EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32014R0285R(01)

Ispravak Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 285/2014 od 13. veljače 2014 . o dopuni Uredbe (EU)br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornihtehničkih standarda o izravnom, značajnom i predvidivom učinku ugovoraunutar Unije i sprječavanju izbjegavanja propisa i obveza ( SL L 85, 21.3.2014 .)

OJ L 174, 13.6.2014, p. 84–86 (HR)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2014/285/corrigendum/2014-06-13/oj

13.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 174/84


Ispravak Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 285/2014 od 13. veljače 2014. o dopuni Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda o izravnom, značajnom i predvidivom učinku ugovora unutar Unije i sprječavanju izbjegavanja propisa i obveza

( Službeni list Europske unije L 85 od 21. ožujka 2014 .)

Stranica 1., uvodna izjava (1):

umjesto:

„Kako bi se utvrdilo kada se može smatrati da ugovor o OCT izvedenicama ima izravan, značajan i predvidiv učinak unutar Unije i u kojim je slučajevima potrebno ili primjereno spriječiti izbjegavanje propisa i obveza koji proizlaze iz bilo koje odredbe Uredbe (EU) br. 648/2012, a uzimajući u obzir veliku raznolikost ugovora o OCT izvedenicama, potrebno je donijeti pristup temeljen na kriterijima.”;

treba stajati:

„Kako bi se utvrdilo kada se može smatrati da ugovor o OTC izvedenicama ima izravan, značajan i predvidiv učinak unutar Unije i u kojim je slučajevima potrebno ili primjereno spriječiti izbjegavanje propisa i obveza koji proizlaze iz bilo koje odredbe Uredbe (EU) br. 648/2012, a uzimajući u obzir veliku raznolikost ugovora o OTC izvedenicama, potrebno je donijeti pristup temeljen na kriterijima.”.

Stranica 1., uvodna izjava (5), prva rečenica:

umjesto:

„Ugovori o OCT izvedenicama koje sklope subjekti s poslovnim nastanom u trećim zemljama, a koji su osigurani jamstvom koje osiguravaju subjekti s poslovnim nastanom u Uniji, uzrokuju financijski rizik davatelju jamstva koji ima poslovni nastan u Uniji.”;

treba stajati:

„Ugovori o OTC izvedenicama koje sklope subjekti s poslovnim nastanom u trećim zemljama, a koji su osigurani jamstvom koje osiguravaju subjekti s poslovnim nastanom u Uniji, uzrokuju financijski rizik davatelju jamstva koji ima poslovni nastan u Uniji.”.

Stranica 1., uvodna izjava (6):

umjesto:

„Financijske druge ugovorne strane s poslovnim nastanom u trećim zemljama mogu sklapati ugovore o OCT izvedenicama preko svojih podružnica u Uniji. Zbog utjecaja aktivnosti tih podružnica na tržište Unije treba se smatrati da ugovori o OTC izvedenicama sklopljeni između tih podružnica u Uniji imaju izravan, značajan i predvidiv učinak unutar Unije.”;

treba stajati:

„Financijske druge ugovorne strane s poslovnim nastanom u trećim zemljama mogu sklapati ugovore o OTC izvedenicama preko svojih podružnica u Uniji. Zbog utjecaja aktivnosti tih podružnica na tržište Unije treba se smatrati da ugovori o OTC izvedenicama sklopljeni između tih podružnica u Uniji imaju izravan, značajan i predvidiv učinak unutar Unije.”.

Stranica 2., uvodna izjava (8):

umjesto:

„Trebalo bi se smatrati da se ugovorima o OTC izvedenicama koji su dio aranžmana čije se značajke ne temelje na poslovnoj logici ili poslovnom sadržaju, a čija je prvenstvena svrha izbjegavanje primjene Uredbe (EU) br. 648/2012, uključujući propise koji se odnose na uvjete izuzeća, izbjegavaju propisi i obveze utvrđene Uredbom.”;

treba stajati:

„Trebalo bi se smatrati da se ugovorima o OTC izvedenicama koji su dio aranžmana čije se značajke ne temelje na poslovnoj logici ili komercijalnom sadržaju, a čija je prvenstvena svrha izbjegavanje primjene Uredbe (EU) br. 648/2012, uključujući propise koji se odnose na uvjete izuzeća, izbjegavaju propisi i obveze utvrđene Uredbom.”.

Stranica 2., uvodna izjava (9):

umjesto:

„Situacije u kojima su pojedinačne sastavnice aranžmana neusklađene s pravnim sadržajem aranžmana u cjelini, u kojima se aranžman provodi na način koji se uobičajeno ne koristi u razumnom poslovnom djelovanju, u kojima aranžman ili niz aranžmana sadržavaju elemente s učinkom neutralizacije ili poništavanja njihove međusobne gospodarske vrijednosti, odnosno u kojima su transakcije kružne prirode, trebale bi se smatrati pokazateljima umjetnog aranžmana ili umjetnog niza aranžmana.”;

treba stajati:

„Situacije u kojima su pojedinačne sastavnice aranžmana neusklađene s pravnim sadržajem aranžmana u cjelini, u kojima se aranžman provodi na način koji se uobičajeno ne koristi u razumnom poslovnom ponašanju, u kojima aranžman ili niz aranžmana sadržavaju elemente s učinkom neutralizacije ili poništavanja njihove međusobne gospodarske vrijednosti, odnosno u kojima su transakcije kružne prirode, trebale bi se smatrati pokazateljima umjetnog aranžmana ili umjetnog niza aranžmana.”.

Stranica 2., uvodna izjava (10):

umjesto:

„Poželjno je tehničke standarde za ugovore koji imaju izravan, značajan i predvidiv učinak unutar Unije i tehničke standarde za sprječavanje izbjegavanja propisa i obveza predviđenih Uredbom (EU) br. 648/2012 obuhvatiti jedinstvenim instrumentom jer se oba skupa standarda odnose na obvezu poravnanja i tehnike ublažavanja rizika. Nadalje, oni imaju zajedničke značajke kao što je primjena na ugovore čije druge ugovorne strane ne podliježu obvezi poravnanja ili tehnikama ublažavanja rizika ako nisu ispunjeni uvjeti iz članka 4. stavka 1. točke (a) podtočke v. i članka 11. stavka 14. točke (e) Uredbe (EU) br. 648/2012. koji su dodatno određeni ovom Uredbom.”;

treba stajati:

„Poželjno je tehničke standarde za ugovore koji imaju izravan, značajan i predvidiv učinak unutar Unije i tehničke standarde za sprječavanje izbjegavanja propisa i obveza predviđenih Uredbom (EU) br. 648/2012 obuhvatiti jedinstvenim instrumentom jer se oba skupa standarda odnose na obvezu poravnanja i tehnike smanjenja rizika. Nadalje, oni imaju zajedničke značajke kao što je primjena na ugovore čije druge ugovorne strane ne podliježu obvezi poravnanja ili tehnikama smanjenja rizika ako nisu ispunjeni uvjeti iz članka 4. stavka 1. točke (a) podtočke v. i članka 11. stavka 14. točke (e) Uredbe (EU) br. 648/2012. koji su dodatno određeni ovom Uredbom.”.

Stranica 2., uvodna izjava (13):

umjesto:

„U skladu s člankom 10. Uredbe (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (1), Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržište kapitala provelo je otvoreno javno savjetovanje o nacrtu regulatornih tehničkih standarda, analiziralo moguće povezane troškove i koristi te zatražilo mišljenje Interesne skupine za vrijednosne papire i tržište kapitala osnovane u skladu s člankom 37 te Uredbe,”;

treba stajati:

„U skladu s člankom 10. Uredbe (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (1), Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala provelo je otvoreno javno savjetovanje o nacrtu regulatornih tehničkih standarda, analiziralo moguće povezane troškove i koristi te zatražilo mišljenje Interesne skupine za vrijednosne papire i tržišta kapitala osnovane u skladu s člankom 37 te Uredbe,”.

Na stranici 2. u članku 1.

umjesto:

„‚jamstvo’ znači izričito dokumentirana pravna obveza koju je preuzeo davatelj jamstva za pokrivanje plaćanja korisniku dospjelih iznosa ili iznosa koji bi mogli dospjeti na temelju ugovora o OTC izvedenicama koji su osigurani tim jamstvom i koje je sklopio subjekt za koji je dano jamstvo u slučaju neispunjenja obveza kako je utvrđeno jamstvom ili ako subjekt za koji je dano jamstvo nije izvršio plaćanje.”;

treba stajati:

„‚jamstvo’ znači izričito dokumentirana pravna obveza koju je preuzeo davatelj jamstva za pokrivanje plaćanja dospjelih iznosa ili iznosa koji bi mogli dospjeti na temelju ugovora o OTC izvedenicama koji su osigurani tim jamstvom i koje je sklopio subjekt za koji je dano jamstvo u slučaju neispunjenja obveza kako je utvrđeno jamstvom ili ako subjekt za koji je dano jamstvo nije izvršio plaćanje.”.

Stranica 2., članak 2., prva rečenica:

umjesto:

„Smatra se da ugovor o OTC izvedenicama ima izravan, značajan i predvidiv učinak unutar Unije kada barem jedan subjekt iz treće zemlje ostvaruje korist od jamstva koje osigurava financijska druga ugovorna strana s poslovnim nastanom u Uniji, a kojim se pokriva cjelokupna ili djelomična odgovornost koja proizlazi iz ugovora o OTC izvedenicama, u mjeri u kojoj jamstvo ispunjuje oba sljedeća uvjeta:”;

treba stajati:

„Smatra se da ugovor o OTC izvedenicama ima izravan, značajan i predvidiv učinak unutar Unije kada barem jedan subjekt iz treće zemlje ostvaruje korist od jamstva koje osigurava financijska druga ugovorna strana s poslovnim nastanom u Uniji, a kojim se pokriva cjelokupna ili djelomična obveza koja proizlazi iz ugovora o OTC izvedenicama, pod uvjetom da jamstvo ispunjuje oba sljedeća uvjeta:”.

Stranica 2., članak 2., točka (a):

umjesto:

„njime se osigurava cjelokupna odgovornost subjekta iz treće zemlje koja proizlazi iz jednog ugovora o OTC izvedenicama ili više njih za ukupnu ugovorenu vrijednost u visini od najmanje 8 milijardi EUR ili istovrijednog iznosa u odgovarajućoj stranoj valuti, ili se osigurava samo dio odgovornosti subjekta iz treće zemlje koja proizlazi iz jednog ugovora o OTC izvedenicama ili više njih za ukupnu ugovorenu vrijednost u visini od najmanje 8 milijardi EUR ili istovrijednog iznosa u odgovarajućoj stranoj valuti podijeljenog postotkom osigurane odgovornosti;”;

treba stajati:

„njime se osigurava cjelokupna obveza subjekta iz treće zemlje koja proizlazi iz jednog ugovora o OTC izvedenicama ili više njih za ukupnu ugovorenu vrijednost u visini od najmanje 8 milijardi EUR ili istovrijednog iznosa u odgovarajućoj stranoj valuti, ili se osigurava samo dio obveze subjekta iz treće zemlje koja proizlazi iz jednog ugovora o OTC izvedenicama ili više njih za ukupnu ugovorenu vrijednost u visini od najmanje 8 milijardi EUR ili istovrijednog iznosa u odgovarajućoj stranoj valuti podijeljenog postotkom osigurane obveze;”.

Stranica 3., članak 2., treća rečenica:

umjesto:

„Ako je odgovornost koja proizlazi iz jednog ugovora o OTC izvedenicama ili više njih manja od praga utvrđenog točkom (a) prvog podstavka, za te se ugovore smatra da nemaju izravan, značajan i predvidiv učinak unutar Unije, čak i u slučaju kada je najveći iznos jamstva kojim se osigurava ta odgovornost jednak ili veći od praga utvrđenog točkom (a) prvog podstavka i čak u slučaju kada je ispunjen uvjet utvrđen točkom (b) prvog podstavka.”;

treba stajati:

„Ako je obveza koja proizlazi iz jednog ugovora o OTC izvedenicama ili više njih manja od praga utvrđenog točkom (a) prvog podstavka, za te se ugovore smatra da nemaju izravan, značajan i predvidiv učinak unutar Unije, čak i u slučaju kada je najveći iznos jamstva kojim se osigurava ta obveza jednak ili veći od praga utvrđenog točkom (a) prvog podstavka i čak u slučaju kada je ispunjen uvjet utvrđen točkom (b) prvog podstavka.”.

Stranica 3., članak 2., četvrta rečenica:

umjesto:

„U slučaju povećanja odgovornosti koja proizlazi iz ugovora o OTC izvedenicama ili smanjenja sadašnje izloženosti, davatelj jamstva ponovno ocjenjuje jesu li ispunjeni uvjeti utvrđeni točkama (a) i (b) prvog podstavka. Ta se ocjena provodi na dan povećanja odgovornosti za uvjet utvrđen točkom (a) prvog podstavka te na mjesečnoj osnovi za uvjet utvrđen podtočkom (b) prvog podstavka.”;

treba stajati:

„U slučaju povećanja obveze koja proizlazi iz ugovora o OTC izvedenicama ili smanjenja sadašnje izloženosti, davatelj jamstva ponovno ocjenjuje jesu li ispunjeni uvjeti utvrđeni točkama (a) i (b) prvog podstavka. Ta se ocjena provodi na dan povećanja obveze za uvjet utvrđen točkom (a) prvog podstavka te na mjesečnoj osnovi za uvjet utvrđen podtočkom (b) prvog podstavka.”.

Stranica 3., članak 3., naslov:

umjesto:

„Slučajevi kada je potrebno ili primjereno spriječiti izbjegavanje propise ili obveza predviđenih Uredbom (EU) br. 648/2012.”;

treba stajati:

„Slučajevi kada je potrebno ili primjereno spriječiti izbjegavanje propisa ili obveza predviđenih Uredbom (EU) br. 648/2012”.

Stranica 3., članak 3., stavak 1.:

umjesto:

„Smatra se da je ugovor o OTC izvedenicama namijenjen izbjegavanju primjene odredbe Uredbe (EU) br. 648/2012 ako se smatra da je prvenstvena svrha načina na koji je ugovor sklopljen, razmatrajući ga u cjelini i u pogledu svih okolnosti, izbjegavanje primjene odredbe te Uredbe.”;

treba stajati:

„Smatra se da je ugovor o OTC izvedenicama namijenjen izbjegavanju primjene bilo koje odredbe Uredbe (EU) br. 648/2012 ako se smatra da je prvenstvena svrha načina na koji je ugovor sklopljen, razmatrajući ga u cjelini i uzimajući u obzir sve okolnosti, izbjegavanje primjene bilo koje odredbe te Uredbe.”.

Stranica 3., članak 3., stavak 2.:

umjesto:

„Za potrebe stavka 1. smatra se da ugovor ima prvenstvenu svrhu izbjegavanja primjene odredbe Uredbe (EU) br. 648/2012 ako je prvenstvena svrha aranžmana ili niza aranžmana koji se odnose na ugovor o OTC izvedenicama poništiti cilj, smisao i svrhu bilo koje odredbe Uredbe (EU) br. 648/2012 koja bi se inače primjenjivala, uključujući i ako je dio umjetnog aranžmana ili umjetnog niza aranžmana.”;

treba stajati:

„Za potrebe stavka 1. smatra se da ugovor ima prvenstvenu svrhu izbjegavanja primjene bilo koje odredbe Uredbe (EU) br. 648/2012 ako je prvenstvena svrha aranžmana ili niza aranžmana koji se odnose na ugovor o OTC izvedenicama poništiti cilj, smisao i svrhu bilo koje odredbe Uredbe (EU) br. 648/2012 koja bi se inače primjenjivala, uključujući i ako je dio umjetnog aranžmana ili umjetnog niza aranžmana.”.

Stranica 3., članak 3., treća rečenica:

umjesto:

„Umjetnim aranžmanom smatra se aranžman koji u suštini ne sadržava poslovnu logiku, poslovni sadržaj ili odgovarajuće gospodarsko objašnjenje te koji se sastoji od ugovora, transakcije, režima, mjere, djelovanja, sporazuma, bespovratnih sredstava, dogovora, obećanja, preuzimanja obveza ili događaja. Aranžman može sadržavati više koraka ili dijelova.”;

treba stajati:

„Umjetnim aranžmanom smatra se aranžman koji u suštini ne sadržava poslovnu logiku, komercijalni sadržaj ili odgovarajuće gospodarsko objašnjenje te koji se sastoji od ugovora, transakcije, režima, mjere, djelovanja, sporazuma, bespovratnih sredstava, dogovora, obećanja, preuzimanja ili događaja. Aranžman može sadržavati više koraka ili dijelova.”.


Top