This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32003R1831R(03)
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat ( Úř. věst. L 268 ze dne 18.10.2003 ) (Zvláštní vydání Úředního věstníku v češtině, kapitola 3, svazek 40, s. 238)
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat ( Úř. věst. L 268 ze dne 18.10.2003 ) (Zvláštní vydání Úředního věstníku v češtině, kapitola 3, svazek 40, s. 238)
OJ L 184, 14.7.2007, p. 49–58
(CS)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2003/1831/corrigendum/2007-07-14/oj
14.7.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/49 |
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat
( Úřední věstník Evropské unie L 268 ze dne 18. října 2003 )
(Zvláštní vydání Úředního věstníku v češtině, kapitola 3, svazek 40, s. 238)
1) |
V celém znění nařízení se slova „doplňkové látky v krmivech“ nahrazují slovy „doplňkové látky“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru. |
2) |
Strana 238, 4. bod odůvodnění: |
místo:
„… podléhat kontrole bezpečnosti …“,
má být:
„… podléhat hodnocení své bezpečnosti …“.
3) |
Strana 238, 8. bod odůvodnění: |
místo:
„… na siláž …“,
má být:
„… k silážování …“.
4) |
Strana 238, 12. bod odůvodnění; strana 239, 23. bod odůvodnění: |
místo:
„… analogické produkty …“,
má být:
„… analogy …“.
5) |
Strana 239, 13. bod odůvodnění: |
místo:
„… týkající se výroby potravin a jiných zvířat.“,
má být:
„… týkající se zvířat určených k produkci potravin a ostatních zvířat.“
6) |
Strana 239, 15. bod odůvodnění: |
místo:
„… prováděných na hlavních druzích na druhy menší.“,
má být:
„… prováděných na většinových druzích zvířat na druhy menšinové.“
7) |
Strana 239, 18. bod odůvodnění: |
místo:
„… rozšíření povolení na malé druhy.“,
má být:
„… rozšíření povolení na menšinové druhy zvířat.“
8) |
Strana 239, 20. bod odůvodnění: |
místo:
„… v rámci systému zpětné vysledovatelnosti …“,
má být:
„… v rámci systému zpětné sledovatelnosti …“.
9) |
Strana 239, 23. bod odůvodnění:
|
10) |
Strana 239, 24. bod odůvodnění: |
místo:
„… konzervačních látek pro siláže …“,
má být:
„… konzervačních látek k silážování …“.
11) |
Strana 239, 25. bod odůvodnění:
|
12) |
Strana 240, 28. bod odůvodnění:
|
13) |
Strana 240, 32. bod odůvodnění, a strana 248, čl. 24 první pododstavec: |
místo:
„… účinné, přiměřené a odstrašující …“,
má být:
„… účinné, přiměřené a odrazující …“.
14) |
Strana 240, čl. 1 odst. 1: |
místo:
„… pravidla pro dohled a označování doplňkových látek v krmivech a prefixech, …“,
má být:
„… pravidla pro kontrolu a označování doplňkových látek a premixů, …“.
15) |
Strana 241, čl. 1 odst. 2 písm. a): |
místo:
„a) |
činidla;“, |
má být:
„a) |
pomocné technické látky;“. |
16) |
Strana 241, čl. 2 písm. f): |
místo:
„f) |
„denní krmnou dávkou“ se rozumí celkové množství krmiv přepočtené na obsah vody 12 %, které denně potřebuje jedno zvíře určitého druhu, věkové skupiny a užitkovosti k uspokojení všech svých potřeb;“, |
má být:
„f) |
„denní krmnou dávkou“ se rozumí průměrné celkové množství krmiv přepočtené na obsah vody 12 %, které denně potřebuje jedno zvíře určitého druhu, věkové kategorie a užitkovosti k zajištění všech svých potřeb;“. |
17) |
Strana 241, čl. 2 písm. h):
|
18) |
Strana 241, čl. 2 písm. i) a k):
|
19) |
Strana 241, čl. 2 písm. n): |
místo:
„… pokud byla doplňková látka přimíšena do krmiva, …“,
má být:
„… pokud byla doplňková látka zapracována do krmiva, …“.
20) |
Strana 241, nadpis kapitoly: |
místo:
má být:
21) |
Strana 241, článek 3, nadpis; strana 242, čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 1; strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. c); strana 244, čl. 8 odst. 4 písm. c); strana 246, článek 15: |
místo:
„použití“,
má být:
„užití“.
22) |
Strana 241, čl. 3 odst. 1:
|
23) |
Strana 241, čl. 3 odst. 2: |
místo:
„… a pokud podléhá odpovídajícímu úřednímu dohledu …“,
má být:
„… a pokud je zajištěna odpovídající úřední kontrola …“.
24) |
Strana 242, čl. 3 odst. 3: |
místo:
„… o obchodu s výrobky …“,
má být:
„… o obchodu s produkty …“.
25) |
Strana 242, čl. 3 odst. 4:
|
26) |
Strana 242, čl. 5 odst. 1: |
místo:
„… splňuje požadavky odstavce 2 a má přinejmenším vlastnosti stanovené v odstavci 3.“,
má být:
„… splňuje požadavky odstavce 2 a má nejméně jednu z vlastností stanovených v odstavci 3.“
27) |
Strana 242, čl. 5 odst. 2 písm. b): |
místo:
„… být upravena k prodeji způsobem …“,
má být:
„… být nabízena k prodeji způsobem …“.
28) |
Strana 242, čl. 5 odst. 2 písm. c): |
místo:
„… produktů živočišného původu …“,
má být:
„… živočišných produktů …“.
29) |
Strana 242, čl. 5 odst. 3 písm. d): |
místo:
„d) |
uspokojovat potřeby zvířat týkající se výživy;“, |
má být:
„d) |
uspokojovat nutriční požadavky zvířat;“. |
30) |
Strana 242, čl. 5 odst. 3 písm. f): |
místo:
„… působením na flóru gastro-intestinálního traktu nebo trávení krmiva …“,
má být:
„… působením na flóru gastro-intestinálního traktu nebo na stravitelnost krmiva …“.
31) |
Strana 242, nadpis článku 6: |
místo:
„Skupiny doplňkových látek v krmivech“,
má být:
„Kategorie doplňkových látek“.
32) |
Strana 242, čl. 6 odst. 1 návětí: |
místo:
„… do některých z následujících skupin:“.
má být:
„… do jedné nebo více z následujících kategorií:“.
33) |
Strana 242, čl. 6 odst. 1 písm. b): |
místo:
„… která přimíšením zlepší nebo změní organoleptické vlastnosti …“,
má být:
„… která po přidání do krmiva zlepší nebo změní organoleptické vlastnosti …“.
34) |
Strana 242, čl. 6 odst. 1 písm. d): |
místo:
„… s cílem příznivě ovlivnit užitkovost a dobré zdraví zvířat …“,
má být:
„… s cílem příznivě ovlivnit užitkovost při zachování dobrého zdravotního stavu zvířat …“.
35) |
Strana 242, čl. 6 odst. 2: |
místo:
„2. V rámci skupin uvedených v odstavci 1 jsou doplňkové látky v krmivech v souladu s postupem uvedeným v článcích 7, 8 a 9 podle jejich hlavní funkce nebo funkcí dále rozděleny do funkčních skupin uvedených v příloze I.“,
má být:
„2. V rámci kategorií uvedených v odstavci 1 se doplňkové látky v souladu s postupem uvedeným v článcích 7, 8 a 9 dále zařazují podle své hlavní funkce nebo funkcí do jedné nebo více funkčních skupin uvedených v příloze I.“
36) |
Strana 242, čl. 6 odst. 3: |
místo:
„… vytvořeny další skupiny doplňkových látek v krmivech a funkční skupiny.“,
má být:
„… vytvořeny další kategorie a funkční skupiny doplňkových látek.“
37) |
Strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. b):
|
38) |
Strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. c):
|
39) |
Strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. e): |
místo:
„… úroveň použití v doplňkových krmivech a živočišné druhy a skupiny …“,
má být:
„… výši užití v doplňkových krmivech a druhy a kategorie zvířat …“.
40) |
Strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. g): |
místo:
„… práva Společenství o obchodu s produkty skládajícími se z geneticky modifikovaných organismů nebo geneticky modifikované organismy obsahujícími či z nich vyrobenými, …“,
má být:
„… práva Společenství o uvádění na trh produktů, které se skládají z geneticky modifikovaných organismů nebo geneticky modifikované organismy obsahují nebo jsou z nich vyrobeny, …“.
41) |
Strana 243, čl. 7 odst. 5:
|
42) |
Strana 244, čl. 8 odst. 4 písm. b): |
místo:
„… případně včetně kritérií čistoty;“,
má být:
„… včetně případných kritérií čistoty;“.
43) |
Strana 244, čl. 8 odst. 4 písm. c): |
místo:
„… včetně druhů zvířat a skupin druhů zvířat …“,
má být:
„… včetně druhů a kategorií zvířat …“.
44) |
Strana 244, čl. 9 odst. 6: |
místo:
„… a případně jednotný identifikátor, přidělený geneticky modifikovanému organismu, jak je stanoveno v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 …“,
má být:
„… a jednotný identifikátor, pokud byl geneticky modifikovanému organismu přidělen podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 …“.
45) |
Strana 244, čl. 9 odst. 7: |
místo:
„… pak nařízení obsahuje maximální limity …“,
má být:
„… musí nařízení obsahovat maximální limity …“.
46) |
Strana 244, čl. 9 odst. 8: |
místo:
„… může být prodlouženo podle článku 14.“,
má být:
„… může být obnoveno podle článku 14.“
47) |
Strana 244, čl. 10 odst. 1: |
místo:
„… sůl aminokyseliny nebo její analogická látka …“,
má být:
„… sůl aminokyseliny nebo její analog …“.
48) |
Strana 245, čl. 10 odst. 2: |
místo:
„… doplňkových látek povolených na dobu neurčitou …“,
má být:
„… doplňkových látek povolených bez časového omezení …“.
49) |
Strana 245, čl. 10 odst. 6; strana 246, čl. 14 odst. 4: |
místo:
„… rozhodnutí o prodloužení povolení …“,
má být:
„… rozhodnutí o obnovení povolení …“.
50) |
Strana 245, čl. 10 odst. 7: |
místo:
„… jako konzervační látky pro siláž …“,
má být:
„… jako doplňkové látky k silážování …“.
51) |
Strana 245, článek 12 nadpis: |
místo:
„Kontrola“,
má být:
„Monitorování“.
52) |
Strana 245, čl. 12 odst. 2: |
místo:
„… hodnocení bezpečnosti při užívání doplňkové látky …“,
má být:
„… hodnocení bezpečnosti při užití doplňkové látky …“.
53) |
Strana 246, článek 14 nadpis: |
místo:
„Prodloužení povolení“,
má být:
„Obnovení povolení“.
54) |
Strana 246, čl. 14 odst. 1 první pododstavec: |
místo:
„Povolení vydaná podle tohoto nařízení lze prodloužit vždy o desetileté období. Žádost o prodloužení se zasílá Komisi nejpozději rok před ukončením platnosti povolení.“,
má být:
„Povolení vydaná podle tohoto nařízení lze obnovit vždy po deseti letech. Žádost o obnovení se zasílá Komisi nejpozději rok před ukončením platnosti povolení.“
55) |
Strana 246, čl. 14 odst. 2 písm. d): |
místo:
„… podmínek týkajících se budoucích kontrol.“,
má být:
„… podmínek týkajících se budoucího monitorování.“
56) |
Strana 246, čl. 16 odst. 1 návětí:
|
57) |
Strana 246, čl. 16 odst. 1 písm. b): |
místo:
„… název nebo firma ….“,
má být:
„… jméno nebo obchodní firma …“.
58) |
Strana 246, čl. 16 odst. 1 písm. d): |
místo:
„d) |
v případě potřeby číslo schválení přidělené zařízení nebo zprostředkovateli podle článku 5 směrnice 95/69/ES nebo registrační číslo přidělené zařízení nebo zprostředkovateli podle článku 10 uvedené směrnice;“, |
má být:
„d) |
schvalovací číslo přidělené provozovně nebo dodavateli podle článku 5 směrnice 95/69/ES nebo registrační číslo přidělené provozovně nebo dodavateli podle článku 10 uvedené směrnice;“. |
59) |
Strana 246, čl. 16 odst. 1 písm. e): |
místo:
„… včetně druhů zvířat a skupin …“,
má být:
„… včetně druhů a kategorií zvířat …“.
60) |
Strana 246, čl. 16 odst. 2: |
místo:
„2. U aromatických látek může být seznam doplňkových látek nahrazen slovy ‚směs aromatických látek‘. Toto ustanovení se nepoužije na aromatické látky podléhající množstevnímu omezení, pokud jsou použity v krmivu a pitné vodě.“,
má být:
„2. U zchutňujících látek může být seznam doplňkových látek nahrazen slovy ‚směs zchutňujících látek‘. Toto ustanovení se nepoužije na zchutňující látky, u nichž je stanoven množstevní limit, pokud jsou použity v krmivu a pitné vodě.“
61) |
Strana 247, čl. 16 odst. 4: |
místo:
„4. Dále v případě premixů musí být na štítku a obalovém materiálu jasně uvedeno slovo ‚premix‘ (velkými písmeny).“,
má být:
„4. Dále v případě premixů musí být v označení jasně uvedeno slovo ‚premix‘ (velkými písmeny) a musí být deklarován nosič.“
62) |
Strana 247, článek 17 nadpis a odst. 1: |
místo:
„Registr doplňkových látek v krmivech Společenství“,
má být:
„Registr Společenství pro doplňkové látky“.
63) |
Strana 247, čl. 18 odst. 3 písm. a): |
místo:
„a) |
název a složení doplňkové látky v krmivech a případně uvedení výrobního kmenu;“, |
má být:
„a) |
název a složení doplňkové látky a u látek, kterých se to týká, identifikace výrobního kmene;“. |
64) |
Strana 247, čl. 18 odst. 3 písm. d): |
místo:
„… vlastnosti živočišných výrobků …“,
má být:
„… vlastnosti živočišných produktů …“.
65) |
Strana 247, čl. 18 odst. 3 písm. e): |
místo:
„… požadavky monitorování …“,
má být:
„… požadavky na monitorování …“.
66) |
Strana 247, čl. 20 odst. 2: |
místo:
„Aby se podpořilo úsilí vedoucí k získání povolení pro malé druhy u doplňkových látek, jejichž použití je již u jiných druhů povoleno, desetileté období ochrany údajů se prodlužuje o jeden rok u každého malého druhu, pro který je uděleno povolení k rozšíření používání.“,
má být:
„Aby se podpořilo úsilí vedoucí k získání povolení pro menšinové druhy u doplňkových látek, jejichž použití je již u jiných druhů povoleno, desetileté období ochrany údajů se prodlužuje o jeden rok u každého menšinového druhu, pro který je uděleno povolení k rozšíření používání.“
67) |
Strana 248, čl. 20 odst. 4: |
místo:
„… na základě vědeckých údajů a informací obsažených v dokumentaci žádosti …“,
má být:
„… na základě vědeckých údajů a informace obsažené v dokumentaci k žádosti …“.
68) |
Strana 248, čl. 21 první pododstavec: |
místo:
„… a její povinnosti a úlohy jsou stanoveny …“,
má být:
„… a její povinnosti a úkoly jsou stanoveny …“.
69) |
Strana 248, čl. 25 odst. 2: |
místo:
„… oprávněně vyrobené a označené štítkem ve Společenství …“,
má být:
„… oprávněně vyrobené a označené ve Společenství …“.
70) |
Strana 250, příloha I se nahrazuje tímto: |
„PŘÍLOHA I
SKUPINY DOPLŇKOVÝCH LÁTEK
1. |
Do kategorie „technologické doplňkové látky“ patří níže uvedené funkční skupiny:
|
2. |
Do kategorie „senzorické doplňkové látky“ patří níže uvedené funkční skupiny:
|
3. |
Do kategorie „nutriční doplňkové látky“ patří níže uvedené funkční skupiny:
|
4. |
Do kategorie „zootechnické doplňkové látky“ patří níže uvedené funkční skupiny:
|
71) |
Strana 251, příloha II, bod 2 druhý pododstavec:
|
72) |
Strana 251, příloha III se nahrazuje tímto: |
„PŘÍLOHA III
POŽADAVKY NA SPECIFICKÉ OZNAČOVÁNÍ UPLATŇOVANÉ NA URČITÉ DOPLŇKOVÉ LÁTKY A NA PREMIXY
a) |
Zootechnické doplňkové látky, kokcidiostatika a histomonostatika:
|
b) |
Enzymy, kromě výše uvedených údajů:
|
c) |
Mikroorganismy:
|
d) |
Nutriční doplňkové látky:
|
e) |
Technologické a senzorické doplňkové látky, s výjimkou zchutňujících látek:
|
f) |
Zchutňující látky:
|
73) |
Strana 252, příloha IV se nahrazuje tímto: |
„PŘÍLOHA IV
OBECNÉ PODMÍNKY POUŽITÍ
1. |
Množství doplňkových látek, které jsou také přítomny v přirozeném stavu v některých krmných surovinách, se vypočítá tak, aby úhrn přidaných složek a složek přirozeně přítomných nepřekračoval maximální obsah stanovený v nařízení o povolení. |
2. |
Smíchávání doplňkových látek je povoleno pouze v premixech a krmivech, pokud existuje fyzikálně chemická a biologická slučitelnost mezi složkami směsi s ohledem na požadované účinky. |
3. |
Doplňková krmiva, zředěná jak je stanoveno, nesmí obsahovat množství doplňkových látek překračující obsahy stanovené pro kompletní krmiva. |
4. |
V případě premixů obsahujících doplňkové látky k silážování, musí být v označení za slovem „PREMIX“ jasně uvedena slova „doplňkových látek k silážování“.“ |