ISSN 1725-2423

Official Journal

of the European Union

C 43

European flag  

English edition

Information and Notices

Volume 51
16 February 2008


Notice No

Contents

page

 

II   Information

 

INFORMATION FROM EUROPEAN UNION INSTITUTIONS AND BODIES

 

Commission

2008/C 043/01

Authorisation for State aid pursuant to Articles 87 and 88 of the EC Treaty — Cases where the Commission raises no objections ( 1 )

1

 

IV   Notices

 

NOTICES FROM EUROPEAN UNION INSTITUTIONS AND BODIES

 

Commission

2008/C 043/02

Euro exchange rates

3

 

NOTICES FROM MEMBER STATES

2008/C 043/03

Information communicated by Member States regarding State aid granted under Commission Regulation (EC) No 1857/2006 on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to State aid to small and medium-sized enterprises active in the production of agricultural products and amending Regulation (EC) No 70/2001

4

 

V   Announcements

 

PROCEDURES RELATING TO THE IMPLEMENTATION OF THE COMMON COMMERCIAL POLICY

 

Commission

2008/C 043/04

Notice of initiation of an anti-dumping proceeding concerning imports of certain pre- and post-stressing wires and wire strands of non-alloy steel (PSC wires and strands) originating in the People's Republic of China

9

2008/C 043/05

Notice of initiation of an anti-dumping proceeding concerning imports of certain candles, tapers and the like originating in the People's Republic of China

14

 

PROCEDURES RELATING TO THE IMPLEMENTATION OF THE COMPETITION POLICY

 

Commission

2008/C 043/06

State aid — The Czech Republic — State aid C 3/08 (ex NN 102/05) — Public service compensation for Southern Moravia Bus Companies — Invitation to submit comments pursuant to Article 88(2) of the EC Treaty ( 1 )

19

2008/C 043/07

Prior notification of a concentration (Case COMP/M.5049 — Goldmann Sachs/Colony Capital/BUT) ( 1 )

27

2008/C 043/08

Prior notification of a concentration (Case COMP/M.5034 — Montagu/GIP/Biffa) — Candidate case for simplified procedure ( 1 )

28

2008/C 043/09

Prior notification of a concentration (Case COMP/M.4999 — Heineken/Scottish & Newcastle assets) ( 1 )

29

2008/C 043/10

Prior notification of a concentration (Case COMP/M.4921 — CDC/Groupe Moniteur/AchatPublic.Com) — Candidate case for simplified procedure ( 1 )

30

 

OTHER ACTS

 

Commission

2008/C 043/11

Publication of an amendment application pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EC) No 510/2006 on protected geographical indications and protected designations of origin for agricultural products and foodstuffs

31

 


 

(1)   Text with EEA relevance

EN

 


II Information

INFORMATION FROM EUROPEAN UNION INSTITUTIONS AND BODIES

Commission

16.2.2008   

EN

Official Journal of the European Union

C 43/1


Authorisation for State aid pursuant to Articles 87 and 88 of the EC Treaty

Cases where the Commission raises no objections

(Text with EEA relevance)

(2008/C 43/01)

Date of adoption of the decision

5.12.2007

Reference number of the aid

NN 70/07

Member State

United Kingdom

Region

North-East England

Title (and/or name of the beneficiary)

Rescue aid to Northern Rock

Legal basis

Ad-hoc, Bank of England Acts 1694-1998

Type of measure

Individual aid

Objective

Rescue of firms in difficulty

Form of aid

Soft loan, Guarantee

Budget

Intensity

Duration

17.9.2007-17.3.2008

Economic sectors

Financial intermediation

Name and address of the granting authority

HM Treasury; The Governor and Company of the Bank of England

Other information

The authentic text(s) of the decision, from which all confidential information has been removed, can be found at:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Date of adoption of the decision

14.12.2007

Reference number of the aid

N 656/07

Member State

Belgium

Region

Title (and/or name of the beneficiary)

Prolongation du régime d'aide pour le transport combiné N 249/04

Verlenging van de steunregeling voor gecombineerd vervoer N 249/04

Legal basis

Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 30 septembre 2005 relative à la promotion du transport ferroviaire combiné de marchandises

Koninklijk besluit tot wijziging van het Koninklijk besluit van 30 september 2005 betreffende de bevordering van het gecombineerde goederenvervoer per spoor

Type of measure

Aid scheme

Objective

To promote combined transport

Form of aid

Direct grant

Budget

EUR 30 million per year

Intensity

Duration

2008

Economic sectors

Combined transport

Name and address of the granting authority

Service public fédéral mobilité et transport

Federale overheidsdienst Mobiliteit en Vervoer

Other information

The authentic text(s) of the decision, from which all confidential information has been removed, can be found at:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


IV Notices

NOTICES FROM EUROPEAN UNION INSTITUTIONS AND BODIES

Commission

16.2.2008   

EN

Official Journal of the European Union

C 43/3


Euro exchange rates (1)

15 February 2008

(2008/C 43/02)

1 euro=

 

Currency

Exchange rate

USD

US dollar

1,4674

JPY

Japanese yen

157,78

DKK

Danish krone

7,4544

GBP

Pound sterling

0,74780

SEK

Swedish krona

9,3140

CHF

Swiss franc

1,6022

ISK

Iceland króna

98,23

NOK

Norwegian krone

7,9255

BGN

Bulgarian lev

1,9558

CZK

Czech koruna

25,224

EEK

Estonian kroon

15,6466

HUF

Hungarian forint

263,59

LTL

Lithuanian litas

3,4528

LVL

Latvian lats

0,6965

PLN

Polish zloty

3,5900

RON

Romanian leu

3,6445

SKK

Slovak koruna

33,019

TRY

Turkish lira

1,7603

AUD

Australian dollar

1,6189

CAD

Canadian dollar

1,4635

HKD

Hong Kong dollar

11,4454

NZD

New Zealand dollar

1,8602

SGD

Singapore dollar

2,0734

KRW

South Korean won

1 386,77

ZAR

South African rand

11,2647

CNY

Chinese yuan renminbi

10,5396

HRK

Croatian kuna

7,2575

IDR

Indonesian rupiah

13 456,06

MYR

Malaysian ringgit

4,7272

PHP

Philippine peso

59,723

RUB

Russian rouble

36,0742

THB

Thai baht

46,663

BRL

Brazilian real

2,5757

MXN

Mexican peso

15,7900


(1)  

Source: reference exchange rate published by the ECB.


NOTICES FROM MEMBER STATES

16.2.2008   

EN

Official Journal of the European Union

C 43/4


Information communicated by Member States regarding State aid granted under Commission Regulation (EC) No 1857/2006 on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to State aid to small and medium-sized enterprises active in the production of agricultural products and amending Regulation (EC) No 70/2001

(2008/C 43/03)

Aid No: XA 228/07

Member State: France

Regions: All regions, as these activities may be financed by any local or regional authority wishing to do so (regional councils, general councils)

Title of aid scheme: Aides à la promotion des produits animaux et des produits d'origine animale

Legal basis:

Article 15, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1857/2006 d'exemption agricole

Article L 621-1 et suivants du code rural

Articles L 1511-1 et suivants du code général des collectivités territoriales

Annual expenditure planned under the scheme: EUR 4 million, subject to budgetary resources, from the National Inter-trade Office for Livestock and Livestock Products (Office national interprofessionnel de l'élevage et de ses productions) and an unspecified amount from the local and regional authorities

Maximum aid intensity: The aid intensity could reach 100 % in the case of the activities specified in Article 15(2)(c) to (f), referred to above. Under no circumstances will the aid intensity exceed 100 % of the subsidised activities

Date of implementation:

Duration of scheme: Six years (2008-2013)

Objective of the aid: The objective of the aid is to support information and promotional campaigns for the products in question, to raise awareness of these products, to make scientific knowledge accessible to the general public, to facilitate information campaigns on high-quality production systems, to facilitate the organisation of trade fairs, exhibitions and forums, to encourage professionals to attend these fairs, and to develop public relations and related activities.

Support will be provided for activities falling within the scope of Article 15(2) of the agricultural exemption Regulation (Regulation (EC) No 1857/2006), which are also referred to in chapter IV K of the agricultural guidelines of 27 December 2006 and in point 152(b) of the agricultural guidelines

Sectors(s) concerned: SMEs in the livestock and animal products sector

Name and address of the granting authority:

Office national interprofessionnel de l'élevage et de ses productions

12, rue Henri Rol-Tanguy

TSA 30003

F-93555 Montreuil Sous Bois Cedex

Website address: www.office-elevage.fr/aides-nat/aides-nat.htm

Detailed information on the aid scheme will be published on this website, under the heading ‘Information/Aides nationales’, as soon as the scheme is implemented (January 2008)

Other information: The local and regional authorities will ensure compliance with the aid limits stipulated in Article 15 of Regulation (EC) No 1857/2006, which is the framework for this aid scheme. Regional or local authorities supplementing the funding provided by the Office for Livestock must therefore verify the cumulation of aid with aid from the departmental directorates for agriculture and forestry

Aid No: XA 229/07

Member State: United Kingdom

Region: Great Britain (England, Scotland and Wales)

Title of aid scheme or name of company receiving an individual aid: Dairy Farmer Milk Market Development Scheme

Legal basis: Milk Development Council Order 1995

Annual expenditure planned under the scheme or overall amount of individual aid granted to the company: 15 September 2007-31 March 2008: GBP 300 000

Maximum aid intensity: The aid intensity is 50 %

Date of implementation: The scheme will start on 15 September 2007

Duration of scheme or individual aid award: The scheme will begin on 15 September 2007. It will close on 31 March 2008. The last payments will be made on 30 September 2008. All invoices for services will be received no later than 31 December 2008

Objective of aid: This aid is in line with Article 9 of Regulation (EC) No 1857/2006 and the eligible costs will be:

The aid also falls in line with Article 15 of Regulation (EC) No 1857/2006 and the eligible costs are:

Sector(s) concerned: The scheme applies to businesses involved in the production of milk

Name and address of the granting authority: The statutory body responsible for the scheme is:

Milk Development Council

Trent Lodge

Stroud Road

Cirencester GL7 6JN

United Kingdom

The organisation operating the scheme is:

Milk Development Council

Trent Lodge

Stroud Road

Cirencester GL7 6JN

United Kingdom

Website address: http://www.mdc.org.uk/default.aspx?DN=0963897f-fa62-4704-b085-607718ee51eb

Alternatively, you can visit the UK's central register for exempted agricultural State aids at:

http://defraweb/farm/policy/state-aid/setup/exist-exempt.htm

Other information: Further and more detailed information relating to eligibility and rules for the scheme can be found in the web links above. There will be no direct payments of money to producers this complies with Article 15 of Regulation (EC) No 1857/2006

Signed and dated on behalf of the Department for Environment, Food and Rural Affairs (UK competent authority)

Mr Neil Marr

Agricultural State Aid

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Room 816, Area 8D

9 Millbank

C/o Nobel House

17 Smith Square

Westminster SW1P 3JR

United Kingdom

Aid No: XA 230/07

Member State: Federal Republic of Germany

Region: Land Brandenburg

Title of aid scheme: Hilfsprogramm für landwirtschaftliche und gartenbauliche Unternehmen, die durch die Wetterunbilden im Frühjahr und im Sommer 2007 in ihrer Existenz gefährdet sind

Legal basis: Article 11 of Regulation (EC) No 1857/2006

Richtlinie des Ministeriums für Ländliche Entwicklung, Umwelt und Verbraucherschutz des Landes Brandenburg zum Ausgleich von Verlusten infolge von Wetterunbilden — Hilfsprogramm für landwirtschaftliche und gartenbauliche Unternehmen, die durch die Wetterunbilden im Frühjahr und im Sommer 2007 in ihrer Existenz gefährdet sind vom 30.8.2007.

http://www.mluv.brandenburg.de/cms/media.php/2317/rl_unwett.pdf

Annual expenditure planned under the scheme: EUR 5 million in 2007

Maximum aid intensity: 30 %

Date of implementation: 1.11.2007-31.12.2007

Duration of scheme: 17.9.2007-31.12.2007

Objective of aid: The Land government awards grants to agricultural and horticultural enterprises whose survival is under threat, in order to compensate them for the effects of the adverse climatic events of spring and summer 2007. In the case of horticultural enterprises, these are restricted to the growing areas of Wesendahl/Werneuchen, Havelland and the Elbe-Elster district.

Exceptionally heavy rainfall in the months of May, June and July 2007 meant that the capacity of receiving waters in almost all areas of the Land was exceeded. In these three months, rainfall levels as high as 366,1 mm, 393,4 mm and 451,8 mm were recorded. These exceptional levels were more than twice as high as the long-term averages for the 1961-1990 period (e.g. 208 % in the case of the Menz weather station). This means that the three month period from May to July in the years 1961-1990 accounted for less than a third of annual precipitation (31,8 % in the case of the Menz station), while 66,1 % of annual precipitation fell during these three months in 2007. The water table in low-lying areas of Brandenburg rose by over a metre as a result of the rainfall. Sustained waterlogging, clogged soil and floods meant that cultivated land became inaccessible. As a result, grain crops, field forage crops and grassland had to remain unharvested. Total crop failures were registered for late crops like maize and potatoes.

Farmers in the affected areas were unable to begin autumn sowing.

In the horticultural sector, the combination of a mild winter, very high spring temperatures, a dry April and late frosts led to considerable reductions in fruit yield and, in some cases, to total crop failures. Due to the tendency towards earlier springs, which has resulted in fruit trees blossoming 2 to 3 weeks earlier, late frosts had a greater negative effect than usual on yields.

The government of Brandenburg has classified the adverse climatic events described above as a natural disaster.

In accordance with the attached guidelines, grants can be awarded to agricultural and horticultural enterprises in order to ensure that their survival is not threatened by these events. There is no automatic entitlement to a grant. Rather, awards will be decided upon within the due discretion of the granting authority and in accordance with the available budget. Grants are not intended to provide complete compensation for losses, but to offer liquidity support to enterprises affected by the adverse climatic events of spring and summer 2007, in order to ensure their survival

Sector(s) concerned:

Agriculture (crop production)

Horticulture (fruit production)

Name and address of the granting authority:

Investitionsbank des Landes Brandenburg

Steinstraße 104-106

D-14480 Potsdam

Website address: www.ilb.de

E-mail: postbox@ilb.de

Other information: —

Aid No: XA 231/07

Member State: Federal Republic of Germany

Region: Freistaat Bayern

Title of aid scheme or name of company receiving an individual award: Richtlinie für die Durchführung der nebenberuflichen sozialen Betriebshilfe in der Land- und Forstwirtschaft durch das Kuratorium Bayerischer Maschinen- und Betriebshilfsringe e.V. (KBM) und die Maschinen- und Betriebshilfsringe (MR)

Legal basis: Bayerisches Agrarwirtschaftsgesetz (BayAgrarWiG) vom 8. Dezember 2006

Annual expenditure planned under the scheme or overall amount of individual aid granted to the company: EUR 1,2 million granted to the machinery and labour rings and the umbrella organisation KBM for relief services, in accordance with Article 15(2)(b) of Regulation (EC) No 1857/2006

Maximum aid intensity: Up to 50 %

Date of implementation: Annual implementation following exemptions

Duration of scheme or individual aid award:

Objective of the aid: To ensure the provision, throughout the region, of part-time relief workers by machinery and labour rings providing social assistance in the agriculture and forestry sectors. The aid serves to substantially ease severe hardship in social emergencies

Aid legislation basis: Article 15(2)(b) of Regulation (EC) No 1857/2006

Economic sectors: Agriculture and forestry — subsidised service provision

Aid legislation basis for forestry: No 179 of the framework scheme (OJ C 319, 27.12.2006, p. 1)

Name and address of the granting authority:

Bayerische Landesanstalt für Landwirtschaft (LfL)

Abteilung Förderwesen und Fachrecht

Menzinger Straße 54

D-80638 München

Any enquiries should be made to:

Bayerisches Staatsministerium für

Landwirtschaft und Forsten

Referat B 1

Ludwigstr. 2

D-80539 München

Tel. (49-89) 2182-2222

Website address: http://www.servicestelle.bayern.de/bayern_recht/recht_db.html?http://by.juris.de/by/AgrarWiG_BY_rahmen.htm

http://www.stmlf.bayern.de/agrarpolitik/programme/26373/rilikbmsozbh.pdf

Other information: —

Aid No: XA 233/07

Member State: Republic of Slovenia

Region: Municipality of Škofja Loka

Title of aid scheme or name of company receiving individual aid: Programi razvoja kmetijstva, gozdarstva in podeželja v občini Škofja loka 2007–2013

Legal basis: Pravilnik o dodeljevanju pomoči za ohranjanje in razvoj kmetijstva, gozdarstva in podeželja v občini Škofja Loka za programsko obdobje 2007–2013 (Poglavje II.)

Annual expenditure planned or overall amount of individual aid granted to the company:

 

2007: EUR 53 871

 

2008: EUR 53 871

 

2009: EUR 53 871

 

2010: EUR 53 871

 

2011: EUR 53 871

 

2012: EUR 53 871

 

2013: EUR 53 871

Maximum aid intensity:

1.   Investment in agricultural holdings for primary production:

up to 50 % of eligible costs in less-favoured areas,

up to 40 % of eligible costs in other areas,

up to 60 % of eligible costs in less-favoured areas, and up to 50 % of eligible costs in other areas, in the case of investments made by young farmers within five years of setting up.

The purpose of the aid is investment to restore farm features and to purchase equipment to be used for agricultural production, to invest in permanent crops, to improve farmland and to manage pastures.

2.   Aid for conserving traditional buildings:

for investment in non-productive features, up to 100 % of actual costs,

for investment in productive assets on farms, up to 60 % of actual costs, or 75 % in less-favoured areas, provided that the investment does not entail any increase in the production capacity of the farm,

additional aid may be granted up to 100 % to cover the extra costs incurred by using traditional materials necessary to maintain the heritage features of buildings.

3.   Aid for land reparcelling:

up to 100 % of actual legal and administrative costs incurred.

4.   Aid to encourage the production of quality agricultural products:

up to 100 % of actual costs incurred in the form of subsidised services; this must not involve direct payments of money to producers.

5.   Aid for providing technical support in the agricultural sector:

up to 100 % of costs for education and training, consultancy services provided by third parties and the organization of forums, competitions, exhibitions, fairs, publications and websites. The aid is to be granted in the form of subsidised services and must not involve direct payments of money to producers

Date of implementation: 2007 (or the date on which the Rules enter into force)

Duration of scheme or individual aid award: Until 31.12.2013

Objective of aid: To support SMEs

Reference to Articles in Regulation (EC) No 1857/2006 and eligible costs: Chapter II of the draft Rules on granting State aid for conservation and development of agriculture, forestry and rural areas in the municipality of Škofja Loka for the period 2007-2013 includes measures constituting State aid in accordance with the following Articles of Commission Regulation (EC) No 1857/2006 of 15 December 2006 on the application of Articles 87 and 88 of the Treaty to State aid to small and medium-sized enterprises active in the production of agricultural products and amending Regulation (EC) No 70/2001 (OJ L 358, 16.12.2006, p. 3):

Article 4: Investment in agricultural holdings,

Article 5: Conservation of traditional landscapes and buildings,

Article 13: Aid for land reparcelling,

Article 14: Aid to encourage the production of quality agricultural products,

Article 15: Provision of technical support in the agricultural sector

Economic sector(s) concerned: Agriculture — plant and animal production

Name and address of granting authority:

Občina Škofja Loka

Poljanska c. 2

SLO-4220 Škofja Loka

Website address: http://www.uradni-list.si/1/ulonline.jsp?urlid=200773&dhid=91276

Other information: The measure for the payment of insurance premiums to insure crops and fruit includes the following adverse climatic events which can be assimilated to natural disasters: spring frost, hail, lightning, fire caused by lightning, storm and floods.

The municipality's Rules meet the requirements of Regulation (EC) No 1857/2006 relating to the measures to be adopted by the municipality and the general provisions applicable (steps preceding grant of aid, cumulation, transparency and monitoring of aid)

Signature of person responsible:

Igor Draksler

Mayor


V Announcements

PROCEDURES RELATING TO THE IMPLEMENTATION OF THE COMMON COMMERCIAL POLICY

Commission

16.2.2008   

EN

Official Journal of the European Union

C 43/9


Notice of initiation of an anti-dumping proceeding concerning imports of certain pre- and post-stressing wires and wire strands of non-alloy steel (PSC wires and strands) originating in the People's Republic of China

(2008/C 43/04)

The Commission has received a complaint pursuant to Article 5 of Council Regulation (EC) No 384/96 of 22 December 1995 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community (‘the basic Regulation’) (1), alleging that imports of certain pre- and post-stressing wires and wire strands of non-alloy steel (PSC wires and strands), originating in the People's Republic of China (‘the country concerned’), are being dumped and are thereby causing material injury to the Community industry.

1.   Complaint

The complaint was lodged on 3 January 2008 by Eurostress Information Service (‘ESIS’) (‘the complainant’) on behalf of producers representing a major proportion, in this case more than 25 %, of the total Community production of certain pre- and post-stressing wires and wire strands of non-alloy steel (PSC wires and strands).

2.   Product

The product allegedly being dumped is certain wire of non-alloy steel (not plated or not coated or plated or coated with zinc) and stranded wire of non-alloy steel (whether or not plated or coated), containing by weight 0,6 % or more of carbon, with a maximum cross-sectional dimension exceeding 3 mm, originating in the People's Republic of China (‘the product concerned’), normally declared within CN codes ex 7217 10 90, ex 7217 20 90, ex 7312 10 61, ex 7312 10 65 and ex 7312 10 69. These CN codes are only given for information. The products are commercially known as pre-or post-stressing wires and wire strands (PSC wires and strands).

3.   Allegation of dumping

In view of the provisions of Article 2(7) of the basic Regulation, the complainant established normal value for the People's Republic of China on the basis of the price in a market economy country, which is mentioned in point 5.1(d). The allegation of dumping is based on a comparison of normal value, thus calculated, with the export prices of the product concerned when sold for export to the Community.

On this basis, the dumping margin calculated is significant.

4.   Allegation of injury

The complainant has provided evidence that imports of the product concerned from the People's Republic of China have increased overall in absolute terms and in terms of market share.

It is alleged that the volumes and the prices of the imported product concerned have, among other consequences, had a negative impact on the market share held by the Community industry, resulting in substantial adverse effects on the overall performance, the financial situation and the employment situation of the Community industry.

5.   Procedure

Having determined, after consulting the Advisory Committee, that the complaint has been lodged by or on behalf of the Community industry and that there is sufficient evidence to justify the initiation of a proceeding, the Commission hereby initiates an investigation pursuant to Article 5 of the basic Regulation.

5.1.   Procedure for the determination of dumping and injury

The investigation will determine whether the product concerned originating in the People's Republic of China is being dumped and whether this dumping has caused injury.

(a)   Sampling

In view of the apparent large number of parties involved in this proceeding, the Commission may decide to apply sampling in accordance with Article 17 of the basic Regulation.

(i)   Sampling for exporters/producers in the People's Republic of China

In order to enable the Commission to decide whether sampling is necessary and, if so, to select a sample, all exporters/producers, or representatives acting on their behalf, are hereby requested to make themselves known by contacting the Commission and providing the following information on their company or companies within the time limit set in point 6(b)(i) and in the format indicated in point 7:

name, address, e-mail address, telephone and fax numbers and contact person,

the turnover in local currency and the volume in tonnes of the product concerned sold for export to the Community during the period 1 January 2007 to 31 December 2007,

the turnover in local currency and the sales volume in tonnes for the product concerned on the domestic market during the period 1 January 2007 to 31 December 2007,

the precise activities of the company with regard to the production of the product concerned,

the names and the precise activities of all related companies (2) involved in the production and/or selling (export and/or domestic) of the product concerned,

any other relevant information that would assist the Commission in the selection of the sample.

By providing the above information, the company agrees to its possible inclusion in the sample. If the company is chosen to be part of the sample, this will imply replying to a questionnaire and accepting an on-the-spot investigation of its response. If the company indicates that it does not agree to its possible inclusion in the sample, it will be deemed to not have co-operated in the investigation. The consequences of non-cooperation are set out in point 8 below.

In order to obtain the information it deems necessary for the selection of the sample of exporters/producers, the Commission will, in addition, contact the authorities of the exporting country, and any known associations of exporters/producers.

Since a company can not be sure to be chosen into the sample, exporters/producers that wish to claim an individual margin (3) are advised to request a questionnaire within the deadline foreseen in point 6(a)(i) of this notice, and file it within the deadline foreseen in point 6(a)(ii) first paragraph of this notice. However, attention is drawn to the last sentence of point 5(b) of this notice.

(ii)   Sampling for importers

In order to enable the Commission to decide whether sampling is necessary and, if so, to select a sample, all importers, or representatives acting on their behalf, are hereby requested to make themselves known to the Commission and to provide the following information on their company or companies within the time limit set in point 6(b)(i) and in the formats indicated in point 7:

name, address, e-mail address, telephone and fax numbers and contact person,

the total turnover in euro of the company during the period 1 January 2007 to 31 December 2007,

the total number of employees,

the precise activities of the company with regard to the product concerned,

the volume in tonnes and value in euro of imports into and resales made in the Community market during the period 1 January 2007 to 31 December 2007 of the imported product concerned originating in the People's Republic of China,

the names and the precise activities of all related companies (2) involved in the production and/or selling of the product concerned,

any other relevant information that would assist the Commission in the selection of the sample.

By providing the above information, the company agrees to its possible inclusion in the sample. If the company is chosen to be part of the sample, this will imply replying to a questionnaire and accepting an on-the-spot investigation of its response. If the company indicates that it does not agree to its possible inclusion in the sample, it will be deemed to not have co-operated in the investigation. The consequences of non-cooperation are set out in point 8 below.

In order to obtain the information it deems necessary for the selection of the sample of importers, the Commission will, in addition, contact any known associations of importers.

(iii)   Sampling for Community producers

In view of the large number of Community producers supporting the complaint, the Commission intends to investigate injury to the Community industry by applying sampling.

In order to enable the Commission to decide whether sampling is necessary and, if so, to select a sample, all Community producers, or representatives acting on their behalf, are hereby requested to make themselves known to the Commission and to provide the following information on their company or companies within the time limit set in point 6(b)(i) and in the formats indicated in point 7:

name, address, e-mail address, telephone and fax numbers and contact person,

the total turnover in euro of the company during the period 1 January 2007 to 31 December 2007,

the precise activities of the company with regard to product concerned,

the value in euro of sales of the product concerned made in the Community market during the period 1 January 2007 to 31 December 2007,

the volume in tonnes of sales of the product concerned made in the Community market during the period 1 January 2007 to 31 December 2007,

the volume in tonnes of the production of the product concerned during the period 1 January 2007 to 31 December 2007,

the names and the precise activities of all related companies (2) involved in the production and/or selling of the product concerned,

any other relevant information that would assist the Commission in the selection of the sample.

By providing the above information, the company agrees to its possible inclusion in the sample. If the company is chosen to be part of the sample, this will imply replying to a questionnaire and accepting an on-the-spot investigation of its response. If the company indicates that it does not agree to its possible inclusion in the sample, it will be deemed to not have co-operated in the investigation. The consequences of non-cooperation are set out in point 8 below.

(iv)   Final selection of the samples

All interested parties wishing to submit any relevant information regarding the selection of the sample must do so within the time limit set in point 6(b)(ii).

The Commission intends to make the final selection of the samples after having consulted the parties concerned that have expressed their willingness to be included in the sample.

Companies included in the samples must reply to a questionnaire within the time limit set in point 6(b)(iii) and must cooperate within the framework of the investigation.

If sufficient co-operation is not forthcoming, the Commission may base its findings, in accordance with Articles 17(4) and 18 of the basic Regulation, on the facts available. A finding based on facts available may be less advantageous to the party concerned, as explained in point 8.

(b)   Questionnaires

In order to obtain the information it deems necessary for its investigation, the Commission will send questionnaires to the sampled Community industry and to any association of producers in the Community, to the sampled exporters/producers in the People's Republic of China to any association of exporters/producers, to the sampled importers, to any association of importers named in the complaint, and to the authorities of the exporting countries concerned.

Exporters/producers in the People's Republic of China who wish to claim individual margin, with a view to the application of Articles 17(3) and 9(6) of the basic Regulation, must submit a completed questionnaire within the time limit set in point 6(a)(ii) of this notice. They therefore have to request a questionnaire within the time limit set in point 6(a)(i). However, such parties should be aware that if sampling is applied to exporters/producers, the Commission may nonetheless decide not to calculate an individual margin for them, if the number of exporters/producers is so large that individual examination would be unduly burdensome and would prevent the timely completion of the investigation.

(c)   Collection of information and holding of hearings

All interested parties are hereby invited to make their views known, submit information other than questionnaire replies and to provide supporting evidence. This information and supporting evidence has to reach the Commission within the time limit set in point 6(a)(ii).

Furthermore, the Commission may hear interested parties, provided that they make a request showing that there are particular reasons why they should be heard. This request must be made within the time limit set in point 6(a)(iii).

(d)   Selection of the market economy country

In accordance with Article 2(7)(a) of the basic Regulation, it is envisaged to choose Turkey as an appropriate market economy country for the purpose of establishing normal value in respect of the People's Republic of China. Interested parties are hereby invited to comment on the appropriateness of this choice within the specific time limit set in point 6(c).

(e)   Market economy status

For those exporters/producers in the People's Republic of China who claim and provide sufficient evidence that they operate under market economy conditions, i.e. that they meet the criteria laid down in Article 2(7)(c) of the basic Regulation, normal value will be determined in accordance with Article 2(7)(b) of the basic Regulation. Exporters/producers intending to submit duly substantiated claims must do so within the specific time limit set in point 6(d). The Commission will send claim forms to all exporters/producers in the People's Republic of China who have either been included in the sample or named in the complaint and to any association of exporters/producers named in the complaint, as well as to the authorities of the People's Republic of China.

5.2.   Procedure for assessment of Community interest

In accordance with Article 21 of the basic Regulation and in the event that the allegations of dumping and injury caused thereby are substantiated, a decision will be reached as to whether the adoption of anti-dumping measures would not be against the Community interest. For this reason the Community industry, importers, their representative associations, representative users and representative consumer organisations, provided that they prove that there is an objective link between their activity and the product concerned, may, within the general time limits set in point 6(a)(ii), make themselves known and provide the Commission with information. The parties which have acted in conformity with the precedent sentence may request a hearing setting the particular reasons why they should be heard within the time limit set in point 6(a)(iii). It should be noted that any information submitted pursuant to Article 21 will only be taken into account if supported by factual evidence at the time of submission.

6.   Time limits

(a)   General time limits

(i)   For parties to request a questionnaire or other claim forms

All interested parties should request a questionnaire or other claim forms as soon as possible, but not later than 10 days after the publication of this notice in the Official Journal of the European Union.

(ii)   For parties to make themselves known, to submit questionnaire replies and any other information

All interested parties, if their representations are to be taken into account during the investigation, must make themselves known by contacting the Commission, present their views and submit questionnaire replies or any other information within 40 days of the date of publication of this notice in the Official Journal of the European Union, unless otherwise specified. All exporters/producers concerned by this proceeding, who wish to apply for individual examination in accordance with Article 17(3) of the basic Regulation, must also submit a questionnaire reply within 40 days of the date of publication of this notice in the Official Journal of the European Union, unless otherwise specified. Attention is drawn to the fact that the exercise of most procedural rights set out in the basic Regulation depends on the party's making itself known within the aforementioned period.

Companies selected in a sample must submit questionnaire replies within the time limits specified in point 6(b)(iii).

(iii)   Hearings

All interested parties may also apply to be heard by the Commission within the same 40 day time limit.

(b)   Specific time limit in respect of sampling

(i)

The information specified in point 5.1(a)(i), 5.1(a)(ii) and 5.1(a)(iii) should reach the Commission within 15 days of the date of publication of this notice in the Official Journal of the European Union, given that the Commission intends to consult parties concerned that have expressed their willingness to be included in the sample on its final selection within a period of 21 days of the publication of this notice in the Official Journal of the European Union.

(ii)

All other information relevant for the selection of the sample as referred to in 5.1(a)(iv) must reach the Commission within a period of 21 days of the publication of this notice in the Official Journal of the European Union.

(iii)

The questionnaire replies from sampled parties must reach the Commission within 37 days from the date of the notification of their inclusion in the sample.

(c)   Specific time limit for the selection of the market economy country

Parties to the investigation may wish to comment on the appropriateness of Turkey which, as mentioned in point 5.1(d), is envisaged as a market-economy country for the purpose of establishing normal value in respect of the People's Republic of China. These comments must reach the Commission within 10 days of the date of publication of this notice in the Official Journal of the European Union.

(d)   Specific time limit for submission of claims for market economy status and/or for individual treatment

Duly substantiated claims for market economy status (as mentioned in point 5.1(e)) and/or for individual treatment pursuant to Article 9(5) of the basic Regulation, must reach the Commission within 15 days of the date of publication of this notice in the Official Journal of the European Union.

7.   Written submissions, questionnaire replies and correspondence

All submissions and requests made by interested parties must be made in writing (not in electronic format, unless otherwise specified) and must indicate the name, address, e-mail address, telephone and fax numbers of the interested party. All written submissions, including the information requested in this notice, questionnaire replies and correspondence provided by interested parties on a confidential basis shall be labelled as ‘Limited (4) and, in accordance with Article 19(2) of the basic Regulation, shall be accompanied by a non-confidential version, which will be labelled ‘For inspection by interested parties’.

Commission address for correspondence:

European Commission

Directorate General for Trade

Directorate H

Office: J-79 4/23

B-1049 Brussels

Fax (32-2) 295 65 05

8.   Non-cooperation

In cases in which any interested party refuses access to or does not provide the necessary information within the time limits, or significantly impedes the investigation, provisional or final findings, affirmative or negative, may be made in accordance with Article 18 of the basic Regulation, on the basis of the facts available.

Where it is found that any interested party has supplied false or misleading information, the information shall be disregarded and use may be made of the facts available. If an interested party does not cooperate or cooperates only partially and findings are therefore based on facts available in accordance with Article 18 of the basic Regulation, the result may be less favourable to that party than if it had cooperated.

9.   Schedule of the investigation

The investigation will be concluded, according to Article 6(9) of the basic Regulation within 15 months of the date of the publication of this notice in the Official Journal of the European Union. According to Article 7(1) of the basic Regulation, provisional measures may be imposed no later than 9 months from the publication of this notice in the Official Journal of the European Union.

10.   Processing of personal data

It is noted that any personal data collected in this investigation will be treated in accordance with Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and the Council on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data (5).

11.   Hearing Officer

It is also noted that if interested parties consider that they are encountering difficulties in the exercise of their rights of defence, they may request the intervention of the Hearing Officer of DG Trade. He acts as an interface between the interested parties and the Commission services, offering, where necessary, mediation on procedural matters affecting the protection of their interests in this proceeding, in particular, with regard to issues concerning access to the file, confidentiality, extension of time limits and the treatment of written and/or oral submission of views. For further information and contact details, interested parties may consult the Hearing Officer's web pages on the website of DG Trade (http://ec.europa.eu/trade).


(1)  OJ L 56, 6.3.1996, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2117/2005 (OJ L 340, 23.12.2005, p. 17).

(2)  For guidance on the meaning of related companies, please refer to Article 143 of Commission Regulation (EEC) No 2454/93 laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code (OJ L 253, 11.10.1993, p. 1).

(3)  Individual margins may be claimed pursuant to Article 17(3) of the basic Regulation for companies not included in the sample, Article 9(5) of the basic Regulation concerning individual treatment in cases involving non-market economy countries/economies in transition, and Article 2(7)(b) of the basic Regulation for companies claiming market economy status. Note that claims for individual treatment necessitate an application pursuant to Article 9(5) of the basic Regulation and that claims regarding market economy treatment necessitate an application pursuant to Article 2(7)(b) of the basic Regulation.

(4)  This means that the document is for internal use only. It is protected pursuant to Article 4 of Regulation (EC) No 1049/2001 of the European Parliament and of the Council regarding public access to European Parliament, Council and Commission documents (OJ L 145, 31.5.2001, p. 43). It is a confidential document pursuant to Article 19 of the basic Regulation and Article 6 of the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 (Anti-dumping Agreement).

(5)  OJ L 8, 12.1.2001, p. 1.


16.2.2008   

EN

Official Journal of the European Union

C 43/14


Notice of initiation of an anti-dumping proceeding concerning imports of certain candles, tapers and the like originating in the People's Republic of China

(2008/C 43/05)

The Commission has received a complaint pursuant to Article 5 of Council Regulation (EC) No 384/96 of 22 December 1995 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community (1) (‘the basic Regulation’), alleging that imports of certain candles, tapers and the like, originating in the People's Republic of China (‘the country concerned’), are being dumped and are thereby causing material injury to the Community industry.

1.   Complaint

The complaint was lodged on 3 January 2008 by the following Community producers: Bolsius International BV, EIKA Wachswerke Fulda GmbH, Euro Candle KFT, Gies Kerzen GmbH, Liljeholmens Stearinfabriks AB, SER Wax Industry and Vollmar GmbH (‘the complainants’) representing a major proportion, in this case more than 25 %, of the total Community production of certain candles, tapers and the like.

2.   Product

The product allegedly being dumped is certain candles, tapers and the like, other than memory lights and other outdoor burners, originating in the People's Republic of China (‘the product concerned’). For the purpose of this proceeding, memory lights and other outdoor burners are defined as candles, tapers and the like, the fuel of which contains more than 500 ppm of toluene and/or more than 100 ppm of benzene and/or have a wick with a diameter of at least 5 millimetres and/or are individually contained in a plastic container with vertical walls of at least 5 cm in height. The product concerned is normally declared within CN codes ex 3406 00 11, ex 3406 00 19 and ex 3406 00 90. These CN codes are only given for information.

3.   Allegation of dumping

In view of the provisions of Article 2(7) of the basic Regulation, the complainants established normal value for the People's Republic of China on the basis of the price in a market economy country, which is mentioned in point 5.1(d). The allegation of dumping is based on a comparison of normal value, thus calculated, with the export prices of the product concerned when sold for export to the Community.

On this basis, the dumping margin calculated is significant.

4.   Allegation of injury

The complainant has provided evidence that imports of the product concerned from the People's Republic of China have increased overall in absolute terms and in terms of market share.

It is alleged that the volumes and the prices of the imported product concerned have, among other consequences, had a negative impact on the market share held and the quantities sold by the Community industry, resulting in substantial adverse effects on the overall performance, the financial situation and the employment situation of the Community industry.

5.   Procedure

Having determined, after consulting the Advisory Committee, that the complaint has been lodged by or on behalf of the Community industry and that there is sufficient evidence to justify the initiation of a proceeding, the Commission hereby initiates an investigation pursuant to Article 5 of the basic Regulation.

5.1.   Procedure for the determination of dumping and injury

The investigation will determine whether the product concerned originating in the People's Republic of China is being dumped and whether this dumping has caused injury.

(a)   Sampling

In view of the apparent large number of parties involved in this proceeding, the Commission may decide to apply sampling in accordance with Article 17 of the basic Regulation.

(i)   Sampling for exporters/producers in the People's Republic of China

In order to enable the Commission to decide whether sampling is necessary and, if so, to select a sample, all exporters/producers, or representatives acting on their behalf, are hereby requested to make themselves known by contacting the Commission and providing the following information on their company or companies within the time limit set in point 6(b)(i) and in the formats indicated in point 7:

name, address, e-mail address, telephone and fax numbers and contact person,

the turnover in local currency and the volume in tonnes of the product concerned sold for export to the Community during the period 1 January 2007 to 31 December 2007,

the turnover in local currency and the sales volume in tonnes for the product concerned sold on the domestic market during the period 1 January 2007 to 31 December 2007,

the precise activities of the company with regard to the production of the product concerned,

the names and the precise activities of all related companies (2) involved in the production and/or selling (export and/or domestic) of the product concerned,

any other relevant information that would assist the Commission in the selection of the sample.

By providing the above information, the company agrees to its possible inclusion in the sample. If the company is chosen to be part of the sample, this will imply replying to a questionnaire and accepting an on-the-spot investigation of its response. If the company indicates that it does not agree to its possible inclusion in the sample, it will be deemed to not have co-operated in the investigation. The consequences of non-cooperation are set out in point 8 below.

In order to obtain the information it deems necessary for the selection of the sample of exporters/producers, the Commission will, in addition, contact the authorities of the exporting country and any known associations of exporters/producers.

Since a company cannot be sure to be chosen into the sample, exporters/producers that wish to claim an individual margin (3) are advised to request a questionnaire within the deadline foreseen in point 6(a)(i) of this notice and file it within the deadline foreseen in point 6(a)(ii) first paragraph of this notice. However, attention is drawn to the last sentence of point 5.1(b) of this notice.

(ii)   Sampling for importers

In order to enable the Commission to decide whether sampling is necessary and, if so, to select a sample, all importers, or representatives acting on their behalf, are hereby requested to make themselves known to the Commission and to provide the following information on their company or companies within the time limit set in point 6(b)(i) and in the formats indicated in point 7:

name, address, e-mail address, telephone and fax numbers and contact person,

the total turnover in euro of the company during the period 1 January 2007 to 31 December 2007,

the total number of employees,

the precise activities of the company with regard to the product concerned,

the volume in tonnes and value in euro of imports into and resales made in the Community market during the period 1 January 2007 to 31 December 2007, of the imported product concerned originating in the People's Republic of China,

the names and the precise activities of all related companies (4) involved in the production and/or selling of the product concerned,

any other relevant information that would assist the Commission in the selection of the sample.

By providing the above information, the company agrees to its possible inclusion in the sample. If the company is chosen to be part of the sample, this will imply replying to a questionnaire and accepting an on-the-spot investigation of its response. If the company indicates that it does not agree to its possible inclusion in the sample, it will be deemed to not have co-operated in the investigation. The consequences of non-cooperation are set out in point 8 below.

In order to obtain the information it deems necessary for the selection of the sample of importers, the Commission will, in addition, contact any known associations of importers.

(iii)   Sampling for Community producers

In view of the large number of Community producers supporting the complaint, the Commission intends to investigate injury to the Community industry by applying sampling.

In order to enable the Commission to decide whether sampling is necessary and, if so, to select a sample, all Community producers, or representatives acting on their behalf, are hereby requested to make themselves known to the Commission and to provide the following information on their company or companies within the time limit set in point 6(b)(i) and in the formats indicated in point 7:

name, address, e-mail address, telephone and fax numbers and contact person,

the total turnover in euro of the company during the period 1 January 2007 to 31 December 2007,

the precise activities of the company with regard to the product concerned,

the value in euro of sales of the product concerned made in the Community market during the period 1 January 2007 to 31 December 2007,

the volume in tonnes of sales of the product concerned made in the Community market during the period 1 January 2007 to 31 December 2007,

the volume in tonnes of the production of the product concerned during the period 1 January 2007 to 31 December 2007,

the names and the precise activities of all related companies (4) involved in the production and/or selling of the product concerned,

any other relevant information that would assist the Commission in the selection of the sample.

By providing the above information, the company agrees to its possible inclusion in the sample. If the company is chosen to be part of the sample, this will imply replying to a questionnaire and accepting an on-the-spot investigation of its response. If the company indicates that it does not agree to its possible inclusion in the sample, it will be deemed to not have co-operated in the investigation. The consequences of non-cooperation are set out in point 8 below.

(iv)   Final selection of the samples

All interested parties wishing to submit any relevant information regarding the selection of the sample must do so within the time limit set in point 6(b)(ii).

The Commission intends to make the final selection of the samples after having consulted the parties concerned that have expressed their willingness to be included in the sample.

Companies included in the samples must reply to a questionnaire within the time limit set in point 6(b)(iii) and must cooperate within the framework of the investigation.

If sufficient co-operation is not forthcoming, the Commission may base its findings, in accordance with Articles 17(4) and 18 of the basic Regulation, on the facts available. A finding based on facts available may be less advantageous to the party concerned, as explained in point 8.

(b)   Questionnaires

In order to obtain the information it deems necessary for its investigation, the Commission will send questionnaires to the sampled Community industry and to any association of producers in the Community, to the sampled exporters/producers in the People's Republic of China, to any association of exporters/producers, to the sampled importers, to any association of importers named in the complaint and to the authorities of the exporting country concerned.

Exporters/producers in the People's Republic of China who wish to claim individual margin, with a view to the application of Articles 17(3) and 9(6) of the basic Regulation, must submit a completed questionnaire within the time limit set in point 6(a)(ii) of this notice. They therefore have to request a questionnaire within the time limit set in point 6(a)(i). However, such parties should be aware that if sampling is applied to exporters/producers, the Commission may nonetheless decide not to calculate an individual margin for them, if the number of exporters/producers is so large that individual examination would be unduly burdensome and would prevent the timely completion of the investigation.

(c)   Collection of information and holding of hearings

All interested parties are hereby invited to make their views known, submit information other than questionnaire replies and to provide supporting evidence. This information and supporting evidence has to reach the Commission within the time limit set in point 6(a)(ii).

Furthermore, the Commission may hear interested parties, provided that they make a request showing that there are particular reasons why they should be heard. This request must be made within the time limit set in point 6(a)(iii).

(d)   Selection of the market economy country

In accordance with Article 2(7)(a) of the basic Regulation, it is envisaged to choose Brazil as an appropriate market economy country for the purpose of establishing normal value in respect of the People's Republic of China. Interested parties are hereby invited to comment on the appropriateness of this choice within the specific time limit set in point 6(c).

(e)   Market economy treatment

For those exporters/producers in the People's Republic of China who claim and provide sufficient evidence that they operate under market economy conditions, i.e. that they meet the criteria laid down in Article 2(7)(c) of the basic Regulation, normal value will be determined in accordance with Article 2(7)(b) of the basic Regulation. Exporters/producers intending to submit duly substantiated claims must do so within the specific time limit set in point 6(d). The Commission will send claim forms to all exporters/producers in the People's Republic of China named in the complaint and to any association of exporters/producers named in the complaint, as well as to the authorities of the People's Republic of China.

5.2.   Procedure for assessment of Community interest

In accordance with Article 21 of the basic Regulation and in the event that the allegations of dumping and injury caused thereby are substantiated, a decision will be reached as to whether the adoption of anti-dumping measures would not be against the Community interest. For this reason, the Community industry, importers, their representative associations, representative users and representative consumer organisations, provided that they prove that there is an objective link between their activity and the product concerned, may, within the general time limits set in point 6(a)(ii), make themselves known and provide the Commission with information. The parties which have acted in conformity with the precedent sentence may request a hearing setting the particular reasons why they should be heard within the time limit set in point 6(a)(iii). It should be noted that any information submitted pursuant to Article 21 will only be taken into account if supported by factual evidence at the time of submission.

6.   Time limits

(a)   General time limits

(i)   For parties to request a questionnaire or other claim forms

All interested parties should request a questionnaire or other claim forms as soon as possible, but not later than 10 days after the publication of this notice in the Official Journal of the European Union.

(ii)   For parties to make themselves known, to submit questionnaire replies and any other information

All interested parties, if their representations are to be taken into account during the investigation, must make themselves known by contacting the Commission, present their views and submit questionnaire replies or any other information within 40 days of the date of publication of this notice in the Official Journal of the European Union, unless otherwise specified. All exporters/producers concerned by this proceeding, who wish to apply for individual examination in accordance with Article 17(3) of the basic Regulation, must also submit a questionnaire reply within 40 days of the date of publication of this notice in the Official Journal of the European Union, unless otherwise specified. Attention is drawn to the fact that the exercise of most procedural rights set out in the basic Regulation depends on the party's making itself known within the aforementioned period.

Companies selected in a sample must submit questionnaire replies within the time limits specified in point 6(b)(iii).

(iii)   Hearings

All interested parties may also apply to be heard by the Commission within the same 40-day time limit.

(b)   Specific time limit in respect of sampling

(i)

The information specified in points 5.1(a)(i), 5.1(a)(ii) and 5.1(a)(iii) should reach the Commission within 15 days of the date of publication of this notice in the Official Journal of the European Union, given that the Commission intends to consult parties concerned that have expressed their willingness to be included in the sample on its final selection within a period of 21 days of the publication of this notice in the Official Journal of the European Union.

(ii)

All other information relevant for the selection of the sample as referred to in point 5.1(a)(iv) must reach the Commission within a period of 21 days of the publication of this notice in the Official Journal of the European Union.

(iii)

The questionnaire replies from sampled parties must reach the Commission within 37 days from the date of the notification of their inclusion in the sample.

(c)   Specific time limit for the selection of the market economy country

Parties to the investigation may wish to comment on the appropriateness of Brazil which, as mentioned in point 5.1(d), is envisaged as a market-economy country for the purpose of establishing normal value in respect of the People's Republic of China. These comments must reach the Commission within 10 days of the date of publication of this notice in the Official Journal of the European Union.

(d)   Specific time limit for submission of claims for market economy status and/or for individual treatment

Duly substantiated claims for market economy status (as mentioned in point 5.1(e)) and/or for individual treatment pursuant to Article 9(5) of the basic Regulation, must reach the Commission within 15 days of the date of publication of this notice in the Official Journal of the European Union.

7.   Written submissions, questionnaire replies and correspondence

All submissions and requests made by interested parties must be made in writing (not in electronic format, unless otherwise specified) and must indicate the name, address, e-mail address, telephone and fax numbers of the interested party. All written submissions, including the information requested in this notice, questionnaire replies and correspondence provided by interested parties on a confidential basis shall be labelled as ‘Limited’ (5) and, in accordance with Article 19(2) of the basic Regulation, shall be accompanied by a non-confidential version, which will be labelled ‘For inspection by interested parties’.

Commission address for correspondence:

European Commission

Directorate General for Trade

Directorate H

Office: J-79 4/23

B-1049 Brussels

Fax (32-2) 295 65 05

8.   Non-cooperation

In cases in which any interested party refuses access to or does not provide the necessary information within the time limits, or significantly impedes the investigation, provisional or final findings, affirmative or negative, may be made in accordance with Article 18 of the basic Regulation, on the basis of the facts available.

Where it is found that any interested party has supplied false or misleading information, the information shall be disregarded and use may be made of the facts available. If an interested party does not cooperate or cooperates only partially and findings are therefore based on facts available in accordance with Article 18 of the basic Regulation, the result may be less favourable to that party than if it had cooperated.

9.   Schedule of the investigation

The investigation will be concluded, according to Article 6(9) of the basic Regulation within 15 months of the date of the publication of this notice in the Official Journal of the European Union. According to Article 7(1) of the basic Regulation, provisional measures may be imposed no later than 9 months from the publication of this notice in the Official Journal of the European Union.

10.   Processing of personal data

It is noted that any personal data collected in this investigation will be treated in accordance with Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data (6).

11.   Hearing Officer

It is also noted that if interested parties consider that they are encountering difficulties in the exercise of their rights of defence, they may request the intervention of the Hearing Officer of DG Trade. He acts as an interface between the interested parties and the Commission services, offering, where necessary, mediation on procedural matters affecting the protection of their interests in this proceeding, in particular, with regard to issues concerning access to the file, confidentiality, extension of time limits and the treatment of written and/or oral submission of views. For further information and contact details, interested parties may consult the Hearing Officer's web pages on the website of DG Trade (http://ec.europa.eu/trade).


(1)  OJ L 56, 6.3.1996, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2117/2005 (OJ L 340, 23.12.2005, p. 17).

(2)  For guidance on the meaning of related companies, please refer to Article 143 of Commission Regulation (EEC) No 2454/93 of 2 July 1993 laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code (OJ L 253, 11.10.1993, p. 1).

(3)  Individual margins may be claimed pursuant to Article 17(3) of the basic Regulation for companies not included in the sample, Article 9(5) of the basic Regulation concerning individual treatment in cases involving non-market economy countries/economies in transition, and Article 2(7)(b) of the basic Regulation for companies claiming market economy status. Note that claims for individual treatment necessitate an application pursuant to Article 9(5) of the basic Regulation and that claims regarding market economy status necessitate an application pursuant to Article 2(7)(b) of the basic Regulation.

(4)  For guidance on the meaning of related companies, please refer to Article 143 of Regulation (EEC) No 2454/93.

(5)  This means that the document is for internal use only. It is protected pursuant to Article 4 of Regulation (EC) No 1049/2001 of the European Parliament and of the Council of 30 May 2001 regarding public access to European Parliament, Council and Commission documents (OJ L 145, 31.5.2001, p. 43). It is a confidential document pursuant to Article 19 of the basic Regulation and Article 6 of the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 (Anti-dumping Agreement).

(6)  OJ L 8, 12.1.2001, p. 1.


PROCEDURES RELATING TO THE IMPLEMENTATION OF THE COMPETITION POLICY

Commission

16.2.2008   

EN

Official Journal of the European Union

C 43/19


STATE AID — THE CZECH REPUBLIC

State aid C 3/08 (ex NN 102/05) — Public service compensation for Southern Moravia Bus Companies

Invitation to submit comments pursuant to Article 88(2) of the EC Treaty

(Text with EEA relevance)

(2008/C 43/06)

By means of the letter dated 15 January 2008 reproduced in the authentic language on the pages following this summary, the Commission notified the Czech Republic of its decision to initiate the procedure laid down in Article 88(2) of the Treaty concerning the abovementioned measure.

Interested parties may submit their comments within one month of the date of publication of this summary and the following letter, to:

European Commission

Directorate-General for Energy & Transport

Directorate A, unit 4

DM 28

B-1049 Brussels

Fax (32-2) 296 41 04

These comments will be communicated to the Czech Republic. Confidential treatment of the identity of the interested party submitting the comments may be requested in writing, stating the reasons for the request.

TEXT OF SUMMARY

1.   Procedure

By letter dated 28 June 2005 the Commission received a complaint from the Czech company ČAS — SERVICE a.s. (the ‘Complainant’). The complaint concerned State aid allegedly granted to various competitors of the Complainant by regional authorities, between 2003-2005.

2.   Description of the measure

Title: Public service compensation for Southern Moravia Bus Companies

Duration: 2003-2005

Form: compensations for public transport services

Authority: Southern Moravia authorities

Recipients: Bítešská dopravní společnost s.r.o., BK Bus s.r.o., Břežanská dopravní společnost s.r.o., Znojemská dopravnì společnost — PSOTA s.r.o., TREDOS, spol. s.r.o.

Objective: public service obligation.

3.   Assessment of the measure

With regard to payments envisaged in contracts concluded before 1 May 2004, i.e. the date of accession of the Czech Republic, these cannot be examined by the Commission under State aid rules, neither under the procedures laid down in Article 88 of the Treaty nor under the interim mechanism. However, modifications of these contracts resulting in rising of the liability of the State towards the beneficiaries made after accession may constitute new aid.

Compensations were paid by the Southern Moravia authorities from the public budget. Therefore, they were granted through State resources. Compensation might have granted a selective advantage to recipients. The condition that the aid must distort competition and affect trade between Member States is fulfilled in the case at hand.

Article 73 of the Treaty envisages conditions of compatibility of aid granted in the field of coordination of transport and public service obligation in transport. According to Altmark judgment (C-280/00), Article 73 cannot be applied directly but only by virtue of Council Regulations, in particular the Council Regulation (EEC) No 1191/69 of 26 June 1969 on action by Member States concerning the obligation inherent in the concept of a public service in transport by rail, road and inland waterway (OJ L 156, 28.6.1969, p. 1).

As in the case at hand there was no call for tender and that the Complainant pleads that Bítešská, BK Bus, Břežanská společnost, PSOTA, TREDOS received illegal State aid, the Commission considers that it has to give the opportunity to the Complainant and third parties to comment on the methodology applied for establishing the amount of compensation by the Southern Moravia authorities, before being able to conclude with certainty that the aid is compatible with Article 73 of the Treaty by virtue of Article 14 of the Council Regulation.

In accordance with Article 14 of Council Regulation (EC) No 659/1999, all unlawful aid can be subject to recovery from the recipient.

TEXT OF LETTER

‘Komise chce informovat Českou republiku, že po prostudování informací o výše uvedeném opatření předložených orgány Vaší země se rozhodla zahájit řízení stanovené v čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES.

1.   ŘÍZENÍ

1.

V dopise ze dne 28. června 2005 obdržela Komise stížnost od české společnosti ČAS – Service a. s. (‚stěžovatel‘). Stížnost se týkala státní podpory, kterou krajské úřady v letech 2003 až 2005 údajně poskytly různým konkurentům stěžovatele.

2.

Dopisy ze dne 20. července 2005, 14. března 2006 a 7. prosince 2006 požádala Komise orgány České republiky o další informace týkající se problémů uvedených stěžovatelem.

3.

České orgány odpověděly dne 14. září 2005, 2. června 2006, 6. února 2007 a 18. října 2007.

2.   OKOLNOSTI PŘÍPADU

4.

Stěžovatel je akciovou společností činnou v oblasti pravidelné autobusové dopravy, zájezdové dopravy, městské autobusové dopravy na Znojemsku a v mezinárodní dopravě.

5.

Až do září 2004 bylo provozování regionální veřejné autobusové dopravy v Jihomoravském kraji klíčovou aktivitou stěžovatele, a to zejména na základě smluv uzavřených s regionálními orgány. Služby byly poskytovány v Jihomoravském kraji (okresy Znojmo a Moravský Krumlov).

6.

Stěžovatel tvrdí, že úřady Jihomoravského kraje poskytly v období 2003–2005 nedovolenou státní podporu Bítešské dopravní společnosti spol. s r.o. (dále jen ‚Bítešská‘), společnosti BK BUS s.r.o. (dále jen ‚BK Bus‘), Břežanské dopravní společnosti s.r.o. (dále jen ‚Břežanská společnost‘), Znojemské dopravní společnosti – PSOTA, s.r.o. (dále jen ‚PSOTA‘) a společnosti TREDOS, spol. s r.o. (dále jen ‚TREDOS‘). Mělo k tomu dojít udělením licence, které nebylo ani transparentní, ani objektivní.

7.

Komise konstatuje, že podle českých orgánů se v případě licence jedná o povolení udělované orgány k provozování veřejné linkové dopravy. Cílem licence je zaručit, aby autobusovou dopravu provozovali pouze ti dopravci, kteří splňují určité kvalitativní požadavky. V tomto ohledu Komise konstatuje, že podle § 18 zákona č. 111/1994 Sb., o silniční dopravě (dále jen ‚zákon o silniční dopravě‘), patří mezi tyto požadavky zejména povinnost provozovat dopravu podle schváleného jízdního řádu, zajistit určitou míru bezpečnosti pro cestující, uveřejnit jízdní řád a označit vozidla názvem linky.

8.

Kromě toho Komise konstatuje, že § 19 zákona o silniční dopravě stanoví, že závazkem veřejné služby se rozumí ‚závazek, které by dopravce jinak pro jeho ekonomickou nevýhodnost nepřijal nebo by jej přijal pouze zčásti. Závazek veřejné služby sjednává s dopravcem stát a hradí dopravci prokazatelnou ztrátu vzniklou jeho plněním. Závazek veřejné služby spočívá v závazku provozu (…), závazku přepravy (…) a závazku tarifním (…). Závazek veřejné služby ve veřejné linkové osobní dopravě vzniká na základě písemné smlouvy‘ (uzavřené mezi příslušnými orgány a provozovatelem dopravy).

9.

Dále § 19b zákona o silniční dopravě stanoví, že ‚povinnou součástí smlouvy o závazku veřejné služby je předběžný odborný odhad prokazatelné ztráty za celé období, na které se závazek veřejné služby uzavírá‘. Příslušné orgány ‚uhradí prokazatelnou ztrátu nejvýše ve výši tohoto předběžného odborného odhadu zvýšeného pouze o nepředvídatelné prokazatelné náklady. Zajišťuje-li dopravce přepravní služby mimo závazky veřejné služby nebo jiné činnosti, je povinen vést oddělené účetnictví závazků veřejných služeb.‘

10.

Komise rovněž konstatuje, že podle § 19b odstavce 5 zákona o silniční dopravě ‚vymezení prokazatelné ztráty, způsob výpočtu předběžného odborného odhadu prokazatelné ztráty, způsob výpočtu prokazatelné ztráty, pravidla na přidělování finančních prostředků z příslušných rozpočtů, doklady, kterými musí být výpočty prokazatelné ztráty doloženy, a způsob výkonu státního odborného dozoru nad financováním dopravní obslužnosti stanoví prováděcí předpis.‘ Tento předpis (vyhláška Ministerstva dopravy a spojů č. 50/1998 Sb. ze dne 13. března 1998, o prokazatelné ztrátě ve veřejné linkové osobní dopravě – dále jen ‚vyhláška‘) definuje prokazatelnou ztrátu ve veřejné linkové osobní dopravě jako: ‚rozdíl mezi součtem ekonomicky oprávněných nákladů a upraveného přiměřeného zisku a mezi dosaženými tržbami a výnosy.‘

11.

Přiměřeným ziskem se ve vyhlášce rozumí ‚částka, která po zdanění (…) nepřekračuje 1/8 ceny autobusů používaných zpravidla pro veřejnou linkovou osobní dopravu zajišťující dopravní obslužnost plněním závazku veřejné služby, snížená o částku celkových skutečných účetních odpisů těchto autobusů, a částka vynaložená na investice související s provozováním veřejné linkové osobní dopravy, pokud s těmito investicemi vyjádřil pro účely jejich zahrnutí do výpočtu prokazatelné ztráty souhlas příslušný dopravní úřad.‘

12.

S účinností od 1. ledna 2003 přešla v České republice odpovědnost za uzavírání smluv o zajišťování služeb veřejné dopravy s dopravními podniky na krajské úřady, včetně úřadů Jihomoravského kraje. Úřady Jihomoravského kraje porovnaly náklady na provozování veřejné dopravy, které vznikly stěžovateli, s průměrnými náklady na provozování autobusové dopravy v České republice získanými ze statistického průzkumu. Došly k závěru, že náklady stěžovatele byly vyšší než průměrné náklady.

13.

Dne 24. března 2003 se na základě výše uvedeného posouzení a po neúspěšných jednáních se stěžovatelem rozhodly úřady Jihomoravského kraje zahájit jednání o zajištění dopravní obslužnosti s jinými dopravci. Obrátily se na známé dopravce působící v Jihomoravském kraji s výzvou k podání nabídek na zajištění služeb veřejné dopravy na Znojemsku. Výzva k podání nabídek byla rozeslána 41 dopravcům, včetně stěžovatele. Ve výzvě se počítalo s tím, že krajské úřady jsou ochotny provozovatelům platit za poskytování služby maximálně 26 Kč/km. Dále výzva obsahovala požadavek, že dopravci musí mít elektronický odbavovací systém a dobrou pověst u administrativy.

14.

Krajské úřady obdržely odpovědi od devíti dopravců a pozvaly poté tyto dopravce na jednání. Nabídky posuzovala a hodnotila výběrová komise, kterou jmenovala Rada Jihomoravského kraje. Doporučila, aby byly smlouvy o zajišťování dopravní obslužnosti uzavřeny se šesti dopravci, včetně stěžovatele, a to s těmito společnostmi: Bítešská, BK Bus, Břežanská společnost, PSOTA, TREDOS a stěžovatel (ČAS-Service a.s.).

15.

Kritérii hodnocenými při posuzování nabídek výběrovou komisí byla jednoznačnost a úplnost nabídky. Úřady Jihomoravského kraje dále braly do úvahy mimo jiné i kritérium minimalizace počtu provozně-technických kilometrů a celistvosti vybraného území.

16.

Podle českých orgánů splňoval stěžovatel kritéria výběru pouze podmíněně, nespecifikoval totiž jednoznačně cenu svého přepravního výkonu a během dalších jednání uvedl, že nemůže akceptovat kompenzaci ve výši navrhované úřady Jihomoravského kraje ve výzvě k podání nabídek.

17.

Proto došel krajský úřad k závěru, že stěžovatel nesplňuje podmínky výběrového řízení a že s ním nemůže být uzavřena smlouva o zajišťování dopravní obslužnosti ve veřejné dopravě.

18.

Smlouvy byly uzavřeny s těmi dopravci, kteří akceptovali, že maximální cena vyplácená za zajišťování veřejné dopravy bude 26 Kč/km. Podle českých orgánů to znamená, že řádně spravovaná a vybavená společnost s náklady 23,959 Kč/km bude mít zisk ve výši 2,041 Kč/km. Náklady ve výši 23,959 Kč/km byly získány ze statistických průzkumů prováděných podle zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě. Tyto průzkumy se týkaly zajišťování služeb veřejné autobusové dopravy na území České republiky v roce 2002.

19.

Komise konstatuje, že odhadovaná cena za kilometr (max. 26 Kč/km) byla stanovena ve smlouvách s jednotlivými dopravci. Z ní bylo možno stanovit celkovou výši příjmů (cena za km vynásobená počtem kilometrů), které budou dopravci za poskytnutí služby vyplaceny. Z této částky byly odečteny skutečné příjmy, aby bylo možno určit ztráty.

20.

Dopravce musel úřadu po poskytnutí služeb předložit doklad k doložení skutečných příjmů. Teprve poté byla stanovena výše ztrát a došlo k vyplacení kompenzace.

21.

Kromě obecných požadavků stanovených v zákoně o silniční dopravě pro dopravce a vyplývajících ze skutečnosti, že tito provozovatelé mají licence, uváděly všechny smlouvy konkrétnější povinnosti jednotlivých provozovatelů, a to povinnost provozovat dopravu na konkrétních linkách a v určených časech a rovněž podmínky pro změnu smluv a pokuty v případě nedodržení smluv.

22.

České orgány informovaly Komisi, že po roce 2003 se úřady Jihomoravského kraje dohodly uzavřít další smlouvy na zajišťování dopravní obslužnosti na rok 2004 a 2005 se stejnými dopravci.

23.

České orgány potvrdily, že při výběru dopravců poskytujících dopravní služby v roce 2004 a 2005 neproběhlo žádné zvláštní řízení.

24.

V následující tabulce jsou uvedeny údaje o částkách kompenzace, s nimiž se počítalo ve smlouvách na rok 2004 (tabulka 1):

Dopravní podnik

Datum uzavření smlouvy

Maximální výše kompenzace, s níž se ve smlouvě počítalo

TREDOS

21. 1. 2004

7 364 733 Kč

Změněna: 31. 8. 2004

7 399 733 Kč

BK Bus

22. 1. 2004

4 349 779 Kč

Bítešská

21. 1. 2004

4 780 000 Kč

PSOTA

20. 1. 2004

18 924 849 Kč

Změněna:

31. 8. 2004

18 956 769 Kč

17. 9. 2004

18 979 733 Kč

Břežanská společnost

26. 1. 2004

10 615 611 Kč

25.

Dále Komise konstatuje, že smlouvy uzavřené na rok 2004 byly prodlouženy na rok 2005 (tabulka 2):

Dopravní podnik

Datum uzavření smlouvy

Maximální výše kompenzace, s níž se ve smlouvě počítalo

TREDOS

4. 3. 2005

11 457 527 Kč

Změněna:

31. 3. 2005

11 593 799 Kč

BK Bus

4. 3. 2005

5 244 124 Kč

Bítešská

4. 3. 2005

6 000 000 Kč

PSOTA

4. 3. 2005

20 999 640 Kč

Břežanská společnost

4. 3. 2005

11 953 423 Kč

26.

Podle českých orgánů nezískaly výše uvedené podniky během období 2004 až 2005 žádné jiné finanční částky od státu nebo ze státních prostředků, pokud jde o dopravní služby v Jihomoravském kraji.

3.   PRÁVNÍ POSOUZENÍ OPATŘENÍ

3.1   Pravomoc Komise prověřit opatření zavedená zeměmi, které k Evropské unii přistoupily dne 1. května 2004

27.

Ustanovení přílohy IV kapitoly 3 aktu o přistoupení tvoří právní rámec pro posouzení opatření, která uskutečnily přistupující členské státy před svým přistoupením k EU a která jsou v platnosti i po přistoupení.

28.

Se zvláštním odkazem na odvětví dopravy stanoví příloha IV, že ‚režimy podpor a individuální podpory, které nabyly účinku v novém členském státě přede dnem přistoupení a jsou stále použitelné i po tomto dni, se považují za existující podpory ve smyslu čl. 88 odst. 1 Smlouvy o ES (…), za předpokladu, že byly do čtyř měsíců ode dne přistoupení sděleny Komisi.‘

29.

Podle uznávané rozhodovací praxe (1) ‚nemůže Komise posuzovat podpory, které byly poskytnuty před přistoupením a nejsou použitelné po přistoupení, ani na základě postupů stanovených v článku 88 Smlouvy o ES, ani na základě přechodného mechanismu. Pouze taková opatření, na jejichž základě může být i po přistoupení poskytnuta dodatečná podpora nebo může být zvýšena částka podpory již poskytnuté, mohou být na základě přechodného mechanismu kvalifikována jako existující podpora – pokud splňují příslušné podmínky – a proto tomuto mechanismu podléhají. Na druhé straně se přechodný mechanismus stává bezpředmětným v souvislosti s opatřeními pro poskytování podpor, které již byly v určité výši definitivně a bezpodmínečně poskytnuty před přistoupením. (…) aby bylo možno stanovit, zda se jedná o tento případ, je příslušným kritériem právně závazný akt, jímž se příslušné vnitrostátní orgány zavazují poskytnout podporu. Pokud takový akt neexistuje, nebylo opatření poskytnuto před přistoupením, a jedná se tedy o novou podporu, jejíž slučitelnost se společným trhem Komise posuzuje na základě článků 87 a 88 Smlouvy o ES. Nové opatření musí být posouzeno v momentě, kdy je podpora poskytována; za poskytnutí podpory se považuje právní závazek státu, a nikoli její vyplacení. Jakákoli platba v rámci právního závazku, současná i budoucí, znamená pouze provedení závazku a nemůže být považována za novou nebo dodatečnou podporu. Komise je proto toho názoru, že se musí prokázat, že i po přistoupení bude podpora znamenat další přínos, který nebyl v době jejího poskytnutí znám nebo nebyl znám v plné míře, aby mohlo být opatření považováno za použitelné po přistoupení.‘

30.

Proto nemůže Komise posuzovat platby uváděné ve smlouvách uzavřených před 1. květnem 2004, tj. před datem přistoupení České republiky, ani podle pravidel o státní podpoře, ani na základě postupů stanovených v článku 88 Smlouvy o ES, ani na základě přechodného mechanismu. Změny těchto smluv, k nimž došlo po přistoupení a z nichž státu vyplynuly nové závazky vůči příjemcům podpory, však mohou zakládat novou podporu.

31.

V důsledku toho může Komise u smluv uvedených v tabulce 1 pouze prošetřit, zda dodatky k původním smlouvám na rok 2004 (uzavřené po přistoupení) se společnostmi PSOTA a TREDOS obsahují státní podporu ve smyslu článku 87 Smlouvy.

32.

Pokud jde o dodatky uvedené v tabulce 2, které byly všechny uzavřeny po 1. květnu 2004, je jejich prošetření v pravomoci Komise.

33.

Co se týče opatření uvedených v bodě 31 a 32 tohoto rozhodnutí, konstatuje Komise, že je české orgány nepředložily v rámci postupu stanoveného v příloze IV aktu o přistoupení. Tato opatření proto nikdy nezískala status existující podpory.

3.2   Poskytnutí podpory

34.

Podle čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES jsou podpory poskytované v jakékoli formě státem nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy, neslučitelné se společným trhem, nestanoví-li Smlouva jinak.

3.2.1   Státní prostředky

35.

Komise konstatuje, že úřady Jihomoravského kraje vyplácely kompenzace z veřejného rozpočtu. Byly tudíž poskytovány ze státních prostředků.

3.2.2   Selektivní hospodářská výhoda

36.

Je třeba stanovit, zda opatření poskytuje selektivní hospodářskou výhodu.

37.

Z rozsudku ve věci Altmark  (2) vyplývá, že ‚pokud musí být opatření státu považováno za kompenzaci za služby poskytnuté podniky, které kompenzaci přijaly, aby mohly plnit závazky veřejné služby, takže se u těchto podniků nejedná o skutečné finanční zvýhodnění a opatření tedy nemá za následek jejich příznivější konkurenční postavení, než mají jejich konkurenti, nespadá takové opatření pod čl. 92 odst. 1 Smlouvy. Aby však tato kompenzace nebyla v konkrétním případě klasifikována jako státní podpora, je třeba splnit řadu podmínek.‘

38.

Zaprvé je podle výše uvedeného rozsudku třeba stanovit, ‚zda se od podniku přijímajícího kompenzaci skutečně vyžaduje plnění závazku veřejné služby a (zda) byly tyto závazky jasně definovány‘.

39.

Pokud jde o tento požadavek, konstatuje Komise, že zákon o silniční dopravě uvádí definici závazku veřejné služby a stanoví, že závazek veřejné služby ve veřejné linkové dopravě vzniká na základě písemné smlouvy mezi orgány a dopravcem. České orgány zaslaly Komisi kopie smluv a následných dodatků uzavřených s dopravními podniky.

40.

Komise konstatuje, že závazek veřejné služby byl ve smlouvách jednoznačně a konkrétně definován, tj. u jednotlivých provozovatelů byla jasně vymezena přepravní spojení a časové termíny, ve kterých bude doprava zajišťována.

41.

Proto došla Komise k závěru, že první podmínka podle věci Altmark je splněna.

42.

Zadruhé je třeba prokázat, že ‚ukazatele pro výpočet vyrovnávací platby (kompenzace) byly stanoveny předem objektivním a transparentním způsobem.‘

43.

Komise konstatuje, že úřady stanovily maximální cenu za dopravní služby na základě kritérií uvedených v § 19b zákona o silniční dopravě a ve vyhlášce popsaných výše na 26 Kč/km. Tato cena byla obsažena ve výzvě k podání nabídek zaslané všem potenciálním zájemcům v roce 2003. Komise konstatuje, že uvedená cena byla stanovena na základě statistických údajů.

44.

Znamená to, že cena byla stanovena předem, tj. před výběrem dopravců, a to objektivním a transparentním způsobem. Tento ukazatel nebyl v dodatcích dohodnutých po přistoupení České republiky k Evropské unii pozměněn.

45.

Komise proto došla k závěru, že druhá podmínka podle věci Altmark je splněna.

46.

Třetí podmínkou uvedenou v rozsudku ve věci Altmark je to, že ‚vyrovnávací platba nepřevyšuje částku nezbytnou pro pokrytí veškerých nákladů vynaložených při plnění závazků veřejné služby nebo jejich části, přičemž je třeba zohlednit příslušné příjmy a přiměřený zisk z plnění uvedených závazků‘.

47.

Komise konstatuje, že krajské úřady uvedly ve výzvě k podání nabídek, že maximální cena 26 Kč/km je cena, kterou jsou ochotny platit dopravcům za zajišťování dopravní obslužnosti.

48.

Kromě toho všechny smlouvy obsahují odhad ztrát, které vzniknou jednotlivým autobusovým dopravcům při zajišťování dopravní obslužnosti podle smlouvy. Odhad ztrát se provádí takto: Zaprvé jsou ztráty vypočítávány pro případ, že společnost obdrží 26 Kč/km plus příjmy z jízdného zaplaceného cestujícími. Dále jsou ztráty vypočítávány pouze s ohledem na příjmy z jízdného zaplaceného cestujícími. Cena 26 Kč/km tedy zahrnuje také přiměřený zisk vypočítaný na základě objektivních ukazatelů stanovených ve vyhlášce s odkazem na hodnotu aktiv podniků. Ke konečnému vyrovnání a vyplacení kompenzace dochází teprve poté, kdy autobusový dopravce předložil doklady k doložení své skutečné ztráty. Pokud jsou skutečné ztráty nižší, než se odhadovalo, je provedena pouze kompenzace skutečných ztrát. Pokud jsou skutečné ztráty vyšší, než se odhadovalo, pak je provedena kompenzace maximálně ve výši předběžného odhadu. Zvýšení této hranice je možné pouze v případě nepředvídatelných nákladů.

49.

Protože byl výpočet vyrovnávací platby proveden na základě předem stanoveného ukazatele (26 Kč/km) a konečná úhrada byla založena na dokladech o skutečně vzniklých ztrátách a nepřevyšovala částku stanovenou předem ve smlouvách, je Komise předběžně toho názoru, že vyrovnávací platba zřejmě nebyla vyšší než skutečné ztráty. Kromě toho považuje Komise zisk zahrnutý do částky 26 Kč/km za přiměřený. V této fázi si však Komise není jista, co přesně se rozumí pod pojmem nepředvídatelné náklady. Žádá proto české orgány a zainteresované třetí strany, aby vyjádřily svůj názor na to, zda je pojem nepředvídatelné náklady v českých právních předpisech dostatečně přesný.

50.

A konečně rozsudek ve věci Altmark předpokládá, že pokud ‚podnik, který má plnit závazky veřejné služby, není pro tyto účely vybrán v řízení o zadávání veřejných zakázek, je výše nezbytné náhrady určena na základě rozboru nákladů, které by na plnění těchto povinností vynaložil typický podnik, řádně spravovaný a vybavený nezbytnými dopravními prostředky k plnění takové veřejné služby; přitom je nutné vzít v potaz příslušné příjmy a přiměřený zisk z plnění takových povinností‘.

51.

Komise konstatuje, že Jihomoravský kraj rozeslal známým dopravcům v oblasti (celkem 41) výzvu k podání nabídek na zajištění dopravních služeb na Znojemsku.

52.

Tento postup nedal možnost dopravcům z jiných krajů, okresů nebo jiných států podat své nabídky, přestože to mohli chtít udělat. Komise rovněž konstatuje, že české orgány nepočítaly s žádným výběrovým řízením na dopravce pro období 2004–2005, ale jednoduše prodloužily smlouvy s dopravci, kteří byli vybráni pro zajišťování služeb v roce 2003.

53.

Proto má Komise pochybnosti, jestli lze postup použitý českými orgány považovat za řízení o zadávání veřejných zakázek, jak je vyžaduje rozsudek ve věci Altmark.

54.

Výše uvedené se nedotýká toho, jak Komise posoudí uplatnění práva Společenství, pokud jde o veřejné zakázky.

55.

Komise musí dále přešetřit druhou část alternativy, která se uvádí ve čtvrtém kritériu podle rozsudku ve věci Altmark.

56.

Výše kompenzace musí být stanovena na základě rozboru nákladů typického, řádně spravovaného a přiměřeně vybaveného podniku, což by mělo být alternativou k rozboru výše kompenzace stanovené prostřednictvím nabídkového řízení. Podle českých orgánů byla smluvní cena za služby stanovena na základě statistických údajů o nákladech, což znamená, že řádně spravovaná a přiměřeně vybavená společnost s náklady 23,959 Kč (0,87 EUR) na kilometr by dosáhla zisku 2,041 Kč (0,08 EUR) na kilometr.

57.

Zaprvé Komise konstatuje, že cílem použití statistických údajů je zajistit, aby byla cena stanovena podle nákladů typického podniku.

58.

Zadruhé, s ohledem na to, že všichni dopravci, kteří se zúčastnili řízení, museli získat licence k provozování své činnosti a že museli podle výzvy k podání nabídek splňovat určité požadavky, museli být určitě přiměřeně vybaveni dopravními prostředky, aby mohli splňovat nezbytné kvalitativní požadavky.

59.

Použití statistických údajů o nákladech na dopravu však nemůže samo o sobě vést k závěru, že by měli být provozovatelé dopravy, kteří akceptovali požadavek poskytovat služby za 26 Kč/km, považováni za řádně spravované společnosti. Statistické údaje, které sloužily jako základ pro stanovení uvedené částky, se týkaly pouze skutečných nákladů na dopravní obslužnost v České republice v roce 2002. Není proto prokázáno, že průměrná výše těchto nákladů představuje náklady dobře fungujícího podniku. České orgány v této záležitosti neposkytly dostatečné informace.

60.

Protože tedy nejsou splněny všechny požadavky druhé části alternativy, kterou poskytuje čtvrtá podmínka podle rozsudku ve věci Altmark, nedošla Komise k závěru, že postup použitý krajskými úřady lze považovat za postup, který zajišťuje, aby byla výše kompenzace rovna částce, která by měla být získána v otevřeném výběrovém řízení.

61.

Jinými slovy, Komise nemůže vyloučit, že v otevřeném výběrovém řízení by mohly krajské úřady najít dopravce s nižšími náklady, kteří by za své služby požadovali nižší úhradu. Komise dále nedošla k závěru, že kompenzace byla stanovena ve výši, která zaručuje, že nebude pro některé dopravce znamenat zvýhodnění.

62.

Vzhledem k tomu, že neexistují důkazy pro opačné tvrzení, Komise se domnívá, že kompenzace mohla poskytovat selektivní výhodu. Dále není možno vyloučit, že v tomto případě není splněna druhá podmínka čl. 87 odst. 1 Smlouvy.

3.2.3.   Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi členskými státy

63.

Pokud jde o toto kritérium, je třeba ověřit, zda výhoda poskytnutá ze státních prostředků může narušit hospodářskou soutěž do té míry, že by to ovlivnilo obchod mezi členskými státy.

64.

V tomto ohledu stanoví rozsudek ve věci Altmark (3), že: ‚není vůbec vyloučené, aby veřejná podpora poskytnutá podniku, který poskytuje pouze služby místní nebo regionální dopravy a neposkytuje služby mimo svůj stát původu, mohla mít dopad na obchod mezi členskými státy. Pokud členský stát poskytne veřejnou podporu nějakému podniku, může být poskytování dopravních služeb uvedeným podnikem z tohoto důvodu zachováno nebo zvýšeno s tím výsledkem, že podniky se sídlem v jiných členských státech mají menší příležitost poskytovat své dopravní služby na trhu v uvedeném členském státě (viz věc 102/87, Francie v. Komise, [1988] Sb. rozh. 4067, bod 19; věc C-305/89 Itálie v. Komise [1991] Sb. rozh. I-1603, bod 26 a Španělsko v. Komise, bod 40). V tomto případě není toto zjištění pouze hypotetické, protože jak se zdá zejména z pozorování Komise, začalo několik členských států od roku 1995 otevírat některé trhy s dopravou konkurenci z podniků se sídlem v jiných členských státech, takže řada podniků již nabízí své služby v městské, příměstské nebo regionální dopravě v jiných členských státech, než je jejich stát původu. A konečně, podle judikatury Soudního dvora neexistuje žádný práh nebo procento, které by stanovovalo hranici, pod níž by se obchod mezi členskými státy mohl považovat za neovlivněný. Relativně malá výše podpory nebo relativně malá velikost podniku, který ji dostává, samy o sobě nevylučují možnost, že by mohl být obchod mezi členskými státy ovlivněn (viz věc Tubemeuse, bod 43, a Španělsko v. Komise, bod 42). Druhou podmínkou pro použití čl. 92 odst. 1 Smlouvy, tj. že podpora musí být schopna ovlivnit obchod mezi členskými státy, proto nezáleží na místním nebo regionálním charakteru poskytovaných dopravních služeb nebo na rozsahu oblasti příslušné činnosti.‘

65.

Komise proto došla k závěru, že podmínka, že podpora musí narušovat hospodářskou soutěž a ovlivňovat obchod mezi členskými státy, je v daném případě splněna.

66.

S ohledem na výše uvedené úvahy došla Komise rovněž k závěru, že opatření uvedená v bodě 3.1 tohoto rozhodnutí zakládají státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy.

3.3   Slučitelnost podpory

67.

Článek 73 Smlouvy stanoví podmínky slučitelnosti podpory poskytované v oblasti koordinace dopravy a závazku veřejné služby v dopravě. Komise se domnívá, že článek 73 Smlouvy představuje lex specialis ve vztahu k čl. 86 odst. 2 a čl. 87 odst. 2 a 3 Smlouvy.

68.

Podle rozsudku ve věci Altmark (3) není možno uplatňovat článek 73 přímo, ale pouze prostřednictvím nařízení Rady, zejména nařízení Rady (EHS) č. 1191/69 ze dne 26. června 1969 o postupu členských států ohledně závazků vyplývajících z pojmu veřejné služby v dopravě po železnici, silnici a vnitrozemských vodních cestách (4) (dále jen ‚nařízení Rady‘).

69.

Podle čl. 1 odst. 1 nařízení Rady se toto nařízení vztahuje pouze na státní podporu poskytovanou podnikům provozujícím dopravu po železnici, silnici a vnitrozemských vodních cestách.

70.

Členské státy však mohou vyloučit z oblasti působnosti tohoto nařízení všechny podniky, jejichž činnost je omezena výlučně na provozování městské, příměstské nebo regionální dopravy.

71.

Komise konstatuje, že české orgány této výjimky nevyužily. Proto jsou použitelná příslušná ustanovení nařízení Rady (EHS) č. 1191/69.

72.

Podle čl. 1 odst. 4 nařízení Rady mohou příslušné orgány členských států s dopravním podnikem uzavřít smlouvu na veřejnou službu, aby tak zajistily přiměřenou dopravní obslužnost.

73.

Článek 14 nařízení Rady stanoví, že smlouvou na veřejné služby se rozumí smlouva uzavřená mezi příslušnými orgány členského státu a dopravním podnikem za účelem zajištění přiměřených dopravních služeb pro veřejnost.

74.

Podle čl. 14 odst. 2 nařízení Rady zahrnuje smlouva na veřejné služby mimo jiné tyto body:

a)

povahu poskytované služby, zejména normy plynulosti, pravidelnosti, výkonnosti a kvality;

b)

cenu služeb zahrnutých smlouvou, které se buď připojí k tarifním výnosům, nebo zahrnuje příjmy a podrobnosti finančních vztahů mezi oběma stranami;

c)

pravidla o dodatcích a změnách smlouvy, zejména s ohledem na nepředvídatelné změny;

d)

dobu platnosti smlouvy;

e)

smluvní pokuty pro případ nedodržení smlouvy.

75.

Komise především konstatuje, že podle § 19 zákona o silniční dopravě ‚závazek poskytovat veřejné služby ve veřejné linkové dopravě vzniká na základě písemné smlouvy‘ mezi příslušnými orgány a dopravci. Dále Komise konstatuje, že podmínky pro zajišťování dopravní obslužnosti neuložily orgány, ale projednali je a schválili je dopravci spolu s krajskými úřady. Proto došla Komise k závěru, že v rozporu se zněním zákona o silniční dopravě (‚závazek veřejné služby‘) mohou být použita ustanovení oddílu V (‚Smlouvy na veřejné služby‘) nařízení Rady.

76.

Zadruhé Komise konstatuje, že charakter služby byl definován ve smlouvě expressis verbis a rovněž odkazem na skutečnost, že dopravci vlastní licence na poskytování služeb veřejné dopravy.

77.

Zatřetí, smlouvy obsahovaly cenu za km a celkovou částku úhrady, která má být vyplacena za zajišťování služby.

78.

Začtvrté, smlouvy uváděly podmínky a postupy pro jejich změnu, dobu platnosti a smluvní pokuty v případě jejího porušení.

79.

Proto došla Komise k závěru, že smlouvy uzavřené s dopravními společnostmi Bítešská, BK Bus, Břežanská společnost, PSOTA a TREDOS obsahovaly základní prvky smlouvy uvedené v čl. 14 odst. 2 nařízení Rady.

80.

Dále Komise konstatuje, že cílem zákonodárce při přijímání nařízení Rady bylo definovat, za jakých podmínek je ‚podpora (…), která odpovídá náhradě za určitá plnění související s pojmem veřejné služby,‘ uvedená v článku 73 Smlouvy, slučitelná se společným trhem. Jak použití článku 73 Smlouvy, tak použití nařízení Rady předem předpokládá existenci podpory ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy. Pokud lze na obsah smluv vztáhnout pojem článku 73 ‚plnění související s pojmem veřejné služby‘, neměla by samotná forma nástroje, tj. smlouva nebo jednostranně ukládaná povinnost, být překážkou pro prohlášení potenciální státní podpory související se smluvní cenou za slučitelnou se společným trhem. Rozhodujícím prvkem pro charakterizování služby, ať ji ukládá členský stát, nebo je dohodnuta ve smlouvě, jako závazku veřejné služby ve smyslu článku 73 musí být podstata služby, nikoli to, jakou formou je organizována (5).

81.

Na základě výše uvedených úvah došla Komise k závěru, že z právního hlediska není důvod, proč by nemohla být státní podpora související s cenou zaplacenou za veřejnou službu zahrnutou ve smlouvě slučitelná se společným trhem v souladu s článkem 73.

82.

Vzhledem k tomu, že článek 14 nařízení Rady neobsahuje přesné podmínky, kdy je možno prohlásit státní podporu související s cenou vyplacenou za veřejnou službu zahrnutou ve smlouvě za slučitelnou se společným trhem, domnívá se Komise, že při rozhodování, zda tato státní podpora může být prohlášena za slučitelnou se společným trhem (6), je třeba použít obecné zásady vyplývající ze Smlouvy, judikatury soudů Společenství a rozhodovací praxe Komise v jiných oblastech, než je veřejná doprava.

83.

Tyto zásady obecně připomněla Komise v rámci Společenství pro státní podporu ve formě závazku veřejné služby (7). Pokud jde o slučitelnost státní podpory související s cenou vyplacenou za veřejnou službu zahrnutou ve smlouvě, předpokládá rámec Společenství toto: ‚Výše vyrovnávací platby je omezena rozsahem nezbytným pro úhradu nákladů vynaložených v souvislosti s plněním závazků veřejné služby, přičemž je třeba zohlednit příslušné příjmy a přiměřený zisk za plnění těchto závazků. Výše vyrovnávací platby zahrnuje veškeré výhody udělené státem nebo ze státních prostředků v jakékoli formě. Přiměřený zisk může zahrnovat veškeré nebo některé přírůstky produktivity dosažené dotčenými podniky během dohodnuté omezené doby, aniž byla snížena úroveň kvality služeb, kterými stát pověřil daný podnik.‘

84.

Komise konstatuje, že v souladu s výše uvedenými body 12–20 zajistily úřady Jihomoravského kraje, aby vyrovnávací platba (kompenzace) nebyla vyšší než ztráty vzniklé dopravcům, a to tak, že předem stanovily ve výběrovém řízení, že cena, kterou jsou úřady ochotny platit, nebude vyšší než 26 Kč/km, a následně tento ukazatel použily tohoto při výpočtu příjmů dopravců.

85.

Pokud jde o služby poskytované v Jihomoravském kraji, Komise dále konstatuje, že kromě kompenzací od krajských úřadů nezískali dopravci v období 2004–2005 žádné jiné výhody od státu ani ze státních prostředků.

86.

Proto se Komise domnívá, že jsou v daném případě splněny obecné zásady upravující posuzování slučitelnosti podpory, jak je uvedeno výše v bodě 84.

87.

Jelikož však v uvedeném případě nebylo vypsáno veřejné nabídkové řízení a stěžovatel se odvolává na to, že společnosti Bítešská, BK Bus, Břežanská společnost, PSOTA a TREDOS obdržely nedovolenou státní podporu, domnívá se Komise, že předtím, než bude moci s jistotou uzavřít, že podpora je slučitelná s článkem 73 Smlouvy na základě článku 14 nařízení Rady, je třeba dál stěžovateli a třetím stranám příležitost uvést připomínky k metodice, kterou při stanovování částky vyrovnávací platby použily úřady Jihomoravského kraje.

88.

Proto si Komise v této fázi není jista, zda je podpora poskytnutá společnostem Bítešská, BK Bus, Břežanská společnost, PSOTA a TREDOS slučitelná se společným trhem.

4.   ROZHODNUTÍ

S ohledem na výše uvedené úvahy vyzývá Komise Českou republiku postupem podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy, aby podala své připomínky a poskytla veškeré informace, které by mohly pomoci vyhodnotit dané opatření, do jednoho měsíce od obdržení tohoto dopisu. Komise vyzývá orgány Vaší země, aby kopii tohoto dopisu neprodleně zaslaly potenciálnímu příjemci podpory.

Komise by ráda České republice připomněla, že čl. 88 odst. 3 Smlouvy má odkladný účinek, a ráda by ji upozornila na článek 14 nařízení Rady (ES) č. 659/1999, podle nějž může být od příjemce požadováno navrácení všech nedovolených podpor.

Komise tímto Českou republiku upozorňuje, že uvědomí zúčastněné strany zveřejněním tohoto dopisu a jeho stručného shrnutí v Úředním věstníku Evropské unie. Uvědomí také zúčastněné strany ve státech ESVO, které jsou signatáři Dohody o EHP, zveřejněním oznámení v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie a bude informovat Kontrolní úřad ESVO zasláním kopie tohoto dopisu. Všechny tyto zúčastněné strany budou vyzvány, aby předložily své připomínky do jednoho měsíce od dne zveřejnění daného dopisu či oznámení.’


(1)  Rozhodnutí Komise C 3/05 – Polsko – Podpora na restrukturalizaci pro společnost Daewoo-FSO (Úř. věst. C 100, 26.4.2005, s. 2).

(2)  Rozsudek Soudního dvora ze dne 24. července 2003, ve věci C-280/00 Altmark Trans GmbH a Regierungspräsidium Magdeburg v. Nahverkhersgesellschaft Altmark GmbH a Oberbundesanwalt beim Bundesverwaltungsgericht (2003) Sb. rozh. s. I-07747.

(3)  Rozsudek Soudního dvora ve věci Altmark, C-280/00, viz výše.

(4)  Úř. věst. L 156, 28.6.1969, s. 1.

(5)  Podobně článek 4 rozhodnutí Komise ze dne 28. listopadu 2005 o použití čl. 86 odst. 2 Smlouvy o ES na státní podporu ve formě vyrovnávací platby za závazek veřejné služby poskytované určitým podnikům pověřeným poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu, Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 67–73, používá pojem ‚pověření‘ a jeho forma je ponechána na členských státech.

(6)  Viz rozhodnutí Komise: C 16/07 – Rakousko – Státní podpora pro podnik Postbus v okrese Lienz (Úř. věst. C 162, 14.7.2007, s. 19), C 31/07 – Irsko – Státní podpora pro autobusové společnosti Córas Iompair Éireann (Dublin Bus a Irish Bus) (Úř. věst. C 217, 15.9.2007, s. 44) a C 47/07 – Německo – DB Regio AG – Contrat de service public (dosud nezveřejněno).

(7)  Úř. věst. C 297, 29.11.2005, s. 4.


16.2.2008   

EN

Official Journal of the European Union

C 43/27


Prior notification of a concentration

(Case COMP/M.5049 — Goldmann Sachs/Colony Capital/BUT)

(Text with EEA relevance)

(2008/C 43/07)

1.

On 5 February 2008, the Commission received a notification of a proposed concentration pursuant to Article 4 of Council Regulation (EC) No 139/2004 (1) by which the undertaking The Goldmann Sachs Group (‘Goldmann Sachs’, USA) and Colyzeo Investors II, Colony Investors VIII (together ‘Colony Capital’, USA) acquire within the meaning of Article 3(1)(b) of Council Regulation (EC) No 139/2004 joint control of the undertaking BUT (‘BUT’, France) by way of purchase of shares.

2.

The business activities of the undertakings concerned are:

for Goldmann Sachs: investment banking and securities,

for Colony: investment and property management,

for BUT: retail of household furniture and electricals.

3.

On preliminary examination, the Commission finds that the notified transaction could fall within the scope of Regulation (EC) No 139/2004. However, the final decision on this point is reserved.

4.

The Commission invites interested third parties to submit their possible observations on the proposed operation to the Commission.

Observations must reach the Commission not later than 10 days following the date of this publication. Observations can be sent to the Commission by fax ((32-2) 296 43 01 or 296 72 44) or by post, under reference number COMP/M.5049 — Goldmann Sachs/Colony Capital/BUT, to the following address:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussels


(1)  OJ L 24, 29.1.2004, p. 1.


16.2.2008   

EN

Official Journal of the European Union

C 43/28


Prior notification of a concentration

(Case COMP/M.5034 — Montagu/GIP/Biffa)

Candidate case for simplified procedure

(Text with EEA relevance)

(2008/C 43/08)

1.

On 11 February 2008, the Commission received a notification of a proposed concentration pursuant to Article 4 of Council Regulation (EC) No 139/2004 (1) by which the undertakings Montagu Private Equity LLP (‘Montagu’, United Kingdom) and Global Infrastructure Partners (‘GIP’, USA) acquire within the meaning of Article 3(1)(b) of the Council Regulation joint control of the undertaking Biffa PLC (‘Biffa’, United Kingdom) by way of purchase of shares.

2.

The business activities of the undertakings concerned are:

for Montagu: private equity fund,

for GIP: private equity fund,

for Biffa: collection, treatment, disposal and recycling of municipal, commercial and industrial waste.

3.

On preliminary examination, the Commission finds that the notified transaction could fall within the scope of Regulation (EC) No 139/2004. However, the final decision on this point is reserved. Pursuant to the Commission Notice on a simplified procedure for treatment of certain concentrations under Regulation (EC) No 139/2004 (2) it should be noted that this case is a candidate for treatment under the procedure set out in the Notice.

4.

The Commission invites interested third parties to submit their possible observations on the proposed operation to the Commission.

Observations must reach the Commission not later than 10 days following the date of this publication. Observations can be sent to the Commission by fax ((32-2) 296 43 01 or 296 72 44) or by post, under reference number COMP/M.5034 — Montagu/GIP/Biffa, to the following address:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  OJ L 24, 29.1.2004, p. 1.

(2)  OJ C 56, 5.3.2005, p. 32.


16.2.2008   

EN

Official Journal of the European Union

C 43/29


Prior notification of a concentration

(Case COMP/M.4999 — Heineken/Scottish & Newcastle assets)

(Text with EEA relevance)

(2008/C 43/09)

1.

On 12 February 2008, the Commission received a notification of a proposed concentration pursuant to Article 4 of Council Regulation (EC) No 139/2004 (1) by which the undertaking Heineken International BV (‘Heineken’, the Netherlands) acquires within the meaning of Article 3(1)(b) of the Council Regulation control of parts of the undertaking Scottish & Newcastle plc (‘S&N assets’, United Kingdom) by way of public bid announced on 25 January 2008.

2.

The business activities of the undertakings concerned are:

for Heineken: the production and distribution of beer and other beverages,

for S&N assets: the production and distribution of beer and other beverages by the operational businesses in Belgium, Finland, India, Ireland, Portugal, the United Kingdom and the USA.

3.

On preliminary examination, the Commission finds that the notified transaction could fall within the scope of Regulation (EC) No 139/2004. However, the final decision on this point is reserved.

4.

The Commission invites interested third parties to submit their possible observations on the proposed operation to the Commission.

Observations must reach the Commission not later than 10 days following the date of this publication. Observations can be sent to the Commission by fax ((32-2) 296 43 01 or 296 72 44) or by post, under reference number COMP/M.4999 — Heineken/Scottish & Newcastle assets, to the following address:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  OJ L 24, 29.1.2004, p. 1.


16.2.2008   

EN

Official Journal of the European Union

C 43/30


Prior notification of a concentration

(Case COMP/M.4921 — CDC/Groupe Moniteur/AchatPublic.Com)

Candidate case for simplified procedure

(Text with EEA relevance)

(2008/C 43/10)

1.

On 11 February 2008, the Commission received a notification of a proposed concentration pursuant to Article 4 of Council Regulation (EC) No 139/2004 (1) by which the undertakings Caisse des Dépôts et Consignations (‘CDC’, France) and Groupe Moniteur SAS (‘Groupe Moniteur’, France), which is controlled by Bridgepoint Capital Group Limited (‘Bridgepoint’, United Kingdom), acquire within the meaning of Article 3(1)(b) of the Council Regulation joint control of the undertaking AchatPublic.Com (‘APC’, France) by way of purchase of shares.

2.

The business activities of the undertakings concerned are:

for undertaking CDC: banking and finance, life insurance, support for local development, saving funds and social housing,

for undertaking Groupe Moniteur: edition of newspapers and other publications,

for undertaking Bridgepoint: private equity fund,

for undertaking APC: IT services for public procurements.

3.

On preliminary examination, the Commission finds that the notified transaction could fall within the scope of Regulation (EC) No 139/2004. However, the final decision on this point is reserved. Pursuant to the Commission Notice on a simplified procedure for treatment of certain concentrations under Council Regulation (EC) No 139/2004 (2) it should be noted that this case is a candidate for treatment under the procedure set out in the Notice.

4.

The Commission invites interested third parties to submit their possible observations on the proposed operation to the Commission.

Observations must reach the Commission not later than 10 days following the date of this publication. Observations can be sent to the Commission by fax ((32-2) 296 43 01 or 296 72 44) or by post, under reference number COMP/M.4921 — CDC/Groupe Moniteur/AchatPublic.Com, to the following address:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  OJ L 24, 29.1.2004, p. 1.

(2)  OJ C 56, 5.3.2005, p. 32.


OTHER ACTS

Commission

16.2.2008   

EN

Official Journal of the European Union

C 43/31


Publication of an amendment application pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EC) No 510/2006 on protected geographical indications and protected designations of origin for agricultural products and foodstuffs

(2008/C 43/11)

This publication confers the right to object to the application pursuant to Article 7 of Council Regulation (EC) No 510/2006 (1). Statements of objection must reach the Commission within six months from the date of this publication.

AMENDMENT APPLICATION

COUNCIL REGULATION (EC) No 510/2006

Amendment application pursuant to Article 9 and Article 17(2)

‘CHASSELAS DE MOISSAC’ or ‘CHASSELAS DORÉ DE MOISSAC’ or ‘MOISSAC’

EC No: FR/PDO/117/0140/02.10.2003

PDO ( X ) PGI ( )

Amendments(s) requested

1.   Heading(s) in the specification:

X

Name of product

X

Description of product

Image

Geographical area

X

Proof of origin

X

Method of production

Image

Link

X

Labelling

X

National requirements

2.   Amendment(s):

Name: ‘Chasselas de Moissac’. The name chosen is the one which is most frequently used and is the most well-known.

The same product can therefore no longer be presented under different names, which avoids confusion for the consumer.

Description: Fresh or long-life table grape. The bunch is supple, homogenous in its density, and golden in colour, with a minimum length of 12 cm and a minimum weight of 100 grammes. The grapes must not be deformed, unripe, rotting or diseased. The bloom of the grapes is preserved, the seeds are discernible against the light, and the stem is turgescent.

The sugar content is equal to or above 160 g/l, except in exceptional climatic conditions where, for a given harvest, this index can be lowered provided that it is no lower than 150 g/l. The maturity is considered to be affected where the sugar to acidity ratio is equal to or above 25.

It is compulsory for the bunches to be prepared, and for the grapes to be cut from them and packaged.

The product description has been both simplified and made more specific in order to avoid the most subjective terms, and this reduces interpretation risks.

Proof of origin: The grapes are monitored from their harvest to when they are packaged.

The grapes come solely from plots of land for vine cultivation which are identified, within the geographical area, by INAO (Institut National des appellations d'origine — National Institute for Designations of Origin) and independent experts. These vines must respect geo-pedo-climatic criteria relating to the location of the plots of land. All vines which meet these requirements are registered by INAO.

Only grapes which come from these vines may lay claim to the designation.

Moreover, each producer fills in an annual declaration of suitability and sends it to INAO. The declaration contains an undertaking to comply with the conditions of production for the designation, and contains the references of the plots of land intended for production of ‘AOC Chasselas de Moissac’ for the harvest in question.

This document allows the plots of land involved in the production of AOC for the harvest to be identified and their agronomic yield in particular to be monitored.

Each producer must keep a daily record of the grapes entering the bunch cutting and packaging workshop and the packaged grapes leaving it. The record contains details of the volumes harvested and the corresponding plots of land, with separate details of those put into long-term storage, the number of packages packaged by type of package, those coming out of long-term storage, and the numbers of the identification marks used. This record is made available to the controlling bodies.

With regard to the product, analytical and organoleptic examinations are carried out on samples taken from the packaged batches. Their purpose is to ensure the quality and typical features of the products intended to be marketed under the ‘Chasselas de Moissac’ designation.

An identification mark, specific to ‘Chasselas de Moissac’, and approved by INAO, identifies all packaging in which the grapes are marketed.

Method of production: The grapes, which come from identified plots of land for vine cultivation, are harvested, prepared and packaged in the geographical area.

Only the variety Chasselas B is authorised. The vines are trained using a single or double trellis system. For reasons of quality, each time new planting takes place, the density and distance are adjusted according to the method of training (minimum density of 3 300 vines/ha and maximum distance of 3 metres between rows for the single trellis system, minimum density of 2 500 vines/ha and maximum distance of 3,5 metres between rows for the double trellis system). The methods for implementing the density and distance must follow the requirements contained in Article 5 of the decree concerning ‘AOC Chasselas de Moissac’.

The authorised methods of cutting are single and double Guyot pruning. The number of buds per hectare must not exceed 55 000 for the single trellis system and 60 000 for the double trellis system. The ‘placing of the bunches’, which consists of arranging the bunches on the vine so that they are free and aired, is compulsory. It allows an optimum maturity for the grapes.

Young vines can only lay claim to producing grapes suitable for the designation of origin from the 2nd year after that in which planting has taken place prior to 1 August.

Non-fertilising irrigation is authorised from the time of setting.

The yield for the identified plots of land intended for the production of ‘AOC Chasselas de Moissac’ is set at two levels (holding and plots of land): total average maximum yield for the holding: 14 t/ha; AOC average maximum yield for the holding: 13 t/ha; total maximum yield for the plot of land: 16 t/ha. However, for a given harvest, in exceptional climatic conditions, the total maximum yield for the plot of land may be modified provided it does not exceed the cut-off yield of 18 t/ha and without modifying the average yields for the holding. In no event can this derogation be added to that relating to sugar level for the same marketing year.

The harvesting is carried out manually in several stages.

The grapes may be put into long-term storage, after the removal of the grapes spoilt in harvesting, and transported quickly to the place of storage in containers which allow the characteristics of the product to be preserved. These grapes, which are not cut from the bunch, are then cooled rapidly upon their arrival at the place of storage before being put into long-term storage hermetically sealed in a cold chamber subject to a controlled atmosphere, temperature and hygrometry. These grapes may no longer be placed on the market with the registered designation of origin ‘Chasselas de Moissac’ after 31 January of the year following that of the harvest.

The grapes, including those intended for long-term storage, are transported between the vine from which they are harvested and the bunch cutting and packaging workshop under conditions which allow optimum preservation of the characteristics of the product and, in particular, the bloom of the grapes.

The bunches, including those coming out of long-term storage, are prepared in the bunch cutting and packaging workshop. The bunch is delicately cut in order to eliminate any unclean grapes. The prepared bunches of grapes must comply with the description of the grape.

Each producer must have a bunch cutting and packaging workshop and, if required, the necessary equipment for putting the grapes into long-term storage if this practice is used.

Once cut, the bunches are packed immediately in clean packaging in order to preserve the characteristics and quality of the product. The grapes are therefore handled as little as possible.

All these provisions on the one hand specify the realisation of practices which existed before and which had not been codified until now, and, on the other hand, reflect the wishes of the applicant group to provide more details where the specifications of the designation are inadequate.

Labelling: The labelling on the unit packages comprises:

the name of the protected designation of origin ‘Chasselas de Moissac’ written in characters of a dimension at least equal to those of the largest characters,

the words ‘Appellation d'origine contrôlée’ (protected designation of origin) or the letters ‘AOC’ (PDO),

the name of the producer.

Each unit package has an identification system, including a serial number, which is approved by INAO and distributed by a body approved by this institute. This identification system can act as a labelling aid.

In addition to the label, all the accompanying documents and invoices must bear the words ‘Chasselas de Moissac’ and ‘Appellation d'origine contrôlée’ or ‘AOC’.

National requirements: Decree relating to ‘AOC Chasselas de Moissac’.

SUMMARY

COUNCIL REGULATION (EC) No 510/2006

‘CHASSELAS DE MOISSAC’

EC No: FR/PDO/117/0140/02.10.2003

PDO ( X ) PGI ( )

This summary sets out the main elements of the product specification for information purposes.

1.   Responsible department in the Member State:

Name:

Institut National des Appellations d'Origine

Address:

51, rue d'Anjou

F-75008 Paris

Tel.

(33) 153 89 80 00

Fax

(33) 142 25 57 97

E-mail:

info@inao.gouv.fr

2.   Group:

Name:

Syndicat de défense du Chasselas de Moissac AOC

Address:

1, promenade Sancert

F-82200 Moissac

Tel.

(33) 563 04 01 78

Fax

(33) 563 04 11 21

E-mail:

Composition:

Producers/processors ( X ) Others ( )

3.   Type of product:

Class 1.6 — Fruit, vegetables, cereals, whether or not processed

4.   Specification:

(Summary of requirements under Article 4(2) of Regulation (EC) No 510/2006)

4.1.   Name: ‘Chasselas de Moissac’

4.2.   Description: Fresh or long-life table grape. The bunch is supple, homogenous in its density, and golden in colour, with a minimum length of 12 cm and a minimum weight of 100 grammes. The grapes must not be deformed, unripe, rotting or diseased. The bloom of the grapes is preserved, the seeds are discernible against the light, and the stem is turgescent.

The sugar content is equal to or above 160 g/l, except in exceptional climatic conditions where, for a given harvest, this index can be lowered provided that it is no lower than 150 g/l. The maturity is considered to be affected where the sugar to acidity ratio is equal to or above 25.

It is compulsory for the bunches to be prepared, and for the grapes to be cut from them and packaged.

4.3.   Geographical area: Le Bas Quercy, i.e. a number of cantons in the departments of Tarn-et-Garonne and Le Lot.

4.4.   Proof of origin: The grapes are monitored from their harvest to when they are packaged.

The grapes come solely from plots of land for vine cultivation which are identified, within the geographical area, by INAO and independent experts. These vines must respect geo-pedo-climatic criteria relating to the location of the plots of land. All vines which meet these requirements are registered by INAO.

Only grapes which come from these vines may lay claim to the designation.

Moreover, each producer fills in an annual declaration of suitability and sends it to INAO. The declaration contains an undertaking to comply with the conditions of production for the designation, and contains the references of the plots of land intended for production of ‘AOC Chasselas de Moissac’ for the harvest in question.

This document allows the plots of land involved in the production of AOC for the harvest to be identified and their agronomic yield in particular to be monitored.

Each producer must keep a daily record of the grapes entering the bunch cutting and packaging workshop and the packaged grapes leaving it. The record contains details of the volumes harvested and the corresponding plots of land, with separate details of those put into long-term storage, the number of packages packaged by type of package, and those coming out of long-term storage, and the numbers of the identification marks used. This record is made available to the controlling bodies.

With regard to the product, analytical and organoleptic examinations are carried out on samples taken from the packaged batches. Their purpose is to ensure the quality and typical features of the products intended to be marketed under the ‘Chasselas de Moissac’ designation.

An identification mark, specific to ‘Chasselas de Moissac’, and approved by INAO, identifies all packaging in which the grapes are marketed.

4.5.   Method of production: The grapes, which come from identified plots of land for vine cultivation, are harvested, prepared and packaged in the geographical area.

Only the variety Chasselas B is authorised. The vines are trained using a single or double trellis system. For reasons of quality, each time new planting takes place, the density and distance are adjusted according to the method of training (minimum density of 3 300 vines/ha and maximum distance of 3 metres between rows for the single trellis system, minimum density of 2 500 vines/ha and maximum distance of 3,5 metres between rows for the double trellis system). The methods for implementing the density and distance must follow the requirements contained in Article 5 of the decree concerning ‘AOC Chasselas de Moissac’.

The authorised methods of cutting are single and double Guyot pruning. The number of buds per hectare must not exceed 55 000 for the single trellis system and 60 000 for the double trellis system. The ‘placing of the bunches’, which consists of arranging the bunches on the vine so that they are free and aired, is compulsory. It allows optimum maturity for the grapes.

Young vines can only lay claim to producing grapes suitable for the designation of origin from the 2nd year after that in which planting has taken place prior to 1 August.

Non-fertilising irrigation is authorised from the time of setting.

The yield for the identified plots of land intended for the production of ‘AOC Chasselas de Moissac’ is set at two levels (holding and plots of land): total average maximum yield for the holding: 14 t/ha; AOC average maximum yield for the holding: 13 t/ha; total maximum yield for the plot of land: 16 t/ha. However, for a given harvest, in exceptional climatic conditions, the total maximum yield for the plot of land may be modified provided it does not exceed the cut-off yield of 18 t/ha and without modifying the average yields for the holding. In no event can this derogation be added to that relating to sugar level for the same marketing year.

The harvesting is carried out manually in several stages.

The grapes may be put into long-term storage, after the removal of the grapes spoilt in harvesting, and transported quickly to the place of storage in containers which allow the characteristics of the product to be preserved. These grapes, which are not cut from the bunch, are then cooled rapidly upon their arrival at the place of storage before being put into long-term storage hermetically sealed in a cold chamber subject to a controlled atmosphere, temperature and hygrometry. These grapes may no longer be placed on the market with the registered designation of origin ‘Chasselas de Moissac’ after 31 January of the year following that of the harvest.

The grapes, including those intended for long-term storage, are transported between the vine from which they are harvested and the bunch cutting and packaging workshop under conditions which allow optimum preservation of the characteristics of the product and, in particular, the bloom of the grapes.

The bunches, including those coming out of long-term storage, are prepared in the bunch cutting and packaging workshop. The bunch is delicately cut in order to eliminate any unclean grapes. The prepared bunches of grapes must comply with the description of the grape.

Each producer must have a bunch cutting and packaging workshop and, if required, the necessary equipment for putting the grapes into long-term storage if this practice is used.

Once cut, the bunches are packed immediately in clean packaging in order to preserve the characteristics and quality of the product. The grapes are therefore handled as little as possible and the bloom of the fruits is preserved. Packaging is carried out in specific bunch cutting and packaging workshops located close to the place of harvesting. Packaging in the area not only allows the characteristics of the product to be preserved, it also guarantees better traceability. Moreover, it prevents the grapes being destroyed or mixed with other products.

4.6.   Link: Le Bas Quercy is characterised by its own specific geological, agrological and climatic features. The demarcation of the plots of land allows the chasselas to be produced in the most favourable soil: clay-bonded, sandy and well-drained soils and decalcified sandy-clay soils. Climatic conditions, minor thermal variations and, in particular, long periods of good weather in the autumn, allow the grapes to mature well.

Two other types of soil favour this type of production: on the one hand, fairly deep, black or grey stony soil on the plateaus, and on the other hand, scree on carbonate-clayey slopes on the flanks of fairly open valleys.

4.7.   Inspection body:

Name:

Institut National des Appellations d'Origine

Address:

51, Rue d'Anjou

F-75008 Paris

Tel.

(33) 153 89 80 00

Fax

(33) 142 25 57 97

E-mail:

info@inao.gouv.fr

Name:

D.G.C.C.R.F

Address:

59, Bd V. Auriol

F-75703 Paris Cedex 13

Tel.

(33) 144 87 17 17

Fax

(33) 144 97 30 37

E-mail:

C3@dgccrf.finances.gouv.fr

4.8.   Labelling: The labelling on the unit packages comprises:

the name of the protected designation of origin ‘Chasselas de Moissac’ written in characters of a dimension at least equal to those of the largest characters,

the words ‘Appellation d'origine contrôlée’ (protected designation of origin) or the letters ‘AOC’ (PDO),

the name of the producer.

Each unit package has an identification system, including a serial number, which is approved by INAO and distributed by a body approved by this institute. This identification system can act as a labelling aid.

In addition to the label, all the accompanying documents and invoices must bear the words ‘Chasselas de Moissac’ and ‘Appellation d'origine contrôlée’ or ‘AOC’.


(1)  OJ L 93, 31.3.2006, p. 12.