EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 31994R2193R(01)

Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 2193/94 z dnia 8 września 1994 r. zmieniającego rozporządzenie (EWG) nr 2454/93 ustanawiające przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny (Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich L 235 z dnia 9 września 1994 r.) (Polskie wydanie specjalne, rozdział 2, tom 5, s. 253)

Special edition in Polish: Chapter 01 Volume 021 P. 126 - 142

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1994/2193/corrigendum/2004-05-01/oj

01/ 21

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

126


31994R2193R(01)


L 235/6

DZIENNIK URZĘDOWY UNII EUROPEJSKIEJ


Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 2193/94 z dnia 8 września 1994 r. zmieniającego rozporządzenie (EWG) nr 2454/93 ustanawiające przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny

( Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich L 235 z dnia 9 września 1994 r. )

(Polskie wydanie specjalne, rozdział 2, tom 5, s. 253)

1.

W całym tekście oraz w załącznikach, z dostosowaniem form gramatycznych:

zamiast:

„formularz informacyjny INF”,

powinno być:

„arkusz informacyjny INF”.

2.

W całym tekście oraz w załącznikach, z dostosowaniem form gramatycznych:

zamiast:

„formularz INF”,

powinno być:

„arkusz INF”.

3.

W całym tekście oraz w załącznikach, z dostosowaniem form gramatycznych:

zamiast:

„nadzorujący urząd celny”,

powinno być:

„urząd kontrolny”.

4.

W całym tekście oraz w załącznikach, z dostosowaniem form gramatycznych:

zamiast:

„urząd celny właściwy dla objęcia procedurą”, „urząd celny właściwy dla objęcia towarów procedurą”, „urząd celny właściwy dla rozpoczęcia procedury”,

powinno być:

„urząd celny objęcia procedurą”.

5.

W całym tekście oraz w załącznikach, z dostosowaniem form gramatycznych:

zamiast:

„urząd właściwy dla objęcia procedurą”,

powinno być:

„urząd objęcia procedurą”.

6.

W całym tekście oraz w załącznikach, z dostosowaniem form gramatycznych:

zamiast:

„urząd celny właściwy dla zakończenia procedury”, „urząd celny właściwy dla zakończenia procedury celnej”,

powinno być:

„urząd celny zakończenia”.

7.

Strona 253, motyw pierwszy:

zamiast:

„w celu zapewnienia jednakowego traktowania zainteresowanych osób pożądane jest wyjaśnienie, że zgodnie z rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2454/93 (2) ostatnio zmienionym rozporządzeniem (WE) nr 1500/94 (3) w niektórych przypadkach towary mogą zostać dopuszczone do swobodnego obrotu po uprzednim czasowym magazynowaniu na podstawie lokalnej procedury dotyczącej zezwoleń; wyraźne rozróżnienie powinno dotyczyć wszelkich możliwych sytuacji; powinno określić się zobowiązania wynikające z lokalnej procedury dotyczącej zezwoleń;”,

powinno być:

„w celu zapewnienia jednakowego traktowania zainteresowanych osób pożądane jest wyjaśnienie, że zgodnie z rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2454/93 (2), ostatnio zmienionym rozporządzeniem (WE) nr 1500/94 (3), w niektórych przypadkach towary mogą zostać dopuszczone do swobodnego obrotu, po uprzednim czasowym składowaniu, przy zastosowaniu procedury w miejscu; wyraźne rozróżnienie powinno dotyczyć wszelkich możliwych sytuacji; powinno określić się zobowiązania wynikające z procedury w miejscu;”.

8.

Strona 253, motyw dziewiąty:

zamiast:

„w celach weryfikacji i pełnego wykorzystania możliwości Jednolitego Rynku w zakresie operacji uszlachetniania czynnego z wykorzystaniem pozwolenia wymienionego w art. 556 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93 należałoby wprowadzić przepis do dokumentu używanego do operacji polegających na wwożeniu towarów importowanych przed wywozem produktów kompensacyjnych wytworzonych z towarów ekwiwalentnych;”,

powinno być:

„w celach weryfikacji i pełnego wykorzystania możliwości jednolitego rynku w zakresie procesów uszlachetniania czynnego z wykorzystaniem pozwolenia pojedynczego wymienionego w art. 556 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93 należałoby wprowadzić przepis o dokumencie używanym do procesów, w których przywóz towarów przywożonych następuje przed wywozem produktów kompensacyjnych wytworzonych z towarów ekwiwalentnych;”.

9.

Strona 253, motyw dziesiąty:

zamiast:

„należałoby jednakże wyjaśnić, że stosowanie formularzy informacyjnych będzie obligatoryjne jedynie w przypadkach, gdy żadne zadowalające działania weryfikacyjne odnośnie do wcześniejszego wydania pozwolenia nie zostały wspólnie uzgodnione przez odpowiednie władze;”,

powinno być:

„należałoby jednakże wyjaśnić, że stosowanie arkusza informacyjnego będzie obligatoryjne jedynie w przypadkach, gdy żadne inne zadowalające uzgodnienia weryfikacyjne nie zostały wspólnie przyjęte przez zainteresowane organy przed wydaniem pozwolenia;”.

10.

Strona 253, motyw dwunasty:

zamiast:

„(…) kwalifikują się do zwolnienia z tytułu wykorzystania końcowego;”,

powinno być:

„(…) kwalifikują się do zwolnienia w ramach uzgodnień w sprawie szczególnego przeznaczenia;”.

11.

Strona 254, motyw trzynasty:

zamiast:

„właściwości towarów lub produktów z sektora lotnictwa cywilnego podlegające procedurom uszlachetniania czynnego (…) wymagają obniżenia kosztów administracyjnych ponoszonych przez osoby prowadzące działalność gospodarczą we Wspólnocie, stosujące procedury uszlachetniania czynnego, gwarantując, jednocześnie, że uproszczenie nie spowoduje wzrostu nadużyć oraz nieprawidłowości;”,

powinno być:

„właściwości towarów lub produktów z sektora lotnictwa cywilnego podlegających procedurom uszlachetniania czynnego (…) wymagają obniżenia kosztów administracyjnych ponoszonych przez wspólnotowe podmioty gospodarcze stosujące procedury uszlachetniania czynnego, gwarantując jednocześnie, że uproszczenie nie spowoduje wzrostu nadużyć oraz nieprawidłowości;”.

12.

Strona 254, motyw piętnasty:

zamiast:

„z tego względu można wprowadzić przepis odnośnie do zakończenia procedury uszlachetniania czynnego w przypadku, gdy towary lub produkty, o których mowa, zostały użyte po raz pierwszy, pod warunkiem że przechowywane dokumenty handlowe pozwalają na wiarygodną weryfikację wniosku i prawidłowe przeprowadzenie procedury;”,

powinno być:

„z tego względu można wprowadzić przepis o uznaniu za zakończoną procedury uszlachetniania czynnego w przypadku, gdy towary lub produkty, o których mowa, zostały użyte po raz pierwszy, pod warunkiem że prowadzona przez posiadacza ewidencja do celów handlowych pozwala na wiarygodną weryfikację zastosowania i prawidłowego przeprowadzenia procedury;”.

13.

Strona 254, motyw szesnasty:

zamiast:

„należy wziąć pod uwagę, że osoby prowadzące działalność gospodarczą w tym sektorze zwykle przechowują dokumenty handlowe, co pozwala dobrać towary podlegające niniejszej procedurze do produktów podlegających zakończeniu;”,

powinno być:

„należy wziąć pod uwagę, że podmioty gospodarcze w tym sektorze zwykle prowadzą ewidencję handlową, co pozwala dobrać towary objęte procedurą do produktów powodujących jej zakończenie;”.

14.

Strona 254, motyw szesnasty:

zamiast:

„konieczne jest systematyczne przedstawianie i zgłaszanie wywozu towarów eksportowanych bezpośrednio z obszaru celnego przez wolne obszary celne w celu zapobiegania uchylania się podczas wywozu od weryfikacji towarów wrażliwych;”,

powinno być:

„konieczne jest systematyczne przedstawianie i zgłaszanie wywozu towarów wywożonych bezpośrednio z obszaru celnego przez wolne obszary celne w celu zapobiegania uchylaniu się podczas wywozu od weryfikacji towarów wrażliwych;”.

15.

Strona 254, motyw dwudziesty pierwszy:

zamiast:

„(…) towarów z magazynu celnego;”,

powinno być:

„(…) towarów ze składu celnego;”.

16.

Strona 254, motyw dwudziesty trzeci:

zamiast:

„powinno przyjąć się określone standardowe współczynniki produktywności w rezultacie ulepszeń technicznych w celu dopasowania ich do współczynników używanych do obliczania refundacji z tytułu wywozu w przypadku przetwarzania podobnych towarów wspólnotowych;”,

powinno być:

„powinno przyjąć się określone ryczałtowe współczynniki produktywności w rezultacie ulepszeń technicznych w celu dopasowania ich do współczynników używanych do obliczania refundacji wywozowych w przypadku przetwarzania podobnych towarów wspólnotowych;”.

17.

Strona 254, art. 1 pkt 1 tiret pierwsze — art. 266 ust. 1:

zamiast:

„W celu umożliwienia organom celnym właściwego funkcjonowania osoba posiadająca zezwolenie określone w art. 263:”,

powinno być:

„W celu umożliwienia organom celnym właściwego funkcjonowania posiadacz pozwolenia określonego w art. 263:”.

18.

Strona 254, art. 1 pkt 1 tiret pierwsze — art. 266 ust. 1 lit. a) ppkt (ii):

zamiast:

„gdy dopuszczenie do swobodnego obrotu jest poprzedzone czasowym magazynowaniem towarów (…)”,

powinno być:

„gdy dopuszczenie do swobodnego obrotu jest poprzedzone czasowym składowaniem towarów (…)”.

19.

Strona 255, art. 1 pkt 1 tiret pierwsze — art. 266 ust. 1 lit. a) ppkt (ii) tiret pierwsze:

zamiast:

„bezzwłocznie zawiadamia organy celne w określonej formie i trybie o zamiarze przeznaczenia towarów do obrotu w celu uzyskania zwolnienia towarów, oraz”,

powinno być:

„należycie zawiadamia organy celne w określonej przez nie formie i trybie o woli dopuszczenia towarów do swobodnego obrotu w celu uzyskania zwolnienia towarów, oraz”.

20.

Strona 255, art. 1 pkt 1 tiret pierwsze — art. 266 ust. 1 lit. b) akapit pierwszy tiret pierwsze:

zamiast:

„bezzwłocznie zawiadamia organy celne w określonej formie i trybie o zamiarze przeznaczenia towarów do obrotu w celu uzyskania zwolnienia towarów, oraz”,

powinno być:

„należycie zawiadamia organy celne w określonej przez nie formie i trybie o woli dopuszczenia towarów do swobodnego obrotu w celu uzyskania zwolnienia towarów, oraz”.

21.

Strona 255, art. 1 pkt 1 tiret pierwsze — art. 266 ust. 1 lit. b) akapit drugi:

zamiast:

„Notyfikacja określona w tiret drugim nie jest wymagana w przypadku, gdy, towary przeznaczone do swobodnego obrotu zostały wcześniej objęte procedurą składu celnego typu D;”,

powinno być:

„Zawiadomienie określone w tiret pierwszym nie jest wymagane w przypadku, gdy towary, które mają być dopuszczone do swobodnego obrotu, zostały wcześniej objęte procedurą składu celnego w składzie celnym typu D;”.

22.

Strona 255, art. 1 pkt 1 tiret pierwsze — art. 266 ust. 1 lit. c):

zamiast:

„w przypadkach określonych w art. 263 tiret czwarte odnośnie do dostarczenia towarów w miejsce przeznaczone do tego celu:”,

powinno być:

„w przypadkach określonych w art. 263 tiret czwarte po przybyciu towarów na miejsce przeznaczone do tego celu:”.

23.

Strona 255, art. 1 pkt 1 tiret pierwsze — art. 266 ust. 1 lit. c) tiret:

zamiast:

„umieszcza towary w swojej dokumentacji”,

powinno być:

„umieszcza towary w swojej ewidencji”.

24.

Strona 255, art. 1 pkt 1 tiret pierwsze — art. 266 ust. 1 lit. d):

zamiast:

„udostępnia organom celnym całą dokumentację, od czasu wprowadzenia do ewidencji, wymienionej w lit. a), b) i c), której prowadzenie jest wymagane przepisami o dopuszczeniu do swobodnego obrotu.”,

powinno być:

„udostępnia organom celnym całą dokumentację, od momentu wprowadzenia do ewidencji określonego w lit. a), b) i c), której prowadzenie jest wymagane przepisami regulującymi dopuszczenie do swobodnego obrotu.”.

25.

Strona 255, art. 1 pkt 1 tiret drugie — art. 266 ust. 2 lit. a):

zamiast:

„a)

zezwolenie na dokonanie notyfikacji wymienionej w ust. 1 lit. a) i b) obowiązuje bezzwłocznie po dostarczeniu towarów;”,

powinno być:

„a)

zezwolić, aby zawiadomienie określone w ust. 1 lit. a) i b) dokonane zostało niedługo przed przybyciem towarów;”.

26.

Strona 255, art. 1 pkt 1 tiret trzecie — art. 266 ust. 3:

zamiast:

„(…) jakąkolwiek inną czynność formalną dającą podobne gwarancje określone przez organy celne. (…)”,

powinno być:

„(…) jaką kolwiek inną formalność określoną przez organy celne, dającą podobne gwarancje. (…)”.

27.

Strona 255, art. 1 pkt 2 — art. 423 ust. 2:

zamiast:

„Urząd celny właściwy dla miejsca przeznaczenia celnego będzie traktowany jako urząd przeznaczenia. Czynności formalne określone w art. 421 są przeprowadzane w urzędzie przeznaczenia.”,

powinno być:

„Urząd celny właściwy dla stacji przeznaczenia będzie traktowany jako urząd przeznaczenia. Formalności określone w art. 421 są przeprowadzane w urzędzie przeznaczenia.”.

28.

Strona 255, art. 1 pkt 2 — art. 423 ust. 3 akapit pierwszy:

zamiast:

„(…) na stacji tranzytu, urząd celny właściwy dla stacji będzie funkcjonował jako urząd przeznaczenia. Ww. urząd celny ostempluje formularze 2 i 3 oraz dodatkową kopię formularza 3 przekazaną przez firmę kolejową i umieści jedną z następujących adnotacji:”,

powinno być:

„(…) na stacji pośredniej, urząd celny właściwy dla tej stacji będzie traktowany jako urząd przeznaczenia. Ten urząd celny ostempluje arkusze 2 i 3 oraz dodatkową kopię arkusza 3 przekazaną przez przedsiębiorstwo kolejowe i umieści jedną z następujących adnotacji:”.

29.

Strona 255, art. 1 pkt 2 — art. 423 ust. 3 akapit drugi:

zamiast:

„Ww. urząd zwraca bezzwłocznie firmie przewozowej formularze 2 i 3 po ich ostemplowaniu oraz zatrzymuje dodatkową kopię formularza 3.”,

powinno być:

„Ww. urząd zwraca bezzwłocznie przedsiębiorstwu kolejowemu arkusze 2 i 3 po ich ostemplowaniu oraz zatrzymuje dodatkową kopię arkusza 3.”.

30.

Strona 255, art. 1 pkt 2 — art. 423 ust. 5:

zamiast:

„(…) adnotacji na formularzach 2 i 3, dokonanych przez właściwy organ celny na stacji tranzytu.”,

powinno być:

„(…) adnotacji na arkuszach 2 i 3, dokonanych przez właściwy organ celny na stacji pośredniej.”.

31.

Strona 256, art. 1 pkt 6 — art. 556 ust. 4:

zamiast:

„(…) poprzedzać zwykłe pozwolenie wymienione w ust. 2, stosuje się formularz informacyjny INF 9 zawierający wzory próbek i znaków, stanowiący załącznik 75 A (…)”,

powinno być:

„(…) poprzedzać pozwolenie pojedyncze wymienione w ust. 2, stosuje się arkusz informacyjny INF 9 składający się z formularza odpowiadającego wzorowi i wskazaniom zamieszczonym w załączniku 75 A (…)”.

32.

Strona 256, art. 1 pkt 6 — art. 556 ust. 5 akapit pierwszy:

zamiast:

„(…) w urzędzie celnym, gdzie dokonywane są formalności przywozowe.”,

powinno być:

„(…) w urzędzie celnym, w którym dokonywane są formalności objęcia procedurą.”.

33.

Strona 256, art. 1 pkt 6 — art. 556 ust. 5 akapit drugi:

zamiast:

„(…) ilości przywożonych towarów poddanych procedurze.”,

powinno być:

„(…) ilości przywożonych towarów objętych procedurą.”.

34.

Strona 256, art. 1 pkt 6 — art. 556 ust. 6:

zamiast:

„W art. 601 ust. 3 stosuje się mutatis mutandis.”,

powinno być:

„Art. 601 ust. 3 stosuje się mutatis mutandis.”.

35.

Strona 257, art. 1 pkt 6 — art. 556 ust. 7 akapit pierwszy:

zamiast:

„Zgłoszenie do objęcia przywożonych towarów procedurą celną składa się w urzędzie właściwym dla objęcia towarów procedurą wraz z formularzem INF 9.”,

powinno być:

„Gdy zgłoszenie o objęcie przywożonych towarów procedurą celną składa się w urzędzie objęcia procedurą, należy okazać arkusz INF 9.”.

36.

Strona 257, art. 1 pkt 6 — art. 556 ust. 7 akapit drugi:

zamiast:

„(…) wypełnia, w przypadku przyjęcia zgłoszenia o przywozie towarów (…).”,

powinno być:

„(…) wypełnia, w przypadku przyjęcia zgłoszenia o objęcie towarów procedurą (…).”.

37.

Strona 257, art. 1 pkt 6 — art. 556 ust. 8 akapit drugi:

zamiast:

„(…) po zatwierdzeniu deklaracji wywozowej wskazuje ilość wywożonych produktów kompensacyjnych oraz datę przyjęcia. Bezzwłocznie przesyła kopię 3 do nadzorującego urzędu celnego, zwróci zgłaszającemu oryginał oraz zatrzyma kopię 2.”,

powinno być:

„(…) po zatwierdzeniu zgłoszenia wywozowego wskazuje ilość wywożonych produktów kompensacyjnych oraz datę przyjęcia. Bezzwłocznie przesyła kopię 3 do urzędu kontrolnego, zwraca zgłaszającemu oryginał oraz zatrzymuje kopię 2.”.

38.

Strona 257, art. 1 pkt 8 — art. 577 ust. 2 lit. c):

zamiast:

„Nadzorujący urząd celny zezwoli na zwolnienie z procedury uszlachetniania czynnego w przypadku, gdy towary lub produkty z sektora lotnictwa cywilnego zostały użyte w określony sposób po raz pierwszy, pod warunkiem że dokumenty posiadacza pozwolenia odnośnie do uszlachetniania czynnego pozwalają na wiarygodną weryfikację prawidłowego zastosowania i przeprowadzenia procedury.”,

powinno być:

„Urząd kontrolny zezwala na zakończenie procedury uszlachetniania czynnego w przypadku, gdy towary lub produkty z sektora lotnictwa cywilnego zostały po raz pierwszy użyte w sposób określony, pod warunkiem że ewidencja posiadacza dotycząca uszlachetniania czynnego pozwala na wiarygodną weryfikację prawidłowego zastosowania i przeprowadzenia procedury.”.

39.

Strona 257, art. 1 pkt 9 — art. 580 ust. 1:

zamiast:

„(…) do swobodnego obrotu będzie możliwe, gdy osoba zainteresowana nie może poddać wymienionych towarów lub produktów procedurze kontroli celnej, lub, której zastosowanie uniemożliwiłoby uregulowanie opłat celnych z tytułu płatności odsetek wyrównawczych zgodnie z art. 589 ust. 1.”,

powinno być:

„(…) do swobodnego obrotu jest możliwe, gdy osoba zainteresowana nie może nadać tym towarom lub produktom dopuszczalnego przeznaczenia celnego pozwalającego na niestosowanie wobec nich należności przywozowych, po zapłaceniu odsetek wyrównawczych zgodnie z art. 589 ust. 1.”.

40.

Strona 257, art. 1 pkt 10 — art. 603 ust. 1:

zamiast:

„Przywiezione towary mogą zostać poddane procedurze w urzędzie celnym wjazdu, (…) w którym są faktycznie dokonywane formalności wjazdowe”,

powinno być:

„Towary przywożone mogą zostać objęte procedurą w urzędzie celnym objęcia, (…) w którym są faktycznie dokonywane formalności objęcia procedurą (…)”.

41.

Strona 257, art. 1 pkt 10 — art. 603 ust. 2:

zamiast:

„W przypadku operacji wymienionych w art. 552 ust. 1 lit. a) (vi) nazwa/nazwisko importera upoważnionego do wprowadzenia przywiezionych towarów może zostać umieszczone w polu 2 formularza informacyjnego INF 5 po uprzednim okazaniu formularza INF 5 urzędowi celnemu, w którym złożono deklarację wywozową. Informacja zostaje umieszczona na oryginale i kopiach 2 i 3 formularza INF 5 przed zgłoszeniem przywiezionych towarów do procedury.”,

powinno być:

„W przypadku procesów wymienionych w art. 552 ust. 1 lit. a) ppkt (vi) nazwa/nazwisko importera upoważnionego do objęcia przywożonych towarów procedurą towarów może zostać umieszczone w polu 2 arkusza informacyjnego INF 5 po uprzednim okazaniu dokumentu INF 5 urzędowi celnemu, w którym złożono zgłoszenie wywozowe. Informacja zostaje umieszczona na oryginale i kopiach 2 i 3 arkusza INF 5 przed złożeniem zgłoszenia objęcia przywożonych towarów procedurą.”.

42.

Strona 259, załącznik 1 pkt 1 tiret drugie:

zamiast:

„Procedura wprowadzenia towarów do składów celnych typu A, B, C, E i F,”,

powinno być:

„Objęcie procedurą składu celnego w składach typu A, B, C, E i F,”.

43.

Strona 259, załącznik 1 pkt 1 tiret trzecie:

zamiast:

„Procedura wprowadzenia towarów do składów celnych typu D,”,

powinno być:

„Objęcie procedurą składu celnego w składach typu D,”.

44.

Strona 259, załącznik 1 pkt 1 tiret czwarte:

zamiast:

„Procedura wprowadzenia do magazynów celnych towarów subwencjonowanych.”,

powinno być:

„Objęcie procedurą składu celnego towarów prefinansowanych.”.

45.

Strona 259, załącznik 1 pkt 2 pkt 26 akapit trzeci:

zamiast:

„(…) w punkcie opuszczania obszaru Wspólnoty.”,

powinno być:

„(…) w punkcie wyprowadzenia ze Wspólnoty.”.

46.

Strona 259, załącznik 1 pkt 2 pkt 26 akapit piąty:

zamiast:

„Zgłoszenie sposobu transportu przy wyjeździe z zastosowaniem odpowiednich kodów Wspólnoty.”,

powinno być:

„Wpisać sposób transportu przy wyjściu z zastosowaniem odpowiednich kodów Wspólnoty.”.

47.

Strona 259, załącznik 1 pkt 3 pkt 26 akapit trzeci:

zamiast:

„(…) formalności importowe są przeprowadzane w punkcie wejścia na obszar do Wspólnoty.”,

powinno być:

„(…) formalności przywozowe są przeprowadzane w punkcie wprowadzenia do Wspólnoty.”.

48.

Strona 259, załącznik 1 pkt 3 pkt 26 akapit czwarty:

zamiast:

„(…) w odniesieniu do tranzytu wspólnotowego i ponownego wywozu towarów ze składów celnych.”,

powinno być:

„(…) w odniesieniu do objęcia towarów procedurą składu celnego.”.

49.

Strona 259, załącznik 1 pkt 3 pkt 26 akapit piąty:

zamiast:

„Zgłoszenie sposobu transportu przy wyjeździe z zastosowaniem odpowiednich kodów Wspólnoty.”,

powinno być:

„Wskazać sposób transportu przy wyjściu z zastosowaniem odpowiednich kodów Wspólnoty.”.

50.

Strona 260, załącznik 2 — załącznik 67/B pkt 3:

zamiast:

„Towary do przetworzenia i podstawy zgłoszenia:”,

powinno być:

„Towary do uszlachetnienia i podstawy dla wniosku:”.

51.

Strona 261, załącznik 2 — załącznik 67/B pkt 7:

zamiast:

„Rodzaj operacji przetwarzania:”,

powinno być:

„Rodzaj procesu uszlachetniania:”.

52.

Strona 261, załącznik 2 — załącznik 67/B pkt 8:

zamiast:

„Miejsce zgłaszane do operacji przetwarzania:”,

powinno być:

„Miejsce, gdzie proces uszlachetniania jest przeprowadzany:”.

53.

Strona 261, załącznik 2 — załącznik 67/B pkt 9 lit. a):

zamiast:

„(…) i nadania produktom kompensacyjnym dopuszczalnego przeznaczenia celnego (czas na powrotny wywóz):”,

powinno być:

„(…) i zbycia produktów kompensacyjnych (czas na powrotny wywóz):”.

54.

Strona 261, załącznik 2 — załącznik 67/B pkt 9 lit. b):

zamiast:

„(…) towarów, niebędących towarami Wspólnoty:”,

powinno być:

„(…) towarów niewspólnotowych:”.

55.

Strona 262, załącznik 2 — załącznik 67/B pkt 16 lit. b):

zamiast:

„w odniesieniu do towarów podlegających przetworzeniu:”,

powinno być:

„w odniesieniu do towarów podlegających uszlachetnieniu:”.

56.

Strona 263, załącznik 2 — załącznik 67/B, Adnotacje dotyczące wniosku pkt 3:

zamiast:

„Towary do przetworzenia i podstawy zgłoszenia:”,

powinno być:

„Towary do uszlachetnienia i podstawy dla wniosku:”.

57.

Strona 264, załącznik 2 — załącznik 67/B, Adnotacje dotyczące wniosku pkt 7:

zamiast:

„Rodzaj operacji przetwarzania: opisz planowane operacje (…).”,

powinno być:

„Rodzaj procesu uszlachetniania: opisz planowane procesy (…).”.

58.

Strona 264, załącznik 2 — załącznik 67/B, Adnotacje dotyczące wniosku pkt 8:

zamiast:

Proponowane miejsce operacji przetwarzania: podaj adres miejsca, w którym będzie przeprowadzona operacja przetwarzania.”,

powinno być:

Miejsce, w którym ma zostać przeprowadzony proces uszlachetniania: podaj adres miejsca, w którym będzie przeprowadzony proces uszlachetniania.”.

59.

Strona 264, załącznik 2 — załącznik 67/B, Adnotacje dotyczące wniosku pkt 9 lit. a):

zamiast:

„(…) i nadania produktom kompensacyjnym dopuszczalnego przeznaczenia celnego (czas na powrotny wywóz): podaj przewidywany przeciętny czas potrzebny do przetworzenia danej partii towarów (wyrażonej np. za pomocą jednostki lub ilości) oraz czas między zakończeniem procesu uszlachetniania a wywozem produktów kompensacyjnych;”,

powinno być:

„(…) i zbycia produktów kompensacyjnych (czas na powrotny wywóz): podaj przewidywany przeciętny czas potrzebny do uszlachetnienia danej partii towarów (wyrażonej np. za pomocą jednostki lub ilości) oraz czas między zakończeniem procesu uszlachetniania a wywozem produktów kompensacyjnych;”.

60.

Strona 264, załącznik 2 — załącznik 67/B, Adnotacje dotyczące wniosku pkt 11 lit. b):

zamiast:

„(…): przyjęcie deklaracji objęcia towarów procedurą;”,

powinno być:

„(…): przyjęcie zgłoszeń o objęcie towarów procedurą;”.

61.

Strona 264, załącznik 2 — załącznik 67/B, Adnotacje dotyczące wniosku pkt 11 lit. c):

zamiast:

„(…): przyjęcie deklaracji objęcia towarów procedurą;”,

powinno być:

„(…): przyjęcie zgłoszeń o nadanie towarom dopuszczalnego przeznaczenia celnego;”.

62.

Strona 264, załącznik 2 — załącznik 67/B, Adnotacje dotyczące wniosku pkt 15:

zamiast:

„(…) daty przywozu towarów przeznaczonych do przetwarzania.”,

powinno być:

„(…) daty przywozu towarów przeznaczonych do uszlachetnienia.”.

63.

Strona 264, załącznik 2 — załącznik 67/B, Adnotacje dotyczące wniosku pkt 16 lit. b):

zamiast:

„w odniesieniu do towarów podlegających przetworzeniu: (…)”,

powinno być:

„w odniesieniu do towarów podlegających uszlachetnieniu: (…)”.

64.

Strona 266, załącznik 4 — załącznik 68/B pkt 1 lit. a):

zamiast:

„osoby posiadającej zezwolenie:”,

powinno być:

„posiadacza pozwolenia:”.

65.

Strona 266, załącznik 4 — załącznik 68/B pkt 3:

zamiast:

„Towary do przetworzenia (3)”,

powinno być:

„Towary do uszlachetnienia (3)”.

66.

Strona 267, załącznik 4 — załącznik 68/B pkt 7:

zamiast:

„Rodzaj operacji przetwarzania:”,

powinno być:

„Rodzaj procesu uszlachetniania:”.

67.

Strona 267, załącznik 4 — załącznik 68/B pkt 8:

zamiast:

„Miejsce wyznaczone do operacji przetwarzania:”,

powinno być:

„Miejsce, w którym proces uszlachetniania jest przeprowadzany:”.

68.

Strona 267, załącznik 4 — załącznik 68/B pkt 9 lit. b):

zamiast:

„Termin wyznaczony do poddania procedurze towarów niebędących towarami Wspólnoty (7):”,

powinno być:

„Termin wyznaczony do objęcia procedurą towarów niewspólnotowych (7):”.

69.

Strona 269, załącznik 4 — załącznik 68/B, Odnośniki dotyczące pozwolenia, nagłówek:

zamiast:

„Odnośniki dotyczące pozwolenia”,

powinno być:

„Przypisy dotyczące pozwolenia”.

70.

Strona 269, załącznik 4 — załącznik 68/B, Odnośniki dotyczące pozwolenia, przypis 1:

zamiast:

„(…) gdy osoba posiadająca zezwolenie i operator nie oznaczają tej samej osoby.”,

powinno być:

„(…) gdy posiadacz pozwolenia i operator nie są tą samą osobą.”.

71.

Strona 269, załącznik 4 — załącznik 68/B, Odnośniki dotyczące pozwolenia, przypis 5:

zamiast:

„Podać współczynnik produktywności lub metodę, za pomocą której kontrolny urząd celny ustali powyższy współczynnik. W przypadku umieszczenia współczynnika w ewidencji posiadacza pozwolenia wprowadzić »dokumentację uszlachetniania czynnego«.”,

powinno być:

„Podać współczynnik produktywności lub metodę, za pomocą której urząd kontrolny ustali powyższy współczynnik. W przypadku gdy współczynnik wynika z ewidencji posiadacza pozwolenia, wpisać »ewidencja uszlachetniania czynnego«.”.

72.

Strona 269, załącznik 4 — załącznik 68/B, Odnośniki dotyczące pozwolenia, przypis 6:

zamiast:

„(…) towarów i nadania produktom kompensacyjnym dopuszczalnego przeznaczenia celnego.”,

powinno być:

„(…) towarów i zbytu produktów kompensacyjnych.”.

73.

Strona 271, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór oryginału arkusza INF 9, nagłówek:

zamiast:

„FORMULARZ NR A/000000 DOTYCZĄCY OBROTU USZLACHETNIAJĄCEGO CZYNNEGO LUB OBROTU TRÓJSTRONNEGO IM/EX”,

powinno być:

„ARKUSZ INFORMACYJNY NR A/000000 USZLACHETNIANIE CZYNNE OBRÓT TRÓJSTRONNY IM/EX”.

74.

Strona 271, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór oryginału arkusza INF 9, pole 1:

zamiast:

„Osoba posiadająca zezwolenie na obrót uszlachetniający czynny”,

powinno być:

„Posiadacz pozwolenia na uszlachetnianie czynne”.

75.

Strona 271, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór oryginału arkusza INF 9, pole 3:

zamiast:

„Zatwierdzono … o”,

powinno być:

„Wydano … w”.

76.

Strona 271, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór oryginału arkusza INF 9, Sposób użycia arkusza, nagłówek:

zamiast:

„SPOSÓB UŻYCIA FORMULARZA”,

powinno być:

„SPOSÓB UŻYCIA ARKUSZA INFORMACYJNEGO”.

77.

Strona 271, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór oryginału arkusza INF 9, Sposób użycia arkusza, lit. A:

zamiast:

„(…) jako wsparcie deklaracji dotyczącej procedury na towary przywożone odpowiadające produktom kompensacyjnym określonym w polu 4. Urząd ten wypełnia pole 9, przesyła kopię nr 1 urzędowi celnemu wymienionemu w polu 7 oraz zwraca oryginał i pozostałe kopie właścicielowi.”,

powinno być:

„(…) jako poparcie zgłoszenia o objęcie towarów przywożonych odpowiadających produktom kompensacyjnym określonym w polu 4. Urząd ten wypełnia pole 9, przesyła kopię nr 1 urzędowi celnemu wymienionemu w polu 7 oraz zwraca oryginał i pozostałe kopie posiadaczowi.”.

78.

Strona 271, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór oryginału arkusza INF 9, Sposób użycia arkusza, lit. B:

zamiast:

„Oryginał oraz kopie 2 i 3 muszą zostać przedstawione urzędowi celnemu w miejscu wyjazdu z obszaru celnego Wspólnoty (…)”,

powinno być:

„Oryginał oraz kopie 2 i 3 muszą zostać następnie przedstawione urzędowi celnemu wyprowadzenia z obszaru celnego Wspólnoty (…)”.

79.

Strona 271, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór oryginału arkusza INF 9, pole 7:

zamiast:

„Nazwa (nazwisko) i adres nadzorującego urzędu celnego”,

powinno być:

„Nazwa i adres urzędu kontrolnego”.

80.

Strona 271, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór oryginału arkusza INF 9, pole 8:

zamiast:

„Nazwa (nazwisko) i adres urzędu celnego (…)”,

powinno być:

„Nazwa i adres urzędu celnego (…)”.

81.

Strona 271, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór oryginału arkusza INF 9:

zamiast:

„INFORMACJE DOSTARCZANE W MOMENCIE ROZPOCZĘCIA PROCEDURY”,

powinno być:

„INFORMACJE DOSTARCZANE W MOMENCIE OBJĘCIA PROCEDURĄ”.

82.

Strona 271, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór oryginału arkusza INF 9, pole 9:

zamiast:

„Deklaracja dotycząca rozpoczęcia procedury na towary przywożone odpowiadające produktom kompensacyjnym opisanym w polu 4 została zatwierdzona”,

powinno być:

„Zgłoszenie o objęcie procedurą towarów przywożonych odpowiadających produktom kompensacyjnym opisanym w polu 4 zostało przyjęte”.

83.

Strona 271, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór oryginału arkusza INF 9, pole 9:

zamiast:

„(…) towarów uwzględnianych przy sprawdzaniu równoważności:”,

powinno być:

„(…) towarów przy stosowaniu ekwiwalencji:”.

84.

Strona 271, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór oryginału arkusza INF 9, pole 10:

zamiast:

„(…) zostało zatwierdzone”,

powinno być:

„(…) zostało przyjęte”.

85.

Strona 272, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór oryginału arkusza INF 9, Uwagi sekcja A pkt 1

zamiast:

„Pola 1–8 wypełnia osoba, której przyznano pozwolenie na uszlachetnianie czynne.”,

powinno być:

„Pola 1–8 wypełnia posiadacz pozwolenia na uszlachetnianie czynne.”.

86.

Strona 272, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór oryginału arkusza INF 9, Uwagi sekcja A pkt 2 zdanie trzecie:

zamiast:

„Poprawki muszą być potwierdzone przez osobę wypełniającą formularz oraz organ celny wydający pozwolenie.”,

powinno być:

„Poprawki muszą być potwierdzone przez osobę wypełniającą arkusz oraz organ celny go wydający.”.

87.

Strona 273, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 1 arkusza INF 9, nagłówek:

zamiast:

„FORMULARZ NR A/000000 DOTYCZĄCY OBROTU USZLACHETNIAJĄCEGO CZYNNEGO LUB OBROTU TRÓJSTRONNEGO IM/EX”,

powinno być:

„ARKUSZ INFORMACYJNY NR A/000000 USZLACHETNIANIE CZYNNE OBRÓT TRÓJSTRONNY IM/EX”.

88.

Strona 273, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 1 arkusza INF 9, pole 1:

zamiast:

„Osoba posiadająca zezwolenie na obrót uszlachetniający czynny”,

powinno być:

„Posiadacz pozwolenia na uszlachetnianie czynne”.

89.

Strona 273, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 1 arkusza INF 9, pole 3:

zamiast:

„Zatwierdzono … o”,

powinno być:

„Wydano … w”.

90.

Strona 273, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 1 arkusza INF 9, Sposób użycia arkusza, nagłówek:

zamiast:

„SPOSÓB UŻYCIA FORMULARZA”,

powinno być:

„SPOSÓB UŻYCIA ARKUSZA INFORMACYJNEGO”.

91.

Strona 273, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 1 arkusza INF 9, Sposób użycia arkusza, lit. A:

zamiast:

„(…) jako wsparcie deklaracji dotyczącej procedury na towary przywożone odpowiadające produktom kompensacyjnym określonym w polu 4. Urząd ten wypełnia pole 9, przesyła kopię nr 1 urzędowi celnemu wymienionemu w polu 7 oraz zwraca oryginał i pozostałe kopie właścicielowi.”,

powinno być:

„(…) jako poparcie zgłoszenia o objęcie towarów przywożonych odpowiadających produktom kompensacyjnym określonym w polu 4. Urząd ten wypełnia pole 9, przesyła kopię nr 1 urzędowi celnemu wymienionemu w polu 7 oraz zwraca oryginał i pozostałe kopie posiadaczowi.”.

92.

Strona 273, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 1 arkusza INF 9, Sposób użycia arkusza, lit. B:

zamiast:

„Oryginał oraz kopie 2 i 3 muszą zostać przedstawione urzędowi celnemu w miejscu wyjazdu z obszaru celnego Wspólnoty (…)”,

powinno być:

„Oryginał oraz kopie 2 i 3 muszą zostać następnie przedstawione urzędowi celnemu wyprowadzenia z obszaru celnego Wspólnoty (…).”.

93.

Strona 273, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 1 arkusza INF 9, pole 7:

zamiast:

„Nazwa (nazwisko) i adres nadzorującego urzędu celnego”,

powinno być:

„Nazwa i adres urzędu kontrolnego”.

94.

Strona 273, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 1 arkusza INF 9, pole 8:

zamiast:

„Nazwa (nazwisko) i adres urzędu celnego (…)”,

powinno być:

„Nazwa i adres urzędu celnego (…).”.

95.

Strona 273, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 1 arkusza INF 9:

zamiast:

„INFORMACJE DOSTARCZANE W MOMENCIE ROZPOCZĘCIA PROCEDURY”,

powinno być:

„INFORMACJE DOSTARCZANE W MOMENCIE OBJĘCIA PROCEDURĄ”.

96.

Strona 273, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 1 arkusza INF 9, pole 9:

zamiast:

„Deklaracja dotycząca rozpoczęcia procedury na towary przywożone odpowiadające produktom kompensacyjnym opisanym w polu 4 została zatwierdzona”,

powinno być:

„Zgłoszenie o objęcie procedurą towarów przywożonych odpowiadających produktom kompensacyjnym opisanym w polu 4 zostało przyjęte”.

97.

Strona 273 załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 1 arkusza INF 9, pole 9:

zamiast:

„(…) towarów uwzględnianych przy sprawdzaniu równoważności:”,

powinno być:

„(…) towarów przy stosowaniu ekwiwalencji:”.

98.

Strona 273, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 1 arkusza INF 9, pole 10:

zamiast:

„(…) zostało zatwierdzone”,

powinno być:

„(…) zostało przyjęte”.

99.

Strona 274, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 1 arkusza INF 9, Uwagi sekcja A pkt 1:

zamiast:

„Pola 1–8 wypełnia osoba, której przyznano pozwolenie na uszlachetnianie czynne.”,

powinno być:

„Pola 1–8 wypełnia posiadacz pozwolenia na uszlachetnianie czynne.”.

100.

Strona 274, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 1 arkusza INF 9, Uwagi sekcja A pkt 2 zdanie trzecie:

zamiast:

„Poprawki muszą być potwierdzone przez osobę wypełniającą formularz oraz organ celny wydający pozwolenie.”,

powinno być:

„Poprawki muszą być potwierdzone przez osobę wypełniającą arkusz oraz organ celny go wydający.”.

101.

Strona 275, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 2 arkusza INF 9, nagłówek:

zamiast:

„FORMULARZ NR A/000000 DOTYCZĄCY OBROTU USZLACHETNIAJĄCEGO CZYNNEGO LUB OBROTU TRÓJSTRONNEGO IM/EX”,

powinno być:

„ARKUSZ INFORMACYJNY NR A/000000 USZLACHETNIANIE CZYNNE OBRÓT TRÓJSTRONNY IM/EX”.

102.

Strona 275, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 2 arkusza INF 9, pole 1:

zamiast:

„Osoba posiadająca zezwolenie na obrót uszlachetniający czynny”,

powinno być:

„Posiadacz pozwolenia na uszlachetnianie czynne”.

103.

Strona 275, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 2 arkusza INF 9, pole 3:

zamiast:

„Zatwierdzono … o”,

powinno być:

„Wydano … w”.

104.

Strona 275, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 2 arkusza INF 9, Sposób użycia arkusza, nagłówek:

zamiast:

„SPOSÓB UŻYCIA FORMULARZA”,

powinno być:

„SPOSÓB UŻYCIA ARKUSZA INFORMACYJNEGO”.

105.

Strona 275, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 2 arkusza INF 9, Sposób użycia arkusza, lit. A:

zamiast:

„(…) jako wsparcie deklaracji dotyczącej procedury na towary przywożone odpowiadające produktom kompensacyjnym określonym w polu 4. Urząd ten wypełnia pole 9, przesyła kopię nr 1 urzędowi celnemu wymienionemu w polu 7 oraz zwraca oryginał i pozostałe kopie właścicielowi.”,

powinno być:

„(…) jako poparcie zgłoszenia o objęcie towarów przywożonych odpowiadających produktom kompensacyjnym określonym w polu 4. Urząd ten wypełnia pole 9, przesyła kopię nr 1 urzędowi celnemu wymienionemu w polu 7 oraz zwraca oryginał i pozostałe kopie posiadaczowi.”.

106.

Strona 275, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 2 arkusza INF 9, Sposób użycia arkusza, lit. B:

zamiast:

„Oryginał oraz kopie 2 i 3 muszą zostać przedstawione urzędowi celnemu w miejscu wyjazdu z obszaru celnego Wspólnoty (…).”,

powinno być:

„Oryginał oraz kopie 2 i 3 muszą zostać następnie przedstawione urzędowi celnemu wyprowadzenia z obszaru celnego Wspólnoty (…).”.

107.

Strona 275, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 2 arkusza INF 9, pole 7:

zamiast:

„Nazwa (nazwisko) i adres nadzorującego urzędu celnego”,

powinno być:

„Nazwa i adres urzędu kontrolnego”.

108.

Strona 275, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 2 arkusza INF 9, pole 8:

zamiast:

„Nazwa (nazwisko) i adres urzędu celnego (…)”,

powinno być:

„Nazwa i adres urzędu celnego (…)”.

109.

Strona 275, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 2 arkusza INF 9:

zamiast:

„INFORMACJE DOSTARCZANE W MOMENCIE ROZPOCZĘCIA PROCEDURY”,

powinno być:

„INFORMACJE DOSTARCZANE W MOMENCIE OBJĘCIA PROCEDURĄ”.

110.

Strona 275, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 2 arkusza INF 9, pole 9:

zamiast:

„Deklaracja dotycząca rozpoczęcia procedury na towary przywożone odpowiadające produktom kompensacyjnym opisanym w polu 4 została zatwierdzona”,

powinno być:

„Zgłoszenie o objęcie procedurą towarów przywożonych odpowiadających produktom kompensacyjnym opisanym w polu 4 zostało przyjęte”.

111.

Strona 275, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 2 arkusza INF 9, pole 9:

zamiast:

„(…) towarów uwzględnianych przy sprawdzaniu równoważności:”,

powinno być:

„(…) towarów przy stosowaniu ekwiwalencji:”.

112.

Strona 275, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 2 arkusza INF 9, pole 10:

zamiast:

„(…) zostało zatwierdzone”,

powinno być:

„(…) zostało przyjęte”.

113.

Strona 276, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 2 arkusza INF 9, Uwagi sekcja A pkt 1:

zamiast:

„Pola 1–8 wypełnia osoba, której przyznano pozwolenie na uszlachetnianie czynne.”,

powinno być:

„Pola 1–8 wypełnia posiadacz pozwolenia na uszlachetnianie czynne.”.

114.

Strona 276, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 2 arkusza INF 9, Uwagi sekcja A pkt 2 zdanie trzecie:

zamiast:

„Poprawki muszą być potwierdzone przez osobę wypełniającą formularz oraz organ celny wydający pozwolenie.”,

powinno być:

„Poprawki muszą być potwierdzone przez osobę wypełniającą arkusz oraz organ celny go wydający.”.

115.

Strona 277, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, nagłówek:

zamiast:

„FORMULARZ NR A/000000 DOTYCZĄCY OBROTU USZLACHETNIAJĄCEGO CZYNNEGO LUB OBROTU TRÓJSTRONNEGO IM/EX”,

powinno być:

„ARKUSZ INFORMACYJNY NR A/000000 USZLACHETNIANIE CZYNNE OBRÓT TRÓJSTRONNY IM/EX”.

116.

Strona 277, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, pole 1:

zamiast:

„Osoba posiadająca zezwolenie na obrót uszlachetniający czynny”,

powinno być:

„Posiadacz pozwolenia na uszlachetnianie czynne”.

117.

Strona 277, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, pole 3:

zamiast:

„Zatwierdzono … o”,

powinno być:

„Wydano … w”.

118.

Strona 277, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, Sposób użycia arkusza, nagłówek:

zamiast:

„SPOSÓB UŻYCIA FORMULARZA”

powinno być:

„SPOSÓB UŻYCIA ARKUSZA INFORMACYJNEGO”.

119.

Strona 277, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, Sposób użycia arkusza, lit. A:

zamiast:

„(…) jako wsparcie deklaracji dotyczącej procedury na towary przywożone odpowiadające produktom kompensacyjnym określonym w polu 4. Urząd ten wypełnia pole 9, przesyła kopię nr 1 urzędowi celnemu wymienionemu w polu 7 oraz zwraca oryginał i pozostałe kopie właścicielowi.”,

powinno być:

„(…) jako poparcie zgłoszenia o objęcie towarów przywożonych odpowiadających produktom kompensacyjnym określonym w polu 4. Urząd ten wypełnia pole 9, przesyła kopię nr 1 urzędowi celnemu wymienionemu w polu 7 oraz zwraca oryginał i pozostałe kopie posiadaczowi.”.

120.

Strona 277, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, Sposób użycia arkusza, lit. B:

zamiast:

„Oryginał oraz kopie 2 i 3 muszą zostać przedstawione urzędowi celnemu w miejscu wyjazdu z obszaru celnego Wspólnoty. Urząd ten wypełnia pole 10 i zwraca oryginał oraz 2 kopie osobie, która je przedstawiła.”,

powinno być:

„Oryginał oraz kopie 2 i 3 muszą zostać następnie przedstawione urzędowi celnemu wyprowadzenia z obszaru celnego Wspólnoty. Urząd ten wypełnia pole 10 i zwraca oryginał oraz 2 kopie osobie, która je przedstawiła.”.

121.

Strona 277, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, pole 7:

zamiast:

„Nazwa (nazwisko) i adres nadzorującego urzędu celnego”,

powinno być:

„Nazwa i adres urzędu kontrolnego”.

122.

Strona 277, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, pole 8:

zamiast:

„Nazwa (nazwisko) i adres urzędu celnego (…).”,

powinno być:

„Nazwa i adres urzędu celnego (…).”.

123.

Strona 277, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9:

zamiast:

„INFORMACJE DOSTARCZANE W MOMENCIE ROZPOCZĘCIA PROCEDURY”,

powinno być:

„INFORMACJE DOSTARCZANE W MOMENCIE OBJĘCIA PROCEDURĄ”.

124.

Strona 277, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, pole 9:

zamiast:

„Deklaracja dotycząca rozpoczęcia procedury na towary przywożone odpowiadające produktom kompensacyjnym opisanym w polu 4 została zatwierdzona”,

powinno być:

„Zgłoszenie o objęcie procedurą towarów przywożonych odpowiadających produktom kompensacyjnym opisanym w polu 4 zostało przyjęte”.

125.

Strona 277, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, pole 9:

zamiast:

„(…) towarów uwzględnianych przy sprawdzaniu równoważności:”,

powinno być:

„(…) towarów przy stosowaniu ekwiwalencji:”.

126.

Strona 277, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, pole 10:

zamiast:

„(…) zostało zatwierdzone”,

powinno być:

„(…) zostało przyjęte”.

127.

Strona 278, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, pole 14, nagłówek:

zamiast:

„WNIOSEK O DODATKOWĄ WERYFIKACJĘ”,

powinno być:

„WNIOSEK O POŹNIEJSZĄ WERYFIKACJĘ”.

128.

Strona 278, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, pole 14:

zamiast:

„Urząd celny przedstawiony poniżej żąda, aby autentyczność tego formularza oraz właściwość informacji, jakie zawiera zostały zweryfikowane.”,

powinno być:

„Organ celny przedstawiony poniżej żąda, aby autentyczność tego arkusza informacyjnego oraz rzetelność informacji, jakie zawiera, zostały zweryfikowane.”.

129.

Strona 278, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, pole 14:

zamiast:

„Urząd celny”,

powinno być:

„Organ celny”.

130.

Strona 278, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, pole 15:

zamiast:

„Weryfikacja przeprowadzona przez urząd celny przedstawiony poniżej potwierdza, że niniejszy formularz został zatwierdzony pieczęcią przez wskazane organy celne oraz informacje, które zawiera,”,

powinno być:

„Weryfikacja przeprowadzona przez organ celny przedstawiony poniżej potwierdza, że niniejszy arkusz informacyjny (1) został opieczętowany przez wskazane organy celne oraz że informacje, które zawiera,”.

131.

Strona 278, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, pole 15:

zamiast:

„są właściwe”,

powinno być:

„są rzetelne”.

132.

Strona 278, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, pole 15:

zamiast:

„Urząd celny”,

powinno być:

„Organ celny”.

133.

Strona 278, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, Uwagi sekcja A pkt 1:

zamiast:

„Pola 1–8 wypełnia osoba, której przyznano pozwolenie na uszlachetnianie czynne.”,

powinno być:

„Pola 1–8 wypełnia posiadacz pozwolenia na uszlachetnianie czynne.”.

134.

Strona 278, załącznik 6 — załącznik 75A, wzór kopii nr 3 arkusza INF 9, Uwagi sekcja A pkt 2 zdanie 3:

zamiast:

„Poprawki muszą być potwierdzone przez osobę wypełniającą formularz oraz organ celny wydający pozwolenie.”,

powinno być:

„Poprawki muszą być potwierdzone przez osobę wypełniającą arkusz oraz organ celny go wydający.”.

135.

Strona 279, załącznik 6 — załącznik 75A, Przepisy dotyczące arkusza informacyjnego INF 9 pkt 1:

zamiast:

„Formularz informacyjny INF 9 zostanie wydrukowany (…).”,

powinno być:

„Formularz arkusza informacyjnego INF 9 zostanie wydrukowany (…)”.

136.

Strona 279, załącznik 6, załącznik 75A, Przepisy dotyczące arkusza informacyjnego INF 9, pkt 4:

zamiast:

„Formularz będzie wydrukowany w oficjalnym języku Wspólnot Europejskich wskazanym przez organy celne państwa członkowskiego wydającego formularz. Pola 1–8 będą wypełnione w oficjalnym języku Wspólnot Europejskich. wskazanym przez organy celne państwa członkowskiego wydającego formularz. Organy celne państwa członkowskiego mające dostarczyć informacje lub wykorzystać je mogą zwrócić się z prośbą o przetłumaczenie informacji zawartych w przedłożonym formularzu na język oficjalny lub jeden z oficjalnych języków wymienionego państwa członkowskiego.”,

powinno być:

„Formularz będzie wydrukowany w urzędowym języku Wspólnot Europejskich wskazanym przez organy celne państwa członkowskiego wydającego dokument. Pola 1–8 będą wypełnione w urzędowym języku Wspólnot Europejskich. wskazanym przez organy celne państwa członkowskiego wydającego dokument. Organy celne państwa członkowskiego mającego dostarczyć informacje lub wykorzystać je mogą zwrócić się z prośbą o przetłumaczenie informacji zawartych w przedłożonym arkuszu na język urzędowy lub jeden z urzędowych języków wymienionego państwa członkowskiego.”.


Top