EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 31993R2454R(06)

Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2454/93 z dnia 2 lipca 1993 r. ustanawiającego przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny (Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich L 253 z dnia 11 października 1993 r.) (Polskie wydanie specjalne, rozdział 2, tom 6, s. 3)

Special edition in Polish: Chapter 01 Volume 021 P. 91 - 109

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1993/2454/corrigendum/2004-05-01/2/oj

01/ 21

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

91


31993R2454R(06)


L 253/1

DZIENNIK URZĘDOWY UNII EUROPEJSKIEJ


Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2454/93 z dnia 2 lipca 1993 r. ustanawiającego przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny

( Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich L 253 z dnia 11 października 1993 r. )

(Polskie wydanie specjalne, rozdział 2, tom 6, s. 3)

1.

W całym tekście oraz w załącznikach, z dostosowaniem form gramatycznych:

zamiast:

„zezwolenie”,

powinno być:

„pozwolenie”.

2.

W całym tekście, z dostosowaniem form gramatycznych:

zamiast:

„odprawa uproszczona w miejscu”,

powinno być:

„procedura w miejscu”.

3.

Strona 4, art. 4 akapit pierwszy:

zamiast:

„Cofnięcie decyzji nie dotyczy towarów, które w chwili jego wejścia w życie były już objęte procedurą na podstawie cofniętego pozwolenia.”,

powinno być:

„Cofnięcie decyzji nie dotyczy towarów, które w chwili, gdy stało się ono skuteczne, zostały już objęte procedurą na podstawie cofniętego pozwolenia.”.

4.

Strona 4, art. 4 akapit drugi:

zamiast:

„(…) jedno z dopuszczonych przeznaczeń celnych.”,

powinno być:

„(…) jedno z dopuszczalnych przeznaczeń celnych.”.

5.

Strona 53, art. 200:

zamiast:

„(…) odnoszą się one do ilości i wartości towarów (…)”,

powinno być:

„(…) odnoszą się one do ilości lub wartości towarów (…)”.

6.

Strona 54, art. 205 ust. 3 tiret czwarte:

zamiast:

„(…) handlu między państwami członkowskimi,”,

powinno być:

„(…) handlu między tymi państwami członkowskimi,”.

7.

Strona 55, art. 208 ust. 2:

zamiast:

„(…) formalności dotyczących procedury tranzytowej lub procedury ją poprzedzającej lub po niej następującej.”,

powinno być:

„(…) formalności dotyczących procedury tranzytowej i procedury ją poprzedzającej lub po niej następującej.”.

8.

Strona 59, art. 225 lit. c):

zamiast:

„(…) jako towary zwrócone;”,

powinno być:

„(…) jako towary powracające;”.

9.

Strona 59, art. 230 lit. a):

zamiast:

„(…) jako towary zwrócone;”,

powinno być:

„(…) jako towary powracające;”.

10.

Strona 59, art. 230 lit. c):

zamiast:

„(…) jako towary zwrócone;”,

powinno być:

„(…) jako towary powracające;”.

11.

Strona 59, art. 231 lit. a):

zamiast:

„(…) w bagażu podróżnych;”,

powinno być:

„(…) w bagażu osobistym podróżnych;”.

12.

Strona 60, art. 235:

zamiast:

„(…) o zwrot refundacji albo należności celnych, bądź (…)”,

powinno być:

„(…) o płatność refundacji lub innych opłat albo o zwrot należności, bądź (…)”.

13.

Strona 62, art. 247 ust. 1:

zamiast:

„(…) przynajmniej na kopii zgłoszenia przeznaczonej (…)”,

powinno być:

„(…) przynajmniej na egzemplarzu zgłoszenia przeznaczonym (…)”.

14.

Strona 62, art. 247 ust. 2:

zamiast:

„(…) przynajmniej na przeznaczonej dla nich kopii (…)”,

powinno być:

„(…) przynajmniej na przeznaczonym dla nich egzemplarzu (…)”.

15.

Strona 63, art. 249 ust. 2:

zamiast:

„(…) a kopia jest zwracana (…)”,

powinno być:

„(…) i egzemplarz jest zwracany (…)”.

16.

Strona 64, art. 251 ust. 2 lit. a) tiret pierwsze:

zamiast:

„(…) dostarcza urzędowi celnemu wyjścia (…)”,

powinno być:

„(…) dostarcza urzędowi celnemu wywozu (…)”.

17.

Strona 64, art. 251 ust. 2 lit. a) tiret drugie:

zamiast:

„zgłaszający ponownie przedstawia wymienionemu urzędowi wszystkie kopie zgłoszenia celnego, wraz za wszystkimi innymi dokumentami, które zostały mu zwrócone w związku z przyjęciem zgłoszenia,”,

powinno być:

„zgłaszający zwraca wymienionemu urzędowi wszystkie egzemplarze zgłoszenia celnego, wraz ze wszystkimi innymi dokumentami, które zostały mu wydane po przyjęciu zgłoszenia,”.

18.

Strona 64, art. 251 ust. 2 lit. a) tiret trzecie:

zamiast:

„(…) dostarcza urzędowi celnemu wyjścia (…)”,

powinno być:

„(…) dostarcza urzędowi celnemu wywozu (…)”.

19.

Strona 64, art. 251 ust. 2 lit. a) tiret czwarte:

zamiast:

„(…) przewidziane przez urząd celny wyjścia (…)”,

powinno być:

„(…) przewidziane przez urząd celny wywozu (…)”.

20.

Strona 64, art. 251 ust. 2 lit. b):

zamiast:

„(…) urząd celny wyjścia został (…)”,

powinno być:

„(…) urząd celny wywozu został (…)”.

21.

Strona 64, art. 254 tiret pierwsze:

zamiast:

„wystarczająco ścisłe oznaczenie towarów, które pozwala organom celnym na niezwłoczne i jednoznaczne (…)”,

powinno być:

„wystarczająco dokładne oznaczenie towarów, które pozwala organom celnym na natychmiastowe i jednoznaczne (…)”.

22.

Strona 65, art. 255 ust. 2 akapit pierwszy:

zamiast:

„W drodze odstępstwa od ust. 1, zgłoszenie, do którego nie załączono jednego lub więcej z wymaganych dokumentów, zanim towary mogą być dopuszczone do swobodnego obrotu, może zostać przyjęte po ustaleniu, zgodnie z wymogami organów celnych, że:”,

powinno być:

„W drodze odstępstwa od ust. 1, zgłoszenie, do którego nie załączono jednego lub większej liczby dokumentów wymaganych, zanim towary będą mogły być dopuszczone do swobodnego obrotu, może zostać przyjęte po wykazaniu organom celnym, że:”.

23.

Strona 65, art. 255 ust. 2 akapit pierwszy lit. c):

zamiast:

„każda zwłoka w przyjęciu zgłoszenia przeszkodzi towarom w dopuszczeniu do swobodnego obrotu lub spowoduje, że będą podlegały wyższym stawkom celnym.”,

powinno być:

„każde opóźnienie w przyjęciu zgłoszenia uniemożliwiłoby dopuszczenie towarów do swobodnego obrotu lub spowodowałoby ich objęcie wyższą stawką celną.”.

24.

Strona 67, tytuł sekcji 3:

zamiast:

„Odprawa uproszczona w miejscu”,

powinno być:

„Procedura w miejscu”.

25.

Strona 68, art. 267 tiret drugie:

zamiast:

„formę obowiązków określonych w art. 266, jak również odniesienia do zabezpieczenia, które ma zapewnić osoba zainteresowana,”,

powinno być:

„formę obowiązków określonych w art. 266, jak również szczegóły dotyczące zabezpieczenia, które ma złożyć osoba zainteresowana,”.

26.

Strona 68, art. 267 tiret trzecie:

zamiast:

„termin dopuszczenia towarów,”,

powinno być:

„moment zwolnienia towarów,”.

27.

Strona 69, art. 270 ust. 3 tiret drugie:

zamiast:

„osoba zainteresowana jedynie sporadycznie doprowadza do objęcia towarów procedurą,”,

powinno być:

„osoba zainteresowana jedynie sporadycznie obejmuje towary procedurą,”.

28.

Strona 69, w art. 274 tiret trzecie:

zamiast:

„termin dopuszczenia towarów”,

powinno być:

„moment zwolnienia towarów”.

29.

Strona 71, art. 281 akapit drugi:

zamiast:

„Na zgłoszeniu niekompletnym umieszcza się urząd (…)”,

powinno być:

„Na zgłoszeniu niekompletnym umieszcza się nazwę urzędu (…)”.

30.

Strona 71, w rozdziale 4 tytuł sekcji 3:

zamiast:

„Odprawa uproszczona w miejscu”,

powinno być:

„Procedura w miejscu”.

31.

Strona 72, art. 290 ust. 2 lit. b):

zamiast:

„wypełnia grzbiet odcinka (…)”,

powinno być:

„wypełnia odcinek kontrolny (…)”.

32.

Strona 72, art. 290 ust. 2 lit. b) i c):

zamiast:

„(…) powrotnego wywozu”,

powinno być:

„(…) powrotnego przywozu”.

33.

Strona 74, art. 297 ust. 1:

zamiast:

„(…) beneficjent przeniesienia musi posiadać (…)”,

powinno być:

„(…) osoba przejmująca musi posiadać (…)”.

34.

Strona 76, art. 300 akapit drugi:

zamiast:

„Z mocą od tej daty beneficjent przeniesienia (…)”,

powinno być:

„Z mocą od tej daty osoba przejmująca (…)”.

35.

Strona 93, art. 376 ust. 1:

zamiast:

„Zgodnie z art. 95 ust. 3 Kodeksu zwolnienia z obowiązku złożenia gwarancji nie stosuje się do towarów:”,

powinno być:

„Zgodnie z art. 95 ust. 3 Kodeksu zwolnienia z obowiązku złożenia zabezpieczenia nie stosuje się do towarów:”.

36.

Strona 101, art. 423 ust. 1 akapit pierwszy:

zamiast:

„Jeżeli transport towarów zaczyna się i ma się zakończyć poza obszarem celnym Wspólnoty (…)”,

powinno być:

„Jeżeli transport towarów zaczyna się poza obszarem celnym Wspólnoty i ma się zakończyć na obszarze celnym Wspólnoty (…)”.

37.

Strona 102, art. 424 ust. 1:

zamiast:

„Jeżeli transport towarów zaczyna się i ma się zakończyć na obszarze celnym Wspólnoty (…)”,

powinno być:

„Jeżeli transport towarów zaczyna się i ma się zakończyć poza obszarem celnym Wspólnoty (…)”.

38.

Strona 111, art. 459 ust. 1:

zamiast:

„(…) w terminie trzech miesięcy (…)”,

powinno być:

„(…) po upływie trzech miesięcy (…)”.

39.

Strona 112, art. 460 ust. 1 akapit drugi:

zamiast:

„(…) w terminie nieprzekraczającym trzech miesięcy, a w żadnym przypadku sześciu miesięcy (…)”,

powinno być:

„(…) w terminie nieprzekraczającym trzech miesięcy od dnia wystąpienia z roszczeniem, a w żadnym przypadku sześciu miesięcy (…)”.

40.

Strona 124, art. 520 ust. 1 akapit drugi lit. d):

zamiast:

„(…) dane dotyczące każdego przeniesienia towarów (…)”,

powinno być:

„(…) dane dotyczące każdego przemieszczenia towarów (…)”.

41.

Strona 125, art. 521 ust. 3 tiret pierwsze:

zamiast:

„do przeniesienia ze składowania czasowego”,

powinno być:

„do przejścia ze składowania czasowego”.

42.

Strona 125, art. 522 ust. 2 akapit pierwszy:

zamiast:

„Jeżeli dokonanie zabiegów spowodowałoby korzyść w naliczaniu należności celnych przywozowych za towary poddane zabiegom w porównaniu do należności za towary przed zabiegiem, to można na nie zezwolić, tylko pod warunkiem że wniosek określony w art. 112 ust. 2 Kodeksu zostanie złożony w chwili złożenia wniosku o pozwolenie na dokonanie zwyczajowego zabiegu.”,

powinno być:

„Jeżeli dokonanie zabiegów spowodowałoby korzyść w naliczaniu należności przywozowych za towary poddane zabiegom w porównaniu z należnościami za towary przed zabiegami, to można na nie zezwolić tylko pod warunkiem, że wniosek określony w art. 112 ust. 2 Kodeksu zostanie złożony w chwili złożenia wniosku o pozwolenie na dokonanie zwyczajowych zabiegów.”.

43.

Strona 126, tytuł podsekcji 5:

zamiast:

„Przeniesienie towarów z jednego składu celnego do drugiego bez zakończenia procedury”,

powinno być:

„Przemieszczenie towarów z jednego składu celnego do drugiego bez zakończenia procedury”.

44.

Strona 126, art. 526 ust. 1:

zamiast:

„Przeniesienie towarów (…)”,

powinno być:

„Przemieszczenie towarów (…)”.

45.

Strona 127, art. 526 ust. 3:

zamiast:

„Odpowiedzialność za towary przenoszone (…)”,

powinno być:

„Odpowiedzialność za towary przemieszczane (…)”.

46.

Strona 127, art. 526 ust. 4:

zamiast:

„Jeżeli towary mające zostać przeniesione (…)”,

powinno być:

„Jeżeli towary, które mają zostać przemieszczone (…)”.

zamiast:

„(…) ilość przenoszonych towarów (…)”,

powinno być:

„(…) ilość przemieszczanych towarów (…)”.

47.

Strona 127, art. 526 ust. 5:

zamiast:

„(…) nie mogą zostać przeniesione (…)”,

powinno być:

„(…) nie mogą zostać przemieszczone (…)”.

48.

Strona 133, art. 556 ust. 2 lit. a):

zamiast:

„(…) procedury objęcia procedurą, przeniesienia lub zakończenia (…)”,

powinno być:

„(…) procedury objęcia procedurą, przemieszczenia lub zakończenia (…)”.

49.

Strona 135, art. 567 ust. 1:

zamiast:

„Ryczałtowy współczynnik produktywności, określony w ust. 2 (…)”,

powinno być:

„Ryczałtowe współczynniki produktywności, określone w ust. 2 (…)”.

50.

Strona 146, tytuł podsekcji 6:

zamiast:

„Przeniesienie towarów”,

powinno być:

„Transfer towarów”.

51.

Strona 146, art. 616 ust. 1:

zamiast:

„(…) mają przemieszczać się (…)”,

powinno być:

„(…) mają zostać przewiezione (…)”.

52.

Strona 146, art. 616 ust. 3:

a)

zamiast:

„(…) zastosowanie takich procedur przeniesienia (…)”,

powinno być:

„(…) zastosowanie takich procedur transferu (…)”.

b)

zamiast:

„W przypadku przeniesienia produktów (…)”,

powinno być:

„W przypadku transferu produktów (…)”.

c)

zamiast:

„(…) obydwa pozwolenia przewidują procedury przeniesienia”,

powinno być:

„(…) obydwa pozwolenia przewidują procedury transferu”.

53.

Strona 146, podsekcja 6, lit. a), tytuł:

zamiast:

„Przepisy regulujące przeniesienie towarów lub produktów w ramach jednego pozwolenia”,

powinno być:

„Przepisy regulujące transfer towarów lub produktów w ramach jednego pozwolenia”.

54.

Strona 146, art. 617:

zamiast:

„(…) zezwalają, aby przeniesienie produktów (…)”,

powinno być:

„(…) zezwalają, aby transfer produktów (…)”.

55.

Strona 146, art. 618:

zamiast:

„(…) za przeniesione towary lub produkty.”,

powinno być:

„(…) za przewożone towary lub produkty.”.

56.

Strona 146, podsekcja 6, lit. b), tytuł:

zamiast:

„Przepisy regulujące przeniesienie towarów lub produktów przez posiadacza pozwolenia na posiadacza drugiego pozwolenia”,

powinno być:

„Przepisy regulujące transfer towarów lub produktów przez posiadacza pozwolenia na posiadacza drugiego pozwolenia”.

57.

Strona 146, art. 619:

zamiast:

„Organy celne zezwalają, aby przeniesienie produktów (…) zostało dokonane na podstawie (…)”,

powinno być:

„Organy celne zezwalają, aby transfer produktów (…) został dokonany na podstawie (…)”.

58.

Strona 146, art. 620 ust. 1:

zamiast:

„Odpowiedzialność za przeniesione towary (…)”,

powinno być:

„Odpowiedzialność za przewożone towary (…)”.

59.

Strona 147, art. 622:

zamiast:

„(…) o przeniesieniach, które mają zostać dokonane.”,

powinno być:

„(…) o transferach, które mają zostać dokonane.”.

60.

Strona 147, art. 623:

zamiast:

„W przypadku stosowania procedur przeniesienia (…)”,

powinno być:

„W przypadku stosowania procedur transferowych (…)”.

61.

Strona 150, art. 646 ust. 2:

zamiast:

„(…) produkty kompensacyjne (…) przekazywane są (…) do urzędu nadzoru (…)”,

powinno być:

„(…) produkty kompensacyjne (…) przewożone są (…) do urzędu nadzoru (…)”.

62.

Strona 150, art. 648 ust. 1 lit. c):

zamiast:

„dane odnoszące się do przypadków, w których nie może zostać zastosowana stawka ryczałtowa, określona w art. 567 (…).”,

powinno być:

„dane odnoszące się do przypadków, w których nie zostały zastosowane ryczałtowe współczynniki produktywności określone w art. 567 (…)”.

63.

Strona 151, art. 652 ust. 2 lit. a):

zamiast:

„(…) procedury objęcia procedurą, przeniesienia lub zakończenia (…)”,

powinno być:

„(…) procedury objęcia procedurą, transferu lub zakończenia (…)”.

64.

Strona 164, tytuł podsekcji 8:

zamiast:

„Przeniesienie towarów”,

powinno być:

„Transfer towarów”.

65.

Strona 164, art. 712 ust. 1:

zamiast:

„(…) towary mają przemieszczać się (…)”,

powinno być:

„(…) towary mają być przewożone (…)”.

66.

Strona 164, art. 713 ust. 1:

zamiast:

„(…) procedurami przeniesienia przewidzianymi (…)”,

powinno być:

„(…) procedurami transferowymi przewidzianymi (…)”.

67.

Strona 164, art. 713 ust. 2:

zamiast:

„(…) zastosowanie takich procedur przeniesienia (…)”,

powinno być:

„(…) zastosowanie takich procedur transferu (…)”.

68.

Strona 164, art. 713 ust. 3:

zamiast:

„(…) przeniesienie towarów z urzędu objęcia procedurą (…)”,

powinno być:

„(…) transfer towarów z urzędu objęcia procedurą (…)”.

69.

Strona 165, art. 713 ust. 4:

zamiast:

„Odpowiedzialność za przenoszone towary (…)”,

powinno być:

„Odpowiedzialność za przewożone towary (…)”.

70.

Strona 165, art. 713 ust. 5:

zamiast:

„(…) o zamiarze dokonania przeniesienia”,

powinno być:

„(…) o zamiarze dokonania transferu”.

71.

Strona 165, art. 715 ust. 2:

zamiast:

„(…) rozpoczęcia operacji przeniesienia”,

powinno być:

„(…) rozpoczęcia transferu”.

72.

Strona 183, art. 793 ust. 3 akapit drugi:

zamiast:

„(…) Oryginał egzemplarza 3 zostaje odpowiednio odnotowany.”,

powinno być:

„(…) Na oryginale egzemplarza 3 umieszcza się odpowiednią adnotację.”.

73.

Strona 183, art. 793 w ust. 4 akapit pierwszy:

zamiast:

„Jeżeli urząd celny wyprowadzenia stwierdza braki (…)”,

powinno być:

„Jeżeli urząd celny wyprowadzenia stwierdza braki towarów, (…)”.

74.

Strona 183, art. 793 ust. 5:

zamiast:

„(…) po opatrzeniu dokumentu przewozowego potwierdzeniem »Wywóz« w kolorze czerwonym i swoją pieczęcią. W przypadku regularnych linii żeglugowych, transportu bezpośredniego lub bezpośrednich lotów do państw trzecich przeznaczenia, jeżeli operatorzy są w stanie zagwarantować za pomocą innych środków prawidłowość przebiegu operacji, to umieszczenie potwierdzenia »Wywóz« nie jest wymagane.”,

powinno być:

„(…) po opatrzeniu dokumentu przewozowego potwierdzeniem »Export« w kolorze czerwonym i swoją pieczęcią. W przypadku regularnych linii żeglugowych, transportu bezpośredniego lub bezpośrednich lotów do państw trzecich przeznaczenia, jeżeli operatorzy są w stanie zagwarantować za pomocą innych środków prawidłowość przebiegu operacji, to umieszczenie potwierdzenia »Export« nie jest wymagane.”.

75.

Strona 183, art. 793 ust. 6 akapit pierwszy:

zamiast:

„(…) i zwraca go po opatrzeniu potwierdzeniem »Wywóz« w kolorze czerwonym (…)”,

powinno być:

„(…) i zwraca go po opatrzeniu potwierdzeniem »Export« w kolorze czerwonym (…)”.

76.

Strona 184, art. 797 ust. 1 lit. d):

zamiast:

„(…) do powrotnego wywozu.”,

powinno być:

„(…) do powrotnego przywozu.”.

77.

Strona 184, art. 797 ust. 2:

zamiast:

„(…) do celów powrotnego wywozu (…)”,

powinno być:

„(…) do celów czasowego wywozu (…)”.

78.

Strona 184, art. 797 ust. 2 lit. a):

zamiast:

„sprawdza, czy dane umieszczone w polach A–G odcinka wywozowego zgadzają się z towarami umieszczonymi na karnecie”,

powinno być:

„sprawdza informacje umieszczone w polach A–G odcinka wywozowego w stosunku do towarów z okładki karnetu”.

79.

Strona 184, art. 797 ust. 2 lit. c):

zamiast:

„wypełnia grzbiet odcinka (…)”,

powinno być:

„wypełnia odcinek kontrolny (…)”.

80.

Strona 184, art. 797 ust. 3:

zamiast:

„(…) pola 7 grzbietu odcinka wywozowego (…)”,

powinno być:

„(…) pola 7 wywozowego odcinka kontrolnego (…)”.

81.

Strona 184, art. 797 ust. 4:

zamiast:

„Termin powrotnego wywozu (…)”,

powinno być:

„Termin powrotnego przywozu (…)”.

82.

Strona 184, art. 798:

zamiast:

„(…) unieważnia grzbiet odcinka i odcinek powrotnego wywozu”,

powinno być:

„(…) unieważnia odcinek kontrolny i odcinek powrotnego przywozu”.

83.

Strona 185, art. 808 ust. 1

zamiast:

„(…) wolny obszar celny lub strefa wolnocłowa.”,

powinno być:

„(…) wolny obszar celny lub skład wolnocłowy.”.

84.

Strona 187, art. 818 ust. 2:

zamiast:

„Jeżeli dokonanie zabiegów spowodowałoby korzyść w naliczaniu należności celnych przywozowych za towary niewspólnotowe poddane zabiegom w porównaniu do należności za towary przed zabiegiem, to można na nie zezwolić, tylko pod warunkiem że wniosek określony w art. 178 ust. 2 Kodeksu zostanie złożony w chwili złożenia wniosku o pozwolenie na dokonanie zwyczajowego zabiegu, zgodnie z art. 525 ust. 1 i 2.”,

powinno być:

„Jeżeli dokonanie zabiegów spowodowałoby korzyść w naliczaniu należności przywozowych za towary niewspólnotowe poddane zabiegom w porównaniu z należnościami za towary przed zabiegami, to można na nie zezwolić tylko pod warunkiem, że wniosek określony w art. 178 ust. 2 Kodeksu zostanie złożony w chwili złożenia wniosku o pozwolenie na dokonanie zwyczajowych zabiegów, zgodnie z art. 523 ust. 1 i 2.”.

85.

Strona 188, art. 829 akapit pierwszy:

zamiast:

„Procesy przetwarzania przeprowadzane w ramach procedury (…)”,

powinno być:

„Procesy uszlachetniania lub przetwarzania przeprowadzane w ramach procedury (…)”.

86.

Strona 191, art. 844 ust. 1 tiret pierwsze:

zamiast:

„(…) wymagane dla uzyskania refundacji lub innych kwot przewidzianych w wywozie (…)”,

powinno być:

„(…) wymagane do uzyskania refundacji lub innych kwot przewidzianych przy wywozie (…)”.

87.

Strona 191, art. 844 ust. 1 akapit drugi:

zamiast:

„pod warunkiem, że stwierdzono, gdzie stosowne, że refundacje lub inne zapłacone kwoty zostały zwrócone albo że właściwe organy podjęły wszelkie niezbędne kroki, aby takie sumy zostały wstrzymane (…)”,

powinno być:

„pod warunkiem że stwierdzono, że refundacje lub inne wypłacone kwoty zostały zwrócone albo że właściwe organy podjęły wszelkie niezbędne kroki, aby zostały one wstrzymane (…)”.

88.

Strona 192, art. 848 ust. 1 tiret pierwsze:

zamiast:

„towary, do których przy zgłoszeniu dopuszczenia do swobodnego obrotu dołączono następujące dokumenty:”,

powinno być:

„towary, do których przy zgłoszeniu o dopuszczenie do swobodnego obrotu dołączono następujące dokumenty:”.

89.

Strona 193, art. 848 ust. 3:

zamiast:

„(…) ustalenia tożsamości powrotnie przywożonych towarów.”,

powinno być:

„(…) ustalenia tożsamości towarów powracających.”.

90.

Strona 193, art. 849 ust. 1 zdanie drugie:

zamiast:

„(…) urzędowi celnemu, któremu dane towary są zgłaszane do swobodnego obrotu (…).”,

powinno być:

„(…) urzędowi celnemu, w którym dane towary są zgłaszane do swobodnego obrotu (…).”.

91.

Strona 193 art. 849 ust. 2:

zamiast:

„(…) w celu udzielenia refundacji lub innych kwot przewidzianych w wywozie (…)”,

powinno być:

„(…) w celu uzyskania refundacji lub innych kwot przewidzianych przy wywozie (…)”.

92.

Strona 193, art. 849 ust. 3:

zamiast:

„(…) w celu udzielenia refundacji lub innych kwot przewidzianych w ramach wspólnej polityki rolnej (…)”,

powinno być:

„(…) w celu uzyskania refundacji lub innych kwot przewidzianych przy wywozie w ramach wspólnej polityki rolnej (…)”.

93.

Strona 194, art. 849 ust. 3 akapit drugi:

zamiast:

„(…) kwoty przewidziane w wywozie zostały już czy też nie zostały wypłacone przez właściwe organy.”,

powinno być:

„(…) kwoty przewidziane przy wywozie zostały już, czy też nie zostały wypłacone przez właściwe organy.”.

94.

Strona 194, art. 849 ust. 5:

zamiast:

„(…) innej kwoty przewidzianej w wywozie w ramach wspólnej polityki rolnej (…).”,

powinno być:

„(…) innej kwoty przewidzianej przy wywozie w ramach wspólnej polityki rolnej (…)”.

95.

Strona 195, art. 856 ust. 1:

zamiast:

„Na wniosek organów celnych urzędu powrotnego wywozu, (…)”,

powinno być:

„Na wniosek organów celnych urzędu powrotnego przywozu, (…)”.

96.

Strona 197, art. 869 lit. a):

zamiast:

„(…) gdy nie zostało to opublikowane, podano to (…)”,

powinno być:

„(…) gdy taki fakt nie podlega publikacji, bez podania tego (…)”.

97.

Strona 199, art. 882 ust. 1 lit. a):

zamiast:

„dokumentem wydanym jako dowód wypłacenia uiszczonych sum w przypadku, gdy zostały one już pobrane;”,

powinno być:

„dokumentem wydanym jako dowód zapłaty kwot w przypadku, gdy zostały one już pobrane;”.

98.

Strona 200, art. 886 ust. 2 akapit drugi lit. e):

zamiast:

„(…) po otrzymaniu przez wykonawczy urząd celny informacji od organu celnego decyzji (…)”,

powinno być:

„(…) po przekazaniu przez wykonawczy urząd celny informacji organowi celnemu decyzji (…)”.

99.

Strona 205, art. 903 ust. 3:

zamiast:

„Ustęp 1 stosuje się nawet wówczas, gdy towary stanowią jedynie część towarów uprzednio wywiezionych poza obszar celny Wspólnoty.”,

powinno być:

„Ustęp 1 stosuje się nawet wówczas, gdy towary powracające stanowią jedynie część towarów uprzednio wywiezionych poza obszar celny Wspólnoty.”.

100.

Strona 232, załącznik 9, Uwagi ogólne, Uwaga 7 pkt 7.2, Uwagi dotyczące procesów wykończeniowych — specjalne przypadki, akapit drugi:

zamiast:

„(…) pozbawi proces tworzenia jego kompletnego charakteru.”,

powinno być:

„(…) pozbawi proces wykańczania jego kompletnego charakteru.”.

101.

Strona 243, załącznik 12, wzór wniosku, pole 1:

zamiast:

„Nadawca (nazwisko lub nazwa przedsiębiorstwa oraz pełny adres, gdzie stosowane, taki, jak widnieje w rejestrze handlowym)”,

powinno być:

„Nadawca (imię i nazwisko lub nazwa przedsiębiorstwa oraz pełny adres, w razie potrzeby, taki, jaki znajduje się w rejestrze handlowym)”.

102.

Strona 243, załącznik 12, wzór wniosku, pole 6:

zamiast:

„Liczba porządkowa; znaki, numery, liczba i rodzaj opakowań; opis towarów (…)”,

powinno być:

„Liczba porządkowa; znaki, numery, liczba i rodzaj opakowań; opis towaru (…)”.

103.

Strona 244, załącznik 12, Reguły, jakich należy przestrzegać przy sporządzaniu świadectwa pochodzenia i dotyczącego go wniosku:

zamiast:

„1.

Formularze świadectwa pochodzenia i dotyczącego go wniosku wypełnia się na maszynie do pisania lub odręcznie, w identyczny sposób, w jednym z języków urzędowych Wspólnoty lub, zgodnie z praktyką i potrzebami handlu, w każdym innym języku. W przypadku gdy są one wypełniane odręcznie, wypełnia się je tuszem i literami drukowanymi.

2.

Świadectwo i wniosek nie mogą nosić śladów wymazań ani dopisków. Naniesione na nim zmiany wprowadza się poprzez wykreślenie błędnych danych i naniesienie, o ile zaistnieje taka potrzeba, danych poprawnych. Każda w ten sposób dokonana zmiana musi być uwierzytelniona przez osobę, która jej dokonała, i poświadczona przez właściwe organy.

3.

Przy każdej wymienionej we wniosku pozycji musi być podany numer porządkowy. Pod ostatnim wpisem należy umieścić poziomą linię. Niewykorzystane miejsce należy przekreślić w sposób uniemożliwiający dokonanie późniejszych wpisów.

4.

Jeżeli wymagają tego potrzeby wywozu, oprócz świadectwa można sporządzić jedną lub kilka dodatkowych kopii niniejszego świadectwa.”,

powinno być:

„1.

Formularze świadectwa pochodzenia i dotyczącego go wniosku wypełnia się maszynowo lub odręcznie, w identyczny sposób, w jednym z języków urzędowych Wspólnoty lub, zgodnie z praktyką i potrzebami handlu, w innym języku. W przypadku gdy są one wypełniane odręcznie, dokonuje się tego tuszem i literami drukowanymi.

2.

Świadectwo i wniosek nie mogą nosić śladów wymazań ani dopisków. Zmiany wprowadza się poprzez wykreślenie błędnych danych i naniesienie, o ile zaistnieje taka potrzeba, danych poprawnych. Każda w ten sposób dokonana zmiana musi być uwierzytelniona przez osobę, która jej dokonała, i poświadczona przez właściwe organy.

3.

Przy każdej wymienionej we wniosku i świadectwie pozycji musi być podana liczba porządkowa. Pod ostatnim wpisem należy umieścić poziomą linię. Niewykorzystane miejsce należy przekreślić w sposób uniemożliwiający dokonanie późniejszych wpisów.

4.

Jeżeli wymagają tego potrzeby handlu można sporządzić jedną lub więcej dodatkowych kopii niniejszego świadectwa.”.

104.

Strona 262, załącznik 21, wzór świadectwa przewozowego EUR.1, pole 11:

zamiast:

„Kraj lub obszar wystawienia”,

powinno być:

„Wystawiający kraj lub terytorium”.

105.

Strona 263, załącznik 21, wzór świadectwa przewozowego EUR.1, pole 13:

zamiast:

„(…) autentyczności i prawidłowości niniejszego świadectwa.”,

powinno być:

„(…) autentyczności i rzetelności niniejszego świadectwa.”.

106.

Strona 263, załącznik 21, wzór świadectwa przewozowego EUR.1, pole 14:

zamiast:

„zostało wystawione przez wskazany urząd celny i że informacje w nim zawarte są prawidłowe”,

powinno być:

„zostało wystawione przez wskazany urząd celny i że informacje w nim zawarte są rzetelne”.

107.

Strona 263, załącznik 21, wzór świadectwa przewozowego EUR.1, pole 14:

zamiast:

„nie spełnia wymogów co do autentyczności i prawidłowości (…)”,

powinno być:

„nie spełnia wymogów co do autentyczności i rzetelności (…)”.

108.

Strona 263, załącznik 21, wzór świadectwa przewozowego EUR.1, Uwagi, pkt 1:

zamiast:

„Zmiany nanoszone na formularzu wprowadza się poprzez wykreślenie błędnych danych i naniesienie, o ile zaistnieje taka potrzeba, danych poprawnych. Każda w ten sposób dokonana zmiana musi być parafowana przez osobę, która wypełniła świadectwo, i potwierdzona przez organy celne kraju lub terytorium wystawienia.”,

powinno być:

„Wszelkie zmiany muszą być dokonane poprzez wykreślenie błędnych danych i naniesienie wszelkich koniecznych poprawek. Każda taka zmiana musi być parafowana przez osobę, która wypełniła świadectwo, i potwierdzona przez organy celne kraju lub terytorium wystawiającego.”.

109.

Strona 263, załącznik 21, wzór świadectwa przewozowego EUR.1, Uwagi, pkt 2:

zamiast:

„Pozycje podane w świadectwie muszą być wymieniane po sobie bez odstępów i każda pozycja musi być poprzedzona numerem porządkowym. Pod ostatnim wpisem należy umieścić poziomą linię, a niewykorzystane miejsce należy przekreślić w sposób uniemożliwiający dokonanie późniejszych wpisów.”,

powinno być:

„Między pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i każda pozycja musi być poprzedzona numerem. Bezpośrednio pod ostatnią pozycją musi być narysowana linia pozioma. Każde niewykorzystane miejsce musi być zakreślone w taki sposób, aby uniemożliwić późniejsze uzupełnienia”.

110.

Strona 263, załącznik 21, wzór świadectwa przewozowego EUR.1, Uwagi, pkt 3:

zamiast:

„Towary muszą być opisane zgodnie z praktyką handlową i w sposób wystarczająco dokładny, aby umożliwić ich zidentyfikowanie.”,

powinno być:

„Towary muszą być opisane zgodnie z praktyką handlową i z podaniem wystarczającej ilości szczegółów, aby umożliwić ich zidentyfikowanie.”.

111.

Strona 264, załącznik 21, wzór wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1, przypis 1:

zamiast:

„(…) podać odpowiednio liczbę produktów lub (…).”,

powinno być:

„(…) podać odpowiednio liczbę artykułów lub (…).”.

112.

Strona 264, załącznik 21, wzór wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1, pole 2:

zamiast:

„Świadectwo jest stosowane w preferencyjnym handlu między (…).”,

powinno być:

„Wniosek o wystawienie świadectwa, jakie jest stosowane w preferencyjnym handlu między (…).”.

113.

Strona 265, załącznik 21, wzór wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1, Oświadczenie eksportera:

zamiast:

„WYSZCZEGÓLNIAM okoliczności, które umożliwiły towarom spełnienie powyższych warunków:”,

powinno być:

„WYSZCZEGÓLNIAM poniżej okoliczności, które umożliwiły towarom spełnienie powyższych warunków:”.

114.

Strona 265, załącznik 21, wzór wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1, Oświadczenie eksportera:

zamiast:

„ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ do przedłożenia, na żądanie właściwych organów, każdego dokumentu potwierdzającego, jakiego organy te mogą wymagać do celu wystawienia załączonego świadectwa i zobowiązuję się, jeżeli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody na każdą kontrolę mojej księgowości i na każde sprawdzenie procesów wytwarzania powyższych towarów, przeprowadzone przez wymienione organy;”,

powinno być:

„ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ do przedstawienia, na żądanie właściwych organów, każdego dokumentu potwierdzającego, jakiego organy te mogą wymagać do celu wystawienia załączonego świadectwa, i zobowiązuję się, jeżeli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody na każdą kontrolę moich rachunków i na każde sprawdzenie procesów wytwarzania powyższych towarów, przeprowadzone przez wymienione organy;”.

115.

Strona 265, załącznik 21, wzór wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1, Oświadczenie eksportera:

zamiast:

„WNOSZĘ o wystawienie (…)”,

powinno być:

„SKŁADAM WNIOSEK o wystawienie (…)”.

116.

Strona 265, załącznik 21 (wzór wniosku — druga strona — przypis pod Oświadczeniem eksportera):

zamiast:

„(…) dokumenty przywozowe, świadectwa przywozowe (…)”,

powinno być:

„(…) dokumenty importowe, świadectwa przywozowe (…)”.

117.

Strona 268, załącznik 22, formularz EUR.2, pole 14:

zamiast:

„(…) w tym formularzu są prawidłowe”,

powinno być:

„(…) w tym formularzu są rzetelne”.

118.

Strona 268, załącznik 22, formularz EUR.2, pole 14:

zamiast:

„(…) wymogów co do autentyczności i prawidłowości (…)”,

powinno być:

„(…) wymogów co do autentyczności i rzetelności (…)”.

119.

Strona 269, załącznik 23, opis kolumn tabeli, pierwsza kolumna, drugi wiersz:

zamiast:

„Druga kolumna”,

powinno być:

„Odniesienie do przepisów Kodeksu Celnego”.

120.

Strona 269, załącznik 23, opis kolumn tabeli, druga kolumna, pierwszy wiersz:

zamiast:

„Odniesienie do przepisów Kodeksu Celnego”,

powinno być:

„Druga kolumna”.

121.

Strona 269, załącznik 23, tabela, pierwsza kolumna, drugi wiersz:

zamiast:

„Art. 29 ust. 1 lit. a) tiret pierwsze”,

powinno być:

„Art. 29 ust. 1 lit. a) tiret trzecie”.

122.

Strona 270, załącznik 23, tabela, druga kolumna, czwarty wiersz pkt 4:

zamiast:

„(…) by wykazał, test może być spełniony.”,

powinno być:

„(…) by wykazał, że wymogi testu zostały spełnione.”.

123.

Strona 270, załącznik 23, tabela, druga kolumna, siódmy wiersz, pkt 1 zdanie drugie:

zamiast:

„Jeżeli nie stwierdzono tego rodzaju sprzedaży, można posługiwać się sprzedażą, gdzie właściwe, towarów identycznych lub podobnych, która spełnia którykolwiek z trzech następujących warunków:

a)

sprzedaż na tym samym poziomie handlu lecz innych ilości; (…)”,

powinno być:

„Jeżeli nie stwierdzono tego rodzaju sprzedaży, to można odpowiednio posługiwać się sprzedażą identycznych lub podobnych towarów, która spełnia którykolwiek z trzech następujących warunków:

a)

sprzedaż na tym samym poziomie handlu, lecz w innych ilościach; (…)”.

124.

Strona 272, załącznik 23, tabela, druga kolumna, dziewiąty wiersz pkt 3 lit. c):

zamiast:

„metoda odliczeniowa — (…)”,

powinno być:

„metoda dedukcyjna — (…)”.

125.

Strona 275, załącznik 24, pkt 2 zdanie pierwsze:

zamiast:

„(…) zasadami rachunkowości w danym państwie, co jest właściwe z punktu widzenia danego artykułu.”,

powinno być:

„(…) zasadami rachunkowości w państwie, które jest właściwe z punktu widzenia danego artykułu.”.

126.

Strona 339, załącznik 28 pole 2 (b):

zamiast:

„Nazwa i adres zgłaszającego wartość”,

powinno być:

„Nazwa i adres zgłaszającego”.

127.

Strona 340, załącznik 28, pole 14 zdanie drugie:

zamiast:

„Podać, gdzie stosowne wartości w odpowiednich proporcjach:”,

powinno być:

„Podać, tam gdzie jest to właściwe, stosowne wartości w odpowiednich proporcjach:”.

128.

Strona 341 i 342, załącznik 29, pole 14 zdanie drugie:

zamiast:

„Podać, gdzie stosowne wartości w odpowiednich proporcjach:”,

powinno być:

„Podać, tam gdzie jest to właściwe, stosowne wartości w odpowiednich proporcjach:”.

129.

Strona 343, załącznik 30, sekcja 1, nagłówek:

zamiast:

„CHARAKTERYSTYKA”,

powinno być:

„PARAMETRY”.

130.

Strona 503, tekst w załączniku 110 zastępuje się tekstem w brzmieniu:

Image

Image

Image

Image


Top