Avis juridique important | Avis juridique important |
| |
| | | |
31996L0053 | 31996L0053 |
Council Directive 96/53/EC of 25 July 1996 laying down for certain road vehicles circulating within the Community the maximum authorized dimensions in national and international traffic and the maximum authorized weights in international traffic | Richtlinie 96/53/EG des Rates vom 25. Juli 1996 zur Festlegung der höchstzulässigen Abmessungen für bestimmte Straßenfahrzeuge im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Verkehr in der Gemeinschaft sowie zur Festlegung der höchstzulässigen Gewichte im grenzüberschreitenden Verkehr |
| |
| |
| |
Official Journal L 235 , 17/09/1996 P. 0059 - 0075 | Amtsblatt Nr. L 235 vom 17/09/1996 S. 0059 - 0075 |
| |
| |
| |
COUNCIL DIRECTIVE 96/53/EC of 25 July 1996 laying down for certain road vehicles circulating within the Community the maximum authorized dimensions in national and international traffic and the maximum authorized weights in international traffic | RICHTLINIE 96/53/EG DES RATES vom 25. Juli 1996 zur Festlegung der höchstzulässigen Abmessungen für bestimmte Straßenfahrzeuge im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Verkehr in der Gemeinschaft sowie zur Festlegung der höchstzulässigen Gewichte im grenzüberschreitenden Verkehr |
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 75, |
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 75 thereof, | auf Vorschlag der Kommission (1), |
Having regard to the proposal from the Commission (1), | nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses (2), |
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2), | gemäß dem Verfahren des Artikels 189c des Vertrags (3), |
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189c of the Treaty (3), | in Erwägung nachstehender Gründe: |
(1) Whereas Council Directive 85/3/EEC of 19 December 1984 on the weights, dimensions and certain other technical characteristics of certain road vehicles (4) established, in the framework of the common transport policy, common standards permitting improved use of road vehicles in traffic between Member States; | (1) Mit der Richtlinie 85/3/EWG des Rates vom 19. Dezember 1984 über die Gewichte, Abmessungen und bestimmte andere technische Merkmale bestimmter Straßenfahrzeuge (4) wurden im Rahmen der gemeinsamen Verkehrspolitik gemeinsame Vorschriften festgelegt, damit diese Fahrzeuge im Verkehr zwischen den Mitgliedstaaten besser eingesetzt werden können. |
(2) Whereas Directive 85/3/EEC has been significantly amended on many occasions; whereas on the occasion of its further amendment it should for reasons of clarity and rationality be recast in a single text together with Council Directive 86/364/EEC of 24 July 1986 relating to proof of compliance of vehicles with Directive 85/3/EEC (5); | (2) Die Richtlinie 85/3/EWG wurde mehrfach in wesentlichen Punkten geändert. Anläßlich ihrer erneuten Änderung empfiehlt sich aus Gründen der Klarheit und Wirtschaftlichkeit eine Neufassung; gleichzeitig sollte sie mit der Richtlinie 86/364/EWG des Rates vom 24. Juli 1986 über den Nachweis der Übereinstimmung von Fahrzeugen mit der Richtlinie 85/3/EWG (5) in einem einzigen Text zusammengefaßt werden. |
(3) Whereas differences between standards in force in the Member States with regard to the weights and dimensions of commercial road vehicles could have an adverse effect on the conditions of competition and constitute an obstacle to traffic between Member States; | (3) Die Unterschiede zwischen den Vorschriften der Mitgliedstaaten über Gewichte und Abmessungen von Nutzkraftfahrzeugen könnten sich nachteilig auf die Wettbewerbsbedingungen auswirken und den Verkehr zwischen den Mitgliedstaaten erschweren. |
(4) Whereas, under the principle of subsidiarity, action should be taken at Community level in order to remove this obstacle; | (4) Nach dem Subsidiaritätsprinzip sind auf Gemeinschaftsebene Maßnahmen zu ergreifen, um solche Hindernisse zu beseitigen. |
(5) Whereas the abovementioned standards reflect a balance between the rational and economical use of commercial road vehicles and the requirements of infrastructure maintenance, road safety and the protection of the environment and the fabric of live; | (5) Die vorstehend genannten Vorschriften werden sowohl dem rationellen und wirtschaftlichen Einsatz dieser Nutzkraftfahrzeuge als auch den Erfordernissen der Unterhaltung des Straßennetzes, der Verkehrssicherheit und des Schutzes von Umwelt und Lebensbedingungen gerecht. |
(6) Whereas common standards on the dimensions of vehicles intended for the carriage of goods should remain stable in the long term; | (6) Die gemeinsamen Vorschriften für die Abmessungen der Güterkraftfahrzeuge sollten langfristig unverändert gelten können. |
(7) Whereas additional technical requirements related to the weights and dimensions of vehicles may apply to commercial vehicles registered or put into circulation in a Member State; whereas these requirements must not constitute an obstacle to the circulation of commercial vehicles between Member States; | (7) Auf die in einem Mitgliedstaat zugelassenen oder in Betrieb genommenen Nutzkraftfahrzeuge können weitere technische Bedingungen im Zusammenhang mit den Gewichten und Abmessungen Anwendung finden. Diese Bedingungen dürfen dem Verkehr der Nutzkraftfahrzeuge zwischen den Mitgliedstaaten nicht entgegenstehen. |
(8) Whereas the definition of 'thick-walled refrigerated vehicle` in Article 2 of Directive 85/3/EEC, as amended by Directive 89/388/EEC (6), should be broadened in order to permit Member States to allow refrigerated vehicles no longer meeting the insulation requirements defined in that Article to circulate in their territory; | (8) Die in Artikel 2 der Richtlinie 85/3/EWG in der Fassung der Richtlinie 89/338/EWG (6) enthaltene Definition des Begriffs "dickwandiges Isotherm-Fahrzeug" sollte erweitert werden, damit die Mitgliedstaaten in ihrem Gebiet den Verkehr von Isotherm-Fahrzeugen genehmigen können, die den in diesem Artikel festgelegten Voraussetzungen an die Isolierung nicht mehr genügen. |
(9) Whereas it is necessary to clarify the concept of 'indivisible load` in order to ensure uniform application of this Directive in respect of permits for vehicles or vehicle combinations carrying such loads; | (9) Es ist erforderlich, eine Definition des Begriffs "unteilbare Ladung" zu geben, um eine einheitliche Anwendung dieser Richtlinie in bezug auf die Genehmigung für Fahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen, die solche Ladungen befördern, zu gewährleisten. |
(10) Whereas the tonne is universally used and understood as the unit of measurement for vehicle weight and is, therefore, applied in this Directive whilst recognizing that the formal unit of weight is the newton; | (10) Da die Tonne als Maßeinheit für das Fahrzeuggewicht allgemein verwendet und verstanden wird, wird diese Einheit auch in dieser Richtlinie angewendet, obwohl die formale Gewichtseinheit das Newton ist. |
(11) Whereas, in implementation of the internal market, the scope of this Directive should be extended to national transport insofar as it concerns characteristics that significantly affect the conditions of competition in the transport sector and in particular the values relating to the maximum authorized length and width of vehicles and vehicle combinations intended for the carriage of goods; | (11) Im Rahmen der Verwirklichung des Binnenmarktes sollte der Geltungsbereich dieser Richtlinie auf den innerstaatlichen Verkehr ausgedehnt werden, soweit Merkmale betroffen sind, die die Wettbewerbsbedingungen im Verkehrsbereich maßgeblich berühren, insbesondere die höchstzulässige Länge und Breite der Fahrzeuge und Fahrzeugkombinationen, die für den Güterverkehr bestimmt sind. |
(12) Whereas, for the other vehicle characteristics, Member States are authorized to apply in their territory different values from those laid down in this Directive only to vehicles used in national traffic; | (12) Was die anderen Merkmale der Fahrzeuge angeht, dürfen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet nur für Fahrzeuge, die im innerstaatlichen Verkehr eingesetzt werden, andere Werte als in dieser Richtlinie vorgeschrieben gestatten. |
(13) Whereas road trains using extensible coupling systems in practice attain a maximum length of 18,75 m when fully extended; whereas the same maximum length should be authorized for road trains using fixed coupling systems; | (13) Die Hoechstlänge von Lastzügen mit ausschiebbaren Kupplungssystemen erreicht in der Praxis bei maximalem Ausschub 18,75 m. Für Lastzüge mit starren Kupplungssystemen sollte dieselbe Hoechstlänge gestattet werden. |
(14) Whereas the maximum authorized width of 2,50 m for vehicles intended for the carriage of goods can leave insufficient internal space for the efficient loading of pallets, which has given rise to the application of different tolerances beyond that level in the legislation of the Member States concerning domestic traffic; whereas a general adaptation to the current situation is therefore necessary in order to provide for clarity in technical requirements, bearing in mind the road safety aspects of these characteristics; | (14) Bei der höchstzulässigen Breite von 2,50 m für Güterkraftfahrzeuge bleibt mitunter nicht genügend Freiraum für eine effiziente Beladung mit Paletten; dies hat dazu geführt, daß in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für den innerstaatlichen Verkehr verschiedentlich zusätzliche Toleranzen gelten. Daher ist eine generelle Anpassung an die derzeitige Lage erforderlich, um klare technische Anforderungen zu schaffen, wobei die mit der Verkehrssicherheit zusammenhängenden Aspekte dieser Merkmale berücksichtigt werden müssen. |
(15) Whereas if the maximum width of vehicles intended for the carriage of goods is increased to 2,55 m, that standard should also be applied to buses; whereas, in respect of buses, it is however necessary to provide for a transitional period to allow the manufacturers concerned to adapt industrial plant; | (15) Wird die höchstzulässige Fahrzeugbreite von Güterkraftfahrzeugen auf 2,55 m angehoben, so sollte die Anwendung dieser Vorschrift auf Kraftomnibusse ausgeweitet werden. Für diese Fahrzeuge empfiehlt sich jedoch eine Übergangszeit, damit die betreffenden Hersteller ihre Produktionsanlagen umstellen können. |
(16) Whereas, to prevent excessive road damage and to ensure manoeuvrability, when authorizing and using vehicles preference should be given to pneumatic or equivalent suspension rather than mechanical suspension; whereas certain maximum axle loads should not be exceeded, and the vehicle must be capable of turning through 360° within certain limit values for the path followed; | (16) Bei der Zulassung und beim Einsatz von Fahrzeugen ist zur Verhütung unangemessen hoher Straßenschäden und zur Gewährleistung der Manövrierbarkeit der Anbringung von Luftfederungen oder gleichwertigen Federungen gegenüber mechanischen Federungen der Vorzug zu geben. Eine Überschreitung der betreffenden höchstzulässigen Achslasten muß verhütet werden, und das Fahrzeug muß sich im Rahmen sicherer Grenzwerte in einer Kreisringfläche bewegen können. |
(17) Whereas Member States should be permitted, in national goods transport, to allow vehicles or vehicle combinations with dimensions deviating from those laid down in this Directive to circulate in their territory if the transport operations carried out by such vehicles are defined by this Directive as not significantly affecting international competition in the transport sector, i.e. operations carried out by specialized vehicles and operations carried out according to a modular concept; | (17) Die Mitgliedstaaten sollten über die Möglichkeit verfügen, in ihrem Hoheitsgebiet im innerstaatlichen Güterverkehr Fahrzeuge und Fahrzeugkombinationen zuzulassen, deren Abmessungen von den mit dieser Richtlinie festgelegten Abmessungen abweichen, sofern nach dieser Richtlinie die von diesen Fahrzeugen durchgeführten Beförderungsleistungen keine maßgeblichen Auswirkungen auf den internationalen Wettbewerb im Verkehrssektor haben, das heißt, sofern die Leistungen mit Spezialfahrzeugen oder nach einem modularen Konzept erbracht werden. |
(18) Whereas, in the case of modular concept operations, there should be provision for a transitional period to enable a Member State to adapt its road infrastructure; | (18) Für die nach einem modularen Konzept erbrachten Leistungen sollte ein Übergangszeitraum vorgesehen werden, damit die betreffenden Mitgliedstaaten ihre Straßeninfrastrukturen anpassen können. |
(19) Whereas vehicles or vehicle combinations constructed applying new technologies or new concepts, according to standards which deviate from those laid down by this Directive, should be allowed to carry out local transport operations for a trial period to enable profit to be drawn from technical progress; | (19) Während eines Versuchszeitraums, der es gestattet, Nutzen aus dem technischen Fortschritt zu ziehen, sollte die Durchführung örtlicher Transporte durch Fahrzeuge und Fahrzeugkombinationen möglich sein, deren Herstellung unter Rückgriff auf neue Technologien oder Konzepte erfolgt, die von den mit dieser Richtlinie festgelegten Vorschriften abweichen. |
(20) Whereas vehicles which entered into service before the date of implementation of this Directive and which do not comply with the dimension characteristics laid down in this Directive, owing to previously differing national provisions or methods of measurement, should be allowed for a transitional period to continue to provide transport services within the Member State in which the vehicle is registered or put into circulation; | (20) Fahrzeuge, die vor der Anwendung dieser Richtlinie in Betrieb genommen wurden und aufgrund früherer unterschiedlicher einzelstaatlicher Vorschriften oder Meßverfahren den in dieser Richtlinie festgelegten Abmessungsmerkmalen nicht entsprechen, sollten während einer Übergangszeit weiterhin innerhalb des Zulassungsmitgliedstaats Beförderungsdienste bereitstellen dürfen. |
(21) Whereas progress has been made towards adopting Type-Approval Directives for vehicle combinations with five or six axles; whereas, the requirements regarding conformity with characteristics other than weights and dimensions as laid down in Annex II of Directive 85/3/EEC should therefore be deleted; | (21) Im Hinblick auf die Annahme der Richtlinien über die Typgenehmigung für fünf- oder sechsachsige Fahrzeugkombinationen sind Fortschritte erzielt worden. Daher sollten die Vorschriften über die Einhaltung der in Anhang II der Richtlinie 85/3/EWG festgelegten Vorschriften über andere Merkmale als die Gewichte und Abmessungen gestrichen werden. |
(22) Whereas such a modification is also necessary in order to avoid rules conflicting with international conventions on road traffic and circulation; | (22) Eine solche Änderung empfiehlt sich ferner, um Regeln zu vermeiden, die im Widerspruch zu internationalen Übereinkünften über den Straßenverkehr stehen. |
(23) Whereas in order to facilitate the monitoring of compliance with this Directive, it is necessary to ensure that vehicles carry proof of such compliance; | (23) Zur leichteren Überwachung der Übereinstimmung der Fahrzeuge mit den Vorschriften dieser Richtlinie muß sichergestellt werden, daß den Fahrzeugen ein Nachweis dieser Übereinstimmung beigegeben wird. |
(24) Whereas this Directive does not affect the obligations of the Member States concerning the deadlines for transposition into national law and for application of the Directives which this Directive replaces, | (24) Die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten in bezug auf die Fristen für die Umsetzung der mit dieser Richtlinie ersetzten Richtlinien in innerstaatliches Recht und für deren Anwendung werden von der vorliegenden Richtlinie nicht berührt - |
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE: | HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN: |
Article 1 | Artikel 1 |
1. This Directive applies to: | (1) Diese Richtlinie gilt für |
(a) the dimensions of motor vehicles in categories M2, M3 and N2 and N3 and their trailers in categories 03 and 04, as defined in Annex II to Council Directive 70/156/EEC of 6 February 1970 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type approval of motor vehicles and their trailers (7); | a) die Abmessungen der in Anhang II der Richtlinie 70/156/EWG des Rates vom 6. Februar 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Betriebserlaubnis für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger (7) definierten Kraftfahrzeuge der Klassen M2, M3 sowie N2 und N3 und die Kraftfahrzeuganhänger der Klassen 03 und 04; |
(b) the weights and certain other characteristics of the vehicles defined in (a) and specified in Annex I (2) to this Directive. | b) die Gewichte und bestimmte andere technische Merkmale der unter Buchstabe a) bezeichneten und in Anhang I Nummer 2 der vorliegenden Richtlinie im einzelnen genannten Fahrzeuge. |
2. All the values of weights indicated in Annex I are valid as circulation standards and thus refer to loading conditions, not production standards, which will be defined in a later Directive. | (2) Alle in Anhang I angegebenen Werte für die Gewichte gelten als Verkehrsnormen und betreffen daher die Beladungsbedingungen und nicht die Produktionsnormen, die in einer späteren Richtlinie festgelegt werden. |
Article 2 | Artikel 2 |
For the purposes of this Directive: | Im Sinne dieser Richtlinie gilt als |
- 'motor vehicle` shall mean any power-driven vehicle which travels on the road by its own means, | - "Kraftfahrzeug" jedes Fahrzeug mit Antriebsmotor, das aus eigener Kraft auf Straßen verkehrt; |
- 'trailer` shall mean any vehicle intended to be coupled to a motor vehicle excluding semi-trailers, and constructed and equipped for the carriage of goods, | - "Anhänger" jedes zum Anhängen an ein Kraftfahrzeug bestimmte Fahrzeug, ausgenommen Sattelanhänger, das aufgrund seiner Bauart und seiner Ausrüstung im Güterverkehr eingesetzt wird; |
- 'semi-trailer` shall mean any vehicle intended to be coupled to a motor vehicle in such a way that part of it rests on the motor vehicle with a substantial part of its weight and of the weight of its load being borne by the motor vehicle, and constructed and equipped for the carriage of goods, | - "Sattelanhänger" jedes Fahrzeug, das dazu bestimmt ist, an ein Kraftfahrzeug so angekuppelt zu werden, daß es teilweise auf diesem aufliegt und daß ein wesentlicher Teil seines Gewichts und des Gewichts seiner Ladung von diesem getragen wird, und das aufgrund seiner Bauart und seiner Ausrüstung im Güterverkehr eingesetzt wird; |
- 'vehicle combination` shall mean either: | - "Fahrzeugkombination" entweder |
- a road train consisting of a motor vehicle coupled to a trailer; or | - ein Lastzug, bestehend aus einem Kraftfahrzeug und einem Anhänger, oder |
- an articulated vehicle consisting of a motor vehicle coupled to a semi-trailer, | - ein Sattelkraftfahrzeug, bestehend aus einem Kraftfahrzeug und einem Sattelanhänger; |
- 'conditioned vehicle` shall mean any vehicle whose fixed or movable superstructures are specially equipped for the carriage of goods at controlled temperatures and whose side walls, inclusive of insulation, are each at least 45 mm thick, | - "klimatisiertes Fahrzeug" jedes Fahrzeug, dessen feste oder abnehmbare Aufbauten besonders für die Beförderung von Gütern in temperaturgeführtem Zustand ausgerüstet sind und dessen Seitenwände einschließlich der Wärmedämmung mindestens 45 mm dick sind; |
- 'bus` shall mean a vehicle with more than nine seats including the driver's seat, constructed and equipped to carry passengers and their luggage. It may have one or two decks and may also draw a luggage trailer, | - "Kraftomnibus" ein Kraftfahrzeug mit mehr als neun Sitzplätzen, einschließlich Führersitz, das aufgrund seiner Bauart und seiner Ausrüstung dazu bestimmt ist, Personen und deren Gepäck zu befördern. Es kann eine oder zwei Fahrgastebenen haben und auch einen Gepäckanhänger ziehen; |
- 'articulated bus` shall mean a bus consisting of two rigid sections connected to each other by an articulated section. On this type of vehicle the passenger compartments in each of the two rigid sections shall be intercommunicating. The articulated section shall permit the free movement of travellers between the rigid sections. Connection and disconnection of the two sections shall be possible only in a workshop, | - "Gelenkbus" ein Kraftomnibus, der sich aus zwei starren Teilfahrzeugen zusammensetzt, die durch einen Gelenkabschnitt miteinander verbunden sind. Bei diesem Fahrzeugtyp besteht eine Verbindung zwischen den Fahrgasträumen in den beiden starren Teilfahrzeugen. Aufgrund der Gelenkverbindung können sich die Fahrgäste zwischen den starren Teilfahrzeugen frei bewegen. Die beiden Teilfahrzeuge können nur in einer Werkstatt miteinander verbunden bzw. voneinander getrennt werden; |
- 'maximum authorized dimensions` shall mean the maximum dimensions for use of a vehicle, as laid down in Annex I to this Directive, | - "höchstzulässige Abmessungen" die in Anhang I vorgesehenen Hoechstabmessungen für ein verwendetes Fahrzeug; |
- 'maximum authorized weight` shall mean the maximum weight for use of a laden vehicle in international traffic, | - "höchstzulässiges Gewicht" das Hoechstgewicht für ein im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetztes beladenes Fahrzeug; |
- 'maximum authorized axle weight` shall mean the maximum weight for use in international traffic of a laden axle or group of axles, | - "höchstzulässige Achslast" das Hoechstgewicht auf einer belasteten Achse oder Achsgruppe im grenzüberschreitenden Verkehr; |
- 'indivisible load` shall mean a load that cannot, for the purpose of carriage by road, be divided into two or more loads without undue expense or risk of damage and which owing to its dimensions or mass cannot be carried by a motor vehicle, trailer, road train or articulated vehicle complying with this Directive in all respects, | - "unteilbare Ladung" eine Ladung, die für die Zwecke der Beförderung auf der Straße nicht ohne unverhältnismäßig hohe Kosten oder Schadensrisiken in zwei oder mehr Einzelladungen geteilt werden kann und die aufgrund ihrer Abmessungen oder Massen nicht von einem Kraftfahrzeug, Anhänger, Lastzug oder Gelenkfahrzeug, das in jeder Hinsicht den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht, befördert werden kann; |
- 'tonne` shall mean the weight executed by the mass of a tonne and shall correspond to 9,8 kilonewtons (kN), | - "Tonne" das von der Masse einer Tonne aufgebrachte Gewicht, das 9,8 Kilo-Newtons (kN) entspricht. |
All maximum authorized dimensions specified in Annex I shall be measured in accordance with Annex I to Directive 70/156/EEC, with no positive tolerances. | Alle in Anhang I aufgeführten höchstzulässigen Abmessungen sind entsprechend Anhang I der Richtlinie 70/156/EWG zu messen, wobei keine Toleranz nach oben gestattet ist. |
Article 3 | Artikel 3 |
1. A Member State may not reject or prohibit the use in its territory: | (1) Die Mitgliedstaaten dürfen in ihrem Gebiet den Einsatz von |
- in international traffic, of vehicles registered or put into circulation in any other Member State for reasons relating to their weights and dimensions, | - Fahrzeugen, die in einem der Mitgliedstaaten zugelassen oder in Betrieb genommen sind, im grenzüberschreitenden Verkehr nicht aus Gründen, die die Gewichte und Abmessungen betreffen, |
- in national traffic, of goods vehicles registered or put into circulation in any other Member State for reasons relating to their dimensions, | - Fahrzeugen für die Güterbeförderung, die in einem der Mitgliedstaaten zugelassen oder in Betrieb genommen sind, im innerstaatlichen Verkehr nicht aus Gründen, die die Abmessungen betreffen, |
provided that such vehicles comply with the limit values specified in Annex I. | verweigern oder verbieten, wenn diese Fahrzeuge mit den in Anhang I festgelegten Grenzwerten übereinstimmen. |
This provision shall apply notwithstanding the fact that: | Dies gilt auch dann, wenn |
(a) the said vehicles are not in conformity with the requirements of that Member State with regard to certain weight and dimension characteristics not covered by Annex I; | a) die betreffenden Fahrzeuge in bezug auf bestimmte, in Anhang I nicht aufgeführte Gewichts- und Abmessungsmerkmale nicht den Anforderungen dieses Mitgliedstaats entsprechen; |
(b) the competent authority of the Member State in which the vehicles are registered or put into circulation has authorized limits not referred to in Article 4 (1) exceeding those laid down in Annex I. | b) die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Fahrzeuge zugelassen bzw. in Betrieb genommen sind, Grenzwerte zugelassen hat, die in Artikel 4 Absatz 1 nicht genannt sind und die in Anhang I festgelegten Grenzwerte überschreiten. |
2. However, paragraph 1 (a) shall not affect the right of Member States, with due regard to Community law, to require vehicles registered or put into circulation in their own territory to be in conformity with their national requirements on weight and dimension characteristics not covered by Annex I. | (2) Von der Vorschrift in Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe a) wird jedoch nicht das Recht der Mitgliedstaaten berührt, unter entsprechender Beachtung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorzuschreiben, daß die in ihrem Gebiet zugelassenen oder in Betrieb genommenen Fahrzeuge in Anhang I nicht aufgeführte Gewichts- und Abmessungsmerkmale aufweisen müssen, die den innerstaatlichen Anforderungen entsprechen. |
3. Member States may require conditioned vehicles to carry an ATP certificate or ATP certification plate provided for in the Agreement of 1 September 1970 on the international carriage of perishable foodstuffs and on the special equipment to be used for such carriage. | (3) Bei klimatisierten Fahrzeugen können die Mitgliedstaaten verlangen, daß ein Dokument oder eine Plakette mitgeführt wird, das bzw. die als Nachweis der Übereinstimmung dieses Fahrzeugs mit dem ATP (Übereinkommen vom 1. September 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind) dient. |
Article 4 | Artikel 4 |
1. Member States shall not allow the normal circulation of vehicles or vehicle combinations for the national transport of goods in their territory which are not in conformity with the characteristics set out in points 1.1, 1.2, 1.4 to 1.8, 4.2 and 4.4 of Annex I. | (1) Die Mitgliedstaaten dürfen in ihrem Hoheitsgebiet den normalen Verkehr von Fahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen, die den Merkmalen des Anhangs I Nummern 1.1, 1.2, 1.4 bis 1.8, 4.2 und 4.4 nicht entsprechen, für die innerstaatliche Güterbeförderung nicht zulassen. |
2. Member States may nonetheless allow circulation in their territory of vehicles or vehicle combinations for the national transport of goods freight which are not in conformity with the characteristics set out in 1.3, 2, 3, 4.1 and 4.3 of Annex I. | (2) Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch in ihrem Hoheitsgebiet den Verkehr von Fahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen, die den Merkmalen des Anhangs I Nummern 1.3, 2, 3, 4.1 und 4.3 nicht entsprechen, für die innerstaatliche Güterbeförderung zulassen. |
3. Vehicles or vehicle combinations which exceed the maximum dimensions may only be allowed to circulate on the basis of special permits issued without discrimination by the competent authorities, or on the basis of similar non-discriminatory arrangements agreed on a case-by-case basis with those authorities, where these vehicles or vehicle combinations carry or are intended to carry indivisible loads. | (3) Fahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen, die die Hoechstabmessungen überschreiten, dürfen nur mit Sondergenehmigungen, die von den zuständigen Behörden ohne Diskriminierung ausgestellt werden, oder auf der Grundlage nichtdiskriminierender Bedingungen, die mit diesen Behörden von Fall zu Fall vereinbart werden, für den Verkehr zugelassen werden, wenn diese Fahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen unteilbare Ladungen befördern oder für deren Beförderung bestimmt sind. |
4. Member States may allow vehicles or vehicle combinations used for goods transport which carry out certain national transport operations that do not significantly affect international competition in the transport sector to circulate in their territory with dimensions deviating from those laid down in points 1.1, 1.2, 1.4 to 1.8, 4.2 and 4.4 of Annex I. | (4) Die Mitgliedstaaten dürfen zulassen, daß Fahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen für die Güterbeförderung im Rahmen bestimmter Tätigkeiten im innerstaatlichen Verkehr, die den internationalen Wettbewerb im Bereich des Verkehrs nicht maßgeblich beeinträchtigen, in ihrem Hoheitsgebiet auch dann verkehren können, wenn sie Abmessungen aufweisen, die von den Werten des Anhangs I Nummern 1.1, 1.2, 1.4 bis 1.8, 4.2 und 4.4 abweichen. |
Transport operations shall be considered not significantly to affect international competition in the transport sector if one of the conditions under (a) and (b) is fulfilled: | Es wird davon ausgegangen, daß Verkehrstätigkeiten den internationalen Wettbewerb im Bereich des Verkehrs nicht maßgeblich beeinträchtigen, wenn zumindest eine der unter den Buchstaben a) und b) aufgeführten Bedingungen erfuellt ist: |
(a) the transport operations are carried out in a Member State's territory by specialized vehicles or specialized vehicle combinations in circumstances in which they are not normally carried out by vehicles from other Member States, e.g. operations linked to logging and the forestry industry; | a) Die Verkehrstätigkeiten werden im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats mit Spezialfahrzeugen oder -fahrzeugkombinationen unter solchen Gegebenheiten durchgeführt, daß sie normalerweise nicht von Fahrzeugen aus anderen Mitgliedstaaten durchgeführt werden, z. B. Tätigkeiten in der Holzgewinnung und Forstwirtschaft. |
(b) the Member State which permits transport operations to be carried out in its territory by vehicles or vehicle combinations with dimensions deviating from those laid down in Annex I also permits motor vehicles, trailers and semi-trailers which comply with the dimensions laid down in Annex I to be used in such combinations as to achieve at least the loading length authorized in that Member State, so that every operator may benefit from equal conditions of competition (modular concept). | b) Der Mitgliedstaat, der in seinem Hoheitsgebiet Beförderungen durch Fahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen gestattet, die von den in Anhang I festgelegten Abmessungen abweichen, gestattet auch die Verwendung von Kraftfahrzeugen, Anhängern und Sattelanhängern, die den in Anhang I aufgeführten Hoechstabmessungen entsprechen, in Kombinationen, mit denen zumindest die in diesem Mitgliedstaat erlaubte Ladelänge erreicht werden kann, damit für jeden Unternehmer gleiche Wettbewerbsbedingungen gegeben sind (modulares Konzept). |
The Member State concerned which has to adapt its road infrastructure in order to be able to fulfil the condition under (b) may nevertheless prohibit, until 31 December 2003 at the latest, the circulation in its territory, in national goods transport operations, of vehicles or vehicle combinations which exceed current national standards on dimensions, provided that national legislation continues to apply to all Community carriers in a non-discriminatory manner. | Der betreffende Mitgliedstaat, der seine Straßeninfrastrukturen anpassen muß, um die unter Buchstabe b) genannte Bedingung erfuellen zu können, kann in einer solchen Situation jedoch den Verkehr von Fahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen, welche die innerstaatlichen Normen für die Abmessungen überschreiten, in seinem Hoheitsgebiet in der innerstaatlichen Güterbeförderung bis längstens 31. Dezember 2003 verbieten, sofern die innerstaatlichen Rechtsvorschriften in nichtdiskriminierender Weise weiterhin für alle Gemeinschaftsunternehmer gelten. |
The Member States shall inform the Commission of the measures taken pursuant to this paragraph. | Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die aufgrund dieses Absatzes getroffenen Maßnahmen. |
5. Member States may allow vehicles or vehicle combinations incorporating new technologies or new concepts which cannot comply with one or more requirements of this Directive to carry out certain local transport operations for a trial period. Member States shall inform the Commission thereof. | (5) Die Mitgliedstaaten dürfen zulassen, daß Fahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen, die auf neuen Technologien oder Konzepten beruhen und eine oder mehrere Anforderungen dieser Richtlinie nicht einhalten können, während eines Versuchszeitraums in bestimmten örtlichen Verkehrsbereichen eingesetzt werden. Die Mitgliedstaaten unterrichten hiervon die Kommission. |
6. Member States may allow vehicles or vehicle combinations used for goods transport and registered or put into circulation before the implementation of this Directive to circulate in their territory until 31 December 2006 with dimensions exceeding those laid down in points 1.1, 1.2, 1.4 to 1.8, 4.2 and 4.4 of Annex I by virtue of differing national provisions or methods of measurement. | (6) Die Mitgliedstaaten dürfen den Verkehr von Fahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen für die Güterbeförderung, die vor der Anwendung dieser Richtlinie zugelassen oder in Betrieb genommen wurden und deren Abmessungen aufgrund unterschiedlicher einzelstaatlicher Vorschriften oder Meßverfahren die Werte des Anhangs I Nummern 1.1, 1.2, 1.4 bis 1.8, 4.2 und 4.4 überschreiten, in ihrem Hoheitsgebiet bis zum 31. Dezember 2006 gestatten. |
Article 5 | Artikel 5 |
Without prejudice to Article 4 (6): | Unbeschadet des Artikels 4 Absatz 6 gilt folgendes: |
(a) articulated vehicles put into circulation before 1 January 1991 which do not comply with the specifications contained in points 1.6 and 4.4 of Annex I shall be deemed to comply with such specifications for the purposes of Article 3 if they do not exceed a total length of 15,50 m; | a) Für die Zwecke des Artikels 3 gelten Sattelkraftfahrzeuge, die vor dem 1. Januar 1991 in Betrieb genommen wurden und nicht mit den Bestimmungen des Anhangs I Nummern 1.6 und 4.4 in Einklang stehen, als mit diesen Bestimmungen vereinbar, sofern ihre Gesamtlänge nicht mehr als 15,50 m beträgt. |
(b) road trains, the motor vehicle of which was put into circulation before 31 December 1991 and which do not comply with the specifications contained in points 1.7 and 1.8 of Annex I, shall until 31 December 1998 be deemed to comply with such specifications for the purposes of Article 3 if they do not exceed a total length of 18,00 m. | b) Für die Zwecke des Artikels 3 gelten Lastzüge, deren Kraftfahrzeug vor dem 31. Dezember 1991 in Betrieb genommen wurde und die nicht mit den Bestimmungen des Anhangs I Nummern 1.7 und 1.8 in Einklang stehen, bis zum 31. Dezember 1998 als mit diesen Bestimmungen vereinbar, sofern ihre Gesamtlänge nicht mehr als 18,00 m beträgt. |
Article 6 | Artikel 6 |
1. Member States shall take the necessary measures to ensure that Article 1 vehicles referred to in Article 1 and complying with this Directive carry one of the proofs referred to in (a), (b) and (c): | (1) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die in Artikel 1 genannten Fahrzeuge, die mit dieser Richtlinie übereinstimmen, mit einem der unter den Buchstaben a), b) und c) genannten Nachweise versehen sind: |
(a) a combination of the following two plates: | a) einer Kombination aus den folgenden beiden Schildern: |
- the 'manufacturer's plate` established and attached in accordance with Directive 76/114/EEC (8), | - dem "Fabrikschild", das gemäß der Richtlinie 76/114/EWG (8) erstellt und angebracht wird, |
- the plate relating to dimensions, in accordance with Annex III, established and attached in accordance with Directive 76/114/EEC; | - dem dem Anhang III entsprechenden und gemäß der Richtlinie 76/114/EWG erstellten und angebrachten Abmessungsschild; |
(b) a single plate established and attached in accordance with Directive 76/114/EEC and containing the information on the two plates referred to in (a); | b) einem einzigen, gemäß der Richtlinie 76/114/EWG erstellten und angebrachten Schild, das die Angaben der beiden unter Buchstabe a) genannten Schilder enthält; |
(c) a single document issued by the competent authorities of the Member State in which the vehicle is registered or put into circulation. Such document shall bear the same headings and information as the plates referred to in (a). It shall be kept in a place easily accessible to inspection and shall be adequately protected. | c) einem einzigen Dokument, das von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats ausgestellt wird, in dem das Fahrzeug zugelassen oder in Betrieb genommen wurde. Dieses Dokument muß die gleichen Rubriken und die gleichen Angaben wie die unter Buchstabe a) genannten Schilder aufweisen. Es muß an einer für die Kontrolle leicht zugänglichen und gut geschützten Stelle mitgeführt werden. |
2. If the characteristics of the vehicle no longer correspond to those indicated on the proof of compliance, the Member State in which the vehicle is registered shall take the necessary steps to ensure that the proof of compliance is altered. | (2) Wenn die Merkmale des Fahrzeugs nicht mehr denjenigen entsprechen, die auf dem Nachweis der Übereinstimmung angegeben sind, trifft der Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß der Nachweis der Übereinstimmung geändert wird. |
3. The plates and documents referred to in paragraph 1 shall be recognized by the Member States as the proof of vehicle compliance provided for in this Directive. | (3) Die in Absatz 1 genannten Schilder und Dokumente werden von den Mitgliedstaaten als Nachweis für die Übereinstimmung der Fahrzeuge gemäß dieser Richtlinie anerkannt. |
4. Vehicles carrying proof of compliance may be subject: | (4) Fahrzeuge, die mit einem Nachweis der Übereinstimmung versehen sind, können unterzogen werden: |
- as regards common standards on weights, to random checks, | - Stichprobenkontrollen hinsichtlich der gemeinsamen Normen für die Gewichte; |
- as regards common standards on dimensions, only to checks where there is a suspicion of non-compliance with this Directive. | - Kontrollen hinsichtlich der gemeinsamen Normen für die Abmessungen lediglich im Falle eines Verdachts auf Nichtübereinstimmung mit dieser Richtlinie. |
5. The middle column of the proof of compliance relating to weights shall contain, where appropriate, the Community weight standards applicable to the vehicle in question. As regards vehicles referred to in point 2.2.2 (c) of Annex I, the entry '44 tonnes` shall be included in brackets under the maximum authorized weight of the vehicle combination. | (5) In der mittleren Spalte des Nachweises der Übereinstimmung hinsichtlich der Gewichte werden gegebenenfalls die für das betreffende Fahrzeug geltenden Gemeinschaftswerte für die Gewichte aufgeführt. Für in Anhang I Nummer 2.2.2 Buchstabe c) genannte Fahrzeug wird unter dem höchstzulässigen Gewicht der Fahrzeugkombination in Klammern die Eintragung "44 t" hinzugefügt. |
6. Each Member State may decide, in respect of any vehicle registered or put into circulation in its territory, that the maximum weights authorized by its national legislation shall be indicated in the proof of compliance in the left-hand column and the technically permissible weights in the right-hand column. | (6) Jeder Mitgliedstaat kann für jedes Fahrzeug, das in seinem Hoheitsgebiet zugelassen ist oder in Betrieb genommen wurde, beschließen, daß die aufgrund seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften zulässigen Hoechstgewichte in der linken Spalte und die technisch zulässigen Gewichte in der rechten Spalte des Nachweises der Übereinstimmung angegeben werden. |
Article 7 | Artikel 7 |
This Directive shall not preclude the application of road traffic provisions in force in each Member State which permit the weight and/or dimensions of vehicles on certain roads or civil engineering structures to be limited, irrespective of the State of registration of such vehicles. | Diese Richtlinie steht der Anwendung der einschlägigen einzelstaatlichen Bestimmungen für die Begrenzung des Gewichts und/oder der Abmessungen der Fahrzeuge auf bestimmten Straßen oder Ingenieurbauten - unabhängig vom Land der Zulassung oder Inbetriebnahme derartiger Fahrzeuge - nicht entgegen. |
Article 8 | Artikel 8 |
Article 3 shall not apply in Ireland and the United Kingdom until 31 December 1998: | Artikel 3 gilt bis zum 31. Dezember 1998 nicht in Irland und im Vereinigten Königreich, und zwar |
(a) as regards the standards referred to in points 2.2, 2.3.1, 2.3.3, 2.4 and 3.3.2 of Annex I: | a) hinsichtlich der Vorschriften des Anhangs I Nummern 2.2, 2.3.1, 2.3.3, 2.4 und 3.3.2 |
- with the exception of the articulated vehicles referred to in point 2.2.2 where: | - mit Ausnahme der unter Nummer 2.2.2 genannten Sattelkraftfahrzeuge, deren |
(i) the total laden weight does not exceed 38 tonnes; | i) Gesamtgewicht 38 Tonnen nicht überschreitet, |
(ii) the weight on any tri-axle at the spacing specified in point 3.3.2 does not exceed 22,5 tonnes, | ii) Gewicht auf jede Dreifachachse mit einem Achsenstand nach Nummer 3.3.2 22,5 Tonnen nicht überschreitet, |
- with the exception of the vehicles referred to in points 2.2.3, 2.2.4, 2.3 and 2.4, where the total laden weight does not exceed: | - mit Ausnahme der unter den Nummern 2.2.3, 2.2.4, 2.3 und 2.4 genannten Fahrzeuge, deren Gesamtgewicht folgende Hoechstwerte nicht überschreitet: |
(i) 35 tonnes for the vehicles referred to in points 2.2.3 and 2.2.4; | i) 35 Tonnen für die unter den Nummern 2.2.3 und 2.2.4 genannten Fahrzeuge, |
(ii) 17 tonnes for the vehicles referred to in point 2.3.1; | ii) 17 Tonnen für die unter Nummer 2.3.1 genannten Fahrzeuge, |
(iii) 30 tonnes for the vehicles referred to in point 2.3.3, subject to compliance with the conditions specified in that point and in point 4.3; | iii) 30 Tonnen für die unter Nummer 2.3.3 genannten Fahrzeuge, vorbehaltlich der Einhaltung der unter dieser Nummer und unter Nummer 4.3 genannten Bedingungen, |
(iv) 27 tonnes for the vehicles referred to in point 2.4, | iv) 27 Tonnen für die unter Nummer 2.4 genannten Fahrzeuge; |
(b) as regards the standard referred to in point 3.4 of Annex I, with the exception of the vehicles referred to in points 2.2, 2.3 and 2.4, where the weight per driving axle does not exceed 10,5 tonnes. | b) hinsichtlich der Vorschrift des Anhangs I Nummer 3.4, mit Ausnahme der unter den Nummern 2.2, 2.3 und 2.4 genannten Fahrzeuge, deren Gewicht auf der Antriebsachse 10,5 Tonnen nicht überschreitet. |
Article 9 | Artikel 9 |
As regards the standard referred to in point 1.2 (a) of Annex I, a Member State may reject or prohibit the use in its territory, until 31 December 1999, of buses with a width exceeding 2,5 m. | Was die Vorschrift des Anhangs I Nummer 1.2 Buchstabe a) angeht, dürfen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet bis zum 31. Dezember 1999 den Einsatz von Kraftomnibussen verweigern oder verbieten, die breiter als 2,50 m sind. |
Member States shall inform the Commission of the measures taken pursuant to this Article. The Commission shall inform the other Member States thereof. | Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die aufgrund dieses Artikels getroffenen Maßnahmen. Die Kommission setzt die übrigen Mitgliedstaaten hiervon in Kenntnis. |
Article 10 | Artikel 10 |
The Directive listed in Annex IV, Part A, shall be repealed with effect from the date in Article 11, without prejudice to the obligations of the Member States concerning the deadlines for transposition set out in Annex IV, Part B. | Die in Anhang IV Teil A aufgeführten Richtlinien werden zu dem in Artikel 11 genannten Datum aufgehoben; dies berührt nicht die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang IV Teil B aufgeführten Umsetzungstermine. |
References to the repealed Directives shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table set out in Annex V. | Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie und sind entsprechend der in Anhang V enthaltenen Entsprechungstabelle zu verstehen. |
Article 11 | Artikel 11 |
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 17 September 1997. They shall forthwith inform the Commission thereof. | (1) Die Mitgliedstaaten erlassen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie zum 17. September 1997 nachzukommen. Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis. |
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States. | Wenn die Mitgliedstaaten Vorschriften nach Unterabsatz 1 erlassen, nehmen sie in diesen Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme. |
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of domestic law which they adopt in the field covered by this Directive. | (2) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen. |
Article 12 | Artikel 12 |
This Directive shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities. | Diese Richtlinie tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaft in Kraft. |
Article 13 | Artikel 13 |
This Directive is addressed to the Member States. | Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet. |
Done at Brussels, 25 July 1996. | Geschehen zu Brüssel am 25. Juli 1996. |
For the Council | Im Namen des Rates |
The President | Der Präsident |
H. COVENEY | H. COVENEY |
(1) OJ No C 38, 8. 2. 1994, p. 3 and OJ NO C 247, 23. 9. 1995, p. 1. | (1) ABl. Nr. C 38 vom 8. 2. 1994, S. 3, und ABl. Nr. C 247 vom 23. 9. 1995, S. 1. |
(2) OJ No C 295, 22. 10. 1994, p. 72. | (2) ABl. Nr. C 295 vom 22. 10. 1994, S. 72. |
(3) Opinion of the European Parliament delivered on 15 November 1994 (OJ No C 341, 5. 12. 1994, p. 39), Council common position of 8 December 1995 (OJ No C 356, 30. 12. 1995, p. 13), and Decision of the European Parliament of 14 March 1996 (OJ No C 96, 4. 4. 1996, p. 233). | (3) Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 15. November 1994 (ABl. Nr. C 341 vom 5. 12. 1994, S. 39), gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 8. Dezember 1995 (ABl. Nr. C 356 vom 30. 12. 1995, S. 13) und Beschluß des Europäischen Parlaments vom 14. März 1996 (ABl. Nr. C 96 vom 4. 4. 1996, S. 233). |
(4) OJ No L 2, 3. 1. 1985, p. 14. Directive as last amended by Directive 92/7/EEC (OJ No L 57, 2. 3. 1992, p. 29). | (4) ABl. Nr. L 2 vom 3. 1. 1985, S. 14. Richtlinie zuletzt geändert durch die Richtlinie 92/7/EWG (ABl. Nr. L 57 vom 2. 3. 1992, S. 29). |
(5) OJ No L 221, 7. 8. 1986, p. 48). | (5) ABl. Nr. L 221 vom 7. 8. 1986, S. 48. |
(6) OJ No L 142, 25. 5. 1989, p. 3. | (6) ABl. Nr. L 142 vom 25. 5. 1989, S. 3. |
(7) OJ No L 42, 23. 2. 1970, p. 1. Directive as last amended by the 1994 Act of Accession. | (7) ABl. Nr. L 42 vom 23. 2. 1970, S. 1. Richtlinie zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 1994. |
(8) OJ No L 24, 30. 1. 1976, p. 1. Directive as amended by Commission Directive 78/507/EEC (OJ No L 155, 13. 6. 1978, p. 31). | (8) ABl. Nr. L 24 vom 30. 1. 1976, S. 1. Richtlinie geändert durch die Richtlinie 78/507/EWG der Kommission (ABl. Nr. L 155 vom 13. 6. 1978, S. 31). |
ANNEX I | ANHANG I |
>TABLE> | >PLATZ FÜR EINE TABELLE> |
ANNEX II | ANHANG II |
CONDITIONS RELATING TO EQUIVALENCE BETWEEN CERTAIN NON-AIR SUSPENSION SYSTEMS AND AIR SUSPENSION FOR VEHICLE DRIVING AXLE(S) | BEDINGUNGEN FÜR DIE GLEICHWERTIGKEIT VON LUFTFEDERUNGEN UND BESTIMMTEN ANDEREN FEDERUNGSSYSTEMEN AN DER (DEN) ANTRIEBSACHSE(N) DES FAHRZEUGS |
1. DEFINITION OF AIR SUSPENSION | 1. DEFINITION DER LUFTFEDERUNG |
A suspension system is considered to be air suspended if at least 75 % of the spring effect is caused by the air spring. | Ein Federungssystem gilt als luftgefedert, wenn die Federwirkung zu mindestens 75 % durch pneumatische Vorrichtungen erzeugt wird. |
2. EQUIVALENCE TO AIR SUSPENSION | 2. GLEICHWERTIGKEIT MIT DER LUFTFEDERUNG |
A suspension recognized as being equivalent to air suspension must conform to the following: | Ein Federungssystem wird als der Luftfederung gleichwertig anerkannt, wenn es folgende Voraussetzungen erfuellt: |
2.1. during free transient low frequency vertical oscillation of the sprung mass above a driving axle or bogie, the measured frequency and damping with the suspension carrying its maximum load must fall within the limits defined in points 2.2 to 2.5; | 2.1. Während des kurzzeitigen freien niederfrequenten vertikalen Schwingungsvorgangs der gefederten Masse senkrecht über der Antriebsachse oder einer Achsgruppe dürfen die gemessene Frequenz und Dämpfung der Federung unter Hoechstlast die unter den Nummern 2.2 bis 2.5 festgelegten Grenzwerte nicht überschreiten. |
2.2. each axle must be fitted with hydraulic dampers. On tandem axle bogies, the dampers must be positioned to minimize the oscillation of the bogies; | 2.2. Jede Achse muß mit hydraulischen Dämpfern ausgerüstet sein. Bei Doppelachsen müssen die hydraulischen Dämpfer so angebracht sein, daß die Schwingung der Achsgruppe auf ein Mindestmaß reduziert wird. |
2.3. the mean damping ratio D must be more than 20 % of critical damping for the suspension in its normal conditions with hydraulic dampers in place and operating; | 2.3. Das mittlere Dämpfungsverhältnis D muß über 20 % der kritischen Dämpfung der Federung im Normalzustand, d. h. mit funktionstüchtigen hydraulischen Dämpfern, betragen. |
2.4. the damping ratio D of the suspension with all hydraulic dampers removed or incapacitated must be not more than 50 % of D; | 2.4. Wenn alle hydraulischen Dämpfer entfernt oder außer Funktion gesetzt sind, darf das Dämpfungsverhältnis der Federung nicht mehr als 50 % des mittleren Dämpfungsverhältnisses D betragen. |
2.5. the frequency of the sprung mass above the driving axle or bogie in a free transient vertical oscillation must not be higher than 2,0 Hz; | 2.5. Die Frequenz der gefederten Masse über der Antriebsachse oder der Achsgruppe während eines kurzzeitigen freien vertikalen Schwingungsvorgangs darf 2,0 Hz nicht überschreiten. |
2.6. the frequency and damping of the suspension are given in paragraph 3. The test procedures for measuring the frequency and damping are laid down in paragraph 4. | 2.6. Unter Nummer 3 werden die Frequenz und die Dämpfung der Federung definiert. Unter Nummer 4 werden die Prüfverfahren zur Ermittlung der Frequenz- und der Dämpfungswerte beschrieben. |
3. DEFINITION OF FREQUENCY AND DAMPING | 3. DEFINITION VON FREQUENZ UND DÄMPFUNG |
In this definition a sprung mass M (kg) above a driving axle or bogie is considered. The axle or bogie has a total vertical stiffness between the road surface and the sprung mass of K Newtons/metre (N/m) and a total damping coefficient of C Newtons per metre per second (N.s/m). The vertical displacement of the sprung mass is Z. The equation of motion for free oscillation of the sprung mass is: | In dieser Definition wird von einer gefederten Masse M (kg) über einer Antriebsachse oder einer Achsgruppe ausgegangen. Die Achse oder die Achsgruppe hat einen vertikalen Gesamtdruck zwischen Straßenoberfläche und gefederter Masse von K Newton/Meter (N/m) und einen Gesamtdämpfungskoeffizienten von C Newton pro Meter und Sekunde (N/ms). Z ist der Weg der gefederten Masse in vertikaler Richtung. Die Bewegungsgleichung für die freie Schwingung der gefederten Masse lautet: |
M >NUM>d² Z>DEN>dt² + C >NUM>d Z>DEN>dt + kZ = 0 | M >NUM>d² Z>DEN>dt² + C >NUM>d Z>DEN>dt + kZ = 0 |
The frequency of oscillation of the sprung mass F >NUM>(rad/>DEN>sec) | Die Frequenz der Schwingung der gefederten Masse F >NUM>rad/>DEN>s |
is: | ist: |
F = √>NUM>K>DEN>M - >NUM>C²>DEN>4M² | F = √>NUM>K>DEN>M - >NUM>C²>DEN>4M² |
The damping is critical when C = C°, | Die Dämpfung ist kritisch, wenn C = C° ist, wobei |
where | C° = 2√KM |
C° = 2√KM | ist. |
The damping ratio as a fraction of critical damping is >NUM>C/>DEN>C° | Das Dämpfungsverhältnis als Bruchteil des kritischen Wertes ist >NUM>C/>DEN>C° |
. | . |
During free transient oscillation of the sprung mass the vertical motion of the mass will follow a damped sinusoidal path (Figure 2). The frequency can be estimated by measuring the time for as many cycles of oscillation as can be observed. The damping can be estimated by measuring the heights of successive peaks of the oscillation in the same direction. If the peak amplitudes of the first and second cycles of the oscillation are A1 and A2, then the damping ratio D is; | Die kurzzeitige freie vertikale Schwingung der gefederten Masse ergibt die in Abbildung 2 dargestellte gedämpfte Sinuskurve. Die Frequenz läßt sich durch Messung der für sämtliche zu beobachtenden Schwingungszyklen benötigten Zeit ermitteln. Die Dämpfung wird durch Messung der aufeinanderfolgenden Schwingungspeaks, die in derselben Richtung auftreten, ermittelt. Wenn die Amplitudenpeaks des ersten und des zweiten Schwingungszyklus A1 und A2 sind, beträgt das Dämpfungsverhältnis D. |
D = >NUM>C>DEN>C° = >NUM>1>DEN>2ð . ln >NUM>A1>DEN>A2 | D = >NUM>C>DEN>C° = >NUM>1>DEN>2ð . ln >NUM>A1 >DEN>A2 |
'ln` being the natural logarithm of the amplitude ratio. | Dabei ist ln der natürliche Logarithmus des Amplitudenverhältnisses. |
4. TEST PROCEDURE | 4. PRÜFVERFAHREN |
To establish by test the damping ratio D, the damping ratio with hydraulic dampers removed, and the frequency F of the suspension, the loaded vehicle should either: | Um im Test das Dämpfungsverhältnis D, das Dämpfungsverhältnis bei entfernten hydraulischen Dämpfern sowie die Frequenz F der Federung bestimmen zu können, muß das beladene Fahrzeug entweder |
(a) be driven at low speed (5 km/hr ± 1 km/hr) over an 80 mm step with the profile shown in Figure 1. The transient oscillation to be analyzed for frequency and damping occurs after the wheels on the driving axle have left the step; | a) mit geringer Geschwindigkeit (5 + 1 km/h) über eine Schwelle von 80 mm Höhe mit dem in Abbildung 1 gezeigten Profil gefahren werden; auf Frequenz und Dämpfung ist die kurzzeitige Schwingung zu untersuchen, die sich ergibt, nachdem die Räder an der Antriebsachse die Schwelle wieder verlassen haben; |
or | oder |
(b) be pulled down by its chassis so that the driving axle load is 1,5 times its maximum static value. The vehicle held down is suddenly released and the subsequent oscillation analyzed; | b) am Fahrgestell heruntergezogen werden, so daß die Antriebsachslast das Anderthalbfache des höchsten statischen Wertes beträgt. Danach wird die auf das Fahrzeug wirkende Zugkraft plötzlich aufgehoben und die daraus resultierende Schwingung untersucht; |
or | oder |
(c) be pulled up by its chassis so that the sprung mass is lifted by 80 mm above the driving axle. The vehicle held up is suddenly dropped and the subsequent oscillation analyzed; | c) am Fahrgestell hochgezogen werden, so daß die gefederte Masse um 80 mm über die Antriebsachse angehoben wird. Danach wird die auf das Fahrzeug wirkende Zugkraft plötzlich aufgehoben und die daraus resultierende Schwingung untersucht; |
or | oder |
(d) be subjected to other procedures insofar as it has been proved by the manufacturer, to the satisfaction of the technical department, that they are equivalent. | d) anderen Verfahren unterzogen werden, sofern ihre Gleichwertigkeit vom Hersteller gegenüber der zuständigen technischen Behörde zufriedenstellend nachgewiesen wurde. |
The vehicle should be instrumented with a vertical displacement transducer between driving axle and chassis, directly above the driving axle. From the trace, the time interval between the first and second compression peaks can be measured to obtain the frequency F and the amplitude ratio to obtain the damping. For twin-drive bogies, vertical displacement transducers should be fitted between each driving axle and the chassis directly above it. | Das Fahrzeug muß zwischen Antriebsachse und Fahrgestell senkrecht über der Achse mit einem Schwingungsschreiber versehen werden. Anhand der Zeitspanne zwischen der ersten und der zweiten Kompressionsspitze lassen sich einerseits die Frequenz F und andererseits das Amplitudenverhältnis und damit dann die Dämpfung ermitteln. Bei Doppelantriebsachsen sollten Schwingungsschreiber zwischen jeder Antriebsachse und dem Fahrgestell senkrecht über diesen Achsen angebracht werden. |
>REFERENCE TO A GRAPHIC> | >VERWEIS AUF EIN SCHAUBILD> |
ANNEX III | ANHANG III |
PLATE RELATING TO DIMENSIONS REFERRED TO IN ARTICLE 6 (1) (a) | ABMESSUNGSSCHILD GEMÄSS ARTIKEL 6 ABSATZ 1 BUCHSTABE a) |
I. The plate relating to dimensions, as far as possible affixed next to the plate referred to in Directive 76/114/EEC, must contain the following data: | I. Das möglichst neben dem in der Richtlinie 76/114/EWG genannten Schild angebrachte Abmessungsschild enthält folgende Angaben: |
1. name of the manufacturer (1); | 1. Name des Herstellers (1); |
2. vehicle identification number (2); | 2. Fahrzeug-Identifizierungsnummer (2); |
3. length of the motor vehicle, trailer or semi-trailer (L); | 3. Länge (L) des Kraftfahrzeugs, des Anhängers oder des Sattelanhängers; |
4. width of the motor vehicle, trailer or semi-trailer (W); | 4. Breite (W) des Kraftfahrzeugs, des Anhängers oder des Sattelanhängers; |
5. data for the measurement of the length of vehicle combinations: | 5. Angaben zur Messung der Länge von Fahrzeugkombinationen |
- the distance (a) between the front of the motor vehicle and the centre of the coupling device (coupling hook or fifth wheel); in the case of a fifth wheel with several coupling points, the minimum and maximum values must be given (amin and amax), | - Abstand (a) zwischen der vorderen Kraftfahrzeugbegrenzung und dem Mittelpunkt der Zugvorrichtung des Zugfahrzeugs (Zughaken oder Sattelkupplung); bei einer Sattelkupplung mit mehreren Zugpunkten sind die Mindest- und Hoechstwerte (amin und amax) anzugeben; |
- the distance (b) between the centre of the coupling device of the trailer (fifth wheel ring) or of the semi-trailer (kingpin) and the rear of the trailer or of the semi-trailer; in the case of a device with several coupling points, the minimum and maximum values must be given (bmin and bmax). | - Abstand (b) zwischen dem Mittelpunkt der Zugvorrichtung des Anhängers (Zugöse) bzw. Sattelanhängers (Sattelzapfen) und der hinteren Begrenzung des Anhängers bzw. Sattelanhängers; bei einer Vorrichtung mit mehreren Zugpunkten sind die Mindest- und Hoechstwerte (bmin und bmax) anzugeben. |
The length of vehicle combinations is the length of the motor vehicle and trailer or semi-trailer placed in a straight line behind each other. | Die Länge der Fahrzeugkombinationen ist die Länge, die gemessen wird, wenn das Kraftfahrzeug und der Anhänger bzw. Sattelanhänger auf einer geraden Linie stehen. |
II. The values given on the proof of compliance shall reproduce exactly the measurements carried out directly on the vehicle. | II. Die auf dem Nachweis der Übereinstimmung angeführten Werte müssen den direkt am Fahrzeug vorgenommenen Messungen genau entsprechen. |
(1) This information need not be repeated where the vehicle carries a single plate containing data on both weights and dimensions. | (1) Diese Angaben brauchen nicht wiederholt zu werden, wenn das Fahrzeug mit einem einzigen Schild ausgestattet ist, in dem die Angaben über Gewichte und Abmessungen zusammengefaßt sind. |
ANNEX IV | ANHANG IV |
PART A | TEIL A |
REPEALED DIRECTIVES (referred to in Article 10) | AUFGEHOBENE RICHTLINIEN (gemäß Artikel 10) |
- Directive 83/3/EEC on the weights, dimensions and certain other technical characteristics of certain road vehicles and its successive amendments: | - Richtlinie 85/3/EWG über die Gewichte, Abmessungen und bestimmte andere technische Merkmale bestimmter Straßenfahrzeuge und deren Änderungen: |
- Directive 86/360/EEC | - Richtlinie 86/360/EWG |
- Directive 88/218/EEC | - Richtlinie 88/218/EWG |
- Directive 89/338/EEC | - Richtlinie 89/338/EWG |
- Directive 89/460/EEC | - Richtlinie 89/460/EWG |
- Directive 89/461/EEC | - Richtlinie 89/461/EWG |
- Directive 91/60/EEC | - Richtlinie 91/60/EWG |
- Directive 92/7/EEC | - Richtlinie 92/7/EWG |
- Directive 86/364/EEC relating to proof of compliance of vehicles with Directive 85/3/EEC on the weights, dimensions and certain other technical characteristics of certain road vehicles. | - Richtlinie 86/364/EWG über den Nachweis der Übereinstimmung von Fahrzeugen mit der Richtlinie 85/3/EWG über die Gewichte, Abmessungen und bestimmte andere technische Merkmale bestimmter Straßenfahrzeuge. |
PART B | TEIL B |
>TABLE> | >PLATZ FÜR EINE TABELLE> |
ANNEX V | ANHANG V |
>TABLE> | >PLATZ FÜR EINE TABELLE> |