This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21994A0331(01)
Agreement between the European Community and Australia on trade in wine - Protocol - Exchange of letters
Acuerdo entre la Comunidad Europea y Australia sobre el comercio del vino - Protocolo - Canje de notas
Acuerdo entre la Comunidad Europea y Australia sobre el comercio del vino - Protocolo - Canje de notas
DO L 86 de 31.3.1994, pp. 3–92
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT) Este documento se ha publicado en una o varias ediciones especiales
(FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)
No longer in force, Date of end of validity: 31/08/2010; derogado por 22009A0130(01)
| Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
|---|---|---|---|---|---|
| Corrected by | 21994A0331(01)R(01) | ||||
| Adopted by | 31994D0184 | 24/01/1994 | |||
| Modified by | 22000A0307(01) | modificación | anexo 1 PT 1B | 01/01/1999 | |
| Modified by | 22001A0801(01) | modificación | anexo 1 PT 1 B) | 01/07/2000 | |
| Modified by | 22002A0809(02) | DATE anexo 1 PT 1B. | |||
| Modified by | 22003A1223(01) | sustitución | anexo I punto 1B) texto | 01/07/2003 | |
| Repealed by | 22009A0130(01) | 01/09/2010 |
Acuerdo entre la Comunidad Europea y Australia sobre el comercio del vino - Protocolo - Canje de notas
Diario Oficial n° L 086 de 31/03/1994 p. 0003 - 0092
Edición especial en finés : Capítulo 3 Tomo 56 p. 0148
Edición especial sueca: Capítulo 3 Tomo 56 p. 0148
ACUERDO entre la Comunidad Europea y Australia sobre el comercio del vino LA COMUNIDAD EUROPEA, denominada en lo sucesivo «Comunidad», por una parte, y AUSTRALIA, por otra, denominadas en lo sucesivo «Partes contratantes» DESEOSAS de crear condiciones favorables para el desarrollo armonioso del comercio y el fomento de la cooperación comercial en el sector del vino sobre unas bases de igualdad, beneficio mutuo y reciprocidad, CONSCIENTES de que las Partes contratantes desean establecer vínculos más estrechos en el sector del vino que permitan su desarrollo en una fase posterior, HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE: Artículo 1 Las Partes contratantes, sobre la base de la no discriminación y de la reciprocidad, acuerdan facilitar y fomentar los intercambios comerciales de vinos originarios de la Comunidad y Australia en las condiciones establecidas en el presente Acuerdo. Artículo 2 1. El presente Acuerdo es aplicable a los vinos de la partida 2204 del sistema armonizado del Convenio internacional sobre el sistema armonizado de productos, descripciones y codificación, hecho en Bruselas el 24 de junio de 1983. 2. A efectos del presente Acuerdo, y salvo en los casos en que se disponga lo contrario, los siguientes términos tendrán el significado que se indica a continuación: a) vino originario de: seguido del nombre de una de las Partes contratantes, se referirá a un vino hecho en el territorio de esa Parte contratante empleando uvas totalmente cosechadas y producidas en el territorio de dicha Parte contratante; b) indicación geográfica: indicación especificada en el Anexo II, incluida una «denominación de origen», reconocida por la legislación y la reglamentación de una de las Partes contratantes para describir y presentar un vino originario del territorio de una de las Partes contratantes, o de una región o localidad de dicho territorio, siempre que una determinada calidad, reputación u otra característica del vino sea fundamentalmente imputable a su origen geográfico; c) expresión tradicional: nombre tradicionalmente utilizado, tal y como se especifica en el Anexo II, que hace referencia especialmente al método de producción o a la calidad, al color o al tipo de un vino determinado, y que esté reconocido por la legislación y la reglamentación de una Parte contratante a los efectos de la descripción y presentación de un vino originario del territorio de una Parte contratante; d) descripción: denominaciones utilizadas en el etiquetado, en los documentos que acompañan al vino durante su transporte, en los documentos comerciales, sobre todo en las facturas y los albaranes, y en la publicidad; e) etiquetado: toda descripción y referencia, signos, diseños o marcas comerciales que distinguen el vino y que aparecen en el mismo recipiente, incluido el cierre hermético o la etiqueta pegada al mismo y el revestimiento que cubre el cuello de las botellas; f) presentación: nombres empleados en los recipientes (también en el cierre), en el etiquetado y en el embalaje; g) embalaje: envolturas protectoras, tales como papeles, revestimientos de paja de todo tipo y cajas grandes y pequeñas, empleadas en el trasporte de uno o más recipientes. Artículo 3 1. Salvo en los casos en que el presente Acuerdo disponga lo contrario, la importación y comercialización se realizarán con arreglo a la legislación y la reglamentación vigentes en el territorio de la Parte contratante. 2. Las Partes contratantes tomarán todas las medidas generales y particulares necesarias para garantizar el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en el presente Acuerdo y la consecución de los objetivos establecidos en el mismo. TÍTULO I Prácticas y tratamientos enológicos y requisitos de la composición de los vinos Artículo 4 1. La Comunidad autorizará la importación en la Comunidad y la comercialización en su territorio para consumo humano directo de todos los vinos originarios de Australia producidos con arreglo a: a) una o más prácticas o tratamientos enológicos de los recogidos en el punto 1 del Anexo I, y b) los requisitos de composición y de otro tipo establecidos en el Protocolo del Acuerdo. 2. Australia autorizará la importación y la comercialización en su territorio para consumo humano directo de todos los vinos originarios de la Comunidad, producidos con arreglo a: a) una o más prácticas o tratamientos enológicos de los enunciados en el punto 2 del Anexo I, y b) los requisitos de composición y de otro tipo establecidos en el Protocolo del Acuerdo. Artículo 5 1. Si una de las Partes contratantes autorizara para sus vinos una práctica o tratamiento enológico no autorizado por la otra Parte contratante con arreglo al artículo 4, podrá solicitar autorización a la otra Parte contratante. En tal caso, la Parte que presente la solicitud pondrá a disposición de la otra Parte contratante el expediente correspondiente con toda la información necesaria para la evaluación de la solicitud. 2. La evaluación de la solicitud mencionada en el apartado 1 se deberá efectuar teniendo en cuenta, sobre todo: a) los requisitos necesarios para la protección de la salud humana, b) los requisitos necesarios para la protección del consumidor, y c) las reglas de las buenas prácticas enológicas, especialmente el requisito de que la práctica o tratamiento enológico de que se trate no conlleve un cambio inaceptable de la composición del producto tratado o un deterioro de las características organolépticas del mismo. 3. En un plazo de doce meses a partir de la presentación del expediente mencionado en el apartado 1, las Partes contratantes decidirán de mutuo acuerdo si la práctica o tratamiento enológico en cuestión puede incorporarse al Anexo I, y en qué condiciones debe hacerlo, o si es necesario disponer de un período de evaluación suplementario. 4. Si una de las Partes lo considerara necesario, podrá solicitar el dictamen de la «Office International de la Vigne et du Vin» (OIV) o cualquier otra autoridad internacional competente sobre la práctica o tratamiento enológico en cuestión. En tal caso, el período mencionado en el apartado 3 se prorrogará hasta que dicha autoridad haya emitido su dictamen. 5. Tras haber cumplido con los requisitos de procedimiento recogidos en los apartados 3 y 4, la Parte contratante a la que se haya solicitado la autorización podrá rechazarla si considera que la práctica o tratamiento enológico es incompatible con los requisitos enunciados en el apartado 2. 6. Los apartados 1 a 5 inclusive se aplicarán asimismo en los casos en los que una Parte contratante: a) solicite a la otra Parte que permita que los requisitos de una práctica o tratamiento enológico contemplados en el Anexo I sean menos restrictivos, o b) tenga la intención de prohibir, por motivos distintos de los sanitarios, una práctica o tratamiento enológico o acentuar el carácter restrictivo de los requisitos de una práctica o tratamiento enológico contemplados en el Anexo I. 7. Si, como consecuencia de nuevas informaciones o una reevaluación de la información existente, una Parte contratante tuviera motivos concretos para afirmar que una práctica o tratamiento enológico autorizado es peligroso para la salud humana, podrá suspender temporalmente la autorización mencionada en el artículo 4 o hacer más restrictivos los requisitos relativos a la práctica o tratamiento enunciados en el Anexo I. Se informará de ello a la otra Parte contratante al menos cuatro semanas antes de que la suspensión o restricción entre en vigor y se indicarán los motivos que justifican tal decisión. Si la gravedad de la situación lo justificara, la suspensión o restricción podrá entrar en vigor inmediatamente. En tal caso, se informará inmediatamente a la otra Parte y se indicarán los motivos de tal decisión. 8. Siempre que se recurra a la aplicación del apartado 7, las Partes contratantes celebrarán consultas tan pronto como sea posible con vistas a adoptar las medidas pertinentes decididas de común acuerdo. Dichas medidas podrán consistir en modificaciones del Anexo I. TÍTULO II Protección recíproca de las denominaciones de los vinos y disposiciones afines sobre descripción y presentación Artículo 6 1. Las Partes contratantes tomarán todas las medidas necesarias, con arreglo al presente Acuerdo, para la protección recíproca de las denominaciones enunciadas en el artículo 7, empleadas para la descripción y presentación de vinos originarios del territorio de las Partes contratantes. Cada Parte contratante proporcionará a las Partes interesadas el marco jurídico necesario con el fin de evitar el empleo de una expresión tradicional o una indicación geográfica para la identificación de los vinos en el caso de caldos que no sean originarios del lugar evocado por la indicación geográfica de que se trate. 2. La protección de las denominaciones contemplada en el apartado 1 será también aplicable incluso cuando se indique el origen real del vino o se emplee la traducción de la indicación geográfica o la expresión tradicional, o la denominación vaya acompañada por expresiones tales como «clase», «tipo», «estilo», «imitación», «método» o similares. 3. La protección contemplada en los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de las disposiciones del apartado 5 del artículo 7 y de los artículos 8 y 11. 4. Se denegará el registro de las marcas de vinos que contengan o estén compuestas por una indicación geográfica o expresión tradicional que identifiquen el vino de la forma contemplada en el artículo 7 o en caso de que la legislación nacional permita dicho registro, éste se anulará a petición de una parte interesada con respecto a los vinos que no sean originarios: a) del lugar a que se refiera la indicación geográfica, o b) del lugar en el que se ha empleado tradicionalmente la expresión tradicional. 5. En caso de que existan indicaciones geográficas homónimas: a) cuando una indicación protegida de una Parte contratante sea idéntica a una indicación protegida de la otra Parte contratante, se proporcionará protección a las dos indicaciones, siempre que la denominación geográfica en cuestión se haya utilizado tradicionalmente y de manera constante, y que el vino no se presente a los consumidores de manera engañosa como originario del territorio de la otra Parte contratante; b) cuando una indicación protegida de una Parte contratante sea idéntica a una denominación geográfica situada fuera de los territorios de las Partes contratantes, dicha denominación podrá emplearse para describir y presentar un vino producido en la zona geográfica a que se refiere, siempre que la denominación geográfica en cuestión se haya utilizado tradicionalmente y de manera constante, su empleo a estos efectos esté regulado por el país de origen y el vino no se presente a los consumidores de manera engañosa como originario del territorio de la Parte contratante de que se trate. En tal caso, las Partes contratantes determinarán las condiciones prácticas para diferenciar las indicaciones homónimas en cuestión, teniendo en cuenta que es necesario garantizar un tratamiento justo a los productores afectados y que no debe inducirse a error a los consumidores. 6. Las disposiciones del presente Acuerdo se entenderán sin perjuicio del derecho de toda persona a emplear para fines comerciales su nombre o el nombre de su predecesor en el negocio, a menos que dicho nombre se emplee de manera engañosa para los consumidores. 7. Con arreglo a las disposiciones del presente Acuerdo, las Partes contratantes no quedan obligadas a proteger una indicación geográfica o expresión tradicional de la otra Parte contratante que no esté protegida en su país de origen, haya dejado de estar protegida en su país de origen o haya caído en desuso en dicho país. Artículo 7 1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 8 y 11 y en el Protocolo, quedan protegidas las siguientes denominaciones: a) vinos originarios de la Comunidad: I. las referencias al Estado miembro del que sea originario el vino; II. las siguientes menciones recogidas en el artículo 1 del Reglamento (CEE) n° 823/87 del Consejo por el que se establecen disposiciones específicas relativas a los vinos de calidad producidos en regiones determinadas: i) la mención «vino de calidad producido en una región determinada», incluida la abreviatura «vcprd», y las menciones y abreviaturas equivalentes en otros idiomas comunitarios; ii) la mención «vinos espumosos de calidad producidos en una región determinada», incluida la abreviatura «vecprd» y sus menciones y abreviaturas equivalentes en otros idiomas comunitarios, así como «Sekt bestimmter Anbaugebiete» o «Sekt bA»; iii) la mención «vino de aguja de calidad producido en una región determinada» incluida la abreviatura «vacprd», y las menciones y abreviaturas equivalentes en otros idiomas comunitarios; iv) la mención «vino de licor de calidad producido en una región determinada», incluida la abreviatura «vlcprd», y las menciones y abreviaturas equivalentes en otros idiomas comunitarios; III. las siguientes menciones recogidas en el Reglamento (CEE) n° 4252/88 del Consejo relativo a la elaboración y a la comercialización de los vinos de licor producidos en la Comunidad: «ïßíïò ãëõêý÷ öõóéêüò», «vino generoso», «vino generoso de licor», «vinho generoso», «vino dulce natural», «vino dolce naturale», «vinho doce natural», «vin doux naturel»; IV. las indicaciones geográficas y expresiones tradicionales recogidas en el Anexo II; b) vinos originarios de Australia: I. el nombre «Australia» o cualquier otro nombre empleado para referirse a este país; II. las indicaciones geográficas y expresiones tradicionales recogidas en el Anexo II. 2. En Australia, las denominaciones comunitarias protegidas: a) quedan reservadas exclusivamente a los vinos originarios de la Comunidad a los que se les aplican, y b) sólo se podrán utilizar con arreglo a las condiciones establecidas en la normativa comunitaria, o, en su ausencia, en las de los Estados miembros. 3. En la Comunidad, las denominaciones australianas protegidas: a) quedan reservadas exclusivamente a los vinos originarios de Australia a los que se aplican, y b) sólo se podrán utilizar con arreglo a las condiciones establecidas en la normativa australiana. 4. Las Partes contratantes se encargarán de adoptar todas las medidas necesarias para garantizar que, cuando los vinos originarios de una Parte contratante se exporten y comercialicen fuera de sus territorios, las denominaciones protegidas de una de las Partes contratantes recogidas en el presente artículo no se empleen para describir o presentar un vino originario de la otra Parte contratante. 5. En el caso de las expresiones tradicionales, la protección proporcionada por el presente artículo entrará en vigor cuando las Partes contratantes hayan llegado a un acuerdo, teniendo en cuenta las recomendaciones del Comité conjunto creado mediante el artículo 18, sobre las disposiciones particulares de protección, incluidos los períodos de transición necesarios para la eliminación gradual por parte de Australia y de terceros de Australia sobre el empleo de expresiones tradicionales europeas concretas, y las disposiciones para la protección de expresiones tradicionales australianas. Artículo 8 1. La protección de las denominaciones contempladas en el artículo 7 no impedirá el empleo de las siguientes denominaciones para describir y presentar un vino en Australia y en otros países en los que su normativa lo permita durante los períodos transitorios siguientes: a) período transitorio que concluye el 31 de diciembre de 1993: I. Beaujolais II. Cava III. Frascati IV. Sancerre V. Saint-Emilion/St. Emilion VI. Vinho Verde/Vino Verde VII. White Bordeaux; b) período transitorio que concluye el 31 de diciembre de 1997: I. Chianti II. Frontignan III. Hock IV. Madeira V. Málaga; c) período transitorio que se determinará con arreglo al artículo 9: I. Burgundy II. Chablis III. Champagne IV. Claret V. Graves VI. Marsala VII. Moselle VIII. Port IX. Sauternes X. Sherry XI. White Burgundy. 2. Hasta tanto se determine el período o períodos transitorios para las denominaciones de la letra c) del apartado 1, dichas denominaciones podrán emplearse para describir y presentar un vino en la medida en que la normativa de Australia y otros países lo permitan. 3. El período transitorio para el «Beaujolais», contemplado en la letra a) del apartado 1, estará sometido a las disposiciones de los acuerdos celebrados entre los productores australianos y las autoridades competentes francesas que representen a los productores de «Beaujolais», así como a toda resolución judicial al respecto. Artículo 9 A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, las Partes contratantes harán todo lo que esté en su poder para aprobar de mutuo acuerdo antes del 31 de diciembre de 1997, a más tardar, los períodos transitorios correspondientes a las denominaciones contempladas en los artículos 8 y 11. La duración de los períodos transitorios podrá diferir en función de la importancia comercial que tengan para ambas Partes contratantes y del número de denominaciones empleadas por Australia. Artículo 10 1. En la medida en que la normativa comunitaria lo permita, los beneficios derivados de la protección proporcionada por el presente Acuerdo se extenderá a las personas físicas y jurídicas, corporaciones y federaciones, asociaciones y organizaciones de productores, comerciantes o consumidores que tengan su sede en Australia. 2. En la medida en que la legislación australiana lo permita, las ventajas derivadas de la protección proporcionada por el presente Acuerdo se extenderá a las personas físicas y jurídicas, corporaciones y federaciones, asociaciones y organizaciones de productores, comerciantes o consumidores que tengan su sede en la Comunidad. Artículo 11 1. Sin perjuicio de lo dispuesto en su normativa interna más restrictiva, las Partes contratantes acuerdan permitir el empleo del nombre de una variedad de vid o, en su caso, un sinónimo para describir y presentar un vino únicamente cuando se cumplan las siguientes condiciones: a) cuando se emplee el nombre de una sola variedad de vid, una vez deducida la cantidad de productos empleados para una posible edulcoración, al menos el 85 % del vino se obtendrá de dicha variedad; b) cuando se empleen hasta tres nombres de variedades de vid para el mismo vino: I. una vez deducida la cantidad de productos empleados para una posible edulcoración, al menos el 85 % del vino se obtendrá de dichas variedades, siempre que haya un mínimo de un 20 % de cada una de las variedades mencionadas; II. las variedades se nombrarán según su proporción en el vino en orden decreciente; c) cuando el vino esté totalmente compuesto por las variedades de vid nombradas, se podrán nombrar hasta 5 variedades de vid en la etiqueta, habrá un mínimo de un 5 % de cada variedad nombrada, y las variedades se nombrarán según su proporción en el vino en orden descendente; d) cuando el nombre de la variedad o su sinónimo esté compuesto por varias palabras, dicho nombre o sinónimo compuesto se imprimirá en la etiqueta en letras uniformes del mismo tamaño en una o varias líneas, sin intercalar ninguna otra información; e) el nombre no se empleará de forma que los consumidores puedan ser inducidos a error. A dicho efecto, las Partes contratantes podrán determinar las condiciones específicas en que podrá emplearse un nombre determinado. 2. Las Partes contratantes confirman que el nombre «Hermitage» se emplea para los vinos originarios de Australia como sinónimo de la variedad de vid «Shiraz». Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 7 y en el presente artículo, las Partes contratantes acuerdan que, hasta que se determine el período transitorio con arreglo al artículo 9, y, posteriormente, durante el período transitorio, el nombre «Hermitage» se podrá emplear para vinos originarios de Australia como sinónimo de la variedad de viñedo «Shiraz» para la venta fuera del territorio de la Comunidad en la medida en que la normativa de Australia y otros países lo permitan, siempre que dicho nombre no se utilice de forma que se induzca a error a los consumidores. 3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo, las Partes contratantes acuerdan que, hasta que se determine el período transitorio con arreglo al artículo 9 y, posteriormente, durante el período transitorio, los nombres «Lambrusco» y «Riesling» podrán utilizarse para vinos originarios de Australia como descripción de un tipo de vino tradicionalmente fabricado y comercializado bajo dichos nombres, siempre que dichos vinos se vendan fuera del territorio de la Comunidad en la medida en que la normativa de Australia y otros países lo permitan, siempre que dichos nombres no se utilicen de forma que se induzca a error a los consumidores. Artículo 12 Sin perjuicio de lo dispuesto en la legislación australiana con carácter más restrictivo, las Partes contratantes acuerdan permitir el empleo de una indicación geográfica para describir y presentar un vino originario de Australia únicamente bajo las siguientes condiciones: a) cuando se emplee una sola indicación geográfica, al menos un 85 % del vino se obtendrá a partir de uvas cosechadas en dicha zona geográfica; b) cuando se empleen hasta tres indicaciones geográficas para el mismo vino, al menos un 95 % del vino se obtendrá a partir de uvas cosechadas en dichas zonas geográficas, siempre que haya un mínimo de un 5 % de vino procedente de cada una de las indicaciones geográficas nombradas; las indicaciones geográficas contenidas en la etiqueta se colocarán según su proporción en el vino en orden decreciente. Artículo 13 1. Si la descripción o presentación de un vino, sobre todo en la etiqueta o en los documentos oficiales o comerciales o en su publicidad, incumpliesen los términos del presente Acuerdo, las Partes contratantes aplicarán las medidas administrativas o procedimientos jurídicos necesarios con arreglo a su normativa respectiva. 2. Las medidas y procedimientos establecidos en el apartado 1 se adoptarán en particular en los siguientes casos: a) cuando la traducción de las descripciones proporcionada por la normativa comunitaria o la australiana al idioma o idiomas de la otra Parte contratante incluya una palabra que pueda inducir a error con respecto al origen, naturaleza o calidad del vino así descrito o presentado; b) cuando las descripciones, marcas, nombres, inscripciones o ilustraciones que proporcionen directa o indirectamente información falsa o que induzca a error con respecto a la procedencia, origen, naturaleza, variedad de viñedo o cualidades materiales del vino aparezcan en los recipientes o embalajes, en la publicidad o en los documentos oficiales o comerciales relacionados con vinos cuyas denominaciones estén protegidas por el presente Acuerdo; c) cuando se emplee un embalaje que pueda inducir a error con respecto al origen del vino. Artículo 14 El presente Acuerdo no excluirá otro tipo de protección más amplia proporcionada, ahora o en el futuro, a las descripciones protegidas por el presente Acuerdo por parte de las Partes contratantes al amparo de su normativa interna u otros acuerdos internacionales. TÍTULO III Requisitos de certificación Artículo 15 1. La Comunidad autorizará sin límite temporal alguno la importación de vino originario de Australia con arreglo a las excepciones establecidas en el apartado 2 del artículo 1 y en el párrafo segundo del artículo 2 del Reglamento (CEE) n° 2390/89 del Consejo, por el que se establecen las normas generales para la importación de los vinos, zumos de uva y mostos de uva. Con esta finalidad, y con arreglo a las disposiciones mencionadas, Australia: a) proporcionará los certificados y el informe de análisis a través del organismo competente, o b) si el organismo competente mencionado en la letra a) declarase que los productores individuales están capacitados para llevar a cabo estas responsabilidades: I. reconocerá individualmente a los productores que estén autorizados para efectuar los certificados y los informes de análisis, II. supervisará e inspeccionará a los productores autorizados, III. enviará a la Comisión dos veces al año en los meses de enero y julio los nombres y direcciones de los productores autorizados así como sus números de registro oficial, IV. informará a la Comisión sin demora de toda modificación de los nombres y las direcciones de los productores autorizados, V. notificará a la Comisión sin demora la retirada de la autorización a un productor. 2. A efectos del presente artículo, el organismo competente de Australia será la Corporación Australiana del Vino y el Brandy (Australian Wine and Brandy Corporation) o cualquier otro organismo que Australia nombre como organismo u organismos competentes. 3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 16, la Comunidad acuerda no someter la importación de vino originario de Australia a un sistema de certificación más restrictivo que el que se aplique en la fecha de entrada del Acuerdo. 4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 16, Australia acuerda no someter la importación de vino originario de la Comunidad a un sistema de certificación más restrictivo que el aplicable el 1 de enero de 1992. Artículo 16 1. Las Partes contratantes se reservan el derecho de establecer temporalmente requisitos de certificación adicionales como respuesta a la existencia de problemas legítimos de carácter público, tales como los sanitarios o los de protección del consumidor, o con objeto de combatir el fraude. En tal caso, se proporcionará a la otra Parte contratante información adecuada con antelación suficiente para permitir el cumplimiento de los requisitos adicionales. 2. Las Partes contratantes acuerdan que tales requisitos no se prorrogarán más allá del plazo de tiempo necesario para responder al problema de carácter público con motivo del cual se hubieran introducido. TÍTULO IV Gestión del Acuerdo Artículo 17 1. Las Partes contratantes mantendrán contactos directos para solventar cualquier asunto relacionado con la aplicación del presente Acuerdo. 2. Concretamente, Australia, representada por el Ministerio de Industrias Primarias y Energía (Department of Primary Industry and Energy), y la Comunidad: a) modificarán de mutuo acuerdo los Anexos y el Protocolo del presente Acuerdo para reflejar cualquier modificación de la normativa de las Partes contratantes; b) revisarán conjuntamente el empleo de los nombres y denominaciones mencionados en los artículos 8 y 11 para describir y presentar los vinos originarios de Australia; c) decidirán conjuntamente los períodos transitorios contemplados en el artículo 9 para el empleo de una o más denominaciones en algunos o en todos los mercados, o bien la aplicación de cualquier otra restricción del empleo de cualquiera de las denominaciones utilizadas para describir o presentar vinos originarios de Australia; d) determinarán conjuntamente, si procediera, las condiciones prácticas contempladas en la letra b) del apartado 5 del artículo 6, y en la letra e) del apartado 1 del artículo 11; e) decidirán conjuntamente modificar el Anexo I con arreglo a las disposiciones establecidas en el título I, y f) decidirán conjuntamente los acuerdos para la protección de las expresiones tradicionales mencionadas en el apartado 5 del artículo 7. Artículo 18 1. Se crea un Comité mixto formado por representantes de la Comunidad y Australia, que se reunirá una vez al año alternativamente en la Comunidad y en Australia en la fecha que se decida. Se podrán convocar reuniones extraordinarias en un lugar y fecha conjuntamente acordados por las Partes contratantes. 2. El Comité mixto velará por el correcto funcionamiento del presente Acuerdo y examinará todas las cuestiones que puedan surgir sobre la aplicación del mismo. 3. Concretamente, el Comité mixto podrá hacer recomendaciones que contribuyan al logro de los objetivos del presente Acuerdo. 4. Facilitará los contactos e intercambios de información para mejorar el funcionamiento del Acuerdo. 5. Asimismo, presentará propuestas sobre temas de mutuo interés del sector vitivinícola. TÍTULO V Asistencia mutua de las autoridades de control Artículo 19 1. Cada Parte contratante nombrará al organismo encargado de la aplicación del presente Acuerdo. 2. Las Partes contratantes se informarán recíprocamente de los nombres y direcciones de esos organismos a más tardar dos meses después de la entrada en vigor del presente Acuerdo. Dichas entidades cooperarán estrecha y directamente. Artículo 20 1. Si uno de los organismos nombrados con arreglo al artículo 19 tuviera información en el sentido de que: a) un vino o un lote de vinos definidos con arreglo al artículo 2 que estén siendo vendidos o se hayan vendido entre Australia y la Comunidad no cumplen las disposiciones que rigen en el sector vitivinícola en la Comunidad o en Australia, o las del presente Acuerdo, y b) dicho incumplimiento es especialmente importante para la otra Parte contratante, y podría dar lugar a la adopción de medidas administrativas o a que se acudiera a la vía judicial, dicho organismo deberá informar inmediatamente a los organismos pertinentes de la otra Parte contratante y a la Comisión. 2. La información que deberá proporcionarse con arreglo al apartado 1 irá acompañada de documentos oficiales, comerciales o de otro tipo; asimismo, se deberán indicar las medidas administrativas que podrían tomarse o las actuaciones judiciales que podrían llevarse a cabo, si fuera necesario. Entre esta información se incluirán, en concreto, los siguientes detalles sobre el vino en cuestión: a) el productor y la persona que pueda disponer del vino; b) la composición y las características organolépticas del vino; c) la descripción y presentación del vino, y d) detalles sobre el incumplimiento de las normas de producción y comercialización. TÍTULO VI Disposiciones generales Artículo 21 Los títulos I, II y III no serán aplicables a los vinos: a) que estén en tránsito en el territorio de una de las Partes contratantes; b) que sean originarios de una de las Partes contratantes y se envíen en pequeñas cantidades a la otra Parte contratante con arreglo a las condiciones y procedimientos recogidos en el Protocolo. Artículo 22 El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, a los territorios en los que sea aplicable el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y en las condiciones previstas por dicho Tratado, y por otra, al territorio de Australia. Artículo 23 1. Las Partes contratantes celebrarán consultas si una de ellas considerara que la otra no ha cumplido alguna de las obligaciones prescritas en el presente Acuerdo. 2. La Parte contratante que solicite la celebración de consultas proporcionará a la otra Parte toda la información necesaria para examinar detalladamente el caso en cuestión. 3. En los casos en que los retrasos pudieran hacer peligrar la salud humana o disminuir la eficacia de las medidas de control del fraude, se podrán tomar las medidas provisionales de protección pertinentes, sin consulta previa, siempre que se celebren consultas inmediatamente después de adoptar dichas medidas. 4. Si, tras la celebración de las consultas contempladas en los apartados 1 y 3, las Partes contratantes no hubieran logrado acuerdo alguno, la Parte que hubiera solicitado las consultas o que hubiera adoptado las medidas contempladas en el apartado 3 podrá adoptar las medidas de protección pertinentes para permitir la correcta aplicación del presente Acuerdo. Artículo 24 1. Las Partes contratantes podrán modificar de mutuo acuerdo el presente Acuerdo para aumentar el nivel de cooperación en el sector vitivinícola. Asimismo, acuerdan iniciar consultas con vistas a armonizar las normas de etiquetado. 2. En el marco del presente Acuerdo, cada una de las Partes contratantes podrá hacer sugerencias para ampliar el ámbito de la cooperación a partir de la experiencia obtenida de la aplicación del mismo. Artículo 25 1. Los vinos que, en el momento de entrada en vigor del presente Acuerdo o al final de los períodos transitorios pertinentes establecidos en los artículos 8 y 11 o en la letra b) del apartado 1 del Anexo I, hayan sido legalmente producidos, descritos y presentados de un modo prohibido por el presente Acuerdo, podrán comercializarse bajo las siguientes condiciones: a) si el vino ha sido producido mediante una o más prácticas o procedimientos enológicos no contemplados en el Anexo I, se podrá comercializar hasta que se agoten las existencias; b) si el vino se describe y presenta utilizando denominaciones prohibidas por el presente Acuerdo, podrá ser comercializado: - por los mayoristas, durante un plazo de tres años, - por los minoristas, hasta que se agoten las existencias. 2. Sin perjuicio de lo dispuesto en la letra b) del apartado 1, el período durante el cual se podrá comercializar un vino descrito y presentado como «Beaujolais» con arreglo al artículo 8 quedará sometido a los términos de todo acuerdo firmado por los productores australianos y las autoridades competentes francesas que representen a los productores de «Beaujolais» y a cualquier resolución judicial sobre la materia. 3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 7 del artículo 5, los vinos producidos, descritos y presentados con arreglo al presente Acuerdo que se comercialicen, y cuya descripción o presentación deje de cumplir los términos del Acuerdo como consecuencia de una modificación de los mismos, podrán comercializarse hasta que se agoten las existencias o hasta que las Partes contratantes dispongan lo contrario. Artículo 26 El Protocolo y los Anexos que se adjuntan al presente Acuerdo forman parte integrante del mismo. Artículo 27 El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa y portuguesa, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. Artículo 28 1. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes tras la fecha en que las Partes contratantes se hayan notificado por escrito el cumplimiento de sus requisitos respectivos para la entrada en vigor de dicho Acuerdo. 2. Cada Parte contratante podrá denunciar el presente Acuerdo mediante notificación por escrito a la otra Parte contratante con un año de antelación. Hecho en Bruselas y en Canberra, el veintiseis de enero de mil novecientos noventa y cuatro y el treinta y uno de enero de mil novecientos noventa y cuatro, respectivamente. Udfærdiget i Bruxelles og i Canberra henholdsvis den seksogtyvende januar nitten hundrede og fire og halvfems og den enogtredivte januar nitten hundrede og fire og halvfems. Geschehen zu Brüssel und Canberra am sechsundzwanzigsten Januar neunzehnhundertvierundneunzig beziehungsweise am einunddreißigsten Januar neunzehnhundertvierundneunzig. ¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò êáé óôçí ÊáìðÝñá, óôéò åßêïóé Ýîé Éáíïõáñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ôÝóóåñá êáé óôéò ôñéÜíôá ìßá Éáíïõáñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ôÝóóåñá, áíôéóôïß÷ùò. Done at Brussels and Canberra on the twenty-sixth day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-four and on the thirty-first day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-four respectively. Fait à Bruxelles et à Canberra, le vingt-six janvier mil neuf cent quatre-vingt-quatorze et le trente-et-un janvier mil neuf cent quatre-vingt-quatorze, respectivement. Fatto a Bruxelles ed a Canberra, addì ventisei gennaio millenovecentonovantaquattro e, rispettivamente, addì trentuno gennaio millenovecentonovantaquattro. Gedaan te Brussel en Canberra, de zesentwintigste januari negentienhonderd vierennegentig respectievelijk de eenendertigste januari negentienhonderd vierennegentig. Feito em Bruxelas e em Camberra, em vinte e seis de Janeiro de mil novecentos e noventa e quatro e em trinta e um de Janeiro de mil novecentos e noventa e quatro, respectivamente. Por la Comunidad Europea For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäische Gemeinschaft Ãéá ôçí ÅõñùðáúêÞ Êïéíüôçôá For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia >REFERENCIA A UN FILM> Por Australia For Australien Für Australien Ãéá ôçí Áõóôñáëßá For Australia Pour l'Australie Per l'Australia Voor Australië Pela Austrália >REFERENCIA A UN FILM> ANEXO I Contemplado en el artículo 4 1. Lista de las prácticas y tratamientos enológicos autorizados para los vinos originarios de Australia a) autorizados sin límite temporal: 1) aireación o gasificación mediante el empleo de argón, nitrógeno u oxígeno; 2) tratamientos térmicos; 3) para los vinos secos, utilización de cantidades inferiores al 5 % de lías frescas, sanas y no diluidas que contengan levaduras procedentes de la vinificación reciente de vinos secos; 4) centrifugación y filtración, con o sin coadyuvante de filtración inerte, siempre que su empleo no deje residuos en el producto así tratado; 5) empleo de levaduras de vinificación; 6) empleo de anhídrido carbónico, argón o nitrógeno, bien solos o mezclados entre sí, sólo para crear una atmósfera inerte y manipular el producto protegido del aire; 7) en las condiciones fijadas en la normativa australiana, adición de una o más de las siguientes sustancias para favorecer el desarrollo de levaduras: - fosfato diamónico o sulfato amónico, - sulfito amónico o bisulfito amónico, - diclorato de tiamina; 8) empleo de bacterias de ácido láctico en una suspensión vínica; 9) adición de anhídrido carbónico, siempre que el contenido en anhídrido carbónico del vino así tratado no supere los 2 g/l; 10) en las condiciones previstas por la normativa comunitatia, empleo de anhídrido sulfuroso, de bisulfito de potasio o de metabisulfito de potasio, también llamado disulfito de potasio o pirosulfito de potasio; 11) adición de ácido sórbico o de sorbato de potasio, siempre que el contenido final de ácido sórbico del producto tratado, ofrecido al consumo humano directo, no sea superior a 200 mg/l; 12) adición de ácido L-ascórbico o de ácido eritórbico (llamado también ácido isoascórbico) hasta un límite de 300 mg/l; 13) adición de ácido cítrico con vistas a la estabilización del vino, siempre que el contenido final del vino tratado no supere 1 g/l; 14) empleo para la acidificación de ácido tartárico, ácido láctico o ácido málico, siempre que el contenido ácido inicial no aumente más de 4,0 g/l expresado en ácido tartárico; 15) clarificación mediante una o más de las siguientes sustancias de uso enológico: - gelatina alimentaria, - cola de pescado, - caseína y caseinatos potásicos, - leche o leche condensada, - albúmina animal, - bentonita, - dióxido de silicio en forma de gel o de solución coloidal, - caolín, - tanino, - enzimas pectolíticas, - enzimas autorizadas para usos alimentarios; 16) adición de tanino; 17) tratamiento con carbones de uso enológico (carbón activado); 18) tratamiento en las condiciones fijadas por la normativa australiana: - de los vinos blancos y rosados con ferrocianuro potásico, - de los vinos tintos con ferrocianuro potásico o con fitato cálcico, siempre que el vino tratado contenga hierro residual; 19) adición de ácido metatartárico hasta el límite de 100 mg/l; 20) para la elaboración de vinos espumosos obtenidos por fermentación en botella y para los cuales la separación de las lías se realiza por desagüe, empleo: - de alginato de calcio, o - de alginato de potasio; 21) adición de bitartrato de potasio para favorecer la precipitación del tartrato; 22) empleo de preparados de paredes de células de levadura hasta un límite máximo de 40 gramos por hectolitro; 23) empleo de polivinilpolipirrolidona, siempre que el vino tratado no contenga más de 100 mg/l de esta sustancia; 24) empleo de sulfato de cobre para eliminar defectos de sabor o aroma del vino con un límite máximo de 1 gramo por hectolitro, siempre que el contenido de cobre del vino así tratado no exceda de 1 miligramo por litro; 25) adición de caramelo para reforzar la coloración de los vinos generosos; 26) adición de destilado de vino o de pasas o de alcohol neutro de origen vínico para la fabricación de vinos generosos con arreglo a las condiciones establecidas en la normativa australiana; 27) en las condiciones establecidas por la normativa australiana, adición de mosto de uva y de mosto de uva concentrado para edulcorar el vino; 28) empleo de carbonato de calcio para la desacidificación; b) autorizados provisionalmente hasta el 31 de diciembre de 1998 para poder seguir llevando a cabo exámenes científicos: empleo de resinas de intercambio catiónico para estabilizar el vino, siempre que dichas resinas sean lo suficientemente estables como para no transferir al vino sustancias en cantidades que puedan poner en peligro la salud humana. 2. Lista de las prácticas y tratamientos enológicos autorizados para los vinos originarios de la Comunidad 1) aireación o gasificación mediante el empleo de argón, nitrógeno u oxígeno; 2) tratamientos térmicos; 3) para los vinos secos, utilización de cantidades inferiores al 5 % de lías frescas, sanas y no diluidas, que contengan levaduras procedentes de la vinificación reciente de vinos secos; 4) centrifugación y filtración, con o sin coadyuvante de filtración inerte, siempre que su empleo no deje residuos en el producto así tratado; 5) empleo de levaduras de vinificación; 6) empleo de preparados de paredes de células de levadura hasta un límite máximo de 40 gramos por hectolitro; 7) empleo de polivinilpolipirrolidona de polivinilo con un límite máximo de 80 gramos por hectolitro; 8) empleo de bacterias de ácido láctico en una suspensión vínica; 9) adición de una o más de las siguientes sustancias para favorecer el desarrollo de levaduras: - adición de: - fosfato diamónico o sulfato amónico hasta un límite de 0,3 g/l, - sulfito amónico o bisulfito amónico hasta un límite de 0,2 g/l. Dichos productos podrán utilizarse también conjuntamente hasta el límite global de 0,3 g/l, sin perjuicio del límite de 0,2 g/l antes mencionado, - adición de diclorato de tiamina hasta el límite de 0,6 g/l expresado en tiamina; 10) empleo de anhídrido carbónico, argón o nitrógeno, bien solos o mezclados entre sí, sólo para crear una atmósfera inerte y manipular el producto protegido del aire; 11) adición de anhídrido carbónico, siempre que el contenido en anhídrido carbónico del vino así tratado no supere los 2 g/l; 12) en las condiciones establecidas por la normativa australiana, empleo de anhídrido sulfuroso, bisulfito de potasio o metabisulfito de potasio, también llamado disulfito de potasio o pirosulfito de potasio; 13) adición de ácido sórbico o de sorbato de potasio, siempre que el contenido final en ácido sórbico del producto tratado, ofrecido al consumo humano directo, no sea superior a 200 mg/l; 14) adición de ácido L-ascórbico hasta un límite de 150 mg/l; 15) adición de ácido cítrico con vistas a la estabilización del vino, siempre que el contenido final del vino tratado no supere 1 g/l; 16) empleo de ácido tartárico o ácido málico con vistas a la acidificación, siempre que el contenido de acidez inicial no aumente en más de 2,5 g/l expresado en ácido tartárico; 17) empleo de una o más de las sustancias siguientes para la desadificación: - tartrato neutro de potasio, - bicarbonato de potasio, - carbonato de calcio, que puede contener pequeñas cantidades de sal doble de calcio de los ácidos L (+) tartárico y L (-) málico, tartrato de calcio o ácido tartárico, - tartrato de calcio o ácido tartárico, - una preparación homogénea de ácido tartárico y carbonato de calcio en proporciones equivalentes y pulverizada en partículas muy finas; 18) clarificación mediante una o más de las siguientes sustancias de uso enológico: - gelatina alimentaria, - cola de pescado, - caseína y caseinatos potásicos, - albúmina animal, - bentonita, - dióxido de silicio en forma de gel o de solución coloidal, - caolín, - tanino, - enzimas pectolíticas, - preparados enzimáticos de betaglucanasa; 19) adición de tanino; 20) tratamiento con carbones de uso enológico (cabón activado) hasta alcanzar un límite máximo de 100 gramos de producto seco por hectolitro; 21) tratamiento en las condiciones establecidas por la normativa comunitaria: - de los vinos blancos y rosados con ferrocianuro potásico, - de los vinos tintos con ferrocianuro potásico o con fitato cálcico, siempre que el vino tratado contenga hierro residual; 22) adición de hasta 100 mg/l de ácido metatartárico; 23) empleo de acacia; 24) empleo de ácido DL-tartárico, también llamado ácido racémico, o de su sal neutra de potasio, para precipitar el exceso de calcio; 25) para la elaboración de vinos espumosos obtenidos por fermentación en botella y para los cuales la separación de las lías se realiza por desagüe, empleo: - de alginato de calcio, o - de alginato de potasio; 26) empleo de sulfato de cobre para eliminar los defectos de sabor u olor del vino con un límite máximo de 1 gramo por hectolitro, siempre que el contenido de cobre del vino tratado no exceda de 1 miligramo por litro; 27) adición de bitartrato de potasio para favorecer la precipitación del tartrato; 28) empleo de resina del Pinus halepensis en las condiciones establecidas por la normativa comunitaria únicamente con vistas a obtener un vino de «retsina»; 29) adición de caramelo para reforzar la coloración de los vinos generosos; 30) en las condiciones establecidas por la normativa comunitaria, empleo de sulfato de calcio para la fabricación de vinos de licor, siempre que el contenido de sulfato del vino tratado no exceda de 2,5 g/l expresado en sulfato de potasio; 31) adición de destilado de vino o de pasas o de alcohol neutro de origen vínico para la fabricación de vinos generosos en las condiciones establecidas por la normativa comunitaria; 32) en las condiciones establecidas por la normativa comunitaria, adición de sacarosa, mosto de uva concentrado o mosto de uva concentrado rectificado para aumentar el grado alcohólico natural de las uvas, el mosto de uva o el vino; 33) en las condiciones establecidas por la normativa comunitaria, adición de mosto de uva o mosto de uva concentrado rectificado para edulcorar el vino. ANEXO II Contemplado en el artículo 7 Los vinos objeto del presente Acuerdo son los siguientes: A. VINOS ORIGINARIOS DE LA COMUNIDAD EUROPEA I. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA A) Vinos de calidad producidos en regiones determinadas Estos vinos se designarán con los términos «Qualitätswein b.A.», o con alguna de las menciones tradicionales específicas contempladas en el punto 1, con el nombre de alguna de las regiones determinadas contempladas en el punto 2.1 y con la indicación «amtliche Prüfungsnummer» o en abreviatura «A.P. Nr.», seguida de un número. Asimismo, se podrán designar con el nombre de alguna de las subregiones (Bereich) y/o con el de alguno de los municipios vitícolas o partes de municipios vitícolas contemplados en el punto 2.2, así como con el nombre de una gran zona vitícola (Großlage) o de un viñedo (Einzellage). Además, dichos vinos podrán designarse con alguna de las menciones tradicionales complementarias contempladas en la letra C). 1. Menciones tradicionales específicas - «Qualitätswein» o - «Qualitätswein mit Prädikat» en unión de alguna de las menciones siguientes: «Kabinett», «Spätlese», «Auslese», «Beerenauslese», «Trockenbeerenauslese» o «Eiswein». 2. Indicaciones geográficas 2.1. Nombres de regiones determinadas - Ahr - Hessische Bergstraße - Mittelrhein - Mosel-Saar-Ruwer - Nahe - Rheingau - Rheinhessen - Pfalz - Franken - Württemberg - Baden - Saale-Unstrut - Sachsen 2.2. Nombres de subregiones, de municipios o de partes de municipios 2.2.1. Región determinada Ahr a) Subregión: Bereich Walporzheim/Ahrtal b) Grandes zonas (Großlage): Klosterberg c) Viñedos (Einzellagen): Blume Burggarten Goldkaul Hardtberg Herrenberg Laacherberg Mönchberg Pfaffenberg Sonnenberg Steinkaul Übigberg d) Municipios o partes de municipios: Ahrbrück Ahrweiler Altenahr Bachem Bad Neuenahr-Ahrweiler Dernau Ehlingen Heimersheim Heppingen Lohrsdorf Marienthal Mayschoß Neuenahr Pützfeld Rech Reimerzhoven Walporzheim 2.2.2. Región determinada Hessische Bergstraße a) Subregiones: Bereich Starkenburg Bereich Umstadt b) Grandes zonas (Großlagen): Rott Schloßberg Wolfsmagen c) Viñedos (Einzellagen): Eckweg Fürstenlager Guldenzoll Hemsberg Herrenberg Höllberg Kalkgasse Maiberg Paulus Steingeröll Steingerück Steinkopf Stemmler Streichling d) Municipios o partes de municipios: Alsbach Bensheim Bensheim-Auerbach Bensheim-Schönberg Dietzenbach Erbach Groß-Umstadt Hambach Heppenheim Klein-Umstadt Roßdorf Seeheim Zwingenberg 2.2.3. Región determinada Mittelrhein a) Subregiones: Bereich Loreley Bereich Siebengebirge b) Grandes zonas (Großlagen): Burg Hammerstein Burg Rheinfels Gedeonseck Herrenberg Lahntal Loreleyfelsen Marxburg Petersberg Schloß Reichenstein Schloß Schönburg Schloß Stahleck c) Viñedos (Einzellagen): Brünnchen Fürstenberg Gartenlay Klosterberg Römerberg Schloß Stahlberg Sonne St. Martinsberg Wahrheit Wolfshöhle d) Municipios o partes de municipios: Ariendorf Bacharach Bacharach-Steeg Bad Ems Bad Hönningen Boppard Bornich Braubach Breitscheid Brey Damscheid Dattenberg Dausenau Dellhofen Dörscheid Ehrenbreitstein Ehrental Ems Engenhöll Erpel Fachbach Filsen Hamm Hammerstein Henschhausen Hirzenach Kamp-Bornhofen Karthaus Kasbach-Ohlenberg Kaub Kestert Koblenz Königswinter Lahnstein Langscheid Leubsdorf Leutesdorf Linz Manubach Medenscheid Nassau Neurath Niederburg Niederdollendorf Niederhammerstein Niederheimbach Nochern Oberdiebach Oberdollendorf Oberhammerstein Oberheimbach Obernhof Oberwesel Osterspai Patersberg Perscheid Rheinbreitbach Rheinbrohl Rheindiebach Rhens Rhöndorf Sankt-Goar Sankt-Goarshausen Schloß Fürstenberg Spay Steeg Trechtingshausen Unkel Urbar Vallendar Weinähr Wellmich Werlau Winzberg 2.2.4. Región determinada Mosel-Saar-Ruwer a) Subregiones: Bereich Bernkastel Bereich Moseltor Bereich Obermosel Bereich Saar-Ruwer Bereich Zell/Mosel b) Grandes zonas (Großlagen): Badstube Gipfel Goldbäumchen Grafschaft Köningsberg Kurfürstlay Münzlay Nacktarsch Probstberg Römerlay Rosenhang Sankt Michael Schwarzberg Schwarze Katz Scharzlay vom heißem Stein Weinhex c) Viñedos (Einzellagen): Abteiberg Adler Altarberg Altärchen Altenberg Annaberg Apotheke Auf der Wiltingerkupp Blümchen Bockstein Brauneberg Braunfels Brüderberg Bruderschaft Burg Warsberg Burgberg Burglay Burglay-Felsen Burgmauer Bußlay Carlsfelsen Doctor Domgarten Domherrenberg Edelberg Elzhofberg Engelgrube Engelströpfchen Euchariusberg Falkenberg Falklay Felsenkopf Fettgarten Feuerberg Frauenberg Funkenberg Geisberg Goldgrübchen Goldkupp Goldlay Goldtröpfchen Grafschafter Sonnenberg Großer Herrgott Günterslay Hahnenschrittchen Hammerstein Hasenberg Hasenläufer Held Herrenberg Herzchen Himmelreich Hirschlay Hirtengarten Hitzlay Hofberger Honigberg Hubertusberg Hubertuslay Johannisbrünnchen Juffer Kapellchen Kapellenberg Kardinalsberg Karlsberg Kätzchen Kehrnagel Kirchberg Kirchlay Klosterberg Klostergarten Klosterkammer Königsberg Kreuzlay Krone Kupp Kurfürst Lambertuslay Laudamusberg Laurentiusberg Lay Leiterchen Letterlay Mandelgraben Marienberg Marienburg Marienburger Marienholz Maximiner Burgberg Maximiner Herrenberg Maximiner Klosterlay Meisenberg Monteneubel Moullay-Hofberg Mühlenberg Niederberg Niederberg-Helden Nonnenberg Nonnengarten Osterlämmchen Paradies Paulinsberg Paulinslay Pfirsichgarten Quiriniusberg Rathausberg Rausch Rochusfels Römerberg Römergarten Römerhang Römerquelle Rosenberg Rosenborn Rosengärtchen Rosenlay Roterd Sandberg Schatzgarten Scheidterberg Schelm Schießlay Schlagengraben Schleidberg Schlemmertröpfchen Schloß Thorner Kupp Schloßberg Sonnenberg Sonnenlay Sonnenuhr St. Georgshof St. Martin St. Matheiser Stefanslay Steffensberg Stephansberg Stubener Klostersegen Treppchen Vogteiberg Weißerberg Würzgarten Zellerberg d) Municipios o partes de municipios: Alf Alken Andel Avelsbach Ayl Bausendorf Beilstein Bekond Bengel Bernkastel-Kues Beuren Biebelhausen Biewer Bitzingen Brauneberg Bremm Briedel Briedern Brodenbach Bruttig-Fankel Bullay Burg Burgen Cochem Cond Detzem Dhron Dieblich Dreis Ebernach Ediger-Eller Edingen Eitelsbach Ellenz-Poltersdorf Eller Enkirch Ensch Erden Ernst Esingen Falkenstein Fankel Fastrau Fell Fellerich Filsch Filzen Fisch Flußbach Franzenheim Godendorf Gondorf Graach Grewenich Güls Hamm Hatzenport Helfant-Esingen Hetzerath Hockweiler Hupperath Igel Irsch Kaimt Kanzem Karden Kasel Kastel-Staadt Kattenes Kenn Kernscheid Kesten Kinheim Kirf Klotten Klüsserath Kobern-Gondorf Koblenz Kommlingen Konz Köllig Könen Kövenich Köwerich Korlingen Krettnach Kreuzweiler Kröv Krutweiler Kues Kürenz Langsur Lay Lehmen Leiwen Liersberg Lieser Longen Longuich Löf Lörsch Lösnich Lorenzhof Maring-Noviand Maximin Grünhaus Mehring Mennig Merl Mertesdorf Merzkirchen Mesenich Metternich Metzdorf Meurich Minheim Monzel Morscheid Moselkern Moselsürsch Moselweiß Müden Mühlheim Neef Nehren Nennig Neumagen-Dhron Niederemmel Niederfell Niederleuken Niedermennig Nittel Noviand Oberbillig Oberemmel Oberfell Obermennig Oberperl Ockfen Olkenbach Olewig Onsdorf Osann-Monzel Palzem Pellingen Perl Piesport Platten Pommern Poltersdorf Pölich Portz Pünderich Rachtig Ralingen Rehlingen Reil Riol Rivenich Riveris Ruwer Saarburg Scharzhofberg Schleich Schoden Schweich Sehl Sehlem Sehndorf Sehnhals Senheim Serrig Soest Sommerau Staadt St. Aldegund Starkenburg Tarforst Tawern Temmels Thörnich Traben-Trarbach Trarbach Treis-Karden Trier Trittenheim Ürzig Valwig Veldenz Waldrach Wasserliesch Wawern Wehlen Wehr Wellen Wiltingen Wincheringen Winningen Wintersdorf Wintrich Wittlich Wolf Zell Zeltingen-Rachtig Zewen-Oberkirch 2.2.5. Región determinada Nahe a) Subregiones: Bereich Kreuznach Bereich Schloß Böckelheim Bereich Nahetal b) Grandes zonas (Großlagen): Burgweg Kronenberg Paradiesgarten Pfarrgarten Rosengarten Schloßkapelle Sonnenborn c) Viñedos (Einzellagen): Abtei Alte Römerstraße Altenberg Altenburg Apostelberg Backöfchen Becherbrunnen Berg Bergborn Birkenberg Domberg Drachenbrunnen Edelberg Felsenberg Felseneck Forst Frühlingsplätzchen Galgenberg Graukatz Herrenzehntel Hinkelstein Hipperich Hofgut Hölle Höllenbrand Höllenpfad Honigberg Hörnchen Johannisberg Kapellenberg Karthäuser Kastell Katergrube Katzenhölle Klostergarten Königsgarten Königsschloß Krone Kronenfels Lauerweg Liebesbrunnen Löhrer Berg Lump Marienpforter Klosterberg Mönchberg Mühlberg Narrenkappe Nonnengarten Osterhöll Otterberg Palmengarten Paradies Pastorei Pastorenberg Pfaffenstein Ratsgrund Rheingrafenberg Römerberg Römerhelde Rosenberg Rosenteich Rothenberg Saukopf Schloßberg Sonnenberg Sonnenlauf Sonnenweg St. Antoniusweg St. Martin Steinchen Steyerberg Straußberg Teufelsküche Tilgesbrunnen Vogelsang Wildgrafenberg d) Municipios o partes de municipios: Alsenz Altenbamberg Auen Bad Kreuznach Bad Münster-Ebernburg Bayerfeld-Steckweiler Bingerbrück Bockenau Boos Bosenheim Braunweiler Bretzenheim Burg Layen Burgsponheim Cölln Dalberg Desloch Dorsheim Duchroth Ebernburg Eckenroth Feilbingert Gaugrehweiler Genheim Guldental Gutenberg Hargesheim Heddesheim Hergenfeld Hochstätten Hüffelsheim Ippesheim Kalkofen Kirschroth Langenlonsheim Laubenheim Lauschied Lettweiler Mandel Mannweiler-Cölln Martinstein Meddersheim Meisenheim Merxheim Monzingen Münster Münsterappel Münster-Sarmsheim Niederhausen Niedermoschel Norheim Nußbaum Oberhausen Obermoschel Oberndorf Oberstreit Odernheim Planig Raumbach Rehborn Roxheim Rüdesheim Rümmelsheim Schloßböckelheim Schöneberg Schweppenhausen Sobernheim Sommerloch Spabrücken Sponheim Staudernheim Steinhardt Steckweiler St. Katharinen Traisen Unkenbach Waldalgesheim Waldböckelheim Waldlaubersheim Wald Erbach Waldhilbersheim Wallhausen Weiler Weinsheim Windesheim Winterborn Winzenheim 2.2.6. Región determinada Rheingau a) Subregión: Bereich Johannisberg b) Grandes zonas (Großlagen): Burgweg Daubhaus Deutelsberg Erntebringer Gottesthal Heiligenstock Honigberg Mehrhölzchen Steil Steinmacher c) Viñedos (Einzellagen): Dachsberg Doosberg Edelmann Fuschsberg Gutenberg Hasensprung Hendelberg Herrnberg Höllenberg Jungfer Kapellenberg Kilzberg Klaus Kläuserweg Klosterberg Königin Viktoriaberg Langenstück Lenchen Magdalenenkreuz Marcobrunn Michelmark Mönchspfad Nußbrunnen Rosengarten Sandgrub Selingmacher Schönhell Schützenhaus Sonnenberg St. Nikolaus Taubenberg d) Municipios o partes de municipios: Aßmannshausen Aulhausen Böddiger Eltville Erbach Flörsheim Frankfurt Geisenheim Hallgarten Hattenheim Hochheim Johannisberg Kiedrich Lorch Lorchhausen Mainz-Kostheim Martinsthal Massenheim Mittelheim Niederwalluf Oberwalluf Oestrich Rauenthal Rüdesheim Schloß Johannisberg Schloß Reichartshausen Schloß Vollrads Steinberg Wicker Wiesbaden Wiesbaden-Dotzheim Wiesbaden-Frauenstein Wiesbaden-Schierstein Winkel 2.2.7. Región determinada Rheinhessen a) Subregión: Bereich Bingen Bereich Nierstein Bereich Wonnegau b) Grandes zonas (Großlagen): Abtey Adelberg Auflangen Bergkloster Burg Rodenstein Domblick Domherr Gotteshilfe Güldenmorgen Gutes Domtal Kaiserpfalz Krötenbrunnen Kurfürstenstück Liebfrauenmorgen Petersberg Pilgerpfad Rehbach Rheinblick Rheingrafenstein Sankt Alban Sankt Rochuskapelle Spiegelberg Sybillinenstein Vögelsgärten c) Viñedos (Einzellagen): Adelpfad Äffchen Alte Römerstraße Altenberg Aulenberg Aulerde Bildstock Binger Berg Blume Blücherpfad Bockshaut Bockstein Bornpfad Bubenstück Bürgel Daubhaus Doktor Ebersberg Edle Weingärten Eiserne Hand Engelsberg Fels Felsen Feuerberg Findling Frauenberg Fraugarten Frühmesse Fuchsloch Galgenberg Geiersberg Geisterberg Gewürzgärtchen Geyersberg Goldberg Goldenes Horn Goldgrube Goldpfad Goldstückchen Gottesgarten Götzenborn Hähnchen Hasenbiß Hasensprung Haubenberg Heil Heiligenhaus Heilighäuschen Heiligenpfad Heiligkreuz Herrengarten Herrgottspfad Himmelsacker Himmelthal Hipping Hoch Hochberg Hockenmühle Hohberg Hölle Höllenbrand Homberg Honigberg Horn Hornberg Hundskopf Johannisberg Kachelberg Kaisergarten Kallenberg Kapellenberg Katzebuckel Kehr Kieselberg Kirchberg Kirchenstück Kirchgärtchen Kirchplatte Klausenberg Kloppenberg Klosterberg Klosterbruder Kostergarten Klosterweg Knopf Königsstuhl Kranzberg Kreuz Kreuzberg Kreuzblick Kreuzkapelle Kreuzweg Leckerberg Leidhecke Lenchen Liebenberg Liebfrau Liebfrauenberg Liebfrauenthal Mandelbaum Mandelberg Mandelbrunnen Michelsberg Mönchbäumchen Mönchspfad Moosberg Morstein Nonnengarten Nonnenwingert Ölberg Osterberg Paterberg Paterhof Pfaffenberg Pfaffenhalde Pfaffenkappe Pilgerstein Rheinberg Rheingrafenberg Rheinhöhe Ritterberg Römerberg Römersteg Rosenberg Rosengarten Rotenfels Rotenpfad Rotenstein Rotes Kreuz Rothenberg Sand Sankt Georgen Saukopf Sauloch Schelmen Schildberg Schloß Schloß Hammerstein Schloßberg Schloßberg-Schwätzerchen Schloßhölle Schneckenberg Schönberg Schützenhütte Schwarzenberg Seilgarten Silberberg Siliusbrunnen Sioner Klosterberg Sommerwende Sonnenberg Sonnenhang Sonnenweg Sonnheil Spitzberg St. Annaberg St. Georgenberg St. Jakobsberg St. Julianenbrunnen Steig Steig-Terrassen Stein Steinberg Steingrube Tafelstein Teufelspfad Vogelsang Wartberg Wingertstor Wißberg Zechberg Zellerweg am schwarzen Herrgott d) Municipios o partes de municipios: Abenheim Albig Alsheim Alzey Appenheim Armsheim Aspisheim Badenheim Bechenheim Bechtheim Bechtolsheim Bermersheim Bermersheim v.d.H. Biebelnheim Biebelsheim Bingen Bodenheim Bornheim Bretzenheim Bubenheim Büdesheim Budenheim Dalheim Dalsheim Dautenheim Dexheim Dienheim Dietersheim Dintesheim Dittelsheim-Heßloch Dolgesheim Dorn-Dürkheim Drais Dromersheim Ebersheim Eckelsheim Eich Eimsheim Elsheim Engelstadt Ensheim Eppelsheim Erbes-Büdesheim Esselborn Essenheim Finthen Flörsheim-Dalsheim Flomborn Flonheim Framersheim Freilaubersheim Freimersheim Frettenheim Friesenheim Fürfeld Gabsheim Gau-Algesheim Gau-Bickelheim Gau-Bischofsheim Gau-Heppenheim Gau-Köngernheim Gaulsheim Gau-Odernheim Gau-Weinheim Gensingen Gimbsheim Grolsheim Groß-Winternheim Gumbsheim Gundersheim Gundheim Guntersblum Hackenheim Hahnheim Hangen-Weisheim Harxheim Hechtsheim Heidesheim Heimersheim Heppenheim Herrnsheim Heßloch Hillesheim Hohen-Sülzen Horchheim Horrweiler Ingelheim Jugenheim Kempten Klein-Winterheim Kettenheim Köngernheim Kriegsheim Laubenheim Leiselheim Lörzweiler Lonsheim Ludwigshöhe Mainz Mauchenheim Mettenheim Mommenheim Mölsheim Mörstadt Monsheim Monzernheim Nack Nackenheim Neu-Bamberg Nieder-Flörsheim Nieder-Hilbersheim Nieder-Olm Nieder-Saulheim Nieder-Wiesen Nierstein Ober-Flörsheim Ober-Hilbersheim Ober-Olm Ockenheim Offenheim Offstein Oppenheim Osthofen Partenheim Pfaffen-Schwabenheim Pfeddersheim Pleitersheim Rommersheim Sankt Johann Saulheim Schafhausen Schimsheim Schornsheim Schwabenheim Schwabsburg Selzen Siefersheim Sörgenloch Spiesheim Sponsheim Sprendlingen Stadecken-Elsheim Stein-Bockenheim Sulzheim Tiefenthal Udenheim Uelversheim Uffhofen Undenheim Vendersheim Volxheim Wachenheim Wackernheim Wahlheim Wallertheim Weinheim Weinolsheim Weinsheim Weisenau Welgesheim Wendelsheim Westhofen Wies-Oppenheim Wintersheim Wöllstein Wolfsheim Wonsheim Worms Wörrstadt Zornheim Zotzenheim 2.2.8. Región determinada Pfalz a) Subregiones: Bereich Mittelhaardt Deutsche Weinstraße Bereich Südliche Weinstraße b) Grandes zonas (Großlagen): Bischofskreuz Feuerberg Grafenstück Guttenberg Herrlich Hochmeß Höllenpfad Hofstück Honigsäckel Kloster Liebfrauenberg Kobnert Königsgarten Mandelhöhe Mariengarten Meerspinne Ordensgut Pfaffengrund Rebstöckel Rosenbühl Schenkenböl Schnepfenpflug an der Weinstraße Schnepfenpflug vom Zellertal Schwarzerde Schloß Ludwigshöhe Trappenberg c) Viñedos (Einzellagen): Abtsberg Altenberg Altes Löhl Baron Benn Berg Bergel Bettelhaus Biengarten Bildberg Bischofsgarten Bischofsweg Bubeneck Burgweg Doktor Eselsbuckel Eselshaut Forst Frauenländchen Frohnwingert Fronhof Frühmeß Fuchsloch Gässel Geißkopf Gerümpel Goldberg Gottesacker Gräfenberg Hahnen Halde Hasen Hasenzeile Heidegarten Heilig Kreuz Heiligenberg Held Herrenmorgen Herrenberg Herrenpfad Herrgottsacker Hochbenn Hochgericht Höhe Hohenrain Hölle Honigsack Im Sonnenschein Johanniskirchel Kaiserberg Kalkgrube Kalkofen Kapelle Kapellenberg Kastanienbusch Kastaniengarten Kirchberg Kirchenstück Kirchlöh Kirschgarten Klostergarten Klosterpfad Klosterstück Königswingert Kreuz Kreuzberg Kroatenpfad Kronenberg Kurfirst Latt Lerchenböhl Letten Liebesbrunnen Linsenbusch Mandelberg Mandelgarten Mandelhang Mandelpfad Mandelröth Maria Magdalena Martinshöhe Michelsberg Münzberg Musikantenbuckel Mütterle Narrenberg Neuberg Nonnengarten Nonnenstück Nußbien Nußriegel Oberschloß Ölgassel Oschelskopf Osterberg Paradies Pfaffenberg Reiterpfad Rittersberg Römerbrunnen Römerstraße Römerweg Rosenberg Rosengarten Rosenkranz Rosenkränzel Roßberg Roter Berg Sauschwänzel Schäfergarten Schloßberg Schloßgarten Schwarzes Kreuz Seligmacher Silberberg Sonnenberg St. Stephan Steinacker Steingebiß Steinkopf Stift Venusbuckel Vogelsang Vogelsprung Wolfsberg Wonneberg Zchpeter d) Municipios o partes de municipios: Albersweiler Albisheim Albsheim Alsterweiler Altdorf Appenhofen Arzheim Asselheim Bad Bergzabern Bad Dürkheim Barbelroth Battenberg Bellheim Berghausen Biedesheim Billigheim Billigheim-Ingenheim Birkweiler Bischheim Bissersheim Bobenheim am Berg Bockenheim Böbingen Böchingen Bolanden Bornheim Bubenheim Burrweiler Colgenstein-Heidesheim Dackenheim Dammheim Deidesheim Diedesfeld Dierbach Dirmstein Dörrenbach Drusweiler Duttweiler Edenkoben Edesheim Einselthum Ellerstadt Erpolzheim Eschbach Essingen Flemlingen Forst Frankweiler Freckenfeld Freimersheim Freinsheim Freisbach Friedelsheim Gauersheim Geinsheim Gerolsheim Gimmeldingen Gleisweiler Gleiszellen-Gleishorbach Godramstein Göcklingen Gönnheim Gommersheim Gräfenhausen Großfischlingen Großkarlbach Großniedesheim Gronau Grünstadt Haardt Hainfeld Hambach Haßloch Harxheim Heidesheim Hergersweiler Heiligenstein Herxheim bei Landau Herxheim am Berg Herxheimweyher Heßheim Heuchelheim Heuchelheim bei Frankenthal Heuchelheim-Klingen Hochdorf-Assenheim Hochstadt Ilbesheim Immesheim Impflingen Ingenheim Insheim Kallstadt Kandel Kapellen Kapellen-Drusweiler Kapsweyer Kindenheim Kirchheim a.d.W. Kirchheimbolanden Kirrweiler Kleinfischlingen Kleinkarlbach Kleinniedesheim Klingen Klingenmünster Knittelsheim Knöringen Königsbach a.d.W. Lachen Lachen/Speyerdorf Landau i.d. Pfalz Laumersheim Lautersheim Leinsweiler Leistadt Lustadt Maikammer Marnheim Mechtersheim Meckenheim Mertesheim Minfeld Mörlheim Mörzheim Morschheim Mühlheim Mühlhofen Mußbach a.d.W. Neuleiningen Neustadt a.d.W. Niederhorbach Niederkirchen Niederotterbach Niefernheim Nußdorf Oberhausen Oberhofen Oberotterbach Obersülzen Obrigheim Offenbach Ottersheim Ottersheim/Zellerthal Pleisweiler Pleisweiler-Oberhofen Queichheim Ranschbach Rechtenbach Rhodt Rittersheim Rödersheim-Gronau Römerberg Rohrbach Roschbach Rüssingen Ruppertsberg Sausenheim Schwegenheim Schweigen Schweigen-Rechtenbach Schweighofen Siebeldingen Speyerdorf Steinfeld Steinweiler Stetten St. Johann St. Martin Ungstein Venningen Vollmersweiler Wachenheim Walsheim Weingarten Weisenheim am Berg Weyher i.d. Pfalz Winden Zeiskam Zell Zellertal 2.2.9. Región determinada Franken a) Subregiones: Bereich Bayerischer Bodensee Bereich Maindreieck Bereich Mainviereck Bereich Steigerwald b) Grandes zonas (Großlagen): Burgweg Ewig Leben Heiligenthal Herrenberg Hofrat Honigberg Kapellenberg Kirchberg Markgraf Babenberg Ölspiel Ravensburg Renschberg Roßtal Schild Schloßberg Schloßstück Teufelstor c) Viñedos (Einzellagen): Abtsberg Abtsleite Altenberg Benediktusberg Berg Berg-Rondell Bischofsberg Burg Hoheneck Centgrafenberg Cyriakusberg Dabug Dachs Domherr Eselsberg Falkenberg Feuerstein First Fischer Fürstenberg Glatzen Harstell Heiligenberg Heroldsberg Herrenberg Herrgottsweg Herrschaftsberg Himmelberg Hofstück Hohenbühl Höll Homburg Johannisberg Julius-Echter-Berg Kaiser Karl Kalb Kalbenstein Kallmuth Kapellenberg Karthäuser Katzenkopf Kelter Kiliansberg Kirchberg Königin Krähenschnabel Kreuzberg Kronsberg Küchenmeister Lämmerberg Landsknecht Langenberg Lump Mainleite Marsberg Maustal Paradies Pfaffenberg Ratsherr Reifenstein Rosenberg Scharlachberg Schloßberg Schwanleite Sommertal Sonnenberg Sonnenleite Sonnenschein Sonnenstuhl St. Klausen Stein Stein/Harfe Steinbach Stollberg Storchenbrünnle Tannenberg Teufel Teufelskeller Trautlestal Vögelein Vogelsang Wachhügel Weinsteig Wölflein Zehntgraf d) Municipios o partes de municipios: Abtswind Adelsberg Adelshofen Albertshofen Albertheim Aschaffenburg Aschfeld Altmannsdorf Alzenau Arnstein Astheim Aub Aura a.d. Saale Bad Windsheim Bamberg Bergrheinfeld Bergtheim Bibergau Bieberehren Bischwind Böttigheim Breitbach Brück Buchbrunn Bullenheim Bürgstadt Castell Dampfach Dettelbach Dietersheim Dingolshausen Donnersdorf Dorfprozelten Dottenheim Düttingsfeld Ebelsbach Eherieder Mühle Eibelstadt Eichenbühl Eisenheim Elfershausen Elsenfeld Eltmann Engelsberg Engental Ergersheim Erlabrunn Erlasee Erlenbach a.M. Erlenbach bei Marktheidenfeld Eschau Escherndorf Euerdorf Eussenheim Fahr Falkenstein Feuerthal Fuchstadt Frankenberg Frankenwinheim Frickenhausen Gädheim Gaibach Gambach Germünden Gerbrunn Gerolzhofen Gnötzheim Gössenheim Greußenheim Grettstadt Greuth Großheubach Großlangheim Großostheim Großwallstadt Güntersleben Haidt Hallburg Hammelburg Handthal Haßfurt Haßloch Heidingsfeld Helmstadt Hergolshausen Herlheim Herrnsheim Heßlar Himmelstadt Hoheim Hohenfeld Höchberg Hösbach Höllrich Homburg a. Main Holzkirchen Holzkirchhausen Hüttenheim Humprechtsau Hundelshausen Hüttenheim Ickelheim Iffigheim Ingolstadt Iphofen Ippesheim Ipsheim Kammerforst Karlburg Karlstadt Karsbach Kaubenheim Kemmern Kirchschönbach Kitzingen Kleinheubach Kleinlangheim Kleinochsenfurt Klingenberg Knetzgau Köhler Königsberg i. Bayern Kolitzheim Krassolzheim Krautheim Kreuzwertheim Krum Külsheim Laudenbach Leinach Lengfeld Lengfurt Lenkersheim Lindach Lindelbach Lülsfeld Machtilshausen Mailheim Mainberg Maibernheim Mainstockheim Margetshöchheim Martinsheim Marktbreit Markt Einersheim Markt Erlbach Marktheidenfeld Markt Nordheim Marktsteft Michelau i. Steigerwald Michelbach Michelfeld Miltenberg Mönchstockheim Mühlbach Mutzenroth Neubrunn Neundorf Neuses a. Berg Neusetz Nordheim a. Main Obereisenheim Oberhaid Oberleinach Obernau Obernbreit Oberntief Oberschleichach Oberschwappach Oberschwarzach Obervolkach Ochsenfurt Ottendorf Pflaumheim Possenheim Prappach Prichsenstadt Prosselsheim Ramsthal Randersacker Remlingen Repperndorf Retzbach Retzstadt Reusch Riedenheim Rimbach Rimpar Rödelsee Röttingen Roßbrunn Rothenburg ob der Tauber Rottenberg Rottendorf Rück Rüdenhausen Rüdisbronn Rügshofen Saaleck Sand a. Main Schallfeld Scheinfeld Schmachtenberg Schnepfenbach Schonungen Schwanfeld Schwarzach Schwarzenau Schweinfurt Segnitz Seinsheim Sickershausen Sommerach Sommerau Sommerhausen Staffelbach Stammheim Steinbach Stetten Sugenheim Sulzfeld Sulzheim Sulzthal Tauberrettersheim Tauberzell Theilheim Thüngen Thüngersheim Tiefenstockheim Triefenthal Traustadt Tiefenstein Trimberg Uettingen Uffenheim Ullstadt Unfinden Unterdürrbach Unterhaid Untereisenheim Unterleinach Veitshöchheim Viereth Vögnitz Vogelsburg Volkach Waigolshausen Waigolsheim Walddachsbach Wasserlos Wässerndorf Weigenheim Weiher Weilbach Weimersheim Wenigumstadt Werneck Westheim Wiebelsberg Wiesenbronn Wiesenfeld Wiesentheid Willanzheim Winterhausen Wipfeld Wirmsthal Wörth a. Main Wonfurt Würzburg Wüstenfelden Wüstenzell Zeil a. Main Zeilitzheim Zell a. Main Zell a. Ebersberg Zellingen Ziegelanger 2.2.10. Región determinada Württemberg a) Subregiones: Bereich Württembergischer Bodensee Bereich Kocher-Jagst-Tauber Bereich Oberer Neckar Bereich Remstal-Stuttgart Bereich Württembergisch Unterland b) Grandes zonas (Großlagen): Heuchelberg Hohenneuffen Kirchenweinberg Kocherberg Kopf Lindauer Seegarten Lindelberg Salzberg Schalkstein Schozachtal Sonnenbühl Stautenberg Stromberg Tauberberg Wartbühl Weinsteige Wunnenstein c) Viñedos (Einzellagen): Altenberg Berg Burgberg Burghalde Dachsberg Dachsteiger Dezberg Dieblesberg Eberfürst Felsengarten Flatterberg Forstberg Goldberg Grafenberg Halde Harzberg Heiligenberg Herrlesberg Himmelreich Hofberg Hohenberg Hoher Berg Hundsberg Jupiterberg Kaiserberg Katzenbeißer Katzenöhrle Kayberg Kirchberg Klosterberg König Kriegsberg Kupferhalde Lämmler Lichtenberg Liebenberg Margarete Michaelsberg Mönchberg Mönchsberg Mühlbächer Neckarhälde Paradies Propstberg Ranzenberg Rappen Reichshalde Rozenberg Sankt Johännser Schafsteige Schanzreiter Schelmenklinge Schenkenberg Scheuerberg Schloßberg Schloßsteige Schmecker Schneckenhof Sommerberg Sommerhalde Sonnenberg Sonntagsberg Steinacker Steingrube Stiftsberg Wachtkopf Wanne Wardtberg Wildenberg Wohlfahrtsberg Wurmberg Zweifelsberg d) Municipios o partes de municipios: Abstatt Adolzfurt Affalterbach Affaltrach Aichelberg Aichwald Allmersbach Aspach Asperg Auenstein Baach Bad Cannstatt Bad Friedrichshall Bad Mergentheim Beihingen Beilstein Beinstein Belsenberg Bensingen Besigheim Beuren Beutelsbach Bieringen Bietigheim Bietigheim-Bissingen Bissingen Bodolz Bönnigheim Botenheim Brackenheim Brettach Bretzfeld Breuningsweiler Bürg Burgbronn Cleebronn Cleversulzbach Creglingen Criesbach Degerloch Diefenbach Dimbach Dörzbach Dürrenzimmern Duttenberg Eberstadt Eibensbach Eichelberg Ellhofen Elpersheim Endersbach Ensingen Enzweihingen Eppingen Erdmannshausen Erlenbach Erligheim Ernsbach Eschelbach Eschenau Eßlingen Fellbach Feuerbach Flein Forchtenberg Frauenzimmern Freiberg a. Neckar Freudenstein Freudenthal Frickenhausen Gaisburg Geddelsbach Gellmersbach Gemmrigheim Geradstetten Gerlingen Grantschen Gronau Großbottwar Großgartach Großheppach Großingersheim Grunbach Güglingen Gündelbach Gundelsheim Haagen Haberschlacht Häfnerhaslach Hanweiler Harsberg Hausen a.d. Zaber Hebsack Hedelfingen Heilbronn Hertmannsweiler Hessigheim Heuholz Hirschau Höpfigheim Hößlinsülz Hof und Lembach Hofen Hoheneck Hohenhaslach Hohenstein Horkheim Horrheim Illingen Ilsfeld Ingelfingen Ingersheim Kappishäusern Kernen Kesselfeld Kirchberg Kirchheim Kleinaspach Kleinbottwar Kleingartach Kleinheppach Kleiningersheim Kleinsachsenheim Klingenberg Knittlingen Kohlberg Korb Kressbronn/Bodensee Künzelsau Langenbeutingen Laudenbach Lauffen Lehrensteinsfeld Leingarten Leonbronn Lienzingen Lindau Linsenhofen Löchgau Löwenstein Ludwigsburg Maienfels Marbach/Neckar Markelsheim Markgröningen Massenbachhausen Maulbronn Meimsheim Metzingen Michelbach a.W. Möckmühl Mühlacker Mühlhausen Mühlhausen a.d. Enz Münster Mundelsheim Murr Neckarsulm Neckarweihingen Neckarwestheim Neipperg Neudenau Neuenstadt a. K. Neuenstein Neuffen Neuhausen Neustadt Niederhofen Niedernhall Niederstetten Nonnenhorn Nordhausen Nordheim Oberderdingen Oberohrn Obersöllbach Oberstenfeld Oberstetten Obersulm Obertürkheim Ochsenbach Ochsenburg Oedheim Öhringen Ötisheim Offenau Pfaffenhofen Pfedelbach Poppenweiler Ravensburg Reinsbronn Remshalden Reutlingen Rielingshausen Riet Rietenau Rohracker Rommelshausen Roßwag Rotenberg Rottenburg Sachsenheim Schluchtern Schnait Schöntal Schorndorf Schozach Schützingen Schwabbach Schwaigern Siebeneich Siglingen Spielberg Steinheim Sternenfels Stetten a.H. Stetten i.R. Stockheim Strümpfelbach Stuttgart Sülzbach Taldorf Talheim Tübingen Uhlbach Untereisesheim Untergruppenbach Unterheimbach Unterheinriet Unterjesingen Untersteinbach Untertürkheim Vaihingen Verrenberg Vorbachzimmern Waiblingen Waldbach Walheim Wangen Wasserburg Weikersheim Weiler b. Weinsberg Weiler a.d. Zaber Weilheim Weinsberg Weinstadt Weißbach Wendelsheim Wermutshausen Widdern Willsbach Wimmental Windischenbach Winnenden Winterbach Winzerhausen Wüstenrot Wurmlingen Zaberfeld Zuffenhausen 2.2.11. Región determinada Baden a) Subregiones: Bereich Badische Bergstraße Kraichgau Bereich Badisches Frankenland Bereich Bodensee Bereich Breisgau Bereich Kaiserstuhl Bereich Tuniberg Bereich Markgräflerland Bereich Ortenau b) Grandes zonas (Großlagen): Attilafelsen Burg Lichteneck Burg Neuenfels Burg Zähringen Fürsteneck Hohenberg Lorettoberg Mannaberg Rittersberg Schloß Rodeck Schutterlindenberg Sonnenufer Stiftsberg Tauberklinge Vogtei Rötteln Vulkanfelsen c) Viñedos (Einzellagen): Abtsberg Alte Burg Altenberg Alter Gott Baßgeige Batzenberg Betschgräbler Bienenberg Bühl Burggraf Burgstall Burgwingert Castellberg Eckberg Eichberg Engelsberg Engelsfelsen Enselberg Feuerberg Fohrenberg Gänsberg Gestühl Haselstaude Hasenberg Henkenberg Herrenberg Herrenbuck Herrenstück Hex von Dasenstein Himmelreich Hochberg Hummelberg Kaiserberg Kapellenberg Käsleberg Katzenberg Kinzigtäler Kirchberg Klepberg Kochberg Kreuzhalde Kronenbühl Kuhberg Lasenberg Lerchenberg Lotberg Maltesergarten Mandelberg Mühlberg Oberdürrenberg Oelberg Ölbaum Ölberg Pfarrberg Plauelrain Pulverbuck Rebtal Renchtäler Rosenberg Roter Berg Rotgrund Schäf Scheibenbuck Schloßberg Schloßgarten Silberberg Sommerberg Sonnenberg Sonnenstück Sonnhalde Sonnhohle Sonnhole Spiegelberg St. Michaelsberg Steinfelsen Steingäßle Steingrube Steinhalde Steinmauer Sternenberg Teufelsburg Ulrichsberg Weingarten Weinhecke Winklerberg Wolfhag d) Municipios o partes de municipios: Achern Achkarren Altdorf Altschweier Amoltern Auggen Bad Bellingen Baden-Baden Badenweiler Bad Krozingen Bad Mergentheim Bad Mingolsheim Bad Rappenau Bahlingen Bahnbrücken Ballrechten-Dottingen Bamlach Bauerbach Beckstein Berghaupten Berghausen Bermatingen Bermersbach Berwangen Bickensohl Biengen Bilfingen Binau Binzen Bischoffingen Blankenhornsberg Blansingen Bleichheim Bodmann Bötzingen Bollschweil Bombach Bottenau Breisach Britzingen Broggingen Bruchsal Buchholz Bühl Bühlertal Buggingen Burkheim Dainbach Dattingen Denzlingen Dertingen Diedesheim Dielheim Diersburg Diestelhausen Dietlingen Dittigheim Dossenheim Dürrn Durbach Eberbach Ebringen Efringen-Kirchen Egringen Ehrenstetten Eichelberg Eichstetten Eichtersheim Eimeldingen Eisental Eisingen Ellmendingen Elsenz Emmendingen Endingen Eppingen Erlach Ersingen Erzingen Eschbach Eschelbach Ettenheim Feldberg Fessenbach Feuerbach Fischingen Flehingen Freiburg Friesenheim Gailingen Gemmingen Gengenbach Gerlachsheim Gissigheim Glottertal Gochsheim Gottenheim Grenzach Grötzingen Großrinderfeld Großsachsen Grunern Hagnau Haltingen Haslach Haßmersheim Hecklingen Heidelberg Heidelsheim Heiligenzell Heimbach Heinsheim Heitersheim Helmsheim Hemsbach Herbolzheim Herten Hertingen Heuweiler Hilsbach Hilzingen Hochburg Höhefeld Hofweier Hohensachsen Hohenwettersbach Holzen Horrenberg Hügelheim Hugsweier Huttingen Ihringen Immenstaad Impfingen Istein Jechtingen Jöhlingen Kappelrodeck Karlsruhe-Durlach Kembach Kenzingen Kiechlinsbergen Kippenhausen Kippenheim Kirchberg Kirchardt Kirchhofen Kleinkems Klepsau Klettgau Köndringen Königheim Königschaffhausen Königshofen Konstanz Kraichtal Krautheim Külsheim Kürnbach Lahr Landshausen Langenbrücken Lauda Laudenbach Lauf Laufen Lautenbach Lehen Leimen Leiselheim Leutershausen Liel Lindelbach Lipburg Lörrach Lottstetten Lützelsachsen Mahlberg Malsch Malschenberg Malterdingen Marbach Markdorf Mauchen Meersburg Mengen Menzingen Merdingen Merzhausen Michelfeld Mietersheim Mösbach Mühlbach Mühlhausen Müllheim Münchweier Münzesheim Mundingen Munzingen Nack Neckarmühlbach Neckarzimmern Nesselried Neudenau Neuenbürg Neuershausen Neusatz Neuweier Niedereggenen Niederrimsingen Niederschopfheim Niederweiler Nimburg Nordweil Norsingen Nußbach Nußloch Oberachern Oberacker Oberbergen Obereggenen Obergrombach Oberkirch Oberlauda Oberöwisheim Oberrimsingen Oberrotweil Obersasbach Oberschopfheim Oberschüpf Obertsrot Oberuhldingen Oberweier Odenheim Ödsbach Östringen Ötlingen Offenburg Ohlsbach Opfingen Ortenberg Ottersweier Pfaffenweiler Rammersweier Rauenberg Rechberg Reichenau Reichenbach Reichholzheim Renchen Rettigheim Rheinweiler Riedlingen Riegel Ringelbach Ringsheim Rohrbach a. G. Rotenberg Rümmingen Sachsenflur Salem Sasbach Sasbachwalden Schallbach Schallstadt-Wolfenweiler Schelingen Scherzingen Schmieheim Schlatt Schliengen Schriesheim Seefelden Sexau Singen Sinsheim Sinzheim Söllingen Stadelhofen Staufen Steinbach Steinsfurt Steinenstadt Stetten Stettfeld Sulz Sulzbach Sulzburg Sulzfeld Tairnbach Tannenkirch Tauberbischofsheim Tiefenbach Tiengen Tiergarten Tunsel Tutschfelden Überlingen Ubstadt Ubstadt-Weiler Uissigheim Ulm Untergrombach Unteröwisheim Unterschüpf Varnhalt Wagenstadt Waldangelloch Waldulm Wallburg Waltershofen Walzbachtal Wasenweiler Weiher Weil Weiler Weingarten Weinheim Weisenbach Welmlingen Werbach Wertheim Wettelbrunn Weisloch Wildtal Wintersweiler Wittnau Wöschbach Wollbach Zaisenhausen Zell-Weierbach Zeutern Zungweier Zunzingen 2.2.12. Región determinada Saale-Unstrut a) Subregiones: Bereich Schloß Neuenburg Bereich Thüringen b) Grandes zonas (Großlagen): Blütengrund Göttersitz Kelterberg Schweigenberg c) Viñedos (Einzellagen): Hahnenberg Mühlberg Rappental d) Municipios o partes de municipios: Bad Kösen Bad Sulza Burgscheidungen Domburg Dorndorf Eulau Freyburg Gleina Goseck Gröst Großheringen Großjena Höhnstedt Jena Kaatschen Kalzendorf Karsdorf Kirchscheidungen Klosterhäseler Langenbogen Laucha Löbaschütz Müncheroda Naumburg Nebra Neugönna Reinsdorf Rollsdorf Roßbach Schleberoda Schulpforte Seeburg Spielberg Steigra Vitzenburg Weischütz Weißenfels Werder/Havel Zeuchfeld Zscheiplitz 2.2.13. Región determinada Sachsen a) Subregiones: Bereich Dresden Bereich Elstertal Bereich Meißen b) Grandes zonas (Großlagen): Elbhänge Lößnitz Schloßweinberg Spaargebirge c) Viñedos (Einzellagen): Kapitelberg Heinrichsburg d) Municipios o partes de municipios: Belgern Jessen Kleindröben Meißen Merbitz Ostritz Pesterwitz Pillnitz Proschwitz Radebeul Schlieben Seußlitz Weinböhla B) Vinos de mesa con indicación geográfica Ahrtaler Landwein Altrheingauer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Fränkischer Landwein Landwein der Mosel Landwein der Ruwer Landwein der Saar Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Südbadischer Landwein Taubertäler Landwein Unterbadischer Landwein C) Menciones tradicionales complementarias - Affentaler - Badisch Rotgold - Ehrentrudis - Hock - Liebfrauenmilch und Liebfraumilch - Moseltaler - Riesling-Hochgewächs - Rotling - Schillerwein - Weißherbst - Winzersekt - Deutsches Weinsiegel II. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA FRANCESA A) Vinos de calidad producidos en regiones determinadas Estos vinos se designarán con la mención «vin de qualité produit dans une région déterminée» o con alguna de las menciones tradicionales específicas contempladas en el punto 1; se incluyen en la lista del punto 2. Además, se podrán designar con el nombre de alguna de las unidades geográficas menores que la región determinada, que no se citen individualemente en el presente Anexo, así como con alguna de las menciones tradicionales complementarias contempladas en el punto 3. 1. Menciones tradicionales específicas - Appellation d'origine contrôlée - Appellation contrôlée - Appellation d'origine - Vin délimité de qualité supérieure 2. Nombres de regiones determinadas 2.1. Alsace y otras regiones del este de Francia 2.1.1. Denominaciones de origen controladas Alsace o vin d'Alsace Alsace Grand Cru Alsace Grand Cru, seguido del nombre del viduño («lieu-dit») Alsace o vin d'Alsace, seguido de: Gewürztraminer Riesling Pinot gris Muscat Pinot o Klevner Sylvaner Chasselas o Gutedel Pinot noir Vin d'Alsace Edelzwicker Crémant d'Alsace 2.1.2. Vinos delimitados de calidad superior Côtes de Toul Vin de Moselle 2.2. Región de Champagne 2.2.1. Denominaciones de origen controladas Champagne Coteaux Champenois Rosé des Riceys 2.3. Región de Bourgogne 2.3.1. Denominaciones de origen controladas Aloxe-Corton Auxey-Duresses Bâtard-Montrachet Beaujolais Beaujolais, seguida del nombre del municipio de origen: Juliénas Jullié Émeringes Chenas Fleurie Chiroubles Lancié Villié-Morgon Lantignié Beaujeu Regnié Durette Cercié Quincié Saint-Lager Odenas Charentay Saint-Étienne-la-Varenne Vaux Le Perréon Saint-Étienne-des-Ouillères Blacé Arbuisonnas Salles Saint-Julien Montmelas Rivolet Denicé Les Ardillats Marchampt Vauxrenard Leynes Saint-Amour-Bellevue La Chapelle-de-Guinchay Romanèche Pruzilly Chânes Saint-Vérand Saint-Symphorien-d'Ancelles Beaujolais supérieur Beaujolais-villages Beaune Bienvenues-Bâtard-Montrachet Blagny Bonnes-Mares Bourgogne Bourgogne aligoté Bourgogne aligoté Bouzeron Bourgogne clairet Bourgogne clairet Côte Chalonnaise Bourgogne clairet Hautes Côtes de Beaune Bourgogne Côte Chalonnaise Bourgogne grand ordinaire Bourgogne grand ordinaire clairet Bourgogne grand ordinaire rosé Bourgogne Hautes Côtes de Beaune Bourgogne Irancy Bourgogne Hautes Côtes de Nuits Bourgogne mousseux Bourgogne ordinaire Bourgogne ordinaire clairet Bourgogne ordinaire rosé Bourgogne passetoutgrains Bourgogne rosé Bourgogne rosé Côte Chalonnaise Bourgogne rosé Hautes Côtes de Beaune Bourgogne rosé Hautes Côtes de Nuits Brouilly Chablis Chablis grand cru Chablis premier cru Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet Chenas Chevalier-Montrachet Chiroubles Chorey-lès-Beaune Clos de la Roche Clos des Lambrays Clos de la Roche Clos de Tart Clos de Vougeot Clos Saint-Denis Corton Corton-Charlemagne Côtes de Beaune Côtes de Beaune, precedida del nombre del municipio de origen: Auxey-Duresses Blagny Chassagne-Montrachet Chorey-lès-Beaune Ladoix Meursault Monthélie Pernand-Vergelesses Puligny-Montrachet Saint-Aubin Saint-Romain Santenay Savigny-lès-Beaune Côtes de Beaune villages Côtes de Brouilly Côtes de Nuits villages Coteaux du Lyonnais Crémant de Bourgogne Criots de Bâtard-Montrachet Échezeaux Fixin Fleurie Gevrey-Chambertin Givry Grands Échezeaux Griotte-Chambertin Juliénas La Grande-Rue Ladoix Latricières-Chambertin Mâcon Mâcon villages Mâcon supérieur Mâcon, seguida del nombre del municipio de origen: Azé Berzé-la-Ville Berzé-le-Chatel Bissy-la-Mâconnaise Burgy Bussières Chaintré Chânes La Chapelle-de-Guinchay Chardonnay Charnay-lès-Mâcon Chasselas Chevagny-lès-Chevrières Clessé Crèches-sur-Saône Cruzilles Davayé Fuissé Grévilly Hurigny Igé Leynes Loché Lugny Milly-Lamartine Montbellet Péronne Pierreclos Prissé Pruzilly La Roche-Vineuse Romanèche-Thorains Saint-Amour-Bellevue Saint-Gengoux-de-Scissé Saint-Symphorien-d'Ancelles Saint-Véran Sologny Solutré-Pouilly Vergisson Verzé Vinzelles Viré Uchizy Maranges Maranges-Côtes de Beaune Marsannay Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Mercurey Meursault Montagny Monthélie Montrachet Morey-Saint-Denis Morgon Moulin-à-Vent Musigny Nuits o Nuits-Saint-Georges Pernand-Vergelesses Petit Chablis Pinot Chardonnay-Mâcon Pommard Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-Vinzelles Puligny-Montrachet Régnié Richebourg Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Ruchottes-Chambertin Rully Saint-Amour Saint-Aubin Saint-Aubin (premiers crus) Saint-Romain Saint-Véran Santenay Savigny o Savigny-lès-Beaune Tâche (La) Vins fins des Côtes de Nuits Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot 2.3.2. Vinos delimitados de calidad superior Côtes du Forez Côte Roannaises Sauvignon de Saint-Bris 2.4. Regiones del Jura y de Savoie 2.4.1. Denominaciones de origen controladas Arbois Arbois mousseux Arbois Pupillin Château-Châlon Côtes du Jura Côtes du Jura mousseux Crépy L'Étoile L'Étoile mousseux Mousseux de Savoie Pétillant de Savoie Roussette de Savoie Roussette de Savoie, seguida del nombre de uno de los siguientes vinos: Frangy Marestel or Marestel Altesse Monterminod Monthoux Seyssel Seyssel mousseux Vin de Savoie Vin de Savoie, seguida del nombre de uno de los siguientes vinos: Abymes Apremont Arbin Ayze Charpignat Chautagne Chignin Chignin Bergeron or Bergeron Cruet Marignan Montmélian Ripaille Saint-Jean de la Porte Saint-Jeoire Prieuré Sainte-Marie d'Alloix Marin Jongieux Vin de Savoie mousseux Vin de Savoie pétillant Vin de Savoie Ayze mousseux Vin de Savoie Ayze pétillant 2.4.2. Vinos delimitados de calidad superior Mousseux o pétillant du Bugey Vin du Bugey Vin du Bugey mousseux o pétillant Vin du Bugey, seguida del nombre de uno de los siguientes vinos: Virieu-le-Grand Montagnieu Manicle Machuraz Cerdon Roussette du Bugey Roussette du Bugey, seguida del nombre de uno de los siguientes vinos: Anglefort Arbignieu Chanay Lagnieu Montagnieu Virieu-le-Grand Vin du Bugey-Cerdon pétillant Vin du Bugey-Cerdon mousseux 2.5. Región de Côtes du Rhône 2.5.1. Denominaciones de origen controladas Château-Grillet Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Clairette de Die Clairette de Die mousseux Condrieu Cornas Côte-Rôtie Coteaux de Die Coteaux du Tricastin Côtes du Lubéron Côtes du Rhône Côtes du Rhône, seguida del nombre del municipio de origen: Beaumes-de-Venise Rochegude Saint-Maurice Vinsobres Cairanne Rasteau Roaix Rousset-les-Vignes Saint-Pantaléon-les-Vignes Séguret Valréas Visan Laudun Saint-Gervais Sablet Chusclan Côtes du Rhône villages Côtes du Ventoux Crozes-Hermitage o Crozes-Ermitage Gigondas Hermitage or Ermitage Lirac Saint-Joseph Saint-Péray Saint-Péray mousseux Tavel Vacqueyras 2.5.2. Vinos delimitados de calidad superior Côtes du Vivarais Côtes du Vivarais, seguida del nombre de un vino: Orgnac-l'Aven Saint-Montant Saint-Remèze Coteaux de Pierrevert Haut-Comtat 2.6. Regiones de Provence y de Corse 2.6.1. Denominaciones de origen controladas Ajaccio Bandol Bellet Cassis Coteaux d'Aix-en-Provence Coteaux d'Aix-en-Provence, seguida del nombre: Les-Baux-de-Provence Côtes de Provence Palette Patrimonio Vin de Bandol Vin de Bellet Vin de Corse Vin de Corse Calvi Vin de Corse Coteaux du Cap-Corse Vin de Corse Figari Vin de Corse Sartène Vin de Corse Porto-Vecchio 2.6.2. Vinos delimitados de calidad superior Coteaux Varois 2.7. Región de Languedoc-Roussillon 2.7.1. Denominaciones de origen controladas Blanquette de Limoux Blanquette méthode ancestrale Clairette de Bellegarde Clairette du Languedoc Collioure Corbières Costière de Nîmes Coteaux du Languedoc Coteaux du Languedoc, acompañada o no de uno de los siguientes nombres: Cabrières Coteaux de La Méjanelle o La Méjanelle Coteaux de Saint-Christol o Saint-Christol Coteaux de Vérargues o Vérargues La Clape Montpeyroux Picpoul-de-Pinet Pic-Saint-Loup Quatourze Saint-Drézéry Saint-Georges-D'Orques Saint-Saturnin Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon villages Côtes du Roussillon villages Caramany Côtes du Roussillon villages Latour de France Crémant de Limoux Faugères Fitou Limoux Minervois Saint-Chinian 2.7.2. Vinos delimitados de calidad superior Cabardès Côtes de la Malepère Côtes du Cabardès et de l'Orbiel 2.8. Región Sudoeste 2.8.1. Denominaciones de origen controladas Béarn Béarn-Bellocq Bergerac, Bergerac sec Buzet Cahors Côtes de Bergerac Côtes de Bergerac moelleux Côtes de Duras Côtes du Frontonnais Côtes du Frontonnais-Fronton Côtes du Frontonnais-Villaudric Côtes du Marmandais Côtes de Montravel Gaillac Gaillac premières côtes Gaillac doux Gaillac mousseux Haut-Montravel Irouléguy Jurançon Jurançon sec Madiran Marcillac Monbazillac Montravel Pacherenc du Vic-Bilh Pécharmant Rosette Saussignac 2.8.2. Vinos delimitados de calidad superior Côtes de Brulhois Côtes de Saint-Mont Tursan Vin d'Entraygues et du Fel Vin d'Estaing Vin de Lavilledieu 2.9. Región de Bordeaux Denominaciones de origen controladas Barsac Barsac Saint-Émilion Blaye o Blayais Bordeaux Bordeaux clairet Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bordeaux mousseux Bordeaux rosé Bordeaux sec Bordeaux supérieur Bordeaux supérieur clairet Bordeaux supérieur rosé Bourg o Bourgeais Cadillac Cérons Côtes Canon-Fronsac o Canon-Fronsac Côtes de Bourg Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Castillon Crémant de Bordeaux Entre-Deux-Mers Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Fronsac Graves Graves supérieurs Graves de Vayres Haut-Médoc Lalande-de-Pomerol Listrac-Médoc Loupiac Lussac-Saint-Émilion Margaux Médoc Montagne-Saint-Émilion Moulis o Moulis-en-Médoc Néac Pauillac Pessac-Léognan Pomerol Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux Premières Côtes de Bordeaux, seguida del nombre del municipio de origen: Bassens Carbon blanc Lormont Cenon Floirac Bouliac Carignan La Tresne Cenac Camblanes Quinsac Cambes Saint-Caprais-de-Bordeaux Haux Tabanac Baurech Le Tourne Langoiran Capian Lestiac Paillet Villenave-de-Rions Cardan Rions Laroque Béguey Omet Donzac Cadillac Monprimblanc Gabarnac Semens Verdelais Saint-Maixant Saint-Eulalie Saint-Germain-de-Graves Yvrac Puisseguin-Saint-Émilion Sainte-Croix-du-Mont Saint-Émilion Saint-Émilion grand cru Saint-Estèphe Sainte-Foy-Bordeaux Saint-Georges-Saint-Émilion Saint-Julien Sauternes 2.10. Región del Loire 2.10.1. Denominaciones de origen controladas Anjou, completada o no con las palabras «Val de Loire» Anjou Coteaux de la Loire, completada o no con las palabras «Val de Loire» Anjou Gamay, completada o no con las palabras «Val de Loire» Anjou pétillant, completada o no con las palabras «Val de Loire» Anjou mousseux, completada o no con las palabras «Val de Loire» Anjou villages Blanc fumé de Pouilly, completada o no con las palabras «Val de Loire» Bourgueil, completada o no con las palabras «Val de Loire» Bonnezeaux, completada o no con las palabras «Val de Loire» Cabernet d'Anjou, completada o no con las palabras «Val de Loire» Cabernet de Saumur, completada o no con las palabras «Val de Loire» Chinon, completada o no con las palabras «Val de Loire» Coteaux de l'Aubance, completada o no con las palabras «Val de Loire» Coteaux du Layon, completada o no con las palabras «Val de Loire» Coteaux du Layon, seguida del nombre del municipio de origen, completada o no con las palabras «Val de Loire»: Beaulieu-sur-Layon Faye-d'Anjou Rablay-sur-Layon Saint-Aubin-de-Luigné Rochefort-sur-Loire Saint-Lambert-du-Lattay Coteaux du Layon-Chaume, completada o no con las palabras «Val de Loire» Coteaux du Loir, completada o no con las palabras «Val de Loire» Coteaux de Saumur, completada o no con las palabras «Val de Loire» Crémant de Loire, completada o no con las palabras «Val de Loire» Jasnières, completada o no con las palabras «Val de Loire» Ménétou Salon, completada o no con las palabras «Val de Loire» Montlouis, completada o no con las palabras «Val de Loire» Montlouis pétillant, completada o no con las palabras «Val de Loire» Montlouis mousseux, completada o no con las palabras «Val de Loire» Muscadet, completada o no con las palabras «Val de Loire» Muscadet des Coteaux de la Loire, completada o no con las palabras «Val de Loire» Muscadet de Sèvres-et-Maine, completada o no con las palabras «Val de Loire» Pouilly-sur-Loire, completada o no con las palabras «Val de Loire» Pouilly fumé, completada o no con las palabras «Val de Loire» Quarts-de-Chaume, completada o no con las palabras «Val de Loire» Quincy, completada o no con las palabras «Val de Loire» Reuilly, completada o no con las palabras «Val de Loire» Rosé d'Anjou, completada o no con las palabras «Val de Loire» Rosé D'Anjou pétillant, completada o no con las palabras «Val de Loire» Rosé de Loire, completada o no con las palabras «Val de Loire» Sancerre, completada o no con las palabras «Val de Loire» Saint-Nicolas-de-Bourgueil, completada o no con las palabras «Val de Loire» Saumur, completada o no con las palabras «Val de Loire» Saumur-Champigny, completada o no con las palabras «Val de Loire» Saumur pétillant, completada o no con las palabras «Val de Loire» Saumur mousseux, completada o no con las palabras «Val de Loire» Savennières, completada o no con las palabras «Val de Loire» Savennières-Coulée-de-Serrant, completada o no con las palabras «Val de Loire» Savennières-Roche-aux-Moines, completada o no con las palabras «Val de Loire» Touraine, completada o no con las palabras «Val de Loire» Touraine Azay-le-Rideau, completada o no con las palabras «Val de Loire» Touraine Amboise, completada o no con las palabras «Val de Loire» Touraine Mesland, completada o no con las palabras «Val de Loire» Touraine pétillant, completada o no con las palabras «Val de Loire» Touraine mousseux, completada o no con las palabras «Val de Loire» Vouvray, completada o no con las palabras «Val de Loire» Vouvray pétillant, completada o no con las palabras «Val de Loire» Vouvray mousseux, completada o no con las palabras «Val de Loire» 2.10.2. Vinos delimitados de calidad superior Châteaumeillant Cheverny Coteaux d'Ancenis, seguida obligatoriamente del nombre de la variedad de vid: Pineau de la Loire Chenin blanc Malvoisie Pinot-Beurot Gamay Cabernet Coteaux du Giennois Coteaux du Giennois Cosne-sur-Loire Coteaux du Vendômois Côtes d'Auvergne, seguida o no del nombre del municipio de origen: Boudes Chanturgue Châteaugay Corent Madargues Côtes de Gien Côtes de Gien Cosne-sur-Loire Fiefs Vendéens, seguida obligatoriamente de uno de los siguientes nombres: Brem Mareuil Pissotte Vix Gros-plant o Gros-plant du pays Nantais Haut Poitou Saint-Pourçain Valençay Vins de l'Orléanais Vins du Thouarsais 3. Regiones de los «vinos dulces naturales» 3.1. Vinos generosos incluidos en la categoría de los «vinos dulces naturales» Denominaciones de origen controladas Banyuls Banyuls Rancio Banyuls grand cru Banyuls grand cru Rancio Frontignan Grand Roussillon Grand Roussillon Rancio Maury Maury Rancio Muscat de Beaumes-de-Venise Muscat de Frontignan Muscat de Lunel Muscat de Mireval Muscat de Rivesaltes Muscat de Saint-Jean-de-Minervois Rasteau Rasteau Rancio Rivesaltes Rivesaltes Rancio Vin de Frontignan 4. Vinos generosos Denominaciones de origen controladas Clairette du Languedoc Floc de Gascogne Frontignan Macvin du Jura Muscat de Frontignan Pineau des Charantes o Pineau Charentais Vin de Frontignan 5. Menciones tradicionales complementarias - Grand - Premier (première) - Cru - Premier cru - Grand cru - Grand vin - Vin fin - Ordinaire - Grand ordinaire - Supérieur(e) - Cru classé - Premier cru classé - Deuxième cru classé - Grand cru classé - Premier grand cru classé - Cru bourgeois - Villages - Clos - Camp - Edelzwicker - Schillerwein - Réserve - Passetoutgrain - Vin noble - Petit - Haut - Vin jaune - Vin de paille - Pelure d'oignon - Vin primeur - Vin tuilé - Vin gris - Blanc de blancs - Vin nouveau - Sur lie - Fruité - Clairet, clairette - Roussette - Vendange tardive - Claret - Vin de café - Sélection de grains nobles B) Vinos de mesa con indicación geográfica 1. «Vins de pays» designados con el nombre de un departamento de producción Todos los departamentos vinícolas, excepto aquéllos cuyos nombres son denominaciones de origen registradas (por ejemplo, Corse, Jura, Loire, Moselle y Savoie). 2. «Vins de pays» designados con el nombre de una zona de producción Vin de pays de l'Agenais Vin de pays d'Allobrogie Vin de pays de l'Ardailhou Vin de pays d'Argens Vin de pays des Balmes Dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays de Cassan Vin de pays Catalan Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays Charentais Vin de pays de la cité de Carcassonne Vin de pays des collines de la Moure Vin de pays des collines Rhodaniennes Vin de pays du comté de Grignan Vin de pays du comté Tolosan Vin de pays des comtés Rhodaniens Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux de l'Ardèche Vin de pays des coteaux de Baronnies Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux Cévenois Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux Charitois Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux d'Enserune Vin de pays des coteaux de Fenouillèdes Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du littoral Audois Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Quercy Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux de Salavés Vin de pays des coteaux du Termenès Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes Catalanes Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Lézignan Vin de pays des côtes du Libac (ex Serre de Coiran) Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays de Cucugnan Vin de pays de Franche-Comté Vin de pays des gorges de l'Hérault Vin de pays des gorges et côtes de Millau Vin de pays de Hauterive en pays d'Aude Vin de pays de la haute vallée de l'Aude Vin de pays de la haute vallée de l'Orb Vin de pays des hauts de Badens Vin de pays de l'île de Beauté Vin de pays du Jardin de la France Vin de pays des Marches de Bretagne Vin de pays des Maures Vin de pays du Mont-Baudile Vin de pays du Mont Bouquet Vin de pays de Mont-Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays d'Oc Vin de pays de Petite-Crau Vin de pays de Pézenas Vin de pays de la principauté d'Orange Vin de pays de Retz Vin de pays des Sables du golfe du Lion Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays du Torgan (anciens coteaux Cathares) Vin de pays des terroirs Landais Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays d'Urfé Vin de pays de l'Uzège Vin de pays du val de Cesse Vin de pays du val de Dagne Vin de pays du Montferrand Vin de pays du val d'Orbieu Vin de pays de la vallée du Paradis Vin de pays des vals d'Agly Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la vicomté d'Aumelas Vin de pays de la Vistrenque III. VINOS ORIGINARIOS DEL REINO DE ESPAÑA A) Vinos de calidad producidos en regiones determinadas Estos vinos se designarán con los términos «vino de calidad producido en región determinada» o con alguna de las menciones tradicionales específicas contempladas en el punto 1, y con el nombre de alguna de las regiones determinadas contempladas en el punto 2. Podrá completarse dicho nombre con el de una de las unidades geográficas recogidas en la misma lista. Además, se podrán designar con alguna de las menciones tradicionales complementarias contempladas en el punto 3. 1. Menciones tradicionales específicas - Denominación de Origen calificada o DOCa - Denominación de Origen o DO - Vino generoso - Vino generoso de licor - Vino dulce natural 2. Indicaciones geográficas 2.1. Nombres de regiones determinadas Alella Alicante Almansa Ampurdán-Costa Brava Bierzo Binissalem Calatayud Campo de Borja Cariñena Cava Cigales Conca de Barberà Condado de Huelva Costers del Segre Chacolí de Getaria-Getariako Txakolína Jerez o Xérès o Sherry Jumilla Málaga Mancha, La Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Méntrida Montilla-Moriles Navarra Penedès Priorato Rias Baixas Ribeiro Ribera del Duero Rioja (DOCa) Rueda Somontano Tacoronte-Acentejo Tarragona Terra Alta Toro Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas Valencia Vinos de Madrid Yecla 2.2. Nombres de subregiones o municipios 2.2.1. Denominación de origen Alella Alella Argentona Cabrils Martorelles Masnou, El Montgat Montornès del Vallès Òrrius Premià de Dalt Premià de Mar La Roca del Vallès Sant Fost de Campcentelles Santa Maria de Martorelles Teià Tiana Vallromanes Vilanova del Vallès Vilassar de Dalt 2.2.2. Denominación de origen Alicante a) Alicante Algueña Bañeres Benejama Biar Campo de Mirra Cañada Castalla Elda Hondón de los Frailes Hondón de las Nieves Ibi Mañán Monovar Onil Petrer Pinoso Romana, La Salinas Sax Tibi Villena b) La Marina Alcalalí Beniarbeig Benichembla Benidoleig Benimeli Benitachell Benissa Calpe Castell de Castells Denia Gata de Gorgos Jalón Lliber Miraflor Murla Ondara Orba Parcent Pedreguer Sagra Sanet y Negrals Senija Setla y Mirarrosa Teulada Tormos Vall de Laguart Vergel Xabia 2.2.3. Denominación de origen Almansa Alpera Bonete Chinchilla de Monte-Aragón Corral-Rubio Higueruela Hoya Gonzalo Pétrola 2.2.4. Denominación de origen Ampurdán-Costa Brava Agullana Avinyonet de Puigventós Boadella Cabanes Cadaqués Cantallops Capmany Colera Darnius Espolla Figueres Garriguella Jonquera, La Llançà Llers Masarac Mollet de Perelada Palau-Sabardera Pau Pedret i Marsà Perelada Pont de Molins Port-Bou Puerto de la Selva, El Rabós Roses Sant Climent de Sescebes Selva de Mar, La Terrades Vilafant Vilajuïga Vilamaniscle Vilanant Viure 2.2.5. Denominación de origen Bierzo Arganza Bembibre Borrenes Cabañas Raras Cacabelos Camponaraya Carracedelo Carucedo Castropodame Congosto Corrullón Cubillos del Sil Fresnedo Molinaseca Noceda Ponferrada Priaranza Puente de Domingo Flórez Sancedo Vega de Espinareda Villadecanes Toral de los Vados Villafranca del Bierzo 2.2.6. Denominación de origen Binissalem Binissalem Consell Santa María del Camí Saucellas Santa Eugenia 2.2.7. Denominación de origen Calatayud Abanto Acered Alarba Alhama de Aragón Aniñón Ateca Belmonte de Gracián Bubierca Calatayud Carenas Castejón de las Armas Castejón de Alarba Cervera de la Cañada Clarés de Ribota Codos Fuentes de Jiloca Godojos Ibdes Maluenda Mara Miedes Monterde Montón Morata de Jiloca Moros Munébrega Nuévalos Olvés Orera Paracuellos de Jiloca Ruesca Sediles Terrer Torralba de Ribota Torrijo de la Cañada Valtorres Villalba del Perejil Villalengua Villaroya de la Sierra La Viñuela 2.2.8. Denominación de origen Campo de Borja Agon Ainzón Alberite de San Juan Albeta Ambel Bisimbre Borja Bulbuente Burata Buste, El Fuendejalón Magallón Pozuelo de Aragón Tabuenca Vera de Moncayo 2.2.9. Denominacion de origen Carineña Aguarón Aladrén Alfamén Almonacid de la Sierra Alpartir Cosuenda Encinacorba Longares Mezalocha Muel Paniza Tosos Villanueva de Huerva 2.2.10. Denominación de origen Cava 2.2.11. Denominación de origen Cigales Cabezón de Pisuerga Cigales Corcos del Valle Cubillas de Santa Marta Fuensaldaña Mucientes Quintanilla de Trigueros San Martín de Valveni Santovenia de Pisuerga Trigueros del Valle Valoria la Buena Dueñas 2.2.12. Denominación de origen Conca de Barberà Barberà de la Conca Blancafort Conesa L'Espluga de Francolí Forès Montblanc Pira Rocafort de Queralt Sarral Senan Solivella Vallcalra Vilaverd Vimbodí 2.2.13. Denominación de origen Condado de Huelva Almonte Beas Bollullos del Condado Bonares Chucena Hinojos Lucena del Puerto Manzanilla Moguer Niebla Palma del Condado, La Palos de la Frontera Rociana del Condado San Juan del Puerto Trigueros Villalba del Alcor Villarrasa 2.2.14. Denominación de origen Costers del Segre a) Subregión: Raimat Raimat b) Subregión: Artesa Artesa de Segre Foradada Alòs de Balaguer Penelles Preixens c) Subregión: Valle del Río Corb Sant Martí de Riucorb Verdú Guimerà Maldà Belianes Ciutadilla Nalec Vallbona de les Monges Els Omells de na Gaia Tàrrega Vallfogona de Riucorb Granyena de Segarra Montornès de Segarra Preixana Granyanella Montoliu de Segarra d) Subregión: Les Garrigues La Pobla de Cérvoles El Vilosell Cervià de les Garrigues L'Albí Vinaixa Bellaguarda L'Espluga Calba Els Omellons Tarrés Fulleda La Floresta Arbeca 2.2.15. Denominación de origen Chacolí de Getaria - Getariako Txakolína Aia Getaria Zarautz 2.2.16. Denominación de origen Jerez-Xérès-Sherry Chiclana de la Frontera Chipiona Jerez de la Frontera Puerto de Santa María, El Puerto Real Rota Sanlúcar de Barrameda Trebujena 2.2.17. Denominación de origen Jumilla Albatana Fuente-Álamo Hellín Montealegre del Castillo Ontur Tobarra 2.2.18. Denominación de origen Málaga Alameda Alcaucín Alfarnate Alfarnatejo Algarrobo Alhaurín de la Torre Almachar Almogía Archez Archidona Arenas Benamargosa Benamocarra Borge, El Canillas del Aceituno Canillas de Albaida Casabermeja Casares Colmenar Cómares Cómpeta Cuevas Bajas Cuevas de San Marcos Cutar Estepona Frigiliana Fuente Piedra Humilladero Iznate Macharaviaya Manilva Moclinejo Mollina Nerja Periana Rincón de la Victoria Riogordo Salares Sayalonga Sedella Sierra de Yeguas Torrox Totalán Vélez-Málaga Villanueva de Algaidas Villanueva del Rosario Villanueva de Tapia Villanueva del Trabuco Viñuela 2.2.19. Denominación de origen La Mancha Barrax Bonillo, El Fuensanta Herrera, La Lezuza Minaya Montalvos Munera Ossa de Montial Roda, La Tarazona de la Mancha Villarrobledo Albaladejo Alcázar de San Juan Alcolea de Calatrava Aldea del Rey Alhambra Almagro Almedina Almodóvar del Campo Arenas de San Juan Argamasilla de Alba Argamasilla de Calatrava Ballesteros de Calatrava Bolaños de Calatrava Calzada de Calatrava Campo de Criptana Cañada de Calatrava Caracuel Carrión de Calatrava Carrizosa Castellar de Santiago Ciudad Real Cortijos, Los Cózar Daimiel Fernancaballero Fuenllana Fuente el Fresno Granátula de Calatrava Herencia Labores, Las Malagón Manzanares Membrilla Miguelturra Montiel Pedro Muñoz Picón Piedrabuena Poblete Porzuna Pozuelo de Calatrava Puebla del Príncipe Puerto Lápice Santa Cruz de los Cáñamos Socuéllamos Solana, La Terrinches Tomelloso Torralba de Calatrava Torre de Juan Abad Valenzuela de Calatrava Villahermosa Villamanrique Villamayor de Calatrava Villanueva de la Fuente Villanueva de los Infantes Villar del Pozo Villarrubia de los Ojos Villarta de San Juan Acabrón, El Alberca de Záncara, La Alconchel de la Estrella Almarcha, La Almendros Almonacid del Marquesado Atalaya del Cañavate Barajas de Melo Belinchón Belmonte Cañadajuncosa Cañavate, El Carrascose de Haro Casas de Benítez Casas de Fernando Alonso Casas de Guijarro Casas de Haro Casas de los Pinos Castillo de Carcimuñoz Cervera del Llano Fuente de Pedro Naharro Fuentelespino de Haro Hinojosa, La Hinojosas, Las Honrubia Hontanaya Horcajo de Santiago Huelves Leganiel Mesas, Las Monreal del Llano Montalbanejo Mota del Cuervo Olivares de Júcar Osa de la Vega Pedernoso, El Pedroñeras, Las Pinarejo Pozoamargo Pozorrubio Provencio, El Puebla de Almenara Rada de Haro Rozalén del Monte Saelices San Clemente Santa María del Campo Santa María de los Llanos Sisante Tarancón Torrubia del Campo Torrubia del Castillo Tresjuncos Tribaldos Uclés Valverde de Júcar Vara de Rey Villaescusa de Haro Villamayor de Santiago Villar de Cañas Villar de la Encina Villarejo de Fuentes Villares del Saz Villarrubio Villaverde y Pasaconsol Zarza de Tajo Ajofrín Almonacid de Toledo Cabanas de Yepes Cabezamesada Camuñas Ciruelos Consuegra Corral de Almaguer Chueca Dosbarrios Guardia, La Huerta de Valdecarábanos Lillo Madridejos Manzaneque Marjaliza Mascaraque Miguel Esteban Mora Nambroca Noblejas Ocaña Ontigola con Oreja Orgaz con Arisgotas Puebla de Almoradiel, La Quero Quintanar de la Orden Romeral, El Santa Cruz de la Zarza Sonseca con Casalgordo Tembleque Toboso, El Turleque Urda Villacañas Villa de Don Fadrique, La Villafranca de los Caballeros Villaminaya Villamuelas Villanueva de Alcardete Villanueva de Bogas Villarrubia de Santiago Villasequilla de Yepes Villatobas Yebénes, Los Yepes 2.2.20. Denominación de origen Méntrida Albarreal de Tajo Alcabó Aldeancabo de Escalona Almorox Arcicóllar Barcience Bargas Burujón Camarena Camarenilla Cardiel de Los Montes Carmena Carranque Casar de Escalona, El Casarrubios del Monte Castillo de Bayuela Cedillo del Condado Cerralbos, Los Chozas de Canales Domingo Pérez Escalona Escalonilla Fuensalida Garciotún Gerindote Hinojosa de San Vincente Hormigos Huecas Lominchar Maqueda Nombela Novés Nuño Gómez Otero Palomeque Paredas de Escalona Pelahustán Portillo de Toledo Quismondo Real de San Vincente, El Recas Rielves Santa Cruz del Retamar Santa Olalla Torre de Esteban Hambrán, La Torrijos Val de Santo Domingo Valmojado Ventas de Retamosa, Las Villamiel de Toledo Viso de San Juan, El Yunclillos 2.2.21. Denominación de origen Montilla-Moriles Aguilar de la Frontera Baena Cabra Castro del Rió Doña Mencía Espejo Fernán-Núñez Lucena Montalbán Montemayor Monturque Nueva Carteya Puente Genil Rambla, La Santaella 2.2.22. Denominacion de origen Navarra a) Subregión: Ribera Baja Ablitas Arguedas Barillas Cascante Castejón Cintruénigo Corella Fitero Monteagudo Murchante Tudela Tulebras Valtierra b) Subregión: Ribera Alta Artajona Beire Berbinzana Caparroso Cárcar Carcastillo Falces Funes Larraga Lerín Lodosa Marcilla Mélida Miranda de Arga Murillo el Cuende Murillo el Fruto Olite Peralta Pitillas Sansoain Santacara Sesma Tafalla Villafranca c) Subregión: Tierra Estella Aberin Allo Arcos, Los Arellano Arróniz Ayeguí Barbarín Busto, El Discastillo Desojo Estella Lazagurria Luquin Morentin Oteiza de la Solana Sansol Torres del Río Valle de Yerri Villatuerta d) Subregión: Valdizarbe Adios Añorbe Artazu Barásoain Biurrun Cirauqui Enériz Garinoain Guirguillano Legarda Leoz Mañeru Mendigorría Muruzábal Obanos Olóriz Odisoain Pueyo Puente la Reina Tiebas-Muruarte de Reta Tirapu Ucar Unzué Uterga e ) Subregión: Baja Montaña Albar Aoiz Cáseda Eslava Exprogui Gallipienzo Javier Leache Lerga Llédena Lúmbier Sada Sangüesa San Martín de Unx Ujué 2.2.23. Denominación de origen Penedès Abrera Avinyonet Begues Cabanyas, Les Cabrera d'Igualada Canyelles Castellet i Gornal Castellví de la Marca Castellví Rosanes Cervelló Corvera de Llobregat Cubelles Font-rubí Gelida Granada, La Llacuna, La Martorell Mascefa Mediona Olèrdola Olesa de Bonesvalls Olivella Pacs del Penedès Piera Pierola Pla del Penedès Pontons Puigdàlber Sant Cugat Sesgarrigues Sant Esteve Sesrovires Sant Llorenç d'Hortons Sant Martí de Sarroca Sant Pere de Ribes Sant Pere de Riudebittles Sant Quintí de Mediona Sant Sadurní d'Anoia Santa Fe del Penedès Santa Margarida i els Monjos Santa Maria de Miralles Sitges Subirats Torrelavit Torrelles de Foix Vallirana Vilafranca del Penedès Vilanova i la Geltrú Viloví Aiguamúrcia Albinyana L'Arboç Banyeres Bellvei Bisbal del Penedès, La Bonastre Calafell Creixell Cunit Llorenç del Penedès Montmell Roda de Barà Sant Jaume dels Domenys Vendrell, El 2.2.24. Denominación de origen Priorato Bellmunt del Priorat Gratallops Lloà Morera de Montsant, La Poboleda Porrerà Torroja del Priorat Vilella Alta, La Vilella Baja, La 2.2.25. Denominación de origen Rias Baixas a) Subregión: Val do Salnés Cambados Meaño Sanxenxo Ribadumia Meis Vilanova de Arousa Portas Caldas de Reis Villagarcia de Arousa b) Subregión: Condado do Tea Salvaterra de Miño As Neves Arbo Crecente A Cañiza c) Subregión: O Rosal O Rosal Tomiño Tui 2.2.26. Denominación de origen Ribeiro Arnoia Beade Carballeda de Avia Castrelo de Miño Cenile Cortegada Leiro Punxin Ribadavia San Amaro 2.2.27. Denominación de origen Ribera del Duero Adrada de Haza Aguilera, La Anguix Aranda de Duero Baños de Valdearados Berlangas de Roa Boada de Roa Caleruega Campillo de Aranda Castrillo de la Vega Cueva de Roa, La Fresnilla de las Dueñas Fuentecén Fuentelcésped Fuentelisendo Fuentemolinos Fuentenebro Fuentespina Gumiel de Hizán Gumiel del Mercado Guzmán Haza Hontangas Hontoria de Valdearados Horra, La Hoyales de Roa Mambrilla de Castrejón Milagros Moradillo de Roa Nava de Roa Olmedillo de Roa Pardilla Pedroso de Duero Peñaranda de Duero Quemada Quintana del Pidio Quintanamanvirgo Roa San Juan del Monte San Martín de Rubiales Santa Cruz de la Salceda Sequera de Haza, La Sotillo de la Ribera Terradillos de Esgueva Torregalindo Tórtoles de Esgueva Tubilla del Lago Vadocondes Valcabado de Roa Valdeande Valdezate Vid, La Villaescusa de Roa Villalba de Duero Villalbilla de Gumiel Villatuelda Villovela de Esgueva Zazuar Aldehorno Honrubia de la Cuesta Montejo de la Vega de la Serrezuela Villaverde de Montejo Langa de Duero San Esteban de Gormaz Bocos de Duero Canalejas de Peñafiel Castrillo de Duero Curiel Fompedraza Manzanillo Olivares de Duero Olmos de Peñafiel Padilla de Duero Peñafiel Pesquera de Duero Piñel de Abajo Piñel de Arriba Quintanilla de Arriba Quintanilla de Onésimo Rábano Roturas Torre de Peñafiel Valbuena de Duero Valdearcos 2.2.28. Denominación de origen calificada Rioja a) Subregión: Rioja Alavesa Baños de Ebro Barriobusto Cripán Elciego Elvillar Labastida Labraza Laguardia Lanciego Lapuebla de Labarca Leza Moreda de Álava Navaridas Oyón Salinillas de Buradón Samaniego Villanueva de Álava Yécora b) Subregión: Rioja Alta Ábalos Alesanco Alesón Anguciana Arenzana de Abajo Arenzana de Arriba Azofra Badarán Bañares Baños de Rioja Baños de Río Tobía Berceo Bezares Bobadilla Briñas Briones Camprovín Canillas de Río Tuerto Cañas Cárdenas Casalarreina Castañares de Rioja Cellorigo Cenicero Cidamón Cihuri Cirueña Cordovín Cuzcurrita de Río Tirón Daroca de Rioja Entrena Estollo Foncea Fonzaleche Fuenmayor Galbárruli Gimileo Haro Herramélluri Hervias Hormilla Homilleja Hornos de Moncalvillo Huércanos Lardero Leiva Logroño Manjarrés Matute Medrano Nájera Navarrete Ochandurí Ollaurí Rodezno Sajazarra San Asensio San Millán de Yécora Santa Coloma San Torcuato San Vicente de la Sonsierra Sojuela Sorzano Sotés Tirgo Tormantos Torrecilla Sobre Alesanco Torremontalbo Treviana Tricio Uruñuela Ventosa Villalba de Rioja Villar de Torre Villarejo Zarratón c) Subregión: Rioja Baja Agoncillo Albelda de Iregua Alberite Alcanadre Aldeanueva de Ebro Alfaro Andosilla Aras Arnedo Arrúbal Ausejo Autol Azagra Bargota Bergasa Bergasilla Bajera Calahorra Clavijo Corera Galilea Grávalos Lagunilla del Jubera Mendavia Molinos de Ocón, Los Murillo de Río Leza Nalda Pradejón Quel Redal, El Ribafrecha Rincón de Soto San Adrián Sartaguda Tudelilla Viana Villa de Ocón, La Villamediana de Iregua Villar de Arnedo, El 2.2.29. Denominación de origen Rueda Blasconuño de Matacabras Madrigal de las Altas Torres Aldeanueva del Codonal Aldehuela del Codonal Bernuy de Coca Codorniz Fuente de Santa Cruz Juarros de Voltoya Montejo de Arévalo Montuenga Moraleja de Coca Nava de La Asunción Nieva Rapariegos San Cristóbal de la Vega Santiuste de San Juan Bautista Tolocirio Villagonzalo de Coca Aguasal Alaejos Alcazarén Almenara de Adaja Ataquines Bobadilla del Campo Bócigas Brahojos de Medina Carpio Castrajón Castronuño Cervillego de la Cruz Fresno de Viejo Fuente el Sol Fuente Olmedo Hornillos Llano de Olmedo Matapozuelos Medina del Campo Mojados Moraleja de las Panaderas Nava del Rey Nueva Villa de las Torres Olmedo Pollos Pozal de Gallinas Pozáldez Puras Ramiro Rodilana Rueda San Pablo de la Moraleja San Vicente del Palacio Seca, La Serrada Siete Iglesias de Travancos Tordesillas Torrecilla de la Abadesa Torrecilla de la Orden Valdestillas Ventosa de la Cuesta Villafranca de Duero Villanueva de Duero Villaverde de Medina 2.2.30. Denominación de origen Somontano Abiego Adahuesca Alcalá del Obispo Agües Antillón Alquézar Argavieso Azara Azlor Barbastro Barbuñales Berbegal Bespen Blecua y Torres Bierge Capella Casbas de Huesca Castillazuelo Colungo Estada Estadilla Fonz Grado, El Graus Hoz y Costean Ibieca Ilche Laluenga Laperdiguera Lascellas-Ponzano Naval Olvena Peralta de Alcofea Peraltilla Perarrúa Pertusa Pozán de Vero Puebla de Castro, La Salas Altas Salas Bajas Santa María de Dulcis Secastilla Siétamo Torres de Alcanadre 2.2.31. Denominación de origen Tacoronte-Acentejo La Matanza de Acentejo Santa Úrsula El Sauzal Tacoronte Tegueste La Victoria de Acentejo La Laguna 2.2.32. Denominación de origen Tarragona a) Subregión: Campo de Tarragona Alcover Aleixar, L' Alforja Alió Almoster Altafulla Argentera, L' Ascó Benissanet Borges del Camp, Les Botarell Bràfim Cabra del Camp, Les Cambrils Castellvell del Camp Catllar, El Colldejou Constantí Cornudella Duesaigñes Figuerola del Camp Garcia Garidells Ginestar Masó, La Masllorens Maspujols Milà, El Miravet Montbrió del Camp Montferri Mont-roig Móra d'Ebre Móra la Nova Morali Nou de Gaià, La Nulles Pallaresos, Els Perafort Pla da Santa Maria, El Pobla de Mafumet, La Pobla de Montornès, La Puigpelat Renau Reus Riera de Gaià, La Riudecanyes Riudecols Riudoms Rodonyà Rourell, El Salomó Secuita, La Selva del Camp, La Tarragona Tivissa Torre de l'Espanyol, La Torredembarra Ulldemolins Vallmoll Valls Vespella Vilabella Vilallonga del Camp Vilanova d'Escornalbou Vila-rodona Vilaseca i Salou Vinebre Vinyols i els Arcs b) Subregión: Falset Cabassers Capçanes Figuera, La Guiamets, Els Marçà Masroig, El Pradell Torre de Fontaubella, La 2.2.33. Denominación de origen Terra Alta Arnés Batea Bot Caseres Corbera de Terra Alta Fatarella, El Gandesa Horta de Sant Joan Pinell de Brai, El Pobla de Massaluca, La Prat de Comte Vilalba dels Arcs 2.2.34. Denominación de origen Toro Argujillo Bóveda de Toro, La Morales de Toro Pego, El Peleagonzalo Piñero, El San Miguel de la Ribera Sanzoles Valdefinjas Venialbo Villabuena del Puente San Román de Hornija Villafranca de Duero 2.2.35. Denominación de origen Utiel-Requena Camporrobles Caudete Fuenterrobles Siete Aguas Sinarcas Venta del Moro Villagordo 2.2.36. Denominación de origen Valdeorras Barco, El Bollo, El Carballeda de Valdeorras Laroco Petín Rúa, La Rubiana Villamartín 2.2.37. Denominación de origen Valdepeñas Alcubillas Moral de Calatrava San Carlos del Valle Santa Cruz de Mudela Torrenueva 2.2.38. Denominación de origen Valencia a) Subregión: Alto Turia Alpuente Aras de Alpuente Chelva La Yesa Titaguas Tuéjar b) Subregión: Valentino Alborache Alcublas Andilla Bugarra Buñol Casinos Cheste Chiva Chulilla Domeño Estivella Gestalgar Godelleta Higueruelas Lliria Losa del Obispo Macastre Monserrat Montroy Montserrat Pedralba Real de Montroy Turis Villamarxant Villar del Arzobispo c) Subregión: Moscatel de Valencia Catadau Cheste Chiva Godelleta Llombai Montroy Monserrat Real de Montroy Turis d) Subregión: Clariano Adzaneta de Albaida Agullent Albaida Alfarrasí Ayelo de Malferit Ayelo de Rugat Bélgida Bellús Beniatjar Benicolet Benigánim Bocairem Bufali Castelló de Rugat Fontanares Font la Figuera Guadasequíes Llutxent Moixent Montaberner Montesa Montichelvo L'Ollería Ontinyent Otos Palomar Pinet La Pobla del Duc Quatretonda Ràfol de Salem Sempere Terrateig Vallada 2.2.39. Denominación de origen: Vinos de Madrid a) Subregión: Arganda Ambite Aranjuez Argande del Rey Belmonte de Tajo Campo Real Carabaña Colmenar de Oreja Chinchón Finca «El Encín» (Alcalá de Henares) Fuentidueña de Tajo Getafe Loeches Mejorada del Campo Morata de Tajuña Orusco Perales de Tajuña Pezuela de las Torres Pozuelo del Rey Tielmes Titulcia Valdaracete Valdelaguna Valdilecha Villaconejos Villamanrique de Tajo Villar del Olmo Villarejo de Salvanés b) Subregión: Navalcarnero Álamo, El Aldea del Fresno Arroyomolinos Batres Brunete Fuenlabrada Griñón Humanes de Madrid Moraleja de Enmedio Móstoles Navalcarnero Parla Serranillos del Valle Sevilla la Nueva Valdemorillo Villamanta Villamantilla Villanueva de la Cañada Villaviciosa de Odón c) Subregión: San Martín de Valdeiglesias Cadalso de los Vidrios Cenicientos Colmenar de Arroyo Chapinería Navas del Rey Pelayos de la Presa Rozas de Puerto Real San Martín de Valdeiglesias Villa del Prado 3. Menciones tradicionales complementarias - Reserva - Gran reserva - Vino noble - Vino afrutado - Vino joven - Vino nuevo - Aloque - Cárdeno - Clarete - Granate - Guinda - Morado - Ojo de gallo - Piel de cebolla - Rojo - Teja - Tinto - Carmín - Cereza - Naranja - Rosado - Rosicler - Lágrima - Primica - Vendimia seleccionada - Vendimia temprana - Amarillo - Ámbar - Blanco - Blanco de blancos - Blanco de uva blanca - Blanco de uva tinta - Dorado - Gris - Lionado - Oro - Oro oscuro - Pajizo - Pálido - Topacio - Tostado - Verdoso - Corazón - Chacolí - Pople pasta - Vino de consagrar - Vino enverado - Vino de misa - Vino de yema - Crianza - Fondillón - Rancio - Viejo - Añejo - Novell - Solera - Criadera - Fino - Amontillado - Oloroso - Palo Cortado - Raya - Manzanilla - Pale - Dry - Pale Dry - Pale Cream - Amoroso - Medium - Golden - Cream - Sweet - Brown - Maestro - Tierno - Pajarete - Clásico B) Vinos de mesa con indicación geográfica Estos vinos se designarán con los términos «Vino de la Tierra» y con una de las siguientes indicaciones geográficas: Valle del Miño-Ourense Valle de Monterrey Ribeira Sacra Valdevimbre Los Oteros Los Arribes del Duero-Fermoselle Tierra del Vino de Zamora Bajo Aragón Valdejalón Tierra Baja de Aragón Matanegra Ribera Alta del Guadiana Ribera Baja del Guadiana Tierra de Barros Cañamero Montánchez Pozohondo Sacedón-Mondéjar Gálvez Manchuela Cebreros Abanilla Bullas Campo de Cartagena Contraviesa-Alpujarra Cádiz Fuencaliente (La Palma) El Hierro La Geria (Lanzarote) IV. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA HELÉNICA A) Vinos de calidad producidos en regiones determinadas Estos vinos se designarán con los términos «vinos de calidad producidos en una región determinada» o con alguna de las menciones tradicionales específicas contempladas en el punto 1 y con el nombre de alguna de las regiones determinadas que figuran en la lista del punto 2. Podrán, además, designarse con una de las menciones tradicionales complementarias contempladas en el punto 3. 1. Menciones tradicionales específicas - ïíïìáóßá ðñïåëåýóåùò åëåã÷ïìÝíç (denominación de origen controlada), - ïíïìáóßá ðñïåëåýóåùò áíùôÝñáò ðïéüôçôïò (denominación de origen de calidad superior) 2. Nombres de regiones determinadas 2.1. Ïíïìáóßá ðñïåëåýóåùò åëåã÷ïìÝíç (denominación de origen controlada) 2.1.1. Vinos de licor a) Ïßíïò ãëõêýò (vino dulce): ÓÜìïò (Samos) Ìïó÷Üôïò Ðáôñþí (Muscat de Patras) Ìïó÷Üôïò Ñßïõ Ðáôñþí (Muscat Rion de Patras) Ìïó÷Üôïò Êåöáëëçíßáò (Muscat de Céphalonie) Ìïó÷Üôïò Ñüäïõ (Muscat de Rhodes) Ìïó÷Üôïò ËÞìíïõ (Muscat de Lemnos) b) Ïßíïò ãëõêýò öõóéêüò (vino dulce natural): ÓÜìïò (Samos) ÌáõñïäÜöíç Ðáôñþí (Mavrodaphne de Patras) ÌáõñïäÜöíç Êåöáëëçíßáò (Mavrodaphne de Céphalonie) Ìïó÷Üôïò Ðáôñþí (Muscat de Patras) Ìïó÷Üôïò Ñßïõ Ðáôñþí (Muscat Rion de Patras) Ìïó÷Üôïò Êåöáëëçíßáò (Muscat de Céphalonie) Ìïó÷Üôïò Ñüäïõ (Muscat de Rhodes) Ìïó÷Üôïò ËÞìíïõ (Muscat de Lemnos) c) Ïßíïò ãëõêýò öõóéêüò áðü äéáëåêôïýò áìðåëþíåò (vino dulce natural-vino fino): ÓÜìïò (Samos) Ìïó÷Üôïò Ðáôñþí (Muscat de Patras) Ìïó÷Üôïò Ñßïõ Ðáôñþí (Muscat Rion de Patras) Ìïó÷Üôïò Êåöáëëçíßáò (Muscat de Céphalonie) Ìïó÷Üôïò Ñüäïõ (Muscat de Rhodes) Ìïó÷Üôïò ËÞìíïõ (Muscat de Lemnos) 2.1.2. Otros vinos Ïßíïò öõóéêþò ãëõêýò (vino dulce natural): ÓÜìïò (Samos) Ìïó÷Üôïò Ðáôñþí (Muscat de Patras) Ìïó÷Üôïò Ñßïõ Ðáôñþí (Muscat Rion de Patras) Ìïó÷Üôïò Êåöáëëçíßáò (Muscat de Céphalonie) Ìïó÷Üôïò Ñüäïõ (Muscat de Rhodes) Ìïó÷Üôïò ËÞìíïõ (Muscat de Lemnos) 2.2. Ïíïìáóßá ðñïåëåýóåùò áíùôÝñáò ðïéüôçôáò (denominación de origen de calidad superior) 2.2.1. Vinos de licor a) Ïßíïò ãëõêýò (vino dulce): Óçôåßá (Sitia) ÍåìÝá (Némée) Óáíôïñßíç (Santorin) ÄáöíÝò (Sitia) b) Ïßíïò ãëõêýò öõóéêüò (vino dulce natural): Óçôåßá (Sitia) Óáíôïñßíç (Santorin) ÄáöíÝò (Dafnes) 2.2.2. Otros vinos Óçôåßá (Sitia) Ñüäïò (Rhodes) ÍÜïõóá (Naoussa) ÍåìÝá (Némée) Ñïìðüëá Êåöáëëçíßáò (Robola de Céphalonie) ÑáøÜíç (Rapsani) Ìáíôéíåßá (Mantinée) ÐåæÜ (Peza) Áñ÷Üíåò (Archanes) ÄáöíÝò (Dafnes) Óáíôïñßíç (Santorin) ÐÜôñáé (Patras) Æßôóá (Zitsa) Áìýíôáéïí (Amynteon) ÃïõìÝíéóóá (Gumenissa) ÐÜñïò (Paros) ËÞìíïò (Lemnos) Áã÷ßáëïò (Anchialos) ÐëáãéÝò Ìåëßôùíá (Côtes de Meliton) 3. Menciones tradicionales complementarias: - áðü äéáëåêôïýò áìðåëþíåò («vinos finos») - åðéëïãÞ Þ åðéëåãìÝíïò («reserva») - åéäéêÞ åðéëïãÞ Þ åéäéêÜ åðéëåãìÝíïò («gran reserva») - ëåõêüò áðü ëåõêÜ óôáöýëéá («blanco de blancos») B. Vinos de mesa designados como «ïíïìáóßá êáôÜ ðáñÜäïóç» (designación tradicional) 1. Vinos de mesa con o sin indicación geográfica designados con la mención «ñåôóßíá» (retsina) en combinación con la mención «ïíïìáóßá êáôÜ ðáñÜäïóç» (designación tradicional) 2. ÂåñíôÝá - ïíïìáóßá êáôÜ ðñÜäïóç Æáêýíèïõ - (Verdea - designación tradicional de Zante) 3. Vino de mesa Retsina seguido del nombre de un nomos y designado como «ïíïìáóßá êáôÜ ðáñÜäïóç» (designación tradicional) Ñåôóßíá ÁôôéêÞò (Retsina Attikis) Ñåôóßíá Âïéùôßáò (Retsina Viotias) Ñåôóßíá Åõâïßáò (Retsina Evias) 4. Vino de mesa Retsina seguido del nombre de una zona de producción y designado como «ïíïìáóßá êáôÜ ðáñÜäïóç» (designación tradicional) Ñåôóßíá Ìåóïãåßùí (Retsina Messoghion) (1) Ñåôóßíá Êñùðßáò (Retsina Kropias) (1) o Ñåôóßíá Êïñùðßïõ (Retsina Koropiou) (1) Ñåôóßíá Ìáñêïðïýëïõ (Retsina Markopoulou) (1) Ñåôóßíá ÌåãÜñùí (Retsina Megaron) (1) Ñåôóßíá Ðáéáíßáò (Retsina Peanias) (1) o Ñåôóßíá Ëéïðåóßïõ (Retsina Liopessiou) (1) Ñåôóßíá ÐáëëÞíçò (Retsina Pallinis) (1) Ñåôóßíá Ðéêåñìßïõ (Retsina Pikermiou) (1) Ñåôóßíá ÓðÜôùí (Retsina Spaton) (1) Ñåôóßíá Èçâþí (Retsina Thivon) (2) Ñåôóßíá ÃéÜëôñùí (Retsina Guialtron) (3) Ñåôóßíá Êáñýóôïõ (Retsina Karystou) (3) Ñåôóßíá ×áëêßäáò (Retsina Halkidas) (3) C. Vinos de mesa designados como «ôïðéêüò ïßíïò» (vinos locales), y descritos por el nombre del área de producción: Ôïðéêüò ïßíïò Ôñéöõëßáò (vino típico de Trifilia) Ìåóçìâñéþôéêïò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Messimvria) Åðáíùìßôéêïò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Epanomie) Ôïðéêüò ïßíïò Ðëáãéþí ïñåéíÞò Êïñéíèßáò (vino típico de las colinas de Korinthia) Ôïðéêüò ïßíïò Ðõëßáò (vino típico de Pylie) Ôïðéêüò ïßíïò ÐëáãéÝò Âåñôßóêïõ (vino típico de las Vertiskos) Çñáêëåéþôéêïò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Heraklion) Ëáóéèéþôéêïò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Lassithie) Ðåëïðïííçóéáêüò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico del Peloponeso) Ìåóóçíéáêüò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Mesinia) Ìáêåäïíéêüò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Macedonia) Êñçôéêüò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Creta) Èåóóáëéêüò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Thessalia) Ôïðéêüò ïßíïò ÊéóÜìïõ (vino típico de Kissamos) Ôïðéêüò ïßíïò ÔõñíÜâïõ (vino típico de Tyrnavos) Ôïðéêüò ïßíïò ðëáãéÝò ÁìðÝëïõ (vino típico de las colinas de Ampelos) Ôïðéêüò ïßíïò Âßëëéæáò (vino típico de Villiza) Ôïðéêüò ïßíïò Ãñåâåíþí (vino típico de Grevena) Ôïðéêüò ïßíïò ÁôôéêÞò (vino típico del Ática) Áãéïñåßôéêïò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Agioritikos) Äùäåêáíçóéáêüò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Dodekanèse) Áíáâõóéùôéêüò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Anavyssiotikos) Ðáéáíßôéêïò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Peanitikos) Ôïðéêüò ïßíïò ðëáãéþí ÄñÜìáò (vino típico de Drama) Êñáíéþôéêïò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Krania) Ôïðéêüò ïßíïò ðëáãéþí ÐÜñíçèáò (vino típico de las colinas de Parnitha) Óõñéáíüò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Syros) Èçâáúêüò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Thiva) Ôïðéêüò ïßíïò ðëáãéþí Êéèáéñþíá (vino típico de las colinas de Kitheron) Ôïðéêüò ïßíïò Ðåôñùôïý (vino típico de las colinas de Petrotou) Ôïðéêüò ïßíïò Ãåñáíßùí (vino típico de Gerania) Ðáëëçíéþôéêïò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico de Pallini) Áôôéêüò ôïðéêüò ïßíïò (vino típico del Ática) V. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA ITALIANA A) Vinos de calidad producidos en regiones determinadas Estos vinos, cuya lista figura en el punto 2, se designarán con los términos «vino di qualità prodotto in una regione determinata» o con alguna de las menciones tradicionales específicas contempladas en el punto 1. Además, podrán designarse con el nombre de las unidades geográficas menores que la región determinada, que no se citen individualmente en el presente Anexo así como con alguna de las menciones tradicionales complementarias contempladas en el punto 3. 1. Menciones tradicionales específicas - «Denominazione di origine controllata», - «Denominazione di origine controllata e garantita» 2. Indicaciones geográficas (1) 2.1. Vcprd designados con la mención «Denominazione di origine controllata e garantita» Albana di Romagna (Passito) Barbaresco Barolo Brunello di Montalcino Carmignano Chianti, acompañado o no de - la mención Classico, o - una de las siguientes indicaciones geográficas: - Montalbano - Rufino - Colli fiorentini - Colli senesi - Colli aretini - Colline pisane Gattinara Montefalco Sagrantino Taurasi Torgiano Vernaccia di San Gimignano Vino nobile Montepulciano 2.2. Vcprd designados con la mención «Denominazione di origine controllata» 2.2.1. Región Valle d'Aosta Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste, acompañada o no: - de una de las siguientes menciones: - bianco - rosso - rosato - de una de las siguientes indicaciones geográficas: - Blanc de Morgex et de la Salle - Chambave Moscato - Chambave Moscato Passito - Chambave Rosso - Nus Pinot Grigio - Nus Pinot grigio Passito - Nus Rosso - Arnad-Montjovet - Torrette - Donnas - Enfer d'Arvier - o del nombre de una de las siguientes variedades: - Müller-Thurgau - Gamay - Pinot nero 2.2.2. Región de Piemonte Barbera d'Alba, acompañado o no de la mención «superiore» Barbera d'Asti, acompañado o no de la mención «superiore» Barbera del Monferrato, acompañado o no de la mención «superiore» Boca Brachetto d'Acqui Bramaterra Carema Colli Tortonesi, acompañado o no de la mención «superiore» o del nombre de una de las siguientes variedades: - Barbera - Cortese Cortese dell'Alto Monferrato Dolcetto d'Acqui, acompañado o no de la mención «superiore» Dolcetto d'Alba, acompañado o no de la mención «superiore» Dolcetto d'Asti, acompañado o no de la mención «superiore» Dolcetto di Diano d'Alba o Diano d'Alba, acompañado o no de la mención «superiore» Dolcetto di Dogliani, acompañado o no de la mención «superiore» Dolcetto delle Langhe Monregalesi, acompañado o no de la mención «superiore» Dolcetto d'Ovada, acompañado o no de la mención «superiore» Erbaluce di Caluso o Caluso Fara Freisa d'Asti, acompañado o no de la mención «superiore» Freisa di Chieri, acompañado o no de la mención «superiore» Gabiano, acompañado o no de la mención «riserva» Gavi o Cortese di Gavi Ghemme Grignolino d'Asti Grignolino del Monferrato Casalese Lessona Loazzolo Malvasia di Casorzo d'Asti Malvasia di Castelnuova Don Bosco Moscato d'Asti Moscato d'Asti Spumante o Asti Spumante o Asti Nebbiolo d'Alba Roero, acompañado o no de las siguientes menciones: - rosso - superiore o del nombre de la variedad Arneis Rubino di Cantavenna Ruché di Castagnole Monferrato Sizzano 2.2.3. Región de Lombardía Botticino Capriano del Colle, acompañado o no de la mención «rosso» o del nombre de la variedad Trebbiano Cellatica Colli morenici mantovani del Garda, acompañado o no de una de las siguientes menciones: - bianco - rosso - rosato - chiaretto - rubino Franciacorta, acompañado o no de una de las siguientes menciones: - bianco - rosso - rosato - rosé Lambrusco Mantovano, acompañado o no de una de las siguientes menciones: - rosso - rosato Lugana (1) Oltrepò Pavese, acompañado de una de las siguientes menciones: - spumante - moscato liquoroso dolce - moscato liquoroso secco - rosso - rosato - riserva - Buttafuoco - Sangue di Giuda o del nombre de una de las siguientes variedades: - Barbera - Bonarda - Riesling italico - Riesling renano - Cortese - Moscato - Moscato liquoroso dolce - Pinot nero - Pinot grigio (Frizzante) Riviera del Garda Bresciano o Garda Bresciano, acompañado o no de una de las siguientes menciones: - bianco - chiaretto - rosso - rosato - rosé - superiore - novello o del nombre de la variedad Gropello San Colombano al Lambro o San Colombano San Martino della Battaglia Valcalepio, acompañado o no de una de las siguientes menciones: - bianco - rosso Valtellina acompañado o no de la mención «superiore», «Sforzato» o «Sfursat» o de una de las siguientes indicaciones geográficas: - Sassella - Inferno - Grumello - Valgella 2.2.4. Región de Trentino-Alto Adige Alto Adige (Südtiroler), acompañado o no de la mención «riserva» o del nombre de una de las siguientes variedades: - Moscato giallo (Goldenmuskateller o Goldmuskateller) - Pinot bianco (Weißburgunder) - Chardonnay - Pinot grigio (Ruländer) - Riesling italico (Welschriesling) - Müller-Thurgau (Riesling Sylvaner) - Riesling renano - Sylvaner - Sauvignon - Traminer aromatico o Gewürztraminer - Cabernet - Lagrein rosato (Lagrein Kretzer, Lagrein di Gries o Grieser Lagrein) - Lagrein scuro (Lagrein Dunkel-Grieser o Lagrein di Gries) - Malvasia o Malvasier - Merlot - Moscato rosa (Rosenmuskateller) - Pinot nero (Blauburgunder) - Schiave (Vernatsch) Caldaro o Lago di Caldaro (Kalterer or Kalterersee), acompañado o no de una de las siguientes menciones: - classico - classico superiore - scelto - selezionato Casteller, acompañado o no de la mención «superiore» Colli di Bolzano (Bozner Leiten) Meranese di Collina (Meraner Hügel) (Burgravio o Burggräfler) Santa Maddalena, acompañado o no de la mención «classico» o «Klassisches Ursprungsgebiet» Sorni, acompañado o no de una de las siguientes menciones: - bianco - rosso - scelto Terlano (Terlaner), acompañado de - la mención «classico» y/o el nombre de una de las siguientes variedades: - Pinot bianco - Chardonnay - Riesling italico - Riesling renano - Sauvignon - Sylvaner - Müller-Thurgau Teroldego Rotaliano, acompañado o no de una de las siguientes menciones: - rosso - rubino - rosato - kretzer - superiore - riserva Trentino, acompañado o no de la mención: - bianco - rosso - riserva - vin santo o del nombre de una de las siguientes variedades: - Chardonnay - Moscato giallo - Moscato rosa - Müller-Thurgau - Nosiola - Pinot bianco - Pinot grigio - Riesling italico - Riesling renano - Traminer aromatico - Cabernet - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Lagrein - Marzemino - Merlot - Pinot nero Valdadige (Etschtaler) (1), acompañado o no de una de las siguientes menciones: - bianco - rosso - rosato o de una de las siguientes variedades: - Chardonnay - Pinot bianco - Pinot grigio - Schiava Valle Isarco (Eisacktaler) (Bressanone), acompañado de la mención «Bressanone» o del nombre de una de las siguientes variedades: - Traminer aromatico - Pinot grigio - Veltliner - Sylvaner - Müller-Thurgau 2.2.5. Región de Veneto Bardolino, acompañado o no de una de las siguientes menciones: - classico - novello - superiore - chiaretto Bianco di Custoza Breganze, acompañado o no de una de las siguientes menciones: - bianco - rosso - superiore o del nombre de una de las siguientes variedades: - Cabernet - Pinot nero - Pinot bianco - Pinot grigio - Vespaiolo Colli Berici, acompañado de la mención «riserva» o del nombre de una de las siguientes variedades: - Garganega - Sauvignon - Pinot bianco - Merlot - Cabernet Colli Euganei, acompañado de la mención «riserva» o del nombre de una de las siguientes variedades: - Moscato - Pinot bianco - Merlot - Cabernet Gambellara, acompañado o no de una de las siguientes menciones: - recioti - vin santo - superiore Lessini Durello (Spumante) (1), acompañado de la mención «superiore» Lison-Pramaggiore, acompañado de una de las siguientes expresiones: - classico - riserva o del nombre de una de las siguientes variedades: - Cabernet - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Merlot - Pinot bianco - Pinot grigio - Refosco dal peduncolo rosso - Riesling italico - Sauvignon - Verduzzo Lugana (2) Montello e Colli Asolani, acompañado de una de las siguientes menciones: - rosso - superiore o del nombre de una de las siguientes variedades: - Prosecco - Merlot - Cabernet - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Pinot bianco - Pinot grigio Prosecco di Conegliano (Valdobbiadene), acompañado o no de la indicación geográfica «superiore di Cartizze» Soave (Recioto di Soave), acompañado o no de la mención «classico» o «superiore» San Martino della Battaglia Valdadige (Etschtaler), acompañado del nombre de una de las siguientes variedades: - Chardonnay - Pinot bianco - Pinot grigio - Schiava Valpolicella o Recioto della Valpolicella, acompañado - de la mención «classico», «superiore» o «amarone» - o de la indicación geográfica Valpantena Vini del Piave o Piave, acompañado: - de la mención «riserva» o del nombre de una de las siguientes variedades: - Cabernet - Cabernet sauvignon - Merlot - Pinot bianco - Pinot grigio - Pinot nero - Raboso - Verduzzo 2.2.6. Región de Friuli-Venezia Giulia Aquileia o Aquileia del Friuli, acompañado o no de la mención «rosato» o del nombre de una de las siguientes variedades: - Merlot - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Refosco dal peduncolo rosso - Pinot bianco - Pinot grigio - Riesling renano - Sauvignon - Traminer aromatico - Verduzzo friulano Carso, acompañado o no del nombre de una de las siguientes variedades: - Terrano - Malvasia Collio Goriziano o Collio, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - riserva o del nombre de una de las siguientes variedades: - Riesling italico - Riesling renano - Traminer aromatico - Malvasia - Malvasia istriana - Müller-Thurgau - Picolit - Ribolla gialla - Pinot bianco - Pinot grigio - Sauvignon - Traminer - Cabernet - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Merlot - Pinot nero Colli Orientali del Friuli, acompañado o no de la indicación geográfica «Ramandolo», y seguido de una de las menciones siguientes: - rosato - ramandolo - riserva o del nombre de una de las siguientes variedades: - Verduzzo - Ribolla gialla - Pinot bianco - Pinot grigio - Sauvignon - Pinot nero - Riesling renano - Picolit - Merlot - Cabernet - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Malvasia istriana - Refosco dal peduncolo rosso - Schioppettino - Traminer aromatico Grave del Friuli, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - rosato - superiore o del nombre de una de las siguientes variedades: - Merlot - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Refosco dal peduncolo rosso - Pinot bianco - Pinot grigio - Pinot nero - Verduzzo friulano (Frizzante) - Riesling renano - Sauvignon - Traminer aromatico Isonzo o Isonzo del Friuli, acompañado de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso o del nombre de una de las siguientes variedades: - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Franconia - Sauvignon - Malvasia istriana - Pinot bianco - Pinot grigio - Pinot nero - Refosco dal peduncolo rosso - Verduzzo friulano - Traminer aromatico - Riesling italico - Riesling renano - Merlot Latisana del Friuli, acompañado o no de la mención «rosato» o del nombre de una de las siguientes variedades: - Merlot - Cabernet - Refosco - Pinot bianco - Pinot grigio - Verduzzo friulano - Traminer aromatico - Sauvignon - Chardonnay Lison-Pramazziore (Spumante) (1), acompañado o no de una de las menciones siguientes: - classico - riserva o del nombre de una de las siguientes variedades: - Cabernet - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Merlot - Pinot bianco - Pinot grigio - Refosco dal peduncolo rosso - Riesling italico - Sauvignon - Verduzzo 2.2.7. Región de Liguria Cinque terre y Cinque terre sciacchetrà Rossese di Dolceacqua o Dolceacqua, acompañado o no de la mención «superiore» Colli di Luni, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - rosso - riserva o del nombre de la variedad Vermentino Riviera Ligure di Ponente, acompañado o no: - de una de las siguientes indicaciones geográficas: - Riviera dei Fiori - Albenga o Albenganese - Finale o Finalese - Ormeasco - Ormeasco superiore - Ormeasco Schiac-trà - o del nombre de una de las siguientes variedades: - Pigato - Rosesse - Vermentino 2.2.8. Región de Emilia-Romagna Bianco di Scandiano Bosco Eliceo, acompañado o no de la mención «bianco» y/o del nombre de una de las siguientes variedades: - Fortana - Merlot - Sauvignon Cagnina di Romagna Colli Bolognesi, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - riserva o del nombre de una las siguientes variedades: - Barbera - Merlot - Sauvignon - Riesling italico - Pinot bianco - Pignoletto - Cabernet sauvignon Colli di Parma, acompañado o no de la mención «rosso» y/o del nombre de una de las siguientes variedades: - Malvasia (Spumante) - Sauvignon Colli Piacentini, acompañado de - una de las menciones siguientes: - Gutturnio - Monterosso Val d'Arda - Trebbianino Val Trebbia - Val Nure - o del nombre de una de las siguientes variedades: - Barbera - Bonarda - Malvasia - Ortrugo - Pinot nero - Pinot grigio - Sauvignon Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Mantovano (Frizzante) Lambrusco Reggiano Lambrusco Salamino di Santa Croce Lambrusco di Sorbara Montuni del Reno Pagadebit di Romagna Sangiovese di Romagna Trebbiano di Romagna (Spumante) 2.2.9. Región de Toscana Bianco della Valdinievole, acompañado o no de la mención «vin santo» Bianco dell'Empolese, acompañado o no de la mención «vin santo» Bianco di Pitigliano, acompañado o no de la mención «superiore» Bianco Pisano di S. Torpé, acompañado o no de la mención «vin santo» Bianco Vergine Valdichiana Bolgheri Candia dei Colli Apuani Carmignano, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - rosato - vin santo Colli dell'Etruria, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - rosato - vin santo o del nombre de la variedad Vermiglio Colli di Luni, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - riserva o del nombre de la variedad Vermentino Elba, acompañado o no de las menciones «bianco» y «rosso» Montecarlo, acompañado o no de las menciones «bianco» y «rosso» Montescudaio, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - vin santo Morellino di Scansano, acompañado o no de la mención «riserva» Moscadello di Montalcino Parrina, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - rosato - riserva Pomino, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - vin santo - riserva Rosso delle Colline Lucchesi y Bianco delle Colline Lucchesi Rosso di Montalcino Rosso di Montepulciano Val d'Arbia, acompañado o no de la mención «vin santo» Val di Cornia, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - rosato - riserva o del nombre de una de las siguientes variedades: - Campiglia Marittima - Suvereto - San Vincenzo 2.2.10. Región de Umbria Colli Altotiberini, acompañado o no de una de las menciones: - rosso - rosato Colli Amerini, acompañado o no de una de las menciones: - rosso - rosato - novello o del nombre de la variedad Malvasia Colli del Trasimeno, acompañado o no de una de las menciones: - bianco - rosso Colli Martani, acompañado o no de la mención «riserva» o del nombre de una de las siguientes variedades: - Grechetto di Todi - Grechetto - Sangiovese - Trebbiano Colli Perugini, acompañado o no de una de las menciones: - bianco - rosso - rosato Montefalco, acompañado o no de la mención «rosso» (1) o del nombre de la variedad Malvasia Orvieto, acompañado o no de la mención «classico» Torgiano, acompañado o no de una de las menciones siguiente: - bianco - rosso - rosato - riserva o del nombre de una de las siguientes variedades: - Chardonnay - Cabernet Sauvignon - Pinot grigio - Pinot nero - Riesling italico 2.2.11. Región de Las Marcas Bianchello del Metauro Bianco dei Colli Maceratesi Falerio dei Colli Ascolani Lacrima di Morro o Lacrima di Morro d'Alba Rosso Conero, acompañado o no de la mención «riserva» Rosso Piceno, acompañado o no de la mención «superiore» Sangiovese dei Colli Pesaresi Verdicchio dei Castelli di Jesi, acompañado o no de la mención «classico» Verdicchio di Matelica Vernaccia di Serrapetrone 2.2.12. Región de Abruzzi Montepulciano d'Abruzzo, acompañado o no del nombre de una de las siguientes variedades: - Cerasuolo - Vecchio Trebbiano d'Abruzzo 2.2.13. Región de Molise Biferno, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - rosato - riserva Pentro di Isernia, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - rosato 2.2.14. Región del Lacio Aleatico di Gradoli Aprilia, acompañado del nombre de una de las siguientes variedades: - Merlot - Sangiovese - Trebbiano Bianco Capena, acompañado o no de la mención «superiore» Cerveteri, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso Cesanese del Piglio Cesanese di Affile Cesanese di Olevano Romano Colli Albani, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - superiore - novello Colli Lanuvini Cori, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso Est ! Est !! Est !!! Montefiascone Frascati, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - cannellino - novello - superiore Genazzano, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - novello Marino, acompañado o no de la mención «superiore» Montecompatri Colonna, acompañado o no de la mención «superiore» Orvieto (1), acompañado o no de la mención «classico» Velletri, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - superiore - riserva Zagarolo, acompañado o no de la mención «superiore» 2.2.15. Región de Campania Capri, acompañado o no de una de las menciones siguiente: - bianco - rosso Castel San Lorenzo, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - rosato - riserva - lambiccato o del nombre de una de las siguientes variedades: - Barbera - Moscato Cilento, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - rosato o del nombre de la variedad Aglianico Falerno del Massico, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - riserva - vecchio o del nombre de la variedad Primitivo Fiano di Avellino, acompañado o no de la mención «Apianum» Greco di Tufo Ischia, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - bianco superiore Solopaca, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso Taburno o Aglianico del Taburno, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - rosso - rosato - riserva Vesuvio, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - rosato - Lacryma o del nombre de la variedad Christi 2.2.16. Región de Puglia Aleatico di Puglia, acompañado o no de la mención «riserva» Alezio, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - rosso - rosato - riserva Brindisi, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - rosso - rosato - riserva Cacc'e mmitte di Lucera Castel del Monte, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - rosato - riserva o del nombre de una de las siguientes variedades: - Chardonnay - Sauvignon - Pinot bianco - Bianco da Pinot nero - Pinot bianco - Aglianico rosso - Aglianico rosato Copertino, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - rosso - rosato - riserva Gioia del Colle, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso o del nombre de una de las siguientes variedades: - Aleatico - Primitivo Gravina Leverano, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso Lizzano, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - rosato - giovane - novello - superiore o del nombre de una de las siguientes variedades: - Malvasia nera - Negro amaro Locorotondo Martina o Martina Franca Matino, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - rosso - rosato Moscato di Trani Nardó, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - rosso - rosato - riserva Orta Nova, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - rosso - rosato Ostuni, acompañado o no de la mención «bianco» o del nombre de la variedad «Ottavianello» Primitivo di Manduria Rosso Barletta, acompañado o no de la mención «invecchiato» Rosso Canosa, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - canusium - riserva Rosso di Cerignola, acompañado o no de la mención «riserva» Salice Salentino, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - rosato - riserva - novello o del nombre de una de las siguientes variedades: - Aleatico - Pinot bianco San Severo (Spumante), acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - rosato Squinzano, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - rosso - rosato - riserva 2.2.17. Región de Basilicata Aglianico del Vulture, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - vecchio - riserva 2.2.18. Región de Calabria Ciro, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - rosato - riserva - classico - superiore Donnici Greco di Bianco Lamezia Melissa, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - superiore Pollino, acompañado o no de la mención «superiore» Santa Anna di Isola Capo Rizzuto Savuto, acompañado o no de la mención «superiore» 2.2.19. Región de Sicilia Alcamo o bianco Alcamo Cerasuolo di Vittoria Etna, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - bianco - rosso - rosato - superiore Faro Malvasia di Lipari Marsala, acompañado de una de las menciones siguientes: - Cremovo vino aromatizzato o Cremovo Zabaione vino aromatizzato - stravecchio - fine - superiore - vergine y/o Soleras - vergine stravecchio o Soleras stravecchio o vergine - riserva Moscato di Noto, acompañado o no de la mención «superiore» Moscato di Pantelleria Moscato di Siracusa 2.2.20. Región de Sardegna Arborea, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - rosso - rosato o del nombre de una de las siguientes variedades: - Sangiovese - Trebbiano Campidano di Terralba o Terralba Cannonau di Sardegna, acompañado o no de la mención «rosato» o del nombre de una de las siguientes variedades: - Capo Ferrato - Oliena Carignano del Sulcis, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - rosso - rosato - riserva Giro di Cagliari, acompañado o no de la mención «riserva» Malvasia di Boso Malvasia di Cagliari, acompañado o no de la mención «riserva» Mandrolisai, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - rosso - rosato - superiore Monica di Cagliari, acompañado o no de la mención «riserva» Monica di Sardegna, acompañado o no de la mención «superiore» Moscato di Cagliari, acompañado o no de la mención «riserva» Moscato di Sardegna (Spumante), acompañado o no de una de las siguientes indicaciones geográficas: - Tempio Pausania o Tempio - Gallura Moscato di Sorso-Sennori o di Sorso o di Sennori, acompañado o no de la mención «riserva» Nasco di Cagliari Nuragus di Cagliari Vermentino di Gallura, acompañado o no de la mención «superiore» Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano, acompañado o no de una de las menciones siguientes: - riserva - superiore 3. Menciones tradicionales complementarias - Riserva - Riserva speciale - Superiore - Classico - Amarone - Vergine - Scelto - Auslese - Passito - Lacrima - Lacrima Christi - Sforzato, Sfurzat - Cannellino - Vino santo - Dunkel - Kretzer - Rubino - Granato - Cerasuolo - Chiaretto - Aranciato - Giallo - Paglierino - Dorato - Verdolino - Ambrato - Vivace - Vino novello - Vin nouveau B) Vinos de mesa con indicación geográfica. VI. VINOS ORIGINARIOS DEL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO Estos vinos se designarán con los términos «vin de qualité produit dans une région déterminée» o con la mención tradicional específica «Marque nationale du vin luxembourgeois». La marca nacional se caracterizará por un collar con la inscripción «Moselle luxembourgeoise - Appellation contrôlée, Marque nationale; sous le contrôle de l'Etat». Este collar indicará asimismo la variedad de vid, el año de vendimia y el número de control del Estado. Además, estos vinos podrán designarse con el nombre del alguno de los municipios de origen que figuran en la lista del punto 1, seguido, en su caso, del nombre de algún viñedo que no se cite individualmente en el presente Anexo, así como del nombre de alguna de las variedades del punto 2. Asimismo podrán designarse con alguna de las menciones tradicionales complementarias contempladas en el punto 3. 1. Nombres de municipios Schengen, Remerschen, Wintringen, Mondorf, Elvange, Ellange, Burmerange, Schwebsange, Bech-Kleinmacher, Wellenstein, Remich, Bous, Assel, Trintange, Rolling, Erpeldange, Stadtbredimus, Greiveldange, Ehnen, Wormeldange, Oberwormeldange, Ahn, Machtum, Lenningen, Canach, Gostingen, Niederdonven, Oberdonven, Grevenmacher, Mertert, Wasserbillig, Rosport, Born, Moersdorf. 2. Variedades de vid Riesling, Traminer, Pinot gris (Ruländer), Pinot blanc, Pinot noir, Auxerrois, Muscat Ottonel, Rivaner (Müller-Thurgau), Sylvaner, Elbling, Chardonnay, Gamay. 3. Menciones tradicionales complementarias: - «vin classé» - «premier cru» - «grand premier cru». 4. La denominación «Crémant de Luxembourg» completada con la inscripción «Moselle Luxembourgeoise - Appellation contrôlée». 5. Vinos espumosos de calidad con la inscripción «Moselle Luxembourgeoise - Appellation contrôlée». VII. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA PORTUGUESA A) Vinos de calidad producidos en regiones determinadas Estos vinos se designarán con los términos «vinho de qualidade produzido em região determinada» y con el nombre de alguna de las regiones determinadas contempladas en el punto 1. Además, podrán designarse con el nombre de alguna de las subregiones contempladas en el punto 2, con una mención tradicional específica de las que figuran en el punto 3 y con una mención tradicional complementaria contemplada en el punto 4. 1. Nombres de regiones determinadas Alcobaça Alenquer Almeirim Arrábida Arruda Bairrada Biscoitos Borba Bucelas Carcavelos Cartaxo Castelo Rodrigo Chamusca Chaves Colares Coruche Cova da Beira Dão Porto, Vin de Porto, Oporto, Port Wine, Portwein, Portvin, Portwijn Douro Encostas de Aire Encostas da Nave Évora Graciosa Granja-Amareleja Lafões LagoaLagos Madeira, Madeira Wein, Madeira Wine, Vin de Madèra, Madera, Vino dí Madera, Madeira Wijn Moscatel de Setúbal, Setúbal Moura Óbidos Palmela Pico Pinhel Planalto mirandês Portalegre Portimão Redondo Reguengos Rosé de Trás-os-Montes Rosé das Beiras Rosé do Ribatejo e Oeste Rosé do Algarve Santarém Tavira Terceira Tomar Valpaços Varosa Vidigueira Vinhos verdes 2. Nombres de subregiones 2.1. Región determinada de Dão Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim 2.2. Región determinada de Douro Alijó Lamego Meda Sabrosa Vila Real 2.3. Subregión de Favaios 2.4. Región determinada de Varosa Tarouca 2.5. Región determinada de vinhos verdes Amarante Basto Braga Lima Monção Penafiel 3. Menciones tradicionales específicas Denominação de origem Denominação de origem controlada Indicação de proveniência regulamentada Região demarcada Vinho doce natural Vinho generoso 4. Menciones tradicionales complementarias 4.1. Región determinada de Madeira Amadurecido Aveludado Canteiro Dourado Encorpado Escuro Garrafeira Fino Frasqueira Leve Macio Meio escuro Muito pálido Muito velho Pálido Reserva Reserva velha Seleccionado Sercial Solera Superior - Bual Velho 4.2. Región determinada de Porto Alourado Alourado claro Branco-doirado Branco-pálido Branco-palha Crusted Crusting Late Bottled Vintage o LBV Leve seco Muito velho Reserva Retinto Ruby Superior Tawny Tinto Tinto alourado Velhíssimo Vintage 4.3. Otras menciones Branco de uvas brancas Branco de uvas tintas Casa Casal Clarete Colheita seleccionada Escolha Garrafeira Herdade Monte Nobre Novo Paco Palácio Palhete o Palheto Quinta Reserva Solar Superior Velho Vila Vinho com agulha Vinho frutado Vinho leve Vinho de missa Vinho novo Vinho B) Vinos de mesa con indicación geográfica Estos vinos se designarán con los términos «Vinho Regional» y con una de las siguientes indicaciones geográficas: Alentejo Algarve Beiras - Terras de Sico - Beira Litoral - Beira Alta Estremadura Ribatejo Rios do Minho Terras do Sado Trás-os-Montes - Terras durienses VIII. VINOS ORIGINARIOS DEL REINO UNIDO Estos vinos se designarán con los términos «Quality Wine Produced in a Specified Region» o «QWPSR» y con el nombre de una de las regiones determinadas contempladas en el punto 1. 1. Nombres de regiones determinadas - Southern Counties - Northern Counties 2. Menciones tradicionales específicas - Designated origin. B. VINOS ORIGINARIOS DE AUSTRALIA 1. Indicaciones geográficas Vinos que llevan la indicación «South-Eastern Australia» o uno de los siguientes nombres de Estados, territorios, zonas, regiones o subregiones productoras vinícolas: NEW SOUTH WALES Zona: Riverina Regiones Carrathool Coolamon Griffith Hay Junee Leeton Lockhart Murrumbidgee Narrandera Temora Wagga Wagga Zona: Orana Regiones Bogan Bourke Brewarrina Cobar Coolah Coonabarabran Coonamble Dubbo Gilgandra Narromine Walgett Warren Zona: Central Slopes Regiones Canowindra Cowra Mudgee Wellington West Cabonne Zona: Central Tableland Regiones Bathurst Blayney East Cabonne Evans Lithgow Orange Rylstone Zona: Central Western Regiones Bland Forbes Lachlan Oberon Parkes Weddin Zona: Southern Slopes Regiones Boorowa Cootamundra Harden Gundagai Tumut Young Zona: Southern Tablelands Regiones Bega Valley Bombala Canberra Cooma-Monaro Crookwell Eurobodalla Goulburn Gunning Mulwaree Queanbeyan Snowy River Tallaganda Tumbarumba Yass Zona: Murray Regiones Balranald Berrigan Conargo Corowa Culcairn Deniliquin Euston Holbrook Hume Jerilderie Murray Urana Wakool Wentworth Windouran Zona: New England Regiones Barraba Bingara Dumareso Gunnedah Guyra Inverell Manilla Moree Plains Narrabri Nundle Parry Quirindi Severn Tenterfield Uralla Walcha Yallaroi Zona: Holiday Coast Regiones Ballina Bellingen Byron Casino Coffs Harbour Copmanhurst Grafton Hastings Valley Kempsey Kyogle Lismore Maclean Nambucca Nymboida Richmond River Tweed Ulmarra Zona: Sydney Regiones Blue Mountains Camden Gosford Hawkesbury Wollondilly Wyong Zona: Illawarra Regiones Shoalhaven Wingecarribee Wollongong Zona: Far Western Regiones Central Darling Broken Hill Zona: Hunter - Hunter Valley Regiones Upper Hunter o Upper Hunter Valley o Upper Hunter River Valley Subregiones Denman Jerrys Plains Merriwa Muswellbrook Scone Regiones Lower Hunter o Lower Hunter Valley o Lower Hunter River Valley Subregiones Allandale Belford Broke/Fordwich Cessnock Dalwood Dungog Gloucester Greater Lakes Greater Taree Lake Macquarie Maitland Milfield Newcastle Ovingham Pokolbin Port Stephens Rothbury Singleton QUEENSLAND Región Roma Región Granite Belt Subregiones Stanthorpe Ballandean SOUTH AUSTRALIA Zona: Central SA Región Adelaide Subregiones Angle Vale Evanston Gawler River Hope Valley Marion Magill Modbury Tea Tree Gully Región Adelaide Hills Subregiones Clarendon Echunga Gumeracha Lenswood Mount Pleasant Piccadilly Valley Región Barossa Subregiones Angaston Barossa Valley Dorrien Gomersal Greenoch Lights Pass Lyndoch Marananga Nuriootpa Rowland Flat Seppeltsfield Tanunda Williamstown Región Clare Valley Subregiones Auburn Clare Leasingham Polish Hill River Sevenhill Watervale White Hut Región Eden Valley Subregiones Flaxmans Valley High Eden Keyneton Partalunga Pewsey Vale Springton Región Fleurieu Peninsula Subregiones Angas Bremer Currency Creek Lakeside Langhorne Creek Región McLaren Vale Subregiones Coromandel Valley Happy Valley McLaren Flat Morphett Vale Reynella Seaview Willunga Zona: South East Regiones Bordertown Buckingham-Mundulla Coonawarra Padthaway Penola Zona: Murray Mallee Región Subregiones Barmera Berri Bow Hill Kingston Loxton Lyrup Monash Moorook Morgan Murray Bridge Murtho Nildottie Paringa Pyke River Qualco Ramco Renmark Riverland Taylorsville Waikerie Zona: Yorke Peninsula Zona: Eyre Peninsula Zona: Kangaroo island Zona: Far North VICTORIA Zona: North Western Victoria Región Murray River Valley Subregiones Beverford Buronga Irymple Karadoc Lake Boga Merbein Mildura Mystic Park Nangiloc Red Cliffs Robinvale Swan Hill Wood Wood Zona: North East Victoria Región King Valley Subregiones Chestnut Edi Hurdle Creek Markwood Meadow Creek Milawa Myrrhee Oxley Whitfield Whitland Región Ovens Valley Subregiones Beechworth Buffalo River Valley Buckland River Valley Mount Beauty Porpunkah Región Rutherglen Subregiones Barnawartha Indigo Valley Wahgunyah Región Kiewa River Valley Subregión Yakandandah Región Glenrowan Zona: Central Victoria Región Central Northern Victoria Subregiones Katunga Picola Región Goulburn Valley Subregiones Avenel Dookie Mansfield Mitchelton Mount Helen Murchison Nagambie Seymour Shepparton Strathbogie Ranges Tahbilk Yarck Región Bendigo Subregiones Bridgewater Graytown Harcourt Heathcote Redesdale Daylesford Maryborough Región Macedon Subregiones Kyneton Macedon Ranges Sunbury Región Grampians Subregiones Ararat Great Western Stawell Región Pyrenees Subregiones Avoca Moonambel Percydale Redbank Región Far South West Subregiones Condah Drumborg Gorae Zona: Western Victoria Región Ballarat Subregión Smythesdale Zona: Yarra Valley Región Yarra Valley Subregión Diamond Valley Yarra Yering Zona: Geelong Región Geelong Subregiones Anakie Bellarine Peninsula Moorabool Waurn Ponds Zona: Mornington Peninsula Zona: Gippsland Región West Gippsland Subregión Moe Traralgon Warragul Zona: Gippsland Región South Gippsland Subregiones Foster Korumburra Leongatha Westernport Región East Gippsland Subregiones Bairnsdale Dargo Lakes Entrance Maffra Orbost Zona: Melbourne WESTERN AUSTRALIA Región Northern Perth Subregiones Bindoon Gingin Muchea Moondah Brook Región Darling Range Subregiones Bickley Chittering Valley Darlington Glen Forrest Perth Hills Orange Grove Toodyay Wandering Región Swan Valley Subregiones Guildford Henley Brook Middle Swan Upper Swan West Swan Región Great Southern Subregiones Albany Denbarker Denmark Frankland Mount Barker Porongurup Región Margaret River Región Warren-Blackwood Subregiones Blackwood Bridgetown Donnybrook Manjimup Pemberton Región South West Coastal Subregiones Baldivis Bunbury Busselton Capel Mandurah Wanneroo Región Esperance TASMANIA NORTHERN TERRITORY 2. Expresiones tradicionales Australia presentará una lista de expresiones tradicionales australianas en la reunión del Comité mixto contemplado en el artículo 18. (1) Seguido o no del nombre del nomos ÁôôéêÞò (Attikis). (2) Seguido o no del nombre del nomos Âïéùôßáò (Viotias). (3) Seguido o no del nombre del nomos Åõâïßáò (Evias). (4) Sólo se admitirá la indicación de los términos entre paréntesis cuando se ajuste a las condiciones previstas por la normativa nacional específica del vcprd de que se trate, así como por la normativa comunitaria. (5) Igual que en la región del Veneto. (6) Igual que en la región del Veneto. (7) Igual que en la región de Friuli-Venezia Giulia. (8) Igual que en la región de Lombardía. (9) Véase la descripción que aparece en la región de Veneto (NB: la mención «Lison Classico» no se admite para la región de Friuli-Venezia Giulia). (10) Igual que la región del Lacio. (11) Igual que en la región de Umbria (NB: la mención «Classico» no se admite para la región del Lacio). PROTOCOLO LAS PARTES CONTRATANTES HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE: I. 1. Con Arreglo a la letra b) del apartado 1 del artículo 4 del presente Acuerdo, la Comunidad autorizará la importación y la comercialización en su territorio de los vinos originarios de Australia: a) con un contenido de minerales que no exceda de: - 1 gramo por litro a 20 °C de cloruros solubles expresados en cloruro de sodio, - 2 gramos por litro a 20 °C de sulfatos solubles expresados en sulfato de potasio, - 400 miligramos por litro a 20 °C de fosfatos solubles expresados como fósforo; b) con un contenido ácido total, expresado en ácido tartárico, inferior a 4,5 pero superior a 3,0 gramos por litro, siempre que el vino lleve una indicación geográfica protegida de las contempladas en el Anexo II; c) para los vinos descritos y presentados, con arreglo a la legislación australiana, con las menciones «Botritis», o términos con un efecto similar, «cosecha tardía noble» o «cosecha tardía especial», con: - un grado alcohólico volumétrico adquirido de al menos 8,5 % vol o un grado alcohólico volumétrico total, sin aumento artificial, superior al 15 % vol, - un contenido de ácido volátil que no supere los 25 miliequivalentes por litro (1,5 g/l), - un contenido de dióxido sulfúrico que no supere los 300 miligramos por litro, siempre que el vino en cuestión lleve una de las indicaciones geográficas protegidas recogidas en el Anexo II. 2. A los efectos del apartado 1, el vino ha de ir acompañado por un certificado expedido por la Corporación australiana del vino y el brandy (Australian Wine and Brandy Corporation), o por cualquier otro organismo competente designado por Australia, por el que se dé fe de que el vino se ha elaborado con arreglo a la normativa australiana. II. Con arreglo a la letra b) del artículo 21 del Acuerdo, éste no será aplicable a: 1. los vinos contenidos en recipientes etiquetados con una capacidad igual o inferior a 5 litros dotados de un dispositivo de cierre no recuperable, cuando la cantidad total transportada, incluso si está compuesta por varios lotes particulares, no exceda de 100 litros. 2. a) las cantidades de vino no superiores a 30 litros por viajero contenidos en el equipaje personal de los viajeros; b) las cantidades de vino no superiores a 30 litros enviados de particular a particular; c) los vinos que formen parte de las pertenencias de particulares cuando cambien de domicilio; d) los vinos destinados a ferias, tal como las definen las disposiciones aduaneras aplicables al respecto, siempre que los productos de que se trate estén acondicionados en envases de 2 litros o menos, etiquetados y provistos de un dispositivo de cierre no recuperable; e) las cantidades de vino importadas para fines de experimentación científica y técnica, hasta una cantidad máxima de 1 hectolitro; f) los vinos destinados a representaciones diplomáticas, consulados y organismos asimilados, importados en régimen de franquicia del que son beneficiarios; g) los vinos que constituyan las vituallas de los medios de transporte internacionales. La exención contemplada en el apartado 1 no podrá acumularse con uno o más de los casos recogidos en el presente apartado. Canje de Notas sobre las normas aplicables a la producción y etiquetado de vinos espumosos «fermentados en botella» originarios de Australia Nota n° 1 Bruselas, Señor: Tengo el honor de referirme a las consultas celebradas entre representantes de la Comunidad Europea y Australia acerca de las normas aplicables a la producción y etiquetado de vinos espumosos «fermentados en botella» originarios de Australia. Tomo nota de que el Gobierno Australiano tiene la intención de incorporar en la legislación australiana la siguiente definición del producto de que se trata: «a) Los vinos "fermentados en botella" son los vinos espumosos que se obtienen mediante fermentación en botellas de una capacidad máxima de 5 l y se envejecen sobre las lías durante un período mínimo de 6 meses. b) La mención "fermentado en botella" sólo podrá figurar en las etiquetas o en las cajas de los vinos espumosos que hayan sido producidos mediante fermentación en botellas de una capacidad máxima de 5 l y hayan sido envejecidos sobre las lías durante un período mínimo de 6 meses.». Tengo el honor de confirmarle que la anterior definición se considera equivalente a las disposiciones comunitarias establecidas en el apartado 3 del artículo 6 del Reglamento (CEE) n° 2333/92, así como de comunicarle la voluntad de la Comunidad de completar el Reglamento (CEE) n° 2707/86 a fin de autorizar, una vez incorporada esta definición en la legislación australiana, la importación y comercialización de tales vinos originarios de Australia. Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo de su Gobierno sobre el contenido de la presente Nota. Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración. Por la Comunidad Europea Nota n° 2 Bruselas, Señor: Tengo el honor de acusar recibo de su Nota con fecha de hoy, redactada en los siguientes términos: «Tengo el honor de referirme a las consultas celebradas entre representantes de la Comunidad Europea y Australia acerca de las normas aplicables a la producción y etiquetado de vinos espumosos "fermentados en botella" originarios de Australia. Tomo nota de que el Gobierno Australiano tiene la intención de incorporar en la legislación australiana la siguiente definición del producto de que se trata: "a) Los vinos 'fermentados en botella` son los vinos espumosos que se obtienen mediante fermentación en botellas de una capacidad máxima de 5 l y se envejecen sobre las lías durante un período mínimo de 6 meses. b) La mención 'fermentado en botella` sólo podrá figurar en las etiquetas o en las cajas de los vinos espumosos que hayan sido producidos mediante fermentación en botellas de una capacidad máxima de 5 l y hayan sido envejecidos sobre las lías durante un período mínimo de 6 meses.". Tengo el honor de confirmarle que la anterior definición se considera equivalente a las disposiciones comunitarias establecidas en el apartado 3 del artículo 6 del Reglamento (CEE) n° 2333/92, así como de comunicarle la voluntad de la Comunidad de completar el Reglamento (CEE) n° 2707/86 a fin de autorizar, una vez incorporada esta definición en la legislación australiana, la importación y comercialización de tales vinos originarios de Australia. Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo de su Gobierno sobre el contenido de la presente Nota.». Por mi parte puedo confirmarle el acuerdo de Australia sobre lo que precede. Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración. Por el Gobierno de Australia Canje de Notas sobre las normas aplicables a la producción y etiquetado de vinos australianos que se describen y presentan con las menciones «botrytis» o similares, «noble late harvested» o «special late harvested» Nota n° 1 Bruselas, Señor: Tengo el honor de referirme a las consultas celebradas entre representantes de la Comunidad Europea y Australia sobre las normas aplicables a la producción y etiquetado de los vinos originarios de Australia que se describen y presentan con las menciones «botrytis» o similares, «noble late harvested» o «special late harvested». Tomo nota de que el Gobierno Australiano tiene la intención de incorporar en la legislación australiana la siguiente definición de los productos de que se trata: «a) las etiquetas con las menciones "botrytis" o similares, "noble late harvested" o "special late harvested" se reservarán para los vinos elaborados con uva fresca madura de la que una proporción significativa se haya visto afectada en condiciones naturales por el moho Botrytis cinerea de manera que éste favorezca la concentración de azúcares en los granos. Tales vinos poseen las características denominadas "pourriture noble" o "Edelfäule"; b) las etiquetas con la mención "special late harvested" se reservarán para los vinos elaborados con uva fresca madura de la que una proporción significativa se haya desecado en condiciones naturales para de este modo favorecer la concentración de azúcares en los granos.». Tengo el honor de confirmarle que las anteriores definiciones se consideran indicaciones de calidad superior de acuerdo con lo dispuesto en la letra c) del apartado 2 del artículo 26 del Reglamento (CEE) n° 2392/89, por lo que le comunico la voluntad de la Comisión de completar el Anexo I del Reglamento (CEE) n° 3201/90 a fin de autorizar, una vez incorporadas estas definiciones en la legislación australiana, la importación y comercialización de tales vinos originarios de Australia. Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo de su Gobierno sobre el contenido de la presente Nota. Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración. Por la Comunidad Europea Nota n° 2 Bruselas, Señor: Tengo el honor de acusar recibo de su Nota con fecha de hoy, redactada en los siguientes términos: «Tengo el honor de referirme a las consultas celebradas entre representantes de la Comunidad Europea y Australia sobre las normas aplicables a la producción y etiquetado de los vinos originarios de Australia que se describen y presentan con las menciones "botrytis" o similares, "noble late harvested" o "special late harvested". Tomo nota de que el Gobierno Australiano tiene la intención de incorporar en la legislación australiana la siguiente definición de los productos de que se trata: "a) las etiquetas con las menciones 'botrytis` o similares, 'noble late harvested` o 'special late harvested` se reservarán para los vinos elaborados con uva fresca madura de la que una proporción significativa se haya visto afectada en condiciones naturales por el moho Botrytis cinerea de manera que éste favorezca la concentración de azúcares en los granos. Tales vinos poseen las características denominadas 'pourriture noble` o 'Edelfäule`; b) las etiquetas con la mención 'special late harvested` se reservarán para los vinos elaborados con uva fresca madura de la que una proporción significativa se haya desecado en condiciones naturales para de este modo favorecer la concentración de azúcares en los granos.". Tengo el honor de confirmarle que las anteriores definiciones se consideran indicaciones de calidad superior de acuerdo con lo dispuesto en la letra c) del apartado 2 del artículo 26 del Reglamento (CEE) n° 2392/89, por lo que le comunico la voluntad de la Comisión de completar el Anexo I del Reglamento (CEE) n° 3201/90 a fin de autorizar, una vez incorporadas estas definiciones en la legislación australiana, la importación y comercialización de tales vinos originarios de Australia. Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo de su Gobierno sobre el contenido de la presente Nota.». Por mi parte puedo confirmarle el acuerdo de Australia sobre lo que precede. Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración. Por el Gobierno de Australia Canje de Notas relativo a los artículos 8 y 14 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y Australia sobre el comercio del vino Nota n° 1 Bruselas, Señor: Tengo el honor de referirme al Acuerdo, celebrado en el día de hoy, entre la Comunidad Europea y Australia sobre el comercio del vino, y en particular a los artículos 8 y 14. En este contexto, tengo el honor de confirmar que las Partes contratantes convienen en que, por lo que respecta a los artículos 8 y 14 del presente Acuerdo, en el caso de que el Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio sea firmado en su actual versión «Dunkel», de 21 de diciembre de 1991, prevalezcan las normas de exportación del apartado 4 del artículo 24 de este último Acuerdo sobre las excepciones temporales contempladas en el artículo 8 del presente Acuerdo para las exportaciones. Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo de su Gobierno sobre el contenido de la presente Nota. Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración. Por la Comunidad Europea Nota n° 2 Bruselas, Señor: Tengo el honor de acusar recibo de su Nota con fecha de hoy, redactada en los siguientes términos: «Tengo el honor de referirme al Acuerdo, celebrado en el día de hoy, entre la Comunidad Europea y Australia sobre el comercio del vino, y en particular a los artículos 8 y 14. En este contexto, tengo el honor de confirmar que las Partes contratantes convienen en que, por lo que respecta a los artículos 8 y 14 del presente Acuerdo, en el caso de que el Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio sea firmado en su actual versión "Dunkel", de 21 de diciembre de 1991, prevalezcan las normas de exportación del apartado 4 del artículo 24 de este último Acuerdo sobre las excepciones temporales contempladas en el artículo 8 del presente Acuerdo para las exportaciones. Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo de su Gobierno sobre el contenido de la presente Nota.». Por mi parte puedo confirmarle el acuerdo de Australia sobre lo que precede. Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración. Por el Gobierno de Australia Canje de Notas sobre la relación entre el Acuerdo entre la comunidad Europea y Australia sobre el comercio del vino y el apartado 1 del artículo 24 del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio (TRIPs) Nota n° 1 Bruselas, Señor: Tengo el honor de referirme al Acuerdo entre la Comunidad Europea y Australia sobre el comercio del vino, firmado hoy. En relación con el mismo tengo el honor de confirmar que las Partes contratantes entienden que la negociación y el funcionamiento del presente Acuerdo conlleva el cumplimiento de las obligaciones de cada una de las Partes respecto de la otra en virtud de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 24 del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el Comercio (TRIPs) Le agradecería tuviese a bien confirmar el acuerdo de la Comunidad Europea con el contenido de la presente Nota. Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración. Por el Gobierno de Australia Nota n° 2 Bruselas, Señor: Tengo el honor de acusar recibo de su Nota con fecha de hoy redactada en los siguientes términos: «Tengo el honor de referirme al Acuerdo entre la Comunidad Europea y Australia sobre el comercio del vino, firmado hoy. En relación con el mismo tengo el honor de confirmar que las Partes contratantes entienden que la negociación y el funcionamiento del presente Acuerdo conlleva el cumplimiento de las obligaciones de cada una de las Partes respecto de la otra en virtud de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 24 del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el Comercio (TRIPs) Le agradecería tuviese a bien confirmar el acuerdo de la Comunidad Europea con el contenido de la presente Nota.». Tengo el honor de confirmar al acuerdo de la Comunidad con el contenido de su Nota. Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración. Por la Comunidad Europea Canje de Notas relativo al Acuerdo entre la Comunidad Europea y Australia sobre el comercio del vino Nota n° 1 Bruselas, Señor: Tengo el honor de referirme a las negociaciones que recientemente entablaron nuestras respectivas delegaciones a fin de llegar a un acuerdo entre la Comunidad Europea y Australia sobre el comercio del vino («Acuerdo»). Australia tiene el honor de confirmar que, en los casos en los que se ha incluido una indicación geográfica en una marca registrada en Australia como marca comercial de un vino, tal indicación normalmente no implica que el propietario de la marca registrada tenga derecho al uso exclusivo de la indicación geográfica. En consecuencia, en los casos en que una de las indicaciones geográficas que figuran en el Anexo II del Acuerdo esté protegida por la normativa australiana, la incorporación de esa indicación geográfica en una marca comercial registrada se reservará para los vinos originarios de esa región o localidad específica del territorio de la Parte contratante. En los casos en que las indicaciones geográficas enumeradas en el artículo 8 del Acuerdo se han incluido en una marca comercial, tanto si figuran solas como acompañadas de otros nombres, debe señalarse que el propietario de esa marca no tiene derecho exclusivo a utilizar la indicación geográfica. Por consiguiente, la utilización de una indicación geográfica como parte de una marca comercial se reservará para los vinos originarios de una región específica del territorio de la Parte contratante, siempre y cuando esas indicaciones geográficas queden protegidas por la normativa australiana al finalizar los períodos transitorios correspondientes establecidos en los artículos 8, 9 y 11 del Acuerdo. Tengo el honor de proponer la presente Nota como aclaración suplementaria con vistas a la celebración del citado Acuerdo. Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración. Por el Gobierno de Australia Nota n° 2 Bruselas, Señor: Tengo el honor de acusar recibo de su Nota con fecha de hoy, redactada en los siguientes términos: «Tengo el honor de referirme a las negociaciones que recientemente entablaron nuestras respectivas delegaciones a fin de llegar a un acuerdo entre la Comunidad Europea y Australia sobre el comercio del vino ("Acuerdo"). Australia tiene el honor de confirmar que, en los casos en los que se ha incluido una indicación geográfica en una marca registrada en Australia como marca comercial de un vino, tal indicación normalmente no implica que el propietario de la marca registrada tenga derecho al uso exclusivo de la indicación geográfica. En consecuencia, en los casos en que una de las indicaciones geográficas que figuran en el Anexo II del Acuerdo esté protegida por la normativa australiana, la incorporación de esa indicación geográfica en una marca comercial registrada se reservará para los vinos originarios de esa región o localidad específica del territorio de la Parte contratante. En los casos en que las indicaciones geográficas enumeradas en el artículo 8 del Acuerdo se han incluido en una marca comercial, tanto si figuran solas como acompañadas de otros nombres, debe señalarse que el propietario de esa marca no tiene derecho exclusivo a utilizar la indicación geográfica. Por consiguiente, la utilización de una indicación geográfica como parte de una marca comercial se reservará para los vinos originarios de una región específica del territorio de la Parte contratante, siempre y cuando esas indicaciones geográficas queden protegidas por la normativa australiana al finalizar los períodos transitorios correspondientes establecidos en los artículos 8, 9 y 11 del Acuerdo. Tengo el honor de proponer la presente Nota como aclaración suplementaria con vistas a la celebración del citado Acuerdo.». Tengo el honor de aceptar su sugerencia y considerar que la citada Nota suministra aclaraciones suplementarias con vistas a la celebración del Acuerdo antes citado. Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración. Por la Comunidad Europea Canje de Notas sobre la utilización del término «Frontignac» en Australia Nota n° 1 Bruselas, Señor: Tengo el honor de referirme a las consultas celebradas entre representantes de la Comunidad Europea y Australia acerca del Acuerdo sobre el comercio de vinos. Australia tiene el honor de confirmar que la utilización de la mención «Frontignac» en Australia como sinónimo de la variedad de vid «Muscat à Petit Grain» se examinará en la primera reunión del Comité mixto de las Partes contratantes con arreglo a lo dispuesto en la letra e) del apartado 1 del artículo 11 del Acuerdo. Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo de la Comunidad Europea sobre el contenido de la presente Nota. Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración. Por el Gobierno de Australia Nota n° 2 Bruselas, Señor: Tengo el honor de acusar recibo de su Nota con fecha de hoy, redactada en los siguientes términos: «Tengo el honor de referirme a las consultas celebradas entre representantes de la Comunidad Europea y Australia acerca del Acuerdo sobre el comercio de vinos. Australia tiene el honor de confirmar que la utilización de la mención "Frontignac" en Australia como sinónimo de la variedad de vid "Muscat à Petit Grain" se examinará en la primera reunión del Comité mixto de las Partes contratantes con arreglo a lo dispuesto en la letra e) del apartado 1 del artículo 11 del Acuerdo. Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo de la Comunidad Europea sobre el contenido de la presente Nota.». Por mi parte puedo confirmarle el acuerdo de la Comunidad sobre lo que precede. Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración. Por la Comunidad Europea