Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32003R1831R(03)

    Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat ( Úř. věst. L 268 ze dne 18.10.2003 ) (Zvláštní vydání Úředního věstníku v češtině, kapitola 3, svazek 40, s. 238)

    OJ L 184, 14.7.2007, p. 49–58 (CS)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2003/1831/corrigendum/2007-07-14/oj

    14.7.2007   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 184/49


    Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat

    ( Úřední věstník Evropské unie L 268 ze dne 18. října 2003 )

    (Zvláštní vydání Úředního věstníku v češtině, kapitola 3, svazek 40, s. 238)

    1)

    V celém znění nařízení se slova „doplňkové látky v krmivech“ nahrazují slovy „doplňkové látky“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

    2)

    Strana 238, 4. bod odůvodnění:

    místo:

    „… podléhat kontrole bezpečnosti …“,

    má být:

    „… podléhat hodnocení své bezpečnosti …“.

    3)

    Strana 238, 8. bod odůvodnění:

    místo:

    „… na siláž …“,

    má být:

    „… k silážování …“.

    4)

    Strana 238, 12. bod odůvodnění; strana 239, 23. bod odůvodnění:

    místo:

    „… analogické produkty …“,

    má být:

    „… analogy …“.

    5)

    Strana 239, 13. bod odůvodnění:

    místo:

    „… týkající se výroby potravin a jiných zvířat.“,

    má být:

    „… týkající se zvířat určených k produkci potravin a ostatních zvířat.“

    6)

    Strana 239, 15. bod odůvodnění:

    místo:

    „… prováděných na hlavních druzích na druhy menší.“,

    má být:

    „… prováděných na většinových druzích zvířat na druhy menšinové.“

    7)

    Strana 239, 18. bod odůvodnění:

    místo:

    „… rozšíření povolení na malé druhy.“,

    má být:

    „… rozšíření povolení na menšinové druhy zvířat.“

    8)

    Strana 239, 20. bod odůvodnění:

    místo:

    „… v rámci systému zpětné vysledovatelnosti …“,

    má být:

    „… v rámci systému zpětné sledovatelnosti …“.

    9)

    Strana 239, 23. bod odůvodnění:

    a)

    místo

    :

    „… konzervační látky pro siláže …“,

    má být

    :

    „… konzervační látky k silážování …“;

    b)

    místo

    :

    „… s ohledem na posouzení těchto produktů;“,

    má být

    :

    „… s výhledem na vyhodnocení těchto produktů;“.

    10)

    Strana 239, 24. bod odůvodnění:

    místo:

    „… konzervačních látek pro siláže …“,

    má být:

    „… konzervačních látek k silážování …“.

    11)

    Strana 239, 25. bod odůvodnění:

    a)

    místo

    :

    „… použití prostředků náležejících do skupin …“,

    má být

    :

    „… použití přípravků náležejících do skupin …“;

    b)

    místo

    :

    „… v lidském nebo veterinárním lékařství …“,

    má být

    :

    „… v humánním nebo veterinárním lékařství …“;

    c)

    místo

    :

    „… látkám používaným proti bakteriálním infekcím …“,

    má být

    :

    „… léčivům používaným proti bakteriálním infekcím …“.

    12)

    Strana 240, 28. bod odůvodnění:

    a)

    místo

    :

    „… vztahující se na přísady v potravinách.“,

    má být

    :

    „… vztahující se na potravinářské přídatné látky.“;

    b)

    místo

    :

    „Proto je vhodné stanovit zjednodušené požadavky na označování aromatických látek, srovnatelné s požadavky používanými na aromatické látky v potravinách.“,

    má být

    :

    „Proto je vhodné stanovit zjednodušené požadavky na označování zchutňujících látek, srovnatelné s požadavky používanými na látky určené k aromatizaci potravin.“;

    c)

    místo

    :

    „… u povolování jednotlivých přísad;“,

    má být

    :

    „… v povolení jednotlivých doplňkových látek;“.

    13)

    Strana 240, 32. bod odůvodnění, a strana 248, čl. 24 první pododstavec:

    místo:

    „… účinné, přiměřené a odstrašující …“,

    má být:

    „… účinné, přiměřené a odrazující …“.

    14)

    Strana 240, čl. 1 odst. 1:

    místo:

    „… pravidla pro dohled a označování doplňkových látek v krmivech a prefixech, …“,

    má být:

    „… pravidla pro kontrolu a označování doplňkových látek a premixů, …“.

    15)

    Strana 241, čl. 1 odst. 2 písm. a):

    místo:

    „a)

    činidla;“,

    má být:

    „a)

    pomocné technické látky;“.

    16)

    Strana 241, čl. 2 písm. f):

    místo:

    „f)

    „denní krmnou dávkou“ se rozumí celkové množství krmiv přepočtené na obsah vody 12 %, které denně potřebuje jedno zvíře určitého druhu, věkové skupiny a užitkovosti k uspokojení všech svých potřeb;“,

    má být:

    „f)

    „denní krmnou dávkou“ se rozumí průměrné celkové množství krmiv přepočtené na obsah vody 12 %, které denně potřebuje jedno zvíře určitého druhu, věkové kategorie a užitkovosti k zajištění všech svých potřeb;“.

    17)

    Strana 241, čl. 2 písm. h):

    a)

    místo

    :

    „činidly“,

    má být

    :

    „pomocnými technickými látkami“;

    b)

    místo

    :

    „… během ošetření nebo zpracování …“,

    má být

    :

    „… během úpravy nebo zpracování …“.

    18)

    Strana 241, čl. 2 písm. i) a k):

    a)

    místo

    :

    „… ke zneškodnění …“,

    má být

    :

    „… k umrtvení …“;

    b)

    místo

    :

    „… prvoků …“,

    má být

    :

    „… protozoí …“.

    19)

    Strana 241, čl. 2 písm. n):

    místo:

    „… pokud byla doplňková látka přimíšena do krmiva, …“,

    má být:

    „… pokud byla doplňková látka zapracována do krmiva, …“.

    20)

    Strana 241, nadpis kapitoly:

    místo:

    má být:

    21)

    Strana 241, článek 3, nadpis; strana 242, čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 1; strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. c); strana 244, čl. 8 odst. 4 písm. c); strana 246, článek 15:

    místo:

    „použití“,

    má být:

    „užití“.

    22)

    Strana 241, čl. 3 odst. 1:

    a)

    místo

    :

    „… použít doplňkovou látku …“,

    má být

    :

    „… užít doplňkovou látku …“;

    b)

    místo

    :

    „b)

    nejsou splněny podmínky pro použití stanovené v tomto nařízení, včetně obecných podmínek stanovených v příloze IV, ledaže je v povolení stanoveno jinak, a v povolení pro doplňkovou látku; a“,

    má být

    :

    „b)

    nejsou splněny podmínky pro užití stanovené v tomto nařízení, včetně obecných podmínek stanovených v příloze IV, není-li v povolení stanoveno jinak, a pokud nejsou splněny podmínky v povolení pro doplňkovou látku; a“.

    23)

    Strana 241, čl. 3 odst. 2:

    místo:

    „… a pokud podléhá odpovídajícímu úřednímu dohledu …“,

    má být:

    „… a pokud je zajištěna odpovídající úřední kontrola …“.

    24)

    Strana 242, čl. 3 odst. 3:

    místo:

    „… o obchodu s výrobky …“,

    má být:

    „… o obchodu s produkty …“.

    25)

    Strana 242, čl. 3 odst. 4:

    a)

    místo

    :

    „… směs …“,

    má být

    :

    „… smíchávání …“;

    b)

    místo

    :

    „… zapotřebí jednotlivá povolení …“,

    má být

    :

    „… zapotřebí zvláštní povolení …“.

    26)

    Strana 242, čl. 5 odst. 1:

    místo:

    „… splňuje požadavky odstavce 2 a má přinejmenším vlastnosti stanovené v odstavci 3.“,

    má být:

    „… splňuje požadavky odstavce 2 a má nejméně jednu z vlastností stanovených v odstavci 3.“

    27)

    Strana 242, čl. 5 odst. 2 písm. b):

    místo:

    „… být upravena k prodeji způsobem …“,

    má být:

    „… být nabízena k prodeji způsobem …“.

    28)

    Strana 242, čl. 5 odst. 2 písm. c):

    místo:

    „… produktů živočišného původu …“,

    má být:

    „… živočišných produktů …“.

    29)

    Strana 242, čl. 5 odst. 3 písm. d):

    místo:

    „d)

    uspokojovat potřeby zvířat týkající se výživy;“,

    má být:

    „d)

    uspokojovat nutriční požadavky zvířat;“.

    30)

    Strana 242, čl. 5 odst. 3 písm. f):

    místo:

    „… působením na flóru gastro-intestinálního traktu nebo trávení krmiva …“,

    má být:

    „… působením na flóru gastro-intestinálního traktu nebo na stravitelnost krmiva …“.

    31)

    Strana 242, nadpis článku 6:

    místo:

    „Skupiny doplňkových látek v krmivech“,

    má být:

    „Kategorie doplňkových látek“.

    32)

    Strana 242, čl. 6 odst. 1 návětí:

    místo:

    „… do některých z následujících skupin:“.

    má být:

    „… do jedné nebo více z následujících kategorií:“.

    33)

    Strana 242, čl. 6 odst. 1 písm. b):

    místo:

    „… která přimíšením zlepší nebo změní organoleptické vlastnosti …“,

    má být:

    „… která po přidání do krmiva zlepší nebo změní organoleptické vlastnosti …“.

    34)

    Strana 242, čl. 6 odst. 1 písm. d):

    místo:

    „… s cílem příznivě ovlivnit užitkovost a dobré zdraví zvířat …“,

    má být:

    „… s cílem příznivě ovlivnit užitkovost při zachování dobrého zdravotního stavu zvířat …“.

    35)

    Strana 242, čl. 6 odst. 2:

    místo:

    „2.   V rámci skupin uvedených v odstavci 1 jsou doplňkové látky v krmivech v souladu s postupem uvedeným v článcích 7, 8 a 9 podle jejich hlavní funkce nebo funkcí dále rozděleny do funkčních skupin uvedených v příloze I.“,

    má být:

    „2.   V rámci kategorií uvedených v odstavci 1 se doplňkové látky v souladu s postupem uvedeným v článcích 7, 8 a 9 dále zařazují podle své hlavní funkce nebo funkcí do jedné nebo více funkčních skupin uvedených v příloze I.“

    36)

    Strana 242, čl. 6 odst. 3:

    místo:

    „… vytvořeny další skupiny doplňkových látek v krmivech a funkční skupiny.“,

    má být:

    „… vytvořeny další kategorie a funkční skupiny doplňkových látek.“

    37)

    Strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. b):

    a)

    místo

    :

    „… zařazení do skupiny a funkční skupiny …“,

    má být

    :

    „… zařazení do kategorie a funkční skupiny …“;

    b)

    místo

    :

    „… případně včetně kritérií čistoty;“,

    má být

    :

    „… včetně případných kritérií čistoty;“.

    38)

    Strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. c):

    a)

    místo

    :

    „… popis výrobní metody, výroby a předpokládaného použití …“,

    má být

    :

    „… popis výrobního postupu, zpracování a předpokládaného užití …“;

    b)

    místo

    :

    „… nebo jejích metabolitů, které zůstávají v potravinách;“,

    má být

    :

    „… nebo jejích metabolitů v potravinách;“.

    39)

    Strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. e):

    místo:

    „… úroveň použití v doplňkových krmivech a živočišné druhy a skupiny …“,

    má být:

    „… výši užití v doplňkových krmivech a druhy a kategorie zvířat …“.

    40)

    Strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. g):

    místo:

    „… práva Společenství o obchodu s produkty skládajícími se z geneticky modifikovaných organismů nebo geneticky modifikované organismy obsahujícími či z nich vyrobenými, …“,

    má být:

    „… práva Společenství o uvádění na trh produktů, které se skládají z geneticky modifikovaných organismů nebo geneticky modifikované organismy obsahují nebo jsou z nich vyrobeny, …“.

    41)

    Strana 243, čl. 7 odst. 5:

    a)

    místo

    :

    „… extrapolace výsledků studií prováděných na velkých druzích na druhy malé.“,

    má být

    :

    „… extrapolace výsledků studií prováděných na většinových druzích na druhy menšinové.“;

    b)

    místo

    :

    „… určené pro hospodářská zvířata a požadavky na krmiva určená pro jiná zvířata, zejména pro zvířata v zájmovém chovu.“,

    má být

    :

    „… určené pro zvířata určená k produkci potravin a požadavky ve vztahu k ostatním zvířatům, zejména zvířatům v zájmovém chovu.“

    42)

    Strana 244, čl. 8 odst. 4 písm. b):

    místo:

    „… případně včetně kritérií čistoty;“,

    má být:

    „… včetně případných kritérií čistoty;“.

    43)

    Strana 244, čl. 8 odst. 4 písm. c):

    místo:

    „… včetně druhů zvířat a skupin druhů zvířat …“,

    má být:

    „… včetně druhů a kategorií zvířat …“.

    44)

    Strana 244, čl. 9 odst. 6:

    místo:

    „… a případně jednotný identifikátor, přidělený geneticky modifikovanému organismu, jak je stanoveno v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 …“,

    má být:

    „… a jednotný identifikátor, pokud byl geneticky modifikovanému organismu přidělen podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 …“.

    45)

    Strana 244, čl. 9 odst. 7:

    místo:

    „… pak nařízení obsahuje maximální limity …“,

    má být:

    „… musí nařízení obsahovat maximální limity …“.

    46)

    Strana 244, čl. 9 odst. 8:

    místo:

    „… může být prodlouženo podle článku 14.“,

    má být:

    „… může být obnoveno podle článku 14.“

    47)

    Strana 244, čl. 10 odst. 1:

    místo:

    „… sůl aminokyseliny nebo její analogická látka …“,

    má být:

    „… sůl aminokyseliny nebo její analog …“.

    48)

    Strana 245, čl. 10 odst. 2:

    místo:

    „… doplňkových látek povolených na dobu neurčitou …“,

    má být:

    „… doplňkových látek povolených bez časového omezení …“.

    49)

    Strana 245, čl. 10 odst. 6; strana 246, čl. 14 odst. 4:

    místo:

    „… rozhodnutí o prodloužení povolení …“,

    má být:

    „… rozhodnutí o obnovení povolení …“.

    50)

    Strana 245, čl. 10 odst. 7:

    místo:

    „… jako konzervační látky pro siláž …“,

    má být:

    „… jako doplňkové látky k silážování …“.

    51)

    Strana 245, článek 12 nadpis:

    místo:

    „Kontrola“,

    má být:

    „Monitorování“.

    52)

    Strana 245, čl. 12 odst. 2:

    místo:

    „… hodnocení bezpečnosti při užívání doplňkové látky …“,

    má být:

    „… hodnocení bezpečnosti při užití doplňkové látky …“.

    53)

    Strana 246, článek 14 nadpis:

    místo:

    „Prodloužení povolení“,

    má být:

    „Obnovení povolení“.

    54)

    Strana 246, čl. 14 odst. 1 první pododstavec:

    místo:

    „Povolení vydaná podle tohoto nařízení lze prodloužit vždy o desetileté období. Žádost o prodloužení se zasílá Komisi nejpozději rok před ukončením platnosti povolení.“,

    má být:

    „Povolení vydaná podle tohoto nařízení lze obnovit vždy po deseti letech. Žádost o obnovení se zasílá Komisi nejpozději rok před ukončením platnosti povolení.“

    55)

    Strana 246, čl. 14 odst. 2 písm. d):

    místo:

    „… podmínek týkajících se budoucích kontrol.“,

    má být:

    „… podmínek týkajících se budoucího monitorování.“

    56)

    Strana 246, čl. 16 odst. 1 návětí:

    a)

    místo

    :

    „… výrobce, baliče, dovozce, prodavače nebo distributora …“,

    má být

    :

    „… výrobce, baliče, dovozce, prodejce nebo distributora …“;

    b)

    místo

    :

    „… pro každou přísadu tam obsaženou …“,

    má být

    :

    „… pro každou doplňkovou látku tam obsaženou …“.

    57)

    Strana 246, čl. 16 odst. 1 písm. b):

    místo:

    „… název nebo firma ….“,

    má být:

    „… jméno nebo obchodní firma …“.

    58)

    Strana 246, čl. 16 odst. 1 písm. d):

    místo:

    „d)

    v případě potřeby číslo schválení přidělené zařízení nebo zprostředkovateli podle článku 5 směrnice 95/69/ES nebo registrační číslo přidělené zařízení nebo zprostředkovateli podle článku 10 uvedené směrnice;“,

    má být:

    „d)

    schvalovací číslo přidělené provozovně nebo dodavateli podle článku 5 směrnice 95/69/ES nebo registrační číslo přidělené provozovně nebo dodavateli podle článku 10 uvedené směrnice;“.

    59)

    Strana 246, čl. 16 odst. 1 písm. e):

    místo:

    „… včetně druhů zvířat a skupin …“,

    má být:

    „… včetně druhů a kategorií zvířat …“.

    60)

    Strana 246, čl. 16 odst. 2:

    místo:

    „2.   U aromatických látek může být seznam doplňkových látek nahrazen slovy ‚směs aromatických látek‘. Toto ustanovení se nepoužije na aromatické látky podléhající množstevnímu omezení, pokud jsou použity v krmivu a pitné vodě.“,

    má být:

    „2.   U zchutňujících látek může být seznam doplňkových látek nahrazen slovy ‚směs zchutňujících látek‘. Toto ustanovení se nepoužije na zchutňující látky, u nichž je stanoven množstevní limit, pokud jsou použity v krmivu a pitné vodě.“

    61)

    Strana 247, čl. 16 odst. 4:

    místo:

    „4.   Dále v případě premixů musí být na štítku a obalovém materiálu jasně uvedeno slovo ‚premix‘ (velkými písmeny).“,

    má být:

    „4.   Dále v případě premixů musí být v označení jasně uvedeno slovo ‚premix‘ (velkými písmeny) a musí být deklarován nosič.“

    62)

    Strana 247, článek 17 nadpis a odst. 1:

    místo:

    „Registr doplňkových látek v krmivech Společenství“,

    má být:

    „Registr Společenství pro doplňkové látky“.

    63)

    Strana 247, čl. 18 odst. 3 písm. a):

    místo:

    „a)

    název a složení doplňkové látky v krmivech a případně uvedení výrobního kmenu;“,

    má být:

    „a)

    název a složení doplňkové látky a u látek, kterých se to týká, identifikace výrobního kmene;“.

    64)

    Strana 247, čl. 18 odst. 3 písm. d):

    místo:

    „… vlastnosti živočišných výrobků …“,

    má být:

    „… vlastnosti živočišných produktů …“.

    65)

    Strana 247, čl. 18 odst. 3 písm. e):

    místo:

    „… požadavky monitorování …“,

    má být:

    „… požadavky na monitorování …“.

    66)

    Strana 247, čl. 20 odst. 2:

    místo:

    „Aby se podpořilo úsilí vedoucí k získání povolení pro malé druhy u doplňkových látek, jejichž použití je již u jiných druhů povoleno, desetileté období ochrany údajů se prodlužuje o jeden rok u každého malého druhu, pro který je uděleno povolení k rozšíření používání.“,

    má být:

    „Aby se podpořilo úsilí vedoucí k získání povolení pro menšinové druhy u doplňkových látek, jejichž použití je již u jiných druhů povoleno, desetileté období ochrany údajů se prodlužuje o jeden rok u každého menšinového druhu, pro který je uděleno povolení k rozšíření používání.“

    67)

    Strana 248, čl. 20 odst. 4:

    místo:

    „… na základě vědeckých údajů a informací obsažených v dokumentaci žádosti …“,

    má být:

    „… na základě vědeckých údajů a informace obsažené v dokumentaci k žádosti …“.

    68)

    Strana 248, čl. 21 první pododstavec:

    místo:

    „… a její povinnosti a úlohy jsou stanoveny …“,

    má být:

    „… a její povinnosti a úkoly jsou stanoveny …“.

    69)

    Strana 248, čl. 25 odst. 2:

    místo:

    „… oprávněně vyrobené a označené štítkem ve Společenství …“,

    má být:

    „… oprávněně vyrobené a označené ve Společenství …“.

    70)

    Strana 250, příloha I se nahrazuje tímto:

    „PŘÍLOHA I

    SKUPINY DOPLŇKOVÝCH LÁTEK

    1.

    Do kategorie „technologické doplňkové látky“ patří níže uvedené funkční skupiny:

    a)

    konzervanty: látky nebo případně mikroorganismy, které chrání krmiva před znehodnocením způsobeným mikroorganismy nebo jejich metabolity;

    b)

    antioxidanty: látky prodlužující trvanlivost krmiv a krmných surovin tím, že je chrání před znehodnocením způsobeným oxidací;

    c)

    emulgátory: látky, které umožňují vytvářet nebo zachovávat homogenní směs dvou nebo více nesmísitelných fází v krmivu;

    d)

    stabilizátory: látky, které umožňují, aby si krmivo uchovalo svůj fyzikálně chemický stav;

    e)

    zahušťující látky: látky, které zvyšují viskozitu krmiva;

    f)

    želírující látky: látky, které dávají krmivu gelovitou strukturu;

    g)

    pojiva: látky, které zvyšují přilnavost částic krmiva;

    h)

    látky pro kontrolu kontaminace radionuklidy: látky, které potlačují absorpci radionuklidů nebo podporují jejich vyloučení;

    i)

    protispékavé látky: látky, které omezují tendenci jednotlivých částic krmiva k přilnavosti;

    j)

    regulátory kyselosti: látky, které upravují hodnotu pH krmiv;

    k)

    doplňkové látky k silážování: látky včetně enzymů nebo mikroorganismů určené k přidání do krmiv za účelem zlepšení výroby siláže;

    l)

    denaturační látky: látky, které při použití při zpracovávání krmiv umožňují určit původ specifických potravinářských nebo krmných surovin.

    2.

    Do kategorie „senzorické doplňkové látky“ patří níže uvedené funkční skupiny:

    a)

    barviva:

    i)

    látky, které dávají nebo navracejí krmivům barvu;

    ii)

    látky, které, při zkrmování zvířaty dávají barvu potravinám živočišného původu;

    iii)

    látky, které mají pozitivní vliv na zbarvení okrasných ryb nebo ptáků;

    b)

    zchutňující látky: látky, které přidáním do krmiv zvyšují jejich vůni a chutnost.

    3.

    Do kategorie „nutriční doplňkové látky“ patří níže uvedené funkční skupiny:

    a)

    vitamíny, provitamíny a chemicky přesně definované látky se srovnatelným účinkem;

    b)

    sloučeniny stopových prvků;

    c)

    aminokyseliny, jejich soli a analogy;

    d)

    močovina a její deriváty.

    4.

    Do kategorie „zootechnické doplňkové látky“ patří níže uvedené funkční skupiny:

    a)

    látky zvyšující stravitelnost: látky, které při zkrmování zvířaty zvyšují stravitelnost krmiva svým působením na určené krmné suroviny;

    b)

    stabilizátory střevní flóry: mikroorganismy nebo jiné chemicky přesně definované látky, které při zkrmování zvířaty mají příznivý účinek na střevní flóru;

    c)

    látky, které příznivě působí na životní prostředí;

    d)

    jiné zootechnické doplňkové látky.“

    71)

    Strana 251, příloha II, bod 2 druhý pododstavec:

    a)

    místo

    :

    „SVS zejména odpovídá za: …“,

    má být

    :

    „Společné výzkumné středisko zejména odpovídá za …“;

    b)

    místo

    :

    „… skladování a zachování referenčních vzorků …“,

    má být

    :

    „… skladování a uchovávání referenčních vzorků …“.

    72)

    Strana 251, příloha III se nahrazuje tímto:

    „PŘÍLOHA III

    POŽADAVKY NA SPECIFICKÉ OZNAČOVÁNÍ UPLATŇOVANÉ NA URČITÉ DOPLŇKOVÉ LÁTKY A NA PREMIXY

    a)

    Zootechnické doplňkové látky, kokcidiostatika a histomonostatika:

    datum ukončení záruční doby nebo trvanlivosti od data výroby,

    návod k použití, a

    koncentrace;

    b)

    Enzymy, kromě výše uvedených údajů:

    specifický název účinné složky nebo složek v souladu s jejich enzymatickou aktivitou, ve shodě s daným povolením,

    identifikační číslo podle International Union of Biochemistry, a

    místo koncentrace: jednotky aktivity (jednotky aktivity na gram nebo jednotky aktivity na mililitr);

    c)

    Mikroorganismy:

    datum ukončení záruční doby nebo trvanlivosti od data výroby,

    návod k použití,

    identifikační číslo kmenu, a

    počet jednotek tvořících kolonie na gram;

    d)

    Nutriční doplňkové látky:

    obsah účinné látky a

    datum ukončení záruční doby tohoto obsahu nebo trvanlivosti od data výroby;

    e)

    Technologické a senzorické doplňkové látky, s výjimkou zchutňujících látek:

    obsah účinné látky;

    f)

    Zchutňující látky:

    množství zapracované do premixů.“

    73)

    Strana 252, příloha IV se nahrazuje tímto:

    „PŘÍLOHA IV

    OBECNÉ PODMÍNKY POUŽITÍ

    1.

    Množství doplňkových látek, které jsou také přítomny v přirozeném stavu v některých krmných surovinách, se vypočítá tak, aby úhrn přidaných složek a složek přirozeně přítomných nepřekračoval maximální obsah stanovený v nařízení o povolení.

    2.

    Smíchávání doplňkových látek je povoleno pouze v premixech a krmivech, pokud existuje fyzikálně chemická a biologická slučitelnost mezi složkami směsi s ohledem na požadované účinky.

    3.

    Doplňková krmiva, zředěná jak je stanoveno, nesmí obsahovat množství doplňkových látek překračující obsahy stanovené pro kompletní krmiva.

    4.

    V případě premixů obsahujících doplňkové látky k silážování, musí být v označení za slovem „PREMIX“ jasně uvedena slova „doplňkových látek k silážování“.“


    Top