?

JUDGMENT OF THE COURT (Sixth Chamber)SENTENCIA DEL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Sexta)
11 November 2015 ( * )de 11 de noviembre de 2015 ( * )
‛Reference for a preliminary ruling — Social policy — Framework Agreement on part-time work — Organisation of working time — Directive 2003/88/EC — Right to paid annual leave — Calculation of entitlement to leave in the event of an increase in working time — Interpretation of the pro rata temporis principle’«Procedimiento prejudicial — Política social — Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial — Ordenación del tiempo de trabajo — Directiva 2003/88/CE — Derecho a vacaciones anuales retribuidas — Cálculo de los días de vacaciones anuales retribuidas a los que el trabajador tiene derecho en caso de aumento de la jornada laboral — Interpretación del principio de pro rata temporis»
In Case C‑219/14,En el asunto C‑219/14,
REQUEST for a preliminary ruling under Article 267 TFEU from the Birmingham Employment Tribunal (United Kingdom), made by decision of 23 April 2014, received at the Court on 6 May 2014, in the proceedingsque tiene por objeto una petición de decisión prejudicial planteada, con arreglo al artículo 267 TFUE, por el Birmingham Employment Tribunal (tribunal laboral de Birmingham, Reino Unido), mediante resolución de 23 de abril de 2014, recibida en el Tribunal de Justicia el 6 de mayo de 2014, en el procedimiento entre
Kathleen GreenfieldKathleen Greenfield
vy
The Care Bureau Ltd,The Care Bureau Ltd,
THE COURT (Sixth Chamber),EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Sexta),
composed of F. Biltgen (Rapporteur), President of the Tenth Chamber, acting as the President of the Sixth Chamber, A. Borg Barthet and S. Rodin, Judges,integrado por el Sr. F. Biltgen (Ponente), Presidente de la Sala Décima, en funciones de Presidente de la Sala Sexta, y los Sres. A. Borg Barthet y S. Rodin, Jueces;
Advocate General: M. Szpunar,Abogado General: Sr. M. Szpunar;
Registrar: L. Hewlett, Administrator,Secretario: Sra. L. Hewlett, administradora;
having regard to the written procedure and further to the hearing on 17 September 2015,habiendo considerado los escritos obrantes en autos y celebrada la vista el 17 de septiembre de 2015;
after considering the observations submitted on behalf of:consideradas las observaciones presentadas:
— | The Care Bureau Ltd, by I. Pettifer, Solicitor,— | en nombre de The Care Bureau Ltd, por el Sr. I. Pettifer, Solicitor;
— | the United Kingdom Government, by L. Christie, acting as Agent, and G. Facenna, Barrister,— | en nombre del Gobierno del Reino Unido, por el Sr. L. Christie, en calidad de agente, asistido por el Sr. G. Facenna, Barrister;
— | the Spanish Government, by A. Gavela Llopis, acting as Agent,— | en nombre del Gobierno español, por la Sra. A. Gavela Llopis, en calidad de agente;
— | the Netherlands Government, by M. Bulterman and M. de Ree, acting as Agents,— | en nombre del Gobierno neerlandés, por las Sras. M. Bulterman y M. de Ree, en calidad de agentes;
— | the Polish Government, by B. Majczyna, acting as Agent,— | en nombre del Gobierno polaco, por el Sr. B. Majczyna, en calidad de agente;
— | the European Commission, by M. van Beek and J. Enegren, acting as Agents,— | en nombre de la Comisión Europea, por los Sres. M. van Beek y J. Enegren, en calidad de agentes;
having decided, after hearing the Advocate General, to proceed to judgment without an Opinion,vista la decisión adoptada por el Tribunal de Justicia, oído el Abogado General, de que el asunto sea juzgado sin conclusiones;
gives the followingdicta la siguiente
JudgmentSentencia
1 | This request for a preliminary ruling concerns the interpretation of clause 4.2 of the Framework Agreement on part-time work concluded on 6 June 1997 (‘the Framework Agreement on part-time work’), annexed to Council Directive 97/81/EC of 15 December 1997 concerning the Framework Agreement on part-time work concluded by UNICE, CEEP and the ETUC (OJ 1998 L 14, p. 9), as amended by Council Directive 98/23/EC of 7 April 1998 (OJ 1998 L 131, p. 10), and of Article 7 of Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 concerning certain aspects of the organisation of working time (OJ 2003 L 299, p. 9).1 | La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación de la cláusula 4, apartado 2, del Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial, celebrado el 6 de junio de 1997 (en lo sucesivo, «Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial»), que figura en el anexo de la Directiva 97/81/CE del Consejo, de 15 de diciembre de 1997, relativa al Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial concluido por la UNICE, el CEEP y la CES (DO 1998, L 14, p. 9), en su versión modificada por la Directiva 98/23/CE del Consejo, de 7 de abril de 1998 (DO L 131, p. 10), y el artículo 7 de la Directiva 2003/88/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de noviembre de 2003, relativa a determinados aspectos de la ordenación del tiempo de trabajo (DO L 299, p. 9).
2 | The request was made in proceedings between Ms Greenfield and The Care Bureau Ltd (‘Care Bureau’) concerning the calculation of the allowance in lieu of paid annual leave not taken to which Ms Greenfield considers she is entitled following termination of her employment contract.2 | Dicha petición se planteó en el marco de un litigio entre la Sra. Greenfield y The Care Bureau (en lo sucesivo, «Care») en relación con el cálculo de la compensación económica por vacaciones anuales retribuidas no disfrutadas a la que la Sra. Greenfield considera tener derecho tras la extinción de su contrato de trabajo.
Legal contextMarco jurídico
EU lawDerecho de la Unión Europea
3 | Clause 4 of the Framework Agreement on part-time work, headed ‘Principle of non-discrimination’, states: | ‘1. | In respect of employment conditions, part-time workers shall not be treated in a less favourable manner than comparable full-time workers solely because they work part time unless different treatment is justified on objective grounds. | 2. | Where appropriate, the principle of pro rata temporis shall apply.’3 | La cláusula 4 del Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial, que lleva por título «Principio de no discriminación», dispone: | «1. | Por lo que respecta a las condiciones de empleo, no podrá tratarse a los trabajadores a tiempo parcial de una manera menos favorable que a los trabajadores a tiempo completo comparables por el simple motivo de que trabajen a tiempo parcial, a menos que se justifique un trato diferente por razones objetivas. | 2. | Cuando resulte adecuado, se aplicará el principio de pro rata temporis.»
4 | Clause 6.1 of the Framework Agreement on part-time work states:4 | La cláusula 6, apartado 1, del Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial establece:
5 | In the words of recital 5 in the preamble to Directive 2003/88:5 | Con arreglo al considerando 5 de la Directiva 2003/88:
6 | Article 7 of Directive 2003/88, headed ‘Annual leave’, is worded as follows: | ‘1.   Member States shall take the measures necessary to ensure that every worker is entitled to paid annual leave of at least four weeks in accordance with the conditions for entitlement to, and granting of, such leave laid down by national legislation and/or practice. | 2.   The minimum period of paid annual leave may not be replaced by an allowance in lieu, except where the employment relationship is terminated.’6 | El artículo 7 de la Directiva 2033/88, que lleva por título «Vacaciones anuales», está redactado en los siguientes términos: | «1.   Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que todos los trabajadores dispongan de un período de al menos cuatro semanas de vacaciones anuales retribuidas, de conformidad con las condiciones de obtención y concesión establecidas en las legislaciones y/o prácticas nacionales. | 2.   El período mínimo de vacaciones anuales retribuidas no podrá ser sustituido por una compensación financiera, excepto en caso de conclusión de la relación laboral.»
7 | Article 15 of that directive, headed ‘More favourable provisions’, provides: | ‘This Directive shall not affect Member States’ right to apply or introduce laws, regulations or administrative provisions more favourable to the protection of the safety and health of workers or to facilitate or permit the application of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry which are more favourable to the protection of the safety and health of workers.’7 | El artículo 15 de la Directiva, bajo la rúbrica «Disposiciones más favorables», prevé lo siguiente: | «La presente Directiva se entenderá sin perjuicio de la facultad de los Estados miembros de aplicar o establecer disposiciones legales, reglamentarias o administrativas más favorables a la protección de la seguridad y la salud de los trabajadores, o de favorecer o permitir la aplicación de convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales que sean más favorables a la protección de la seguridad y la salud de los trabajadores.»
8 | Article 17 of that directive provides that Member States may derogate from certain provisions of that directive. However, no derogation is permitted with regard to Article 7 of the directive.8 | El artículo 17 de la Directiva 2003/88 dispone que los Estados miembros pueden establecer excepciones a determinadas disposiciones de dicha Directiva. No obstante, no se admite excepción alguna a lo establecido en su artículo 7.
United Kingdom lawDerecho del Reino Unido
9 | The Working Time Regulations 1998, SI 1998/1833, as amended by the Working Time (Amendment) Regulations 2007, SI 2007/2079, (‘the Working Time Regulations’) provide in regulation 13, in relation to the right to annual leave, that: | ‘(1) | Subject to paragraph (5), a worker is entitled to four weeks’ annual leave in each leave year. | … | (5) | Where the date on which a worker’s employment begins is later than the date on which (by virtue of a relevant agreement) his first leave year begins, the leave to which he is entitled in that leave year is a proportion of the period applicable under paragraph (1) equal to the proportion of that leave year remaining on the date on which his employment begins.’9 | El Reglamento sobre el tiempo de trabajo de 1998 (Working Time Regulations 1998, SI 1998/1833), en su versión modificada por el Reglamento modificativo de 2007 [Working Time (Amendment) Regulations 2007, SI 2007/2079; en lo sucesivo, «Reglamento sobre el tiempo de trabajo»], prevé en su artículo 13, sobre el derecho a días de vacaciones anuales: | «1) | Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 5, el trabajador tendrá derecho a cuatro semanas de vacaciones anuales por cada año de referencia. | [...] | 5) | Cuando la fecha en la que comience la relación laboral de un trabajador sea posterior a la fecha en la que, en virtud de acuerdo relevante, comience su primer año de referencia, tendrá derecho durante éste a una proporción del período de vacaciones aplicable conforme al [punto 1], de duración igual a la proporción del año de referencia a efectos de vacaciones aún no transcurridas en la fecha de inicio de su relación laboral.»
10 | Regulation 13A of the Working Time Regulations provides: | ‘(1)   Subject to regulation 26A and paragraphs (3) and (5), a worker is entitled in each leave year to a period of additional leave determined in accordance with paragraph (2). | (2)   The period of additional leave to which a worker is entitled under paragraph (1) is – | (a) | in any leave year beginning on or after 1st October 2007 but before 1st April 2008, 0.8 weeks; | (b) | in any leave year beginning before 1st October 2007, a proportion of 0.8 weeks equivalent to the proportion of the year beginning on 1st October 2007 which would have elapsed at the end of that leave year; | (c) | in any leave year beginning on 1st April 2008, 0.8 weeks; | (d) | in any leave year beginning after 1st April 2008 but before 1st April 2009, 0.8 weeks and a proportion of another 0.8 weeks equivalent to the proportion of the year beginning on 1st April 2009 which would have elapsed at the end of that leave year; | (e) | in any leave year beginning on or after 1st April 2009, 1.6 weeks. | (3)   The aggregate entitlement provided for in paragraph (2) and regulation 13(1) is subject to a maximum of 28 days. | (4)   A worker’s leave year begins for the purposes of this regulation on the same date as the worker’s leave year begins for the purposes of regulation 13. | (5)   Where the date on which a worker’s employment begins is later than the date on which his first leave year begins, the additional leave to which he is entitled in that leave year is a proportion of the period applicable under paragraph (2) equal to the proportion of that leave year remaining on the date on which his employment begins. | …’10 | El artículo 13 bis del Reglamento sobre el tiempo de trabajo establece: | «1)   Sin perjuicio de lo previsto en el artículo 26 bis, apartados 3 y 5, un trabajador tiene derecho, en cada año de referencia, a un período de vacaciones suplementario determinado conforme al número 2. | 2)   El período de vacaciones suplementario al que tendrá derecho un trabajador con arreglo al número 1 será: | a) | en cualquier año de referencia que comience no antes del 1 de octubre de 2007, pero antes del 1 de abril de 2008, de 0,8 semanas; | b) | en cualquier año de referencia que comience antes del 1 de octubre de 2007, de una fracción de 0,8 semanas proporcional a la duración del año que comience el 1 de octubre de 2007, que habría transcurrido al final de ese año de referencia; | c) | en cualquier año de referencia que comience el 1 de abril de 2008, de 0,8 semanas; | d) | en cualquier año de referencia que comience después del 1 de abril de 2008, pero antes del 1 de abril de 2009, de 0,8 semanas y de una fracción de 0,8 semanas suplementaria y proporcional a la duración del año que comience el 1 de abril de 2009, que habría transcurrido al final de ese año de referencia; | e) | en cualquier año de referencia que comience no antes del 1 de abril de 2009, de 1,6 semanas. | 3)   La totalidad de los derechos previstos en el punto 2 y en el artículo 13, punto 1, está sujeta a un límite de 28 días. | 4)   A efectos de lo dispuesto en el presente artículo, el año de referencia de un trabajador empieza en la misma fecha en la que éste comienza según lo dispuesto en el artículo 13. | 5)   Cuando la fecha en la que comience la relación laboral de un trabajador sea posterior a la fecha en la que comience su primer año de referencia, tendrá derecho durante éste a una proporción suplementaria del período de vacaciones aplicable conforme al punto 2, de duración igual a la proporción del año de referencia aún no transcurrida en la fecha de inicio de su relación laboral. | [...]»
11 | Under regulation 14 of the Working Time Regulations: | ‘(1)   This regulation applies where: | (a) | a worker’s employment is terminated during the course of his leave year, and | (b) | on the date on which the termination takes effect (“the termination date”), the proportion he has taken of the leave to which he is entitled in the leave year under regulation 13 and regulation 13A differs from the proportion of the leave year which has expired. | (2)   Where the proportion of leave taken by the worker is less than the proportion of the leave year which has expired, his employer shall make him a payment in lieu of leave in accordance with paragraph (3). | (3)   The payment due under paragraph (2) shall be – | (a) | such sum as may be provided for the purposes of this regulation in a relevant agreement, or | (b) | where there are no provisions of a relevant agreement which apply, a sum equal to the amount that would be due to the worker under regulation 16 in respect of a period of leave determined according to the formula – | (A × B) – C | where – | A is the period of leave to which the worker is entitled under regulation 13 and regulation 13A; | B is the proportion of the worker’s leave year which expired before the termination date, and | C is the period of leave taken by the worker between the start of the leave year and the termination date. | (4)   A relevant agreement may provide that, where the proportion of leave taken by the worker exceeds the proportion of the leave year which has expired, he shall compensate his employer, whether by a payment, by undertaking additional work or otherwise.’11 | Con arreglo al artículo 14 del Reglamento sobre el tiempo de trabajo: | «1)   Este artículo se aplicará cuando: | a) | la relación laboral de un trabajador se extinga en el curso del año de referencia, y | b) | en la fecha en la que tenga efecto la extinción del contrato (la fecha de extinción del contrato), la proporción del período de vacaciones de la que el trabajador haya disfrutado, a la cual tenía derecho en virtud [del artículo 13 y del artículo 13 bis], difiera de la proporción del año de referencia ya transcurrida. | 2)   Cuando la proporción del período de vacaciones disfrutadas por el trabajador sea inferior a la proporción del año de referencia que ya haya transcurrido, su empleador deberá abonar al trabajador una compensación económica por vacaciones de conformidad con el punto 3. | 3)   La cantidad debida en virtud del punto 2 será: | a) | la suma prevista en un acuerdo específico, a efectos del presente artículo o, | b) | en caso de no haber disposiciones aplicables en un acuerdo específico, una suma igual a la cantidad que se adeudaría al trabajador según el artículo 16 para el período de vacaciones determinado de acuerdo con la fórmula (A x B) – C: donde A es la duración del período de vacaciones al que el trabajador tiene derecho, según el [artículo 13 y el artículo 13 bis]; B es la fracción del año de referencia ya transcurrido antes de la fecha de extinción del contrato; y C es la duración del período de vacaciones ya disfrutado por el trabajador entre el comienzo del año de referencia y la fecha de extinción del contrato. | 4)   Un acuerdo específico puede prever que cuando la fracción del período de vacaciones ya disfrutadas por el trabajador exceda la proporción del año de referencia ya transcurrido, éste deba compensar a su empleador bien mediante una indemnización, bien mediante una acumulación de trabajo, bien de alguna otra manera.»
The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary rulingLitigio principal y cuestiones prejudiciales
12 | Ms Greenfield was employed by Care Bureau from 15 June 2009. She worked under a contract of employment in which it was stipulated that working hours and days differed from week to week. The remuneration payable for any week varied according to the number of days or hours of work performed.12 | Care contrató a la Sra. Greenfield como empleada a partir del 15 de junio de 2009. Ésta desarrolló su actividad en el marco de un contrato de trabajo en virtud del cual los días y el horario laboral variaban de una semana a otra y la retribución adeudada por semana iba en función de los días u horas trabajados.
13 | Under both UK law and the contract of employment, Ms Greenfield was entitled to 5.6 weeks of leave per year. The leave year began on 15 June.13 | En virtud tanto de la legislación del Reino Unido como del contrato de trabajo, la Sra. Greenfield tenía derecho a 5,6 semanas de vacaciones al año. El año de referencia a efectos de vacaciones comenzó el 15 de junio.
14 | Ms Greenfield left Care Bureau on 28 May 2013. It is not disputed that she took 7 days of paid leave during the final leave year. She worked for a total of 1729.5 hours and took a total of 62.84 hours of paid leave.14 | La Sra. Greenfield dejó de trabajar para Care el 28 de mayo de 2013. No se discute que la demandante haya disfrutado de siete días de vacaciones retribuidas a lo largo de su último año de referencia. La demandante trabajó un total de 1729,5 horas y obtuvo una retribución correspondiente a las vacaciones anuales por un total de 62,84 horas.
15 | Ms Greenfield took those 7 days of paid leave in July 2012. During the 12-week period immediately preceding that holiday, her work pattern was 1 day per week.15 | La Sra. Greenfield disfrutó de esos siete días de vacaciones retribuidas durante el mes de julio de 2012. Durante las doce semanas inmediatamente anteriores a dicho período de vacaciones, la demandante trabajó un día a la semana.
16 | From August 2012 Ms Greenfield began working a pattern of 12 days on and 2 days off taken as alternate weekends. That pattern amounted to an average of 41.4 hours of work per week. It was specified by Care Bureau that all Ms Greenfield’s hours, including any overtime, would be used in the calculation of her entitlement to paid annual leave.16 | A partir de agosto de 2012, la demandante comenzó a trabajar durante períodos de doce días seguidos de dos días libres, que disfrutaba durante fines de semanas alternos y que suponían una media de 41,4 horas de trabajo semanales. Según Care, para calcular los días de vacaciones retribuidas anuales a los que la demandante tiene derecho deben tenerse en cuenta todas las horas que haya trabajado, incluidas las horas extraordinarias.
17 | In November 2012 Ms Greenfield requested a week of paid leave. Care Bureau informed her that, as a result of the holiday taken in June and July 2012, she had exhausted her entitlement to paid annual leave. The entitlement to paid leave was calculated at the date on which leave was taken, based on the working pattern for the 12-week period prior to the leave. Since Ms Greenfield had taken her leave at a time when her work pattern was one day per week, she had taken the equivalent of 7 weeks of paid leave, and accordingly exhausted her entitlement to paid annual leave.17 | En el mes de noviembre de 2012, la demandante solicitó una semana de vacaciones retribuidas. La demandada le comunicó que, al haber disfrutado de días libres entre los meses de junio y julio de 2012, había agotado sus vacaciones retribuidas anuales. Los días de vacaciones retribuidos a los que tenía derecho se calculaban el día en que comenzaban a disfrutarse las vacaciones sobre la base del trabajo realizado durante las doce semanas anteriores, y que como la demandante había disfrutado de vacaciones en el momento en el que su jornada de trabajo era de un día a la semana, en consecuencia había disfrutado del equivalente a siete semanas de vacaciones anuales retribuidas y, por tanto, había agotado su derecho.
18 | Taking the view that she was entitled to an allowance in lieu of paid leave not taken, Ms Greenfield brought proceedings against her employer in the Birmingham Employment Tribunal, which allowed her claim.18 | Dado que consideraba que tenía derecho a una compensación por las vacaciones retribuidas no disfrutadas, la Sra. Greenfield demandó a su empleador ante el Birmingham Employment Tribunal, el cual estimó su demanda.
19 | On 29 August 2013 Care Bureau requested the Birmingham Employment Tribunal to provide written reasons. On 8 October 2013 the tribunal proposed reconsidering its decision on the grounds that the law was sufficiently uncertain for a reference for a preliminary ruling from the Court of Justice to be required. Following the lodging of representations from the parties in writing, the tribunal concluded, however, that there was no need to make such a reference, and it gave written reasons for its decision.19 | El 29 de agosto de 2013, Care solicitó al Employment Tribunal Birmingham que motivase su decisión por escrito. El 8 de octubre de 2013, dicho órgano propuso reconsiderar dicha decisión dado que la situación jurídica concreta era lo suficientemente incierta como para plantear una petición de decisión prejudicial al Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Después de que las partes presentaran sus observaciones por escrito, el Employment Tribunal Birmingham concluyó que no era necesario plantear dicha petición de decisión prejudicial al Tribunal de Justicia de la Unión Europea, motivando su decisión por escrito.
20 | On 19 December 2013, Care Bureau appealed against that decision to the Employment Appeal Tribunal, which stayed the appeal proceedings pending a decision of the Birmingham Employment Tribunal.20 | El 19 de diciembre de 2013, Care recurrió esta decisión ante el Employment Appeal Tribunal, que suspendió el procedimiento de apelación a la espera de una resolución del Employment Tribunal Birmingham.
21 | Meanwhile, on 12 December 2013, Care Bureau applied to the Birmingham Employment Tribunal to reconsider its judgment. The tribunal allowed that application at a hearing on 24 February 2014 and revoked its judgment, in part due to a mathematical error in the judgment, and in part in order to make a reference to the Court of Justice.21 | Mientras tanto, a saber, el 12 de diciembre de 2013, Care solicitó al Employment Tribunal Birmingham que reconsiderase su sentencia. El Employment Tribunal Birmingham resolvió sobre esta solicitud en la vista que se celebró el 24 de febrero de 2014. El Employment Tribunal Birmingham revocó su sentencia, en parte debido a un error de cálculo en la sentencia y en parte para plantear al Tribunal de Justicia de la Unión Europea una petición de decisión prejudicial.
22 | Before the Birmingham Employment Tribunal, Ms Greenfield argued that national law, read in conjunction with EU law, requires that leave already accrued and taken should be retroactively recalculated and adjusted following an increase in working hours, for example, following a move from part-time to full-time work, so as to be proportional to the new number of working hours and not the hours worked at the time leave was taken.22 | La Sra. Greenfield alegó ante el Employment Tribunal Birmingham que el Derecho nacional, en relación con el Derecho de la Unión, exige que las vacaciones ya devengadas (y disfrutadas) se vuelvan a calcular a posteriori y se ajusten tras un aumento posterior de las horas trabajadas, por ejemplo, en el cambio de trabajo a tiempo parcial a trabajo a tiempo completo, para que sean proporcionales a la nueva jornada y no a la vigente en el momento en que se disfrutaron los días de vacaciones.
23 | Care Bureau maintains that EU law does not provide for a new calculation and that, therefore, Member States are not required to make such an adjustment under national law.23 | Care alegó que el Derecho de la Unión no prevé dicha posibilidad de proceder a un nuevo cálculo y que los Estados miembros no están, por tanto, obligados a introducir tal ajuste en su Derecho nacional.
24 | Having doubts as to the interpretation of EU law in the case before it, the Birmingham Employment Tribunal decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court for a preliminary ruling: | ‘(1) | Is the “pro rata temporis principle”, as set out in clause 4.2 of the Framework Agreement, to be interpreted as requiring a provision of national law, such as regulations 13, 13A and 14 of the Working Time Regulations, to have the effect that, in circumstances where there is an increase in the working hours of an employee, the amount of leave already accumulated must be adjusted proportionally to the new working hours, with the result that the worker who increases his/her working hours has his/her entitlement to accrued leave recalculated in accordance with the increased hours? | (2) | Is either clause 4.2 of the Framework Agreement or Article 7 of the Working Time Directive to be interpreted as precluding a provision of national law, such as regulations 13, 13A and 14 of the Working Time Regulations, from having the effect that in circumstances where there is an increase in the working hours of an employee, the amount of leave already accumulated is to be adjusted proportionally to the new working hours, with the result that the worker who increases his/her working hours has his/her entitlement to accrued leave recalculated in accordance with the revised hours? | (3) | If the answer to question 1 and/or 2 is yes, does the recalculation apply only to that portion of the holiday year during which the employee worked the increased hours or to some other period? | (4) | When calculating the period of leave taken by a worker, is either clause 4.2 of the Framework Agreement or Article 7 of the Working Time Directive to be interpreted as requiring a provision of national law, such as regulations 13, 13A and 14 of the Working Time Regulations, to have the effect of adopting a different approach as between calculating an employee’s allowance in lieu of paid annual leave entitlement upon termination and when calculating an employee’s remaining annual leave entitlement when they remain employed? | (5) | If the answer to question 4 is yes, what is the difference in approach required to be adopted?’24 | Al albergar dudas sobre la interpretación del Derecho de la Unión que procede hacer en este asunto, el Employment Tribunal Birmingham decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales: | «1) | ¿Debe interpretarse el principio pro rata temporis, previsto en la cláusula 4, apartado 2, del Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial, en el sentido de que exige que una norma de Derecho nacional (como los artículos 13, 13 bis y 14 del Reglamento sobre el tiempo de trabajo) tenga por efecto que, si se produce un incremento de la jornada laboral de un trabajador, los días de vacaciones que ya se hubieran devengado a su favor deban ajustarse en proporción a la nueva jornada de trabajo, de manera que el trabajador cuya jornada de trabajo aumente tiene derecho a que sus días de vacaciones devengados vuelvan a calcularse con arreglo a dicho aumento? | 2) | ¿Deben interpretarse la cláusula 4, apartado 2, del Acuerdo Marco o el artículo 7 de la Directiva 2003/88 en el sentido de que impiden que una disposición de Derecho nacional (como los artículos 13, 13 bis y 14 del Reglamento sobre el tiempo de trabajo) tenga por efecto que, si se produce un incremento de la jornada de trabajo de un trabajador, los días de vacaciones que ya se hubieran devengado a su favor deban ajustarse en proporción a la nueva jornada de trabajo, de manera que el trabajador cuya jornada de trabajo aumente tiene derecho a que sus días de vacaciones devengados vuelvan a calcularse con arreglo a dicho aumento? | 3) | En caso de respuesta afirmativa a las cuestiones prejudiciales primera y/o segunda, ¿afecta el nuevo cálculo únicamente a la parte del período anual de vacaciones durante el cual el trabajador prestó sus servicios durante más horas o a cualquier período? | 4) | A efectos del cálculo de los días de vacaciones disfrutados por un trabajador, ¿deben interpretarse la cláusula 4, apartado 2, del Acuerdo Marco o el artículo 7 de la Directiva 2003/88 en el sentido de que exigen que una disposición de Derecho nacional (como los artículos 13, 13 bis y 14 del Reglamento sobre el tiempo de trabajo) tenga por efecto que se establezcan criterios distintos para calcular, por un lado, el importe de la compensación que corresponde a un trabajador en concepto de días de vacaciones no disfrutados cuando se resuelve su contrato de trabajo y, por otro, los días de vacaciones que un trabajador aún tiene derecho a disfrutar si sigue trabajando? | 5) | En caso de respuesta afirmativa a la cuarta cuestión ¿qué criterio distinto debe adoptarse?»
Consideration of the questions referredSobre las cuestiones prejudiciales
Questions 1 to 3Sobre las cuestiones prejudiciales primera a tercera
25 | By its first to third questions, which should be considered together, the referring tribunal asks, in essence, whether clause 4.2 of the Framework Agreement on part-time work and Article 7 of Directive 2003/88 on the organisation of working time must be interpreted as meaning that, in the event of an increase in the number of hours of work performed by a worker, the Member States are obliged to provide, or are prohibited from providing, that the entitlement to paid annual leave already accrued, and possibly taken, must be recalculated, if necessary retroactively, according to that worker’s new work pattern and, if a recalculation must be performed, whether that relates only to the period during which the working time of the worker has increased, or to the whole leave year.25 | Mediante sus cuestiones prejudiciales primera a tercera, que procede examinar de manera conjunta, el tribunal remitente pregunta si la cláusula 4, apartado 2, del Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial y el artículo 7 de la Directiva 2003/88, relativa a determinados aspectos de la ordenación del tiempo de trabajo, deben ser interpretados en el sentido de que, en caso de que se incremente la jornada laboral de un trabajador, los Estados miembros tengan la obligación o la prohibición de prever que las vacaciones ya devengadas, y eventualmente disfrutadas, se vuelvan a calcular, en su caso a posteriori, en función del nuevo ritmo de trabajo de ese trabajador y, en el caso de que hubiera que proceder a un nuevo cálculo, si éste ha de hacerse únicamente sobre el período en el cual la jornada laboral de dicho trabajador se ha visto incrementada o, sobre todo el período de referencia.
26 | In that regard, it should be noted that, according to settled case-law, the right of every worker to paid annual leave must be regarded as a particularly important principle of European Union social law from which there can be no derogations and whose implementation by the competent national authorities must be confined within the limits expressly laid down (see, inter alia, judgments in BECTU, C‑173/99, EU:C:2001:356, paragraph 43, and Zentralbetriebsrat der Landeskrankenhäuser Tirols, C‑486/08, EU:C:2010:215, paragraph 28).26 | A este respecto, debe recordarse que según reiterada jurisprudencia, el derecho de todo trabajador a disfrutar de vacaciones anuales retribuidas debe considerarse un principio del Derecho social de la Unión de especial importancia, respecto al cual no pueden establecerse excepciones y cuya aplicación por parte de las autoridades nacionales competentes únicamente puede efectuarse respetando los límites establecidos expresamente (véanse, entre otras, las sentencias BECTU, C‑173/99, EU:C:2001:356, apartado 43, y Zentralbetriebsrat der Landeskrankenhäuser Tirols, C‑486/08, EU:C:2010:215, apartado 28).
27 | In addition, the Court has repeatedly emphasised that the entitlement of every worker to paid annual leave is, as a principle of European Union social law, expressly laid down in Article 31(2) of the Charter of Fundamental Rights of the European Union, which Article 6(1) TEU recognises as having the same legal value as the Treaties (see, inter alia, judgment in Heimann and Toltschin, C‑229/11 and C‑230/11, EU:C:2012:693, paragraph 22 and the case-law cited).27 | Asimismo, el Tribunal de Justicia ha declarado en múltiples ocasiones que el derecho de todo trabajador a disfrutar de vacaciones anuales retribuidas, en su condición de principio del Derecho social de la Unión, está expresamente reconocido en el artículo 31, apartado 2, de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, a la que el artículo 6 TUE, apartado 1, reconoce el mismo valor jurídico que a los Tratados (véase, en particular, la sentencia Heimann y Toltschin, C‑229/11 y C‑230/11, EU:C:2012:693, apartado 22 y jurisprudencia citada).
28 | It is apparent, moreover, from that case-law that the right to paid annual leave may not be interpreted restrictively (see, inter alia, judgments in Zentralbetriebsrat der Landeskrankenhäuser Tirols, C‑486/08, EU:C:2010:215, paragraph 29, and Heimann and Toltschin, C‑229/11 and C‑230/11, EU:C:2012:693, paragraph 23 and the case-law cited).28 | De la jurisprudencia mencionada resulta además que el derecho a vacaciones anuales retribuidas no puede ser interpretado de manera restrictiva (véanse, en particular, las sentencias Zentralbetriebsrat der Landeskrankenhäuser Tirols, C‑486/08, EU:C:2010:215, apartado 29, y Heimann y Toltschin, C‑229/11 y C‑230/11, EU:C:2012:693, apartado 23 y jurisprudencia citada).
29 | Furthermore, it is not disputed that the purpose of the entitlement to paid annual leave is to enable the worker to rest from carrying out the work he is required to do under his contract of employment (judgment in KHS, C‑214/10, EU:C:2011:761, paragraph 31). Consequently, the entitlement to paid annual leave accrues and must be calculated with regard to the work pattern specified in the contract.29 | No se discute, por otro lado, que la finalidad del derecho a vacaciones anuales retribuidas es la de permitir que el trabajador descanse de la ejecución de las tareas que le incumben según su contrato de trabajo (sentencia KHS, C‑214/10, EU:C:2011:761, apartado 31). Por consiguiente, el derecho a vacaciones anuales retribuidas se constituye y debe ser calculado en relación con el ritmo de trabajo previsto en el contrato de trabajo.
30 | With regard, in the first place, to the unit of time on the basis of which that calculation must be performed, it should be noted that the unit used in Directive 2003/88 with respect to maximum weekly working time is the ‘hour’.30 | En primer lugar, en cuanto a la unidad de tiempo sobre la base de la cual el cálculo debe llevarse a cabo, ha de señalarse que la unidad por la que ha optado la Directiva 2003/88 en relación con la duración máxima de trabajo semanal es la «hora».
31 | Moreover, as follows from recital 5 in the preamble to Directive 2003/88, the EU legislature takes the view that the concept of rest used in that directive, particularly that of annual rest, must be expressed in days, hours and/or fractions of days or hours.31 | Por otro lado, como resulta del considerando 5 de la Directiva 2003/88, el legislador de la Unión Europea estima que el concepto de descanso utilizado en dicha Directiva, en particular, el de descanso anual, debe expresarse en días, horas o fracciones de éstos.
32 | It follows that the entitlement to minimum paid annual leave, within the meaning of Directive 2003/88, must be calculated by reference to the days, hours and/or fractions of days or hours worked and specified in the contract of employment.32 | Por consiguiente, el cálculo del número mínimo de días de vacaciones retribuidas anuales a los que el trabajador tiene derecho debe realizarse, a efectos de la Directiva 2003/88, en relación con los días laborables, horas laborables o fracciones de éstos, trabajados y previstos en el contrato de trabajo.
33 | In the second place, concerning the period of work to which the right to paid annual leave relates, and the possible consequences that an alteration in the work pattern, in relation to the number of hours worked, can or must have on the total leave rights already accumulated and on the exercise of those rights over time, it should be noted that, according to the Court’s settled case-law, the taking of annual leave in a period after the period during which the entitlement to leave has been accumulated has no connection to the time worked by the worker during that later period (judgment in Zentralbetriebsrat der Landeskrankenhäuser Tirols, C‑486/08, EU:C:2010:215, paragraph 32).33 | En segundo lugar, en cuanto al período de trabajo al que el derecho a vacaciones retribuidas anuales hace referencia y a las posibles consecuencias que una modificación en el ritmo de trabajo, en relación con el número de horas laborables, puede o debe tener, por un lado, sobre el volumen de días con derecho a vacaciones ya devengado y, por otro lado, sobre el ejercicio de ese derecho en el tiempo, es necesario recordar que, según reiterada jurisprudencia, el disfrute de las vacaciones anuales en un período posterior al período durante el que el derecho a vacaciones se haya devengado no tiene ninguna relación con la jornada de trabajo realizada por el trabajador durante dicho período posterior (sentencia Zentralbetriebsrat der Landeskrankenhäuser Tirols, C‑486/08, EU:C:2010:215, apartado 32).
34 | The Court has also previously held that a change and, in particular, a reduction in working hours when moving from full-time to part-time employment cannot reduce the right to annual leave that the worker has accumulated during the period of full-time employment (judgment in Zentralbetriebsrat der Landeskrankenhäuser Tirols, C‑486/08, EU:C:2010:215, paragraph 32, and order in Brandes, C‑415/12, EU:C:2013:398, paragraph 30).34 | El Tribunal de Justicia también ha declarado que la modificación y, en particular, la disminución de la jornada de trabajo de tiempo competo a tiempo parcial no puede reducir el derecho a las vacaciones anuales que el trabajador haya devengado durante el período de trabajo a tiempo completo (sentencia Zentralbetriebsrat der Landeskrankenhäuser Tirols, C‑486/08, EU:C:2010:215, apartado 32, y auto Brandes, C‑415/12, EU:C:2013:398, apartado 30).
35 | It follows that, as regards the accrual of entitlement to paid annual leave, it is necessary to distinguish periods during which the worker worked according to different work patterns, the number of units of annual leave accumulated in relation to the number of units worked to be calculated for each period separately.35 | Por consiguiente, en lo que atañe al devengo del derecho a vacaciones anuales retribuidas, se deben distinguir los períodos en los que el asalariado trabajaba a un ritmo de trabajo diferente, ya que el número de unidades de descanso anual devengadas en relación con el número de unidades laborables trabajadas deberán calcularse de forma separada para cada período.
36 | That conclusion is not affected by the application of the pro rata temporis principle laid down in clause 4.2 of the Framework Agreement on part-time work.36 | Esta conclusión no se ve afectada por la aplicación del principio de pro rata temporis previsto en la cláusula 4, apartado 2, del Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial.
37 | While it is the case, as the Court has previously held, that the application of that principle is appropriate for the grant of annual leave for a period of part-time employment, since for such a period the reduction of the right to annual leave, in comparison to that granted for a period of full-time employment, is justified on objective grounds, the fact remains that that principle cannot be applied ex post to a right to annual leave accumulated during a period of full-time work.37 | En efecto, si bien es cierto que el Tribunal de Justicia ya resolvió que la aplicación de este principio es apropiada para la concesión de las vacaciones anuales para un período de trabajo a tiempo parcial, en cuanto que, para tal período, la disminución de los días de vacaciones anuales a los que el trabajador tiene derecho en relación con las vacaciones concedidas para un período de trabajo a tiempo completo está justificada por razones objetivas, no deja de ser cierto que dicho principio no puede aplicarse ex post a los días de vacaciones retribuidas anuales ya devengados en el transcurso de un período de trabajo a tiempo completo.
38 | However, whereas the provisions of clause 4.2 of the Framework Agreement on part-time work and those of Article 7 of Directive 2003/88 do not require Member States to make a new calculation of entitlement to annual leave already accumulated where a worker increases the number of hours worked, neither do they preclude the Member States adopting provisions more favourable to workers and making a new calculation.38 | Por lo tanto, aunque las disposiciones de la cláusula 4, apartado 2, del Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial y del artículo 7 de la Directiva 2003/88 no exigen a los Estados miembros que procedan a un nuevo cálculo de los días de vacaciones retribuidas anuales ya devengados cuando un trabajador incremente la jornada laboral, no se oponen tampoco a que los Estados miembros adopten disposiciones más favorables para los trabajadores y procedan a tal nuevo cálculo.
39 | As is apparent from clause 6.1 of the Framework Agreement on part-time work and Article 15 of Directive 2003/88, those two instruments, which only establish a minimum protection of certain rights of workers, do not restrict the power of the Member States and the social partners to apply, or to introduce, provisions that are more favourable to workers, and to provide for such a recalculation of the entitlement to paid annual leave.39 | En efecto, tal y como se desprende de la cláusula 6, apartado 1, del Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial y del artículo 15 de la Directiva 2003/88, ambos actos, que sólo ponen en práctica una protección mínima de algunos derechos de los trabajadores, no afectan a la facultad de la que disponen los Estados miembros y los interlocutores sociales de aplicar o introducir disposiciones más favorables para los trabajadores y de prever un nuevo cálculo de los días de vacaciones retribuidas anuales a los que el trabajador tiene derecho.
40 | It should be added that the distinction that should be made between different work patterns in relation to the accumulation of the entitlement to paid annual leave has, however, no effect on the exercise of accrued rights. As is apparent from the case-law, annual leave acquired during a reference period can be taken during a subsequent period, and the significance of the rest period acquired remains with regard to the positive effect of paid annual leave on the safety and health of the worker if it is taken not during the period in which it accrued, in which the worker worked full-time, but during a later period in which he works part-time (see, inter alia, judgments in Federatie Nederlandse Vakbeweging, C‑124/05, EU:C:2006:244, paragraph 30, and KHS, C‑214/10, EU:C:2011:761, point 32).40 | Es necesario añadir que la distinción que se debe hacer entre los diferentes ritmos de trabajo para el devengo del derecho a vacaciones anuales retribuidas no tiene, sin embargo, efecto sobre el ejercicio de los derechos devengados. Tal y como se desprende de la jurisprudencia, las vacaciones anuales devengadas en el transcurso de un período de referencia pueden disfrutarse en un período posterior y el tiempo de reposo adquirido no pierde interés con respecto al efecto positivo de las vacaciones anuales retribuidas para la seguridad y la salud del trabajador si se disfrutan, no en el período durante el cual se devengaron y en el que dicho trabajador trabajaba a tiempo completo, sino en un período posterior durante el cual trabaja a tiempo parcial (véanse, entre otras, las sentencias Federatie Nederlandse Vakbeweging, C‑124/05, EU:C:2006:244, apartado 30, y KHS, C‑214/10, EU:C:2011:761, apartado 32).
41 | The same conclusion should be drawn a fortiori where the leave is not taken during the period in which it accrued, in which the worker worked part-time, but during a later period in which he works full-time.41 | La misma conclusión se impone con mayor motivo cuando las vacaciones no se disfrutan durante el período en el cual se han devengado y durante el cual el asalariado trabajaba a tiempo parcial, sino a lo largo de un período posterior durante el cual trabaja a tiempo completo.
42 | In the third place, concerning the period to which the new calculation of the right to paid annual leave must relate, where, as in the case in the main proceedings, the worker, after accumulating rights to paid annual leave during a period of part-time work, increases the number of hours worked and moves to full-time work, it should be noted, as follows from paragraph 35 above, that the number of units of annual leave accumulated in relation to the number of hours worked must be calculated separately for each period.42 | En tercer lugar, en cuanto al período al que debe referirse el nuevo cálculo de los días de vacaciones retribuidas anuales a los que el trabajador tiene derecho, cuando, como en el litigio principal, el trabajador, habiendo devengado días de vacaciones anuales retribuidas a lo largo de un período de trabajo a tiempo parcial, incremente la jornada laboral y pase a trabajar a tiempo completo, debe señalarse que, como resulta del apartado 35 de la presente sentencia, es necesario calcular para cada período de manera separada el número de unidades de descanso anual devengadas en relación con el número de unidades trabajadas.
43 | In a situation such as that at issue in the main proceedings, EU law therefore requires a new calculation of rights to paid annual leave to be performed only for the period of work during which the worker increased the number of hours worked. The units of paid annual leave already taken during the period of part-time work which exceeded the right to paid annual leave accumulated during that period must be deducted from the rights newly accumulated during the period of work in which the worker increased the number of hours worked.43 | En consecuencia, en una situación como la del litigio principal, el Derecho de la Unión exige que se proceda a un nuevo cálculo de los días de vacaciones retribuidas anuales a los que el trabajador tiene derecho únicamente en cuanto al período de trabajo durante el cual el trabajador incremente la jornada laboral. Las unidades de vacaciones anuales retribuidas de las que ya se haya disfrutado a lo largo del período de trabajo a tiempo parcial y que excedan de los días de vacaciones anuales retribuidas devengados durante ese mismo período deben deducirse de los nuevos días que se devenguen durante el período de trabajo durante el cual el trabajador haya incrementado la jornada laboral.
44 | Having regard to all the above considerations, the answer to Questions 1 to 3 is that clause 4.2 of the Framework Agreement on part-time work and Article 7 of Directive 2003/88 must be interpreted as meaning that, in the event of an increase in the number of hours of work performed by a worker, the Member States are not obliged to provide that the entitlement to paid annual leave already accrued, and possibly taken, must be recalculated retroactively according to that worker’s new work pattern. A new calculation must, however, be performed for the period during which working time increased.44 | Habida cuenta del conjunto de consideraciones previas, procede responder a las cuestiones prejudiciales primera a tercera que la cláusula 4, apartado 2, del Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial y el artículo 7 de la Directiva 2003/88 deben interpretarse en el sentido de que, en caso de que se incremente la jornada laboral de un trabajador, los Estados miembros no tienen la obligación de prever que las vacaciones ya devengadas, y eventualmente disfrutadas, se vuelvan a calcular a posteriori, en función del nuevo ritmo de trabajo de ese trabajador. Sin embargo, debe hacerse un nuevo cálculo para el período durante el cual la jornada laboral se haya incrementado.
Questions 4 and 5Sobre las cuestiones prejudiciales cuarta y quinta
45 | By its fourth and fifth questions, the referring tribunal asks, in essence, whether clause 4.2 of the Framework Agreement on part-time work and Article 7 of Directive 2003/88 must be interpreted as meaning that the calculation of the entitlement to paid annual leave is to be performed according to different principles depending on whether what is being determined is the allowance in lieu of paid annual leave not taken where the employment relationship is terminated, or the outstanding annual leave entitlement where the employment relationship continues.45 | Mediante sus cuestiones prejudiciales cuarta y quinta, el tribunal remitente pregunta, en esencia, si la cláusula 4, apartado 2, del Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial y el artículo 7 de la Directiva 2003/88 deben interpretarse en el sentido de que el cálculo de los días de vacaciones anuales retribuidas a los que el trabajador tiene derecho se efectúa según principios diferentes si se trata de determinar la indemnización compensatoria por vacaciones anuales retribuidas devengadas y no disfrutadas, en el caso en que se extinga la relación laboral o del resultado de los días de vacaciones anuales retribuidas a los que el trabajador tiene derecho, en caso de mantenerse la relación laboral.
46 | In order to answer that question, it must first be observed that, as is apparent from the answer to the first to third questions, and in contrast to what the referring tribunal appears to suggest, whether the calculation of entitlement to paid annual leave is to be performed during the employment relationship or after it has ended has no effect on the way in which the calculation is performed.46 | Con el fin de responder a esta cuestión, es necesario, en primer lugar, resaltar que, tal y como se desprende de la respuesta dada a las cuestiones prejudiciales primera a tercera y, a diferencia de lo que parece sugerir el tribunal remitente, la circunstancia de que el cálculo de los días de vacaciones anuales retribuidas a los que el trabajador tiene derecho tenga que efectuarse en el curso de la relación laboral o después de que ésta haya terminado carece de incidencia alguna a efectos de las modalidades de cálculo.
47 | Next, it is necessary to state that the calculation of entitlement to paid annual leave is independent of the calculation of the allowance due to the worker in lieu of paid annual leave not taken, since, in order to determine that allowance, it is necessary first to calculate the amount of that entitlement.47 | Debe precisarse, además, que el cálculo de los días de vacaciones anuales retribuidas a los que el trabajador tiene derecho es independiente del cálculo de la compensación económica por vacaciones anuales retribuidas no disfrutadas que se le debe al trabajador, en cuanto que, a fin de poder determinar esta última, ha de calcularse previamente el número de días de vacaciones anuales retribuidas a los que el trabajador tiene derecho.
48 | Lastly, it should be recalled that no provision of Directive 2003/88 expressly lays down the way in which the allowance in lieu of the minimum period or periods of paid annual leave must be calculated where the employment relationship is terminated (judgment in Schultz-Hoff and Others, C‑350/06 and C‑520/06, EU:C:2009:18, paragraph 57).48 | Finalmente, debe recordarse que ninguna disposición de la Directiva 2003/88 determina expresamente cómo ha de calcularse la compensación económica que sustituya al período o períodos mínimos de vacaciones anuales retribuidas en caso de extinción de la relación laboral (sentencia Schultz-Hoff y otros, C‑350/06 y C‑520/06, EU:C:2009:18, apartado 57).
49 | In that regard, it should be noted that the Framework Agreement on part-time work also does not contain any indication in relation to the rules for calculation of that allowance.49 | A este respecto, es importante destacar que el Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial no contiene indicación alguna en cuanto a las reglas de cálculo de dicha compensación.
50 | However, according to the case-law of the Court, the expression ‘paid annual leave’ in Article 7(1) of Directive 2003/88 means that, for the duration of annual leave within the meaning of that directive, remuneration must be maintained and that, in other words, workers must receive their normal remuneration for that period of rest (judgment in Schultz-Hoff and Others, C‑350/06 and C‑520/06, EU:C:2009:18, paragraph 58).50 | Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, sin embargo, la expresión «vacaciones anuales retribuidas» que figura en el artículo 7, párrafo primero, de la Directiva 2003/88 significa que, durante las vacaciones anuales en el sentido de esta Directiva, debe mantenerse la retribución y, en otras palabras, que el trabajador debe percibir la retribución ordinaria para dicho período de descanso (sentencia Schultz-Hoff y otros, C‑350/06 y C‑520/06, EU:C:2009:18, apartado 58).
51 | Moreover, the Court has held that, with regard to a worker who has not been able, for reasons beyond his control, to exercise his right to paid annual leave before termination of the employment relationship, the allowance in lieu to which he is entitled must be calculated so that the worker is put in a position comparable to that he would have been in had he exercised that right during his employment relationship. It follows that the worker’s normal remuneration, which is that which must be maintained during the rest period corresponding to the paid annual leave, is also decisive as regards the calculation of the allowance in lieu of annual leave not taken by the end of the employment relationship (judgment in Schultz-Hoff and Others, C‑350/06 and C‑520/06, EU:C:2009:18, paragraph 61).51 | El Tribunal de Justicia ha declarado asimismo que, cuando se trate de un trabajador que, por razones ajenas a su voluntad, no haya estado en condiciones de ejercitar su derecho a vacaciones anuales retribuidas antes de que se extinguiera la relación laboral, la compensación económica a la que tiene derecho deberá calcularse de tal modo que dicho trabajador ocupe una situación comparable a aquella en la que se habría encontrado si hubiera ejercitado el mencionado derecho durante su relación laboral. De ello se desprende que la retribución ordinaria del trabajador, que es la que debe mantenerse durante el período de descanso correspondiente a las vacaciones anuales retribuidas, resulta asimismo determinante para el cálculo de la compensación económica en concepto de vacaciones anuales retribuidas no disfrutadas al finalizar la relación laboral (sentencia Schultz-Hoff y otros, C‑350/06 y C‑520/06, EU:C:2009:18, apartado 61).
52 | Therefore, the calculation of the allowance in lieu of annual leave not taken must be carried out according to the same method as that used for the calculation of normal remuneration, the time when that calculation takes place being, in principle, irrelevant.52 | Por consiguiente, el cálculo de la compensación económica por vacaciones anuales retribuidas no disfrutadas debe efectuarse del mismo modo que el cálculo reservado a la retribución ordinaria. En principio, carece de pertinencia el momento en el que se efectúe dicho cálculo.
53 | However, it is not impossible that the time when that calculation is to be performed may have an effect on the manner in which it is carried out.53 | No obstante, no se descarta que el momento en el que deba efectuarse el cálculo pueda ser relevante en cuanto a sus modalidades.
54 | It is apparent from the Court’s case-law that, where remuneration is made up of several elements, the determination of normal remuneration requires a specific analysis. In such a situation it is for the national court or tribunal to assess, in the light of the principles identified in the case-law, whether, on the basis of an average over a reference period which is considered to be representative, the methods of calculating normal remuneration and the allowance in lieu of paid annual leave not taken achieve the objective pursued by Article 7 of Directive 2003/88 (see, to that effect, judgment in Lock, C‑539/12, EU:C:2014:351, paragraph 34).54 | En efecto, como se deduce de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, cuando la retribución se compone de varios elementos, la determinación de la retribución ordinaria necesita un análisis específico. En estas circunstancias, incumbe al órgano jurisdiccional remitente apreciar, a la luz de los principios expuestos por la jurisprudencia, si, sobre la base de una media calculada en relación con un período de referencia considerado representativo, los métodos de cálculo de la retribución ordinaria y de la compensación económica en concepto de vacaciones anuales retribuidas no disfrutadas consiguen el objetivo perseguido por el artículo 7, de la Directiva 2003/88 (véase, en este sentido, la sentencia Lock, C‑539/12, EU:C:2014:351, apartado 34).
55 | Even if it is not apparent from the documents before the Court that Ms Greenfield’s remuneration consisted of several elements, a specific analysis similar to that described in the paragraph above would none the less be necessary in particular if the amount of the remuneration due during the annual leave and that of the allowance in lieu of leave not taken were to be different following a variation, in time and in relation to the unit of working time, in Ms Greenfield’s remuneration.55 | Aunque no se desprenda de los autos de que dispone el Tribunal de Justicia que la retribución de la Sra. Greenfield se componga de varios elementos, resulta, no obstante, necesario un análisis específico, análogo al descrito en el apartado anterior de la presente sentencia, en particular, si la cantidad de la retribución adeudada durante las vacaciones anuales y la compensación por vacaciones anuales retribuidas no disfrutadas debe ser diferente de la retribución de la Sra. Greenfield, como consecuencia de una variación en la jornada laboral y en relación con la unidad de tiempo de trabajo.
56 | In the case in the main proceedings, therefore, it is for the national tribunal to ascertain whether Ms Greenfield’s remuneration consisted of several elements or, in the course of her last year of work, was subject to variations in relation to the unit of working time to which it referred, in order to determine whether the method laid down in national law for calculating the allowance in lieu of paid annual leave not taken is in accordance with the rules and the criteria laid down in the Court’s case-law and with the objective pursued by Article 7 of Directive 2003/88.56 | En el litigio principal, incumbe, por tanto, al juez nacional apreciar si la retribución de la Sra. Greenfield estaba compuesta por varios elementos o si, a lo largo del último año de trabajo de la demandante, ésta varió en relación con la unidad de tiempo de trabajo a la que hacía referencia, con el fin de determinar si el método de cálculo de la compensación económica por vacaciones anuales retribuidas no disfrutadas previsto en el Derecho nacional cumple con las normas y criterios enunciados por el Tribunal de Justicia en su jurisprudencia y con el objetivo perseguido por el artículo 7 de la Directiva 2003/88.
57 | In the light of the above considerations, the answer to Questions 4 and 5 is that clause 4.2 of the Framework Agreement on part-time work and Article 7 of Directive 2003/88 must be interpreted as meaning that the calculation of the entitlement to paid annual leave is to be performed according to the same principles, whether what is being determined is the allowance in lieu of paid annual leave not taken where the employment relationship is terminated, or the outstanding annual leave entitlement where the employment relationship continues.57 | Teniendo en cuenta las consideraciones precedentes, procede responder a las cuestiones prejudiciales cuarta y quinta que la cláusula 4, apartado 2, del Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial y el artículo 7 de la Directiva 2003/88 deben interpretarse en el sentido de que el cálculo de los días de vacaciones anuales retribuidas a los que el trabajador tiene derecho debe efectuarse de acuerdo con los mismos principios tanto si se trata de determinar la indemnización compensatoria por vacaciones anuales retribuidas devengadas y no disfrutadas, en el caso de que se extinga la relación laboral, como de determinar el resultado de los días de vacaciones anuales retribuidas a los que el trabajador tiene derecho, en caso de mantenerse la relación laboral.
CostsCostas
58 | Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national tribunal, the decision on costs is a matter for that tribunal. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.58 | Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados al presentar observaciones ante el Tribunal de Justicia, distintos de aquellos en que hayan incurrido dichas partes, no pueden ser objeto de reembolso.
  | On those grounds, the Court (Sixth Chamber) hereby rules:  | En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Sexta) declara que:
  | 1. | Clause 4.2 of the Framework Agreement on part-time work concluded on 6 June 1997, annexed to Council Directive 97/81/EC of 15 December 1997 concerning the Framework Agreement on part-time work concluded by UNICE, CEEP and the ETUC, as amended by Council Directive 98/23/CE of 7 April 1998, and Article 7 of Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 concerning certain aspects of the organisation of working time must be interpreted as meaning that, in the event of an increase in the number of hours of work performed by a worker, the Member States are not obliged to provide that the entitlement to paid annual leave already accrued, and possibly taken, must be recalculated retroactively according to that worker’s new work pattern. A new calculation must, however, be performed for the period during which working time increased.  | 1) | La cláusula 4, apartado 2, del Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial, celebrado el 6 de junio de 1997, que figura en el anexo de la Directiva 97/81/CE del Consejo, de 15 de diciembre de 1997, relativa al Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial concluido por la UNICE, el CEEP y la CES, en su versión modificada por la Directiva 98/23/CE del Consejo, de 7 de abril de 1998, y el artículo 7 de la Directiva 2003/88/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de noviembre de 2003, relativa a determinados aspectos de la ordenación del tiempo de trabajo, deben interpretarse en el sentido de que, en caso de que se incremente la jornada laboral de un trabajador, los Estados miembros no tienen la obligación de prever que las vacaciones ya devengadas, y eventualmente disfrutadas, se vuelvan a calcular a posteriori, en función del nuevo ritmo de trabajo de ese trabajador. Sin embargo, debe hacerse un nuevo cálculo para el período durante el cual la jornada laboral se haya incrementado.
  | 2. | Clause 4.2 of the Framework Agreement and Article 7 of Directive 2003/88 must be interpreted as meaning that the calculation of the entitlement to paid annual leave is to be performed according to the same principles, whether what is being determined is the allowance in lieu of paid annual leave not taken where the employment relationship is terminated, or the outstanding annual leave entitlement where the employment relationship continues.  | 2) | La cláusula 4, apartado 2, de dicho Acuerdo marco y el artículo 7 de la Directiva 2003/88 deben interpretarse en el sentido de que el cálculo de los días de vacaciones anuales retribuidas a los que el trabajador tiene derecho debe efectuarse de acuerdo con los mismos principios tanto si se trata de determinar la indemnización compensatoria por vacaciones anuales retribuidas devengadas y no disfrutadas, en el caso de que se extinga la relación laboral, como de determinar el resultado de los días de vacaciones anuales retribuidas a los que el trabajador tiene derecho, en caso de mantenerse la relación laboral.
  | [Signatures]  | Firmas
( * )   Language of the case: English.( * )   Lengua de procedimiento: inglés.