia de la República Eslovaca), Bratislava;

g)

desempleo : Národný úrad práce (Oficina Nacional de Empleo), Bratislava;

h)

prestaciones familiares : Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministerio de Trabajo, Asuntos Sociales y Familia de la República Eslovaca), Bratislava.

2.

Prestaciones en especie : Všeobecná zdravotná poisťovňa (Sociedad General del Seguro de Enfermedad), Bratislava.»

;

e) El anexo 5 «Disposiciones de aplicación de convenios bilaterales que se mantienen en vigor (Apartado 5 del artículo 4, artículo 5, apartado 3 del artículo 53, artículo 104, apartado 2 del artículo 105, artículo 116, artículo 121 y artículo 122 del Reglamento de aplicación)», queda modificado como sigue:

i) antes del texto correspondiente a la rúbrica 1. BÉLGICA — DINAMARCA se añade lo siguiente:

«1.   BÉLGICA — REPÚBLICA CHECA

Sin objeto.»

;

ii) el número «1» de la rúbrica «BÉLGICA — DINAMARCA» pasa a ser «2» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

BÉLGICA — ALEMANIA»;

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «3. BÉLGICA — ALEMANIA», se añade lo siguiente:

«4.   BÉLGICA — ESTONIA

Sin objeto.»

;

iv) las rúbricas 3 a 7 se enumeran y reordenan con sus textos respectivos como sigue:

BÉLGICA — GRECIA»

BÉLGICA — ESPAÑA»

BÉLGICA — FRANCIA»

BÉLGICA — IRLANDA»

BÉLGICA — ITALIA»;

v) después del texto correspondiente a la rúbrica «9. BÉLGICA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«10.   BÉLGICA — CHIPRE

Sin objeto.

11.   BÉLGICA — LETONIA

Sin objeto.

12.   BÉLGICA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

vi) el número «8» de la rúbrica «BÉLGICA — LUXEMBURGO» pasa a ser «13» y se añade lo siguiente:

«14.   BÉLGICA — HUNGRÍA

Sin objeto.

15.   BÉLGICA — MALTA

Sin objeto.»

;

vii) el número 9 de la rúbrica «BÉLGICA — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «16» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

BÉLGICA — AUSTRIA»;

viii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «17. BÉLGICA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«18.   BÉLGICA — POLONIA

Nada.»

;

ix) el número «11» de la rúbrica «BÉLGICA-PORTUGAL» pasa a ser «19» y se añade lo siguiente:

«20.   BÉLGICA — ESLOVENIA

Nada.

21.   BÉLGICA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

x) el número «12» de la rúbrica «BÉLGICA — FINLANDIA» pasa a ser «22» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

BÉLGICA — SUECIA»

BÉLGICA — REINO UNIDO»;

xi) después del texto correspondiente a la rúbrica «24. BÉLGICA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«25.   REPÚBLICA CHECA — DINAMARCA

Sin objeto.

26.   REPÚBLICA CHECA — ALEMANIA

Sin objeto.

27.   REPÚBLICA CHECA — ESTONIA

Sin objeto.

28.   REPÚBLICA CHECA — GRECIA

Nada.

29.   REPÚBLICA CHECA — ESPAÑA

Nada.

30.   REPÚBLICA CHECA — FRANCIA

Nada.

31.   REPÚBLICA CHECA — IRLANDA

Sin objeto.

32.   REPÚBLICA CHECA — ITALIA

Sin objeto.

33.   REPÚBLICA CHECA — CHIPRE

Nada.

34.   REPÚBLICA CHECA — LETONIA

Sin objeto.

35.   REPÚBLICA CHECA — LITUANIA

Nada.

36.   REPÚBLICA CHECA — LUXEMBURGO

Nada.

37.   REPÚBLICA CHECA — HUNGRÍA

Nada.

38.   REPÚBLICA CHECA — MALTA

Sin objeto.

39.   REPÚBLICA CHECA — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

40.   REPÚBLICA CHECA — AUSTRIA

Nada.

41.   REPÚBLICA CHECA — POLONIA

Nada.

42.   REPÚBLICA CHECA — PORTUGAL

Sin objeto.

43.   REPÚBLICA CHECA — ESLOVENIA

Nada.

44.   REPÚBLICA CHECA — ESLOVAQUIA

Nada.

45.   REPÚBLICA CHECA — FINLANDIA

Sin objeto.

46.   REPÚBLICA CHECA — SUECIA

Sin objeto.

47.   REPÚBLICA CHECA — REINO UNIDO

Nada.»

;

xii) el número «15» de la rúbrica «DINAMARCA-ALEMANIA» pasa a ser «48» y se añade lo siguiente:

«49.   DINAMARCA — ESTONIA

Sin objeto.»

;

xiii) las rúbricas 16 a 20 se enumeran y reordenan con sus textos respectivos como sigue:

DINAMARCA — GRECIA»

DINAMARCA — ESPAÑA»

DINAMARCA — FRANCIA»

DINAMARCA — IRLANDA»

DINAMARCA — ITALIA»;

xiv) después del texto correspondiente a la rúbrica «54. DINAMARCA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«55.   DINAMARCA — CHIPRE

Sin objeto.

56.   DINAMARCA — LETONIA

Sin objeto.

57.   DINAMARCA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xv) el número «21» de la rúbrica «DINAMARCA-LUXEMBURGO» pasa a ser «58» y se añade lo siguiente:

«59.   DINAMARCA — HUNGRÍA

Sin objeto.

60.   DINAMARCA — MALTA

Sin objeto.»

;

xvi) el número «22» de la rúbrica «DINAMARCA-PAÍSES BAJOS» pasa a ser «61» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

DINAMARCA — AUSTRIA»;

xvii) después del texto correspondiente a la rúbrica «62. DINAMARCA-AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«63.   DINAMARCA — POLONIA

Sin objeto.»

;

xviii) el número «24» de la rúbrica «DINAMARCA-PORTUGAL» pasa a ser «64» y se añade lo siguiente:

«65.   DINAMARCA — ESLOVENIA

Nada.

66.   DINAMARCA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

xix) el número «25» de la rúbrica «DINAMARCA-FINLANDIA» pasa a ser «67» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

DINAMARCA — SUECIA»

DINAMARCA — REINO UNIDO»;

xx) después del texto correspondiente a la rúbrica «69. DINAMARCA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«70.   ALEMANIA — ESTONIA

Sin objeto.»

;

xxi) las rúbricas 28 a 32 se enumeran y reordenan con sus textos respectivos como sigue:

ALEMANIA — GRECIA»

ALEMANIA — ESPAÑA»

ALEMANIA — FRANCIA»

ALEMANIA — IRLANDA»

ALEMANIA — ITALIA»;

xxii) después del texto correspondiente a la rúbrica «75. ALEMANIA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«76.   ALEMANIA — CHIPRE

Sin objeto.

77.   ALEMANIA — LETONIA

Sin objeto.

78.   ALEMANIA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xxiii) el número 33 de la rúbrica «ALEMANIA-LUXEMBURGO» pasa a ser «79» y se añade lo siguiente:

«80.   ALEMANIA — HUNGRÍA

Nada.

81.   ALEMANIA — MALTA

Sin objeto.»

;

xxiv) el número «34» de la rúbrica «ALEMANIA-PAÍSES BAJOS» pasa a ser «82» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

ALEMANIA — AUSTRIA»;

xxv) después del texto correspondiente a la rúbrica «83. ALEMANIA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«84.   ALEMANIA — POLONIA

a) Acuerdo de 11 de enero de 1977 referente a la aplicación del Convenio de 9 de octubre de 1975 sobre las pensiones de vejez y las prestaciones en caso de accidente laboral.

b) Artículo 5 del Acuerdo de 19 de diciembre de 1995 sobre la aplicación del Convenio en materia de seguridad social de 8 de diciembre de 1990 en lo que se refiere al pago de pensiones por los organismos de enlace.

c) Artículo 26 del Acuerdo de 24 de octubre de 1996 relativo a la renuncia a la liquidación de los gastos de los reconocimientos médicos, los períodos de observación y los gastos de desplazamiento de médicos y asegurados a efectos de las prestaciones en metálico en caso de enfermedad y de maternidad.»

;

xxvi) el número «36» de la rúbrica «ALEMANIA-PORTUGAL» pasa a ser «85» y se añade lo siguiente:

«86.   ALEMANIA — ESLOVENIA

Nada.

87.   ALEMANIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

xxvii) el número «37» de la rúbrica «ALEMANIA-FINLANDIA» pasa a ser «88» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

ALEMANIA — SUECIA»

ALEMANIA — REINO UNIDO»;

xxviii) después del texto correspondiente a la rúbrica «90. ALEMANIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«91.   ESTONIA — GRECIA

Sin objeto.

92.   ESTONIA — ESPAÑA

Sin objeto.

93.   ESTONIA — FRANCIA

Sin objeto.

94.   ESTONIA — IRLANDA

Sin objeto.

95.   ESTONIA — ITALIA

Sin objeto.

96.   ESTONIA — CHIPRE

Sin objeto.

97.   ESTONIA — LETONIA

Nada.

98.   ESTONIA — LITUANIA

Nada.

99.   ESTONIA — LUXEMBURGO

Sin objeto.

100.   ESTONIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

101.   ESTONIA — MALTA

Sin objeto.

102.   ESTONIA — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

103.   ESTONIA — AUSTRIA

Sin objeto.

104.   ESTONIA — POLONIA

Sin objeto.

105.   ESTONIA — PORTUGAL

Sin objeto.

106.   ESTONIA — ESLOVENIA

Sin objeto.

107.   ESTONIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.

108.   ESTONIA — FINLANDIA

Nada.

109.   ESTONIA — SUECIA

Nada.

110.   ESTONIA — REINO UNIDO

Sin objeto.»

;

xxix) las rúbricas «41», «51», «59» y «60», con sus textos respectivos, se enumeran y se ordenan como sigue:

GRECIA — ESPAÑA»

GRECIA — FRANCIA»

GRECIA — IRLANDA»

GRECIA — ITALIA»;

xxx) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «114. GRECIA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«115.   GRECIA — CHIPRE

Nada.

116.   GRECIA — LETONIA

Sin objeto.

117.   GRECIA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xxxi) el número «61» de la rúbrica «GRECIA-LUXEMBURGO» pasa a ser «118» y se añade lo siguiente:

«119.   GRECIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

120.   GRECIA — MALTA

Sin objeto.»

;

xxxii) el número «62» de la rúbrica «GRECIA-PAÍSES BAJOS» pasa a ser «121» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

GRECIA — AUSTRIA»;

xxxiii) después del texto correspondiente a la rúbrica «122. GRECIA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«123.   GRECIA — POLONIA

Nada.»

;

xxxiv) el número «64» de la rúbrica «GRECIA-PORTUGAL» pasa a ser «124» y se añade lo siguiente:

«125.   GRECIA — ESLOVENIA

Sin objeto.

126.   GRECIA — ESLOVAQUIA

Nada.»

;

xxxv) el número «65» de la rúbrica «GRECIA-FINLANDIA» pasa a ser «127» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

GRECIA — SUECIA»

GRECIA — REINO UNIDO»;

xxxvi) el número «40» de la rúbrica «ESPAÑA-FRANCIA» pasa a ser «130» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

ESPAÑA — IRLANDA»

ESPAÑA — ITALIA»;

xxxvii) después del texto correspondiente a la rúbrica «132. ESPAÑA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«133.   ESPAÑA — CHIPRE

Sin objeto.

134.   ESPAÑA — LETONIA

Sin objeto.

135.   ESPAÑA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xxxviii) el número «44» de la rúbrica «ESPAÑA-LUXEMBURGO» pasa a ser «136» y se añade lo siguiente:

«137.   ESPAÑA — HUNGRÍA

Sin objeto.

138.   ESPAÑA — MALTA

Sin objeto.»

;

xxxix) el número «45» de la rúbrica «ESPAÑA-PAÍSES BAJOS» pasa a ser «139» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

ESPAÑA — AUSTRIA»;

xl) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «140. ESPAÑA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«141.   ESPAÑA — POLONIA

Nada.»

;

xli) el número «47» de la rúbrica «ESPAÑA-PORTUGAL» pasa a ser «142» y se añade lo siguiente:

«143.   ESPAÑA — ESLOVENIA

Sin objeto.

144.   ESPAÑA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

xlii) el número «48» de la rúbrica «ESPAÑA-FINLANDIA» pasa a ser «145» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

ESPAÑA — SUECIA»

ESPAÑA — REINO UNIDO»;

xliii) el número «52» de la rúbrica «FRANCIA — IRLANDA» pasa a ser «148» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

FRANCIA — ITALIA»;

xliv) después del texto correspondiente a la rúbrica «149. FRANCIA — ITALIA» se añade lo siguiente:

«150.   FRANCIA — CHIPRE

Sin objeto.

151.   FRANCIA — LETONIA

Sin objeto.

152.   FRANCIA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

xlv) el número «54» de la rúbrica «FRANCIA-LUXEMBURGO» pasa a ser «153» y se añade lo siguiente:

«154.   FRANCIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

155.   FRANCIA — MALTA

Sin objeto.»

;

xlvi) el número «55» de la rúbrica «FRANCIA — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «156» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

FRANCIA — AUSTRIA»;

xlvii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «157. FRANCIA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«158.   FRANCIA — POLONIA

Nada.»

;

xlviii) el número «57» de la rúbrica «FRANCIA-PORTUGAL» pasa a ser «159» y se añade lo siguiente:

«160.   FRANCIA — ESLOVENIA

Nada.

161.   FRANCIA — ESLOVAQUIA

Nada.»

;

xlix) el número «58 bis» de la rúbrica «FRANCIA-FINLANDIA» pasa a ser «162» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

«163.   FRANCIA — SUECIA

Nada.

FRANCIA — REINO UNIDO»

l) el número «68» de la rúbrica «IRLANDA-ITALIA» pasa a ser «165» y se añade lo siguiente:

«166.   IRLANDA — CHIPRE

Sin objeto.

167.   IRLANDA — LETONIA

Sin objeto.

168.   IRLANDA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

li) el número «69» de la rúbrica «IRLANDA-LUXEMBURGO» pasa a ser «169» y se añade lo siguiente:

«170.   IRLANDA — HUNGRÍA

Sin objeto.

171.   IRLANDA — MALTA

Sin objeto.»

;

lii) el número «70» de la rúbrica «IRLANDA-PAÍSES BAJOS» pasa a ser «172» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

IRLANDA — AUSTRIA»;

liii) después del texto correspondiente a la rúbrica «173. IRLANDA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«174.   IRLANDA — POLONIA

Sin objeto.»

;

liv) el número «72» de la rúbrica «IRLANDA-PORTUGAL» pasa a ser «175» y se añade lo siguiente:

«176.   IRLANDA — ESLOVENIA

Sin objeto.

177.   IRLANDA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

lv) el número «73» de la rúbrica «IRLANDA-FINLANDIA» pasa a ser «178» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:

IRLANDA — SUECIA»

IRLANDA — REINO UNIDO»;

lvi) después del texto correspondiente a la rúbrica «180. IRLANDA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«181.   ITALIA — CHIPRE

Sin objeto.

182.   ITALIA — LETONIA

Sin objeto.

183.   ITALIA — LITUANIA

Sin objeto.»

;

lvii) el número «76» de la rúbrica «ITALIA-LUXEMBURGO» pasa a ser «184» y se añade lo siguiente:

«185.   ITALIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

186.   ITALIA — MALTA

Sin objeto.»

;

lviii) el número «77» de la rúbrica «ITALIA-PAÍSES BAJOS» pasa a ser «187» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

ITALIA — AUSTRIA»;

lix) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «188. ITALIA — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«189.   ITALIA — POLONIA

Sin objeto.»

;

lx) el número «79» de la rúbrica «ITALIA-PORTUGAL» pasa a ser «190» y se añade lo siguiente:

«191.   ITALIA — ESLOVENIA

Nada.

192.   ITALIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

lxi) el número «80» de la rúbrica «ITALIA-FINLANDIA» pasa a ser «193» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

ITALIA — SUECIA»

ITALIA — REINO UNIDO»;

lxii) después del texto correspondiente a la rúbrica «195. ITALIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«196.   CHIPRE — LETONIA

Sin objeto.

197.   CHIPRE — LITUANIA

Sin objeto.

198.   CHIPRE — LUXEMBURGO

Sin objeto.

199.   CHIPRE — HUNGRÍA

Sin objeto.

200.   CHIPRE — MALTA

Sin objeto.

201.   CHIPRE — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

202.   CHIPRE — AUSTRIA

Nada.

203.   CHIPRE — POLONIA

Sin objeto.

204.   CHIPRE — PORTUGAL

Sin objeto.

205.   CHIPRE — ESLOVENIA

Sin objeto.

206.   CHIPRE — ESLOVAQUIA

Nada.

207.   CHIPRE — FINLANDIA

Sin objeto.

208.   CHIPRE — SUECIA

Sin objeto.

209.   CHIPRE — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxiii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «209. CHIPRE — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«210.   LETONIA — LITUANIA

Nada.

211.   LETONIA — LUXEMBURGO

Sin objeto.

212.   LETONIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

213.   LETONIA — MALTA

Sin objeto.

214.   LETONIA — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

215.   LETONIA — AUSTRIA

Sin objeto.

216.   LETONIA — POLONIA

Sin objeto.

217.   LETONIA — PORTUGAL

Sin objeto.

218.   LETONIA — ESLOVENIA

Sin objeto.

219.   LETONIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.

220.   LETONIA — FINLANDIA

Nada.

221.   LETONIA — SUECIA

Nada.

222.   LETONIA — REINO UNIDO

Sin objeto.»

;

lxiv) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «222. LETONIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«223.   LITUANIA — LUXEMBURGO

Sin objeto.

224.   LITUANIA — HUNGRÍA

Sin objeto.

225.   LITUANIA — MALTA

Sin objeto.

226.   LITUANIA — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

227.   LITUANIA — AUSTRIA

Sin objeto.

228.   LITUANIA — POLONIA

Sin objeto.

229.   LITUANIA — PORTUGAL

Sin objeto.

230.   LITUANIA — ESLOVENIA

Sin objeto.

231.   LITUANIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.

232.   LITUANIA — FINLANDIA

Nada.

233.   LITUANIA — SUECIA

Nada.

234.   LITUANIA — REINO UNIDO

Sin objeto.»

;

lxv) después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «234. LITUANIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«235.   LUXEMBURGO — HUNGRÍA

Sin objeto.

236.   LUXEMBURGO — MALTA

Sin objeto.»

;

lxvi) el número «83» de la rúbrica «LUXEMBURGO — PAÍSES BAJOS» pasa a ser «237» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

LUXEMBURGO — AUSTRIA»;

lxvii) después del texto correspondiente a la rúbrica «238. LUXEMBURGO — AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«239.   LUXEMBURGO — POLONIA

Nada.»

;

lxviii) el número «85» de la rúbrica «LUXEMBURGO-PORTUGAL» pasa a ser «240» y se añade lo siguiente:

«241.   LUXEMBURGO — ESLOVENIA

Nada.

242.   LUXEMBURGO — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

lxix) el número «86» de la rúbrica «LUXEMBURGO-FINLANDIA» pasa a ser «243» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:

LUXEMBURGO — SUECIA»

LUXEMBURGO — REINO UNIDO»;

lxx) después del texto correspondiente a la rúbrica «245. LUXEMBURGO — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«246.   HUNGRÍA — MALTA

Sin objeto.

247.   HUNGRÍA — PAÍSES BAJOS

Nada.

248.   HUNGRÍA — AUSTRIA

Nada.

249.   HUNGRÍA — POLONIA

Nada.

250.   HUNGRÍA — PORTUGAL

Sin objeto.

251.   HUNGRÍA — ESLOVENIA

Nada.

252.   HUNGRÍA — ESLOVAQUIA

Nada.

253.   HUNGRÍA — FINLANDIA

Nada.

254.   HUNGRÍA — SUECIA

Nada.

255.   HUNGRÍA — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxxi) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «255. HUNGRÍA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«256.   MALTA — PAÍSES BAJOS

Sin objeto.

257.   MALTA — AUSTRIA

Sin objeto.

258.   MALTA — POLONIA

Sin objeto.

259.   MALTA — PORTUGAL

Sin objeto.

260.   MALTA — ESLOVENIA

Sin objeto.

261.   MALTA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.

262.   MALTA — FINLANDIA

Sin objeto.

263.   MALTA — SUECIA

Sin objeto.

264.   MALTA — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxxii) el número «89» de la rúbrica «PAÍSES BAJOS-AUSTRIA» pasa a ser «265» y se añade lo siguiente:

«266.   PAÍSES BAJOS — POLONIA

Sin objeto.»

;

lxxiii) el número «90» de la rúbrica «PAÍSES BAJOS-PORTUGAL» pasa a ser «267» y se añade lo siguiente:

«268.   PAÍSES BAJOS — ESLOVENIA

Nada.

269.   PAÍSES BAJOS — ESLOVAQUIA

Nada.»

;

lxxiv) el número «91» de la rúbrica «PAÍSES BAJOS-FINLANDIA» pasa a ser «270» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:

PAÍSES BAJOS — SUECIA»

PAÍSES BAJOS — REINO UNIDO»;

lxxv) después del texto correspondiente a la rúbrica «272. PAÍSES BAJOS — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«273.   AUSTRIA — POLONIA

Nada.»

;

lxxvi) el número «94» de la rúbrica «AUSTRIA-PORTUGAL» pasa a ser «274» y se añade lo siguiente:

«275.   AUSTRIA — ESLOVENIA

Nada.

276.   AUSTRIA — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

lxxvii) el número «95» de la rúbrica «AUSTRIA — FINLANDIA» pasa a ser «277» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:

AUSTRIA — SUECIA»

AUSTRIA — REINO UNIDO»;

lxxviii) después del texto correspondiente a la rúbrica «279. AUSTRIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«280.   POLONIA — PORTUGAL

Sin objeto.

281.   POLONIA — ESLOVENIA

Nada.

282.   POLONIA — ESLOVAQUIA

Nada.

283.   POLONIA — FINLANDIA

Sin objeto.

284.   POLONIA — SUECIA

Nada.

285.   POLONIA — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxxix) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «285. POLONIA — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«286.   PORTUGAL — ESLOVENIA

Sin objeto.

287.   PORTUGAL — ESLOVAQUIA

Sin objeto.»

;

lxxx) el número «98» de la rúbrica «PORTUGAL — FINLANDIA» pasa a ser «288» y las rúbricas posteriores se enumeran como sigue:

PORTUGAL — SUECIA»

PORTUGAL — REINO UNIDO»;

lxxxi) después del texto correspondiente a la rúbrica «290. PORTUGAL — REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«291.   ESLOVENIA — ESLOVAQUIA

Nada.

292.   ESLOVENIA — FINLANDIA

Sin objeto.

293.   ESLOVENIA — SUECIA

Nada.

294.   ESLOVENIA — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxxxii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «294. ESLOVENIA- REINO UNIDO» se añade lo siguiente:

«295.   ESLOVAQUIA — FINLANDIA

Sin objeto.

296.   ESLOVAQUIA — SUECIA

Sin objeto.

297.   ESLOVAQUIA — REINO UNIDO

Nada.»

;

lxxxiii) el número «101» de la rúbrica «FINLANDIA-SUECIA» pasa a ser «298» y la rúbrica posterior se numera como sigue:

FINLANDIA-REINO UNIDO»;

lxxxiv) El número «103» de la rúbrica «SUECIA — REINO UNIDO» pasa a ser «300».

f) El anexo 6 «Procedimiento para el pago de las prestaciones (Apartado 6 del artículo 4, apartado 1 del artículo 53 y artículo 122 del Reglamento de aplicación)» queda modificado como sigue:

i) después del texto correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

Pago directo.»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

1. En general: pago directo.

2. Relaciones con Letonia y Lituania: pago por mediación de los organismos de enlace.»

;

iv) después del texto correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

Pago directo.

L.   LETONIA

1. Pago directo.

2. Relaciones con la República de Estonia y la República de Lituania: pago por mediación de los organismos de enlace.

M.   LITUANIA

1. Relaciones con Bélgica, la República Checa, Dinamarca, Alemania, Grecia, España, Francia, Irlanda, Italia, Chipre, Luxemburgo, Hungría, Malta, los Países Bajos, Austria, Polonia, Portugal, Eslovenia, Eslovaquia, Finlandia, Suecia y el Reino Unido: pago directo.

2. Relaciones con Estonia y Letonia: pago por mediación de los organismos de enlace (aplicación conjunta de los artículos 53 a 58 del Reglamento de aplicación).»

;

v) después del texto correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

Pago directo.

P.   MALTA

Pago directo.»

;

vi) después del texto correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

1. Principio general: pago directo de las prestaciones.

2. Relaciones con Alemania en virtud de acuerdos celebrados: pago por mediación de las instituciones del lugar de residencia del beneficiario (aplicación concomitante de los artículos 53 a 58 y 77 del Reglamento de aplicación y de las disposiciones contenidas en el Anexo 5).»

;

vii) después del texto correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

Pago directo.

V.   ESLOVAQUIA

Pago directo.»

.

g) El anexo 7 «Bancos (Apartado 7 del artículo 4, apartado 3 del artículo 55 y artículo 122 del Reglamento de aplicación)» queda modificado como sigue:

i) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

Česká národní banka (Banco Nacional Checo), Praga.»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

Hansapank (Hansabank), Tallin.»

;

iv) después del texto correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

Κεντρική Τράπεζα της Κύπρου (Banco Central de Chipre), Nicosia.

L.   LETONIA

Nada.

M.   LITUANIA

Hansa — LTB (Hansa — LTB), Vilna.»

;

v) después del texto correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

Nada.

P.   MALTA

Bank Ċentrali ta' Malta (Banco Central de Malta), La Valeta.»

;

vi) después del texto correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

Narodowy Bank Polski (Banco Nacional de Polonia), Varsovia.»

;

vii) después del texto correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

Banka Slovenije (Banco de Eslovenia), Liubliana.

V.   ESLOVAQUIA

Národná banka Slovenska (Banco Nacional de Eslovaquia), Bratislava.»

.

h) El anexo 8 se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO 8

CONCESIÓN DE LAS PRESTACIONES FAMILIARES

(Apartado 8 del artículo 4, letra d) del artículo 10 bis y artículo 122 del Reglamento de aplicación)

La letra d) del artículo 10 bis del Reglamento de aplicación será aplicable a:

A. Trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia

a) Con un período de referencia de un mes civil de duración, en las relaciones entre:

 Bélgica y la República Checa

 Bélgica y Alemania

 Bélgica y Grecia

 Bélgica y España

 Bélgica y Francia

 Bélgica e Irlanda

 Bélgica y Lituania

 Bélgica y Luxemburgo

 Bélgica y Austria

 Bélgica y Polonia

 Bélgica y Portugal

 Bélgica y Eslovaquia

 Bélgica y Finlandia

 Bélgica y Suecia

 Bélgica y el Reino Unido

 la República Checa y Dinamarca

 la República Checa y Alemania

 la República Checa y Grecia

 la República Checa y España

 la República Checa y Francia

 la República Checa e Irlanda

 la República Checa y Letonia

 la República Checa y Lituania

 la República Checa y Luxemburgo

 la República Checa y Hungría

 la República Checa y Malta

 la República Checa y los Países Bajos

 la República Checa y Austria

 la República Checa y Polonia

 la República Checa y Portugal

 la República Checa y Eslovenia

 la República Checa y Eslovaquia

 la República Checa y Finlandia

 la República Checa y Suecia

 la República Checa y el Reino Unido

 Dinamarca y Lituania

 Dinamarca y Polonia

 Dinamarca y Eslovaquia

 Alemania y Grecia

 Alemania y España

 Alemania y Francia

 Alemania e Irlanda

 Alemania y Lituania

 Alemania y Luxemburgo

 Alemania y Austria

 Alemania y Polonia

 Alemania y Portugal

 Alemania y Eslovaquia

 Alemania y Finlandia

 Alemania y Suecia

 Alemania y el Reino Unido

 Grecia y Lituania

 Grecia y Polonia

 Grecia y Eslovaquia

 España y Lituania

 España y Austria

 España y Polonia

 España y Eslovenia

 España y Eslovaquia

 España y Finlandia

 España y Suecia

 Francia y Lituania

 Francia y Luxemburgo

 Francia y Austria

 Francia y Polonia

 Francia y Portugal

 Francia y Eslovenia

 Francia y Eslovaquia

 Francia y Finlandia

 Francia y Suecia

 Irlanda y Lituania

 Irlanda y Austria

 Irlanda y Polonia

 Irlanda y Portugal

 Irlanda y Eslovaquia

 Irlanda y Suecia

 Letonia y Lituania

 Letonia y Luxemburgo

 Letonia y Hungría

 Letonia y Polonia

 Letonia y Eslovenia

 Letonia y Eslovaquia

 Letonia y Finlandia

 Lituania y Luxemburgo

 Lituania y Hungría

 Lituania y los Países Bajos

 Lituania y Austria

 Lituania y Portugal

 Lituania y Eslovenia

 Lituania y Eslovaquia

 Lituania y Finlandia

 Lituania y Suecia

 Lituania y el Reino Unido

 Luxemburgo y Austria

 Luxemburgo y Polonia

 Luxemburgo y Portugal

 Luxemburgo y Eslovenia

 Luxemburgo y Eslovaquia

 Luxemburgo y Finlandia

 Luxemburgo y Suecia

 Hungría y Polonia

 Hungría y Eslovenia

 Hungría y Eslovaquia

 Malta y Eslovaquia

 los Países Bajos y Austria

 los Países Bajos y Polonia

 los Países Bajos y Eslovaquia

 los Países Bajos y Finlandia

 los Países Bajos y Suecia

 Austria y Polonia

 Austria y Portugal

 Austria y Eslovenia

 Austria y Eslovaquia

 Austria y Finlandia

 Austria y Suecia

 Austria y el Reino Unido

 Polonia y Portugal

 Polonia y Eslovenia

 Polonia y Eslovaquia

 Polonia y Finlandia

 Polonia y Suecia

 Polonia y el Reino Unido

 Portugal y Eslovenia

 Portugal y Eslovaquia

 Portugal y Finlandia

 Portugal y Suecia

 Portugal y el Reino Unido

 Eslovenia y Eslovaquia

 Eslovenia y Finlandia

 Eslovenia y el Reino Unido

 Eslovaquia y Finlandia

 Eslovaquia y Suecia

 Eslovaquia y el Reino Unido

 Finlandia y Suecia

 Finlandia y el Reino Unido

 Suecia y el Reino Unido.

b) Con un período de referencia de un trimestre civil de duración, en las relaciones entre:

 Dinamarca y Alemania

 los Países Bajos y Dinamarca, Alemania, Francia, Luxemburgo y Portugal.

B. Trabajadores por cuenta propia

Con un período de referencia de un trimestre civil de duración, en las relaciones entre:

 Bélgica y los Países Bajos.

C. Trabajadores por cuenta ajena

Con un período de referencia de un mes civil de duración, en las relaciones entre:

 Bélgica y los Países Bajos.»

i) El anexo 9 «Cálculo de los costes medios anuales de las prestaciones en especie [Apartado 9 del artículo 4, letra a) del apartado 3 del artículo 94 y letra a) del apartado 3 del artículo 95 del Reglamento de aplicación]» queda modificado como sigue:

i) después del texto correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

El coste medio anual de las prestaciones en especie se calculará teniendo en cuenta el régimen general del seguro de enfermedad.»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

El coste medio anual de las prestaciones en especie se calculará teniendo en cuenta los servicios médicos financiados por la Caja Estonia del Seguro de Enfermedad.»

;

iv) después del texto correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

El coste medio anual de las prestaciones en especie se calculará teniendo en cuenta las prestaciones otorgadas por los servicios de salud pública de Chipre.

L.   LETONIA

El coste medio anual de las prestaciones se calculará teniendo en cuenta las prestaciones en especie (servicios sanitarios) administrados por la Agencia Estatal del Seguro Obligatorio de Enfermedad).

M.   LITUANIA

El coste del promedio de las prestaciones anuales en especie se calculará sobre la base de lo dispuesto en la Ley del Seguro de Enfermedad.;»

;

v) después del texto correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

El coste medio anual de las prestaciones en especie se calculará teniendo en cuenta el régimen general del seguro de enfermedad y los gastos de asistencia sanitaria generados por las prestaciones proporcionadas con arreglo a la Ley de Sanidad.

P.   MALTA

El coste medio anual de las prestaciones en especie se calculará teniendo en cuenta las prestaciones proporcionadas por el régimen sanitario nacional.»

;

vi) después del texto correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

El coste medio anual de las prestaciones médicas en especie se calculará teniendo en cuenta las prestaciones proporcionadas con arreglo al régimen general del seguro de enfermedad.»

;

vii) después del texto correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

El coste medio anual de las prestaciones en especie se calculará teniendo en cuenta el programa general de asistencia sanitaria.

V.   ESLOVAQUIA

El coste medio anual de las prestaciones en especie se calculará teniendo en cuenta los costes de asistencia sanitaria previstos en el régimen del seguro de enfermedad.»

.

j) El anexo 10 «Instituciones y organismos designados por las autoridades competentes (Apartado 10 del artículo 4 del Reglamento de aplicación)» queda modificado como sigue:

i) después del texto correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

1.

Para la aplicación de la letra b) del apartado 1 del artículo 14 y del artículo 17 del Reglamento y del artículo 10 ter, del apartado 1 del artículo 11, del apartado 1 del artículo 11 bis, del artículo 12 bis, de los apartados 2 y 3 del artículo 13, de los apartados 1, 2 y 3 del artículo 14, del apartado 2 del artículo 80, del artículo 81 y del apartado 2 del artículo 85 del Reglamento de aplicación : Česká správa sociálního zabezpečení (Administración de la Seguridad Social checa), Praga.

2.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 38, del apartado 1 del artículo 70, del apartado 2 del artículo 82 y del apartado 2 del artículo 86 del Reglamento de aplicación : la autoridad municipal (organismo administrativo) del lugar de residencia de los miembros de la familia.

3.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 102 del Reglamento de aplicación (en conexión con el reembolso de gastos de prestaciones en especie con arreglo a los artículos 36 y 63 del Reglamento) : Centrum mezistátních úhrad (Centro de Reembolsos Internacionales), Praga.

4.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 102 del Reglamento de aplicación (en conexión con el reembolso de prestaciones por desempleo con arreglo al artículo 70 del Reglamento) : Ministerstvo práce a sociálních věcí — Správa služeb zaměstnanosti (Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales — Administración de los Servicios de Empleo), Praga.»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

1.

Para la aplicación del artículo 14 quater y del apartado 3 del artículo 14 quinquies del Reglamento y del apartado 1 del artículo 6, del artículo 10 ter, del apartado 1 del artículo 11, del apartado 1 del artículo 11 bis, del artículo 12 bis, de los apartados 2 y 3 del artículo 13, de los apartados 1, 2 y 3 del artículo 14, del apartado 1 del artículo 38, del apartado 1 del artículo 70, del apartado 2 del artículo 82 y del apartado 2 del artículo 86 del Reglamento de aplicación : Sotsiaalkindlustusamet (Dirección de la Seguridad Social), Tallin.

2.

Para la aplicación del artículo 17 del Reglamento y del artículo 8 y del apartado 2 del artículo 113 del Reglamento de aplicación : Eesti Haigekassa (Caja Estonia del Seguro de Enfermedad), Tallin.

3.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 102 del Reglamento de aplicación :

a)

enfermedad, maternidad, accidentes de trabajo y enfermedades profesionales : Eesti Haigekassa (Caja Estonia del Seguro de Enfermedad), Tallin;

b)

desempleo : Eesti Töötukassa (Caja Estonia del Seguro de Desempleo), Tallin.

4.

Para la aplicación del artículo 109 del Reglamento de aplicación : Maksuamet (Dirección Tributaria), Tallin.»

;

iv) después del texto correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

1.

Para la aplicación del artículo 14 quater, del apartado 3 del artículo 14 quinquies y del artículo 17 del Reglamento y del apartado 1 del artículo 6, del artículo 10 ter, del apartado 1 del artículo 11, del apartado 1 artículo 11 bis, del artículo 12 bis, de los apartados 2 y 3 del artículo 13, de los apartados 1, 2 y 3 del artículo 14, del apartado 1 del artículo 38, del apartado 1 del artículo 70, del apartado 2 del artículo 80, del artículo 81, del apartado 2 del artículo 82, del apartado 2 del artículo 85, del apartado 2 del artículo 86, del apartado 2 del artículo 91 y del artículo 109 del Reglamento de aplicación : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Departamento de Seguridad Social, Ministerio de Trabajo y Seguridad Social), Nicosia.

2.

Para la aplicación del artículo 8, del apartado 2 del artículo 102 y del artículo 110 del Reglamento de aplicación (para las prestaciones en metálico) : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Departamento de Seguridad Social, Ministerio de Trabajo y Seguridad Social), Nicosia.

3.

Para la aplicación del artículo 8, del apartado 2 del artículo 102, del artículo 110 y del apartado 2 del artículo 113 del Reglamento de aplicación (para las prestaciones en especie) y de los artículos 36 y 63 del Reglamento : Υπουργείο Υγείας (Ministerio de Sanidad), Nicosia.

L.   LETONIA

Para la aplicación:

a)

del apartado 1 del artículo 14, de los apartados 1 y 4 del artículo 14 bis, del apartado 1 del artículo 14 ter, del apartado 3 del artículo 14 quinquies y del artículo 17 del Reglamento : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agencia Estatal de la Seguridad Social), Riga.

b)

del artículo 10 ter, del apartado 1 del artículo 11, del apartado 1 del artículo 11 bis, de los apartados 2 y 3 del artículo 13, de los apartados 1, 2 y 3 del artículo 14, del apartado 2 del artículo 82 y del artículo 109 del Reglamento de aplicación : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agencia Estatal de la Seguridad Social), Riga.

c)

del apartado 2 del artículo 102 del Reglamento de aplicación (en conjunción con los artículos 36 y 63 del Reglamento : Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra (Agencia Estatal del Seguro de Enfermedad Obligatorio), Riga.

d)

del apartado 2 del artículo 70 del Reglamento : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agencia Estatal de la Seguridad Social), Riga.

M.   LITUANIA

1.

Para la aplicación de la letra b) del apartado 1 del artículo 14, de la letra b) del apartado 1 del artículo 14 bis, de los apartados 1 y 2 del artículo 14 ter, del apartado 3 del artículo 14 quinquies y del artículo 17 del Reglamento y del apartado 1 del artículo 6, del artículo 10 ter, del apartado 1 del artículo 11, del artículo 11 bis, del artículo 12 bis, de los apartados 2 y 3 del artículo 13, de los apartados 1 y 2 del artículo 14, del apartado 2 del artículo 85 y del apartado 2 del artículo 91 del Reglamento de aplicación : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.

2.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 38, del apartado 1 del artículo 70 y del apartado 2 del artículo 86 del Reglamento de aplicación : Seniūnijos pagal asmens gyvenamąją vietą (servicios municipales del lugar de residencia).

3.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 80, del artículo 81 y del apartado 2 del artículo 82 del Reglamento de aplicación : Respublikinė darbo birža (Oficina Nacional de Empleo), Vilna.

4.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 102 del Reglamento de aplicación :

a)

reembolsos en virtud de los artículos 36 y 63 del Reglamento : Valstybinė ligonių kasa (Caja Estatal del Seguro de Enfermedad), Vilna;

b)

reembolsos en virtud del apartado 2 del artículo 70 : Respublikinė darbo birža (Oficina Nacional de Empleo), Vilna.

5.

Para la aplicación del artículo 110 del Reglamento de aplicación :

a)

prestaciones en especie en virtud de los capítulos 1 y 4 del título III del Reglamento : Valstybinė ligonių kasa (Caja Estatal del Seguro de Enfermedad), Vilna;

b)

prestaciones en metálico en virtud de los capítulos 1 a 4 y 8 del título III del Reglamento : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna;

c)

prestaciones en metálico en virtud del capítulo 6 del título III del Reglamento : Respublikinė darbo birža (Oficina Nacional de Empleo), Vilna;

d)

prestaciones en metálico en virtud de los capítulos 5 y 7 del título III del Reglamento : Savivaldybių socialinės paramos skyriai (Servicios Municipales de Asistencia Social).

6.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 113 del Reglamento de aplicación : Valstybinė ligonių kasa (Caja Estatal del Seguro de Enfermedad), Vilna.»

;

v) después del texto correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

1.

Para la aplicación del artículo 14 quater, del apartado 3 del artículo 14 quinquies y del artículo 17 del Reglamento : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest.

2.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 6 del Reglamento de aplicación :

a)

enfermedad, maternidad y accidentes de trabajo : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest;

b)

vejez e invalidez : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest;

c)

desempleo : Foglalkoztatási Hivatal (Oficina de Empleo), Budapest;

d)

fondos privados o voluntarios de seguros de pensión : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Autoridad húngara de supervisión financiera), Budapest.

3.

Para la aplicación del artículo 8, del artículo 10 ter, del apartado 1 del artículo 11, del apartado 1 del artículo 11 bis, del artículo 12 bis, de los apartados 3 y 4 del artículo 13 y de los apartados 1, 2 y 3 del artículo 14 del Reglamento de aplicación : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest.

4.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 38 del Reglamento de aplicación : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest.

5.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 70 del Reglamento de aplicación :

a)

subsidio por incapacidad temporal debida a accidente y renta por accidente : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest;

b)

otras prestaciones : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest.

6.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 80, del artículo 81 y del apartado 2 del artículo 82 del Reglamento de aplicación : Foglalkoztatási Hivatal (Oficina de Empleo), Budapest.

7.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 85 y del apartado 2 del artículo 86 del Reglamento de aplicación :

a)

prestaciones y subsidios por maternidad : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest;

b)

otras prestaciones familiares : Államháztartási Hivatal (Oficina de Hacienda), Budapest.

8.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 91 del Reglamento de aplicación : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest.

9.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 102 del Reglamento de aplicación :

a)

enfermedad, maternidad y accidentes de trabajo : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest;

b)

desempleo : Foglalkoztatási Hivatal (Oficina de Empleo), Budapest.

10.

Para la aplicación del artículo 109 del Reglamento de aplicación : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest.

11.

Para la aplicación del artículo 110 del Reglamento de aplicación :

a)

enfermedad, maternidad y accidentes de trabajo : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest;

b)

vejez e invalidez : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest;

c)

prestaciones de desempleo : Foglalkoztatási Hivatal (Oficina de Empleo), Budapest;

d)

prestaciones familiares :

Államháztartási Hivatal (Oficina de Hacienda), Budapest;

 para las prestaciones y subsidios por maternidad: Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest.

12.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 113 del Reglamento de aplicación : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Caja Nacional del Seguro de Enfermedad), Budapest.

P.   MALTA

Para la aplicación del artículo 14 quater, del apartado 3 del artículo 14 quinquies y del artículo 17 del Reglamento y del apartado 1 del artículo 6, de los apartados 1 y 2 del artículo 8, del artículo 10 ter, del apartado 1 del artículo 11, del apartado 1 artículo 11 bis, del artículo 12 bis, de los apartados 2 y 3 del artículo 13, de los apartados 1, 2 y 3 del artículo 14, del apartado 1 del artículo 38, del apartado 1 del artículo 70, del apartado 2 del artículo 80, del artículo 81, del apartado 2 del artículo 82, del apartado 2 del artículo 85, del apartado 2 del artículo 86, del apartado 1 del artículo 89, del apartado 2 del artículo 91, del apartado 2 del artículo 102, del artículo 109 y del artículo 110 del Reglamento de aplicación : Dipartiment tas-Sigurta' Soċjali (Departamento de Seguridad Social), La Valeta.

Para la aplicación del apartado 3 del artículo 8 y del apartado 2 del artículo 113 del Reglamento de aplicación : Diviżjoni tas-Saħħa (Servicio de Salud), La Valeta.»

;

vi) después del texto correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente

«S.   POLONIA

1.

Para la aplicación de la letra a) del apartado 1 del artículo 14 y del artículo 17 del Reglamento, en conjunción con el artículo 11 del Reglamento de aplicación, de los apartados 2 y 3 del artículo 14 del Reglamento, en conjunción con el artículo 12 bis del Reglamento de aplicación, de la letra a) del apartado 1 del artículo 14 bis y del artículo 17 del Reglamento, en conjunción con el artículo 11 bis del Reglamento de aplicación, de los apartados 2, 3 y 4 del artículo 14 bis del Reglamento, en conjunción con el artículo 12 bis del Reglamento de aplicación, de los apartados 1 y 2 del artículo 14 ter, en conjunción con la letra a) del apartado 1 del artículo 14 del Reglamento, del artículo 14 quater del Reglamento, en conjunción con el artículo 12 bis del Reglamento de aplicación y el apartado 3 del artículo 14 quinquies del Reglamento : delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el domicilio social del empresario del asegurado (o del trabajador por cuenta propia).

2.

Para la aplicación de la letra b) del apartado 1 del artículo 14 y del artículo 17 del Reglamento, en conjunción con el artículo 11 del Reglamento de aplicación, de la letra b) del apartado 1 del artículo 14 bis y del artículo 17 del Reglamento, en conjunción con el artículo 11 bis del Reglamento de aplicación, de los apartados 1 y 2 del artículo 14 ter, en conjunción con la letra b) del apartado 1 del artículo 14 y el artículo 17 del Reglamento : Zakład Ubezpieczeń Społecznych — Centrala (Instituto de la Seguridad Social — ZUS — Central), Varsovia.

3.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 6, del artículo 10

ter

, de los apartados 2 y 3 del artículo 13 y de los artículos 14 y 109 del Reglamento de aplicación :

a)

prestaciones de asistencia sanitaria : kasa chorych (la caja del seguro de enfermedad) en la que está asegurado el interesado;

b)

otras prestaciones :

i) para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, salvo los agricultores por cuenta propia: delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el domicilio social del empresario del asegurado (o del trabajador por cuenta propia);

ii) para los agricultores por cuenta propia: sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) con competencia territorial sobre el lugar en que está asegurado el agricultor.

4.

Para la aplicación del artículo 8 del Reglamento de aplicación :

a)

prestaciones de asistencia sanitaria : kasa chorych (caja del seguro de enfermedad) en la que está asegurado el interesado;

b)

otras prestaciones :

 delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el domicilio social del empresario del asegurado (o del trabajador por cuenta propia) durante el período asegurado, con respecto a los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, salvo los agricultores por cuenta propia;

 delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia, con respecto a los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, salvo los agricultores por cuenta propia, para el período posterior al cese de la cobertura del seguro;

 sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) con competencia territorial sobre el lugar en que está asegurado el agricultor por cuenta propia.

5.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 38 del Reglamento de aplicación :

a)

para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, salvo los agricultores por cuenta propia : unidades organizativas del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

b)

para los agricultores por cuenta propia : sucursales regionales de Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

c)

para los soldados profesionales : órganos especializados del Ministerio de la Defensa Nacional;

d)

para los funcionarios de la Policía, los funcionarios de la Brigada Nacional de Bomberos, los funcionarios de la Guardia de Fronteras, los funcionarios de la Oficina de la Seguridad interior y los funcionarios de la Oficina de la Seguridad exterior : órganos especializados del Ministerio del Interior y de la Administración;

e)

para los funcionarios de la Guardia de Prisiones : órganos especializados del Ministerio de Justicia;

f)

para los jueces y fiscales : órganos especializados del Ministerio de Justicia.

6.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 70 del Reglamento de aplicación :

a)

prestaciones de larga duración :

i) para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, salvo los agricultores por cuenta propia: unidades organizativas del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

ii) para los agricultores por cuenta propia: sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

iii) para los soldados profesionales: órganos especializados del Ministerio de la Defensa Nacional;

iv) para los funcionarios de la Policía, los funcionarios de la Brigada Nacional de Bomberos, los funcionarios de la Guardia de Fronteras, los funcionarios de la Oficina de la Seguridad interior y los funcionarios de la Oficina de la Seguridad exterior: órganos especializados del Ministerio del Interior y de la Administración;

v) para los funcionarios de la Guardia de Prisiones: órganos especializados del Ministerio de Justicia;

vi) para los jueces y fiscales: órganos especializados del Ministerio de Justicia;

b)

prestaciones de corta duración :

i) para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, salvo los agricultores por cuenta propia: delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia de los miembros de la familia del asegurado (o del trabajador por cuenta propia);

ii) para los agricultores por cuenta propia: sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia de los miembros de la familia del agricultor.

7.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 80, del artículo 81, del apartado 2 del artículo 82, del apartado 1 del artículo 83 y del apartado 2 del artículo 84 del Reglamento de aplicación : Wojewódzkie urzędy pracy (oficinas de empleo de las voivodias) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia.

8.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 85 del Reglamento de aplicación :

a)

para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, salvo los agricultores por cuenta propia : delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el domicilio social del empresario del asegurado (o del trabajador por cuenta propia);

b)

para los agricultores por cuenta propia : sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) con competencia territorial sobre el lugar en que está asegurado el agricultor;

c)

para los desempleados : wojewódzkie urzędy pracy (oficinas de empleo de las voivodias) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia.

9.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 86 del Reglamento de aplicación :

a)

para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, salvo los agricultores por cuenta propia : delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia de los miembros de la familia del asegurado (o del trabajador por cuenta propia);

b)

para los agricultores por cuenta propia : sucursales regionales de Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia de los miembros de la familia del agricultor;

c)

para los soldados profesionales : órganos especializados del Ministerio de la Defensa Nacional;

d)

para los funcionarios de la Policía, los funcionarios de la Brigada Nacional de Bomberos, los funcionarios de la Guardia de Fronteras, los funcionarios de la Oficina de la Seguridad interior y los funcionarios de la Oficina de la Seguridad exterior : órganos especializados del Ministerio del Interior y de la Administración;

e)

para los funcionarios de la Guardia de Prisiones : órganos especializados del Ministerio de Justicia;

f)

para los jueces y fiscales : órganos especializados del Ministerio de Justicia.

10.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 91 del Reglamento de aplicación :

a)

para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, salvo los agricultores por cuenta propia : unidades organizativas del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

b)

para los agricultores por cuenta propia : oficinas regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) designadas para la cooperación con las instituciones competentes de Estados miembros específicos;

c)

para los soldados profesionales, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio de la Defensa Nacional;

d)

para los funcionarios de la Policía, los funcionarios de la Brigada Nacional de Bomberos, los funcionarios de la Guardia de Fronteras, los funcionarios de la Oficina de Seguridad interior y los funcionarios de la Oficina de la Seguridad exterior, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio del Interior y de la Administración;

e)

para los funcionarios de la Guardia de Prisiones, excepto los que se hayan incorporado a partir del 1 de enero de 1999 : órganos especializados del Ministerio de Justicia;

f)

para los antiguos jueces y fiscales : órganos especializados del Ministerio de Justicia.

11.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 102 del Reglamento de aplicación, en conjunción con los artículos 36 y 63 del Reglamento : Ministerstwo Zdrowia — Biuro Rozliczeń Międzynarodowych (Ministerio de Sanidad — Oficina de Liquidaciones de Gastos Internacionales), Varsovia.

12.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 102 del Reglamento de aplicación, en relación con el artículo 70 del Reglamento : Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (Ministerio de Economía, Trabajo y Política Social — MGPiPS), Varsovia.»

;

vii) después del texto correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

1.

Para la aplicación de la letra b) del apartado 1 del artículo 14, de la letra b) del apartado 1 del artículo 14 bis y del artículo 17 del Reglamento : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerio de Trabajo, Familia y Asuntos Sociales).

2.

Para la aplicación del artículo 10 ter del Reglamento de aplicación : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Instituto Esloveno del Seguro de Enfermedad).

3.

Para la aplicación de los artículos 11, 11 bis, 12 bis, 12 ter, 13 y 14 del Reglamento de aplicación : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Instituto Esloveno del Seguro de Enfermedad).

4.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 38 del Reglamento de aplicación : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerio Esloveno de Trabajo, Familia y Asuntos Sociales).

5.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 70 del Reglamento de aplicación : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerio Esloveno de Trabajo, Familia y Asuntos Sociales).

6.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 80, del artículo 81 y del apartado 2 del artículo 82 del Reglamento de aplicación : Zavod Republike Slovenije za zaposlovanje (Servicio de Empleo de Eslovenia).

7.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 85 y del apartado 2 del artículo 86 del Reglamento de aplicación : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerio de Trabajo, Familia y Asuntos Sociales).

8.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 91 del Reglamento de aplicación : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerio de Trabajo, Familia y Asuntos Sociales).

9.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 102 del Reglamento de aplicación, en conjunción con los artículos 36 y 63 del Reglamento : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Instituto Esloveno del Seguro de Enfermedad).

10.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 102 del Reglamento de aplicación, en conjunción con el artículo 70 del Reglamento : Zavod Republike Slovenije za zaposlovanje (Servicio de Empleo de Eslovenia).

11.

Para la aplicación del artículo 110 del Reglamento de aplicación : las instituciones competentes.

V.   ESLOVAQUIA

1.

Para la aplicación del artículo 17 del Reglamento : Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministerio de Trabajo, Asuntos Sociales y Familia de la República Eslovaca), Bratislava.

2.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 6 del Reglamento de aplicación : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava.

3.

Para la aplicación del artículo 8 del Reglamento de aplicación :

a)

prestaciones en metálico : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

b)

prestaciones en especie : la sociedad del seguro de enfermedad competente.

4.

Para la aplicación del artículo 10

ter

del Reglamento de aplicación :

a)

prestaciones por enfermedad, maternidad, invalidez, vejez, accidentes de trabajo y enfermedades profesionales : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

b)

prestaciones familiares : la institución pagadora de prestaciones familiares competente;

c)

prestaciones de desempleo : Národný úrad práce — okresné úrady práce (Oficina Nacional de Empleo — Oficinas de Empleo de Distrito);

d)

prestaciones en especie : la sociedad del seguro de enfermedad competente.

5.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 11 del Reglamento de aplicación : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava.

6.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 11 bis, del artículo 12 bis, del apartado 3 del artículo 13 y de los apartados 1, 2 y 3 del artículo 14 del Reglamento de aplicación : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava; para las prestaciones en especie: la sociedad del seguro de enfermedad competente.

7.

Para la aplicación del apartado 1 del artículo 38 y del apartado 1 del artículo 70 del Reglamento de aplicación : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava.

8.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 80, del artículo 81 y del apartado 2 del artículo 82 del Reglamento de aplicación : Národný úrad práce (Oficina Nacional de Empleo), Bratislava.

9.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 85 del Reglamento de aplicación : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava.

10.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 86 del Reglamento de aplicación : el servicio municipal competente en materia de estado civil del lugar de residencia de los miembros de la familia.

11.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 91 del Reglamento de aplicación (en conexión con el pago de prestaciones con arreglo a los artículos 77 y 78 del Reglamento) :

a)

para los trabajadores por cuenta ajena : el empresario;

b)

para los trabajadores por cuenta propia y jubilados : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

c)

para otras personas : oficinas de distrito.

12.

Para la aplicación del apartado 2 del artículo 102 del Reglamento de aplicación :

a)

en conexión con los reembolsos en virtud de los artículos 36 y 63 del Reglamento : Všeobecná zdravotná poisťovňa (Sociedad General del Seguro de Enfermedad), Bratislava;

b)

en conexión con el reembolso en virtud del artículo 70 del Reglamento : Národný úrad práce (Oficina Nacional de Empleo), Bratislava.

13.

Para la aplicación de los artículos 109 y 110 del Reglamento de aplicación :

a)

prestaciones por enfermedad, maternidad, invalidez, vejez, accidentes de trabajo y enfermedades profesionales : Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava;

b)

prestaciones en especie : la sociedad del seguro de enfermedad competente;

c)

prestaciones por desempleo : Národný úrad práce — okresné úrady práce (Oficina Nacional de Empleo — Oficinas de Empleo de Distrito);

14.

Para la aplicación del artículo 113 del Reglamento de aplicación : la sociedad del seguro de enfermedad competente.»

.

k) El anexo 11 «Regímenes mencionados en el apartado 2 del artículo 35 del Reglamento (Apartado 11 del artículo 4 del Reglamento de aplicación)» queda modificado como sigue:

i) después del texto correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

Nada.»

;

ii) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

iii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

Nada.»

;

iv) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

Nada.

L.   LETONIA

Nada.

M.   LITUANIA

Nada.»

;

v) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

Nada.

P.   MALTA

Nada.»

;

vi) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

Nada.»

;

vii) después de la palabra «Nada» correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

Nada.

V.   ESLOVAQUIA

Nada.»

.

3.

31983 Y 0117: Decisión no 117 de la Comisión Administrativa de las Comunidades Europeas para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes, de 7 de julio de 1982, relativa a las condiciones de aplicación de la letra a) del apartado 1 del artículo 50 del Reglamento (CEE) no 574/72 del Consejo de 21 de marzo de 1972 (DO C 238 de 7.9.1983, p. 3), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

El punto 2.2 se sustituye por el texto siguiente:

«A efectos de la presente Decisión el organismo designado será:

Bélgica

:

Office national des pensions (ONP), Rijksdienst voor pensioenen (RVP) (Oficina Nacional de Pensiones), Bruselas.

República Checa

:

Česká správa sociálního zabezpečení(Administración de la Seguridad Social checa), Praga.

Dinamarca

:

Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Dirección Nacional de Seguridad y Asistencia Social), Copenhague.

Alemania

:

Verband Deutscher Rentenversicherungsträger — Datenstelle (Centro de Informatización de los Organismos de Pensiones Alemanes), Würzburg.

Estonia

:

Sotsiaalkindlustusamet (Dirección de la Seguridad Social), Tallin.

Grecia

:

Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ) (Instituto de la Seguridad Social), Atenas.

España

:

Instituto Nacional de la Seguridad Social, Madrid.

Francia

:

Caisse nationale d'assurance-vieillesse — Centre informatique national — travailleurs migrants SCOM (Caja Nacional de Pensiones — Centro Nacional de Informatización — Trabajadores Migrantes SCOM), Tours.

Irlanda

:

Department of Social Welfare (Departamento de Seguridad Social), Dublín.

Italia

:

Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Instituto Nacional de la Seguridad Social), Roma.

Chipre

:

Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Departamento de Seguridad Social, Ministerio de Trabajo y Seguridad Social), Nicosia.

Letonia

:

Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agencia Estatal de la Seguridad Social), Riga.

Lituania

:

Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.

Luxemburgo

:

Centre d'informatique, d'affiliation et de perception des cotisations, commun aux institutions de securité sociale (Centro de Informática, Afiliación y Percepción de Cotizaciones, común a los Institutos de la Seguridad Social), Luxemburgo.

Hungría

:

Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest.

Malta

:

Dipartiment tas-Sigurta'Soċjali (Departamento de Seguridad Social), La Valeta.

Países Bajos

:

Sociale Verzekeringsbank (Banco de la Seguridad Social), Amsterdam.

Austria

:

Hauptverband der österreichischen Sozialversicherungsträger (Asociación Central de Instituciones Austríacas de Seguros Sociales), Viena.

Polonia

:

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social), Varsovia.

Portugal

:

Centro Nacional de Pensões (Centro Nacional de Pensiones), Lisboa.

Eslovenia

:

Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Instituto Esloveno del Seguro de Pensiones y de Invalidez), Liubliana.

Eslovaquia

:

Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava.

Finlandia

:

Eläketrvakeskus/Pensionsskyddscentralen (Instituto Central del Seguro de Pensiones), Helsinki.

Suecia

:

Riksförsäkringsverket (Servicio Nacional de Seguros Sociales), Estocolmo.

Reino Unido

:

Department of Social Security, Records Branch (Departamento de Seguridad Social, Sección de Registro), Newcastle-upon-Tyne.»

.

4.

31983 Y 1112(02): Decisión no 118 de la Comisión Administrativa de las Comunidades Europeas para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes, de 20 de abril de 1983, relativa a las condiciones de aplicación del punto b) del apartado 1 del artículo 50 del Reglamento (CEE) no 574/72 del Consejo, de 21 de marzo de 1972 (DO C 306 de 12.11.1983, p. 2), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

El punto 2.4 se sustituye por el texto siguiente:

«A efectos de la presente Decisión el organismo designado será:

Bélgica

:

Office national des pensions (ONP), Rijksdienst voor pensioenen (RVP) (Centro Nacional de Pensiones), Bruselas.

República Checa

:

Česká správa sociálního zabezpečení (Administración de la Seguridad Social checa), Praga.

Dinamarca

:

Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Dirección Nacional de Seguridad y Asistencia Social), Copenhague.

Alemania

:

Verband Deutscher Rentenversicherungsträger — Datenstelle (Centro de Informatización de los Organismos de Pensiones Alemanes), Würzburg.

Estonia

:

Sotsiaalkindlustusamet (Instituto de la Seguridad Social), Tallin.

Grecia

:

Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ) (Instituto de la Seguridad Social), Atenas.

España

:

Instituto Nacional de la Seguridad Social, Madrid.

Francia

:

Caisse nationale d'assurance-vieillesse — Centre informatique national — travailleurs migrants SCOM (Caja Nacional de Pensiones — Centro Nacional de Informatización — Trabajadores Migrantes SCOM), Tours.

Irlanda

:

Department of Social Welfare (Departamento de Seguridad Social), Dublín.

Italia

:

Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Instituto Nacional de la Seguridad Social), Roma.

Chipre

:

Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Departamento de Seguridad Social, Ministerio de Trabajo y Seguridad Social), Nicosia.

Letonia

:

Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agencia Estatal de la Seguridad Social), Riga.

Lituania

:

Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.

Luxemburgo

:

Centre d'informatique, d'affiliation et de perception des cotisations, commun aux institutions de securité sociale (Centro de Informática, Afiliación y Percepción de Cotizaciones, común a los Institutos de la Seguridad Social), Luxemburgo.

Hungría

:

Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest.

Malta

:

Dipartiment tas-Sigurta' Soċjali (Departamento de Seguridad Social), La Valeta.

Países Bajos

:

Sociale Verzekeringsbank (Banco de la Seguridad Social), Amsterdam.

Austria

:

Hauptverband der österreichischen Sozialversicherungsträger (Asociación Central de Instituciones Austríacas de Seguros Sociales), Viena.

Polonia

:

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social), Varsovia.

Portugal

:

Centro Nacional de Pensões (Centro Nacional de Pensiones), Lisboa.

Eslovenia

:

Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Instituto Esloveno del Seguro de Pensiones y de Invalidez), Liubliana.

Eslovaquia

:

Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava.

Finlandia

:

Eläketurvakeskus/Pensionsskyddscentralen (Instituto Central del Seguro de Pensiones), Helsinki.

Suecia

:

Riksförsäkringsverket (Servicio Nacional de Seguros Sociales), Estocolmo.

Reino Unido

:

Department of Social Security, Records Branch (Departamento de Seguridad Social, Sección de Registro), Newcastle-upon-Tyne.»

.

5.

31988 Y 0309(02): Decisión no 136 de la Comisión Administrativa de las Comunidades Europeas para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes, de 1 de julio de 1987, relativa a la interpretación de los apartados 1 a 3 del artículo 45 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, relativos al cómputo de los períodos de seguro cubiertos bajo la legislación de otros Estados miembros para la adquisición, la conservación o la recuperación del derecho a prestaciones (DO C 64 de 9.3.1988, p. 7), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

El anexo queda modificado como sigue:

a) después de la palabra «ninguno» correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

ninguno»

;

b) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. GRECIA», «E. ESPAÑA», «F. FRANCIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

c) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

ninguno»

;

d) después del texto correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

ninguno

L.   LETONIA

ninguno

M.   LITUANIA

ninguno»

;

e) después de la palabra «ninguno» correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

ninguno

P.   MALTA

ninguno»

;

f) después de la palabra «ninguno» correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

ninguno»

;

g) después de la palabra «ninguno» correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

ninguno

V.   ESLOVAQUIA

ninguno»

.

6.

31993 Y 0825(02): Decisión no 150 de la Comisión Administrativa de las Comunidades Europeas para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes, de 26 de junio de 1992, relativa a la aplicación de los artículos 77 y 78 y apartado 3 del artículo 79 del Reglamento (CEE) no 1408/71 y del inciso ii) de la letra b) del apartado 1 del artículo 10 del Reglamento (CEE) no 574/72 (DO C 229 de 25.8.1993, p. 5), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

El anexo queda modificado como sigue:

a) después del texto correspondiente a la rúbrica «A. BÉLGICA» se añade lo siguiente:

«B.   REPÚBLICA CHECA

1. En materia de prestaciones familiares o de subsidios por hijos: el correspondiente ayuntamiento designado.

2. En materia de pensiones de orfandad — Česká správa sociálního zabezpečení (Administración de la Seguridad Social checa), Praga.»

b) las rúbricas «B. DINAMARCA», «C. ALEMANIA», «D. ESPAÑA», «E. FRANCIA», «F. GRECIA», «G. IRLANDA», «H. ITALIA», «I. LUXEMBURGO», «J. PAÍSES BAJOS», «K. AUSTRIA», «L. PORTUGAL», «M. FINLANDIA», «N. SUECIA» y «O. REINO UNIDO» se reordenan, con sus textos respectivos, y pasan a ser «C. DINAMARCA», «D. ALEMANIA», «F. GRECIA», «G. ESPAÑA», «H. FRANCIA», «I. IRLANDA», «J. ITALIA», «N. LUXEMBURGO», «Q. PAÍSES BAJOS», «R. AUSTRIA», «T. PORTUGAL», «W. FINLANDIA», «X. SUECIA» e «Y. REINO UNIDO»;

c) después del texto correspondiente a la rúbrica «D. ALEMANIA» se añade lo siguiente:

«E.   ESTONIA

Sotsiaalkindlustusamet (Consejo de la Seguridad Social), Tallin.»

;

d) después del texto correspondiente a la rúbrica «J. ITALIA» se añade lo siguiente:

«K.   CHIPRE

Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Departamento de Seguridad Social, Ministerio de Trabajo y Seguridad Social), Nicosia.

L.   LETONIA

Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agencia Estatal de la Seguridad Social), Riga.

M.   LITUANIA

Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Dirección de la Caja Estatal del Seguro Social), Vilna.»

;

e) después del texto correspondiente a la rúbrica «N. LUXEMBURGO» se añade lo siguiente:

«O.   HUNGRÍA

1. Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones), Budapest.

2. Államháztartási Hivatal (Oficina de Hacienda), Budapest.

P.   MALTA

Dipartiment tas-Sigurta' Soċjali (Departamento de Seguridad Social), La Valeta.»

;

f) después del texto correspondiente a la rúbrica «R. AUSTRIA» se añade lo siguiente:

«S.   POLONIA

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (Ministerio de Economía, Trabajo y Política Social), Varsovia.»

;

g) después del texto correspondiente a la rúbrica «T. PORTUGAL» se añade lo siguiente:

«U.   ESLOVENIA

Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerio de Trabajo, Familia y Asuntos Sociales), Liubliana.

V.   ESLOVAQUIA

1. En materia únicamente de prestaciones familiares: Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny (Ministerio de Trabajo, Asuntos Sociales y Familia), Bratislava.

2. En todos los demás casos: Sociálna poisťovňa (Agencia de la Seguridad Social), Bratislava.»

.

7.

32001 D 0548: Decisión 2001/548/CE de la Comisión, de 9 de julio de 2001, relativa a la creación de un Comité en el ámbito de las pensiones complementarias (DO L 196 de 20.7.2001, p. 26).

En el apartado 1 del artículo 3, la cifra «45» se sustituye por la cifra «55».

B.   LIBRE CIRCULACIÓN DE TRABAJADORES

31968 L 0360: Directiva 68/360/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1968, sobre supresión de restricciones al desplazamiento y a la estancia de los trabajadores de los Estados miembros y de sus familias dentro de la Comunidad (DO L 257 de 19.10.1968, p. 13), modificada por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

La nota a pie de página del anexo se sustituye por el texto siguiente:

«Belga(s), checo(s), danés(es), alemán(es), estonio(s), griego(s), español(es), francés(es), irlandés(es), italiano(s), chipriota(s), letón(es), lituano(s), luxemburgués(es), húngaro(s), maltés(es), neerlandés(es), austríaco(s), polaco(s), portugués(es), esloveno(s), eslovaco(s), finlandés(es), sueco(s), británico(s), según el país que expida la tarjeta.»

.

C.   RECONOCIMIENTO MUTUO DE LAS CUALIFICACIONES PROFESIONALES

I.   SISTEMA GENERAL

31992 L 0051: Directiva 92/51/CEE del Consejo, de 18 de junio de 1992, relativa a un segundo sistema general de reconocimiento de formaciones profesionales, que completa la Directiva 89/48/CEE (DO L 209 de 24.7.1992, p. 25), modificada por:

 31994 L 0038: Directiva 94/38/CE de la Comisión de 26.7.1994 (DO L 217 de 23.8.1994, p. 8),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31995 L 0043: Directiva 95/43/CE de la Comisión de 20.7.1995 (DO L 184 de 3.8.1995, p. 21),

 31997 L 0038: Directiva 97/38/CE de la Comisión de 20.6.1997 (DO L 184 de 12.7.1997, p. 31),

 32000 L 0005: Directiva 2000/5/CE de la Comisión de 25.2.2000 (DO L 54 de 26.2.2000, p. 42),

 32001 L 0019: Directiva 2001/19/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 14.5.2001 (DO L 206 de 31.7.2001, p. 1).

En el anexo C «LISTA DE LAS FORMACIONES DE ESTRUCTURA ESPECÍFICA A LAS QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 1, LETRA a), PÁRRAFO PRIMERO, GUIÓN SEGUNDO, INCISO ii)» se añade el siguiente texto:

a) Bajo el encabezamiento «1. Ámbito paramédico y de pedagogía social» se añade el texto siguiente antes del texto relativo a Alemania:

«En la República Checa

las formaciones de:

 auxiliar de atención sanitaria (“Zdravotnický asistent”),

 que representa una formación de una duración total de trece años como mínimo, de los cuales al menos ocho de educación primaria y cuatro de formación profesional secundaria en una escuela secundaria de estudios sanitarios, sancionada por el examen “maturitní zkouška”.

 auxiliar de nutrición (“Nutriční asistent”),

 que representa una formación de una duración total de trece años como mínimo, de los cuales al menos ocho de educación primaria y cuatro de formación profesional secundaria en una escuela secundaria de estudios sanitarios, sancionada por el examen “maturitní zkouška”.»

.

y entre el texto relativo a Italia y el relativo a Luxemburgo:

«En Chipre

las formaciones de:

 protésico dental (“οδοντοτεχνίτης”),

 que representa una formación de una duración total de catorce años como mínimo, de los cuales al menos seis de educación primaria, seis de enseñanza secundaria y dos de formación profesional postsecundaria, completada con un año de experiencia profesional.

 óptico (“τεχνικός οπτικός”),

 que representa una formación de una duración total de catorce años como mínimo, de los cuales al menos seis de educación primaria, seis de enseñanza secundaria y dos de enseñanza postsecundaria, completada con un año de experiencia profesional.

En Letonia

las formaciones de:

 enfermero dentista (“zobārstniecības māsa”),

 que representa una formación de una duración total de trece años como mínimo, de los cuales al menos diez de enseñanza escolar general y dos de formación profesional en una escuela de estudios sanitarios, completada con tres años de experiencia profesional al cabo de los cuales debe superarse un examen para obtener el certificado de la especialización.

 auxiliar de laboratorio biomédico (“biomedicīnas laborants”),

 que representa una formación de una duración total de doce años como mínimo, de los cuales al menos diez de enseñanza escolar general y dos de formación profesional en una escuela de estudios sanitarios, completada con dos años de experiencia profesional al cabo de los cuales debe superarse un examen para obtener el certificado de especialización.

 protésico dental (“zobu tehniķis”),

 que representa una formación de una duración total de doce años como mínimo, de los cuales al menos diez de enseñanza escolar general y dos de formación profesional en una escuela de estudios sanitarios, completada con dos años de experiencia profesional al cabo de los cuales debe superarse un examen para obtener el certificado de especialización.

 auxiliar fisioterapeuta (“fizioterapeita asistents”),

 que representa una formación de una duración total de trece años como mínimo, de los cuales al menos diez de enseñanza escolar general y tres de formación profesional en una escuela de estudios sanitarios, completada con dos años de experiencia profesional al cabo de los cuales debe superarse un examen para obtener el certificado de especialización.»

y después del texto relativo a Austria:

«En Eslovaquia

las formaciones de:

 profesor en el ámbito de la danza en escuelas elementales de bellas artes (“učiteľ v tanečnom odbore na základných umeleckých školách”),

 que representa una formación de una duración total de catorce años y medio como mínimo, de los cuales ocho de educación primaria, cuatro de formación en un centro de enseñanza secundaria especializada y una formación de cinco semestres de duración en pedagogía de la danza.

 educador en establecimientos de educación especial o de servicio social (“vychovávatel' v špeciálnych výchovných zariadeniach a v zariadeniach sociálnych služieb”)

que representa una formación de una duración total de catorce años como mínimo, de los cuales ocho o nueve de educación primaria, cuatro de formación en un centro de enseñanza secundaria especializada u otra escuela de enseñanza secundaria y una formación adicional de dos años de especialización a tiempo parcial.»

b) Bajo el encabezamiento «2. Sector de los maestros-artesanos (“Mester” / “Meister” / “Maître”) que se refieren a formaciones relativas a actividades artesanales no cubiertas por las directivas que figuran en el Anexo A» se añade lo siguiente:

«En Polonia

las formaciones de:

 profesor de formación práctica centrada en el ejercicio de la profesión (“Nauczyciel praktycznej nauki zawodu”),

que representa una formación de

 o bien, una duración de ocho años de educación primaria y cinco años de formación profesional de nivel secundario o de enseñanza secundaria equivalente en un ámbito determinado, completada con una formación pedagógica de una duración total de 150 horas como mínimo, una formación en seguridad e higiene del trabajo y un período de dos años de experiencia profesional en la profesión que se vaya a enseñar,

 o bien, una duración de ocho años de educación primaria y cinco años de formación profesional de nivel secundario y certificado de estudios de una escuela técnica de pedagogía de nivel postsecundario,

 o bien, una duración de ocho años de educación primaria, dos o tres años de formación profesional básica de nivel secundario y tres años como mínimo de experiencia profesional, sancionada por el título de maestría en la profesión de que se trate y completada con una formación pedagógica de una duración mínima de 150 horas.

En Eslovaquia

las formaciones de:

 maestro de formación profesional (“majster odbornej výchovy”),

que representa una formación de una duración total de doce años como mínimo, de los cuales ocho de educación primaria, cuatro años de formación profesional (formación profesional completa de nivel secundario o aprendizaje en la formación profesional correspondiente (similar) o formación de aprendizaje), experiencia profesional de una duración total de tres años como mínimo en el ámbito de la formación o del aprendizaje adquiridos y estudios pedagógicos complementarios en la facultad de pedagogía o en las universidades técnicas, o educación secundaria completa y aprendizaje en la formación profesional correspondiente (similar) o formación de aprendizaje, experiencia profesional de una duración total de tres años como mínimo en el ámbito de la formación o del aprendizaje adquiridos y estudios pedagógicos complementarios en la facultad de pedagogía, o, a partir del 1 de septiembre de 2005, formación especializada en el ámbito de la pedagogía especial brindada en centros de metodología a los maestros de formación profesional de escuelas especiales sin estudios pedagógicos complementarios.»

c) Bajo el encabezamiento «3. Sector marítimo, a) Navegación marítima» se añade el texto siguiente antes de la entrada relativa a Dinamarca:

«En la República Checa

las formaciones de:

 auxiliar de puente (“Palubní asistent”)

 oficial encargado de la guardia de la navegación (“Námořní poručík”)

 piloto de primera (“První palubní důstojník”)

 capitán (“Kapitán”)

 auxiliar de máquinas (“Strojní asistent”)

 oficial encargado de vigilancia de máquinas (“Strojní důstojník”)

 primer oficial de máquinas (“Druhý strojní důstojník”)

 jefe de máquinas (“První strojní důstojník”)

 electricista (“Elektrotechnik”)

 oficial electricista jefe (“Elektrodůstojník”).»

d) Bajo el encabezamiento «3. Sector marítimo, a) Navegación marítima» se añade el texto siguiente entre las entradas relativas a Italia y a los Países Bajos:

«En Letonia

las formaciones de:

 oficial ingeniero eléctrico naval (“Kuģu elektromehāniķis”)

 operador de máquinas de refrigeración (“Kuģa saldēšanas iekārtu mašīnists”).»

e) Bajo el encabezamiento «3. Sector marítimo, a) Navegación marítima» se añade el texto siguiente después de la mención «que representan formaciones de»:

«— en la República Checa,

 para auxiliar de puente (“Palubní asistent”),

 

1. Edad mínima: veinte años.

2. 

a) Escuela naval o facultad de estudios marítimos — departamento de navegación; ambas formaciones han de ser sancionadas por el examen “maturitní zkouška” y completadas con un período de embarco acreditado durante el período de una duración no inferior a seis meses, o bien

b) un período de embarco acreditado no inferior a dos años como marinero integrante, en calidad de ayudante, de una guardia de navegación en buques, y una formación homologada que satisfaga el grado de competencia especificado en la sección A-II/1 del Código STCW (Código de Formación del Convenio Internacional sobre normas de formación, titulación y guardia para la gente de mar) y que haya sido impartida por una escuela naval o facultad de náutica de un país Parte del Convenio STCW, así como la superación de un examen ante un tribunal examinador reconocido por el Comité de Transporte Marítimo de la República Checa.

 para oficial encargado de la guardia de navegación (“Námořní poručík”),

 

1. Un período de embarco acreditado en calidad de auxiliar de puente en buques de arqueo bruto de 500 toneladas como mínimo durante un período no inferior a seis meses para los que hayan finalizado sus estudios en una escuela naval o facultad de estudios marítimos, o de un año para los que hayan finalizado una formación homologada; en este último período se incluyen seis meses como mínimo en calidad de marinero integrante de una guardia de navegación.

2. Registro de formación a bordo para los cadetes de puente debidamente cumplimentado y refrendado.

 para piloto de primera (“První palubní důstojník”),

 Certificación de aptitud de oficial encargado de la guardia de navegación en buques de arqueo bruto de 500 toneladas como mínimo y un período de embarco acreditado no inferior a doce meses desempeñando dicha función.

 para capitán (“Kapitán”),

 Certificado que habilite para el mando como capitán de buques de arqueo bruto comprendido entre 500 y 3 000 toneladas.

 Certificación de aptitud como piloto de primera en buques de arqueo bruto de 3 000 toneladas como mínimo y un período de embarco acreditado en calidad de piloto de primera en buques de arqueo bruto de 500 toneladas como mínimo, cuya duración no sea inferior a seis meses, así como un período de embarco acreditado en calidad de piloto de primera en buques de arqueo bruto de 3 000 toneladas como mínimo, cuya duración no sea inferior a seis meses.

 para auxiliar de máquinas (“Strojní asistent”),

 

1. Edad mínima: veinte años.

2. Escuela naval o facultad de estudios marítimos — departamento de ingeniería naval, y realización de un período de embarco acreditado no inferior a seis meses en buques durante los estudios.

 oficial encargado de la guardia de máquinas (“Strojní důstojník”),

 realización de un período de embarco acreditado en calidad de auxiliar de máquinas durante seis meses como mínimo para los que hayan finalizado sus estudios en una facultad o escuela naval.

 primer oficial de máquinas (“Druhý strojní důstojník”),

 realización de un período de embarco acreditado no inferior a 12 meses en calidad de segundo oficial de máquinas en buques cuya potencia propulsora principal sea igual o superior a 750 kW.

 jefe de máquinas (“První strojní důstojník”),

 título idóneo que habilite para prestar servicio como primer oficial de máquinas en buques cuya potencia propulsora principal sea igual o superior a 3 000 kW y un período de embarco acreditado no inferior a seis meses con dicho cargo.

 electricista (“Elektrotechnik”),

 

1. Edad mínima: 18 años.

2. Escuela naval o de otro tipo, facultad de ingeniería eléctrica, escuela técnica o escuela técnica superior de ingeniería electrotécnica, cuyas formaciones han de ser sancionadas por el examen “maturitní zkouška” también debe realizarse un período de prácticas acreditado no inferior a 12 meses en el ámbito de la ingeniería eléctrica.

 jefe electricista (“Elektrodůstojník”),

 

1. Escuela naval o facultad de náutica, facultad de ingeniería eléctrica naval u otra escuela o centro de enseñanza secundaria en el ámbito de la ingeniería eléctrica; todas las formaciones deben ser sancionadas por el examen “maturitní zkouška” o un examen de Estado.

2. Período de embarco acreditado en calidad de electricista durante un período mínimo de doce meses para los titulados por una escuela naval o facultad, o de 24 meses para los titulados por un centro de enseñanza secundaria.»

f) Bajo el encabezamiento «3. Sector marítimo, a) Navegación marítima» se añade el texto siguiente después de la mención «que representan formaciones de:» y entre las entradas relativas a Italia y a los Países Bajos:

«— en Letonia,

 oficial ingeniero eléctrico naval (“kuģu elektromehāniķis”),

 

1. Edad mínima: 18 años.

2. Representa una formación de una duración total de doce años y medio como mínimo, de los cuales al menos nueve años de enseñanza elemental y tres de formación profesional. Además, servicio de navegación de no menos de seis meses como electricista naval o ayudante del ingeniero eléctrico en barcos con una potencia de más de 750 kW. La formación profesional culminará con un examen especial por las autoridades competentes con arreglo al programa de formación aprobado por el Ministerio de Transporte.

 operador de maquinaria de refrigeración (“kuģa saldēšanas iekārtu mašīnists”),

 

1. Edad mínima: 18 años.

2. Representa una formación de una duración total de trece años como mínimo, de los cuales al menos nueve años de enseñanza elemental y tres de formación profesional. Además, servicio de navegación de no menos de doce meses como ayudante del ingeniero de maquinaria de refrigeración. La formación profesional culminará con un examen especial por las autoridades competentes con arreglo al programa de formación aprobado por el Ministerio de Transporte.»

g) Bajo el encabezamiento «4. Sector técnico» se añade el texto siguiente después del texto relativo a Italia:

«En la República Checa:

formación de:

 técnico autorizado, constructor autorizado (“autorizovaný technik, autorizovaný stavitel”),

 que representa una formación profesional de una duración mínima de 9 años, de los cuales 4 años de enseñanza técnica de nivel secundario sancionada por el “maturitní zkouška” (examen de la escuela técnica de nivel secundario), cinco años de experiencia profesional, y prueba de aptitud profesional para el ejercicio de la actividad profesional elegida en el sector de la construcción (con arreglo a la Ley no 50/1976 Sb., relativa a la construcción, y la Ley no 360/1992 Sb.).

 conductor de vehículo ferroviario (“Fyzická osoba řídící drážní vozidlo”),

 que representa una formación de una duración total de doce años como mínimo, de los cuales al menos ocho de educación primaria y cuatro de formación profesional de nivel secundario, sancionada por el examen “maturitní zkouška” y completada con el examen de Estado sobre la fuerza motriz de los vehículos.

 técnico revisor de vías (“Drážní revizní technik”),

 que representa una formación de una duración total de doce años como mínimo, de los cuales al menos ocho de educación primaria y cuatro de formación profesional en una escuela secundaria de maquinaria o electrónica, sancionada por el examen “maturitní zkouška”.

 instructor de conducción por carretera (“Učitel autoškoly”),

 persona no menor de 24 años con una formación de una duración total de doce años como mínimo, de los cuales al menos ocho de educación primaria y cuatro de formación profesional de nivel secundario especializada en el tráfico o la máquinaria, sancionada por el examen “maturitní zkouška”.

 técnico estatal para la inspección técnica del estado de los vehículos de motor (“Kontrolní technik STK”),

 persona no menor de 21 años con una formación de una duración total de doce años como mínimo, de los cuales al menos ocho de educación primaria y cuatro de formación profesional de nivel secundario sancionada por el examen “maturitní zkouška” y completada con un período de prácticas de carácter técnico de al menos dos años; la persona ha de estar en posesión de un permiso de conducción, no tener antecedentes penales y haber completado una formación especial de técnico estatal de una duración mínima de 120 horas y haber superado el correspondiente examen.

 mecánico para el control de las emisiones de los automóviles (“Mechanik měření emisí”),

 que representa una formación de una duración total de doce años como mínimo, de los cuales al menos ocho de educación primaria y cuatro de formación profesional de nivel secundario sancionada por el examen “maturitní zkouška”. Además, el aspirante debe realizar un período de prácticas de carácter técnico de tres años como mínimo y seguir la formación especial de “Mecánico para el control de las emisiones de los automóviles”, de ocho horas de duración, y superar el correspondiente examen.

 capitán de embarcación de la clase I (“Kapitán I. třídy”),

 que representa una formación de una duración total de 15 años como mínimo, de los cuales ocho años de educación primaria y tres años de formación profesional, sancionada con el examen “maturitní zkouška” y completada con un examen confirmado en un certificado de aptitud. Tras la formación profesional debe efectuarse un período de cuatro años de práctica profesional, completada con un examen.

 restaurador de monumentos que son obras de artesanía artística (“restaurátor památek, které jsou díly uměleckých řemesel”),

 que representa una formación de una duración total de doce años si incluye una enseñanza técnica completa de nivel secundario en el ámbito de la restauración, o estudios de una duración de 10 a 12 años en un ámbito relacionado con el anterior, más cinco años de experiencia profesional cuando se ha seguido una enseñanza técnica completa de nivel secundario sancionada por el examen “maturitní zkouška”, u ocho años de experiencia profesional cuando se ha seguido una enseñanza técnica de nivel secundario sancionada por el examen final de aprendizaje.

 restaurador de obras de arte que no sean monumentos y que formen parte de colecciones en museos y galerías, así como de otros objetos de valor cultural (“restaurátor děl výtvarných umění, která nejsou památkami a jsou uložena ve sbírkách muzeí a galerií, a ostatních předmětů kulturní hodnoty”),

 que representa una formación de una duración total de doce años, más cinco años de experiencia profesional cuando se haya completado una enseñanza técnica de nivel secundario en el ámbito de la restauración, sancionada por el examen “maturitní zkouška”.

 gestor de residuos (“odpadový hospodář”),

 que representa una formación de una duración total de doce años como mínimo, de los cuales al menos ocho de educación primaria y cuatro de formación profesional de nivel secundario, completada por el examen “maturitní zkouška” y con un período de cinco años como mínimo de experiencia en el sector de la gestión de residuos adquirida en los últimos diez años.

 jefe de tecnología de explosivos (“Technický vedoucí odstřelů”),

 que representa una formación de una duración total de doce años como mínimo, de los cuales al menos ocho de educación primaria y cuatro de formación profesional de nivel secundario sancionada por el examen “maturitní zkouška”

 y completada con:

 

 un período de dos años como artillero subterráneo (para la actividad subterránea) y de un año en superficie (para la actividad de superficie); durante dicho tiempo deberá haber haberse trabajado durante seis meses como auxiliar de artillero;

 curso de formación teórica y práctica de 100 horas de duración sancionado por un examen ante la autoridad minera competente del distrito que corresponda;

 experiencia profesional de seis meses o más en la planificación y realización de trabajos de voladura importantes;

 curso de formación teórica y práctica de 32 horas de duración sancionado por un examen ante la autoridad minera checa;»

y entre los textos relativos a Italia y los Países Bajos:

«En Letonia

las formaciones de:

 auxiliar de conductor de locomotora (“vilces līdzekļa vadītāja (mašīnista) palīgs”),

 

 Edad mínima: 18 años.

 Formación de una duración total de doce años como mínimo, de los cuales al menos ocho de educación primaria y cuatro de formación profesional. Formación profesional sancionada por un examen especial realizado por el empleador. Obtención de un certificado de aptitud expedido por una autoridad competente para un período de cinco años.»

y después del texto relativo a Austria:

«En Polonia

la formación de:

 técnico encargado de realizar las pruebas básicas de inspección técnica de vehículos en centros de ITV (“Diagnosta przeprowadzający badania techniczne w stacji kontroli pojazdów o podstawowym zakresie badań”),

 que representa una educación primaria de ocho años de duración y una formación técnica profesional de nivel secundario de cinco años de duración en la rama de automoción y tres años de prácticas en una estación de servicio o en un taller, e incluye entrenamiento básico de inspección técnica de vehículos de 51 horas de duración, con superación del correspondiente examen de aptitud.

 técnico encargado de realizar la inspección técnica de vehículos en centros de ITV de distrito (“Diagnosta przeprowadzający badania techniczne pojazdu w okręgowej stacji kontroli pojazdów”),

 que representa una educación primaria de ocho años de duración y una formación técnica de nivel secundario de cinco años de duración en la rama de automoción y cuatro años de prácticas en una estación de servicio o en un taller, e incluye un curso básico de inspección técnica de vehículos de 51 horas de duración, con superación del correspondiente examen de aptitud.

 técnico encargado de realizar la inspección técnica de vehículos en centros de ITV (“Diagnosta wykonujący badania techniczne pojazdów w stacji kontroli pojazdów”)

 

que representa una educación primaria de ocho años de duración y una formación técnica de nivel secundario de cinco años de duración en la rama de automoción y cuatro años acreditados de prácticas en una estación de servicio o en un taller,

o bien una educación primaria de ocho años de duración y una formación técnica de cinco años de nivel secundario en una especialidad distinta de la automoción y ocho años acreditados de prácticas en una estación de servicio o en un taller,

y comprende en total 113 horas de formación completa, incluidas la formación básica y la especializada, con superación de los correspondientes exámenes al final de cada etapa.

 La duración en horas y el alcance general de las formaciones específicas en el marco de la formación completa del técnico se especifican por separado en el Reglamento del Ministerio de Infraestructura de 28 de noviembre de 2002 sobre los requisitos pormenorizados exigidos a los técnicos (Boletín Oficial no 208 de 2002, punto 1769).

 despachador de trenes (“Dyżurny ruchu”),

 que representa una educación primaria de ocho años de duración y cuatro años de formación profesional de nivel secundario, con especialización en transporte ferroviario, y una formación preparatoria para el trabajo como despachador de trenes de una duración de 45 días, y superación del examen de aptitud, o

 que representa una educación primaria de ocho años de duración y cinco años de formación profesional de nivel secundario, con especialización en transporte ferroviario, y una formación preparatoria para el trabajo como despachador de trenes de una duración de 63 días y superación del examen de aptitud.»

II.   PROFESIONES JURÍDICAS

1.

31977 L 0249: Directiva 77/249/CEE del Consejo, de 22 de marzo de 1977, dirigida a facilitar el ejercicio efectivo de la libre prestación de servicios por los abogados (DO L 78 de 26.3.1977, p. 17), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el apartado 2 del artículo 1, se añade el texto siguiente:



«República Checa

Advokát,

Estonia

Vandeadvokaat

Chipre

Δικηγόρος

Letonia

Zvērināts advokāts

Lituania

Advokatas

Hungría

Ügyvéd

Malta

Avukat/Prokuratur Legali

Polonia

Adwokat/Radca prawny

Eslovenia

Odvetnik/Odvetnica

Eslovaquia

Advokát/Komerčný právnik»

2.

31998 L 0005: Directiva 98/5/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de16 de febrero de 1998, destinada a facilitar el ejercicio permanente de la profesión de abogado en un Estado miembro distinto de aquel en el que se haya obtenido el título (DO L 77 de 14.3.1998, p. 36).

En la letra a) del apartado 2 del artículo 1, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade lo siguiente:

«República ChecaAdvokát»

,

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:

«EstoniaVandeadvokaat»

,

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:

«ChipreΔικηγόρος

LetoniaZvērināts advokāts

LituaniaAdvokatas»

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:

«HungríaÜgyvéd

MaltaAvukat/Prokuratur Legali»

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:

«PoloniaAdwokat/Radca prawny»

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:

«EsloveniaOdvetnik/Odvetnica

EslovaquiaAdvokát/Komerčný právnik»

.

III.   ACTIVIDADES MÉDICAS Y PARAMÉDICAS

1.   Médicos

31993 L 0016: Directiva 93/16/CEE del Consejo, de 5 de abril de 1993, destinada a facilitar la libre circulación de los médicos y el reconocimiento mutuo de sus diplomas, certificados y otros títulos (DO L 165 de 7.7.1993, p. 1), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31997 L 0050: Directiva 97/50/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 6.10.1997 (DO L 291 de 24.10.1997, p. 35),

 31998 L 0021: Directiva 98/21/CE de la Comisión de 8.4.1998 (DO L 119 de 22.4.1998, p. 15),

 31998 L 0063: Directiva 98/63/CE de la Comisión de 3.9.1998 (DO L 253 de 15.9.1998, p. 24),

 31999 L 0046: Directiva 1999/46/CE de la Comisión de 21.5.1999 (DO L 139 de 2.6.1999, p. 25),

 32001 L 0019: Directiva 2001/19/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 14.5.2001 (DO L 206 de 31.7.2001, p. 1),

 52002 XC 0316(02): Comunicación de la Comisión de 16.3.2002 (DO C 67 de 16.3.2002, p. 26).

a) Se añade el siguiente guión tras el cuarto guión del apartado 1 del artículo 9:

«— la fecha de adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia»

.

b) Se añade el siguiente guión tras el cuarto guión del primer párrafo del apartado 2 del artículo 9:

«— la fecha de adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia»

.

c) A continuación del artículo 9 se añade el artículo siguiente:

«Artículo 9 bis

1.  Los Estados miembros reconocerán los diplomas, certificados y otros títulos de médico y de médico especialista de nacionales de los Estados miembros que hayan obtenido dichos diplomas, certificados y títulos en la antigua Checoslovaquia antes del 1 de enero de 1993 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Checoslovaquia antes de tal fecha, si las autoridades de la República Checa dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos checos de médico y de médico especialista en lo que se refiere al acceso a la profesión médica y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de la República Checa la actividad correspondiente durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

2.  Los Estados miembros reconocerán los diplomas, certificados y otros títulos de médico y de médico especialista de nacionales de los Estados miembros que hayan obtenido dichos diplomas, certificados y títulos en la antigua Unión Soviética antes del 20 de agosto de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, si las autoridades de Estonia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos estonios de médico y de médico especialista en lo que se refiere al acceso a la profesión médica y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Estonia la actividad correspondiente durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

3.  Los Estados miembros reconocerán los diplomas, certificados y otros títulos de médico y de médico especialista de nacionales de los Estados miembros que hayan obtenido dichos diplomas, certificados y títulos en la antigua Unión Soviética antes del 21 de agosto de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, si las autoridades de Letonia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos letones de médico y de médico especialista en lo que se refiere al acceso a la profesión médica y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Letonia la actividad correspondiente durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

4.  Los Estados miembros reconocerán los diplomas, certificados y otros títulos de médico y de médico especialista de nacionales de los Estados miembros que hayan obtenido dichos diplomas, certificados y títulos en la antigua Unión Soviética antes del 11 de marzo de 1990 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, si las autoridades de Lituania confirman que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos lituanos de médico y de médico especialista en lo que se refiere al acceso a la profesión médica y a la práctica de la misma. Dicha confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Lituania la actividad correspondiente durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

5.  Los Estados miembros reconocerán los diplomas, certificados y otros títulos de médico y de médico especialista de nacionales de los Estados miembros que hayan obtenido dichos diplomas, certificados y títulos en la antigua Checoslovaquia antes del 1 de enero de 1993 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Checoslovaquia antes de tal fecha, si las autoridades de Eslovaquia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos eslovacos de médico y de médico especialista en lo que se refiere al acceso a la profesión médica y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Eslovaquia la actividad correspondiente durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

6.  Los Estados miembros reconocerán los diplomas, certificados y otros títulos de médico y de médico especialista de nacionales de los Estados miembros que hayan obtenido dichos diplomas, certificados y títulos en Yugoslavia antes del 25 de junio de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en dicho país antes de tal fecha, si las autoridades de Eslovenia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos eslovenos de médico y de médico especialista en lo que se refiere al acceso a la profesión médica y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Eslovenia la actividad correspondiente durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.»

.

d) Las referencias que figuran a continuación se incluirán en la comunicación prevista en el artículo 41, indicándose las denominaciones de los diplomas, certificados y otros títulos de médico generalista:

i) denominaciones de los diplomas, certificados y otros títulos:

Entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca se añade el texto siguiente:

«República Checa:diplom o specializaci “všeobecné lékařství”»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:

«Estonia:diplom peremeditsiini erialal»

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:

«Chipre:Πιστοποιητικό Αναγνώρισης Γενικού Ιατρού

Letonia:ģimenes ārsta sertifikāts

Lituania:Šeimos gydytojo rezidentūros pažymėjimas»

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:

«Hungría:Háziorvostan szakorvosa bizonyítvány

Malta:Tabib tal-familja»

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:

«Polonia:Diploma: Dyplom uzyskania tytułu specjalisty w dziedzinie medycyny rodzinnej»

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:

«Eslovenia:Potrdilo o opravljeni specializaciji iz družinske medicine

Eslovaquia:diplom o špecializácii v odbore “všeobecné lekárstvo”»

ii) Denominaciones de títulos profesionales:

Entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca se añade el texto siguiente:

«República Checa:všeobecný lékař»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:

«Estonia:Perearst»

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:

«Chipre:Ιατρός Γενικής Ιατρικής

Letonia:ģimenes (vispārējās prakses) ārsts

Lituania:Šeimos medicinos gydytojas»

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:

«Hungría:Háziorvostan szakorvosa

Malta:Mediċina tal-familja»

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:

«Polonia:Specjalista w dziedzinie medycyny rodzinnej»

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:

«Eslovenia:Specialist družinske medicine/ Specialistka družinske medicine

Eslovaquia:Všeobecný lekár»

e) En el anexo A, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:



«Česká republika

Diplom o ukončení studia ve studijním programu všeobecné lékařství (doktor medicíny, MUDr.)

Lékářská fakulta univerzity v České republice

Vysvědčení o státní rigorózní zkoušce»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:



«Eesti

Diplom arstite aduse õppekava läbimise kohta

Tartu Ülikool»

 

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:



«Κύπρος

Πιστοποιητικό Εγγραφής Ιατρού

Ιατρικό Συμβούλιο

 

Latvija

ārsta diploms

Universitātes tipa augstskola

 

Lietuva

Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą gydytojo kvalifikaciją

Universitetas

Internatūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą medicinos gydytojo profesinę kvalifikaciją»

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:



«Magyarország

Általános orvos oklevél (doctor medicinae universae, abbrev.: dr. med. univ.)

Egyetem

 

Malta

Lawrja ta' Tabib tal-Mediċina u l-Kirurġija

Universita'ta' Malta

Ċertifikat ta' reġistrazzjoni maħruġ mill-Kunsill Mediku»

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:



«Polska

Dyplom ukończenia studiów wyższych na kierunku lekarskim z tytułem “lekarza”

1.  Akademia Medyczna

2.  Uniwersytet Medyczny

3.  Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego

Lekarski Egzamin Państwowy»

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:



«Slovenija

Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov “doktor medicine/doktorica medicine”

Univerza

 

Slovensko

Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu “doktor medicíny” (“MUDr.”)

Vysoká škola»

 

f) En el anexo B, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:



«Česká republika

Diplom o specializaci

Ministerstvo zdravotnictví»

 

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:



«Eesti

Residentuuri lõputunnistus eriarstiabi erialal

Tartu Ülikool»

 

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:



«Κύπρος

Πιστοποιητικό Αναγνώρισης Ειδικότητας

Ιατρικό Συμβούλιο

 

Latvija

“Sertifikāts” — kompetentu iestāžu izsniegts dokuments, kas apliecina, ka persona ir nokārtojusi sertifikācijas eksāmenu specialitātē

Latvijas Ārstu biedrība Latvijas Ārstniecības personu profesionālo organizāciju savienība

 

Lietuva

Rezidentūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą gydytojo specialisto profesinę kvalifikaciją

Universitetas»

 

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:



«Magyarország

Szakorvosi bizonyítvány

Az Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium illetékes testülete

 

Malta

Ċertifikat ta' Speċjalista Mediku

Kumitat ta' Approvazzjoni dwar Speċjalisti»

 

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:



«Polska

Dyplom uzyskania tytułu specjalisty

Centrum Egzaminów Medycznych»

 

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:



«Slovenija

Potrdilo o opravljenem specialističnem izpitu

1.  Ministrstvo za zdravje

2.  Zdravniška zbornica Slovenije

 

Slovensko

Diplom o špecializácii

Slovenská zdravotnícka univerzita»

 

g) El anexo C se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO C

Diplomas de cursos de formación en medicina especializada



Duración mínima de la formación: 3 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

ANESTESIOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

Anesthésie-réanimation /Anesthesie reanimatie

 

Česká republika

Anesteziologie a resuscitace

 

Danmark

Anæstesiologi

 

Deutschland

Anästhesiologie

 

Eesti

Anestesioloogia

 

Ελλάς

Αναισθησιολογία

 

España

Anestesiología y Reanimación

 

France

Anesthésiologie-Réanimation chirurgicale

 

Ireland

Anaesthesia

 

Italia

Anestesia e rianimazione

 

Κύπρος

Αναισθησιολογία

 

Latvija

Anestezioloģija un reanimatoloģija

 

Lietuva

Anesteziologija reanimatologija

 

Luxembourg

Anesthésie-réanimation

 

Magyarország

Aneszteziológia és intenzív terápia

 

Malta

Anesteżija u Kura Intensiva

 

Nederland

Anesthesiologie

 

Österreich

Anästhesiologie und Intensivmedizin

 

Polska

Anestezjologia i intensywna terapia

 

Portugal

Anestesiologia

 

Slovenija

Anesteziologija, reanimatologija in perioperativna intenzivna medicina

 

Slovensko

Anestéziológia a intenzívna medicína

 

Suomi / Finland

Anestesiologia ja tehohoito /Anestesiologi och intensivvård

 

Sverige

Anestesi och intensivvård

 

United Kingdom

Anaesthetics

 



Duración mínima de la formación: 5 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

CIRUGÍA GENERAL

Belgique / België / Belgien

Chirurgie /Heelkunde

 

Česká republika

Chirurgie

 

Danmark

Kirurgi eller kirurgiske sygdomme

 

Deutschland

Chirurgie

 

Eesti

Üldkirurgia

 

Ελλάς

Χειρουργική

 

España

Cirugía general y del aparato digestivo

 

France

Chirurgie générale

 

Ireland

General surgery

 

Italia

Chirurgia generale

 

Κύπρος

Γενική Χειρουργική

 

Latvija

Kirurģija

 

Lietuva

Chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie générale

 

Magyarország

Sebészet

 

Malta

Kirurġija Ġenerali

 

Nederland

Heelkunde

 

Österreich

Chirurgie

 

Polska

Chirurgia ogólna

 

Portugal

Cirurgia geral

 

Slovenija

Splošna kirurgija

 

Slovensko

Chirurgia

 

Suomi / Finland

Yleiskirurgia /Allmän kirurgi

 

Sverige

Kirurgi

 

United Kingdom

General surgery

 



Duración mínima de la formación: 5 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

NEUROCIRUGÍA

Belgique / België / Belgien

Neurochirurgie

 

Česká republika

Neurochirurgie

 

Danmark

Neurokirurgi eller kirurgiske nervesygdomme

 

Deutschland

Neurochirurgie

 

Eesti

Neurokirurgia

 

Ελλάς

Νευροχειρουργική

 

España

Neurocirugía

 

France

Neurochirurgie

 

Ireland

Neurological surgery

 

Italia

Neurochirurgia

 

Κύπρος

Νευροχειρουργική

 

Latvija

Neiroķirurģija

 

Lietuva

Neurochirurgija

 

Luxembourg

Neurochirurgie

 

Magyarország

Idegsebészet

 

Malta

Newrokirurġija

 

Nederland

Neurochirurgie

 

Österreich

Neurochirurgie

 

Polska

Neurochirurgia

 

Portugal

Neurocirurgia

 

Slovenija

Nevrokirurgija

 

Slovensko

Neurochirurgia

 

Suomi / Finland

Neurokirurgia /Neurokirurgi

 

Sverige

Neurokirurgi

 

United Kingdom

Neurosurgery

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

OBSTETRICIA Y GINECOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

Gynécologie – obstétrique /Gynaecologie en verloskunde

 

Česká republika

Gynekologie a porodnictví

 

Danmark

Gynækologi og obstetrik eller kvindesygdomme og fødselshjælp

 

Deutschland

Frauenheilkunde und Geburtshilfe

 

Eesti

Sünnitusabi ja günekoloogia

 

Ελλάς

Μαιευτική-Γυναικολογία

 

España

Obstetricia y ginecología

 

France

Gynécologie – obstétrique

 

Ireland

Obstetrics and gynaecology

 

Italia

Ginecologia e ostetricia

 

Κύπρος

Μαιευτική – Γυναικολογία

 

Latvija

Ginekoloģija un dzemdniecība

 

Lietuva

Akušerija ginekologija

 

Luxembourg

Gynécologie – obstétrique

 

Magyarország

Szülészet-nőgyógyászat

 

Malta

Ostetriċja u Ġinekoloġija

 

Nederland

Verloskunde en gynaecologie

 

Österreich

Frauenheilkunde und Geburtshilfe

 

Polska

Położnictwo i ginekologia

 

Portugal

Ginecologia e obstetricia

 

Slovenija

Ginekologija in porodništvo

 

Slovensko

Gynekológia a pôrodníctvo

 

Suomi / Finland

Naistentaudit ja synnytykset /Kvinnosjukdomar och förlossningar

 

Sverige

Obstetrik och gynekologi

 

United Kingdom

Obstetrics and gynaecology

 



Duración mínima de la formación: 5 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

MEDICINA INTERNA

Belgique / België / Belgien

Médecine interne /Inwendige geneeskunde

 

Česká republika

Vnitřní lékařství

 

Danmark

Intern medicin

 

Deutschland

Innere Medizin

 

Eesti

Sisehaigused

 

Ελλάς

Παθολογία

 

España

Medicina interna

 

France

Médecine interne

 

Ireland

General medicine

 

Italia

Medicina interna

 

Κύπρος

Παθολογία

 

Latvija

Internā medicīna

 

Lietuva

Vidaus ligos

 

Luxembourg

Médecine interne

 

Magyarország

Belgyógyászat

 

Malta

Mediċina Interna

 

Nederland

Inwendige geneeskunde

 

Österreich

Innere Medizin

 

Polska

Choroby wewnętrzne

 

Portugal

Medicina interna

 

Slovenija

Interna medicina

 

Slovensko

Vnútorné lekárstvo

 

Suomi / Finland

Sisätaudit /Inre medicin

 

Sverige

Internmedicin

 

United Kingdom

General (internal) medicine

 



Duración mínima de la formación: 3 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

OFTALMOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

Ophtalmologie /Oftalmologie

 

Česká republika

Oftalmologie

 

Danmark

Oftalmologi eller øjensygdomme

 

Deutschland

Augenheilkunde

 

Eesti

Oftalmoloogia

 

Ελλάς

Οφθαλμολογία

 

España

Oftalmología

 

France

Ophtalmologie

 

Ireland

Ophthalmology

 

Italia

Oftalmologia

 

Κύπρος

Οφθαλμολογία

 

Latvija

Oftalmoloģija

 

Lietuva

Oftalmologija

 

Luxembourg

Ophtalmologie

 

Magyarország

Szemészet

 

Malta

Oftalmoloġija

 

Nederland

Oogheelkunde

 

Österreich

Augenheilkunde und Optometrie

 

Polska

Okulistyka

 

Portugal

Oftalmologia

 

Slovenija

Oftalmologija

 

Slovensko

Oftalmológia

 

Suomi / Finland

Silmätaudit /Ögonsjukdomar

 

Sverige

Ögonsjukdomar (oftalmologi)

 

United Kingdom

Ophthalmology

 



Duración mínima de la formación: 3 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

OTORRINOLARINGOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

Oto-rhino-laryngologie /Otorhinolaryngologie

 

Česká republika

Otorinolaryngologie

 

Danmark

Oto-rhino-laryngologi eller øre-næse-halssygdomme

 

Deutschland

Hals-Nasen-Ohrenheilkunde

 

Eesti

Otorinolarüngoloogia

 

Ελλάς

Ωτορινολαρυγγολογία

 

España

Otorrinolaringología

 

France

Oto-rhino-laryngologie

 

Ireland

Otolaryngology

 

Italia

Otorinolaringoiatria

 

Κύπρος

Ωτορινολαρυγγολογία

 

Latvija

Otolaringoloģija

 

Lietuva

Otorinolaringologija

 

Luxembourg

Oto-rhino-laryngologie

 

Magyarország

Fül-orr-gégegyógyászat

 

Malta

Otorinolaringoloġija

 

Nederland

Keel-, neus- en oorheelkunde

 

Österreich

Hals-, Nasen-und Ohrenkrankheiten

 

Polska

Otorynolaryngologia

 

Portugal

Otorrinolaringologia

 

Slovenija

Otorinolaringologija

 

Slovensko

Otorinolaryngológia

 

Suomi / Finland

Korva-, nenä- ja kurkkutaudit /Öron-, näs- och halssjukdomar

 

Sverige

Öron-, näs- och halssjukdomar (oto-rhino-laryngologi)

 

United Kingdom

Otolaryngology

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

PEDIATRÍA

Belgique / België / Belgien

Pédiatrie /Pediatrie

 

Česká republika

Dětské lékařství

 

Danmark

Pædiatri eller sygdomme hos børn

 

Deutschland

Kinderheilkunde

 

Eesti

Pediaatria

 

Ελλάς

Παιδιατρική

 

España

Pediatria y sus áreas especificas

 

France

Pédiatrie

 

Ireland

Paediatrics

 

Italia

Pédiatria

 

Κύπρος

Παιδιατρική

 

Latvija

Pediatrija

 

Lietuva

Vaikų ligos

 

Luxembourg

Pédiatrie

 

Magyarország

Csecsemő- és gyermekgyógyászat

 

Malta

Pedjatrija

 

Nederland

Kindergeneeskunde

 

Österreich

Kinder – und Jugendheilkunde

 

Polska

Pediatria

 

Portugal

Pediatria

 

Slovenija

Pediatrija

 

Slovensko

Pediatria

 

Suomi / Finland

Lastentaudit /Barnsjukdomar

 

Sverige

Barn- och ungdomsmedicin

 

United Kingdom

Paediatrics

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

NEUMOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

Pneumologie

 

Česká republika

Tuberkulóza a respirační nemoci

 

Danmark

Medicinske lungesygdomme

 

Deutschland

Pneumologie

 

Eesti

Pulmonoloogia

 

Ελλάς

Φυματιολογία- Πνευμονολογία

 

España

Neumologia

 

France

Pneumologie

 

Ireland

Respiratory medicine

 

Italia

Malattie dell'apparato respiratorio

 

Κύπρος

Πνευμονολογία – Φυματιολογία

 

Latvija

Ftiziopneimonoloģija

 

Lietuva

Pulmonologija

 

Luxembourg

Pneumologie

 

Magyarország

Tüdőgyógyászat

 

Malta

Mediċina Respiratorja

 

Nederland

Longziekten en tuberculose

 

Österreich

Lungenkrankheiten

 

Polska

Choroby płuc

 

Portugal

Pneumologia

 

Slovenija

Pnevmologija

 

Slovensko

Pneumológia a ftizeológia

 

Suomi / Finland

Keuhkosairaudet ja allergologia /Lungsjukdomar och allergologi

 

Sverige

Lungsjukdomar (pneumologi)

 

United Kingdom

Respiratory medicine

 



Duración mínima de la formación: 5 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

UROLOGÍA

Belgique / België / Belgien

Urologie

 

Česká republika

Urologie

 

Danmark

Urologi eller urinvejenes kirurgiske sygdomme

 

Deutschland

Urologie

 

Eesti

Uroloogia

 

Ελλάς

Ουρολογία

 

España

Urología

 

France

Urologie

 

Ireland

Urology

 

Italia

Urologia

 

Κύπρος

Ουρολογία

 

Latvija

Uroloģija

 

Lietuva

Urologija

 

Luxembourg

Urologie

 

Magyarország

Urológia

 

Malta

Uroloġija

 

Nederland

Urologie

 

Österreich

Urologie

 

Polska

Urologia

 

Portugal

Urologia

 

Slovenija

Urologija

 

Slovensko

Urológia

 

Suomi / Finland

Urologia /Urologi

 

Sverige

Urologi

 

United Kingdom

Urology

 



Duración mínima de la formación: 5 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

ORTOPEDIA

Belgique / België / Belgien

Chirurgie orthopédique /Orthopedische heelkunde

 

Česká republika

Ortopedie

 

Danmark

Ortopædisk kirurgi

 

Deutschland

Orthopädie

 

Eesti

Ortopeedia

 

Ελλάς

Ορθοπεδική

 

España

Traumatología y cirugía ortopédica

 

France

Chirurgie orthopédique et traumatologie

 

Ireland

Orthopaedic surgery

 

Italia

Ortopedia e traumatologia

 

Κύπρος

Ορθοπεδική

 

Latvija

Traumatoloģija un ortopēdija

 

Lietuva

Ortopedija traumatologija

 

Luxembourg

Orthopédie

 

Magyarország

Ortopédia

 

Malta

Kirurġija Ortopedika

 

Nederland

Orthopedie

 

Österreich

Orthopädie und Orthopädische Chirurgie

 

Polska

Ortopedia i traumatologia narządu ruchu

 

Portugal

Ortopedia

 

Slovenija

Ortopedska kirurgija

 

Slovensko

Ortopédia

 

Suomi / Finland

Ortopedia ja traumatologia /Ortopedi och traumatologi

 

Sverige

Ortopedi

 

United Kingdom

Trauma and orthopaedic surgery

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

ANATOMÍA PATOLÓGICA

Belgique / België / Belgien

Anatomie pathologique /Pathologische anatomie

 

Česká republika

Patologická anatomie

 

Danmark

Patologisk anatomi eller vævs- og celleundersøgelser

 

Deutschland

Pathologie

 

Eesti

Patoloogia

 

Ελλάς

Παθολογική Ανατομική

 

España

Anatomía patológica

 

France

Anatomie et cytologie pathologiques

 

Ireland

Morbid anatomy and histopathology

 

Italia

Anatomia patologica

 

Κύπρος

Παθολογοανατομία – Ιστολογία

 

Latvija

Patoloģija

 

Lietuva

Patologija

 

Luxembourg

Anatomie pathologique

 

Magyarország

Patológia

 

Malta

Istopatoloġija

 

Nederland

Pathologie

 

Österreich

Pathologie

 

Polska

Patomorfologia

 

Portugal

Anatomia patologica

 

Slovenija

Anatomska patologija in citopatologija

 

Slovensko

Patologická anatómia

 

Suomi / Finland

Patologia /Patologi

 

Sverige

Klinisk patologi

 

United Kingdom

Histopathology

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

NEUROLOGÍA

Belgique / België / Belgien

Neurologie

 

Česká republika

Neurologie

 

Danmark

Neurologi eller medicinske nervesygdomme

 

Deutschland

Neurologie

 

Eesti

Neuroloogia

 

Ελλάς

Νευρολογία

 

España

Neurología

 

France

Neurologie

 

Ireland

Neurology

 

Italia

Neurologia

 

Κύπρος

Νευρολογία

 

Latvija

Neiroloģija

 

Lietuva

Neurologija

 

Luxembourg

Neurologie

 

Magyarország

Neurológia

 

Malta

Newroloġija

 

Nederland

Neurologie

 

Österreich

Neurologie

 

Polska

Neurologia

 

Portugal

Neurologia

 

Slovenija

Nevrologija

 

Slovensko

Neurológia

 

Suomi / Finland

Neurologia /Neurologi

 

Sverige

Neurologi

 

United Kingdom

Neurology

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

PSIQUIATRÍA

Belgique / België / Belgien

Psychiatrie

 

Česká republika

Psychiatrie

 

Danmark

Psykiatri

 

Deutschland

Psychiatrie und Psychotherapie

 

Eesti

Psühhiaatria

 

Ελλάς

Ψυχιατρική

 

España

Psiquiatría

 

France

Psychiatrie

 

Ireland

Psychiatry

 

Italia

Psichiatria

 

Κύπρος

Ψυχιατρική

 

Latvija

Psihiatrija

 

Lietuva

Psichiatrija

 

Luxembourg

Psychiatrie

 

Magyarország

Pszichiátria

 

Malta

Psikjatrija

 

Nederland

Psychiatrie

 

Österreich

Psychiatrie

 

Polska

Psychiatria

 

Portugal

Psiquiatria

 

Slovenija

Psihiatrija

 

Slovensko

Psychiatria

 

Suomi / Finland

Psykiatria /Psykiatri

 

Sverige

Psykiatri

 

United Kingdom

General psychiatry

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

RADIODIAGNÓSTICO

Belgique / België / Belgien

Radiodiagnostic /Röntgendiagnose

 

Česká republika

Radiologie a zobrazovací metody

 

Danmark

Diagnostik radiologi eller røntgenundersøgelse

 

Deutschland

Diagnostische Radiologie

 

Eesti

Radioloogia

 

Ελλάς

Ακτινοδιαγνωστική

 

España

Radiodiagnóstico

 

France

Radiodiagnostic et imagerie médicale

 

Ireland

Diagnostic radiology

 

Italia

Radiodiagnostica

 

Κύπρος

Ακτινολογία

 

Latvija

Diagnostiskā radioloģija

 

Lietuva

Radiologija

 

Luxembourg

Radiodiagnostic

 

Magyarország

Radiológia

 

Malta

Radjoloġija

 

Nederland

Radiologie

 

Österreich

Medizinische Radiologie-Diagnostik

 

Polska

Radiologia i diagnostyka obrazowa

 

Portugal

Radiodiagnóstico

 

Slovenija

Radiologija

 

Slovensko

Rádiológia

 

Suomi / Finland

Radiologia /Radiologi

 

Sverige

Medicinsk radiologi

 

United Kingdom

Clinical radiology

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

RADIOTERAPIA

Belgique / België / Belgien

Radiothérapie-oncologie /Radiotherapie -oncologie

 

Česká republika

Radiační onkologie

 

Danmark

Onkologi

 

Deutschland

Strahlentherapie

 

Eesti

Onkoloogia

 

Ελλάς

Ακτινοθεραπευτική – Ογκολογία

 

España

Oncología radioterápica

 

France

Oncologie radiothérapique

 

Ireland

Radiotherapy

 

Italia

Radioterapia

 

Κύπρος

Ακτινοθεραπευτική

 

Latvija

Terapeitiskā radioloģija

 

Lietuva

Onkologija radioterapija

 

Luxembourg

Radiothérapie

 

Magyarország

Sugárterápia

 

Malta

Onkoloġija u Radjoterapija

 

Nederland

Radiotherapie

 

Österreich

Strahlentherapie – Radioonkologie

 

Polska

Radioterapia onkologiczna

 

Portugal

Radioterapia

 

Slovenija

Radioterapija in onkologija

 

Slovensko

Radiačná onkológia

 

Suomi / Finland

Syöpätaudit /Cancersjukdomar

 

Sverige

Tumörsjukdomar (allmän onkologi)

 

United Kingdom

Clinical oncology

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

ANÁLISIS CLÍNICOS

Belgique / België / Belgien

Biologie clinique /Klinische biologie

 

Česká republika

 
 

Danmark

 
 

Deutschland

 
 

Eesti

Laborimeditsiin

 

Ελλάς

 
 

España

Análisis clínicos

 

France

Biologie médicale

 

Ireland

 
 

Italia

Patologia clinica

 

Κύπρος

 
 

Latvija

 
 

Lietuva

Laboratorinė medicina

 

Luxembourg

Biologie clinique

 

Magyarország

Orvosi laboratóriumi diagnosztika

 

Malta

 
 

Nederland

 
 

Österreich

Medizinische Biologie

 

Polska

Diagnostyka laboratoryjna

 

Portugal

Patologia clínica

 

Slovenija

 
 

Slovensko

 
 

Suomi / Finland

 
 

Sverige

 
 

United Kingdom

 
 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

HEMATOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

 
 

Danmark

Klinisk blodtypeserologi

 

Deutschland

 
 

Eesti

 
 

Ελλάς

 
 

España

 
 

France

Hématologie

 

Ireland

 
 

Italia

 
 

Κύπρος

 
 

Latvija

 
 

Lietuva

 
 

Luxembourg

Hématologie biologique

 

Magyarország

 
 

Malta

 
 

Nederland

 
 

Österreich

 
 

Polska

 
 

Portugal

Hematologia clínica

 

Slovenija

 
 

Slovensko

 
 

Suomi / Finland

 
 

Sverige

 
 

United Kingdom

 
 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

MICROBIOLOGÍA Y PARASITOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Lékařská mikrobiologie

 

Danmark

Klinisk mikrobiologi

 

Deutschland

Mikrobiologie und Infektionsepidemiologie

 

Eesti

 
 

Ελλάς

1.  Ιατρική Βιοπαθολογία

2.  Μικροβιολογία

 

España

Microbiología y parasitología

 

France

 
 

Ireland

Microbiology

 

Italia

Microbiologia e virologia

 

Κύπρος

Μικροβιολογία

 

Latvija

Mikrobioloģija

 

Lietuva

 
 

Luxembourg

Microbiologie

 

Magyarország

Orvosi mikrobiológia

 

Malta

Mikrobijoloġija

 

Nederland

Medische microbiologie

 

Österreich

Hygiene und Mikrobiologie

 

Polska

Mikrobiologia lekarska

 

Portugal

 
 

Slovenija

Klinična mikrobiologija

 

Slovensko

Klinická mikrobiológia

 

Suomi / Finland

Kliininen mikrobiologia /Klinisk mikrobiologi

 

Sverige

Klinisk bakteriologi

 

United Kingdom

Medical microbiology and virology

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

BIOQUÍMICA CLÍNICA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Klinická biochemie

 

Danmark

Klinisk biokemi

 

Deutschland

 
 

Eesti

 
 

Ελλάς

 
 

España

Bioquímica clínica

 

France

 
 

Ireland

Chemical pathology

 

Italia

Biochimica clinica

 

Κύπρος

 
 

Latvija

 
 

Lietuva

 
 

Luxembourg

Chimie biologique

 

Magyarország

 
 

Malta

Patoloġija Kimika

 

Nederland

Klinische chemie

 

Österreich

Medizinische und Chemische Labordiagnostik

 

Polska

 
 

Portugal

 
 

Slovenija

Medicinska biokemija

 

Slovensko

Klinická biochémia

 

Suomi / Finland

Kliininen kemia /Klinisk kemi

 

Sverige

Klinisk kemi

 

United Kingdom

Chemical pathology

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

INMUNOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Alergologie a klinická imunologie

 

Danmark

Klinisk immunologi

 

Deutschland

 
 

Eesti

 
 

Ελλάς

 
 

España

Immunología

 

France

 
 

Ireland

Clinical immunology

 

Italia

 
 

Κύπρος

Ανοσολογία

 

Latvija

Imunoloģija

 

Lietuva

 
 

Luxembourg

 
 

Magyarország

Allergológia és klinikai immunológia

 

Malta

Immunoloġija

 

Nederland

 
 

Österreich

Immunologie

 

Polska

Immunologia kliniczna

 

Portugal

 
 

Slovenija

 
 

Slovensko

Klinická imunológia a alergológia

 

Suomi / Finland

 
 

Sverige

Klinisk immunologi

 

United Kingdom

Immunology

 



Duración mínima de la formación: 5 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

CIRUGÍA PLÁSTICA

Belgique / België / Belgien

Chirurgie plastique, reconstructrice et esthétique /Plastische, reconstructieve en esthetische heelkunde

 

Česká republika

Plastická chirurgie

 

Danmark

Plastikkirurgi

 

Deutschland

Plastische Chirurgie

 

Eesti

Plastika- ja rekonstruktiivkirurgia

 

Ελλάς

Πλαστική Χειρουργική

 

España

Cirugía plástica y reparadora

 

France

Chirurgie plastique, reconstructrice et esthétique

 

Ireland

Plastic surgery

 

Italia

Chirurgia plastica e ricostruttiva

 

Κύπρος

Πλαστική Χειρουργική

 

Latvija

Plastiskā ķirurģija

 

Lietuva

Plastinė ir rekonstrukcinė rekonstrukcinė chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie plastique

 

Magyarország

Plasztikai (égési) sebészet

 

Malta

Kirurġija Plastika

 

Nederland

Plastische chirurgie

 

Österreich

Plastische Chirurgie

 

Polska

Chirurgia plastyczna

 

Portugal

Cirurgia plástica e reconstrutiva

 

Slovenija

Plastična, rekonstrukcijska in estetska kirurgija

 

Slovensko

Plastická chirurgia

 

Suomi / Finland

Plastiikkakirurgia /Plastikkirurgi

 

Sverige

Plastikkirurgi

 

United Kingdom

Plastic surgery

 



Duración mínima de la formación: 5 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

CIRUGÍA TORÁCICA

Belgique / België / Belgien

Chirurgie thoracique /Heelkunde op de thorax

 

Česká republika

Kardiochirurgie

 

Danmark

Thoraxkirurgi eller brysthulens kirurgiske sygdomme

 

Deutschland

Herzchirurgie

 

Eesti

Torakaalkirurgia

 

Ελλάς

Χειρουργική Θώρακος

 

España

Cirugía torácica

 

France

Chirurgie thoracique et cardiovasculaire

 

Ireland

Thoracic surgery

 

Italia

Chirurgia toracica; Cardiochirurgia

 

Κύπρος

Χειρουργική Θώρακος

 

Latvija

Torakālā ķirurģija

 

Lietuva

Krūtinės chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie thoracique

 

Magyarország

Mellkassebészet

 

Malta

Kirurġija Kardjo-Toraċika

 

Nederland

Cardio-thoracale chirurgie

 

Österreich

 
 

Polska

Chirurgia klatki piersiowej

 

Portugal

Cirurgia cardiotorácica

 

Slovenija

Torakalna kirurgija

 

Slovensko

Hrudníková chirurgia

 

Suomi / Finland

Sydän-ja rintaelinkirurgia /Hjärt- och thoraxkirurgi

 

Sverige

Thoraxkirurgi

 

United Kingdom

Cardo-thoracic surgery

 



Duración mínima de la formación: 5 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

CIRUGÍA PEDIÁTRICA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Dětská chirurgie

 

Danmark

 
 

Deutschland

Kinderchirurgie

 

Eesti

Lastekirurgia

 

Ελλάς

Χειρουργική Παίδων

 

España

Cirugía pediátrica

 

France

Chirurgie infantile

 

Ireland

Paediatric surgery

 

Italia

Chirurgia pediatrica

 

Κύπρος

Χειρουργική Παίδων

 

Latvija

Bērnu ķirurģija

 

Lietuva

Vaikų chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie pédiatrique

 

Magyarország

Gyermeksebészet

 

Malta

Kirurgija Pedjatrika

 

Nederland

 
 

Österreich

Kinderchirurgie

 

Polska

Chirurgia dziecięca

 

Portugal

Cirurgia pediátrica

 

Slovenija

 
 

Slovensko

Detská chirurgia

 

Suomi / Finland

Lastenkirurgia /Barnkirurgi

 

Sverige

Barn- och ungdomskirurgi

 

United Kingdom

Paediatric surgery

 



Duración mínima de la formación: 5 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

ANGIOLOGÍA Y CIRUGÍA VASCULAR

Belgique / België / Belgien

Chirurgie des vaisseaux /Bloedvatenheelkunde

 

Česká republika

Cévní chirurgie

 

Danmark

Karkirurgi eller kirurgiske blodkarsygdomme

 

Deutschland

 
 

Eesti

Kardiovaskulaarkirurgia

 

Ελλάς

Αγγειοχειρουργική

 

España

Angiología y cirugía vascular

 

France

Chirurgie vasculaire

 

Ireland

 
 

Italia

Chirurgia vascolare

 

Κύπρος

Χειρουργική Αγγείων

 

Latvija

Asinsvadu ķirurģija

 

Lietuva

Kraujagyslių chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie vasculaire

 

Magyarország

Érsebészet

 

Malta

Kirurġija Vaskolari

 

Nederland

 
 

Österreich

 
 

Polska

Chirurgia naczyniowa

 

Portugal

Cirurgia vascular

 

Slovenija

Kardiovaskularna kirurgija

 

Slovensko

Cievna chirurgia

 

Suomi / Finland

Verisuonikirurgia /Kärlkirurgi

 

Sverige

 
 

United Kingdom

 
 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

CARDIOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

Cardiologie

 

Česká republika

Kardiologie

 

Danmark

Kardiologi

 

Deutschland

Kardiologie

 

Eesti

Kardioloogia

 

Ελλάς

Καρδιολογία

 

España

Cardiología

 

France

Pathologie cardio-vasculaire

 

Ireland

Cardiology

 

Italia

Cardiologia

 

Κύπρος

Καρδιολογία

 

Latvija

Kardioloģija

 

Lietuva

Kardiologija

 

Luxembourg

Cardiologie et angiologie

 

Magyarország

Kardiológia

 

Malta

Kardjoloġija

 

Nederland

Cardiologie

 

Österreich

 
 

Polska

Kardiologia

 

Portugal

Cardiologia

 

Slovenija

 
 

Slovensko

Kardiológia

 

Suomi / Finland

Kardiologia /Kardiologi

 

Sverige

Kardiologi

 

United Kingdom

Cardiology

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

APARATO DIGESTIVO

Belgique / België / Belgien

Gastro-entérologie /gastroenterologie

 

Česká republika

Gastroenterologie

 

Danmark

Medicinsk gastroenterologi eller medicinske mave-tarm-sygdomme

 

Deutschland

 
 

Eesti

Gastroenteroloogia

 

Ελλάς

Γαστρεντερολογία

 

España

Aparato digestivo

 

France

Gastro-entérologie et hépatologie

 

Ireland

Gastro-enterology

 

Italia

Gastroenterologia

 

Κύπρος

Γαστρεντερολογία

 

Latvija

Gastroenteroloģija

 

Lietuva

Gastroenterologija

 

Luxembourg

Gastro-entérologie

 

Magyarország

Gasztroenterológia

 

Malta

Gastroenteroloġija

 

Nederland

Gastro- enterologie

 

Österreich

 
 

Polska

Gastroenterologia

 

Portugal

Gastrenterologia

 

Slovenija

Gastroenterologija

 

Slovensko

Gastroenterológia

 

Suomi / Finland

Gastroenterologia /Gastroenterologi

 

Sverige

Medicinsk gastroenterologi och hepatologi

 

United Kingdom

Gastro-enterology

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

REUMATOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

Rhumathologie /reumatologie

 

Česká republika

Revmatologie

 

Danmark

Reumatologi

 

Deutschland

 
 

Eesti

Reumatoloogia

 

Ελλάς

Ρευματολογία

 

España

Reumatología

 

France

Rhumathologie

 

Ireland

Rheumatology

 

Italia

Reumatologia

 

Κύπρος

Ρευματολογία

 

Latvija

Reimatoloģija

 

Lietuva

Reumatologija

 

Luxembourg

Rhumathologie

 

Magyarország

Reumatológia

 

Malta

Rewmatoloġija

 

Nederland

Reumatologie

 

Österreich

 
 

Polska

Reumatologia

 

Portugal

Reumatologia

 

Slovenija

 
 

Slovensko

Reumatológia

 

Suomi / Finland

Reumatologia /Reumatologi

 

Sverige

Reumatologi

 

United Kingdom

Rheumatology

 



Duración mínima de la formación: 3 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

HEMATOLOGÍA Y HEMOTERAPIA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Hematologie a transfúzní lékařství

 

Danmark

Hæmatologi eller blodsygdomme

 

Deutschland

 
 

Eesti

Hematoloogia

 

Ελλάς

Αιματολογία

 

España

Hematología y hemoterapia

 

France

 
 

Ireland

Haematology

 

Italia

Ematologia

 

Κύπρος

Αιματολογία

 

Latvija

Hematoloģija

 

Lietuva

Hematologija

 

Luxembourg

Hématologie

 

Magyarország

Haematológia

 

Malta

Ematoloġija

 

Nederland

 
 

Österreich

 
 

Polska

Hematologia

 

Portugal

Imuno-hemoterapia

 

Slovenija

 
 

Slovensko

Hematológia a transfúziológia

 

Suomi / Finland

Kliininen hematologia /Klinisk hematologi

 

Sverige

Hematologi

 

United Kingdom

 
 



Duración mínima de la formación: 3 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

ENDOCRINOLOGÍA Y NUTRICIÓN

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Endokrinologie

 

Danmark

Medicinsk endokrinologi eller medicinske hormonsygdomme

 

Deutschland

 
 

Eesti

Endokrinoloogia

 

Ελλάς

Ενδοκρινολογία

 

España

Endocrinología y nutrición

 

France

Endocrinologie, maladies métaboliques

 

Ireland

Endocrinology and diabetes mellitus

 

Italia

Endocrinologia e malattie del ricambio

 

Κύπρος

Ενδοκρινολογία

 

Latvija

Endokrinoloģija

 

Lietuva

Endokrinologija

 

Luxembourg

Endocrinologie, maladies du métabolisme et de la nutrition

 

Magyarország

Endokrinológia

 

Malta

Endokrinoloġija u Dijabete

 

Nederland

 
 

Österreich

 
 

Polska

Endokrynologia

 

Portugal

Endocrinologia

 

Slovenija

 
 

Slovensko

Endokrinológia

 

Suomi / Finland

Endokrinologia /endokrinologi

 

Sverige

Endokrina sjukdomar

 

United Kingdom

Endocrinology and diabetes mellitus

 



Duración mínima de la formación: 3 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

REHABILITACIÓN

Belgique / België / Belgien

Médecine physique et réadaptation /Fysische geneeskunde en revalidatie

 

Česká republika

Rehabilitační a fyzikální medicína

 

Danmark

 
 

Deutschland

Physikalische und Rehabilitative Medizin

 

Eesti

Taastusravi ja füsiaatria

 

Ελλάς

Φυσική Ιατρική και Αποκατάσταση

 

España

Rehabilitación

 

France

Rééducation et réadaptation fonctionnelles

 

Ireland

 
 

Italia

Medicina fisica e riabilitazione

 

Κύπρος

Φυσική Ιατρική και Αποκατάσταση

 

Latvija

Rehabilitoloģija Fiziskā rehabilitācija Fizikālā medicīna

 

Lietuva

Fizinė medicina ir reabilitacija

 

Luxembourg

Rééducation et réadaptation fonctionnelles

 

Magyarország

Fizioterápia

 

Malta

 
 

Nederland

Revalidatiegeneeskunde

 

Österreich

Physikalische Medizin

 

Polska

Rehabilitacja medyczna

 

Portugal

Fisiatria ou Medicina física e de reabilitação

 

Slovenija

Fizikalna in rehabilitacijska medicina

 

Slovensko

Fyziatria, balneológia a liečebná rehabilitácia

 

Suomi / Finland

Fysiatria /fysiatri

 

Sverige

Rehabiliteringsmedicin

 

United Kingdom

 
 



Duración mínima de la formación: 3 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

ESTOMATOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

 
 

Danmark

 
 

Deutschland

 
 

Eesti

 
 

Ελλάς

 
 

España

Estomatología

 

France

Stomatologie

 

Ireland

 
 

Italia

Odontostomatologia

 

Κύπρος

 
 

Latvija

 
 

Lietuva

 
 

Luxembourg

Stomatologie

 

Magyarország

 
 

Malta

 
 

Nederland

 
 

Österreich

 
 

Polska

 
 

Portugal

Estomatologia

 

Slovenija

 
 

Slovensko

 
 

Suomi / Finland

 
 

Sverige

 
 

United Kingdom

 
 



Duración mínima de la formación: 5 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

NEUROSIQUIATRÍA

Belgique / België / Belgien

Neuropsychiatrie

 

Česká republika

 
 

Danmark

 
 

Deutschland

Nervenheilkunde (Neurologie und Psychiatrie)

 

Eesti

 
 

Ελλάς

Νευρολογία – Ψυχιατρική

 

España

 
 

France

Neuropsychiatrie

 

Ireland

 
 

Italia

Neuropsichiatria

 

Κύπρος

Νευρολογία - Ψυχιατρική

 

Latvija

 
 

Lietuva

 
 

Luxembourg

Neuropsychiatrie

 

Magyarország

 
 

Malta

 
 

Nederland

Zenuw - en zielsziekten

 

Österreich

Neurologie und Psychiatrie

 

Polska

 
 

Portugal

 
 

Slovenija

 
 

Slovensko

Neuropsychiatria

 

Suomi / Finland

 
 

Sverige

 
 

United Kingdom

 
 



Duración mínima de la formación: 3 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

DERMATOLOGÍA MÉDICO-QUIRÚRGICA Y VENEREOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

Dermato-vénéréologie /dermato-venerologie

 

Česká republika

Dermatovenerologie

 

Danmark

Dermato-venerologi eller hud- og kønssygdomme

 

Deutschland

Haut– und Geschlechtskrankheiten

 

Eesti

Dermatoveneroloogia

 

Ελλάς

Δερματολογία – Αφροδισιολογία

 

España

Dermatología médico-quirúrgica y venereología

 

France

Dermatologie et vénéréologie

 

Ireland

 
 

Italia

Dermatologia e venerologia

 

Κύπρος

Δερματολογία – Αφροδισιολογία

 

Latvija

Dermatoloģija un veneroloģija

 

Lietuva

Dermatovenerologija

 

Luxembourg

Dermato-vénéréologie

 

Magyarország

Bőrgyógyászat

 

Malta

Dermato-venerejoloġija

 

Nederland

Dermatologie en venerologie

 

Österreich

Haut - und Geschlechtskrankheiten

 

Polska

Dermatologia i wenerologia

 

Portugal

Dermatovenereologia

 

Slovenija

Dermatovenerologija

 

Slovensko

Dermatovenerológia

 

Suomi / Finland

Ihotaudit ja allergologia /hudsjukdomar och allergologi

 

Sverige

Hud- och könssjukdomar

 

United Kingdom

 
 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

DERMATOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

 
 

Danmark

 
 

Deutschland

 
 

Eesti

 
 

Ελλάς

 
 

España

 
 

France

 
 

Ireland

Dermatology

 

Italia

 
 

Κύπρος

 
 

Latvija

 
 

Lietuva

 
 

Luxembourg

 
 

Magyarország

 
 

Malta

Dermatoloġija

 

Nederland

 
 

Österreich

 
 

Polska

 
 

Portugal

 
 

Slovenija

 
 

Slovensko

 
 

Suomi / Finland

 
 

Sverige

 
 

United Kingdom

Dermatology

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

VENEREOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

 
 

Danmark

 
 

Deutschland

 
 

Eesti

 
 

Ελλάς

 
 

España

 
 

France

 
 

Ireland

Venereology

 

Italia

 
 

Κύπρος

 
 

Latvija

 
 

Lietuva

 
 

Luxembourg

 
 

Magyarország

 
 

Malta

Mediċina Uro-ġenetali

 

Nederland

 
 

Österreich

 
 

Polska

 
 

Portugal

 
 

Slovenija

 
 

Slovensko

 
 

Suomi / Finland

 
 

Sverige

 
 

United Kingdom

Genito-urinary medicine

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

RADIOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

 
 

Danmark

 
 

Deutschland

Radiologie

 

Eesti

 
 

Ελλάς

Ακτινολογία – Ραδιολογία

 

España

Electrorradiología

 

France

Electro-radiologie

 

Ireland

 
 

Italia

Radiologia

 

Κύπρος

 
 

Latvija

 
 

Lietuva

 
 

Luxembourg

Électroradiologie

 

Magyarország

Radiológia

 

Malta

 
 

Nederland

Radiologie

 

Österreich

Radiologie

 

Polska

 
 

Portugal

Radiologia

 

Slovenija

 
 

Slovensko

 
 

Suomi / Finland

 
 

Sverige

 
 

United Kingdom

 
 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

MEDICINA TROPICAL

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

 
 

Danmark

 
 

Deutschland

 
 

Eesti

 
 

Ελλάς

 
 

España

 
 

France

 
 

Ireland

Tropical medicine

 

Italia

Medicina tropicale

 

Κύπρος

 
 

Latvija

 
 

Lietuva

 
 

Luxembourg

 
 

Magyarország

Trópusi betegségek

 

Malta

 
 

Nederland

 
 

Österreich

Spezifische Prophylaxe und Tropenhygiene

 

Polska

Medycyna transportu

 

Portugal

Medicina tropical

 

Slovenija

 
 

Slovensko

Tropická medicína

 

Suomi / Finland

 
 

Sverige

 
 

United Kingdom

Tropical medicine

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

PSIQUIATRÍA INFANTIL

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Dětská a dorostová psychiatrie

 

Danmark

Børne- og ungdomspsykiatri

 

Deutschland

Kinder – und Jugendpsychiatrie und –psychotherapie

 

Eesti

 
 

Ελλάς

Παιδοψυχιατρική

 

España

 
 

France

Pédo-psychiatrie

 

Ireland

Child and adolescent psychiatry

 

Italia

Neuropsichiatria infantile

 

Κύπρος

Παιδοψυχιατρική

 

Latvija

Bērnu psihiatrija

 

Lietuva

Vaikų ir paauglių psichiatrija

 

Luxembourg

Psychiatrie infantile

 

Magyarország

Gyermek- és ifjúságpszichiátria

 

Malta

 
 

Nederland

 
 

Österreich

 
 

Polska

Psychiatria dzieci i młodzieży

 

Portugal

Pedopsiquiatria

 

Slovenija

Otroška in mladostniška psihiatrija

 

Slovensko

Detská psychiatria

 

Suomi / Finland

Lastenpsykiatria /barnpsykiatri

 

Sverige

Barn- och ungdomspsykiatri

 

United Kingdom

Child and adolescent psychiatry

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

GERIATRÍA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Geriatrie

 

Danmark

Geriatri eller alderdommens sygdomme

 

Deutschland

 
 

Eesti

 
 

Ελλάς

 
 

España

Geriatría

 

France

 
 

Ireland

Geriatrics

 

Italia

Geriatria

 

Κύπρος

Γηριατρική

 

Latvija

 
 

Lietuva

Geriatrija

 

Luxembourg

 
 

Magyarország

Geriátria

 

Malta

Ġerjatrija

 

Nederland

Klinische geriatrie

 

Österreich

 
 

Polska

Geriatria

 

Portugal

 
 

Slovenija

 
 

Slovensko

Geriatria

 

Suomi / Finland

Geriatria /geriatri

 

Sverige

Geriatrik

 

United Kingdom

Geriatrics

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

NEFROLOGÍA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Nefrologie

 

Danmark

Nefrologi eller medicinske nyresygdomme

 

Deutschland

 
 

Eesti

Nefroloogia

 

Ελλάς

Νεφρολογία

 

España

Nefrología

 

France

Néphrologie

 

Ireland

Nephrology

 

Italia

Nefrologia

 

Κύπρος

Νεφρολογία

 

Latvija

Nefroloģija

 

Lietuva

Nefrologija

 

Luxembourg

Néphrologie

 

Magyarország

Nefrológia

 

Malta

Nefroloġija

 

Nederland

 
 

Österreich

 
 

Polska

Nefrologia

 

Portugal

Nefrologia

 

Slovenija

Nefrologija

 

Slovensko

Nefrológia

 

Suomi / Finland

Nefrologia /nefrologi

 

Sverige

Medicinska njursjukdomar (nefrologi)

 

United Kingdom

Renal medicine

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

ENFERMEDADES CONTAGIOSAS

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Infekční lékařství

 

Danmark

Infektionsmedicin

 

Deutschland

 
 

Eesti

Infektsioonhaigused

 

Ελλάς

 
 

España

 
 

France

 
 

Ireland

Communicable diseases

 

Italia

Malattie infettive

 

Κύπρος

Λοιμώδη Νοσήματα

 

Latvija

Infektoloģija

 

Lietuva

Infektologija

 

Luxembourg

 
 

Magyarország

Infektológia

 

Malta

Mard Infettiv

 

Nederland

 
 

Österreich

 
 

Polska

Choroby zakaźne

 

Portugal

 
 

Slovenija

Infektologija

 

Slovensko

Infektológia

 

Suomi / Finland

Infektiosairaudet /infektionssjukdomar

 

Sverige

Infektionssjukdomar

 

United Kingdom

Infectious diseases

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

MEDICINA PREVENTIVA Y SALUD PÚBLICA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Hygiena a epidemiologie

 

Danmark

Samfundsmedicin

 

Deutschland

Öffentliches Gesundheitswesen

 

Eesti

 
 

Ελλάς

Κοινωνική Ιατρική

 

España

Medicina preventiva y salud pública

 

France

Santé publique et médecine sociale

 

Ireland

Community medicine

 

Italia

Igiene e medicina sociale

 

Κύπρος

Υγειονολογία/Κοινοτική Ιατρική

 

Latvija

 
 

Lietuva

 
 

Luxembourg

Santé publique

 

Magyarország

Megelőző orvostan és népegészségtan

 

Malta

Saħħa Pubblika

 

Nederland

Maatschappij en gezondheid

 

Österreich

Sozialmedizin

 

Polska

Zdrowie publiczne, epidemiologia

 

Portugal

 
 

Slovenija

Javno zdravje

 

Slovensko

Hygiena a epidemiológia

 

Suomi / Finland

Terveydenhuolto /hälsovård

 

Sverige

Socialmedicin

 

United Kingdom

Public health medicine

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

FARMACOLOGÍA CLÍNICA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Klinická farmakologie

 

Danmark

Klinisk farmakologi

 

Deutschland

Pharmakologie und Toxikologie

 

Eesti

 
 

Ελλάς

 
 

España

Farmacología clínica

 

France

 
 

Ireland

Clinical pharmacology and therapeutics

 

Italia

 
 

Κύπρος

 
 

Latvija

 
 

Lietuva

 
 

Luxembourg

 
 

Magyarország

Klinikai farmakológia

 

Malta

Farmakoloġija Klinika u t-Terapewtika

 

Nederland

 
 

Österreich

Pharmakologie und Toxikologie

 

Polska

Farmakologia kliniczna

 

Portugal

 
 

Slovenija

 
 

Slovensko

Klinická farmakológia

 

Suomi / Finland

Kliininen farmakologia ja lääkehoito /klinisk farmakologi och läkemedelsbehandling

 

Sverige

Klinisk farmakologi

 

United Kingdom

Clinical pharmacology and therapeutics

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

MEDICINA DEL TRABAJO

Belgique / België / Belgien

Médecine du travail /arbeidsgeneeskunde

 

Česká republika

Pracovní lékařství

 

Danmark

Arbejdsmedicin

 

Deutschland

Arbeitsmedizin

 

Eesti

 
 

Ελλάς

Ιατρική της Εργασίας

 

España

 
 

France

Médecine du travail

 

Ireland

Occupational medicine

 

Italia

Medicina del lavoro

 

Κύπρος

Ιατρική της Εργασίας

 

Latvija

Arodslimības

 

Lietuva

Darbo medicina

 

Luxembourg

Médecine du travail

 

Magyarország

Foglalkozás-orvostan (üzemorvostan)

 

Malta

Mediċina Okkupazzjonali

 

Nederland

Arbeid en gezondheid, bedrijfsgeneeskunde

Arbeid en gezondheid, verzekeringsgeneeskunde

 

Österreich

Arbeits- und Betriebsmedizin

 

Polska

Medycyna pracy

 

Portugal

Medicina do trabalho

 

Slovenija

Medicina dela, prometa in športa

 

Slovensko

Klinické pracovné lekárstvo a klinická toxikológia

 

Suomi / Finland

Työterveyshuolto /företagshälsovård

 

Sverige

Yrkes- och miljömedicin

 

United Kingdom

Occupational medicine

 



Duración mínima de la formación: 3 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

ALERGOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Alergologie a klinická imunologie

 

Danmark

Medicinsk allergologi eller medicinske overfølsomhedssygdomme

 

Deutschland

 
 

Eesti

 
 

Ελλάς

Αλλεργιολογία

 

España

Alergología

 

France

 
 

Ireland

 
 

Italia

Allergologia ed immunologia clinica

 

Κύπρος

Αλλεργιολογία

 

Latvija

Alergoloģija–

 

Lietuva

Alergologija ir klinikinė imunologija

 

Luxembourg

 
 

Magyarország

Allergológia és klinikai immunológia

 

Malta

 
 

Nederland

Allergologie en inwendige geneeskunde

 

Österreich

 
 

Polska

Alergologia

 

Portugal

Imuno- alergologia

 

Slovenija

 
 

Slovensko

Klinická imunológia a alergológia

 

Suomi / Finland

 
 

Sverige

Allergisjukdomar

 

United Kingdom

 
 



Duración mínima de la formación: 5 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

CIRUGÍA DEL APARATO DIGESTIVO

Belgique / België / Belgien

Chirurgie abdominale /heelkunde op het abdomen

 

Česká republika

 
 

Danmark

Kirurgisk gastroenterologi eller kirurgiske mave-tarm-sygdomme

 

Deutschland

 
 

Eesti

 
 

Ελλάς

 
 

España

Cirugía del aparato digestivo

 

France

Chirurgie viscérale et digestive

 

Ireland

 
 

Italia

Chirurgia dell'aparato digestivo

 

Κύπρος

 
 

Latvija

 
 

Lietuva

Abdominalinė chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie gastro-entérologique

 

Magyarország

 
 

Malta

 
 

Nederland

 
 

Österreich

 
 

Polska

 
 

Portugal

 
 

Slovenija

Abdominalna kirurgija

 

Slovensko

 
 

Suomi / Finland

Gastroenterologinen kirurgia /gastroenterologisk kirurgi

 

Sverige

 
 

United Kingdom

 
 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

MEDICINA NUCLEAR

Belgique / België / Belgien

Médecine nucléaire /nucleaire geneeskunde

 

Česká republika

Nukleární medicína

 

Danmark

Klinisk fysiologi og nuklearmedicin

 

Deutschland

Nuklearmedizin

 

Eesti

 
 

Ελλάς

Πυρηνική Ιατρική

 

España

Medicina nuclear

 

France

Médecine nucléaire

 

Ireland

 
 

Italia

Medicina nucleare

 

Κύπρος

Πυρηνική Ιατρική

 

Latvija

 
 

Lietuva

 
 

Luxembourg

Médecine nucléaire

 

Magyarország

Nukleáris medicina (izotóp diagnosztika)

 

Malta

Mediċina Nukleari

 

Nederland

Nucleaire geneeskunde

 

Österreich

Nuklearmedizin

 

Polska

Medycyna nuklearna

 

Portugal

Medicina nuclear

 

Slovenija

Nuklearna medicina

 

Slovensko

Nukleárna medicína

 

Suomi / Finland

Kliininen fysiologia ja isotooppilääketiede /klinisk fysiologi och nukleärmedicin

 

Sverige

Nukleärmedicin

 

United Kingdom

Nuclear medicine

 



Duración mínima de la formación: 5 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

TRAUMATOLOGÍA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Traumatologie

Urgentní medicína

 

Danmark

 
 

Deutschland

 
 

Eesti

 
 

Ελλάς

 
 

España

 
 

France

 
 

Ireland

Accident and emergency medicine

 

Italia

 
 

Κύπρος

 
 

Latvija

 
 

Lietuva

 
 

Luxembourg

 
 

Magyarország

Traumatológia

 

Malta

Mediċina tal-Aċċidenti u l-Emerġenza

 

Nederland

 
 

Österreich

 
 

Polska

Medycyna ratunkowa

 

Portugal

 
 

Slovenija

 
 

Slovensko

Úrazová chirurgia

 

Suomi / Finland

 
 

Sverige

 
 

United Kingdom

Accident and emergency medicine

 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

NEUROFISIOLOGÍA CLÍNICA

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

 
 

Danmark

Klinisk neurofysiologi

 

Deutschland

 
 

Eesti

 
 

Ελλάς

 
 

España

Neurofisiologia clínica

 

France

 
 

Ireland

Neurophysiology

 

Italia

 
 

Κύπρος

 
 

Latvija

 
 

Lietuva

 
 

Luxembourg

 
 

Magyarország

 
 

Malta

Newrofiżjoloġija Klinika

 

Nederland

 
 

Österreich

 
 

Polska

 
 

Portugal

 
 

Slovenija

 
 

Slovensko

 
 

Suomi / Finland

Kliininen neurofysiologia /klinisk neurofysiologi

 

Sverige

Klinisk neurofysiologi

 

United Kingdom

Clinical neurophysiology

 



Duración mínima de la formación: 5 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

CIRUGÍA ORAL Y MAXILOFACIAL (FORMACIÓN MÉDICA BÁSICA)

Belgique / België / Belgien

 
 

Česká republika

Maxilofaciální chirurgie

 

Danmark

 
 

Deutschland

 
 

Eesti

 
 

Ελλάς

 
 

España

Cirugía oral y maxilofacial

 

France

Chirurgie maxillo-faciale et stomatologie

 

Ireland

 
 

Italia

Chirurgia maxillo-facciale

 

Κύπρος

 
 

Latvija

Mutes, sejas un žokļu ķirurģija

 

Lietuva

Veido ir žandikaulių chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie maxillo-faciale

 

Magyarország

Szájsebészet

 

Malta

 
 

Nederland

 
 

Österreich

Mund – Kiefer – und Gesichtschirurgie

 

Polska

Chirurgia szczękowo-twarzowa

 

Portugal

 
 

Slovenija

Maksilofacialna kirurgija

 

Slovensko

Maxilofaciálna chirurgia

 

Suomi / Finland

 
 

Sverige

 
 

United Kingdom

 
 



Duración mínima de la formación: 4 años

País

Denominación del título

Organismo que expide el título

CIRUGÍA DENTAL, ORAL Y MAXILOFACIAL (FORMACIÓN MÉDICA BÁSICA Y ODONTOLÓGICA)

Belgique / België / Belgien

Stomatologie et chirurgie orale et maxillo-faciale /stomatologie en mond-, kaak- en aangezichtschirurgie

 

Česká republika

 
 

Danmark

 
 

Deutschland

Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie

 

Eesti

 
 

Ελλάς

 
 

España

 
 

France

 
 

Ireland

Oral and maxillo-facial surgery

 

Italia

 
 

Κύπρος

Στοματο -Γναθο-Προσωποχειρουργική

 

Latvija

 
 

Lietuva

 
 

Luxembourg

Chirurgie dentaire, orale et maxillo-faciale

 

Magyarország

Arc-állcsont-szájsebészet

 

Malta

Kirurġija tal-għadam tal-wiċċ

 

Nederland

 
 

Österreich

 
 

Polska

 
 

Portugal

 
 

Slovenija

 
 

Slovensko

 
 

Suomi / Finland

Suu- ja leukakirurgia /oral och maxillofacial kirurgi

 

Sverige

 
 

United Kingdom

Oral and maxillo-facial surgery

 
»

2.   Diplomados en enfermería

31977 L 0452: Directiva 77/452/CEE del Consejo, de 27 de junio de 1977, sobre el reconocimiento recíproco de los diplomas, certificados y otros títulos de enfermero responsable de cuidados generales, que contiene además medidas destinadas a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y de libre prestación de servicios (DO L 176 de 15.7.1977, p. 1), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31981 L 1057: Directiva 81/1057/CEE del Consejo de 14.12.1981 (DO L 385 de 31.12.1981, p. 25),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31989 L 0594: Directiva 89/594/CEE del Consejo de 30.10.1989 (DO L 341 de 23.11.1989, p. 19),

 31989 L 0595: Directiva 89/595/CEE del Consejo de 10.10.1989 (DO L 341 de 23.11.1989, p. 30),

 31990 L 0658: Directiva 90/658/CEE del Consejo de 4.12.1990 (DO L 353 de 17.12.1990, p. 73),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 32001 L 0019: Directiva 2001/19/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 14.5.2001 (DO L 206 de 31.7.2001, p. 1).

a) En el apartado 2 del artículo 1 se añade el texto siguiente:

«en la República Checa:

“všeobecná sestra/všeobecný ošetřovatel”

;

en Estonia:

“õde”

;

en Chipre:

“Εγγεγραμμένος Νοσηλευτής”

;

en Letonia:

“māsa”

;

en Lituania:

“Bendrosios praktikos slaugytojas”

;

en Hungría:

“ápoló”

;

en Malta:

“Infermier Reġistrat tal-Ewwel Livell”

;

en Polonia:

“pielęgniarka”

;

en Eslovenia:

“diplomirana medicinska sestra / diplomirani zdravstvenik”

;

en Eslovaquia:

“sestra”»

.

b) A continuación del artículo 4 bis se añaden los artículos siguientes:

«Artículo 4 ter

Por lo que respecta a los títulos polacos de enfermero responsable de cuidados generales, únicamente serán de aplicación las disposiciones siguientes en materia de derechos adquiridos:

Los Estados miembros reconocerán los siguientes diplomas, certificados y otros títulos de enfermero de cuidados generales de nacionales de los Estados miembros que hayan obtenido dichos diplomas, certificados y títulos en Polonia antes de la fecha de adhesión o cuya formación hubiera comenzado en Polonia antes de tal fecha, sin que se cumplieran los requisitos mínimos de formación señalados en el artículo 1 de la Directiva 77/453/CEE, si van acompañados de un certificado que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Polonia las actividades de enfermero responsable de cuidados generales durante los períodos que se indican a continuación:

 diplomatura en enfermería (dyplom licencjata pielęgniarstwa): al menos tres años consecutivos en el trancurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado

 diploma de enfermero (dyplom pielęgniarki albo pielęgniarki dyplomowanej) con formación postsecundaria obtenida en una escuela médica profesional: al menos cinco años consecutivos en el transcurso de los siete años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

En el ejercicio de las mencionadas actividades deberá haberse asumido la plena responsabilidad de la planificación, organización y prestación de los cuidados al paciente.

Artículo 4 quater

1.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de enfermero responsable de cuidados generales hayan sido expedidos en la antigua Checoslovaquia antes del 1 de enero de 1993 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Checoslovaquia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de enfermero de cuidados generales si las autoridades de la República Checa dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos checos de enfermero responsable de cuidados generales por lo que respecta al acceso a la profesión de enfermero responsable de cuidados generales y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de la República Checa esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

2.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de enfermero responsable de cuidados generales hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 20 de agosto de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de enfermero de cuidados generales si las autoridades de Estonia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos estonios de enfermero responsable de cuidados generales por lo que respecta al acceso a la profesión de enfermero responsable de cuidados generales y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Estonia esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

3.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de enfermero responsable de cuidados generales hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 21 de agosto de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de enfermero de cuidados generales si las autoridades de Letonia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos letones de enfermero responsable de cuidados generales por lo que respecta al acceso a la profesión de enfermero responsable de cuidados generales y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Letonia esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

4.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de enfermero responsable de cuidados generales hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 11 de marzo de 1990 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de enfermero de cuidados generales si las autoridades de Lituania dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos lituanos de enfermero responsable de cuidados generales por lo que respecta al acceso a la profesión de enfermero responsable de cuidados generales y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Lituania esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

5.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de enfermero responsable de cuidados generales hayan sido expedidos en la antigua Checoslovaquia antes del 1 de enero de 1993 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Checoslovaquia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de enfermero de cuidados generales si las autoridades de Eslovaquia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos eslovacos de enfermero responsable de cuidados generales por lo que respecta al acceso a la profesión de enfermero responsable de cuidados generales y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Eslovaquia esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

6.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de enfermero responsable de cuidados generales hayan sido expedidos en Yugoslavia antes del 25 de junio de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en Yugoslavia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de enfermero de cuidados generales si las autoridades de Eslovenia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos eslovenos de enfermero responsable de cuidados generales por lo que respecta al acceso a la profesión de enfermero responsable de cuidados generales y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Eslovenia esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.»

c) En el anexo, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:



«Česká republika

1.  Diplom o ukončení studia ve studijním programu ošetřovatelství ve studijním oboru všeobecná sestra (bakalář, Bc.)

2.  Diplom o ukončení studia ve studijním oboru diplomovaná všeobecná sestra (diplomovaný specialista, DiS.)

1.  Vysoká škola zřízená nebo uznaná státem

2.  Vyšší odborná škola zřízená nebo uznaná státem

1.  Vysvědčení o státní závěrečné zkoušce

2.  Vysvědčení o absolutoriu»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:



«Eesti

Diplom õe erialal

1.  Tallinna Meditsiinikool

2.  Tartu Meditsiinikool

3.  Kohtla-Järve Meditsiinikool»

 

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:



«Κύπρος

Δίπλωμα Γενικής Νοσηλευτικής

Νοσηλευτική Σχολή

 

Latvija

1.  diploms par māsas kvalifikācijas iegūšanu

2.  māsas diploms

1.  Māsu skolas

2.  Universitātes tipa augstskola pamatojoties uz Valsts eksāmenu komisijas lēmumu

 

Lietuva

1.  Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą bendrosios praktikos slaugytojo profesinę kvalifikaciją

2.  Aukštojo mokslo diplomas (neuniversitetinės studijos), nurodantis suteiktą bendrosios praktikos slaugytojo profesinę kvalifikaciją

1.  Universitetas

2.  Kolegija»

 

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:



«Magyarország

1.  Ápoló bizonyítvány

2.  Diplomás ápoló oklevél

3.  Egyetemi okleveles ápoló oklevél

1.  Iskola

2.  Egyetem / főiskola

3.  Egyetem

 

Malta

Lawrja jew diploma fl-istudji tal-infermerija

Universita'ta' Malta»

 

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:



«Polska

Dyplom ukończenia studiów wyższych na kierunku pielęgniarstwo z tytułem “magister pielęgniarstwa”

1.  Uniwersytet Medyczny,

2.  Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego»

 

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:



«Slovenija

Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov “diplomirana medicinska sestra/diplomirani zdravstvenik”

1.  Univerza

2.  Visoka strokovna šola

 

Slovensko

1.  Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu “magister z ošetrovateľstva” (“Mgr.”)

2.  Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu “bakalár z ošetrovateľstva” (“Bc.”)

3.  Absolventský diplom v študijnom odbore diplomovaná všeobecná sestra

1.  Vysoká škola

2.  Vysoká škola

3.  Stredná zdravotnícka škola»

 

3.   Odontólogos

a) 31978 L 0686: Directiva 78/686/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1978, sobre reconocimiento recíproco de los diplomas, certificados y otros títulos de odontólogo, que contiene además medidas destinadas a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y de libre prestación de servicios (DO L 233 de 24.8.1978, p. 1), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31981 L 1057: Directiva 81/1057/CEE del Consejo de 14.12.1981 (DO L 385 de 31.12.1981, p. 25),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31989 L 0594: Directiva 89/594/CEE del Consejo de 30.10.1989 (DO L 341 de 23.11.1989, p. 19),

 31990 L 0658: Directiva 90/658/CEE del Consejo de 4.12.1990 (DO L 353 de 17.12.1990, p. 73),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 32001 L 0019: Directiva 2001/19/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 14.5.2001 (DO L 206 de 31.7.2001, p. 1).

i) En el artículo 1 se añade el texto siguiente:

«— en la República Checa:

Zubní lékař,

 en Estonia:

Hambaarst,

 en Chipre:

Οδοντίατρος,

 en Letonia:

Zobārsts,

 en Lituania:

Gydytojas odontologas,

 en Hungría:

Fogorvos,

 en Malta:

Kirurgu Dentali,

 en Polonia:

Lekarz dentysta,

 en Eslovenia:

Doktor dentalne medicine / Doktorica dentalne medicine,

 en Eslovaquia:

Zubný lekár»

.

ii) A continuación del artículo 7 bis se añade el siguiente artículo:

«Artículo 7 ter

1.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de odontología o de especialidades odontológicas hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 20 de agosto de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de odontología o de especialidades odontológicas si las autoridades de Estonia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos estonios de odontología o de especialidades odontológicas por lo que respecta al acceso a la profesión de odontólogo y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Estonia esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

2.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de odontología o de especialidades odontológicas hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 21 de agosto de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de odontología o de especialidades odontológicas si las autoridades de Letonia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos letones de odontología o de especialidades odontológicas por lo que respecta al acceso a la profesión de odontólogo y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Letonia esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

3.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de odontología o de especialidades odontológicas hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 11 de marzo de 1990 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de odontología o de especialidades odontológicas si las autoridades de Lituania dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos lituanos de odontología o de especialidades odontológicas por lo que respecta al acceso a la profesión de odontólogo y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Lituania esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

4.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de odontología o de especialidades odontológicas hayan sido expedidos en Yugoslavia antes del 25 de junio de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en Yugoslavia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de odontología o de especialidades odontológicas si las autoridades de Eslovenia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos eslovenos de odontología o de especialidades odontológicas por lo que respecta al acceso a la profesión de odontólogo y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Eslovenia esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.»

iii) En el apartado 1 del artículo 8 se sustituirán los términos «artículos 2, 4, 7 y 19» por los términos «artículos 2, 4, 7, 19, 19 bis, 19 ter, 19 quater y 19 quinto».

iv) En el artículo 17, los términos «previstas en el artículo 2, en el apartado 1 del artículo 7 y en el artículo 19» se sustituirán por los términos «previstas en el artículo 2, en el apartado 1 del artículo 7 y en los artículos 19, 19 bis, 19 ter, 19 quater y 19 quinto».

v) A continuación del artículo 19 ter se añaden los artículos siguientes:

«Artículo 19 quater

1.  A partir de la fecha de la adhesión de la República Checa, los Estados miembros reconocerán, a efectos del ejercicio de las actividades mencionadas en el artículo 1 de la presente Directiva, los diplomas, certificados y otros títulos de medicina expedidos en la República Checa o en la antigua Checoslovaquia a personas que hayan iniciado su formación universitaria en medicina antes de la adhesión, acompañados de un certificado expedido por las autoridades checas competentes que acredite que esas personas se han dedicado en la República Checa, efectivamente, de forma lícita y con carácter principal, a las actividades mencionadas en el artículo 5 de la Directiva 78/687/CEE durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la expedición del certificado y que esas personas están autorizadas para ejercer dichas actividades en las mismas condiciones que los titulares del diploma mencionado en el Anexo A de la presente Directiva.

2.  Quedarán dispensadas del requisito de los tres años de ejercicio contemplado en el apartado 1 las personas que hayan aprobado los estudios, de al menos tres años, que las autoridades competentes acrediten como equivalentes a la formación mencionada en el artículo 1 de la Directiva 78/687/CEE.

Artículo 19 quinto

1.  A partir de la fecha de la adhesión de Eslovaquia, los Estados miembros reconocerán, a efectos del ejercicio de las actividades mencionadas en el artículo 1 de la presente Directiva, los diplomas, certificados y otros títulos de medicina expedidos en Eslovaquia o en la antigua Checoslovaquia a personas que hayan iniciado su formación universitaria en medicina antes de la adhesión, acompañados de un certificado expedido por las autoridades eslovacas competentes que acredite que esas personas se han dedicado en Eslovaquia, efectivamente, de forma lícita y con carácter principal, a las actividades mencionadas en el artículo 5 de la Directiva 78/687/CEE durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la expedición del certificado y que esas personas están autorizadas para ejercer dichas actividades en las mismas condiciones que los titulares del diploma mencionado en el Anexo A de la presente Directiva.

2.  Quedarán dispensadas del requisito de los tres años de ejercicio contemplado en el apartado 1 las personas que hayan aprobado los estudios, de al menos tres años, que las autoridades competentes acrediten como equivalentes a la formación mencionada en el artículo 1 de la Directiva 78/687/CEE.»

vi) En el anexo A, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:



«Česká republika

Diplom o ukončení studia ve studijním programu zubní lékařství (doktor zubního lékařství, Dr. med. Dent.)

Lékařská fakulta univerzity v České republice

Vysvědčení o státní rigorózní zkoušce»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:



«Eesti

Diplom hambaarstiteadus eõppekava läbimise kohta

Tartu Ülikool»

 

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:



«Κύπρος

Πιστοποιητικό Εγγραφής Οδοντιάτρου

Οδοντιατρικό Συμβούλιο

 

Latvija

Zobārsta diploms

Universitātes tipa augstskola

Rezidenta diploms par zobārsta pēcdiploma izglītībasprogrammas pabeigšanu, ko izsniedz universitātes tipa augstskola un “Sertifikāts” – kompetentas iestādes izsniegts dokuments, kas apliecina,ka persona ir nokārtojusi sertifikācijas eksāmenuzobārstniecībā

Lietuva

Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą gydytojo odontologo kvalifikaciją

Universitetas

Internatūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą gydytojo odontologo profesinę kvalifikaciją»

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:



«Magyarország

Fogorvos oklevél (doctor medicinae dentariae, abgekürzt: dr. med. dent.)

Egyetem

 

Malta

Lawrja fil- Kirurġija Dentali

Universita'ta' Malta»

 

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:



«Polska

Dyplom ukończenia studiów wyższych z tytułem “lekarz dentysta”

1.  Akademia Medyczna,

2.  Uniwersytet Medyczny,

3.  Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego

Lekarsko - Dentystyczny Egzamin Państwowy»

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:



«Slovenija

Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov “doktor dentalne medicine / doktorica dentalne medicine”

Univerza

Potrdilo o opravljenem strokovnem izpitu za poklic zobozdravnik / zobozdravnica

Slovensko

Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu “doktor zubného lekárstva” (“MDDr.”)

Vysoká škola»

 

vii) En la parte 1. Ortodoncia del anexo B, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca se añade lo siguiente:



«Česká republika

–»

 
 

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:



«Eesti

Residentuuri lõputunnistus ortodontia erialal

Tartu Ülikool»

 

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:



«Κύπρος

Πιστοποιητικό Αναγνώρισης του Ειδικού Οδοντιάτρου στην Ορθοδοντική

Οδοντιατρικό Συμβούλιο

 

Latvija

“Sertifikāts” – kompetentas iestādes izsniegtsdokuments, kas apliecina, ka persona ir nokārtojusi sertifikācijaseksāmenu ortodontijā

Latvijas Ārstu biedrība

 

Lietuva

Rezidentūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą gydytojo ortodonto profesinę kvalifikaciją

Universitetas»

 

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:



«Magyarország

Fogszabályozás szakorvosa bizonyítvány

Az gészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium illetékes testülete

 

Malta

Ċertifikat ta' speċjalista dentali fl-Ortodonzja

Kumitat ta' Approvazzjoni dwar Speċjalisti»

 

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:



«Polska

Dyplom uzyskania tytułu specjalisty w dziedzinie ortodoncji

Centrum Egzaminów Medycznych»

 

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:



«Slovenija

Potrdilo o opravljenem specialističnem izpitu iz čeljustne in zobne ortopedije

1.  Ministrstvo za zdravje

2.  Zdravniška zbornica Slovenije

 

Slovensko

–»

 
 

viii) En la parte 2. Cirugía oral del anexo B, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca se añade lo siguiente:



«Česká republika

–»

 
 

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:



«Eesti

–»

 
 

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:



«Κύπρος

Πιστοποιητικό Αναγνώρισης του Ειδικού Οδοντιάτρου στην Στοματική Χειρουργική

Οδοντιατρικό Συμβούλιο

 

Latvija

 
 

Lietuva

Rezidentūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą burnos chirurgo profesinę kvalifikaciją

Universitetas»

 

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:



«Magyarország

Dento-alveoláris sebészet szakorvosa bizonyítvány

Az Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium illetékes testülete

 

Malta

Ċertifikat ta' speċjalista dentali fil-Kirurġija tal-ħalq

Kumitat ta' Approvazzjoni dwar Speċjalisti»

 

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:



«Polska

Dyplom uzyskania tytułu specjalisty w dziedzinie chirurgii stomatologicznej

Centrum Egzaminów Medycznych»

 

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:



«Slovenija

Potrdilo o opravljenem specialističnem izpitu iz oralne kirurgije

1.  Ministrstvo za zdravje

2.  Zdravniška zbornica Slovenije

 

Slovensko

–»

 
 

b) 31978 L 0687: Directiva 78/687/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1978, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas a las actividades de los odontólogos (DO L 233 de 24.8.1978, p. 10), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratado (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 32001 L 0019: Directiva 2001/19/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 14.5.2001 (DO L 206 de 31.7.2001, p. 1).

En el artículo 6, los términos «artículo 19» se sustituirán por los términos «artículos 19, 19 bis, 19 ter, 19 quater y 19 quinquies».

4.   Veterinaria

31978 L 1026: Directiva 78/1026/CEE del Consejo, de 18 de diciembre de 1978, sobre reconocimiento recíproco de los diplomas, certificados y otros títulos de veterinario, que contiene además medidas destinadas a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y de libre prestación de servicios (DO L 362 de 23.12.1978, p. 1), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31981 L 1057: Directiva 81/1057/CEE del Consejo de 14.12.1981 (DO L 385 de 31.12.1981, p. 25),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31989 L 0594: Directiva 89/594/CEE del Consejo de 30.10.1989 (DO L 341 de 23.11.1989, p. 19),

 31990 L 0658: Directiva 90/658/CEE del Consejo de 4.12.1990 (DO L 353 de 17.12.1990, p. 73),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 32001 L 0019: Directiva 2001/19/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 14.5.2001 (DO L 206 de 31.7.2001, p. 1).

a) A continuación del artículo 4 bis se añaden los artículos siguientes:

«Artículo 4 ter

En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de veterinaria hayan sido expedidos en Estonia antes de la fecha de su adhesión a la Unión Europea o cuya formación hubiera comenzado en Estonia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados o títulos de veterinaria si van acompañados de un certificado que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente esta actividad en Estonia durante al menos cinco años consecutivos en el transcurso de los siete años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

Artículo 4 quater

1.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de veterinaria hayan sido expedidos en la antigua Checoslovaquia antes del 1 de enero de 1993 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Checoslovaquia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de veterinaria si las autoridades de la República Checa dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos checos de veterinaria por lo que respecta al acceso a la profesión de veterinario y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de la República Checa esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

2.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de veterinaria hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 20 de agosto de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de veterinaria si las autoridades de Estonia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos estonios de veterinaria por lo que respecta al acceso a la profesión de veterinario y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Estonia esta actividad durante al menos cinco años consecutivos en el transcurso de los siete años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

3.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de veterinaria hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 21 de agosto de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de veterinaria si las autoridades de Letonia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos letones de veterinaria por lo que respecta al acceso a la profesión de veterinario y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Letonia esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

4.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de veterinaria hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 11 de marzo de 1990 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de veterinaria si las autoridades de Lituania dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos lituanos de veterinaria por lo que respecta al acceso a la profesión de veterinario y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Lituania esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

5.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de veterinaria hayan sido expedidos en la antigua Checoslovaquia antes del 1 de enero de 1993 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Checoslovaquia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de veterinaria si las autoridades de Eslovaquia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos eslovacos de veterinaria por lo que respecta al acceso a la profesión de veterinario y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Eslovaquia esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

6.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de veterinaria hayan sido expedidos en Yugoslavia antes del 25 de junio de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en Yugoslavia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de veterinaria si las autoridades de Eslovenia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos eslovenos de veterinaria por lo que respecta al acceso a la profesión de veterinario y a la práctica de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Eslovenia esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.»

b) En el anexo, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:



«Česká republika

1.  Diplom o ukončení studia ve studijním programu veterinární lékařství(doktor veterinární medicíny, MVDr.)

2.  Diplom o ukončení studia ve studijním programu veterinární hygiena a ekologie(doktor veterinární medicíny, MVDr.)

Veterinární fakulta univerzity v České republice»

 

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:



«Eesti

Diplom: täitnud veterinaarmeditsiini õppekava

Eesti Põllumajandusülikool»

 

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:



«Κύπρος

Πιστοποιητικό Εγγραφής Κτηνιάτρου

Κτηνιατρικό Συμβούλιο

 

Latvija

Veterinārārsta diploms

Latvijas Lauksaimniecības Universitāte

 

Lietuva

Aukštojo mokslo diplomas (veterinarijos gydytojo (DVM))

Lietuvos Veterinarijos Akademija»

 

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:



«Magyarország

Állatorvos doktor oklevél – dr.med.vet.

Szent István Egyetem Állatorvos-tudományi Kar

 

Malta

Liċenzja ta' Kirurgu Veterinarju

Kunsill tal-Kirurġi Veterinarji»

 

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:



«Polska

Dyplom lekarza weterynarii

1.  Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie

2.  Akademia Rolnicza we Wrocławiu

3.  Akademia Rolnicza w Lublinie

4.  Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie»

 

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:



«Slovenija

Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov “doktor veterinarske medicine / doktorica veterinarske medicine”

Univerza

Spričevalo o opravljenem državnem izpitu s področja veterinarstva

Slovensko

Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu “doktor veterinárskej medicíny” (“MVDr.”)

Univerzita veterinárskeho lekárstva»

 

5.   Matronas

31980 L 0154: Directiva 80/154/CEE del Consejo, de 21 de enero de 1980, sobre reconocimiento recíproco de diplomas, certificados y otros títulos de matrona y que contiene además medidas destinadas a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y de libre prestación de servicios (DO L 33 de 11.2.1980, p. 1), modificada por:

 31980 L 1273: Directiva 80/1273/CEE del Consejo de 22.12.1980 (DO L 375 de 31.12.1980, p. 74),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31989 L 0594: Directiva 89/594/CEE del Consejo de 30.10.1989 (DO L 341 de 23.11.1989, p. 19),

 31990 L 0658: Directiva 90/658/CEE del Consejo de 4.12.1990 (DO L 353 de 17.12.1990, p. 73),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 32001 L 0019: Directiva 2001/19/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 14.5.2001 (DO L 206 de 31.7.2001, p. 1).

a) En el artículo 1 se añade el texto siguiente:

«en la República Checa:

 

“Porodní asistentka/porodní asistent”

,

en Estonia:

 

“Ämmaemand”

,

en Chipre:

 

“Εγγεγραμμένη Μαία”

,

en Letonia:

 

“Vecmāte”

,

en Lituania:

 

“Akušeris”

,

en Hungría:

 

“Szülésznő”

,

en Malta:

 

“Qabla”

,

en Polonia:

 

“Położna”

,

en Eslovenia:

 

“Diplomirana babica / Diplomirani babičar”

,

en Eslovaquia:

 

“Pôrodná asistentka”»

.

b) A continuación del artículo 5 bis se añaden los artículos siguientes:

«Artículo 5 ter

Por lo que respecta a los títulos polacos de matrona, únicamente serán de aplicación las disposiciones siguientes en materia de derechos adquiridos:

Los Estados miembros reconocerán los siguientes diplomas, certificados y otros títulos de comadrona de nacionales de los Estados miembros que hayan obtenido dichos diplomas, certificados y títulos en Polonia antes de la fecha de adhesión o cuya formación hubiera comenzado en Polonia antes de tal fecha, sin que se cumplieran los requisitos mínimos de formación señalados en el artículo 1 de la Directiva 80/155/CEE, si van acompañados de un certificado que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Polonia actividades de comadrona durante los períodos que se indican a continuación:

 diplomatura de comadrona (dyplom licencjata położnictwa): al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado

 diploma de comadrona (dyplom położnej): con formación postsecundaria obtenido en la escuela médica profesional al menos cinco años consecutivos en el transcurso de los siete años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

Artículo 5 quater

1.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de matrona hayan sido expedidos en la antigua Checoslovaquia antes del 1 de enero de 1993 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Checoslovaquia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de matrona si las autoridades de la República Checa dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos checos de matrona por lo que respecta al acceso a la profesión de matrona y al ejercicio de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de la República Checa esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

2.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de matrona hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 20 de agosto de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de matrona si las autoridades de Estonia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos estonios de matrona por lo que respecta al acceso a la profesión de matrona y al ejercicio de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Estonia esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

3.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de matrona hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 21 de agosto de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de matrona si las autoridades de Letonia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos letones de matrona por lo que respecta al acceso a la profesión de matrona y al ejercicio de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Letonia esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

4.  En el caso de los nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de matrona hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 11 de marzo de 1990 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de matrona si las autoridades de Lituania dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos lituanos de matrona por lo que respecta al acceso a la profesión de matrona y al ejercicio de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Lituania esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

5.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de matrona hayan sido expedidos en la antigua Checoslovaquia antes del 1 de enero de 1993 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Checoslovaquia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de matrona si las autoridades de Eslovaquia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos eslovacos de matrona por lo que respecta al acceso a la profesión de matrona y al ejercicio de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Eslovaquia esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

6.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de matrona hayan sido expedidos en Yugoslavia antes del 25 de junio de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en Yugoslavia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de matrona si las autoridades de Eslovenia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos eslovenos de matrona por lo que respecta al acceso a la profesión de matrona y al ejercicio de la misma. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Eslovenia esta actividad durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.»

.

c) En el anexo, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:



«Česká republika

1.  Diplom o ukončení studia ve studijním programu ošetřovatelství ve studijním oboru porodní asistentka (bakalář, Bc.)

2.  Diplom o ukončení studia ve studijním oboru diplomovaná porodní asistentka (diplomovaný specialista, DiS.)

1.  Vysoká škola zřízená nebo uznaná státem

2.  Vyšší odborná škola zřízená nebo uznaná státem

1.  Vysvědčení o státní závěrečné zkoušce

2.  Vysvědčení o absolutoriu»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:



«Eesti

Diplom ämmaemanda erialal

1.  Tallinna Meditsiinikool

2.  Tartu Meditsiinikool»

 

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:



«Κύπρος

Δίπλωμα στο μεταβασικό πρόγραμμα Μαιευτικής

Νοσηλευτική Σχολή

 

Latvija

Diploms par vecmātes kvalifikācijas iegūšanu

Māsu skolas

 

Lietuva

1.  Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą bendrosios praktikos slaugytojo profesinę kvalifikaciją, ir profesinės kvalifikacijos pažymėjimas, nurodantis suteiktą akušerio profesinę kvalifikaciją

2.  Aukštojo mokslo diplomas (neuniversitetinės studijos), nurodantis suteiktą bendrosios praktikos slaugytojo profesinę kvalifikaciją, ir profesinės kvalifikacijos pažymėjimas, nurodantis suteiktą akušerio profesinę kvalifikaciją

3.  Aukštojo mokslo diplomas (neuniversitetinės studijos), nurodantis suteiktą akušerio profesinę kvalifikaciją

1.  Universitetas

2.  Kolegija

3.  Kolegija

1.  Pažymėjimas, liudijantis profesinę praktiką akušerijoje

2.  Pažymėjimas, liudijantis profesinę praktiką akušerijoje»

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:



«Magyarország

Szülésznő bizonyítvány

Iskola/főiskola

 

Malta

Lawrja jew diploma fl- Istudji tal-Qwiebel

Universita'ta' Malta»

 

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:



«Polska

Dyplom ukończenia studiów wyższych na kierunku położnictwo z tytułem “magister położnictwa”

1.  Uniwersytet Medyczny

2.  Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego»

 

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:



«Slovenija

Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov “diplomirana babica / diplomirani babičar”

1.  Univerza

2.  Visoka strokovna šola

 

Slovensko

1.  Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu “bakalár z pôrodnej asistencie” (“Bc.”)

2.  Absolventský diplom v študijnom odbore diplomovaná pôrodná asistentka

1.  Vysoká škola

2.  Stredná zdravotnícka škola»

 

6.   Farmacia

31985 L 0433: Directiva 85/433/CEE del Consejo, de 16 de septiembre de 1985, relativa al reconocimiento mutuo de diplomas, certificados y otros títulos de farmacia y que incluye medidas tendentes a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento para ciertas actividades farmacéuticas (DO L 253 de 24.9.1985, p. 37), modificada por:

 31985 L 0584: Directiva 85/584/CEE del Consejo de 20.12.1985 (DO L 372 de 31.12.1985, p. 42),

 31990 L 0658: Directiva 90/658/CEE del Consejo de 4.12.1990 (DO L 353 de 17.12.1990, p. 73),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 32001 L 0019: Directiva 2001/19/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 14.5.2001 (DO L 206 de 31.7.2001, p. 1).

a) A continuación del artículo 6 bis se añade el siguiente artículo:

«Artículo 6 ter

1.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de farmacia hayan sido expedidos en la antigua Checoslovaquia antes del 1 de enero de 1993 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Checoslovaquia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de farmacia si las autoridades de la República Checa dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos checos de farmacia por lo que respecta al acceso a las actividades mencionadas en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/432/CEE y al ejercicio de las mismas. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de la República Checa una de las actividades mencionadas en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/432/CEE durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado, siempre y cuando tal actividad esté regulada en la República Checa.

2.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de farmacia hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 20 de agosto de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de farmacia si las autoridades de Estonia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos estonios de farmacia por lo que respecta al acceso a las actividades mencionadas en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/432/CEE y al ejercicio de las mismas. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Estonia una de las actividades mencionadas en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/432/CEE durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado, siempre y cuando tal actividad esté regulada en Estonia.

3.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de farmacia hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 21 de agosto de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de farmacia si las autoridades de Letonia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos letones de farmacia por lo que respecta al acceso a las actividades mencionadas en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/432/CEE y al ejercicio de las mismas. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Letonia una de las actividades mencionadas en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/432/CEE durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado, siempre y cuando tal actividad esté regulada en Letonia.

4.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de farmacia hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 11 de marzo de 1990 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de farmacia si las autoridades de Lituania dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos lituanos de farmacia por lo que respecta al acceso a las actividades mencionadas en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/432/CEE y al ejercicio de las mismas. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Lituania una de las actividades mencionadas en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/432/CEE durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado, siempre y cuando tal actividad esté regulada en Lituania.

5.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de farmacia hayan sido expedidos en la antigua Checoslovaquia antes del 1 de enero de 1993 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Checoslovaquia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de farmacia si las autoridades de Eslovaquia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos eslovacos de farmacia por lo que respecta al acceso a las actividades mencionadas en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/432/CEE y al ejercicio de las mismas. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Eslovaquia una de las actividades mencionadas en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/432/CEE durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado, siempre y cuando tal actividad esté regulada en Eslovaquia.

6.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos de farmacia hayan sido expedidos en Yugoslavia antes del 25 de junio de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en Yugoslavia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos de farmacia si las autoridades de Eslovenia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio la misma validez legal que los títulos eslovenos de farmacia por lo que respecta al acceso a las actividades mencionadas en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/432/CEE y al ejercicio de las mismas. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Eslovenia una de las actividades mencionadas en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/432/CEE durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado, siempre y cuando tal actividad esté regulada en Eslovenia.»

.

b) En el anexo, el encabezamiento del cuadro de las denominaciones se sustituye por el texto siguiente:



«País

Denominación del título

Organismo que expide el título

Certificado que acompaña al título»

c) En el anexo, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:



«Česká republika

Diplom o ukončení studia ve studijním programu farmacie (magistr, Mgr.)

Farmaceutická fakulta univerzity v České republice

Vysvědčení o státní závěrečné zkoušce»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:



«Eesti

Diplom proviisori õppekava läbimisest

Tartu Ülikool»

 

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:



«Κύπρος

Πιστοποιητικό Εγγραφής Φαρμακοποιού

Συμβούλιο Φαρμακευτικής

 

Latvija

Farmaceita diploms

Universitātes tipa augstskola

 

Lietuva

Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą vaistininko profesinę kvalifikaciją

Universitetas»

 

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:



«Magyarország

Okleveles gyógyszerész oklevél (magister pharmaciae, abbrev.: mag. pharm)

Egyetem

 

Malta

Lawrja fil-farmaċija

Universita'ta' Malta»

 

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:



«Polska

Dyplom ukończenia studiów wyższych na kierunku farmacja z tytułem magistra

1.  Akademia Medyczna

2.  Uniwersytet Medyczny

3.  Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego»

 

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:



«Slovenija

Diploma, s katero se podeljuje strokovni naziv “magister farmacije / magistra farmacije”

Univerza

Potrdilo o opravljenem strokovnem izpitu za poklic magister farmacije / magistra farmacije

Slovensko

Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu “magister farmácie” (“Mgr.”)

Vysoká škola»

 

IV.   ARQUITECTURA

31985 L 0384: Directiva 85/384/CEE del Consejo, de 10 de junio de 1985, para el reconocimiento mutuo de diplomas, certificados y otros títulos en el sector de la arquitectura, y que incluye medidas destinadas a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y de la libre prestación de servicios (DO L 223 de 21.8.1985, p. 15), modificada por:

 31985 L 0614: Directiva 85/614/CEE del Consejo de 20.12.1985 (DO L 376 de 31.12.1985, p. 1),

 31986 L 0017: Directiva 86/17/CEE del Consejo de 27.1.1986 (DO L 27 de 1.2.1986, p. 71),

 31990 L 0658: Directiva 90/658/CEE del Consejo de 4.12.1990 (DO L 353 de 17.12.1990, p. 73),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 32001 L 0019: Directiva 2001/19/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 14.5.2001 (DO L 206 de 31.7.2001, p. 1).

a) En el artículo 11 se añade el texto siguiente:

«o) en la República Checa

 los títulos concedidos por las siguientes facultades de la “České vysoké učení technické” (Universidad Técnica Checa de Praga):

 

 “Vysoká škola architektury a pozemního stavitelství” (Facultad de Arquitectura y Edificación) (hasta 1951),

 “Fakulta architektury a pozemního stavitelství” (Facultad de Arquitectura y Edificación) (de 1951 hasta 1960),

 “Fakulta stavební” (Facultad de Ingeniería Civil) (desde 1960), en las ramas: construcción y estructuras de edificios, edificación, construcción y arquitectura, arquitectura (incluidas la ordenación urbana y la ordenación territorial), construcciones civiles y construcciones industriales y agrícolas; o, en los estudios de ingeniería civil, la rama de edificación y arquitectura,

 “Fakulta architektury” (Facultad de Arquitectura) (desde 1976) en las ramas: arquitectura, ordenación urbana y ordenación territorial; o, en los estudios de arquitectura y ordenación urbana, las ramas: arquitectura, teoría del diseño arquitectónico, ordenación urbana y ordenación territorial, historia de la arquitectura y reconstrucción de monumentos históricos, o arquitectura y edificación;

 los títulos concedidos por la “Vysoká škola technická Dr. Edvarda Beneše” (hasta 1951) en arquitectura y construcción;

 los títulos concedidos por la “Vysoká škola stavitelství v Brně” (desde 1951 hasta 1956) en arquitectura y construcción;

 los títulos concedidos por la “Vysoké učení technické v Brně”, “Fakulta architektury” (Facultad de Arquitectura) (desde 1956) en la rama de arquitectura y ordenación urbana, o por la “Fakulta stavební” (Facultad de Ingeniería Civil) (desde 1956) en la rama de construcción;

 los títulos concedidos por la “Vysoká škola báňská - Technická univerzita Ostrava”, “Fakulta stavební” (Facultad de Ingeniería Civil) (desde 1997) en la rama de estructuras y arquitectura o en la rama de ingeniería civil;

 los títulos concedidos por la “Technická univerzita v Liberci”, “Fakulta architektury” (Facultad de Arquitectura) (desde 1994) en los estudios de arquitectura y ordenación urbana, rama de arquitectura;

 los títulos concedidos por la “Akademie výtvarných umění v Praze” en los estudios de bellas artes, rama de diseño arquitectónico;

 los títulos concedidos por la “Vysoká škola umělecko-průmyslová v Praze” en los estudios de bellas artes, rama de arquitectura;

 el certificado de autorización concedido por el “Česká komora architektů”, sin ninguna indicación precisa en cuanto a la rama, o en la rama de edificación;

p) en Estonia

diplom arhitektuuri erialal(título en arquitectura), väljastatud Eesti Kunstiakadeemia arhitektuuri teaduskonna poolt alates 1996 aastast (concedido por la Facultad de Arquitectura de la Academia Estonia de Bellas Artes desde 1996), väljastatud Tallinna Kunstiülikooli poolt 1989-1995 aastal (concedido por la Universidad de Bellas Artes de Tallin entre 1989 y 1995), väljastatud Eesti NSV Riikliku Kunstiinstituudi poolt 1951-1988 (concedido por el Instituto Estatal de Bellas Artes de la República Socialista Soviética de Estonia entre 1951 y 1988);

q) en Chipre

Βεβαίωση Εγγραφής στο Μητρώο Αρχιτεκτόνων που εκδίδεται από το Επιστημονικό και Τεχνικό Επιμελητήριο Κύπρου (certificado de alta en el Registro de Arquitectos expedido por la Cámara Científica y Técnica de Chipre (ETEK));

r) en Letonia

“arhitekta diploms”, ko izsniegusi Latvijas Valsts Universitātes Inženierceltniecības fakultātes Arhitektūras nodaļa līdz 1958. gadam, Rīgas Politehniskā Institūta Celtniecības fakultātes Arhitektūras nodaļa no 1958 gada līdz 1991. gadam, Rīgas Tehniskās Universitātes Arhitektūras fakultāte kopš 1991. gada, un “Arhitekta prakses sertifikāts”, ko izsniedz Latvijas Arhitektu savienība:

título de arquitecto concedido por el Departamento de Arquitectura de la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Estatal de Letonia hasta 1958, el Departamento de Arquitectura de la Facultad de Ingeniería Civil del Instituto Politécnico de Riga entre 1958 y 1991, la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica de Riga desde 1991, y el certificado de registro expedido por el Colegio de Arquitectos de Letonia;

s) en Lituania:

 títulos de arquitecto ingeniero o arquitecto concedidos por el Kauno politechnikos institutas hasta 1969 (inžinierius architektas/architektas);

 títulos de arquitecto, diplomado o licenciado en arquitectura concedidos por el Vilnius inžinerinis statybos institutasVilniaus technikos universitetas hasta 1990, la Vilniaus technikos universitetas hasta 1996 y la Vilnius Gedimino technikos universitetas desde 1996 (architektas/architektûros bakalauras/architektûros magistras);

 títulos de graduado, diplomado o licenciado en arquitectura concedidos por el LTSR Valstybinis dailës institutas hasta 1990 y por la Vilniaus dailës akademija desde 1990 (architektûros kursas/architektûros bakalauras/architektûros magistras);

 títulos de diplomado o licenciado en arquitectura concedidos por la Kauno technologijos universitetas desde 1997 (architektûros bakalauras/architektûros magistras);

todos estos títulos han de ir acompañados del certificado expedido por la Comisión de Autorización, por el que se confiere el derecho a ejercer actividades en el sector de la arquitectura (arquitecto autorizado / Atestuotas architektas);

t) en Hungría

 “okleveles építészmérnök”diploma (título de licenciado en arquitectura) concedido por las universidades;

 “okleveles építész tervező művész” diploma (título de licenciado en arquitectura e ingeniería civil) concedido por las universidades;

u) en Malta

Perit: Lawrja ta' Perit concedido por la Universita'ta' Malta, que habilita para el registro como perito;

v) en Polonia

los títulos concedidos por las siguientes Facultades de Arquitectura:

 Facultad de Arquitectura de la Universidad Politécnica de Varsovia (Politechnika Warszawska, Wydział Architektury); título profesional de arquitecto: inżynier architekt, magister nauk technicznych; inżynier architekt; inżyniera magistra architektury; magistra inżyniera architektury; magistra inżyniera architekta; magister inżynier architekt.

 (desde 1945 hasta 1948, título: inżynier architekt, magister nauk technicznych; desde 1951 hasta 1956, título: inżynier architekt; desde 1954 hasta 1957, 2o ciclo, título: inżyniera magistra architektury; desde 1957 hasta 1959, título: inżyniera magistra architektury; desde 1959 hasta 1964, título: magistra inżyniera architektury; desde 1964 hasta 1982, título: magistra inżyniera architekta; desde 1983 hasta 1990, título: magister inżynier architekt; desdet 1991, título: magistra inżyniera architekta),

 Facultad de Arquitectura de la Universidad Politécnica de Cracovia (Politechnika Krakowska, Wydział Architektury); título profesional de arquitecto: magister inżynier architekt

 (Desde 1945 hasta 1953Facultad Politécnica de Arquitectura de la Universidad de Minas y Metalurgia — Akademia Górniczo-Hutnicza, Politechniczny Wydział Architektury);

 Facultad de Arquitectura de la Universidad Politécnica de Wrocław (Politechnika Wrocławska, Wydział Architektury); título profesional de arquitecto: inżynier architekt, magister nauk technicznych; magister inżynier architektury; magister inżynier architekt.

 (Desde 1949 hasta 1964, título: inżynier architekt, magister nauk technicznych; desde 1951 hasta 1956, título: magister inżynier architektury; desde 1964, título: magister inżynier architekt);

 Facultad de Arquitectura de Gliwice de la Universidad Politécnica de Silesia (Politechnika Śląska, Wydział Architektury); título profesional de arquitecto: inżynier architekt; magister inżynier architekt.

 (Desde 1945 hasta 1955, Facultad de Ingeniería y Construcción — Wydział Inżynieryjno-Budowlany, título:inżynier architekt; desde 1961 hasta 1969Facultad de Construcción Industrial e Ingeniería General — Wydział Budownictwa Przemysłowego i Ogólnego, título: magister inżynier architekt; desde 1969 hasta 1976Facultad de Ingeniería Civil y Arquitectura — Wydział Budownictwa i Architektury, título: magister inżynier architekt; desde 1977Facultad de Arquitectura — Wydział Architektury, título: magister inżynier architekt y, desde 1995, el título de inżynier architekt);

 Facultad de Arquitectura de la Universidad Politécnica de Poznań (Politechnika Poznańska, Wydział Architektury); título profesional de arquitecto: inżynier architektury; inżynier architekt; magister inżynier architekt

 (Desde 1945 hasta 1955, Facultad de Arquitectura de la Escuela de Ingeniería — Szkoła Inżynierska, Wydział Architektury, título: inżynier architektury; desde 1978, título: magister inżynier architekt, y desde 1999 el título de inżynier architekt);

 Facultad de Arquitectura de la Universidad Politécnica de Gdańsk (Politechnika Gdańska, Wydział Architektury); título profesional de arquitecto: magister inżynier architekt.

 (Desde 1945 hasta 1969, Facultad de Arquitectura — Wydział Architektury; desde 1969 hasta 1971, Facultad de Ingeniería Civil y Arquitectura — Wydział Budownictwa i Architektury; desde 1971 hasta 1981, Instituto de Arquitectura y Urbanismo — Instytut Architektury i Urbanistyki; desde 1981, Facultad de Arquitectura — Wydział Architektury);

 Facultad de Arquitectura de la Universidad Politécnica de Białystok (Politechnika Białostocka, Wydział Architektury); título profesional de arquitecto: magister inżynier architekt.

 (Desde 1975 hasta 1989, Instituto de Arquitectura — Instytut Architektury);

 Facultad de Ingeniería Civil, Arquitectura e Ingeniería Ambiental de la Universidad Politécnica de Łódź (Politechnika Łódzka, Wydział Budownictwa, Architektury i Inżynierii Środowiska); título profesional de arquitecto: inżynier architekt; magister inżynier architekt

 (Desde 1973 hasta 1993, Facultad de Ingeniería Civil y Arquitectura — Wydział Budownictwa i Architektury y, desde 1992, Facultad de Ingeniería Civil, Arquitectura e Ingeniería Ambiental — Wydział Budownictwa, Architektury i Inżynierii Środowiska; título: desde 1973 hasta 1978 el título de inżynier architekt, desde 1978 el título de magister inżynier architekt);

 Facultad de Ingeniería Civil y Arquitectura de la Universidad Politécnica de Szczecin (Politechnika Szczecińska, Wydział Budownictwa i Architektury); título profesional de arquitecto: inżynier architekt; magister inżynier architekt

 (Desde 1948 hasta 1954Escuela Superior de Ingeniería, Facultad de Arquitectura — Wyższa Szkoła Inżynierska, Wydział Architektury, título: inżynier architekt, desde 1970 el título de magister inżynier architekt y desde 1998 el título de inżynier architekt);

los títulos concedidos por las Facultades de Arquitectura, junto con el certificado de colegiación expedido por el correspondiente colegio regional de arquitectos de Polonia por el que se confiere el derecho a ejercer actividades en el sector de la arquitectura en Polonia;

w) en Eslovenia

 “univerzitetni diplomirani inženir arhitekture / univerzitetna diplomirana inženirka arhitekture” (título universitario de arquitecto), concedido por la Facultad de Arquitectura, junto con un certificado con validez legal expedido por la autoridad competente en el sector de la arquitectura por el que se confiere el derecho a ejercer actividades en dicho sector;

 título universitario de “univerzitetni diplomirani inženir (univ.dipl.inž.) / univerzitetna diplomirana inženirka” concedido por las facultades técnicas, junto con un certificado con validez legal expedido por la autoridad competente en el sector de la arquitectura por el que se confiere el derecho a ejercer actividades en dicho sector;

x) en Eslovaquia

 título en arquitectura y edificación (“architektúra a pozemné staviteľstvo”) concedido por la Universidad Técnica Eslovaca (Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava entre 1950 y 1952 (titulación: ingeniero);

 título en arquitectura (“architektúra”) concedido por la Facultad de Arquitectura y Edificación de la Universidad Técnica Eslovaca (Fakulta architektúry a pozemného staviteľstva, Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava entre 1952 y 1960 (titulación: ingeniero arquitecto);

 título en edificación (“pozemné staviteľstvo”) concedido por la Facultad de Arquitectura y Edificación de la Universidad Técnica Eslovaca (Fakulta architektúry a pozemného staviteľstva, Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava entre 1952 y 1960 (titulación: ingeniero);

 título en arquitectura (“architektúra”) concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta, Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava entre 1961 y 1976 (titulación: ingeniero arquitecto);

 título en edificación (“pozemné stavby”) concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta, Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava entre 1961 y 1976 (titulación: ingeniero);

 título en arquitectura (“architektúra”) concedido por la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica Eslovaca (Fakulta architektúry, Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava desde 1977 (titulación: ingeniero arquitecto);

 título en urbanismo (“urbanizmus”) concedido por la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica Eslovaca (Fakulta architektúry, Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava desde 1977 (título: ingeniero arquitecto),

 título en edificación (“pozemné stavby”) concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) de Bratislava entre 1977 y 1997 (titulación: ingeniero);

 título en arquitectura y edificación (“architektúra a pozemné stavby”) concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) de Bratislava desde 1998 (titulación: ingeniero);

 título en edificación - especialidad de arquitectura (“pozemné stavby - špecializácia: architektúra”) concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta - Slovenská technická univerzita) de Bratislava entre 2000 y 2001 (titulación: ingeniero);

 título en edificación y arquitectura (“pozemné stavby a architektúra”) concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta — Slovenská technická univerzita) de Bratislava desde 2001 (titulación: ingeniero);

 título en arquitectura (“architektúra”) concedido por la Escuela de Bellas Artes y Diseño (Vysoká škola výtvarných umení) de Bratislava desde 1969 (titulación: Akad. arch. hasta 1990; Mgr. entre 1990 y 1992; Mgr. arch. entre 1992 y 1996; Mgr. art. desde 1997);

 título en edificación (“pozemné staviteľstvo”) concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica(Stavebná fakulta, Technická univerzita) de Košice entre 1981 y 1991 (titulación: ingeniero);

todos estos títulos han de ir acompañados de:

 un certificado de autorización expedido por el Colegio Eslovaco de Arquitectos (Slovenská komora architektov) de Bratislava, sin indicación específica de la rama o en la rama de “edificación” (“pozemné stavby”) o de “ordenación territorial” (“územné plánovanie”);

 un certificado de autorización expedido por el Colegio Eslovaco de Ingenieros Civiles (Slovenská komora stavebných inžinierov) de Bratislava, en la rama de edificación (“pozemné stavby”).»

.

b) A continuación del artículo 11 se añade el siguiente artículo:

«Artículo 11 bis

1.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos en el sector de la arquitectura hayan sido expedidos en la antigua Checoslovaquia antes del 1 de enero de 1993 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Checoslovaquia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos en el sector de la arquitectura si las autoridades de la República Checa dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio el mismo efecto que los títulos checos en arquitectura enumerados en el artículo 11 por lo que respecta al acceso a las actividades mencionadas en el artículo 1 y al ejercicio de las mismas, y a condición de que se observe lo dispuesto en el artículo 23. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de la República Checa actividades en el sector de la arquitectura durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

2.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos en el sector de la arquitectura hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 20 de agosto de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos en el sector de la arquitectura si las autoridades de Estonia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio el mismo efecto que los títulos estonios en arquitectura enumerados en el artículo 11 por lo que respecta al acceso a las actividades mencionadas en el artículo 1 y al ejercicio de las mismas, y a condición de que se observe lo dispuesto en el artículo 23. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Estonia actividades en el sector de la arquitectura durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

3.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos en el sector de la arquitectura hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 21 de agosto de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos en el sector de la arquitectura si las autoridades de Letonia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio el mismo efecto que los títulos letones en arquitectura enumerados en el artículo 11 por lo que respecta al acceso a las actividades mencionadas en el artículo 1 y al ejercicio de las mismas, y a condición de que se observe lo dispuesto en el artículo 23. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Letonia actividades en el sector de la arquitectura durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

4.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos en el sector de la arquitectura hayan sido expedidos en la antigua Unión Soviética antes del 11 de marzo de 1990 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Unión Soviética antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos en el sector de la arquitectura si las autoridades de Lituania dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio el mismo efecto que los títulos lituanos en arquitectura enumerados en el artículo 11 por lo que respecta al acceso a las actividades mencionadas en el artículo 1 y al ejercicio de las mismas, y a condición de que se observe lo dispuesto en el artículo 23. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Lituania actividades en el sector de la arquitectura durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

5.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos en el sector de la arquitectura hayan sido expedidos en la antigua Checoslovaquia antes del 1 de enero de 1993 o cuya formación hubiera comenzado en la antigua Checoslovaquia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos en el sector de la arquitectura si las autoridades de Eslovaquia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio el mismo efecto que los títulos eslovacos en arquitectura enumerados en el artículo 11 por lo que respecta al acceso a las actividades mencionadas en el artículo 1 y al ejercicio de las mismas, y a condición de que se observe lo dispuesto en el artículo 23. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Eslovaquia actividades en el sector de la arquitectura durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.

6.  En el caso de nacionales de los Estados miembros cuyos diplomas, certificados y otros títulos en el sector de la arquitectura hayan sido expedidos en Yugoslavia antes del 25 de junio de 1991 o cuya formación hubiera comenzado en Yugoslavia antes de tal fecha, los Estados miembros reconocerán dichos diplomas, certificados y otros títulos en el sector de la arquitectura si las autoridades de Eslovenia dan fe de que dichos títulos tienen en su territorio el mismo efecto que los títulos eslovenos en arquitectura enumerados en el artículo 11 por lo que respecta al acceso a las actividades mencionadas en el artículo 1 y al ejercicio de las mismas, y a condición de que se observe lo dispuesto en el artículo 23. Esta confirmación deberá ir acompañada de un certificado expedido por las mismas autoridades que acredite que dichos nacionales de los Estados miembros han ejercido efectiva y lícitamente en el territorio de Eslovenia actividades en el sector de la arquitectura durante al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado.»

.

D.   DERECHOS DE LOS CIUDADANOS

31994 L 0080: Directiva 94/80/CE del Consejo, de 19 de diciembre de 1994, por la que se fijan las modalidades de ejercicio del derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones municipales por parte de los ciudadanos de la Unión residentes en un Estado miembro del que no sean nacionales (DO L 368 de 31.12.1994, p. 38), modificada por:

 31996 L 0030: Directiva 96/30/CE del Consejo de 13.5.1996 (DO L 122 de 22.5.1996, p. 14).

El anexo se sustituye por el texto siguiente:




«Anexo

A efectos de la letra a) del apartado 1 del artículo 2 se entenderá por “ente local básico”:

en Bélgica:

commune / gemeente / Gemeinde,

en la República Checa:

obec, městský obvod nebo městská část územně členěného statutárního města, městská část hlavního města Prahy,

en Dinamarca:

amtskommune, Koøbenhavns kommune, Frederiksberg kommune, primærkommune,

en Alemania:

kreisfreie Stadt bzw. Stadtkreis; Kreis; Gemeinde, Bezirk in der Freien und Hansestadt Hamburg und im Land Berlin; Stadtgemeinde Bremen in der Freien Hansestadt Bremen, Stadt-, Gemeinde-, oder Ortsbezirke bzw. Ortschaften,

en Estonia:

vald, linn,

en Grecia:

κοινότης, δήμος,

en España:

municipio, entidad de ámbito territorial inferior al municipal,

en Francia:

commune, arrondissement dans les villes déterminées par la législation interne, section de commune,

en Irlanda:

country, county borough, borough, urban district, town,

en Italia:

comune, circoscrizione,

en Chipre:

δήμος, κοινότητα,

en Letonia:

pagasts, novads, pilsēta,

en Lituania:

Savivaldybės taryba,

en Luxemburgo:

commune,

en Hungría

települési önkormányzat; község, nagyközség, város, megyei jogú város, főváros, főváros kerületei; területi önkormányzat; megye,

en Malta:

Kunsill Lokali,

en los Países Bajos:

gemeente, deelgemeente,

en Austria:

Gemeinden, Bezirke in der Stadt Wien,

en Polonia:

gmina,

en Portugal:

município, freguesia,

en Eslovenia:

občina,

en Eslovaquia:

samospráva obce: obec, mesto, hlavné mesto Slovenskej republiky Bratislava, mesto Košice, mestská časť hlavného mesta Slovenskej republiky Bratislavy, mestská časť mesta Košice; samospráva vyššieho územného celku: samosprávny kraj,

en Finlandia:

kunta, kommun, kommun på Åland,

en Suecia:

kommuner, landsting,

en el Reino Unido:

counties in England; counties, county boroughs and communities in Wales: regions and Islands in Scotland; districts in England, Scotland and Northern Ireland; London boroughs; parishes in England; the City of London in relation to ward elections for common councilmen.»

3.   LIBRE PRESTACIÓN DE SERVICIOS

1.

31973 L 0239: Primera Directiva 73/239/CEE del Consejo, de 24 de julio de 1973, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al acceso a la actividad del seguro directo distinto del seguro de vida, y a su ejercicio (DO L 228 de 16.8.1973, p. 3), modificada por:

 31976 L 0580: Directiva 76/580/CEE del Consejo de 29.6.1976 (DO L 189 de 13.7.1976, p. 13),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31984 L 0641: Directiva 84/641/CEE del Consejo de 10.12.1984 (DO L 339 de 27.12.1984, p. 21),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31987 L 0343: Directiva 87/343/CEE del Consejo de 22.6.1987 (DO L 185 de 4.7.1987, p. 72),

 31987 L 0344: Directiva 87/344/CEE del Consejo de 22.6.1987 (DO L 185 de 4.7.1987, p. 77),

 31988 L 0357: Segunda Directiva 88/357/CEE del Consejo de 22.6.1988 (DO L 172 de 4.7.1988, p. 1),

 31990 L 0618: Directiva 90/618/CEE del Consejo de 8.11.1990 (DO L 330 de 29.11.1990, p. 44),

 31992 L 0049: Directiva 92/49/CEE del Consejo de 18.6.1992 (DO L 228 de 11.8.1992, p. 1),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31995 L 0026: Directiva 95/26/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 29.6.1995 (DO L 168 de 18.7.1995, p. 7),

 32000 L 0026: Directiva 2000/26/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 16.5.2000 (DO L 181 de 20.7.2000, p. 65),

 32002 L 0013: Directiva 2002/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 5.3.2002 (DO L 77 de 20.3.2002, p. 17).

En la letra a) del apartado 1 del artículo 8 se añade el texto siguiente:

«— en lo que se refiere a la República Checa: “akciová společnost”, “družstvo”,

 en lo que se refiere a la República de Estonia: “aktsiaselts”,

 en lo que se refiere a la República de Chipre: “Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης χωρίς μετοχικό κεφάλαιο”,

 en lo que se refiere a la República de Letonia: “apdrošināšanas akciju sabiedrība”, “savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība”,

 en lo que se refiere a la República de Lituania: “akcinės bendrovės”, “uždarosios akcinės bendrovės”,

 en lo que se refiere a la República de Hungría: “biztosító részvénytársaság”, “biztosító szövetkezet”, “biztosító egyesület”, “külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe”,

 en lo que se refiere a la República de Malta: “kumpanija pubblika”, “kumpanija privata”, “fergħa”, “Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut”,

 en lo que se refiere a la República de Polonia: “spółka akcyjna”, “towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych”,

 en lo que se refiere a la República de Eslovenia: “delniška družba”, “družba za vzajemno zavarovanje”,

 en lo que se refiere a la República Eslovaca: “akciová spoločnost'”.»

2.

31974 L 0557: Directiva 74/557/CEE del Consejo, de 4 de junio de 1974, relativa a la realización de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios para las actividades no asalariadas y de intermediarios en el sector del comercio y la distribución de productos tóxicos (DO L 307 de 18.11.1974, p. 5), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el anexo se añade el texto siguiente:

«— República Checa:

1. Sustancias y preparados tóxicos contemplados en la Ley 157/1998 Sb. sobre sustancias y preparados químicos, en su versión modificada, y el Reglamento 25/1999 Sb. por el que se establece un procedimiento de evaluación de la peligrosidad de las sustancias y preparados químicos, el método para su clasificación y etiquetado y la publicación de la lista de sustancias químicas peligrosas clasificadas hasta la fecha, en su versión modificada.

2. Plaguicidas biológicos de uso agrícola contemplados en la Ley 147/1996 Sb. sobre atención fitosanitaria, en su versión modificada, desarrollada por el Decreto 91/2002 Sb. del Ministerio de Agricultura.

 Estonia:

1. Productos que son objeto de un régimen especial contemplados en la Ley de Productos Químicos de 6 de mayo de 1998 y en la normativa de desarrollo de dicha ley. La lista de productos peligrosos establecida de conformidad con el artículo 11 de la Ley de Productos Químicos figura en el Reglamento no 59, de 30 de noviembre de 1998, del Ministro de Asuntos Sociales.

2. Productos fitosanitarios registrados contemplados en la Ley de Protección Fitosanitaria de 15 de marzo de 2000 y en la normativa de desarrollo de dicha ley.

La lista de sustancias activas prohibidas en los productos fitosanitarios figura en el Reglamento no 285 de 30 de agosto de 2000.

 Chipre:

1. Productos tóxicos contemplados en la Ley de 1991 (199/1991) de Sustancias Peligrosas, la Ley (modificación) de Sustancias Peligrosas N.27(I)/1997, la Ley (de modificación) de Sustancias Peligrosas (modificación) N.81(I)/2002 y los Reglamentos 2002 (P.I. 292/2002) de Sustancias Peligrosas (clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y preparados peligrosos).

2. Plaguicidas contemplados en la Ley de Productos de Control de Plagas de 1993 ((I)/1993) y en los Reglamentos de Productos de Control de Plagas de 1993 y 2000.

 Letonia:

1. Productos químicos contemplados en la Ley de Sustancias y Productos Químicos de 1 de abril de 1998 y sus reglamentos.

2. Productos fitosanitarios (incluidos los plaguicidas biológicos de uso agrícola) contemplados en la Ley de Protección Fitosanitaria de 17 de diciembre de 1998.

 Lituania:

Sustancias venenosas enumeradas en la Orden no 195, de 26 de abril de 2002, del Ministro de Salud, sobre la adopción de la lista de sustancias venenosas en función de su toxicidad, incluidas las sustancias químicas que deben etiquetarse con los símbolos indicadores de peligro T (tóxicas) o T + (muy tóxicas), de acuerdo con las exigencias de la Directiva 67/548/CEE del Consejo.

 Hungría:

1. Las siguientes sustancias:

 fosfina y productos que pueden liberar fosfina,

 óxido de etileno,

 disulfuro de carbono,

 cianuro de hidrógeno y sales solubles de cianuro de hidrógeno,

 fluoruro de hidrógeno y sales solubles de fluoruro de hidrógeno,

 acrilonitrilo,

 amoníaco líquido,

 cloropicrina,

 tetracloruro de carbono,

 tricloroacetonitrilo.

2. Rodenticidas, insecticidas y productos repelentes y atrayentes (biocidas = plaguicidas no agrícolas) regulados en el Decreto no 3/1969 (V.16.) EüM del Ministro de Salud, que se encuentren en circulación y se utilicen por motivos de salud pública.

 Malta:

1. Agentes biocidas y productos fitosanitarios contemplados en la Att dwar il-Kontroll tal-Pestiċidji (Kap. 430) (Att XI tal-2001) [Ley de Control de Plaguicidas (Cap. 430) (Ley XI de 2001)] y en la normativa de desarrollo aprobada en virtud de la misma;

2. Precursores de drogas enumerados en la Ordinanza dwar il-Mediċini Perikolużi (Kap. 101) (Ordinanza XXXI tal-1939, kif sussegwentement emendata) [Ordenanza sobre Drogas Peligrosas (Cap. 101) (Ordenanza XXXI de 1939) y modificaciones posteriores].

3. Sustancias enumeradas en la Ordni dwar Sustanzi Velenużi (Notifikazzjoni tal-Gvern 510 tal-1967) (Orden sobre Sustancias Venenosas - Circular del Gobierno 510 de 1967), dictada con arreglo a la Ordinanza dwar il-Professjoni Medika u l-Professjonijiet li għandhom x'jaqsmu magħha (Kap. 31) Ordinanza XVII tal-1901, kif sussegwentement emendata) [Ordenanza de Profesiones Médicas y Paramédicas (Cap. 31) (Ordenanza XVII de 1901) y modificaciones posteriores].

 Polonia:

1. Productos fitosanitarios contemplados en la Ley sobre Protección de Plantas Cultivadas de 12 de julio de 1995 (Dz.U. de 1999, Nr. 66, poz. 751, y sus modificaciones).

2. Residuos contemplados en la Ley sobre Residuos de 27 de abril de 2001 (Dz.U. de 2001, Nr. 62, poz. 628, y sus modificaciones).

 Eslovenia:

1. Sustancias y preparados contemplados en la lista “Seznam registriranih fitofarmacevtskih sredstev v Republiki Sloveniji” (Uradni list RS, št. 31/01, str. 3393, št. 70/01, str. 7317 in št. 94/01, str. 9193) publicada periódicamente por el Ministro de Agricultura, Silvicultura y Alimentación de conformidad con el artículo 28 de la Ley de Productos Fitosanitarios (Zakon o fitofarmacevtskih sredstvih, Uradni list št. 11/01, str. 1163).

2. Sustancias y preparados clasificados como productos químicos peligrosos en virtud de la Ley de Productos Químicos (Zakon o kemikalijah, Uradni list RS, št. 36/1999, str. 4165).

 Eslovaquia:

1. Sustancias y preparados químicos cuyo comercio y distribución están regulados por la Ley No 163/2001 Z.z. sobre sustancias y preparados químicos.

2. Productos fitosanitarios, inclusive los productos fitosanitarios biológicos, cuya puesta en el mercado está regulada por el Acto No 471/2001 Z. z. que modifica la Ley No 285/1995 Z. z. de Asistencia Fitosanitaria, en particular sus artículos 15 y 19, así como por el artículo 14 del Decreto no 3322/3/2001-100, de 21 de enero de 2001, del Ministerio de Agricultura de la República Eslovaca, que regula aspectos específicos de los productos fitosanitarios.»

3.

31977 L 0092: Directiva 77/92/CEE del Consejo, de 13 de diciembre de 1976, relativa a las medidas destinadas a facilitar el ejercicio efectivo de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios para las actividades de agente y de corredor de seguros (ex grupo 630 CITI) y por la que se establecen, en particular, leyes transitorias para estas actividades (DO L 26 de 31.1.1977, p. 14), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

a) En la letra a) del apartado 2 del artículo 2 se añade el texto siguiente:

«— en la República Checa:

 “pojišťovací nebo zajišťovací makléř”;

 en Estonia:

 “kindlustusmaakler”;

 en Chipre:

 “Πράκτορας”;

 en Letonia:

 “apdrošināšanas brokeru sabiedrība”;

 en Lituania:

 “draudimo brokeris”;

 en Hungría:

 “biztosítási alkusz”;

 en Malta:

 “aġent fl-assikurazzjoni”;

 en Polonia:

 “broker ubezpieczeniowy”, “broker reasekuracyjny”;

 en Eslovenia:

 “zavarovalni posrednik”;

 en Eslovaquia:

 “poisťovací maklér”.»

b) En la letra b) del apartado 2 del artículo 2 se añade el texto siguiente:

«— en la República Checa:

 “pojišťovací agent”;

 en Estonia:

 “kindlustusagent”;

 en Chipre:

 “Μεσάζοντας”;

 en Letonia:

 “apdrošināšanas aģentūra”, “apdrošināšanas aģents”;

 en Lituania:

 “draudimo agentas”;

 en Hungría:

 “egyes biztosítási ügynök”, “többes biztosítási ügynök”, “vezérügynök”;

 en Malta:

 “brokers fl-assikurazzjoni”;

 en Polonia:

 “agent ubezpieczeniowy”;

 en Eslovenia:

 “zavarovalni zastopnik”;

 en Eslovaquia:

 “poisťovací agent”.»

c) En la letra c) del apartado 2 del artículo 2 se añade el texto siguiente:

«— en la República Checa:

 “pomocný pojišťovací zprostředkovatel”;

 en Chipre:

 “Μεσίτης ασφαλίσεων”;

 en Hungría:

 “alügynök”;

 en Malta:

 “Sotto- aġent fl-assikurazzjoni”;»

4.

31979 L 0267: Primera Directiva 79/267/CEE del Consejo, de 5 de marzo de 1979, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas, referentes al acceso a la actividad del seguro directo sobre la vida, y a su ejercicio (DO L 63 de 13.3.1979, p. 1), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31990 L 0619: Directiva 90/619/CEE del Consejo de 8.11.1990 (DO L 330 de 29.11.1990, p. 50),

 31992 L 0096: Directiva 92/96/CEE del Consejo de 10.11.1992 (DO L 360 de 9.12.1992, p. 1),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31995 L 0026: Directiva 95/26/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 29.6.1995 (DO L 168 de 18.7.1995, p. 7),

 32002 L 0012: Directiva 2002/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 5.3.2002 (DO L 77 de 20.3.2002, p. 11).

En la letra a) del apartado 1 del artículo 8 se añade el texto siguiente:

«— en la República Checa:“akciová společnost”, “družstvo”,

 en la República de Estonia:“aktsiaselts”,

 en la República de Chipre:“Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης χωρίς μετοχικό κεφάλαιο”,

 en la República de Letonia:“apdrošināšanas akciju sabiedrība”, “savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība”,

 en la República de Lituania:“akcinės bendrovės”, “uždarosios akcinės bendrovės”,

 en la República de Hungría:“biztosító részvénytársaság”, “biztosító szövetkezet”, “biztosító egyesület”, “külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe”,

 en la República de Malta:“kumpanija pubblika”, “kumpanija privata”, “fergħa”, “Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut”,

 en la República de Polonia:“spółka akcyjna”, “towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych”,

 en la República de Eslovenia:“delniška družba”, “družba za vzajemno zavarovanje”,

 en la República Eslovaca:“akciová spoločnost'”.»

5.

32000 L 0012: Directiva 2000/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa al acceso a la actividad de las entidades de crédito y a su ejercicio (DO L 126 de 26.5.2000, p. 1), modificada por:

 32000 L 0028: Directiva 2000/28/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 18.9.2000 (DO L 275 de 27.10.2000, p. 37).

En el apartado 3 del artículo 2 se añade el texto siguiente:

«— en Letonia, de las “krājaizdevu sabiedrības”, empresas reconocidas en virtud de los “Krājaizdevu sabiedrību likums” como empresas cooperativas que prestan servicios financieros únicamente a sus miembros,

 en Lituania, de las “kredito unijos”, que no sea el “Centrinė kredito unija”,

 en Hungría, del “Magyar Fejlesztési Bank Rt.” y del “Magyar Export-Import Bank Rt.”,

 en Polonia, del “Spółdzielcze Kasy Oszczędnościowo — Kredytowe” y del “Bank Gospodarstwa Krajowego”»

.

4.   DERECHO DE SOCIEDADES

A.   DERECHO DE SOCIEDADES

1.

31968 L 0151: Primera Directiva 68/151/CEE del Consejo, de 9 de marzo de 1968, tendente a coordinar, para hacerlas equivalentes, las garantías exigidas en los Estados miembros a las sociedades definidas en el segundo párrafo del artículo 58 del Tratado, para proteger los intereses de socios y terceros (DO L 65 de 14.3.1968, p. 8), modificada por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el artículo 1 se añade el texto siguiente:

«— en la República Checa:

společnost s ručením omezeným, akciová společnost;

 en Estonia:

aktsiaselts, osaühing;

 en Chipre:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

 en Letonia:

akciju sabiedrība, sabiedrība ar ierobežotu atbildību, komanditsabiedrība;

 en Lituania:

akcinė bendrovė, uždaroji akcinė bendrovė;

 en Hungría:

részvénytársaság, korlátolt felelősségű társaság;

 en Malta:

kumpanija pubblika / public limited liability company, kumpanija privata / private limited liability company;

 en Polonia:

spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, spółka komandytowo-akcyjna, spółka akcyjna;

 en Eslovenia:

delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo, komaditna delniška družba;

 en Eslovaquia:

akciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným»

.

2.

31977 L 0091: Segunda Directiva 77/91/CEE del Consejo, de 13 de diciembre de 1976, tendente a coordinar, para hacerlas equivalentes, las garantías exigidas en los Estados miembros a las sociedades, definidas en el párrafo segundo del artículo 58 del Tratado, con el fin de proteger los intereses de los socios y terceros, en lo relativo a la constitución de la sociedad anónima, así como al mantenimiento y modificaciones de su capital (DO L 26 de 31.1.1977, p. 1), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31992 L 0101: Directiva 92/101/CEE del Consejo de 23.11.1992 (DO L 347 de 28.11.1992, p. 64),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el apartado 1 del artículo 1 se añade el texto siguiente:

«— en la República Checa:

akciová společnost;

 en Estonia:

aktsiaselts;

 en Chipre:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές, δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση που διαθέτουν μετοχικό κεφάλαιο;

 en Letonia:

akciju sabiedrība;

 en Lituania:

akcinė bendrovė;

 en Hungría:

részvénytársaság;

 en Malta:

kumpanija pubblika / public limited liability company;

 en Polonia:

spółka akcyjna;

 en Eslovenia:

delniška družba;

 en Eslovaquia:

akciová spoločnosť»

.

3.

31978 L 0855: Tercera Directiva 78/855/CEE del Consejo, de 9 de octubre de 1978, basada en la letra g) del apartado 3 del artículo 54 del Tratado y relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (DO L 295 de 20.10.1978, p. 36), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el apartado 1 del artículo 1 se añade el texto siguiente:

«en la República Checa:

akciová společnost;

en Estonia:

aktsiaselts;

en Chipre:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές, δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση που διαθέτουν μετοχικό κεφάλαιο;

en Letonia:

akciju sabiedrība;

en Lituania:

akcinė bendrovė;

en Hungría:

részvénytársaság;

en Malta:

kumpanija pubblika / public limited liability company, kumpanija privata / private limited liability company;

en Polonia:

spółka akcyjna;

en Eslovenia:

delniška družba;

en Eslovaquia:

akciová spoločnosť»

.

4.

31989 L 0667: Duodécima Directiva 89/667/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1989, en materia de derecho de sociedades, relativa a las sociedades de responsabilidad limitada de socio único (DO L 395 de 30.12.1989, p. 40), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el artículo 1 se añade el texto siguiente:

«— en la República Checa:

společnost s ručením omezeným;

 en Estonia:

aktsiaselts, osaühing;

 en Chipre:

Ιδιωτική εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

 en Letonia:

sabiedrība ar ierobežotu atbildību;

 en Lituania:

uždaroji akcinė bendrovė;

 en Hungría:

korlátolt felelősségű társaság, részvénytársaság;

 en Malta:

kumpanija privata / private limited liability company;

 en Polonia:

spółka z ograniczoną odpowiedzialnością;

 en Eslovenia:

družba z omejeno odgovornostjo;

 en Eslovaquia:

spoločnosť s ručením obmedzeným»

.

B.   NORMAS DE CONTABILIDAD

1.

31978 L 0660: Cuarta Directiva 78/660/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1978, basada en la letra g) del apartado 3 del artículo 54 del Tratado y relativa a las cuentas anuales de determinadas formas de sociedad (DO L 222 de 14.8.1978, p. 11), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31983 L 0349: Séptima Directiva 83/349/CEE del Consejo de 13.6.1983 (DO L 193 de 18.7.1983, p. 1),

 31984 L 0569: Directiva 84/569/CEE del Consejo de 27.11.1984 (DO L 314 de 4.12.1984, p. 28),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31989 L 0666: Undécima Directiva 89/666/CEE del Consejo de 21.12.1989 (DO L 395 de 30.12.1989, p. 36),

 31990 L 0604: Directiva 90/604/CEE del Consejo de 8.11.1990 (DO L 317 de 16.11.1990, p. 57),

 31990 L 0605: Directiva 90/605/CEE del Consejo de 8.11.1990 (DO L 317 de 16.11.1990, p. 60),

 31994 L 0008: Directiva 94/8/CE del Consejo de 21.3.1994 (DO L 82 de 25.3.1994, p. 33),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31999 L 0060: Directiva 1999/60/CE del Consejo de 17.6.1999 (DO L 162 de 26.6.1999, p. 65),

 32001 L 0065: Directiva 2001/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 27.9.2001 (DO L 283 de 27.10.2001, p. 28).

a) En el párrafo primero del apartado 1 del artículo 1 se añade el texto siguiente:

«— en la República Checa:

společnost s ručením omezeným, akciová společnost;

 en Estonia:

aktsiaselts, osaühing;

 en Chipre:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

 en Letonia:

akciju sabiedrība, sabiedrība ar ierobežotu atbildību;

 en Lituania:

akcinės bendrovės, uždarosios akcinės bendrovės;

 en Hungría:

részvénytársaság, korlátolt felelősségű társaság;

 en Malta:

kumpanija pubblika / public limited liability company, kumpannija privata / private limited liability company,

soċjeta in akkomandita bil-kapital maqsum f'azzjonijiet / partnership en commandite with the capital divided into shares;

 en Polonia:

spółka akcyjna, spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, spółka komandytowo-akcyjna;

 en Eslovenia:

delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo, komanditna delniška družba;

 en Eslovaquia:

akciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným»

b) En el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 1 se añade el texto siguiente:

«— (p) en la República Checa:

veřejná obchodní společnost, komanditní společnost, družstvo;

— (q) en Estonia:

täisühing, usaldusühing;

— (r) en Chipre:

Ομόρρυθμες και ετερόρρυθμες εταιρείες (συνεταιρισμοί);

— (s) en Letonia:

pilnsabiedrība, komanditsabiedrība;

— (t) en Lituania:

tikrosios ūkinės bendrijos, komanditinės ūkinės bendrijos;

— (u) en Hungría:

közkereseti társaság, betéti társaság, közös vállalat, egyesülés;

— (v) en Malta:

Soċjeta f'isem kollettiv jew soċjeta in akkomandita, bil-kapital li mhux maqsum f'azzjonijiet meta s-soċji kollha li għandhom responsabbilita' llimitata huma soċjetajiet tat-tip deskritt f'sub paragrafu 1 / Partnership en nom collectif or partnership en commandite with capital that is not divided into shares, when all the partners with unlimited liability are partnerships as described in sub-paragraph 1;

— (w) en Polonia:

spółka jawna, spółka komandytowa;

— (x) en Eslovenia:

družba z neomejeno odgovornostjo, komanditna družba;

— (y) en Eslovaquia:

verejná obchodná spoločnosť, komanditná spoločnosť»

2.

31983 L 0349: Séptima Directiva 83/349/CEE del Consejo, de 13 de junio de 1983, basada en la letra g) del apartado 3 del artículo 54 del Tratado, relativa a las cuentas consolidadas (DO L 193 de 18.7.1983, p. 1), modificada por,

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31989 L 0666: Undécima Directiva 89/666/CEE del Consejo de 21.12.1989 (DO L 395 de 30.12.1989, p. 36),

 31990 L 0604: Directiva 90/604/CEE del Consejo de 8.11.1990 (DO L 317 de 16.11.1990, p. 57),

 31990 L 0605: Directiva 90/605/CEE del Consejo de 8.11.1990 (DO L 317 de 16.11.1990, p. 60),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 32001 L 0065: Directiva 2001/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 27.9.2001 (DO L 283 de 27.10.2001, p. 28).

En el apartado 1 del artículo 4 se añade el texto siguiente:

«(p) — en la República Checa:

společnost s ručením omezeným, akciová společnost;

(q) — en Estonia:

aktsiaselts, osaühing;

(r) — en Chipre:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

(s) — en Letonia:

akciju sabiedrība, sabiedrība ar ierobežotu atbildību;

(t) — en Lituania:

akcinės bendrovės, uždarosios akcinės bendrovės;

(u) — en Hungría:

részvénytársaság, korlátolt felelősségű társaság;

(v) — en Malta:

kumpanija pubblika / public limited liability company, kumpannija privata / private limited liability company,

soċjeta in akkomandita bil-kapital maqsum f'azzjonijiet / partnership en commandite with the capital divided into shares;

(w) — en Polonia:

spółka akcyjna, spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, spółka komandytowo-akcyjna;

(x) — en Eslovenia:

delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo, komanditna delniška družba;

(y) — en Eslovaquia:

akciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným»

C.   DERECHOS DE PROPIEDAD INDUSTRIAL

I.   MARCA COMUNITARIA

31994 R 0040: Reglamento (CE) no 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (DO L 11 de 14.1.1994, p. 1), modificado por:

 31994 R 3288: Reglamento (CE) no 3288/94 del Consejo de 22.12.1994 (DO L 349 de 31.12.1994, p. 83).

A continuación del artículo 142 se añade el artículo siguiente:

«Artículo 142 bis

Disposiciones relativas a la ampliación de la Comunidad

1.  A partir de la fecha de adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia y Eslovaquia [denominados en lo sucesivo “nuevo(s) Estado(s) miembro(s)”], las marcas comunitarias registradas o solicitadas de conformidad con el presente Reglamento antes de dicha fecha serán ampliadas al territorio de dichos Estados miembros a fin de que su efecto sea el mismo en el conjunto de la Comunidad.

2.  El registro de una marca comunitaria que sea objeto de solicitud en la fecha de la adhesión no podrá denegarse por ninguno de los motivos de denegación absolutos enumerados en el apartado 1 del artículo 7, siempre que tales motivos sean aplicables simplemente a causa de la adhesión de un nuevo Estado miembro.

3.  Si se presentare una solicitud de registro de una marca comunitaria durante los seis meses previos a la fecha de adhesión, podrá presentarse oposición de conformidad con el artículo 42 en caso de que antes de la adhesión se hubiera adquirido en un nuevo Estado miembro una marca anterior u otro derecho anterior en el sentido del artículo 8, a condición de que fuese adquirida de buena fe y de que la fecha de presentación o, en su caso, la fecha de prioridad o la fecha de adquisición en el nuevo Estado miembro de la marca anterior u otro derecho anterior sea previa a la fecha de presentación o, en su caso, a la fecha de prioridad de la marca comunitaria solicitada.

4.  Una marca comunitaria registrada en la fecha contemplada en el apartado 1 no podrá ser declarada nula:

 de conformidad con el artículo 51 si las causas de invalidez fuesen aplicables al caso tan solo por razón de la adhesión de un nuevo Estado miembro,

 de conformidad con los apartados 1 y 2 del artículo 52 si el derecho nacional previo hubiese sido registrado, solicitado o adquirido en un nuevo Estado miembro antes de la fecha de la adhesión.

5.  La utilización de una marca comunitaria contemplada en el apartado 1, podrá prohibirse de conformidad con los artículos 106 y 107 en caso de que se hubiera adquirido una marca anterior u otro derecho anterior hubiese sido registrado o solicitado de buena fe en el nuevo Estado miembro, antes de la adhesión o en su caso, tenga una fecha de prioridad que sea anterior a la adhesión de dicho Estado.»

.

II.   CERTIFICADOS COMPLEMENTARIOS DE PROTECCIÓN

1.

31992 R 1768: Reglamento (CEE) no 1768/92 del Consejo, de 18 de junio de 1992, relativo a la creación de un certificado complementario de protección para los medicamentos (DO L 182 de 2.7.1992, p. 1), modificado por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

a) A continuación del artículo 19 se añade el artículo siguiente:

«Artículo 19 bis

Disposiciones adicionales relativas a la ampliación de la Comunidad

Sin perjuicio de las demás disposiciones del presente Reglamento, serán de aplicación las disposiciones siguientes:

a) 

i) Se podrá conceder un certificado para cualquier medicamento que esté protegido por una patente de base en vigor en la República Checa y para el cual la primera autorización de puesta en el mercado como medicamento se haya obtenido en la República Checa después del 10 de noviembre de 1999, siempre que la solicitud de certificado se haya presentado en los seis meses siguientes a la fecha en que se haya obtenido la primera autorización de comercialización.

ii) Se podrá conceder un certificado para cualquier medicamento que esté protegido por una patente de base en vigor en la República Checa y para el cual la primera autorización de puesta en el mercado como medicamento se haya obtenido en la Comunidad no antes de los seis meses anteriores a la fecha de adhesión, siempre que la solicitud de certificado se haya presentado en los seis meses siguientes a la fecha en que se haya obtenido la primera autorización de comercialización.

b) Se podrá conceder un certificado para cualquier medicamento que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como medicamento se haya obtenido en Estonia antes de la fecha de adhesión, siempre que la solicitud de certificado se haya presentado en los seis meses siguientes a la fecha en que se haya obtenido la primera autorización de comercialización o, en el caso de las patentes presentadas antes del 1 de enero de 2000, en el plazo de seis meses contemplado en la Ley de Patentes de 1999.

c) Se podrá conceder un certificado para cualquier medicamento que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como medicamento se haya obtenido en Chipre antes de la fecha de adhesión, siempre que la solicitud de certificado se haya presentado en los seis meses siguientes a la fecha en que se haya obtenido la primera autorización de comercialización; ello, no obstante, cuando una autorización de comercialización haya sido obtenida antes de la concesión de la patente de base, la solicitud de un certificado deberá presentarse dentro de los seis meses de la fecha de concesión de la patente.

d) Se podrá conceder un certificado para cualquier medicamento que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como medicamento se haya obtenido en Letonia antes de la fecha de adhesión. En los casos en que el plazo establecido en el apartado 1 del artículo 7 haya caducado, la posibilidad de solicitar un certificado quedará abierta durante seis meses a partir, a más tardar, de la fecha de adhesión.

e) Se podrá conceder un certificado para cualquier medicamento que esté protegido por una patente de base en vigor solicitada después del 1 de febrero de 1994 y para el cual la primera autorización de comercialización como medicamento se haya obtenido en Lituania antes de la fecha de adhesión, siempre que la solicitud de certificado se presente en los seis meses siguientes a la fecha de adhesión.

▼C2

f) Se podrá conceder un certificado en Hungría para cualquier medicamento que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como medicamento se haya obtenido después del 1 de enero de 2000, siempre que la solicitud de certificado se presente en los seis meses siguientes a la fecha de adhesión.

▼B

g) Se podrá conceder un certificado para cualquier medicamento que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como medicamento se haya obtenido en Malta antes de la fecha de adhesión. En los casos en que el plazo establecido en el apartado 1 del artículo 7 haya caducado, la posibilidad de solicitar un certificado quedará abierta durante seis meses a partir, a más tardar, de la fecha de adhesión.

▼C2

h) Se podrá conceder un certificado en Polonia para cualquier medicamento que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como medicamento se haya obtenido después del 1 de enero de 2000, siempre que la solicitud de certificado se presente en los seis meses siguientes a partir, a más tardar, de la fecha de adhesión.

▼B

i) Se podrá conceder un certificado para cualquier medicamento que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como medicamento se haya obtenido en Eslovenia antes de la fecha de adhesión, siempre que la solicitud de certificado se presente en los seis meses siguientes a la fecha de adhesión, incluso en los casos en que el plazo establecido en el apartado 1 del artículo 7 haya caducado.

j) Se podrá conceder un certificado para cualquier medicamento que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como medicamento se haya obtenido en Eslovaquia después del 1 de enero de 2000, siempre que la solicitud de certificado se haya presentado en los seis meses siguientes a la fecha en que se haya obtenido la primera autorización de comercialización o en los seis meses siguientes al 1 de julio de 2002, de haberse obtenido la autorización de comercialización antes de esta fecha.»

b) En el artículo 20, el único párrafo pasa a ser el apartado 1 y se añade el apartado siguiente:

«2.  El presente Reglamento se aplicará a los certificados complementarios de protección concedidos de conformidad con la legislación nacional de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia antes de la fecha de adhesión.»

.

2.

31996 R 1610: Reglamento (CE) no 1610/96 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de julio de 1996, por el que se crea un certificado complementario de protección para los productos fitosanitarios (DO L 198 de 8.8.1996, p. 30).

a) A continuación del artículo 19 se añade el artículo siguiente:

«Artículo 19 bis

Disposiciones relativas a la ampliación de la Comunidad

Sin perjuicio de las demás disposiciones del presente Reglamento, será de aplicación lo siguiente:

a) 

i) Se podrá conceder un certificado para cualquier producto fitosanitario que esté protegido por una patente de base en vigor en la República Checa y para el cual la primera autorización de comercialización como producto fitosanitario se haya obtenido en la República Checa después del 10 de noviembre de 1999, siempre que la solicitud de certificado se haya presentado en los seis meses siguientes a la fecha en que se haya obtenido la primera autorización de comercialización.

ii) Se podrá conceder un certificado para cualquier producto fitosanitario que esté protegido por una patente de base en vigor en la República Checa y para el cual la primera autorización de comercialización como producto fitosanitario se haya obtenido en la Comunidad no antes de los seis meses anteriores a la fecha de adhesión, siempre que la solicitud de certificado se haya presentado en los seis meses siguientes a la fecha en que se haya obtenido la primera autorización de comercialización.

b) Se podrá conceder un certificado para cualquier producto fitosanitario que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como producto fitosanitario se haya obtenido en Estonia antes de la fecha de adhesión, siempre que la solicitud de certificado se haya presentado en los seis meses siguientes a la fecha en que se haya obtenido la primera autorización de comercialización o, en el caso de las patentes presentadas antes del 1 de enero de 2000, en el plazo de seis meses contemplado en la Ley de Patentes de 1999.

c) Se podrá conceder un certificado para cualquier producto fitosanitario que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como producto fitosanitario se haya obtenido en Chipre antes de la fecha de adhesión, siempre que la solicitud de certificado se haya presentado en los seis meses siguientes a la fecha en que se haya obtenido la primera autorización de comercialización; ello, no obstante, cuando una autorización de comercialización haya sido obtenida antes de la concesión de la patente de base, la solicitud de un certificado deberá presentarse dentro de los seis meses de la fecha de concesión de la patente.

d) Se podrá conceder un certificado para cualquier producto fitosanitario que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como producto fitosanitario se haya obtenido en Letonia antes de la fecha de adhesión. En los casos en que el plazo establecido en el apartado 1 del artículo 7 haya caducado, la posibilidad de solicitar un certificado quedará abierta durante seis meses a partir, a más tardar, de la fecha de adhesión.

e) Se podrá conceder un certificado para cualquier producto fitosanitario que esté protegido por una patente de base en vigor solicitada después del 1 de febrero de 1994 y para el cual la primera autorización de comercialización como producto fitosanitario se haya obtenido en Lituania antes de la fecha de adhesión, siempre que la solicitud de certificado se presente en los seis meses siguientes a la fecha de adhesión.

▼C2

f) Se podrá conceder un certificado en Hungría para cualquier producto fitosanitario que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como producto fitosanitario se haya obtenido después del 1 de enero de 2000, siempre que la solicitud de certificado se presente en los seis meses siguientes a la fecha de adhesión.

▼B

g) Se podrá conceder un certificado para cualquier producto fitosanitario que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como producto fitosanitario se haya obtenido en Malta antes de la fecha de adhesión. En los casos en que el plazo establecido en el apartado 1 del artículo 7 haya caducado, la posibilidad de solicitar un certificado quedará abierta durante seis meses a partir, a más tardar, de la fecha de adhesión.

▼C2

h) Se podrá conceder un certificado en Polonia para cualquier producto fitosanitario que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como producto fitosanitario se haya obtenido después del 1 de enero de 2000, siempre que la solicitud de certificado se presente en los seis meses siguientes a partir, a más tardar, de la fecha de adhesión.

▼B

i) Se podrá conceder un certificado para cualquier producto fitosanitario que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como producto fitosanitario se haya obtenido en Eslovenia antes de la fecha de adhesión, siempre que la solicitud de certificado se presente en los seis meses siguientes a la fecha de adhesión, incluso en los casos en que el plazo establecido en el apartado 1 del artículo 7 haya caducado.

j) Se podrá conceder un certificado para cualquier producto fitosanitario que esté protegido por una patente de base en vigor y para el cual la primera autorización de comercialización como producto fitosanitario se haya obtenido en Eslovaquia después del 1 de enero de 2000, siempre que la solicitud de certificado se haya presentado en los seis meses siguientes a la fecha en que se haya obtenido la primera autorización de comercialización o en los seis meses siguientes al 1 de julio de 2002, de haberse obtenido la autorización de comercialización antes de esta fecha.»

.

b) En el artículo 20, el único párrafo pasa a ser el apartado 1 y se añade el apartado siguiente:

«2.  El presente Reglamento se aplicará a los certificados complementarios de protección concedidos de conformidad con la legislación nacional de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia antes de la fecha de adhesión.»

.

III.   DIBUJOS Y MODELOS COMUNITARIOS

32002 R 0006: Reglamento (CE) no 6/2002 del Consejo, de 12 de diciembre de 2001, sobre los dibujos y modelos comunitarios (DO L 3 de 5.1.2002, p. 1).

A continuación del artículo 110 se añade el artículo siguiente:

«Artículo 110 bis

Disposiciones relativas a la ampliación de la Comunidad

1.  A partir de la fecha de adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia [denominados en lo sucesivo “nuevo(s) Estado(s) miembro(s)”], la protección de los dibujos y modelos comunitarios registrados o cuya solicitud esté en curso de conformidad con el presente Reglamento antes de dicha fecha se extenderá al territorio de dichos Estados miembros a fin de que su efecto sea el mismo en el conjunto de la Comunidad.

2.  La solicitud de registro de un dibujo o modelo comunitario no podrá denegarse por ninguno de las causas de denegación de registro enumeradas en el apartado 1 del artículo 47, si el hecho de que se apliquen tales causas obedece únicamente a la adhesión de un nuevo Estado miembro.

3.  El dibujo o modelo comunitario contemplado en el apartado 1 no podrá declararse nulo con arreglo al apartado 1 del artículo 25, si el hecho de que se apliquen las causas de nulidad obedece únicamente a la adhesión de un nuevo Estado miembro.

4.  El solicitante o el titular de un derecho anterior en un nuevo Estado miembro podrá oponerse a la utilización del dibujo o modelo comunitario comprendido en las letras d), e) o f) del apartado 1 del artículo 25 en el territorio donde el derecho anterior estuviese protegido. A tal efecto, se entenderá por “derecho anterior” el derecho adquirido o aplicado de buena fe antes de la adhesión.

5.  Lo dispuesto en los apartados 1, 3 y 4 se aplicará igualmente a los dibujos o modelos comunitarios no registrados. Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 11, los dibujos o modelos que no hayan sido hechos públicos en el territorio de la Comunidad no gozarán de la protección que se otorga a los dibujos o modelos comunitarios no registrados.»

5.   POLÍTICA DE LA COMPETENCIA

1.

31968 R 1017: Reglamento (CEE) no 1017/68 del Consejo, de 19 de julio de 1968, por el que se aplican las normas de la competencia a los sectores de los transportes por ferrocarril, por carretera y por vía navegable (DO L 175 de 23.7.1968, p. 1), modificado por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

El segundo párrafo del apartado 3 del artículo 30 se sustituye por el texto siguiente:

«La prohibición contenida en el apartado 1 del artículo 81 del Tratado no será aplicable a los acuerdos, decisiones y prácticas concertadas que estuvieran en vigor en la fecha de la adhesión de Austria, Finlandia y Suecia o en la fecha de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia y que, por el hecho de la adhesión, se encuentren incluidos en el ámbito del apartado 1 del artículo 81, siempre que, en los seis meses siguientes a la fecha de la adhesión, se modifiquen de forma tal que cumplan con las condiciones establecidas en los artículos 4 y 5 del presente Reglamento. No obstante, el presente párrafo no será aplicable a los acuerdos, decisiones y prácticas concertadas que, en la fecha de la adhesión, ya estén contemplados en el apartado 1 del artículo 53 del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.»

.

2.

31986 R 4056: Reglamento (CEE) no 4056/86 del Consejo, de 22 de diciembre de 1986, por el que se determinan las modalidades de aplicación de los artículos 85 y 86 del Tratado a los transportes marítimos (DO L 378 de 31.12.1986, p. 4), modificado por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

El artículo 26 bis se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 26 bis

La prohibición contenida en el apartado 1 del artículo 81 del Tratado no será aplicable a los acuerdos, decisiones y prácticas concertadas que estuvieran en vigor en la fecha de la adhesión de Austria, Finlandia y Suecia o en la fecha de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia y que, por el hecho de la adhesión, se encuentren incluidos en el ámbito del apartado 1 del artículo 81, siempre que, en los seis meses siguientes a la fecha de la adhesión, se modifiquen de forma tal que cumplan con las condiciones establecidas en los artículos 3 a 6 del presente Reglamento. No obstante, el presente artículo no será aplicable a los acuerdos, decisiones y prácticas concertadas que, en la fecha de adhesión, ya estén contemplados en el apartado 1 del artículo 53 del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.»

.

3.

31993 R 1617: Reglamento (CEE) no 1617/93 de la Comisión, de 25 de junio de 1993, relativo a la aplicación del apartado 3 del artículo 85 del Tratado a determinadas categorías de acuerdos, decisiones y prácticas concertadas que tengan por objeto la planificación conjunta y la coordinación de horarios, la utilización conjunta de líneas, las consultas relativas a las tarifas de transporte de pasajeros y mercancías en los servicios aéreos regulares y la asignación de períodos horarios en los aeropuertos (DO L 155 de 26.6.1993, p. 18), modificado por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31996 R 1523: Reglamento (CE) no 1523/96 de la Comisión de 24.7.1996 (DO L 190 de 31.7.1996, p. 11),

 31999 R 1083: Reglamento (CE) no 1083/1999 de la Comisión de 26.5.199 (DO L 131 de 27.5.1999, p. 27),

 32001 R 1324: Reglamento (CE) no 1324/2001 de la Comisión de 29.6.2001 (DO L 177 de 30.6.2001, p. 56).

 32002 R 1105: Reglamento (CE) no 1105/2002 de la Comisión de 25.6.2002 (DO L 167 de 26.6.2002, p. 6).

El artículo 6 bis se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 6 bis

La prohibición contenida en el apartado 1 del artículo 81 del Tratado no será aplicable a los acuerdos, decisiones y prácticas concertadas que estuvieran en vigor en la fecha de la adhesión de Austria, Finlandia y Suecia o en la fecha de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia y que, por el hecho de la adhesión, se encuentren incluidos en el ámbito del apartado 1 del artículo 81, siempre que, en los seis meses siguientes a la fecha de la adhesión, se modifiquen de forma tal que cumplan con las condiciones establecidas en el presente Reglamento. No obstante, el presente artículo no será aplicable a los acuerdos, decisiones y prácticas concertadas que, en la fecha de adhesión, ya estén contemplados en el apartado 1 del artículo 53 del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.»

.

4.

31996 R 0240: Reglamento (CE) no 240/96 de la Comisión, de 31 de enero de 1996, relativo a la aplicación del apartado 3 del artículo 85 del Tratado a determinadas categorías de acuerdos de transferencia de tecnología (DO L 31 de 9.2.1996, p. 2).

En el artículo 11 se añade el apartado siguiente:

«4.  La prohibición contenida en el apartado 1 del artículo 81 del Tratado no será aplicable a los acuerdos que estuvieran en vigor en la fecha de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia y que, por el hecho de la adhesión, se encuentren incluidos en el ámbito del apartado 1 del artículo 81, siempre que, en los seis meses siguientes a la fecha de la adhesión, se modifiquen de forma tal que cumplan con las condiciones establecidas en el presente Reglamento.»

5.

31998 R 0447: Reglamento (CE) no 447/98 de la Comisión, de 1 de marzo de 1998, relativo a las notificaciones, plazos y audiencias contemplados en el Reglamento (CEE) no 4064/89 del Consejo sobre el control de las operaciones de concentración entre empresas (DO L 61 de 2.3.1998, p. 1).

a) En el apartado 2 del artículo 2, «veintitrés» se sustituye por «treinta y tres».

b) En el apartado 4 del artículo 13, «veintinueve» se sustituye por «treinta y nueve».

c) En el apartado 1 del artículo 19, «veintinueve» se sustituye por «treinta y nueve».

d) En el párrafo quinto de la parte E del Anexo, «veintitrés» se sustituye por «treinta y tres».

6.

31999 R 0659: Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo, de 22 de marzo de 1999, por el que se establecen disposiciones de aplicación del artículo 93 del Tratado CE (DO L 83 de 27.3.1999, p. 1).

El inciso i) de la letra b) del artículo 1 se sustituye por el texto siguiente:

«i) sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 144 y 172 del Acta de adhesión de Austria, Finlandia y Suecia y del punto 3 del anexo IV y el apéndice de dicho anexo del Acta de Adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, toda ayuda que existiese antes de la entrada en vigor del Tratado en el Estado miembro respectivo, es decir, los regímenes de ayuda que fueran aplicables y las ayudas individuales que se hayan llevado a efecto con anterioridad a la entrada en vigor del Tratado y que sigan siendo aplicables con posterioridad a la misma;»

7.

31999 R 2790: Reglamento (CE) no 2790/99 de la Comisión, de 22 de diciembre de 1999, relativo a la aplicación del apartado 3 del artículo 81 del Tratado CE a determinadas categorías de acuerdos verticales y prácticas concertadas (DO L 336 de 29.12.1999, p. 21).

A continuación del artículo 12, se añade el artículo siguiente:

«Artículo 12 bis

La prohibición contenida en el apartado 1 del artículo 81 del Tratado no será aplicable a los acuerdos que estuvieran en vigor en la fecha de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia y que, por el hecho de la adhesión, se encuentren incluidos en el ámbito del apartado 1 del artículo 81, siempre que, en los seis meses siguientes a la fecha de la adhesión, se modifiquen de forma tal que cumplan con las condiciones establecidas en el presente Reglamento.»

8.

32000 R 2658: Reglamento (CE) no 2658/2000 de la Comisión, de 29 de noviembre de 2000, relativo a la aplicación del apartado 3 del artículo 81 del Tratado a determinadas categorías de acuerdos de especialización (DO L 304 de 5.12.2000, p. 3).

A continuación del artículo 8, se añade el artículo siguiente:

«Artículo 8 bis

La prohibición contenida en el apartado 1 del artículo 81 del Tratado no será aplicable a los acuerdos que estuvieran en vigor en la fecha de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia y que, por el hecho de la adhesión, se encuentren incluidos en el ámbito del apartado 1 del artículo 81, siempre que, en los seis meses siguientes a la fecha de la adhesión, se modifiquen de forma tal que cumplan con las condiciones establecidas en el presente Reglamento.»

9.

32000 R 2659: Reglamento (CE) no 2659/2000 de la Comisión, de 29 de noviembre de 2000, relativo a la aplicación del apartado 3 del artículo 81 del Tratado a determinadas categorías de acuerdos de investigación y desarrollo (DO L 304 de 5.12.2000, p. 7).

A continuación del artículo 8, se añade el artículo siguiente:

«Artículo 8 bis

La prohibición contenida en el apartado 1 del artículo 81 del Tratado no será aplicable a los acuerdos que estuvieran en vigor en la fecha de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia y que, por el hecho de la adhesión, se encuentren incluidos en el ámbito del apartado 1 del artículo 81, siempre que, en los seis meses siguientes a la fecha de la adhesión, se modifiquen de forma tal que cumplan con las condiciones establecidas en el presente Reglamento.»

10.

32000 R 0823: Reglamento (CE) no 823/2000 de la Comisión, de 19 de abril de 2000, sobre la aplicación del apartado 3 del artículo 81 del Tratado a determinadas categorías de acuerdos, decisiones y prácticas concertadas entre compañías de transporte marítimo de línea regular (consorcios) (DO L 100 de 20.4.2000, p. 24).

En el artículo 13 se añade el apartado siguiente:

«3.  La prohibición contenida en el apartado 1 del artículo 81 del Tratado no será aplicable a los acuerdos, decisiones y prácticas concertadas que estuvieran en vigor en la fecha de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia y que, por el hecho de la adhesión, se encuentren incluidos en el ámbito del apartado 1 del artículo 81, siempre que, en los seis meses siguientes a la fecha de la adhesión, se modifiquen de forma tal que cumplan con las condiciones establecidas en el presente Reglamento.»

11.

32002 R 1400: Reglamento (CE) no 1400/2002 de la Comisión, de 31 de julio de 2002, relativo a la aplicación del apartado 3 del artículo 81 del Tratado CE a determinadas categorías de acuerdos verticales y prácticas concertadas en el sector de los vehículos de motor (DO L 203 de 1.8.2002, p. 30).

En el artículo 10, el párrafo existente se enumera como apartado 1 y se añade el apartado siguiente:

«2.  La prohibición contenida en el apartado 1 del artículo 81 no será aplicable a los acuerdos que estuvieran en vigor en la fecha de la adhesión respecto de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia y que, por el hecho de la adhesión, se encuentren incluidos en el ámbito del apartado 1 del artículo 81, siempre que, en los seis meses siguientes a la fecha de la adhesión, se modifiquen de forma que cumplan con las condiciones establecidas en el presente Reglamento.»

6.   AGRICULTURA

A.   LEGISLACIÓN AGRARIA

1.

31965 R 0079: Reglamento no 79/65/CEE del Consejo, de 15 junio de 1965, por el que se crea una red de información contable agrícola sobre las rentas y la economía de las explotaciones agrícolas en la Comunidad Económica Europea (DO 109 de 23.6.1965, p. 1859), modificado por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 31972 R 2835: Reglamento (CEE) no 2835/72 del Consejo de 29.12.1972 (DO L 298 de 31.12.1972, p. 47),

 31973 R 2910: Reglamento (CEE) no 2910/73 del Consejo de 23.10.1973 (DO L 299 de 27.10.1973, p. 1),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31981 R 2143: Reglamento (CEE) no 2143/81 del Consejo de 27.7.1981 (DO L 210 de 30.7.1981, p. 1),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31985 R 3644: Reglamento (CEE) no 3644/85 del Consejo de 19.12.1985 (DO L 348 de 24.12.1985, p. 4),

 31985 R 3768: Reglamento (CEE) no 3768/85 del Consejo de 20.12.1985 (DO L 362 de 31.12.1985, p. 8),

 31990 R 3577: Reglamento (CEE) no 3577/90 del Consejo de 4.12.1990 (DO L 353 de 17.12.1990, p. 23),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31995 R 2801: Reglamento (CE) no 2801/95 del Consejo de 29.11.1995 (DO L 291 de 6.12.1995, p. 3),

 31997 R 1256: Reglamento (CE) no 1256/97 del Consejo de 25.6.1997 (DO L 174 de 2.7.1997, p. 7).

a) El apartado 3 del artículo 4 se sustituye por el texto siguiente:

«3.  El número máximo de explotaciones contables en la Comunidad será de 105 000.»

b) En el apartado 1 del artículo 5 se añade la frase siguiente:

«La República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia crearán un Comité nacional, a más tardar a los seis meses de la fecha de adhesión.»

c) En el anexo se añade el texto siguiente:

«República Checa

Constituye una circunscripción

Estonia

Constituye una circunscripción

Chipre

Constituye una circunscripción

Letonia

Constituye una circunscripción

Lituania

Constituye una circunscripción

Hungría

1. Közép-Magyarország

2. Közép-Dunántúl

3. Nyugat-Dunántúl

4. Dél-Dunántúl

5. Észak- Magyarország

6. Észak-Alföld

7. Dél-Alföld

Malta

Constituye una circunscripción

Polonia

1. Pomorze y Mazury

2. Wielkopolska y Śląsk

3. Mazowsze y Podlasie

4. Małopolska y Pogórze

Eslovenia

Constituye una circunscripción

Eslovaquia

Constituye una circunscripción.»

2.

31966 R 0136: Reglamento no 136/66/CEE del Consejo, de 22 de septiembre de 1966, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de las materias grasas (DO 172 de 30.9.1966, p. 3025), modificado por:

 31968 R 2146: Reglamento (CEE) no 2146/68 del Consejo de 29.12.1972 (DO L 314 de 31.12.1972, p. 1),

 31970 R 1253: Reglamento (CEE) no 1253/70 del Consejo de 29.6.1970 (DO L 143 de 1.7.1970, p. 1),

 31970 R 2554: Reglamento (CEE) no 2554/70 del Consejo de 15.12.1970 (DO L 275 de 19.12.1970, p. 5),

 31971 R 2727: Reglamento (CEE) no 2727/71 del Consejo de 20.12.1971 (DO L 282 de 23.12.1971, p. 8),

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 31972 R 1547: Reglamento (CEE) no 1547/72 del Consejo de 18.7.1972 (DO L 165 de 21.7.1972, p. 1),

 31973 R 1707: Reglamento (CEE) no 1707/73 del Consejo de 26.6.1973 (DO L 175 de 29.6.1973, p. 5),

 31977 R 2560: Reglamento (CEE) no 2560/77 del Consejo de 7.11.1977 (DO L 303 de 28.11.1977, p. 1),

 31978 R 1419: Reglamento (CEE) no 1419/78 del Consejo de 20.6.1978 (DO L 171 de 28.6.1978, p. 8)

 31978 R 1562: Reglamento (CEE) no 1562/78 del Consejo de 29.6.1978 (DO L 185 de 7.7.1978, p. 1),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31979 R 0590: Reglamento (CEE) no 590/79 del Consejo de 26.3.1979 (DO L 78 de 30.3.1979, p. 1),

 31980 R 1585: Reglamento (CEE) no 1585/80 del Consejo de 24.6.1980 (DO L 160 de 26.6.1980, p. 2),

 31980 R 1917: Reglamento (CEE) no 1917/80 del Consejo de 15.7.1980 (DO L 186 de 19.7.1980, p. 1),

 31980 R 3454: Reglamento (CEE) no 3454/80 del Consejo de 22.12.1980 (DO L 360 de 31.12.1980, p. 16),

 31982 R 1413: Reglamento (CEE) no 1413/82 del Consejo de 18.5.1982 (DO L 162 de 12.6.1982, p. 6),

 31984 R 1097: Reglamento (CEE) no 1097/84 del Consejo de 31.3.1984 (DO L 113 de 28.4.1984, p. 1),

 31984 R 1101: Reglamento (CEE) no 1101/84 del Consejo de 31.3.1984 (DO L 113 de 28.4.1984, p. 7),

 31984 R 1556: Reglamento (CEE) no 1556/84 del Consejo de 4.6.1984 (DO L 150 de 6.6.1984, p. 5),

 31984 R 2260: Reglamento (CEE) no 2260/84 del Consejo de 17.7.1984 (DO L 208 de 3.8.1984, p. 1),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31985 R 0231: Reglamento (CEE) no 231/85 del Consejo de 29.1.1985 (DO L 26 de 31.1.1985, p. 12),

 31985 R 3768: Reglamento (CEE) no 3768/85 del Consejo de 20.12.1985 (DO L 362 de 31.12.1985, p. 8)

 31986 R 1454: Reglamento (CEE) no 1454/86 del Consejo de 13.5.1986 (DO L 133 de 21.5.1986, p. 8),

 31987 R 1915: Reglamento (CEE) no 1915/87 del Consejo de 2.7.1987 (DO L 183 de 3.7.1987, p. 7),

 31987 R 3994: Reglamento (CEE) no 3994/87 de la Comisión de 23.12.1987 (DO L 377 de 31.12.1987, p. 31),

 31988 R 1098: Reglamento (CEE) no 1098/88 del Consejo de 25.4.1988 (DO L 110 de 29.4.1988, p. 10),

 31988 R 2210: Reglamento (CEE) no 2210/88 del Consejo de 19.7.1988 (DO L 197 de 26.7.1988, p. 1),

 31989 R 1225: Reglamento (CEE) no 1225/89 del Consejo de 3.5.1989 (DO L 128 de 11.5.1989, p. 15),

 31989 R 2902: Reglamento (CEE) no 2902/89 del Consejo de 25.9.1989 (DO L 280 de 29.9.1989, p. 2),

 31990 R 3499: Reglamento (CEE) no 3499/90 del Consejo de 27.11.1990 (DO L 338 de 5.12.1990, p. 1)

 31990 R 3577: Reglamento (CEE) no 3577/90 del Consejo de 4.12.1990 (DO L 353 de 17.12.1990, p. 23)

 31991 R 1720: Reglamento (CEE) no 1720/91 del Consejo de 13.6.1991 (DO L 162 de 26.6.1991, p. 27),

 31992 R 0356: Reglamento (CEE) no 356/92 del Consejo de 10.2.1992 (DO L 39 de 15.2.1992, p. 1),

 31992 R 2046: Reglamento (CEE) no 2046/92 del Consejo de 30.6.1992 (DO L 215 de 30.7.1992, p. 1),

 31993 R 3179: Reglamento (CE) no 3179/93 del Consejo de 16.11.1993 (DO L 285 de 20.11.1993, p. 9),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 R 3290: Reglamento (CE) no 3290/94 del Consejo de 22.12.1994 (DO L 349 de 31.12.1994, p. 5),

 31996 R 1581: Reglamento (CE) no 1581/96 del Consejo de 30.7.1996 (DO L 206 de 16.8.1996, p. 11),

 31998 R 1638: Reglamento (CE) no 1638/98 del Consejo de 20.7.1998 (DO L 210 de 28.7.1998, p. 32),

 31999 R 2702: Reglamento (CE) no 2702/1999 del Consejo de 14.12.1999 (DO L 327 de 21.12.1999, p. 7),

 32000 R 2826: Reglamento (CE) no 2826/2000 del Consejo de 19.12.2000 (DO L 328 de 23.12.2000, p. 2),

 32001 R 1513: Reglamento (CE) no1513/2001 del Consejo de 23.7.2001 (DO L 201 de 26.7.2001, p. 4).

El apartado 3 del artículo 5 se sustituye por el texto siguiente:

«3.  La ayuda a que se refiere el apartado 1 se aplicará a una cantidad máxima de aceite de oliva de 1 783 811 toneladas por campaña. Esta cantidad máxima garantizada se distribuirá entre los Estados miembros en forma de cantidades nacionales garantizadas (CNG) como sigue:

 Grecia: 419 529 toneladas

 España: 760 027 toneladas

 Francia: 3 297 toneladas

 Italia: 543 164 toneladas

 Chipre: 6 000 toneladas

 Portugal: 51 244 toneladas

 Eslovenia: 400 toneladas

 Malta: 150 toneladas

Las cantidades nacionales garantizadas para Chipre y Malta son provisionales. Las cifras se revisarán en 2005, una vez se haya implantado el sistema de información geográfica (SIG). En caso de que la producción subvencionable difiera de la cantidad fijada, la Comisión tomará una decisión, de acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 38 del Reglamento no 136/66/CEE, para ajustar en consecuencia las cantidades nacionales garantizadas correspondientes a Chipre y Malta.»

3.

31975 L 0106: Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el preacondicionamiento en volumen de ciertos líquidos en envases previos (DO L 42 de 15.2.1975, p. 1), cuya última modificación la constituye:

 31989 L 0676: Directiva 89/676/CEE del Consejo de 21.12.1989 (DO L 398 de 30.12.1989, p. 18).

a) En el apartado 3 del artículo 5 se añade como letra e) el párrafo siguiente:

«e) Sin perjuicio de lo dispuesto en la letra b), los productos enumerados en la letra a) de la sección 1 del Anexo III producidos y embotellados en Hungría antes del 1 de enero de 1993 y de un volumen de 0,70 litros podrán comercializarse en Hungría siempre que Hungría declare a la Comisión la cantidad de existencias en la fecha de adhesión.»

4.

31977 R 1784: Reglamento (CEE) no 1784/77 del Consejo, de 19 de julio de 1977, relativo a la certificación del lúpulo (DO L 200 de 8.8.1977, p. 1), modificado por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31979 R 2225: Reglamento (CEE) no 2225/79 del Consejo de 9.10.1979 (DO L 257 de 12.10.1979, p. 1),

 31985 R 2039: Reglamento (CEE) no 2039/85 del Consejo de 23.7.1985 (DO L 193 de 25.7.1985, p. 1),

 31991 R 1605: Reglamento (CEE) no 1605/91 del Consejo de 10.6.1991 (DO L 149 de 14.6.1991, p. 14),

 31993 R 1987: Reglamento (CEE) no 1987/93 del Consejo de 19.7.1993 (DO L 182 de 24.7.1993, p. 1),

 31996 R 1323: Reglamento (CE) no 1323/96 del Consejo de 26.6.1996 (DO L 171 de 10.7.1996, p. 1).

En el artículo 9 se añade la frase siguiente:

«La República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia comunicarán dichos elementos en un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de adhesión.»

5.

31982 R 1981: Reglamento (CEE) no 1981/82 del Consejo, de 19 de julio de 1982, por el que se establece la lista de regiones de la Comunidad en las que únicamente se beneficiarán de la ayuda a la producción las agrupaciones reconocidas de productores de lúpulo (DO L 215 de 23.7.1982, p. 3), modificado por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31987 R 4069: Reglamento (CEE) no 4069/87 del Consejo de 22.12.1987 (DO L 380 de 31.12.1987, p. 32),

 31989 R 1808: Reglamento (CEE) no 1808/89 del Consejo de 19.6.1989 (DO L 177 de 24.6.1989, p. 5),

 31992 R 3337: Reglamento (CEE) no 3337/92 del Consejo de 16.11.1992 (DO L 336 de 20.11.1992, p. 2).

En la lista que figura en el anexo se añadirán las siguientes regiones:

«Česká republika

Slovensko»

.

6.

31985 R 1907: Reglamento (CEE) no 1907/85 de la Comisión, de 10 de julio de 1985, relativo a la lista de las variedades de viñas y de las regiones proveedoras de vinos importados para la elaboración de los vinos espumosos en la Comunidad (DO L 179 de 11.7.1985, p. 21).

Tras el artículo 1 se inserta el artículo siguiente:

«Artículo 1 bis

1.  Lituania podrá utilizar las existencias de vino procedente de Moldova e importado antes del 1 de enero de 2004 para elaborar vino espumoso hasta que se agoten dichas existencias.

2.  Lituania deberá hacer un inventario de las existencias disponibles el 1 de enero de 2004 y controlar a continuación dichas existencias.

3.  El vino espumoso producido a partir de vino moldovo deberá llevar un etiquetado especial suplementario en el que se indique el origen del material empleado y se especifique que ese vino se produce exclusivamente para su venta en territorio lituano o su exportación a terceros países.»

7.

31989 R 1576: Reglamento (CEE) no 1576/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989, por el que se establecen las normas generales relativas a la definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas (DO L 160 de 12.6.1989, p. 1), modificado por:

 31992 R 3280: Reglamento (CEE) no 3280/92 del Consejo de 9.11.1992 (DO L 327 de 13.11.1992, p. 3)

 31994 R 3378: Reglamento (CE) no 3378/94 del Parlamento Europeo y del Consejo de 22.12.1994 (DO L 366 de 31.12.1994, p. 1)

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

a) En el apartado 4 del artículo 1:

 en la letra f) se añaden los siguientes puntos 3) y 4):

 

«3)  La denominación “aguardiente de orujo”, “orujo” o “marc” podrá sustituirse por la denominación Zivania exclusivamente para la bebida espirituosa producida en Chipre.

4)  La denominación “aguardiente de orujo”, “orujo” o “marc” podrá sustituirse por la denominación Pálinka únicamente para la bebida espirituosa producida en Hungría.»

 en la letra i) se añade el siguiente punto 4):

 

«4)  La denominación“aguardiente de fruta” podrá ser sustituida por la denominación Pálinka únicamente para la bebida espirituosa producida en Hungría y los destilados de albaricoque producidos únicamente en los siguientes estados federados (“Bundesländer”) de Austria: Baja Austria, Burgenland, Estiria y Viena.»

 en el punto 3) de la letra o), el primer guión se sustituye por el texto siguiente:

 

«— ser producida exclusivamente en Grecia o Chipre»

.

b) En el apartado 3 del artículo 5:

 en la letra c) se añade el siguiente párrafo:

 

«Polonia podrá exigir que para la producción en su territorio de vodka etiquetado como “Vodka polaco” / “Polska Wódka” se utilicen únicamente materias primas de origen polaco o se sigan especificaciones tradicionales, dentro del contexto de la política de calidad seguida por Polonia.»

c) En la primera frase del apartado 5 del artículo 7, tras la denominación «Rum-Verschnitt» se añaden las palabras «y Slivovice».

d) En el artículo 9 se añade el siguiente apartado 3:

«3.  Sin embargo, el apartado 1 no obstará para la comercialización de la bebida espirituosa denominada “Slivovice”, producida en la República Checa y obtenida mediante la incorporación al destilado de ciruela, antes de la destilación final, de una proporción máxima de alcohol etílico de origen agrícola del 30 % en volumen. Este producto deberá denominarse “espirituoso” o “bebida espirituosa” a tenor del artículo 5 y podrá llevar igualmente la denominación Slivovice en el mismo campo visual de la etiqueta delantera. En caso de que este Slivovice checo se comercialice en la Comunidad, su composición alcohólica deberá aparecer en el etiquetado. La presente disposición se entenderá sin perjuicio del uso del nombre Slivovice para espirituosos de fruta con arreglo a lo dispuesto en la letra i) del apartado 4 del artículo 1.»

e) En el anexo II se añaden las siguientes denominaciones geográficas:

 en el punto 5 «Karpatské brandy špeciál»

 en el punto 7 «Szatmári szilvapálinka», «Kecskeméti barackpálinka», «Békési szilvapálinka», «Szabolcsi almapálinka» y «Bošácka slivovica»

 en el punto 11 «Vilniaus džinas», «Spišská borovička», «Slovenská borovička Juniperus», «Slovenská borovička», «Inovecká borovička», «Liptovská borovička»

 en el punto 14 «Allažu Ķimelis», «Čepkelių», «Demänovka bylinný likér», «Polish Cherry», «Karlovarská hořká»

 en el punto 16 «Latvijas Dzidrais», «Rīgas degvīns», «LB degvīns», «LB vodka», «Originali Lietuviška degtinė», «Laugarício vodka», «Polska Wódka/Polish Vodka» y «vodka de hierbas de la llanura de Podlasie septentrional aromatizado con extracto de hierba de bisonte» / «Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej»

f) En el anexo II se añade el punto siguiente:



«17.  Bebidas espirituosas de sabor amargo

“Riga Black Balsam” o “Rīgas melnais Balzāms”,

“Demänovka bylinná horká”.»

.

8.

31991 R 2092: Reglamento (CEE) no 2092/91 del Consejo, de 24 de junio de 1991, sobre la producción agrícola ecológica y su indicación en los productos agrarios y alimenticios (DO L 198 de 22.7.1991, p. 1), modificado por:

 31992 R 1535: Reglamento (CEE) no 1535/92 de la Comisión de 15.6.1992 (DO L 162 de 16.6.1992, p. 15),

 31992 R 2083: Reglamento (CEE) no 2083/92 del Consejo de 14.7.1992 (DO L 208 de 24.7.1992, p. 15),

 31992 R 3713: Reglamento (CEE) no 3713/92 de la Comisión de 22.12.1992 (DO L 378 de 23.12.1992, p. 21),

 31993 R 0207: Reglamento (CEE) no 207/93 de la Comisión de 29.1.1993 (DO L 25 de 2.2.1993, p. 5),

 31993 R 2608: Reglamento (CEE) no 2608/93 de la Comisión de 23.9.1993 (O L 239 de 24.9.1993, p. 10),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 R 0468: Reglamento (CE) no 468/94 de la Comisión de 2.3.1994 (DO L 59 de 3.3.1994, p. 1),

 31994 R 1468: Reglamento (CE) no 1468/94 del Consejo de 20.6.1994 (DO L 159 de 28.6.1994, p. 11),

 31994 R 2381: Reglamento (CE) no 2381/94 de la Comisión de 30.9.1994 (DO L 255 de 1.10.1994, p. 84),

 31195 R 0529: Reglamento (CE) no 529/95 de la Comisión de 9.3.1995 (DO L 54 de 10.3.1995, p. 10),

 31995 R 1201: Reglamento (CE) no 1201/95 de la Comisión de 29.5.1995 (DO L 119 de 30.5.1995, p. 9),

 31995 R 1202: Reglamento (CE) no 1202/95 de la Comisión de 29.5.1995 (DO L 119 de 30.5.1995, p. 11),

 31995 R 1935: Reglamento (CE) no 1935/95 del Consejo de 22.6.1995 (DO L 186 de 5.8.1995, p. 1),

 31996 R 0418: Reglamento (CE) no 418/96 de la Comisión de 7.3.1996 (DO L 59 de 8.3.1996, p. 10),

 31997 R 1488: Reglamento (CE) no 1488/97 de la Comisión de 29.7.1997 (DO L 202 de 30.7.1997, p. 12),

 31998 R 1900: Reglamento (CE) no 1900/98 de la Comisión de 4.9.1998 (DO L 247 de 5.9.1998, p. 6),

 31999 R 0330: Reglamento (CE) no 330/1999 de la Comisión de 12.2.1999 (DO L 40 de 13.2.1999, p. 23),

 31999 R 1804: Reglamento (CE) no 1804/1999 del Consejo de 19.7.1999 (DO L 222 de 24.8.1999, p. 1),

 32000 R 0331: Reglamento (CE) no 331/2000 de la Comisión de 17.12.1999 (DO L 48 de 19.2.2000, p. 1),

 32000 R 1073: Reglamento (CE) no 1073/2000 de la Comisión de 19.5.2000 (DO L 119 de 20.5.2000, p. 27),

 32000 R 1437: Reglamento (CE) no1437/2000 de la Comisión de 30.6.2000 (DO L 161 de 1.7.2000, p. 62),

 32000 R 2020: Reglamento (CE) no 2020/2000 de la Comisión de 25.9.2000 (DO L 241 de 26.9.2000, p. 39),

 32001 R 0436: Reglamento (CE) no 436/2001 de la Comisión de 2.3.2001 (DO L 63 de 3.3.2001, p. 16),

 32001 R 2491: Reglamento (CE) no 2491/2001 de la Comisión de 19.12.2001 (DO L 337 de 20.12.2001, p. 9),

 32002 R 0473: Reglamento (CE) no473/2002 de la Comisión de 15.3.2002 (DO L 75 de 16.3.2002, p. 21).

a) En el artículo 2 se incluye el siguiente guión entre los textos en español y en danés:

«— en checo: ekologické»

,

y, entre los textos en alemán y en griego:

«— en estonio: mahe o ökoloogiline,»

y, entre los textos en italiano y en neerlandés:

«— en letón: bioloģiskā,

 en lituano: ekologiškas,

 en húngaro: ökológiai,

 en maltés: organiku»

,

y, entre los textos en neerlandés y en portugués:

«— en polaco: ekologiczne»

,

y, entre los textos en portugués y en finés:

«— en eslovaco: ekologické,

 en esloveno: ekološki»

.

b) En el artículo 5, el apartado 3 bis se sustituye por el texto siguiente:

«No obstante lo dispuesto en los apartados 1 a 3, las marcas que lleven una indicación de las que se mencionan en el artículo 2 podrán seguir utilizándose hasta el 1 de julio de 2006 en el etiquetado y la publicidad de los productos que no cumplan el presente Reglamento siempre que:

 la marca haya sido solicitada antes del 22 de julio de 1991 — salvo que sea de aplicación el párrafo segundo — y sea conforme a la primera Directiva 89/104/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas ( 28 ), y

 la marca se reproduzca siempre con una indicación clara, fácil de ver y de leer de que los productos no se producen conforme al método de producción ecológica prescrito en este Reglamento.

La fecha mencionada en el primer guión del párrafo primero será, en el caso de Finlandia, Austria y Suecia, el 1 de enero de 1995, y en el caso de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, el 1 de mayo de 2004.»

;

c) En el anexo V, entre los textos en español y en danés, se incluye el siguiente texto:

«CS:

Ekologické zemědělství - kontrolní systém ES»

,

y, entre los textos en alemán y en griego:

«ET:

Mahepõllumajandus - EÜ kontrollsüsteem o Ökoloogiline põllumajandus - EÜ kontrollsüsteem»

,

y, entre los textos en italiano y en neerlandés:

«LV:

Bioloģiskā lauksaimniecība - EK kontroles sistēma,

LT:

Ekologinis žemės ūkis - EB kontrolės sistema,

HU:

Ökológiai gazdálkodás - EK ellenőrzési rendszer,

MT:

Agrikultura Organika - Sistema ta' Kontroll tal-KE»

,

y, entre los textos en neerlandés y en portugués:

«PL:

Rolnictwo ekologiczne - system kontroli WE»

,

y, entre los textos en portugués y en finés:

«SK:

Ekologické poľnohospodárstvo - kontrolný systém ES,

SL:

Ekološko kmetijstvo - Kontrolni sistem ES»

.

9.

31992 R 2075: Reglamento (CEE) n° 2075/92 del Consejo, de 30 de junio de 1992, por el que se establece la organización común de mercados en el sector del tabaco crudo (DO L 215 de 30.7.1992, p. 70), modificado por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 R 3290: Reglamento (CE) no 3290/94 del Consejo de 22.12.1994 (DO L 349 de 31.12.1994, p. 105),

 31995 R 0711: Reglamento (CE) no 711/95 del Consejo de 27.3.1995 (DO L 73 de 1.4.1995, p. 13),

 31996 R 0415: Reglamento (CE) no 415/96 del Consejo de 4.3.1996 (DO L 59 de 8.3.1996, p. 3),

 31996 R 2444: Reglamento (CE) no 2444/96 del Consejo de 17.12.1996 (DO L 333 de 21.12.1996, p. 4),

 31997 R 2595: Reglamento (CE) no 2595/97 del Consejo de 18.12.1997 (DO L 351 de 23.12.1997, p. 11),

 31998 R 1636: Reglamento (CE) no 1636/98 del Consejo de 20.7.1998 (DO L 210 de 28.7.1998, p. 23),

 31999 R 0660: Reglamento (CE) no 660/1999 del Consejo de 22.3.1999 (DO L 83 de 27.3.1999, p. 10),

 32000 R 1336: Reglamento (CE) no 1336/2000 del Consejo de 19.6.2000 (DO L 154 de 27.6.2000, p. 2),

 32002 R 0546: Reglamento (CE) no 546/2002 del Consejo de 25.3.2002 (DO L 84 de 28.3.2002, p. 4).

a) El párrafo primero del artículo 8 se sustituye por el texto siguiente:

«Se fija un umbral de garantía global y máximo para la Comunidad de 402 953 toneladas de tabaco crudo en hoja por cosecha.»

b) En el Anexo, en el punto I «Tabaco curado al aire caliente», se añade el texto siguiente:

«Wiślica

Virginia SCR IUN

Wiktoria

Wiecha

Wika

Wala

Wisła

Wilia

Waleria

Watra

Wanda

Weneda

Wenus

DH 16

DH 17»

c) En el Anexo, en el punto II «Tabaco rubio curado al aire», se añade el texto siguiente:

«Bursan

Bachus

Bożek

Boruta

Tennessee 90

Baca

Bocheński

Bonus

NC 3

Tennessee 86»

d) En el Anexo, en el punto III «Tabaco negro curado al aire», se añade el texto siguiente:

«Prezydent

Mieszko

Milenium

Małopolanin

Makar

Mega»

e) En el Anexo, en el punto IV «Tabaco curado al fuego», se añade el texto siguiente:

«Kosmos»

10.

31992 R 2081: Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios (DO L 208 de 24.7.1992, p. 1), modificado por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31997 R 0535: Reglamento (CE) no 535/97 del Consejo de 17.3.1997 (DO L 83 de 25.3.1997, p. 3),

 31997 R 1068: Reglamento (CE) no 1068/97 de la Comisión de 12.6.1997 (DO L 156 de 13.6.1997, p. 10),

 32000 R 2796: Reglamento (CE) no 2796/2000 de la Comisión de 20.12.2000 (DO L 324 de 21.12.2000, p. 26).

En el apartado 7 del artículo 2 y en el apartado 1 del artículo 10 se añade la frase siguiente:

«Para la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, el plazo contemplado en el presente apartado se contará a partir de la fecha de su adhesión.»

11.

31992 R 2082: Reglamento (CEE) no 2082/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la certificación de las características específicas de los productos agrícolas y alimenticios (DO L 208 de 24.7.1992, p. 9), modificado por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

a) En el apartado 4 del artículo 7 se añade la frase siguiente:

«La República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia publicarán dichos datos en un plazo de seis meses a partir de la fecha de su adhesión.»

b) En el apartado 1 del artículo 14 se añade la frase siguiente:

«Para la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, el plazo contemplado en el presente apartado se contará a partir de la fecha de su adhesión.»

12.

31992 R 2137: Reglamento (CEE) no 2137/92 del Consejo, de 23 de julio de 1992, relativo al modelo comunitario de clasificación de canales de ovino y se determina la calidad tipo comunitaria de las canales de ovino frescas o refrigeradas y por el que se prorroga el Reglamento (CEE) no 338/91 (DO L 214 de 30.7.1992, p. 1), modificado por:

 31994 R 1278: Reglamento (CE) no 1278/94 del Consejo de 30.5.1994 (DO L 140 de 3.6.1994, p. 5),

 31997 R 2536: Reglamento (CE) no 2536/97 del Consejo de 16.12.1997 (DO L 347 de 18.12.1997, p. 6).

En el apartado 2 del artículo 3 se añade el párrafo siguiente:

«Si la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia o Eslovaquia desean hacer uso de esta autorización, deberán informar de ello a la Comisión y a los demás Estados miembros antes de que transcurra un año a partir de la fecha de adhesión.»

▼M1

13.

32003 R 1788: Reglamento (CE) no 1788/2003 del Consejo, por el que se establece una tasa en el sector de la leche y de los productos lácteos (DO L 270 de 21.10.2003, p. 123).

a) En el artículo 1 se añaden los siguientes apartados:

«4.  Tratándose de la República Checa, Estonia, Letonia, Lituania, Hungría, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia se constituirá una reserva especial de reestructuración tal y como se expone en el cuadro g) del anexo I. Esta reserva quedará liberada a partir del 1 de abril de 2006 en la medida en que el consumo de leche y productos lácteos en las explotaciones hubiera disminuido en estos países, desde 1998 en el caso de Estonia y Letonia y desde 2000 en el de la República Checa, Lituania, Hungría, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia. La decisión de liberar la reserva y de proceder a su distribución en las cuotas de entregas y ventas directas será adoptada por la Comisión con arreglo al procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 23 del Reglamento (CE) no 1788/2003 sobre la base de una evaluación del informe que deberán presentar a la Comisión la República Checa, Estonia, Letonia, Lituania, Hungría, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia para el 31 de diciembre 2005. En el informe se recogerán detalladamente los resultados y tendencias del proceso de reestructuración que se desarrolla en el sector lácteo del país, y en particular del paso de la producción para consumo propio de las explotaciones a la producción para el mercado.

5.  En los casos de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, las cantidades nacionales de referencia incluirán toda la leche de vaca o equivalentes de leche entregados a un comprador o vendidos directamente para su consumo, independientemente de si hubieran sido producidos o comercializados con arreglo a una medida transitoria aplicable en estos países.»

b) En el apartado 1 del artículo 6 se añaden los siguientes párrafos:

«En los casos de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, la base de las cantidades individuales de referencia pertinentes es la expuesta en el cuadro f) del anexo I.

Tratándose de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, el período de doce meses con arreglo al cual se habrán de establecer las cantidades individuales de referencia comenzará el 1 de abril de 2001 en el caso de Hungría, el 1 de abril de 2002, en los de Malta y Lituania, el 1 de abril de 2003, en los de la República Checa, Chipre, Estonia, Letonia y Eslovaquia, y el 1 de abril de 2004, en los de Polonia y Eslovenia.

Sin embargo, con el fin de llevar a cumplimiento, si procede, el artículo 95 del Reglamento (CE) no 1782/2003 ( 29 ), Polonia y Eslovenia podrán establecer cantidades individuales de referencia provisionales basadas en el período de doce meses que comienza el 1 de abril de 2003, y establecerán cantidades individuales de referencia definitivas para el 1 de abril de 2005. Hasta el 1 de abril de 2005 no serán aplicables los artículos 3 y 4 del presente Reglamento en Polonia y Eslovenia.

En el caso de Polonia, la distribución de la cantidad total entre entregas y ventas directas será revisada sobre la base de las cifras reales de 2003 en materia de entregas y ventas directas y, si fuera necesario, será ajustada por la Comisión con arreglo al procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 23 del Reglamento (CE) no 1788/2003.

c) En el apartado 2 del artículo 9 se añade el siguiente párrafo:

«Tratándose de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, el contenido de materia grasa de referencia contemplado en el apartado 1 será igual al contenido de referencia de las cantidades asignadas a los productores en las fechas siguientes: 31 de marzo de 2002 en el caso de Hungría, 31 de marzo de 2003, en el de Lituania, 31 de marzo de 2004, en los de la República Checa, Chipre, Estonia, Letonia y Eslovaquia, y 31 de marzo de 2005, en los de Polonia y Eslovenia.»

d) Los cuadros del anexo I se sustituyen por los siguientes:

«a) Período 2004/05

En los casos de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, las cantidades nacionales de referencia contempladas en el apartado 1 del artículo 1 serán aplicables entre el 1 de mayo de 2004 y el 31 de marzo de 2005.



Estados miembros

Cantidades, en toneladas

Bélgica

3 310 431,000

República Checa

2 682 143,000

Dinamarca

4 455 348,000

Alemania

27 864 816,000

Estonia

624 483,000

Grecia

820 513,000

España

6 116 950,000

Francia

24 235 798,000

Irlanda

5 395 764,000

Italia

10 530 060,000

Chipre

145 200,000

Letonia

695 395,000

Lituania

1 646 939,000

Luxemburgo

269 049,000

Hungría

1 947 280,000

Malta

48 698,000

Países Bajos

11 074 692,000

Austria

2 749 401,000

Polonia

8 964 017,000

Portugal

1 870 461,000

Eslovenia

560 424,000

Eslovaquia

1 013 316,000

Finlandia

2 407 003,324

Suecia

3 303 000,000

Reino Unido

14 609 747,000

b) Período 2005/06



Estados miembros

Cantidades, en toneladas

Bélgica

3 310 431,000

República Checa

2 682 143,000

Dinamarca

4 455 348,000

Alemania

27 864 816,000

Estonia

624 483,000

Grecia

820 513,000

España

6 116 950,000

Francia

24 235 798,000

Irlanda

5 395 764,000

Italia

10 530 060,000

Chipre

145 200,000

Letonia

695 395,000

Lituania

1 646 939,000

Luxemburgo

269 049,000

Hungría

1 947 280,000

Malta

48 698,000

Países Bajos

11 074 692,000

Austria

2 749 401,000

Polonia

8 964 017,000

Portugal (1)

1 920 461,000

Eslovenia

560 424,000

Eslovaquia

1 013 316,000

Finlandia

2 407 003,324

Suecia

3 303 000,000

Reino Unido

14 609 747,000

(1)   Aumento especial de 50 000 toneladas asignadas exclusivamente a los productores de las Azores

c) Período 2006/07



Estados miembros

Cantidades, en toneladas

Bélgica

3 326 983,000

República Checa

2 682 143,000

Dinamarca

4 477 624,000

Alemania

28 004 140,000

Estonia

624 483,000

Grecia

820 513,000

España

6 116 950,000

Francia

24 356 977,000

Irlanda

5 395 764,000

Italia

10 530 060,000

Chipre

145 200,000

Letonia

695 395,000

Lituania

1 646 939,000

Luxemburgo

270 394,000

Hungría

1 947 280,000

Malta

48 698,000

Países Bajos

11 130 066,000

Austria

2 763 148,000

Polonia

8 964 017,000

Portugal

1 929 824,000

Eslovenia

560 424,000

Eslovaquia

1 013 316,000

Finlandia

2 419 025,324

Suecia

3 319 515,000

Reino Unido

14 682 697,000

d) Período 2007/08



Estados miembros

Cantidades, en toneladas

Bélgica

3 343 535,000

República Checa

2 682 143,000

Dinamarca

4 499 900,000

Alemania

28 143 464,000

Estonia

624 483,000

Grecia

820 513,000

España

6 116 950,000

Francia

24 478 156,000

Irlanda

5 395 764,000

Italia

10 530 060,000

Chipre

145 200,000

Letonia

695 395,000

Lituania

1 646 939,000

Luxemburgo

271 739,000

Hungría

1 947 280,000

Malta

48 698,000

Países Bajos

11 185 440,000

Austria

2 776 895,000

Polonia

8 964 017,000

Portugal

1 939 187,000

Eslovenia

560 424,000

Eslovaquia

1 013 316,000

Finlandia

2 431 047,324

Suecia

3 336 030,000

Reino Unido

14 755 647,000

e) Períodos de 2008/09 a 2014/2015



Estados miembros

Cantidades, en toneladas

Bélgica

3 360 087,000

República Checa

2 682 143,000

Dinamarca

4 522 176,000

Alemania

28 282 788,000

Estonia

624 483,000

Grecia

820 513,000

España

6 116 950,000

Francia

24 599 335,000

Irlanda

5 395 764,000

Italia

10 530 060,000

Chipre

145 200,000

Letonia

695 395,000

Lituania

1 646 939,000

Luxemburgo

273 084,000

Hungría

1 947 280,000

Malta

48 698,000

Países Bajos

11 240 814,000

Austria

2 790 642,000

Polonia

8 964 017,000

Portugal

1 948 550,000

Eslovenia

560 424,000

Eslovaquia

1 013 316,000

Finlandia

2 443 069,324

Suecia

3 352 545,000

Reino Unido

14 828 597,000

f) Cantidades de referencia para las entregas y ventas directas contempladas en el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 6



Estados miembros

Cantidades de referencia para entregas, en toneladas

Cantidades de referencia para ventas directas, en toneladas

República Checa

2 613 239

68 904

Estonia

537 188

87 365

Chipre

141 337

3 863

Letonia

468 943

226 452

Lituania

1 256 440

390 499

Hungría

1 782 650

164 630

Malta

48 698

Polonia

8 500 000

464 017

Eslovenia

467 063

93 361

Eslovaquia

990 810

22 506

g) Cantidades especiales de reserva de reestructuración contempladas en el apartado 4 del artículo 1



Estados miembros

Cantidades especiales de reestructuración, en toneladas

República Checa

55 788

Estonia

21 885

Letonia

33 253

Lituania

57 900

Hungría

42 780

Polonia

416 126

Eslovenia

16 214

Eslovaquia

27 472»

e) El cuadro del anexo II se sustituye por el siguiente:



CONTENIDO DE MATERIA GRASA DE REFERENCIA

Estados miembros

Contenido de materia grasa de referencia (g/kg)

Bélgica

36,91

República Checa

42,10

Dinamarca

43,68

Alemania

40,11

Estonia

43,10

Grecia

36,10

España

36,37

Francia

39,48

Irlanda

35,81

Italia

36,88

Chipre

34,60

Letonia

40,70

Lituania

39,90

Luxemburgo

39,17

Hungría

38,50

Países Bajos

42,36

Austria

40,30

Polonia

39,00

Portugal

37,30

Eslovenia

41,30

Eslovaquia

37,10

Finlandia

43,40

Suecia

43,40

Reino Unido

39,70»

▼B

14.

31993 R 0404: Reglamento (CEE) n° 404/93 del Consejo, de 13 de febrero de 1993, por el que se establece la organización común de mercados en el sector del plátano (DO L 47 de 25.2.1993, p. 1), modificado por:

 31993 R 3518: Reglamento (CE) no 3518/93 de la Comisión de 21.12.1993 (DO L 320 de 22.12.1993, p. 15),

 31994 R 3290: Reglamento (CE) no 3290/94 del Consejo de 22.12.1994 (DO L 349 de 31.12.1994, p. 105),

 31998 R 1637: Reglamento (CE) no 1637/98 del Consejo de 20.7.1998 (DO L 210 de 28.7.1998, p. 28),

 31999 R 1257: Reglamento (CE) no 1257/1999 del Consejo de 17.5.1999 (DO L 160 de 26.6.1999, p. 80),

 32001 R 0216: Reglamento (CE) no 216/2001 del Consejo de 29.1.2001 (DO L 31 de 2.2.2001, p. 2),

 32001 R 2587: Reglamento (CE) no2587/2001 del Consejo de 19.12.2001 (DO L 345 de 29.12.2001, p. 13).

El apartado 2 del artículo 12 se sustituye por el texto siguiente:

«2.  Queda fijada en 867 500 toneladas/peso neto la cantidad máxima de plátanos comunitarios comercializados que podrá dar derecho a la concesión de la ayuda compensatoria. Esta cantidad se repartirá entre las regiones productoras de la Comunidad de la forma siguiente:

1. 420 000 toneladas para las islas Canarias,

2. 150 000 toneladas para Guadalupe

3. 219 000 toneladas para Martinica

4. 50 000 toneladas para Madeira, Azores y Algarve

5. 15 000 15.000 toneladas para Creta y Laconia

6. 13 500 toneladas para Chipre.

El volumen correspondiente a cada región podrá adaptarse dentro de los límites de la cantidad máxima prevista para la Comunidad.»

15.

31994 R 1868: Reglamento (CE) no 1868/94 del Consejo, de 27 de julio de 1994, por el que se establece un régimen de contingentes para la producción de fécula de patata (DO L 197 de 30.7.1994, p. 4), modificado por:

 31995 R 1664: Reglamento (CE) no 1664/95 de la Comisión de 7.7.1995 (DO L 158 de 8.7.1995, p. 13),

 31995 R 1863: Reglamento (CE) no 1863/95 del Consejo de 17.7.1995 (DO L 179 de 29.7.1995, p. 1),

 31998 R 1284: Reglamento (CE) no 1284/98 del Consejo de 16.6.1998 (DO L 178 de 23.6.1998, p. 3),

 31999 R 1252: Reglamento (CE) no 1252/1999 del Consejo de 17.5.1999 (DO L 160 de 26.6.1999, p. 15),

 32000 R 0962: Reglamento (CE) no 962/2002 del Consejo de 27.5.2002 (DO L 149 de 7.6.2002, p. 1).

a) En el artículo 2 se añaden los apartados 3 y 4 siguientes:

«3.  Se asigna a los Estados miembros productores de fécula de patata que a continuación se mencionan los siguientes contingentes para la campaña de 2004/2005:



(toneladas)

República Checa

33 660

Estonia

250

Letonia

5 778

Lituania

1 211

Polonia

144 985

Eslovaquia

729

Total

186 613

4.  Cada uno de los Estados miembros productores distribuirá el contingente establecido en el apartado 3 entre las empresas productoras de fécula de patata, para su uso durante la campaña de comercialización de 2004/2005, en función en particular de la cantidad de fécula de patata que hayan producido en el período 1999-2001, en el caso de la República Checa, Estonia, Letonia, Polonia y Eslovaquia, y en el período 1998-2000, en el caso de Lituania, y teniendo en cuenta las inversiones irreversibles que hayan realizado dichas empresas antes del 1 de febrero de 2002.»

b) El artículo 4 se sustituye por el texto siguiente:

«Artículo 4

Las empresas productoras de fécula de patata no podrán celebrar contratos de cultivo con productores de patata por una cantidad de patata que dé lugar a la producción de una cantidad de fécula superior a la establecida en su contingente, mencionado en los apartados 2 o 4 del artículo 2.»

▼M1

c) El texto del artículo 5 se sustituye por el siguiente:

«Artículo 5

Se abonará una prima de 22,25 euros por tonelada de fécula de patata a las empresas productoras de ésta por la cantidad de fécula de patata cubierta por el contingente mencionado en los apartados 2 o 4 del artículo 2, siempre que hayan pagado a los productores de patatas el precio mínimo mencionado en el artículo 4 bis por toda la patata necesaria para producir fécula hasta dicho contingente.»

▼B

d) El apartado 1 del artículo 6 se sustituye por el texto siguiente:

«1.  Las cantidades de fécula de patata que superen el contingente establecido en los apartados 2 o 4 del artículo 2 serán exportadas como tal desde la Comunidad antes del 1 de enero siguiente al final de la campaña de comercialización de que se trate.

No se abonará ninguna restitución por exportación con respecto a ese producto.»

16.

31995 R 0603: Reglamento (CE) no 603/95 del Consejo, de 21 de febrero de 1995, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los forrajes desecados (DO L 63 de 21.3.1995, p. 1), modificado por:

 31995 R 0684: Reglamento (CE) no 684/95 del Consejo de 27.3.1995 (DO L 71 de 31.3.1995, p. 3),

 31995 R 1347: Reglamento (CE) no 1347/95 del Consejo de 9.6.1995 (DO L 131 de 15.6.1995, p. 1).

a) El apartado 1 del artículo 4 se sustituye por el texto siguiente:

«1.  Para cada campaña de comercialización se establecerá una cantidad máxima garantizada (CMG) de 4 517 223 toneladas de forrajes deshidratados para la que se podrá conceder la ayuda mencionada en el apartado 2 del artículo 3.»

b) El cuadro que figura en el apartado 2 del artículo 4 se sustituye por el texto siguiente:

«Cantidad nacional garantizada (CNG)



(toneladas)

UEBL

8 000

República Checa

27 942

Dinamarca

334 000

Alemania

421 000

Grecia

32 000

España

1 224 000

Francia

1 455 000

Irlanda

5 000

Italia

523 000

Lituania

650

Hungría

49 593

Países Bajos

285 000

Austria

4 400

Polonia

13 538

Portugal

5 000

Eslovaquia

13 100

Finlandia

3 000

Suecia

11 000

Reino Unido

102 000

»

17.

31995 R 3072: Reglamento (CE) no 3072/95 del Consejo, de 22 de diciembre de 1995, por el que se establece la organización común del mercado del arroz (DO L 329 de 30.12.1995, p. 18), modificado por:

 31998 R 0192: Reglamento (CE) no 192/98 del Consejo de 20.1.1998 (DO L 20 de 27.1.1998, p. 16),

 31998 R 2072: Reglamento (CE) no 2072/98 del Consejo de 28.9.1998 (DO L 265 de 30.9.1998, p. 4),

 32000 R 1528: Reglamento (CE) no 1528/2000 de la Comisión de 13.7.2000 (DO L 175 de 14.7.2000, p. 64),

 32000 R 1667: Reglamento (CE) no 1667/2000 del Consejo de 17.7.2000 (DO L 193 de 29.7.2000, p. 3),

 2001 R 1987: Reglamento (CE) no 1987/2001 del Consejo de 8.10.2001 (DO L 271 de 12.10.2001, p. 5),

 32002 R 0411: Reglamento (CE) no 411/2002 de la Comisión de 4.3.2002 (DO L 62 de 5.3.2002, p. 27).

a) El cuadro que figura en el apartado 3 del artículo 6 se sustituye por el texto siguiente:

«



(euros por hectárea)

 

1999/2000 y siguientes

España

334,33

Hungría

163,215

Francia

 

— territorio metropolitano

289,05

— Guyana francesa

395,40

Grecia

 

— departamentos de Salónica, Serre, Kavala, Etolia-Acarnania y Ftiótida

393,82

— otros departamentos

393,82

Italia

318,01

Portugal

318,53

»

b) El apartado 4 del artículo 6 se sustituye por el texto siguiente:

«4.  Se establece una superficie de base nacional para cada Estado miembro productor. No obstante, para Francia y Grecia se establecen dos superficies de base. Las superficies de base son las siguientes:



España:

104 973 ha

Hungría:

3 222 ha

Francia:

 

— territorio metropolitano

24 500 ha

— Guyana francesa

5 500 ha

Grecia:

 

— departamentos de Salónica, Serre, Kavala, Etolia-Acarnania y Ftiótida

22 330 ha

— otros departamentos

2 561 ha

Italia:

239 259 ha

Portugal:

34 000 ha»

18.

31996 R 1107: Reglamento (CE) no 1107/96 de la Comisión, de 12 de junio de 1996, relativo al registro de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 17 del Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo (DO L 148 de 21.6.1996, p. 1), modificado por:

 31996 R 1263: Reglamento (CE) no 1263/96 de la Comisión de 1.7.1996 (DO L 163 de 2.7.1996, p. 19),

 31997 R 0123: Reglamento (CE) no 123/97 de la Comisión de 23.1.1997 (DO L 22 de 24.1.1997, p. 19),

 31997 R 1065: Reglamento (CE) no 1065/97 de la Comisión de 12.6.1997 (DO L 156 de 13.6.1997, p. 5),

 31997 R 2325: Reglamento (CE) no 2325/97 de la Comisión de 24.11.1997 (DO L 322 de 25.11.1997, p. 33),

 31998 R 0134: Reglamento (CE) no 134/98 de la Comisión de 20.1.1998 (DO L 15 de 21.1.1998, p. 6),

 31998 R 0644: Reglamento (CE) no 644/98 de la Comisión de 20.3.1998 (DO L 87 de 21.3.1998, p. 8),

 31998 R 1549: Reglamento (CE) no 1549/98 de la Comisión de 17.7.1998 (DO L 202 de 18.7.1998, p. 25),

 31999 R 0083: Reglamento (CE) no 83/99 de la Comisión de 13.1.1999 (DO L 8 de 14.1.1999, p. 17),

 31999 R 0590: Reglamento (CE) no 590/99 de la Comisión de 18.3.1999 (DO L 74 de 19.3.1999, p. 8),

 31999 R 1070: Reglamento (CE) no 1070/1999 de la Comisión de 25.5.1999 (DO L 130 de 26.5.1999, p. 18),

 32000 R 0813: Reglamento (CE) no 813/2000 del Consejo de 17.4.2000 (DO L 100 de 20.4.2000, p. 5)

 32000 R 2703: Reglamento (CE) no 2703/2000 de la Comisión de 11.12.2000 (DO L 311 de 12.12.2000, p. 25),

 32001 R 0913: Reglamento (CE) no 913/2001 de la Comisión de 10.5.2001 (DO L 129 de 11.5.2001, p. 8),

 32001 R 1347: Reglamento (CE) no 1347/2001 del Consejo de 28.6.2001 (DO L 182 de 5.7.2001, p. 3),

 32001 R 1778: Reglamento (CE) no1778/2001 de la Comisión de 7.9.2001 (DO L 240 de 8.9.2001, p. 6),

 32002 R 0564: Reglamento (CE) no 564/2002 de la Comisión de 2.4.2002 (DO L 86 de 3.4.2002, p. 7),

 32002 R 1829: Reglamento (CE) no 1829/2002 de la Comisión de 14.10.2002 (DO L 277 de 15.10.2002, p. 10).

a) En el artículo 1 se añade el párrafo siguiente:

«Los nombres “Budějovické pivo”, “Českobudějovické pivo” y “Budějovický měšťanský var” se registrarán como indicaciones geográficas protegidas (IGP) y se enumerarán en el anexo de conformidad con las especificaciones presentadas a la Comisión. Ello no afectará a los derechos conferidos por las marcas de cerveza ni a los derechos de otra índole existentes en la Unión Europea en la fecha de la adhesión.»

b) En la parte B del anexo se añade el siguiente texto bajo la rúbrica «Cervezas»:

«REPÚBLICA CHECA:

 Budějovické pivo (IGP)

 Českobudějovické pivo (IGP)

 Budějovický měšťanský var (IGP)»

19.

31996 R 1577: Reglamento (CE) no 1577/96 del Consejo, de 30 de julio de 1996, por el que se establece una medida específica en favor de determinadas leguminosas de grano (DO L 206 de 16.8.1996, p. 4), modificado por:

 31997 R 1826: Reglamento (CE) no 1826/97 de la Comisión de 22.9.1997 (DO L 260 de 23.9.1997, p. 11),

 32000 R 0811: Reglamento (CE) no 811/2000 del Consejo de 17.4.2000 (DO L 100 de 20.4.2000, p. 1).

El apartado 2 del artículo 3 se sustituye por el texto siguiente:

«2.  Las superficies máximas garantizadas quedan fijadas en 162 529 hectáreas para las lentejas y los garbanzos y en 259 473 hectáreas para las vicias a que se hace referencia en la letra c) del artículo 1. Cuando, en una campaña dada, no se alcance alguna de estas superficies máximas, el saldo inutilizado se transferirá a la otra superficie máxima garantizada de la misma campaña antes de decretar un eventual rebasamiento.»

20.

31996 R 2201: Reglamento (CE) no 2201/96 del Consejo, de 28 de octubre de 1996, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los productos transformados a base de frutas y hortalizas (DO L 297 de 21.11.1996, p. 29), modificado por:

 31997 R 2199: Reglamento (CE) no 2199/97 del Consejo de 30.10.1997 (DO L 303 de 6.11.1997, p. 1),

 31999 R 2701: Reglamento (CE) no 2701/1999 del Consejo de 14.12.1999 (DO L 327 de 21.12.1999, p. 5),

 32000 R 2699: Reglamento (CE) no 2699/2000 del Consejo de 4.12.2000 (DO L 311 de 12.12.2000, p. 9),

 32001 R 1239: Reglamento (CE) no 1239/2001 del Consejo de 19.6.2001 (DO L 171 de 26.6.2001, p. 1),

 32002 R 0453: Reglamento (CE) no 453/2002 de la Comisión de 13.3.2002 (DO L 72 de 14.3.2002, p. 9).

a) En el apartado 2 del artículo 7 se añade el párrafo siguiente:

«En el caso de Chipre, los años de referencia para establecer la superficie máxima garantizada comunitaria a la que se refiere el párrafo primero serán las campañas de comercialización 1995/96, 1996/97 y 1999/2000.»

b) El párrafo segundo del apartado 1 del artículo 9 se sustituye por el texto siguiente:

«Las cantidades de sultaninas y pasas de Corinto compradas de conformidad con el apartado 2 no podrán sobrepasar las 27 930 toneladas.»

c) El anexo III se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO III

Umbrales de transformación a que se refiere el artículo 5



Materia prima fresca

(peso neto en toneladas)

 

Tomates

Melocotones

Peras

Umbrales comunitarios

8 653 328

542 062

105 659

Umbrales nacionales

República Checa

12 000

1 287

11

Grecia

1 211 241

300 000

5 155

España

1 238 606

180 794

35 199

Francia

401 608

15 685

17 703

Italia

4 350 000

42 309

45 708

Chipre

7 944

6

n.s.a.

Letonia

n.s.a.

n.s.a.

n.s.a.

Hungría

130 790

1 616

1 031

Malta

27 000

n.s.a.

n.s.a.

Países Bajos

n.s.a.

n.s.a.

243

Austria

n.s.a.

n.s.a.

9

Polonia

194 639

n.s.a.

n.s.a.

Portugal

1 050 000

218

600

Eslovaquia

29 500

147

n.s.a.

n.s.a.: no se aplica

»

21.

31996 R 2202: Reglamento (CE) no 2202/96 del Consejo, de 28 de octubre de 1996, por el que se establece un régimen de ayuda a los productores de determinados cítricos (DO L 297 de 21.11.1996, p. 49, modificado por:

 31999 R 0858: Reglamento (CE) no 858/1999 del Consejo de 22.4.1999 (DO L 108 de 27.4.1999, p. 8),

 32000 R 2699: Reglamento (CE) no 2699/2000 del Consejo de 4.12.2000 (DO L 311 de 12.12.2000, p. 9).

El Anexo II se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO II

Umbrales de transformación a que se refiere el artículo 5



Materia prima fresca

(peso neto en toneladas)

 

Naranjas

Limones

Toronjas y pomelos

Pequeños cítricos

Umbrales comunitarios

1 518 982

513 650

22 000

390 000

Umbrales nacionales

Grecia

280 000

27 976

799

5 217

España

600 467

192 198

1 919

270 186

Francia

n.s.a.

n.s.a.

61

445

Italia

599 769

290 426

3 221

106 428

Chipre

18 746

3 050

16 000

6 000

Portugal

20 000

n.s.a.

n.s.a.

1 724

n.s.a.: no se aplica

».

22.

31998 R 1638: Reglamento (CE) no 1638/98 del Consejo, de 20 de julio de 1998, que modifica el Reglamento no 136/66/CEE por el que se establece la organización común de mercados en el sector de las materias grasas (DO L 210 de 28.7.1998, p. 32), modificado por:

 32001 R 1513: Reglamento (CE) no1513/2001 del Consejo de 23.7.2001 (DO L 201 de 26.7.2001, p. 4).

a) En el apartado 1 del artículo 2 se añade el párrafo siguiente:

«Chipre, Malta y Eslovenia implantarán el SIG como máximo para el 1 de enero de 2005.»

b) El párrafo primero del artículo 4 se sustituye por el texto siguiente:

«Los olivos adicionales y las superficies correspondientes plantados con posterioridad al 1 de mayo de 1998 en la Comunidad, salvo en el caso de Chipre y Malta, para los cuales la fecha será el 31 de diciembre de 2001, o bien aquellos que no hubieran sido objeto de una declaración de cultivo en una fecha que se determinará, no podrán dar lugar a una ayuda a los oleicultores en el marco de la organización común de mercados en el sector de las materias grasas, vigente a partir del 1 de noviembre de 2001.»

23.

31999 R 1251: Reglamento (CE) no 1251/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece un régimen de apoyo a los productores de determinados cultivos herbáceos (DO L 160 de 26.6.1999, p. 1) modificado por:

 31999 R 2704: Reglamento (CE) no 2704/1999 del Consejo de 14.12.1999 (DO L 327 de 21.12.1999, p. 12),

 32000 R 1672: Reglamento (CE) no 1672/2000 del Consejo de 27.7.2000 (DO L 193 de 29.7.2000, p. 13),

 32001 R 1038: Reglamento (CE) no 1038/2001 del Consejo de 22.5.2001 (DO L 145 de 31.5.2001, p. 16).

a) En el apartado 2 del artículo 2 se añade el párrafo siguiente:

«Para la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, las superficies de base regionales se calcularán como la media del número de hectáreas de una región sembradas de cultivos herbáceos durante tres años consecutivos en el período 1997-2001. Para cada uno de estos Estados miembros, el total de las superficies de base regionales no podrá rebasar las superficies de base indicadas en el anexo VI.»

b) En el apartado 5 del artículo 3 se añade el párrafo siguiente:

«— la República Checa, Chipre, Estonia, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, fijando los rendimientos de referencia en los niveles indicados en el anexo VI.»

c) En el apartado 7 del artículo 3, el texto… «o, en el caso de Italia y España, el rendimiento tal como se fija en el apartado 5 del artículo 3,»… se sustituye por el texto siguiente:

«… o, en el caso de Chipre, la República Checa, Estonia, Hungría, Italia, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, Eslovaquia, Eslovenia y España, el rendimiento tal como se fija en el apartado 5 del artículo 3, …»

d) En el artículo 7, entre los párrafos primero y segundo se intercala el párrafo siguiente:

«Por lo que respecta a Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia y Eslovenia, no podrán presentarse solicitudes de pagos respecto de las superficies que, a 31 de diciembre de 2000, se dedicasen a pastos permanentes, cultivos permanentes, árboles o usos no agrícolas. Por lo que respecta a Eslovaquia, no podrán presentarse solicitudes de pagos respecto de las superficies que, a 31 de diciembre de 2001, se dedicasen a pastos permanentes, cultivos permanentes, árboles o usos no agrícolas. Por lo que respecta a Estonia, no podrán presentarse solicitudes de pagos respecto de las superficies que, a 1 de octubre de 2002, se dedicasen a pastos permanentes, cultivos permanentes, árboles o usos no agrícolas. Por lo que respecta a la República Checa, no podrán presentarse solicitudes de pagos respecto de las superficies que, a 30 de noviembre de 2002, se dedicasen a pastos permanentes, cultivos permanentes, árboles o usos no agrícolas. Por lo que respecta a Chipre, no podrán presentarse solicitudes de pagos respecto de las superficies que, a 1 de diciembre de 2002, se dedicasen a pastos permanentes, cultivos permanentes, árboles o usos no agrícolas.»

e) Los párrafos tercero y cuarto del artículo 7 se sustituyen por el texto siguiente:

«Los Estados miembros también podrán establecer excepciones a lo dispuesto en los párrafos primero y segundo para tomar en consideración determinadas situaciones específicas vinculadas a una u otra forma de intervención pública cuando, debido a dicha intervención, el agricultor deba cultivar tierras anteriormente consideradas no subvencionables con el fin de proseguir su actividad agrícola normal, y dicha intervención disponga que tierras inicialmente subvencionables han dejado de serlo para que la cantidad total de tierras subvencionables no aumente de forma significativa.

Además los Estados miembros podrán, en determinados casos no contemplados en los dos párrafos precedentes, no aplicar lo dispuesto en los párrafos primero y segundo si prueban en un plan presentado a la Comisión que la cantidad total de tierras subvencionables sigue siendo la misma.»

f) En el anexo II se añade el texto siguiente:

«CHIPRE

HUNGRÍA»

g) El anexo III se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO III

SUPERFICIES MÁXIMAS GARANTIZADAS QUE TIENEN DERECHO AL SUPLEMENTO DEL PAGO POR SUPERFICIE DE PRODUCCIÓN DE TRIGO DURO



(en hectáreas)

Grecia

617 000

España

594 000

Francia

208 000

Italia

1 646 000

Chipre

6 183

Austria

7 000

Portugal

118 000

Hungría

2 500

»

h) El anexo IV se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO IV

SUPERFICIES MÁXIMAS GARANTIZADAS QUE TIENEN DERECHO A LA AYUDA ESPECIAL AL TRIGO DURO



(en hectáreas)

Alemania

10 000

España

4 000

Francia

50 000

Italia

4 000

Hungría

4 305

Eslovaquia

4 717

Reino Unido

5 000

»

i) Se añade el anexo siguiente:




«ANEXO VI

SUPERFICIES DE BASE NACIONALES Y RENDIMIENTOS DE REFERENCIA PARA LA REPÚBLICA CHECA, ESTONIA, CHIPRE, LETONIA, LITUANIA, HUNGRÍA, MALTA, POLONIA, ESLOVENIA Y ESLOVAQUIA



 

superficie de base

(hectáreas)

rendimiento de referencia

(toneladas por hectárea)

República Checa

2 253 598

4,20

Estonia

362 827

2,40

Chipre

79 004

2,30

Letonia

443 580

2,50

Lituania

1 146 633

2,70

Hungría

3 487 792

4,73

Malta

4 565

2,02

Polonia

9 454 671

3,00

Eslovenia

125 171

5,27

Eslovaquia

1 003 453

4,06

»

24.

31999 R 1254: Reglamento (CE) no 1254/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de la carne de vacuno (DO L 160 de 26.6.1999, p. 21), modificado por:

 32001 R 1455: Reglamento (CE) no 1455/2001 del Consejo de 28.6.2001 (DO L 198 de 21.7.2001, p. 58),

 32001 R 1512: Reglamento (CE) no1512/2001 del Consejo de 23.7.2001 (DO L 201 de 26.7.2001, p. 1),

 32001 R 2345: Reglamento (CE) no 2345/2001 de la Comisión de 30.11.2001 (DO L 315 de 1.1.2001, p. 29).

a) El apartado 2 del artículo 7 se sustituye por el texto siguiente:

«2.  Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que, a partir del 1 de enero de 2000, la suma de los derechos a la prima en su territorio no sobrepase los límites máximos nacionales establecidos en el anexo II y que puedan establecerse las reservas nacionales a que se refiere el artículo 9. La República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia asignarán límites máximos individuales a los productores y establecerán las reservas nacionales a partir del número total de derechos a prima que se hayan reservado para cada uno de dichos Estados miembros con arreglo al anexo II, a más tardar un año después de la fecha de adhesión.»

b) En el apartado 3 del artículo 11 se añade el párrafo siguiente:

«Para la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, los límites nacionales serán los que figuran en el cuadro siguiente:

Prima por sacrificio:



 

Toros, bueyes, vacas y novillas

Terneros entre 1 y 7 meses de edad y con un peso en canal inferior a 160 kg

República Checa

483 382

27 380

Estonia

107 813

30 000

Chipre

21 000

Letonia

124 320

53 280

Lituania

367 484

244 200

Hungría

141 559

94 439

Malta

6 002

17

Polonia

1 815 430

839 518

Eslovenia

161 137

35 852

Eslovaquia

204 062

62 841

»

c) En el párrafo primero del apartado 1 del artículo 16 se añade el guión siguiente:

«— en el caso de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, el equivalente a los límites que se indican en el anexo I o el equivalente a la media de sacrificios de bovinos machos durante los años 2001, 2002 y 2003, según los datos de Eurostat correspondientes a estos años o cualquier otra información estadística oficial publicada correspondiente a los mismos y aceptada por la Comisión.»

d) En el apartado 4 del artículo 16 se añade el párrafo siguiente:

«Para la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, los años de referencia serán 2001, 2002 y 2003.»

e) En el apartado 2 del artículo 17 se añade el párrafo siguiente:

«Para la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, los años de referencia serán 1999, 2000 y 2001.»

f) A continuación del artículo 17, se inserta el artículo siguiente:

«Artículo 17 bis

Los importes globales a que se refiere el apartado 1 del artículo 14 y el pago por hectárea máximo de 350 euros estipulado en el apartado 3 del artículo 17 se aplicarán de conformidad con el calendario de incrementos que figura en el artículo 1 bis del Reglamento (CE) no 1259/1999 del Consejo.»

g) El anexo I se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO I

PRIMA ESPECIAL



Límites máximos regionales de los Estados miembros contemplados en el apartado 4 del artículo 4

Bélgica

235 149

República Checa

244 349

Dinamarca

277 110

Alemania

1 782 700

Estonia

18 800

Grecia

143 134

España

713 999 (1)

Francia

1 754 732 (2)

Irlanda

1 077 458

Italia

598 746

Chipre

12 000

Letonia

70 200

Lituania

150 000

Luxemburgo

18 962

Hungría

94 620

Malta

3 201

Países Bajos

157 932

Austria

423 400

Polonia

926 000

Portugal

175 075 (3)

Eslovenia

92 276

Eslovaquia

78 348

Finlandia

250 000

Suecia

250 000

Reino Unido

1 419 811 (4)

(1)   Sin perjuicio de las disposiciones específicas establecidas por el Reglamento (CE) no 1454/2001 del Consejo, de 28 de junio de 2001, por el que se aprueban medidas específicas en favor de las Islas Canarias en relación con determinados productos agrícolas y por el que se deroga el Reglamento (CEE) no 1601/92 (Poseican).

(2)   Sin perjuicio de las disposiciones específicas establecidas por el Reglamento (CE) no 1452/2001 del Consejo, de 28 de junio de 2001, por el que se aprueban medidas específicas en favor de los departamentos franceses de ultramar en relación con determinados productos agrícolas, por el que se modifica la Directiva 72/462/CEE y por el que se derogan los Reglamentos (CEE) no 525/77 y (CEE) no 3763/91 (Poseidom).

(3)   Sin perjuicio de las disposiciones específicas establecidas por el Reglamento (CE) no 1453/2001 del Consejo, de 28 de junio de 2001, por el que se aprueban medidas específicas en favor de las Azores y Madeira en relación con determinados productos agrícolas y por el que se deroga el Reglamento (CEE) no 1600/92 (Poseima). Sin incluir el programa de extensificación establecido en el Reglamento (CE) no 1017/94 del Consejo, de 26 de abril de 1994, relativo a la reconversión de tierras actualmente dedicadas a cultivos herbáceos hacia la producción extensiva de ganado en Portugal (DO L 112 de 3.5.1994, p. 2).; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 2582/2001 (DO L 345 de 29.12.2001, p. 5).

(4)   Este límite máximo se incrementará de forma temporal en 100 000 cabezas, alcanzando la cifra de 1 519 811, hasta que puedan exportarse animales vivos de edad inferior a seis meses.»

h) El anexo II se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO II

PRIMA POR VACA NODRIZA



Límites máximos nacionales indicados en el apartado 2 del artículo 7, aplicables a partir del 1 de enero de 2000

Bélgica

394 253

República Checa (1)

90 300

Dinamarca

112 932

Alemania

639 535

Estonia (1)

13 416

Grecia

138 005

España (2)

1 441 539

Francia (3)

3 779 866

Irlanda

1 102 620

Italia

621 611

Chipre (1)

500

Letonia (1)

19 368

Lituania (1)

47 232

Luxemburgo

18 537

Hungría (1)

117 000

Malta (1)

454

Países Bajos

63 236

Austria

325 000

Polonia (1)

325 581

Portugal (4)

277 539

Eslovenia (1)

86 384

Eslovaquia (1)

28 080

Finlandia

55 000

Suecia

155 000

Reino Unido

1 699 511

(1)   Aplicable a partir de la fecha de adhesión.

(2)   Sin incluir el límite máximo específico establecido en el apartado 3 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1454/2001 ni la reserva especial establecida en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 1017/94.

(3)   Sin incluir el límite máximo específico establecido en la letra b) del apartado 4 del artículo 9 del Reglamento (CE) no 1452/2001.

(4)   Sin incluir el límite máximo específico establecido en el apartado 3 del artículo 13 y en el apartado 3 del artículo 22 del Reglamento (CE) no 1453/2001.»

i) El anexo IV se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO IV

PAGOS COMPLEMENTARIOS



Importes globales contemplados en el artículo 14

(en millones de euros)

 

2002 y siguientes

Bélgica

39,4

República Checa

8,776017

Dinamarca

11,8

Alemania

88,4

Estonia

1,13451

Grecia

3,8

España

33,1

Francia

93,4

Irlanda

31,4

Italia

65,6

Chipre

0,308945

Letonia

1,33068

Lituania

4,942267

Luxemburgo

3,4

Hungría

2,936076

Malta

0,0637

Países Bajos

25,3

Austria

12,0

Polonia

27,3

Portugal

6,2

Eslovenia

2,964780

Eslovaquia

4,500535

Finlandia

6,2

Suecia

9,2

Reino Unido

63,8

»

▼M1

25.

32003 R 1782: Reglamento (CE) no 1782/2003 del Consejo de 29 de septiembre de 2003, por el que se establecen disposiciones comunes aplicables a los regímenes de ayuda directa en el marco de la política agrícola común y por el que se instauran determinados regímenes de ayuda a los agricultores y que modifica los Reglamentos (CEE) no 2019/93, (CE) no 1452/2001, (CE) no 1453/2001(CE), no 1454/2001, (CE) no 1868/94, (CE) no 1251/1999, (CE) no 1254/1999, (CE) no 1673/2000, (CE) no 2358/71 y (CE) no 2529/2001 (DO L 270 de 21.10.2003, p. 1).

a) En el apartado 2 del artículo 95 se añade el siguiente párrafo:

«En los casos de Polonia y Eslovenia, los importes por tonelada de la prima láctea de 2004 se multiplicarán por la cantidad individual provisional de referencia disponible en la explotación a 1 de mayo de 2004.»

b) En el apartado 4 del artículo 95 se añade el siguiente párrafo:

«En los casos de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, las cantidades totales a que se refiere el primer párrafo quedan recogidas en el cuadro f) del anexo I del Reglamento (CE) no 1788/2003 del Consejo ( 30 ).

En los casos de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, el período de 12 meses contemplado en el primer párrafo será el de 2004/05.

c) El cuadro del apartado 2 del artículo 96 se sustituye por el siguiente:

«2.  Pagos adicionales: importes globales expresados en millones de euros:



 

2004

2005

2006 y 2007 (1)

Bélgica

12,12

24,30

36,45

República Checa

9,817

19,687

29,530

Dinamarca

16,31

32,70

49,05

Alemania

101,99

204,53

306,79

Estonia

2,286

4,584

6,876

Grecia

2,31

4,63

6,94

España

20,38

40,86

61,29

Francia

88,70

177,89

266,84

Irlanda

19,20

38,50

57,76

Italia

36,34

72,89

109,33

Chipre

0,531

1,066

1,599

Letonia

2,545

5,104

7,656

Lituania

6,028

12,089

18,133

Luxemburgo

0,98

1,97

2,96

Hungría

7,127

14,293

21,440

Malta

0,178

0,357

0,536

Países Bajos

40,53

81,29

121,93

Austria

10,06

20,18

30,27

Polonia

32,808

65,796

98,694

Portugal

6,85

13,74

20,62

Eslovenia

2,051

4,114

6,170

Eslovaquia

3,709

7,438

11,157

Finlandia

8,81

17,66

26,49

Suecia

12,09

24,24

36,37

Reino Unido

53,40

107,09

160,64

(1)   Y, en caso de aplicación del artículo 79, en las campañas siguientes.

En los nuevos Estados miembros, las cantidades globales se aplicarán de acuerdo con el programa de incrementos expuesto en el artículo 143 bis

26.

31999 R 1257: Reglamento (CE) no 1257/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, sobre ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) y por el que se modifican y derogan determinados Reglamentos (DO L 160 de 26.6.1999, p. 80), modificado por

 32003 R 1783: Reglamento (CE) no 1783/2003 del Consejo de 29 de septiembre de 2003 (DO L 270 de 21.10.2003, p. 70).

▼B

1. Después del capítulo IX del título II se inserta el siguiente capítulo:

«CAPÍTULO IX bis

MEDIDAS ESPECÍFICAS PARA LOS NUEVOS ESTADOS MIEMBROS



SECCIÓN I

AYUDA ADICIONAL APLICABLE A TODOS LOS NUEVOS ESTADOS MIEMBROS

Artículo 33 bis

Disposiciones generales

La presente sección establece las condiciones en las que se concederán ayudas adicionales provisionales, complementarias a las contempladas en los capítulos I a IX, para medidas transitorias de desarrollo rural en la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia (en lo sucesivo “los nuevos Estados miembros”), con el fin de atender a las necesidades específicas de los nuevos Estados miembros durante el período de programación 2004-2006.

Artículo 33 ter

Ayuda a las explotaciones de semisubsistencia en proceso de reestructuración

1.  La ayuda a las explotaciones de semisubsistencia en proceso de reestructuración contribuirá a la consecución de los objetivos siguientes:

a) ayudar a paliar problemas que planteará la transición rural al quedar expuestos el sector agrícola y la economía rural de los nuevos Estados miembros a la presión competitiva del mercado único;

b) facilitar y fomentar la reestructuración de explotaciones que aún no son económicamente viables.

A los fines del presente artículo, se entenderá por “explotaciones de semisubsistencia” las explotaciones que produzcan principalmente para su propio consumo, pero también comercialicen una parte de su producción.

2.  Para beneficiarse de las ayudas, el titular de la explotación deberá presentar un plan económico que:

a) demuestre la futura viabilidad económica de la explotación;

b) contenga datos pormenorizados sobre las inversiones necesarias;

c) describa etapas y objetivos concretos.

3.  Se examinará al cabo de tres años el cumplimiento del plan económico mencionado en el apartado 2. Si los objetivos fijados en el plan no se hubiesen alcanzado en el momento de dicho examen, no se concederán más ayudas, aunque tampoco habrá obligación de restituir las cantidades recibidas.

4.  Las ayudas se abonarán anualmente en forma de ayudas a tanto alzado por el importe máximo subvencionable que se indica en el anexo II y por un período no superior a cinco años.

▼M1 —————

▼B

Artículo 33 quinto

Agrupaciones de productores

1.  Se concederá una ayuda a tanto alzado con el fin de facilitar el establecimiento y el funcionamiento administrativo de las agrupaciones de productores que tengan como objetivos:

a) adaptar los métodos de producción y la producción de los miembros de tales agrupaciones a las exigencias del mercado;

b) comercializar conjuntamente los productos, con inclusión de la preparación para la venta, la centralización de las ventas y el suministro a mayoristas, y

c) establecer normas comunes de información sobre la producción, con especial referencia a la cosecha y a la disponibilidad.

2.  Las ayudas se concederán únicamente a las agrupaciones de productores que hayan sido reconocidas oficialmente por las autoridades competentes del nuevo Estado miembro entre la fecha de la adhesión y el final del período de programación, sobre la base del Derecho interno o del Derecho comunitario.

3.  Las ayudas se concederán en forma de pagos anuales durante los cinco años siguientes a la fecha en que se reconoció a la agrupación de productores. Se calcularán sobre la base de la producción anual comercializada por la agrupación y no superarán los siguientes porcentajes:

a) para el tramo de la producción que no exceda de un millón de euros, 5 %, 5 %, 4 %, 3 % y 2 % del valor de la producción comercializada respectivamente en el primero, segundo, tercero, cuarto y quinto año, y

b) para el tramo de la producción que exceda de un millón de euros, 2,5 %, 2,5 %, 2,0 %, 1,5 % y 1,5 % del valor de la producción comercializada respectivamente en el primero, segundo, tercero, cuarto y quinto año.

En cualquier caso, las ayudas no serán superiores a los importes máximos subvencionables establecidos en el anexo II.

En el caso de Malta, podrá establecerse una ayuda mínima para un sector en el que la producción total sea extremadamente reducida. El sector en cuestión y el nivel de ayuda serán determinados por la Comisión.

Artículo 33 sexto

Asistencia técnica

1.  Podrán concederse ayudas para las medidas de preparación, supervisión, evaluación y control que sean necesarias para aplicar los documentos de programación del desarrollo rural.

2.  Las medidas mencionadas en el apartado 1 comprenderán en particular:

a) estudios;

b) asistencia técnica, intercambio de experiencia e información destinada a interlocutores, beneficiarios y público en general;

c) instalación, funcionamiento e interconexión de sistemas informáticos para la gestión, supervisión y evaluación;

d) mejoras de los métodos de evaluación, e intercambio de información sobre prácticas en este ámbito.

Artículo 33 séptimo

Medidas de tipo Leader+

1.  Podrán concederse ayudas para medidas relacionadas con la adquisición de conocimientos orientados a preparar a las comunidades rurales para concebir y ejecutar estrategias de desarrollo rural local.

Dichas medidas podrán comprender, en particular:

a) apoyo técnico para estudios de la zona local y diagnósticos de territorio que tengan en cuenta los deseos expresados por la población de que se trate;

b) información y formación de la población para fomentar una participación activa en el proceso de desarrollo;

c) constitución de asociaciones para el desarrollo local representativas;

d) elaboración de estrategias de desarrollo integradas;

e) financiación de la investigación y preparación de solicitudes de ayuda.

▼M1

2.  Podrán concederse ayudas para la adopción de estrategias territoriales integradas de desarrollo rural creadas con carácter piloto y elaboradas por grupos de acción local de acuerdo con los principios establecidos en los puntos 12, 14 y 36 de la Comunicación de la Comisión a los Estados miembros de 14 de abril de 2000 por la que se fijan orientaciones sobre la iniciativa comunitaria de desarrollo rural (Leader+) ( 31 ). Estas ayudas se limitarán a las regiones en las que ya existe una capacidad administrativa suficiente y una cierta experiencia en políticas de desarrollo rural y local.

▼B

3.  Los grupos de acción local mencionados en el apartado 2 podrán optar a participar en acciones de cooperación interterritorial y transnacional de conformidad con los principios establecidos en los puntos 15 a 18 de la Comunicación de la Comisión a que se refiere el apartado 2.

4.  Los nuevos Estados miembros y los grupos de acción local tendrán acceso al Observatorio de los territorios rurales contemplado en el punto 23 de la Comunicación de la Comisión a que se refiere el apartado 2.

Artículo 33 octavo

Servicios de extensión y asesoramiento agrarios

Además de la medida contemplada en el tercer guión del artículo 33, se concederán ayudas para la prestación de servicios de extensión y asesoramiento agrarios.

▼M1

Artículo 33 nonies

Complementos a las ayudas directas

1.  Como disposición temporal de carácter sui generis podría prestarse apoyo a los agricultores que pueden optar a pagos o ayudas directas nacionales complementarias con arreglo al artículo 143 quater del Reglamento (CE) no 1782/2003 del Consejo ( 32 ) solamente durante el período 2004-2006.

2.  Las ayudas concedidas a un agricultor por los años 2004, 2005 y 2006 no podrán superar la diferencia entre:

a) el nivel de ayudas directas aplicable en los nuevos Estados miembros por el año considerado de acuerdo con el artículo 143 bis del Reglamento (CE) no 1782/2003, y

b) un 40 % del nivel de ayudas directas aplicable en la Comunidad en su composición de 30 de abril de 2004 durante el año considerado.

3.  La contribución comunitaria a las ayudas concedidas a un nuevo Estado miembro con arreglo al presente artículo por cada uno de los años 2004, 2005 y 2006 no podrá superar un 20 % de su asignación anual respectiva. Un nuevo Estado miembro podrá, sin embargo, sustituir este porcentaje anual del 20 % por los siguientes porcentajes: 25 % en 2004, 20 % en 2005 y 15 % en 2006.

4.  Las ayudas concedidas a un agricultor con arreglo al presente artículo se contarán:

a) en el caso de Chipre, como una ayuda directa nacional complementaria a efectos de la aplicación de los importes totales contemplados en el apartado 3 del artículo 143 quater del Reglamento (CE) no 1782/2003;

b) en el caso de cualquier otro nuevo Estado miembro, como una ayuda o pago directo nacional complementario, según proceda, a efectos de aplicar los límites máximos establecidos en el apartado 2 del artículo 143 quater del Reglamento (CE) no 1782/2003.

▼B



SECCIÓN II

AYUDA ADICIONAL APLICABLE A MALTA

Artículo 33 décimo

Complementos de las ayudas públicas en Malta

1.  En Malta podrán concederse ayudas a los beneficiarios de ayudas públicas temporales especiales al amparo del Programa especial de política de mercado para la agricultura maltesa (PEPMAG) establecido en el punto 1 de la sección A del capítulo 4 “Agricultura” del Anexo 11 de la presente Acta.

2.  No obstante lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 33 nono, la contribución total de la Comunidad a la ayuda concedida en Malta en virtud del presente artículo y del artículo 33 nono por lo que respecta a cada uno de los años 2004, 2005 y 2006 no será superior al 20 % de la asignación anual de cada uno de esos años. Sin embargo, Malta podrá sustituir este porcentaje anual del 20 % por los siguientes porcentajes: 25 % para 2004, 20 % para 2005 y 15 % para 2006.

3.  Las ayudas concedidas en virtud del presente artículo se considerarán ayudas públicas temporales especiales dentro del PEPMAG, con objeto de aplicar las cantidades máximas establecidas en dicho programa.

Artículo 33 undécimo

Agricultores a tiempo completo de Malta

Se concederán ayudas específicas temporales a los agricultores a tiempo completo para permitirles adaptarse a los cambios de la situación del mercado derivados de la supresión de las exacciones tras la adhesión.

Las ayudas se pagarán anualmente de manera decreciente durante un período que no superará los cinco años. Se contemplarán tres tipos de pagos:

a) pago por hectárea de regadío;

b) pago por hectárea de secano;

c) pago por cabeza de ganado en explotación ganadera.

Los pagos se establecerán en función de la disminución prevista de ingresos agrícolas debida a la supresión de las exacciones y de los consiguientes descensos de los precios de los productos agrícolas. Los pagos se fijarán en un nivel que evite una compensación excesiva, en particular en relación con las ayudas públicas a productos específicos dentro del Programa especial de política de mercado para la agricultura maltesa.

La Comisión adoptará importes máximos subvencionables por explotación agraria para las tres categorías de pagos.



SECCIÓN III

EXCEPCIONES

Artículo 33 duodécimo

Disposiciones generales

En la presente sección se establecen los supuestos en que los nuevos Estados miembros podrán no ajustarse a los criterios para la concesión de ayudas establecidos para las medidas definidas en los capítulos I, IV, V y VII.

Artículo 33 decimotercero

Excepciones aplicables a todos los nuevos Estados miembros

1.  No obstante lo dispuesto en el primer guión el artículo 5, se concederá ayuda a la inversión a las explotaciones agrarias cuya viabilidad económica pueda demostrarse al término de la realización de la inversión.

2.  No obstante lo dispuesto en el segundo párrafo del artículo 7, el importe total de las ayudas a la inversión en explotaciones agrarias, expresado en porcentaje del volumen de inversión subvencionable, estará limitado a un máximo del 50 % y, en las zonas desfavorecidas, a un máximo del 60 %. Cuando se trate de inversiones efectuadas por jóvenes agricultores a las que se hace referencia en el capítulo II, dichos porcentajes podrán alcanzar un máximo del 55 %, y del 65 % en las zonas desfavorecidas.

▼M1

bis.  Como excepción a lo establecido en el artículo 21 ter, tratándose de normas comunitarias para las que se hubiera previsto un periodo transitorio de acuerdo con los anexos contemplados en el artículo 24 del Acta de adhesión ( 33 ), las ayudas temporales podrán concederse a partir de la fecha de admisibilidad de los gastos con arreglo al documento de la programación del desarrollo rural, a agricultores que cumplan dichas normas, durante un periodo no superior a cinco años.

▼B

3.  No obstante lo dispuesto en el segundo guión del apartado 1 del artículo 26, se concederá ayuda a la inversión a las empresas a las que se haya concedido un período transitorio tras la adhesión para que cumplan las normas mínimas en materia de medio ambiente, higiene y bienestar de los animales. En tal caso, la empresa cumplirá las normas pertinentes al término del período transitorio especificado o al término del período de inversión si esta fecha es anterior.

4.  No obstante lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 29, la clasificación de las zonas de riesgo de incendio forestal se presentará dentro del programa de desarrollo rural.

Artículo 33 decimocuarto

Excepciones aplicables a determinados nuevos Estados miembros

1.  No obstante lo dispuesto en el segundo guión del apartado 1 del artículo 11, los agricultores de Lituania a quienes se haya asignado una cuota lechera podrán optar al régimen de cese anticipado de la actividad agraria siempre que tengan menos de 70 años de edad en el momento de la cesión.

El importe de la ayuda estará sometido a las cantidades máximas estipuladas en el anexo I del presente Reglamento y se calculará en relación con la cuota lechera y la actividad agraria total de la explotación.

Las cuotas lecheras asignadas a un cesionista se devolverán a la reserva nacional de cuota lechera sin pago compensatorio adicional.

2.  No obstante lo dispuesto en el artículo 21, Malta podrá rebasar el límite del 10 % estipulado para la superficie total de las zonas a que se refiere el artículo 20.

No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 24, podrán rebasarse los importes máximos anuales subvencionables mediante ayuda comunitaria indicados en el anexo I en el caso de la medida destinada a mantener y conservar muros de mampostería en Malta. La Comisión establecerá el importe máximo por hectárea que podrá pagarse en virtud de esta excepción.

3.  No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 31, Estonia podrá conceder ayudas para la forestación de tierras agrícolas abandonadas siempre que dichas tierras hayan sido utilizadas en los últimos cinco años. En tal caso, dichas ayudas sólo podrán incluir, además de los costes de plantación, la prima anual por hectárea prevista en el primer guión del segundo párrafo del apartado 1 del artículo 31.

2. En el artículo 34, al final del segundo párrafo se añade el guión siguiente:

«— las condiciones de las medidas específicas para los nuevos Estados miembros (Capítulo IX bis

3. En el artículo 42, se añade el párrafo siguiente:

«En el caso de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, los programas de desarrollo rural abarcarán un período de tres años a partir del 1 de enero de 2004.»

4. En el apartado 1 del artículo 44 se añade el párrafo siguiente:

«En el caso de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, los programas de desarrollo rural se presentarán dentro de los seis meses siguientes a la fecha de adhesión.»

5. En el apartado 2 del artículo 44 se añade el párrafo siguiente:

«En lo que respecta a la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, la Comisión aprobará los documentos de programación del desarrollo rural de acuerdo con el procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 50 del Reglamento (CE) no 1260/1999 en los seis meses siguientes a la presentación de los programas, en la medida en que dicho período de seis meses concluya después de la fecha de adhesión.»

6. A continuación del capítulo IV del título III se inserta el capítulo siguiente:

«CAPÍTULO IV bis

DISPOSICIONES ESPECÍFICAS PARA LOS NUEVOS ESTADOS MIEMBROS

Artículo 47 bis

1.  Las ayudas comunitarias concedidas en los nuevos Estados miembros que tengan por objeto:

a) las medidas a que se refieren el apartado 1 del artículo 35 y el segundo guión del apartado 2 del artículo 35;

b) las explotaciones de semisubsistencia (artículo 33 ter);

▼M1 —————

▼B

d) las agrupaciones de productores (artículo 33 quinto);

e) la asistencia técnica (artículo 33 sexto);

f) complementar los pagos directos (artículo 33 nono);

g) complementar las ayudas públicas en Malta (artículo 33 décimo);

h) los agricultores a tiempo completo de Malta (artículo 33 undécimo);

serán financiadas por la sección de Garantía del FEOGA de conformidad con lo dispuesto en el presente capítulo.

2.  Las ayudas comunitarias concedidas a las medidas de tipo Leader+ (artículo 33 séptimo) en las zonas incluídas en el objetivo no 6 se financiarán mediante la Sección “Garantía” del FEOGA.

3.  No se aplicarán las disposiciones siguientes:

a) artículos 149 a 153 del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 del Consejo, de 25 de junio de 2002, por el que se aprueba el Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas ( 34 ).

b) el apartado 1 del artículo 35, el segundo guión del apartado 2 del artículo 35, el apartado 2 del artículo 36 y el artículo 47 del presente Reglamento.

Artículo 47 ter

1.  La Comunidad participará en la financiación de conformidad con las disposiciones establecidas en los artículos 29 a 32 del Reglamento (CE) no 1260/1999 del Consejo.

Sin embargo, en las zonas correspondientes al Objetivo no 1, la participación financiera de la Comunidad podrá ascender al 80 %.

No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 30 del Reglamento (CE) no 1260/1999, sólo se podrá optar a la ayuda por los gastos que hayan sido abonados efectivamente al beneficiario de una medida de ayuda al desarrollo rural después del 31 de diciembre de 2003 y después de la fecha en que se presentó a la Comisión el programa de desarrollo rural. La última de estas fechas se tomará como punto de partida de la subvencionabilidad de los gastos.

2.  Se aplicarán las disposiciones del Reglamento (CE) no 1258/1999 del Consejo, sobre la financiación de la política agrícola común ( 35 ), excepto el artículo 5 y el apartado 2 del artículo 7.

7. En el apartado 2 del artículo 49, se añade el párrafo siguiente:

«En el caso de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, la sección de Garantía del FEOGA podrá participar en la financiación de evaluaciones relativas al desarrollo rural de conformidad con lo dispuesto en el capítulo IV bis. Los gastos referentes a la evaluación previa serán subvencionables siempre que se hayan abonado antes del 1 de enero de 2004.»

8. En el artículo 50 se añade el párrafo siguiente:

«No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, las disposiciones financieras específicas para los nuevos Estados miembros, así como los mecanismos necesarios para facilitar su adopción, incluidos los destinados a resolver problemas concretos de orden práctico, se adoptarán de acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 1258/1999.»

9. En el primer guión del apartado 2 del artículo 8, el apartado 1 del artículo 12, el apartado 3 del artículo 15, el apartado 3 del artículo 16, el apartado 4 del artículo 31 y en el título del anexo, el término «anexo» se sustituye por «anexo I».

10. Se añade el siguiente anexo como anexo II:




«ANEXO II



Cuadro de los importes correspondientes a las medidas específicas para los nuevos Estados miembros

Artículo

Asunto:

Euros

 

Artículo 33 ter

Explotaciones de semisubsistencia

1 000 (1)

por explotación/por año

▼M1 —————

▼B

Artículo 33 quinto

Agrupaciones de productores

100 000

primer año

100 000

segundo año

80 000

tercer año

60 000

cuarto año

50 000

quinto año

(1)   En el caso de Polonia, el importe máximo subvencionable no será superior a 1 250 euros.»

.

▼M1

27.

32003 R 1782: Reglamento (CE) no 1782/2003 del Consejo, de 29 de septiembre de 2003, por el que se establecen disposiciones comunes aplicables a los regímenes de ayuda directa en el marco de la política agrícola común y por el que se instauran determinados regímenes de ayuda a los agricultores, que modifica los Reglamentos (CEE) no 2019/93, (CE) no 1452/2001, (CE) no 1453/2001, (CE) no 1454/2001, (CE) no 1868/94, (CE) no 1251/1999, (CE) no 1254/1999, (CE) no 1673/2000, (CE) no 2358/71 y (CE) no 2529/2001 (DO L 270 de 21.10.2003, p. 1).

a) Después del segundo guión del artículo 1 se inserta el siguiente guión:

«– una ayuda a la renta transitoria simplificada para los agricultores de los nuevos Estados miembros (en lo sucesivo, “régimen de pago único por superficie”).»

b) En el artículo 2 se añade la siguiente letra:

«g) “nuevos Estados miembros”: la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia.»

c) Después del título IV se añade el siguiente título:

«TÍTULO IV bis

APLICACIÓN DE LOS REGÍMENES DE AYUDA EN LOS NUEVOS ESTADOS MIEMBROS

Artículo 143 bis

Implantación de regímenes de ayuda

En los nuevos Estados miembros la implantación de las ayudas directas se llevará a cabo de acuerdo con el siguiente programa de incrementos, expresados porcentualmente con relación al nivel aplicable en la Comunidad en su composición de 30 de abril de 2004, para dichas ayudas en el momento considerado:

 el 25 % en 2004,

 el 30 % en 2005,

 el 35 % en 2006,

 el 40 % en 2007,

 el 50 % en 2008,

 el 60 % en 2009,

 el 70 % en 2010,

 el 80 % en 2011,

 el 90 % en 2012,

 el 100 % a partir de 2013.

Artículo 143 ter

Régimen de pago único por superficie

1.  En la fecha de adhesión como máximo, los nuevos Estados miembros podrán decidir sustituir las ayudas directas durante el periodo de aplicación contemplado en el apartado 9 por un pago único por superficie que será calculado con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2.

2.  El pago único por superficie se llevará a cabo una vez al año. Se calculará dividiendo la dotación financiera anual establecida con arreglo al apartado 3 por la superficie agraria de cada nuevo Estado miembro, determinada con arreglo al apartado 4.

3.  La Comisión determinará la dotación financiera anual de cada nuevo Estado miembro:

 como la suma de los fondos que estarían disponibles en concepto de ayudas directas en el nuevo Estado miembro para el año natural considerado,

 de acuerdo con las normas comunitarias aplicables y sobre la base de parámetros cuantitativos, tales como superficies básicas, primas máximas y cantidades máximas garantizadas, consignados en el Acta de adhesión y en la normativa comunitaria posterior para cada ayuda directa, y

 ajustándola con arreglo a los porcentajes aplicables especificados en el artículo 143 bis para la introducción gradual de las ayudas directas.

4.  La superficie agraria de un nuevo Estado miembro dentro del régimen de pago único por superficie será la parte de su superficie agraria utilizada que, a 30 de junio de 2003, se mantuviera en buenas condiciones agronómicas, tanto si en dicha fecha se encontrara en producción como si no, ajustada, si procediera, con arreglo a criterios objetivos determinados por el nuevo Estado miembro, previa aprobación de la Comisión.

“Superficie agraria utilizada”: la superficie total ocupada por tierras de cultivo, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos, establecida por la Comisión (Eurostat) en sus estadísticas.

5.  A efectos de la concesión de ayudas con arreglo al régimen de pago único por superficie, serán admisibles todas las parcelas agrarias que respondan a los criterios recogidos en el apartado 4.

El tamaño mínimo por explotación de la superficie que podrá optar a ayudas será de 0,3 ha. Sin embargo, el nuevo Estado miembro podrá decidir, sobre la base de criterios objetivos y previo acuerdo de la Comisión, fijar el tamaño mínimo en un nivel más elevado que no podrá superar 1 ha.

6.  No habrá obligaciones de producción ni de empleo de factores de producción. Sin embargo, los agricultores podrán utilizar las tierras contempladas en el apartado 4 con cualquier fin de carácter agrario. Tratándose de la producción de cáñamo identificada con el código NC 5302 10 00, se aplicarán el apartado 2 del artículo 5 bis del Reglamento (CE) no 1251/1999 del Consejo ( 36 ), el artículo 7 ter del Reglamento (CE) no 2316/1999 ( 37 ) de la Comisión y el apartado 1 del artículo 52 del presente Reglamento.

Todas las tierras que sean objeto de ayudas con arreglo al régimen de pago único por superficie se mantendrán en buenas condiciones agronómicas compatibles con la protección del medio ambiente.

A partir del 1 de enero de 2005, la aplicación de los artículos 3, 4, 6, 7 y 9 será facultativa para los nuevos Estados miembros en todo lo referente a los requisitos legales de gestión.

7.  Cuando en un determinado año los pagos únicos por superficie de un nuevo Estado miembro superen su dotación financiera anual, el importe nacional por hectárea aplicable en el mismo se reducirá de forma proporcional aplicando un coeficiente de reducción.

8.  Las normas comunitarias relativas al sistema integrado contemplado, respectivamente, en el Reglamento (CEE) no 3508/92 del Consejo ( 38 ), y en particular su artículo 2, y en el capítulo 4 del título II del presente Reglamento, y en particular su artículo 18, serán aplicables, en lo que proceda, al régimen de pago único por superficie. En tal caso, todo nuevo Estado miembro que escoja este régimen deberá:

 preparar y dar curso a las solicitudes anuales de ayuda de los agricultores; las solicitudes contendrán los datos de los solicitantes y de las parcelas agrarias declaradas (número de identificación y superficie),

 instaurar un sistema de identificación de parcelas que permita garantizar que las parcelas sobre las que se han efectuado solicitudes de ayuda puedan ser identificadas, que su superficie pueda determinarse, que tales parcelas consisten en tierras agrarias y que no son objeto de otra solicitud,

 disponer de una base de datos informatizada sobre explotaciones agrarias, parcelas y solicitudes de ayuda,

 comprobar las solicitudes de ayuda correspondientes al año 2004 de acuerdo con lo dispuesto en los artículos 7 y 8 del Reglamento (CEE) no 3508/92, y las correspondientes a cualquier año posterior a 2005 de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 23 del presente Reglamento.

La aplicación del régimen de pago único por superficie no afectará en modo alguno a las obligaciones de cualquier nuevo Estado miembro en relación con la observancia de las normas comunitarias en materia de identificación y registro de animales con arreglo lo dispuesto en la Directiva 92/102/CEE del Consejo ( 39 ) y en el Reglamento (CE) no 1760/2000 del Parlamento Europeo y del Consejo ( 40 ).

9.  Todo nuevo Estado miembro podrá optar al régimen de pago único por superficie para el período de aplicación comprendido hasta finales de 2006, con dos posibilidades de prórroga por un año a petición del nuevo Estado miembro. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 11, todo nuevo Estado miembro podrá decidir poner fin a la aplicación del régimen al final del primer o del segundo año del periodo de aplicación, con el fin de aplicar el régimen de pago único. Para el 1 de agosto del último año de aplicación, los nuevos Estados miembros notificarán a la Comisión su intención de poner fin a la aplicación del régimen.

10.  Antes del final del periodo de aplicación del régimen de pago único por superficie, la Comisión evaluará el estado de preparación del nuevo Estado miembro para aplicar íntegramente el régimen de pagos directos.

Más concretamente, para el final del periodo de aplicación del régimen de pago único por superficie, el nuevo Estado miembro habrá tomado las medidas necesarias para instaurar el sistema integrado considerado en el artículo 18 con el fin de gestionar adecuadamente el régimen de pagos directos con arreglo a las normas vigentes en ese momento.

11.  Basándose en dicha evaluación, la Comisión:

a) constatará que el nuevo Estado miembro puede adoptar el régimen de pagos directos aplicado en los Estados miembros de la Comunidad en su composición de 30 de abril de 2004,

o

b) decidirá prorrogar la aplicación del régimen de pago único por superficie en el nuevo Estado miembro durante el período que se considere necesario para la instauración íntegra y el funcionamiento correcto de los procedimientos de gestión y control necesarios.

Antes del final del periodo de aplicación prorrogado a que se refiere la letra b), deberá aplicarse el apartado 10.

Antes del final del periodo de aplicación de cinco años del régimen de pago único por superficie (2008), deberá aplicarse el porcentaje mencionado en el artículo 143 bis. Si la aplicación del régimen de pago único por superficie se prorroga más allá de la mencionada fecha en virtud de una decisión adoptada con arreglo a la letra b), el porcentaje mencionado en el artículo 143 bis para el año 2008 se aplicará hasta el final del último año de aplicación del régimen de pago único por superficie.

12.  Al final del periodo de aplicación del régimen de pago único por superficie, los pagos directos se efectuarán de acuerdo con las normas comunitarias aplicables y sobre la base de parámetros cuantitativos, tales como la superficie básica, las primas máximas y las cantidades máximas garantizadas, consignados en el Acta de adhesión ( 41 ) para cada ayuda directa, y en la normativa comunitaria posterior. Los porcentajes establecidos en el artículo 143 bis para los distintos años se aplicarán ulteriormente.

13.  Los nuevos Estados miembros informarán pormenorizadamente a la Comisión de las medidas adoptadas con vistas a la aplicación del presente artículo y, en particular, de las relacionadas con el apartado 7.

Artículo 143 quater

Ayudas directas nacionales y ayudas directas complementarias

1.  A efectos del presente artículo, se entenderá por “régimen nacional similar a los de la PAC” cualquier régimen nacional de ayudas directas anterior a la fecha de adhesión de los nuevos Estados miembros con arreglo al cual se prestara apoyo a los agricultores por producciones cubiertas por alguno de los pagos directos.

2.  Los nuevos Estados miembros tendrán la posibilidad de complementar, previa autorización de la Comisión, cualquiera de las ayudas directas:

a) para todas las ayudas directas, hasta un 55 % del nivel de ayudas directas aplicable en la Comunidad en su composición de 30 de abril de 2004, hasta un 60 % en 2005 y hasta un 65 % en 2006; a partir de 2007, hasta un 30 % por encima del nivel aplicable contemplado en el artículo 143 bis para el año considerado; la República Checa podrá, sin embargo, complementar las ayudas directas del sector de la fécula de patata hasta un 100 % del nivel aplicable en la Comunidad en su composición de 30 de abril de 2004;

o

b) 

i) tratándose de ayudas directas diferentes del régimen de pago único, hasta el total de ayudas directas que el agricultor tiene derecho a percibir por cada uno de los productos en los nuevos Estados miembros durante el año natural 2003 con arreglo a un régimen nacional similar a los de la PAC, incrementado en un 10 %; en el caso de Lituania, sin embargo, el año de referencia será el año natural 2002, y en el de Eslovenia el incremento será del 10 % en 2004, 15 % en 2005, 20 % en 2006 y 25 % a partir de 2007;

ii) por lo que se refiere al régimen de pago único, el importe total de las ayudas directas nacionales complementaria que puede conceder un nuevo Estado miembro en un determinado año se limitará a una dotación financiera específica; esta dotación será igual a la diferencia entre:

 el importe total de ayudas directas nacionales similares a las de la PAC de que dispondrían los nuevos Estados miembros en el año natural 2003 o, en el caso de Lituania, en el año natural 2002, incrementado en ambos casos en 10 puntos porcentuales; en el caso de Eslovenia, sin embargo, el incremento será del 10 % en 2004, 15 % en 2005, 20 % en 2006 y 25 % a partir de 2007,

 y

 el límite máximo nacional de dicho nuevo Estado miembro, recogido en el anexo VIII bis, modificado, si procediera, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 64 y el apartado 2 del artículo 70.

A efectos de calcular el importe total a que hace referencia el primer guión, deberán incluirse las ayudas directas nacionales o sus componentes, correspondientes a ayudas directas comunitarias o sus componentes, que hubieran sido tenidas en cuenta para el cálculo del límite máximo efectivo del nuevo Estado miembro considerado, de acuerdo con el apartado 2 del artículo 64, el apartado 2 del artículo 70 y el artículo 71 quater.

Para cada ayuda directa considerada, un nuevo Estado miembro podrá escoger una de las dos posibilidades a) o b) mencionadas.

Las ayudas directas totales que el agricultor puede percibir en los nuevos Estados miembros en el marco de los pagos directos aplicables después de la adhesión, incluidas todas las ayudas directas nacionales complementarias, no superarán el nivel de ayudas directas que el agricultor hubiera tenido derecho a percibir en virtud de los pagos directos que correspondan, en el momento considerado, a los Estados miembros de la Comunidad en su composición de 30 de abril de 2004.

3.  Chipre podrá complementar las ayudas directas percibidas por un agricultor en el marco de cualquiera de los pagos directos recogidos en el anexo I hasta un nivel igual al total de ayudas que el agricultor habría tenido derecho a percibir en Chipre en 2001.

Las autoridades de Chipre se asegurarán de que las ayudas directas totales que el agricultor puede percibir en dicho país dentro del marco de los pagos directos aplicables después de la adhesión, incluidas todas las ayudas directas nacionales complementarias, no superarán el nivel de ayudas directas que el agricultor tendría derecho a percibir para dichos pagos directos en el año considerado en la Comunidad en su composición de 30 de abril de 2004.

Las ayudas directas nacionales complementarias totales serán las que se indican en el anexo XII.

Las ayudas directas nacionales complementarias se ajustarán a las modificaciones que sean necesarias en función de la evolución de la política agrícola común.

Los apartados 2 y 5 no se aplicarán a Chipre.

4.  Si un nuevo Estado miembro decide aplicar el régimen de pago único por superficie, podrá conceder ayudas directas nacionales complementarias con arreglo a las condiciones que figuran en los apartados 5 y 8.

5.  Por lo que se refiere al año 2004, el importe total por (sub)sectores de las ayudas directas nacionales complementarias concedidas en dicho año en el marco del régimen de pago único por superficie estará limitado por una dotación financiera específica para cada (sub)sector. Esta dotación será igual a la diferencia entre:

 las ayudas totales por (sub)sectores resultantes de la aplicación de las letras a) o b) del apartado 2, según proceda, y

 las ayudas directas totales que habrían podido concederse en el nuevo Estado miembro a ese mismo (sub)sector en el año considerado dentro del marco del régimen de pago único por superficie.

Por lo que se refiere a los años posteriores a 2005, no se aplicará la obligación de imponer la citada limitación a través de dotaciones financieras específicas por (sub)sectores. Sin embargo, los nuevos Estados miembros mantendrán el derecho a aplicar dotaciones financieras específicas por (sub)sectores, siempre que tales dotaciones se desarrollen únicamente en el marco de:

 ayudas directas combinadas con el régimen de pago único, o

 una o más de las ayudas directas que están o podrían estar excluidas del régimen de pago único de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 70, o que estuvieran sujetas a aplicación parcial de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 64.

6.  El nuevo Estado miembro podrá determinar, con arreglo a criterios objetivos y previa autorización de la Comisión, los importes de las ayudas nacionales complementarias que vaya a conceder.

7.  La autorización de la Comisión:

 especificará, en caso de que se aplique la letra b) del apartado 2, los regímenes de ayudas directas nacionales similares a los de la PAC,

 determinará el nivel que podrán alcanzar las ayudas nacionales complementarias, su magnitud y, cuando proceda, las condiciones de concesión de las mismas,

 deberá ajustarse a las modificaciones que sean necesarias en función de la evolución de la política agrícola común.

8.  No se concederá ningún pago o ayuda nacional complementaria por actividades agrarias para las que no esté prevista ninguna ayuda directa en la Comunidad en su composición de 30 de abril de 2004.

9.  Además de las ayudas directas nacionales complementarias, Chipre podrá conceder ayudas nacionales transitorias y regresivas hasta finales de 2010. Estas ayudas estatales podrán concederse de forma similar a las ayudas comunitarias, por ejemplo en forma de pagos disociados.

Teniendo en cuenta el carácter y la cuantía de las ayudas nacionales concedidas en 2001, Chipre podrá conceder ayudas estatales a los (sub)sectores que figuran en el anexo XIII, hasta los límites especificados en el mismo.

Las ayudas estatales se ajustarán a las modificaciones que sean necesarias en función de la evolución de la política agrícola común. Si fuera necesario realizar tales modificaciones, los importes de la ayuda y las condiciones de su concesión se modificarán a través de una decisión de la Comisión.

Chipre presentará a la Comisión un informe anual sobre la aplicación de las medidas de ayuda estatal, indicando las formas de concesión y las cuantías por (sub)sectores.

10.  Además de las ayudas directas nacionales complementarias, Letonia podrá conceder ayudas nacionales transitorias y regresivas hasta finales de 2008. Estas ayudas estatales podrán concederse de forma similar a las ayudas comunitarias, por ejemplo en forma de pagos disociados.

Letonia podrá conceder ayudas estatales a los (sub)sectores que figuran en el anexo XIV, hasta los límites especificados en el mismo.

Las ayudas estatales se ajustarán a las modificaciones que sean necesarias en función de la evolución de la política agrícola común. Si fuera necesario realizar tales modificaciones, los importes de la ayuda y las condiciones de su concesión se modificarán a través de una decisión de la Comisión.

Letonia presentará a la Comisión un informe anual sobre la aplicación de las medidas de ayuda estatal, indicando las formas de concesión y las cuantías por (sub)sectores.

d) Después de la letra d) del artículo 145 se añade la siguiente letra:

«d) bis) normas detalladas sobre la aplicación de las disposiciones del título IV bis

e) En el apartado 4 del artículo 153 se añade la siguiente frase:

«El régimen simplificado a que se refiere el artículo 2 bis de dicho Reglamento no se aplicará a los nuevos Estados miembros.»

f) En el anexo I se inserta la siguiente línea después de la línea «pago único»:



«Pago único por superficie

Artículo 143 ter del título IV bis del presente Reglamento

Pago disociado que sustituye a todas las ayudas directas del presente anexo»

g) Se añaden los siguientes anexos:




«ANEXO XII



Cuadro 1

Chipre: Ayudas directas nacionales complementarias en el marco de regímenes normales de ayudas directas

Programa de incrementos

25%

30%

35%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

Sector

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

Cultivos herbáceos (excl. trigo duro)

7 913 822

7 386 234

6 858 646

6 331 058

75 881

4 220 705

3 165 529

2 110 353

1 055 176

Trigo duro

2 256 331

2 059 743

1 888 505

1 743 235

1 452 696

1 162 157

871 618

581 078

290 539

Leguminosas de grano

30 228

28 273

26 318

24 363

20 363

16 362

12 272

8 181

4 091

Leche y productos lácteos

887 535

1 759 243

2 311 366

2 133 569

1 777 974

1 422 379

1 066 784

711 190

355 595

Carne de vacuno

3 456 709

3 226 262

2 995 814

2 765 367

2 304 473

1 843 578

1 382 684

921 789

460 895

Carne de ovino y caprino

8 267 087

7 715 948

7 164 809

6 613 669

5 511 391

4 409 113

3 306 835

2 204 556

1 102 278

Aceite de oliva

5 951 250

5 554 500

5 157 750

4 761 000

3 967 500

3 174 000

2 380 500

1 587 000

793 500

Tabaco

782 513

730 345

678 178

626 010

521 675

417 340

313 005

208 670

104 335

Plátanos

3 290 625

3 071 250

2 851 875

2 632 500

2 193 750

1 755 000

1 316 250

877 500

0

Uvas pasas

104 393

86 562

68 732

50 901

15 241

0

0

0

0

Almendras

49 594

30 878

12 161

0

0

0

0

0

0

Total

32 990 086

31 649 237

30 014 153

27 681 672

23 040 943

18 420 634

13 815 476

9 210 317

4 166 409

Ayudas directas nacionales complementarias en el marco del régimen de pago único:

El total de ayudas directas nacionales complementarias que pueden concederse en el marco del régimen de pago único serán iguales a la suma de los límites máximos sectoriales a que hace referencia este cuadro para sectores incluidos en el régimen de pago único, en la medida en que las ayudas estén disociadas en ellos.



Cuadro 2

Chipre: Ayudas directas nacionales complementarias en el marco de regímenes de pago único por superficie

Régimen de pago único por superficie

Sector

2004

2005

2006

2007

2008

Cultivos herbáceos (excl. trigo duro)

6 182 503

3 997 873

2 687 095

1 303 496

0

Trigo duro

2 654 980

2 469 490

2 358 196

2 240 719

2 018 131

Leguminosas de grano

27 346

20 566

16 498

12 204

4 068

Leche y productos lácteos

1 153 380

2 323 212

3 501 948

3 492 448

3 474 448

Carne de vacuno

4 608 945

4 608 945

4 608 945

4 608 945

4 608 945

Carne de ovino y caprino

10 932 782

10 887 782

10 860 782

10 832 282

10 778 282

Aceite de oliva

7 215 000

6 855 000

6 639 000

6 411 000

5 979 000

Uvas pasas

182 325

176 715

173 349

169 796

163 064

Plátanos

4 368 300

4 358 700

4 352 940

4 346 860

4 335 340

Tabaco

1 049 000

1 046 750

1 045 400

1 043 975

1 041 275

Total

38 374 562

36 745 034

36 244 154

34 461 726

32 402 554




ANEXO XIII



CHIPRE: AYUDAS ESTATALES

Sector

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

Cereales (excl. trigo duro)

7 920 562

6 789 053

5 657 544

4 526 035

3 394 527

2 263 018

1 131 509

Leche y productos lácteos

5 405 996

3 161 383

1 405 471

1 124 377

843 283

562 189

281 094

Carne de vacuno

227 103

194 660

162 216

129 773

97 330

64 887

0

Carne de ovino y caprino

3 597 708

3 083 750

2 569 791

2 055 833

1 541 875

1 027 917

513 958

Carne de porcino

9 564 120

8 197 817

6 831 514

5 465 211

4 098 909

2 732 606

1 366 303

Huevos y aves de corral

3 998 310

3 427 123

2 855 936

2 284 749

1 713 561

1 142 374

571 187

Vino

15 077 963

12 923 969

10 769 974

8 615 979

6 461 984

4 307 990

2 153 995

Aceite de oliva

7 311 000

6 266 571

5 222 143

4 177 714

3 133 286

2 088 857

1 044 429

Uvas de mesa

3 706 139

3 176 691

2 647 242

2 117 794

1 588 345

1 058 897

529 448

Tomates transformados

411 102

352 373

293 644

234 915

176 187

117 458

58 729

Plátanos

445 500

381 857

318 214

254 571

190 929

127 286

63 643

Frutos efímeros, incluida la fruta con hueso

9 709 806

8 322 691

6 935 576

5 548 461

4 161 346

2 774 230

1 387 115

Total

67 375 310

56 277 938

45 669 267

36 535 414

27 401 560

18 267 707

9 101 410




ANEXO XIV



LETONIA: AYUDAS ESTATALES

Ayuda estatal

Sector

2004

2005

2006

2007

2008

Lino

654 000

523 200

392 400

261 600

130 800

Carne de porcino

204 000

163 200

122 400

81 600

40 800

Ganado ovino y caprino

107 000

85 600

64 200

42 800

21 400

Semillas

109 387

87 510

66 110

44 710

23 310

Total

1 074 387

859 510

645 110

430 710

216 310

»

▼B

28.

31999 R 1493: Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado por:

 32000 R 1622: Reglamento (CE) no 1622/2000 de la Comisión de 24.7.2000 (DO L 194 de 31.7.2000, p 1),

 32000 R 2826: Reglamento (CE) no 2826/2000/CE del Consejo de 19.12.2000 (DO L 328 de 23.12.2000, p. 2),

 32001 R 2585: Reglamento (CE) no 2585/2001 del Consejo de 19.12.2001 (DO L 345 de 29.12.2001, p. 10).

a) En el apartado 3 del artículo 1 se añade el párrafo siguiente:

«Tras la adhesión se decidirá si Polonia debe clasificarse en la zona vitícola A del anexo III.»

b) En el apartado 2 del artículo 5 se añade la siguiente letra d):

«d) para Chipre, los derechos de plantación de 2 000 hectáreas para la producción de vinos de calidad a partir de la reserva nacional de Chipre existente antes de la adhesión. Chipre deberá facilitar a la Comisión una lista de las regiones a las que se asignarán los derechos de plantación correspondientes a dicha reserva nacional.»

c) En el artículo 6 se añade el siguiente apartado 4:

«4.  Para la República Checa, se concederán derechos de plantación de nueva creación para la elaboración de vinos de calidad producidos en regiones determinadas, hasta el 2 % de la superficie total de viñedos utilizada en la República Checa el 1 de mayo de 2004. Estos derechos se asignarán a una reserva nacional para la que será de aplicación el artículo 5.

Para Malta, se concederán derechos de plantación de nueva creación para la elaboración de vinos de calidad producidos en regiones determinadas hasta una superficie total de viñedo de 1 000 ha. Estos derechos de nueva creación deberán utilizarse a más tardar durante la campaña vitícola 2005/2006. Si los derechos no se utilizaran en el transcurso de dicha campaña, se asignarán a la reserva para la que será de aplicación el artículo 5.»

d) En el apartado 2 del artículo 19 se añade el párrafo siguiente:

«Si Polonia fuera clasificada en una zona vitícola con arreglo al apartado 3 del artículo 1, este país deberá comunicar tras la adhesión las variedades de vid aptas para la producción de cada uno de los vinos de calidad de su territorio.»

.

e) El apartado 7 del artículo 27 se sustituye por el siguiente:

«7.  Las personas físicas o jurídicas o agrupaciones de personas que transformen la uva recogida en la zona vitícola A o en la parte alemana de la zona vitícola B o en regiones plantadas de viñas en Austria o en la República Checa deberán retirar los subproductos de dicha transformación bajo supervisión y en condiciones que deberán determinarse.»

f) En los apartados 6 y 13 del artículo 44 después de la mención «Irlanda» se añade la mención «Polonia».

g) En el Anexo I, en el punto 3 se añade la frase siguiente:

«“El vcprd” Tokaji eszencia, originario de Hungría, no se considera como mosto de uva parcialmente fermentado.»

h) En el anexo III (zonas vitícolas):

 en el punto 1 se añade la siguiente letra d):

 

«d) en la República Checa, Bohemia: las superficies plantadas de vid en las zonas vitícolas de pražská, mělnická, roudnická, žernosecká, mostecká, čáslavská»

 en el punto 2 se añaden las siguientes letras d), e) y f):

 

«d) en la República Checa, Moravia: las zonas vitícolas de brněnská, bzenecká, mikulovská, mutěnická, velkopavlovická, znojemská, strážnická, kyjovská, uherskohradišťská, Podluží y las superficies plantadas de vid en las regiones no incluidas en la letra d) del punto 1.

e) en Eslovaquia: las zonas vitícolas de los Pequeños Cárpatos, Eslovaquia Meridional, Nitra, Eslovaquia Central y Eslovaquia Oriental y las zonas vitícolas no incluidas en el punto 3.

f) en Eslovenia: las superficies plantadas de vid en la región de Podravje: ljutomersko-ormoški vinorodni okoliš, mariborski vinorodni okoliš, radgonsko-kapelski vinorodni okoliš, šmarsko-virštajnski vinorodni okoliš, vinorodni okoliš Haloze, prekmurski vinorodni okoliš, vinorodni okoliš Srednje Slovenske gorice. En la región de Posavje: bizeljsko-sremiški vinorodni okoliš, vinorodni okoliš Bela krajina, vinorodni okoliš Dolenjska y las superficies plantadas de vid en las regiones no incluidas en la letra d) del punto 5.»

 en el punto 3 se añade el texto siguiente:

 

«En Eslovaquia, la región de Tokay.»

 en el punto 4 se añade el texto siguiente:

 

«En Hungría, todas las superficies plantadas de vid.»

 en el punto 5 se añade la siguiente letra d):

 

«d) en Eslovenia, las superficies plantadas de vid en la región de Primorska: vinorodni okoliš Goriška Brda, vinorodni okoliš Vipavska dolina, koprski vinorodni okoliš y vinorodni okoliš Kras»

 en el punto 6 se añade el párrafo siguiente:

 

«En Chipre, la zona vitícola C III a) comprende las superficies plantadas de vid situadas en cotas que superen los 600 m de altitud.»

 en el punto 7 se añaden las siguientes letras f) y g):

 

«f) en Chipre, las superficies plantadas de vid situadas en cotas que no superen los 600 m de altitud;

g) en Malta: las superficies plantadas de vid.»

i) En el punto 4 del anexo IV, se añade la siguiente letra d):

«d) el vertido de vino en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de aszú cuando se trate de una práctica tradicional para la producción de “Tokaji fordítás” y “Tokaji máslás” en la región húngara de Tokajhegyalja en condiciones aún por determinar»

j) En el anexo V:

 en la letra b) del punto 2 de la parte A se añade el guión siguiente:

 

«— los vcprd Tokaji originarios de Hungría y designados con arreglo a la legislación húngara como “Tokaji édes szamorodni” o “Tokaji aszú”;»

 en la letra d) del punto 2 de la parte A se añade el miembro de frase siguiente:

 

«y para los vcprd originarios de Hungría y designados con arreglo a la legislación húngara como “Tokaji máslás”, “Tokaji fordítás”, “Tokaji aszúeszencia”, “Tokaji eszencia”, “Aszúbor” y “Töppedt szőlőből készült bor”.»

 en el punto 3 de la parte D se añade lo siguiente:

 

«y en las regiones vitícolas de Hungría y Eslovenia»

k) En el anexo VI:

 en la letra b) del punto 1 de la parte D se añade el párrafo siguiente:

 

«No obstante, para el vcprd Commandaria originario de Chipre, las etapas de la producción tras la transformación de las uvas en mosto de uva y la transformación del mosto de uva así obtenido en vino podrán realizarse bajo un control estricto en Chipre fuera de la región determinada en que se recogieron las uvas utilizadas, en las condiciones establecidas en la legislación chipriota.»

 en el punto 5 de la parte F, antes de las palabras «de determinados vcprd blancos» se añade la frase siguiente:

 

«de los vcprd Dolenjska originarios de Eslovenia designados con arreglo a la legislación eslovena como “Cviček PTP” y»

l) El tercer guión de la letra b) del punto 2 de la letra A del anexo VII se sustituye por el siguiente:

«— auna de las siguientes menciones en condiciones que se habrán de determinar:“Landwein”, “vin de pays”, “indicazione geografica tipica”, “ονομασία κατά παράδοση”, “οίνος τοπικός”, “vino de la tierra”, “vinho regional”, “regional wine”, “landwijn”, “geograafilise tähistusega lauavein”, “tájbor”, “inbid tradizzjonali ta-lokal”, “zemské víno”, “deželno vino PGO” oder “deželno vino s priznano geografsko oznako”; en caso de utilizarse una de estas menciones, dejará de ser obligatoria la mención “vino de mesa”;»

m) En el anexo VII:

 en el punto 2 de la parte C se añade el texto siguiente:

 

«Se autoriza a Polonia a seguir utilizando la denominación compuesta “Polskie wino/Vino polaco” para los productos fermentados correspondientes al código NC 2206 y elaborados a partir de zumo concentrado de uva, o de mosto concentrado de uva y de zumo o mosto de uva. Dichos productos, que llevarán en la etiqueta la mención de “Polskie vino/Vino polaco”, se comercializarán tan sólo en Polonia.»

n) Los guiones del punto 3 de la letra D del anexo VIII se sustituyen por los siguientes:

«— “brut nature”, “naturherb”, “bruto natural”, “pas dosé”, “dosage zéro”, “natūralusis briutas”, “īsts bruts”, “přírodně tvrdé”, “popolnoma suho” o “dosaggio zero”: si su contenido en azúcar es inferior a 3 gramos por litro; estas menciones únicamente podrán utilizarse para el vino espumoso al que no se añada azúcar después del degüello;

 “extra brut”, “extra herb”, “ekstra briutas”, “ekstra brut”, “ekstra bruts”, “zvláště tvrdé”, “extra bruto”, “izredno suho” o “ekstra wytrawne”: si su contenido en azúcar se sitúa entre 0 y 6 gramos por litro;

 “brut”, “herb”, “briutas”, “bruts”, “tvrdé”, “bruto”, “zelo suho” o “bardzo wytrawne”: si su contenido en azúcar es inferior a 15 gramos por litro;

 “extra dry”, “extra trocken”, “extra seco”, “labai sausas”, “ekstra kuiv”, “ekstra sausais”, “különlegesen száraz”, “wytrawne”, “suho”, “zvláště suché” o “extra suché”: si su contenido en azúcar se sitúa entre 12 y 20 gramos por litro;

 “sec”, “trocken”, “secco” oder “asciutto”, “dry”, “tør”, “ξηρός”, “seco”, “torr”, “kuiva”, “sausas”, “kuiv”, “sausais”, “száraz”, “półwytrawne”, “polsuho” o “suché”: si su contenido en azúcar se sitúa entre 17 y 35 gramos por litro;

 “demi-sec”, “halbtrocken”, “abboccato”, “medium dry”, “halvtør”, “ημίξηρος”, “semi seco”, “meio seco”, “halvtorr”, “puolikuiva”, “pusiau sausas”, “poolkuiv”, “pussausais”, “félszáraz”, “półsłodkie”, “polsladko” o “polosuché” o “polosladké”: si su contenido en azúcar se sitúa entre 33 y 50 gramos por litro;

 “doux”, “mild”, “dolce”, “sweet”, “sød”, “γλυκύς”, “dulce”, “doce”, “söt”, “makea”, “saldus”, “magus”, “pussaldais”, “édes”, “ħelu”, “słodkie”, “sladko” o “sladké”: si su contenido en azúcar es superior a 50 gramos por litro.»

o) En la letra a) del punto 6 de la parte E del anexo VIII, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:

«a) la mención “Winzersekt” para los vecprd elaborados en Alemania, la mención “Hauersekt” para los vecprd elaborados en Austria, la mención “pěstitelský sekt” para los vecprd elaborados en la República Checa y la mención “Termelői pezsgő” para los vecprd elaborados en Hungría, que cumplan las condiciones siguientes:»

29.

31999 R 1621: Reglamento (CE) no 1621/1999 de la Comisión, de 22 de julio de 1999, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 2201/96 del Consejo en lo relativo a la ayuda al cultivo de uvas destinadas a la producción de determinadas variedades de pasas (DO L 192 de 24.7.1999, p. 21), modificado por:

 31999 R 2256: Reglamento (CE) no 2256/1999 de la Comisión de 25.10.1999 (DO L 275 de 26.10.1999, p. 13),

 32001 R 1880: Reglamento (CE) no 1880/2001 de la Comisión de 26.9.2001 (DO L 258 de 27.9.2001, p. 14).

El apartado 1 del artículo 2 se sustituye por el texto siguiente:

«La superficie máxima garantizada comunitaria contemplada en el apartado 2 del artículo 7 del Reglamento (CE) no 2201/96 se fija en 53 187 hectáreas.»

30.

32000 R 1622: Reglamento (CE) no 1622/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, e introduce un código comunitario de prácticas y tratamientos enológicos (DO L 194 de 31.7.2000, p. 1), cuya última modificación la constituye:

 32000 R 2451: Reglamento (CE) no 2451/2000 de la Comisión, de 7 de noviembre de 2000 (DO L 282 de 08.11.2000, p. 7).

 32001 R 0885: Reglamento (CE) no885/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001 (DO L 128 de 10.05.2001, p. 54).

 32001 R 1609: Reglamento (CE) no 1609/2001 de la Comisión, de 6 de agosto de 2001 (DO L 212 de 07.08.2001, p. 9).

 32001 R 1655: Reglamento (CE) no 1055/2001 de la Comisión, de 14 de agosto de 2001 (DO L 220 de 15.08.2001, p. 17).

 32001 R 2066: Reglamento (CE) no 2066/2001 de la Comisión, de 22 de octubre de 2001 (ADO L 278 de 23.10.2001, p. 9).

 32002 R 2244: Reglamento (CE) no2244/2002 de la Comisión de 16 de diciembre de 2002 (DO L 341 de 17.12.2002, p. 27).

En el anexo XIII se añade la siguiente letra g):

«g) en lo que respecta a los vinos húngaros:

25 miliequivalentes por litro para los siguientes vinos de calidad:

 “Tokaji máslás”,

 “Tokaji fordítás”,

 “Aszúbor”,

 “Töppedt szőlőből készült bor”,

 “Tokaji édes szamorodni”.

35 miliequivalentes por litro para los siguientes vinos de calidad:

 “Tokaji aszú”,

 “Tokaji aszúeszencia”,

 “Tokaji eszencia”.»

31.

32000 R 1673: Reglamento (CE) no 1673/2000 del Consejo, de 27 de julio de 2000, por el que se establece la organización común de mercados en el sector del lino y el cáñamo destinados a la producción de fibras (DO L 193 de 29.7.2000, p. 16), modificado por:

 32002 R 0651: Reglamento (CE) no 651/2002 de la Comisión de 16.4.2002 (DO L 101 de 17.4.2002, p. 3).

a) El apartado 1 del artículo 3 se sustituye por el texto siguiente:

«1.  Se establecerá una cantidad máxima garantizada de fibras largas de lino de 80 823 toneladas por cada campaña de comercialización, que se distribuirá entre todos los Estados miembros en forma de cantidades nacionales garantizadas. La distribución de dicha cantidad será la siguiente:

 13 800 toneladas para Bélgica,

 1 923 para la República Checa,

 300 toneladas para Alemania,

 30 toneladas para Estonia,

 50 toneladas para España,

 55 800 toneladas para Francia,

 360 toneladas para Letonia,

 2 263 toneladas para Lituania,

 4 800 para los Países Bajos,

 150 toneladas para Austria,

 924 toneladas para Polonia,

 50 toneladas para Portugal,

 73 toneladas para Eslovaquia,

 200 toneladas para Finlandia,

 50 toneladas para Suecia,

 50 toneladas para el Reino Unido.»

b) En el apartado 2 del artículo 3, el párrafo introductorio y la letra a) se sustituyen por el texto siguiente:

«Se establecerá una cantidad máxima garantizada de fibras cortas de lino y fibras de cáñamo para las cuales pueda concederse la ayuda, de 146 296 toneladas por cada campaña de comercialización. Dicha cantidad se distribuirá en forma:

a) de cantidades nacionales garantizadas para los siguientes Estados miembros:

 10 350 toneladas para Bélgica,

 2 866 para la República Checa,

 12 800 toneladas para Alemania,

 42 toneladas para Estonia,

 20 000 toneladas para España,

 61 350 toneladas para Francia,

 1 313 toneladas para Letonia,

 3 463 toneladas para Lituania,

 2 061 toneladas para Hungría,

 5 550 para los Países Bajos,

 2 500 toneladas para Austria,

 462 toneladas para Polonia,

 1 750 toneladas para Portugal,

 189 toneladas para Eslovaquia,

 2 250 toneladas para Finlandia,

 2 250 toneladas para Suecia,

 12 100 toneladas para el Reino Unido.

No obstante, la cantidad nacional garantizada correspondiente a Hungría se refiere únicamente a las fibras de cáñamo.»

32.

32001 R 1260: Reglamento (CE) no 1260/2001 del Consejo, de 19 de junio de 2001, por el que se establece la organización común de mercados en el sector del azúcar (DO L 178 de 30.6.2001, p. 1), modificado por:

 32002 R 0680: Reglamento (CE) no 680/2002 de la Comisión de 19.4.2002 (DO L 104 de 20.4.2002, p. 26).

a) En el apartado 4 del artículo 10 se añade el párrafo siguiente:

«El cuadro de coeficientes de distribución que figura en el párrafo anterior se adaptará según el procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 42, teniendo en cuenta las cantidades de base establecidas en el apartado 2 del artículo 11.»

b) En el apartado 1 del artículo 11 se añade la frase siguiente:

«En el caso de la República Checa, Letonia, Lituania, Hungría, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, la campaña de comercialización considerada será la de 2003-2004.»

c) En el apartado 2 del artículo 11, en el cuadro «1. Cantidades de Base A», antes del texto correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:



«República Checa

441 209

—»

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a los Países Bajos:



«Letonia

66 400

Lituania

103 010

Hungría

400 454

127 627

—»

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:



«Polonia

1 580 000

24 911

—»

y, entre el texto correspondiente a la región autónoma de las Azores y el correspondiente a Finlandia:



«Eslovenia

48 157

Eslovaquia

189 760

37 522

—»

d) En el apartado 2 del artículo 11, en el cuadro «2. Cantidades de Base B», antes del texto correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:



«República Checa

13 653

—»

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a los Países Bajos:



«Letonia

105

Hungría

1 230

10 000

—»

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:



«Polonia

91 926

1 870

—»

y, entre el texto correspondiente a la región autónoma de las Azores y el correspondiente a Finlandia:



«Eslovenia

4 816

Eslovaquia

17 672

5 025

—»

e) En el apartado 3 del artículo 11 se añade la frase siguiente:

«En el caso de la República Checa, Letonia, Lituania, Hungría, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, la campaña de comercialización considerada será la de 2003-2004.»

f) En el apartado 2 del artículo 39 se añade el párrafo siguiente:

«No obstante lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 7, las necesidades máximas supuestas de abastecimiento de las empresas productoras de azúcar de Eslovenia serán de 19 585 toneladas.»

g) En el anexo III, en el apartado 2 del punto IV, en los apartados 2 y 3 del punto V, en el apartado 2 del punto VI, en la letra d) del punto VIII y en el apartado 2 del punto XI, se añade la frase siguiente:

«En el caso de la República Checa, Letonia, Lituania, Hungría, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, la campaña de comercialización considerada será la de 2003-2004.»

33.

32001 R 2529: Reglamento (CE) no 2529/2001 del Consejo, de 19 de diciembre de 2001, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de la carne de ovino y caprino (DO L 341 de 22.12.2001, p. 3).

a) El apartado 2 del artículo 8 se sustituye por el texto siguiente:

«2.  Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que, a partir del 1 de enero de 2002, la suma de los derechos a la prima en su territorio no sobrepase los límites máximos nacionales establecidos en el anexo I y que puedan mantenerse las reservas nacionales a que se refiere el artículo 10. La República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia asignarán límites máximos individuales a los productores y establecerán las reservas nacionales a partir del número total de derechos a prima que se hayan reservado para cada uno de dichos Estados miembros con arreglo al anexo I, a más tardar un año después de la fecha de adhesión.»

b) A continuación del artículo 11, se inserta el artículo siguiente:

«Artículo 11 bis

Las cantidades globales a que se refiere el apartado 1 del artículo 11 se aplicarán de conformidad con el calendario de incrementos que figura en el artículo 1 bis del Reglamento (CE) no 1259/1999 del Consejo.»

c) El anexo I se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO I



DERECHOS INDIVIDUALES A LA PRIMA POR OVEJA Y POR CABRA

Estado miembro

Derechos

(x 1000)

Bélgica

70

República Checa

66,733

Dinamarca

104

Alemania

2 432

Estonia

48

Grecia

11 023

España

19 580

Francia

7 842

Irlanda

4 956

Italia

9 575

Chipre

472,401

Letonia

18,437

Lituania

17,304

Luxemburgo

4

Hungría

1 146

Malta

8,485

Países Bajos

930

Austria

206

Polonia

335,88

Portugal (1)

2 690

Eslovenia

84,909

Eslovaquia

305,756

Finlandia

80

Suecia

180

Reino Unido

19 492

Total

81 667,905

(1)   Excluido el programa de extensificación que contempla el Reglamento (CE) no 1017/94 del Consejo, de 26 de abril de 1994, relativo a la reconversión de tierras actualmente dedicadas a cultivos herbáceos hacia la producción extensiva de ganado en Portugal (DO L 112 de 3.5.1994, p. 2). Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 2582/2001 (DO L 345 de 29.12.2001, p. 5).»

d) El Anexo II se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO II



CANTIDADES GLOBALES A QUE SE HACE REFERENCIA EN EL ARTÍCULO 11

(en miles de euros)

Bélgica

64

República Checa

71

Dinamarca

79

Alemania

1 793

Estonia

51

Grecia

8 767

España

18 827

Francia

7 083

Irlanda

4 875

Italia

6 920

Chipre

441

Letonia

19

Lituania

18

Luxemburgo

4

Hungría

1 212

Malta

9

Países Bajos

743

Austria

185

Polonia

355

Portugal

2 275

Eslovenia

86

Eslovaquia

323

Finlandia

61

Suecia

162

Reino Unido

20 162

»

34.

32002 R 0546: Reglamento (CE) no 546/2002 del Consejo, de 25 de marzo de 2002, por el que se fijan, por grupos de variedades y por Estados miembros, las primas y los umbrales de garantía del tabaco en hoja para las cosechas de 2002, 2003 y 2004 y se modifica el Reglamento (CEE) no 2075/92 (DO L 84 de 28.3.2002, p. 4).

a) En el anexo II se añade al segundo cuadro el texto siguiente:

«



Chipre

350

 
 
 
 
 
 
 

350

Hungría

5 768

6 587

 
 
 
 
 
 

12 355

Polonia

22 200

12 633

1 867

1 233

 
 
 
 

37 933

Eslovaquia

1 598

117

 
 
 
 
 
 

1 715

»

b) En el anexo II, la última fila del segundo cuadro se sustituye por lo siguiente:

«



 

162 602

97 866

34 338

7 518

15 771

27 114

24 512

16 696

386 417

»

35.

32002 R 0753: Reglamento (CE) no753/2002 de la Comisión, de 29 de abril de 2002, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y protección de determinados productos vitivinícolas (DO L 118 de 4.5.2002, p. 1), cuya última modificación la constituye:

 32002 R 2086: Reglamento (CE) no 2086/2002 de la Comisión de 25.11.2002 (DO L 321 de 26.11.2002, p. 8).

En el artículo 47 se añade el siguiente apartado 3:

«3.  Los vinos, mostos de uva y vinos espumosos elaborados en Hungría hasta el 1 de mayo de 2004 y cuya designación y presentación no se ajusten a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1493/1999 o en el presente Reglamento podrán destinarse a la venta, comercializarse o exportarse hasta que se agoten las existencias siempre que se ajusten a las disposiciones relativas a los vinos, mostos de uva y vinos espumosos vigentes en Hungría antes de dicha fecha. Hungría creará una base de datos informatizada que contenga las declaraciones de existencias y declarará las existencias disponibles en el momento de la adhesión.»

B.   LEGISLACIÓN VETERINARIA Y FITOSANITARIA

I.   LEGISLACIÓN VETERINARIA

1.

31964 L 0432: Directiva 64/432/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1964, relativa a problemas de policía sanitaria en materia de intercambios intracomunitarios de animales de las especies bovina y porcina (DO P 121 de 29.7.1964, p. 1977), cuya última modificación y actualización la constituye:

 31997 L 0012: Directiva 97/12/CE del Consejo de 17.3.1997 (DO L 109 de 25.4.1997, p. 1),

y posteriormente modificada por:

 31998 L 0046: Directiva 98/46/CE del Consejo de 24.6.1998 (DO L 198 de 15.7.1998, p. 22),

 32000 D 0504: Decisión 2000/504/CE de la Comisión de 25.7.2000 (DO L 201 de 9.8.2000, p. 6),

 32000 L 0015: Directiva 2000/15/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 10.4.2000 (DO L 105 de 3.5.2000, p. 34),

 32000 L 0020: Directiva 2000/20/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 16.5.2000 (DO L 163 de 4.7.2000, p. 35),

 32001 D 0298: Decisión 2001/298/CE de la Comisión de 30.3.2001 (DO L 102 de 12.4.2001, p. 63),

 32002 R 0535: Reglamento (CE) no 535/2002 de la Comisión de 21.3.2002 (DO L 80 de 23.3.2002, p. 22),

 32002 R 1226: Reglamento (CE) no 1226/2002 de la Comisión de 8.7.2002 (DO L 179 de 9.7.2002, p. 13).

a) En la letra p) del artículo 2 se añade el texto siguiente:

«—

República Checa:

kraj

Estonia:

maakond

Chipre:

επαρχία (district)

Letonia:

rajons

Lituania:

apskritis

Hungría:

megye

Malta:—

Polonia:

powiat

Eslovenia:

območje [covered by one of the 13 VARS regional offices]

Eslovaquia:

kraj»

.

b) En el punto 4.2 del anexo B se añade el texto siguiente:

«16. República Checa:

Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6;

Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv, Hudcova 56 A, 621 00 Brno;

17. Estonia:

Ravimiamet, Ravila 19, 504 11 Tartu;

18. Chipre:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες 1417 Λευκωσία,

(Laboratorio Nacional de Referencia para servicios veterinarios de sanidad, CY-1417 Nicosia);

19. Letonia:

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga;

20. Lituania:

Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius;

21. Hungría:

Állatgyógyászati Oltóanyag-, Gyógyszer- és Takarmányellenőrző Intézet (ÁOGYTI), Pf. 318., Szállás u. 7., H-1475 Budapest;

22. Malta:

Instituto del país suministrador

23. Polonia:

Laboratorium Zakładu Mikrobiologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy;

24. Eslovenia:

Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana;

25. Eslovaquia:

Ústav štátnej kontroly veterinárnych biopreparátov a liečiv, Biovetská 34, SK-949 01 Nitra.»

c) En el punto 4.2 del anexo C, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:

Státní veterinární ústav Olomouc, Jakoubka ze Stříbra 1, 779 00 Olomouc»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:

Instituto del país suministrador»

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία

National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services, CY-1417 Nicosia

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3,LV-1076 Rīga

Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J.Kairiūkščio g. 10,LT-2021 Vilnius»

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:

Állatgyógyászati Oltóanyag-, Gyógyszer- és Takarmányellenőrző Intézet (ÁOGYTI), Pf. 318., Szállás u. 7., H-1475 Budapest

Instituto del país suministrador»

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:

Laboratorium Zakładu Mikrobiologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy»

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:

Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana

Štátny veterinárny ústav, Pod dráhami 918, SK-960 86 Zvolen»

d) En el apartado 2 de la letra A del capítulo II del Anexo D se añade el texto siguiente:

«p)

República Checa:Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6

q)

Estonia:Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,Kreutzwaldi 30, 51006 Tartu

r)

Chipre:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία

National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services, CY-1417 Nicosia

s)

Letonia:Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrsLejupes iela 3 LV-1076 Rīga

t)

Lituania:Nacionalinė veterinarijos laboratorija,J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

u)

Hungría:Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI),Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

v)

Malta:Institute of the supplying country

w)

Polonia:

Laboratorium Zakładu Biochemii

Państwowego Instytutu Weterynaryjnego,

Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy

x)

Eslovenia:Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana

y)

Eslovaquia:Štátny veterinárny ústav, Pod dráhami 918,SK-960 86 Zvolen»

2.

31964 L 0433: Directiva 64/433/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1964, relativa a las condiciones sanitarias de producción y comercialización de carnes frescas (DO P 121 de 29.7.1964, p. 2012), cuya última modificación y actualización la constituye:

 31991 L 0497: Directiva 91/497/CEE del Consejo de 29.7.1991 (DO L 268 de 24.9.1991, p. 69),

y posteriormente modificada por:

 31992 L 0005: Directiva 92/5/CEE del Consejo de 10.2.1992 (DO L 57 de 2.3.1992, p. 1),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31995 L 0023: Directiva 95/23/CE del Consejo de 22.6.1995 (DO L 243 de 11.10.1995, p. 7).

a) En el capítulo XI del anexo I, el primer guión de la letra a) del punto 50 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte superior, las siglas que identifiquen al país exportador, puestas en letras mayúsculas, es decir: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - AT - PL - P - SI - SK - FIN - S - UK, seguidas del número de autorización veterinaria del establecimiento.»

b) En el capítulo XI del anexo I, el segundo guión de la letra a) del punto 50 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte inferior, una de las siglas siguientes: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;»

c) En el capítulo XI del anexo I, el tercer guión de la letra b) del punto 50 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte inferior, una de las siglas siguientes: EEC - CEE - EWG - EEG - EØF - EOK - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS.

Los caracteres deberán tener como mínimo una altura de 0,8 cm para las letras y 1 cm para las cifras.

Además, el sello de inspección veterinaria podrá incluir una indicación que permita identificar al veterinario que haya procedido a la inspección sanitaria de las carnes.»

3.

31971 L 0118: Directiva 71/118/CEE del Consejo, de 15 de febrero de 1971, relativa a problemas sanitarios en materia de producción y comercialización de carne fresca de aves de corral (DO L 55 de 8.3.1971, p. 23), cuya última modificación y actualización la constituye:

 31992 L 0116: Directiva 92/116/CEE del Consejo de 17.12.1992 (DO L 62 de 15.3.1993, p. 1),

y posteriormente modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 L 0065: Directiva 94/65/CE del Consejo de 14.12.1994 (DO L 368 de 31.12.1994, p. 10),

 31997 L 0079: Directiva 97/79/CE del Consejo de 18.12.1997 (DO L 24 de 30.1.1998, p. 31).

a) En el capítulo XII del anexo I, el primer guión de la letra a) del punto 66 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte superior, las siglas que identifiquen al país exportador, puestas en letras mayúsculas, es decir: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - AT - PL - P - SI - SK - FIN - S - UK»

.

b) En el capítulo XII del anexo I, el tercer guión de la letra a) del punto 66 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte inferior, una de las siglas siguientes: EEC - CEE - EWG - EEG - EOK - EØF - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS. Los caracteres deberán tener una altura de 0,2 centímetros tanto para las letras como para las cifras.»

4.

31972 L 0461: Directiva 72/461/CEE del Consejo, de 12 de diciembre de 1972, relativa a problemas de policía sanitaria en materia de intercambios comunitarios de carnes frescas (DO L 302 de 31.12.1972, p. 24), modificada por:

 31973 L 0358: Directiva 73/358/CEE del Consejo de 19.11.1973 (DO L 326 de 27.11.1973, p. 17),

 31974 L 0387: Directiva 74/387/CEE del Consejo de 15.7.1974 (DO L 202 de 24.7.1974, p. 36),

 31975 L 0379: Directiva 75/379/CEE del Consejo de 24.6.1975 (DO L 172 de 3.7.1975, p. 17),

 31977 L 0098: Directiva 77/98/CEE del Consejo de 21.12.1976 (DO L 26 de 31.1.1977, p. 81),

 31978 L 0054: Directiva 78/54/CEE del Consejo de 19.12.1977 (DO L 16 de 20.1.1978, p. 22),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31980 L 1099: Directiva 80/1099/CEE del Consejo de 11.11.1980 (DO L 325 de 1.12.1980, p. 14),

 31982 L 0893: Directiva 82/893/CEE del Consejo de 21.12.1982 (DO L 378 de 31.12.1982, p. 57),

 31983 L 0646: Directiva 83/646/CEE del Consejo de 13.12.1983 (DO L 360 de 23.12.1983, p. 44),

 31984 L 0336: Directiva 84/336/CEE del Consejo de 19.6.1984 (DO L 177 de 4.7.1984, p. 22),

 31984 L 0643: Directiva 84/643/CEE del Consejo de 11.12.1984 (DO L 339 de 27.12.1984, p. 27),

 31985 L 0322: Directiva 85/322/CEE del Consejo de 12.6.1985 (DO L 168 de 28.6.1985, p. 41),

 31985 R 3768: Reglamento (CEE) no 3768/85 del Consejo de 20.12.1985 (DO L 362 de 31.12.1985, p. 8),

 31987 D 0231: Decisión 87/231/CEE del Consejo de 7.4.1987 (DO L 99 de 11.4.1987, p. 18),

 31987 L 0064: Directiva 87/64/CEE del Consejo de 30.12.1986 (DO L 34 de 5.2.1987, p. 52),

 31987 L 0489: Directiva 87/489/CEE del Consejo de 22.9.1987 (DO L 280 de 3.10.1987, p. 28),

 31989 L 0662: Directiva 89/662/CEE del Consejo de 11.12.1989 (DO L 395 de 30.12.1989, p. 13),

 31991 L 0266: Directiva 91/266/CEE del Consejo de 21.5.1991 (DO L 134 de 29.5.1991, p. 45),

 31991 L 0687: Directiva 91/687/CEE del Consejo de 11.12.1991 (DO L 377 de 31.12.1991, p. 16),

 31992 L 0118: Directiva 92/118/CEE del Consejo de 17.12.1992 (DO L 62 de 15.3.1993, p. 49),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el punto 2 del anexo, el tercer guión se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte inferior, una de las siguientes siglas: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS.»

5.

31977 L 0096: Directiva 77/96/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1976, relativa a la detección de triquinas en el momento de la importación, procedente de terceros países, de carnes frescas procedentes de animales domésticos de la especie porcina (DO L 26 de 31.1.1977, p. 67), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31983 L 0091: Directiva 83/91/CEE del Consejo de 7.2.1983 (DO L 59 de 5.3.1983, p. 34),

 31984 L 0319: Directiva 84/319/CEE de la Comisión de 7.6.1984 (DO L 167 de 27.6.1984, p. 34),

 31985 R 3768: Reglamento (CEE) no 3768/85 del Consejo de 20.12.1985 (DO L 362 de 31.12.1985, p. 8),

 31989 L 0321: Directiva 89/321/CEE de la Comisión de 27.4.1989 (DO L 133 de 17.5.1989, p. 33),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

 31994 L 0059: Directiva 94/59/CE de la Comisión de 2.12.1994 (DO L 315 de 8.12.1994, p. 18).

a) El segundo guión del punto 2 del anexo III se sustituye por el texto siguiente:

«— bajo la letra T anteriormente citada, una de las siguientes siglas: CEE, EEG, EWG, EØF, EOK, EEC, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE, o EGS. Las letras deberán tener una altura de 0,4 cm.»

b) El segundo guión del punto 5 del anexo III se sustituye por el texto siguiente:

«— bajo la letra T anteriormente citada, una de las siguientes siglas: CEE, EEG, EWG, EØF, EOK, EEC, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE, o EGS. Las letras deberán tener una altura de 0,2 cm.»

6.

31977 L 0099: Directiva 77/99/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1976, relativa a problemas sanitarios en materia de producción y comercialización de productos cárnicos y de otros determinados productos de origen animal (DO L 26 de 31.1.1977, p. 85), modificada por:

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 31980 L 0214: Directiva 80/214/CEE del Consejo de 22.1.1980 (DO L 47 de 21.2.1980, p. 3),

 31985 L 0327: Directiva 85/327/CEE del Consejo de 12.6.1985 (DO L 168 de 28.6.1985, p. 49),

 31985 L 0328: Directiva 85/328/CEE del Consejo de 20.6.1985 (DO L 168 de 28.6.1985, p. 50),

 31985 L 0586: Directiva 85/586/CEE del Consejo de 20.12.1985 (DO L 372 de 31.12.1985, p. 44),

 31985 R 3768: Reglamento (CEE) no 3768/85 del Consejo de 20.12.1985 (DO L 362 de 31.12.1985, p. 8),

 31987 R 3805: Reglamento (CEE) no 3805/87 del Consejo de 15.12.1987 (DO L 357 de 19.12.1987, p. 1),

 31988 L 0658: Directiva 88/658/CEE del Consejo de 14.12.1988 (DO L 382 de 31.12.1988, p. 15),

 31989 L 0227: Directiva 89/227/CEE del Consejo de 21.3.1989 (DO L 93 de 6.4.1989, p. 25),

 31989 L 0662: Directiva 89/662/CEE del Consejo de 11.12.1989 (DO L 395 de 30.12.1989, p. 13),

 31992 L 0005: Directiva 92/5/CEE del Consejo de 10.2.1992 (DO L 57 de 2.3.1992, p. 1),

 31992 L 0045: Directiva 92/45/CEE del Consejo de 16.6.1992 (DO L 268 de 14.9.1992, p. 45),

 31992 L 0116: Directiva 92/116/CEE del Consejo de 17.12.1992 (DO L 62 de 15.3.1993, p. 1),

 31992 L 0118: Directiva 92/118/CEE del Consejo de 17.12.1992 (DO L 62 de 15.3.1993, p. 49),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31995 L 0068: Directiva 95/68/CE del Consejo de 22.12.1995 (DO L 332 de 30.12.1995, p. 10),

 31997 L 0076: Directiva 97/76/CE del Consejo de 16.12.1997 (DO L 10 de 16.1.1998, p. 25).

a) En el capítulo VI del anexo B, el primer guión del inciso i) de la letra a) del punto 4 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte superior, las iniciales del país expedidor en mayúsculas de imprenta, es decir: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - AT - PL - P - SI - SK - FI - S - UK, seguidas del número de autorización del establecimiento o del centro de reenvasado, de conformidad con la Decisión 94/837/CE, acompañado, en su caso, de un número codificado que precise el tipo de producto para el que ha sido autorizado el establecimiento;»

b) En el capítulo VI del anexo B, el segundo guión del inciso i) de la letra a) del punto 4 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte inferior, una de las siguientes siglas: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;»

c) En el capítulo VI del anexo B, el tercer guión del inciso ii) de la letra a) del punto 4 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte inferior, una de las siguientes siglas: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;»

7.

31979 D 0542: Decisión 79/542/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1979, por la que se confecciona una lista de terceros países desde los cuales los Estados miembros autorizan importaciones de animales de las especies vacuna y porcina y de carnes frescas (DO L 146 de 14.6.1979, p. 15), modificada por:

 31979 D 0560: Decisión 79/560/CEE de la Comisión de 4.5.1979 (DO L 147 de 15.6.1979, p. 49),

 31984 D 0134: Decisión 84/134/CEE de la Comisión de 2.3.1984 (DO L 70 de 13.3.1984, p. 18),

 31985 D 0473: Decisión 85/473/CEE de la Comisión de 2.10.1985 (DO L 278 de 18.10.1985, p. 35),

 31985 D 0488: Decisión 85/488/CEE de la Comisión de 17.10.1985 (DO L 293 de 5.11.1985, p. 17),

 31985 D 0575: Decisión 85/575/CEE del Consejo de 19.12.1985 (DO L 372 de 31.12.1985, p. 28),

 31986 D 0425: Decisión 86/425/CEE de la Comisión de 29.7.1986 (DO L 243 de 28.8.1986, p. 34),

 31989 D 0008: Decisión 89/8/CEE de la Comisión de 14.12.1988 (DO L 7 de 10.1.1989, p. 27),

 31990 D 0390: Decisión 90/390/CEE de la Comisión de 16.7.1990 (DO L 193 de 25.7.1990, p. 36),

 31990 D 0485: Decisión 90/485/CEE de la Comisión de 27.9.1990 (DO L 267 de 29.9.1990, p. 46),

 31991 D 0361: Decisión 91/361/CEE de la Comisión de 14.6.1991 (DO L 195 de 18.7.1991, p. 43),

 31992 D 0014: Decisión 92/14/CEE de la Comisión de 17.12.1991 (DO L 8 de 14.1.1992, p. 12),

 31992 D 0160: Decisión 92/160/CEE de la Comisión de 5.3.1992 (DO L 71 de 18.3.1992, p. 27),

 31992 D 0162: Decisión 92/162/CEE de la Comisión de 9.3.1992 (DO L 71 de 18.3.1992, p. 30),

 31992 D 0245: Decisión 92/245/CEE de la Comisión de 14.4.1992 (DO L 124 de 9.5.1992, p. 42),

 31992 D 0376: Decisión 92/376/CEE de la Comisión de 2.7.1992 (DO L 197 de 16.7.1992, p. 70),

 31993 D 0099: Decisión 93/99/CEE de la Comisión de 22.12.1992 (DO L 40 de 17.2.1993, p. 17),

 31993 D 0100: Decisión 93/100/CEE de la Comisión de 19.1.1993 (DO L 40 de 17.2.1993, p. 23),

 31993 D 0237: Decisión 93/237/CEE de la Comisión de 6.4.1993 (DO L 108 de 1.5.1993, p. 129),

 31993 D 0344: Decisión 93/344/CEE de la Comisión de 17.5.1993 (DO L 138 de 9.6.1993, p. 11),

 31993 D 0435: Decisión 93/435/CEE de la Comisión de 27.7.1993 (DO L 201 de 11.8.1993, p. 28),

 31993 D 0507: Decisión 93/507/CEE de la Comisión de 21.9.1993 (DO L 237 de 22.9.1993, p. 36),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 D 0059: Decisión 94/59/CE de la Comisión de 26.1.1994 (DO L 27 de 1.2.1994, p. 53),

 31994 D 0310: Decisión 94/310/CE de la Comisión de 18.5.1994 (DO L 137 de 1.6.1994, p. 72),

 31994 D 0453: Decisión 94/453/CE de la Comisión de 29.6.1994 (DO L 187 de 22.7.1994, p. 11),

 31994 D 0561: Decisión 94/561/CE de la Comisión de 27.7.1994 (DO L 214 de 19.8.1994, p. 17),

 31995 D 0288: Decisión 95/288/CE de la Comisión de 18.7.1995 (DO L 181 de 1.8.1995, p. 42),

 31995 D 0322: Decisión 95/322/CE de la Comisión de 25.7.1995 (DO L 190 de 11.8.1995, p. 9),

 31995 D 0323: Decisión 95/323/CE de la Comisión de 25.7.1995 (DO L 190 de 11.8.1995, p. 11),

 31996 D 0132: Decisión 96/132/CE de la Comisión de 26.1.1996 (DO L 30 de 8.2.1996, p. 52),

 31996 D 0279: Decisión 96/279/CE de la Comisión de 26.2.1996 (DO L 107 de 30.4.1996, p. 1),

 31996 D 0605: Decisión 96/605/CE de la Comisión de 11.10.1996 (DO L 267 de 19.10.1996, p. 29),

 31996 D 0624: Decisión 96/624/CE de la Comisión de 17.10.1996 (DO L 279 de 31.10.1996, p. 33),

 31997 D 0010: Decisión 97/10/CE de la Comisión de 12.12.1996 (DO L 3 de 7.1.1997, p. 9),

 31997 D 0160: Decisión 97/160/CE de la Comisión de 14.2.1997 (DO L 62 de 4.3.1997, p. 39),

 31997 D 0736: Decisión 97/736/CE de la Comisión de 14.10.1997 (DO L 295 de 29.10.1997, p. 37),

 31998 D 0146: Decisión 98/146/CE de la Comisión de 6.2.1998 (DO L 46 de 17.2.1998, p. 8),

 31998 D 0594: Decisión 98/594/CE de la Comisión de 6.10.1998 (DO L 286 de 23.10.1998, p. 53),

 31998 D 0622: Decisión 98/622/CE de la Comisión de 27.10.1998 (DO L 296 de 5.11.1998, p. 16),

 31999 D 0228: Decisión 1999/228/CE de la Comisión de 5.3.1999 (DO L 83 de 27.3.1999, p. 77),

 31999 D 0236: Decisión 1999/236/CE de la Comisión de 17.3.1999 (DO L 87 de 31.3.1999, p. 13),

 31999 D 0301: Decisión 1999/301/CE de la Comisión de 30.4.1999 (DO L 117 de 5.5.1999, p. 52),

 31999 D 0558: Decisión 99/558/CE de la Comisión de 26.7.1999 (DO L 211 de 11.8.1999, p. 53),

 31999 D 0759: Decisión 1999/759/CE de la Comisión de 5.11.1999 (DO L 300 de 23.11.1999, p. 30),

 32000 D 0002: Decisión 2000/2/CE de la Comisión de 17.12.1999 (DO L 1 de 4.1.2000, p. 17),

 32000 D 0162: Decisión 2000/162/CE de la Comisión de 14.2.2000 (DO L 51 de 24.2.2000, p. 41),

 32000 D 0209: Decisión 2000/209/CE de la Comisión de 24.2.2000 (DO L 64 de 11.3.2000, p. 22),

 32000 D 0236: Decisión 2000/236/CE de la Comisión de 22.3.2000 (DO L 74 de 23.3.2000, p. 19),

 32000 D 0623: Decisión 2000/623/CE de la Comisión de 29.9.2000 (DO L 260 de 14.10.2000, p. 52),

 32001 D 0117: Decisión 2001/117/CE de la Comisión de 26.1.2001 (DO L 43 de 14.2.2001, p. 38),

 32001 D 0731: Decisión 2001/731/CE de la Comisión de 16.10.2001 (DO L 274 de 17.10.2001, p. 22).

En la parte I del anexo se suprime la referencia a los países siguientes:

República Checa,

Estonia,

Chipre,

Letonia,

Lituania,

Hungría,

Malta,

Polonia,

Eslovenia,

República Eslovaca.

8.

31982 D 0733: Decisión 82/733/CEE del Consejo, de 18 de octubre de 1982, relativa a la lista de establecimientos de la República Popular Húngara autorizados para la exportación de carnes frescas a la Comunidad (DO L 311 de 8.11.1982, p. 10), modificada por:

 31982 D 0961: Decisión 82/961/CEE de la Comisión de 23.12.1982 (DO L 386 de 31.12.1982, p. 51),

 31983 D 0219: Decisión 83/219/CEE de la Comisión de 22.4.1983 (DO L 121 de 7.5.1983, p. 26),

 31984 D 0234: Decisión 84/234/CEE de la Comisión de 4.4.1984 (DO L 120 de 5.5.1984, p. 22),

 31985 D 0390: Decisión 85/390/CEE de la Comisión de 15.7.1985 (DO L 224 de 22.8.1985, p. 37),

 31985 D 0484: Decisión 85/484/CEE de la Comisión de 18.10.1985 (DO L 287 de 29.10.1985, p. 37),

 31986 D 0245: Decisión 86/245/CEE de la Comisión de 2.5.1986 (DO L 163 de 19.6.1986, p. 49).

Queda derogada la Decisión 82/733/CEE.

9.

31984 D 0028: Decisión 84/28/CEE de la Comisión, de 6 de enero de 1984, relativa a la lista de los establecimientos de Polonia autorizados para la importación de carnes frescas en la Comunidad (DO L 21 de 26.1.1984, p. 42), modificada por:

 31984 D 0426: Decisión 84/426/CEE de la Comisión de 26.7.1984 (DO L 238 de 6.9.1984, p. 39),

 31985 D 0139: Decisión 85/139/CEE de la Comisión de 30.1.1985 (DO L 51 de 21.2.1985, p. 48),

 31985 D 0491: Decisión 85/491/CEE de la Comisión de 24.10.1985 (DO L 296 de 8.11.1985, p. 46),

 31986 D 0252: Decisión 86/252/CEE de la Comisión de 5.5.1986 (DO L 165 de 21.6.1986, p. 43).

Queda derogada la Decisión 84/28/CEE.

10.

31984 D 0294: Decisión 84/294/CEE de la Comisión, de 27 de abril de 1984, referente a las condiciones de policía sanitaria y al certificado sanitario requerido para la importación de carnes frescas procedentes de Malta (DO L 144 de 30.5.1984, p. 17).

Queda derogada la Decisión 84/294/CEE.

11.

31985 L 0511: Directiva 85/511/CEE del Consejo, de 18 de noviembre de 1985, por la que se establecen medidas comunitarias de lucha contra la fiebre aftosa (DO L 315 de 26.11.1985, p. 11), modificada por:

 31990 L 0423: Directiva 90/423/CEE del Consejo de 26.6.1990 (DO L 224 de 18.8.1990, p. 13),

 31992 D 0380: Decisión 92/380/CEE de la Comisión de 2.7.1992 (DO L 198 de 17.7.1992, p. 54),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el anexo B se añade el texto siguiente:

«República Checa:Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136,165 03 Praha 6

Estonia:Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory,Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF,United Kingdom

Chipre:Istituto Zooprofilattico Sperimentale della Lombardia e dell'Emilia Romagna Via Bianchi 9,IT-25124 Brescia

Letonia:Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs,Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

Lituania:Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

Hungría:Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2.,Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

Malta:Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory,Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF,United Kingdom

Polonia:Laboratorium Zakładu Pryszczycy Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, ul. Wodna 7,PL-98-220 Zduńska Wola

Eslovenia:Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60,SI-1000 Ljubljana

Eslovaquia:Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory,Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF,United Kingdom»

12.

31986 D 0463: Decisión 86/463/CEE de la Comisión, de 3 de septiembre de 1986, relativa a las condiciones zoosanitarias y certificados veterinarios para la importación de carnes frescas procedentes de Chipre (DO L 271 de 23.9.1986, p. 23).

Queda derogada la Decisión 86/463/CEE.

13.

31987 D 0548: Decisión 87/548/CEE de la Comisión, de 6 de noviembre de 1987, relativa a la lista de establecimientos de Malta autorizados para la importación en la Comunidad de carnes frescas (DO L 327 de 18.11.1987, p. 28).

Queda derogada la Decisión 87/548/CEE.

14.

31989 L 0437: Directiva 89/437/CEE del Consejo, de 20 de junio de 1989, sobre los problemas de orden higiénico y sanitario relativos a la producción y a la puesta en el mercado de los ovoproductos (DO L 212 de 22.7.1989, p. 87), modificada por:

 31989 L 0662: Directiva 89/662/CEE del Consejo de 11.12.1989 (DO L 395 de 30.12.1989, p. 13),

 31991 L 0684: Directiva 91/684/CEE del Consejo de 19.12.1991 (DO L 376 de 31.12.1991, p. 38),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

a) En el capítulo XI del anexo, el primer guión del inciso i) del punto 1 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte superior, las iniciales del país de expedición, en mayúsculas de imprenta, o una de las letras siguientes: B/CZ/DK/D/EE/EL/E/F/IRL/I/CY/LV/LT/L/HU/MT/NL/AT/PL/P/SI/SK/FI/SE/UK, seguidas del número de autorización del establecimiento,»

.

b) En el capítulo XI del anexo, el segundo guión del inciso i) del punto 1 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte inferior, una de las siglas siguientes: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;»

c) En el capítulo XI del anexo, el tercer guión del inciso ii) del punto 1 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte inferior, una de las siglas siguientes: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;»

15.

31990 D 0014: Decisión 90/14/CEE de la Comisión, de 20 de diciembre de 1989, por la que se establece una lista de terceros países de los que los Estados miembros autorizan la importación de esperma de animales de la especie bovina congelado (DO L 8 de 11.1.1990, p. 71), modificada por:

 31991 D 0276: Decisión 91/276/CEE de la Comisión de 22.5.1991 (DO L 135 de 30.5.1991, p. 58),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 D 0453: Decisión 94/453/CE de la Comisión de 29.6.1994 (DO L 187 de 22.7.1994, p. 11).

El anexo se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO

LISTA DE TERCEROS PAÍSES DE LOS QUE LOS ESTADOS MIEMBROS AUTORIZAN LA IMPORTACIÓN DE ESPERMA DE ANIMALES DE LA ESPECIE BOVINA CONGELADO

Australia

Canadá

Israel

Nueva Zelanda

Rumania

Suiza

Estados Unidos

Yugoslavia»

16.

31990 L 0426: Directiva 90/426/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativa a las condiciones de policía sanitaria que regulan los movimientos de équidos y las importaciones de équidos procedentes de países terceros (DO L 224 de 18.8.1990, p. 42), modificada por:

 31990 L 0425: Directiva 90/425/CEE del Consejo de 26.6.1990 (DO L 224 de 18.8.1990, p. 29),

 31991 L 0496: Directiva 91/496/CEE del Consejo de 15.7.1991 (DO L 268 de 24.9.1991, p. 56),

 31992 D 0130: Decisión 92/130/CEE de la Comisión de 13.2.1992 (DO L 47 de 22.2.1992, p. 26),

 31992 L 0036: Directiva 92/36/CEE del Consejo de 29.4.1992 (DO L 157 de 10.6.1992, p. 28),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 32001 D 0298: Decisión 2001/298/CE de la Comisión de 30.3.2001 (DO L 102 de 12.4.2001, p. 63),

 32002 D 0160: Decisión 2002/160/CE de la Comisión de 21.2.2002 (DO L 53 de 23.2.2002, p. 37).

En la nota a pie de página c) del anexo C se añade el texto siguiente:

«en la República Checa:

“veterinární inspektor”

;en Estonia:

“veterinaarjärelevalve ametnik”

;en Chipre:

“Επίσημος Κτηνίατρος”

;en Letonia:

“veterinārais inspektors”

;en Lituania:

“veterinarijos inspektorius”

;en Hungría:

“hatósági állatorvos”

;en Malta:

“veterinarju uffiċjali”

;en Polonia:

“urzędowy lekarz weterynarii”

;en Eslovenia:

“veterinarski inšpektor”

;en Eslovaquia:

“veterinárny inšpektor”

17.

31990 L 0539: Directiva 90/539/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1990, relativa a las condiciones de policía sanitaria que regulan los intercambios intracomunitarios y las importaciones de aves de corral y de huevos para incubar procedentes de países terceros (DO L 303 de 31.10.1990, p. 6), modificada por:

 31991 L 0494: Directiva 91/494/CEE del Consejo de 26.6.1991 (DO L 268 de 24.9.1991, p. 35),

 31991 L 0496: Directiva 91/496/CEE del Consejo de 15.7.1991 (DO L 268 de 24.9.1991, p. 56),

 31992 D 0369: Decisión 92/369/CEE de la Comisión de 24.6.1992 (DO L 195 de 14.7.1992, p. 25),

 31992 L 0065: Directiva 92/65/CEE del Consejo de 13.7.1992 (DO L 268 de 14.9.1992, p. 54),

 31993 L 0120: Directiva 93/120/CE del Consejo de 22.12.1993 (DO L 340 de 31.12.1993, p. 35),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31999 L 0090: Directiva 1999/90/CE del Consejo de 15.11.1999 (DO L 300 de 23.11.1999, p. 19),

 32000 D 0505: Decisión 2000/505/CE de la Comisión de 25.7.2000 (DO L 201 de 9.8.2000, p. 8),

 32001 D 0867: Decisión 2001/867/CE de la Comisión de 3.12.2001 (DO L 323 de 7.12.2001, p. 29).

En el punto 1 del anexo I se añade el texto siguiente:



«República Checa

Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6

Estonia

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Väike-Paala 3, 11415 Tallinn

Chipre

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία(National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services, CY-1417 Nicosia)

Letonia

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

Lituania

Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

Hungría

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

Malta

National Veterinary Laboratory, Marsa, Malta

Polonia

Laboratorium Zakładu Chorób Drobiu Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy

Eslovenia

Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana

Eslovaquia

Štátny veterinárny a potravinový ústav, Botanická 15, SK-842 52 Bratislava»

18.

31991 D 0270: Decisión 91/270/CEE de la Comisión, de 14 de mayo de 1991, por la que se establece la lista de terceros países de los que los Estados miembros autorizan la importación de embriones de animales domésticos de la especie bovina (DO L 134 de 29.5.1991, p. 56), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 D 0453: Decisión 94/453/CE de la Comisión de 29.6.1994 (DO L 187 de 22.7.1994, p. 11),

 31996 D 0572: Decisión 96/572/CE de la Comisión de 24.9.1996 (DO L 250 de 2.10.1996, p. 20).

En el anexo se suprimen los países siguientes:

«Checoslovaquia», «Hungría» y «Polonia».

19.

31991 L 0493: Directiva 91/493/CEE del Consejo, de 22 de julio de 1991, por la que se fijan las normas sanitarias aplicables a la producción y a la puesta en el mercado de los productos pesqueros (DO L 268 de 24.9.1991, p. 15), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31995 L 0071: Directiva 95/71/CE del Consejo de 22.12.1995 (DO L 332 de 30.12.1995, p. 40),

 31997 L 0079: Directiva 97/79/CE del Consejo de 18.12.1997 (DO L 24 de 30.1.1998, p. 31).

a) En el capítulo VII del anexo, el primer guión del segundo párrafo se sustituye por el texto siguiente:

«— el país expedidor, que podrá expresarse con todas sus letras o con sus iniciales en mayúsculas, es decir, en el caso de los países de la Comunidad, las siguientes: B/CZ/DK/D/EE/EL/E/F/IRL/I/CY/LV/LT/L/HU/MT/NL/AT/PL/P/SI/SK/FI/SE/UK,»

b) En el capítulo VII del anexo, el tercer guión del segundo párrafo se sustituye por el texto siguiente:

«— una de las siguientes siglas: CE - EC - EG - EK - EF - EY - ES - EÜ - EB - KE - WE»

.

20.

31991 L 0495: Directiva 91/495/CEE del Consejo, de 27 de noviembre de 1990, relativa a los problemas sanitarios y de policía sanitaria en materia de producción y puesta en el mercado de carne de conejo y de caza de cría (DO L 268 de 24.9.1991, p. 41), modificada por:

 31992 L 0065: Directiva 92/65/CEE del Consejo de 13.7.1992 (DO L 268 de 14.9.1992, p. 54),

 31992 L0116: Directiva 92/116/CEE del Consejo de 17.12.1992 (DO L 62 de 15.3.1993, p. 1),

 31994 L 0065: Directiva 94/65/CE del Consejo de 14.12.1994 (DO L 368 de 31.12.1994, p. 10).

a) En el capítulo III del anexo I, el primer guión de la letra a) del punto 11.1 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte superior, la letra o las iniciales en alfabeto latino en mayúsculas del nombre del país que expide la carne, es decir: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - AT - PL - P - SI - SK - FIN - S - UK;»

b) En el capítulo III del anexo I, el tercer guión de la letra a) del punto 11.1 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte inferior, una de las series de iniciales siguientes: CEE, EØF, EWG, EOK, EEC, EEG, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE, EGS;»

21.

31991 L 0496: Directiva 91/496/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1991, por la que se establecen los principios relativos a la organización de controles veterinarios de los animales que se introduzcan en la Comunidad procedentes de países terceros y por la que se modifican las Directivas 89/662/CEE, 90/425/CEE y 90/675/CEE (DO L 268 de 24.9.1991, p. 56), modificada por:

 31991 L 0628: Directiva 91/628/CEE del Consejo de 19.11.1991 (DO L 340 de 1.12.1991, p. 17),

 31992 D 0438: Decisión 92/438/CEE del Consejo de 13.7.1992 (DO L 243 de 25.8.1992, p. 27),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 D 0957: Decisión 94/957/CE de la Comisión de 28.12.1994 (DO L 371 de 31.12.1994, p. 19),

 31994 D 0970: Decisión 94/970/CE de la Comisión de 28.12.1994 (DO L 371 de 31.12.1994, p. 41),

 31995 D 0157: Decisión 95/157/CE de la Comisión de 21.4.1995 (DO L 103 de 6.5.1995, p. 40),

 31996 L 0043: Directiva 96/43/CE del Consejo de 26.6.1996 (DO L 162 de 1.7.1996, p. 1).

a) La frase introductoria del apartado 1 del artículo 9 se sustituye por el texto siguiente:

«1.  Los Estados miembros autorizarán el transporte de animales procedentes de un país tercero a otro país tercero o al mismo país tercero siempre que:»

b) Después del artículo 17 bis se añade el artículo siguiente:

«Artículo 17 ter

Respecto de la frontera con Rumania, se aplicará un régimen especial con Hungría durante un período de tres años. En el transcurso de este período transitorio Hungría aplicará las medidas que se establezcan antes de la fecha de la adhesión con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 23.

Antes de terminar dicho período de tres años, se procederá al examen de la situación y se adoptarán las medidas necesarias con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 23.»

22.

31992 L 0035: Directiva 92/35/CEE del Consejo, de 29 de abril de 1992, por la que se establecen las normas de control y las medidas de lucha contra la peste equina (DO L 157 de 10.6.1992, p. 19), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el punto A del anexo I se añade el texto siguiente:



«República Checa

Institute of Animal Health, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF

Estonia

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Kreutzwaldi 30, 51006 Tartu

Chipre

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία(National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services, CY-1417 Nicosia)

Letonia

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

Lituania

Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

Hungría

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

Malta

Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom

Polonia

Laboratorium Zakładu Wirusologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy

Eslovenia

Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana

Eslovaquia

Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom»

23.

31992 L 0040: Directiva 92/40/CEE del Consejo, de 19 de mayo de 1992, por la que se establecen medidas comunitarias para la lucha contra la influenza aviar (DO L 167 de 22.6.1992, p. 1), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el anexo IV se añade el texto siguiente:



«República Checa

Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6

Estonia

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Väike-Paala 3, 11415 Tallinn

Chipre

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία (National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services, CY-1417 Nicosia)

Letonia

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

Lituania

Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

Hungría

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

Malta

Istituto Zooprofilatico Sperimentale delle Venezie, Padova, Italia

Polonia

Laboratorium Zakładu Chorób Drobiu Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy

Eslovenia

Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana

Eslovaquia

Štátny veterinárny ústav, Pod dráhami 918, SK-96086 Zvolen»

24.

31992 L 0045: Directiva 92/45/CEE del Consejo, de 16 de junio de 1992, sobre problemas sanitarios y de policía sanitaria relativos a la caza de animales silvestres y a la comercialización de carne de caza silvestre (DO L 268 de 14.9.1992, p. 35), modificada por:

 31992 L 0116: Directiva 92/116/CEE del Consejo de 17.12.1992 (DO L 62 de 15.3.1993, p. 1),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31997 L 0079: Directiva 97/79/CE del Consejo de 18.12.1997 (DO L 24 de 30.1.1998, p. 31).

a) En el capítulo VII del anexo I, el primer guión del inciso i) de la letra a) del punto 2 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte superior, el nombre completo o la inicial o iniciales del país que expide la carne, en mayúsculas; para la Comunidad, las siguientes letras: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - AT - PL - P - SI - SK - FIN - S - UK,»

b) En el capítulo VII del anexo I, el tercer guión del inciso i) de la letra a) del punto 2 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte inferior, una de las siglas siguientes: CEE, EØF, EWG, EOK, EEC, EEG, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE, EGS, o la sigla que permita identificar el tercer país de origen.»

25.

31992 L 0046: Directiva 92/46/CEE del Consejo, de 16 de junio de 1992, por la que se establecen las normas sanitarias aplicables a la producción y comercialización de leche cruda, leche tratada térmicamente y productos lácteos (DO L 268 de 14.9.1992, p. 1), modificada por:

 31992 L 0118: Directiva 92/118/CEE del Consejo de 17.12.1992 (DO L 62 de 15.3.1993, p. 49),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 D 0330: Decisión 94/330/CE de la Comisión de 25.5.1994 (DO L 146 de 11.6.1994, p. 23),

 31994 L 0071: Directiva 94/71/CE del Consejo de 13.12.1994 (DO L 368 de 31.12.1994, p. 33).

a) En el capítulo IV, apartado A, del anexo C, el primer guión del inciso i) de la letra a) del punto 3 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte superior, las iniciales del país expedidor en mayúsculas de imprenta, es decir, para la Comunidad, las letras B - DK - D - EL - E - F - IRL - I - L - NL - P - UK - AT - FI - SE - CZ - EE - CY - LV - LT - HU - MT - PL - SI - SK.»

.

b) En el capítulo IV, apartado A, del anexo C, el segundo guión del inciso i) de la letra a) del punto 3 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte inferior, una de las siguientes siglas: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;»

c) En el capítulo IV, apartado A, del anexo C, el tercer guión del inciso ii) de la letra a) del punto 3 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte inferior, una de las siguientes siglas: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;»

d) En el capítulo IV, apartado A, del anexo C, el primer guión del inciso iii) de la letra a) del punto 3 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte superior, el nombre o las iniciales del país expedidor en mayúsculas, es decir, para la Comunidad, las letras: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - AT - PL - P - SI - SK - FIN - S - UK,»

e) En el capítulo IV, apartado A, del anexo C, el tercer guión del inciso iii) de la letra a) del punto 3 se sustituye por el texto siguiente:

«— en la parte inferior, una de las siguientes siglas: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;»

26.

31992 L 0065: Directiva 92/65/CEE del Consejo, de 13 de julio de 1992, por la que se establecen las condiciones de policía sanitaria aplicables a los intercambios y las importaciones en la Comunidad de animales, esperma, óvulos y embriones no sometidos, con respecto a estas condiciones, a las normativas comunitarias específicas a que se refiere la sección I del Anexo A de la Directiva 90/425/CEE (DO L 268 de 14.9.1992, p. 54), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31995 D 0176: Decisión 95/176/CE de la Comisión de 6.4.1995 (DO L 117 de 24.5.1995, p. 23),

 32001 D 0298: Decisión 2001/298/CE de la Comisión de 30.3.2001 (DO L 102 de 12.4.2001, p. 63),

 32002 R 1282: Reglamento (CE) no 1282/2002 de la Comisión de 15.7.2002 (DO L 187 de 16.7.2002, p. 3).

 32002 R 1802: Reglamento (CE) no 1802/2002 de la Comisión de 10.10.2002 (DO L 274 de 11.10.2002, p. 21).

a) La primera frase del apartado 3 del artículo 10 se sustituye por el texto siguiente:

«No obstante lo dispuesto en el apartado 2, a partir del 1 de julio de 1994 y, en el caso de Chipre y Malta, a partir de la fecha de su adhesión, la comercialización en Irlanda, Chipre, Malta y el Reino Unido de perros y gatos no originarios de estos países estará sujeta a las siguientes condiciones:»

b) El apartado 4 del artículo 10 se sustituye por el texto siguiente:

«4.  Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 2 y 3, Irlanda, Chipre, Malta y el Reino Unido podrán mantener su normativa nacional relativa a la cuarentena con respecto a todos los carnívoros, primates, murciélagos y otros animales sensibles a la rabia contemplados en la presente Directiva cuando no se pueda demostrar que éstos hayan nacido en la explotación de origen y hayan sido mantenidos en cautividad en la misma desde su nacimiento, sin que el mantenimiento de dichas normativas obste a la supresión de los controles veterinarios en las fronteras entre Estados miembros.»

27.

31992 L 0066: Directiva 92/66/CEE del Consejo, de 14 de julio de 1992, por la que se establecen medidas comunitarias para la lucha contra la enfermedad de Newcastle (DO L 260 de 5.9.1992, p. 1), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el anexo IV se añade el texto siguiente:



«República Checa

Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6

Estonia

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Väike-Paala 3, 11415 Tallinn

Chipre

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία (National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services, CY-1417 Nicosia)

Letonia

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

Lituania

Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

Hungría

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

Malta

Veterinary Laboratory Agency, Weybridge, Reino Unido

Polonia

Laboratorium Zakładu Chorób Drobiu Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy

Eslovenia

Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana

Eslovaquia

Štátny veterinárny ústav, Pod dráhami 918,SK-960 86 Zvolen»

28.

31992 L 0118: Directiva 92/118/CEE del Consejo, de 17 de diciembre de 1992, por la que se establecen las condiciones de policía sanitaria y sanitarias aplicables a los intercambios y a las importaciones en la Comunidad de productos no sometidos, con respecto a estas condiciones, a las normativas comunitarias específicas a que se refiere el capítulo I del Anexo A de la Directiva 89/662/CEE y, por lo que se refiere a los patógenos, de la Directiva 90/425/CEE (DO L 62 de 15.3.1993, p. 49), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 D 0466: Decisión 94/466/CE de la Comisión de 13.7.1994 (DO L 190 de 26.7.1994, p. 26),

 31994 D 0723: Decisión 94/723/CE de la Comisión de 26.10.1994 (DO L 288 de 9.11.1994, p. 48),

 31995 D 0338: Decisión 95/338/CE de la Comisión de 26.7.1995 (DO L 200 de 24.8.1995, p. 35),

 31995 D 0339: Decisión 95/339/CE de la Comisión de 27.7.1995 (DO L 200 de 24.8.1995, p. 36),

 31996 D 0103: Decisión 96/103/CE de la Comisión de 25.1.1996 (DO L 24 de 31.1.1996, p. 28),

 31996 D 0340: Decisión 96/340/CE de la Comisión de 10.5.1996 (DO L 129 de 30.5.1996, p. 35),

 31996 D 0405: Decisión 96/405/CE de la Comisión de 21.6.1996 (DO L 165 de 4.7.1996, p. 40),

 31996 L 0090: Directiva 96/90/CE del Consejo de 17.12.1996 (DO L 13 de 16.1.1997, p. 24),

 31997 L 0079: Directiva 97/79/CE del Consejo de 18.12.1997 (DO L 24 de 30.1.1998, p. 31),

 31999 D 0724: Decisión 1999/724/CE de la Comisión de 28.10.1999 (DO L 290 de 12.11.1999, p. 32),

 32002 L 0033: Directiva 2002/33/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 21.10.2002 (DO L 315 de 19.11.2002, p. 14).

a) En el capítulo 3 del anexo II, el punto 8 de la letra B de la parte I se sustituye por el texto siguiente:

«(8) Los paquetes y envases deben llevar una marca de identificación de forma oval con las siguientes indicaciones:

el nombre o las siglas del país expedidor en mayúsculas de imprenta, es decir: B, CZ, DK, D, EE, EL, E, F, IRL, I, CY, LV, LT, L, HU, MT, NL, AT, PL, P, SI, SK, FI, SE, UK, seguidas del número de registro sanitario del establecimiento y de una de las siglas siguientes: CE, EC, EF, EG, EK, EY, ES, EÜ, EB, KE, WE.»

b) En el capítulo 3 del anexo II, el punto 8 de la letra B de la parte II se sustituye por el texto siguiente:

«(8) Los paquetes y envases de ancas de rana deben llevar una marca de identificación de forma oval con las siguientes indicaciones:

el nombre o las siglas del país expedidor en mayúsculas de imprenta, es decir: B, CZ, DK, D, EE, EL, E, F, IRL, I, CY, LV, LT, L, HU, MT, NL, AT, PL, P, SI, SK, FI, SE, UK, seguidas del número de registro sanitario del establecimiento y de una de las siglas siguientes: CE, EC, EF, EG, EK, EY, ES, EÜ, EB, KE, WE.»

c) En el capítulo 4 del anexo II, el primer guión del punto 2 de la parte VI se sustituye por el texto siguiente:

«— una marca de identificación en la que figuren los siguientes datos:

el nombre o la inicial o iniciales del país que realiza el envío en mayúsculas de imprenta (B-CZ-DK-D-EE-EL-E-F-IRL-I-CY-LV-LT-L-HU-MT-NL-AT-PL-P-SI-SK-FI-SE-UK), seguido del número de registro del establecimiento y de uno de los siguientes grupos de iniciales: CE-EC-EF-EG-EK-EY- ES - EÜ - EB - KE - WE»

29.

31992 L 0119: Directiva 92/119/CEE del Consejo, de 17 de diciembre de 1992, por la que se establecen medidas comunitarias generales para la lucha contra determinadas enfermedades de animales y medidas específicas respecto a la enfermedad vesicular porcina (DO L 62 de 15.3.93, p. 69), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 32002 L 0060: Directiva 2002/60/CE del Consejo de 27.6.2002 (DO L 192 de 20.7.2002, p. 27).

En el punto 5 del anexo II se añade el texto siguiente:

«República Checa:Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136,165 03 Praha 6

Estonia:Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,Kreutzwaldi 30, 51006 Tartu

Chipre:Instituto Zooprofilattico Sperimentale della Lombardia e dell'Emilia Romagna, Via Bianchi 9,IT-25124 Brescia

Letonia:Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs,Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

Lituania:Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J.Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

Hungría:Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2.,Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

Malta:Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom

Polonia:Laboratorium Zakładu Pryszczycy Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, ul. Wodna 7, PL-98-220 Zduńska Wola

Eslovenia:Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom

Eslovaquia:Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom»

30.

31992 D 0260: Decisión 92/260/CEE de la Comisión, de 10 de abril de 1992, relativa a las condiciones y a los certificados sanitarios necesarios para la admisión temporal de caballos registrados (DO L 130 de 15.5.1992, p. 67), modificada por:

 31993 D 0344: Decisión 93/344/CEE de la Comisión de 17.5.1993 (DO L 138 de 9.6.1993, p. 11),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 D 0453: Decisión 94/453/CE de la Comisión de 29.6.1994 (DO L 187 de 22.7.1994, p. 11),

 31994 D 0561: Decisión 94/561/CE de la Comisión de 27.7.1994 (DO L 214 de 19.8.1994, p. 17),

 31995 D 0322: Decisión 95/322/CE de la Comisión de 25.7.1995 (DO L 190 de 11.8.1995, p. 9),

 31995 D 0323: Decisión 95/323/CE de la Comisión de 25.7.1995 (DO L 190 de 11.8.1995, p. 11),

 31996 D 0081: Decisión 96/81/CE de la Comisión de 12.1.1996 (DO L 19 de 25.1.1996, p. 53),

 31996 D 0279: Decisión 96/279/CE de la Comisión de 26.2.1996 (DO L 107 de 30.4.1996, p. 1),

 31997 D 0010: Decisión 97/10/CE de la Comisión de 12.12.1996 (DO L 3 de 7.1.1997, p. 9),

 31997 D 0160: Decisión 97/160/CE de la Comisión de 14.2.1997 (DO L 62 de 4.3.1997, p. 39),

 31998 D 0360: Decisión 98/360/CE de la Comisión de 15.5.1998 (DO L 163 de 6.6.1998, p. 44),

 31998 D 0594: Decisión 98/594/CE de la Comisión de 6.10.1998 (DO L 286 de 23.10.1998, p. 53),

 31999 D 0228: Decisión 1999/228/CE de la Comisión de 5.3.1999 (DO L 83 de 27.3.1999, p. 77),

 32000 D 0209: Decisión 2000/209/CE de la Comisión de 24.2.2000 (DO L 64 de 11.3.2000, p. 22),

 32001 D 0117: Decisión 2001/117/CE de la Comisión de 26.1.2001 (DO L 43 de 14.2.2001, p. 38),

 32001 D 0611: Decisión 2001/611/CE de la Comisión de 20.7.2001 (DO L 214 de 8.8.2001, p. 49),

 32001 D 0619: Decisión 2001/619/CE de la Comisión de 25.7.2001 (DO L 215 de 9.8.2001, p. 55),

 32001 D 0828: Decisión 2001/828/CE de la Comisión de 23.11.2001 (DO L 308 de 27.11.2001, p. 41),

 32002 D 0635: Decisión 2002/635/CE de la Comisión de 31.7.2002 (DO L 206 de 3.8.2002, p. 20).

a) En el anexo I, la lista correspondiente al «Grupo B» se sustituye por el texto siguiente:

«Australia (AU), Bulgaria (BG), Bielorrusia (BY), Croacia (HR), la Antigua República Yugoslava de Macedonia (2) (MK), Nueva Zelanda (NZ), Rumania (RO), Rusia (1) (RU), Ucrania (UA), República Federativa de Yugoslavia (YU)»

b) En el anexo I, la lista correspondiente al «Grupo E» se sustituye por el texto siguiente:

«Emiratos Árabes Unidos (AE), Bahráin (BH), Argelia (DZ), Egipto (1) (EG), Israel (IL), Jordania (JO), Kuwait (KW), Líbano (LB), Libia (LY), Marruecos (MA), Mauricio (MU), Omán (OM), Qatar (QA), Arabia Saudí (1) (SA), Siria (SY), Túnez (TN), Turquía (1) (TR)»

.

c) En el anexo II, el tercer guión de la letra d) de la sección III del certificado A se sustituye por el texto siguiente:

«— de los Emiratos Árabes Unidos, Australia, Bulgaria, Bielorrussia, Canadá, Suiza, Groenlandia, Hong Kong, Croacia, Islandia, Japón, la República de Corea, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Macao, Malasia (península), Noruega, Nueva Zelanda, Rumania, Rusia (1), Singapur, Tailandia, Ucrania, los Estados Unidos de América, o la República Federativa de Yugoslavia.»

d) En el anexo II, el título del certificado B se sustituye por el texto siguiente:

«CERTIFICADO SANITARIO

para la admisión temporal en el territorio de la Comunidad, por un periodo inferior a 90 días, de caballos registrados procedentes de Australia, Bulgaria, Bielorrusia, Croacia, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Nueva Zelanda, Rumania, Rusia (1), Ucrania y la República Federativa de Yugoslavia»

e) En el anexo II, el tercer guión de la letra d) de la sección III del certificado B se sustituye por el texto siguiente:

«— de los Emiratos Árabes Unidos, Australia, Bulgaria, Bielorrussia, Canadá, Suiza, Groenlandia, Hong Kong, Croacia, Islandia, Japón, la República de Corea, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Macao, Malasia (península), Noruega, Nueva Zelanda, Rumania, Rusia (1), Singapur, Tailandia, Ucrania, los Estados Unidos de América, o la República Federativa de Yugoslavia.»

f) En el anexo II, el tercer guión de la letra d) de la sección III del certificado C se sustituye por el texto siguiente:

«— de los Emiratos Árabes Unidos, Australia, Bulgaria, Bielorrussia, Canadá, Suiza, Groenlandia, Hong Kong, Croacia, Islandia, Japón, la República de Corea, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Macao, Malasia (península), Noruega, Nueva Zelanda, Rumania, Rusia (1), Singapur, Tailandia, Ucrania, los Estados Unidos de América, o la República Federativa de Yugoslavia.»

g) En el anexo II, el tercer guión de la letra d) de la sección III del certificado D se sustituye por el texto siguiente:

«— de los Emiratos Árabes Unidos, Australia, Bulgaria, Bielorrussia, Canadá, Suiza, Groenlandia, Hong Kong, Croacia, Islandia, Japón, la República de Corea, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Macao, Malasia (península), Noruega, Nueva Zelanda, Rumania, Rusia (1), Singapur, Tailandia, Ucrania, los Estados Unidos de América, o la República Federativa de Yugoslavia.»

h) En el anexo II, el título del certificado E se sustituye por el texto siguiente:

«CERTIFICADO SANITARIO

para la admisión temporal en el territorio de la Comunidad, por un período inferior a 90 días, de caballos registrados procedentes de los Emiratos Árabes Unidos, Bahráin, Argelia, Egipto (1), Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauricio, Omán, Qatar, Arabia Saudí (1), Siria, Túnez y Turquía (1

.

i) En el anexo II, el tercer guión de la letra d) de la sección III del certificado E se sustituye por el texto siguiente:

«— de los Emiratos Árabes Unidos, Australia, Bulgaria, Bielorrussia, Canadá, Suiza, Groenlandia, Hong Kong, Croacia, Islandia, Japón, la República de Corea, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Macao, Malasia (península), Noruega, Nueva Zelanda, Rumania, Rusia (1), Singapur, Tailandia, Ucrania, los Estados Unidos de América, o la República Federativa de Yugoslavia.»

31.

31992 D 0452: Decisión 92/452/CEE de la Comisión, de 30 de julio de 1992, por la que se establecen las listas de equipos de recogida de embriones y equipos de producción de embriones autorizados en terceros países para exportar a la Comunidad embriones de la especie bovina (DO L 250 de 29.8.1992, p. 40), modificada por:

 31992 D 0523: Decisión 92/523/CEE de la Comisión de 4.11.1992 (DO L 328 de 14.11.1992, p. 42),

 31993 D 0212: Decisión 93/212/CEE de la Comisión de 18.3.1993 (DO L 91 de 15.4.1993, p. 20),

 31993 D 0433: Decisión 93/433/CEE de la Comisión de 29.6.1993 (DO L 201 de 11.8.1993, p. 17),

 31993 D 0574: Decisión 93/574/CEE de la Comisión de 22.10.1993 (DO L 276 de 9.11.1993, p. 23),

 31993 D 0677: Decisión 93/677/CE de la Comisión de 13.12.1993 (DO L 316 de 17.12.1993, p. 44),

 31994 D 0221: Decisión 94/221/CE de la Comisión de 15.4.1994 (DO L 107 de 28.4.1994, p. 63),

 31994 D 0387: Decisión 94/387/CE de la Comisión de 10.6.1994 (DO L 176 de 9.7.1994, p. 27),

 31994 D 0608: Decisión 94/608/CE de la Comisión de 8.9.1994 (DO L 241 de 16.9.1994, p. 22),

 31994 D 0678: Decisión 94/678/CE de la Comisión de 14.10.1994 (DO L 269 de 20.10.1994, p. 40),

 31994 D 0737: Decisión 94/737/CE de la Comisión de 9.11.1994 (DO L 294 de 15.11.1994, p. 37),

 31995 D 0093: Decisión 95/93/CE de la Comisión de 24.3.1995 (DO L 73 de 1.4.1995, p. 86),

 31995 D 0335: Decisión 95/335/CE de la Comisión de 26.7.1995 (DO L 194 de 17.8.1995, p. 12),

 31996 D 0097: Decisión 96/97/CE de la Comisión de 12.1.1996 (DO L 23 de 30.1.1996, p. 20),

 31996 D 0312: Decisión 96/312/CE de la Comisión de 22.4.1996 (DO L 118 de 15.5.1996, p. 26),

 31996 D 0596: Decisión 96/596/CE de la Comisión de 2.10.1996 (DO L 262 de 16.10.1996, p. 15),

 31996 D 0726: Decisión 96/726/CE de la Comisión de 29.11.1996 (DO L 329 de 19.12.1996, p. 49),

 31997 D 0104: Decisión 97/104/CE de la Comisión de 22.1.1997 (DO L 36 de 6.2.1997, p. 31),

 31997 D 0249: Decisión 97/249/CE de la Comisión de 25.3.1997 (DO L 98 de 15.4.1997, p. 17),

 31999 D 0204: Decisión 1999/204/CE de la Comisión de 25.2.1999 (DO L 70 de 17.3.1999, p. 26),

 31999 D 0685: Decisión 1999/685/CE de la Comisión de 7.10.1999 (DO L 270 de 20.10.1999, p. 33),

 32000 D 0051: Decisión 2000/51/CE de la Comisión de 17.12.1999 (DO L 19 de 25.1.2000, p. 54),

 32000 D 0344: Decisión 2000/344/CE de la Comisión de 2.5.2000 (DO L 119 de 20.5.2000, p. 38),

 32000 D 0557: Decisión 2000/557/CE de la Comisión de 7.9.2000 (DO L 235 de 19.9.2000, p. 30),

 32001 D 0184: Decisión 2001/184/CE de la Comisión de 27.2.2001 (DO L 67 de 9.3.2001, p. 77),

 32001 D 0638: Decisión 2001/638/CE de la Comisión de 2.8.2001 (DO L 223 de 18.8.2001, p. 24),

 32001 D 0728: Decisión 2001/728/CE de la Comisión de 9.10.2001 (DO L 273 de 16.10.2001, p. 24),

 32002 D 0046: Decisión 2002/46/CE de la Comisión de 21.1.2002 (DO L 21 de 24.1.2002, p. 21),

 32002 D 0252: Decisión 2002/252/CE de la Comisión de 26.3.2002 (DO L 86 de 3.4.2002, p. 42),

 32002 D 0456: Decisión 2002/456/CE de la Comisión de 13.6.2002 (DO L 155 de 14.6.2002, p. 60),

 32002 D 0637: Decisión 2002/637/CE de la Comisión de 31.7.2002 (DO L 206 de 3.8.2002, p. 29).

a) En el anexo, el título se sustituye por el texto siguiente:

«ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA»

b) En el anexo, los puntos (1) a (8) que figuran bajo el título se sustituyen por el texto siguiente:

«(1) Versión — Verze — Udgave — Fassung vom — Versioon — Έκδοση — Version — Version — Versione — Versija — Versija — Változat — Verżjoni — Versie — Wersja — Versão — Verzia — Verzija — Tilanne — Version

(2) Código ISO — Kód ISO — ISO-Kode — ISO-Code — ISO-kood — Κωδικός ISO — ISO code — Code ISO — Codice ISO — ISO standarts — ISO kodas — ISO kód — Kodiċi ISO — ISO-code — Kod ISO — Código ISO — Kód ISO — ISO-koda — ISO-koodi — ISO-kod

(3) País tercero — Třetí země — Tredjeland — Drittland — Kolmas riik — Τρίτη χώρα — Non-member country — Pays tiers — Paese terzo — Trešā valsts — Trečioji šalis — Harmadik ország — Pajjiż terz — Derde land — Państwo trzecie — País terceiro — Tretia krajina — Tretja država — Kolmas maa — Tredje land

(4) Número de autorización del equipo /Číslo schválení týmu /Teamgodkendelsesnummer /Zulassungsnummer der Einheit /Rühma tunnustusnumber /Αριθμός έγκρισης ομάδας /Team approval No /Numéro d'agrément de l'équipe /Numero di riconoscimento del gruppo /Uzņēmuma atzīšanas numurs /Grupės patvirtinimo numeris /A Munkacsoport működési engedélyének száma /In-numru ta' approvazzjoni tal-grupp /Erkenningsnummer van het team /Numer zatwierdzenia zespołu /Número de aprovação da equipa /Veterinárne registračné číslo tímu /Veterinarska številka odobritive skupine za zbiranje zarodkov /Ryhmän hyväksyntänumero /Godkännandenummer för gruppen

(5) Recogida de embriones /Odběr embryí /Embryonindsamling /Embryo-Entnahme /Embrüote kogumine /Συλλογή εμβρύου /Embryo collection /Collecte d'embryons /Raccolta di embrioni /Embriju iegūšana /Embrionų surinkimas /Embriógyűtés /Ġbir ta' l-embrijoni /Embryoteam /Pozyskiwanie zarodków /Colheita de embriões /Odber embryí /Zbiranje zarodkov /Alkionsiirto /Embryosamling

(6) Producción de embriones /Produkce embryí /Embryonproduktion /Embryo-Erzeugung /Embrüote tootmine /Παραγωγή εμβρύου /Embryo production /Production d'embryons /Produzione di embrioni /Embriju ražošana /Embrionų gavyba /Embriótermelés /Produzzjoni ta' l-embrijoni /Embryoproductieteam /Produkcja zarodków /Produção de embriões /Produkcia embryí /Pridobivanje zarodkov /Alkiontuotanto /Embryoframställning

(7) Dirección /Adresa /Adresse /Anschrift /Aadress /Διεύθυνση /Address /Adresse /Indirizzo /Adrese /Adresas /Cím /Indirizz /Adres /Adres /Endereço /Adresa /Naslov /Osoite /Adress

(8) Equipo veterinario /Veterinární lékař týmu /Teamdyrlæge /Tierarzt der Einheit /Rühma veterinaararst /Κτηνίατρος Ομάδας /Team veterinarian /Vétérinaire de l'équipe /Veterinario del gruppo /Pilnvarots veterinārārsts /Grupės veterinaras /A munkacsoport állatorvosa /Veterinarju tal-grupp /Dierenarts van het team /Lekarz weterynarii zespołu /Equipa veterinária /Veterinárny lekár tímu /Vodja skupine za zbiranje zarodkov, ki je doktor veterinarske medicine /Ryhmän eläinlääkäri /Gruppens veterinär»

c) En el anexo, se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Hungría,

República Eslovaca.

32.

31992 D 0471: Decisión 92/471/CEE de la Comisión, de 2 de septiembre de 1992, relativa a las condiciones de policía sanitaria y a la certificación veterinaria para la importación de embriones de la especie bovina procedentes de terceros países (DO L 270 de 15.9.1992, p. 27), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 D 0280: Decisión 94/280/CE de la Comisión de 28.4.1994 (DO L 120 de 11.5.1994, p. 52),

 31994 D 0453: Decisión 94/453/CE de la Comisión de 29.6.1994 (DO L 187 de 22.7.1994, p. 11),

 31996 D 0572: Decisión 96/572/CE de la Comisión de 24.9.1996 (DO L 250 de 2.10.1996, p. 20).

La parte II del anexo A se sustituye por texto siguiente:

Argentina

Bosnia y Hercegovina

Canadá

Croacia

Israel

Nueva Zelanda

Rumania

Suiza

Estados Unidos

Antigua República Yugoslava de Macedonia»

33.

31993 D 0013: Decisión 93/13/CEE de la Comisión, de 22 de diciembre de 1992, por la que se establecen los procedimientos de los controles veterinarios en los puestos de inspección fronterizos de la Comunidad al introducirse productos procedentes de terceros países (DO L 9 de 15.1.1993, p. 33), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 D 0043: Decisión 94/43/CE de la Comisión de 26.1.1994 (DO L 23 de 28.1.1994, p. 33),

 31994 D 0305: Decisión 94/305/CE de la Comisión de 16.5.1994 (DO L 133 de 28.5.1994, p. 50),

 31996 D 0032: Decisión 96/32/CE de la Comisión de 19.12.1995 (DO L 9 de 12.1.1996, p. 9).

En el anexo F, se suprimen los nombres de los países siguientes:

«Checoslovaquia»

«Estonia»

«Chipre»

«Letonia»

«Lituania»

«Hungría»

«Malta»

«Polonia»

«Eslovenia.»

34.

31993 D 0027: Decisión 93/27/CEE de la Comisión, de 11 de diciembre de 1992, sobre la lista de establecimientos de la República de Eslovenia autorizados para la importación de carnes frescas en la Comunidad (DO L 16 de 25.1.1993, p. 26).

Queda derogada la Decisión 93/27/CEE.

35.

31993 L 0053: Directiva 93/53/CEE del Consejo, de 24 de junio de 1993, por la que se establecen medidas comunitarias mínimas de lucha contra determinadas enfermedades de los peces (DO L 175 de 19.7.1993, p. 23), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 32000 L 0027: Directiva 2000/27/CE del Consejo de 2.5.2000 (DO L 114 de 13.5.2000, p. 28),

 32001 D 0288: Decisión 2001/288/CE de la Comisión de 3.4.2001 (DO L 99 de 10.4.2001, p. 11).

En el anexo A, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:

Výzkumný ústav veterinárního lékařství

Hudcova 70

621 32 Brno-Medlánky»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,

Väike-Paala 3

11415 Tallinn»

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων,

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία

National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services CY-1417 Nicosia

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J.Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius»

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budapest

Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie

Legnaro (PD), Italy»

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:

Laboratorium Zakładu Chorób Ryb Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100 Puławy»

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:

Nacionalni veterinarski inštitut,

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

Štátny veterinárny a potravinový ústav

Janoškova 1611/58

026 80 SK-Dolný Kubín»

.

36.

31993 D 0195: Decisión 93/195/CEE de la Comisión, de 2 de febrero de 1993, relativa a las condiciones sanitarias y a la certificación veterinaria necesarias para la reintroducción de caballos registrados para participar en carreras, concursos hípicos y actos culturales, después de su exportación temporal (DO L 86 de 6.4.1993, p. 1), modificada por:

 31993 D 0344: Decisión 93/344/CEE de la Comisión de 17.5.1993 (DO L 138 de 9.6.1993, p. 11),

 31993 D 0509: Decisión 93/509/CEE de la Comisión de 21.9.1993 (DO L 238 de 23.9.1993, p. 44),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 D 0453: Decisión 94/453/CE de la Comisión de 29.6.1994 (DO L 187 de 22.7.1994, p. 11),

 31994 D 0561: Decisión 94/561/CE de la Comisión de 27.7.1994 (DO L 214 de 19.8.1994, p. 17),

 31995 D 0099: Decisión 95/99/CE de la Comisión de 27.3.1995 (DO L 76 de 5.4.1995, p. 16),

 31995 D 0322: Decisión 95/322/CE de la Comisión de 25.7.1995 (DO L 190 de 11.8.1995, p. 9),

 31995 D 0323: Decisión 95/323/CE de la Comisión de 25.7.1995 (DO L 190 de 11.8.1995, p. 11),

 31996 D 0279: Decisión 96/279/CE de la Comisión de 26.2.1996 (DO L 107 de 30.4.1996, p. 1),

 31997 D 0160: Decisión 97/160/CE de la Comisión de 14.2.1997 (DO L 62 de 4.3.1997, p. 39),

 31997 D 0684: Decisión 97/684/CE de la Comisión de 10.10.1997 (DO L 287 de 21.10.1997, p. 49),

 31998 D 0360: Decisión 98/360/CE de la Comisión de 15.5.1998 (DO L 163 de 6.6.1998, p. 44),

 31998 D 0567: Decisión 98/567/CE de la Comisión de 6.10.1998 (DO L 276 de 13.10.1998, p. 11),

 31998 D 0594: Decisión 98/594/CE de la Comisión de 6.10.1998 (DO L 286 de 23.10.1998, p. 53),

 31999 D 0228: Decisión 1999/228/CE de la Comisión de 5.3.1999 (DO L 83 de 27.3.1999, p. 77),

 31999 D 0558: Decisión 99/558/CE de la Comisión de 26.7.1999 (DO L 211 de 11.8.1999, p. 53),

 32000 D 0209: Decisión 2000/209/CE de la Comisión de 24.2.2000 (DO L 64 de 11.3.2000, p. 22),

 32000 D 0754: Decisión 2000/754/CE de la Comisión de 24.11.2000 (DO L 303 de 2.12.2000, p. 34),

 32001 D 0117: Decisión 2001/117/CE de la Comisión de 26.1.2001 (DO L 43 de 14.2.2001, p. 38),

 32001 D 0144: Decisión 2001/144/CE de la Comisión de 12.2.2001 (DO L 53 de 23.2.2001, p. 23),

 32001 D 0610: Decisión 2001/610/CE de la Comisión de 18.7.2001 (DO L 214 de 8.8.2001, p. 45),

 32001 D 0611: Decisión 2001/611/CE de la Comisión de 20.7.2001 (DO L 214 de 8.8.2001, p. 49).

a) En el anexo I, la lista correspondiente al «Grupo B» se sustituye por el texto siguiente:

«Australia (AU), Bulgaria (BG), Bielorrusia (BY), Croacia (HR), la Antigua República Yugoslava de Macedonia (807), Nueva Zelanda (NZ), Rumania (RO), Rusia (1) (RU), Ucrania (UA), República Federativa de Yugoslavia (YU)»

.

b) En el anexo I, la lista correspondiente al «Grupo E» se sustituye por el texto siguiente:

«Emiratos Árabes Unidos (AE), Bahráin (BH), Argelia (DZ), Egipto (1) (EG), Israel (IL), Jordania (JO), Kuwait (KW), Líbano (LB), Libia (LY), Marruecos (MA), Mauricio (MU), Omán (OM), Qatar (QA), Arabia Saudí (1) (SA), Siria (SY), Túnez (TN), Turquía (1) (TR)»

.

c) En el anexo II, la lista correspondiente al «Grupo B» se sustituye por el texto siguiente:

«Australia, Bulgaria, Bielorrusia, Croacia, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Nueva Zelanda, Rumania, Rusia (1), Ucrania, República Federativa de Yugoslavia»

.

d) En el anexo II, la lista correspondiente al «Grupo E» se sustituye por el texto siguiente:

«Emiratos Árabes Unidos, Bahráin, Argelia, Egipto (1), Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauricio, Omán, Qatar, Arabia Saudí (1), Siria, Túnez y Turquía (1

.

37.

31993 D 0196: Decisión 93/196/CEE de la Comisión, de 5 de febrero de 1993, relativa a las condiciones sanitarias y a la certificación veterinaria necesarias para la importación de équidos de abasto (DO L 86 de 6.4.1993, p. 7), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 D 0453: Decisión 94/453/CE de la Comisión de 29.6.1994 (DO L 187 de 22.7.1994, p. 11),

 31995 D 0322: Decisión 95/322/CE de la Comisión de 25.7.1995 (DO L 190 de 11.8.1995, p. 9),

 31996 D 0081: Decisión 96/81/CE de la Comisión de 12.1.1996 (DO L 19 de 25.1.1996, p. 53),

 31996 D 0082: Decisión 96/82/CE de la Comisión de 12.1.1996 (DO L 19 de 25.1.1996, p. 56),

 31996 D 0279: Decisión 96/279/CE de la Comisión de 26.2.1996 (DO L 107 de 3.4.1996, p. 1),

 31997 D 0036: Decisión 97/36/CE de la Comisión de 18.12.1996 (DO L 14 de 17.1.1997, p. 57),

 32001 D 0117: Decisión 2001/117/CE de la Comisión de 26.1.2001 (DO L 43 de 14.2.2001, p. 38),

 32001 D 0611: Decisión 2001/611/CE de la Comisión de 20.7.2001 (DO L 214 de 8.8.2001, p. 49).

a) En la sección III del anexo II, en la nota a pie de página no 3, la lista correspondiente al «Grupo B» se sustituye por el texto siguiente:

«Australia, Bielorrusia, Bulgaria, Croacia, Antigua República Yugoslava de Macedonia, Nueva Zelanda, Rumania, Rusia (1), Ucrania y República Federativa de Yugoslavia»

.

b) En la sección III del anexo II, en la nota a pie de página no 3, la lista correspondiente al «Grupo E» se sustituye por el texto siguiente:

«Argelia, Israel, Mauricio, Marruecos y Túnez»

.

38.

31993 D 0197: Decisión 93/197/CEE de la Comisión, de 5 de febrero de 1993, relativa a las condiciones sanitarias y a la certificación veterinaria necesarias para la importación de équidos registrados y équidos de cría y producción (DO L 86 de 6.4.1993, p. 16), modificada por:

 31993 D 0344: Decisión 93/344/CEE de la Comisión de 17.5.1993 (DO L 138 de 9.6.1993, p. 11),

 31993 D 0510: Decisión 93/510/CEE de la Comisión de 21.9.1993 (DO L 238 de 23.9.1993, p. 45),

 31993 D 0682: Decisión 93/682/CE de la Comisión de 17.12.1993 (DO L 317 de 18.12.1993, p. 82),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 D 0453: Decisión 94/453/CE de la Comisión de 29.6.1994 (DO L 187 de 22.7.1994, p. 11),

 31994 D 0561: Decisión 94/561/CE de la Comisión de 27.7.1994 (DO L 214 de 19.8.1994, p. 17),

 31995 D 0322: Decisión 95/322/CE de la Comisión de 25.7.1995 (DO L 190 de 11.8.1995, p. 9),

 31995 D 0323: Decisión 95/323/CE de la Comisión de 25.7.1995 (DO L 190 de 11.8.1995, p. 11),

 31995 D 0536: Decisión 95/536/CE de la Comisión de 6.12.1995 (DO L 304 de 16.12.1995, p. 49),

 31996 D 0081: Decisión 96/81/CE de la Comisión de 12.1.1996 (DO L 19 de 25.1.1996, p. 53),

 31996 D 0082: Decisión 96/82/CE de la Comisión de 12.1.1996 (DO L 19 de 25.1.1996, p. 56),

 31996 D 0279: Decisión 96/279/CE de la Comisión de 26.2.1996 (DO L 107 de 30.4.1996, p. 1),

 31997 D 0010: Decisión 97/10/CE de la Comisión de 12.12.1996 (DO L 3 de 7.1.1997, p. 9),

 31997 D 0036: Decisión 97/36/CE de la Comisión de 18.12.1996 (DO L 14 de 17.1.1997, p. 57),

 31997 D 0160: Decisión 97/160/CE de la Comisión de 14.2.1997 (DO L 62 de 4.3.1997, p. 39),

 31998 D 0360: Decisión 98/360/CE de la Comisión de 15.5.1998 (DO L 163 de 6.6.1998, p. 44),

 31998 D 0594: Decisión 98/594/CE de la Comisión de 6.10.1998 (DO L 286 de 23.10.1998, p. 53),

 31999 D 0228: Decisión 1999/228/CE de la Comisión de 5.3.1999 (DO L 83 de 27.3.1999, p. 77),

 31999 D 0236: Decisión 1999/236/CE de la Comisión de 17.3.1999 (DO L 87 de 31.3.1999, p. 13),

 31999 D 0252: Decisión 1999/252/CE de la Comisión de 26.3.1999 (DO L 96 de 10.4.1999, p. 31),

 31999 D 0613: Decisión 99/613/CE de la Comisión de 10.9.1999 (DO L 243 de 15.9.1999, p. 12),

 32000 D 0209: Decisión 2000/209/CE de la Comisión de 24.2.2000 (DO L 64 de 11.3.2000, p. 22),

 32001 D 0117: Decisión 2001/117/CE de la Comisión de 26.1.2001 (DO L 43 de 14.2.2001, p. 38),

 32001 D 0611: Decisión 2001/611/CE de la Comisión de 20.7.2001 (DO L 214 de 8.8.2001, p. 49),

 32001 D 0619: Decisión 2001/619/CE de la Comisión de 25.7.2001 (DO L 215 de 9.8.2001, p. 55),

 32001 D 0754: Decisión 2001/754/CE de la Comisión de 23.10.2001 (DO L 282 de 26.10.2001, p. 81),

 32001 D 0766: Decisión 2001/766/CE de la Comisión de 25.10.2001 (DO L 288 de 1.11.2001, p. 50),

 32001 D 0828: Decisión 2001/828/CE de la Comisión de 23.11.2001 (DO L 308 de 27.11.2001, p. 41),

 32002 D 0635: Decisión 2002/635/CE de la Comisión de 31.7.2002 (DO L 206 de 3.8.2002, p. 20).

 32002 D 0841: Decisión 2002/841/CE de la Comisión de 24.10.2002 (DO L 287 de 25.10.2002, p. 42).

a) En el anexo I, la lista correspondiente al «Grupo B» se sustituye por el texto siguiente:

«Australia (AU), Bulgaria (BG), Bielorrusia (BY), Croacia (HR), Kirguizistán (1) (2) (KG), la Antigua República Yugoslava de Macedonia (3) (MK), Nueva Zelanda (NZ), Rumania (RO), Rusia (1) (RU), Ucrania (UA), República Federativa de Yugoslavia (YU)»

b) En el anexo I, la lista correspondiente al «Grupo E» se sustituye por el texto siguiente:

«Emiratos Árabes Unidos (2) (AE), Bahráin (2) (BH), Argelia (DZ), Egipto (1) (2) (EG), Israel (IL), Jordania (2) (JO), Kuwait (2) (KW), Líbano (2) (LB), Libia (2) (LY), Marruecos (MA), Mauricio (MU), Omán (2) (OM), Qatar (2) (QA), Arabia Saudí (1) (2) (SA), Siria (2) (SY), Túnez (TN), Turquía (1)(2) (TR)»

.

c) En el anexo II, el título del certificado B se sustituye por el texto siguiente:

«CERTIFICADO SANITARIO

para la importación en el territorio de la Comunidad de équidos registrados procedentes de Kirguistán (1) y de équidos registrados y équidos de cría y producción procedentes de Australia, Bulgaria, Bielorrusia, Croacia, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Nueva Zelanda, Rumania, Rusia (1), Ucrania y República Federativa de Yugoslavia»

d) En el anexo II, la nota a pie de página 5 de la sección III del certificado B se sustituye por el texto siguiente:

«(5) Para los países cubiertos por el presente certificado, excepto Australia y Nueva Zelanda, las pruebas de laboratorio deben efectuarse en un laboratorio aprobado por el Estado miembro de destino. Los resultados de las pruebas, certificados por el laboratorio, deben adjuntarse al certificado veterinario que acompaña al animal.»

e) En el anexo II, el título del certificado E se sustituye por el texto siguiente:

«CERTIFICADO SANITARIO

para la importación al territorio de la Comunidad de caballos registrados procedentes de los Emiratos Árabes Unidos, Bahráin, Argelia, Egipto (1), Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Omán, Qatar, Arabia Saudí (1), Siria y Turquía (1) y de équidos registrados y équidos de cría y producción procedentes de Argelia, Israel, Marruecos, Mauricio y Túnez»

.

39.

31993 D 0383: Decisión 93/383/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, relativa los laboratorios de referencia para el control de biotoxinas marinas (DO L 166 de 8.7.1993, p. 31), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31999 D 0312: Decisión 1999/312/CE del Consejo de 29.4.1999 (DO L 120 de 8.5.1999, p. 37).

En el anexo, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:

«En la República Checa:

 

Státní veterinární ústav Jihlava

Rantířovská 93

586 05 Jihlava»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:

«En Estonia:

 

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu»

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a los Países Bajos:

«En Chipre:

 

Ινστιτούτο Υγιεινής Τροφίμων,

Κέντρο Κτηνιατρικών Ιδρυμάτων

80, Οδός 26ης Οκτωβρίου

GR-54627 Θεσσαλονίκη

 

(Institute of Food Hygiene Center of Veterinary Institutes

80, 26th October Street

GR-54627 Thessaloniki)

En Letonia:

 

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

En Lituania:

 

Klaipėdos apskrities valstybinės maisto ir veterinarijos tarnybos laboratorija

Kretingos g. 62

LT-5809 Klaipėda

En Hungría:

 

Országos Élelmiszervizsgáló Intézet (OÉVI)

Pf. 1740.

Mester u. 81.

H-1465 Budapest

En Malta:

 

Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie

Basaldella di Campoformido (UD)

Italy»

y, entre el texto correspondiente a los Países Bajos y el correspondiente a Portugal:

«En Polonia:

 

Laboratorium Zakładu Higieny Żywności Pochodzenia Zwierzęcego Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100 Puławy»

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:

«En Eslovenia:

 

Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

En Eslovaquia:

 

Štátny veterinárny a potravinový ústav

Janoškova 1611/58,

SK-026 01 Dolný Kubín»

40.

31993 D 0546: Decisión 93/546/CEE de la Comisión, de 12 de octubre de 1993, sobre la lista de establecimientos de la República Checa autorizados para la importación de carnes frescas en la Comunidad (DO L 266 de 27.10.1993, p. 31).

Queda derogada la Decisión 93/546/CEE.

41.

31993 D 0547: Decisión 93/547/CEE de la Comisión, de 12 de octubre de 1993, sobre la lista de establecimientos de la República Eslovaca autorizados para la importación de carnes frescas en la Comunidad (DO L 266 de 27.10.1993, p. 33).

Queda derogada la Decisión 93/547/CEE.

42.

31993 D 0693: Decisión 93/693/CE de la Comisión, de 14 de diciembre de 1993, por la que se establece una lista de centros de recogida de esperma autorizados para exportar a la Comunidad esperma de animales domésticos de la especie bovina y por la que se derogan las Decisiones 91/642/CEE, 91/643/CEE y 92/255/CEE (DO L 320 de 22.12.1993, p. 35), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 D 0214: Decisión 94/214/CE de la Comisión de 13.4.1994 (DO L 106 de 27.4.1994, p. 34),

 31994 D 0453: Decisión 94/453/CE de la Comisión de 29.6.1994 (DO L 187 de 22.7.1994, p. 11),

 31994 D 0609: Decisión 94/609/CE de la Comisión de 8.9.1994 (DO L 241 de 16.9.1994, p. 23),

 31994 D 0861: Decisión 94/861/CE de la Comisión de 20.12.1994 (DO L 352 de 31.12.1994, p. 71),

 31995 D 0480: Decisión 95/480/CE de la Comisión de 7.11.1995 (DO L 275 de 18.11.1995, p. 24),

 31996 D 0130: Decisión 96/130/CE de la Comisión de 24.1.1996 (DO L 30 de 8.2.1996, p. 50),

 31996 D 0570: Decisión 96/570/CE de la Comisión de 24.9.1996 (DO L 250 de 2.10.1996, p. 17),

 31997 D 0001: Decisión 97/1/CE de la Comisión de 4.12.1996 (DO L 1 de 3.1.1997, p. 3),

 31997 D 0103: Decisión 97/103/CE de la Comisión de 22.1.1997 (DO L 36 de 6.2.1997, p. 29),

 31997 D 0229: Decisión 97/229/CE de la Comisión de 3.3.1997 (DO L 91 de 5.4.1997, p. 39),

 31999 D 0131: Decisión 1999/131/CE de la Comisión de 29.1.1999 (DO L 43 de 17.2.1999, p. 11),

 31999 D 0682: Decisión 1999/682/CE de la Comisión de 7.10.1999 (DO L 270 de 20.10.1999, p. 27),

 32000 D 0031: Decisión 2000/31/CE de la Comisión de 16.12.1999 (DO L 11 de 15.1.2000, p. 48),

 32000 D 0343: Decisión 2000/343/CE de la Comisión de 2.5.2000 (DO L 119 de 20.5.2000, p. 36),

 32000 D 0564: Decisión 2000/564/CE de la Comisión de 7.9.2000 (DO L 236 de 20.9.2000, p. 33),

 32001 D 0104: Decisión 2001/104/CE de la Comisión de 25.1.2001 (DO L 38 de 8.2.2001, p. 45),

 32001 D 0639: Decisión 2001/639/CE de la Comisión de 2.8.2001 (DO L 223 de 18.8.2001, p. 26),

 32001 D 0726: Decisión 2001/726/CE de la Comisión de 9.10.2001 (DO L 273 de 16.10.2001, p. 21),

 32002 D 0036: Decisión 2002/36/CE de la Comisión de 16.1.2002 (DO L 15 de 17.1.2002, p. 32),

 32002 D 0645: Decisión 2002/645/CE de la Comisión de 31.7.2002 (DO L 211 de 7.8.2002, p. 21).

a) En el anexo, el título se sustituye por el texto siguiente:

«ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA»

b) En el anexo, los puntos (1) a (6) que figuran bajo el título se sustituyen por el texto siguiente:

«(1) Versión — Verze — Udgave — Fassung vom — Versioon — Έκδοση — Version — Version — Versione — Versija — Versija — Változat — Verżjoni — Versie — Wersja — Versão — Verzia — Verzija — Tilanne — Version

(2) Código ISO — Kód ISO — ISO-Kode — ISO-Code — ISO kood — Κωδικός ISO — ISO code — Code ISO — Codice ISO — ISO standarts — ISO kodas — ISO-kód — Kodiċi ISO — ISO-code — Kod ISO — Código ISO — Kód ISO — ISO-koda — ISO-koodi — ISO-kod

(3) País tercero — Třetí země — Tredjeland — Drittland — Kolmas riik — Τρίτη χώρα — Non-member country — Pays tiers — Paese terzo — Trešā valsts — Trečioji šalis — Harmadik ország — Pajjiż terz — Derde land — Państwo trzecie — País terceiro — Tretia krajina — Tretja država — Kolmas maa — Tredje land

(4) Número de autorización — Číslo schválení — Godkendelsesnummer — Registriernummer — Tunnustusnumber — Αριθμός έγκρισης — Approval Number — Numéro d'agrément — Numero di riconoscimento — Atzīšanas numurs — Patvirtinimo numeris — A működési engedély száma — Numru ta' approvazzjoni — Registratienummer — Numer zatwierdzenia — Número de aprovação — Veterinárne registračné číslo — Veterinarska številka odobritve osemenjevalnega središča — Hyväksyntänumero — Godkännandenummer

(5) Nombre y dirección del centro autorizado — Název a adresa schválené stanice — Den godkendte tyrestations navn og adresse — Name und Anschrift der zugelassenen Besamungsstation — Tunnustatud seemendusjaama nimi ja aadress — Όνομα και διεύθυνση του εγκεκριμένου κέντρου — Name and address of approved centre — Nom et adresse du centre agréé — Nome e indirizzo del centro riconosciuto — Atzīta centra nosaukums un adrese — Patvirtinto centro pavadinimas ir adresas — Az engedélyezett állomás neve és címe — Isem u indirizz taċ-ċentru approvat — Naam en adres van het erkende centrum — Nazwa i adres zatwierdzonej stacji produkcji nasienia — Nome e endereço aprovado — Meno a adresa schválenej stanice — Ime in naslov odobrenega osemenjevalnega središča — Hyväksytyn aseman nimi ja osoite — Tjurstationens namn och adress

(6) Establecimiento autorizado — Schválené prostory — Godkendte faciliteter — Zugelassene Betriebe — Tunnustatud ehitised — Εγκεκριμένες Εγκαταστάσεις — Approved premises — Locaux agréés — Istituto riconosciuto — Atzītas telpas — Patvirtintos patalpos — Engedélyezett létesítmények — Stabiliment approvat — Erkende inrichting — Zatwierdzone pomieszczenia — Instalações aprovadas — Schválená prevádzkareň — Odobreno osemenjevalno središče — Hyväksytty laitos — Godkänd anläggning»

c) En el anexo, se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Hungría,

Polonia,

República Eslovaca.

43.

31994 D 0085: Decisión 94/85/CE de la Comisión, de 16 de febrero de 1994, por la que se establece la lista de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de carne frescas de aves de corral (DO L 44 de 17.2.1994, p. 31), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 D 0298: Decisión 94/298/CE de la Comisión de 5.5.1994 (DO L 131 de 26.5.1994, p. 24),

 31994 D 0453: Decisión 94/453/CE de la Comisión de 29.6.1994 (DO L 187 de 22.7.1994, p. 11),

 31995 D 0058: Decisión 95/58/CE de la Comisión de 2.3.1995 (DO L 55 de 11.3.1995, p. 41),

 31995 D 0181: Decisión 95/181/CE de la Comisión de 17.5.1995 (DO L 119 de 30.5.1995, p. 34),

 31996 D 0002: Decisión 96/2/CE de la Comisión de 12.12.1995 (DO L 1 de 3.1.1996, p. 6),

 32000 D 0609: Decisión 2000/609/CE de la Comisión de 29.9.2000 (DO L 258 de 12.10.2000, p. 49),

 32001 D 0299: Decisión 2001/299/CE de la Comisión de 30.3.2001 (DO L 102 de 12.4.2001, p. 69),

 32001 D 0733: Decisión 2001/733/CE de la Comisión de 10.10.2001 (DO L 275 de 18.10.2001, p. 17).

En el anexo, se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Chipre,

Letonia,

Lituania,

Hungría,

Malta,

Polonia,

Eslovenia,

República Eslovaca.

44.

31994 D 0278: Decisión 94/278/CE de la Comisión, de 18 de marzo de 1994, por la que se establece la lista de los terceros países desde los que los Estados miembros deben autorizar la importación de ciertos productos contemplados en la Directiva 92/118/CEE del Consejo (DO L 120 de 11.5.1994, p. 44), modificada por:

 31994 D 0453: Decisión 94/453/CE de la Comisión de 29.6.1994 (DO L 187 de 22.7.1994, p. 11),

 31995 D 0134: Decisión 95/134/CE de la Comisión de 7.4.1995 (DO L 89 de 21.4.1995, p. 44),

 31995 D 0444: Decisión 95/444/CE de la Comisión de 18.10.1995 (DO L 258 de 28.10.1995, p. 67),

 31996 D 0166: Decisión 96/166/CE de la Comisión de 12.2.1996 (DO L 39 de 17.2.1996, p. 25),

 31996 D 0285: Decisión 96/285/CE de la Comisión de 12.4.1996 (DO L 107 de 30.4.1996, p. 19),

 31996 D 0344: Decisión 96/344/CE de la Comisión de 21.5.1996 (DO L 133 de 4.6.1996, p. 28),

 31997 D 0752: Decisión 97/752/CE de la Comisión de 31.10.1997 (DO L 305 de 8.11.1997, p. 69),

 31998 D 0597: Decisión 98/597/CE de la Comisión de 15.10.1998 (DO L 286 de 23.10.1998, p. 59),

 32000 D 0611: Decisión 2000/611/CE de la Comisión de 11.10.2000 (DO L 259 de 13.10.2000, p. 64),

 32001 D 0158: Decisión 2001/158/CE de la Comisión de 12.2.2001 (DO L 57 de 27.2.2001, p. 52),

 32001 D 0700: Decisión 2001/700/CE de la Comisión de 17.9.2001 (DO L 256 de 25.9.2001, p. 14),

 32002 D 0337: Decisión 2002/337/CE de la Comisión de 25.4.2002 (DO L 116 de 3.5.2002, p. 58),

 32002 D 0574: Decisión 2002/574/CE de la Comisión de 10.7.2002 (DO L 181 de 11.7.2002, p. 23).

a) En la letra B de la parte II del anexo se suprime la referencia a Estonia.

b) En la letra B de la parte VIII del anexo se suprime la referencia a Estonia.

c) En la parte XI del anexo se suprime la referencia a los países siguientes:

Hungría,

Eslovaquia.

d) En la parte XII del anexo se suprime la referencia a Hungría.

45.

31994 D 0577: Decisión 94/577/CE de la Comisión, de 15 de julio de 1994, relativa a las condiciones sanitarias y a la certificación veterinaria para la importación de esperma de animales de la especie bovina procedente de terceros países (DO L 221 de 26.8.1994, p. 26), modificada por:

 31999 D 0495: Decisión 1999/495/CE de la Comisión de 1.7.1999 (DO L 192 de 24.7.1999, p. 56).

La segunda parte del anexo A se sustituye por el texto siguiente:

NUEVA ZELANDA

RUMANIA

SUIZA»

46.

31994 D 0984: Decisión 94/984/CE de la Comisión, de 20 de diciembre de 1994, por la que se establecen las condiciones zoosanitarias y la certificación veterinaria para la importación de carne fresca de aves de corral procedente de determinados terceros países (DO L 378 de 31.12.1994, p. 11), modificada por:

 31995 D 0302: Decisión 95/302/CE de la Comisión de 13.7.1995 (DO L 185 de 4.8.1995, p. 50),

 31996 D 0298: Decisión 96/298/CE de la Comisión de 23.2.1996 (DO L 114 de 8.5.1996, p. 33),

 31996 D 0456: Decisión 96/456/CE de la Comisión de 22.7.1996 (DO L 188 de 27.7.1996, p. 52),

 31999 D 0549: Decisión 1999/549/CE de la Comisión de 19.7.1999 (DO L 209 de 7.8.1999, p. 36),

 32000 D 0254: Decisión 2000/254/CE de la Comisión de 20.3.2000 (DO L 78 de 29.3.2000, p. 33),

 32000 D 0352: Decisión 2000/352/CE de la Comisión de 4.5.2000 (DO L 124 de 25.5.2000, p. 64),

 32001 D 0598: Decisión 2001/598/CE de la Comisión de 11.7.2001 (DO L 210 de 3.8.2001, p. 37),

 32001 D 0659: Decisión 2001/659/CE de la Comisión de 6.8.2001 (DO L 232 de 30.8.2001, p. 19),

 32002 D 0477: Decisión 2002/477/CE de la Comisión de 20.6.2002 (DO L 164 de 22.6.2002, p. 39).

En el anexo I, se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Chipre,

Lituania,

Hungría,

Polonia,

Eslovenia,

República Eslovaca.

47.

31995 L 0070: Directiva 95/70/CE del Consejo, de 22 de diciembre de 1995, por la que se establecen las normas comunitarias mínimas necesarias para el control de determinadas enfermedades de los moluscos bivalvos (DO L 332 de 30.12.1995, p. 33), modificada por:

 32001 D 0293: Decisión 2001/293/CE de la Comisión de 30.3.2001 (DO L 100 de 11.4.2001, p. 30).

En el anexo C se añade el texto siguiente:

«República Checa:

Ifremer

Boite Postale 133

17390 La Tremblade

France

Estonia:

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu

Chipre:

Ινστιτούτο Λοιμωδών και Παρασιτικών Νοσημάτων

Κέντρο Κτηνιατρικών Ιδρυμάτων

80, Οδός 26ης Οκτωβρίου

GR-54627 Θεσσαλονίκη

(Institute of Infectious and Parasitological Diseases

Center of Veterinary Institutes

80, 26th October Street

GR-54627, Thessaloniki)

Letonia:

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Lituania:

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J.Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius

Hungría:

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI) Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budapest

Malta:

Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie

Basaldella di Campoformido (UD)

Italy

Polonia:

Laboratorium Zakładu Higieny Środków Żywienia Zwierząt

Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100 Puławy

Eslovenia:

Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

Eslovaquia:

Laboratoire de Génétique et Pathologie Ifremer

Ronce les bains

F-17390 La Tremblade, Francia»

48.

31995 D 0233: Decisión 95/233/CE de la Comisión, de 22 de junio de 1995, por la que se establecen listas de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de aves de corral vivas y de huevos para incubar (DO L 156 de 7.7.1995, p. 76), modificada por:

 31996 D 0619: Decisión 96/619/CE de la Comisión de 16.10.1996 (DO L 276 de 29.10.1996, p. 18),

 32001 D 0732: Decisión 2001/732/CE de la Comisión de 10.10.2001 (DO L 275 de 18.10.2001, p. 14),

 32001 D 0751: Decisión 2001/751/CE de la Comisión de 16.10.2001 (DO L 281 de 25.10.2001, p. 24),

 32002 D 0183: Decisión 2002/183/CE de la Comisión de 28.2.2002 (DO L 61 de 2.3.2002, p. 56).

a) En el anexo I, se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Chipre,

Hungría,

Letonia,

Polonia,

Eslovenia,

República Eslovaca.

b) En el anexo II, se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Chipre,

Hungría,

Letonia,

Polonia,

Eslovenia,

República Eslovaca.

49.

31995 D 0340: Decisión 95/340/CE de la Comisión, de 27 de julio de 1995, por la que se establece la lista provisional de terceros países de los que los Estados miembros autorizan la importación de leche y productos lácteos y por la que se deroga la Decisión 94/70/CE (DO L 200 de 24.8.1995, p. 38), modificada por:

 31996 D 0106: Decisión 96/106/CE de la Comisión de 29.1.1996 (DO L 24 de 31.1.1996, p. 34),

 31996 D 0325: Decisión 96/325/CE de la Comisión de 29.4.1996 (DO L 123 de 23.5.1996, p. 24),

 31996 D 0571: Decisión 96/571/CE de la Comisión de 24.9.1996 (DO L 250 de 2.10.1996, p. 19),

 31996 D 0584: Decisión 96/584/CE de la Comisión de 25.9.1996 (DO L 255 de 9.10.1996, p. 20),

 32001 D 0743: Decisión 2001/743/CE de la Comisión de 19.10.2001 (DO L 278 de 23.10.2001, p. 32).

En el anexo, se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Estonia,

Chipre,

Letonia,

Lituania,

Hungría,

Malta,

Polonia,

Eslovenia,

República Eslovaca.

50.

31996 L 0023: Directiva 96/23/CE del Consejo, de 29 de abril de 1996, relativa a las medidas de control aplicables respecto de determinadas sustancias y sus residuos en los animales vivos y sus productos y por la que se derogan las Directivas 85/358/CEE y 86/469/CEE y las Decisiones 89/187/CEE y 91/664/CEE (DO L 125 de 23.5.1996, p. 10).

En el apartado 3 del artículo 8, después del párrafo primero, se añade el párrafo siguiente:

«La República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia comunicarán a la Comisión, por primera vez el 31 de marzo a más tardar, los resultados del plan de detección de residuos y sustancias así como de sus medidas de control.»

51.

31996 D 0482: Decisión 96/482/CE de la Comisión, de 12 de julio de 1996, por la que se establecen las condiciones sanitarias y los certificados zoosanitarios para la importación de aves de corral y de huevos para incubar, con excepción de las Ratitae y sus huevos, procedentes de terceros países, así como las medidas zoosanitarias que deberán aplicarse después de la importación (DO L 196 de 7.8.1996, p. 13), modificada por:

 31999 D 0549: Decisión 1999/549/CE de la Comisión de 19.7.1999 (DO L 209 de 7.8.1999, p. 31),

 32000 D 0505: Decisión 2000/505/CE de la Comisión de 25.7.2000 (DO L 201 de 9.8.2000, p. 8),

 32002 D 0183: Decisión 2002/183/CE de la Comisión de 28.2.2002 (DO L 61 de 2.3.2002, p. 56),

 32002 D 0542: Decisión 2002/542/CE de la Comisión de 4.7.2002 (DO L 176 de 5.7.2002, p. 43).

En la parte I del anexo I se suprimen las referencias a los países siguientes:

Chipre,

República Checa,

Hungría,

Polonia,

Eslovenia,

República Eslovaca.

52.

31997 D 0004: Decisión 97/4/CE de la Comisión, de 12 de diciembre de 1996, por la que se establecen las listas provisionales de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de carne fresca de aves de corral (DO L 2 de 4.1.1997, p. 6), modificada por:

 31997 D 0574: Decisión 97/574/CE de la Comisión de 22.7.1997 (DO L 236 de 27.8.1997, p. 20),

 32001 D 0400: Decisión 2001/400/CE de la Comisión de 17.5.2001 (DO L 140 de 24.5.2001, p. 70).

a) En el anexo, el título y las referencias se sustituyen por el texto siguiente:

«ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS /SEZNAM ZAŘÍZENÍ /LISTE OVER VIRKSOMHEDER /VERZEICHNIS DER BETRIEBE /ETTEVÕTETE LOETELU /ΠΙΝΑΚΑΣ ΤωΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ /LIST OF ESTABLISHMENTS /LISTE DES ÉTABLISSEMENTS /ELENCO DEGLI STABILIMENTI /UZŅĒMUMU SARAKSTS /ĮMONIŲ SĄRAŠAS /LÉTESÍTMÉNYLISTA /LISTA TA' L-ISTABILIMENTI /LIJST VAN BEDRIJVEN /LISTA ZAKŁADÓW /LISTA DOS ESTABELECIMENTOS /ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ /SEZNAM OBRATOV /LUETTELO LAITOKSISTA /FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: Carne fresca de ave /Produkt: čerstvé drůbeží maso /Produkt: fersk fjerkrækød /Erzeugnis: frisches Geflügelfleisch /Toode: värske linnuliha /Προϊόν: νωπό κρέας πουλερικών /Product: fresh poultry meat /Produit: viandes fraîches de volaille /Prodotto: carne fresca di pollame /Produkts: svaiga putnu gaļa /Produktas: šviežia paukštiena /Termék: friss baromfihús /Prodott: Laħam frisk tat-tiġieġ /Produkt: vers vlees van gevogelte /Produkt: świeże mięso drobiowe /Produto: carne fresca de aves /Produkt: Čerstvé hydinové mäso /Proizvod: sveže meso perutnine /Tuote: tuore sipikarjanliha /Varuslag: färskt fjäderfäkött

1

=

Referencia nacional /Národní kód /National reference /Nationaler Code /Rahvuslik viide /Εθνικός αριθμός έγκρισης /National reference /Référence nationale /Riferimento nazionale /Nacionālā norāde /Nacionalinė nuoroda /Nemzeti referenciaszám /Referenza nazzjonali /Nationale code /Kod krajowy identyfikacyjny /Referência nacional /Národný odkaz /Nacionalna referenca /Kansallinen referenssi /Nationell referens

2

=

Nombre /Název /Navn /Name /Nimi /Όνομα εγκατάστασης /Name /Nom /Nome /Nosaukums /Pavadinimas /Név /Isem /Naam /Nazwa /Nome /Názov /Ime /Nimi /Namn

3

=

Ciudad /Město /By /Stadt /Linn /Πόλη /Town /Ville /Città /Pilsēta /Miestas /Város /Belt /Stad /Miasto /Cidade /Mesto /Kraj /Kaupunki /Stad

4

=

Región /Oblast /Region /Region /Piirkond /Περιοχή /Region /Région /Regione /Reģions /Regionas /Régió /Reġjun /Regio /Region /Região /Kraj /Regija /Alue /Region

5

=

Actividad /Činnost /Aktivitet /Tätigkeit /Tegevusvaldkond /Είδος εγκατάστασης /Activity /Activité /Attività /Darbība /Veikla /Tevékenység /Attivita' /Activiteit /Rodzaj działalności /Actividade /Činnosť /Dejavnost /Toimintamuoto /Verksamhet

SH

=

Matadero /Jatky /Slagteri /Schlachthof /Tapamaja /Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση /Slaughterhouse /Abattoir /Macello /Kautuve /Skerdykla /Vágóhíd /Biċċerija /Slachthuis /Rzeźnia /Matadouro /Bitúnok /Klavnica /Teurastamo /Slakteri

CP

=

Sala de despiece /Bourárna /Opskæringsvirksomheder /Zerlegungsbetrieb /Lihalõikusettevõte /Εργαστήριο Τεμαχισμού /Cutting plant /Découpe /Sala di sezionamento /Gaļas sadalīšanas uzņēmums /Išpjaustymo įmonė /Daraboló üzem /Stabiliment tal- qtiegħ /Uitsnijderij /Zakład rozbioru /Sala de corte /Rozrábkareň /Razsekovalnica /Leikkaamo /Styckningsanläggning

CS

=

Almacén frigorífico /Chladírna (mrazírna) /Frysehus /Kühlhaus /Külmladu /Ψυκτική εγκατάσταση /Cold store /Entreposage /Deposito frigorifero /Saldētava /Šaltieji sandėliai /Hűtőház /Kamra tal-friża /Koelhuis /Chłodnia składowa /Armazém / frigorífico /Chladiareň (mraziareň) /Hladilnica /Kylmävarasto /Kyl- och fryshus»

b) En el anexo, los títulos de los cuadros se sustituyen por el texto siguiente:

i) 

«País: ARGENTINA /Země: ARGENTINA /Land: ARGENTINA /Land: ARGENTINIEN /Riik: ARGENTIINA /Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ /Country: ARGENTINA /Pays: ARGENTINE /Paese: ARGENTINA /Valsts: ARGENTĪNA /Šalis: ARGENTINA /Ország: ARGENTÍNA /Pajjiż: ARĠENTINA /Land: ARGENTINË /Państwo: ARGENTYNA /País: ARGENTINA /Krajina: ARGENTÍNA /Država: ARGENTINA /Maa: ARGENTIINA /Land: ARGENTINA»

ii) 

«País: BRASIL /Země: BRAZÍLIE /Land: BRASILIEN /Land: BRASILIEN /Riik: BRASIILIA /Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ /Country: BRAZIL /Pays: BRÉSIL /Paese: BRASILE /Valsts: BRAZĪLIJA /Šalis: BRAZILIJA /Ország: BRAZÍLIA /Pajjiż: BRAŻIL /Land: BRASILIË /Państwo: BRAZYLIA /País: BRASIL /Krajina: BRAZÍLIA /Država: BRAZILIJA /Maa: BRASILIA /Land: BRASILIEN»;

iii) 

«País: BULGARIA /Země: BULHARSKO /Land: BULGARIEN /Land: BULGARIEN /Riik: BULGAARIA /Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ /Country: BULGARIA /Pays: BULGARIE /Paese: BULGARIA /Valsts: BULGĀRIJA /Šalis: BULGARIJA /Ország: BULGÁRIA /Pajjiż: BULGARIJA /Land: BULGARIJE /Państwo: BUŁGARIA /País: BULGÁRIA /Krajina: BULHARSKO /Država: BOLGARIJA /Maa: BULGARIA /Land: BULGARIEN»;

iv) 

«País: CANADÁ /Země: KANADA /Land: CANADA /Land: KANADA /Riik: KANADA /Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ /Country: CANADA /Pays: CANADA /Paese: CANADA /Valsts: KANĀDA /Šalis: KANADA /Ország: KANADA /Pajjiż: KANADA /Land: CANADA /Państwo: KANADA /País: CANADÁ /Krajina: KANADA /Država: KANADA /Maa: KANADA /Land: KANADA»;

v) 

«País: CHILE /Země: CHILE /Land: CHILE /Land: CHILE /Riik: TŠIILI /Χώρα: ΧΙΛΗ /Country: CHILE /Pays: CHILI /Paese: CILE /Valsts: ČĪLE /Šalis: ČILĖ /Ország: CHILE /Pajjiż: ĊILI' /Land: CHILI /Państwo: CHILE /País: CHILE /Krajina: CHILE /Država: ČILE /Maa: CHILE /Land: CHILE»;

vi) 

«País: CROACIA /Země: CHORVATSKO /Land: KROATIEN /Land: KROATIEN /Riik: HORVAATIA /Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ /Country: CROATIA /Pays: CROATIE /Paese: CROAZIA /Valsts: HORVĀTIJA /Šalis: KROATIJA /Ország: HORVÁTORSZÁG /Pajjiż: KROAZJA /Land: KROATIË /Państwo: CHORWACJA /País: CROÁCIA /Krajina: CHORVÁTSKO /Država: HRVAŠKA /Maa: KROATIA /Land: KROATIEN»;

vii) 

«País: ISRAEL /Země: IZRAEL /Land: ISRAEL /Land: ISRAEL /Riik: IISRAEL /Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ /Country: ISRAEL /Pays: ISRAËL /Paese: ISRAELE /Valsts: IZRAĒLA /Šalis: IZRAELIS /Ország: IZRAEL /Pajjiż: IŻRAEL /Land: ISRAËL /Państwo: IZRAEL /País: ISRAEL /Krajina: IZRAEL /Država: IZRAEL /Maa: ISRAEL /Land: ISRAEL»;

viii) 

«País: RUMANIA /Země: RUMUNSKO /Land: RUMÆNIEN /Land: RUMÄNIEN /Riik: RUMEENIA /Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ /Country: ROMANIA /Pays: ROUMANIE /Paese: ROMANIA /Valsts: RUMĀNIJA /Šalis: RUMUNIJA /Ország: ROMÁNIA /Pajjiż: RUMANIJA /Land: ROEMENIË /Państwo: RUMUNIA /País: ROMÉNIA /Krajina: RUMUNSKO /Država: ROMUNIJA /Maa: ROMANIA /Land: RUMÄNIEN»;

ix) 

«País: TAILANDIA /Země: THAJSKO /Land: THAILAND /Land: THAILAND /Riik: TAI /Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ /Country: THAILAND /Pays: THAILANDE /Paese: TAILANDIA /Valsts: TAIZEME /Šalis: TAILANDAS /Ország: THAIFÖLD /Pajjiż: TAJLANDJA /Land: THAILAND /Państwo: TAJLANDIA /País: TAILANDIA /Krajina: THAJSKO /Država: TAJSKA /Maa: THAIMAA /Land: THAILAND»;

x) 

«País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA /Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ /Land: AMERIKAS FORENEDE STATER /Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA /Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID /Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ /Country: UNITED STATES OF AMERICA /Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE /Paese: STATI UNITI /Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS /Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS /Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK /Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA /Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA /Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI /País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA /Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ /Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE /Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT /Land: FÖRENTA STATERNA».

xi) 

«País: CHINA /Země: ČÍNA /Land: KINA /Land: CHINA /Riik: HIINA /Χώρα: ΚΙΝΑ /Country: CHINA /Pays: CHINE /Paese: CINA /Valsts: ĶĪNA /Šalis: Kinija /Ország: KÍNA /Pajjiż: ĊINA /Land: CHINA /Państwo: CHINY /País: CHINA /Krajina: Čína /Država: KITAJSKA /Maa: KIINA /Land: KINA».

c) En el anexo se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Chipre,

Hungría,

Polonia,

Eslovenia,

República Eslovaca.

53.

31997 L 0078: Directiva 97/78/CE del Consejo, de 18 de diciembre de 1997, por la que se establecen los principios relativos a la organización de controles veterinarios de los productos que se introduzcan en la Comunidad procedentes de países terceros (DO L 24 de 30.1.1998, p. 9)

a) La frase introductoria del apartado 1 del artículo 11 se sustituye por el texto siguiente:

«1.  Un Estado miembro únicamente autorizará, en nombre de todos los Estados miembros a través de los cuales transiten las partidas, el tránsito de partidas de un país tercero a otro país tercero o al mismo país tercero en caso de que:»

b) Se añade el apartado siguiente al artículo 21:

«4.  En relación con la frontera con Rumania y respecto de las facilidades que se consentirán, se aplicará un régimen especial con Hungría durante un período de tres años a partir de la fecha de la adhesión. En el transcurso de este período transitorio Hungría aplicará las medidas que se establecerán antes de la fecha de la adhesión con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 29.

Antes de terminar dicho período de tres años, se procederá al examen de la situación y se adoptarán las medidas necesarias con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 29.»

c) El anexo I se sustituye por el texto siguiente:




«ANEXO I

TERRITORIOS CONTEMPLADOS EN EL ARTÍCULO 1

1. El territorio del Reino de Bélgica.

2. El territorio de la República Checa.

3. El territorio del Reino de Dinamarca, excepto las Islas Feroe y Groenlandia.

4. El territorio de la República Federal de Alemania.

5. El territorio de la República de Estonia.

6. El territorio de la República Helénica.

7. El territorio del Reino de España, excepto Ceuta y Melilla.

8. El territorio de la República Francesa.

9. El territorio de Irlanda.

10. El territorio de la República Italiana.

11. El territorio de la República de Chipre.

12. El territorio de la República de Letonia.

13. El territorio de la República de Lituania.

14. El territorio del Gran Ducado de Luxemburgo.

15. El territorio de la República de Hungría.

16. El territorio de la República de Malta.

17. El territorio del Reino de los Países Bajos en Europa.

18. El territorio de la República de Austria.

19. El territorio de la República de Polonia.

20. El territorio de la República Portuguesa.

21. El territorio de la República de Eslovenia.

22. El territorio de la República Eslovaca.

23. El territorio de la República de Finlandia.

24. El territorio del Reino de Suecia.

25. El territorio del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte.»

54.

31997 D 0222: Decisión 97/222/CE de la Comisión, de 28 de febrero de 1997, por la que se establece la lista de terceros países desde los cuales los Estados miembros autorizan la importación de productos cárnicos (DO L 89 de 4.4.1997, p. 39), modificada por:

 31997 D 0737: Decisión 97/737/CE de la Comisión de 14.10.1997 (DO L 295 de 29.10.1997, p. 39),

 31998 D 0246: Decisión 98/246/CE de la Comisión de 19.3.1998 (DO L 98 de 31.3.1998, p. 44),

 31999 D 0062: Decisión 99/62/CE de la Comisión de 21.12.1998 (DO L 20 de 27.1.1999, p. 54),

 32000 D 0338: Decisión 2000/338/CE de la Comisión de 13.4.2000 (DO L 117 de 18.5.2000, p. 32),

 32001 D 0794: Decisión 2001/794/CE de la Comisión de 9.11.2001 (DO L 297 de 15.11.2001, p. 20),

 32002 D 0184: Decisión 2002/184/CE de la Comisión de 27.2.2002 (DO L 61 de 2.3.2002, p. 61),

 32002 D 0464: Decisión 2002/464/CE de la Comisión de 13.6.2002 (DO L 161 de 19.6.2002, p. 16).

a) En la parte I del anexo se suprimen las referencias a la República Checa.

b) En la parte II del anexo se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Estonia,

Chipre,

Letonia,

Lituania,

Hungría,

Malta,

Polonia,

Eslovenia,

República Eslovaca.

55.

31997 D 0232: Decisión 97/232/CE de la Comisión, de 3 de marzo de 1997, por la que se modifica la lista de los terceros países de los que los Estados miembros autorizarán la importación de ovinos y caprinos (DO L 93 de 8.4.1997, p. 43), modificada por:

 31999 D 0541: Decisión 1999/541/CE de la Comisión de 26.7.1999 (DO L 207 de 6.8.1999, p. 31),

 32001 D 0600: Decisión 2001/600/CE de la Comisión de 17.7.2001 (DO L 210 de 3.8.2001, p. 51),

 32002 D 0003: Decisión 2002/3/CE de la Comisión de 28.12.2001 (DO L 2 de 4.1.2002, p. 17).

a) La parte 2 del anexo se sustituye por el texto siguiente:

Bulgaria (excepto las provincias de Bourgas, Jambol, Hasskovo y Kardjali)

Canadá (con exclusión de la zona del Valle de Okanagan, en la Columbia Británica, delimitada por una línea trazada desde un punto situado en la frontera entre Canadá y Estados Unidos a 120 ° 15′ de longitud y 49 ° de latitud, en dirección norte hasta un punto situado a 119 ° 35′ de longitud y 50 ° 30′ de latitud, en dirección nordeste hasta un punto situado a 119 ° de longitud y 50 ° 45′ de latitud, y en dirección sur hasta un punto situado en la frontera entre Canadá y Estados Unidos a 118 ° 15′ de longitud y 49 ° de latitud)

Croacia

Nueva Zelanda

Rumania»

b) La parte 3 del anexo se sustituye por el texto siguiente:

Bulgaria (excepto las provincias de Bourgas, Jambol, Hasskovo y Kardjali)

Canadá (con exclusión de la zona del Valle de Okanagan, en la Columbia Británica, delimitada por una línea trazada desde un punto situado en la frontera entre Canadá y Estados Unidos a 120 ° 15′ de longitud y 49 ° de latitud, en dirección norte hasta un punto situado a 119 ° 35′ de longitud y 50 ° 30′ de latitud, en dirección nordeste hasta un punto situado a 119 ° de longitud y 50 ° 45′ de latitud, y en dirección sur hasta un punto situado en la frontera entre Canadá y Estados Unidos a 118 ° 15′ de longitud y 49 ° de latitud)

Chile

Croacia

Groenlandia

Islandia

Nueva Zelanda

Rumania

Suiza»

c) La parte 4 del anexo se sustituye por el texto siguiente:

Bulgaria (excepto las provincias de Bourgas, Jambol, Hasskovo y Kardjali)

Canadá (con exclusión de la zona del Valle de Okanagan, en la Columbia Británica, delimitada por una línea trazada desde un punto situado en la frontera entre Canadá y Estados Unidos a 120 ° 15′ de longitud y 49 ° de latitud, en dirección norte hasta un punto situado a 119 ° 35′ de longitud y 50 ° 30′ de latitud, en dirección nordeste hasta un punto situado a 119 ° de longitud y 50 ° 45′ de latitud, y en dirección sur hasta un punto situado en la frontera entre Canadá y Estados Unidos a 118 ° 15′ de longitud y 49 ° de latitud)

Chile

Croacia

Groenlandia

Islandia

Nueva Zelanda

Rumania

Suiza»

d) La parte 5 del anexo se sustituye por el texto siguiente:

Groenlandia

Rumania»

56.

31997 D 0252: Decisión 97/252/CE de la Comisión, de 25 de marzo de 1997, por la que se establecen las listas provisionales de establecimientos de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de leche y de productos lácteos destinados al consumo humano (DO L 101 de 18.4.1997, p. 46), modificada por:

 31997 D 0480: Decisión 97/480/CE de la Comisión de 1.7.1997 (DO L 207 de 1.8.1997, p. 1),

 31997 D 0598: Decisión 97/598/CE de la Comisión de 25.7.1997 (DO L 240 de 2.9.1997, p. 8),

 31997 D 0617: Decisión 97/617/CE de la Comisión de 29.7.1997 (DO L 250 de 13.9.1997, p. 15),

 31997 D 0666: Decisión 97/666/CE de la Comisión de 17.9.1997 (DO L 283 de 15.10.1997, p. 1),

 31998 D 0071: Decisión 98/71/CE de la Comisión de 7.1.1998 (DO L 11 de 17.1.1998, p. 39),

 31998 D 0087: Decisión 98/87/CE de la Comisión de 15.1.1998 (DO L 17 de 22.1.1998, p. 28),

 31998 D 0088: Decisión 98/88/CE de la Comisión de 15.1.1998 (DO L 17 de 22.1.1998, p. 31),

 31998 D 0089: Decisión 98/89/CE de la Comisión de 16.1.1998 (DO L 17 de 22.1.1998, p. 33),

 31998 D 0394: Decisión 98/394/CE de la Comisión de 29.5.1998 (DO L 176 de 20.6.1998, p. 28),

 31999 D 0052: Decisión 1999/52/CE de la Comisión de 8.1.1999 (DO L 17 de 22.1.1999, p. 51),

 32001 D 0177: Decisión 2001/177/CE de la Comisión de 15.2.2001 (DO L 68 de 9.3.2001, p. 1),

 32002 D 0527: Decisión 2002/527/CE de la Comisión de 27.6.2002 (DO L 170 de 29.6.2002, p. 86).

a) En el anexo, el título y las referencias se sustituyen por el texto siguiente:

«ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS /SEZNAM ZAŘÍZENÍ /LISTE OVER VIRKSOMHEDER /VERZEICHNIS DER BETRIEBE /ETTEVÕTETE LOETELU /ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ /LIST OF ESTABLISHMENTS /LISTE DES ÉTABLISSEMENTS /ELENCO DEGLI STABILIMENTI /UZŅĒMUMU SARAKSTS /ĮMONIŲ SĄRAŠAS /LÉTESÍTMÉNYLISTA /LISTA TA' L-ISTABILIMENTI /LIJST VAN BEDRIJVEN /LISTA ZAKŁADÓW /LISTA DOS ESTABELECIMENTOS /ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ /SEZNAM OBRATOV /LUETTELO LAITOKSISTA /FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: leche y productos lácteos /Výrobek: mléko a mléčné výrobky /Produkt: mælk og mejeriprodukter /Erzeugnis: Milch und Milcherzeugnisse /Toode: piim ja piimatooted, piimapõhised tooted /Προϊόν: γάλα και γαλακτοκομικά προϊόντα /Product: milk and milk products /Produit: lait et produits laitiers /Prodotto: latte e prodotti lattiero-caseari /Produkts: piens un piena produkti /Produktas: pienas ir pieno produktai /Termék: tej és tejtermékek /Prodott: Ħalib u prodotti tal-ħalib /Product: melk en zuivelproducten /Produkt: mleko i przetwory mleczne /Produto: leite e produtos lácteos /Produkt: mlieko a mliečne výrobky /Proizvod: mleko in mlečni izdelki /Tuote: maito- ja maitotuotteet /Varuslag: mjölk och mjölkprodukter

1

=

Referencia nacional /Národní kód /National reference /Nationaler Code /Rahvuslik viide /Εθνικός αριθμός έγκρισης /National reference /Référence nationale /Riferimento nazionale /Nacionālā norāde /Nacionalinė nuoroda /Nemzeti referenciaszám /Referenza nazzjonali /Nationale code /Kod krajowy /Referência nacional /Národný odkaz /Nacionalna referenca /Kansallinen referenssi /Nationell referens

2

=

Nombre /Název /Navn /Name /Nimi /Όνομα εγκατάστασης /Name /Nom /Nome /Nosaukums /Pavadinimas /Név /Isem /Naam /Nazwa /Nome /Názov /Ime /Nimi /Namn

3

=

Ciudad /Město /By /Stadt /Linn /Πόλη /Town /Ville /Città /Pilsēta /Miestas /Város /Belt /Stad /Miasto /Cidade /Mesto /Kraj /Kaupunki /Stad

4

=

Región /Oblast /Region /Region /Piirkond /Περιοχή /Region /Région /Regione /Reģions /Regionas /Régió /Reġjun /Regio /Region /Região /Kraj /Regija /Alue /Region

5

=

Menciones especiales /Zvláštní poznámky /Særlige bemærkninger /Besondere Bemerkungen /Erimärkused /Ειδικές παρατηρήσεις /Special remarks /Mentions spéciales /Note particolari /Īpašas atzīmes /Specialios pastabos /Különleges megjegyzések /Rimarki speċjali /Bijzondere opmerkingen /Uwagi szczególne /Menções especiais /Osobitné poznámky /Posebne opombe /Erikoismainintoja /Anmärkningar

6

=

* Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

* Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

* Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

* Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

* Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

* Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

* Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

* Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.

* Paese e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.

* Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

* Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.

* Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

* Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad- Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

* Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

* Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.

* Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

* Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2 (1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.

* Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2 (1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

* Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

* Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.»

b) En el anexo, los títulos de los cuadros se sustituyen por el texto siguiente:

i) 

«AR - País: ARGENTINA /Země: ARGENTINA /Land: ARGENTINA /Land: ARGENTINIEN /Riik: ARGENTIINA /Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ /Country: ARGENTINA /Pays: ARGENTINE /Paese: ARGENTINIA /Valsts: ARGENTĪNA /Šalis: ARGENTINA /Ország: ARGENTÍNA /Pajjiż: ARĠENTINA /Land: ARGENTINË /Państwo: ARGENTYNA /País: ARGENTINA /Krajina: ARGENTÍNA /Država: ARGENTINA /Maa: ARGENTIINA /Land: ARGENTINA»;

ii) 

«AU - País: AUSTRALIA /Země: AUSTRÁLIE /Land: AUSTRALIEN /Land: AUSTRALIEN /Riik: AUSTRAALIA /Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ /Country: AUSTRALIA /Pays: AUSTRALIE /Paese: AUSTRALIA /Valsts: AUSTRĀLIJA /Šalis: AUSTRALIJA /Ország: AUSZTRÁLIA /Pajjiż: AWSTRALJA /Land: AUSTRALIË /Państwo: AUSTRALIA /País: AUSTRÁLIA /Krajina: AUSTRÁLIA /Država: AVSTRALIJA /Maa: AUSTRALIA /Land: AUSTRALIEN»;

iii) 

«BU - País: BULGARIA /Země: BULHARSKO /Land: BULGARIEN /Land: BULGARIEN /Riik: BULGAARIA /Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ /Country: BULGARIA /Pays: BULGARIE /Paese: BULGARIA /Valsts: BULGĀRIJA /Šalis: BULGARIJA /Ország: BULGÁRIA /Pajjiż: BULGARIJA /Land: BULGARIJE /Państwo: BUŁGARIA /País: BULGÁRIA /Krajina: BULHARSKO /Država: BOLGARIJA /Maa: BULGARIA /Land: BULGARIEN»;

iv) 

«CA - País: CANADÁ /Země: KANADA /Land: CANADA /Land: KANADA /Riik: KANADA /Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ /Country: CANADA /Pays: CANADA /Paese: CANADA /Valsts: KANĀDA /Šalis: KANADA /Ország: KANADA /Pajjiż: KANADA /Land: CANADA /Państwo: KANADA /País: CANADÁ /Krajina: KANADA /Država: KANADA /Maa: KANADA /Land: KANADA»;

v) 

«CH - País: SUIZA /Země: ŠVÝCARSKO /Land: SCHWEIZ /Land: SCHWEIZ /Riik: ŠVEITS /Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ /Country: SWITZERLAND /Pays: SUISSE /Paese: SVIZZERA /Valsts: ŠVEICE /Šalis: ŠVEICARIJA /Ország: SVÁJC /Pajjiż: SVIZZERA /Land: ZWITZERLAND /Państwo: SZWAJCARIA /País: SUIÇA /Krajina: ŠVAJČIARSKO /Država: ŠVICA /Maa: SVEITSI /Land: SCHWEIZ»;

vi) 

«HR - País: CROACIA /Země: CHORVATSKO /Land: KROATIEN /Land: KROATIEN /Riik: HORVAATIA /Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ /Country: CROATIA /Pays: CROATIE /Paese: CROAZIA /Valsts: HORVĀTIJA /Šalis: KROATIJA /Ország: HORVÁTORSZÁG /Pajjiż: KROAZJA /Land: KROATIË /Państwo: CHORWACJA /País: CROÁCIA /Krajina: CHORVÁTSKO /Država: HRVAŠKA /Maa: KROATIA /Land: KROATIEN»;

vii) 

«IL - País: ISRAEL /Země: IZRAEL /Land: ISRAEL /Land: ISRAEL /Riik: IISRAEL /Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ /Country: ISRAEL /Pays: ISRAËL /Paese: ISRAELE /Valsts: IZRAĒLA /Šalis: IZRAELIS /Ország: IZRAEL /Pajjiż: IŻRAEL /Land: ISRAËL /Państwo: IZRAEL /País: ISRAEL /Krajina: IZRAEL /Država: IZRAEL /Maa: ISRAEL /Land: ISRAEL»;

viii) 

«NZ - País: NUEVA ZELANDA /Země: NOVÝ ZÉLAND /Land: NEW ZEALAND /Land: NEUSEELAND /Riik: UUS-MEREMAA /Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ /Country: NEW ZEALAND /Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE /Paese: NUOVA ZELANDA /Valsts: JAUNZĒLANDE /Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA /Ország: ÚJ-ZÉLAND /Pajjiż: New Zealand /Land: NIEUW-ZEELAND /Państwo: NOWA ZELANDIA /País: NOVA ZELÂNDIA /Krajina: NOVÝ ZÉLAND /Država: NOVA ZELANDIJA /Maa: UUSI-SEELANTI /Land: NYA ZEELAND»;

ix) 

«RO - País: RUMANIA /Země: RUMUNSKO /Land: RUMÆNIEN /Land: RUMÄNIEN /Riik: RUMEENIA /Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ /Country: ROMANIA /Pays: ROUMANIE /Paese: ROMANIA /Valsts: RUMĀNIJA /Šalis: RUMUNIJA /Ország: ROMÁNIA /Pajjiż: RUMANIJA /Land: ROEMENIË /Państwo: RUMUNIA /País: ROMÉNIA /Krajina: RUMUNSKO /Država: ROMUNIJA /Maa: ROMANIA /Land: RUMÄNIEN»;

x) 

«SG - País: SINGAPUR /Země: SINGAPUR /Land: SINGAPORE /Land: SINGAPUR /Riik: SINGAPUR /Χώρα: ΣΙΓΚΑΠΟΥΡΗ /Country: SINGAPORE /Pays: SINGAPOUR /Paese: SINGAPORE /Valsts: Singapūra /Šalis: SINGAPŪRAS /Ország: SZINGAPÚR /Pajjiż: SINGAPOR /Land: SINGAPORE /Państwo: SINGAPUR /País: SINGAPURA /Krajina: SINGAPUR /Država: SINGAPUR /Maa: SINGAPORE /Land: SINGAPORE»;

xi) 

«IS - País: ISLANDIA /Země: ISLAND /Land: ISLAND /Land: ISLAND /Riik: ISLAND /Χώρα: ΙΣΛΑΝΔΙΑ /Country: ICELAND /Pays: ISLANDE /Paese: ISLANDA /Valsts: ISLANDE /Šalis: ISLANDIJA /Ország: IZLAND /Pajjiż: IŻLANDA /Land: IJSLAND /Państwo: ISLANDIA /País: ISLÂNDIA /Krajina: ISLAND /Država: ISLANDIJA /Maa: ISLANTI /Land: ISLAND»;

xii) 

«TR - País: TURQUÍA /Země: TURECKO /Land: TYRKIET /Land: TÜRKEI /Riik: TÜRGI /Χώρα: ΤΟΥΡΚΙΑ /Country: TURKEY /Pays: TURQUIE /Paese: TURCHIA /Valsts: TURCIJA /Šalis: TURKIJA /Ország: TÖRÖKORSZÁG /Pajjiż: TURKIJA /Land: TURKIJE /Państwo: TURCJA /País: TURQUIA /Krajina: TURECKO /Država: TURČIJA /Maa: TURKKI /Land: TURKIET»;

xiii) 

«US - País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA /Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ /Land: AMERIKAS FORENEDE STATER /Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA /Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID /Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ /Country: UNITED STATES OF AMERICA /Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE /Paese: STATI UNITI /Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS /Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS /Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK /Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA /Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA /Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI /País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA /Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ /Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE /Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT /Land: FÖRENTA STATERNA»;

xiv) 

«UY - País: URUGUAY /Země: URUGUAY /Land: URUGUAY /Land: URUGUAY /Riik: URUGUAY /Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ /Country: URUGUAY /Pays: URUGUAY /Paese: URUGUAY /Valsts: URUGVAJA /Šalis: URUGVAJUS /Ország: URUGUAY /Pajjiż: URUGWAJ /Land: URUGUAY /Państwo: URUGWAJ /País: URUGUAI /Krajina: URUGUAJ /Država: URUGVAJ /Maa: URUGUAY /Land: URUGUAY»;

xv) 

«ZA - País: SUDÁFRICA /Země: JIŽNÍ AFRIKA /Land: SYDAFRIKA /Land: SÜDAFRIKA /Riik: LÕUNA-AAFRIKA /Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ /Country: SOUTH AFRICA /Pays: AFRIQUE DU SUD /Paese: SUDAFRICA /Valsts: DIENVIDĀFRIKA /Šalis: PIETŲ AFRIKA /Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG /Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL /Land: ZUID-AFRIKA /Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI /País: ÁFRICA DO SUL /Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA /Država: JUŽNA AFRIKA /Maa: ETELÄ-AFRIKKA /Land: SYDAFRIKA»;

xvi) 

«MK - País: ANTIGUA REPÚBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA /Země: BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDÓNIE /Land: DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIEN /Land: DIE EHEMALIGE JUGOSLAWISCHE REPUBLIK MAZEDONIEN /Riik: ENDINE JUGOSLAAVIA MAKEDOONIA VABARIIK /Χώρα: ΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ /Country: FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA /Pays: ANCIENNE REPUBLIQUE YOUGOSLAVE DE MACEDOINE /Paese: EX REPUBBLICA IUGOSLAVA DI MACEDONIA /Valsts: BIJUSĪ DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKA /Šalis: BUVUSIOJI JUGOSLAVIJOS RESPUBLIKA MAKEDONIJA /Ország: MACEDÓNIA, VOLT JUGOSZLÁV KÖZTÁRSASÁG /Pajjiż: DIK LI KIENET IR-REPUBBLIKA JUGOSLAVA TAL-MAĊEDONJA /Land: VOORMALIGE JOEGOSLAVISCHE REPUBLIEK MACEDONIË /Państwo: BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII /País: ANTIGA REPUBLICA JUGOSLAVA DA MACEDONIA /Krajina: BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO /Država: NEKDANJA JUGOSLOVANSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA /Maa: ENTINEN JUGOSLAVIAN TASAVALTA MAKEDONIA /Land: F.D. JUGOSLAVISKA REPUBLIKEN MAKEDONIEN».

c) En el anexo, la nota relativa a la Antigua República Yugoslava de Macedonia se sustituye por el texto siguiente:

«Nota: Código provisional que no afecta en absoluto a la denominación definitiva del país, que se acordará tras la conclusión de las negociaciones actualmente en curso sobre este tema en las Naciones Unidas. — Poznámka: Prozatímní kód, kterým není žádným způsobem dotčeno konečné označení této země, které bude odsouhlaseno po ukončení jednání probíhajícího o této záležitosti v OSN. — Note: Denne foreløbige kode foregriber på ingen måde landets endelige benævnelse, som vilblive fastlagt efter afslutningen af de forhandlinger, der for tiden føres herom inden for rammerne af FN. — Note: Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird. — Märkus: Ajutine kood, mis ei takista mingil viisil võtmast kasutusele maa lõplikku nimetust, mis lepitakse kokku Ühinenud Rahvaste Organisatsioonis antud küsimuses käimasolevate läbirääkimiste tulemusel. — Σημείωση: Αυτός ο κωδικός δεν προδικάζει καθόλου την οριστική ονομασία της χώρας η οποία θα συμφωνηθεί όταν ολοκληρωθούν οι σχετικές διαπραγματεύσεις στο πλαίσιο των Ηνωμένων Εθνών. — Note: Provisional code, which does not prejudge in any way the definitive nomenclature for this country, which will be agreed following the conclusion of negotiations currently taking place on this subject at the United Nations. — Note: Code provisoire qui ne préjuge en rien de la dénomination définitive du pays, qui sera agréée dès conclusion des négociations actuellement en cours à ce sujet dans le cadre des Nations unies. — Nota: Questo codice provvisorio non pregiudica assolutamente la denominazione definitiva del paese che sarà approvata non appena conclusi i negoziati attualmente in corso al riguardo nel quadro delle Nazioni Unite. — Piezīme: Pagaidu kods, kurš nekādā veidā neietekmē galīgo valsts nomenklatūru, kura tiks apstiprināta Apvienoto Nāciju Organizācijas ietvaros pašlaik notiekošo sarunu rezultātā. — Pastaba: Laikinasis kodas, neturėsiantis įtakos pastoviai šios šalies terminologijai, dėl kurios bus susitarta pasibaigus šiuo klausimu vykstančioms deryboms Jungtinėse Tautose. — Megjegyzés: Ideiglenes kód, amely független az említett ország azon végleges elnevezésétől, amelyről az ENSZ-ben folytatott jelenlegi tárgyalások lezárását követően születik döntés. — Nota: Dan il-kodiċi proviżorju ma jippreġudika bl-ebda mod in-nomenklatura definittiva tal-pajjiż, li se jkun miftiehem wara l-konklużjoni tan-negozjati li qed isiru fuq dan is-suġġett fi ħdan il-Ġnus Magħquda. — Noot: Voorlopige code die geen invloed op de definitieve naam van het land heeft, die aan het einde van de lopende onderhandelingen in het kader van de Verenigde Naties zal worden vastgesteld. — Uwaga: Tymczasowy kod, który w ostateczny sposób nie o nazewnictwie dla tego kraju, zostanie uzgodniony w następstwie aktualnie trwających negocjacji w tym zakresie na forum ONZ. — Nota: Código provisório que não interfere em nada com a denominação definitiva do país, que será aprovada após conclusão das negociações actualmente em curso sobre este assunto no quadro das Nações Unidas. — Poznámka: dočasný kód, ktorým nie je žiadnym spôsobom dotknuté označenie tejto krajiny, ktoré bude odsúhlasené po ukončení rokovaní o tejto záležitosti prebiehajúcich v súčasnosti v OSN. — Opomba: Začasna koda, ki nikakor dokončno ne določa nomenklature za to državo in bo dogovorjena po zaključku pogajanj, ki trenutno potekajo na to temo v Združenih narodih. — Huomautus: Tämä väliaikainen koodi ei estä ottamasta käyttöön maan lopullista nimeä, joka hyväksytään, kun Yhdistyneissä Kansakunnissa asiasta käytävät neuvottelut saadaan päätökseen. — Anmärkning: Koden föregriper inte den definitiva beteckningen av detta land, vilken kommer att bestämmas under de förhandlingar som för närvarande pågår i Förenta nationerna.»

d) En el anexo se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Estonia,

Chipre,

Letonia,

Lituania,

Hungría,

Polonia,

Eslovenia,

Eslovaquia.

57.

31997 D 0296: Decisión 97/296/CE de la Comisión, de 22 de abril de 1997, por la que se establece la lista de terceros países a partir de los cuales se autoriza la importación de productos de la pesca destinados a la alimentación humana (DO L 122 de 14.5.1997, p. 21), modificada por:

 31997 D 0429: Decisión 97/429/CE de la Comisión de 30.6.1997 (DO L 184 de 12.7.1997, p. 53),

 31997 D 0564: Decisión 97/564/CE de la Comisión de 28.7.1997 (DO L 232 de 23.8.1997, p. 13),

 31997 D 0758: Decisión 97/758/CE de la Comisión de 6.11.1997 (DO L 307 de 12.11.1997, p. 38),

 31997 D 0877: Decisión 97/877/CE de la Comisión de 23.12.1997 (DO L 356 de 31.12.1997, p. 62),

 31998 D 0148: Decisión 98/148/CE de la Comisión de 13.2.1998 (DO L 46 de 17.2.1998, p. 18),

 31998 D 0419: Decisión 98/419/CE de la Comisión de 30.6.1998 (DO L 190 de 4.7.1998, p. 55),

 31998 D 0573: Decisión 98/573/CE de la Comisión de 12.10.1998 (DO L 277 de 14.10.1998, p. 49),

 31998 D 0711: Decisión 98/711/CE de la Comisión de 24.11.1998 (DO L 337 de 12.12.1998, p. 58),

 31999 D 0136: Decisión 1999/136/CE de la Comisión de 28.1.1999 (DO L 44 de 18.2.1999, p. 61),

 31999 D 0244: Decisión 1999/244/CE de la Comisión de 26.3.1999 (DO L 91 de 7.4.1999, p. 37),

 31999 D 0277: Decisión 1999/277/CE de la Comisión de 23.4.1999 (DO L 108 de 27.4.1999, p. 57),

 31999 D 0488: Decisión 1999/488/CE de la Comisión de 5.7.1999 (DO L 190 de 23.7.1999, p. 39),

 31999 D 0532: Decisión 1999/532/CE de la Comisión de 14.7.1999 (DO L 203 de 3.8.1999, p. 78),

 31999 D 0814: Decisión 1999/814/CE de la Comisión de 16.11.1999 (DO L 315 de 9.12.1999, p. 44),

 32000 D 0088: Decisión 2000/88/CE de la Comisión de 21.12.1999 (DO L 26 de 2.2.2000, p. 47),

 32000 D 0170: Decisión 2000/170/CE de la Comisión de 14.2.2000 (DO L 55 de 29.2.2000, p. 68),

 32000 D 0674: Decisión 2000/674/CE de la Comisión de 20.10.2000 (DO L 280 de 4.11.2000, p. 59),

 32001 D 0066: Decisión 2001/66/CE de la Comisión de 23.1.2001 (DO L 22 de 24.1.2001, p. 39),

 32001 D 0111: Decisión 2001/111/CE de la Comisión de 12.2.2001 (DO L 42 de 13.2.2001, p. 6),

 32001 D 0635: Decisión 2001/635/CE de la Comisión de 16.8.2001 (DO L 221 de 17.8.2001, p. 56),

 32002 D 0028: Decisión 2002/28/CE de la Comisión de 11.1.2002 (DO L 11 de 15.1.2002, p. 44),

 32002 D 0473: Decisión 2002/473/CE de la Comisión de 20.6.2002 (DO L 163 de 21.6.2002, p. 29).

 32002 D 0863: Decisión 2002/863/CE de la Comisión de 29.10.2002 (DO L 301 de 5.11.2002, p. 53).

a) En la lista «I. Terceros países que son objeto de una Decisión específica al amparo de la Directiva 91/493/CE del Consejo» que figura en el anexo, se suprimen los nombres de los países siguientes:

República Checa,

Estonia,

Letonia,

Lituania,

Polonia,

Eslovenia.

b) En la lista «II. Terceros países que reúnen las condiciones establecidas en el apartado 2 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo» que figura en el anexo, se suprimen los nombres de los países siguientes:

Chipre,

Hungría,

Malta.

58.

31997 D 0299: Decisión 97/299/CE de la Comisión, de 24 de abril de 1997, por la que se establece la lista de establecimientos de la República Checa a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de determinados productos de origen animal (DO L 124 de 16.5.1997, p. 50), modificada por:

 31998 D 0071: Decisión 98/71/CE de la Comisión de 7.1.1998 (DO L 11 de 17.1.1998, p. 39).

Queda derogada la Decisión 97/299/CE.

59.

31997 D 0365: Decisión 97/365/CE de la Comisión, de 26 de marzo de 1997, por la que se establecen las listas provisionales de establecimientos de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de productos cárnicos de las especies bovina, porcina, ovina, caprina y de équidos (DO L 154 de 12.6.1997, p. 41), modificada por:

 31997 D 0569: Decisión 97/569/CE de la Comisión de 16.7.1997 (DO L 234 de 26.8.1997, p. 16),

 31998 D 0662: Decisión 98/662/CE de la Comisión de 16.11.1998 (DO L 314 de 24.11.1998, p. 19),

 31999 D 0344: Decisión 1999/344/CE de la Comisión de 25.5.1999 (DO L 131 de 27.5.1999, p. 72),

 32000 D 0078: Decisión 2000/78/CE de la Comisión de 17.12.1999 (DO L 30 de 4.2.2000, p. 37),

 32000 D 0429: Decisión 2000/429/CE de la Comisión de 6.7.2000 (DO L 170 de 11.7.2000, p. 12),

 32001 D 0826: Decisión 2001/826/CE de la Comisión de 23.11.2001 (DO L 308 de 27.11.2001, p. 37).

a) En el anexo, el título y las referencias se sustituyen por el texto siguiente:

«ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS /SEZNAM ZAŘÍZENÍ /LISTE OVER VIRKSOMHEDER /VERZEICHNIS DER BETRIEBE /ETTEVÕTETE LOETELU /ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ /LIST OF ESTABLISHMENTS /LISTE DES ÉTABLISSEMENTS /ELENCO DEGLI STABILIMENTI /UZŅĒMUMU SARAKSTS /ĮMONIŲ SĄRAŠAS /LÉTESÍTMÉNYLISTA /LISTA TA' L-ISTABILIMENTI /LIJST VAN BEDRIJVEN /LISTA ZAKŁADÓW /LISTA DOS ESTABELECIMENTOS /ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ /SEZNAM OBRATOV /LUETTELO LAITOKSISTA /FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: productos cárnicos /Výrobky: masné výrobky /Produkt: kødprodukter /Erzeugnis: Fleischerzeugnisse /Toode: lihatooted /Προϊόν: Προϊόντα με βάση το κρέας /Product: meat products /Produit: à base de viandes /Prodotto: prodotti a base di carne /Produkts: gaļas produkti /Produktas: mėsos produktai /Termék: húskészítmények /Prodott: Prodotti tal-laħam /Product: vleesproducten /Produkt: przetwory mięsne /Produto: produtos à base de carne /Produkt: mäsové výrobky /Proizvod: mesni izdelki /Tuote: lihatuotteet /Varuslag: köttvaror

1

=

Referencia nacional /Národní kód /National reference /Nationaler Code /Rahvuslik viide /Εθνικός αριθμός έγκρισης /National reference /Référence nationale /Riferimento nazionale /Nacionālā norāde /Nacionalinė nuoroda /Nemzeti referenciaszám /Referenza nazzjonali /Nationale code /Kod krajowy identyfikacyjny /Referência nacional /Národný odkaz /Nacionalna referenca /Kansallinen referenssi /Nationell referens

2

=

Nombre /Název /Navn /Name /Nimi /Όνομα εγκατάστασης /Name /Nom /Nome /Nosaukums /Pavadinimas /Név /Isem /Naam /Nazwa /Nome /Názov /Ime /Nimi /Namn

3

=

Ciudad /Město /By /Stadt /Linn /Πόλη /Town /Ville /Città /Pilsēta /Miestas /Város /Belt /Stad /Miasto /Cidade /Mesto /Kraj /Kaupunki /Stad

4

=

Región /Oblast /Region /Region /Piirkond /Περιοχή /Region /Région /Regione /Reģions /Regionas /Régió /Reġjun /Regio /Region /Região /Kraj /Regija /Alue /Region

5

=

Menciones especiales /Zvláštní poznámky /Særlige bemærkninger /Besondere Bemerkungen /Erimärkused /Ειδικές παρατηρήσεις /Special remarks /Mentions spéciales /Note particolari /Īpašas atzīmes /Specialios pastabos /Különleges megjegyzések /Rimarki speċjali /Bijzondere opmerkingen /Uwagi szczególne /Menções especiais /Osobitné poznámky /Posebne opombe /Erikoismainintoja /Anmärkningar

6

=

* Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

* Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

* Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

* Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

* Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

* Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

* Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

* Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.

* Paese e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.

* Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

* Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.

* megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

* Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad- Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

* Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

* Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust.1 decyzji Rady 95/408/WE.

* Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

* Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2(1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.

* Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2 (1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

* Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

* Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

7

=

Los productos de este establecimiento deben prepararse a partir de carne fresca que se haya producido de acuerdo con lo dispuesto en la Directiva 64/433/CE (*) en mataderos autorizados de la Unión Europea o que cumpla los requisitos contemplados en el artículo 21 bis de la Directiva 72/462/CEE (**)»

.

b) En el anexo los títulos de los cuadros se sustituyen por el texto siguiente:

i) 

«País: AUSTRALIA /Země: AUSTRÁLIE /Land: AUSTRALIEN /Land: AUSTRALIEN /Riik: AUSTRAALIA /Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ /Country: AUSTRALIA /Pays: AUSTRALIE /Paese: AUSTRALIA /Valsts: AUSTRĀLIJA /Šalis: AUSTRALIJA /Ország: AUSZTRÁLIA /Pajjiż: AWSTRALJA /Land: AUSTRALIË /Państwo: AUSTRALIA /País: AUSTRÁLIA /Krajina: AUSTRÁLIA /Država: AVSTRALIJA /Maa: AUSTRALIA /Land: AUSTRALIEN»;

ii) 

«País: CANADÁ /Země: KANADA /Land: CANADA /Land: KANADA /Riik: KANADA /Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ /Country: CANADA /Pays: CANADA /Paese: CANADA /Valsts: KANĀDA /Šalis: KANADA /Ország: KANADA /Pajjiż: KANADA /Land: CANADA /Państwo: KANADA /País: CANADÁ /Krajina: KANADA /Država: KANADA /Maa: KANADA /Land: KANADA»;

iii) 

«País: SUIZA /Země: ŠVÝCARSKO /Land: SCHWEIZ /Land: SCHWEIZ /Riik: ŠVEITS /Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ /Country: SWITZERLAND /Pays: SUISSE /Paese: SVIZZERA /Valsts: ŠVEICE /Šalis: ŠVEICARIJA /Ország: SVÁJC /Pajjiż: SVIZZERA /Land: ZWITZERLAND /Państwo: SZWAJCARIA /País: SUIÇA /Krajina: ŠVAJČIARSKO /Država: ŠVICA /Maa: SVEITSI /Land: SCHWEIZ»;

iv) 

«País: NUEVA ZELANDA /Země: NOVÝ ZÉLAND /Land: NEW ZEALAND /Land: NEUSEELAND /Riik: UUS-MEREMAA /Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ /Country: NEW ZEALAND /Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE /Paese: NUOVA ZELANDA /Valsts: JAUNZĒLANDE /Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA /Ország: ÚJ-ZÉLAND /Pajjiż: NEW ZEALAND /Land: NIEUW-ZEELAND /Państwo: NOWA ZELANDIA /País: NOVA ZELÂNDIA /Krajina: NOVÝ ZÉLAND /Država: NOVA ZELANDIJA /Maa: UUSI-SEELANTI /Land: NYA ZEELAND»;

v) 

«País: RUMANIA /Země: RUMUNSKO /Land: RUMÆNIEN /Land: RUMÄNIEN /Riik: RUMEENIA /Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ /Country: ROMANIA /Pays: ROUMANIE /Paese: ROMANIA /Valsts: RUMĀNIJA /Šalis: RUMUNIJA /Ország: ROMÁNIA /Pajjiż: RUMANIJA /Land: ROEMENIË /Państwo: RUMUNIA /País: ROMÉNIA /Krajina: RUMUNSKO /Država: ROMUNIJA /Maa: ROMANIA /Land: RUMÄNIEN»;

vi) 

«País: SINGAPUR /Země: SINGAPUR /Land: SINGAPORE /Land: SINGAPUR /Riik: SINGAPUR /Χώρα: ΣΙΓΚΑΠΟΥΡΗ /Country: SINGAPORE /Pays: SINGAPOUR /Paese: SINGAPORE /Valsts: SINGAPŪRA /Šalis: SINGAPŪRAS /Ország: SZINGAPÚR /Pajjiż: SINGAPOR /Land: SINGAPORE /Państwo: SINGAPUR /País: SINGAPURA /Krajina: SINGAPUR /Država: SINGAPUR /Maa: SINGAPORE /Land: SINGAPORE»;

vii) 

«País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA /Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ /Land: AMERIKAS FORENEDE STATER /Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA /Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID /Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ /Country: UNITED STATES OF AMERICA /Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE /Paese: STATI UNITI /Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS /Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS /Ország AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK /Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA /Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA /Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI /País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA /Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ /Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE /Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT /Land: FÖRENTA STATERNA»;

viii) 

«País: SUDÁFRICA /Země: JIŽNÍ AFRIKA /Land: SYDAFRIKA /Land: SÜDAFRIKA /Riik: LÕUNA-AAFRIKA /Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ /Country: SOUTH AFRICA /Pays: AFRIQUE DU SUD /Paese: SUDAFRICA /Valsts: DIENVIDĀFRIKA /Šalis: PIETŲ AFRIKA /Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG /Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL /Land: ZUID-AFRIKA /Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI /País: ÁFRICA DO SUL /Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA /Država: JUŽNA AFRIKA /Maa: ETELÄ-AFRIKKA /Land: SYDAFRIKA»;

ix) 

«País: MAURICIO /Země: MAURICIUS /Land: MAURITIUS /Land: MAURITIUS /Riik: MAURITIUS /Χώρα: ΜΑΥΡΙΚΙΟΣ /Country: MAURITIUS /Pays: MAURICE /Paese: MAURIZIO /Valsts: MAURĪCIJA /Šalis: MAURICIJUS /Ország: MAURITIUS /Pajjiż: MAURITIUS /Land: MAURITIUS /Państwo: MAURITIUS /País: MAURÍCIA /Krajina: MAURÍCIUS /Država: MAURITIUS /Maa: MAURITIUS /Land: MAURITIUS»;

x) 

«País: MÉXICO /Země: MEXIKO /Land: MEXICO /Land: MEXIKO /Riik: MEHHIKO /Χώρα: ΜΕΞΙΚΟ /Country: MEXICO /Pays: MEXIQUE /Paese: MESSICO /Valsts: MEKSIKA /Šalis: MEKSIKA /Ország: MEXIKÓ /Pajjiż: MESSIKU /Land: MEXICO /Państwo: MEKSYK /País: MÉXICO /Krajina: MEXIKO /Država: MEHIKA /Maa: MEKSIKO /Land: MEXIKO»;

xi) 

«País: TÚNEZ /Země: TUNISKO /Land: TUNESIEN /Land: TUNESIEN /Riik: TUNEESIA /Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ /Country: TUNISIA /Pays: TUNISIE /Paese: TUNISIA /Valsts: TUNISIJA /Šalis: TUNISAS /Ország: TUNÉZIA /Pajjiż: TUNEŻIJA /Land: TUNESIË /Państwo: TUNEZJA /País: TUNÍSIA /Krajina: TUNISKO /Država: TUNIZIJA /Maa: TUNISIA /Land: TUNISIEN»;

xii) 

«País: BULGARIA /Země: BULHARSKO /Land: BULGARIEN /Land: BULGARIEN /Riik: BULGAARIA /Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ /Country: BULGARIA /Pays: BULGARIE /Paese: BULGARIA /Valsts: BULGĀRIJA /Šalis: BULGARIJA /Ország: BULGÁRIA /Pajjiż: BULGARIJA /Land: BULGARIJE /Państwo: BUŁGARIA /País: BULGÁRIA /Krajina: BULHARSKO /Država: BOLGARIJA /Maa: BULGARIA /Land: BULGARIEN».

c) En el anexo se suprimen las referencias a los países siguientes:

Lituania,

Hungría,

Polonia,

Eslovenia,

Eslovaquia.

60.

31997 D 0467: Decisión 97/467/CE de la Comisión, de 7 de julio de 1997, por la que se establecen las listas provisionales de establecimientos de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de carne de conejo y de caza de cría (DO L 199 de 26.7.1997, p. 57), modificada por:

 31997 D 0869: Decisión 97/869/CE de la Comisión de 11.12.1997 (DO L 353 de 4.12.1997, p. 43),

 31997 D 0871: Decisión 97/871/CE de la Comisión de 16.12.1997 (DO L 353 de 24.12.1997, p. 47),

 31998 D 0103: Decisión 98/103/CE de la Comisión de 26.1.1998 (DO L 25 de 31.1.1998, p. 96),

 31998 D 0219: Decisión 98/219/CE de la Comisión de 4.3.1998 (DO L 82 de 19.3.1998, p. 44),

 31998 D 0556: Decisión 98/556/CE de la Comisión de 30.9.1998 (DO L 266 de 1.10.1998, p. 86),

 31999 D 0697: Decisión 1999/697/CE de la Comisión de 13.10.1999 (DO L 275 de 26.10.1999, p. 33),

 31999 D 0757: Decisión 1999/757/CE de la Comisión de 5.11.1999 (DO L 300 de 23.11.1999, p. 25),

 32000 D 0212: Decisión 2000/212/CE de la Comisión de 3.3.2000 (DO L 65 de 14.3.2000, p. 33),

 32000 D 0329: Decisión 2000/329/CE de la Comisión de 18.4.2000 (DO L 114 de 13.5.2000, p. 35),

 32000 D 0496: Decisión 2000/496/CE de la Comisión de 18.7.2000 (DO L 200 de 8.8.2000, p. 39),

 32000 D 0691: Decisión 2000/691/CE de la Comisión de 25.10.2000 (DO L 286 de 11.11.2000, p. 37),

 32001 D 0396: Decisión 2001/396/CE de la Comisión de 4.5.2001 (DO L 139 de 23.5.2001, p. 16),

 32002 D 0614: Decisión 2002/614/CE de la Comisión de 22.7.2002 (DO L 196 de 25.7.2002, p. 58),

 32002 D 0797: Decisión 2002/797/CE de la Comisión de 14.10.2002 (DO L 277 de 15.10.2002, p. 23).

a) En el anexo I, el título y las referencias se sustituyen por el texto siguiente:

«ANEXO I — PŘÍLOHA I — BILAG I — ANHANG I — I LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I — ANNEX I — ANNEXE I — ALLEGATO I — I PIELIKUMS — I PRIEDAS — I. MELLÉKLET — ANNESS I — BILAGE I — ZAŁĄCZNIK I — ANEXO I — PRÍLOHA I — PRILOGA I — LITTE I — BILAGA I

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE CONEJO Y CARNE DE CAZA DE CRÍA (EXCLUIDA LA DE ESTRUCIONIFORMES) /SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU KRÁLIČÍHO MASA A MASA FARMOVÉ ZVĚŘE (KROMĚ MASA PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI) /LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF KØD AF KANIN OG VILDT (UNDTAGEN STRUDSEKØD) /LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON KANINCHEN- UND ZUCHTWILDFLEISCH (AUßER LAUFVOGELFLEISCH) ZUGELASSENEN BETRIEBE /ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA KÜÜLIKU LIHA JA FARMIULUKI LIHA (MUU KUI SILERINNALISTE LINDUDE LIHA) /ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΚΟΥΝΕΛΙΟΥ ΚΑΙ ΕΚΤΡΕΦΟΜΕΝΩΝ ΘΗΡΑΜΑΤΩΝ (ΕΚΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ) /LIST OF ESTABLISHMENTS AUTHORISED FOR IMPORT OF RABBIT MEAT AND GAME MEAT (OTHER THAN RATITES) /LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L'IMPORTATION DE VIANDES DE LAPIN ET DE GIBIER (AUTRES QUE LES RATITES) /ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI CONIGLIO E DI SELVAGGINA D'ALLEVAMENTO (ESCLUSI I RATITI) /UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT TRUŠU GAĻU UN SAIMNIECĪBĀS AUDZĒTU MEDĪJAMO DZĪVNIEKU GAĻU, IZŅEMOT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU /ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI TRIUŠIENĄ IR ŽVĖRIENĄ (IŠSKYRUS STRUTINIŲ MĖSĄ) SĄRAŠAS /NYÚL- ÉS VADHÚS (KIVÉVE FUTÓMADARAK) BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA /LISTA TA' L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TA' LAĦAM TAL-FENEK U LAĦAM TAL-KAĊĊA /LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN KONIJNENVLEES EN VLEES VAN WILD (MET UITZONDERING VAN LOOPVOGELS) IS TOEGESTAAN /LISTA ZAKŁADÓW, Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA KRÓLIKÓW I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY /LISTA DE ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE COELHO E CARNES DE CAÇA DE CRIAÇÃO (COM EXCEPÇÃO DE CARNES DE RATITES) /ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ KRÁLIČIEHO MÄSA A ZVERINY (OKREM MÄSA VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV) /I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY /SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA KUNCEV IN MESA DIVJADI (RAZEN RATITOV) /LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA KANIN JA TARHATUN RIISTAN (MUIDEN KUIN SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN) LIHAA /FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA KÖTT AV KANIN OCH HÄGNAT VILT FÅR IMPORTERAS (UTOM KÖTT AV RATITER)

Producto: Carne de conejo y carne de caza de cría (*) /Produkt: Králičí maso a maso zvěře z farmového chovu (*) /Produkt: Kød af kanin og af opdrættet vildt (*) /Erzeugnis: Kaninchenfleisch und Fleisch von Zuchtwild (*) /Toode: küüliku liha ja farmiuluki liha (*) /Προϊόν: Κρέας κουνελιού και εκτρεφομένων θηραμάτων (*) /Product: Rabbit meat and farmed game meat (*) /Produit: Viande de lapin et viande de gibier d'élevage (*) /Prodotto: Carni di coniglio e carni di selvaggina d'allevamento (*) /Produkts: trušu gaļa un saimniecībās audzētu medījamo dzīvnieku gaļa (*) /Produktas: Triušiena ir ūkiuose auginamų laukinių gyvūnų mėsa (*) /Termék: nyúl és tenyésztett vad húsa (*) /Prodott: Laħam tal-fenek u laħam tal-kaċċa mrobbi (*) /Product: Konijnenvlees en vlees van gekweekt wild (*) /Produkt: Mięso królików i zwierząt dzikich utrzymywanych przez człowieka (*) /Produto: Carne de coelho e carne de caça de criação (*) /Produkt: králičie mäso a mäso zo zveri z farmových chovov (*) /Proizvod: meso kuncev in meso gojene divjadi (*) /Tuote: Tarhatun riistan ja kanin liha (*) /Varuslag: Kaninkött och kött från vilda djur i hägn (*)

(*) Carne fresca /Čerstvé maso /Fersk kød /Frisches Fleisch /Värske liha /Νωπό κρέας /Fresh Meat /Viande fraîche /Carni fresche /Svaiga gaļa /Šviežia mėsa /Friss hús /Laħam frisk /Vers vlees /Świeże mięso /Carne fresca /Čerstvé mäso /Sveže meso /Tuore liha /Färskt kött

1

=

Referencia nacional /Národní kód /National reference /Nationaler Code /Rahvuslik viide /Εθνικός αριθμός έγκρισης /National reference /Référence nationale /Riferimento nazionale /Nacionālā reference /Nacionalinė nuoroda /Nemzeti referenciaszám /Referenza nazzjonali /Nationale code /Kod krajowy /Referência nacional /Národný odkaz /Nacionalna referenca /Kansallinen referenssi /Nationell referens

2

=

Nombre /Název /Navn /Name /Nimi /Όνομα εγκατάστασης /Name /Nom /Nome /Nosaukums /Pavadinimas /Név /Isem /Naam /Nazwa /Nome /Názov /Ime /Nimi /Namn

3

=

Ciudad /Město /By /Stadt /Linn /Πόλη /Town /Ville /Città /Pilsēta /Miestas /Város /Belt /Stad /Miasto /Cidade /Mesto /Kraj /Kaupunki /Stad

4

=

Región /Oblast /Region /Region /Piirkond /Περιοχή /Region /Région /Regione /Reģions /Regionas /Régió /Reġjun /Regio /Region /Região /Kraj /Regija /Alue /Region

5

=

Actividad /Činnost /Aktivitet /Tätigkeit /Tegevusvaldkond /Είδος εγκατάστασης /Activity /Activité /Attività /Aktivitāte /Veikla /Tevékenység /Attivita' /Activiteit /Rodzaj działalności /Actividade /Činnosť /Dejavnost /Toimintamuoto /Verksamhet

SH

=

Matadero /Jatky /Slagteri /Schlachthof /Tapamaja /Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση /Slaughterhouse /Abattoir /Macello /Kautuve /Skerdykla /Vágóhíd /Biċċerija /Slachthuis /Rzeźnia /Matadouro /Bitúnok /Klavnica /Teurastamo /Slakteri

CP

=

Sala de despiece /Bourárna /Opskæringsvirksomheder /Zerlegungsbetrieb /Lihalõikusettevõte /Εργαστήριο Τεμαχισμού /Cutting plant /Découpe /Sala di sezionamento /Gaļas sadalīšanas uzņēmums /Išpjaustymo įmonė /Daraboló üzem /Stabiliment tal-qtiegħ /Uitsnijderij /Zakład rozbioru /Sala de corte /Rozrábkareň /Razsekovalnica /Leikkaamo /Styckningsanläggning

CS

=

Almacén frigorífico /Chladírna (mrazírna) /Frysehus /Kühlhaus /Külmladu /Ψυκτική εγκατάσταση /Cold store /Entreposage /Deposito frigorifero /Saldētava /Šaltieji sandėliai /Hűtőház /Kamra tal-friża /Koelhuis /Chłodnia składowa /Armazém /Chladiareň (mraziareň) /Hladilnica /Kylmävarasto /Kyl- och fryshus

6

=

Menciones especiales /Zvláštní poznámky /Særlige bemærkninger /Besondere Bemerkungen /Erimärkused /Ειδικές παρατηρήσεις /Special remarks /Mentions spéciales /Note particolari /Īpašas atzīmes /Specialios pastabos /Különleges megjegyzések /Rimarki speċjali /Bijzondere opmerkingen /Uwagi szczególne /Menções especiais /Osobitné poznámky /Posebne opombe /Erikoismainintoja /Anmärkningar

7

=

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil.

Paesi e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio.

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

Šalys ir įmonės atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EC 2 straipsnio 1 dalies reikalvimus.

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu. 2 ust. 1 decyzji Rady nr 95/408/WE.

Krajiny a prevádzkárne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES.

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

a

=

Conejo /Králík /Kanin /Kaninchen /Küülik /Κουνέλι, κουνέλια /Rabbit /Lapin /Coniglio /Trusis /Triušis /Nyúl /Fenek /Konijn /Królik /Coelho /Králik /Kunci /Kanit /Kanin

b

=

Biungulados /Sudokopytníci /Klovbærende dyr /Paarhufer /Sõralised /Δίχηλα /Bi-ungulates /Biongulés /Biungulati /Pārnadži /Porakanopiai /Párosujjú patások /Annimali tal-fratt /Tweehoevigen /Parzystokopytne /Biungulados /Párnokopytníky /Parkljarji /Sorkkaeläimet /Klövdjur

c

=

Aves de caza de cría /Pernatá zvěř z farmového chovu /Opdrættet fjervildt /Zuchtfederwild /Farmis peetavad metslinnud /Εκτρεφόμενα πτερωτά θηράματα /Farmed game birds /Gibier d'élevage à plumes /Selvaggina da penna di allevamento /Saimniecībās audzēti medījamie putni /Ūkiuose auginami laukiniai paukščiai /Tenyésztett szárnyasvad /Tajr tal-kaċċa imrobbi /Gekweekt vederwild /Ptaki dzikie utrzymywane przez człowieka /Aves de caça de criação /Pernatá zver z farmových chovov /Gojena pernata divjad /Tarhatut riistalinnut /Vildfågel i hägn

d

=

Otros mamíferos /Jiní suchozemští savci /Andre landlevende dyr /Andere Landsäugetiere /Teised maismaa imetajad /Άλλα χερσαία θηλαστικά /Other land mammals /Autres mammifères terrestres /Altri mammiferi terrestri /Citi sauszemes zīdītāji /Kiti sausumos žinduoliai /Egyéb szárazföldi emlősök /Mammiferi oħra ta' l-art /Andere landzoogdieren /Inne ssaki lądowe /Outros mamíferos terrestres /Ostatné suchozemské cicavce /Drugi kopenski sesalci /Muut maalla elävät nisäkkäät /Andra landdäggdjur

e

=

Estrucioniformes /Ptáci nadřádu běžci /Strudse /Zuchtflachbrustvögel /Silerinnalised /Στρουθιονίδες /Ratites /Ratites /Ratiti /Strausu dzimta /Strutiniai /Futómadarak /Tajr li ma' jtirx /Loopvogels /Bezgrzebieniowe /Ratites /Bežce /Ratiti /Sileälastaiset linnut /Ratiter

Las instalaciones sólo podrán homologarse sobre una base comunitaria cuando se hayan adoptado los certificados. / ►C1  Zařízení nebudou v rámci Společenství schválena, dokud nebudou přijata osvědčení. ◄ /Anlæggene kan ikke godkendes på fællesskabsplan, før certifikaterne foreligger. /Gemeinschaftsweit zugelassen werden nur ordnungsgemäß abgenommene Betriebe. /Ettevõtteid ei tunnustata ühenduse tasemel enne sertifikaadi väljastamist. /Οι εγκαταστάσεις δεν θα εγκρίνονται σε κοινοτική βάση πριν από την υιοθέτηση των πιστοποιητικών. /Plants will not be approved on a Community basis until certificates have been adopted. /Les établissements ne peuvent être agréés sur une base communautaire avant l'adoption des certificats. /Gli stabilimenti possono essere riconosciuti a livello comunitario soltanto previa adozione dei certificati. /Uzņēmumi netiks atzīti Kopienā, kamēr netiks apstiprināti sertifikāti. /Įmonės nebus patvirtintos Bendrijoje, kol nebus patvirtinti sertifikatai. /A bizonyítványok elfogadásáig a létesítmények nem kerülnek közösségi szintű jóváhagyásra /L-istabilimenti ma jkunux approvati fuq bażi Kommunitarja sakemm iċ-ċertifikati jkunu addottati. /Inrichtingen worden slechts op communautair niveau erkend nadat de certificaten zijn goedgekeurd. /Zakłady nie będą zatwierdzone na bazie w spólnotowej do czasu przyjęcia certyfikatów. /Os estabelecimentos não podem ser aprovados numa base comunitária antes da adopção dos certificados. /Závody nebudú schválené Spoločenstvom, kým nebudú schválené certifikáty. /Na ravni Skupnosti se obrati ne odobrijo pred odobritvijo zdravstvenih spričeval. /Laitokset hyväksytään yhteisön tasolla vasta todistusten antamisen jälkeen. /Anläggningarna kan inte godkännas på gemenskapsnivå innan intygen har antagits.»

b) En el anexo I, los títulos de los cuadros se sustituyen por el texto siguiente:

i) 

«País: AUSTRALIA /Země: AUSTRÁLIE /Land: AUSTRALIEN /Land: AUSTRALIEN /Riik: AUSTRAALIA /Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ /Country: AUSTRALIA /Pays: AUSTRALIE /Paese: AUSTRALIA /Valsts: AUSTRĀLIJA /Šalis: AUSTRALIJA /Ország: AUSZTRÁLIA /Pajjiż: AWSTRALJA /Land: AUSTRALIË /Państwo: AUSTRALIA /País: AUSTRÁLIA /Krajina: AUSTRÁLIA /Država: AVSTRALIJA /Maa: AUSTRALIA /Land: AUSTRALIEN»;

ii) 

«País: BULGARIA /Země: BULHARSKO /Land: BULGARIEN /Land: BULGARIEN /Riik: BULGAARIA /Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ /Country: BULGARIA /Pays: BULGARIE /Paese: BULGARIA /Valsts: BULGĀRIJA /Šalis: BULGARIJA /Ország: BULGÁRIA /Pajjiż: BULGARIJA /Land: BULGARIJE /Państwo: BUŁGARIA /País: BULGÁRIA /Krajina: BULHARSKO /Država: BOLGARIJA /Maa: BULGARIA /Land: BULGARIEN»;

iii) 

«País: CHILE /Země: CHILE /Land: CHILE /Land: CHILE /Riik: TŠIILI /Χώρα: ΧΙΛΗ /Country: CHILE /Pays: CHILI /Paese: CILE /Valsts: ČĪLE /Šalis: ČILĖ /Ország: CHILE /Pajjiż: ĊILI' /Land: CHILI /Państwo: CHILE /País: CHILE /Krajina: CHILE /Država: ČILE /Maa: CHILE /Land: CHILE»;

iv) 

«País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA /Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ /Land: AMERIKAS FORENEDE STATER /Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA /Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID /Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ /Country: UNITED STATES OF AMERICA /Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE /Paese: STATI UNITI /Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS /Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS /Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK /Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA /Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA /Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI /País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA /Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ /Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE /Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT /Land: FÖRENTA STATERNA»;

v) 

«País: ARGENTINA /Země: ARGENTINA /Land: ARGENTINA /Land: ARGENTINIEN /Riik: ARGENTIINA /Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ /Country: ARGENTINA /Pays: ARGENTINE /Paese: ARGENTINIA /Valsts: ARGENTĪNA /Šalis: ARGENTINA /Ország: ARGENTÍNA /Pajjiż: ARĠENTINA /Land: ARGENTINË /Państwo: ARGENTYNA /País: ARGENTINA /Krajina: ARGENTÍNA /Država: ARGENTINA /Maa: ARGENTIINA /Land: ARGENTINA»;

vi) 

«País: CANADÁ /Země: KANADA /Land: CANADA /Land: KANADA /Riik: KANADA /Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ /Country: CANADA /Pays: CANADA /Paese: CANADA /Valsts: KANĀDA /Šalis: KANADA /Ország: KANADA /Pajjiż: KANADA /Land: CANADA /Państwo: KANADA /País: CANADÁ /Krajina: KANADA /Država: KANADA /Maa: KANADA /Land: KANADA»;

vii) 

«País: CHINA /Země: ČÍNA /Land: KINA /Land: CHINA /Riik: HIINA /Χώρα: ΚΙΝΑ /Country: CHINA /Pays: CHINE /Paese: CINA /Valsts: ĶĪNA /Šalis: KINIJA /Ország: KÍNA /Pajjiż: ĊINA /Land: CHINA /Państwo: CHINY /País: CHINA /Krajina: ČÍNA /Država: KITAJSKA /Maa: KIINA /Land: KINA»;

viii) 

«País: NUEVA ZELANDA /Země: NOVÝ ZÉLAND /Land: NEW ZEALAND /Land: NEUSEELAND /Riik: UUS-MEREMAA /Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ /Country: NEW ZEALAND /Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE /Paese: NUOVA ZELANDA /Valsts: JAUNZĒLANDE /Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA /Ország: ÚJ-ZÉLAND /Pajjiż: NEW ZEALAND /Land: NIEUW-ZEELAND /Państwo: NOWA ZELANDIA /País: NOVA ZELÂNDIA /Krajina: NOVÝ ZÉLAND /Država: NOVA ZELANDIJA /Maa: UUSI-SEELANTI /Land: NYA ZEELAND»;

ix) 

«País: CROACIA /Země: CHORVATSKO /Land: KROATIEN /Land: KROATIEN /Riik: HORVAATIA /Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ /Country: CROATIA /Pays: CROATIE /Paese: CROAZIA /Valsts: HORVĀTIJA /Šalis: KROATIJA /Ország: HORVÁTORSZÁG /Pajjiż: KROAZJA /Land: KROATIË /Państwo: CHORWACJA /País: CROÁCIA /Krajina: CHORVÁTSKO /Država: HRVAŠKA /Maa: KROATIA /Land: KROATIEN»;

x) 

«Territorio: NUEVA CALEDONIA /Území: NOVÁ KALEDONIE /Territorium: NY KALEDONIEN /Gebiet: NEUKALEDONIEN /Territoorium: UUS KALEDOONIA /Περιοχή: ΝΕΑ ΚΑΛΗΔΟΝΙΑ /Territory: NEW CALEDONIA /Territoire: NOUVELLE-CALÉDONIE /Territorio: NUOVA CALEDONIA /Teritorija: JAUNKALEDONIJA /Teritorija: NAUJOJI KALEDONIJA /Terület: ÚJ-KALEDÓNIA /Territorju: KALEDONJA L-ĠDIDA /Gebied: NIEUW-CALEDONIË /Terytorium: NOWA KALEDONIA /Território: NOVA CALEDÓNIA /Územie: NOVÁ KALEDÓNIA /Ozemlje: NOVA KALEDONIJA /Alue: UUSI-KALEDONIA /Territorium: NYA KALEDONIEN»;

xi) 

«País: RUSIA /Země: RUSKO /Land: RUSSLAND /Land: RUßLAND /Riik: VENEMAA /Χώρα: ΡΩΣΙΑ /Country: RUSSIA /Pays: RUSSIE /Paese: RUSSIA /Valsts: KRIEVIJA /Šalis: RUSIJA /Ország: OROSZORSZÁG /Pajjiż: IR-RUSSJA /Land: RUSLAND /Państwo: ROSJA /País: RÚSSIA /Krajina: RUSKO /Država: RUSIJA /Maa: VENÄJÄ /Land: RYSSLAND»;

xii) 

«País: BRASIL /Země: BRAZÍLIE /Land: BRASILIEN /Land: BRASILIEN /Riik: BRASIILIA /Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ /Country: BRAZIL /Pays: BRÉSIL /Paese: BRASILE /Valsts: BRAZĪLIJA /Šalis: BRAZILIJA /Ország: BRAZÍLIA /Pajjiż: BRAŻIL /Land: BRASILIË /Państwo: BRAZYLIA /País: BRASIL /Krajina: BRAZÍLIA /Država: BRAZILIJA /Maa: BRASILIA /Land: BRASILIEN».

xiii) 

«País: GROENLANDIA /Země: GRÓNSKO /Land: GRØNLAND /Land: GRÖNLAND /Riik: GRÖÖNIMAA /Χώρα: ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ /Country: GREENLAND /Pays: GROENLAND /Paese: GROENLANDIA /Valsts: GRENLANDE /Šalis: GRENLANDIJA /Ország: GRÖNLAND /Pajjiż: GREENLAND /Land: GROENLAND /Państwo: GRENLANDIA /País: GRONELÂNDIA /Krajina: GRÓNSKO /Država: GRENLANDIJA /Maa: GRÖNLANTI /Land: GRÖNLAND».

c) En el anexo I se suprimen las referencias a los países siguientes:

Hungría,

Polonia,

Eslovenia,

Eslovaquia.

d) En el anexo II, el título se sustituye por el texto siguiente:

«ANEXO II — PŘÍLOHA II — BILAG II — ANHANG II — II LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II — ANNEX II — ANNEXE II — ALLEGATO II — II PIELIKUMS — II PRIEDAS — II. MELLÉKLET — ANNESS II — BILAGE II — ZAŁĄCZNIK II — ANEXO II — PRÍLOHA II — PRILOGA II — LITTE II — BILAGA II

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE ESTRUCIONIFORMES /SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU MASA Z PTÁKŮ PATŘÍCÍCH DO NADŘÁDU BĚŽCI /LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF STRUDSEKØD /LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON LAUFVOGELFLEISCH ZUGELASSENEN BETRIEBE /ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA SILERINNALISTE LINDUDE LIHA /ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ /LIST OF ESTABLISHMENTS AUTHORISED FOR IMPORT OF RATITE MEAT /LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L'IMPORTATION DE VIANDES DE RATITES /ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI RATITI /UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU /ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI STRUTINIŲ MĖSĄ, SĄRAŠAS /FUTÓMADARAK HÚSÁNAK BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA /LISTA TA' L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TA' LAĦAM TAT-TAJR LI MA' JTIRX /LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN VLEES VAN LOOPVOGELS IS TOGESTAAN /LISTA ZAKŁADÓW Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH JEST DOZWOLONY /LISTA DOS ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE RATITES /ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ MÄSA Z VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV /SEZNAM OBRATOV ODOBRENIH ZA UVOZ MESA RATITOV /LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN LIHAA /FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA RATITKÖTT FÅR IMPORTERAS»

e) En el anexo II, los títulos de los cuadros se sustituyen por el texto siguiente:

i) 

«País: AUSTRALIA /Země: AUSTRÁLIE /Land: AUSTRALIEN /Land: AUSTRALIEN /Riik: AUSTRAALIA /Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ /Country: AUSTRALIA /Pays: AUSTRALIE /Paese: AUSTRALIA /Valsts: AUSTRĀLIJA /Šalis: AUSTRALIJA /Ország: AUSZTRÁLIA /Pajjiż: AWSTRALJA /Land: AUSTRALIË /Państwo: AUSTRALIA /País: AUSTRÁLIA /Krajina: AUSTRÁLIA /Država: AVSTRALIJA /Maa: AUSTRALIA /Land: AUSTRALIEN»;

ii) 

«País: CANADÁ /Země: KANADA /Land: CANADA /Land: KANADA /Riik: KANADA /Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ /Country: CANADA /Pays: CANADA /Paese: CANADA /Valsts: KANĀDA /Šalis: KANADA /Ország: KANADA /Pajjiż: KANADA /Land: CANADA /Państwo: KANADA /País: CANADÁ /Krajina: KANADA /Država: KANADA /Maa: KANADA /Land: KANADA»;

iii) 

«País: ISRAEL /Země: IZRAEL /Land: ISRAEL /Land: ISRAEL /Riik: IISRAEL /Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ /Country: ISRAEL /Pays: ISRAËL /Paese: ISRAELE /Valsts: IZRAĒLA /Šalis: IZRAELIS /Ország: IZRAEL /Pajjiż: IŻRAEL /Land: ISRAËL /Państwo: IZRAEL /País: ISRAEL /Krajina: IZRAEL /Država: IZRAEL /Maa: ISRAEL /Land: ISRAEL»;

iv) 

«País: NAMIBIA /Země: NAMIBIE /Land: NAMIBIA /Land: NAMIBIA /Riik: NAMIIBIA /Χώρα: ΝΑΜΙΜΠΙΑ /Country: NAMIBIA /Pays: NAMIBIE /Paese: NAMIBIA /Valsts: NAMĪBIJA /Šalis: NAMIBIJA /Ország: NAMÍBIA /Pajjiż: NAMIBJA /Land: NAMIBIË /Państwo: NAMIBIA /País: NAMBÍA /Krajina: NAMÍBIA /Država: NAMIBIJA /Maa: NAMIBIA /Land: NAMIBIA»;

v) 

«País: NUEVA ZELANDA /Země: NOVÝ ZÉLAND /Land: NEW ZEALAND /Land: NEUSEELAND /Riik: UUS-MEREMAA /Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ /Country: NEW ZEALAND /Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE /Paese: NUOVA ZELANDA /Valsts: JAUNZĒLANDE /Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA /Ország: ÚJ-ZÉLAND /Pajjiż: NEW ZEALAND /Land: NIEUW-ZEELAND /Państwo: NOWA ZELANDIA /País: NOVA ZELÂNDIA /Krajina: NOVÝ ZÉLAND /Država: NOVA ZELANDIJA /Maa: UUSI-SEELANTI /Land: NYA ZEELAND»;

vi) 

«País: SUDÁFRICA /Země: JIŽNÍ AFRIKA /Land: SYDAFRIKA /Land: SÜDAFRIKA /Riik: LÕUNA-AAFRIKA /Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ /Country: SOUTH AFRICA /Pays: AFRIQUE DU SUD /Paese: SUDAFRICA /Valsts: DIENVIDĀFRIKA /Šalis: PIETŲ AFRIKA /Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG /Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL /Land: ZUID-AFRIKA /Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI /País: ÁFRICA DO SUL /Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA /Država: JUŽNA AFRIKA /Maa: ETELÄ-AFRIKKA /Land: SYDAFRIKA»;

vii) 

«País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA /Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ /Land: AMERIKAS FORENEDE STATER /Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA /Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID /Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ /Country: UNITED STATES OF AMERICA /Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE /Paese: STATI UNITI /Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS /Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS /Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK /Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA /Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA /Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI /País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA /Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ /Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE /Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT /Land: FÖRENTA STATERNA»;

viii) 

«País: ZIMBABUE /Země: ZIMBABWE /Land: ZIMBABWE /Land: SIMBABWE /Riik: ZIMBABWE /Χώρα: ΖΙΜΠΑΜΠΟΥΕ /Country: ZIMBABWE /Pays: ZIMBABWE /Paese: ZIMBABWE /Valsts: ZIMBABVE /Šalis: ZIMBABVĖ /Ország: ZIMBABWE /Pajjiż: ŻIMBABWE /Land: ZIMBABWE /Państwo: ZIMBABWE /País: ZIMBABUÉ /Krajina: ZIMBABWE /Država: ZIMBABVE /Maa: ZIMBABWE /Land: ZIMBABWE».

f) En el anexo II se suprime la referencia a Chipre.

61.

31997 D 0468: Decisión 97/468/CE de la Comisión, de 7 de julio de 1997, por la que se establecen las listas provisionales de establecimientos de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de carne de caza silvestre (DO L 199 de 26.7.1997, p. 62), modificada por:

 31998 D 0369: Decisión 98/369/CE de la Comisión de 19.5.1998 (DO L 165 de 10.6.1998, p. 30),

 31999 D 0343: Decisión 1999/343/CE de la Comisión de 25.5.1999 (DO L 131 de 27.5.1999, p. 70),

 32000 D 0076: Decisión 2000/76/CE de la Comisión de 17.12.1999 (DO L 30 de 4.2.2000, p. 33),

 32002 D 0672: Decisión 2002/672/CE de la Comisión de 21.8.2002 (DO L 228 de 24.8.2002, p. 26).

a) En el anexo, el título y las referencias se sustituyen por el texto siguiente:

«ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS /SEZNAM ZAŘÍZENÍ /LISTE OVER VIRKSOMHEDER /VERZEICHNIS DER BETRIEBE /ETTEVÕTETE LOETELU /ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ /LIST OF ESTABLISHMENTS /LISTE DES ÉTABLISSEMENTS /ELENCO DEGLI STABILIMENTI /UZŅĒMUMU SARAKSTS /ĮMONIŲ SĄRAŠAS /LÉTESÍTMÉNYLISTA /LISTA TA' L-ISTABILIMENTI /LIJST VAN BEDRIJVEN /LISTA ZAKŁADÓW /LISTA DOS ESTABELECIMENTOS /ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ /SEZNAM OBRATOV /LUETTELO LAITOKSISTA /FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: Carne de caza salvaje /Produkt: Maso volně žijící zvěře /Produkt: Kød af vildtlevende vildt /Erzeugnis: Wildfleisch /Toode: ulukiliha /Προϊόν: Κρέας άγριων θηραμάτων /Product: Wild game meat /Produit: Viande de gibier sauvage /Prodotto: Carni di selvaggina /Produkts: medījamo dzīvnieku gaļa /Produktas: Žvėriena /Termék: vadhús /Prodott: Laħam tal-kaċċa salvaġġ /Product: Vlees van vrij wild /Produkt: mięso zwierząt łownych /Produto: Carne de caça selvagem /Produkt: zverina z divo žijúcej zveri /Proizvod: Meso divjadi /Tuote: Luonnonvaraisen riistan liha /Varuslag: Viltkött

1

=

Referencia nacional /Národní kód /National reference /Nationaler Code /Rahvuslik viide /Εθνικός αριθμός έγκρισης /National reference /Référence nationale /Riferimento nazionale /Nacionālā reference /Nacionalinė nuoroda /Nemzeti referenciaszám /Referenza nazzjonali /Nationale code /Kod krajowy /Referência nacional /Národný odkaz /Nacionalna referenca /Kansallinen referenssi /Nationell referens

2

=

Nombre /Název /Navn /Name /Nimi /Όνομα εγκατάστασης /Name /Nom /Nome /Nosaukums /Pavadinimas /Név /Isem /Naam /Nazwa /Nome /Názov /Ime /Nimi /Namn

3

=

Ciudad /Město /By /Stadt /Linn /Πόλη /Town /Ville /Città /Pilsēta /Miestas /Város /Belt /Stad /Miasto /Cidade /Mesto /Kraj /Kaupunki /Stad

4

=

Región /Oblast /Region /Region /Piirkond /Περιοχή /Region /Région /Regione /Reģions /Regionas /Régió /Reġjun /Regio /Region /Região /Kraj /Regija /Alue /Region

5

=

Actividad /Činnost /Aktivitet /Tätigkeit /Tegevusvaldkond /Είδος εγκατάστασης /Activity /Activité /Attività /Aktivitāte /Veikla /Tevékenység /Attivita' /Activiteit /Rodzaj działalności /Actividade /Činnosť /Dejavnost /Toimintamuoto /Verksamhet

PH

=

Sala de tratamiento de la caza /Zařízení na zpracování masa volně žijící zvěře /Vildtbehandlingsvirksomhed /Wildbearbeitungsbetrieb /Ulukiliha käitlemisettevõte /Κέντρο επεξεργασίας άγριων θηραμάτων /Wild game processing house /Atelier de traitement du gibier sauvage /Centro di lavorazione della selvaggina /Medījamo dzīvnieku gaļas pārstrādes uzņēmums /Žvėrienos perdirbimo įmonė /Vadhúsfeldolgozó üzem /Stabiliment li jipproċessa l-laħam tal-kaċċa salvaġġa /Wildverwerkingseenheid /Zakład przetwórstwa dziczyzny /Estabelecimento de tratamento de caça selvagem /Prevádzkareň na spracovanie zveriny z divo žijúcej zveri /Obrat za obdelavo mesa divjadi /Luonnonvaraisen riistan käsittelytila /Viltbearbetningsanläggning.

CS

=

Almacén frigorífico /Chladírna (mrazírna) /Frysehus /Kühlhaus /Külmladu /Ψυκτική εγκατάσταση /Cold store /Entreposage /Deposito frigorifero /Saldētava /Šaltieji sandėliai /Hűtőház /Kamra tal-friża /Koelhuis /Chłodnia składowa /Armazém frigorífico /Chladiareň (mraziareň) /Hladilnica / Kylmävarasto /Kyl- och fryshus

6

=

Menciones especiales /Zvláštní poznámky /Særlige bemærkninger /Besondere Bemerkungen /Erimärkused /Ειδικές παρατηρήσεις /Special remarks /Mentions spéciales /Note particolari /Īpašas atzīmes /Specialios pastabos /Különleges megjegyzések /Rimarki speċjali /Bijzondere opmerkingen /Uwagi szczególne /Menções especiais /Osobitné poznámky /Posebne opombe /Erikoismainintoja /Anmärkningar

a

=

Caza mayor /Volně žijící velká zvěř /Vildtlevende storvildt /Großwild /Suured ulukid /Μεγάλα άγρια θηράματα /Large wild game /Gros gibier sauvage /Selvaggina grossa /Lielie medījamie dzīvnieki /Stambūs žvėrys /Nagyvad /Laħam ta' annimali salvaġġi kbar /Grof vrij wild /Gruba zwierzyna łowna /Caça maior selvagem /Veľká divo žijúca zver /velika divjad /Luonnonvarainen suurriista /Storvilt

b

=

Lepóridos /Zajícovití /Leporidae /Leporiden /Leporidae sugukonda kuuluvad loomad /λαγόμορφα /Leporidae /Léporidés /Leporidi /Zaķu dzimta /Kiškiniai /Nyúlfélék /Fniek salvaġġi /Haasachtigen (leporidae) /Zającowate /Leporídeos /Zajacovité /Leporidi /Leporidae-suvun eläimet /Hardjur

c

=

Aves de caza silvestres /Volně žijící pernatá zvěř /Vildtlevende Fjervildt /Federwild /Metslinnud /Άγρια πτερωτά θηράματα /Wild game birds /Oiseaux sauvages de chasse /Selvaggina da penna selvatica /Medījamie putni /Laukiniai paukščiai /Szárnyasvad /Tajr salvaġġ /Vrij vederwild /Ptactwo łowne /Aves de caça selvagem /Divo žijúca pernatá zver /Pernata divjad /Luonnonvaraiset riistalinnut /Vildfågel

T

=

Prueba para la detección de triquinas /Vyšetření na trichinely /Undersøgelse for trikiner /Untersuchung auf Trichinen /Trihhinellade kontroll /Εξέταση παρουσίας τριχινών /Examination for trichinae /Examen pour le dépistage des trichines /Esame per l'individuazione di trichine /Trihinelozes izmeklējumi /Trichineliozės tyrimas /Trichinellavizsgálat /L-eżami tat-trichanae /Onderzoek op de aanwezigheid van trichinen /Badanie na włośnie /Exame para a detecção de triquinas /Vyšetrenie na trichinely /Pregled na trihine /Trikiinien tutkiminen /Trikinkontroll»

b) En el anexo, los títulos de los cuadros se sustituyen por el texto siguiente:

i) 

«País: ARGENTINA /Země: ARGENTINA /Land: ARGENTINA /Land: ARGENTINIEN /Riik: ARGENTIINA /Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ /Country: ARGENTINA /Pays: ARGENTINE /Paese: ARGENTINIA /Valsts: ARGENTĪNA /Šalis: ARGENTINA /Ország: ARGENTÍNA /Pajjiż: ARĠENTINA /Land: ARGENTINË /Państwo: ARGENTYNA /País: ARGENTINA /Krajina: ARGENTÍNA /Država: ARGENTINA /Maa: ARGENTIINA /Land: ARGENTINA»;

ii) 

«País: AUSTRALIA /Země: AUSTRÁLIE /Land: AUSTRALIEN /Land: AUSTRALIEN /Riik: AUSTRAALIA /Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ /Country: AUSTRALIA /Pays: AUSTRALIE /Paese: AUSTRALIA /Valsts: AUSTRĀLIJA /Šalis: AUSTRALIJA /Ország: AUSZTRÁLIA /Pajjiż: AWSTRALJA /Land: AUSTRALIË /Państwo: AUSTRALIA /País: AUSTRÁLIA /Krajina: AUSTRÁLIA /Država: AVSTRALIJA /Maa: AUSTRALIA /Land: AUSTRALIEN»;

iii) 

«País: BULGARIA /Země: BULHARSKO /Land: BULGARIEN /Land: BULGARIEN /Riik: BULGAARIA /Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ /Country: BULGARIA /Pays: BULGARIE /Paese: BULGARIA /Valsts: BULGĀRIJA /Šalis: BULGARIJA /Ország: BULGÁRIA /Pajjiż: BULGARIJA /Land: BULGARIJE /Państwo: BUŁGARIA /País: BULGÁRIA /Krajina: BULHARSKO /Država: BOLGARIJA /Maa: BULGARIA /Land: BULGARIEN»;

iv) 

«País: CHILE /Země: CHILE /Land: CHILE /Land: CHILE /Riik: TŠIILI /Χώρα: ΧΙΛΗ /Country: CHILE /Pays: CHILI /Paese: CILE /Valsts: ČĪLE /Šalis: ČILĖ /Ország: CHILE /Pajjiż: ĊILI' /Land: CHILI /Państwo: CHILE /País: CHILE /Krajina: CHILE /Država: ČILE /Maa: CHILE /Land: CHILE»;

v) 

«País: RUMANÍA /Země: RUMUNSKO /Land: RUMÆNIEN /Land: RUMÄNIEN /Riik: RUMEENIA /Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ /Country: ROMANIA /Pays: ROUMANIE /Paese: ROMANIA /Valsts: RUMĀNIJA /Šalis: RUMUNIJA /Ország: ROMÁNIA /Pajjiż: RUMANIJA /Land: ROEMENIË /Państwo: RUMUNIA /País: ROMÉNIA /Krajina: RUMUNSKO /Država: ROMUNIJA /Maa: ROMANIA /Land: RUMÄNIEN»;

vi) 

«País: SUDÁFRICA /Země: JIŽNÍ AFRIKA /Land: SYDAFRIKA /Land: SÜDAFRIKA /Riik: LÕUNA-AAFRIKA /Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ /Country: SOUTH AFRICA /Pays: AFRIQUE DU SUD /Paese: SUDAFRICA /Valsts: DIENVIDĀFRIKA /Šalis: PIETŲ AFRIKA /Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG /Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL /Land: ZUID-AFRIKA /Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI /País: ÁFRICA DO SUL /Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA /Država: JUŽNA AFRIKA /Maa: ETELÄ-AFRIKKA /Land: SYDAFRIKA»;

vii) 

«País: CANADÁ /Země: KANADA /Land: CANADA /Land: KANADA /Riik: KANADA /Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ /Country: CANADA /Pays: CANADA /Paese: CANADA /Valsts: KANĀDA /Šalis: KANADA /Ország: KANADA /Pajjiż: KANADA /Land: CANADA /Państwo: KANADA /País: CANADÁ /Krajina: KANADA /Država: KANADA /Maa: KANADA /Land: KANADA»;

viii) 

«País: NUEVA ZELANDA /Země: NOVÝ ZÉLAND /Land: NEW ZEALAND /Land: NEUSEELAND /Riik: UUS-MEREMAA /Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ /Country: NEW ZEALAND /Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE /Paese: NUOVA ZELANDA /Valsts: JAUNZĒLANDE /Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA /Ország: ÚJ-ZÉLAND /Pajjiż: New Zealand /Land: NIEUW-ZEELAND /Państwo: NOWA ZELANDIA /País: NOVA ZELÂNDIA /Krajina: NOVÝ ZÉLAND /Država: NOVA ZELANDIJA /Maa: UUSI-SEELANTI /Land: NYA ZEELAND»;

ix) 

«País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA /Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ /Land: AMERIKAS FORENEDE STATER /Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA /Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID /Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ /Country: UNITED STATES OF AMERICA /Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE /Paese: STATI UNITI /Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS /Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS /Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK /Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA /Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA /Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI /País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA /Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ /Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE /Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT /Land: FÖRENTA STATERNA»;

x) 

«País: URUGUAY /Země: URUGUAY /Land: URUGUAY /Land: URUGUAY /Riik: URUGUAY /Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ /Country: URUGUAY /Pays: URUGUAY /Paese: URUGUAY /Valsts: URUGVAJA /Šalis: URUGVAJUS /Ország: URUGUAY /Pajjiż: URUGWAJ /Land: URUGUAY /Państwo: URUGWAJ /País: URUGUAI /Krajina: URUGUAJ /Država: URUGVAJ /Maa: URUGUAY /Land: URUGUAY»;

xi) 

«País: TÚNEZ /Země: TUNISKO /Land: TUNESIEN /Land: TUNESIEN /Riik: TUNEESIA /Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ /Country: TUNISIA /Pays: TUNISIE /Paese: TUNISIA /Valsts: TUNISIJA /Šalis: TUNISAS /Ország: TUNÉZIA /Pajjiż: TUNEŻIJA /Land: TUNESIË /Państwo: TUNEZJA /País: TUNÍSIA /Krajina: TUNISKO /Država: TUNIZIJA /Maa: TUNISIA /Land: TUNISIEN»;

xii) 

«País: GROENLANDIA /Země: GRÓNSKO /Land: GRØNLAND /Land: GRÖNLAND /Riik: GRÖÖNIMAA /Χώρα: ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ /Country: GREENLAND /Pays: GROENLAND /Paese: GROENLANDIA /Valsts: GRENLANDE /Šalis: GRENLANDIJA /Ország: GRÖNLAND /Pajjiż: GREENLAND /Land: GROENLAND /Państwo: GRENLANDIA /País: GRONELÂNDIA /Krajina: GRÓNSKO /Država: GRENLANDIJA /Maa: GRÖNLANTI /Land: GRÖNLAND».

c) En el anexo se suprimen las referencias a los países siguientes:

Hungría,

Lituania,

Polonia,

Eslovenia,

Eslovaquia,

Estonia.

62.

31997 D 0569: Decisión 97/569/CE de la Comisión, de 16 de julio de 1997, por la que se establecen las listas provisionales de establecimientos de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de productos cárnicos (DO L 234 de 26.8.1997, p. 16), modificada por:

 31998 D 0009: Decisión 98/9/CE de la Comisión de 16.12.1997 (DO L 3 de 7.1.1998, p. 12),

 31998 D 0163: Decisión 98/163/CE de la Comisión de 10.2.1998 (DO L 53 de 24.2.1998, p. 23),

 31998 D 0220: Decisión 98/220/CE de la Comisión de 4.3.1998 (DO L 82 de 19.3.1998, p. 47),

 31998 D 0346: Decisión 98/346/CE de la Comisión de 19.5.1998 (DO L 154 de 28.5.1998, p. 35),

 31999 D 0336: Decisión 1999/336/CE de la Comisión de 20.5.1999 (DO L 127 de 21.5.1999, p. 30),

 32000 D 0253(01): Decisión 2000/253/CE de la Comisión de 20.3.2000 (DO L 78 de 29.3.2000, p. 32),

 32000 D 0555: Decisión 2000/555/CE de la Comisión de 6.9.2000 (DO L 235 de 19.9.2000, p. 25),

 32002 D 0074: Decisión 2002/74/CE de la Comisión de 30.1.2002 (DO L 33 de 2.2.2002, p. 29),

 32002 D 0671: Decisión 2002/671/CE de la Comisión de 20.8.2002 (DO L 228 de 24.8.2002, p. 25).

a) En el anexo, el título y las referencias se sustituyen por el texto siguiente:

«ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS /SEZNAM ZAŘÍZENÍ /LISTE OVER VIRKSOMHEDER /VERZEICHNIS DER BETRIEBE /ETTEVÕTETE LOETELU /ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ /LIST OF ESTABLISHMENTS /LISTE DES ÉTABLISSEMENTS /ELENCO DEGLI STABILIMENTI /UZŅĒMUMU SARAKSTS /ĮMONIŲ SĄRAŠAS /LÉTESÍTMÉNYLISTA /LISTA TA' L-ISTABILIMENTI /LIJST VAN BEDRIJVEN /LISTA ZAKŁADÓW /LISTA DOS ESTABELECIMENTOS /ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ /SEZNAM OBRATOV /LUETTELO LAITOKSISTA /FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: productos cárnicos /Výrobky: masné výrobky /Produkt: kødprodukter /Erzeugnis: Fleischerzeugnisse /Toode: lihatooted /Προϊόν: Προϊόντα με βάση το κρέας /Product: meat products /Produit: à base de viandes /Prodotto: prodotti a base di carne /Produkts: gaļas produkti /Produktas: mėsos produktai /Termék: húskészítmények /Prodott: Prodotti tal-laħam /Product: vleesproducten /Produkt: przetwory mięsne /Produto: produtos à base de carne /Produkt: mäsové výrobky /Proizvod: mesni izdelki /Tuote: lihatuotteet /Varuslag: köttvaror

1

=

Referencia nacional /Národní kód /National reference /Nationaler Code /Rahvuslik viide /Εθνικός αριθμός έγκρισης /National reference /Référence nationale /Riferimento nazionale /Nacionālā norāde /Nacionalinė nuoroda /Nemzeti referenciaszám /Referenza nazzjonali /Nationale code /Kod krajowy /Referência nacional /Národný odkaz /Nacionalna referenca /Kansallinen referenssi /Nationell referens

2

=

Nombre /Název /Navn /Name /Nimi /Όνομα εγκατάστασης /Name /Nom /Nome /Nosaukums /Pavadinimas /Név /Isem /Naam /Nazwa /Nome /Názov /Ime /Nimi /Namn

3

=

Ciudad /Město /By /Stadt /Linn /Πόλη /Town /Ville /Città /Pilsēta /Miestas /Város /Belt /Stad /Miasto /Cidade /Mesto /Kraj /Kaupunki /Stad

4

=

Región /Oblast /Region /Region /Piirkond /Περιοχή /Region /Région /Regione /Reģions /Regionas /Régió /Reġjun /Regio /Region /Região /Kraj /Regija /Alue /Region

5

=

Menciones especiales /Zvláštní poznámky /Særlige bemærkninger /Besondere Bemerkungen /Erimärkused /Ειδικές παρατηρήσεις /Special remarks /Mentions spéciales /Note particolari /Īpašas atzīmes /Specialios pastabos /Különleges megjegyzések /Rimarki speċjali /Bijzondere opmerkingen /Uwagi szczególne /Menções especiais /Osobitné poznámky /Posebne opombe /Erikoismainintoja /Anmärkningar

PMP

=

productos a base de carne de aves de corral

RMP

=

productos a base de carne de conejo

FMP

=

productos a base de carne de caza de cría

WMP

=

productos a base de carne de caza silvestre

6

=

* Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

* Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

* Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

* Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

* Nõukogu Otsuse 95/408/EÜ artikkel 2 punkti 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

* Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

* Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

* Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.

* Paese e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.

* Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

* Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.

* Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

* Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad- Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

* Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

* Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.

* Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

* Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2 (1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.

* Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2 (1) Odločbe 95/408/ES.

* Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

* Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.»

b) En el anexo, los títulos de los cuadros se sustituyen por el texto siguiente:

i) 

«País: ARGENTINA /Země: ARGENTINA /Land: ARGENTINA /Land: ARGENTINIEN /Riik: ARGENTIINA /Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ /Country: ARGENTINA /Pays: ARGENTINE /Paese: ARGENTINIA /Valsts: ARGENTĪNA /Šalis: ARGENTINA /Ország: ARGENTÍNA /Pajjiż: ARĠENTINA /Land: ARGENTINË /Państwo: ARGENTYNA /País: ARGENTINA /Krajina: ARGENTÍNA /Država: ARGENTINA /Maa: ARGENTIINA /Land: ARGENTINA»;

ii) 

«País: BULGARIA /Země: BULHARSKO /Land: BULGARIEN /Land: BULGARIEN /Riik: BULGAARIA /Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ /Country: BULGARIA /Pays: BULGARIE /Paese: BULGARIA /Valsts: BULGĀRIJA /Šalis: BULGARIJA /Ország: BULGÁRIA /Pajjiż: BULGARIJA /Land: BULGARIJE /Państwo: BUŁGARIA /País: BULGÁRIA /Krajina: BULHARSKO /Država: BOLGARIJA /Maa: BULGARIA /Land: BULGARIEN»;

iii) 

«País: BRASIL /Země: BRAZÍLIE /Land: BRASILIEN /Land: BRASILIEN /Riik: BRASIILIA /Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ /Country: BRAZIL /Pays: BRÉSIL /Paese: BRASILE /Valsts: BRAZĪLIJA /Šalis: BRAZILIJA /Ország: BRAZÍLIA /Pajjiż: BRAŻIL /Land: BRASILIË /Państwo: BRAZYLIA /País: BRASIL /Krajina: BRAZÍLIA /Država: BRAZILIJA /Maa: BRASILIA /Land: BRASILIEN»;

iv) 

«País: HONG KONG /Země: HONGKONG /Land: HONGKONG /Land: HONGKONG /Riik: HONGKONG /Χώρα: ΧΟΝΓΚ ΚΟΝΓΚ /Country: HONG KONG /Pays: HONG-KONG /Paese: HONG KONG /Valsts: HONKONGA /Šalis: HONKONGAS /Ország: HONGKONG /Pajjiż: ĦONG KONG /Land: HONGKONG /Państwo: HONGKONG /País: HONG KONG /Krajina: HONGKONG /Država: HONGKONG /Maa: HONGKONG /Land: HONGKONG»;

v) 

«País: ISRAEL /Země: IZRAEL /Land: ISRAEL /Land: ISRAEL /Riik: IISRAEL /Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ /Country: ISRAEL /Pays: ISRAËL /Paese: ISRAELE /Valsts: IZRAĒLA /Šalis: IZRAELIS /Ország: IZRAEL /Pajjiż: IŻRAEL /Land: ISRAËL /Państwo: IZRAEL /País: ISRAEL /Krajina: IZRAEL /Država: IZRAEL /Maa: ISRAEL /Land: ISRAEL»;

vi) 

«País: TAILANDIA /Země: THAJSKO /Land: THAILAND /Land: THAILAND /Riik: TAI /Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ /Country: THAILAND /Pays: THAILANDE /Paese: TAILANDIA /Valsts: TAIZEME /Šalis: TAILANDAS /Ország: THAIFÖLD /Pajjiż: TAJLANDJA /Land: THAILAND /Państwo: TAJLANDIA /País: TAILANDIA /Krajina: THAJSKO /Država: TAJSKA /Maa: THAIMAA /Land: THAILAND»;

vii) 

«País: SUDÁFRICA /Země: JIŽNÍ AFRIKA /Land: SYDAFRIKA /Land: SÜDAFRIKA /Riik: LÕUNA-AAFRIKA /Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ /Country: SOUTH AFRICA /Pays: AFRIQUE DU SUD /Paese: SUDAFRICA /Valsts: DIENVIDĀFRIKA /Šalis: PIETŲ AFRIKA /Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG /Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL /Land: ZUID-AFRIKA /Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI /País: ÁFRICA DO SUL /Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA /Država: JUŽNA AFRIKA /Maa: ETELÄ-AFRIKKA /Land: SYDAFRIKA»;

viii) 

«País: SINGAPUR /Země: SINGAPUR /Land: SINGAPORE /Land: SINGAPUR /Riik: SINGAPUR /Χώρα: ΣΙΓΚΑΠΟΥΡΗ /Country: SINGAPORE /Pays: SINGAPOUR /Paese: SINGAPORE /Valsts: SINGAPŪRA /Šalis: SINGAPŪRAS /Ország: SZINGAPÚR /Pajjiż: SINGAPOR /Land: SINGAPORE /Państwo: SINGAPUR /País: SINGAPURA /Krajina: SINGAPUR /Država: SINGAPUR /Maa: SINGAPORE /Land: SINGAPORE»;

ix) 

«País: SUIZA /Země: ŠVÝCARSKO /Land: SCHWEIZ /Land: SCHWEIZ /Riik: ŠVEITS /Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ /Country: SWITZERLAND /Pays: SUISSE /Paese: SVIZZERA /Valsts: ŠVEICE /Šalis: ŠVEICARIJA /Ország: SVÁJC /Pajjiż: SVIZZERA /Land: ZWITZERLAND /Państwo: SZWAJCARIA /País: SUIÇA /Krajina: ŠVAJČIARSKO /Država: ŠVICA /Maa: SVEITSI /Land: SCHWEIZ»;

x) 

«País: CHILE /Země: CHILE /Land: CHILE /Land: CHILE /Riik: TŠIILI /Χώρα: ΧΙΛΗ /Country: CHILE /Pays: CHILI /Paese: CILE /Valsts: ČĪLE /Šalis: ČILĖ /Ország: CHILE /Pajjiż: ĊILI' /Land: CHILI /Państwo: CHILE /País: CHILE /Krajina: CHILE /Država: ČILE /Maa: CHILE /Land: CHILE»;

xi) 

«País: CROACIA /Země: CHORVATSKO /Land: KROATIEN /Land: KROATIEN /Riik: HORVAATIA /Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ /Country: CROATIA /Pays: CROATIE /Paese: CROAZIA /Valsts: HORVĀTIJA /Šalis: KROATIJA /Ország: HORVÁTORSZÁG /Pajjiż: KROAZJA /Land: KROATIË /Państwo: CHORWACJA /País: CROÁCIA /Krajina: CHORVÁTSKO /Država: HRVAŠKA /Maa: KROATIA /Land: KROATIEN»;

xii) 

«País: NUEVA ZELANDA /Země: NOVÝ ZÉLAND /Land: NEW ZEALAND /Land: NEUSEELAND /Riik: UUS-MEREMAA /Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ /Country: NEW ZEALAND /Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE /Paese: NUOVA ZELANDA /Valsts: JAUNZĒLANDE /Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA /Ország: ÚJ-ZÉLAND /Pajjiż: NEW ZEALAND /Land: NIEUW-ZEELAND /Państwo: NOWA ZELANDIA /País: NOVA ZELÂNDIA /Krajina: NOVÝ ZÉLAND /Država: NOVA ZELANDIJA /Maa: UUSI-SEELANTI /Land: NYA ZEELAND»;

xiii) 

«País: RUMANIA /Země: RUMUNSKO /Land: RUMÆNIEN /Land: RUMÄNIEN /Riik: RUMEENIA /Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ /Country: ROMANIA /Pays: ROUMANIE /Paese: ROMANIA /Valsts: RUMĀNIJA /Šalis: RUMUNIJA /Ország: ROMÁNIA /Pajjiż: RUMANIJA /Land: ROEMENIË /Państwo: RUMUNIA /País: ROMÉNIA /Krajina: RUMUNSKO /Država: ROMUNIJA /Maa: ROMANIA /Land: RUMÄNIEN»;

xiv) 

«País: CANADÁ /Země: KANADA /Land: CANADA /Land: KANADA /Riik: KANADA /Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ /Country: CANADA /Pays: CANADA /Paese: CANADA /Valsts: KANĀDA /Šalis: KANADA /Ország: KANADA /Pajjiż: KANADA /Land: CANADA /Państwo: KANADA /País: CANADÁ /Krajina: KANADA /Država: KANADA /Maa: KANADA /Land: KANADA»;

xv) 

«País: AUSTRALIA /Země: AUSTRÁLIE /Land: AUSTRALIEN /Land: AUSTRALIEN /Riik: AUSTRAALIA /Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ /Country: AUSTRALIA /Pays: AUSTRALIE /Paese: AUSTRALIA /Valsts: AUSTRĀLIJA /Šalis: AUSTRALIJA /Ország: AUSZTRÁLIA /Pajjiż: AWSTRALJA /Land: AUSTRALIË /Państwo: AUSTRALIA /País: AUSTRÁLIA /Krajina: AUSTRÁLIA /Država: AVSTRALIJA /Maa: AUSTRALIA /Land: AUSTRALIEN»;

xvi) 

«MALASIA»

c) En el anexo se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Hungría,

Polonia,

Eslovenia,

República Eslovaca.

63.

31997 D 0735: Decisión 97/735/CE de la Comisión, de 21 de octubre de 1997, relativa a determinadas medidas de protección con respecto al comercio de determinados tipos de desperdicios de mamíferos (DO L 294 de 28.10.1997, p. 7), modificada por:

 31999 D 0534: Decisión 1999/534/CE del Consejo de 19.7.1999 (DO L 204 de 4.8.1999, p. 37).

En el segundo párrafo del apartado 2 del artículo 1 se añade la frase siguiente:

«En el caso de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, la fecha en que deberán enviar dicho informe será, a más tardar, la fecha de adhesión.»

.

64.

31997 R 2629: Reglamento (CE) no 2629/97 de la Comisión, de 29 de diciembre de 1997, por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 820/97 del Consejo en lo que respecta a las marcas auriculares, los registros de las explotaciones y los pasaportes en el marco del sistema de identificación y registro de los animales de la especie bovina (DO L 354 de 30.12.1997, p. 19), modificado por:

 31998 R 1177: Reglamento (CE) no 1177/98 de la Comisión de 5.6.1998 (DO L 163 de 6.6.1998, p. 19),

 31998 R 2194: Reglamento (CE) no 2194/98 de la Comisión de 12.10.1998 (DO L 276 de 13.10.1998, p. 4),

 31999 R 0331: Reglamento (CE) no 331/1999 de la Comisión de 12.2.1999 (DO L 40 de 13.2.1999, p. 27),

 31999 R 1663: Reglamento (CE) no 1663/1999 de la Comisión de 28.7.1999 (DO L 197 de 29.7.1999, p. 27),

 32000 R 1606: Reglamento (CE) no 1606/2000 de la Comisión de 24.7.2000 (DO L 185 de 25.7.2000, p. 16).

La lista que figura en el anexo se sustituye por el texto siguiente:



«Austria

AT

Bélgica

BE

República Checa

CZ

Chipre

CY

Dinamarca

DK

Estonia

EE

Finlandia

FI

Francia

FR

Alemania

DE

Grecia

EL

Hungría

HU

Irlanda

IE

Italia

IT

Letonia

LV

Lituania

LT

Luxemburgo

LU

Malta

MT

Países Bajos

NL

Polonia

PL

Portugal

PT

Eslovenia

SI

Eslovaquia

SK

España

ES

Suecia

SE

Reino Unido

UK»

.

65.

31998 D 0071: Decisión 98/71/CE de la Comisión, de 7 de enero de 1998, por la que se establecen las listas provisionales de establecimientos de la República Checa a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de leche y productos lácteos destinados al consumo humano y las importaciones de leche y productos lácteos que no se destinan al consumo humano, y se modifican las Decisiones 97/299/CE y 97/252/CE (DO L 11 de 17.1.1998, p. 39).

Queda derogada la Decisión 98/71/CE.

66.

31998 D 0179: Decisión 98/179/CE de la Comisión, de 23 de febrero de 1998, por la que se fijan normas específicas relativas a la toma de muestras oficiales para el control de determinadas sustancias y sus residuos en los animales vivos y sus productos (DO L 65 de 5.3.1998, p. 31).

En el segundo párrafo del punto 1.2 del anexo se añade la frase siguiente:

«En el caso de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, la acreditación deberá obtenerse, a más tardar, en la fecha de adhesión.»

.

67.

31998 D 0371: Decisión 98/371/CE de la Comisión, de 29 de mayo de 1998, relativa a las condiciones zoosanitarias y a la certificación veterinaria aplicables a las importaciones de carne fresca procedentes de determinados países europeos (DO L 170 de 16.6.1998, p. 16), modificada por:

 31998 D 0546: Decisión 98/546/CE de la Comisión de 22.7.1998 (DO L 260 de 23.9.1998, p. 15),

 31999 D 0538: Decisión 1999/538/CE de la Comisión de 26.7.1999 (DO L 207 de 6.8.1999, p. 21),

 32000 D 0019: Decisión 2000/19/CE de la Comisión de 9.12.1999 (DO L 6 de 11.1.2000, p. 58),

 32001 D 0774: Decisión 2001/774/CE de la Comisión de 7.11.2001 (DO L 291 de 8.11.2001, p. 48),

 32001 D 0849: Decisión 2001/849/CE de la Comisión de 30.11.2001 (DO L 315 de 1.12.2001, p. 71),

 32002 D 0007: Decisión 2002/7/CE de la Comisión de 28.12.2001 (DO L 3 de 5.1.2002, p. 50).

a) En el cuadro del anexo I se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Estonia,

Letonia,

Lituania,

Hungría,

Polonia,

Eslovenia,

República Eslovaca.

b) En el anexo II se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Estonia,

Letonia,

Lituania,

Hungría,

Polonia,

Eslovenia,

República Eslovaca.

68.

31998 D 0536: Decisión 98/536/CE de la Comisión, de 3 de septiembre de 1998, por la que se establece la lista de los laboratorios nacionales de referencia para la detección de residuos (DO L 251 de 11.9.1998, p. 39).

En el anexo, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:



«República Checa

Laboratorio nacional de referencia para residuos de medicamentos veterinariosÚstav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčivHudcova 56 A621 00 Brno

A1, A2, A3, A4, A5, A6, B2a, B2b, B2c, B2e, B2d, B2f

Laboratorio nacional de referencia para micotoxinas y otras toxinas naturales, tintes y sustancias antibacterianasStátní veterinární ústav JihlavaRantířovská 93586 05 Jihlava

B1, B3e, B3d

Laboratorio nacional de referencia para pesticidas y PCBStátní veterinární ústav PrahaSídlištní 136/24165 03 Praha 6 – Lysolaje

B3a, B3b

Laboratorio nacional de referencia para elementos químicosStátní veterinární ústav OlomoucJakoubka ze Stříbra 1779 00 Olomouc

B3c

Laboratorio nacional de referencia para la determinación de sustancias radioactivas en los alimentos y la cadena alimentariaStátní veterinární ústav PrahaSídlištní 136/24165 03 Praha 6 – Lysolaje

B3f»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:



«Estonia

Veterinaar- ja ToidulaboratooriumVäike-Paala 311415 Tallinn

A

B1, B2

Tervisekaitseinspektsiooni Tartu KeemialaboratooriumPõllu 1a50303 Tartu

B3a, B3b

Veterinaar- ja ToidulaboratooriumKreutzwaldi 3051006 Tartu

B3c

Taimse Materjali Kontrolli KeskusTeaduse 675501 Saku, Harjumaa

B3d

Veterinaar- ja ToidulaboratooriumVäike-Paala 311415 Tallinn

B3e, B3f»

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:



«Chipre

Εθνικό Έργαστήριο Αναφοράς για τον έλεγχο των υπολειμμάτωνΓενικό Χημείο του ΚράτουςΚίμωνος 441451 Λευκωσία

Laboratorio nacional de referencia para el control de residuosGeneral State LaboratoryKimonos 441451 Nicosia

Todos los grupos

Letonia

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrsLejupes iela 3Rīga, LV-1076

Todos los grupos

Lituania

Nacionalinė veterinarijos laboratorijaJ.Kairiūkščio g. 10LT-2021 Vilnius

Todos los grupos»

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:



«Hungría

Országos Élelmiszervizsgáló Intézet (OÉVI)Pf. 1740.Mester u. 81.,H-1465 Budapest

Todos los grupos

Malta

Ministry for Agriculture and FisheriesFood and Veterinary Regulation DivisionPublic Health and Laboratory Diagnostics UnitAlbertown – Marsa, Malta

B1, B3c

Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell'Abruzzo e del Molise – G.CaporaleCampo Boario64100 Teramo, Italia

A B1, B2a, B2c, B2d, B2e, B2f, B3a, B3b, B3d, B3e, B3f

Central Science Laboratory – Sand HuttonYork, United Kingdom

A6, B2b

Progetto NaturaVia Marradi 4059100 Prato, Italia

B1, B2b, B2c, B2d, B3a, B3b.»

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:



«Polonia

Laboratorium Zakładu Higieny Żywności Pochodzenia ZwierzęcegoPaństwowego Instytutu WeterynaryjnegoPL-24-100 PuławyAl. Partyzantów 57

A1, A2, A3, A4

B1

Laboratorium Zakładu Farmakologii i Toksykologii Państwowego Instytutu WeterynaryjnegoPL-24-100 PuławyAl. Partyzantów 57

A5, A6, B1, B2, B3»

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:



«Eslovenia

Nacionalni veterinarski inštitutGerbičeva 60SI-1000 Ljubljana

A1, A3, A4, A5, A6, B1, B2a, B2b, B2d, B3a, B3d

Zavod za zdravstveno varstvo MariborPrvomajska ulica 1SI-2000 Maribor

A2, B2c, B2e, B3-PCB, B3b, B3c

Eslovaquia

Štátny veterinárny a potravinový ústavAkademická 3SK-949 01 Nitra

A1, A3, A4, A5

Štátny veterinárny a potravinový ústavHlinkova 1/BSK-040 01 Košice

A2, B2a, B2b, B2d, B3c, B3d,

Štátny veterinárny a potravinový ústavBotanická 15SK-842 52 Bratislava

A6, B2c, B2e, B3a, B3b

Štátny veterinárny a potravinový ústavJanoškova 1611/58SK-026 80 Dolný Kubín

B1, B2f, B3e

Národné referenčné laboratórium pre rádiometriu a rádioekológiuŠtátny veterinárny a potravinový ústavAkademická 3SK-949 01 Nitra

B3f (radioactividad)

Národné referenčné centrum pre dioxíny a príbuzné látkyÚstav preventívnej a klinickej medicínyLimbova 14SK-833 01 Bratislava

B3f (dioxinas y componentes relacionados)»

69.

31998 D 0675: Decisión 98/675/CE de la Comisión, de 16 de noviembre de 1998, por la que se fijan las condiciones particulares de importación de productos de la pesca y de la acuicultura originarios de Estonia (DO L 317 de 26.11.1998, p. 42).

Queda derogada la Decisión 98/675/CE.

70.

31999 D 0120: Decisión 1999/120/CE de la Comisión, de 27 de enero de 1999, por la que se establecen las listas provisionales de establecimientos de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de tripas de animales (DO L 36 de 10.2.1999, p. 21), modificada por:

 31999 D 0263: Decisión 1999/263/CE de la Comisión de 19.4.1999 (DO L 103 de 20.4.1999, p. 33),

 32000 D 0080: Decisión 2000/80/CE de la Comisión de 20.12.1999 (DO L 30 de 4.2.2000, p. 41),

 32002 D 0483: Decisión 2002/483/CE de la Comisión de 24.6.2002 (DO L 166 de 25.6.2002, p. 25).

a) En el anexo, el título y las referencias se sustituyen por el texto siguiente:

«ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS /SEZNAM ZAŘÍZENÍ /LISTE OVER VIRKSOMHEDER /VERZEICHNIS DER BETRIEBE /ETTEVÕTETE LOETELU /ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ /LIST OF ESTABLISHMENTS /LISTE DES ÉTABLISSEMENTS /ELENCO DEGLI STABILIMENTI /UZŅĒMUMU SARAKSTS /ĮMONIŲ SĄRAŠAS /LÉTESÍTMÉNYLISTA /LISTA TA' L-ISTABILIMENTI /LIJST VAN BEDRIJVEN /LISTA ZAKŁADÓW /LISTA DOS ESTABELECIMENTOS /ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ /SEZNAM OBRATOV /LUETTELO LAITOKSISTA /FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: Estómagos, vejigas y tripas de animales /Produkt: Žaludky, měchýře a střeva zvířat /Produkt: Maver, dyreblærer og dyretarme /Erzeugnis: Mägen, Blasen und Därme von Tieren /Toode: loomade maod, kusepõied ja sooled /Προϊόν: στομάχια, κύστεις και έντερα ζώων /Product: Stomachs, bladders and intestines of animals /Produit: Estomacs, vessies et boyaux d'animaux /Prodotto: Stomachi, vesciche e budella di origine animale /Produkts: dzīvnieku kuņģi, urīnpūšļi un zarnas /Produktas: skrandis, šlapimo pūslė ir gyvulių žarnos /Termék: állati gyomor, hólyag és bél /Prodott: L-istonku, bżieżaq tal-urina u l-budullata ta' l-annimali /Product: Magen, blazen en darmen van dieren /Produkt: Żołądki, pęcherze i jelita zwierząt /Produto: Estômagos, bexigas e tripas de animais /Produkt: Žalúdky, mechúre a črevá zvierat /Proizvod: vampi in želodci, mehurji in čreva živali /Tuote: Vatsalaukkuja, virtsarakkoja ja suolia /Varuslag: Magar, blåsor och tarmar

1

=

Referencia nacional /Národní kód /National reference /Nationaler Code /Rahvuslik viide /Εθνικός αριθμός έγκρισης /National reference /Référence nationale /Riferimento nazionale /Nacionālā reference /Nacionalinė nuoroda /Nemzeti referenciaszám /Referenza nazzjonali /Nationale code /Kod krajowy /Referência nacional /Národný odkaz /Nacionalna referenca /Kansallinen referenssi /Nationell referens

2

=

Nombre /Název /Navn /Name /Nimi /Όνομα εγκατάστασης /Name /Nom /Nome /Nosaukums /Pavadinimas /Név /Isem /Naam /Nazwa /Nome /Názov /Ime /Nimi /Namn

3

=

Ciudad /Město /By /Stadt /Linn /Πόλη /Town /Ville /Città /Pilsēta /Miestas /Város /Belt /Stad /Miasto /Cidade /Mesto /Kraj /Kaupunki /Stad

4

=

Región /Oblast /Region /Region /Piirkond /Περιοχή /Region /Région /Regione /Reģions /Regionas /Régió /Reġjun /Regio /Region /Região /Kraj /Regija /Alue /Region

5

=

Menciones especiales /Zvláštní poznámky /Særlige bemærkninger /Besondere Bemerkungen /Erimärkused /Ειδικές παρατηρήσεις /Special remarks /Mentions spéciales /Note particolari /Īpašas atzīmes /Specialios pastabos /Különleges megjegyzések /Rimarki speċjali /Bijzondere opmerkingen /Uwagi szczególne /Menções especiais /Osobitné poznámky /Posebne opombe /Erikoismainintoja /Anmärkningar»

b) En el anexo, los títulos de los cuadros se sustituyen por el texto siguiente:

i) 

«País: AFGANISTÁN /Země: AFGHÁNISTÁN /Land: AFGHANISTAN /Land: AFGHANISTAN /Riik: AFGANISTAN /Χώρα: ΑΦΓΑΝΙΣΤΑΝ /Country: AFGHANISTAN /Pays: AFGHANISTAN /Paese: AFGANISTAN /Valsts: AFGANISTĀNA /Šalis: AFGANISTANAS /Ország: AFGANISZTÁN /Pajjiż: AFGANISTAN /Land: AFGHANISTAN /Państwo: AFGANISTAN /País: AFGANISTÃO /Krajina: AFGANISTAN /Država: AFGANISTAN /Maa: AFGANISTAN /Land: AFGHANISTAN»;

ii) 

«País: ARGENTINA /Země: ARGENTINA /Land: ARGENTINA /Land: ARGENTINIEN /Riik: ARGENTIINA /Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ /Country: ARGENTINA /Pays: ARGENTINE /Paese: ARGENTINIA /Valsts: ARGENTĪNA /Šalis: ARGENTINA /Ország: ARGENTÍNA /Pajjiż: ARĠENTINA /Land: ARGENTINË /Państwo: ARGENTYNA /País: ARGENTINA /Krajina: ARGENTÍNA /Država: ARGENTINA /Maa: ARGENTIINA /Land: ARGENTINA»;

iii) 

«País: AUSTRALIA /Země: AUSTRÁLIE /Land: AUSTRALIEN /Land: AUSTRALIEN /Riik: AUSTRAALIA /Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ /Country: AUSTRALIA /Pays: AUSTRALIE /Paese: AUSTRALIA /Valsts: AUSTRĀLIJA /Šalis: AUSTRALIJA /Ország: AUSZTRÁLIA /Pajjiż: AWSTRALJA /Land: AUSTRALIË /Państwo: AUSTRALIA /País: AUSTRÁLIA /Krajina: AUSTRÁLIA /Država: AVSTRALIJA /Maa: AUSTRALIA /Land: AUSTRALIEN»;

iv) 

«País: BANGLADESH /Země: BANGLADÉŠ /Land: BANGLADESH /Land: BANGLADESCH /Riik: BANGLADESH /Χώρα: ΜΠΑΝΓΚΛΑΝΤΕΣ /Country: BANGLADESH /Pays: BANGLADESH /Paese: BANGLADESH /Valsts: BANGLADEŠA /Šalis: BANGLADEŠAS /Ország: BANGLADES /Pajjiż: BANGLADEXX /Land: BANGLADESH /Państwo: BANGLADESZ /País: BANGLADECHE /Krajina: BANGLADÉŠ /Država: BANGLADEŠ /Maa: BANGLADESH /Land: BANGLADESH»;

v) 

«País: BAHRÁIN /Země: BAHRAJN /Land: BAHRAIN /Land: BAHRAIN /Riik: BAHREIN /Χώρα: ΜΠΑΧΡΕΪΝ /Country: / BAHRAIN /Pays: BAHREÏN /Paese: BAHRAIN /Valsts: BAHREINA /Šalis: BAHREINAS /Ország: BAHREIN /Pajjiż: BAHRAIN /Land: BAHREIN /Państwo: BAHRAJN /País: BARÉM /Krajina: BAHRAJN /Država: BAHRAJN /Maa: BAHRAJN /Land: BAHRAIN»;

vi) 

«País: BRASIL /Země: BRAZÍLIE /Land: BRASILIEN /Land: BRASILIEN /Riik: BRASIILIA /Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ /Country: BRAZIL /Pays: BRÉSIL /Paese: BRASILE /Valsts: BRAZĪLIJA /Šalis: BRAZILIJA /Ország: BRAZÍLIA /Pajjiż: BRAŻIL /Land: BRASILIË /Państwo: BRAZYLIA /País: BRASIL /Krajina: BRAZÍLIA /Država: BRAZILIJA /Maa: BRASILIA /Land: BRASILIEN»;

vii) 

«País: CANADÁ /Země: KANADA /Land: CANADA /Land: KANADA /Riik: KANADA /Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ /Country: CANADA /Pays: CANADA /Paese: CANADA /Valsts: KANĀDA /Šalis: KANADA /Ország: KANADA /Pajjiż: KANADA /Land: CANADA /Państwo: KANADA /País: CANADÁ /Krajina: KANADA /Država: KANADA /Maa: KANADA /Land: KANADA»;

viii) 

«País: SUIZA /Země: ŠVÝCARSKO /Land: SCHWEIZ /Land: SCHWEIZ /Riik: ŠVEITS /Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ /Country: SWITZERLAND /Pays: SUISSE /Paese: SVIZZERA /Valsts: ŠVEICE /Šalis: ŠVEICARIJA /Ország: SVÁJC /Pajjiż: SVIZZERA /Land: ZWITZERLAND /Państwo: SZWAJCARIA /País: SUIÇA /Krajina: ŠVAJČIARSKO /Država: ŠVICA /Maa: SVEITSI /Land: SCHWEIZ»;

ix) 

«País: CHILE /Země: CHILE /Land: CHILE /Land: CHILE /Riik: TŠIILI /Χώρα: ΧΙΛΗ /Country: CHILE /Pays: CHILI /Paese: CILE /Valsts: ČĪLE /Šalis: ČILĖ /Ország: CHILE /Pajjiż: ĊILI' /Land: CHILI /Państwo: CHILE /País: CHILE /Krajina: CHILE /Država: ČILE /Maa: CHILE /Land: CHILE»;

x) 

«País: CHINA /Země: ČÍNA /Land: KINA /Land: CHINA /Riik: HIINA /Χώρα: ΚΙΝΑ /Country: CHINA /Pays: CHINE /Paese: CINA /Valsts: ĶĪNA /Šalis: KINIJA /Ország: KÍNA /Pajjiż: ĊINA /Land: CHINA /Państwo: CHINY /País: CHINA /Krajina: ČÍNA /Država: KITAJSKA /Maa: KIINA /Land: KINA»;

xi) 

«País: COSTA RICA /Země: KOSTARIKA /Land: COSTA RICA /Land: COSTA RICA /Riik: COSTA RICA /Χώρα: ΚΟΣΤΑ ΡΙΚΑ /Country: COSTA RICA /Pays: COSTA RICA /Paese: COSTA RICA /Valsts: KOSTARIKA /Šalis: KOSTA RIKA /Ország: COSTA RICA /Pajjiż: KOSTA RIKA /Land: COSTA RICA /Państwo: KOSTARYKA /País: COSTA RICA /Krajina: KOSTARIKA /Država: KOSTARIKA /Maa: COSTA RICA /Land: COSTA RICA»;

xii) 

«País: EGIPTO /Země: EGYPT /Land: EGYPTEN /Land: ÄGYPTEN /Riik: EGIPTUS /Χώρα: ΑΙΓΥΠΤΟΣ /Country: EGYPT /Pays: ÉGYPTE /Paese: EGITTO /Valsts: ĒĢIPTE /Šalis: EGIPTAS /Ország: EGYIPTOM /Pajjiż: EĠITTU /Land: EGYPTE /Państwo: EGIPT /País: EGIPTO /Krajina: EGYPT /Država: EGIPT /Maa: EGYPTI /Land: EGYPTEN»;

xiii) 

«País: CROACIA /Země: CHORVATSKO /Land: KROATIEN /Land: KROATIEN /Riik: HORVAATIA /Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ /Country: CROATIA /Pays: CROATIE /Paese: CROAZIA /Valsts: HORVĀTIJA /Šalis: KROATIJA /Ország: HORVÁTORSZÁG /Pajjiż: KROAZJA /Land: KROATIË /Państwo: CHORWACJA /País: CROÁCIA /Krajina: CHORVÁTSKO /Država: HRVAŠKA /Maa: KROATIA /Land: KROATIEN»;

xiv) 

«País: HONDURAS /Země: HONDURAS /Land: HONDURAS /Land: HONDURAS /Riik: HONDURAS /Χώρα: ΟΝΔΟΥΡΑ /Country: HONDURAS /Pays: HONDURAS /Paese: HONDURAS /Valsts: HONDURASA /Šalis: HONDŪRAS /Ország: HONDURAS /Pajjiż: ĦONDURAS /Land: HONDURAS /Państwo: HONDURAS /País: HONDURAS /Krajina: HONDURAS /Država: HONDURAS /Maa: HONDURAS /Land: HONDURAS»;

xv) 

«País: INDIA /Země: INDIE /Land: INDIEN /Land: INDIEN /Riik: INDIA /Χώρα: ΙΝΔΙΑ /Country: INDIA /Pays: INDE /Paese: INDIA /Valsts: INDIJA /Šalis: INDIJA /Ország: INDIA /Pajjiż: INDJA /Land: INDIA /Państwo: INDIE /País: ÌNDIA /Krajina: INDIA /Država: INDIJA /Maa: INTIA /Land: INDIEN»;

xvi) 

«País: IRÁN /Země: ÍRÁN /Land: IRAN /Land: IRAN /Riik: IRAAN /Χώρα: ΙΡΑΝ /Country: IRAN /Pays: IRAN /Paese: IRAN /Valsts: IRĀNA /Šalis: IRANAS /Ország: IRÁN /Pajjiż: IRAN /Land: IRAN /Państwo: IRAN /País: IRÃO /Krajina: IRÁN /Država: IRAN /Maa: IRAN /Land: IRAN»;

xvii) 

«País: JAPÓN /Země: JAPONSKO /Land: JAPAN /Land: JAPAN /Riik: /Χώρα: ΙΑΠΩΝΙΑ /Country: JAPAN /Pays: JAPON /Paese: GIAPPONE /Valsts: JAPĀNA /Šalis: JAPONIJA /Ország: JAPÁN /Pajjiż: ĠAPPUN /Land: JAPAN /Państwo: JAPONIA /País: JAPÃO /Krajina: JAPONSKO /Država: JAPONSKA /Maa: JAPANI /Land: JAPAN»;

xviii) 

«País: KUWAIT /Země: KUVAJT /Land: KUWAIT /Land: KUWAIT /Riik: KUVEIT /Χώρα: ΚΟΥΒΕΪΤ /Country: KUWAIT /Pays: KOWEÏT /Paese: KUWAIT /Valsts: KUVEITA /Šalis: KUVEITAS /Ország: KUVAIT /Pajjiż: KUWAJT /Land: KOEWEIT /Państwo: KUWEJT /País: KUWAIT /Krajina: KUVAJT /Država: KUVAJT /Maa: KUWAIT /Land: KUWAIT»;

xix) 

«País: LÍBANO /Země: LIBANON /Land: LIBANON /Land: LIBANON /Riik: LIIBANON /Χώρα: ΛΙΒΑΝΟΣ /Country: LEBANON /Pays: LIBAN /Paese: LIBANO /Valsts: LIBĀNA /Šalis: LIBANAS /Ország: LIBANON /Pajjiż: LIBANU /Land: LIBANON /Państwo: LIBAN /País: LÍBANO /Krajina: LIBANON /Država: LIBANON /Maa: LIBANON /Land: LIBANON»;

xx) 

«País: MARRUECOS /Země: MAROKO /Land: MAROKKO /Land: MAROKKO /Riik: MAROKO /Χώρα: ΜΑΡΟΚΟ /Country: MAROCCO /Pays: MAROC /Paese: MAROCCO /Valsts: MAROKA /Šalis: MAROKAS /Ország: MAROKKÓ /Pajjiż: MAROKK /Land: MAROKKO /Państwo: MAROKO /País: MARROCOS /Krajina: MAROKO /Država: MAROKO /Maa: MAROKKO /Land: MAROCKO»;

xxi) 

«País: MÉXICO /Země: MEXIKO /Land: MEXICO /Land: MEXIKO /Riik MEHHIKO /Χώρα: ΜΕΞΙΚΟ /Country: MEXICO /Pays:MEXIQUE /Paese: MESSICO /Valsts: MEKSIKA /Šalis: MEKSIKA /Ország: MEXIKÓ /Pajjiż: MESSIKU /Land: MEXICO /Państwo: MEKSYK /País: MÉXICO /Krajina: MEXIKO /Država: MEHIKA /Maa: MEKSIKO /Land: MEXIKO»;

xxii) 

«País: MONGOLIA /Země: MONGOLSKO /Land: MONGOLIET /Land: MONGOLEI /Riik: MONGOOLIA /Χώρα: ΜΟΓΓΟΛΙΑ /Country: MONGOLIA /Pays: MONGOLIE /Paese: MONGOLIA /Valsts: MONGOLIJA /Šalis: MONGOLIJA /Ország: MONGÓLIA /Pajjiż: MONGOLJA /Land: MONGOLIË /Państwo: MONGOLIA /País: MONGÓLIA /Krajina: MONGOLSKO /Država: MONGOLIJA /Maa: MONGOLIA /Land: MONGOLIET»;

xxiii) 

«País: NICARAGUA /Země: NIKARAGUA /Land: NICARAGUA /Land: NICARAGUA /Riik: NICARAGUA /Χώρα: ΝΙΚΑΡΑΓΟΥΑ /Country: NICARAGUA /Pays: NICARAGUA /Paese: NICARAGUA /Valsts: NIKARAGVA /Šalis: NIKARAGVA /Ország: NICARAGUA /Pajjiż: NIKARAGWA /Land: NICARAGUA /Państwo: NIKARAGUA /País: Nicarágua /Krajina: NIKARAGUA /Država: NIKARAGVA /Maa: NICARAGUA /Land: NICARAGUA»;

xxiv) 

«País: NUEVA ZELANDA /Země: NOVÝ ZÉLAND /Land: NEW ZEALAND /Land: NEUSEELAND /Riik: UUS-MEREMAA /Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ /Country: NEW ZEALAND /Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE /Paese: NUOVA ZELANDA /Valsts: JAUNZĒLANDE /Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA /Ország: ÚJ-ZÉLAND /Pajjiż: NEW ZEALAND /Land: NIEUW-ZEELAND /Państwo: NOWA ZELANDIA /País: NOVA ZELÂNDIA /Krajina: NOVÝ ZÉLAND /Država: NOVA ZELANDIJA /Maa: UUSI-SEELANTI /Land: NYA ZEELAND»;

xxv) 

«País: PANAMÁ /Země: PANAMA /Land: PANAMA /Land: PANAMA /Riik: PANAMA /Χώρα: ΠΑΝΑΜΑΣ /Country: PANAMA /Pays: PANAMA /Paese: PANAMA /Valsts: PANAMA /Šalis: PANAMA /Ország: PANAMA /Pajjiż: PANAMA /Land: PANAMA /Państwo: PANAMA /País: PANAMÁ /Krajina: PANAMA /Država: PANAMA /Maa: PANAMA /Land: PANAMA»;

xxvi) 

«País: PARAGUAY /Země: PARAGUAY /Land: PARAGUAY /Land: PARAGUAY /Riik: PARAGUAY /Χώρα: ΠΑΡΑΓΟΥΑΗ /Country: PARAGUAY /Pays: PARAGUAY /Paese: PARAGUAY /Valsts: PARAGVAJA /Šalis: PARAGVAJUS /Ország: PARAGUAY /Pajjiż: PARAGWAJ /Land: PARAGUAY /Państwo: PARAGWAJ /País: PARAGUAI /Krajina: PARAGUAJ /Država: PARAGVAJ /Maa: PARAGUAY /Land: PARAGUAY»;

xxvii) 

«País: PERÚ /Země: PERU /Land: PERU /Land: PERU /Riik: PERUU /Χώρα: ΠΕΡΟΥ /Country: PERU /Pays: PÉROU /Paese: PERÙ /Valsts: PERU /Šalis: PERU /Ország: PERU /Pajjiż: PERU /Land: PERU /Państwo: PERU /País: PERU /Krajina: PERU /Država: PERU /Maa: PERU /Land: PERU»;

xxviii) 

«País: PAKISTÁN /Země: PÁKISTÁN /Land: PAKISTAN /Land: PAKISTAN /Riik: PAKISTAN /Χώρα: ΠΑΚΙΣΤΑΝ /Country: PAKISTAN /Pays: PAKISTAN /Paese: PAKISTAN /Valsts: PAKISTĀNA /Šalis: PAKISTANAS /Ország: PAKISZTÁN /Pajjiż: PAKISTAN /Land: PAKISTAN /Państwo: PAKISTAN /País: PAQUISTÃO /Krajina: PAKISTAN /Država: PAKISTAN /Maa: PAKISTAN /Land: PAKISTAN»;

xxix) 

«País: RUMANIA /Země: RUMUNSKO /Land: RUMÆNIEN /Land: RUMÄNIEN /Riik: RUMEENIA /Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ /Country: ROMANIA /Pays: ROUMANIE /Paese: ROMANIA /Valsts: RUMĀNIJA /Šalis: RUMUNIJA /Ország: ROMÁNIA /Pajjiż: RUMANIJA /Land: ROEMENIË /Państwo: RUMUNIA /País: ROMÉNIA /Krajina: RUMUNSKO /Država: ROMUNIJA /Maa: ROMANIA /Land: RUMÄNIEN»;

xxx) 

«País: SIRIA /Země: SÝRIE /Land: SYRIEN /Land: SYRIEN /Riik: SÜÜRIA /Χώρα: ΣΥΡΙΑ /Country: SYRIA /Pays: SYRIE /Paese: SIRIA /Valsts: SĪRIJA /Šalis: SIRIJA /Ország: SZÍRIA /Pajjiż: SIRJA /Land: SYRI /Państwo: SYRIA /País: SÍRIA /Krajina: SÝRIA /Država: SIRIJA /Maa: SYYRIA /Land: SYRIEN»;

xxxi) 

«País: TÚNEZ /Země: TUNISKO /Land: TUNESIEN /Land: TUNESIEN /Riik: TUNEESIA /Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ /Country: TUNISIA /Pays: TUNISIE /Paese: TUNISIA /Valsts: TUNISIJA /Šalis: TUNISAS /Ország: TUNÉZIA /Pajjiż: TUNEŻIJA /Land: TUNESIË /Państwo: TUNEZJA /País: TUNÍSIA /Krajina: TUNISKO /Država: TUNIZIJA /Maa: TUNISIA /Land: TUNISIEN»;

xxxii) 

«País: TURKMENISTÁN /Země: TURKMENISTÁN /Land: TURKMENISTAN /Land: TURKMENISTAN /Riik: TÜRKMENISTAN /Χώρα: ΤΟΥΡΚΜΕΝΙΣΤΑΝ /Country: TURKMENISTAN /Pays: TURKMÉNISTAN /Paese: TURKMENISTAN /Valsts: TURKMĒNIJA /Šalis: TURKMĖNISTANAS /Ország: TÜRKMENISZTÁN /Pajjiż: TURKMENISTAN /Land: TURKMENISTAN /Państwo: TURKMENISTAN /País: TURQUEMENISTÃO /Krajina: TURKMÉNSKO /Država: TURKMENISTAN /Maa: TURKMENISTAN /Land: TURKMENISTAN»;

xxxiii) 

«País: TURQUÍA /Země: TURECKO /Land: TYRKIET /Land: TÜRKEI /Riik: TÜRGI /Χώρα: ΤΟΥΡΚΙΑ /Country: TURKEY /Pays: TURQUIE /Paese: TURCHIA /Valsts: TURCIJA /Šalis: TURKIJA /Ország: TÖRÖKORSZÁG /Pajjiż: TURKIJA /Land: TURKIJE /Państwo: TURCJA /País: TURQUIA /Krajina: TURECKO /Država: TURČIJA /Maa: TURKKI /Land: TURKIET»;

xxxiv) 

«País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA /Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ /Land: AMERIKAS FORENEDE STATER /Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA /Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID /Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ /Country: UNITED STATES OF AMERICA /Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE /Paese: STATI UNITI /Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS /Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS /Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK /Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA /Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA /Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI /País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA /Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ /Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE /Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT /Land: FÖRENTA STATERNA»;

xxxv) 

«País: UCRANIA /Země: UKRAJINA /Land: UKRAINE /Land: UKRAINE /Riik: UKRAINA /Χώρα: ΟΥΚΡΑΝΙΑ /Country: UKRAINE /Pays: UKRAINE /Paese: UCRAINA /Valsts: UKRAINA /Šalis: UKRAINA /Ország: UKRAJNA /Pajjiż: UKRAJNA /Land: OEKRAÏNE /Państwo: UKRAINA /País: UCRÂNIA /Krajina: UKRAJINA /Država: UKRAJINA /Maa: UKRAINA /Land: UKRAINA»;

xxxvii) 

«País: URUGUAY /Země: URUGUAY /Land: URUGUAY /Land: URUGUAY /Riik: URUGUAY /Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ /Country: URUGUAY /Pays: URUGUAY /Paese: URUGUAY /Valsts: URUGVAJA /Šalis: URUGVAJUS /Ország: URUGUAY /Pajjiż: URUGWAJ /Land: URUGUAY /Państwo: URUGWAJ /País: URUGUAI /Krajina: URUGUAJ /Država: URUGVAJ /Maa: URUGUAY /Land: URUGUAY»;

xxxvii) 

«País: UZBEKISTÁN /Země: UZBEKISTÁN /Land: USBEKISTAN /Land: USBEKISTAN /Riik: USBEKISTAN /Χώρα: ΟΥΖΜΠΕΚΙΣΤΑΝ /Country: UZBEKISTAN /Pays: OUZBÉKISTAN /Paese: UZBEKISTAN /Valsts: UZBEKISTĀNA /Šalis: UZBEKISTANAS /Ország: ÜZBEGISZTÁN /Pajjiż: UŻBEKISTAN /Land: OEZBEKISTAN /Państwo: UZBEKISTAN /País: UZBEQUISTÃO /Krajina: UZBEKISTAN /Država: UZBEKISTAN /Maa: UZBEKISTAN /Land: UZBEKISTAN»;

xxxviii) 

«País: REPÚBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA /Země: SVAZOVÁ REPUBLIKA JUGOSLÁVIE /Land: JUGOSLAVIEN /Land: JUGOSLAWISCHE REPUBLIK /Riik: JUGOSLAAVIA /Χώρα: ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑΣ /Country: FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA /Pays: YOUGOSLAVIE /Paese: REPUBBLICA FEDERALE DI IUGOSLAVIA /Valsts: DIENVIDSLĀVIJA /Šalis: JUGOSLAVIJA /Ország: JUGOSZLÁV SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG /Pajjiż: JUGOSLAVJA /Land: JOEGOSLAVIË /Państwo: JUGOSŁAWIA /País: REPÚBLICA FEDERATIVA DA JUGOSLÁVIA /Krajina: FEDERATÍVNA REPUBLIKA JUHOSLÁVIA /Država: ZVEZNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA /Maa: JUGOSLAVIA /Land: JUGOSLAVIEN».

c) En el anexo, se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Chipre,

Letonia,

Lituania,

Hungría,

Polonia,

República Eslovaca.

71.

31999 D 0710: Decisión 1999/710/CE de la Comisión, de 15 de octubre de 1999, por la que se establece una lista provisional de establecimientos de terceros países de los que pueden autorizar los Estados miembros la importación de carne picada y de preparados de carne (DO L 281 de 4.11.1999, p. 82), modificada por:

 32000 D 0079: Decisión 2000/79/CE de la Comisión de 20.12.1999 (DO L 30 de 4.2.2000, p. 39),

 32000 D 0252: Decisión 2000/252/CE de la Comisión de 17.3.2000 (DO L 78 de 29.3.2000, p. 28),

 32000 D 0430: Decisión 2000/430/CE de la Comisión de 6.7.2000 (DO L 170 de 11.7.2000, p. 14),

 32001 D 0336: Decisión 2001/336/CE de la Comisión de 18.4.2001 (DO L 120 de 28.4.2001, p. 39).

a) En el anexo, el título y la referencia se sustituyen por el texto siguiente:

«ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS /SEZNAM ZAŘÍZENÍ /LISTE OVER VIRKSOMHEDER /VERZEICHNIS DER BETRIEBE /ETTEVÕTETE LOETELU /ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ /LIST OF ESTABLISHMENTS /LISTE DES ÉTABLISSEMENTS /ELENCO DEGLI STABILIMENTI /UZŅĒMUMU SARAKSTS /ĮMONIŲ SĄRAŠAS /LÉTESÍTMÉNYLISTA /LISTA TA' L-ISTABILIMENTI /LIJST VAN BEDRIJVEN /LISTA ZAKŁADÓW /LISTA DOS ESTABELECIMENTOS /ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ /SEZNAM OBRATOV /LUETTELO LAITOKSISTA /FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: carne picada y preparados de carne /Výrobek: mleté maso a masné polotovary /Produkt: hakket kød og tilberedt kød /Erzeugnis: Hackfleisch/Faschiertes und Fleischzubereitungen /Toode: hakkliha ja tükilihast tooted /Προϊόν: κιμάδες και παρασκευάσματα κρέατος /Product: minced meat and meat preparations /Produit: viandes hachées et préparations de viande /Prodotto: carni macinate e preparazioni di carne /Produkts: malta gaļa un gaļas izstrādājumi /Produktas: Smulkinta mėsa ir mėsos pusgaminiai / Termék: darált hús és előkészített húsok /Prodott: ikkappuljat u prodotti tal-laħam ippreparati /Product: gehakt vlees en vleesbereidingen /Produkt: Mięso mielone i wyroby mięsne nie poddane obróbce termicznej /Produto: carnes picadas e preparados de carnes /Produkt: mleté mäso a mäsové prípravky /Proizvod: mleto meso in mesni pripravki /Tuote: jauhettu liha ja lihavalmisteet /Varuslag: malet kött och köttberedningar

1

=

Referencia nacional /Národní kód /National reference /Nationaler Code /Rahvuslik viide /Εθνικός αριθμός έγκρισης /National reference /Référence nationale /Riferimento nazionale /Nacionālā reference /Nacionalinė nuoroda /Nemzeti referenciaszám /Referenza nazzjonali /Nationale code /Kod krajowy /Referência nacional /Národný odkaz /Nacionalna referenca /Kansallinen referenssi /Nationell referens

2

=

Nombre /Název /Navn /Name /Nimi /Όνομα εγκατάστασης /Name /Nom /Nome /Nosaukums /Pavadinimas /Név /Isem /Naam /Nazwa /Nome /Názov /Ime /Nimi /Namn

3

=

Ciudad /Město /By /Stadt /Linn /Πόλη /Town /Ville /Città /Pilsēta /Miestas /Város /Belt /Stad /Miasto /Cidade /Mesto /Kraj /Kaupunki /Stad

4

=

Región /Oblast /Region /Region /Piirkond /Περιοχή /Region /Région /Regione /Reģions /Regionas /Régió /Reġjun /Regio /Region /Região /Kraj /Regija /Alue /Region

5

=

Actividad /Činnost /Aktivitet /Tätigkeit /Tegevusvaldkond /Είδος εγκατάστασης /Activity /Activité /Attività /Aktivitāte /Veikla /Tevékenység /Attivita' /Activiteit /Rodzaj działalności /Actividade /Činnosť' /Dejavnost /Toimintamuoto /Verksamhet

MM

=

Carne picada /Mleté maso /Hakket kød /Hackfleisch/Faschiertes /Hakkliha /Κιμάδες /Minced meat /Viandes hachées /Carni macinate /Malta gaļa /Smulkinta mėsa /Darált hús /Ikkappuljat /Vleesbereidingen /Mięso mielone /Carnes picadas /Mleté mäso / Mleto meso /Jauhettu liha /Malet kött

MP

=

Preparados de carne /Masné polotovary /Tilberedt kød /Fleischzubereitungen /Tükilihast tooted /Παρασκευάσματα κρέατος /Meat preparations /Préparations de viande /Preparazioni di carni /Gaļas izstrādājumi /Mėsos pusgaminiai /Előkészített húsok /Preparazzjonijiet tal-laħam /Vleesbereidingen /Wyroby mięsne nie poddane obróbce termicznej /Preparados de carnes /Mäsové prípravky /Mesni pripravki /Raakalihavalmisteet /Köttberedningar

6

=

Menciones especiales /Zvláštní poznámky /Særlige bemærkninger /Besondere Bemerkungen /Erimärkused /Ειδικές παρατηρήσεις /Special remarks /Mentions spéciales /Note particolari /Īpašas atzīmes /Specialios pastabos /Különleges megjegyzések /Rimarki speċjali /Bijzondere opmerkingen /Uwagi szczególne /Menções especiais /Osobitné poznámky /Posebne opombe /Erikoismainintoja /Anmärkningar

7

=

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

Nõukogu Otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil.

Paesi e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio.

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalvimus.

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania art. 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

Krajiny a prevádzkárne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES.

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.»

b) En el anexo, los títulos de los cuadros se sustituyen por el texto siguiente:

i) 

«País: ARGENTINA /Země: ARGENTINA /Land: ARGENTINA /Land: ARGENTINIEN /Riik: ARGENTIINA /Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ /Country: ARGENTINA /Pays: ARGENTINE /Paese: ARGENTINIA /Valsts: ARGENTĪNA /Šalis: ARGENTINA /Ország: ARGENTÍNA /Pajjiż: ARĠENTINA /Land: ARGENTINË /Państwo: ARGENTYNA /País: ARGENTINA /Krajina: ARGENTÍNA /Država: ARGENTINA /Maa: ARGENTIINA /Land: ARGENTINA»;

ii) 

«País: BRASIL /Země: BRAZÍLIE /Land: BRASILIEN /Land: BRASILIEN /Riik: BRASIILIA /Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ /Country: BRAZIL /Pays: BRÉSIL /Paese: BRASILE /Valsts: BRAZĪLIJA /Šalis: BRAZILIJA /Ország: BRAZÍLIA /Pajjiż: BRAŻIL /Land: BRASILIË /Państwo: BRAZYLIA /País: BRASIL /Krajina: BRAZÍLIA /Država: BRAZILIJA /Maa: BRASILIA /Land: BRASILIEN»;

iii) 

«País: CHILE /Země: CHILE /Land: CHILE /Land: CHILE /Riik: TŠIILI /Χώρα: ΧΙΛΗ /Country: CHILE /Pays: CHILI /Paese: CILE /Valsts: ČĪLE /Šalis: ČILĖ /Ország: CHILE /Pajjiż: ĊILI' /Land: CHILI /Państwo: CHILE /País: CHILE /Krajina: CHILE /Država: ČILE /Maa: CHILE /Land: CHILE»;

iv) 

«País: ISRAEL /Země: IZRAEL /Land: ISRAEL /Land: ISRAEL /Riik: IISRAEL /Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ /Country: ISRAEL /Pays: ISRAËL /Paese: ISRAELE /Valsts: IZRAĒLA /Šalis: IZRAELIS /Ország: IZRAEL /Pajjiż: IŻRAEL /Land: ISRAËL /Państwo: IZRAEL /País: ISRAEL /Krajina: IZRAEL /Država: IZRAEL /Maa: ISRAEL /Land: ISRAEL»;

v) 

«País: NUEVA ZELANDA /Země: NOVÝ ZÉLAND /Land: NEW ZEALAND /Land: NEUSEELAND /Riik: UUS-MEREMAA /Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ /Country: NEW ZEALAND /Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE /Paese: NUOVA ZELANDA /Valsts: JAUNZĒLANDE /Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA /Ország: ÚJ-ZÉLAND /Pajjiż: NEW ZEALAND /Land: NIEUW-ZEELAND /Państwo: NOWA ZELANDIA /País: NOVA ZELÂNDIA /Krajina: NOVÝ ZÉLAND /Država: NOVA ZELANDIJA /Maa: UUSI-SEELANTI /Land: NYA ZEELAND»;

vi) 

«País: RUMANIA /Země: RUMUNSKO /Land: RUMÆNIEN /Land: RUMÄNIEN /Riik: RUMEENIA /Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ /Country: ROMANIA /Pays: ROUMANIE /Paese: ROMANIA /Valsts: RUMĀNIJA /Šalis: RUMUNIJA /Ország: ROMÁNIA /Pajjiż: RUMANIJA /Land: ROEMENIË /Państwo: RUMUNIA /País: ROMÉNIA /Krajina: RUMUNSKO /Država: ROMUNIJA /Maa: ROMANIA /Land: RUMÄNIEN»;

vii) 

«País: TAILANDIA /Země: THAJSKO /Land: THAILAND /Land: THAILAND /Riik: TAI /Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ /Country: THAILAND /Pays: THAILANDE /Paese: TAILANDIA /Valsts: TAIZEME /Šalis: TAILANDAS /Ország: THAIFÖLD /Pajjiż: TAJLANDJA /Land: THAILAND /Państwo: TAJLANDIA /País: TAILANDIA /Krajina: THAJSKO /Država: TAJSKA /Maa: THAIMAA /Land: THAILAND».

c) En el anexo, se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Hungría,

Polonia,

República Eslovaca.

72.

32000 D 0050: Decisión 2000/50/CE de la Comisión, de 17 de diciembre de 1999, relativa a los requisitos mínimos para la inspección de las explotaciones ganaderas (DO L 19 de 25.1.2000, p. 51).

En el artículo 2 se añade la frase siguiente:

«En el caso de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, el informe deberá presentarse por primera vez antes del 30 de abril de 2006.»

73.

32000 L 0075: Directiva 2000/75/CE del Consejo, de 20 de noviembre de 2000, por la que se aprueban disposiciones específicas relativas a las medidas de lucha y erradicación de la fiebre catarral ovina (DO L 327 de 22.12.2000, p. 74)

a) El título del punto A del anexo I se sustituye por el texto siguiente:

«LISTA DE LOS LABORATORIOS NACIONALES DE LA FIEBRE CATARRAL OVINA

SEZNAM NÁRODNÍCH LABORATOŘÍ PRO KATARÁLNÍ HOREČKU OVCÍ

LISTE OVER NATIONALE LABORATORIER FOR BLUETONGUE

LISTE DER FÜR DIE BLAUZUNGENKRANKHEIT ZUSTÄNDIGEN NATIONALEN LABORATORIEN

RAHVUSLIKE BLUETONGUE LABORATOORIUMIDE LOETELU

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΘΝΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΩΝ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΤΑΡΡΟÏΚΟ ΠΥΡΕΤΟ ΤΟΥ ΠΡΟΒΑΤΟΥ

LIST OF THE NATIONAL BLUETONGUE LABORATORIES

LISTE DES LABORATOIRES NATIONAUX POUR LA FIÈVRE CATARRHALE DU MOUTON

ELENCO DEI LABORATORI NAZIONALI PER LA FEBBRE CATARRALE DEGLI OVINI

NACIONĀLO INFEKCIOZĀ KATARĀLĀ DRUDŽA DIAGNOSTIKAS LABORATORIJU SARAKSTS

NACIONALINIŲ MĖLYNOJO LIEŽUVIO LIGOS LABORATORIJŲ SĄRAŠAS'

A KÉKNYELV BETEGSÉG DIAGNOSZTIZÁLÁSÁRA KIJELÖLT NEMZETI LABORATÓRIUMOK

LISTA TAL-LABORATORJI NAZZJONALI GHALL-BLUETONGUE

LIJST VAN DE NATIONALE LABORATORIA VOOR BLUETONGUE

LISTA LABORATORIÓW KRAJOWYCH DO DIAGNOSTYKI CHOROBY NIEBIESKIEGO JĘZYKA

LISTA DOS LABORATÓRIOS NACIONAIS EM RELAÇÃO À FEBRE CATARRAL OVINA

SEZNAM NACIONALNIH LABORATORIJEV ZA BOLEZEN MODRIKASTEGA JEZIKA

ZOZNAM NÁRODNÝCH LABORATÓRIÍ PRE ZHUBNÚ KATARÁLNU HORÚČKU OVIEC (BLUETONGUE)

LUETTELO KANSALLISISTA LAMPAAN BLUETONGUE-TAUTIA VARTEN NIMETYISTÄ LABORATORIOISTA

FÖRTECKNING ÖVER NATIONELLA LABORATORIER FÖR BLUETONGUE»

b) En el punto A del anexo I, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:

«República Checa:

Institute for Animal Health

Pirbright Laboratory

Ash Road, Pirbright Woking

Surrey GU24 ONF

United Kingdom»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:

«Estonia:

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu»

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:

«Chipre:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων,

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες

1417 Λευκωσία

(National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services CY-1417 Nicosia)

Letonia:

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Lituania:

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J.Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius»

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:

«Hungría:

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI) Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budapest

Malta:

Istituto Zooprofilattico dell'Abruzzo e Molise

Via Campo Boario

IT-64100 Teramo»

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:

«Polonia:

Laboratorium Zakładu Wirusologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100 Puławy»

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:

«Eslovenia:

Nacionalni veterinarski inštitut,

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

Eslovaquia:

Institute for Animal Health Pirbright Laboratory

Ash Road, Pirbrigh Woking Surrey GU24 ONF

United Kingdom»

74.

32000 D 0085: Decisión 2000/85/CE de la Comisión, de 21 de diciembre de 1999, por la que se establecen disposiciones especiales de importación de los productos de la pesca originarios de Letonia (DO L 26 de 2.2.2000, p. 21).

Queda derogada la Decisión 2000/85/CE.

75.

32000 D 0087: Decisión 2000/87/CE de la Comisión, de 21 de diciembre de 1999, por la que se establecen condiciones particulares de importación de los productos de la pesca originarios de Lituania (DO L 26 de 2.2.2000, p. 42).

Queda derogada la Decisión 2000/87/CE.

76.

32000 D 0159: Decisión 2000/159/CE de la Comisión, de 8 de febrero de 2000, por la que se aprueban provisionalmente los planes de eliminación de residuos de terceros países de conformidad con la Directiva 96/23/CE del Consejo (DO L 51 de 24.2.2000, p. 30), modificada por:

 32001 D 0487: Decisión 2001/487/CE de la Comisión de 18.6.2001 (DO L 176 de 29.6.2001, p. 68),

 32002 D 0336: Decisión 2002/336/CE de la Comisión de 25.4.2002 (DO L 116 de 3.5.2002, p. 51).

En el anexo, se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Estonia,

Chipre,

Letonia,

Lituania,

Hungría,

Malta,

Polonia,

Eslovenia,

Eslovaquia.

77.

32000 D 0284: Decisión 2000/284/CE de la Comisión, de 31 de marzo de 2000, por la que se establece la lista de los centros de recogida de esperma autorizados para importar en la Comunidad esperma equino procedente de terceros países y se modifican las Decisiones 96/539/CE y 96/540/CE (DO L 94 de 14.4.2000, p. 35), modificada por:

 32000 D 0444: Decisión 2000/444/CE de la Comisión de 5.7.2000 (DO L 179 de 18.7.2000, p. 15),

 32000 D 0790: Decisión 2000/790/CE de la Comisión de 30.11.2000 (DO L 314 de 14.12.2000, p. 32),

 32001 D 0169: Decisión 2001/169/CE de la Comisión de 16.2.2001 (DO L 60 de 1.3.2001, p. 62),

 32001 D 0392: Decisión 2001/392/CE de la Comisión de 4.5.2001 (DO L 138 de 22.5.2001, p. 22),

 32001 D 0612: Decisión 2001/612/CE de la Comisión de 20.7.2001 (DO L 214 de 8.8.2001, p. 51),

 32001 D 0734: Decisión 2001/734/CE de la Comisión de 11.10.2001 (DO L 275 de 18.10.2001, p. 19),

 32002 D 0073: Decisión 2002/73/CE de la Comisión de 30.1.2002 (DO L 33 de 2.2.2002, p. 18),

 32002 D 0297: Decisión 2002/297/CE de la Comisión de 10.4.2002 (DO L 101 de 17.4.2002, p. 46),

 32002 D 0339: Decisión 2002/339/CE de la Comisión de 2.5.2002 (DO L 116 de 3.5.2002, p. 63),

 32002 D 0416: Decisión 2002/416/CE de la Comisión de 6.6.2002 (DO L 150 de 8.6.2002, p. 56),

 32002 D 0776: Decisión 2002/776/CE de la Comisión de 3.10.2002 (DO L 267 de 4.10.2002, p. 30).

a) En el anexo, el título y las referencias se sustituyen por el texto siguiente:

«ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

1. Versión — Verze — Udgave — Fassung vom — Versioon — Έκδοση — Version — Version — Versione — Versija — Versija — Változat — Verżjoni — Versie — Wersja — Versão — Verzia — Verzija — Tilanne — Version

2. Código ISO — Kód ISO — ISO-kode — ISO-Code — ISO-kood — Κωδικός ISO — ISO-code — Code ISO — Codice ISO — ISO standarts — ISO kodas — ISO-kód — Kodiċi ISO — ISO-code — Kod ISO — Código ISO — Kód ISO — ISO-koda — ISO-koodi — ISO-kod

3. Tercer país — Třetí země — Tredjeland — Drittland — Kolmas riik — Τρίτη χώρα — Third country — Pays tiers — Paese terzo — Trešā valsts — Trečioji šalis — Harmadik ország — Pajjiż terz — Derde land — Kraj trzeci — País terceiro — Tretia krajina — Tretja država — Kolmas maa — Tredje land

4. Nombre del centro autorizado — Název schválené stanice — Den godkendte stations navn — Name der zugelassenen Besamungsstation — Tunnustatud seemendusjaama nimi — Όνομα του εγκεκριμένου κέντρου — Name of approved centre — Nom du centre agréé — Nome del centro riconosciuto — Atzīta centra nosaukums — Patvirtinto centro pavadinimas — Az engedélyezett állomás neve — Isem taċ-ċentru approvat — Naam van het erkende centrum — Nazwa zatwierdzonej stacji produkcji nasienia — Nome do centro aprovado — Názov schválenej stanice — Ime odobrenega osemenjevalnega središča — Hyväksytyn aseman nimi — Tjurstationens namn

5. Dirección del centro autorizado — Adresa schválené stanice — Den godkendte stations adresse — Anschrift der zugelassenen Besamungsstation — Tunnustatud seemendusjaama aadress — Διεύθυνση του εγκεκριμένου κέντρου — Address of approved centre — Adresse du centre agréé — Indirizzo del centro riconosciuto — Atzīta centra adrese — Patvirtinto centro adresas — Az engedélyezett állomás címe — Indirizz taċ-ċentru approvat — Adres van het erkende centrum — Adres zatwierdzonej stacji produkcji nasienia — Endereço aprovado — Adresa schválenej stanice — Naslov odobrenega osemenjevalnega središča — Hyväksytyn aseman osoite — Tjurstationens adress

6. Autoridad competente en materia de autorización — Příslušný schvalující orgán — Godkendelsesmyndighed — Zulassungsbehörde — Tunnustuse andnud järelevalveasutus — Εγκρίνουσα αρχή — Approving authority — Autorité d'agrément — Autorità che rilascia il riconoscimento — Iestāde, kura veic atzīšanu — Patvirtinanti institucija — Engedélyező hatóság — Awtorita'ta' l-approvazzjoni — Autoriteit die de erkenning heeft verleend — Organ zatwierdzający — Autoridade de aprovação — Schvaľujúci orgán — Pristojni organ za odobritev — Hyväksyntäviranomainen — Godkännandemyndighet

7. Número de autorización — Číslo schválení — Godkendelsesnummer — Registriernummer — Tunnustusnumber — Αριθμός έγκρισης — Approval number — Numéro d'agrément — Numero di riconoscimento — Atzīšanas numurs — Patvirtinimo numeris — A működési engedély száma — Numru ta' l-approvazzjoni — Registratienummer — Numer zatwierdzenia — Número de aprovação — Číslo schválenia — Veterinarska številka odobritve — Hyväksyntänumero — Godkännandenummer

8. Fecha de la autorización — Datum schválení — Godkendelsesdato — Zulassungsdatum — Tunnustamise kuupäev — Ημερομηνία έγκρισης — Approval date — Date d'agrément — Data di approvazione — Atzīšanas datums — Patvirtinimo data — A működési engedély kiadásának dátuma — Data ta' l-approvazzjoni — Datum van erkenning — Data zatwierdzenia — Data da aprovação — Dátum schválenia — Datum odobritve — Hyväksyntäpäivä — Datum för godkännandet»

.

b) En el anexo, se suprime el texto correspondiente a los países siguientes:

República Checa,

Estonia,

Chipre,

Letonia,

Lituania,

Hungría,

Malta,

Polonia,

Eslovenia,

República Eslovaca.

c) la nota (a) a pie de página del anexo se sustituye por el texto siguiente:

«(a) Código provisional que no afecta a la denominación definitiva del país que será asignada cuando concluyan las negociaciones en curso en las Naciones Unidas — Prozatímní kód, kterým není dotčeno konečné označení země, které bude přiřazeno po ukončení jednání probíhajícího v OSN — Foreløbig kode, som ikke foregriber den endelige betegnelse af landet, der skal tildeles, når de igangværende forhandlinger i FN er afsluttet — Provisorischer Code, der in nichts der endgültigen Bezeichnung des Landes vorgreift, die bei Schlussfolgerung der momentan laufenden Verhandlungen in diesem Zusammenhang im Rahmen der Vereinten Nationen genehmigt wird — Ajutine kood, mis ei mõjuta lõplikku nimetust, mis omistatakse riigile peale Ühinenud Rahvaste Organisatsioonis käimasolevate läbirääkimiste lõppu — Προσωρινός κωδικός που δεν επηρεάζει τον οριστικό τίτλο της χώρας που θα δοθεί μετά την περάτωση των διαπραγματεύσεων που πραγματοποιούνται επί του παρόντος στα Ηνωμένα Έθνη — Provisional code that does not affect the definitive denomination of the country to be attributed after the conclusion of the negotiations currently taking place in the United Nations — Code provisoire ne préjugeant pas de la dénomination définitive du pays qui sera arrêtée à l'issue des négociations en cours dans le cadre des Nations unies — Codice provvisorio senza effetti sulla denominazione definitiva del paese che sarà attribuita dopo la conclusione dei negoziati in corso presso le Nazioni Unite — Pagaidu kods, kurš nekādā veidā neietekmē galīgo valsts nomenklatūru, kura tiks apstiprināta Apvienoto Nāciju Organizācijas ietvaros pašlaik notiekošo sarunu rezultātā — Laikinas kodas, neturėsiantis įtakos pastoviai šalies terminologijai, kuri bus nustatyta pasibaigus šiuo metu vykstančioms deryboms Jungtinėse Tautose — Ideiglenes kód, amely nem befolyásolja az ország azon végleges elnevezését, amelyet az ENSZ-ben folytatott jelenlegi tárgyalások lezárását követően hagynak jóvá — Kodiċi proviżorju li ma jaffetwawx id-denominazzjoni definittiva tal-pajjiż fil-konklużjoni tan-negozjati li għaddejjin bħalissa fi ħdan il-Ġnus Magħquda — Voorlopige code die geen gevolgen heeft voor de definitieve benaming die aan het land wordt gegeven op grond van de onderhandelingen die momenteel in het kader van de Verenigde Naties worden gevoerd — Tymczasowy kod, który w ostateczny sposób nie przesądza o nazewnictwie kraju, zostanie uzgodniony w następstwie aktualnie trwających negocjacji w tym na forum ONZ — Código provisório que não afecta a denominação definitiva do país a ser atribuída após a conclusão das negociações actualmente em curso nas Nações Unidas — Dočasný kód, ktorým nie je dotknuté označenie tejto krajiny, ktoré jej bude pridelené po ukončení rokovaní prebiehajúcich v súčasnosti v OSN — Začasna koda, ki ne vpliva na končno poimenovanje države —, in bo dodeljena po zaključku pogajanj, ki trenutno potekajo v Združenih narodih — Väliaikainen koodi, joka ei vaikuta maan lopulliseen nimeen, joka annetaan tällä hetkellä Yhdistyneissä Kansakunnissa meneillään olevien neuvottelujen päätteeksi — Provisorisk kod som inte påverkar det slutgiltiga landsnamnet som skall anges när de pågående förhandlingarna i Förenta nationerna slutförts.»

d) la nota (b) a pie de página del anexo se sustituye por el texto siguiente:

«(b) Sólo esperma procedente de caballos registrados — Pouze sperma odebrané od registrovaných koní — Kun sæd fra registrerede heste — Nur Samen von registrierten Pferden — Ainult registreeritud hobustelt kogutud sperma — Μόνο σπέρμα που συλλέχθηκε από καταγεγραμμένους ίππους — Only semen collected from registered horses — Sperme provenant uniquement de chevaux enregistrés — Solamente sperma raccolto da cavalli registrati — Tikai no reģistrētiem zirgiem iegūta sperma — Tiktai sperma surinkta iš registruotų arklių — Kizárólag nyilvántartott lovaktól begyűjtött sperma — Sperma miġbura minn żwiemel reġistrati biss — Enkel sperma verzameld van geregistreerde paarden — Tylko nasienie pochodzące od zarejestrowanych koni — Apenas sémen colhido de cavalos registados — Iba sperma registrovaných koní — Le seme, pridobljeno od registriranih konj — Ainoastaan rekisteröidyistä hevosista kerätty siemenneste — Bara sperma insamlad från registrerade hästar.»

78.

32000 D 0585: Decisión 2000/585/CE de la Comisión, de 7 de septiembre de 2000, por la que se establecen las condiciones zoosanitarias y de sanidad pública, así como la certificación veterinaria aplicables a la importación de carne de caza silvestre, carne de caza de cría y carne de conejo procedente de terceros países y por la que se derogan las Decisiones 97/217/CE, 97/218/CE, 97/219/CE y 97/220/CE (DO L 251 de 6.10.2000, p. 1), modificada por:

 32001 D 0640: Decisión 2001/640/CE de la Comisión de 2.8.2001 (DO L 223 de 18.8.2001, p. 28),

 32001 D 0736: Decisión 2001/736/CE de la Comisión de 17.10.2001 (DO L 275 de 18.10.2001, p. 32),

 32002 D 0219: Decisión 2002/219/CE de la Comisión de 7.3.2002 (DO L 72 de 14.3.2002, p. 27),

 32002 D 0646: Decisión 2002/646/CE de la Comisión de 31.7.2002 (DO L 211 de 7.8.2002, p. 23).

a) En el anexo I se suprimen las referencias a la República Checa.

b) En el anexo II, se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Estonia,

Chipre,

Letonia,

Lituania,

Hungría,

Polonia,

Eslovenia,

República Eslovaca.

79.

32000 D 0609: Decisión 2000/609/CE de la Comisión, de 29 de septiembre de 2000, por la que se establecen las condiciones zoosanitarias y de sanidad pública, así como la certificación veterinaria aplicables a la importación de carne de rátidas de cría y por la que se modifica la Decisión 94/85/CE por la que se establece la lista de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de carne fresca de aves de corral (DO L 258 de 12.10.2000, p. 49), modificada por:

 32000 D 0782: Decisión 2000/782/CE de la Comisión de 8.12.2000 (DO L 309 de 9.12.2000, p. 37).

En el anexo I, se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Chipre,

Lituania,

Hungría,

Polonia,

Eslovenia,

Eslovaquia.

80.

32000 D 0676: Decisión 2000/676/CE de la Comisión, de 20 de octubre de 2000, por la que se establecen disposiciones especiales para la importación de productos de la pesca procedentes de Polonia (DO L 280 de 4.11.2000, p. 69).

Queda derogada la Decisión 2000/676/CE.

81.

32000 R 1760: Reglamento (CE) no 1760/2000 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de julio de 2000, que establece un sistema de identificación y registro de los animales de la especie bovina y relativo al etiquetado de la carne de vacuno y de los productos a base de carne de vacuno y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 820/97 del Consejo (DO L 204 de 11.8.2000, p. 1):

a) En el apartado 1 del artículo 4, después de la primera la frase se añade la frase siguiente:

«Todos los animales de una determinada explotación de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia o Eslovaquia nacidos con anterioridad a la fecha de adhesión o que después de esa fecha se destinen al comercio intracomunitario serán identificados mediante una marca colocada en cada oreja, autorizada por la autoridad competente.»

b) En el apartado 2 del artículo 4, después del párrafo tercero, se añade el párrafo siguiente:

«No podrá abandonar la explotación ningún animal nacido en la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia o Eslovaquia con posterioridad a la fecha de adhesión que no haya sido identificado de acuerdo con lo dispuesto en el presente artículo.»

c) En el apartado 1 del artículo 6 se añade después del párrafo primero el párrafo siguiente:

«A partir de la fecha de adhesión, la autoridad competente de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, [Malta], Polonia, Eslovenia o Eslovaquia expedirá, para cada animal que con arreglo al artículo 4 tenga que ser identificado, un pasaporte dentro de los catorce días siguientes a la notificación de su nacimiento o, en el caso de los animales importados de terceros países, a la notificación de su reidentificación por el Estado miembro en cuestión, de acuerdo con lo establecido en el apartado 3 del artículo 4.»

d) En el artículo 20 se añade la frase siguiente:

«En el caso de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, la designación deberá tener lugar a más tardar tres meses después de la fecha de adhesión.»

82.

32001 D 0039: Decisión 2001/39/CE de la Comisión, de 22 de diciembre de 2000, por la que se establecen disposiciones especiales para la importación de productos de la pesca procedentes de la República Checa (DO L 10 de 13.1.2001, p. 68).

Queda derogada la Decisión 2001/39/CE.

83.

32001 L 0089: Directiva 2001/89/CE del Consejo, de 23 de octubre de 2001, relativa a medidas comunitarias de lucha contra la peste porcina clásica (DO L 316 de 1.12.2001, p. 5).

En el punto 1 del anexo III, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:

«En la República Checa:

Státní veterinární ústav Jihlava, Rantířovská 93, 586 05 Jihlava»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:

«En Estonia:

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Kreutzwaldi 30, 51006 Tartu»

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:

«En Chipre:

Institute of Virology, Hannover Veterinary School, Bunteweg 17, D-30559 Hannover

En Letonia:

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

En Lituania:

Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J.Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius»

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:

«En Hungría:

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

En Malta:

Veterinary Laboratory Agency, Weybridge, United Kingdom»

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:

«En Polonia:

Laboratorium Zakładu Chorób Świń Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy»

.

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:

«En Eslovenia:

Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana

En Eslovaquia:

Štátny veterinary ústav, Pod dráhami 918, SK-960 86 Zvolen»

84.

32001 D 0556: Decisión 2001/556/CE de la Comisión, de 11 de julio de 2001, relativa a la elaboración de listas provisionales de establecimientos de terceros países desde los cuales los Estados miembros autorizan la importación de gelatinas destinadas al consumo humano (DO L 200 de 25.7.2001, p. 23).

a) En el anexo, el título y la referencia se sustituyen por el texto siguiente:

«ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS /SEZNAM ZAŘÍZENÍ /LISTE OVER VIRKSOMHEDER /VERZEICHNIS DER BETRIEBE /ETTEVÕTETE LOETELU /ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ /LIST OF ESTABLISHMENTS /LISTE DES ÉTABLISSEMENTS /ELENCO DEGLI STABILIMENTI /UZŅĒMUMU SARAKSTS /ĮMONIŲ SĄRAŠAS /LÉTESÍTMÉNYLISTA /LISTA TA' L-ISTABILIMENTI /LIJST VAN BEDRIJVEN /LISTA ZAKŁADÓW /LISTA DOS ESTABELECIMENTOS /ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ /SEZNAM OBRATOV /LUETTELO LAITOKSISTA /FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: gelatina destinada al consumo humano /Výrobek: želatina určená k lidské spotřebě / Produkt: gelatine til konsum /Erzeugnis: zum Verzehr bestimmte Gelatine /Toode: želatiin toiduks /Προϊόν: ζελατίνη με προορισμό την κατανάλωση από τον άνθρωπο /Product: gelatine intended for human consumption /Produit: gélatine destinée à la consommation humaine /Prodotto: gelatine destinate al consumo umano /Produkts: lietošanai pārtikā paredzēts želatīns /Produktas: želatina, skirta žmonių maistui /Termék: emberi fogyasztásra szánt zselatin /Prodott: ġelatina għall-konsum uman /Product: voor menselijke consumptie bestemde gelatine /Produkt: żelatyna spożywcza /Produtogelatina destinada ao consumo humano /Produkt: Želatina na ľudskú konzumáciu /Proizvod: želatina, namenjena prehrani ljudi /Tuote: ihmisravinnoksi tarkoitettu gelatiini /Varuslag: gelatin avsett som livsmedel

1

=

Referencia nacional /Národní kód /National reference /Nationaler Code /Rahvuslik viide /Εθνικός αριθμός έγκρισης /National reference /Référence nationale /Riferimento nazionale /Nacionālā reference /Nacionalinė nuoroda /Nemzeti referenciaszám /Referenza nazzjonali /Nationale code /Kod krajowy /Referência nacional /Národný odkaz /Nacionalna referenca /Kansallinen referenssi /Nationell referens

2

=

Nombre /Název /Navn /Name /Nimi /Όνομα εγκατάστασης /Name /Nom /Nome /Nosaukums /Pavadinimas /Név /Isem /Naam /Nazwa /Nome /Názov /Ime /Nimi /Namn

3

=

Ciudad /Město /By /Stadt /Linn /Πόλη /Town /Ville /Città /Pilsēta /Miestas /Város /Belt /Stad /Miasto /Cidade /Mesto /Kraj /Kaupunki /Stad

4

=

Región /Oblast /Region /Region /Piirkond /Περιοχή /Region /Région /Regione /Reģions /Regionas /Régió /Reġjun /Regio /Region /Região /Kraj /Regija /Alue /Region»

b) En el anexo, los títulos de los cuadros se sustituyen por el texto siguiente:

i) 

«País: ARGENTINA /Země: ARGENTINA /Land: ARGENTINA /Land: ARGENTINIEN /Riik: ARGENTIINA /Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ /Country: ARGENTINA /Pays: ARGENTINE /Paese: ARGENTINIA /Valsts: ARGENTĪNA /Šalis: ARGENTINA /Ország: ARGENTÍNA /Pajjiż: ARĠENTINA /Land: ARGENTINË /Państwo: ARGENTYNA /País: ARGENTINA /Krajina: ARGENTÍNA /Država: ARGENTINA /Maa: ARGENTIINA /Land: ARGENTINA»;

ii) 

«País: BRASIL /Země: BRAZÍLIE /Land: BRASILIEN /Land: BRASILIEN /Riik: BRASIILIA /Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ /Country: BRAZIL /Pays: BRÉSIL /Paese: BRASILE /Valsts: BRAZĪLIJA /Šalis: BRAZILIJA /Ország: BRAZÍLIA /Pajjiż: BRAŻIL /Land: BRASILIË /Państwo: BRAZYLIA /País: BRASIL /Krajina: BRAZÍLIA /Država: BRAZILIJA /Maa: BRASILIA /Land: BRASILIEN»;

iii) 

«País: BIELORRUSIA /Země: BĚLORUSKO /Land: BELARUS /Land: BELARUS /Riik: VALGEVENE /Χώρα: ΛΕΥΚΟΡΩΣΙΑ /Country: BELARUS /Pays: BELARUS /Paese: BIELORUSSIA /Valsts: BALTKRIEVIJA /Šalis: BALTARUSIJA /Ország: FEHÉROROSZORSZÁG /Pajjiż: BELORUSSJA /Land: BELARUS /Państwo: BIAŁORUŚ /País: BIELORRÚSSIA /Krajina: BIELORUSKO /Država: BELORUSIJA /Maa: VALKO-VENÄJÄ /Land: VITRYSSLAND»;

iv) 

«País: CHINA /Země: ČÍNA /Land: KINA /Land: CHINA /Riik: HIINA /Χώρα: ΚΙΝΑ /Country: CHINA /Pays: CHINE /Paese: CINA /Valsts: ĶĪNA /Šalis: KINIJA /Ország: KÍNA /Pajjiż: ĊINA /Land: CHINA /Państwo: CHINY /País: CHINA /Krajina: ČÍNA /Država: KITAJSKA /Maa: KIINA /Land: KINA»;

v) 

«País: COLOMBIA /Země: KOLUMBIE /Land: COLOMBIA /Land: KOLUMBIEN /Riik: KOLUMBIA /Χώρα: ΚΟΛΟΜΒΙΑ /Country: COLOMBIA /Pays: COLOMBIE /Paese: COLOMBIA /Valsts: KOLUMBIJA /Šalis: KOLUMBIJA /Ország: KOLUMBIA /Pajjiż: KOLOMBJA /Land: COLOMBIA /Państwo: KOLUMBIA /País: COLÔMBIA /Krajina: KOLUMBIA /Država: KOLUMBIJA /Maa: KOLUMBIA /Land: COLOMBIA»;

vi) 

«País: COREA /Země: KOREA /Land: KOREA /Land: REPUBLIK KOREA /Riik: KOREA /Χώρα: ΚΟΡΕΑ /Country: KOREA /Pays: CORÉE /Paese: COREA /Valsts: KOREJA /Šalis: KORĖJA /Ország: KOREA /Pajjiż: KOREA T'ISFEL /Land: KOREA /Państwo: KOREA /País: COREIA /Krajina: KÓREA /Država: KOREJA /Maa: KOREA /Land: KOREA»;

vii) 

«País: PAKISTÁN /Země: PÁKISTÁN /Land: PAKISTAN /Land: PAKISTAN /Riik: PAKISTAN /Χώρα: ΠΑΚΙΣΤΑΝ /Country: PAKISTAN /Pays: PAKISTAN /Paese: PAKISTAN /Valsts: PAKISTĀNA /Šalis: PAKISTANAS /Ország: PAKISZTÁN /Pajjiż: PAKISTAN /Land: PAKISTAN /Państwo: PAKISTAN /País: PAQUISTÃO /Krajina: PAKISTAN /Država: PAKISTAN /Maa: PAKISTAN /Land: PAKISTAN»;

viii) 

«País: SUIZA /Země: ŠVÝCARSKO /Land: SCHWEIZ /Land: SCHWEIZ /Riik: ŠVEITS /Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ /Country: SWITZERLAND /Pays: SUISSE /Paese: SVIZZERA /Valsts: ŠVEICE /Šalis: ŠVEICARIJA /Ország: SVÁJC /Pajjiż: SVIZZERA /Land: ZWITZERLAND /Państwo: SZWAJCARIA /País: SUIÇA /Krajina: ŠVAJČIARSKO /Država: ŠVICA /Maa: SVEITSI /Land: SCHWEIZ»;

ix) 

«País: TAIWÁN /Země: TAIWAN /Land: TAIWAN /Land: TAIWAN /Riik: TAIWAN /Χώρα: ΤΑΪΒΑΝ /Country: TAIWAN /Pays: TAIWAN /Paese: TAIWAN /Valsts: TAIVĀNA /Šalis: TAIVANIS /Ország: TAJVAN /Land: TAIWAN /Pajjiż: TAJWAN /Land: TAIWAN /Państwo: TAJWAN /País: TAIWAN /Krajina: TAIWAN /Država: TAJVAN /Maa: TAIWAN /Land: TAIWAN»;

x) 

«País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA /Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ /Land: AMERIKAS FORENEDE STATER /Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA /Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID /Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ /Country: UNITED STATES OF AMERICA /Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE /Paese: STATI UNITI /Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS /Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS /Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK /Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA /Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA /Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI /País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA /Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ /Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE /Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT /Land: FÖRENTA STATERNA».

c) En el anexo se suprime la referencia a la República Eslovaca.

85.

32001 D 0827: Decisión 2001/827/CE de la Comisión, de 23 de noviembre de 2001, relativa a la lista de establecimientos de Lituania autorizados a efectos de la importación de carnes frescas a la Comunidad (DO L 308 de 27.11.2001, p. 39).

Queda derogada la Decisión 2001/827/CE.

86.

32001 R 0999: Reglamento (CE) no 999/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2001, por el que se establecen disposiciones para la prevención, el control y la erradicación de determinadas encefalopatías espongiformes transmisibles (DO L 147 de 31.5.2001, p. 1), modificado por:

 32001 R 1248: Reglamento (CE) no 1248/2001 de la Comisión de 22.6.2001 (DO L 173 de 27.6.2001, p. 12),

 32001 R 1326: Reglamento (CE) no 1326/2001 de la Comisión de 29.6.2001 (DO L 177 de 30.6.2001, p. 60),

 32002 R 0270: Reglamento (CE) no 270/2002 de la Comisión de 14.2.2002 (DO L 45 de 15.2.2002, p. 4),

 32002 R 1494: Reglamento (CE) no 1494/2002 de la Comisión de 21.8.2002 (DO L 225 de 22.8.2002, p. 3).

a) En el capítulo A del anexo III, el cuadro del punto 2 de la parte II se sustituye por el siguiente:

«



Estados miembros

Tamaño mínimo de la muestra anual

Animales sacrificados (1)

Bélgica

3 750

República Checa

2 750

Dinamarca

3 000

Alemania

60 000

Estonia

950

Grecia

60 000

España

60 000

Francia

60 000

Irlanda

60 000

Italia

60 000

Chipre

13 550

Letonia

1 650

Lituania

1 100

Luxemburgo

250

Hungría

33 750

Malta

650

Países Bajos

39 000

Austria

8 200

Polonia

10 550

Portugal

22 500

Eslovenia

1 900

Eslovaquia

13 400

Finlandia

1 900

Suecia

5 250

Reino Unido

60 000

(1)   El tamaño de la muestra se ha calculado para detectar una prevalencia del 0,005 % con una fiabilidad del 95 % en animales sacrificados en los Estados miembros con una población ovina adulta de gran tamaño. En los Estados miembros con una población ovina adulta más pequeña, el tamaño de la muestra se calcula como el 25 % del número estimado de hembras de reposición sacrificadas en 2000.

»

b) En el capítulo A del anexo III, el cuadro del punto 3 de la parte II se sustituye por el siguiente:

«



Estados miembros

Tamaño mínimo de la muestra anual

Animales muertos (1)

Bélgica

450

República Checa

350

Dinamarca

400

Alemania

6 000

Estonia

130

Grecia

6 000

España

6 000

Francia

6 000

Irlanda

6 000

Italia

6 000

Chipre

1 800

Letonia

220

Lituania

150

Luxemburgo

30

Hungría

4 500

Malta

90

Países Bajos

5 000

Austria

1 100

Polonia

1 650

Portugal

6 000

Eslovenia

250

Eslovaquia

1 800

Finlandia

250

Suecia

800

Reino Unido

6 000

(1)   El tamaño de la muestra se ha calculado para detectar una prevalencia del 0,05 % con una fiabilidad del 95 % en animales muertos en los Estados miembros con una población ovina de gran tamaño. En los Estados miembros con una población ovina más pequeña, el tamaño de la muestra se calcula como el 50 % del número estimado de animales muertos (mortalidad estimada del 1 %).

»

c) En el punto 3 del capítulo A del anexo X, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:

«Chipre:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων,

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες,

1417 Λευκωσία

(National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services CY-1417 Nicosia)

República Checa:

Státní veterinární ústav Jihlava, Rantířovská 93,

586 05 Jihlava»

y, entre el texto correspondiente a Dinamarca y el correspondiente a Finlandia:

«Estonia:

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu»

y, entre el texto correspondiente a Grecia y el correspondiente a Irlanda:

«Hungría:

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI)

Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budapest»

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:

«Letonia:

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Lituania:

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J.Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius»

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:

«Malta:

National Veterinary Laboratory

Marsa

Malta»

y, entre el texto correspondiente a los Países Bajos y el correspondiente a Portugal:

«Polonia:

Laboratorium Zakładu Wirusologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100 Puławy»

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a España:

«Eslovaquia:

Neuroimunologický ústav SAV

Dúbravská cesta 9

SK-942 45 Bratislava

Eslovenia:

Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana»

87.

32002 L 0004: Directiva 2002/4/CE de la Comisión, de 30 de enero de 2002, relativa al registro de establecimientos de gallinas ponedoras, cubiertos por la Directiva 1999/74/CE del Consejo (DO L 30 de 31.01.2002, p. 44).

La lista que figura en el punto 2.2 del anexo se sustituye por el texto siguiente:



«AT

Austria

BE

Bélgica

CY

Chipre

CZ

República Checa

DE

Alemania

DK

Dinamarca

EE

Estonia

EL

Grecia

ES

España

FI

Finlandia

FR

Francia

HU

Hungría

IE

Irlanda

IT

Italia

LT

Lituania

LU

Luxemburgo

LV

Letonia

MT

Malta

NL

Países Bajos

PL

Polonia

PT

Portugal

SE

Suecia

SI

Eslovenia

SK

Eslovaquia

UK

Reino Unido.»

88.

32002 D 0024: Decisión 2002/24/CE de la Comisión, de 11 de enero de 2002, por la que se establecen disposiciones especiales para la importación de productos de la pesca procedentes de la República de Eslovenia (DO L 11 de 15.1.2002, p. 20).

Queda derogada la Decisión 2002/24/CE.

89.

32002 L 0060: Directiva 2002/60/CE del Consejo, de 27 de junio de 2002, por la que se establecen disposiciones específicas de lucha contra la peste porcina africana y se modifica, en lo que se refiere a la enfermedad de Teschen y a la peste porcina africana, la Directiva 92/119/CEE (DO L 192 de 20.7.2002, p. 27).

En el anexo IV, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:

Institute of Animal Health, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu»

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:

Τμήμα Κτηνιατρικών Ιδρυμάτων

Διεύθυνση Κτηνιατρικής και Δημόσιας Υγείας

Γενική Διεύθυνση Κτηνιατρικής

Υπουργείο Γεωργίας

Αχαρνών 2, 10176

Αθήνα

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J.Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius»

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI) Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budapest

Institute for Animal Health

Pirbright Laboratory

Ash Road — Pirbright

Woking — Surrey GU24 ONF

United Kingdom»

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:

Laboratorium Zakładu Pryszczycy Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

ul. Wodna 7

PL-98-220 Zduńska Wola»

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:

Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

Štátny veterinárny ústav

Pod dráhami 918

SK-960 86 Zvolen»

.

90.

32002 D 0199: Decisión 2002/199/CE de la Comisión, de 30 de enero de 2002, relativa a las condiciones zoosanitarias y a los certificados veterinarios aplicables a las importaciones de animales bovinos y porcinos vivos procedentes de determinados terceros países (DO L 71 de 13.3.2002, p. 1), modificada por:

 32002 D 0578: Decisión 2002/578/CE de la Comisión de 10.7.2002 (DO L 183 de 12.7.2002, p. 62).

a) En el anexo I se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa

Estonia

Chipre

Hungría

Lituania

Letonia

Malta

Polonia

Eslovenia

República Eslovaca.

b) En el anexo II se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa

Estonia

Chipre

Hungría

Lituania

Letonia

Malta

Polonia

Eslovenia

República Eslovaca.

91.

32002 D 0613: Decisión 2002/613/CE de la Comisión, de 19 de julio de 2002, por la que se establecen las condiciones de importación de esperma de animales domésticos de la especie porcina (DO L 196 de 25.7.2002, p. 45).

a) En el anexo II se suprime el texto siguiente:

«Hungría

Chipre»

b) En el anexo IV, el título se sustituye por el texto siguiente:

«(Suiza)»

c) En el anexo V, se suprimen las referencias a los países siguientes:

Chipre,

Hungría.

II.   LEGISLACIÓN FITOSANITARIA

1.

31995 D 0514: Decisión 95/514/CE del Consejo, de 29 de noviembre de 1995, sobre la equivalencia de las inspecciones en pie realizadas en terceros países en cultivos productores de semillas y la equivalencia de las semillas producidas en terceros países (DO L 296 de 9.12.1995, p. 34), modificada por:

 31996 D 0217: Decisión 96/217/CE de la Comisión de 8.3.1996 (DO L 72 de 21.3.1996, p. 37),

 31997 D 0033: Decisión 97/33/CE del Consejo de 17.12.1996 (DO L 13 de 16.1.1997, p. 31),

 31998 D 0162: Decisión 98/162/CE del Consejo de 16.2.1998 (DO L 53 de 24.2.1998, p. 21),

 31998 D 0172: Decisión 98/172/CE de la Comisión de 17.2.1998 (DO L 63 de 4.3.1998, p. 29),

 32000 D 0326: Decisión 2000/326/CE del Consejo de 2.5.2000 (DO L 114 de 13.5.2000, p. 30),

 32002 D 0276: Decisión 2002/276/CE de la Comisión de 12.4.2002 (DO L 96 de 13.4.2002, p. 28).

En la parte I del anexo se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Hungría,

Polonia,

Eslovenia,

Eslovaquia.

2.

31997 D 0005: Decisión 97/5/CE de la Comisión, de 12 de diciembre de 1996, por la que se reconoce a Hungría exenta de Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al ssp. sepedonicus (Spieckerman y Kotthoff) Davis et al (DO L 2 de 4.1.1997, p. 21).

Queda derogada la Decisión 97/5/CE.

3.

31997 D 0788: Decisión 97/788/CE del Consejo, de 17 de noviembre de 1997, relativa a la equivalencia de los controles realizados en terceros países sobre las selecciones conservadoras (DO L 322 de 25.11.1997, p. 39), modificada por:

 32002 D 0580: Decisión 2002/580/CE del Consejo de 18.6.2002 (DO L 184 de 13.7.2002, p. 26).

a) En el anexo se suprimen las referencias a los países siguientes:

República Checa,

Hungría,

Polonia,

Eslovenia,

Eslovaquia.

b) En la nota al pie no 1 del anexo se suprime el texto siguiente:

«CZ = República Checa», «HU = Hungría», «PL = Polonia», «SI = República de Eslovenia» y «SK = República Eslovaca».

4.

31998 D 0083: Decisión 98/83/CE de la Comisión, de 8 de enero de 1998, por la que se reconoce a determinados terceros países y regiones de terceros países exentos de Xanthomonas campestris (todas las cepas patógenas para el género Citrus), Cercospora angolensis Carv. & Mendes o Guignardia citricarpa Kiely (todas las cepas patógenas para el género Citrus) (DO L 15 de 21.1.1998, p. 41), modificada por:

 31999 D 0104: Decisión 1999/104/CE de la Comisión de 26.1.1999 (DO L 33 de 6.2.1999, p. 27),

 32001 D 0440: Decisión 2001/440/CE de la Comisión de 29.5.2001 (DO L 155 de 12.6.2001, p. 13).

En el primer guión del artículo 1 se suprimen los países siguientes:

«Chipre» y «Malta».

5.

32000 L 0029: Directiva 2000/29/CE del Consejo, de 8 de mayo de 2000, relativa a las medidas de protección contra la introducción en la Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el interior de la Comunidad (DO L 169 de 10.7.2000, p. 1), modificada por:

 32001 L 0033: Directiva 2001/33/CE de la Comisión de 8.5.2001 (DO L 127 de 9.5.2001, p. 42),

 32002 L 0028: Directiva 2002/28/CE de la Comisión de 19.3.2002 (DO L 77 de 20.3.2002, p. 23),

 32002 L 0036: Directiva 2002/36/CE de la Comisión de 29.4.2002 (DO L 116 de 3.5.2002, p. 16),

 32002 L 0089: Directiva 2002/89/CE del Consejo de 28.11.2002 (DO L 355 de 30.12.2002, p. 45).

a) En el cuadro a) de la parte B del anexo I se añade un nuevo punto al punto 1:



1.

 

«1.1.  Daktulosphaira vitifoliae (Fitch)

CY»

b) En el cuadro a) de la parte B del anexo I, los puntos 2 y 3 se sustituyen por el siguiente texto:



«2.  Globodera pallida (Stone) Behrens

FI, LV, SI, SK

3.  Leptinotarsa decemlineata Say

E (Ibiza y Menorca), IRL, CY, M, P (Azores y Madeira), UK, S (Malmöhus, Kristianstads, Blekinge, Kalmar, Gotlands Län, Halland), FI (distritos de Åland, Turku, Uusimaa, Kymi, Häme, Pirkanmaa, Satakunta)»

c) En el cuadro b) de la parte B del anexo I, el punto 1 se sustituye por el siguiente texto:



«1.  Beet necrotic yellow vein virus

DK, F (Bretaña), FI, IRL, LT, P (Azores), S, UK (Irlanda del Norte)»

d) En la letra a) de la sección I de la parte A del anexo II se suprime el siguiente punto:



«14.  Eotetranychus orientalis Klein

Vegetales de Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., y sus híbridos, excepto los frutos y semillas»

e) En la letra a) de la sección II de la parte A del anexo II se añade un nuevo punto al punto 6:



«6.1  Eutetranychus orientalis Klein

Vegetales de Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., y sus híbridos, excepto los frutos y semillas»

f) En el cuadro a) de la parte B del anexo II, la letra d) del punto 6 se sustituye por el siguiente texto:



«6 d)  Ips sexdentatus Börner

Vegetales de Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. y Pseudotsuga Carr., de más de 3 m de altura, excepto frutos y semillas, madera de coníferas (Coniferales) con corteza, y corteza aislada de coníferas

IRL, CY, UK (Irlanda del Norte, Isla de Man)»

g) En el cuadro b) de la parte B del anexo II, el punto 2 se sustituye por el siguiente texto:



«2.  Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.

Partes de vegetales, excepto los frutos, semillas y vegetales destinados a la plantación, y polen activo para polinización de Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. excepto Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. y Stranvaesia Lindl.

E, F (Córcega), IRL, I (Abruzos; Apulia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romaña: provincias de Forlí-Cesena, Parma, Piacenza y Rímini; Friul-Venecia Julia; Lacio; Liguria; Lombardía; Las Marcas; Molise; Piamonte; Cerdeña; Sicilia; Toscana; Trentino-Alto Adigio: provincias autónomas de Bolzano y Trento; Umbría; Valle de Aosta; Véneto: excepto, en la provincia de Rovigo, los municipios de Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, y, en la provincia de Padua, los municipios de Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S.Urbano, Boara Pisani, Masi, y, en la provincia de Verona, los municipios de Palù, Roverchiara, Legnago (la porción del término municipal situada al noreste de la carretera nacional Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), LV, LT, A (Burgenland, Carintia, Baja Austria, Tirol (distrito administrativo de Lienz), Estiria,Viena), P, SI, SK, FI, UK (Irlanda del Norte, Isla de Man e islas del Canal de la Mancha)»

h) En la parte B del anexo II, el cuadro d) se sustituye por el siguiente cuadro:

«d) Virus y organismos afines



Especies

Objeto de contaminación

Zonas protegidas

1.  Citrus tristeza virus (cepas europeas)

Frutos de Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., y sus híbridos, con hojas y pedúnculos

EL, F (Córcega), I, M, P

»

i) En el punto 12 de la parte A del anexo III se suprimen los siguientes nombres de países de la columna de la derecha:

«Chipre» y «Malta»

j) En el punto 14 de la parte A del anexo III se suprimen los siguientes nombres de países de la columna de la derecha:

«Estonia, Letonia, Lituania», «Chipre» y «Malta»

k) En el anexo III, la parte B se sustituye por el texto siguiente:

«PARTE B

VEGETALES, PRODUCTOS VEGETALES Y OTROS OBJETOS CUYA INTRODUCCIÓN DEBE PROHIBIRSE EN DETERMINADAS ZONAS PROTEGIDAS



Descripción

Zonas protegidas

1.  Sin perjuicio de las prohibiciones aplicables a los vegetales enumerados en los puntos 9 y 18 de la parte A del anexo III, cuando proceda, vegetales y polen activo destinado a la polinización de: Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., excepto Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers., Stranvaesia Lindl., excepto frutos y semillas, originarios de terceros países distintos de los reconocidos como exentos de Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 18

E, F (Córcega), IRL, I (Abruzos; Apulia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romaña: provincias de Forlí-Cesena, Parma, Piacenza y Rímini; Friul-Venecia Julia; Lacio; Liguria; Lombardía; Las Marcas; Molise; Piamonte; Cerdeña; Sicilia; Toscana; Trentino-Alto Adigio: provincias autónomas de Bolzano y Trento; Umbría; Valle de Aosta; Véneto: excepto, en la provincia de Rovigo, los municipios de Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, y, en la provincia de Padua, los municipios de Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S.Urbano, Boara Pisani, Masi, y, en la provincia de Verona, los municipios de Palù, Roverchiara, Legnago (la porción del término municipal situada al noreste de la carretera nacional Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), LV, LT, A (Burgenland, Carintia, Baja Austria, Tirol (distrito administrativo de Lienz), Estiria,Viena), P, SI, SK, FI, UK (Irlanda del Norte, Isla de Man e islas del Canal de la Mancha)

»

l) En el punto 34 de la sección I de la parte A del anexo IV se suprime el siguiente texto del segundo guión de la columna izquierda:

«“Estonia, Letonia, Lituania”»

m) En el punto 34 de la sección I de la parte A del anexo IV se suprime el siguiente texto del tercer guión de la columna izquierda:

«Chipre» y «Malta»

n) En la columna de la derecha del punto 6 de la parte B del anexo IV se introduce el siguiente texto después de «IRL»:

«CY»

o) En la columna de la derecha del punto 12 de la parte B del anexo IV se introduce el siguiente texto después de «IRL»:

«CY»

p) En la columna de la derecha del punto 14.5 de la parte B del anexo IV se introduce el siguiente texto después de «IRL»:

«CY»

q) En la parte B del anexo IV, el punto 21 se sustituye por el siguiente texto:



«21.  Vegetales y polen activo para la polinización de: Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. con excepción de Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. y Stranvaesia Lindl., excepto frutos y semillas

Sin perjuicio de las prohibiciones aplicables a los vegetales enumerados en los puntos 9 y 18 de la parte A del anexo III y en el punto 1 de la parte B del anexo III, declaración oficial, cuando proceda, de que:

a)  los vegetales son originarios de las zonas protegidas de E, F (Córcega), IRL, I (Abruzos; Apulia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romaña: provincias de Forlí-Cesena, Parma, Piacenza y Rímini; Friul-Venecia Julia; Lacio; Liguria; Lombardía; Las Marcas; Molise; Piamonte; Cerdeña; Sicilia; Toscana; Trentino-Alto Adigio: provincias autónomas de Bolzano y Trento; Umbría; Valle de Aosta; Véneto: excepto, en la provincia de Rovigo, los municipios de Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Boara Pisani, Masi, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, y, en la provincia de Padua, los municipios de Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S.Urbano, Boara Pisani, Masi, y, en la provincia de Verona, los municipios de Palù, Roverchiara, Legnago (la porción del término municipal situada al noreste de la carretera nacional Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), LV, LT, A (Burgenland, Carintia, Baja Austria, Tirol (distrito administrativo de Lienz), Estiria,Viena), P, SI, SK, FI, UK (Irlanda del Norte, Isla de Man e islas del Canal de la Mancha),

o

b)  los vegetales han sido producidos, o bien mantenidos, si han sido trasladados a una “zona tampón”, durante un período mínimo de un año en una parcela:

aa)  situada en una “zona tampón” delimitada oficialmente y que cubra por lo menos 50 km2, es decir, una zona en la que los vegetales huéspedes estén sometidos a un régimen de control aprobado y supervisado oficialmente y destinado a reducir al máximo el riesgo de propagación de Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. a partir de los vegetales en ella cultivados

bb)  autorizada oficialmente, antes del comienzo del último ciclo completo de vegetación, para el cultivo de los vegetales en las condiciones contempladas en este punto

cc)  declarada, al igual que las demás partes de la “zona tampón”, exenta de Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. desde el principio del último ciclo completo de vegetación, con ocasión de:

— inspecciones oficiales realizadas por lo menos dos veces en la parcela y en una zona circundante de un radio mínimo de 250 m, a saber, una vez durante los meses de julio y agosto y otra vez durante los meses de septiembre y octubre,

— y de

— controles oficiales realizados al azar en una zona circundante de un radio mínimo de 1 km, por lo menos una vez durante los meses de julio a octubre, en lugares seleccionados apropiados donde existan, en particular, vegetales indicadores adecuados,

— y de

— pruebas oficiales realizadas, con métodos de laboratorio adecuados, sobre muestras extraídas oficialmente desde el principio del último ciclo completo de vegetación, de vegetales que hayan presentado síntomas de Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. en la parcela o en las demás partes de la “zona tampón”,

— y

dd)  de la que, al igual que de las demás partes de la “zona tampón”, no se haya arrancado ninguna planta huésped que presentara síntomas de Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. sin investigación o aprobación oficial previa.

E, F (Córcega), IRL, I (Abruzos; Apulia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romaña: provincias de Forlí-Cesena, Parma, Piacenza y Rímini; Friul-Venecia Julia; Lacio; Liguria; Lombardía; Las Marcas; Molise; Piamonte; Cerdeña; Sicilia; Toscana; Trentino-Alto Adigio: provincias autónomas de Bolzano y Trento; Umbría; Valle de Aosta; Véneto: excepto, en la provincia de Rovigo, los municipios de Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, y, en la provincia de Padua, los municipios de Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S.Urbano, y, en la provincia de Verona, los municipios de Palù, Roverchiara, Legnago (la porción del término municipal situada al noreste de la carretera nacional Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), LV, LT, A (Burgenland, Carintia, Baja Austria, Tirol (distrito administrativo de Lienz), Estiria,Viena), P, SI, SK, FI, UK (Irlanda del Norte, Isla de Man e islas del Canal de la Mancha)»

r) En la parte B del anexo IV se añade el siguiente texto después del punto 21:



«21.1.  Vegetales de Vitis L., excepto los frutos y semillas

Sin perjuicio de la prohibición aplicable a los vegetales enumerados en el punto 15 de la parte A del anexo III, declaración oficial de que los vegetales:

a)  son originarios de una zona de la que se sabe está exenta de Daktulosphaira vitifoliae (Fitch);

o

b)  han sido cultivados en una parcela de producción considerada exenta de Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) tras las inspecciones oficiales realizadas durante los últimos dos ciclos completos de vegetación;

o

c)  han sido sometidos a fumigación u otro tratamiento adecuado contra Daktulosphaira vitifoliae (Fitch).

CY

21.2.  Frutos de Vitis L.

Los frutos no tendrán hojas

y

declaración oficial de que los frutos:

a)  son originarios de una zona de la que se sabe está exenta de Daktulosphaira vitifoliae (Fitch);

o

b)  han sido cultivados en una parcela de producción considerada exenta de Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) tras las inspecciones oficiales realizadas durante los últimos dos ciclos completos de vegetación;

o

c)  han sido sometidos a fumigación u otro tratamiento adecuado contra Daktulosphaira vitifoliae (Fitch).

CY»

s) En la sección II de la parte A del anexo V se añade el siguiente texto al punto 1.9:

«, frutos de Vitis L.»

t) En la sección I de la parte B del anexo V se suprime el siguiente texto de la letra b) del punto 7:

«Estonia, Letonia, Lituania», «Chipre» y «Malta»

u) En la sección II de la parte B del anexo V se añade el siguiente punto después del punto 6:

«6 a) Frutos de Vitis L.»

.

6.

32001 L 0032: Directiva 2001/32/CE de la Comisión, de 8 de mayo de 2001, por la que se reconocen determinadas zonas protegidas en la Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios específicos y se deroga la Directiva 92/76/CEE (DO L 127 de 9.5.2001, p. 38), modificada por:

 32002 L 0029: Directiva 2002/29/CE de la Comisión de 19.3.2002 (DO L 77 de 20.3.2002, p. 26).

a) En el artículo 1 se añaden los párrafos siguientes:

«En el caso del punto 3.1 de la letra a), dicha zona de Chipre quedará reconocida hasta el 31 de marzo de 2006.

En el caso del punto 6 de la letra a), dicha zona de Letonia, Eslovenia y Eslovaquia quedará reconocida hasta el 31 de marzo de 2006.

En el caso del punto 11 de la letra a), dicha zona de Chipre quedará reconocida hasta el 31 de marzo de 2006.

En el caso del punto 13 de la letra a), dicha zona de Chipre y de Malta quedará reconocida hasta el 31 de marzo de 2006.

En el caso del punto 2 de la letra b), dicha zona de Letonia, Lituania, Eslovenia y Eslovaquia quedará reconocida hasta el 31 de marzo de 2006.

En el caso del punto 1 de la letra d), dicha zona de Lituania quedará reconocida hasta el 31 de marzo de 2006.

En el caso del punto 3 de la letra d), dicha zona de Malta quedará reconocida hasta el 31 de marzo de 2006.»

b) Tras el punto 3 de la letra a) del cuadro del anexo se añade el siguiente punto 3.1:



«3.1.  Daktulosphaira vitifoliae (Fitch)

Chipre»

c) El punto 6 de la letra a) del cuadro del anexo se sustituye por el punto siguiente:



«6.  Globodera pallida (Stone) Behrens

Letonia, Eslovenia, Eslovaquia, Finlandia»

d) El punto 11 de la letra a) del cuadro del anexo se sustituye por el punto siguiente:



«11.  Ips sexdentatus Boerner

Irlanda, Chipre, Reino Unido (Irlanda del Norte e Isla de Man)»

e) El punto 13 de la letra a) del cuadro del anexo se sustituye por el punto siguiente:



«13.  Leptinotarsa decemlineata Say

España (Ibiza y Menorca), Irlanda, Chipre, Malta, Portugal (Azores y Madeira), Finlandia (distritos de Åland, Håme, Kymi, Pirkanmaa, Satakunta, Turku, Uusimaa), Suecia (condados de Blekinge, Gotlands, Halland, Kalmar y Skåne), Reino Unido»

f) El punto 2 de la letra b) del cuadro del anexo se sustituye por el texto siguiente:



«2.  Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.

España, Francia (Córcega), Irlanda, Italia (Abruzos; Apulia; Basilicata; Calabria; Campania; Emilia-Romaña: provincias de Forlí-Cesena, Parma,Piacenza y Rímini; Friul-Venecia Julia; Lacio; Liguria; Lombardía; Las Marcas; Molise; Piamonte; Cerdeña; Sicilia; Toscana; Trentino-Alto Adigio: provincias autónomas de Bolzano y Trento; Umbría; Valle de Aosta; Véneto: excepto en la provincia de Rovigo, los municipios de Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, y, en la provincia de Padua, los municipios de Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S.Urbano, Boara Pisani, Masi, y, en la provincia de Verona, los municipios de Palù, Roverchiara, Legnago [la porción del término municipal situada al noreste de la carretera nacional Transpolesana], Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), Austria (Burgenland, Carintia, Baja Austria, Tirol [distrito administrativo de Lienz], Estiria, Viena), Portugal, Finlandia, Reino Unido (Irlanda del Norte, Isla de Man e islas del Canal de la Mancha)»

g) El punto 1 de la letra d) del cuadro del anexo se sustituye por el punto siguiente:



«1.  Beet necrotic yellow vein virus

Dinamarca, Francia (Bretaña), Irlanda, Lituania, Portugal (Azores), Finlandia, Suecia, Reino Unido (Irlanda del Norte)»

h) El punto 3 de la letra d) del cuadro del anexo se sustituye por el punto siguiente:



«3.  Citrus tristeza virus (cepas europeas)

Grecia, Francia (Córcega), Italia, Malta, Portugal»

7.

32001 D 0575: Decisión 2001/575/CE de la Comisión, de 13 de julio de 2001, por la que se reconoce a Eslovaquia y Eslovenia exentas de Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman y Kotthoff) Davis et al. (DO L 203 de 28.7.2001, p. 22).

Queda derogada la Decisión 2001/575/CE.

8.

32002 D 0674: Decisión 2002/674/CE de la Comisión, de 22 de agosto de 2002, por la que se reconoce a Eslovaquia exenta de Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. (DO L 228 de 24.8.2002, p. 33).

Queda derogada la Decisión 2002/674/CE.

7.   PESCA

1.

31994 R 2211: Reglamento (CE) no 2211/94 de la Comisión, de 12 de septiembre de 1994, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 3759/92 del Consejo en lo relativo a la notificación de los precios de los productos de la pesca importados (DO L 238 de 13.9.1994, p. 1), modificado por:

 31998 R 2431: Reglamento (CE) no 2431/98 de la Comisión de 11.11.1998 (DO L 302 de 12.11.1998, p. 13),

 31999 R 2805: Reglamento (CE) no 2805/1999 de la Comisión de 22.12.1999 (DO L 340 de 31.12.1999, p. 51).

a) En el anexo I se añade el texto siguiente:



«REPÚBLICA CHECA

Praha

ESTONIA

Meeruse

Lehtma

Pärnu

Veere

CHIPRE

Λεμεσός

LETONIA

Mērsrags

Lielupe

Liepāja

Pāvilosta

Rīga

Roja

Salacgrīva

Skulte

Ventspils

LITUANIA

Klaipėda

Marijampolė

Vilnius

Kaunas

Šiauliai

Mažeikiai

HUNGRÍA

Budapest

MALTA

Ajruport Internazzjonali ta' Malta, Luqa

Port Hieles ta' Malta, Marsaxlokk

POLONIA

Darłowo

Dziwnów

Gdańsk

Gdynia

Hel

Kołobrzeg

Szczecin

Świnoujście

Ustka

Władysławowo

ESLOVENIA

Gruškovje

Obrežje

Jelšane

Luka Koper

Letališče Brnik

Dobova

Dragonja

Metlika

Zavrč

ESLOVAQUIA

Todos los puestos aduaneros de despacho a libre práctica.»

b) En la Tabla I del Anexo II se introduce el texto siguiente entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Alemania



«CY

Cyprus

CZ

Czech Republic»

y entre el texto correspondiente a Dinamarca y el correspondiente a España:



«EE

Estonia»

y entre el texto correspondiente a Grecia y el correspondiente a Irlanda:



«HU

Hungary»

y entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:



«LT

Lithuania

LV

Latvia»

y entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:



«MT

Malta»

y entre el texto correspondiente a los Países Bajos y el correspondiente a Portugal:



«PL

Poland»

y entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Suecia:



«SI

Slovenia

SK

Slovakia»

.

c) En el cuadro 2 del Anexo II se añade el texto siguiente:



Códigos

Monedas

CZK

Corona checa

EEK

Corona estonia

CYP

Libra chipriota

LVL

Lats letón

LTL

Litas lituano

HUF

Forint húngaro

MTL

Lira maltesa

PLN

Zloty polaco

SIT

Tolar esloveno

SKK

Corona eslovaca

2.

31996 R 2406: Reglamento (CE) no 2406/96 del Consejo, de 26 de noviembre de 1996, por el que se establecen normas comunes de comercialización para determinados productos pesqueros (DO L 334 de 23.12.1996, p. 1), modificado por:

 31997 R 0323: Reglamento (CE) no 323/97 de la Comisión de 21.2.1997 (DO L 52 de 22.2.1997, p. 8),

 32000 R 2578: Reglamento (CE) no 2578/2000 del Consejo de 17.11.2000 (DO L 298 de 25.11.2000, p. 1),

 32001 R 2495: Reglamento (CE) no 2495/2001 de la Comisión de 19.12.2001 (DO L 337 de 20.12.2001, p. 23).

En el anexo II, el texto que figura en el cuadro relativo a las categorías de calibrado aplicables al arenque (Clupea harengus) se sustituye por el texto siguiente:



«Arenque del Atlántico (Clupea harengus)

1

0,250 y más

4 o menos

1

ICES Vb (zona CE)

20 cm

2

de 0,125 a 0,250

de 5 a 8

2

20 cm

3

de 0,085 a 0,125

de 9 a 11

 

(a)

18 cm

4(a)

de 0,050 a 0,085

de 12 a 20

3

(b)

20 cm

Arenque del Báltico (Clupea harengus) capturado y desembarcado al sur de 59°30′

4(b)

de 0,036 a 0,085

de 12 a 27

 
 
 

Arenque del Báltico (Clupea harengus) capturado y desembarcado al norte de 59°30′

4(c)

de 0,057 a 0,085

de 12 a 17

 
 
 

5

de 0,031 a 0,057

de 18 a 32

 
 
 

6

de 0,023 a 0,031

de 33 a 44

 
 
 

Arenque del Báltico (Clupea harengus) capturado y desembarcado en aguas de soberanía y jurisdicción de Estonia y Letonia

7(a)

de 0,023 a 0,036

de 28 a 44

 
 
 

7(b)

de 0,014 a 0,023

de 45 a 70

 
 
 

Arenque del Báltico (Clupea harengus) capturado y desembarcado en el Golfo de Riga

8

de 0,010 a 0,014

de 71 a 100»

 
 
 

3.

32000 R 0104: Reglamento (CE) no 104/2000, de 17 de diciembre de 1999, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los productos de la pesca y de la acuicultura (DO L 17 de 21.1.2000, p. 22).

En el anexo IV, se añade al cuadro el texto siguiente:



«19.  Espadín (Sprattus sprattus)

ex030261 80

20.  Lampuga (Coryphaena hippurus)

ex030269 99»

4.

32001 R 0080: Reglamento (CE) no 80/2001 de la Comisión, de 16 de enero de 2001, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 104/2000 del Consejo, en lo relativo a las comunicaciones sobre el reconocimiento de las organizaciones de productores, así como a la fijación de los precios y de las intervenciones en el marco de la organización común de mercados en el sector de los productos de la pesca y de la acuicultura (DO L 13 de 17.1.2001, p. 3), modificado por:

 32001 R 2494: Reglamento (CE) no2494/2001 de la Comisión de 19.12.2001 (DO L 337 de 20.12.2001, p. 22).

a) En el cuadro 1 del anexo VIII se añade el texto siguiente:



Códigos «NUTS»«ISO-A3»

País

Nombre NUTS

CZ

Česká republika

 

CZ01

 

Praha

EE

Eesti

 

EE001

 

Põhja-Eesti

EE002

 

Kesk-Eesti

EE003

 

Kirde-Eesti

EE004

 

Lääne-Eesti

EE005

 

Lõuna-Eesti

CY

Κύπρος

 

LV

Latvija

 

LV001

 

Rīga

LV002

 

Vidzeme

LV003

 

Kurzeme

LV004

 

Zemgale

LV005

 

Latgale

LT

Lietuva

 

LT001

 

Alytaus (apskritis)

LT002

 

Kauno (apskritis)

LT003

 

Klaipėdos (apskritis)

LT004

 

Marijampolės (apskritis)

LT005

 

Panevėžio (apskritis)

LT006

 

Šiaulių (apskritis)

LT007

 

Tauragės (apskritis)

LT008

 

Telšių (apskritis)

LT009

 

Utenos (apskritis)

LT00A

 

Vilniaus (apskritis)

HU

Magyarorszàg

 

HU01

 

Közép-Magyarország

HU02

 

Közép-Dunántúl

HU03

 

Nyugat-Dunántúl

HU04

 

Dél-Dunántúl

HU05

 

Észak-Magyarország

HU06

 

Észak-Alföld

HU07

 

Dél-Alföld

MT

Malta

 

PL

Polska

 

PL01

 

Dolnośląskie

PL02

 

Kujawsko-Pomorskie

PL03

 

Lubelskie

PL04

 

Lubuskie

PL05

 

Łódzkie

PL06

 

Małopolskie

PL07

 

Mazowieckie

PL08

 

Opolskie

PL09

 

Podkarpackie

PL0A

 

Podlaskie

PL0B

 

Pomorskie

PL0C

 

Śląskie

PL0D

 

Świętokrzyskie

PL0E

 

Warmińsko-Mazurskie

PL0F

 

Wielkopolskie

PL0G

 

Zachodniopomorskie

SI

Slovenija

 

SK

Slovensko

Slovenská republika

b) En el cuadro 6 del anexo VIII se introduce el texto siguiente:



Códigos

Monedas

CZK

Corona checa

EEK

Corona estonia

CYP

Libra chipriota

LVL

Lats letón

LTL

Litas lituano

HUF

Forint húngaro

MTL

Lira maltesa

PLN

Zloty polaco

SIT

Tolar esloveno

SKK

Corona eslovaca

c) En el cuadro 7 del anexo VIII se introduce el texto siguiente:



Código

Especie

«DOL

Coryphaena hippurus»

«SPR

Sprattus sprattus»

5.

32001 R 2065: Reglamento (CE) no 2065/2001 de la Comisión, de 22 de octubre de 2001, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 104/2000 del Consejo en lo relativo a la información del consumidor en el sector de la pesca y de la acuicultura (DO L 278 de 23.10.2001, p. 6).

En el apartado 1 del artículo 4, entre el texto en lengua española y el texto en lengua danesa, se añade el texto siguiente:

 En lengua checa:

 

«… uloveno v moři …» o «… uloveno ve sladkých vodách …» o «… pochází z chovu …»

y, entre el texto en lengua alemana y el texto en lengua griega:

 En lengua estonia:

 

«… püütud merest …» o «… püütud sisevetest …» o «… kasvatatud …»

y, entre el texto en lengua italiana y el texto en lengua neerlandesa:

 En lengua letona:

 

«… nozvejots jūrā…» o «… nozvejots saldūdeņos …» o «… izaudzēts …».

 En lengua lituana:

 

«… sužvejota …» o «… sužvejota gėluose vandenyse …» o «… užauginta …».

 En lengua húngara:

 

«… tengeri halzsákmányból …», «… édesvízi halzsákmányból …» o «… akvakultúrából …».

 En lengua maltesa:

 

«… maqbud mill- baħar …» o «… maqbud mill- ilma ħelu …» o «… prodott ta»«l-akwakultura …»

y, entre el texto en lengua neerlandesa y el texto en lengua portuguesa:

 En lengua polaca:

 

«… poławiane w morzu …» o «… poławiane w wodach śródlądowych …» o «… produkty pochodzące z chowu lub hodowli …»

y, entre el texto en lengua portuguesa y el texto en lengua finesa:

 En lengua eslovaca:

 

«… produkt morského rybolovu …» o «… produkt zo sladkovodného rybárstva …» o «… produkt farmového chovu rýb …».

 En lengua eslovena:

 

«… ujeto …» o «… ujeto v celinskih vodah …» o «… vzrejeno …» o «… gojeno …».

8.   POLÍTICA DE TRANSPORTES

A.   TRANSPORTE INTERIOR

31970 R 1108: Reglamento (CEE) no 1108/70 del Consejo, de 4 de junio de 1970, por el que se establece una contabilidad de los gastos relativos a las infraestructuras de los transportes por ferrocarril, por carretera y por vía navegable (DO L 130 de 15.6.1970, p. 4), modificado por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 11979 H: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 291 de 19.11.1979, p. 17),

 11979 R 1384: Reglamento (CEE) no 1384/79 del Consejo de 25.6.1979 (DO L 167 de 5.7.1979, p. 1),

 31981 R 3021: Reglamento (CEE) no 3021/81 del Consejo de 19.10.1981 (DO L 302 de 23.10.1981, p. 8),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 31990 R 3572: Reglamento (CEE) no 3572/90 del Consejo de 4.12.1990 (DO L 353 de 17.12.1990, p. 12),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

El anexo II se modifica como sigue:

a) En el punto «A.1. FERROCARRIL — Redes principales» se añade el texto siguiente:

«República Checa

 Správa železniční dopravní cesty s.o.»

«República de Estonia

 AS Eesti Raudtee;

 Edelaraudtee AS»

«República de Letonia

 Valsts akciju sabiedrība “Latvijas Dzelzceļš” (LDZ)»

«República de Lituania

 Akcinė bendrovė “Lietuvos geležinkeliai”»

«República de Hungría

 Magyar Államvasutak Rt. (MÁV)

 Győr-Sopron-Ebenfurti Vasút Rt. (GySEV)»

«República de Polonia

 PKP Polskie Linie Kolejowe S.A.»

«República de Eslovenia

 Slovenske železnice (SŽ)»

«República Eslovaca

 Železnice Slovenskej republiky (ŽSR)»

;

b) En el punto «A.2. FERROCARRIL — Redes abiertas al tráfico público y conectadas con la red principal (excepto las redes urbanas)» se añade el texto siguiente:

«República Checa

 Jindřichohradecké místní dráhy (JHMD) a.s.

 Connex Morava, a.s.

 OKD Doprava, a.s.

 Viamont, a.s.»

«República de Estonia

 AS Eesti Raudtee

 Edelaraudtee AS»

«República de Letonia

 Valsts akciju sabiedrība “Latvijas Dzelzceļš” (LDZ)

 Pašvaldību dzelzceļa infrastruktūras pārvaldītājs ILDC»

«República de Lituania

 Akcinė bendrovė“Lietuvos geležinkeliai”»

«República de Hungría

 Fertővidéki Helyiérdekű Vasút Rt. (FHÉV)»

«República de Polonia

 Przedsiębiorstwo Transportu Kolejowego i Gospodarki Kamieniem S.A. — Rybnik

 Kopalnia Piasku “Kuźnica Warężyńska” S.A. — Dąbrowa Górnicza

 Kopalnia Piasku “Szczakowa” S.A. — Jaworzno

 Kopalnia Piasku “Kotlarnia” S.A. — Kotlarnia

 Jastrzębska Spółka Kolejowa Sp. z o.o. w Jastrzębiu Zdroju

 Kopalnia Piasku “Maczki Bór” Sp. z o.o. — Sosnowiec»

;

c) En el punto «B. CARRETERA» se añade el texto siguiente:

«República Checa

1. Dálnice

2. Silnice

3. Místní komunikace»

«República de Estonia

1. Põhimaanteed

2. Tugimaanteed

3. Kõrvalmaanteed

4. Kohalikud maanteed ja tänavad»

«República de Chipre

1. Αυτοκινητόδρομοι

2. Κύριοι Δρόμοι

3. Δευτερεύοντες Δρόμοι

4. Τοπικοί Δρόμοι»

«República de Letonia

1. Valsts galvenie autoceļi

2. Valsts 1. šķiras autoceļi

3. Valsts 2. šķiras autoceļi

4. Pilsētu ielas un autoceļi»

«República de Lituania

1. Magistraliniai keliai

2. Krašto keliai

3. Rajoniniai keliai»

«República de Hungría

1. Gyorsforgalmi utak

2. Főutak

3. Mellékutak

4. Önkormányzati utak»

«República de Malta

1. Toroq Arterjali

2. Toroq Distributorji

3. Toroq Lokali»

«República de Polonia

1. Drogi krajowe

2. Drogi wojewódzkie

3. Drogi powiatowe

4. Drogi gminne»

«República de Eslovenia

1. Avtoceste

2. Hitre ceste

3. Glavne ceste

4. Regionalne ceste

5. Lokalne ceste

6. Javne poti»

«República Eslovaca

1. Diaľnice

2. Rýchlostné cesty

3. Cesty I. triedy

4. Cesty II. triedy

5. Cesty III. triedy

6. Miestne komunikácie»

.

B.   TRANSPORTE MARÍTIMO

31971 R 0281: Reglamento (CEE) no 281/71 de la Comisión, de 9 de febrero de 1971, relativo a la determinación de la lista de las vías navegables de carácter marítimo contemplada en la letra e) del artículo 3 del Reglamento (CEE) no 1108/70 del Consejo, de 4 de junio de 1970 (DO L 33 de 10.2.1971, p. 11), modificado por:

 11972 B: Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14),

 11985 I: Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados (DO L 302 de 15.11.1985, p. 23),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el anexo se añade el texto siguiente:

«República de Polonia

1) la parte del lago Nowowarpieńskie y la parte de la albufera de Szczecin, junto con los estrechos de Świna y Dziwna y la albufera de Kamieński, que se encuentran al este de la frontera internacional entre la República de Polonia y la República Federal de Alemania, así como el Odra entre la albufera de Szczecin y las aguas del puerto de Szczecin,

2) la parte del Golfo de Gdańsk encerrada en la línea que discurre desde el punto situado a 54° 37′ 36″ de latitud norte y 18° 49′ 18″ de longitud este (en la barra de Hel) hasta el punto situado a 54° 22′ 12″ de latitud norte y 19° 21′ 00″ de longitud este (en la barra de la albufera del Wisła (Vístula),

3) la parte de la albufera del Wisła (Vístula) situada al suroeste de la frontera internacional entre la República de Polonia y la Federación de Rusia que atraviesa dicha albufera,

4) las aguas del puerto separadas del mar abierto por una línea que une las instalaciones portuarias permanentes que se encuentran más alejadas en el mar pero que forman parte integrante del sistema portuario.»

C.   TRANSPORTE POR CARRETERA

1.

31985 R 3821: Reglamento (CEE) no 3821/85 del Consejo, de 20 de diciembre de 1985, relativo al aparato de control en el sector de los transportes por carretera (DO L 370 de 31.12.1985, p. 8), modificado por:

 31990 R 3314: Reglamento (CEE) no 3314/90 de la Comisión de 16.11.1990 (DO L 318 de 17.11.1990, p. 20),

 31990 R 3572: Reglamento (CEE) no 3572/90 del Consejo de 4.12.1990 (DO L 353 de 17.12.1990, p. 12),

 31992 R 3688: Reglamento (CEE) no 3688/92 de la Comisión de 21.12.1992 (DO L 374 de 22.12.1992, p. 12),

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31995 R 2479: Reglamento (CE) no 2479/95 de la Comisión de 25.10.1995 (DO L 256 de 26.10.1995, p. 8),

 31997 R 1056: Reglamento (CE) no 1056/97 de la Comisión de 11.6.1997 (DO L 154 de 12.6.1997, p. 21),

 31998 R 2135: Reglamento (CE) no 2135/98 del Consejo de 24.9.1998 (DO L 274 de 9.10.1998, p. 1),

 32002 R 1360: Reglamento (CE) no 1360/2002 de la Comisión, de 13.6.2002 (DO L 207 de 5.8.2002, p. 1).

a) En el anexo I B, la letra a) del punto 3 de la parte A de la sección IV se sustituye por el texto siguiente:

«las mismas palabras en las demás lenguas oficiales de la Comunidad, impresas de modo que sirvan de fondo del permiso de conducción:



ES

TARJETA DEL CONDUCTOR

TARJETA DE CONTROL

TARJETA DEL CENTRO DE ENSAYO

TARJETA DE LA EMPRESA

CS

KARTA ŘIDIČE

KONTROLNÍ KARTA

KARTA DÍLNY

KARTA PODNIKU

DA

FØRERKORT

KONTROLKORT

VÆRKSTEDSKORT

VIRKSOMHEDSKORT

DE

FAHRERKARTE

KONTROLLKARTE

WERKSTATTKARTE

UNTERNEHMENSKARTE

ET

AUTOJUHI KAART

KONTROLLIJA KAART

TÖÖKOJA KAART

TÖÖANDJA KAART

EL

ΚΑΡΤΑ ΟΔΗΓΟΥ

ΚΑΡΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ

ΚΑΡΤΑ ΚΕΝΤΡΟΥ ΔΟΚΙΜΩΝ

ΚΑΡΤΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ

EN

DRIVER CARD

CONTROL CARD

WORKSHOP CARD

COMPANY CARD

FR

CARTE DE CONDUCTEUR

CARTE DE CONTROLEUR

CARTE D'ATELIER

CARTE D'ENTREPRISE

GA

CÁRTA TIOMÁNAÍ

CÁRTA STIÚRTHA

CÁRTA CEARDLAINNE

CÁRTA COMHLACHTA

IT

CARTA DEL CONDUCENTE

CARTA DI CONTROLLO

CARTA DELL'OFFICINA

CARTA DELL' AZIENDA

LV

VADĪTĀJA KARTE

KONTROLKARTE

DARBNĪCAS KARTE

UZŅĒMUMA KARTE

LT

VAIRUOTOJO KORTELĖ

KONTROLĖS KORTELĖ

DIRBTUVĖS KORTELĖ

ĮMONĖS KORTELĖ

HU

GÉPJÁRMŰVEZETŐI KÁRTYA

ELLENŐRI KÁRTYA

MŰHELYKÁRTYA

ÜZEMBENTARTÓI KÁRTYA

MT

KARTA TAS-SEWWIEQ

KARTA TAL-KONTROLL

KARTA TAL-ISTAZZJON TAT-TESTIJIET

KARTA TAL-KUMPANNIJA

NL

BESTUURDERS KAART

CONTROLEKAART

WERKPLAATSKAART

BEDRIJFSKAART

PL

KARTA KIEROWCY

KARTA KONTROLNA

KARTA WARSZTATOWA

KARTA PRZEDSIĘBIORSTWA

PT

CARTÃO DE CONDUTOR

CARTÃO DE CONTROLO

CARTÃO DO CENTRO DE ENSAIO

CARTÃO DE EMPRESA

SK

KARTA VODIČA

KONTROLNÁ KARTA

DIELENSKÁ KARTA

PODNIKOVÁ KARTA

SL

VOZNIKOVA KARTICA

KONTROLNA KARTICA

KARTICA PREIZKUŠEVALIŠČA

KARTICA PODJETJA

FI

KULJETTAJAKORTTI

VALVONTAKORTTI

KORJAAMOKORTTI

YRITYSKORTTI

SV

FÖRARKORT

KONTROLLKORT

VERKSTADSKORT

FÖRETAGSKORT

»

b) En el anexo I B, el punto 174 de la parte 1) de la sección IV se sustituye por el texto siguiente:

«el distintivo del Estado miembro que expida la tarjeta, impreso en negativo en un rectángulo azul rodeado de doce estrellas amarillas; los distintivos serán los siguientes:

B:Bélgica

CZ:República Checa

DK:Dinamarca

D:Alemania

EST:Estonia

GR:Grecia

E:España

F:Francia

IRL:Irlanda

I:Italia

CY:Chipre

LV:Letonia

LT:Lituania

L:Luxemburgo

H:Hungría

M:Malta

NL:Países Bajos

A:Austria

PL:Polonia

P:Portugal

SLO:Eslovenia

SK:Eslovaquia

FIN:Finlandia

S:Suecia

UK:Reino Unido»

.

c) En el anexo II, la lista del punto 1 de la sección 1 se sustituye por la siguiente:



«Bélgica

6,

República Checa

8,

Dinamarca

18,

Alemania

1,

Estonia

29,

Grecia

23,

España

9,

Francia

2,

Irlanda

24,

Italia

3,

Chipre

CY,

Letonia

32,

Lituania

36,

Luxemburgo

13,

Hungría

7,

Malta

MT,

Países Bajos

4,

Austria

12,

Polonia

20,

Portugal

21,

Eslovenia

26,

Eslovaquia

27,

Finlandia

17,

Suecia

5,

Reino Unido

11»

.

2.

31991 L 0439: Directiva 91/439/CEE del Consejo, de 29 de julio de 1991, sobre el permiso de conducción (DO L 237 de 24.8.1991, p. 1), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 31994 L 0072: Directiva 94/72/CE del Consejo de 19.12.1994 (DO L 337 de 24.12.1994, p. 86),

 31996 L 0047: Directiva 96/47/CE del Consejo de 23.7.1996 (DO L 235 de 17.9.1996, p. 1),

 31997 L 0026: Directiva 97/26/CE del Consejo de 2.6.1997 (DO L 150 de 7.6.1997, p. 41),

 32000 L 0056: Directiva 2000/56/CE de la Comisión de 14.9.2000 (DO L 237 de 21.9.2000, p. 45).

a) En el anexo I, el tercer guión bajo la mención «página 1» del punto 2 se sustituye por el texto siguiente:

«— el signo distintivo del Estado miembro que expida el permiso será el siguiente:

B

:

Bélgica

CZ

:

República Checa

DK

:

Dinamarca

D

:

Alemania

EST

:

Estonia

GR

:

Grecia

E

:

España

F

:

Francia

IRL

:

Irlanda

I

:

Italia

CY

:

Chipre

LV

:

Letonia

LT

:

Lituania

L

:

Luxemburgo

H

:

Hungría

M

:

Malta

NL

:

Países Bajos

A

:

Austria

PL

:

Polonia

P

:

Portugal

SLO

:

Eslovenia

SK

:

Eslovaquia

FIN

:

Finlandia

S

:

Suecia

UK

:

Reino Unido»

.

b) En el anexo I, el párrafo segundo del punto 3 se sustituye por el texto siguiente:

«En caso de que un Estado miembro desee redactar dichas inscripciones en una lengua nacional distinta de una de las lenguas siguientes: castellano, checo, danés, alemán, estonio, griego, inglés, francés, italiano, letón, lituano, húngaro, maltés, neerlandés, polaco, portugués, eslovaco, esloveno, finlandés o sueco, elaborará una versión bilingüe del permiso utilizando una de las lenguas mencionadas, sin perjuicio de las restantes disposiciones del presente Anexo.»

.

c) En el anexo I bis, la letra c) del punto 2 se sustituye por el texto siguiente:

«c) el distintivo del Estado miembro que expida el permiso, impreso en negativo, en un rectángulo azul rodeado de doce estrellas amarillas; los distintivos serán los siguientes:

B

:

Bélgica

CZ

:

República Checa

DK

:

Dinamarca

D

:

Alemania

EST

:

Estonia

GR

:

Grecia

E

:

España

F

:

Francia

IRL

:

Irlanda

I

:

Italia

CY

:

Chipre

LV

:

Letonia

LT

:

Lituania

L

:

Luxemburgo

H

:

Hungría

M

:

Malta

NL

:

Países Bajos

A

:

Austria

PL

:

Polonia

P

:

Portugal

SLO

:

Eslovenia

SK

:

Eslovaquia

FIN

:

Finlandia

S

:

Suecia

UK

:

Reino Unido»

.

d) En el anexo I bis, la letra e) del punto 2 se sustituye por el texto siguiente:

«e) la mención “modelo de las Comunidades Europeas” en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro que expida el permiso, así como la mención “permiso de conducción” en las demás lenguas de la Comunidad Europea, impresas en rosa, de modo que sirvan de fondo del permiso:

Permiso de Conducción

Řidičský průkaz

Kørekort

Führerschein

Juhiluba

Άδεια Οδήγησης

Driving Licence

Permis de conduire

Ceadúnas Tiomána

Patente di guida

Vadītāja apliecība

Vairuotojo pažymėjimas

Vezetői engedély

Liċenzja tas-Sewqan

Rijbewijs

Prawo Jazdy

Carta de Condução

Vodičský preukaz

Vozniško dovoljenje

Ajokortti

Körkort»

.

e) En el anexo I bis, el párrafo segundo de la letra b) bajo la mención «La página 2 contendrá:» se sustituye por el texto siguiente:

«En caso de que un Estado miembro desee redactar dichas inscripciones en una lengua nacional distinta de una de las lenguas siguientes: castellano, checo, danés, alemán, estonio, griego, inglés, francés, italiano, letón, lituano, húngaro, maltés, neerlandés, polaco, portugués, eslovaco, esloveno, finlandés o sueco, elaborará una versión bilingüe del permiso utilizando una de las lenguas mencionadas, sin perjuicio de las restantes disposiciones del presente Anexo.»

.

3.

31992 L 0106: Directiva 92/106/CEE del Consejo, de 7 de diciembre de 1992, relativa al establecimiento de normas comunes para determinados transportes combinados de mercancías entre Estados miembros (DO L 368 de 17.12.1992, p. 38), modificada por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21).

En el apartado 3 del artículo 6, entre el texto correspondiente a Bélgica y el correspondiente a Dinamarca, se añade el texto siguiente:

«— República Checa:

silniční daň;»

y, entre el texto correspondiente a Alemania y el correspondiente a Grecia:

«— Estonia:

raskeveokimaks;»

y, entre el texto correspondiente a Italia y el correspondiente a Luxemburgo:

«— Chipre:

τέλη κυκλοφορίας οχημάτων;»

«— Letonia:

transportlīdzekļa ikgadējā nodeva;»

«— Lituania:

transporto priemonių savininkų ar valdytojų naudotojo mokestis;»

y, entre el texto correspondiente a Luxemburgo y el correspondiente a los Países Bajos:

«— Hungría:

gépjárműadó;»

«— Malta:

liċenzja tat-triq / road licence fee;»

y, entre el texto correspondiente a Austria y el correspondiente a Portugal:

«— Polonia:

podatek od środków transportowych;»

y, entre el texto correspondiente a Portugal y el correspondiente a Finlandia:

«— Eslovenia:

letno povračilo za uporabo javnih cest za motorna in priklopna vozila;»

«— Eslovaquia:

cestná daň;»

.

4.

31992 R 0881: Reglamento (CEE) no 881/92 del Consejo, de 26 de marzo de 1992, relativo al acceso al mercado de los transportes de mercancías por carretera en la Comunidad, que tengan como punto de partida o de destino el territorio de un Estado miembro o efectuados a través del territorio de uno o más Estados miembros (DO L 95 de 9.4.1992, p. 1), modificado por:

 11994 N: Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados (DO C 241 de 29.8.1994, p. 21),

 32002 R 0484: Reglamento (CE) no 484/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo de 1.3.2002 (DO L 76 de 19.3.2002, p. 1).

En la nota a pie de página 1 de la primera página de la licencia del anexo I y en la nota a pie de la primera página del certificado del anexo III se añade el texto siguiente:

«(CZ) República Checa», «(EST) Estonia», «(CY) Chipre», «(LV) Letonia», «(LT) Lituania», «(H) Hungría», «(M) Malta», «(PL) Polonia», «(SLO) Eslovenia», «(SK) Eslovaquia».

5.

31992 R 0684: Reglamento (CEE) no 684/92 del Consejo, de 16 de marzo de 1992, por el que se establecen normas comunes para los transportes internacionales de viajeros efectuados con autocares y autobuses (DO L 74 de 20.3.1992, p. 1), modificado por:

 31998 R 0011: Reglamento (CE) no 11/98 del Consejo de 11.12.1997 (DO L 4 de 8.1.1998, p. 1).

En la nota a pie de página 1 del anexo se añade lo siguiente:

«(CZ) República Checa», «(EST) Estonia», «(CY) Chipre», «(LV) Letonia», «(LT) Lituania», «(H) Hungría», «(M) Malta», «(PL) Polonia», «(SLO) Eslovenia», «(SK) Eslovaquia».

6.

31996 L 0026: Directiva 96/26/CE del Consejo, de 29 de abril de 1996, relativa al acceso a la profesión de transportista de mercancías y de transportista de viajeros por carretera, así como al reconocimiento recíproco de los diplomas, certificados y otros títulos destinados a favorecer el ejercicio de la libertad de establecimiento de estos transportistas en el sector de los transportes nacionales e internacionales (DO L 124 de 23.5.1996, p. 1), cuya última modificación la constituye:

 31998 L 0076: Directiva 98/76/CE del Consejo de 1.10.1998 (DO L 277 de 14.10.1998, p. 17).

a) En el artículo 10 se añaden los apartados siguientes:

«4.  No obstante lo dispuesto en el apartado 3, los certificados expedidos en la República Checa a los transportistas por carretera antes de la fecha de adhesión sólo se asimilarán a los certificados expedidos en virtud de las disposiciones de la presente Directiva si han sido expedidos:

 en el caso de los transportistas internacionales de mercancías y de viajeros por carretera, de conformidad con la Ley del transporte por carretera no 111/1994 Sb., modificada por la Ley no 150/2000 Sb., a partir del 1 de julio de 2000;

 en el caso de los transportistas nacionales de mercancías y de viajeros por carretera, de conformidad con la Ley del transporte por carretera no 111/1994 Sb., modificada por la Ley no 150/2000 Sb., a partir del 1 de enero de 2003.

5.  No obstante lo dispuesto en el apartado 3, los certificados expedidos en Estonia a los transportistas por carretera antes de la fecha de adhesión sólo se asimilarán a los certificados expedidos en virtud de las disposiciones de la presente Directiva si han sido expedidos:

 en el caso de los transportistas de mercancías por carretera nacionales e internacionales, de conformidad con la Ley del transporte por carretera de 7 de junio de 2000 (RT I 2000, 54, 346) a partir del 1 de octubre de 2000;

 en el caso de los transportistas de viajeros por carretera nacionales e internacionales, de conformidad con la Ley del transporte p