EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C2018/132A/03

Anuncio de contratación PE/218/S — Director/a (grupo de funciones AD, grado 14) Dirección General de Traducción-Dirección de Traducción

OJ C 132A, 13.4.2018, p. 12–16 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

13.4.2018   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

CA 132/12


ANUNCIO DE CONTRATACIÓN PE/218/S

DIRECTOR/A (grupo de funciones AD, grado 14)

DIRECCIÓN GENERAL DE TRADUCCIÓN-DIRECCIÓN DE TRADUCCIÓN

(2018/C 132 A/03)

 

1.   Puesto vacante

El presidente del Parlamento Europeo ha decidido iniciar el procedimiento de provisión de un puesto de director  (1) (AD, grado 14) en la Dirección General de Traducción — Dirección de Traducción, sobre la base del artículo 29, apartado 2, del Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea (2) (en lo sucesivo, «Estatuto»).

Este procedimiento de selección, destinado a ampliar las posibilidades de elección de la autoridad facultada para proceder a los nombramientos, se llevará a cabo al mismo tiempo que los procedimientos interno e interinstitucional de provisión de puestos.

La contratación se efectuará en el grado AD 14 (3). El sueldo base será de 14 303,51 EUR al mes. Al sueldo base, sujeto al impuesto comunitario y exento de impuestos nacionales, se podrán añadir determinados complementos, en las condiciones previstas en el Estatuto.

Se señala a la atención de los candidatos que este puesto está sujeto al Reglamento relativo a la política de movilidad aprobado por la Mesa del Parlamento Europeo el 15 de enero de 2018.

Este puesto requiere disponibilidad y numerosos contactos internos y externos, en particular con los diputados al Parlamento Europeo. El director habrá de realizar misiones frecuentes en los diversos lugares de trabajo del Parlamento Europeo y fuera de estos.

2.   Lugar de trabajo

Luxemburgo. Este puesto podrá destinarse a uno de los otros lugares de trabajo del Parlamento Europeo.

3.   Igualdad de oportunidades

El Parlamento Europeo practica una política de igualdad de oportunidades y acepta las candidaturas sin discriminación por razón de sexo, raza, color, orígenes étnicos o sociales, características genéticas, lengua, religión o convicciones, opiniones políticas o de cualquier otro tipo, pertenencia a una minoría nacional, patrimonio, nacimiento, discapacidad, edad, orientación sexual, estado civil o situación familiar.

4.   Naturaleza de las funciones

Como funcionario de alto nivel, el director se encargará, en el marco de las orientaciones y decisiones adoptadas por la autoridad parlamentaria y el director general, de las tareas siguientes (4):

encargarse del buen funcionamiento de una gran entidad de la Secretaría General del Parlamento Europeo que comprende varias unidades en los ámbitos de competencia de la Dirección,

dirigir, animar, motivar y coordinar equipos de agentes y optimizar la utilización de los recursos de la entidad garantizando la calidad del servicio (organización, gestión de los recursos humanos y presupuestarios, innovación, etc.) en sus ámbitos de actividad,

planificar las actividades de la Dirección (definición de objetivos y estrategias), adoptar las decisiones necesarias para alcanzar los objetivos fijados y evaluar las prestaciones de servicios, con el fin de garantizar la calidad de los mismos,

asesorar al director general, a la Secretaría General y a los diputados al Parlamento Europeo en sus ámbitos de actividad,

cooperar con las diversas direcciones de la Secretaría General, representar a la institución y negociar contratos o acuerdos en sus ámbitos de actividad,

gestionar y llevar a cabo proyectos específicos que pueden entrañar responsabilidades financieras,

ejercer la función de ordenador subdelegado.

5.   Condiciones de admisión

Podrán participar en el procedimiento de selección los candidatos que, en la fecha límite fijada para la presentación de candidaturas, cumplan las siguientes condiciones:

a)

Condiciones generales

De conformidad con el artículo 28 del Estatuto, se requiere en particular:

ser nacional de uno de los Estados miembros de la Unión Europea,

estar en pleno goce de sus derechos civiles,

encontrarse en situación regular respecto a las leyes del servicio militar que les sean aplicables,

ofrecer las garantías de moralidad requeridas para el ejercicio de sus funciones.

b)

Condiciones específicas

i)

Títulos, diplomas y experiencia profesional requeridos

Estudios de un nivel correspondiente a un ciclo completo de estudios universitarios, acreditados por un título, siempre que la duración normal de dichos estudios sea de cuatro años como mínimo,

o

estudios de un nivel correspondiente a un ciclo completo de estudios universitarios, acreditados por un título, y experiencia profesional adecuada de al menos un año (5) cuando la duración normal de dichos estudios sea de tres años como mínimo.

Experiencia profesional, adquirida tras la obtención de las cualificaciones arriba mencionadas, de al menos doce años, seis de ellos como mínimo en funciones de dirección.

ii)

Conocimientos requeridos

Excelente cultura general en asuntos europeos.

Excelente comprensión de las cuestiones políticas internas, nacionales e internacionales.

Excelente conocimiento de los Tratados.

Muy buena comprensión de las diferentes culturas representadas en las instituciones europeas.

Excelente conocimiento de la estructura de la Secretaría General del Parlamento Europeo, de su organización, de su entorno y de los diversos participantes.

Excelente conocimiento del Reglamento interno del Parlamento Europeo, de los procedimientos legislativos y de las normas y prácticas internas.

Excelente conocimiento del Estatuto de los funcionarios, de su interpretación y de sus normas derivadas.

Excelente conocimiento del Reglamento Financiero aplicable al presupuesto general de la Unión y de sus normas de desarrollo, así como de las normas internas y otros textos subordinados del Parlamento Europeo.

Muy buen conocimiento de las cuestiones administrativas (aspectos de recursos humanos, gestión, presupuesto, finanzas, informática, aspectos jurídicos, etc.).

Excelente conocimiento de las técnicas de gestión.

iii)

Conocimientos lingüísticos

Se exige un conocimiento profundo de una de las lenguas oficiales de la Unión Europea (6) y un muy buen conocimiento de, al menos, otra de estas lenguas.

El Comité Consultivo tendrá en cuenta el conocimiento de otras lenguas oficiales de la Unión Europea.

iv)

Aptitudes requeridas

Sentido de la estrategia.

Capacidad de dirección.

Capacidad de anticipación.

Capacidad de reacción.

Rigor.

Capacidad de comunicación.

6.   Proceso de selección

Para asistir en su elección a la autoridad facultada para proceder a los nombramientos, el Comité Consultivo para el nombramiento de altos funcionarios establecerá la lista de los candidatos y recomendará a la Mesa del Parlamento Europeo las personas a las que se deba invitar a una entrevista. La Mesa aprobará dicha lista; el Comité celebrará las entrevistas y someterá su informe final a la Mesa para decisión. En esta fase, la Mesa podrá entrevistar a los candidatos.

7.   Presentación de candidaturas

El plazo para la presentación de candidaturas vencerá el:

27 de abril de 2018 a las 12.00 horas, hora de Bruselas.

Se ruega a los candidatos que envíen, por correo electrónico exclusivamente y en formato pdf, una carta de motivación (a la atención de «Monsieur le Secrétaire général du Parlement européen, avis de recrutement numéro PE/218/S») y un currículum vítae en formato Europass (7), indicando la referencia del anuncio (PE/218/S) en el asunto del mensaje, a la dirección siguiente:

EP-SENIOR-MANAGEMENT@ep.europa.eu

de lo que darán fe la fecha y hora de envío del correo electrónico.

Los candidatos deberán cerciorarse de que los documentos escaneados sean legibles.

Se señala a la atención de los candidatos invitados a la entrevista que deberán presentar, para la fecha de la entrevista, únicamente copias o fotocopias de los documentos justificativos referentes a sus estudios, a su experiencia profesional y a las funciones que ejercen en la actualidad  (8) . No se devolverá a los candidatos ninguno de estos documentos.

Los datos de carácter personal comunicados por los candidatos en el marco de este procedimiento de selección serán tratados con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) n.o 45/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo (9).


(1)  Toda referencia hecha en el presente anuncio a personas de sexo masculino se entenderá hecha asimismo a personas de sexo femenino, y viceversa.

(2)  Véase el Reglamento (CEE, Euratom, CECA) n.o 259/68 del Consejo (DO L 56 de 4.3.1968, p. 1), modificado por el Reglamento (CE, Euratom) n.o 723/2004 (DO L 124 de 27.4.2004, p. 1) y modificado en último lugar por el Reglamento (UE, Euratom) n.o 1023/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de octubre de 2013, por el que se modifica el Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea y el régimen aplicable a los otros agentes de la Unión Europea (DO L 287 de 29.10.2013, p. 15).

(3)  El funcionario será clasificado con arreglo a lo dispuesto en el artículo 32 del Estatuto.

(4)  Para las tareas principales, véase el anexo.

(5)  Este año de experiencia no se tendrá en cuenta para la evaluación de la experiencia profesional exigida en el párrafo siguiente.

(6)  Las lenguas oficiales de la Unión Europea son: alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.

(7)  http://europass.cedefop.europa.eu/

(8)  Esta disposición no se aplicará a aquellos candidatos que, en la fecha límite de presentación de las candidaturas, trabajen para el Parlamento Europeo.

(9)  DO L 8 de 12.1.2001, p. 1.


ANEXO

DIRECCIÓN GENERAL DE TRADUCCIÓN

DIRECCIÓN DE TRADUCCIÓN

PRINCIPALES COMETIDOS

(Entidad integrada por 984 agentes: 880 funcionarios, 51 agentes temporales y 53 agentes contractuales)

Determinar las necesidades en materia de recursos humanos, financieros y materiales de la Dirección y encargarse de su uso óptimo y su desarrollo; gestionar, supervisar, motivar y coordinar los equipos; coordinar los procedimientos de evaluación y de seguimiento de la carrera del personal.

Aplicar los objetivos de la Dirección B; planificar las actividades de la Dirección, continuar con la armonización de los métodos de trabajo en el seno de las Unidades, optimizar la eficacia del proceso de traducción y, en particular, de las herramientas informáticas.

Organizar los trabajos de la Dirección B; velar por el cumplimiento de los cometidos de las 24 Unidades lingüísticas, además de los de la Unidad de Planificación y de la Unidad Editorial así como, en particular, por una traducción de alta calidad de los documentos, en los plazos establecidos y respetando las normas vigentes.

Encargarse de la cooperación y de la comunicación en el seno de la Dirección y con los demás servicios; apoyar y aconsejar en el ámbito de competencias al director general y a su jerarquía, así como a los diputados.

Participar y representar a la Dirección y, si procede, a la Dirección General en comités o grupos de trabajo en el seno de la Dirección General o entre distintas Direcciones Generales, foros interinstitucionales, etc.

Ejercer la función de ordenador subdelegado.

24 UNIDADES LINGÜÍSTICAS

(DA, DE, EL, EN, ES, FR, IT, NL, PT, FI, SV, CS, ET, HY, LT, LV, MT, PL, SL, SK, BG, RO, HR, GA)

Encargarse de la traducción de textos en función de las competencias lingüísticas y técnicas de los traductores y asistentes de traducción.

Encargarse de la preparación y la finalización de las traducciones por los asistentes de traducción.

Encargarse de la revisión y la relectura de determinados textos así como del control y la evaluación de la calidad de las traducciones.

Gestionar los circuitos de traducción y el control de la carga de trabajo.

Encargarse de la traducción de los órdenes del día (DO) y de las actas (PV) así como la transcripción del acta literal (CRE) durante las sesiones de Estrasburgo y Bruselas.

Desempeñar tareas de orden terminológico, en particular la alimentación de las bases de datos de terminología (IATE).

Encargarse de las tareas de los grupos temáticos y de sus corresponsales.

UNIDAD DE PLANIFICACIÓN

incluidos el Servicio de Gestión de la Demanda, el Servicio de Solicitudes de Traducción para la Presidencia y el Pleno y el Servicio de Relaciones con los Clientes.

Establecer contactos con las Direcciones Generales y los órganos administrativos o políticos para satisfacer las solicitudes de traducción y de otros trabajos lingüísticos y permitir una planificación eficaz de la carga de trabajo por parte de las Unidades lingüísticas.

Coordinar los trabajos de los tres servicios de la Unidad.

Preparar o tramitar expedientes para la Dirección B o la Dirección General.

Coordinar las tecnologías de la información para la aplicación de GEPRO+ y participar en la elaboración de estudios en materia de avances informáticos.

Cooperar con las demás instituciones europeas.

Servicio de Gestión de la Demanda

Introducir y gestionar en el sistema informático GEPRO+ los datos relativos a los documentos que se han de traducir y transferir estos documentos a los servicios de traducción correspondientes.

Preparar y velar por el seguimiento y la detección de problemas (troubleshooting) en relación con las labores de traducción.

Fijar y gestionar los plazos de traducción teniendo en cuenta las prioridades establecidas por la autoridad política, los imperativos de calendario de las actividades del Parlamento Europeo y la capacidad de traducción de las Unidades lingüísticas.

Procesar las solicitudes de externalización de las Unidades lingüísticas.

Gestionar la «ventanilla de los diputados» (peticiones individuales de traducción).

Gestionar el régimen interinstitucional de redistribución de la carga de trabajo (Workload Balancing).

Servicio de Solicitudes de Traducción para la Presidencia y el Pleno

Introducir y gestionar en GEPRO+ los datos relativos a los documentos que se han de traducir y transferir estos documentos a los servicios de traducción correspondientes.

Fijar y gestionar los plazos de traducción teniendo en cuenta las prioridades establecidas por la autoridad política, los imperativos de calendario de las actividades del Parlamento Europeo y la capacidad de traducción de las Unidades lingüísticas.

Preparar y velar por el seguimiento y la detección de problemas (troubleshooting) en relación con las labores de traducción.

Establecer contactos entre la DG TRAD y la DG PERS y transmitir las informaciones a todas las entidades interesadas.

Hacer un seguimiento de cerca del orden del día de las sesiones plenarias para anticipar y planificar las labores de traducción.

Servicio de Relaciones con los Clientes

Establecer contactos entre la DG TRAD y la DG PERS y todos sus clientes (en particular la DG IPOL y la DG EXPO) y transmitir las informaciones a todas las entidades interesadas.

Fomentar las redes de corresponsales temáticos («PSC»), transmitir información a los grupos temáticos en las Unidades lingüísticas (incluida la contribución a los programas de formación) y apoyar a los coordinadores de expedientes.

Hacer un seguimiento de los operadores del Servicio de Gestión de la Demanda, ayudarles a gestionar sus labores y transmitirles la información necesaria para que desempeñen su cometido.

Recoger informaciones y preparar las previsiones de las solicitudes de traducción para anticipar y planificar las labores de traducción.

Cooperar con las comisiones y delegaciones interparlamentarias para contribuir a la mejora de la aplicación del Código de Conducta en materia de programación y el respeto de los plazos.

Gestionar la base de datos PLATO, contribuir al establecimiento de las plataformas SharePoint Lynx y Tiger.

Aplicar, en estrecha cooperación con la Dirección de Actos Legislativos de la DG PERS, la decisión de compartir el trabajo entre el Parlamento y el Consejo.

UNIDAD EDITORIAL

Encargarse de la verificación (revisión lingüística y técnica) de los textos INI (PR, RR, PA, AD), de las preguntas parlamentarias (QE, QO) y de las resoluciones y enmiendas de sesión (RE, RC, AM) redactadas en inglés.

Encargarse de la verificación (editing) de textos de todo tipo para los que se solicita una revisión.

Encargarse de la preparación y finalización de los textos por los asistentes.

Encargarse de la revisión/relectura de los textos verificados.

Establecer contactos con los autores de los textos que deben verificarse y con los clientes del servicio de asistencia por teléfono.

Gestionar los circuitos de verificación.

Controlar la carga de trabajo.


Top