30.5.2009 |
EN |
Official Journal of the European Union |
L 136/1 |
COUNCIL DECISION
of 25 May 2009
on the conclusion of the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products
(2009/404/EC)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 133 in conjunction with the first sentence of the first subparagraph of Article 300(2) thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Whereas:
(1) |
The Commission has negotiated, on behalf of the Community, an Agreement between the European Community and the Swiss Confederation amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products. |
(2) |
In accordance with Council Decision of 18 December 2008, and subject to its conclusion at a later date, the Agreement, together with the Final Act thereto, was signed on behalf of the European Community 14 May 2009. |
(3) |
The Agreement referred to in this Decision should be approved, |
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
The Agreement between the European Community and the Swiss Confederation amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products (1), together with the Declarations attached to the Final Act thereto, are hereby approved on behalf of the Community.
Article 2
The President of the Council shall, on behalf of the Community, give the notification provided for in Article 4 of the Agreement.
Article 3
This Decision shall be published in the Official Journal of the European Union.
Done at Brussels, 25 may 2009
For the Council
The President
J. ŠEBESTA
(1) For the text of the Agreement, see page 2 of this Official Journal.
AGREEMENT
between the European Community and the Swiss Confederation amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products
THE EUROPEAN COMMUNITY,
hereinafter referred to as ‘the Community’, and
THE SWISS CONFEDERATION,
hereinafter referred to as ‘Switzerland’,
hereinafter together referred to as ‘the Parties’,
WHEREAS the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products, hereinafter referred to as ‘the Agreement’, entered into force on 1 June 2002.
WHEREAS Article 6 of the Agreement sets up a Joint Committee on Agriculture, which is responsible for the administration of the Agreement and its good functioning, hereinafter referred to as ‘the Committee’.
WHEREAS Article 11, in conjunction with Article 5(2), lays down that the Committee may decide to amend Annexes 1 and 2 and the Appendices to the other Annexes, other than Annexe 11. Since the entry into force of the Agreement, the Committee has decided on a number of amendments for administering the Annexes to the Agreement and their Appendices, particularly in order to take account of the updates and adjustments required to deepen bilateral relations as provided for by the Agreement.
WHEREAS certain updates and adjustments required in order to take account of the evolution of Community and Swiss laws go beyond the empowerment granted to the Committee. It is therefore necessary to modify the Annexes to the Agreement and to extend the empowerment of the Committee by replacing Article 11, in order to facilitate further updates and adjustments to the Annexes to the Agreement.
WHEREAS adjustments deriving from enlargement of the European Union, particularly to the lists of protected names of wines and spirit drinks, are also to be covered. At the same time, the deepening of bilateral relations should be provided for in respect of the following: specification of the scopes of Annexes 4 and 5, reinforcement of cooperation in the field of wine controls (Annex 7), equivalency of the respective inspection regimes for organic production (Annex 9) and the drawing up of the Joint Catalogue for varieties of agricultural plant species (Annex 6),
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The Agreement is amended as follows:
1) |
Article 11 is replaced by the following: ‘Article 11 Amendments The Committee may decide to amend the Annexes and Appendices to the Annexes to the Agreement.’; |
2) |
in Article 1 of Annex 4 the existing paragraph is numbered and the following paragraph 2 is added: ‘2. By way of derogation from Article 1 of the Agreement, this Annex shall apply to all plants, plant products and other objects listed in Appendix 1, as referred to in paragraph 1.’; |
3) |
Article 2(3) of Annex 4 is replaced by the following: ‘3. The Parties mutually recognise the plant passports issued by the organisations that have been approved by the respective Authorities. A list of these organisations, as regularly updated, can be obtained from the Authorities listed in Appendix 3. Such passports shall attest conformity with their legislation as listed in Appendix 2 as provided for in paragraph 2 and shall be deemed to meet the documentary requirements laid down therein for the movement on the respective Parties' territories of plants, plant products and other objects listed in Appendix 1 as provided for in Article 1.’; |
4) |
Appendix 3 to Annex 4 is replaced by the new Appendix 3 set out in Annex I to this Agreement; |
5) |
in Article 1 of Annex 5 the following paragraph 2a is inserted: ‘2a. By way of derogation from Article 1 of the Agreement, this Annex shall apply to all the products covered by the legal provisions listed in Appendix 1, as referred to in paragraph 2.’; |
6) |
Articles 5 and 6 of Annex 6 are replaced by the following: ‘Article 5 Varieties 1. Without prejudice to paragraph 3, Switzerland shall permit the marketing in its territory of seeds of the varieties accepted in the Community in the case of the species referred to in the legislation listed in Section 1 of Appendix 1. 2. Without prejudice to paragraph 3, the Community shall permit the marketing in its territory of seeds of the varieties accepted in Switzerland in the case of the species referred to in the legislation listed in Section 1 of Appendix 1. 3. The Parties shall jointly draw up a catalogue of varieties for the species referred to in the legislation listed in Section 1 of Appendix 1 in cases where the Community makes provision for a common catalogue. The Parties shall permit the marketing in their territory of seeds of the varieties listed in this catalogue which has been drawn up jointly. 4. Paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply to genetically modified varieties. 5. The Parties shall inform each other of applications and withdrawals of applications for acceptance and of the registration of new varieties in a national catalogue and any amendments thereto. They shall provide each other on request with a brief description of the chief characteristics relating to the use of each new variety and the characteristics by which a variety can be distinguished from other known varieties. Each shall keep at the disposal of the other Party files containing a description of each accepted variety and a clear summary of all the grounds on which such acceptance is based. In the case of genetically modified varieties, the Parties shall inform each other of the results of risk assessments for the release of such varieties into the environment. 6. The Parties may hold technical consultations with a view to assessing the data on which acceptance of a given variety is based in either Party. Where appropriate, the Working Group on Seeds shall be kept informed of the results of such consultations. 7. The Parties shall use existing computerised information exchange systems or such systems to be developed to facilitate the exchange of information as referred to in paragraph 5. Article 6 Derogations 1. Derogations authorised by the Community and by Switzerland as listed in Appendix 3 shall be allowed by Switzerland and the Community respectively in trade in seeds of the species covered by the legislation listed in Section 1 of Appendix 1. 2. The Parties shall inform each other of any derogation on the marketing of seeds that they intend to implement in their territory or in part thereof. In the case of derogations of short duration or which must enter into force immediately, ex post notification shall suffice. 3. By way of derogation from Article 5(1) and (3), Switzerland may decide to prohibit the marketing in its territory of seeds of accepted varieties in the common catalogue of the Community. 4. By way of derogation from Article 5(2) and (3), the Community may decide to prohibit the marketing in its territory of seeds of accepted varieties in the Swiss national catalogue. 5. Paragraphs 3 and 4 shall apply in cases provided for in the legislation of both Parties as listed in Section 1 of Appendix 1. 6. Both Parties may have recourse to paragraphs 3 and 4:
7. Paragraph 6 shall apply by analogy to varieties of the species covered by provisions added, pursuant to Article 4, to the list in Section 1 of Appendix 1 after the entry into force of this Annex. 8. The Parties may hold technical consultations with a view to assessing the implications for this Annex of derogations as referred to in paragraphs 1 to 4. 9. Paragraph 8 shall not apply where the Member States of the Community are responsible for deciding on derogations pursuant to the legislation listed in Section 1 of Appendix 1. Paragraph 8 shall not apply to derogations adopted by Switzerland in similar cases.’; |
7) |
Article 2 of Annex 7 is replaced by the following: ‘Article 2 This Annex shall apply to wine-sector products, as defined in the legislation mentioned in Appendix 4.’; |
8) |
Articles 5, 6 and 7 of Annex 7 are replaced by the following: ‘Article 5 1. The Parties shall take all necessary steps in accordance with this Annex to ensure mutual protection of the names referred to in Article 6 and used for the description and presentation of wine-sector products within the meaning of Article 2 originating in the territory of the Parties. To that end, each Party shall introduce the appropriate legal means to ensure effective protection and prevent geographical indications and traditional expressions from being used to describe wine-sector products not covered by the indication or expression concerned. 2. Subject to paragraphs 3 to 8, the protected names of the Parties shall be reserved exclusively for the products originating in the Party to which they apply and may be used only under the conditions laid down in the laws and regulations of that Party. 3. The protection referred to in paragraphs 1 and 2 rules out in particular any use of a protected name for wine-sector products referred to in Article 2 other than that for which the name is reserved, even if:
4. In the case of homonymous geographical indications:
5. The protection of a traditional expression shall apply only to the language(s) in which it appears in Appendix 2. 6. The protection of a traditional expression shall apply only to the use thereof for the category or categories of wine with which it is linked in Appendix 2. 7. In the case of homonymous traditional expressions:
8. The Committee may, where necessary, lay down practical conditions for use to enable a distinction to be drawn between the homonymous indications or expressions referred to in paragraphs 4 and 7, bearing in mind the need to treat the producers concerned fairly and to ensure that consumers are not misled. 9. The Parties hereby waive their right to invoke Article 24(4), (6) and (7) of the TRIPS Agreement in order to refuse to grant protection to a name from the other Party. 10. The exclusive protection provided for in paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall apply to the name “Champagne” on the Community list in Appendix 2 hereto. However, for a transitional period of two years from the entry into force of the Agreement on first June 2002, such exclusive protection shall not prevent the word “Champagne” from being used to describe and present certain wines originating in the Swiss canton of Vaud, provided that such wines are not marketed in Community territory and that the consumer is not misled as to the real origin of the wine. Article 6 The following names shall be protected:
Article 7 1. Registration of a trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a geographical indication or a traditional expression protected under this Annex shall be refused if the product in question does not originate in:
Trademarks registered in breach of the first subparagraph shall be invalidated on the request of an interested party. 2. Trademarks the use of which corresponds to one of the situations referred to in paragraph 1 which have been applied for, registered or established by use in good faith in a Party (including Member States of the Community) before the date of protection of the other Party's geographical indication or traditional expression under this Agreement, may continue to be used notwithstanding the protection granted to the geographical indication or traditional expression which may be used alongside the trademark concerned.’; |
9) |
in Article 16 of Annex 7 the following paragraph 7 is added: ‘7. The information contained in the analytical data bank of each Party, comprising the data obtained by analysing their respective wine-sector products, shall be made available to the laboratories designated for this purpose by the Parties, where they so request. Communication of information shall relate only to the relevant analytical data required to interpret an analysis carried out on a sample of comparable characteristics and origin.’; |
10) |
Appendix 1 to Annex 7 is replaced by the new Appendix 1 set out in Annex II to this Agreement; |
11) |
in Appendix 2(A)I to Annex 7, references to Council Regulation (EEC) No 823/87 and Council Regulation (EEC) No 4252/88 are replaced by: Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine (OJ L 179, 14.7.1999, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 1791/2006 of 20 November 2006 (OJ L 363, 20.12.2006, p. 1); |
12) |
Appendix 2(A)II to Annex 7 is amended as set out in Annex III (1) to this Agreement; |
13) |
Appendix 2(B) to Annex 7 is replaced by the new Appendix 2(B) set out in Annex IV to this Agreement; |
14) |
Appendix 3 to Annex 7 is replaced by the new Appendix 3 set out in Annex V (2) to this Agreement; |
15) |
Appendix 4, as set out in Annex VI to this Agreement, is added to Annex 7; |
16) |
Article 2 of Annex 8 is replaced by the following: ‘Article 2 This Annex shall apply to spirit drinks and aromatised drinks (aromatised wines, aromatised wine-based drinks and aromatised wine-product cocktails), as defined in the legislation referred to in Appendix 5.’; |
17) |
in Article 4 of Annex 8, paragraph 2 is replaced by the following: ‘2. The name “grape marc” or “grape marc spirit” may be replaced by the name “Grappa” for spirit drinks produced in the Italian-speaking areas of Switzerland from grapes from those regions and listed in Appendix 2, in accordance with the Regulation referred to in Appendix 5(a), first indent.’; |
18) |
Article 5 (4) of Annex 8 is replaced by the following: ‘4. The Parties hereby waive their right to invoke Article 24(4), (6) and (7) of the TRIPS Agreement in order to refuse to grant protection to a name from the other Party.’; |
19) |
Appendix 1 to Annex 8 is replaced by the new Appendix 1 set out in Annex VII to this Agreement; |
20) |
Appendix 2 to Annex 8 is replaced by the new Appendix 2 set out in Annex VIII to this Agreement; |
21) |
Appendix 5, as set out in Annex IX to this Agreement, is added to Annex 8; |
22) |
in Article 3 of Annex 9 the following paragraph 3 is added: ‘3. Imports between the Parties of organic produce which originates in or has been released for free circulation in one of the Parties and which is covered by equivalence arrangements as referred to in paragraph 1 shall not require any presentation of certificates of inspection.’. |
Article 2
1. Annexes I to IX to this Agreement shall form an integral part thereof.
2. This Agreement shall form an integral part of the Agreement. It shall remain in force for the same duration and according to the same arrangements as the Agreement.
Article 3
1. The Bulgarian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Romanian, Slovak and Slovenian language versions of the Agreement, including all Annexes, Protocols and the Final Act shall be equally authentic.
2. The Joint Committee established by Article 6 of the Agreement shall approve the authentic texts of the Agreement in the new languages.
Article 4
1. This Agreement shall be ratified or approved by Parties in accordance with their own procedures.
2. The Parties shall notify each other of the accomplishment of these procedures.
3. This Agreement shall enter into force on the first day following the date of the last notification of approval. This Agreement shall be provisionally applied as from the first day of the second month following the day of signature.
Article 5
This Agreement shall be drawn up in duplicate in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each of those texts being equally authentic.
Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.
V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.
Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.
V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vārdā
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione Svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā -
Šveicarijos Konfederacijos vardu
a Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederaţia Elveţiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
(1) In accordance with, first, Articles 14(1)(c), 24, 28, and 29 of Regulation (EC) No 753/2002 concerning Community traditional expressions and, second, Articles 28(a) and 31 of Regulation (EC) No 753/2002 concerning geographical units.
(2) N.B.: Part II of former Appendix 3 is repealed.
ANNEX I
APPENDIX 3 TO ANNEX 4
Authorities which are to supply on request a list of the official bodies responsible for preparing plant health passports
A. European community:
single authority for each Member State, as referred to in Article 1(4) of Council Directive 2000/29/EC of 8 May 2000 (1).
Belgium: |
|
||||||||
Bulgaria: |
|
||||||||
Czech Republic: |
|
||||||||
Denmark: |
|
||||||||
Germany: |
|
||||||||
Estonia: |
|
||||||||
Ireland: |
|
||||||||
Greece: |
|
||||||||
Spain: |
|
||||||||
France: |
|
||||||||
Italy: |
|
||||||||
Cyprus: |
|
||||||||
Latvia: |
|
||||||||
Lithuania: |
|
||||||||
Luxembourg: |
|
||||||||
Hungary: |
|
||||||||
Malta: |
|
||||||||
Netherlands: |
|
||||||||
Austria: |
|
||||||||
Poland: |
|
||||||||
Portugal: |
|
||||||||
Romania: |
|
||||||||
Slovenia: |
|
||||||||
Slovakia: |
|
||||||||
Finland: |
|
||||||||
Sweden: |
|
||||||||
United Kingdom: |
|
B. Switzerland:
Office fédéral de l'agriculture
CH-3003 BERNE
ANNEX II
APPENDIX 1 TO ANNEX 7
List of instruments referred to in Article 4 relating to wine-sector products (1)
A. Instruments applicable to the import into and marketing in Switzerland of wine-sector products originating in the Community
ACTS REFERRED TO
1. |
Council Directive 75/106/EEC of 19 December 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the making-up by volume of certain pre-packaged liquids (OJ L 42, 15.2.1975, p. 1), as last amended by Directive 89/676/EEC (OJ L 398, 30.12.1989, p. 18). |
2. |
Council Directive 89/107/EEC of 21 December 1988 on the approximation of the laws of the Member States concerning food additives authorised for use in foodstuffs intended for human consumption (OJ L 40, 11.2.1989, p. 27), as corrected in OJ L 100, 1.4.1998, p. 72 and last amended by Regulation (EC) No 1882/2003 of the European Parliament and of the Council (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1). |
3. |
Council Directive 89/396/EEC of 14 June 1989 on indications or marks identifying the lot to which a foodstuff belongs (OJ L 186, 30.6.1989, p. 21), as last amended by Directive 92/11/EEC (OJ L 65, 11.3.1992, p. 32). |
4. |
European Parliament and Council Directive 94/36/EC of 30 June 1994 on colours for use in foodstuffs (OJ L 237, 10.9.1994, p. 13), as corrected in OJ L 259, 7.10.1994, p. 33, OJ L 252, 4.10.1996, p. 23 and OJ L 124, 25.5.2000, p. 66. |
5. |
European Parliament and Council Directive No 95/2/EC of 20 February 1995 on food additives other than colours and sweeteners (OJ L 61, 18.3.1995, p. 1), as corrected in OJ L 248, 14.10.1995, p. 60 and Directive 94/35/EC on sweeteners for use in foodstuffs ( OJ L 237, 10.9.1994, p. 3), as last amended by Directive 2006/52/EC of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 (OJ L 204, 26.7.2006, p. 10) as corrected in OJ L 78, 17.3.2007, p. 32. |
6. |
Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling, presentation and advertising of foodstuffs (OJ L 109, 6.5.2000, p. 29), as amended by Directive 2003/89/EC (OJ L 308, 25.11.2003, p. 1). |
7. |
Commission Directive 2002/63/EC of 11 July 2002 establishing Community methods of sampling for the official control of pesticide residues in and on products of plant and animal origin and repealing Directive 79/700/EEC (OJ L 187, 16.7.2002, p. 30). |
8. |
Regulation (EC) No 1935/2004 of the European Parliament and of the Council of 27 October 2004 on materials and articles intended to come into contact with food and repealing Directives 80/590/EEC and 89/109/EEC (OJ L 338, 13.11.2004, p. 4). |
9. |
Regulation (EC) No 396/2005 of the European Parliament and of the Council of 23 February 2005 on maximum residue levels of pesticides in or on food and feed of plant and animal origin and amending Council Directive 91/414/EEC (OJ L 70, 16.3.2005, p. 1). |
10. |
Council Regulation (EEC) No 315/93 of 8 February 1993 laying down Community procedures for contaminants in food (OJ L 37, 13.2.1993, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003 of the European Parliament and of the Council (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1). |
11. |
Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine (OJ L 179, 14.7.1999, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 1791/2006 of 20 November 2006 (OJ L 363, 20.12.2006, p. 1). |
12. |
Commission Regulation (EEC) No 1907/85 of 10 July 1985 on the list of vine varieties and regions providing imported wine for the making of sparkling wines in the Community (OJ L 179, 11.7.1985, p. 21). |
13. |
Commission Regulation (EEC) No 2676/90 of 17 September 1990 determining Community methods for the analysis of wines (OJ L 272, 3.10.1990, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 1293/2005 (OJ L 205, 6.8.2005, p. 12). |
14. |
Commission Regulation (EC) No 1227/2000 of 31 May 2000 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1493/1999 on the common organisation of the market in wine, as regards production potential (OJ L 143, 16.6.2000, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 1216/2005 (OJ L 199, 29.7.2005, p. 32). |
15. |
Commission Regulation (EC) No 1607/2000 of 24 July 2000 laying down detailed rules for implementing Regulation (EC) No 1493/1999 on the common organisation of the market in wine, in particular the Title relating to quality wine produced in specified regions (OJ L 185, 25.7.2000, p. 17). |
16. |
Commission Regulation (EC) No 1622/2000 of 24 July 2000 laying down certain detailed rules for implementing Regulation (EC) No 1493/1999 on the common organisation of the market in wine and establishing a Community code of oenological practices and processes (OJ L 194, 31.7.2000, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 1507/2006 (OJ L 280, 12.10.2006, p. 9). |
17. |
Commission Regulation (EC) No 884/2001 of 24 April 2001 laying down detailed rules of application concerning the documents accompanying the carriage of wine products and the records to be kept in the wine sector (OJ L 128, 10.5.2001, p. 32), as last amended by Regulation (EC) No 1507/2006 (OJ L 280, 12.10.2006, p. 9).
For the purposes of this Annex, the Regulation shall be read with the following adaptations:
|
18. |
Commission Regulation (EC) No 753/2002 of 29 April 2002 laying down certain rules for applying Council Regulation (EC) No 1493/1999 on the common organisation of the market in wine, and in particular the Chapter on the description, designation, presentation and protection of certain products (OJ L 118, 4.5.2002, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 1951/2006 (OJ L 367, 22.12.2006, p. 46). |
B. Instruments applicable to the import into and marketing in the Community of wine-sector products originating in Switzerland
INSTRUMENTS REFERRED TO:
1. |
Federal Act on agriculture of 29 April 1998, as last amended on 24 March 2006 (OC (Official Compilation) 2006 3861). |
2. |
Ordinance of 7 December 1998 on wine-growing and the importation of wine (OC 2005 2159). |
3. |
Ordinance of the Federal Office for Agriculture (OFAG) of 7 December 1998 on the list of vine varieties and examination of new varieties thereof (OC 1999 535). |
4. |
Ordinance of 28 May 1997 on supervision of trade in wine, as last amended on 8 November 2006 (OC 2006 4705). |
5. |
Federal Act of 9 October 1992 on foodstuffs and objects in everyday use (Act on foodstuffs, LDA1), as last amended on 16 December 2005 (OC 2006 2363). |
6. |
Ordinance of 23 November 2005 on foodstuffs and objects in everyday use (ODAlOUs), as last amended on 15 November 2006 (OC 2006 4909). |
7. |
Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 November 2006 (OC 2006 4967).
By way of derogation from Article 10 of the Ordinance, the rules governing description and presentation shall be those applicable to products imported from third countries, as referred to in the following Regulations:
|
8. |
Ordinance of the Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on the labelling and advertising of foodstuffs (OEDAI), as last amended on 15 November 2006 (OC 2006 4981). |
9. |
Ordinance of the Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on additives permitted in foodstuffs (Ordinance on additives, Oadd (OC 2005 6191). |
10. |
Ordinance of 26 June 1995 on foreign substances and components of foodstuffs (Ordinance on foreign substances and components, OSEC), as last amended on 29 September 2006 (OC 2006 4099). |
11. |
Council Directive 75/106/EEC of 19 December 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the making-up by volume of certain pre-packaged liquids (OJ L 42, 15.2.1975, p. 1), as last amended by Directive 89/676/EEC (OJ L 398, 30.12.1989, p. 18). |
12. |
Commission Regulation (EC) No 884/2001 of 24 April 2001 laying down detailed rules of application concerning the documents accompanying the carriage of wine products and the records to be kept in the wine sector (OJ L 128, 10.5.2001, p. 32), as last amended by Regulation (EC) No 908/2004 (OJ L 163, 30.4.2004, p. 56).
For the purposes of this Annex, the Regulation shall be read with the following adaptations:
|
(1) For Community legislation: situation at 5 September 2006; for Swiss legislation: situation at 31 December 2006.
ANNEX III
APPENDIX 2(A)II TO ANNEX 7
Protected names referred to in Article 6
A. Protected names of wine-sector products originating in the Community
II. Geographical indications and traditional expressions by Member State is amended as follows:
(1) |
The following titles are added:
|
(2) |
Paragraph I (Wines originating in Germany), is amended as follows:
|
(3) |
Paragraph II B (Wines originating in France) is replaced by the following:
B. Traditional expressions
|
(4) |
Paragraph III (Wines originating in Spain) is replaced by the following:
A. geographical indications 1. Quality wines produced in specified regions
2. Table wines with geographical indications Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Barbanza e Iria Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Costa de Cantabria Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de El Terrerazo Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Liébana Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén Vino de la Tierra de Torreperogil Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba Vino de la Tierra Valles de Sadacia Vino de la Tierra Viñedos de España B. Traditional expressions
|
(5) |
Paragraph IV (Wines originating in Greece) is replaced by the following:
A. Geographical indications 1. Quality wines produced in specified regions
2. Table wines with geographical indications
B. Traditional expressions
|
(6) |
Paragraph V B (Wines originating in Italy) is replaced by the following:
B. Traditional expressions
|
(7) |
Paragraph VI B (Wines originating in Luxembourg) is replaced by the following:
B. Traditional expressions
|
(8) |
Paragraph VII (Wines originating in Portugal) is replaced by the following:
A. Geographical indications 1. Quality wines produced in a specified region
2. Table wines with a geographical indication
B. Traditional expressions
|
(9) |
Paragraph VIII B (Wines originating in the United Kingdom) is replaced by the following:
B. Traditional expressions
|
(10) |
Paragraph IX B (Wines originating in Austria) is replaced by the following:
B. Traditional expressions
|
(11) |
The following paragraph ‘X. WINES ORIGINATING IN THE CZECH REPUBLIC’ is added:
A. Geographical indications 1. Quality wines produced in specified regions
B. Traditional expressions
|
(12) |
The following paragraph ‘XI. WINES ORIGINATING IN CYPRUS’ is added:
A. Geographical indications
B. Traditional expressions
|
(13) |
The following paragraph ‘XII. WINES ORIGINATING IN HUNGARY’ is added:
A. Geographical indications 1. Quality wines produced in specified regions
B. Traditional expressions
|
(14) |
The following paragraph ‘XIII. WINES ORIGINATING IN MALTA’ is added:
A. Geographical indications
|
(15) |
The following paragraph ‘XIV. WINES ORIGINATING IN SLOVAKIA’ is added:
A. Geographical indications 1. Quality wines produced in specified regions
B. Traditional expressions
|
(16) |
The following paragraph ‘XV. WINES ORIGINATING IN SLOVENIA’ is added:
A. Geographical indications
B. Traditional expressions
|
(17) |
The following paragraph ‘XVI. WINES ORIGINATING IN BELGIUM’ is added:
A. Geographical indications 1.1. Quality wines produced in specified regions Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn 1.2. Table wines with a geographical indication Vin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn |
(18) |
The following paragraph ‘XVII. WINES ORIGINATING IN BULGARIA’ is added:
A. Geographical indications 1. Quality wines produced in specified regions
2. Table wines with a geographical indication: Дунавска равнина (Danube Plain) Тракийска низина (Thracian Lowlands) B. Traditional expressions
|
(19) |
The following paragraph ‘XVIII. WINES ORIGINATING IN ROMANIA’ is added:
A. Geographical indications 1. Quality wines produced in specified regions
2. Table wines with geographical indications: Colinele Dobrogei Dealurile Crişanei Dealurile Moldovei, or Dealurile Covurluiului or Dealurile Hârlăului or Dealurile Huşilor or Dealurile laşilor or Dealurile Tutovei or Terasele Siretului Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraşului Viile Timişului B. Traditional expressions
|
(1) The protection of ‘cava’ provided for in this Regulation is without prejudice to the protection of the geographical indication applicable to ‘Cava’ quality sparkling wine psr.
(2) The name ‘vinsanto’ is protected in Latin characters.
ANNEX IV
APPENDIX 2(B) TO ANNEX 7
Protected names referred to in Article 6
B. Protected names for wine-sector products originating in Switzerland
I. Geographical indications
Cantons
|
Zürich |
|
Bern/Berne |
|
Luzern |
|
Uri |
|
Schwyz |
|
Nidwalden |
|
Glarus |
|
Fribourg/Freiburg |
|
Basel-Landschaft |
|
Basel-Stadt |
|
Solothurn |
|
Schaffhausen |
|
Appenzell Innerrhoden |
|
Appenzell Ausserrhoden |
|
St. Gallen |
|
Graubünden |
|
Aargau |
|
Thurgau |
|
Ticino |
|
Vaud |
|
Valais/Wallis |
|
Neuchâtel |
|
Genève |
|
Jura |
1. Zürich
1.1. |
Zürichsee
Erlenbach
Herrliberg
Hombrechtikon
Küsnacht Kilchberg Männedorf Meilen
Richterswil Stäfa
Thalwil Uetikon am See Wädenswil Zollikon |
1.2. |
Limmattal
Höngg Oberengstringen Oetwil an der Limmat Weiningen |
1.3. |
Züricher Unterland
Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dielsdorf Eglisau Freienstein
Glattfelden Hüntwangen Kloten Lufingen Niederhasli Niederwenigen Nürensdorf Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Regensdorf Steinmaur Wasterkingen Weiach Wil Winkel |
1.4. |
Weinland
Adlikon Andelfingen
Benken Berg am Irchel Buch am Irchel Dachsen Dättlikon Dinhard Dorf
Elgg Ellikon Elsau Flaach
Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon
Kleinandelfingen
Marthalen Neftenbach
Ossingen Pfungen Rheinau Rickenbach Seuzach Stammheim Trüllikon
Truttikon Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) Volken Waltalingen
Wiesendangen Wildensbuch Winterthur-Wülflingen |
2. Bern/Berne
Biel/Bienne
Erlach/Cerlier
Gampelen/Champion
Ins/Anet
Neuenstadt/La Neuveville
— |
Schafis/Chavannes |
Ligerz/Gléresse
— |
Schernelz |
Oberhofen
Sigriswil
Spiez
Tschugg
Tüscherz/Daucher
— |
Alfermée |
Twann/Douane
— |
St. Petersinsel/Ile St-Pierre |
Vignelz/Vigneule
3. Luzern
Aesch
Altwis
Dagmersellen
Ermensee
Gelfingen
Heidegg
Hitzkirch
Hohenrain
Horw
Meggen
Weggis
4. Uri
Bürglen
Flüelen
5. Schwyz
Altendorf
Küssnacht am Rigi
Leutschen
Wangen
Wollerau
6. Nidwalden
Stans
7. Glarus
Niederurnen
Glarus
8. Fribourg/Freiburg
Vully
— |
Nant |
— |
Praz |
— |
Sugiez |
— |
Môtier |
— |
Mur |
Cheyres
Font
9. Basel-Landschaft
Aesch
— |
Tschäpperli |
Arisdorf
Arlesheim
Balstahl
— |
Klus |
Biel-Benken
Binningen
Bottmingen
Buus
Ettingen
Itingen
Liestal
Maisprach
Muttenz
Oberdorf
Pfeffingen
Pratteln
Reinach
Sissach
Tenniken
Therwil
Wintersingen
Ziefen
Zwingen
10. Basel-Stadt
Riehen
11. Solothurn
Buchegg
Dornach
Erlinsbach
Flüh
Hofstetten
Rodersdorf
Witterswil
12. Schaffhausen
Altdorf
Beringen
Buchberg
Buchegg
Dörflingen
— |
Heerenberg |
Gächlingen
Hallau
Löhningen
Oberhallau
Osterfingen
Rüdlingen
Schaffhausen
— |
Heerenberg |
— |
Munot |
— |
Rheinhalde |
Schleitheim
Siblingen
— |
Eisenhalde |
Stein am Rhein
— |
Blaurock |
— |
Chäferstei |
Thayngen
Trasadingen
Wilchingen
13. Appenzell Innerrhoden
Oberegg
14. Appenzell Ausserrhoden
Lutzenberg
15. St. Gallen
Altstätten
— |
Forst |
Amden
Au
— |
Monstein |
Ragaz
— |
Freudenberg |
Balgach
Berneck
— |
Pfauenhalde |
— |
Rosenberg |
Bronchhofen
Eischberg
Flums
Frümsen
Grabs
— |
Werdenberg |
Heerbrugg
Jona
Marbach
Mels
Oberriet
Pfäfers
Quinten
Rapperswil
Rebstein
Rheineck
Rorschacherberg
Sargans
Sax
Sevelen
St. Margrethen
Thal
— |
Buchberg |
Tscherlach
Walenstadt
Wartau
Weesen
Werdenberg
Wil
16. Graubünden
Bonaduz
Cama
Chur
Domat/Ems
Felsberg
Fläsch
Grono
Igis
Jenins
Leggia
Maienfeld
— |
St. Luzisteig |
Malans
Mesolcina
Monticello
Roveredo
San Vittore
Verdabbio
Zizers
17. Aargau
Auenstein
Baden
Bergdietikon
— |
Herrenberg |
Biberstein
Birmenstorf
Böttstein
Bözen
Bremgarten
— |
Stadtreben |
Döttingen
Effingen
Egliswil
Elfingen
Endingen
Ennetbaden
— |
Goldwand |
Erlinsbach
Frick
Gansingen
Gebensdorf
Gipf-Oberfrick
Habsburg
Herznach
Hornussen
— |
Stiftshalde |
Hottwil
Kaisten
Kirchdorf
Klingnau
Küttigen
Lengnau
Lenzburg
— |
Goffersberg |
— |
Burghalden |
Magden
Manndach
Meisterschwanden
Mettau
Möriken
Muri
Niederrohrdorf
Oberflachs
Oberhof
Oberhofen
Obermumpf
Oberrohrdorf
Oeschgen
Remigen
Rüfnach
— |
Bödeler |
— |
Rütiberg |
Schafisheim
Schinznach
Schneisingen
Seengen
— |
Berstenberg |
— |
Wessenberg |
Steinbruck
Spreitenbach
Sulz
Tegerfelden
Thalheim
Ueken
Unterlunkhofen
Untersiggenthal
Villigen
— |
Schlossberg |
— |
Steinbrüchler |
Villnachern
Wallenbach
Wettingen
Wil
Wildegg
Wittnau
Würenlingen
Würenlos
Zeiningen
Zufikon
18. Thurgau
18.1. |
Produktionszone I
Diessenhofen
Frauenfeld
Herdern
Hüttwilen
Niederneuenforn
Nussbaumen
Oberneuenforn
Schlattingen
Stettfurt
Uesslingen
Warth
|
18.2. |
Produktionszone II
Amlikon Amriswil Buchackern Götighofen
Griesenberg Hessenreuti Märstetten
Sulgen
Weinfelden
|
18.3. |
Produktionszone III
Berlingen Ermatingen Eschenz
Fruthwilen Mammern Mannenbach Salenstein
Steckborn |
19. Ticino
19.1. |
Bellinzona
Arbedo-Castione Bellinzona Cadenazzo Camorino Giubiasco Gnosca Gorduno Gudo Lumino Medeglia Moleno Monte Carasso Pianezzo Preonzo Robasacco Sanantonino Sementina |
19.2. |
Blenio
Corzoneso Dongio Malvaglia Ponte-Valentino Semione |
19.3. |
Leventina
Anzonico Bodio Giornico Personico Pollegio |
19.4. |
Locarno
Ascona Auressio Berzona Borgnone Brione s/Minusio Brissago Caviano Cavigliano Contone Corippo Cugnasco Gerra Gambarogno Gerra Verzasca Gordola Intragna Lavertezzo Locarno Loco Losone Magadino Mergoscia Minusio Mosogno Muralto Orselina Piazzogna Ronco s/Ascona San Nazzaro S. Abbondio Tegna Tenero-Contra Verscio Vira Gambarogno Vogorno |
19.5. |
Lugano
Agno Agra Aranno Arogno Astano Barbengo Bedano Bedigliora Bioggio Bironico Bissone Busco Luganese Breganzona Brusion Arsizio Cademario Cadempino Cadro Cagiallo Camignolo Canobbio Carabbia Carabietta Carona Caslano Cimo Comano Croglio Cureggia Cureglia Curio Davesco Soragno Gentilino Grancia Gravesano Iseo Lamone Lopagno Lugaggia Lugano Magliaso Manno Maroggia Massagno Melano Melide Mezzovico-Vira Miglieglia Montagnola Monteggio Morcote Muzzano Neggio Novaggio Origlio Pambio-Noranco Paradiso Pazallo Ponte Capriasca Porza Pregassona Pura Rivera Roveredo Rovio Sala Capriasca Savosa Sessa Sorengo Sigirino Sonvico Tesserete Torricella-Taverne Vaglio Vernate Vezia Vico Morcote Viganello Villa Luganese |
19.6. |
Mendrisio
Arzo Balerna Besazio Bruzella Caneggio Capolago Casima Castel San Pietro Chiasso Chiasso-Pedrinate Coldrerio Genestrerio Ligornetto Mendrisio Meride Monte Morbio Inferiore Morbio Superiore Novazzano Rancate Riva San Vitale Salorino Stabio Tremona Vacallo |
19.7. |
Riviera
Biasca Claro Cresciano Iragna Lodrino Osogna |
19.8. |
Valle Maggia
Aurigeno Avegno Cavergno Cevio Giumaglio Gordevio Lodano Maggia Moghegno Someo |
19.9. |
Other geographical indications
Nostrano |
20. Vaud
20.1. |
Région du Chablais
Aigle Bex Chablais Corbeyrier Lavey-Morcles Ollon Roche Villeneuve Yvorne |
20.2. |
Région de Lavaux
Belmont- sur-Lausanne Blonay Calamin Chardonne
Chexbres Corseaux Corsier-sur-Vevey Cully Dezaley Dezaley-Marsens Epesses Grandvaux Jongny Lavaux La Tour-de-Peilz Lutry
Montreux Paudex Puidoux Pully Riex Rivaz St-Légier-La Chiésaz St-Saphorin
Treytorrens Vevey Veytaux Villette Châtelard |
20.3. |
Région de La Côte
Aclens Allaman Arnex-sur-Nyon Arzier Aubonne Begnins Bogis-Bossey Borex Bougy-Villars Bremblens Buchillon Bursinel Bursins Bussigny-près-Lausanne Bussy-Chardonney Chigny Clarmont Coinsins Colombier Commugny Coppet Coteau de Vincy Crans-près-Céligny Crassier Crissier Denens Denges Duillier Dully Echandens Echichens Ecublens Essertines-sur-Rolle Etoy Eysins Féchy Founex Genolier Gilly Givrins Gollion Gland Grens La Côte Lavigny Lonay Luins
Lully Lussy-sur-Morges Mex Mies Monnaz Mont-sur-Rolle Morges ou La Côte-Morges Nyon ou La Côte-Nyon Perroy Prangins Préverenges Prilly Reverolle Rolle Romanel-sur-Morges Saint-Livres Saint-Prex Saint-Sulpice Signy-Avenex St-Saphorin-sur-Morges Tannay Tartegnin Tolochenaz Trélex Vaux-sur-Morges Vich Villars-Sainte-Croix Villars-sous-Yens Vinzel Vufflens-la-Ville Vufflens-le-Château Vullierens Yens |
20.4. |
Côtes-de-l'Orbe
Agiez Arnex-sur-Orbe Baulmes Bavois Belmont-sur-Yverdon Chamblon Champvent Chavornay Corcelles-sur-Chavornay Côtes-de-l'Orbe Eclépens Essert-sous-Champvent La Sarraz Mathod Montcherand Orbe Orny Pompaples Rances Suscévaz Treycovagnes Valeyres-sous-Rances Villars-sous-Champvent Yvonand |
20.5. |
Région de Bonvillars
Bonvillars Concise Corcelles-près-Concise Fiez Fontaines-sur-Grandson Grandson Montagny-près-Yverdon Novalles Onnens Valeyres-sous-Montagny |
20.6. |
Région du Vully
Bellerive Chabrey Champmartin Constantine Montmagny Mur Vallamand Villars-le-Grand Vully |
20.7. |
Other geographical indications
Dorin Salvagnin |
21. Valais/Wallis
21.1. |
Valais/Wallis
Agarn Ardon Ausserberg Ayent
Baltschieder Bovernier Bratsch Brig/Brigue Chablais Chalais Chamoson
Charrat Chermignon
Chippis Collombey-Muraz Collonges Conthey Dorénaz Eggerberg Embd Ergisch Evionnaz Fully
Gampel Grimisuat
Grône Hohtenn Lalden Lens
Leytron
Leuk/Loèche
Martigny
Martigny-Combe
Miège Montana
Monthey Nax Nendaz Niedergesteln Port-Valais
Randogne
Raron/Rarogne Riddes Saillon Saint-Léonard Saint-Maurice Salgesch/Salquenen Salins Saxon Savièse
Sierre
Sion
Stalden Staldenried Steg Troistorrents Turtmann/Tourtemagne Varen/Varone Venthône
Vernamiège Vétroz
Vex Veyras
Vernayaz Vionnaz Visp/Viège Visperterminen Vollèges Vouvry Zeneggen |
21.2. |
Other geographical indications
Dôle Dôle blanche Fendant Goron Rosé du Valais |
22. Neuchâtel
22.1. |
Neuchâtel
Auvernier Bevaix Bôle Boudry Chez-le-Bart Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Entre-deux-Lacs Fresens Gorgier Hauterive La Béroche Le Landeron Neuchâtel
Peseux Saint-Aubin Saint-Aubin-Sauges Saint-Blaise Vaumarcus |
22.2. |
Other geographical indications
Perdrix blanche |
23. Genève
23.1. |
Genève
Aire-la-Ville Anières Avully Avusy Bardonnex
Bellevue Bernex
Cartigny Céligny ou Côte Céligny Chancy Choulex Collex-Bossy Collonge-Bellerive Cologny Confignon Corsier Dardagny
Genthod Gy Hermance Jussy Laconnex Meinier
Meyrin Perly-Certoux Plans-les-Ouates Presinge Puplinges Russin Satigny
Soral Troinex Vandoeuvres Vernier Veyri |
23.2. |
Other geographical indications
Perlan |
24. Jura
Buix
Soyhières
II. Swiss traditional expressions
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d'origine
Appellation d'origine contrôlée
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello (1)
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst (2)
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix (3)
Passerillé/Strohwein/Sforzato (4)
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (5)
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin doux naturel (6)
Vinatura
VITI
Winzerwy
Notes
(1) These terms are protected only for cantons benefiting from a precise definition, namely Vaud, Valais and Genève.
(2) These terms are protected without prejudice to use of the German traditional term ‘Federweisser’ for grape must in fermentation intended for human consumption, as provided for in Article 34(c) of the German Wine Regulation and Articles 12(1)(b) and 14(1) of Commission Regulation (EC) No 753/2002, as amended.
(3) This term is protected without prejudice to Articles 17 and 19 of Commission Regulation (EC) No 753/2002, as amended.
(4) For exports to the Community total alcoholic strength (actual and potential) of 16 % vol.
(5) For exports to the Community, the natural sugar content must be at least 1 % above the average for the year of other wines.
(6) For the purposes of exports to the Community this term means a liqueur wine with stricter characteristics as regards sugar yield and content (initial natural sugar content 252 g/l).
ANNEX V
APPENDIX 3 TO ANNEX 7 RELATING TO ARTICLES 6 AND 25
I.
The protection of the names referred to in Article 6 of the Annex shall not prevent the following names of vine varieties from being used for wines originating in Switzerland, provided they are used in accordance with Swiss legislation and in combination with a geographical name clearly indicating the origin of the wine:
— |
Ermitage/Hermitage; |
— |
Johannisberg. |
II.
In accordance with Article 25(b) and subject to the specific provisions applicable to the arrangements for documents accompanying transport, the Annex shall not apply to wine-sector products which:
(a) |
are contained in the personal effects of travellers for their own private consumption; |
(b) |
are sent from one private individual to another for personal consumption; |
(c) |
form part of the household effects of individuals moving house or in the event of inheritance; |
(d) |
are imported in quantities of up to one hectolitre with a view to scientific and technical experiments; |
(e) |
form part of the duty-free allowances of diplomatic missions, consular posts and assimilated bodies; |
(f) |
form part of the supplies carried on board international means of transport. |
ANNEX VI
APPENDIX 4 TO ANNEX 7 RELATING TO ARTICLE 2
List of instruments referred to in Article 2 relating to wine-sector products.
|
For the Community: Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine (OJ 179, 14.7.1999, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 (OJ L 299, 16.11.2007, p. 1) and relating to CN codes 2009 61, 2009 69 and 2204. |
|
For Switzerland: Chapter 2 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 November 2006 (OC 2006 4967) and covered by Swiss customs tariff numbers 2009.60 and 2204. |
ANNEX VII
APPENDIX 1 TO ANNEX 8
List of protected designations for spirit drinks originating in the Community
(referred to in Article 5(3) of Regulation (EEC) No 1576/89)
1. Rum
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. |
|
3. Grain spirit
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4. Wine spirit
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(The designation ‘Cognac’ may be supplemented by the following terms:
— |
Fine |
— |
Grande Fine Champagne |
— |
Grande Champagne |
— |
Petite Fine Champagne |
— |
Fine Champagne |
— |
Borderies |
— |
Fins Bois |
— |
Bons Bois) |
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
‘Vinars Târnave’, ‘Vinars Vaslui’, ‘Vinars Murfatlar’, ‘Vinars Vrancea’, ‘Vinars Segarcea’
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικης/Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονησου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. Grape marc spirit
Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia of Crete
Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro of Macedonia
Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro of Thessaly
Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Zivania
Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sungurlare
Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sliven (Slivenska perla)
Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Straldja (Straldjanska Muscatova rakya)
Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya or Grozdova rakya from Pomorie
Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Ruse (Russenska biserna grozdova rakya)
Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya or Grozdova rakya from Burgas (Bourgaska Muscatova rakya)
Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya)
Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya or Grozdova rakya from Suhindol
Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya or Grozdova rakya from Karlovo
7. Fruit spirit
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pèra da Lousa
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya or Slivova rakya from Troyan
Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Silistra
Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Tervel
Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya or Slivova rakya from Lovech
‘Țuică Zetea de MedieșuAurit’, ‘Țuică de Valea Milcovului’, ‘Țuică de Buzău’, ‘Țuică de Argeș’, ‘Țuică de Zalău’, ‘Țuică ardelenească de Bistrița’, ‘Horincă de Maramureș’, ‘Horincă de Cămârzan’, ‘Horincă de Seini’, ‘Horincă de Chioar’, ‘Horincă de Lăpuș’, ‘Turț deOaș”, “Turț de Maramureș”
8. Cider spirit and perry spirit
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Gentian spirit
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10. Fruit spirit drinks
Pacharán
Pacharán navarro
11. Juniper-flavoured spirit drinks
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12. Caraway-flavoured spirit drinks
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Aniseed-flavoured spirit drinks
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Ouzo/Oύςο
14. Liqueur
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkeliu
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Spirit drinks
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
16. Vodka
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Polska Wódka/Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška degtiné
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
17. Bitter-tasting spirit drinks
Demänovka bylinná horká
ANNEX VIII
APPENDIX 2 TO ANNEX 8
Protected names of spirit drinks originating in Switzerland
Wine spirit
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Grape marc spirit
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d'Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Fruit spirit drinks
Aargauer Bure Kirsch
Abricot du Valais
Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudges de Cornaux
Canada du Valais
Coing d'Ajoie
Coing du Valais
Damassine d'Ajoie
Damassine de la Baroche
Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d'Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbarnd
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d'Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d'Ajoie
Poire d'Orange de la Baroche
Pomme d'Ajoie
Pomme du Valais
Prune d'Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Williams du Valais
Zuger Kirsch
Cider spirit and perry spirit
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Gentian spirit
Gentiane du Jura
Juniper-flavoured spirit drinks
Genièvre du Jura
Liqueurs
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d'abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Herb (or herb-based) spirit drinks
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d'herbes du Jura
Eau-de-vie d'herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Other
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais.
ANNEX IX
APPENDIX 5 TO ANNEX 8 RELATING TO ARTICLE 2
List of instruments referred to in Article 2 relating to spirit drinks, aromatised wine and aromatised drinks.
(a) |
Spirit drinks which fall within code 2208 of the International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding System For the Community:
for Switzerland:
|
(b) |
Aromatised drinks which fall within codes 2205 and ex ex 2206 of the International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding System For the Community:
for Switzerland:
|
FINAL ACT
The representatives
of THE EUROPEAN COMMUNITY,
of the one part,
and
of THE SWISS CONFEDERATION,
of the other part,
meeting in Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine for the signature of the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products,
Have taken note of the declarations listed below and attached to this Final Act:
1. |
Joint Declaration on the updating of Annexes 7 and 8 to the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products; |
2. |
Declaration by the Community on Switzerland's method of administering its tariff quota. |
Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.
V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.
Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.
V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vārdā
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione Svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā -
Šveicarijos Konfederacijos vardu
a Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederaţia Elveţiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
JOINT DECLARATION ON THE UPDATING OF ANNEXES 7 AND 8 TO THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS
In view of the changes that have taken place in the Parties' legislation since the preparation and the adoption of the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products, the Parties undertake, in accordance with the procedures laid down in the Agreement, to continue rapidly with the updating of Annex 7 on trade in wine-sector products, on the one hand, and of Annex 8 on the mutual recognition and protection of names of spirit drinks and aromatised-wine based drinks, on the other hand, to take account of the changes in the acquis communautaire following the adoption by the European Parliament and the Council of Regulation (EC) No 479/2008 of 29 April 2008 on the common organisation of the market in wine (OJ L 148, 6.6.2008, p. 1) and Regulation (EC) No 110/2008 of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks (OJ L 39, 13.2.2008, p. 16).
DECLARATION BY THE COMMUNITY ON SWITZERLAND'S METHOD OF ADMINISTERING ITS TARIFF QUOTAS
The Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products (hereinafter ‘the Agreement’), which entered into force on 1 June 2002, opens, inter alia, tariff quotas to facilitate trade in agricultural products between the Parties.
In the ‘Joint Declaration on Switzerland's method of administering its tariff quotas for meat’ annexed to the Agreement, the Parties state their intention of reviewing together Switzerland's method of administering its tariff quotas for meat in order to find a method of administration that is less of an obstacle to trade. No such review has, however, been carried out since 2002. The question of the method of administration by invitation to tender used by Switzerland has been raised regularly at meetings of the Agreement's Joint Committee on Agriculture. In that context the Community has complained on a number of occasions that the use of invitations to tender causes a reduction in the bilateral tariff preference granted, which results in an obstacle to trade.
The Community welcomes the opening of bilateral negotiations on the total liberalisation of bilateral trade in the agri-food sector. The liberalisation of trade will, in the long term, solve this problem. In view, however, of the expected duration of these negotiations and their implementation, the Community asks that in the meantime Switzerland's methods of administering its tariff quotas be adapted so as to reduce the obstruction of trade.