EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 31994D0942R(01)

CORRIGENDUM TO:
94/942/CFSP: Council Decision of 19 December 1994 on the joint action adopted by the Council of the basis of Article J.3 of the Treaty on European Union concerning the control of exports of dual-use goods

OJ L 52, 1.3.1996, p. 17–20 (ES)

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/1994/942/corrigendum/1996-03-01/1/oj

31994D0942R(01)

RECTIFICATIF A : - 94/942/PESC: Décision du Conseil, du 19 décembre 1994, relative à l'action commune, adoptée par le Conseil sur la base de l'article J.3 du traité sur l'Union européenne, concernant le contrôle des exportations de biens à double usage

Journal officiel n° L 052 du 01/03/1996 p. 0017


Rectificatif à la décision 94/942/PESC du Conseil, du 19 décembre 1994, relative à l'action commune, adoptée par le Conseil sur la base de l'article J.3 du traité sur l'Union européenne, concernant le contrôle des exportations de biens à double usage («Journal officiel des Communautés européennes» n° L 367du 31 décembre 1994)

ANNEXE I

Page 9, remarques générales concernant l'annexe I, paragraphe 2 deuxième ligne:

au lieu de: «. . . (y compris des plantes) . . .»,

lire: «. . . (y compris des installations) . . .».

Page 29, définition 188:

les crochets sont à supprimer.

Page 38, 0B009 point i:

au lieu de: «. . . en UF4N»,

lire: «. . . en UF4».

Page 40, 1A226:

au lieu de: «. . . conçus pour être utilisés . . .»,

lire: «. . . conçues pour être utilisées . . .».

Page 43, 1B229 note 2 première ligne:

au lieu de: «. . . les contracteurs internes . . .»,

lire: «. . . les contacteurs internes . . .».

Page 46, 1C004 première ligne:

au lieu de: «. . . tungstène "matrice" à base de fer . . .»,

lire: «. . . tungstène à "matrice" à base de fer . . .».

Page 51, 1C115.c et note:

le texte du point c et de la note est à remplacer par le texte suivant:

«c. autres additifs et agents de propulsion:

1. butacène;

2. dinitrate de triéthylène glycol (DNTEG);

3. 2-nitrodiphénylamine.

Note: Pour les propergols et leurs composants chimiques ne figurant pas ici, voir la liste des matériels de guerre.»

Page 51, 1C116 quatrième ligne:

au lieu de: «. . . 1 600 MPa . . .»,

lire: «. . . 1 500 MPa . . .».

Page 51, 1C210.b deuxième ligne:

au lieu de: «. . . 3,18 × 10 m6 ou d'une résistance . . .»,

lire: «. . . 3,18 × 10 m6 et d'une résistance . . .».

Page 51, 1C225 deuxième ligne:

au lieu de: «. . . plus de 10 % en poids . . .»,

lire: «. . . plus de 20 % en poids . . .».

Page 52, 1C236 quatrième ligne:

au lieu de: «. . . l'exception des dispositions . . .»,

lire: «. . . l'exception des dispositifs . . .».

Page 53, 1C250 point 39:

au lieu de: «. . . pinacolone . . .»,

lire: «. . . (pinacolone) . . .».

Page 54, 1C351.d.8:

au lieu de: «8. tétrotoxine;»

lire: «8. tétrodotoxine;»

Page 55, 1C352:

le texte de la rubrique 1C352 est à remplacer par le texte suivant:

«1C352 Agents pathogènes animaux, comme suit:

a. virus, qu'ils soient naturels, renforcés ou modifiés, sous forme de cultures vivantes isolées ou de matériel, y compris du matériel vivant délibérément inoculé ou contaminé par ces cultures, comme suit:

1. virus de la fièvre porcine africaine;

2. virus de l'influenza aviaire, qui sont:

a. non caractérisés

ou

b. ceux définis par la directive 92/40/CEE (JO n° L 16 du 23. 1. 1992, p. 19) comme ayant un haut pouvoir pathogène, comme suit:

1. virus de type A ayant un IPIV (indice de pathogénéité intraveineuse) supérieur à 1,2 chez des poulets de 6 semaines

ou

2. virus de type A, sous-types H5 ou H7, pour lesquels le séquençage nucléotide a mis en évidence des acides aminés de base multiples au site de clivage de l'hémaglutinine;

3. virus langue bleue;

4. virus de la maladie de la main et du pied;

5. virus de la variole caprine;

6. virus de l'herpès porcin (maladie d'Aujesky);

7. virus de la fièvre ovine (virus du choléra de Hog);

8. virus Lyssa;

9. virus de la maladie de Newcastle;

10. virus de la peste des petits ruminants;

11. entérovirus porcin de type 9;

12. virus de la peste bovine;

13. virus de la variole ovine;

14. virus de la maladie de Teschen;

15. virus de la stomatite vésiculaire;

b. mycoplasma mycoïdes, qu'ils soient naturels, renforcés ou modifiés, sous forme de cultures vivantes isolées ou de matériel, y compris du matériel vivant, délibérément inoculé ou contaminé par ces cultures.»

Page 67, 2B116.a quatrième ligne, 2B116.c deuxième ligne et 2B116.d troisième ligne:

au lieu de: «. . . 50 KN . . .»,

lire: «. . . 50 kN . . .».

Page 67, 2B116.b deuxième ligne:

au lieu de: «. . . 5 KHz . . .»,

lire: «. . . 5 kHz . . .».

Page 67, 2B204 deuxième ligne:

au lieu de: «. . . supérieure à 60 MPa et . . .»,

lire: «. . . supérieure à 69 MPa et . . .».

Page 72, 2B352.f.2:

les crochets sont à supprimer.

Page 72, 2D001 deuxième ligne:

au lieu de: «. . . 2A001 à 2A007 . . .»,

lire: «. . . 2A001 à 2A006 . . .».

Page 72, 2D002.a.2.c:

au lieu de: «c. mesure de contact;»

lire: «c. imagerie acoustique (mesure acoustique de la distance);

d. mesure de contact;»

Page 81, 3A001.a.2 première ligne:

au lieu de: «. . . alinéas 3.A.1.a.3 à 3.A.1.a.10 ou 3.A.1.a.12 . . .»,

lire: «. . . alinéas 3A001.a.3 à 10 ou 3A001.a.12 . . .».

Page 81, 3A001.a.2.c (note):

au lieu de: «L'alinéa 3.A.1.a.2 n'est pas . . .»,

lire: «L'alinéa 3A001.a.2 n'est pas . . .».

Page 81, 3A001.a.3 (note):

au lieu de: «L'alinéa 3.A.1.a.3 comprend . . .»,

lire: «L'alinéa 3A001.a.3 comprend . . .».

Page 82, 3A001.a.5.a.1:

au lieu de: «. . . temps de conversion total d'une résolution maximale de moins de 10 ns»,

lire: «. . . temps de conversion total de moins de 10 ns pour la résolution maximale».

Page 82, 3A001.a.5.a.2:

au lieu de: «. . . temps de conversion total d'une résolution maximale de moins de 200 ns»,

lire: «. . . temps de conversion total de moins de 200 ns pour la résolution maximale».

Page 82, 3A001.a.5.a.3:

au lieu de: «. . . temps de conversion total d'une résolution maximale de moins de 2 µs»,

lire: «. . . temps de conversion total de moins de 2 µs pour la résolution maximale».

Page 82, 3A001.a.11 première et deuxième lignes:

au lieu de: «. . . alinéas 3.A.1.a.3. à 10. ou 3.A.1.a.12., fabriqués . . .»,

lire: «. . . alinéas 3A001.a.3 à 10 ou 3A001.a.12 fabriqués . . .».

Page 83, 3A001.b.1 (note 2):

au lieu de: «2. L'alinéa 3A001b1 ne vise pas . . .»,

lire: «2. L'alinéa 3A001.b.1. ne vise pas . . .».

Page 83, 3A001.b.2 (note):

au lieu de: «L'alinéa 3A001b2 ne vise pas . . .»,

lire: «L'alinéa 3A001.b.2. ne vise pas . . .».

Page 84, 3A001.b.7 deuxième ligne:

au lieu de: «. . . aux alinéas 3A002c, 3A002e ou 3A002f au-delà . . .»,

lire: «. . . aux alinéas 3A002.c., 3A002.e. ou 3A002.f. au-delà . . .».

Page 84, 3A001.e.1 (note):

au lieu de: «L'alinéa 3A001el ne vise pas . . .»,

lire: «L'alinéa 3A001.e.1. ne vise pas . . .».

Page 84, 3A001.e.1.a première ligne:

au lieu de: «a. éléments et batteries primaires ayant . . .»,

lire: «a. éléments et piles (batteries primaires) ayant . . .».

Page 85, 3A001.e.3 (note):

au lieu de: «Note: L'alinéa 3A001e3 ne vise pas . . .»,

lire: «Note: L'alinéa 3A001.e.3 ne vise pas . . .».

Page 86, 3A002.a.3 (note):

au lieu de: «Note: L'alinéa 3A.2.a.3. ne vise pas . . .»,

lire: «Note: L'alinéa 3A002.a.3 ne vise pas . . .».

Page 86, 3A002.a.5 (note technique, troisième ligne):

au lieu de: «3A002a.5, le débit . . .»,

lire: «3A002.a.5, le débit . . .».

Page 86, 3A002.d.3 (note):

au lieu de: «Note: L'alinéa 3A002d ne vise pas . . .»,

lire: «Note: L'alinéa 3A002.d. ne vise pas . . .».

Page 87, 3A002.e (note):

au lieu de: «Note: L'alinéa 3A002e ne vise pas . . .»,

lire: «Note: L'alinéa 3A002.e. ne vise pas . . .».

Page 87, 3A002.g (note):

au lieu de: «Note: L'alinéa 3A002gl ne vise pas . . .»,

lire: «Note: L'alinéa 3A002.g.1. ne vise pas . . .».

Page 87, 3A002.h (note):

Le texte de la note est à remplacer par le texte suivant:

«Note: L'alinéa 3A002.h ne vise pas les émulateurs conçus pour une "famille" qui contient au moins un dispositif non visé aux alinéas 3A001.a.3. ou 3A001.a.9.»

Page 88, 3A225 deuxième ligne:

au lieu de: «. . . visés à l'alinéa 0B001.c.11, possédant . . .»,

lire: «. . . visés à l'alinéa 0B001.c.11., possédant . . .».

Page 92, 3B007.a:

au lieu de: «. . . visés par le paragraphe 3.A.1.»,

lire: «. . . visés par le paragraphe 3A001.».

Page 92, 3B008.b (note):

au lieu de: «Note: L'alinéa 3B008b ne vise pas . . .»,

lire: «Note: L'alinéa 3B008.b. ne vise pas . . .».

Page 92, 3B008.c (note):

au lieu de: «Note: L'alinéa 3B008c ne vise pas . . .»,

lire: «Note: L'alinéa 3B008.c. ne vise pas . . .».

Page 92, 3B008.d (note):

au lieu de: «Note: L'alinéa 3B008d ne vise pas . . .»,

lire: «Note: L'alinéa 3B008.d. ne vise pas . . .».

Page 93, 3D001 deuxième ligne:

au lieu de: «. . . les alinéas 3A001b à 3A002h ou . . .»,

lire: «. . . les alinéas 3A001.b. à 3A001.h. ou . . .».

Page 93, 3D101:

au lieu de: «. . . spécifiés à l'alinéa 3A101b.»

lire: «. . . spécifiés à l'alinéa 3A101.b.»

Page 94, 3E001 (note, première ligne):

au lieu de: «Note: Le paragraphe 3E1 ne vise pas . . .»,

lire: «Note: Le paragraphe 3E001 ne vise pas . . .».

Page 94, 3E001 (note, point b première ligne):

au lieu de: «. . . les alinéa 3A1a3 à 12»,

lire: «. . .les alinéas 3A001.a.3. à 12.»

Page 94, 3E101:

au lieu de: «. . . spécifiés en 3A001a1 ou 2, 3A101 ou 3D101.»

lire: «. . . spécifiés en 3A001.a.1. ou 2., 3A101 ou 3D101.»

Page 94, 3E201:

au lieu de: «. . . spécifiés en 3A001e2, 3A001e3, 3A001e5»,

lire: «. . . spécifiés en 3A001.e.2., 3A001.e.3., 3A001.e.5.»

Page 96, 4A003.a (note):

au lieu de: «NOTE: Aux fins de l'alinéa 4A003.b.»

lire: «NOTE: Aux fins de l'alinéa 4A003.a.»

Page 104, 5A001.b (note b points 3 et 4):

au lieu de: «3. câbles à fibres optiques

ou

4. radiations électromagnétiques»,

lire: «3. câbles à fibres optiques;

4. radiations électromagnétiques

ou

5. ondes acoustiques sous-marines.»

Page 108, 5A101:

au lieu de: «Équipements de télémétrie et de . . .»,

lire: «Équipements de télémesure et de . . .».

Page 109, 5E001.b.8:

au lieu de: «. . . ou la "protection" du RNIS»,

lire: «. . . ou la "production" du RNIS».

Page 112, 6A001.a (note):

au lieu de: «NOTE: L'alinéa 6A1.a.1. ne vise pas»,

lire: «NOTE: L'alinéa 6A001.a.1. ne vise pas».

Page 117, 6A002.d.2.a:

au lieu de: «a. à cycle ferme»,

lire: «a. à cycle fermé».

Page 119, 6A004.e première ligne:

au lieu de: «. . . optiques de contrôle, comme . . .»,

lire: «. . . optiques de contrôle commande, comme . . .».

Page 127, 6A008.k.2:

au lieu de: «2. une largeur d'impulsion inférieure à 200 ns

ou»,

lire: «2. une largeur d'impulsion inférieure à 200 ns

ou».

Page 139, 8A001.i (note technique):

au lieu de: «. . . pour ce tirant d'eau)²â»,

lire: «. . . pour ce tirant d'eau)2/3».

Page 147, 9A110, quatrième et cinquième lignes:

au lieu de: «. . . 9A005, 9A007, 0A106, 9A108 . . .»,

lire: «. . . 9A005, 9A007, 9A105.a., 9A106 à 9A108 . . .».

Page 147, 9A115:

au lieu de: «Équipements de soutien de lancement . . .»,

lire: «Équipements de soutien pour le lancement . . .».

ANNEXE IV

Page 156, chapitre «NSG»:

au lieu de: «0B002 Uniquement les matières fissiles . . .»,

lire: «0C002 Uniquement les matières fissiles . . .».

Top