| Official Journal of the European Union | EN | L series | Úřední věstník Evropské unie | CS | Řada L |
| 2024/1348 | 22.5.2024 | 2024/1348 | 22.5.2024 |
| REGULATION (EU) 2024/1348 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL | NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2024/1348 |
| of 14 May 2024 | ze dne 14. května 2024 |
| establishing a common procedure for international protection in the Union and repealing Directive 2013/32/EU | o zavedení společného řízení o mezinárodní ochraně v Unii a o zrušení směrnice 2013/32/EU |
| THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE, |
| Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 78(2), point (d), thereof, | s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 78 odst. 2 písm. d) této smlouvy, |
| Having regard to the proposal from the European Commission, | s ohledem na návrh Evropské komise, |
| After transmission of the draft legislative act to the national parliaments, | po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům, |
| Having regard to the opinions of the European Economic and Social Committee (1), | s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1), |
| Having regard to the opinions of the Committee of the Regions (2), | s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2), |
| Acting in accordance with the ordinary legislative procedure (3), | v souladu s řádným legislativním postupem (3), |
| Whereas: | vzhledem k těmto důvodům: |
| (1) | The objective of this Regulation is to streamline, simplify and harmonise the procedural arrangements of the Member States by establishing a common procedure for international protection in the Union. To meet that objective, a number of substantive changes are made to Directive 2013/32/EU of the European Parliament and of the Council (4) and that Directive should be repealed and replaced by a Regulation. References to the repealed Directive should be construed as references to this Regulation. | (1) | Cílem tohoto nařízení je zefektivnit, zjednodušit a harmonizovat procesní postupy členských států zavedením společného řízení o mezinárodní ochraně v Unii. K dosažení tohoto cíle je provedena řada podstatných změn směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/32/EU (4) a uvedená směrnice by měla být zrušena a nahrazena nařízením. Odkazy na zrušenou směrnici by se měly považovat za odkazy na toto nařízení. |
| (2) | A common policy on asylum based on the full and inclusive application of the Geneva Convention Relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as supplemented by the New York Protocol of 31 January 1967 (the ‘Geneva Convention’), is a constituent part of the European Union’s objective of establishing progressively an area of freedom, security and justice open to third-country nationals and stateless persons who seek protection in the Union. Such a policy should be governed by the principle of solidarity and fair sharing of responsibility, including its financial implications, between the Member States. | (2) | Společná azylová politika, založená na úplném a inkluzivním uplatňování Ženevské úmluvy o právním postavení uprchlíků ze dne 28. července 1951 doplněné Newyorským protokolem ze dne 31. ledna 1967 (dále jen „Ženevská úmluva“), je nedílnou součástí cíle Evropské unie spočívajícího v postupném vytváření prostoru svobody, bezpečnosti a práva otevřeného státním příslušníkům třetích zemí a osobám bez státní příslušnosti hledajícím v Unii ochranu. Tato politika by se měla řídit zásadou solidarity a spravedlivého rozdělení odpovědnosti mezi členské státy, a to i pokud jde o finanční aspekty. |
| (3) | The Common European Asylum System (CEAS) is based on common standards for asylum procedures, recognition and protection offered at Union level and reception conditions and establishes a system for determining the Member State responsible for examining an application for international protection. Notwithstanding the progress that has been made in the development of the CEAS, there are still notable disparities between the Member States as regards the procedures used, the recognition rates, the type of protection granted, the level of material reception conditions and benefits given to applicants and beneficiaries of international protection. Those disparities are important drivers of secondary movements and undermine the objective of ensuring that in the CEAS all applicants are equally treated wherever they apply for international protection in the Union. | (3) | Společný evropský azylový systém je založen na společných normách pro azylové řízení, uznávání a ochranu poskytované na úrovni Unie a podmínky přijímání a stanoví systém pro určení členského státu příslušného pro posuzování žádosti o mezinárodní ochranu. Bez ohledu na pokrok, jehož bylo dosud při rozvoji společného evropského azylového systému dosaženo, stále mezi členskými státy existují značné rozdíly, pokud jde o používané typy řízení, míry uznávání, druh udělené ochrany, úroveň materiálních podmínek přijetí a výhody poskytované žadatelům a osobám požívajícím mezinárodní ochrany. Tyto rozdíly významně motivují k druhotnému pohybu osob a ohrožují cíl zajistit, aby bylo v rámci společného evropského azylového systému se všemi uchazeči zacházeno stejně bez ohledu na to, kde v Unii žádají o mezinárodní ochranu. |
| (4) | In its communication of 6 April 2016‘Towards a Reform of the Common European Asylum System and Enhancing Legal Avenues to Europe’, the Commission set out priority areas where the CEAS should be structurally improved, namely the establishment of a sustainable and fair system for determining the Member State responsible for examining an application for international protection, the reinforcement of the Eurodac system, the achievement of greater convergence in the asylum system, the prevention of secondary movements within the Union and an enhanced mandate for the European Union Agency for Asylum established by Regulation (EU) 2021/2303 of the European Parliament and of the Council (5) (the ‘Asylum Agency’). That communication is in line with calls by the European Council on 18-19 February 2016 to make progress towards reforming the Union’s existing framework so as to ensure a humane, fair and efficient asylum policy. That communication also proposes a way forward in line with the holistic approach to migration set out by the European Parliament in its resolution of 12 April 2016 on the ‘The situation in the Mediterranean and the need for a holistic EU approach to migration’. | (4) | Ve svém sdělení ze dne 6. dubna 2016 nazvaném „Zlepšit společný evropský azylový systém a zdokonalit zákonné možnosti“ stanovila Komise prioritní oblasti, v nichž by mělo být dosaženo strukturálního zlepšení společného evropského azylového systému, a to vytvoření udržitelného a spravedlivého systému pro určení členského státu příslušného k posouzení žádosti o mezinárodní ochranu, posílení systému Eurodac, dosažení větší konvergence v azylovém systému, předcházení druhotnému pohybu v Unii a posílený mandát Agentury Evropské unie pro otázky azylu zřízené nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2303 (5) (dále jen „Agentura pro azyl“). Uvedené sdělení je v souladu s výzvami Evropské rady z 18. a 19. února 2016, které vybízejí k dosažení pokroku v oblasti reformy stávajícího rámce Unie s cílem zajistit humánní, spravedlivou a účinnou azylovou politiku. Uvedené sdělení také navrhuje další postup v souladu s holistickým přístupem k migraci, který stanovil Evropský parlament ve svém usnesení ze dne 12. dubna 2016 nazvaném „Situace ve Středomoří a nutnost uceleného přístupu EU k migraci“. |
| (5) | For a well-functioning CEAS, substantial progress should be made regarding the convergence of national asylum systems. The current disparate asylum procedures in all Member States should be replaced with a common procedure for granting and withdrawing international protection applicable across all Member States pursuant to Regulation (EU) 2024/1347 of the European Parliament and of the Council (6), ensuring the timeliness and effectiveness of the procedure. Applications for international protection made by third-country nationals and stateless persons should be examined in a procedure which is governed by the same rules, regardless of the Member State where the application is lodged to ensure equity in the treatment of applications for international protection, clarity and legal certainty for the individual applicant. | (5) | V zájmu dobře fungujícího společného evropského azylového systému je třeba dosáhnout zásadního pokroku v oblasti sbližování vnitrostátních azylových systémů. Současná nesourodá azylová řízení ve všech členských státech by měla být nahrazena společným řízením pro udělování a odnímání mezinárodní ochrany, jež bude použitelné ve všech členských státech podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1347 (6), čímž se zajistí včasnost a účinnost řízení. Žádosti o mezinárodní ochranu učiněné státními příslušníky třetích zemí a osobami bez státní příslušnosti by měly být posuzovány v řízení, které se řídí stejnými pravidly bez ohledu na to, ve kterém členském státě byla žádost podána, s cílem zajistit rovné vyřizování žádostí o mezinárodní ochranu, srozumitelnost a právní jistotu pro jednotlivé žadatele. |
| (6) | This harmonisation and convergence of national asylum systems should be achieved without preventing Member States from introducing or retaining more favourable provisions where provided for by this Regulation. | (6) | Této harmonizace a sbližování vnitrostátních azylových systémů by mělo být dosaženo, aniž by bylo členským státům bráněno v zavádění nebo zachování příznivějších ustanovení, pokud tak stanoví toto nařízení. |
| (7) | A common procedure for granting and withdrawing international protection should limit the secondary movements of applicants for international protection between Member States, where such movements would be caused by differences in legal frameworks, by streamlining procedures and by clarifying the rights and obligations of applicants as well as the consequences of non-compliance with those obligations, and create equivalent conditions for the application of Regulation (EU) 2024/1347 in Member States. | (7) | Společné řízení pro udělování a odnímání mezinárodní ochrany by mělo omezit druhotné pohyby žadatelů o mezinárodní ochranu mezi členskými státy způsobené rozdíly v právních rámcích, a to zjednodušením řízení a vyjasněním práv a povinností žadatelů, jakož i důsledků nesplnění těchto povinností, a vytvořit odpovídající podmínky pro uplatňování nařízení (EU) 2024/1347 v členských státech. |
| (8) | This Regulation should apply to all applications for international protection made in the territory of the Member States, including those made at the external border, on the territorial sea or in the transit zones of Member States, and to the withdrawal of international protection. Persons seeking international protection who are present on the territorial sea of a Member State should be disembarked on land and have their applications examined in accordance with this Regulation. | (8) | Toto nařízení by se mělo vztahovat na všechny žádosti o mezinárodní ochranu učiněné na území členských států, a to i na vnější hranici, v teritoriálních vodách nebo v tranzitním prostoru členských států, a na odnětí mezinárodní ochrany. Osoby žádající o mezinárodní ochranu, jež se nacházejí v teritoriálních vodách členského státu, by měly být vyloděny na pevninu a jejich žádosti by měly být posouzeny v souladu s tímto nařízením. |
| (9) | This Regulation should apply to applications for international protection in a procedure where it is examined whether the applicants qualify as beneficiaries of international protection in accordance with Regulation (EU) 2024/1347. In addition to the international protection, the Member States may also grant other national humanitarian statuses under their national law to those who do not qualify for the refugee status or subsidiary protection status. In order to streamline the procedures in Member States, the Member States should have the possibility to apply this Regulation also to applications for any kind of such other protection. | (9) | Toto nařízení by se mělo vztahovat na žádosti o mezinárodní ochranu v řízení, v němž se zkoumá, zda žadatelé splňují podmínky pro udělení mezinárodní ochrany v souladu s nařízením (EU) 2024/1347 Kromě mezinárodní ochrany mohou členské státy osobám, které nesplňují podmínky pro přiznání postavení uprchlíka nebo udělení statusu doplňkové ochrany, rovněž udělit jiné vnitrostátní humanitární statusy podle svého vnitrostátního práva. V zájmu zefektivnění řízení v členských státech by členské státy měly mít možnost uplatňovat toto nařízení také na žádosti o jakýkoli druh takovéto jiné ochrany. |
| (10) | With respect to the treatment of persons falling within the scope of this Regulation, Member States are bound by obligations under instruments of international law to which they are party. | (10) | Pokud jde o jednání s osobami, na něž se vztahuje toto nařízení, jsou členské státy vázány nástroji mezinárodního práva, jejichž smluvními stranami jsou. |
| (11) | It should be possible to mobilise the resources of the Asylum, Migration and Integration Fund, as established by the Regulation (EU) 2021/1147 of the European Parliament and of the Council (7), and other relevant Union funds (the ‘Funds’) to provide support for Member States’ efforts in applying this Regulation, in line with the rules governing the use of the relevant Funds and without prejudice to other priorities supported by the Funds. In this context, Member States should be able to make use of the allocations under their respective programmes, including the amounts made available following the mid-term review. In particular, actions undertaken by Member States for putting in place adequate capacity for carrying out the border procedure can be supported financially by the Funds made available under the 2021-2027 multiannual financial framework. It should be possible to make additional support under the thematic facilities available, in particular to those Member States which might need to increase their capacities at the external borders or are faced with specific pressures on or needs concerning their asylum and reception systems and their external borders. | (11) | Mělo by být možné uvolnit zdroje Azylového, migračního a integračního fondu, zřízeného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/1147 (7), a dalších relevantních fondů Unie (dále jen „fondy“) na podporu úsilí členských států při uplatňování tohoto nařízení, v souladu s pravidly, kterými se využívání daných fondů řídí, a aniž by byly dotčeny další priority podporované z těchto fondů. V této souvislosti by členské státy měly mít možnost využít příděly v rámci svých příslušných programů, včetně částek daných k dispozici po přezkumu v polovině období. Z fondů, jež jsou k dispozici ve víceletém finančním rámci na období 2021–2027, mohou být finančně podporována zejména opatření přijatá členskými státy za účelem zavedení přiměřené kapacity pro provádění řízení na hranicích. Mělo by být možné zpřístupnit dodatečnou podporu v rámci tematických nástrojů zejména těm členským státům, v jejichž případě by mohla vyvstat potřeba zvýšit kapacity na vnějších hranicích nebo které čelí zvláštním tlakům nebo mají zvláštní potřeby, pokud jde o jejich azylové a přijímací systémy a jejich vnější hranice. |
| (12) | The Asylum Agency should provide Member States with the necessary operational and technical assistance in the application of this Regulation, in particular by providing experts to assist national authorities to receive and register applications for international protection and to assist the determining authority in the performance of its tasks including as regards the examination of applications for international protection and by providing updated information and analysis on third countries, including country of origin information and guidance on the situation in specific countries of origin. When applying this Regulation, Member States should take into account operational standards, indicators, guidelines and best practices developed by the Asylum Agency. | (12) | Agentura pro azyl by měla členským státům při uplatňování tohoto nařízení poskytnout nezbytnou operativní a technickou pomoc, zejména poskytnutím odborníků pomáhajících vnitrostátním orgánům s přijímáním a registrováním žádostí o mezinárodní ochranu a pomáhajících rozhodujícímu orgánu při výkonu jeho úkolů, včetně pokud jde o posuzování žádostí o mezinárodní ochranu, a poskytováním aktualizovaných informací a analýz o třetích zemích, včetně informací o zemi původu a pokynů týkajících se situace v konkrétních zemích původu. Při uplatňování tohoto nařízení by členské státy měly zohlednit provozní normy, ukazatele, pokyny a osvědčené postupy vypracované Agenturou pro azyl. |
| (13) | In the interests of a correct recognition of those persons in need of protection as refugees within the meaning of Article 1 of the Geneva Convention or as persons eligible for subsidiary protection, every applicant should have an effective access to the procedure, the opportunity to cooperate fully and properly communicate with the competent authorities so as, in particular, to present the relevant facts of his or her case and sufficient procedural guarantees to pursue his or her case throughout all stages of the procedure. | (13) | V zájmu správného rozpoznání osob, jež potřebují ochranu coby uprchlíci ve smyslu článku 1 Ženevské úmluvy, nebo coby osoby, které mají nárok na doplňkovou ochranu, by měl mít každý žadatel účinný přístup k řízení a dostat příležitost plně spolupracovat a řádně komunikovat s příslušnými orgány tak, aby mohl zejména předkládat důležité skutečnosti o svém případu, a dostatečné procesní záruky pro sledování svého případu v průběhu všech fází řízení. |
| (14) | The applicant should be provided with an effective opportunity to present all elements available to him or her which substantiate the application or are relevant for the procedures in accordance with this Regulation to the competent authorities. For this reason, the applicant should, subject to limited exceptions, enjoy the right to be heard through a personal interview on the admissibility or on the merits of his or her application, as appropriate. If the applicant is unfit to attend his or her personal interview, the authorities could ask for a medical certification to be provided by the applicant. For the right to a personal interview to be effective, the applicant should be assisted by an interpreter where necessary to ensure appropriate communication and be given the opportunity to provide his or her explanations concerning his or her application in a comprehensive manner. The applicant should be given sufficient time to prepare and consult with his or her legal adviser or other counsellor admitted or permitted as such under national law to provide legal advice(the ‘legal adviser’) or a person entrusted with providing legal counselling. During the interview, the applicant should be allowed to be assisted by the legal adviser. The personal interview should be conducted under conditions which ensure appropriate privacy and confidentiality and by adequately trained and competent staff, including where necessary, experts deployed by the Asylum Agency or staff from authorities of other Member States. Where the interview on the merits is omitted with a view to ensuring swift access to international protection, this should be without prejudice to the obligation to examine whether the applicant fulfils the conditions set out in Regulation (EU) 2024/1347 to be granted refugee status before examining whether the applicant fulfils the conditions to be granted subsidiary protection. Given that the personal interview is an essential part of the examination of the application, the interview should be recorded and the applicants, their representatives and their legal advisers should be given access to the report or transcripts of that interview as soon as possible after it takes place and in any case in due time before the determining authority takes a decision. | (14) | Žadatel by měl dostat skutečnou příležitost předložit příslušným orgánům všechny prvky, jež má k dispozici, které odůvodňují žádost nebo jsou relevantní pro řízení v souladu s tímto nařízením. Z tohoto důvodu by žadatel měl mít – až na omezené výjimky – právo být vyslyšen při osobním pohovoru o přípustnosti nebo o opodstatnění své žádosti. Je-li žadatel k osobnímu pohovoru nezpůsobilý, mohou orgány požádat, aby žadatel předložil lékařské potvrzení. Aby bylo právo na osobní pohovor účinné, měl by být žadateli nápomocen tlumočník, je-li to nezbytné k zajištění odpovídající komunikace, a měl by dostat příležitost poskytnout ucelené vysvětlení ohledně své žádosti. Žadatel by měl mít k dispozici dostatek času na přípravu a konzultace se svým právním poradcem nebo jiným poskytovatelem právních informací, který je podle vnitrostátního práva oprávněn poskytovat právní poradenství (dále jen „právní poradce“), nebo jinou osobou pověřenou poskytováním právních informací. Během pohovoru by mělo být žadateli umožněno, aby mu byl právní poradce nápomocen. Osobní pohovor by měl probíhat za podmínek, které zajistí odpovídající soukromí a důvěrnost, a měl by být veden vhodně vyškolenými a způsobilými pracovníky, v případě potřeby i odborníky vyslanými Agenturou pro azyl nebo pracovníky orgánů jiných členských států. Je-li upuštěno od pohovoru o opodstatnění s cílem zajistit rychlý přístup k mezinárodní ochraně, neměla by tím být dotčena povinnost posoudit, zda žadatel splňuje podmínky pro přiznání postavení uprchlíka stanovené v nařízení (EU) 2024/1347, před posouzením, zda žadatel splňuje podmínky pro udělení statusu doplňkové ochrany. Vzhledem k tomu, že osobní pohovor je zásadní součástí posouzení žádosti, měl by být zaznamenán a žadatelé, jejich zástupci a jejich právní poradci by měli mít přístup ke zprávě nebo přepisům tohoto pohovoru co nejdříve poté, co se uskutečnil, a v každém případě včas před tím, než rozhodující orgán přijme rozhodnutí. |
| (15) | The personal interview is an essential part of an effective and fair asylum procedure. In order to ensure an optimal environment for communication, in-person interviews should be given preference, with the conduct of remote interviews by video conference remaining the exception. Apart from public health considerations, there may be legitimate grounds for the determining authority to have recourse to remote interviews by video conference, for example where vulnerabilities preclude the possibility of travel of an asylum applicant or make it difficult due to health or family reasons, to conduct interviews with applicants in detention, in overseas territories or in situations where the remote participation of an interpreter with specialised interpretation skills is required. In the event of remote interviewing, the determining authority should be required to apply all procedural safeguards as when in-person interviews are held, ensuring privacy and confidentiality, and giving due consideration to data protection. The suitability of the use of the remote interviewing by video conference should be assessed individually before the interview, as remote interviews may not be suitable for all asylum applicants due to their young age, the existence of visual or hearing impairments, or the state of their mental health, with particular regard to certain vulnerable groups, such as victims of torture or traumatised applicants. The best interests of the child should be a primary consideration. Special concern should be given to potential technological difficulties which may have disruptive effects on the interview, result in an incomplete or unintelligible record of the interview or affect the storage and retrieval of the recording. | (15) | Osobní pohovor je zásadní součástí účinného a spravedlivého azylového řízení. V zájmu zajištění optimálního prostředí pro komunikaci by měly být upřednostňovány prezenční osobní pohovory – vedení pohovorů na dálku prostřednictvím videokonference by mělo zůstat výjimkou. Kromě aspektů souvisejících s veřejným zdravím mohou existovat oprávněné důvody pro to, aby rozhodující orgán využil pohovorů na dálku prostřednictvím videokonference, například pokud nějaká forma zranitelnosti brání žadateli o azyl v cestování nebo je pro něj obtížné cestovat ze zdravotních nebo rodinných důvodů, dále za účelem vedení pohovorů se žadateli v zajišťovacích zařízeních, v zámořských územích nebo také v situacích, kdy je nutné, aby se na dálku účastnil tlumočník se specializovanými tlumočnickými dovednostmi. V případě vedení pohovoru na dálku by měl mít rozhodující orgán povinnost uplatnit všechny procesní záruky jako v případě prezenčních osobních pohovorů, zajistit soukromí a důvěrnost a náležitě zohlednit ochranu údajů. Vhodnost využití pohovoru na dálku by měla být posouzena individuálně před pohovorem, neboť pohovory na dálku formou videokonference nemusí být vhodné pro všechny žadatele o azyl z důvodu jejich nízkého věku, zrakového nebo sluchového postižení nebo jejich stavu z hlediska duševního zdraví, se zvláštním ohledem na určité zranitelné skupiny, jako jsou oběti mučení nebo traumatizovaní žadatelé. Nejlepší zájem dítěte by měl být prvořadým hlediskem. Zvláštní pozornost by měla být věnována možným technickým obtížím, které mohou pohovor narušit, mohou mít za následek neúplný nebo nesrozumitelný záznam pohovoru nebo ovlivnit uchovávání a vyhledávání záznamu. |
| (16) | It is in the interests of both Member States and applicants that applicants receive at a very early stage comprehensive information on the procedure to be followed and on their rights and obligations. In addition, it is essential to ensure a correct recognition of international protection needs already at the stage of the administrative procedure by providing good quality information and legal support which leads to more efficient and better quality decision-making. For that purpose, access to legal counselling, assistance and representation should be an integral part of the common procedure for international protection. Applicants should, as soon as possible after an application for international protection has been registered, upon their request, be provided with free legal counselling during the administrative procedure. Furthermore, to ensure the effective protection of the applicant’s rights, particularly the right of defence and the principle of fairness, applicants should, upon their request and subject to conditions set out in this Regulation be provided with free legal assistance and representation in the appeal procedure. It should also be possible for Member States to provide for free legal assistance and representation during the administrative procedure in accordance with national law. | (16) | Je v zájmu členských států i žadatelů, aby žadatelé obdrželi ve velmi rané fázi komplexní informace o postupu, který je třeba dodržet, a o svých právech a povinnostech. Navíc je zásadně důležité zajistit, aby byla správně rozpoznána potřeba mezinárodní ochrany již ve fázi správního řízení poskytnutím kvalitních informací a právní podpory, což povede k účinnějšímu a kvalitnějšímu rozhodování. Za tímto účelem by měl být nedílnou součástí společného řízení o mezinárodní ochraně přístup k poskytování právních informací, právní pomoci či zastoupení. Žadatelům by měly být co nejdříve po registraci žádosti o mezinárodní ochranu na jejich žádost během správního řízení bezplatně poskytnuty právní informace. Aby se zajistila účinná ochrana práv žadatele, zejména právo na obhajobu a zásada spravedlnosti, měla by být kromě toho žadatelům na jejich žádost a za podmínek stanovených v tomto nařízení poskytnuta bezplatná právní pomoc a zastoupení v řízení o opravném prostředku. Členské státy by rovněž měly mít možnost v souladu s vnitrostátním právem poskytnout bezplatnou právní pomoc a zastoupení během správního řízení. |
| (17) | Certain applicants may be in need of special procedural guarantees due, inter alia, to their age, gender, sexual orientation, gender identity, disability, serious physical or mental illness or disorders, including when these are a consequence of torture, rape or other serious forms of psychological, physical, sexual or gender-based violence. It is necessary to assess whether any individual applicant is in need of special procedural guarantees. | (17) | Někteří žadatelé mohou potřebovat zvláštní procesní záruky mimo jiné vzhledem ke svému věku, pohlaví, sexuální orientaci, genderové identitě, zdravotnímu postižení, závažné tělesné či duševní chorobě nebo poruše, včetně případů, kdy jsou tyto stavy důsledkem mučení, znásilnění nebo jiných vážných forem psychického, fyzického, sexuálního či genderově podmíněného násilí. Je nezbytné posoudit, zda individuální žadatel potřebuje zvláštní procesní záruky. |
| (18) | The relevant staff of the competent authorities of Member States as well as the medical practitioner or psychologist assessing the need for special procedural guarantees should be adequately trained to detect signs of vulnerability of applicants who may need special procedural guarantees and address those needs when identified. | (18) | Příslušní pracovníci příslušných orgánů členských států, jakož i zdravotník nebo psycholog posuzující potřebu zvláštních procesních záruk by měli být odpovídajícím způsobem vyškoleni, aby dokázali rozpoznat známky zranitelnosti u žadatelů, kteří mohou potřebovat zvláštní procesní záruky, a tyto potřeby, jsou-li zjištěny, řešit. |
| (19) | This Regulation is without prejudice to the possibility for the Commission, in accordance with Article 13 of Regulation (EU) 2021/2303, to request the Asylum Agency to develop operational standards, indicators, guidelines and best practices related to the implementation of Union law on asylum. | (19) | Tímto nařízením není dotčena možnost, aby Komise v souladu s článkem 13 nařízení (EU) 2021/2303 požádala Agenturu pro azyl o vypracování provozních norem, ukazatelů, pokynů a osvědčených postupů souvisejících s prováděním práva Unie v oblasti azylu. |
| (20) | Applicants who are identified as being in need of special procedural guarantees should be provided with adequate support in order to create the conditions necessary for the genuine and effective access to procedures. Where it is not possible to provide adequate support in the framework of an accelerated examination procedure or of a border procedure, an applicant in need of special procedural guarantees should be exempted from those procedures. | (20) | Žadatelům, u nichž bylo zjištěno, že potřebují zvláštní procesní záruky, by měla být poskytnuta přiměřená podpora s cílem vytvořit nezbytné podmínky pro skutečný a účinný přístup k řízení. Není-li možné poskytnout přiměřenou podporu ve zrychleném řízení o posouzení žádosti nebo v řízení na hranicích, neměla by se žadatelem, který potřebuje zvláštní procesní záruky, tato řízení vedena. |
| (21) | With a view to ensuring substantive equality between female and male applicants, examination procedures should be gender-sensitive. In particular, personal interviews should be organised in a way which makes it possible for both female and male applicants to speak freely about their past experiences, including in cases involving persecution based on gender, gender identity or sexual orientation. For this purpose, applicants should be given an effective opportunity to be interviewed separately from their spouse, partner or other family members. Where requested by the applicant and possible, the interviewers and interpreters should be of the sex that the applicant prefers. The complexity of gender-related claims should be properly taken into account in all procedures. | (21) | Aby byla lépe zajištěna rovnost mezi žadateli ženského a mužského pohlaví, měla by řízení o posouzení žádosti zohledňovat genderové aspekty. Především by měly být osobní pohovory organizovány tak, aby mohli žadatelé ženského i mužského pohlaví svobodně hovořit o svých zkušenostech z minulosti, a to i v případech zahrnujících pronásledování z důvodu jejich pohlaví, genderové identity nebo sexuální orientace. Za tímto účelem by žadatelé měli dostat skutečnou příležitost absolvovat pohovor odděleně od svého manžela, druha či jiných rodinných příslušníků. Požádá-li o to žadatel a je-li to možné, osoby vedoucí pohovor a tlumočníci by měli být takového pohlaví, které žadatel upřednostňuje. Složitost nároků souvisejících s problematikou genderu by měla být řádně zohledněna ve všech řízeních. |
| (22) | Where it is necessary and duly justified for the examination of an application for international protection, the competent authorities should be able to require that the applicant be searched or that his or her items be searched. Those items may include electronic devices such as laptops, tablet computers or mobile phones. Any such search should be carried out in a way that respects fundamental rights and the principle of proportionality. | (22) | Je-li to nezbytné a řádně odůvodněné pro posouzení žádosti o mezinárodní ochranu, měly by příslušné orgány být oprávněny vyžadovat osobní prohlídku žadatele nebo prohledání jeho věcí. Mezi tyto věci mohou patřit elektronická zařízení, jako jsou notebooky, tablety nebo mobilní telefony. Každé takové prohledávání by mělo být prováděno způsobem, který respektuje základní práva a zásadu proporcionality. |
| (23) | The best interests of the child should be a primary consideration of Member States when applying this Regulation, in accordance with Article 24 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union (the ‘Charter’) and the 1989 United Nations Convention on the Rights of the Child. In assessing the best interests of the child, Member States should in particular take due account of the minor’s well-being and social development, including his or her background. In view of Article 12 of the United Nations Convention on the Rights of the Child concerning the child’s right to be heard, the determining authority should provide a minor with the possibility of a personal interview, unless this is not in the best interests of the child. The determining authority should organise a personal interview for a minor taking into account in particular his or her age and maturity. | (23) | Při provádění tohoto nařízení by se členské státy měly v souladu s článkem 24 Listiny základních práv Evropské unie (dále jen „Listina“) a s Úmluvou OSN o právech dítěte z roku 1989 řídit především zásadou nejlepšího zájmu dítěte. Při posuzování toho, co je v nejlepším zájmu dítěte, by členské státy měly zejména náležitě zohledňovat blaho a sociální vývoj nezletilé osoby, včetně prostředí, z kterého pochází. S ohledem na článek 12 Úmluvy OSN o právech dítěte týkající se práva dítěte být vyslyšeno by měl rozhodující orgán nezletilé osobě umožnit osobní pohovor, ledaže to není v nejlepším zájmu dítěte. Rozhodující orgán by měl osobní pohovor pro nezletilou osobu uspořádat s přihlédnutím zejména k jejímu věku a vyspělosti. |
| (24) | Without prejudice to the competence of Member States on the acquisition of nationality and the fact that, under international law, it is for each Member State, having due regard to Union law, to lay down the conditions for the acquisition and loss of nationality, in applying this Regulation, Member States should respect their international obligations towards stateless persons, in accordance with international human rights law instruments, including where applicable under the Convention relating to the Status of Stateless Persons, adopted in New York on 28 September 1954. Where appropriate, Member States should endeavour to identify stateless persons and strengthen their protection, thus allowing stateless persons to enjoy core fundamental rights and reducing the risk of discrimination or unequal treatment. | (24) | Aniž je dotčena pravomoc členských států v oblasti nabytí státního občanství a skutečnost, že podle mezinárodního práva je na každém členském státě, aby s náležitým ohledem na právo Unie stanovil podmínky pro nabývání a pozbytí státního občanství, měly by členské státy při uplatňování tohoto nařízení dodržovat své mezinárodní závazky vůči osobám bez státní příslušnosti v souladu s mezinárodními právními nástroji v oblasti lidských práv, případně včetně Úmluvy o právním postavení osob bez státní příslušnosti přijaté dne 28. září 1954 v New Yorku. Členské státy by v relevantních případech měly usilovat o identifikaci osob bez státní příslušnosti a posílit jejich ochranu, a umožnit tak těmto osobám požívat základních práv a snížit riziko diskriminace nebo nerovného zacházení. |
| (25) | Where, following a thorough assessment by the competent national authorities, it is concluded that the applicant constitutes a danger to national security or public order, especially in relation to serious crimes or terrorism, a Member State should have the possibility to make an exception to the right of the applicant to remain on its territory during the administrative procedure, provided that applying such an exception does not result in the applicant being removed to a third country in violation of the principle of non-refoulement. | (25) | Pokud příslušné vnitrostátní orgány na základě důkladného posouzení dospějí k závěru, že žadatel představuje nebezpečí pro národní bezpečnost nebo veřejný pořádek, zejména v souvislosti se závažnými trestnými činy nebo terorismem, měl by mít členský stát možnost udělit výjimku z práva žadatele setrvat během správního řízení na jeho území, pokud uplatnění této výjimky nevede k vyhoštění žadatele do třetí země v rozporu se zásadou nenavracení. |
| (26) | The common procedure streamlines the time limits for an individual to accede to the procedure and for the examination of the application by the determining authority. Since a disproportionate number of applications made within the same period of time may risk delaying access to the procedure and the examination of the applications, a measure of flexibility to exceptionally extend those time limits may at times be needed. However, to ensure an effective process, extending those time limits should be a measure of last resort considering that Member States should regularly review their needs to maintain an efficient asylum system, including by preparing contingency plans where necessary, and considering that the Asylum Agency should provide Member States with the necessary operational and technical assistance. Where Member States foresee that they would not be able to meet the set time limits, they should request assistance from the Asylum Agency. Where no such request is made, and because of the disproportionate pressure the asylum system in a Member State becomes ineffective for the functioning of the CEAS, the Asylum Agency should be able, on the basis of a Council implementing act following a proposal by the Commission, to take measures in support of that Member State. | (26) | Společné řízení sjednocuje lhůty pro přístup jednotlivce k řízení a pro posouzení žádosti rozhodujícím orgánem. Vzhledem k tomu, že nepřiměřeně vysoký počet žádostí učiněných ve stejné době může představovat riziko opoždění přístupu k řízení a posouzení žádostí, může být v některých případech nezbytná určitá flexibilita s cílem tyto lhůty výjimečně prodloužit. V zájmu účinného postupu by však prodloužení těchto lhůt mělo být krajním opatřením vzhledem k tomu, že členské státy by měly v zájmu zachování účinného azylového systému pravidelně přezkoumávat své potřeby, mimo jiné tím, že v případě potřeby vypracují pohotovostní plány, a vzhledem k tomu, že Agentura pro azyl by měla členským státům poskytovat nezbytnou operativní a technickou pomoc. Pokud členské státy předpokládají, že nebudou schopny stanovené lhůty dodržet, měly by požádat o pomoc Agenturu pro azyl. Není-li taková žádost učiněna a azylový systém členského státu se z důvodu nepřiměřeného tlaku stane neúčinným pro fungování společného evropského azylového systému, měla by mít Agentura pro azyl možnost na základě prováděcího aktu Rady v návaznosti na návrh Komise přijmout opatření na podporu tohoto členského státu. |
| (27) | Access to the common procedure should be based on a three-step approach consisting of the making, registering and lodging of an application. Making an application is the first step that triggers the application of this Regulation. A third-country national or stateless person is considered to have made an application when expressing a wish to receive international protection from a Member State. Where the application is received by an authority which is not responsible for registering applications, Member States should, in accordance with their internal procedures and organisation, apply this Regulation so that the effective access to the procedure can be ensured. It should be possible to express the wish to receive international protection from a Member State in any form, and the individual applicant need not necessarily use specific words such as ‘international protection’, ‘asylum’ or ‘subsidiary protection’. The defining element should be the expression by the third-country national or the stateless person of a fear of persecution or serious harm upon return to his or her country of origin, or in the case of a stateless person, to his or her country of former habitual residence. Where there is doubt as to whether a certain declaration may be construed as an application for international protection, the third-country national or stateless person should be expressly asked whether he or she wishes to receive international protection. The applicant should benefit from the rights under this Regulation and Directive (EU) 2024/1346 of the European Parliament and of the Council (8) as soon as he or she makes an application. | (27) | Přístup ke společnému řízení by měl být založen na třístupňovém postupu zahrnujícím učinění žádosti, její registraci a podání. Učinění žádosti je prvním krokem, který vede k uplatnění tohoto nařízení. Má se za to, že státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti učinila žádost, jestliže vyjádřila přání získat mezinárodní ochranu od členského státu. Pokud žádost obdrží orgán, který není příslušný k registraci žádostí, měly by členské státy v souladu se svými vnitřními postupy a organizací uplatnit toto nařízení, aby byl zajištěn účinný přístup k řízení. Přání získat mezinárodní ochranu od členského státu by mělo být možné vyjádřit v jakékoli formě a jednotlivý žadatel nemusí nutně používat konkrétní slova, jako jsou „mezinárodní ochrana“, „azyl“ nebo „doplňková ochrana“. Směrodatným prvkem by měla být skutečnost, že státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti vyjádří obavy z pronásledování nebo vážné újmy po návratu do země původu nebo, v případě osoby bez státní příslušnosti, do země jejího předchozího obvyklého bydliště. V případě pochybností, zda lze určité prohlášení vykládat jako žádost o mezinárodní ochranu, by státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti měli být výslovně dotázáni, zda si přejí získat mezinárodní ochranu. Žadatel by měl požívat práv podle tohoto nařízení a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1346 (8), jakmile učiní žádost. |
| (28) | An application should be registered promptly after it is made. At that stage, the competent authorities responsible for registering applications or experts deployed by the Asylum Agency assisting them with that task should register the application together with the personal details of the applicant. Those authorities or experts should inform the applicant of his or her rights and obligations, as well as the consequences for the applicant in the event of non-compliance with those obligations. Organisations working with the competent authorities and assisting them should also be able to provide this information. The applicant should be given a document indicating that an application has been made and registered. The time limit for lodging an application starts to run from the moment an application is registered. | (28) | Žádost by se měla zaregistrovat okamžitě poté, co byla učiněna. V uvedené fázi by měly příslušné orgány příslušné pro registraci žádostí nebo odborníci vyslaní Agenturou pro azyl, kteří jsou jim při plnění tohoto úkolu nápomocni, zaregistrovat žádost spolu s osobními údaji žadatele. Tyto orgány nebo odborníci by měly žadatele informovat o jeho právech a povinnostech a rovněž o důsledcích, které pro něj má případné nedodržení těchto povinností. Tyto informace by měly být schopny poskytovat i organizace, které spolupracují s příslušnými orgány a pomáhají jim. Žadatel by měl obdržet doklad uvádějící, že žádost byla učiněna a zaregistrována. Lhůta pro podání žádosti začíná běžet od okamžiku, kdy je žádost zaregistrována. |
| (29) | The lodging of the application is the act that formalises the application for international protection. The applicant should be given the necessary information as to how and where to lodge his or her application and he or she should be given an effective opportunity to do so. At this stage he or she is required to submit as soon as possible all the elements and documents at his or her disposal needed to substantiate and complete the application, unless otherwise provided for in this Regulation. The time limit for the administrative procedure starts to run from the moment an application is lodged. Shortly after the application is lodged, the applicant should be given a document which includes his or her status as an applicant. | (29) | Podání žádosti je úkonem, jenž formalizuje žádost o mezinárodní ochranu. Žadateli by měly být poskytnuty nezbytné informace o tom, jak a kde má být žádost podána, a měl by dostat skutečnou příležitost tak učinit. V této fázi je žadatel povinen předložit co nejdříve veškeré prvky a dokumenty k opodstatnění a doplnění žádosti, které má k dispozici, jestliže toto nařízení nestanoví jinak. Lhůta pro správní řízení začíná běžet od okamžiku podání žádosti. Krátce po podání žádosti by měl žadatel obdržet doklad, který zahrnuje jeho status žadatele. |
| (30) | It is particularly important to ensure that minors are provided with information in a child-friendly manner. | (30) | Je obzvláště důležité zajistit, aby nezletilé osoby dostávaly informace způsobem, který je vstřícný k dětem. |
| (31) | The applicant should be informed properly of his or her rights and obligations in a timely manner and in a language that he or she understands or is reasonably supposed to understand, in writing and if necessary orally. Having regard to the fact that where, for instance, the applicant refuses to cooperate with the national authorities by, in particular, not providing the elements necessary for the examination of the application or by not providing his or her fingerprints or facial image, the application is rejected or declared as implicitly withdrawn, it is necessary that the applicant has been informed of the consequences for not complying with those obligations. | (31) | Žadatel by měl být řádně a včas informován o svých právech a povinnostech, a to v jazyce, jemuž rozumí nebo o němž se lze důvodně domnívat, že mu rozumí, přičemž informace jsou poskytnuty písemně a v případě potřeby ústně. S ohledem na skutečnost, že pokud například žadatel odmítne spolupracovat s vnitrostátními orgány, zejména neposkytnutím prvků nezbytných pro posouzení žádosti nebo neposkytnutím otisků prstů nebo zobrazení obličeje, je žádost zamítnuta, nebo prohlášena za konkludentně vzatou zpět, je nezbytné, aby byl žadatel o důsledcích nedodržení těchto povinností informován. |
| (32) | To be able to fulfil their obligations, the staff of the authorities applying this Regulation should have the appropriate knowledge and should receive training in the field of international protection, including with the support of the Asylum Agency. They should also be given the appropriate means, including sufficient competent staff, and guidance to effectively perform their tasks. For that purpose, each Member State should regularly assess the needs of the determining authority and the other competent authorities to ensure that they are always in a position to deal with applications for international protection in an effective manner, particularly where there is a disproportionate number of applications within the same period of time. | (32) | Aby pracovníci orgánů uplatňujících toto nařízení mohli plnit své povinnosti, měli by mít odpovídající znalosti a měli by absolvovat odbornou přípravu v oblasti mezinárodní ochrany, mimo jiné s podporou Agentury pro azyl. Rovněž by měli mít k dispozici odpovídající prostředky, včetně dostatečného počtu kompetentních pracovníků, a pokyny, aby mohli účinně plnit své úkoly. Každý členský stát by měl za tímto účelem pravidelně vyhodnocovat potřeby rozhodujícího orgánu a dalších příslušných orgánů, aby byla vždy zajištěna jejich schopnost účinně vyřizovat žádosti o mezinárodní ochranu, zvláště pokud je ve stejném časovém období zaznamenán nepřiměřeně vysoký počet žádostí. |
| (33) | For the purposes of effective access to the examination procedure at border crossing points and in detention facilities, information should be made available on the possibility to make an application for international protection. Basic communication necessary to enable the competent authorities to understand if persons declare their wish to make an application for international protection should be ensured through interpretation arrangements. | (33) | Pro účely účinného přístupu k řízení o posouzení žádosti na hraničních přechodech a v zajišťovacích zařízeních by měly být zpřístupněny informace o možnosti požádat o mezinárodní ochranu. Základní komunikace, která je nezbytná pro to, aby příslušné orgány byly schopné porozumět, zda osoby chtějí učinit žádost o mezinárodní ochranu, by měla být zajištěna prostřednictvím tlumočnických služeb. |
| (34) | This Regulation should provide for the possibility that applicants lodge an application on behalf of adults requiring assistance to exercise legal capacity, and of minors where under national law they do not have the legal capacity to lodge an application in their own name. The joint examination of those applications should be allowed. | (34) | Toto nařízení by mělo stanovit možnost, aby žadatelé podali žádost jménem dospělých, kteří potřebují pomoc při právním jednání, a nezletilých osob, pokud podle vnitrostátního práva nejsou způsobilí k podání žádosti vlastním jménem. Mělo by být umožněno společné posuzování těchto žádostí. |
| (35) | To ensure that unaccompanied minors have effective access to the procedure and are able to benefit from the rights and comply with the obligations under this Regulation, Regulation (EU) 2024/1351 (9), Directive (EU) 2024/1346 and Regulation (EU) 2024/1358 (10) of the European Parliament and of the Council, they should be appointed a representative, including where the applicant is found to be an unaccompanied minor at any moment during the asylum procedure. The representative should assist and guide the minor through the procedure with a view to safeguarding the best interests of the child and should, in particular, assist with the lodging of the application and the personal interview. Where necessary, the representative should lodge the application on behalf of the minor. A person should be designated to assist unaccompanied minors until a representative is appointed, including, where applicable, in relation to the age-assessment procedure and the procedures provided for under Regulation (EU) 2024/1351 and Regulation (EU) 2024/1358. In order to provide effective support to the unaccompanied minors, representatives or a person suitable to provisionally act as a representative should be placed in charge of a proportionate and limited number of unaccompanied minors, and under normal circumstances of no more than 30 unaccompanied minors, at the same time. Member States should appoint administrative or judicial authorities or other entities responsible for the supervision on a regular basis of such representatives in the performance of their tasks. An unaccompanied minor should have the right to lodge an application in his or her own name if he or she has legal capacity in accordance with national law. In order to safeguard the rights and procedural guarantees of an unaccompanied minor who does not have legal capacity in accordance with national law, the application should be lodged by the representative as soon as possible taking into account the best interests of the child. The fact that an unaccompanied minor lodges an application in his or her own name should not preclude him or her from being assigned a representative. | (35) | Aby bylo zajištěno, že nezletilé osoby bez doprovodu mají účinný přístup k řízení a mohou využívat práv a plnit povinnosti podle tohoto nařízení, nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1351 (9), směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1346 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1358 (10), měl by jim být jmenován zástupce, včetně případů, kdy je žadatel shledán nezletilou osobou bez doprovodu kdykoli během azylového řízení. Zástupce by měl být nezletilé osobě nápomocen a vést ji řízením s cílem chránit nejlepší zájem dítěte, a zejména by měl být nápomocen při podávání žádosti a při osobním pohovoru. V případě potřeby by zástupce měl podat žádost jménem nezletilé osoby. Nezletilým osobám bez doprovodu by měla být jmenována osoba, která jim bude nápomocna, dokud není určen zástupce, a to v příslušných případech i v souvislosti s postupem posuzování věku a postupy stanovenými v nařízení (EU) 2024/1351 a nařízení (EU) 2024/1358. S cílem poskytnout nezletilým osobám bez doprovodu účinnou podporu by zástupci nebo osobě, která je schopná dočasně jednat jako zástupce, měl být svěřen přiměřený a omezený počet nezletilých osob bez doprovodu a za běžných okolností nejvýše 30 nezletilých osob bez doprovodu současně. Členské státy by měly jmenovat správní nebo justiční orgány nebo jiné subjekty odpovědné za pravidelný dohled nad těmito zástupci při plnění jejich úkolů. Nezletilá osoba bez doprovodu by měla mít právo podat žádost vlastním jménem, pokud je svéprávná v souladu s vnitrostátním právem. V zájmu ochrany práv a procesních záruk nezletilé osoby bez doprovodu, která není svéprávná v souladu s vnitrostátním právem, by měl žádost podat zástupce co nejdříve s přihlédnutím k nejlepšímu zájmu dítěte. Skutečnost, že nezletilá osoba bez doprovodu podává žádost vlastním jménem, by neměla bránit tomu, aby jí byl přidělen zástupce. |
| (36) | In order to ensure that the processing of applications for international protection are carried out with due regard to the rights of the child, specific child-sensitive procedural safeguards and special reception conditions are to be provided to minors. Where, following statements by an applicant, there are grounds for doubting as to whether or not an applicant is a minor, it should be possible for the determining authority to carry out an age assessment of the person concerned. Doubts regarding the age of an applicant may arise when the applicant claims to be a minor but also when they claim to be an adult. Given the particular vulnerability of unaccompanied minors, who are likely to lack identification or other documents, it is particularly critical to ensure strong safeguards to ensure that such applicants are not subject to incorrect or unreasonable age-assessment procedures. | (36) | S cílem zajistit, aby vyřizování žádostí o mezinárodní ochranu probíhalo s náležitým ohledem na práva dítěte, se mají nezletilým osobám poskytnout zvláštní procesní záruky a zvláštní podmínky přijetí zohledňující skutečnost, že se jedná o dítě. Pokud po prohlášení žadatele existují důvody k pochybnostem o tom, zda je žadatel nezletilou osobou, měl by mít rozhodující orgán možnost provést posouzení věku dotčené osoby. Pochybnosti o věku žadatele mohou vyvstat v případě, že žadatel tvrdí, že je nezletilý, ale i v případě, kdy tvrdí, že je zletilý. Vzhledem ke zvláštní zranitelnosti nezletilých osob bez doprovodu, u nichž je pravděpodobné, že nemají průkaz totožnosti nebo jiné doklady, je obzvláště důležité zaručit, že tito žadatelé nebudou vystaveni nesprávným nebo nepřiměřeným postupům posuzování věku. |
| (37) | In all cases, age assessments should be carried out in a manner that gives primary consideration to the best interests of the child throughout the procedure. An age assessment should be carried out in two steps. A first step should comprise a multi-disciplinary assessment, which could include a psycho-social assessment and other non-medical methods, such as an interview, visual assessment based on physical appearance or assessment of documentation. Such an assessment should be carried out by professionals with expertise in age estimation and child development, such as social workers, psychologists or paediatricians, in order to assess various factors, such as physical, psychological, developmental, environmental and cultural factors. If the result of the multidisciplinary age assessment is inconclusive, it should be possible, as a second step, for the determining authority to request a medical examination, as a measure of last resort, and with full respect for the individual’s dignity. Where different procedures may be followed, a medical examination should prioritise the least invasive procedures before proceeding to more invasive ones taking into account guidance from the Asylum Agency where relevant. If, following the age assessment, the results remain inconclusive, the determining authority should assume that the applicant is a minor. | (37) | Ve všech případech by posouzení věku mělo být prováděno způsobem, který v průběhu celého řízení v první řadě zohledňuje nejlepší zájem dítěte. Posouzení věku by mělo být provedeno ve dvou fázích. První fáze by měla zahrnovat multidisciplinární posouzení, které by mohlo zahrnovat psychosociální posouzení a další nelékařské metody, jako je pohovor, vizuální posouzení na základě fyzického vzhledu nebo posouzení dokumentace. Toto posouzení by měli provádět odborníci s odbornými znalostmi v oblasti odhadu věku a vývoje dětí, jako jsou sociální pracovníci, psychologové nebo pediatři, s cílem posoudit různé faktory, jako jsou fyzické, psychologické, vývojové, environmentální a kulturní faktory. Není-li výsledek multidisciplinárního posouzení věku jednoznačný, mělo by být možné, aby rozhodující orgán ve druhé fázi požádal o lékařské vyšetření jako o krajní opatření a při plném respektování důstojnosti jednotlivce. Lze-li použít různé postupy, měla by lékařská prohlídka upřednostňovat nejméně invazivní postupy před tím, než přistoupí k postupům invazivnějším, přičemž v relevantních případech se zohlední pokyny Agentury pro azyl. Jsou-li výsledky i po posouzení věku nejednoznačné, měl by rozhodující orgán předpokládat, že žadatel je nezletilou osobou. |
| (38) | In order to guarantee the rights of the applicants, decisions on all applications for international protection should be taken on the basis of the facts, objectively, impartially and on an individual basis after a thorough examination which takes into account all the elements provided by the applicant and the individual circumstances of the applicant. To ensure a rigorous examination of an application, the determining authority should take into account relevant, precise and up-to-date information relating to the situation prevailing in the country of origin of the applicant at the time of taking a decision on the application. That information may be obtained from the Asylum Agency and other sources such as the United Nations High Commissioner for Refugees. The determining authority should, where available, also take into account the common analysis on the situation in specific countries of origin and the guidance notes developed by the Asylum Agency. Any postponement of concluding the procedure should fully comply with the obligations of the Member States under Regulation (EU) 2024/1347 and with the right to good administration, without prejudice to the efficiency and fairness of the procedure under this Regulation. | (38) | Aby se zaručila práva žadatelů, měla by rozhodnutí o všech žádostech o mezinárodní ochranu být přijímána na základě skutečností, objektivně, nestranně a na individuálním základě po důkladném přezkoumání, které zohledňuje všechny prvky poskytnuté žadatelem a individuální situaci žadatele. K zajištění řádného posouzení žádosti by měl rozhodující orgán zohlednit relevantní, přesné a aktuální informace týkající se situace převažující v zemi původu žadatele v době rozhodování o žádosti. Tyto informace lze získat od Agentury pro azyl a z jiných zdrojů, jako je Úřad vysokého komisaře OSN pro uprchlíky. Rozhodující orgán by měl, jsou-li k dispozici, rovněž zohlednit společnou analýzu situace v konkrétních zemích původu a pokyny vypracované Agenturou pro azyl. Jakékoli odložení dokončení řízení by mělo být plně v souladu s povinnostmi členských států podle nařízení (EU) 2024/1347 a s právem na řádnou správu, aniž by byla dotčena účinnost a spravedlnost řízení podle tohoto nařízení. |
| (39) | In order to guarantee the rights of the applicant, a decision concerning his or her application should be given in writing. Where the decision does not grant international protection, the applicant should be given reasons in fact and in law, information on the consequences of the decision and the modalities for challenging it. | (39) | Za účelem zajištění práv žadatele by rozhodnutí týkající se jeho žádosti mělo být poskytnuto písemně. Jestliže se rozhodnutím neuděluje mezinárodní ochrana, měly by být žadateli sděleny skutkové a právní důvody takového rozhodnutí, informace o důsledcích tohoto rozhodnutí, jakož i o způsobu, jak toto rozhodnutí napadnout. |
| (40) | In order to increase the efficiency of procedures and to reduce the risk of absconding and the likelihood of unauthorised movements, there should be no procedural gaps between the issuance of a negative decision on an application for international protection and of a return decision. A return decision should immediately be issued to applicants whose applications are rejected. Without prejudice to the right to an effective remedy, the return decision should either be part of the negative decision on an application for international protection or, if it is a separate act, be issued at the same time and together with the negative decision or without undue delay thereafter. | (40) | Aby se zvýšila účinnost řízení a snížilo nebezpečí útěku a pravděpodobnost neoprávněného pohybu, neměly by existovat žádné procesní mezery mezi vydáním zamítavého rozhodnutí o žádosti o mezinárodní ochranu a rozhodnutím o návratu. Rozhodnutí o návratu by mělo být žadatelům, jejichž žádosti jsou zamítnuty, vydáno okamžitě. Aniž je dotčeno právo na účinný opravný prostředek, mělo by rozhodnutí o návratu buď být součástí zamítavého rozhodnutí o žádosti o mezinárodní ochranu, případně, jedná-li se o samostatný akt, být vydáno současně a společně se zamítavým rozhodnutím nebo bez zbytečného prodlení poté. |
| (41) | In the case of an extradition, surrender or transfer from an international criminal court or tribunal to a third country or another Member State, the relevant competent authority could take into account elements considered upon deciding on the extradition, surrender or transfer which may be relevant for an assessment of the risk of direct or indirect refoulement. | (41) | V případě vydání, předání nebo přemístění od mezinárodního trestního soudu do třetí země nebo jiného členského státu by relevantní příslušný orgán mohl vzít v úvahu prvky zvažované při rozhodování o vydání, předání nebo přemístění, které mohou být relevantní pro posouzení rizika přímého nebo nepřímého návratu. |
| (42) | It is necessary that decisions on applications for international protection be taken by authorities whose staff have appropriate knowledge and have received adequate training, including the relevant training of the Asylum Agency, in the relevant standards applicable in the field of asylum and refugee law, and that they perform their activities with due respect for the applicable ethical principles. That should apply to the staff of authorities from other Member States and experts deployed by the Asylum Agency to assist the determining authority of a Member State in the examination of applications for international protection. | (42) | Je nezbytné, aby rozhodnutí o žádostech o mezinárodní ochranu přijímaly orgány, jejichž pracovníci mají náležité znalosti a absolvovali adekvátní odbornou přípravu, včetně příslušné odborné přípravy organizované Agenturou pro azyl, ohledně příslušných norem platných v oblasti azylového a uprchlického práva, a aby tito pracovníci svou činnost vykonávali s řádným ohledem na příslušné etické zásady. To by se mělo vztahovat na pracovníky orgánů z jiných členských států a odborníky vyslané Agenturou pro azyl, kteří pomáhají rozhodujícímu orgánu členského státu při posuzování žádostí o mezinárodní ochranu. |
| (43) | Without prejudice to carrying out an adequate and complete examination of an application for international protection, it is in the interests of both Member States and applicants for a decision to be taken as soon as possible. Maximum time limits for the duration of the administrative procedure should be established to streamline the procedure for international protection. In this way, applicants should be able to receive a decision on their application within the least amount of time possible in all Member States thereby ensuring a speedy and efficient procedure. | (43) | Aniž je dotčeno provedení přiměřeného a úplného posouzení žádosti o mezinárodní ochranu, je v zájmu členských států i žadatelů, aby bylo rozhodnutí přijato co nejdříve. Měly by být stanoveny maximální lhůty pro dobu trvání správního řízení, aby se řízení o mezinárodní ochraně zefektivnilo. Žadatelé by tak měli obdržet rozhodnutí o své žádosti v co nejkratším možném čase ve všech členských státech, čímž se zajistí rychlé a účinné řízení. |
| (44) | In order to shorten the overall duration of the procedure in certain cases, Member States should have the flexibility, in accordance with their national needs, to prioritise the examination of any application by examining it before other, previously made applications. The prioritisation of examination of applications should be done without derogating from normally applicable procedures, in particular the admissibility procedure or the accelerated examination procedure, time limits, principles and guarantees. The requirement, under this Regulation, to examine certain applications in accordance with the accelerated or the border procedure should therefore be without prejudice to the flexibility of Member States to decide whether or not to prioritise such applications. In certain circumstances, in particular when families with minors are subject to the border procedure, Member States should prioritise the examination of their application. | (44) | Aby se v některých případech zkrátila celková délka řízení, měly by mít členské státy v souladu se svými vnitrostátními potřebami možnost flexibilně upřednostnit posouzení určité žádosti před jinými, dříve učiněnými žádostmi. Upřednostnění posouzení žádostí by mělo být prováděno, aniž by došlo k odchýlení se od běžně použitelných postupů, zejména řízení o přípustnosti nebo zrychleného řízení o posouzení žádosti, lhůt, zásad a záruk. Požadavkem posuzovat určité žádosti ve zrychleném řízení nebo řízení na hranicích, jenž je stanoven v tomto nařízení, by proto neměla být dotčena flexibilita členských států při rozhodování o tom, zda takové žádosti upřednostní, či nikoli. Za určitých okolností, zejména pokud se řízení na hranicích vztahuje na rodiny s nezletilými dětmi, by členské státy měly upřednostnit posouzení jejich žádosti. |
| (45) | Member States should have the possibility to reject an application as inadmissible for instance when a country which is not a Member State is considered to be a first country of asylum or a safe third country for the applicant or when an international court or tribunal has provided safe relocation to the applicant to a Member State or third country or when it is made only after seven working days from the date on which the applicant receives the return decision provided that he or she had been informed about the consequences of not making an application within that time limit and that no new relevant elements have arisen. Given that the CEAS is based on mutual trust and a presumption of compliance with fundamental rights, including the rights based on the Geneva Convention and on the European Convention of Human Rights, the fact that another Member State has already granted international protection is, as a rule, a reason for rejecting an application by the same applicant as inadmissible. Therefore, Member States should have the possibility to reject an application as inadmissible where an applicant has already been granted international protection in another Member State. In addition, an application should be considered to be inadmissible when it is a subsequent application without new relevant elements. | (45) | Členské státy by měly mít možnost zamítnout žádost jako nepřípustnou, například pokud se země, která není členským státem, považuje za první zemi azylu nebo bezpečnou třetí zemi pro žadatele, nebo pokud mezinárodní soud zajistil bezpečné přemístění žadatele do členského státu nebo třetí země, nebo pokud je tato žádost učiněna až po sedmi pracovních dnech ode dne, kdy žadatel obdržel rozhodnutí o návratu, za předpokladu, že byl informován o důsledcích nepodání žádosti v této lhůtě a že se neobjevily žádné nové relevantní prvky. Vzhledem k tomu, že společný evropský azylový systém je založen na vzájemné důvěře a předpokladu dodržování základních práv, včetně práv založených na Ženevské úmluvě a Evropské úmluvě o lidských právech, je skutečnost, že jiný členský stát již mezinárodní ochranu udělil, v zásadě důvodem pro to, aby byla žádost podaná týmž žadatelem odmítnuta jako nepřípustná. Členské státy by proto měly mít možnost zamítnout žádost jako nepřípustnou, pokud již byla žadateli udělena mezinárodní ochrana v jiném členském státě. Kromě toho by žádost měla být považována za nepřípustnou v případě, že se jedná o následnou žádost bez nových relevantních prvků. |
| (46) | For the application of the concepts of first country of asylum and safe third country, it is essential that the third country in relation to which the concepts are applied is a party to and complies with the Geneva Convention, unless that third country otherwise provides for effective protection in law and in practice in accordance with basic human rights standards such as access to means of subsistence sufficient to maintain an adequate standard of living with regard to the overall situation of that hosting third country, access to healthcare and essential treatment of illnesses and to education under the conditions generally provided for in that third country. Such effective protection should remain available until a durable solution can be found. It should be possible to designate a third country as safe third country with exceptions for specific parts of its territory or clearly identifiable categories of persons. | (46) | Pro uplatňování pojmů „první země azylu“ a „bezpečná třetí země“ je nezbytné, aby třetí země, ve vztahu k níž jsou tyto pojmy uplatňovány, byla smluvní stranou Ženevské úmluvy a dodržovala ji, ledaže tato třetí země jiným způsobem stanoví účinnou právní a praktickou ochranu v souladu se základními normami v oblasti lidských práv, jako je přístup k prostředkům na živobytí postačujícím k udržení přiměřené životní úrovně s ohledem na celkovou situaci v této hostitelské třetí zemi, přístup ke zdravotní péči a základní léčbě v případě onemocnění a přístup ke vzdělání za podmínek obecně stanovených v dané třetí zemi. Tato účinná ochrana by měla být dostupná do té doby, než bude možné nalézt udržitelné řešení. Mělo by být možné označit třetí zemi za bezpečnou třetí zemi s výjimkami pro konkrétní části jejího území nebo jasně identifikovatelné kategorie osob. |
| (47) | Member States should have the possibility to apply the concept of first country of asylum as a ground for inadmissibility where the applicant enjoyed effective protection and can still avail himself or herself of that protection in a third country, where his or her life and liberty are not threatened on account of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, where he or she is neither subject to persecution nor faces a real risk of serious harm as defined in Regulation (EU) 2024/1347 and where the applicant is protected against refoulement and against removal in violation of the right to protection from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment as laid down in international law. | (47) | Členské státy by měly mít možnost uplatnit pojem „první země azylu“ jakožto důvod pro nepřípustnost, pokud žadatel požíval účinné ochrany a může této ochrany nadále požívat v určité třetí zemi, kde nejsou jeho život ani svoboda ohroženy z důvodu rasy, náboženství, státní příslušnosti, příslušnosti k určité společenské vrstvě nebo politického názoru, kde žadatel není vystaven pronásledování ani nečelí žádnému reálnému nebezpečí vážné újmy, jak je definována v nařízení (EU) 2024/1347, a kde je chráněn před návratem a vyhoštěním, jež by porušilo právo na ochranu před mučením a krutým, nelidským či ponižujícím zacházením nebo trestáním, jak je stanoveno v mezinárodním právu. |
| (48) | Member States should have the possibility to apply the concept of safe third country as a ground for inadmissibility where the possibility exists for the applicant to request and, if the conditions are fulfilled, to receive effective protection in a third country, where his or her life and liberty are not threatened on account of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, where he or she is neither subject to persecution nor faces a real risk of serious harm as defined in Regulation (EU) 2024/1347 and where he or she is protected against refoulement and against removal in violation of the right to protection from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment as laid down in international law. Nonetheless, the determining authorities of the Member States should retain the right to assess the merits of an application even if the conditions for regarding it as inadmissible are met, in particular when they are compelled to do so pursuant to their national obligations. A Member State should be able to apply the concept of safe third country only where there is a connection between the applicant and the third country on the basis of which it would be reasonable for the applicant to go to that country. The connection between the applicant and the safe third country could be considered established in particular where members of the applicant’s family are present in that country or where the applicant has settled or stayed in that country. | (48) | Členské státy by měly mít možnost uplatnit pojem „bezpečné třetí země“ jakožto důvod pro nepřípustnost, pokud má žadatel možnost požádat o účinnou ochranu a, jsou-li splněny podmínky, tuto ochranu obdržet v určité třetí zemi, kde nejsou jeho život ani svoboda ohroženy z důvodu rasy, náboženství, státní příslušnosti, příslušnosti k určité společenské vrstvě nebo politického názoru, kde žadatel není vystaven pronásledování ani nečelí žádnému reálnému nebezpečí vážné újmy, jak je definována v nařízení (EU) 2024/1347, a je chráněn před návratem a vyhoštěním, jež by porušilo právo na ochranu před mučením a krutým, nelidským či ponižujícím zacházením nebo trestáním, jak je stanoveno v mezinárodním právu. Rozhodující orgány členských států by však měly mít i nadále právo žádost věcně posoudit, i když jsou splněny podmínky pro to, aby ji považovaly za nepřípustnou, zejména pokud jsou k tomu nuceny na základě svých vnitrostátních povinností. Členský stát by měl mít možnost uplatnit pojem „bezpečné třetí země“, pouze pokud mezi žadatelem a třetí zemí existuje vazba, na jejímž základě by bylo opodstatněné, aby žadatel do uvedené země odešel. Vazba mezi žadatelem a bezpečnou třetí zemí by mohla být považována za existující, zejména pokud jsou v uvedené zemi přítomni rodinní příslušníci žadatele nebo pokud se žadatel v uvedené zemi usadil nebo tam pobýval. |
| (49) | The presumption of safety regarding third countries with which agreements of the kind referred to in this Regulation have been concluded does not apply in the event that such agreements are suspended in accordance with Article 218(9) of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU). | (49) | Předpoklad bezpečnosti týkající se třetích zemí, s nimiž byl uzavřen takový druh dohod, jaký je uveden v tomto nařízení, se nepoužije v případě, že jsou tyto dohody pozastaveny v souladu s čl. 218 odst. 9 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“). |
| (50) | The concepts of first country of asylum and safe third country should not be applied in respect of an applicant who applies and is entitled to benefit, in the Member State that examines the application, from the rights set out in Council Directive 2003/86/EC (11) or Directive 2004/38/EC of the European Parliament and of the Council (12) as family member of a third-country national or of a Union citizen. | (50) | Pojmy „první země azylu“ a „bezpečná třetí země“ by se neměly uplatňovat na žadatele, který v členském státě, jenž žádost posuzuje, uplatňuje práva stanovená ve směrnici Rady 2003/86/ES (11) nebo směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES (12) jako rodinný příslušník státního příslušníka třetí země nebo občana Unie a je tam oprávněn těchto práv požívat. |
| (51) | When assessing whether the criteria for effective protection as set out in this Regulation are met by a third country, access to means of subsistence sufficient to maintain an adequate standard of living should be understood as including access to food, clothing, housing or shelter and the right to engage in gainful employment, for example through access to the labour market, under conditions not less favourable than those for non-nationals of the third country generally in the same circumstances. | (51) | Při posuzování, zda třetí země splňuje kritéria pro účinnou ochranu stanovená v tomto nařízení, by měl být přístup k prostředkům na živobytí postačujícím k udržení přiměřené životní úrovně chápán tak, že zahrnuje přístup k potravinám, ošacení, bydlení nebo přístřeší a právo vykonávat výdělečnou činnost, například prostřednictvím přístupu na trh práce, za podmínek, které nejsou méně příznivé než podmínky pro cizí státní příslušníky dané třetí země obecně za stejných okolností. |
| (52) | In order for Member States to be able to reject an application as inadmissible on the basis of the concepts of first country of asylum or safe third country, an individual assessment of the particular circumstances of the applicant should be carried out, including of any elements submitted by the applicant explaining why those concepts would not be applicable to him or her. Where the applicant is an unaccompanied minor, the competent authority should take into account the best interests of the child, in particular concerning the availability of sustainable appropriate care and custodial arrangements. | (52) | Aby členské státy mohly zamítnout žádost jako nepřípustnou na základě pojmů „první země azylu“ nebo „bezpečné třetí země“, mělo by být provedeno individuální posouzení konkrétních okolností žadatele, včetně veškerých údajů předložených žadatelem vysvětlujících, proč by se na něj tyto pojmy neměly vztahovat. Je-li žadatelem nezletilá osoba bez doprovodu, vezme příslušný orgán v úvahu nejlepší zájem dítěte, zejména pokud jde o dostupnost udržitelné náležité péče a opatrovnictví. |
| (53) | An application should not be rejected as inadmissible on the basis of the concepts of first country of asylum or safe third country where it is already clear at the stage of the admissibility examination that the third country concerned will not admit or readmit the applicant. Furthermore, if the applicant is eventually not admitted or readmitted to the third country after the application has been rejected as inadmissible, the applicant should again have access to the procedure for international protection in accordance with this Regulation. | (53) | Žádost by neměla být zamítnuta jako nepřípustná na základě pojmů „první země azylu“ nebo „bezpečné třetí země“, pokud je již ve fázi posuzování přípustnosti zřejmé, že dotčená třetí země žadatele nepřijme ani nepřevezme zpět. Není-li žadatel nakonec přijat nebo zpětně převzat do třetí země poté, co byla žádost zamítnuta jako nepřípustná, měl by mít kromě toho znovu přístup k řízení o mezinárodní ochraně v souladu s tímto nařízením. |
| (54) | An application for international protection should be examined on its merits to determine whether an applicant qualifies for international protection in accordance with Regulation (EU) 2024/1347. There need not be an examination on the merits where an application is rejected as inadmissible in accordance with this Regulation, where another Member State is responsible in accordance with Regulation (EU) 2024/1351 or where an application is declared as implicitly or explicitly withdrawn. | (54) | Žádost o mezinárodní ochranu je třeba věcně posoudit s cílem určit, zda žadatel splňuje podmínky pro mezinárodní ochranu podle nařízení (EU) 2024/1347. Věcné posouzení není nutné, je-li žádost v souladu s tímto nařízením zamítnuta jako nepřípustná, je-li v souladu s nařízením (EU) 2024/1351 příslušný jiný členský stát nebo je-li žádost prohlášena za konkludentně nebo výslovně vzatou zpět. |
| (55) | The examination of an application should be accelerated and completed within a maximum of three months in a limited number of cases including where an applicant comes from a safe country of origin or an applicant is making an application merely to delay or frustrate the enforcement of a removal decision, or where there are serious national security or public order concerns. Member States should be able to apply an accelerated examination procedure to unaccompanied minors only within the limited circumstances set out in this Regulation. | (55) | Posouzení žádosti by mělo být urychleno a ukončeno nejpozději do tří měsíců v určitém omezeném počtu případů, včetně případů, kdy žadatel pochází z bezpečné země původu nebo kdy žadatel podává žádost pouze s cílem odložit nebo zmařit výkon rozhodnutí o vyhoštění, nebo pokud existují vážné obavy ohledně národní bezpečnosti nebo veřejného pořádku. U nezletilých osob bez doprovodu by členské státy měly mít možnost použít zrychlené řízení o posouzení žádosti pouze za vymezených okolností stanovených v tomto nařízení. |
| (56) | In the interest of swift and fair procedures for all applicants, whilst also ensuring that the stay of applicants who do not qualify for international protection in the Union is not unduly prolonged, including those who are nationals of third countries exempt from the requirement to be in a possession of a visa pursuant to Regulation (EU) 2018/1806, Member States should accelerate the examination of applications of applicants who are nationals or, in the case of stateless persons, formerly habitual residents of a third country for which the share of decisions granting international protection is 20 % or lower of the total number of decisions for that third country, taking into account, inter alia, the significant differences between first instance and final decisions. Where a significant change has occurred in the third country concerned since the publication of the relevant Eurostat data and taking into account the guidance note pursuant to Article 11 of Regulation (EU) 2021/2303, or where the applicant belongs to a specific category of persons for whom the low recognition rate cannot be considered to be representative of their protection needs due to a specific persecution ground, examination of the application should not be accelerated. Cases where a third country may be considered to be a safe country of origin or a safe third country for the applicant within the meaning of this Regulation should remain applicable as a separate ground for respectively the accelerated examination procedure or the admissibility procedure. | (56) | V zájmu rychlých a spravedlivých řízení pro všechny žadatele a zároveň zajištění toho, aby nebyl nepřiměřeně prodlužován pobyt žadatelů nesplňujících podmínky pro mezinárodní ochranu v Unii, včetně těch, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí osvobozenými od povinnosti mít vízum podle nařízení (EU) 2018/1806, by členské státy měly urychlit posuzování žádostí žadatelů, kteří jsou státními příslušníky třetí země, nebo, jedná-li se o osoby bez státní příslušnosti, měli dříve obvyklý pobyt ve třetí zemi, u níž podíl rozhodnutí udělujících mezinárodní ochranu představuje 20 % nebo méně z celkového počtu rozhodnutí vydaných v souvislosti s touto třetí zemí, přičemž je třeba zohlednit mimo jiné významné rozdíly mezi rozhodnutími v prvním stupni a konečnými rozhodnutími. Pokud v dotčené třetí zemi došlo od zveřejnění příslušných údajů Eurostatu a s přihlédnutím k pokynům podle článku 11 nařízení (EU) 2021/2303 k významné změně nebo pokud žadatel patří do určité kategorie osob, u nichž nelze nízkou míru uznaných žádostí považovat za reprezentativní z hlediska jejich potřeb ochrany vzhledem ke specifickému důvodu jejich pronásledování, nemělo by být posouzení žádosti urychlováno. Případy, kdy lze třetí zemi považovat za bezpečnou zemi původu nebo za bezpečnou třetí zemi pro žadatele ve smyslu tohoto nařízení, by měly být i nadále použitelné jako samostatný důvod pro zrychlené řízení o posouzení žádosti v prvním případě nebo řízení o přípustnosti v případě druhém. |
| (57) | Many applications for international protection are made at the external border or in a transit zone of a Member State, including by persons apprehended in connection with an irregular crossing of the external border, that is to say at the very time of the irregular crossing of the external border or near that external border after it has been crossed, or by persons disembarked following a search and rescue operation. In order to conduct identification, security and health screening at the external border and to direct the third-country nationals and stateless persons concerned to the relevant procedures, a screening is necessary. After the screening, third-country nationals and stateless persons should be channelled to the appropriate asylum or return procedure, or refused entry. A pre-entry phase consisting of screening and border procedures for asylum and return should therefore be established. There should be seamless and efficient links between all stages of the relevant procedures for all irregular arrivals. | (57) | Mnoho žádostí o mezinárodní ochranu je činěno na vnějších hranicích nebo v tranzitním prostoru členského státu, mimo jiné osobami zadrženými v souvislosti s neoprávněným překročením vnější hranice, tedy v okamžiku neoprávněného překročení vnější hranice nebo v blízkosti této vnější hranice po jejím překročení, či osobami vyloděnými po pátrací a záchranné operaci. Za účelem zjištění totožnosti, provedení bezpečnostní kontroly a zdravotní prohlídky na vnějších hranicích a nasměrování dotčených státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti k příslušnému řízení je nezbytné provést jejich prověření. Po prověření by měli být státní příslušníci třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti nasměrováni na příslušné azylové řízení nebo řízení o návratu, anebo by jim měl být odepřen vstup. Proto by měla být zavedena předvstupní fáze zahrnující prověření a řízení na hranicích pro účely azylu a návratu. Všechny fáze příslušných řízení u všech neoprávněných příchodů by měly být bezproblémově a účinně propojeny. |
| (58) | The purpose of the border procedure for asylum and return should be to quickly assess in principle at the external borders whether applications are unfounded or inadmissible and to swiftly return those with no right to stay, in a manner that fully respects the principle of non-refoulement, while ensuring that those with well-founded claims are channelled into the regular procedure and provided quick access to international protection. Member States should therefore be able to require applicants for international protection to reside at or in proximity of the external border or in a transit zone as a general rule, or in other designated locations within their territory, in order to assess the admissibility of applications. In well-defined circumstances, Member States should be able to provide for the examination of the merits of an application and, in the event of rejection of the application, for the return of the third-country nationals and stateless persons concerned. In order to carry out the asylum border procedure, and the return border procedure established by Regulation of the European Parliament and of the Council (EU) 2024/1349 (13), Member States should take the measures necessary to establish an adequate capacity, in terms of reception and human resources, particularly qualified and well-trained staff, required to examine at any given moment an identified number of applications and to enforce return decisions. | (58) | Cílem řízení na hranicích pro účely azylu a návratu by mělo být v zásadě na vnějších hranicích rychle posoudit, zda žádosti nejsou nedůvodné nebo nepřípustné, a zajistit urychlený návrat osob, které nemají právo setrvat, způsobem, který plně dodržuje zásadu nenavracení, přičemž by mělo být zajištěno, aby osoby, které předložily opodstatněné žádosti, byly nasměrovány k řádnému řízení a byl jim poskytnut rychlý přístup k mezinárodní ochraně. Členské státy by proto měly mít možnost požadovat jakožto obecné pravidlo, aby žadatelé o mezinárodní ochranu pobývali na vnějších hranicích nebo v jejich blízkosti nebo v tranzitním prostoru, nebo na jiných určených místech na jejich území, aby mohly posoudit přípustnost žádostí. Členské státy by měly mít za přesně vymezených okolností možnost zajistit věcné posouzení žádosti a v případě zamítnutí žádosti pak zajistit návrat dotčených státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti. Za účelem provádění azylových řízení na hranicích, jakož i řízení o návratu na hranicích stanovených nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1349 (13), by měly členské státy přijmout požadovaná opatření k vytvoření přiměřené kapacity, pokud jde o přijímání a lidské zdroje, zejména kvalifikované a řádně vyškolené pracovníky, jež je potřebná k posouzení určeného počtu žádostí v kterémkoli okamžiku a k výkonu rozhodnutí o návratu. |
| (59) | In order to ensure uniform conditions for the implementation of this Regulation as regards to the calculation of the numbers corresponding to the adequate capacity of each Member State and the maximum number of applications a Member State is required to examine in the border procedure per year, implementing powers should be conferred on the Commission. The adequate capacity of a Member State should be established through a formula based on aggregating irregular border crossings, as reported by Member States to the European Border and Coast Guard Agency established by Regulation (EU) 2019/1896 of the European Parliament and of the Council (14) (‘Frontex’), which also includes arrivals following search and rescue operations, and refusals of entry at the external border, as per Eurostat data, calculated over a three-year period. When the implementing act is adopted in accordance with this Regulation, its adoption should be aligned with the adoption of the European Annual Asylum and Migration Report under Regulation (EU) 2024/1351, which assesses the situation along all migratory routes and in all Member States. As an additional element of stability and predictability, the maximum number of applications a Member State should be required to examine in the border procedure per year should be set, amounting to four times that Member State’s adequate capacity. The extent of the obligation of the Member State to set up the adequate capacity should take appropriate account of Member States’ concerns regarding national security and public order. Only applications subject to the border procedure should be calculated towards reaching the adequate capacity. | (59) | Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení, pokud jde o výpočet počtů odpovídajících přiměřené kapacitě každého členského státu a maximálního počtu žádostí, které je členský stát povinen posoudit v řízení na hranicích za rok, by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Přiměřená kapacita členského státu by měla být stanovena prostřednictvím vzorce založeného na agregaci neoprávněných překročení hranic, která členské státy oznámily Evropské agentuře pro pohraniční a pobřežní stráž, zřízené nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1896 (14) (dále jen „Frontex“), což zahrnuje rovněž příchody v návaznosti na pátrací a záchranné operace, a odepření vstupu na vnější hranici podle údajů Eurostatu, počítaných za tříleté období. Je-li prováděcí akt v souladu s tímto nařízením přijat, mělo by být jeho přijetí sladěno s přijetím výroční zprávy o azylu a migraci v Evropě podle nařízení (EU) 2024/1351, která posuzuje situaci na všech migračních trasách a ve všech členských státech. Jako další prvek stability a předvídatelnosti by měl být stanoven maximální počet žádostí, jejichž posouzení by mělo být po členském státě v řízení na hranicích ročně požadováno, a to ve výši čtyřnásobku odpovídající kapacity daného členského státu. Rozsah povinnosti členského státu vytvořit přiměřenou kapacitu by měl náležitě zohledňovat obavy členských států týkající se národní bezpečnosti a veřejného pořádku. Do výpočtu dosažení přiměřené kapacity by měly být započteny pouze žádosti, které jsou předmětem řízení na hranicích. |
| (60) | Member States should assess applications in a border procedure where the applicant is a danger to national security or public order, where the applicant, after having been provided with the full opportunity to show good cause, is considered to have intentionally misled the authorities by presenting false information or documents or by withholding relevant information or documents with respect to his or her identity or nationality that could have had a negative impact on the decision and where it is likely that the application is unfounded because the applicant is of a nationality for whom the proportion of decisions granting international protection is 20 % or lower of the total number of decisions for that third country. In order to ensure uniform conditions for the implementation of Article 50, third paragraph, of this Regulation, implementing powers should be conferred on the Commission. In other cases, such as when the applicant is from a safe country of origin or a safe third country, the use of the border procedure should be optional for the Member States. | (60) | Členské státy by měly posuzovat žádosti v řízení na hranicích, pokud žadatel představuje hrozbu pro národní bezpečnost nebo veřejný pořádek, pokud se má zato, že žadatel poté, co mu byla poskytnuta možnost uvést řádné důvody, úmyslně uvedl orgány v omyl tím, že předložil nepravdivé údaje nebo doklady nebo zatajil důležité informace nebo doklady ohledně své totožnosti nebo státní příslušnosti, které mohly negativně ovlivnit rozhodnutí, a je-li pravděpodobné, že žádost je nedůvodná, protože žadatel má státní příslušnost země, u níž podíl rozhodnutí o udělení mezinárodní ochrany představuje 20 % nebo méně z celkového počtu rozhodnutí pro tuto třetí zemi. Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení čl. 50 třetího pododstavce tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. V ostatních případech, například pokud žadatel pochází z bezpečné země původu nebo z bezpečné třetí země, by použití řízení na hranicích mělo být pro členské státy nepovinné. |
| (61) | Pursuant to Chapter IV of Directive (EU) 2024/1346, Member States providing reception facilities for carrying out the asylum border procedure are under an obligation to take into account the special situation and needs of vulnerable persons, including minors, persons with a disability and elderly people. Consequently, such persons should only be admitted to a border procedure in the event that the conditions of reception within that procedure comply with the requirements set out in Chapter IV of that Directive. Furthermore, in the event that reception conditions available as part of a border procedure cease to comply with the requirements and standards laid down in Chapter IV of that Directive, the border procedure should cease to apply to the persons concerned. | (61) | Podle kapitoly IV směrnice (EU) 2024/1346 mají členské státy poskytující přijímací zařízení pro vedení azylového řízení na hranicích povinnost zohlednit zvláštní situaci a potřeby zranitelných osob, včetně nezletilých osob, osob se zdravotním postižením a starších osob. Tyto osoby by proto měly být do řízení na hranicích připuštěny pouze v případě, že podmínky přijetí v tomto řízení splňují požadavky stanovené v kapitole IV uvedené směrnice. Dále v případě, že podmínky přijetí, jež jsou součástí řízení na hranicích, přestanou splňovat požadavky a normy stanovené v kapitole IV uvedené směrnice, na dotčené osoby by se mělo přestat uplatňovat řízení na hranicích. |
| (62) | There may also be circumstances where, irrespective of the facilities available, the specific situation or special needs of applicants would in any event preclude them from being admitted or from remaining in a border procedure. In this context, a border procedure should not be applied, or should cease to apply, where necessary support cannot be provided to applicants in need of special procedural guarantees or where justified on health grounds, including reasons pertaining to a person’s mental health. Equally, having regard to the importance of the rights of the child and the need to take into account the best interests of the child, unaccompanied minors should not, as a rule, be subject to the border procedure unless there are reasonable grounds to consider the minor represents a danger to the national security or public order of the Member State or the applicant had been forcibly expelled for serious reasons of national security or public order under national law. | (62) | Mohou rovněž nastat okolnosti, kdy by bez ohledu na dostupná zařízení konkrétní situace nebo zvláštní potřeby žadatelů v každém případě bránily jejich připuštění do řízení na hranicích nebo jejich setrvání v tomto řízení. V tomto kontextu by řízení na hranicích nemělo být uplatňováno nebo by se mělo přestat uplatňovat, pokud nelze žadatelům, kteří potřebují zvláštní procesní záruky, poskytnout nezbytnou podporu nebo je-li to odůvodněno zdravotními důvody, včetně důvodů souvisejících s duševním zdravím dané osoby. Stejně tak s ohledem na význam práv dítěte a nutnost zohlednit nejlepší zájem dítěte by nezletilé osoby bez doprovodu v zásadě neměly být předmětem řízení na hranicích, ledaže existují dostatečné důvody domnívat se, že nezletilá osoba představuje hrozbu pro národní bezpečnost nebo veřejný pořádek členského státu nebo pokud byl žadatel podle vnitrostátního práva ze závažných důvodů týkajících se národní bezpečnosti či veřejného pořádku vypovězen za použití donucovacích prostředků. |
| (63) | A border procedure should also not be applied, or should cease to apply, where it results in the detention of applicants in circumstances where the conditions for detaining persons and the guarantees applicable to detention as laid down in Directive (EU) 2024/1346 are not met. | (63) | Řízení na hranicích by nemělo být uplatňováno nebo by se mělo přestat uplatňovat i v případě, že vede k zajištění žadatelů za okolností, kdy nejsou splněny podmínky pro zajištění osob a záruky platné v případě zajištění stanovené ve směrnici (EU) 2024/1346. |
| (64) | Given that the purpose of the border procedure is, inter alia, to allow for the expeditious assessment of applications that are likely to be inadmissible or unfounded, with a view to enabling the swift return of those with no right to stay, that procedure should not be applied or should cease to apply where the determining authority considers that the grounds for rejecting an application as inadmissible or for applying the accelerated examination procedure are not applicable or no longer applicable. | (64) | Vzhledem k tomu, že účelem řízení na hranicích je mimo jiné umožnit rychlé posouzení žádostí, které budou pravděpodobně nepřípustné nebo nedůvodné, s cílem umožnit rychlý návrat osob, které nemají právo setrvat, by toto řízení nemělo být uplatňováno nebo by se mělo přestat uplatňovat, pokud se rozhodující orgán domnívá, že důvody pro zamítnutí žádosti jako nepřípustné nebo pro uplatnění zrychleného řízení o posouzení žádosti nelze použít nebo pominuly. |
| (65) | When applying the border procedure for the examination of an application for international protection, Member States should ensure that the necessary arrangements are made to accommodate the applicants at or in proximity of the external border or transit zones as a general rule, in accordance with Directive (EU) 2024/1346. Member States may examine the applications at a different location at the external border than that where the asylum application is made by transferring applicants to a specific location at or in proximity of the external border of the Member State concerned, or in other designated locations within its territory where appropriate facilities exist. Member States should retain discretion in deciding at which specific locations such facilities should be set up. However, Member States should seek to limit the need for transferring applicants for this purpose, and therefore aim at setting up such facilities with sufficient capacity at border crossing points, or sections of the external border, where the majority of the number of applications for international protection are made, also taking into account the length of the external border and the number of border crossing points or transit zones. They should notify the Commission of the specific locations at which the border procedures will be carried out. | (65) | Při uplatňování řízení na hranicích pro účely posouzení žádosti o mezinárodní ochranu by členské státy měly zajistit, aby byla v souladu se směrnicí (EU) 2024/1346 přijata nezbytná opatření pro ubytování žadatelů zpravidla na vnějších hranicích nebo v tranzitním prostoru nebo v jejich blízkosti. Členské státy mohou žádosti posuzovat na jiném místě na vnějších hranicích, než na kterém byla žádost o azyl učiněna, tak, že žadatele přemístí na určité místo na vnější hranici nebo v blízkosti vnější hranice dotčeného členského státu, nebo na dalších určených místech na jeho území, v nichž existují vhodná zařízení. Členským státům by měla být ponechána možnost uvážení při rozhodování, na kterých konkrétních místech by tato zařízení měla být zřízena. Členské státy by se však měly snažit potřebu přemísťování žadatelů za tímto účelem omezit, a proto by měly usilovat o zřízení takových zařízení s dostatečnou kapacitou na těch hraničních přechodech nebo úsecích vnějších hranic, kde je činěna většina žádostí o mezinárodní ochranu, přičemž zohlední i délku vnější hranice a počet hraničních přechodů nebo tranzitních prostorů. Členské státy by měly Komisi oznámit konkrétní místa, na nichž budou řízení na hranicích probíhat. |
| (66) | Given that certain facilities might be at locations with difficult accessibility, Member States should ensure adequate access for staff working in such facilities. | (66) | Vzhledem k tomu, že některá zařízení se mohou nacházet v obtížně dostupných místech, by členské státy měly pracovníkům pracujícím v těchto zařízeních zajistit adekvátní přístup. |
| (67) | The best interests of the child should be a primary consideration for Member States when applying the provisions of this Regulation that possibly affect minors. In this context, and given the special reception needs of minors, where the border procedure is applied and the number of applicants at a given moment exceeds the number which corresponds to the adequate capacity of a Member State, that Member State should not give priority to minors and their family members when determining whom to subject to a border procedure, unless they are considered, on serious grounds, to pose a danger to the national security and public order of a Member State. Where they are subject to the border procedure, the examination of applications of minors and their family members should be given priority. Reception facilities for minors and their family members should be suited to their needs, in full respect of Directive (EU) 2024/1346. Given that protecting children is of primary importance, where the information obtained through the monitoring done pursuant to Regulation (EU) 2021/2303 indicates failure by a Member State to comply with the reception requirements for minors and their family members, the Commission should recommend that the application of the border procedure to families with minors be suspended, and the Member State concerned should inform the Commission of the measures taken to address any shortcomings contained in the recommendation of the Commission. The recommendation should be made public. | (67) | Při uplatňování ustanovení tohoto nařízení, která se mohou dotknout nezletilých osob, by se členské státy měly v první řadě řídit nejlepším zájmem dítěte. V této souvislosti a vzhledem ke zvláštním potřebám nezletilých osob při přijetí, pokud se uplatní řízení na hranicích a počet žadatelů v daném okamžiku přesahuje počet, který odpovídá přiměřené kapacitě členského státu, by tento členský stát neměl při rozhodování o tom, s kým vést řízení na hranicích, upřednostňovat nezletilé osoby a jejich rodinné příslušníky, ledaže existují závažné důvody se domnívat, že představují hrozbu pro národní bezpečnost a veřejný pořádek členského státu. Je-li řízení na hranicích vedeno s nezletilými osobami a jejich rodinnými příslušníky, mělo by být posuzování jejich žádostí upřednostněno. Přijímací zařízení pro nezletilé osoby a jejich rodinné příslušníky by měla splňovat jejich potřeby v plném souladu se směrnicí (EU) 2024/1346. Vzhledem k tomu, že ochrana dětí má prvořadý význam, Komise by měla v případech, kdy informace získané prostřednictvím monitorování prováděného podle nařízení (EU) 2021/2303 naznačují, že členský stát neplní požadavky na přijímání nezletilých osob a jejich rodinných příslušníků, doporučit, aby bylo uplatňování řízení na hranicích na rodiny s nezletilými osobami pozastaveno, a dotčený členský stát by měl Komisi informovat o opatřeních přijatých k řešení veškerých nedostatků obsažených v doporučení Komise. Doporučení by mělo být zveřejněno. |
| (68) | The duration of the border procedure for the examination of applications for international protection should be as short as possible while at the same time guaranteeing a complete and fair examination of the claims. It should in any event not exceed 12 weeks, including the determination of the Member State responsible. Member States should be able to extend this deadline to 16 weeks where the person is transferred pursuant to Regulation (EU) 2024/1351. This deadline should be understood as a stand-alone deadline for the asylum border procedure, from the registration of the application until the applicant does not have the right to remain and is not allowed to remain. Within this period, Member States are entitled to set the deadline in national law both for the administrative and for the various subsequent procedural steps, but should set them in a way so as to ensure that the examination procedure is concluded and that subsequently, if relevant, the decision on the request to remain and, if applicable, the decision on appeal are issued within 12 weeks or, if applicable, 16 weeks. After that period, if the Member State nevertheless failed to take the relevant decisions, the applicant should be authorised to enter the territory of the Member State, subject to limited exceptions, in order for the appropriate procedure to continue. Entry into the territory is not authorised where the applicant has no right to remain, where he or she has not requested to be allowed to remain for the purposes of an appeal procedure, or where a court or tribunal has decided that he or she should not be allowed to remain pending the outcome of an appeal procedure. In such cases, to ensure continuity between the asylum procedure and the return procedure, the return procedure is also carried out in the context of a border return procedure provided for in Regulation (EU) 2024/1349 for a period not exceeding 12 weeks. | (68) | Doba trvání řízení na hranicích pro účely posouzení žádostí o mezinárodní ochranu by měla být co nejkratší a zároveň by mělo být zaručeno úplné a spravedlivé posouzení těchto žádostí. V žádném případě by neměla překročit 12 týdnů, včetně určení příslušného členského státu. Je-li osoba přemístěna podle nařízení (EU) 2024/1351, členské státy by měly mít možnost tuto lhůtu prodloužit na 16 týdnů. Tato doba by měla být chápána jako samostatná doba pro azylové řízení na hranicích od registrace žádosti do okamžiku, kdy žadatel nemá právo setrvat a není mu umožněno setrvat. Členské státy jsou v rámci této doby oprávněny stanovit ve vnitrostátních právních předpisech lhůtu pro správní a různé následné procesní kroky, měly by je však stanovit tak, aby bylo zajištěno, že posuzovací řízení bude ukončeno a případné rozhodnutí o návrhu na umožnění setrvat nebo případné rozhodnutí o opravném prostředku budou následně vydány do 12 týdnů nebo, v příslušných případech, do 16 týdnů. Pokud členský stát po uplynutí této doby přesto nepřijme příslušná rozhodnutí, měl by být žadateli povolen vstup na území tohoto členského státu, s výhradou omezených výjimek, aby mohlo příslušné řízení pokračovat. Vstup na území není povolen, pokud žadatel nemá právo setrvat, pokud nepožádal o umožnění setrvat pro účely řízení o opravném prostředku nebo pokud soud rozhodl, že by mu nemělo být umožněno setrvat, dokud nebude znám výsledek řízení o opravném prostředku. V takových případech se v zájmu zajištění kontinuity mezi azylovým řízením a řízením o návratu i řízení o návratu provede v rámci řízení o návratu na hranicích stanoveného v nařízení (EU) 2024/1349, jehož doba nepřesáhne 12 týdnů. |
| (69) | While the border procedure for the examination of an application for international protection can be applied without recourse to detention, Member States should nevertheless be able to apply the grounds for detention during the border procedure in accordance with the provisions of the Directive (EU) 2024/1346 in order to decide on the right of the applicant to enter the territory. If detention is used during such procedure, the provisions on detention of that Directive should apply, including the guarantees for detained applicants, conditions of detention, judicial control, and the fact that an individual assessment of each case is necessary. As a rule, minors should not be detained. Only in exceptional circumstances, as a measure of last resort and after it has been established that other less coercive alternative measures cannot be applied effectively, inter alia non-custodial community-based placements, and after detention is assessed to be in their best interests in accordance with the Directive (EU) 2024/1346, should it be possible to detain minors. | (69) | Řízení na hranicích za účelem posouzení žádosti o mezinárodní ochranu lze sice uplatnit bez zajištění, avšak členské státy by přesto měly mít možnost uplatnit během řízení na hranicích důvody pro zajištění v souladu s ustanoveními směrnice (EU) 2024/1346 za účelem rozhodnutí o právu žadatele vstoupit na dané území. Je-li v průběhu tohoto řízení použito zajištění, měla by se použít ustanovení o zajištění obsažená v uvedené směrnici, včetně záruk pro zajištěné žadatele, podmínek zajištění, soudní kontroly a skutečnosti, že je nezbytné posuzovat každý případ individuálně. Nezletilé osoby by zpravidla neměly být zajišťovány. Nezletilé osoby by mělo být možné zajistit pouze za výjimečných okolností jako krajní opatření, a to poté, co bylo zjištěno, že nelze účinně použít jiná mírnější donucovací opatření, mimo jiné umístění v komunitních zařízeních, v nichž nedochází k fyzickému zajištění, a poté, co bylo shledáno, že zajištění je v jejich nejlepším zájmu v souladu se směrnicí (EU) 2024/1346. |
| (70) | When an application is rejected in the context of the border procedure, the applicant, third-country national or stateless person concerned should be immediately subject to a return decision or, where the relevant conditions set out in Regulation (EU) 2016/399 of the European Parliament and of the Council (15) are met, to a refusal of entry. To guarantee the equal treatment of all third-country nationals and stateless persons whose application has been rejected in the context of the border procedure, where a Member State has decided not to apply the provisions of Directive 2008/115/EC of the European Parliament and of the Council (16) pursuant to the relevant derogation set out therein to third-country nationals and stateless persons and does not issue a return decision to the third-country national concerned, the treatment and level of protection of the applicant, third-country national or stateless person concerned should be in accordance with the provision of Directive 2008/115/EC on more favourable provisions with regard to third-country nationals excluded from the scope of that Directive and be equivalent to those applicable to persons subject to a return decision. | (70) | Pokud je žádost v řízení na hranicích zamítnuta, mělo by se na dotčeného žadatele, státního příslušníka třetí země nebo osobu bez státní příslušnosti okamžitě vztahovat rozhodnutí o návratu, případně, jsou-li splněny podmínky stanovené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399 (15), odepření vstupu. S cílem zaručit rovné zacházení se všemi státními příslušníky třetích zemí a osobami bez státní příslušnosti, jejichž žádost byla v řízení na hranicích zamítnuta, pokud se členský stát rozhodne neuplatňovat ustanovení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/115/ES (16) na základě příslušné odchylky v ní stanovené na státní příslušníky třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti a nevydá rozhodnutí o návratu dotčeného státního příslušníka třetí země, by zacházení s dotčeným žadatelem, státním příslušníkem třetí země nebo osobou bez státní příslušnosti a úroveň jejich ochrany měly být v souladu s ustanoveními směrnice 2008/115/ES o příznivějších ustanoveních, pokud jde o státní příslušníky třetích zemí vyloučené z oblasti působnosti uvedené směrnice, a měly by být rovnocenné zacházení a úrovni ochrany ve vztahu k osobám, na které se vztahuje rozhodnutí o návratu. |
| (71) | The border procedure should be carried out in full compliance with the Charter and Union law. Each Member State should in that context provide for a monitoring of fundamental rights mechanism in relation to the border procedure that meets the criteria set out in Regulation (EU) 2024/1356 of the European Parliament and of the Council (17). | (71) | Řízení na hranicích by mělo probíhat v plném souladu s Listinou a právem Unie. Každý členský stát by měl v této souvislosti zajistit mechanismus monitorování základních práv v souvislosti s řízením na hranicích, který splňuje kritéria stanovená v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1356 (17). |
| (72) | Within their respective mandates, Union agencies, and in particular the Asylum Agency, should be able to provide support to the Member States and the Commission, at their request, with a view to ensuring the proper implementation and functioning of this Regulation, including the provisions of this Regulation related to the accelerated and border procedures. Union agencies, and in particular the Asylum Agency, can propose specific support to a Member State. | (72) | Agentury Unie, a zejména Agentura pro azyl, by měly mít v mezích svých mandátů možnost poskytovat na jejich žádost podporu členským státům a Komisi s cílem zajistit řádné provádění a fungování tohoto nařízení, včetně ustanovení tohoto nařízení týkajících se zrychlených řízení a řízení na hranicích. Agentury Unie, a zejména Agentura pro azyl, mohou členskému státu navrhnout konkrétní podporu. |
| (73) | It should be possible for a Member State to which an applicant is transferred in accordance with Regulation (EU) 2024/1351 to examine the application in a border procedure provided that the applicant has not yet been authorised to enter the territory of the Member States concerned and the conditions for the application of such a procedure are met in the Member State from which the applicant was transferred and by the Member State to which the applicant was transferred. | (73) | Členský stát, do kterého je žadatel přemístěn v souladu s nařízením (EU) 2024/1351, by měl mít možnost posoudit žádost v řízení na hranicích za předpokladu, že žadateli ještě nebylo povoleno vstoupit na území dotčených členských států, a jsou-li splněny podmínky pro použití takového postupu v členském státě, ze kterého byl žadatel přemístěn, a v členském státě, do něhož byl žadatel přemístěn. |
| (74) | The notion of public order can, inter alia, cover a conviction for having committed a serious crime. | (74) | Pojem veřejného pořádku může mimo jiné zahrnovat odsouzení za spáchání závažného trestného činu. |
| (75) | As long as an applicant can show good cause, the lack of documents on entry or the use of forged documents should not per se entail an automatic recourse to an accelerated examination procedure or a border procedure. | (75) | Pokud může žadatel prokázat řádné důvody, neexistence dokladů umožňujících vstup nebo použití padělaných dokladů by neměly samy o sobě vést k automatickému zahájení zrychleného řízení o posouzení žádosti nebo řízení na hranicích. |
| (76) | Where an applicant does not comply with certain obligations arising from this Regulation, Regulation (EU) 2024/1351 or Directive (EU) 2024/1346, the application should not be further examined and it should in principle be rejected or declared as implicitly withdrawn, and any new application in the Member States by the same applicant after that decision should be considered to be a subsequent application. Where a person made a subsequent application in another Member State and is transferred to the Member State responsible pursuant to Regulation (EU) 2024/1351, the responsible Member State should not be obliged to examine the application made in the other Member State. | (76) | Pokud žadatel nesplní některé povinnosti vyplývající z tohoto nařízení, nařízení (EU) 2024/1351 nebo směrnice (EU) 2024/1346, neměla by být žádost dále posuzována a měla by být v zásadě zamítnuta nebo prohlášena za konkludentně vzatou zpět a jakákoliv nová žádost téhož žadatele v členských státech po tomto rozhodnutí by měla být považována za žádost následnou. Pokud osoba učinila následnou žádost v jiném členském státě a je přemístěna do členského státu příslušného podle nařízení (EU) 2024/1351, neměl by mít příslušný členský stát povinnost posoudit žádost učiněnou v tomto jiném členském státě. |
| (77) | Where an applicant makes a subsequent application without presenting new elements which significantly increase his or her likelihood of qualifying as a beneficiary of international protection or which relate to the reasons for which the previous application was rejected as inadmissible, that subsequent application should not be subject to a new full examination procedure. In those cases, following a preliminary examination, applications should be rejected as inadmissible in accordance with the res judicata principle. The preliminary examination should be carried out on the basis of written submissions or a personal interview. The personal interview may, in particular, be dispensed with in those instances where, from the written submissions, it is clear that the application does not give rise to new elements. In the case of subsequent applications, exceptions may be made to the individual’s right to remain on the territory of a Member State. | (77) | Pokud žadatel učiní následnou žádost bez předložení nových prvků, které významně zvyšují jeho pravděpodobnost uznání za osobu požívající mezinárodní ochrany nebo které se týkají důvodů, pro něž byla předchozí žádost zamítnuta jako nepřípustná, neměla by být tato následná žádost předmětem nového posouzení v plném rozsahu. V těchto případech by žádosti měly být po předběžném posouzení zamítnuty jako nepřípustné v souladu se zásadou res iudicata. Předběžné posouzení by se mělo provádět na základě písemného podání nebo osobního pohovoru. Od osobního pohovoru lze upustit zejména v případě, kdy je z písemného podání jasné, že žádost neobsahuje nové prvky. V případě následných žádostí mohou existovat výjimky z práva jednotlivce setrvat na území členského státu. |
| (78) | An applicant who lodges a subsequent application at the last minute merely in order to delay or frustrate his or her removal should not be authorised to remain pending the finalisation of the decision declaring the application inadmissible in cases where it is immediately clear to the determining authority that no new elements have been presented and there is no risk of refoulement. The determining authority should issue a decision under national law confirming that these criteria are fulfilled in order for the applicant not to be authorised to remain. | (78) | Žadateli, který podá následnou žádost na poslední chvíli pouze proto, aby zdržel nebo zmařil své vyhoštění, by nemělo být povoleno setrvat až do vydání rozhodnutí, které prohlašuje tuto žádost za nepřípustnou, pokud je rozhodujícímu orgánu okamžitě zřejmé, že nebyly předloženy žádné nové prvky a pokud neexistuje riziko návratu. Rozhodující orgán by měl vydat rozhodnutí podle vnitrostátních právních předpisů, které potvrdí, že jsou splněna uvedená kritéria k tomu, aby žadateli nebylo povoleno setrvat. |
| (79) | A key consideration as to whether an application for international protection is well-founded is the safety of the applicant in his or her country of origin. Having regard to the fact that Regulation (EU) 2024/1347 aims to achieve a high level of convergence on the qualification of third-country nationals and stateless persons as beneficiaries of international protection, this Regulation establishes common criteria for designating third countries as safe countries of origin, in view of the need to strengthen the application of the safe country of origin concept as an essential tool to support the swift examination of applications that are likely to be unfounded. | (79) | Rozhodujícím faktorem při věcném posuzování žádosti o mezinárodní ochranu je míra bezpečnosti žadatele v zemi jeho původu. Vzhledem k tomu, že si nařízení (EU) 2024/1347 klade za cíl dosáhnout vysoké úrovně sblížení při uznávání státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti za osoby splňující podmínky pro udělení mezinárodní ochrany, toto nařízení s ohledem na potřebu posílit uplatňování pojmu bezpečné země původu jako základního nástroje na podporu rychlého posouzení žádostí, které jsou pravděpodobně nedůvodné, stanoví společná kritéria pro označování třetích zemí za bezpečné země původu. |
| (80) | It should be possible to designate a third country as safe country of origin with exceptions for specific parts of its territory or clearly identifiable categories of persons. In addition, the fact that a third country is included in a list of safe countries of origin cannot establish an absolute guarantee of safety for nationals of that country, even for those who do not belong to a category of persons for which such an exception is made, and therefore does not dispense with the need to conduct an appropriate individual examination of the application for international protection. By its very nature, the assessment underlying the designation can only take into account the general, civil, legal and political circumstances in that country and whether actors of persecution, torture or inhuman or degrading treatment or punishment are subject to sanction in practice when found liable in that country. For this reason, it should be possible to apply the concept of a safe country of origin only where the applicant cannot provide elements justifying why the concept of safe country of origin is not applicable to him or her, in the framework of an individual assessment. | (80) | Mělo by být možné označit třetí zemi za bezpečnou zemi původu s výjimkou pro konkrétní části jejího území nebo jasně identifikovatelné kategorie osob. Kromě toho zahrnutí třetí země do seznamu bezpečných zemí původu nezakládá absolutní záruku bezpečnosti státních příslušníků této země, a to ani pro státní příslušníky nespadající do kategorie osob, pro které je stanovena tato výjimka, a tudíž nezbavuje nutnosti provést odpovídající individuální přezkoumání žádosti o mezinárodní ochranu. Hodnocení, z něhož toto označení vychází, může ze své podstaty vzít v úvahu pouze všeobecnou občanskou, právní a politickou situaci v dané zemi a to, zda jsou původci pronásledování, mučení nebo nelidského či ponižujícího zacházení nebo trestání v praxi postižitelní, jsou-li v této zemi shledáni odpovědnými. Z tohoto důvodu by mělo být možné uplatnit pojem bezpečné země původu pouze v případě, že žadatel nemůže při individuálním posouzení poskytnout prvky odůvodňující, proč se na něj pojem bezpečné země původu nevztahuje. |
| (81) | The designation of safe countries of origin and safe third countries at Union level should address some of the existing divergences between Member States’ national lists of safe countries. While Member States should retain the right to apply or introduce legislation that allows for the national designation of third countries other than those designated as safe third countries or safe countries of origin at Union level, such common designation or list should ensure that the concepts are applied by all Member States in a uniform manner in relation to applicants whose countries of origin are designated or for whom there is a safe third country. This should facilitate convergence in the application of procedures and thereby also deter secondary movements of applicants for international protection. | (81) | Označení bezpečných zemí původu a bezpečných třetích zemí na úrovni Unie by mělo řešit některé stávající rozdíly mezi vnitrostátními seznamy bezpečných zemí původu vytvořenými členskými státy. Přestože by si členské státy měly zachovat právo uplatňovat nebo zavádět právní předpisy, které umožňují na vnitrostátní úrovni označit jiné třetí země než ty, jež jsou označené za bezpečné třetí země nebo bezpečné země původu na úrovni Unie, společné označení nebo seznam by měly zajistit, že tyto pojmy budou všechny členské státy uplatňovat jednotným způsobem na žadatele, jejichž země původu jsou označeny za bezpečné země nebo v jejichž případě existuje bezpečná třetí země. To by mělo usnadnit sblížení při uplatňování postupů a odradit žadatele o mezinárodní ochranu od druhotného pohybu. |
| (82) | The Commission, assisted by the Asylum Agency, should review the situation in third countries designated as safe third countries or safe countries of origin at Union level. Where there is a significant change for the worse in the situation of such a third country and following a substantiated assessment, the Commission should be able to suspend the designation of that third country as safe third country or safe country of origin at Union level for a limited period of time by means of a delegated act. The Commission should also be able to extend the suspension of the designation of a third country as a safe third country or a safe country of origin at Union level for a period of six months, with a possibility to renew that extension once. In order to address significant changes for the worse in a third country designated as a safe third country or safe country of origin at Union level, the power to adopt acts in accordance with Article 290 TFEU should be delegated to the Commission in respect of suspending the designation of that third country as safe third country or safe country of origin at Union level for a period of six months where the Commission considers, on the basis of a substantiated assessment, that the conditions set by this Regulation are no longer met, and to extend the suspension of the designation of a third country as a safe third country or a safe country of origin at Union level for a period of six months, with a possibility to renew that extension once. It is of particular importance that the Commission carry out appropriate consultations during its preparatory work, including at expert level, and that those consultations be conducted in accordance with the principles laid down in the Inter-institutional Agreement of 13 April 2016 on Better Law-Making (18). In particular, to ensure equal participation in the preparation of delegated acts, the European Parliament and the Council receive all documents at the same time as Member States’ experts, and their experts systematically have access to meetings of Commission expert groups dealing with the preparation of delegated acts. | (82) | Komise, jíž je nápomocna Agentura pro azyl, by měla přezkoumávat situaci ve třetích zemích označených za bezpečné třetí země nebo za bezpečné země původu na úrovni Unie. V případě, že se situace v takové třetí zemi významně změní k horšímu, a po odůvodněném posouzení by Komise měla mít možnost na omezenou dobu pozastavit označení dané třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo bezpečnou zemi původu na úrovni Unie, a to prostřednictvím aktu v přenesené pravomoci. Komise by měla mít možnost prodloužit pozastavení označení třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo za bezpečnou zemi původu na úrovni Unie o šest měsíců s možností toto prodloužení jednou obnovit. Za účelem řešení významných změn k horšímu ve třetí zemi označené za bezpečnou třetí zemi nebo bezpečnou zemi původu na úrovni Unie by Komisi měla být svěřena pravomoc přijmout akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, aby mohla na dobu šesti měsíců pozastavit označení dané třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo bezpečnou zemi původu na úrovni Unie, jestliže má na základě odůvodněného posouzení za to, že podmínky stanovené v tomto nařízení již nejsou plněny, prodloužit pozastavení označení třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo za bezpečnou zemi původu na úrovni Unie o šest měsíců s možností toto prodloužení jednou obnovit. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni, a aby tyto konzultace probíhaly v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů (18). Pro zajištění rovné účasti na vypracovávání aktů v přenesené pravomoci obdrží Evropský parlament a Rada veškeré dokumenty současně s odborníky z členských států a jejich odborníci mají automaticky přístup na setkání skupin odborníků Komise, jež se věnují přípravě aktů v přenesené pravomoci. |
| (83) | The Commission should continuously review the situation in that third country taking into account inter alia information provided by the Member States and the Asylum Agency regarding subsequent changes in the situation of that third country. Moreover, in this case, the Commission should propose an amendment in accordance with the ordinary legislative procedure to remove that third country’s designation as a safe country at Union level within 3 months of the adoption of delegated act suspending that third country. For the purposes of the substantiated assessment, the Commission should take into consideration a range of sources of information at its disposal, in particular its annual progress reports for third countries designated as candidate countries by the European Council, regular reports from the European External Action Service and the information from Member States, the Asylum Agency, the United Nations High Commissioner for Refugees, the Council of Europe and other relevant international organisations. | (83) | Komise by měla situaci v dané třetí zemi průběžně přezkoumávat, přičemž by měla přihlížet mimo jiné k informacím poskytovaným členskými státy a Agenturou pro azyl týkajícím se následných změn situace v dané třetí zemi. Kromě toho by Komise v tomto případě měla v souladu s řádným legislativním postupem do tří měsíců po přijetí aktu v přenesené pravomoci, kterým se pozastaví označení této třetí země, navrhnout, aby bylo označení uvedené třetí země za bezpečnou zemi na úrovni Unie zrušeno. Pro účely odůvodněného posouzení by měla Komise přihlédnout k řadě dostupných informačních zdrojů, zejména ke svým výročním zprávám o pokroku týkajícím se třetích zemí označených Evropskou radou za kandidátské země, pravidelným zprávám Evropské služby pro vnější činnost a informacím od členských států, Agentury pro azyl, Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky, Rady Evropy a dalších relevantních mezinárodních organizací. |
| (84) | When the period of validity of the delegated act and its extensions expires, without a new delegated act being adopted, the designation of the third country as safe third country or safe country of origin at Union level should no longer be suspended. This should be without prejudice to any proposed amendment for the removal of the third country from the designation. | (84) | Jestliže po uplynutí doby platnosti aktu v přenesené pravomoci a jejího prodloužení není přijat další akt v přenesené pravomoci, označení třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo bezpečnou zemi původu na úrovni Unie by již nemělo být pozastaveno. Tím není dotčena jakákoli navržená změna za účelem zrušení označení této třetí země. |
| (85) | The Commission, with the assistance of the Asylum Agency, should review the situation in third countries that have been removed from the designation as safe countries of origin or safe third countries at Union level, including where a Member State notifies the Commission that it considers, on the basis of a substantiated assessment, that, following changes in the situation of that third country, it fulfils again the conditions set out in this Regulation for being designated as safe. In such a case, Member States could only designate that third country as a safe country of origin or a safe third country at the national level as long as the Commission does not raise objections to that designation within a period of two years after the date of removal from the designation of that third country as safe third country or safe country of origin at Union level. Where the Commission considers that these conditions are fulfilled, it may propose an amendment to the designation of safe third countries or safe countries of origin at Union level so as to add the third country. | (85) | Komise, jíž je nápomocna Agentura pro azyl, by měla přezkoumávat situaci v třetích zemích, u nichž bylo zrušeno označení za bezpečné země původu nebo bezpečné třetí země na úrovni Unie, a to i v případě, že členský stát informuje Komisi o tom, že se na základě odůvodněného posouzení domnívá, že po změnách situace v dané třetí zemi tato země opět splňuje podmínky pro označení za bezpečnou zemi, stanovené v tomto nařízení. V takovém případě by členské státy mohly označit danou třetí zemi za bezpečnou zemi původu nebo bezpečnou třetí zemi na vnitrostátní úrovni, pouze pokud Komise proti tomuto označení nevznese námitky do dvou let ode dne zrušení označení této třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo bezpečnou zemi původu na úrovni Unie. Usoudí-li Komise, že jsou tyto podmínky splněny, může navrhnout změnu označení bezpečných třetích zemí nebo bezpečných zemí původu na úrovni Unie tak, aby mezi ně byla zařazena daná třetí země. |
| (86) | With respect to the withdrawal of refugee or subsidiary protection status, Member States should ensure that persons benefiting from international protection are duly informed of a possible reconsideration of their status and that they are given the opportunity to submit their point of view, within a reasonable time, by means of a written statement and in a personal interview, before the authorities can take a reasoned decision to withdraw their status. | (86) | Pokud jde o odnětí postavení uprchlíka nebo statusu doplňkové ochrany, měly by členské státy zajistit, aby osoby požívající mezinárodní ochrany byly řádně informovány o možnosti opětovného posouzení jejich statusu a dostaly příležitost předložit své stanovisko v přiměřené lhůtě prostřednictvím písemného prohlášení a při osobním pohovoru dříve, než orgány přijmou odůvodněné rozhodnutí o odnětí jejich postavení či statusu. |
| (87) | Decisions taken on an application for international protection rejecting it as inadmissible, as unfounded or manifestly unfounded in relation to refugee or subsidiary protection status, or as implicitly withdrawn, as well as decisions to withdraw refugee or subsidiary protection status should be subject to an effective remedy before a court or tribunal in compliance with all requirements and conditions laid down in Article 47 of the Charter. To ensure the effectiveness of the procedure, the applicant should lodge his or her appeal within a set time limit. For the applicant to be able to meet those time limits and with a view to ensuring effective access to judicial review, he or she should be entitled to free legal assistance and representation. This should be without prejudice to the possibility for applicants or beneficiaries of international protection to benefit from other remedies of general application provided for at national level which are not specific to the procedure for granting or withdrawing international protection. | (87) | Rozhodnutí o žádosti o mezinárodní ochranu, kterými je tato žádost zamítnuta jako nepřípustná, jako nedůvodná nebo zjevně nedůvodná, pokud jde o postavení uprchlíka nebo status doplňkové ochrany, nebo jako konkludentně vzatá zpět, jakož i rozhodnutí o odnětí postavení uprchlíka nebo statusu doplňkové ochrany by měla podléhat účinnému opravnému prostředku před soudem v souladu se všemi požadavky a podmínkami stanovenými v článku 47 Listiny. Pro zajištění účinnosti řízení by se měl žadatel podat svůj opravný prostředek ve stanovené lhůtě. Aby mohl žadatel tyto lhůty dodržet a aby se zajistil účinný přístup k soudnímu přezkumu, měl by mít žadatel nárok na bezplatnou právní pomoc a zastoupení. Tím by neměla být dotčena možnost, aby žadatelé o mezinárodní ochranu nebo osoby požívající mezinárodní ochrany využívali jiných opravných prostředků s obecnou působností stanovených na vnitrostátní úrovni, které nejsou specifické pro řízení pro udělování nebo odnímání mezinárodní ochrany. |
| (88) | In some Member States, legal procedural provisions require there to be a second level of appeal beyond that which is required in accordance with this Regulation. In the light of the principles of proportionality and subsidiarity, and having due regard to the procedural autonomy of the Member States, as well as the objectives of this Regulation, it is appropriate to provide for a flexible definition of what constitutes a final decision by means of referring to national law, it being understood that Member States should as a minimum provide for the remedies laid down in Chapter V of this Regulation before a decision becomes final in accordance with national law. Where a subsequent application has been made before the decision on a previous application becomes final, it should be considered to be a further representation and examined in the framework of the ongoing administrative or appeal procedure as appropriate. | (88) | V některých členských státech právní úprava soudního řízení vyžaduje druhý stupeň opravného prostředku nad rámec toho, co je vyžadováno v souladu s tímto nařízením. S ohledem na zásady proporcionality a subsidiarity a s náležitým ohledem na procesní autonomii členských států, jakož i na cíle tohoto nařízení je vhodné stanovit flexibilní definici toho, co představuje konečné rozhodnutí, a to odkazem na vnitrostátní právo, přičemž se rozumí, že členské státy by měly minimálně stanovit opravné prostředky stanovené v kapitole V tohoto nařízení předtím, než se rozhodnutí v souladu s vnitrostátním právem stane konečným. Pokud byla následná žádost učiněna před tím, než se rozhodnutí o předchozí žádosti stane konečným, měla by být považována za další vyjádření a případně posouzena v probíhajícím správním řízení nebo řízení o opravném prostředku. |
| (89) | The notion of court or tribunal is a concept governed by Union law, as interpreted by the Court of Justice of the European Union. That notion, among other elements, can only mean an authority acting as a third party in relation to the authority which adopted the decision forming the subject-matter of the proceedings. That authority should perform judicial functions and it is not decisive whether that authority is recognised as a court or tribunal under national law. This regulation should not affect Member States’ competence to organise their national court system and determine the number of instances of appeal. Where national law provides for the possibility to lodge further appeals against a first appeal or subsequent appeals decision, the procedure and the suspensive effect of such appeals should be regulated in national law, in accordance with Union law and international obligations. | (89) | Pojem „soud“ je pojem, který se řídí právem Unie, jak jej vykládá Soudní dvůr Evropské unie. Tento pojem může mimo jiné označovat pouze orgán jednající jako třetí strana ve vztahu k orgánu, který přijal rozhodnutí, jež je předmětem sporu. Tento orgán by měl vykonávat soudní funkce a není rozhodující, zda je uznán za soud podle vnitrostátních právních předpisů. Tímto nařízením by neměla být dotčena pravomoc členských států ohledně uspořádání vnitrostátního soudního systému a stanovení počtu stupňů pro podání opravných prostředků. Pokud vnitrostátní právo stanoví možnost podat další opravné prostředky proti prvnímu nebo následnému rozhodnutí o opravných prostředcích, řízení o těchto opravných prostředcích a jejich odkladný účinek by měly být upraveny ve vnitrostátním právu v souladu s právem Unie a mezinárodními závazky. |
| (90) | For the purposes of the appeal procedure, Member States could provide that hearings before a court or tribunal of first instance could be held via video conference, provided that the necessary arrangements are in place. | (90) | Pro účely řízení o opravném prostředku by členské státy mohly stanovit, že se jednání před soudem prvního stupně mohou konat prostřednictvím videokonference za podmínky, že budou přijata nezbytná opatření. |
| (91) | For an applicant to be able to exercise his or her right to an effective remedy against a decision rejecting an application for international protection, all effects of the return decision should be automatically suspended for as long as the applicant has the right to remain or has been allowed to remain on the territory of a Member State. | (91) | Aby mohl žadatel využívat svého práva na účinný opravný prostředek proti rozhodnutí o zamítnutí žádosti o mezinárodní ochranu, měly by být veškeré účinky rozhodnutí o návratu automaticky pozastaveny na dobu, po kterou má žadatel právo setrvat na území členského státu nebo po kterou mu to bylo umožněno. |
| (92) | Applicants should, in principle, have the right to remain on the territory of a Member State until the time limit for lodging an appeal before a court or tribunal of first instance expires, and, where such a right is exercised within the set time limit, pending the outcome of the appeal. It is only in the limited cases set out in this Regulation, where applications are likely to be unfounded, and without prejudice to the principle of non-refoulement, that the applicant should not have an automatic right to remain for the purposes of the appeal. | (92) | Žadatelé by měli mít v zásadě právo setrvat na území členského státu až do uplynutí lhůty pro podání opravného prostředku u soudu prvního stupně, a pokud je toto právo uplatněno ve stanovené lhůtě, dokud nebude znám výsledek řízení o opravném prostředku. Pouze v omezených případech stanovených v tomto nařízení, kdy jsou žádosti pravděpodobně nedůvodné, a aniž je dotčena zásada nenavracení, by žadatel neměl mít automatické právo setrvat pro účely řízení o opravném prostředku. |
| (93) | In cases where the applicant has no automatic right to remain for the purposes of the appeal, a court or tribunal should still be able to allow the applicant to remain on the territory of the Member State pending the outcome of the appeal, upon the applicant’s request or acting of its own motion. In such cases, applicants should have a right to remain until the time limit for requesting a court or tribunal to be allowed to remain has expired and, where the applicant has presented such a request within the set time-limit, pending the decision of the competent court or tribunal. In order to discourage abusive or last minute subsequent applications, Member States should be able to provide in national law that applicants should have no right to remain during that period in the case of rejected subsequent applications, with a view to preventing further unfounded subsequent applications. In the context of the procedure for determining whether or not the applicant should be allowed to remain pending the appeal, the applicant’s rights of defence should be adequately guaranteed by providing him or her with the necessary interpretation and legal assistance. Furthermore, the competent court or tribunal should be able to examine the decision refusing to grant international protection in terms of facts and points of law. | (93) | V případech, kdy žadatel nemá automatické právo setrvat pro účely řízení o opravném prostředku, by měl mít soud i nadále možnost umožnit žadateli setrvat na území členského státu, dokud nebude znám výsledek řízení o opravném prostředku, a to na návrh žadatele nebo z vlastního podnětu. V takových případech by žadatelé měli mít právo setrvat až do uplynutí lhůty pro podání návrhu na umožnění setrvat k příslušnému soudu, a pokud žadatel takový návrh podal ve stanovené lhůtě, do té doby, dokud příslušný soud nerozhodne. S cílem odradit od podávání zneužívajících následných žádostí nebo následných žádostí na poslední chvíli by členské státy měly mít možnost ve svých vnitrostátních právních předpisech stanovit, že v případě zamítnutých následných žádostí by žadatelé neměli mít právo během tohoto období setrvat, aby tak zabránily podávání dalších nedůvodných následných žádostí. V řízení o určení toho, zda by žadateli mělo být umožněno setrvat, dokud nebude rozhodnuto o opravném prostředku, by měla být práva žadatele na obhajobu přiměřeně zaručena tak, že mu bude poskytnuto nezbytné tlumočení a právní pomoc. Kromě toho by měl mít příslušný soud možnost přezkoumat rozhodnutí o neudělení mezinárodní ochrany po skutkové i právní stránce. |
| (94) | In order to ensure effective returns, applicants should not have a right to remain on the Member State’s territory at the stage of a second or further level of appeal before a court or tribunal against a negative decision on the application for international protection, without prejudice to the possibility for a court or tribunal to allow the applicant to remain. | (94) | Aby bylo zajištěno účinné navracení, neměli by mít žadatelé ve fázi druhého nebo vyššího stupně řízení o opravném prostředku, který podali k soudu proti zamítavému rozhodnutí o žádosti o mezinárodní ochranu, právo setrvat na území členského státu, aniž by tím byla dotčena možnost soudu umožnit žadateli, aby setrval. |
| (95) | To ensure the consistency of the legal review carried out by a court or tribunal on a decision rejecting an application for international protection and the accompanying return decision, and with a view to accelerating the examination of the case and reducing the burden on the competent judicial authorities, such decisions should, if taken as part of the related decision on the application for international protection or decision to withdraw international protection, be subject to common proceedings before the same court or tribunal. | (95) | Aby se zajistil soulad právního přezkumu rozhodnutí o zamítnutí žádosti o mezinárodní ochranu, který provádí soud, s příslušným rozhodnutím o návratu, a s cílem urychlit posuzování případu a snížit zátěž příslušných soudních orgánů, měla by být tato rozhodnutí předmětem společného řízení u téhož soudu, pokud jsou přijata jako součást souvisejícího rozhodnutí o žádosti o mezinárodní ochranu nebo rozhodnutí o odnětí mezinárodní ochrany. |
| (96) | In order to ensure fairness and objectivity in the management of applications and effectiveness in the common procedure for international protection, time limits should be set for the administrative procedure. | (96) | Aby byla zajištěna spravedlnost a objektivita při správě žádostí a účinnost společného řízení o mezinárodní ochraně, měly by být stanoveny lhůty pro správní řízení. |
| (97) | In accordance with Article 72 TFEU, this Regulation does not affect the exercise of the responsibilities incumbent upon Member States with regard to the maintenance of law and order and the safeguarding of internal security. | (97) | V souladu s článkem 72 Smlouvy o fungování EU není tímto nařízením dotčen výkon odpovědnosti členských států za udržování veřejného pořádku a ochranu vnitřní bezpečnosti. |
| (98) | Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council (19) applies to the processing of personal data by the Member States carried out in application of this Regulation. | (98) | Na zpracovávání osobních údajů členskými státy prováděné při uplatňování tohoto nařízení se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 (19). |
| (99) | Any processing of personal data by the Asylum Agency within the framework of this Regulation should be conducted in accordance with Regulation (EU) 2018/1725 of the European Parliament and of the Council (20), as well as Regulation (EU) 2021/2303 and it should, in particular, respect the principles of necessity and proportionality. | (99) | Veškeré zpracování osobních údajů Agenturou pro azyl v rámci tohoto nařízení by se mělo provádět v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (20), jakož i s nařízením (EU) 2021/2303 a měly by při něm být zejména dodržovány zásady nezbytnosti a přiměřenosti. |
| (100) | Any personal data collected upon registration or lodging of an application for international protection and during the personal interview should be considered to be part of the applicant’s file and it should be kept for a sufficient number of years since third-country nationals or stateless persons who request international protection in one Member State may try to request international protection in another Member State or may submit further subsequent applications in the same or another Member State for years to come. Given that most third-country nationals or stateless persons who have stayed in the Union for several years will have obtained a settled status or even citizenship of a Member State after a period of ten years from when they are granted international protection, that period should be considered a necessary period for the storage of personal details, including fingerprints and facial images. | (100) | Veškeré osobní údaje shromážděné při registraci nebo podání žádosti o mezinárodní ochranu a během osobního pohovoru by měly být považovány za součást spisu žadatele a měly by být uchovávány po dostatečný počet let, jelikož státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, kteří požádají o mezinárodní ochranu v jednom členském státě, se mohou pokusit podat žádost o mezinárodní ochranu v jiném členském státě nebo mohou předložit další následné žádosti v tomtéž nebo v jiném členském státě v následujících letech. Vzhledem k tomu, že většina státních příslušníků třetích zemí nebo osob bez státní příslušnosti, kteří zůstanou v Unii několik let, získá po uplynutí deseti let od udělení mezinárodní ochrany povolení k trvalému pobytu nebo dokonce občanství členského státu, měla by být doba deseti let považována za dobu nezbytnou pro uchovávání osobních údajů, včetně údajů o otiscích prstů a zobrazení obličeje. |
| (101) | This Regulation does not deal with procedures between Member States governed by Regulation (EU) 2024/1351, including as regards appeals in the context of those procedures. | (101) | Toto nařízení se nezabývá postupy mezi členskými státy upravenými nařízením (EU) 2024/1351, a to ani pokud jde o opravné prostředky v souvislosti s těmito řízeními. |
| (102) | This Regulation should apply to applicants to whom Regulation (EU) 2024/1351 applies, in addition and without prejudice to the provisions of that Regulation. | (102) | Toto nařízení by se mělo vztahovat na žadatele, na něž se vztahuje nařízení (EU) 2024/1351, spolu s ustanoveními uvedeného nařízení a aniž by tím byla ustanovení uvedeného nařízení dotčena. |
| (103) | With a view to ensuring the consistent implementation of this Regulation by the time of its entry into application, implementation plans at Union and national levels that identify gaps and operational steps for each Member States should be developed and implemented. | (103) | Za účelem zajištění soudržného provádění tohoto nařízení by ke dni jeho použitelnosti měly být na úrovni Unie a na vnitrostátní úrovni vypracovány a prováděny prováděcí plány, v nichž se určí nedostatky a operativní kroky pro každý členský stát. |
| (104) | The application of this Regulation should be evaluated at regular intervals. | (104) | Uplatňování tohoto nařízení by mělo být v pravidelných lhůtách hodnoceno. |
| (105) | Since the objective of this Regulation, namely to establish a common procedure for granting and withdrawing international protection, cannot be sufficiently achieved by the Member States but can rather, by reason of the scale and effects of this Regulation, be better achieved at Union level, the Union may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union (TEU). In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective. | (105) | Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž stanovit společné řízení o udělování a odnímání mezinárodní ochrany, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jej z důvodu rozsahu a účinků tohoto nařízení může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU“). V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. |
| (106) | In accordance with Articles 1 and 2 and Article 4a(1) of Protocol No 21 on the position of the United Kingdom and Ireland in respect of the area of freedom, security and justice, annexed to the TEU and to the TFEU, and without prejudice to Article 4 of that Protocol, Ireland is not taking part in the adoption of this Regulation and is not bound by it or subject to its application. | (106) | V souladu s články 1 a 2 a s čl. 4a odst. 1 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o EU a ke Smlouvě o fungování EU, a aniž je dotčen článek 4 uvedeného protokolu, se Irsko nepodílí na přijímání tohoto nařízení a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné. |
| (107) | In accordance with Articles 1 and 2 of Protocol No 22 on the position of Denmark, annexed to the TEU and to the TFEU, Denmark is not taking part in the adoption of this Regulation and is not bound by it or subject to its application. | (107) | V souladu s články 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o EU a ke Smlouvě o fungování EU, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto nařízení a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné. |
| (108) | This Regulation respects the fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Charter. In particular, this Regulation seeks to ensure full respect for human dignity and to promote the application of Articles 1, 4, 8, 18, 19, 21, 23, 24, and 47 of the Charter, | (108) | Toto nařízení dodržuje základní práva a ctí zásady uznávané zejména Listinou. Cílem tohoto nařízení je zejména zajistit plné respektování lidské důstojnosti a podpořit uplatňování článků 1, 4, 8, 18, 19, 21, 23, 24 a 47 Listiny, |
| HAVE ADOPTED THIS REGULATION: | PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ: |
| CHAPTER I | KAPITOLA I |
| GENERAL PROVISIONS | OBECNÁ USTANOVENÍ |
| Article 1 | Článek 1 |
| Subject matter | Předmět |
| This Regulation establishes a common procedure for granting and withdrawing international protection pursuant to Regulation (EU) 2024/1347. | Toto nařízení stanoví společné řízení o udělování a odnímání mezinárodní ochrany podle nařízení (EU) 2024/1347. |
| Article 2 | Článek 2 |
| Scope | Oblast působnosti |
| 1. This Regulation applies to all applications for international protection made in the territory of the Member States, including at the external border, on the territorial sea or in the transit zones of the Member States, and to the withdrawal of international protection. | 1. Toto nařízení se vztahuje na všechny žádosti o mezinárodní ochranu učiněné na území členských států, a to i na vnější hranici, v teritoriálních vodách nebo v tranzitním prostoru členských států, jakož i na odnětí mezinárodní ochrany. |
| 2. This Regulation does not apply to applications for international protection and to requests for diplomatic or territorial asylum submitted to representations of Member States. | 2. Toto nařízení se nevztahuje na žádosti o mezinárodní ochranu a na žádosti o diplomatický nebo územní azyl předložené na zastupitelských úřadech členských států. |
| 3. Member States may decide to apply this Regulation to applications for protection to which Regulation (EU) 2024/1347 does not apply. | 3. Členské státy se mohou rozhodnout, že toto nařízení použijí na žádosti o ochranu, na něž se nařízení (EU) 2024/1347 nevztahuje. |
| Article 3 | Článek 3 |
| Definitions | Definice |
| For the purposes of this Regulation, the following definitions apply: | Pro účely tohoto nařízení se rozumí: |
| (1) | ‘refugee’ means a third-country national who, owing to a well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, political opinion or membership of a particular social group, is outside the country of nationality and is unable or, owing to such fear, is unwilling to avail himself or herself of the protection of that country, or a stateless person who, being outside of the country of former habitual residence for the same reasons as mentioned, is unable or, owing to such fear, unwilling to return to it, and to whom Article 12 of Regulation (EU) 2024/1347 does not apply; | 1) | „uprchlíkem“ státní příslušník třetí země, který se v důsledku důvodných obav před pronásledováním z důvodů rasových, náboženských nebo národnostních nebo z důvodu zastávání určitých politických názorů nebo příslušnosti k určité společenské skupině nachází mimo zemi své státní příslušnosti a nemůže nebo vzhledem k uvedeným obavám odmítá využít ochrany dotčené země, nebo osoba bez státní příslušnosti, která se ze stejných příčin nachází mimo zemi svého předchozího obvyklého pobytu, která se tam vzhledem k uvedeným obavám nechce nebo nemůže vrátit a na kterou se nevztahuje článek 12 nařízení (EU) 2024/1347; |
| (2) | ‘person eligible for subsidiary protection’ means a third-country national or a stateless person who does not qualify as a refugee but in respect of whom substantial grounds have been shown for believing that that person, if returned to his or her country of origin or, in the case of a stateless person, to his or her country of former habitual residence, would face a real risk of suffering serious harm as defined in Article 15 of Regulation (EU) 2024/1347, and to whom Article 17(1) and (2) of that Regulation does not apply, and is unable or, owing to such risk, unwilling to avail himself or herself of the protection of that country; | 2) | „osobou, která má nárok na doplňkovou ochranu,“ státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti, která nemá způsobilost být uprchlíkem, ale u které existují závažné důvody se domnívat, že pokud by se vrátila do země svého původu, nebo v případě osoby bez státní příslušnosti do země svého předchozího obvyklého pobytu, hrozilo by jí skutečné nebezpečí vážné újmy uvedené v článku 15 nařízení (EU) 2024/1347, a na kterou se nevztahuje čl. 17 odst. 1 a 2 uvedeného nařízení, přičemž tato osoba nemůže nebo vzhledem ke shora uvedenému nebezpečí odmítá využít ochranu uvedené země; |
| (3) | ‘refugee status’ means the recognition by a Member State of a third-country national or a stateless person as a refugee in accordance with Regulation (EU) 2024/1347; | 3) | „postavením uprchlíka“ uznání státního příslušníka třetí země nebo osoby bez státní příslušnosti členským státem za uprchlíka v souladu s nařízením (EU) 2024/1347; |
| (4) | ‘subsidiary protection status’ means the recognition by a Member State of a third-country national or a stateless person as a person eligible for subsidiary protection in accordance with Regulation (EU) 2024/1347; | 4) | „statusem doplňkové ochrany“ uznání státního příslušníka třetí země nebo osoby bez státní příslušnosti členským státem za osobu, která má nárok na doplňkovou ochranu, v souladu s nařízením (EU) 2024/1347; |
| (5) | ‘international protection’ means refugee status or subsidiary protection status; | 5) | „mezinárodní ochranou“ postavení uprchlíka nebo status doplňkové ochrany; |
| (6) | ‘minor’ means a third-country national or stateless person below the age of 18 years; | 6) | „nezletilou osobou“ státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti mladší 18 let; |
| (7) | ‘unaccompanied minor’ means a minor who arrives on the territory of the Member States unaccompanied by an adult responsible for him or her, whether by law or practice of the Member State concerned, and for as long as that minor is not effectively taken into the care of such an adult, including a minor who is left unaccompanied after he or she has entered the territory of the Member States; | 7) | „nezletilou osobou bez doprovodu“ nezletilá osoba, která přichází na území členských států bez doprovodu dospělé osoby, jež za ni podle práva nebo praxe dotčeného členského státu odpovídá, a to po dobu, po kterou se tato nezletilá osoba skutečně nenachází v péči takové dospělé osoby, včetně nezletilé osoby, která je po vstupu na území členských států ponechána bez doprovodu; |
| (8) | ‘final decision’ means a decision on whether or not a third-country national or stateless person is granted refugee status or subsidiary protection status pursuant to Regulation (EU) 2024/1347, including a decision rejecting the application as inadmissible or a decision rejecting an application as implicitly or explicitly withdrawn, which is no longer subject to a remedy under the framework of Chapter V of this Regulation or has become final in accordance with national law, irrespective of whether the applicant has the right to remain in accordance with this Regulation; | 8) | „konečným rozhodnutím“ rozhodnutí o tom, zda je či není státnímu příslušníku třetí země nebo osobě bez státní příslušnosti přiznáno postavení uprchlíka nebo udělen status doplňkové ochrany na základě nařízení (EU) 2024/1347, včetně rozhodnutí, kterým se žádost zamítá jako nepřípustná, nebo rozhodnutí, kterým se žádost zamítá jako konkludentně či výslovně vzatá zpět, která již nepodléhají opravnému prostředku podle kapitoly V tohoto nařízení nebo která se stala konečnými podle vnitrostátního práva, bez ohledu na to, zda má žadatel právo setrvat v souladu s tímto nařízením; |
| (9) | ‘examination of an application for international protection’ means an examination of the admissibility or the merits of an application for international protection in accordance with this Regulation and Regulation (EU) 2024/1347; | 9) | „posouzením žádosti o mezinárodní ochranu“ posouzení přípustnosti nebo věcné posouzení žádosti o mezinárodní ochranu v souladu s tímto nařízením a nařízením (EU) 2024/1347; |
| (10) | ‘biometric data’ means biometric data as defined in Article 2, point (s), of Regulation (EU) 2024/1358; | 10) | „biometrickými údaji“ biometrické údaje vymezené v čl. 2 písm. s) nařízení (EU) 2024/1358; |
| (11) | ‘adequate capacity’ means the capacity required at any given moment to carry out the asylum border procedure, and the return border procedure established pursuant to Regulation (EU) 2024/1349 or, where applicable, an equivalent return border procedure established under national law; | 11) | „přiměřenou kapacitou“ kapacita potřebná v jakémkoli daném okamžiku k vedení azylového řízení na hranicích, jakož i řízení o návratu na hranicích zavedeného podle nařízení (EU) 2024/1349 nebo případného rovnocenného řízení na hranicích stanoveného vnitrostátním právem; |
| (12) | ‘application for international protection’ or ‘application’ means a request for protection from a Member State made by a third-country national or a stateless person who can be understood to be seeking refugee status or subsidiary protection status; | 12) | „žádostí o mezinárodní ochranu“ nebo „žádostí“ žádost o ochranu členským státem učiněná státním příslušníkem třetí země nebo osobou bez státní příslušnosti, lze-li jejich jednání vykládat tak, že usilují o získání postavení uprchlíka nebo statusu doplňkové ochrany; |
| (13) | ‘applicant’ means a third-country national or a stateless person who has made an application for international protection in respect of which a final decision has not yet been taken; | 13) | „žadatelem“ státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti, kteří učinili žádost o mezinárodní ochranu, o níž dosud nepadlo konečné rozhodnutí; |
| (14) | ‘applicant in need of special procedural guarantees’ means an applicant whose ability to benefit from the rights and comply with the obligations provided for in this Regulation is limited due to individual circumstances, such as specific vulnerabilities; | 14) | „žadatelem, který potřebuje zvláštní procesní záruky,“ žadatel, jehož schopnost požívat práv a plnit povinnosti podle tohoto nařízení je z důvodu individuálních okolností, jako je například zvláštní zranitelnost, omezena; |
| (15) | ‘stateless person’ means a person who is not considered to be a national by any State under the operation of its law; | 15) | „osobou bez státní příslušnosti“ osoba, kterou žádný stát podle svého práva nepovažuje za svého občana. |
| (16) | ‘determining authority’ means any quasi-judicial or administrative body in a Member State responsible for examining applications for international protection and competent to take decisions under the administrative procedure; | 16) | „rozhodujícím orgánem“ kvazisoudní nebo správní orgán členského státu příslušný k posuzování žádostí o mezinárodní ochranu a příslušný k přijímání rozhodnutí ve správním řízení; |
| (17) | ‘withdrawal of international protection’ means a decision by a determining authority or a competent court or tribunal to revoke or end, including by refusing to renew, international protection, in accordance with Regulation (EU) 2024/1347; | 17) | „odnětím mezinárodní ochrany“ rozhodnutí rozhodujícího orgánu nebo příslušného soudu zrušit nebo ukončit mezinárodní ochranu, včetně zamítnutí jejího prodloužení, v souladu s nařízením (EU) 2024/1347; |
| (18) | ‘remain in the Member State’ means to remain on the territory, including at the border or in transit zones, of the Member State in which the application for international protection has been made or is being examined; | 18) | „setrváním v členském státě“ setrvání na území členského státu, včetně na jeho hranicích nebo v tranzitním prostoru, ve kterém byla žádost o mezinárodní ochranu učiněna nebo se posuzuje; |
| (19) | ‘subsequent application’ means a further application for international protection made in any Member State after a final decision has been taken on a previous application, including cases in which the application has been rejected as explicitly or implicitly withdrawn; | 19) | „následnou žádostí“ další žádost o mezinárodní ochranu učiněná v kterémkoli členském státě po přijetí konečného rozhodnutí o předchozí žádosti, včetně případů, kdy byla taková žádost zamítnuta jako výslovně nebo konkludentně vzatá zpět; |
| (20) | ‘Member State responsible’ means the Member State responsible for the examination of an application in accordance with Regulation (EU) 2024/1351. | 20) | „příslušným členským státem“ členský stát, který je příslušný k posuzování žádosti v souladu s nařízením (EU) 2024/1351. |
| Article 4 | Článek 4 |
| Competent authorities | Příslušné orgány |
| 1. Each Member State shall designate in accordance with national law a determining authority to carry out the tasks conferred on it pursuant to this Regulation and Regulation (EU) 2024/1347, in particular: | 1. Členské státy určí v souladu s vnitrostátním právem rozhodující orgán, který plní úkoly stanovené v tomto nařízení a v nařízení (EU) 2024/1347, zejména: |
| (a) | receiving and examining applications for international protection; | a) | přijímá a posuzuje žádosti o mezinárodní ochranu; |
| (b) | taking decisions on applications for international protection; | b) | rozhoduje o žádostech o mezinárodní ochranu; |
| (c) | taking decisions on the withdrawal of international protection. | c) | rozhoduje o odnětí mezinárodní ochrany. |
| The determining authority shall be the only authority, during the administrative procedure, with the power to decide on the admissibility and the merits of an application for international protection. | Rozhodující orgán je během správního řízení jediným orgánem s pravomocí rozhodovat o přípustnosti žádosti o mezinárodní ochranu a věcně rozhodovat o takové žádosti. |
| 2. Without prejudice to paragraph 1, Member States shall entrust other relevant national authorities with the task of receiving applications for international protection as well as informing applicants as to where and how to lodge an application in accordance with Article 28. Those other national authorities shall, at least, include the police, immigration authorities, border guards and the authorities responsible for detention facilities or reception facilities. | 2. Aniž je dotčen odstavec 1, pověří členské státy jiné relevantní vnitrostátní orgány přijímáním žádostí o mezinárodní ochranu a informováním žadatelů o místě a způsobu podávání žádostí o mezinárodní ochranu v souladu s článkem 28. Tyto jiné vnitrostátní orgány zahrnují alespoň policii, imigrační orgány, pohraniční stráž a orgány odpovědné za zajišťovací zařízení nebo přijímací zařízení. |
| 3. Each Member State shall designate a competent authority to register applications for international protection. Member States may entrust the determining authority or other relevant authorities with the task of registering applications for international protection. | 3. Každý členský stát určí orgán příslušný pro registraci žádostí o mezinárodní ochranu. Členské státy mohou registrací žádostí o mezinárodní ochranu pověřit rozhodující orgán nebo jiné relevantní orgány. |
| 4. Where an application is received by an authority without the power to register it, that authority shall promptly inform the authority responsible for registering applications and that application shall be registered in accordance with Article 27. The authority responsible for receiving the application shall also inform the applicant for international protection which authority is responsible for registering the application. | 4. Pokud žádost obdrží orgán, který nemá pravomoc ji registrovat, neprodleně informuje orgán příslušný k registraci žádostí a tato žádost se zaregistruje v souladu s článkem 27. Orgán příslušný k přijímání žádostí rovněž informuje žadatele o mezinárodní ochranu, který orgán je příslušný k registraci žádosti. |
| 5. For the purposes of paragraphs 2 and 3, by 12 June 2026, each Member State shall notify the Commission of the authorities it has designated to carry out the tasks referred to in those paragraphs, specifying the tasks assigned to them. Any changes in the identification of these authorities shall be notified to the Commission immediately. | 5. Pro účely odstavců 2 a 3 oznámí každý členský stát Komisi do 12. června 2026 orgány, které určil k plnění úkolů uvedených ve zmíněných odstavcích a upřesní úkoly, které jim byly svěřeny. Veškeré změny týkající se určení těchto orgánů se neprodleně oznámí Komisi. |
| 6. Member States may provide that an authority other than the determining authority is to be responsible for the procedure for determining the Member State responsible in accordance with Regulation (EU) 2024/1351. | 6. Členské státy mohou stanovit, že orgánem příslušným k řízení o určení příslušného členského státu v souladu s nařízením (EU) 2024/1351 má být jiný orgán než rozhodující orgán. |
| 7. Each Member State shall provide the determining authority and the other competent authorities designated pursuant to this Article with appropriate means, including sufficient competent staff to carry out their tasks under this Regulation. | 7. Každý členský stát poskytne rozhodujícímu orgánu a ostatním příslušným orgánům určeným podle tohoto článku vhodné prostředky, včetně dostatečného počtu kvalifikovaných pracovníků, k plnění jejich úkolů podle tohoto nařízení. |
| 8. Member States shall ensure that the staff of the competent authorities applying this Regulation have the appropriate knowledge and have received training, including the relevant training under Article 8 of Regulation (EU) 2021/2303, and guidance to fulfil their obligations when applying this Regulation. | 8. Členské státy zajistí, aby pracovníci příslušných orgánů uplatňujících toto nařízení měli náležité znalosti a absolvovali odbornou přípravu, včetně příslušné odborné přípravy podle článku 8 nařízení (EU) 2021/2303, a pokyny tak, aby mohli plnit své povinnosti při uplatňování tohoto nařízení. |
| Article 5 | Článek 5 |
| Assistance to competent authorities | Pomoc příslušným orgánům |
| Without prejudice to Article 4(7) and (8), at the request of the Member State, competent authorities identified under Article 4 may, for the purpose of receiving and registering applications for international protection and of facilitating the examination of applications, including with regard to the personal interview, be assisted by: | Aniž je dotčen čl. 4 odst. 7 a 8, mohou být příslušným orgánům určeným podle článku 4 na žádost členského státu pro účely přijímání a registrace žádostí o mezinárodní ochranu a usnadnění posuzování žádostí, a to i pokud jde o osobní pohovor, nápomocni: |
| (a) | experts deployed by the European Union Agency for Asylum (the ‘Asylum Agency’) in accordance with Regulation (EU) 2021/2303; and | a) | odborníci vyslaní Agenturou Evropské unie pro otázky azylu (dále jen „Agentura pro azyl“) v souladu s nařízením (EU) 2021/2303 a |
| (b) | the competent authorities of another Member State that have been entrusted by that Member State with the task of receiving, registering or examining applications for international protection. | b) | příslušné orgány jiného členského státu, které tento členský stát pověřil přijímáním, registrací nebo posuzováním žádostí o mezinárodní ochranu. |
| Competent authorities designated pursuant to Article 4 may assist the authorities of another Member State only for the tasks with which they have been entrusted by their Member State. | Příslušné orgány určené podle článku 4 mohou pomáhat orgánům jiného členského státu pouze při plnění úkolů, které jim jejich členský stát svěřil. |
| The competence to decide on individual applications for international protection shall remain solely with the determining authority of the Member State responsible. | Pravomoc rozhodovat o jednotlivých žádostech o mezinárodní ochranu má výhradně rozhodující orgán příslušného členského státu. |
| Article 6 | Článek 6 |
| The role of the United Nations High Commissioner for Refugees | Úloha Úřadu vysokého komisaře Organizace spojených národů pro uprchlíky |
| 1. Member States shall allow the United Nations High Commissioner for Refugees to: | 1. Členské státy umožní, aby Úřad vysokého komisaře Organizace spojených národů (OSN) pro uprchlíky: |
| (a) | have access to applicants, including those in reception centres, in detention, at the border and in transit zones; | a) | měl přístup k žadatelům, včetně těch, kteří se nacházejí v přijímacích střediscích, zajišťovacích zařízeních, na hranici a v tranzitním prostoru; |
| (b) | have access to information on individual applications for international protection, on the course of the procedure and on the decisions taken, subject to the consent of the applicant; | b) | měl přístup k informacím o individuálních žádostech o mezinárodní ochranu, o průběhu řízení a vydaných rozhodnutích, pokud s tím žadatel souhlasí; |
| (c) | present its views, in the exercise of its supervisory responsibilities under Article 35 of the Convention of 28 July 1951 Relating to the Status of Refugees, as supplemented by the New York Protocol of 31 January 1967 (the ‘Geneva Convention’), to any competent authorities regarding individual applications for international protection at any stage of the procedure. | c) | mohl při výkonu povinnosti dozírat podle článku 35 Ženevské úmluvy o právním postavení uprchlíků ze dne 28. července 1951 doplněné Newyorským protokolem ze dne 31. ledna 1967 (dále jen „Ženevská úmluva“) předkládat příslušným orgánům v jakékoli fázi řízení své názory o individuálních žádostech o mezinárodní ochranu. |
| 2. Paragraph 1 shall also apply to an organisation which is working on the territory of the Member State concerned on behalf of the United Nations High Commissioner for Refugees pursuant to an agreement with that Member State. | 2. Odstavec 1 se použije rovněž na organizaci, která působí na území dotčeného členského státu jménem Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky na základě dohody s tímto členským státem. |
| Article 7 | Článek 7 |
| Confidentiality principle | Zásada důvěrnosti |
| 1. The authorities applying this Regulation shall be bound by the principle of confidentiality in relation to any personal information they acquire in the performance of their duties, including any exchange of information in accordance with Union or national law which is relevant for the application of this Regulation between authorities of the Member States. | 1. Orgány uplatňující toto nařízení jsou vázány zásadou důvěrnosti ve vztahu ke všem osobním informacím, které získají při výkonu svých povinností, včetně jakékoli výměny informací mezi orgány členských států v souladu s právem Unie nebo vnitrostátním právem, které jsou relevantní pro uplatňování tohoto nařízení. |
| 2. Throughout the procedure for international protection and after a final decision on the application has been taken, the authorities shall not: | 2. Po celou dobu řízení o mezinárodní ochraně i po přijetí konečného rozhodnutí o žádosti orgány nesmějí: |
| (a) | disclose information regarding the individual application for international protection or the fact that an application has been made, to the alleged actors of persecution or serious harm; | a) | sdělovat údajným původcům pronásledování nebo vážné újmy informace o individuální žádosti o mezinárodní ochranu ani o skutečnosti, že žádost byla učiněna; |
| (b) | obtain any information from the alleged actors of persecution or serious harm in a manner that would result in such actors being informed of the fact that an application has been made by the applicant in question. | b) | získávat informace od údajných původců pronásledování nebo vážné újmy způsobem, který by vedl k tomu, že by se tito původci dozvěděli o tom, že daný žadatel učinil žádost. |
| CHAPTER II | KAPITOLA II |
| BASIC PRINCIPLES AND GUARANTEES | ZÁKLADNÍ ZÁSADY A ZÁRUKY |
| SECTION I | ODDÍL I |
| Rights and obligations of applicants | Práva A povinnosti žadatelů |
| Article 8 | Článek 8 |
| General guarantees for applicants | Obecné záruky pro žadatele |
| 1. During the administrative procedure referred to in Chapter III applicants shall enjoy the guarantees set out in paragraphs 2 to 6 of this Article. | 1. V průběhu správního řízení podle kapitoly III požívají žadatelé záruk uvedených v odstavcích 2 až 6 tohoto článku. |
| 2. The determining authority or, where applicable, other competent authorities or organisations tasked by Member States for that purpose shall inform applicants, in a language which they understand or are reasonably supposed to understand, of the following: | 2. Rozhodující orgán nebo případné jiné příslušné orgány nebo organizace pověřené členskými státy za tímto účelem informují žadatele v jazyce, jemuž rozumějí nebo o němž se lze důvodně domnívat, že mu rozumějí: |
| (a) | the right to lodge an individual application; | a) | o právu podat individuální žádost; |
| (b) | the time limits and stages of the procedure to be followed; | b) | o lhůtách a fázích řízení, které je třeba dodržet; |
| (c) | their rights and obligations during the procedure, including those under Regulation (EU) 2024/1351, and the consequences of not complying with those obligations, in particular as regards the explicit or implicit withdrawal of an application; | c) | o jejich právech a povinnostech v průběhu řízení, včetně práv a povinností podle nařízení (EU) 2024/1351, a o důsledcích nesplnění těchto povinností, zejména pokud jde o výslovné nebo konkludentní zpětvzetí žádosti; |
| (d) | the right to free legal counselling for the lodging of the individual application and to legal assistance and representation at all stages of the procedure pursuant to Section III of this Chapter and in accordance with Articles 15, 16, 17, 18 and 19; | d) | o právu na bezplatné obdržení právních informací týkajících se podání individuální žádosti a o právu na právní pomoc a zastoupení ve všech fázích řízení podle oddílu III této kapitoly a v souladu s články 15, 16, 17, 18 a 19; |
| (e) | the means by which they can fulfil the obligation to submit the elements as referred to in Article 4 of Regulation (EU) 2024/1347; | e) | o prostředcích, kterými mohou splnit povinnost předložit prvky uvedené v článku 4 nařízení (EU) 2024/1347; |
| (f) | the decision of the determining authority in accordance with Article 36. | f) | o rozhodnutí rozhodujícího orgánu v souladu s článkem 36. |
| All the information referred to in this paragraph shall be provided as soon as possible to enable applicants to exercise the rights guaranteed in this Regulation and to enable them to adequately comply with the obligations set out in Article 9. The information referred to in the first subparagraph, points (a) to (e), of this paragraph shall be provided to the applicant at the latest when the application for international protection is registered. That information shall be provided by means of the leaflet referred to in paragraph 7, either physically or electronically, and, if necessary, orally. Information shall be provided to minors in a child-friendly manner and with the involvement of the representative or the person referred to in Article 23(2), point (a), of this Regulation. | Všechny informace uvedené v tomto odstavci se poskytnou co nejdříve, aby žadatelé mohli uplatnit práva zaručená v tomto nařízení a aby mohli náležitě plnit povinnosti stanovené v článku 9. Informace uvedené v prvním pododstavci písm. a) až e) tohoto odstavce se žadateli poskytnou nejpozději při registraci žádosti o mezinárodní ochranu. Tyto informace se poskytují prostřednictvím letáku uvedeného v odstavci 7 v tištěné nebo elektronické podobě, nebo v případě potřeby ústně. Nezletilým osobám se informace poskytují způsobem vstřícným k dětem a za účasti zástupce nebo osoby uvedené v čl. 23 odst. 2 písm. a). |
| The applicant shall be given the opportunity to confirm that he or she has received the information. Such confirmation shall be documented in the applicant’s file. If the applicant refuses to confirm that he or she has received the information, a note of that fact shall be entered in his or her file. | Žadatel dostane příležitost potvrdit, že informace obdržel. Toto potvrzení se zaznamená do spisu žadatele. Pokud žadatel odmítne potvrdit, že informace obdržel, záznam o této skutečnosti se zapíše do jeho spisu. |
| 3. During the administrative procedure, applicants shall be provided with the services of an interpreter for the purpose of registering and lodging an application and, where applicable, for the personal interview, whenever appropriate communication cannot be otherwise ensured. The interpretation services shall be paid for from public funds. | 3. Během správního řízení jsou žadateli poskytovány služby tlumočníka za účelem registrace a podání žádosti a pro účely případného osobního pohovoru, a to vždy, kdy není možné náležitou komunikaci zajistit jinak. Služby tlumočení jsou hrazeny z veřejných prostředků. |
| 4. The competent authorities shall provide applicants as soon as possible and before the deadline for lodging an application in accordance with Article 28(1), with the opportunity to communicate with the United Nations High Commissioner for Refugees or with any other organisation providing legal advice or other counselling to applicants in accordance with national law. | 4. Příslušné orgány poskytnou žadatelům co nejdříve a před uplynutím lhůty pro podání žádosti v souladu s čl. 28 odst. 1 příležitost komunikovat s Úřadem vysokého komisaře OSN pro uprchlíky nebo s jinou organizací, která žadatelům poskytuje právní poradenství nebo jiné informace v souladu s vnitrostátním právem. |
| 5. The determining authority shall ensure that applicants and, where applicable, their representatives or legal advisers or other counsellors admitted or permitted as such under national law to provide legal advice (‘legal advisers’) have access to the information referred to in Article 34(2), points (b) and (c), that is required for the examination of applications and to the information provided by the experts referred to in Article 34(3), where the determining authority has taken that information into consideration for the purpose of taking a decision on their application. | 5. Rozhodující orgán zajistí, aby žadatelé, případně jejich zástupci či právní poradci nebo jiní poskytovatelé informací, kteří jsou podle vnitrostátního práva oprávněni poskytovat právní poradenství (dále jen „právní poradci“), měli přístup k informacím podle čl. 34 odst. 2 písm. b) a c), které jsou požadovány pro posouzení žádostí, a k informacím poskytnutým odborníky podle čl. 34 odst. 3, zohledňuje-li rozhodující orgán tyto informace při rozhodování o jejich žádosti. |
| 6. The determining authority shall give applicants notice in writing as soon as possible of the decision taken on their application. Where a representative or legal adviser legally represents the applicant, the determining authority may give notice of the decision to that representative or legal adviser instead of to the applicant. | 6. Rozhodující orgán žadatele písemně co nejdříve vyrozumí o rozhodnutí ve věci jeho žádosti. Zastupuje-li právně žadatele zástupce či právní poradce, může rozhodující orgán o rozhodnutí vyrozumět namísto žadatele tohoto zástupce nebo právního poradce. |
| 7. The Asylum Agency shall, in close cooperation with the Commission and each Member State, draw up leaflets containing the information required by this Article. Those leaflets shall be drawn up in such a manner so as to enable Member States to complete them with additional information specific to the Member State concerned and shall take into account the specificities of vulnerable applicants such as minors or disabled persons. | 7. Agentura pro azyl vypracuje v úzké spolupráci s Komisí a každým členským státem letáky obsahující informace požadované tímto článkem. Tyto letáky musí být vypracovány tak, aby je členské státy mohly doplnit o další informace specifické pro dotčený členský stát, a zohlednit specifika zranitelných žadatelů, jako jsou nezletilé osoby nebo osoby se zdravotním postižením. |
| Article 9 | Článek 9 |
| Obligations of applicants | Povinnosti žadatelů |
| 1. The applicant shall make his or her application in the Member State provided for in Article 17(1) and (2) of Regulation (EU) 2024/1351. | 1. Žadatel učiní svou žádost v členském státě stanoveném v čl. 17 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2024/1351. |
| 2. The applicant shall fully cooperate with the competent authorities referred to in Article 4 in matters covered by this Regulation, in particular by: | 2. Žadatel plně spolupracuje s příslušnými orgány uvedenými v článku 4 v záležitostech, na něž se vztahuje toto nařízení, zejména tím, že: |
| (a) | providing the data referred to in Article 27(1), points (a),(b) and (d); | a) | poskytne údaje uvedené v čl. 27 odst. 1 písm. a), b) a d); |
| (b) | providing an explanation where he or she is not in possession of an identity or travel document; | b) | podá vysvětlení v případě, že u sebe nemá doklad totožnosti nebo cestovní doklad; |
| (c) | providing information on any changes as regards his or her place of residence, address, telephone number or email address; | c) | poskytne informace o veškerých změnách svého bydliště, poštovní adresy, telefonního čísla nebo e-mailové adresy; |
| (d) | providing biometric data; | d) | poskytne biometrické údaje; |
| (e) | lodging his or her application in accordance with Article 28 and remaining available throughout the procedure; | e) | podá svou žádost v souladu s článkem 28 a zůstane k dispozici v průběhu celého řízení; |
| (f) | handing over as soon as possible documents in his or her possession relevant to the examination of the application; | f) | předloží co nejdříve dokumenty relevantní pro posouzení žádosti, které má v držení; |
| (g) | attending the personal interview, without prejudice to Article 13; | g) | zúčastní se osobního pohovoru, aniž je dotčen článek 13; |
| (h) | remaining on the territory of the Member State where he or she is required to be present, in accordance with Article 17(4) of Regulation (EU) 2024/1351. | h) | setrvává na území členského státu, ve kterém je povinen být přítomen v souladu s čl. 17 odst. 4 nařízení (EU) 2024/1351. |
| Where the competent authorities decide to retain any document as referred to in point (f) of the first subparagraph, they shall ensure that the applicant immediately receives copies of the originals. In the event of a transfer pursuant to Article 46 of Regulation (EU) 2024/1351, competent authorities shall hand back such documents to the applicant at the time of the transfer. | Pokud se příslušné orgány rozhodnou zadržet jakýkoli dokument uvedený v prvním pododstavci písm. f), zajistí, aby žadatel neprodleně obdržel kopie originálů. V případě přemístění podle článku 46 nařízení (EU) 2024/1351 příslušné orgány žadateli v okamžiku přemístění tyto doklady vrátí. |
| 3. The applicant shall accept any communication from the competent authorities at the most recent place of residence or address, by the telephone number or email address indicated by himself or herself to the competent authorities, in particular when he or she lodges an application in accordance with Article 28. | 3. Žadatel přijme veškerá sdělení příslušných orgánů na posledně uvedeném místě pobytu nebo poštovní adrese nebo prostřednictvím telefonního čísla nebo e-mailové adresy, které sám poskytl příslušným orgánům, zejména pokud podává žádost v souladu s článkem 28. |
| Member States shall establish in national law the method of communication and the moment that the communication is considered to have been received by the applicant. | Členské státy stanoví ve vnitrostátním právu způsob komunikace a okamžik, kdy je sdělení považováno za doručené žadateli. |
| 4. The applicant shall comply with obligations to report to the competent authorities at a specified time or at reasonable intervals or to remain in a designated geographical area on its territory in accordance with Directive (EU) 2024/1346, as imposed by the Member State in which he or she is required to be present in accordance with Regulation (EU) 2024/1351. | 4. Žadatel plní povinnost hlásit se ve stanovené době nebo v přiměřených časových odstupech u příslušných orgánů nebo setrvat ve vymezené zeměpisné oblasti na území členského státu v souladu se směrnicí (EU) 2024/1346 tak, jak tuto povinnost ukládá členský stát, ve kterém je žadatel povinen být přítomen v souladu s nařízením (EU) 2024/1351. |
| 5. Without prejudice to any search carried out for security reasons, where it is necessary and duly justified for the examination of an application, the competent authorities may require that the applicant be searched or that his or her items be searched in accordance with national law. The competent authority shall provide the applicant with the reasons for the search and include them in the applicant’s file. Any search of the applicant’s person under this Regulation shall be carried out by a person of the same sex with full respect for the principles of human dignity and of physical and psychological integrity. | 5. Aniž je tímto dotčena jakákoli prohlídka prováděná z bezpečnostních důvodů, je-li to nezbytné a řádně odůvodněné pro posouzení žádosti, mohou příslušné orgány požadovat, aby byl žadatel prohledán nebo aby byly prohledány jeho věci v souladu s vnitrostátním právem. Příslušný orgán žadateli sdělí důvody této prohlídky a zahrne je do spisu žadatele. Jakoukoli osobní prohlídku žadatele podle tohoto nařízení provádí osoba stejného pohlaví zcela v souladu se zásadami lidské důstojnosti a fyzické a duševní integrity. |
| Article 10 | Článek 10 |
| Right to remain during the administrative procedure | Právo setrvat během správního řízení |
| 1. Applicants shall have the right to remain on the territory of the Member State in which they are required to be present in accordance with Article 17(4) of Regulation (EU) 2024/1351 until the determining authority has taken a decision on the application in the administrative procedure provided for in Chapter III. | 1. Žadatelé mají právo setrvat na území členského státu, v němž jsou povinni být přítomni v souladu s čl. 17 odst. 4 nařízení (EU) 2024/1351, dokud není ve správním řízení přijato rozhodnutí o žádosti v souladu s kapitolou III. |
| 2. The right to remain shall not constitute an entitlement to a residence permit and it shall not give the applicant the right to travel to the territory of other Member States without a travel document as provided for in Article 6(3) of Directive (EU) 2024/1346. | 2. Právo setrvat nezakládá nárok na povolení k pobytu a nedává žadateli právo cestovat na území jiných členských států bez cestovního dokladu stanovené v čl. 6 odst. 3 směrnice (EU) 2024/1346. |
| 3. The applicant shall not have the right to remain on the territory of the Member State concerned during the administrative procedure where the person is subject to a surrender to another Member State pursuant to obligations in accordance with a European arrest warrant issued in accordance with Council Framework Decision 2002/584/JHA (21). | 3. Žadatel nemá právo setrvat na území dotčeného členského státu během správního řízení, pokud se s ním vede řízení o předání do jiného členského státu na základě povinností vyplývajících z evropského zatýkacího rozkazu vydaného v souladu s rámcovým rozhodnutím Rady 2002/584/SVV (21). |
| 4. Member States may provide for an exception to the applicant’s right to remain on their territory during the administrative procedure where that applicant: | 4. Členské státy mohou stanovit výjimku z práva žadatele setrvat na jejich území během správního řízení, pokud tento žadatel: |
| (a) | makes a subsequent application in accordance with Article 55 and the conditions laid down in Article 56 have been fulfilled; | a) | učiní následnou žádost v souladu s článkem 55 a jsou splněny podmínky stanovené v článku 56; |
| (b) | is or will be extradited, surrendered or transferred to another Member State, a third country, the International Criminal Court or another international court or tribunal for the purpose of conducting a criminal prosecution or for the execution of a custodial sentence or a detention order; | b) | je nebo bude vydán, předán nebo přemístěn do jiného členského státu, do třetí země nebo k mezinárodnímu trestnímu soudu či jinému mezinárodnímu soudu pro účely trestního stíhání nebo za účelem výkonu trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření spojeného se zbavením osobní svobody; |
| (c) | is a danger to public order or national security, without prejudice to Article 12 and 17 of the Regulation (EU) 2024/1347, provided that applying such an exception does not result in the applicant being removed to a third country in violation of the principle of non-refoulement. | c) | představuje nebezpečí pro veřejný pořádek nebo národní bezpečnost, aniž jsou dotčeny články 12 a 17 nařízení (EU) 2024/1347, pokud uplatnění této výjimky nevede k vyhoštění žadatele do třetí země v rozporu se zásadou nenavracení. |
| 5. A Member State may extradite, surrender or transfer an applicant to a third country or an international court or tribunal as referred to in paragraph 4, point (b), only where the competent authority considers that such a decision to extradite, surrender or transfer will not result in direct or indirect refoulement in breach of the obligations of that Member State under international and Union law. | 5. Členský stát může žadatele vydat, předat či přemístit do třetí země nebo k mezinárodnímu soudu v souladu s odst. 4 písm. b) pouze tehdy, pokud se příslušný orgán domnívá, že rozhodnutím o vydání, předání nebo přemístění nedojde k přímému nebo nepřímému návratu v rozporu se závazky tohoto členského státu podle mezinárodního a unijního práva. |
| SECTION II | ODDÍL II |
| Personal interviews | Osobní pohovory |
| Article 11 | Článek 11 |
| Admissibility interview | Pohovor o přípustnosti |
| 1. Without prejudice to Article 38(1) and Article 55(4), before a decision is taken by the determining authority on the inadmissibility of an application in accordance with Article 38, the applicant shall be given the opportunity of a personal interview on admissibility (the ‘admissibility interview’). | 1. Aniž jsou dotčeny čl. 38 odst. 1 a čl. 55 odst. 4, dříve než rozhodující orgán rozhodne o nepřípustnosti žádosti v souladu s článkem 38, dostane žadatel příležitost absolvovat pohovor o přípustnosti jeho žádosti („pohovor o přípustnosti“). |
| 2. In the admissibility interview, the applicant shall be given an opportunity to provide reasons as to why the inadmissibility grounds provided for in Article 38 would not be applicable to him or her. | 2. Při pohovoru o přípustnosti dostane žadatel příležitost vysvětlit, proč se na něj důvody pro nepřípustnost stanovené v článku 38 nevztahují. |
| Article 12 | Článek 12 |
| Substantive interview | Pohovor o opodstatnění žádosti |
| 1. Before a decision is taken by the determining authority on the merits of an application for international protection, the applicant shall be given the opportunity of a personal interview on the substance of his or her application (the ‘substantive interview’). The substantive interview may be conducted at the same time as the admissibility interview provided the applicant has been informed of such a possibility in advance and has been able to consult with his or her legal adviser in accordance with Article 15 or with a person entrusted with providing legal counselling in accordance with Article 16. | 1. Dříve než rozhodující orgán o žádosti o mezinárodní ochranu věcně rozhodne, dostane žadatel příležitost absolvovat pohovor o opodstatnění jeho žádosti („pohovor o opodstatnění“). Pohovor o opodstatnění může být proveden současně s pohovorem o přípustnosti, pokud byl žadatel o této možnosti předem informován a měla možnost konzultovat svého právního poradce v souladu s článkem 15 nebo osobu pověřenou poskytováním právních informací v souladu s článkem 16. |
| 2. In the substantive interview, the applicant shall be given the opportunity to present the elements needed to substantiate his or her application in accordance with Regulation (EU) 2024/1347, and he or she shall provide the elements referred to in Article 4(2) of that Regulation as completely as possible. The applicant shall be given the opportunity to provide an explanation regarding elements which might be missing or any inconsistencies or contradictions in his or her statements. | 2. Při pohovoru o opodstatnění dostane žadatel příležitost předložit prvky potřebné k opodstatnění jeho žádosti podle nařízení (EU) 2024/1347 a je povinen předložit prvky uvedené v čl. 4 odst. 2 uvedeného nařízení co nejúplněji. Žadatel dostane příležitost, aby podal vysvětlení k prvkům, které případně chybějí, nebo k jakýmkoli nesrovnalostem nebo rozporům ve svých prohlášeních. |
| Article 13 | Článek 13 |
| Requirements for personal interviews | Požadavky na osobní pohovory |
| 1. Personal interviews as provided for in Articles 11 and 12 shall be conducted in accordance with the conditions established in this Regulation. | 1. Osobní pohovory podle článků 11 a 12 se provádějí v souladu s podmínkami stanovenými v tomto nařízení. |
| 2. Where an application for international protection is lodged in accordance with Article 31, the adult responsible referred to in that provision shall be given the opportunity of a personal interview pursuant to Articles 11 and 12. The applicant shall also be given the opportunity to participate in that interview provided that paragraph 11, point (c), of this Article does not apply. | 2. Je-li žádost o mezinárodní ochranu podána v souladu s článkem 31, dostane odpovědná dospělá osoba v něm uvedená příležitost absolvovat osobní pohovor podle článků 11 a 12. Příležitost se tohoto pohovoru zúčastnit dostane i žadatel, pokud se nepoužije odst. 11 písm. c) tohoto článku. |
| 3. The personal interviews shall be conducted under conditions which ensure appropriate privacy and confidentiality and which allow applicants to present the grounds for their applications in a comprehensive manner. | 3. Osobní pohovor musí být veden za podmínek, které zajistí náležité soukromí a důvěrnost a umožní žadatelům přednést v úplnosti důvody své žádosti. |
| 4. The presence of the applicant’s legal adviser at the personal interview, where the applicant has decided to avail himself or herself of legal assistance in accordance with Section III of this Chapter shall be ensured. | 4. Rozhodl-li se žadatel využít právní pomoci v souladu s oddílem III této kapitoly, zajistí se při osobním pohovoru přítomnost jeho právního poradce. |
| 5. An interpreter who is able to ensure appropriate communication between the applicant and the person conducting the interview shall be provided for the personal interviews. | 5. K osobnímu pohovoru musí být poskytnut tlumočník, který je schopen zajistit odpovídající komunikaci mezi žadatelem a osobou, která pohovory vede. |
| The presence of a cultural mediator may be provided during the personal interviews. | Osobnímu pohovoru může být přítomen interkulturní mediátor. |
| Member States shall give preference to interpreters and cultural mediators that have received training, such as training referred to in Article 8(4), point (m), of Regulation (EU) 2021/2303. | Členské státy upřednostňují tlumočníky a interkulturní mediátory, kteří absolvovali odbornou přípravu, jako je odborná příprava uvedená v čl. 8 odst. 4 písm. m) nařízení (EU) 2021/2303. |
| Member States shall ensure that interpreters and cultural mediators are made aware of the key concepts and terminology relevant to the assessment of applications for international protection, for example through a standard leaflet or a guide. Communication shall take place in the language preferred by the applicant unless there is another language which he or she understands and in which he or she is able to communicate clearly. | Členské státy zajistí, aby byli tlumočníci a interkulturní mediátoři informováni o klíčových pojmech a výrazech relevantních pro posuzování žádostí o mezinárodní ochranu, například prostřednictvím standardního letáku nebo příručky. Komunikace probíhá v jazyce, který žadatel upřednostňuje, pokud neexistuje jiný jazyk, jemuž žadatel rozumí a je v něm schopen jasně komunikovat. |
| 6. Personal interviews shall be conducted by the staff of the determining authority. | 6. Osobní pohovory vedou zaměstnanci rozhodujícího orgánu. |
| Where there is a disproportionate number of third-country nationals or stateless persons who make an application within the same period of time, making it unfeasible to conduct timely personal interviews of each applicant, the determining authority may be assisted temporarily by the staff of other authorities of that Member State who shall receive in advance the relevant training which shall include the elements listed in Article 8 of Regulation (EU) 2021/2303 to conduct such interviews or by the Asylum Agency in accordance with Article 5. | V případě nepřiměřeného počtu státních příslušníků třetích zemí nebo osob bez státní příslušnosti, kteří učinili žádost ve stejné době, což znemožňuje uskutečnit včas osobní pohovor s každým žadatelem, mohou být rozhodujícímu orgánu dočasně nápomocni pracovníci jiných orgánů tohoto členského státu, již předem absolvují příslušnou odbornou přípravu, která zahrnuje prvky uvedené v článku 8 nařízení (EU) 2021/2303, za účelem provedení těchto pohovorů, nebo Agentura pro azyl v souladu s článkem 5. |
| 7. The person conducting the interview shall: | 7. Osoba, která pohovor vede: |
| (a) | be competent to take account of the personal and general circumstances surrounding the application, including the situation prevailing in the applicant’s country of origin, and the applicant’s cultural origin, age, gender, gender identity, sexual orientation, vulnerability and special procedural needs; | a) | musí být způsobilá zohledňovat osobní a obecné okolnosti žádosti, včetně situace panující v zemi původu žadatele, a kulturní původ žadatele, jeho věk, pohlaví, genderovou identitu, sexuální orientaci, zranitelnost a zvláštní procesní potřeby; |
| (b) | not wear a military or law enforcement uniform. | b) | nesmí mít na sobě vojenskou uniformu či uniformu donucovacího orgánu. |
| 8. Staff interviewing applicants, including experts deployed by the Asylum Agency, shall have: | 8. Zaměstnanci, kteří vedou pohovory se žadateli, včetně odborníků vyslaných Agenturou pro azyl, musí: |
| (a) | acquired general knowledge of factors which could adversely affect the applicant’s ability to be interviewed, such as indications that the person may have been tortured in the past or a victim of trafficking in human beings; | a) | mít obecné znalosti o faktorech, které by mohly nepříznivě ovlivnit schopnost žadatele absolvovat pohovor, například o známkách toho, že žadatel mohl být v minulosti mučen nebo je obětí obchodování s lidmi; |
| (b) | received, in advance, training that includes relevant elements from those listed in Article 8(4) of Regulation (EU) 2021/2303. | b) | předem absolvovat odbornou přípravu, jejíž součástí jsou relevantní prvky z prvků uvedených v čl. 8 odst. 4 nařízení (EU) 2021/2303. |
| 9. Where requested by the applicant and where possible, the determining authority shall ensure that the interviewers and interpreters are of the sex that the applicant prefers, unless it has reasons to consider that such a request does not relate to difficulties on the part of the applicant to present the grounds of his or her application in a comprehensive manner. | 9. Pokud o to žadatel požádá a je-li to možné, rozhodující orgán zajistí, aby pohovor se žadatelem vedly a tlumočily osoby pohlaví, které žadatel upřednostňuje, pokud nemá důvod domnívat se, že takový požadavek nesouvisí s tím, že je pro žadatele obtížné přednést důvody své žádosti v úplnosti. |
| 10. By way of derogation, the determining authority may hold the personal interview by video conference where duly justified by the circumstances. | 10. Ve výjimečných situacích může rozhodující orgán vést osobní pohovor prostřednictvím videokonference, je-li to řádně odůvodněno okolnostmi. |
| In such a case, the determining authority shall ensure the necessary arrangements for the appropriate facilities, procedural and technical standards, legal assistance and interpretation taking into account guidance from the Asylum Agency. | V takovém případě rozhodující orgán zajistí nezbytná opatření, pokud jde o vhodná zařízení, procesní a technické normy, právní pomoc a tlumočení s přihlédnutím k pokynům Agentury pro azyl. |
| 11. The admissibility interview or the substantive interview, as applicable, may be omitted where: | 11. Od pohovoru o přípustnosti nebo pohovoru o opodstatnění žádosti lze upustit v těchto případech: |
| (a) | the determining authority is able to take a positive decision with regard to the refugee status or the subsidiary protection status on the basis of the evidence available, provided that the subsidiary protection status offers the same rights and benefits as refugee status under Union and national law; | a) | rozhodující orgán na základě dostupných důkazů může přijmout kladné rozhodnutí, pokud jde o postavení uprchlíka nebo status doplňkové ochrany, za předpokladu, že status doplňkové ochrany poskytuje stejná práva a stejné výhody jako postavení uprchlíka podle práva Unie a vnitrostátního práva; |
| (b) | the determining authority considers that the application is not inadmissible on the basis of the evidence available; | b) | rozhodující orgán se na základě dostupných důkazů domnívá, že žádost není nepřípustná; |
| (c) | the determining authority is of the opinion that the applicant is unfit or unable to be interviewed owing to enduring circumstances beyond his or her control; | c) | rozhodující orgán se domnívá, že žadatel není vzhledem k přetrvávajícím okolnostem, které nemůže ovlivnit, k pohovoru způsobilý nebo není schopen jej absolvovat; |
| (d) | in the case of a subsequent application, the preliminary examination referred to in Article 55(4) is carried out on the basis of a written statement; | d) | v případě následné žádosti se předběžné posouzení podle čl. 55 odst. 4 provádí na základě písemného prohlášení; |
| (e) | the determining authority considers the application inadmissible pursuant to Article 38(1), point (c). | e) | rozhodující orgán považuje žádost za nepřípustnou podle čl. 38 odst. 1 písm. c). |
| The omission of a personal interview pursuant to point (c) of the first subparagraph shall not adversely affect the decision of the determining authority. Where the personal interview is omitted pursuant to that point, the determining authority shall give the applicant an effective opportunity to submit further information in writing. | Upuštění od osobního pohovoru podle prvního pododstavce písm. c) nesmí mít nepříznivý vliv na rozhodnutí rozhodujícího orgánu. Je-li od osobního pohovoru upuštěno podle uvedeného písmene, poskytne rozhodující orgán žadateli skutečnou příležitost předložit další informace písemně. |
| When in doubt as to the fitness or ability of the applicant to be interviewed, the determining authority shall consult a medical professional to establish whether the applicant is temporarily unfit or unable to be interviewed or whether his or her situation is of an enduring nature. Where, following consultation of that medical professional, it is clear that the condition making the applicant unfit or unable to be interviewed is of a temporary nature, the determining authority shall postpone the personal interview until such time as the applicant is fit or able to be interviewed. | V případě pochybností o způsobilosti žadatele k pohovoru nebo jeho schopnosti pohovor absolvovat rozhodující orgán konzultuje odborného lékaře, aby zjistil, zda je nezpůsobilost nebo neschopnost žadatele pohovor absolvovat dočasná, nebo zda je jeho stav trvalé povahy. Pokud z této konzultace jasně vyplyne, že stav, kvůli kterému žadatel není k pohovoru způsobilý nebo není schopen ho absolvovat, je dočasné povahy, odloží rozhodující orgán osobní pohovor do doby, než bude žadatel k pohovoru způsobilý nebo schopen ho absolvovat. |
| Where the applicant is unable to attend the personal interview owing to specific circumstances beyond his or her control, the determining authority shall reschedule the personal interview | Pokud se žadatel nemůže osobního pohovoru zúčastnit z důvodu zvláštních okolností, které nemůže ovlivnit, rozhodující orgán osobní pohovor přeloží na jinou dobu. |
| 12. Applicants shall be present at the personal interview and shall be required to respond in person to the questions asked. | 12. Žadatelé musí být osobnímu pohovoru přítomni a jsou povinni na položené otázky odpovědět osobně. |
| 13. An applicant shall be allowed to be assisted by a legal adviser in the personal interview, including when it is held by video conference. | 13. Žadateli může být při osobním pohovoru, a to i ve formě videokonference, nápomocen právní poradce. |
| The absence of the legal adviser shall not prevent the determining authority from conducting the interview. | Nepřítomnost právního poradce nebrání rozhodujícímu orgánu ve vedení pohovoru. |
| Member States may stipulate in national law that, where a legal adviser participates in the personal interview, the legal adviser may only intervene at the end of the personal interview. | Členské státy mohou ve vnitrostátním právu stanovit, že pokud se osobního pohovoru účastní právní poradce, může do osobního pohovoru zasáhnout až v jeho závěru. |
| 14. Without prejudice to Articles 11(1) and 12(1) and provided that sufficient efforts have been made to ensure that the applicant has been afforded the opportunity of a personal interview, the absence of a personal interview shall not prevent the determining authority from taking a decision on the application for international protection. | 14. Aniž jsou dotčeny čl. 11 odst. 1 a čl. 12 odst. 1 a za předpokladu, že bylo vyvinuto dostatečné úsilí pro zajištění toho, aby žadatelům byla poskytnuta příležitost k osobnímu pohovoru, nebrání neprovedení osobního pohovoru rozhodujícímu orgánu v tom, aby o žádosti o mezinárodní ochranu rozhodl. |
| Article 14 | Článek 14 |
| Report and recording of personal interviews | Zpráva z osobních pohovorů a jejich záznam |
| 1. The determining authority or any other authority or experts assisting it in accordance with Article 5 and Article 13(6) with conducting the personal interviews shall make a thorough and factual report containing all the main elements of the personal interview, or a transcript of the interview or a transcript of the recording of such an interview, to be included in the applicant’s file. | 1. Rozhodující orgán či jakýkoli jiný orgán nebo odborníci, kteří jsou mu nápomocni v souladu s článkem 5 a čl. 13 odst. 6 při vedení osobních pohovorů, vypracují podrobnou a věcnou zprávu obsahující všechny hlavní prvky osobního pohovoru, nebo přepis pohovoru nebo přepis záznamu tohoto pohovoru, které budou zahrnuty do spisu žadatele. |
| 2. The personal interviews shall be recorded using audio means of recording. The applicant shall be informed in advance of the fact that such a recording is being made and the purpose thereof. Particular attention shall be paid to the requirements of applicants in need of special procedural guarantees. The determining authority shall include the recording in the applicant’s file. | 2. Osobní pohovory se zaznamenávají pomocí zvukových záznamových zařízení. Žadatel je předem informován o skutečnosti, že je takový záznam pořizován, a o jeho účelu. Zvláštní pozornost je věnována požadavkům žadatelů, kteří potřebují zvláštní procesní záruky. Rozhodující orgán zahrne záznam do spisu žadatele. |
| 3. The applicant shall be given the opportunity to make comments or provide clarification orally or in writing with regard to any incorrect translations or misunderstandings or other factual mistakes appearing in the report, the transcript of the interview or the transcript of the recording, at the end of the personal interview or within a specified time limit before the determining authority takes a decision. To that end, the applicant shall be informed of the entire content of the report, of the transcript of the interview or of the transcript of the recording, with the assistance of an interpreter, where necessary. | 3. Na konci osobního pohovoru nebo ve stanovené lhůtě před tím, než rozhodující orgán rozhodne, dostane žadatel příležitost vyjádřit se nebo podat ústní nebo písemné vysvětlení k jakémukoli nesprávnému překladu nebo nedorozumění nebo jiným faktickým chybám, které se objeví ve zprávě, v přepisu pohovoru nebo v přepisu záznamu. Za tím účelem je žadatel informován o celém obsahu zprávy, přepisu pohovoru nebo přepisu záznamu, a to v případě potřeby za asistence tlumočníka. |
| 4. The applicant shall be requested to confirm that the content of the report or the transcript of the interview correctly reflects the personal interview. Where the applicant refuses to confirm the content, the reasons for that refusal shall be entered in the applicant’s file. That refusal shall not prevent the determining authority from taking a decision on the application. Where there is doubt as to the statements made by the applicant during the personal interview, the audio recording shall prevail. | 4. Žadatel musí být požádán, aby potvrdil, že obsah zprávy nebo přepis pohovoru věrně odráží obsah osobního pohovoru. Odmítne-li žadatel potvrdit obsah, uvedou se důvody odmítnutí v jeho spisu. Toto odmítnutí nebrání rozhodujícímu orgánu, aby o jeho žádosti rozhodl. V případě pochybností o prohlášeních učiněných žadatelem během osobního pohovoru má přednost zvukový záznam. |
| 5. The applicant does not have to be requested to make comments or to provide clarifications on the report or the transcript of the interview, nor to confirm that the content of the report or the transcript of the interview correctly reflects the interview where: | 5. Žadatel nemusí být požádán, aby vznesl připomínky nebo poskytl vysvětlení ke zprávě nebo přepisu pohovoru, ani aby potvrdil, že obsah zprávy nebo přepis pohovoru věrně odrážejí pohovor, pokud: |
| (a) | under national law, the recording or a transcript thereof may be admitted as evidence in the appeal procedure, or | a) | podle vnitrostátního práva může být záznam pohovoru nebo jeho přepis přípustný jako důkaz v řízení o opravném prostředku, nebo |
| (b) | it is clear to the determining authority that the applicant will be granted refugee status or subsidiary protection status provided that the subsidiary protection status offers the same rights and benefits as refugee status under Union and national law. | b) | rozhodujícímu orgánu je zřejmé, že žadateli bude přiznáno postavení uprchlíka nebo udělen status doplňkové ochrany, pokud status doplňkové ochrany poskytuje podle práva Unie a vnitrostátního práva stejná práva a stejné výhody jako postavení uprchlíka. |
| 6. Applicants and, where they have been appointed, their representatives and their legal advisers shall have access to the report or transcripts referred to in paragraph 1 as soon as possible after the interview and in any case in due time before the determining authority takes a decision,. | 6. Žadatelé, a pokud byli jmenováni, jejich zástupci a jejich právní poradci mají přístup ke zprávám nebo přepisům uvedeným v odstavci 1 co nejdříve po pohovoru a v každém případě včas před tím, než rozhodující orgán přijme rozhodnutí. |
| Access to the recording shall also be provided in the appeal procedure. | Přístup k záznamu se rovněž poskytne v řízení o opravném prostředku. |
| SECTION III | ODDÍL III |
| Provision of legal counselling and legal assistance and representation | Poskytování právních informací a právní pomoc a zastoupení |
| Article 15 | Článek 15 |
| Right to legal counselling and legal assistance and representation | Právo na poskytování právních informací a právní pomoc a zastoupení |
| 1. Applicants shall have the right to consult, in an effective manner, a legal adviser or other counsellor on matters relating to their applications at all stages of the procedure. | 1. Žadatelé mají ve všech fázích řízení právo účinně konzultovat záležitosti týkající se jejich žádosti s právním poradcem nebo jiným poradcem. |
| 2. Without prejudice to the applicant’s right to choose his or her own legal adviser or other counsellor at his or her own cost, an applicant may request free legal counselling in the administrative procedure provided for in Chapter III, in accordance with Article 16, and free legal assistance and representation in the appeal procedure provided for in Chapter V, in accordance with Article 17. | 2. Aniž je dotčeno právo žadatele vybrat si na vlastní náklady vlastního právního poradce nebo jiného poradce, může žadatel požádat o bezplatné poskytování právních informací ve správním řízení podle kapitoly III v souladu s článkem 16 a o bezplatnou právní pomoc a zastupování v řízení o opravném prostředku podle kapitoly V v souladu s článkem 17. |
| The applicant shall be informed as soon as possible and at the latest when registering the application in accordance with Article 27 of his or her right to request free legal counselling or free legal assistance and representation. | Žadatel je co nejdříve a nejpozději při registraci žádosti v souladu s článkem 27 informován o právu požádat o bezplatné poskytování právních informací nebo bezplatnou právní pomoc a zastupování. |
| 3. Member States may provide for free legal assistance and representation in the administrative procedure in accordance with national law. | 3. Členské státy mohou poskytovat bezplatnou právní pomoc a zastoupení ve správním řízení v souladu s vnitrostátním právem. |
| 4. Member States may organise the provision of legal counselling and legal assistance and representation in accordance with their national systems. | 4. Členské státy si mohou samy stanovit způsob poskytování právních informací a právní pomoci a zastupování v souladu se svým vnitrostátním právním řádem. |
| Article 16 | Článek 16 |
| Free legal counselling in the administrative procedure | Bezplatné poskytování právních informací ve správním řízení |
| 1. Member States shall, at the request of the applicant, provide free legal counselling in the administrative procedure provided for in Chapter III. | 1. Členské státy poskytují ve správním řízení podle kapitoly III na žádost žadatele bezplatné právní informace. |
| For the purposes of the first subparagraph, effective access to free legal counselling may be assured by entrusting a person with the provision of legal counselling in the administrative stage of the procedure to several applicants at the same time. | Pro účely prvního pododstavce může být účinný přístup k bezplatnému poskytování právních informací zajištěn tím, že jedna osoba bude pověřena poskytováním právních informací ve správní fázi řízení několika žadatelům současně. |
| 2. For the purposes of the administrative procedure, free legal counselling shall include the provision of: | 2. Pro účely správního řízení bezplatné poskytování právních informací zahrnuje poskytování: |
| (a) | guidance on and an explanation of the administrative procedure including information on rights and obligations during that procedure; | a) | pokynů a vysvětlení týkajících se správního řízení, včetně informací o právech a povinnostech během tohoto řízení; |
| (b) | assistance on the lodging of the application and guidance on: | (i) | the different procedures under which the application may be examined and the reasons for the application of those procedures; | (ii) | the rules related to the admissibility of an application; | (iii) | legal issues arising in the course of the procedure, including information on how to challenge a decision rejecting an application in accordance with Articles 67, 68 and 69. | b) | pomoci při podávání žádosti a pokynů, která se týká: | i) | různých řízení, v nichž může být žádost posuzována, a důvodů pro použití těchto řízení; | ii) | pravidel přípustnosti žádosti, | iii) | právních otázek, které vyvstanou v průběhu řízení, včetně informací o tom, jak napadnout rozhodnutí o zamítnutí žádosti v souladu s články 67, 68 a 69. |
| 3. Without prejudice to paragraph 1, the provision of free legal counselling in the administrative procedure may be excluded where: | 3. Aniž je dotčen odstavec 1, může být od bezplatného poskytování právních informací ve správním řízení upuštěno, pokud: |
| (a) | the application is a first subsequent application considered to have been lodged merely in order to delay or frustrate the enforcement of a return decision which would result in the applicant’s imminent removal from the Member State; | a) | je žádost první následnou žádostí, která se považuje za podanou pouze proto, aby žadatel zdržel nebo zmařil výkon rozhodnutí o návratu, jenž by vedl k bezprostřednímu vyhoštění žadatele z členského státu; |
| (b) | the application is a second or further subsequent application; | b) | žádost je druhou nebo další následnou žádostí; |
| (c) | the applicant is already assisted and represented by a legal adviser. | c) | žadateli již pomáhá a zastupuje jej právní poradce. |
| 4. For the purpose of implementing this Article, Member States may request the assistance of the Asylum Agency. In addition, financial support may be provided through Union funds to the Member States, in accordance with the legal acts governing such funds. | 4. Pro účely provádění tohoto článku mohou členské státy požádat o pomoc Agenturu pro azyl. Navíc může být členským státům poskytována finanční podpora z fondů Unie v souladu s právními akty, jimiž se tyto fondy řídí. |
| Article 17 | Článek 17 |
| Free legal assistance and representation in the appeal procedure | Bezplatná právní pomoc a zastoupení v řízení o opravném prostředku |
| 1. In the appeal procedure, Member States shall, at the request of the applicant, ensure that he or she is provided with free legal assistance and representation. Such free legal assistance and representation shall include the preparation of the procedural documents required under national law, the preparation of the appeal and, in the event of a hearing, participation in that hearing before a court or tribunal. | 1. V řízení o opravném prostředku členské státy na návrh žadatele zajistí, aby mu byla poskytnuta bezplatná právní pomoc a zastoupení. Tato bezplatná právní pomoc a zastupování zahrnuje přípravu procesních dokumentů požadovaných podle vnitrostátního práva, přípravu opravného prostředku a v případě jednání účast na tomto jednání před soudem. |
| 2. The provision of free legal assistance and representation in the appeal procedure may be excluded by the Member States where: | 2. Poskytnutí bezplatné právní pomoci a zastoupení v řízení o opravném prostředku může být členskými státy zamítnuto v případě, že: |
| (a) | the applicant, who shall disclose his or her financial situation, is considered to have sufficient resources to afford legal assistance and representation at his or her own cost; | a) | se má za to, že žadatel, který sdělí svou finanční situaci, má dostatečné zdroje na to, aby mohl sám nést náklady na právní pomoc a zastoupení; |
| (b) | it is considered that the appeal has no tangible prospect of success or is abusive; | b) | se má za to, že opravný prostředek nemá reálnou naději na úspěch nebo je zneužívající; |
| (c) | the appeal or review is at a second level of appeal or higher as provided for under national law, including re-hearings or reviews of appeal; | c) | rozhodování o opravném prostředku nebo přezkum probíhají ve druhém nebo vyšším odvolacím stupni podle vnitrostátního práva, včetně obnovy řízení nebo dovolání; |
| (d) | the applicant is already assisted or represented by a legal adviser. | d) | žadateli již pomáhá nebo jej zastupuje právní poradce. |
| 3. Where a decision not to grant free legal assistance and representation is taken by an authority which is not a court or tribunal on the grounds that the appeal is considered to have no tangible prospect of success or to be abusive, the applicant shall have the right to an effective remedy before a court or tribunal against that decision. For that purpose, the applicant shall be entitled to request free legal assistance and representation. | 3. Přijme-li rozhodnutí o nepřiznání bezplatné právní pomoci a zastupování orgán jiný než soud na základě toho, že se domnívá, že opravný prostředek nemá reálnou naději na úspěch nebo je zneužívající, má žadatel právo podat proti tomuto rozhodnutí účinný opravný prostředek. Za tímto účelem je žadatel oprávněn požádat o bezplatnou právní pomoc a zastoupení. |
| Article 18 | Článek 18 |
| Scope of legal counselling and legal assistance and representation | Rozsah poskytování právních informací a právní pomoci a zastoupení |
| 1. A legal adviser who legally represents an applicant under the terms of national law shall be granted access to the information in the applicant’s file on the basis of which a decision is or shall be taken. | 1. Právní poradce, který v souladu s vnitrostátním právem žadatele právně zastupuje, má přístup k informacím uvedeným ve spisu žadatele, na jejichž základě je nebo bude vydáno rozhodnutí. |
| 2. Access to the information or to the sources in the applicant’s file may be denied in accordance with national law where the disclosure of information or sources would jeopardise national security, the security of the organisations or persons providing the information or the security of the persons to whom the information relates or where the investigative interests relating to the examination of applications for international protection by the competent authorities of the Member States or the international relations of the Member States would be compromised or where the information or sources are classified under national law. In those cases, the determining authority shall: | 2. Přístup k informacím nebo ke zdrojům ve spisu žadatele může být odepřen v souladu s vnitrostátním právem, pokud by vyzrazení informací nebo zdrojů ohrozilo národní bezpečnost, bezpečnost organizací nebo osob poskytujících tyto informace nebo bezpečnost osob, jichž se informace týkají, nebo pokud by byly ohroženy vyšetřovací zájmy v souvislosti s posuzováním žádostí o mezinárodní ochranu příslušnými orgány členských států nebo mezinárodní vztahy členských států, nebo pokud se jedná o utajované informace nebo zdroje podle vnitrostátního práva. V těchto případech rozhodující orgán: |
| (a) | make access to such information or sources available to the courts or tribunals in the appeal procedure; and | a) | zpřístupní takové informace nebo zdroje soudům v řízení o opravném prostředku; a |
| (b) | ensure that the applicant’s right of defence is respected. | b) | zajistí, aby bylo respektováno právo žadatele na obhajobu. |
| As regards point (b) of the first subparagraph, Member States shall grant access to information or sources to a legal adviser who legally represents the applicant and who has undergone a security check, in so far as the information is relevant for examining the application or for taking a decision to withdraw international protection. | Pokud jde o první pododstavec písm. b), udělí členské státy přístup k informacím nebo zdrojům právnímu poradci, který žadatele právně zastupuje a který absolvoval bezpečnostní prověrku, pokud jsou tyto informace podstatné pro posouzení žádosti nebo pro rozhodnutí o odnětí mezinárodní ochrany. |
| 3. The applicant’s legal adviser or the person entrusted with providing legal counselling, who counsels, assists or represents an applicant shall have access to closed areas, such as detention facilities and transit zones, for the purpose of counselling, assisting or representing that applicant, in accordance with Directive (EU) 2024/1346. | 3. Právní poradce žadatele nebo osoba pověřená poskytováním právních informací, která žadateli poskytuje právní informace, pomáhá mu nebo ho zastupuje, má přístup do uzavřených prostor, jako jsou zajišťovací zařízení nebo tranzitní prostory, za účelem poskytování právních informací, právní pomoci nebo zastupování žadatele v souladu se směrnicí (EU) 2024/1346. |
| Article 19 | Článek 19 |
| Conditions for the provision of free legal counselling, assistance and representation | Podmínky bezplatného poskytování právních informací, právní pomoci a zastoupení |
| 1. Free legal counselling, assistance and representation shall be provided by legal advisers or other counsellors, admitted or permitted under national law to counsel, assist or represent the applicants or by non-governmental organisations accredited under national law to provide legal services or representation to applicants. | 1. Bezplatné právní informace, právní pomoc a zastoupení poskytují právní poradci nebo jiní poradci, kteří jsou podle vnitrostátního práva oprávněni nebo kterým je povoleno poskytovat právní informace, právní pomoc nebo zastoupení žadateli, nebo nevládní organizace, které jsou podle vnitrostátního práva oprávněny k poskytování právních služeb žadatelům nebo k jejich zastupování. |
| 2. Member States shall lay down specific procedural rules concerning the arrangements for filing and processing requests for the provision of free legal counselling, assistance and representation in relation to applications for international protection or they shall apply the existing rules for domestic claims of a similar nature, provided that those rules are not more restrictive or do not render access to free legal counselling or free legal assistance and representation impossible or excessively difficult. | 2. Členské státy stanoví zvláštní procesní pravidla pro evidování a zpracování žádostí o bezplatné poskytování právních informací, právní pomoci a zastupování ve vztahu k žádostem o mezinárodní ochranu, nebo použijí stávající pravidla pro domácí žádosti podobné povahy za podmínky, že tato pravidla nejsou více omezující nebo neznemožňují nebo nepřiměřeně neztěžují přístup k bezplatnému poskytování právních informací nebo bezplatné právní pomoci a zastupování. |
| 3. Member States shall lay down specific rules concerning the exclusion of the provision of free legal counselling, assistance and representation in accordance with Article 16(3) and Article 17(2), respectively. | 3. Členské státy stanoví zvláštní pravidla týkající se výjimek z bezplatného poskytování právních informací, právní pomoci a zastupování v souladu s čl. 16 odst. 3 a čl. 17 odst. 2. |
| 4. Member States may also impose monetary limits or time limits on the provision of free legal counselling, assistance and representation, provided that such limits are not arbitrary and do not unduly restrict access to free legal counselling, assistance and representation. As regards fees and other costs, the treatment of applicants shall not be less favourable than the treatment generally given to their nationals in matters pertaining to legal assistance. | 4. Členské státy mohou rovněž stanovit finanční a časová omezení pro bezplatné poskytování právních informací, právní pomoci a zastupování za podmínky, že tato omezení nejsou svévolná a neoprávněně neomezují přístup k bezplatnému poskytování právních informací, právní pomoci a zastupování. Pokud jde o poplatky a jiné náklady, nesmí být se žadateli zacházeno méně příznivě, než jak je obecně zacházeno s vlastními státními příslušníky ve věcech týkajících se právní pomoci. |
| 5. Member States may request from the applicant the total or partial reimbursement of the costs incurred in relation to the provision of legal assistance and representation where the applicant’s financial situation considerably improves in the course of the procedure or where the decision to provide free legal assistance and representation was taken on the basis of false information supplied by the applicant. For that purpose, applicants shall immediately inform the competent authorities of any significant change in their financial situation. | 5. Členské státy mohou požadovat, aby jim žadatel zcela nebo částečně nahradil náklady vzniklé v souvislosti s poskytováním právní pomoci a zastupování, pokud se jeho finanční situace v průběhu řízení výrazně zlepší nebo pokud bylo rozhodnutí o bezplatném poskytnutí právní pomoci a zastupování přijato na základě nepravdivých informací jím předložených. Za tímto účelem žadatelé neprodleně informují příslušné orgány o jakékoli významné změně své finanční situace. |
| SECTION IV | ODDÍL IV |
| Special guarantees | Zvláštní záruky |
| Article 20 | Článek 20 |
| Assessment of the need for special procedural guarantees | Posouzení potřeb zvláštních procesních záruk |
| 1. The competent authorities shall individually assess whether the applicant is in need of special procedural guarantees, with the assistance of an interpreter, where needed. That assessment may be integrated into existing national procedures or into the assessment referred to in Article 25 of Directive (EU) 2024/1346 and need not take the form of an administrative procedure. Where required by national law, the assessment may be made available, and the results of the assessment may be transmitted, to the determining authority, subject to the applicant’s consent. | 1. Příslušné orgány jednotlivě posoudí, zda žadatel potřebuje zvláštní procesní záruky, v případě potřeby s pomocí tlumočníka. Toto posouzení je možné začlenit do stávajících vnitrostátních řízení nebo do posouzení podle článku 25 směrnice (EU) 2024/1346 a nemusí mít formu správního řízení. Vyžaduje-li to vnitrostátní právo, může být posouzení zpřístupněno a jeho výsledky mohou být předány rozhodujícímu orgánu, pokud s tím žadatel souhlasí. |
| 2. The assessment referred to in paragraph 1 shall be initiated as early as possible after an application is made by identifying whether an applicant presents first indications that he or she might require special procedural guarantees. That identification shall be based on visible signs, the applicant’s statements or behaviour, or any relevant documents. In the case of minors, statements of the parents, of the adult responsible for him or her whether by the law or practice of the Member State concerned or of the representative of the applicant shall also be taken into account. The competent authorities shall, when registering the application, include information on any such first indications in the applicant’s file, and they shall make that information available to the determining authority. | 2. Posouzení uvedené v odstavci 1 se zahájí co nejdříve po učinění žádosti zjištěním, zda jsou u žadatele patrné první známky toho, že by mohl vyžadovat zvláštní procesní záruky. Uvedené zjištění se zakládá na viditelných známkách, prohlášení nebo chování žadatele nebo na jakýchkoli relevantních dokumentech. V případě nezletilých osob se rovněž zohlední prohlášení rodičů, dospělé osoby, která za ni podle práva nebo praxe dotčeného členského státu odpovídá, nebo zástupce žadatele. Informace o těchto prvních známkách zahrnou příslušné orgány do spisu žadatele při registraci žádosti a zpřístupní je rozhodujícímu orgánu. |
| 3. The assessment referred to in paragraph 1 shall be continued after the application is lodged, taking into account any information in the applicant’s file. | 3. Posouzení uvedené v odstavci 1 pokračuje po podání žádosti, přičemž se zohlední veškeré informace obsažené ve spisu žadatele. |
| The assessment referred to in paragraph 1 shall be concluded as soon as possible and, in any event, within 30 days. It shall be reviewed in the event of any relevant changes in the applicant's circumstances or where the need for special procedural guarantees becomes apparent after the assessment has been completed. | Posouzení uvedené v odstavci 1 se dokončí co nejdříve, v každém případě do 30 dnů. Přezkoumá se v případě jakýchkoli významných změn v situaci žadatele nebo v případě, že potřeba zvláštních procesních záruk vyjde najevo po jeho dokončení. |
| 4. The competent authority may refer the applicant, subject to his or her prior consent, to the appropriate medical practitioner or psychologist or to another professional for advice on the applicant’s need for special procedural guarantees, prioritising cases where there are indications that applicants might have been victims of torture, rape or another serious form of psychological, physical, sexual or gender-based violence and that that could adversely affect their ability to participate effectively in the procedure. Where the applicant consents to be referred in accordance with this subparagraph, such consent shall be deemed to include consent to the transmission of the results of the referral to the competent authority. | 4. Příslušný orgán může žadatele s jeho předem učiněným souhlasem odeslat ke vhodnému lékaři nebo psychologovi nebo jinému odborníkovi, aby poradil, zda žadatel potřebuje zvláštní procesní záruky, přičemž upřednostní případy, kdy existují známky toho, že žadatelé mohli být obětí mučení, znásilnění nebo jiné závažné formy psychického, fyzického, sexuálního nebo genderově podmíněného násilí a že by to mohlo nepříznivě ovlivnit jejich schopnost účinně se účastnit řízení. Souhlasí-li žadatel s odesláním v souladu s tímto pododstavcem, předpokládá se, že tento souhlas zahrnuje souhlas s předáním výsledků odeslání příslušnému orgánu. |
| The advice provided pursuant to the first subparagraph shall be taken into account by the determining authority when deciding on the type of special procedural guarantees which can be provided to the applicant. | Rozhodující orgán zohlední radu poskytnutou podle prvního pododstavce při rozhodování o druhu zvláštních procesních záruk, které mohou být žadateli poskytnuty. |
| Where applicable and without prejudice to the medical examination, the assessment referred to in paragraph 1 may be integrated with the medical examinations referred to in Articles 24 and 25. | V příslušných případech a aniž je dotčena lékařská prohlídka, může být posouzení uvedené v odstavci 1 začleněno do lékařských prohlídek uvedených v článcích 24 a 25. |
| 5. The relevant staff of the competent authorities and any medical practitioner, psychologist or other professional giving advice on the need for special procedural guarantees shall receive training to enable them to detect signs of vulnerability on the part of an applicant who might need special procedural guarantees and address those needs when identified. | 5. Pověření pracovníci příslušných orgánů členských států a jakýkoli zdravotník, psycholog nebo jiný odborník poskytující rady o potřebě zvláštních procesních záruk musí absolvovat odbornou přípravu, aby dokázali rozpoznat známky zranitelnosti u žadatelů, kteří mohou potřebovat zvláštní procesní záruky, a tyto potřeby, jsou-li zjištěny, řešit. |
| Article 21 | Článek 21 |
| Applicants in need of special procedural guarantees | Žadatelé, kteří potřebují zvláštní procesní záruky |
| 1. Where applicants have been identified as being in need of special procedural guarantees, they shall be provided with the necessary support allowing them to benefit from the rights and comply with the obligations under this Regulation throughout the duration of the procedure for international protection. | 1. Pokud je zjištěno, že žadatelé potřebují zvláštní procesní záruky, je jim poskytnuta nezbytná podpora, jež jim v průběhu řízení o mezinárodní ochraně umožní požívat práv a plnit povinnosti podle tohoto nařízení. |
| 2. Where the determining authority, including on the basis of the assessment of another relevant national authority, considers that the necessary support referred to in paragraph 1 of this Article cannot be provided within the framework of the accelerated examination procedure referred to in Article 42 or the border procedure referred to in Article 43, paying particular attention to victims of torture, rape or other serious forms of psychological, physical, sexual violence or gender-based violence, the determining authority shall not apply or shall cease to apply those procedures to the applicant. | 2. Pokud se rozhodující orgán, a to i na základě posouzení jiného příslušného vnitrostátního orgánu, domnívá, že nezbytnou podporu podle odstavce 1 tohoto článku nelze ve zrychleném řízení o posouzení žádosti uvedeném v článku 42 nebo v řízení na hranicích podle článku 43 poskytnout, přičemž zvláštní pozornost věnuje obětem mučení, znásilnění nebo jiné závažné formy psychického, fyzického, sexuálního nebo genderově podmíněného násilí, nevede se žadatelem uvedená řízení nebo je s ním přestane vést. |
| Article 22 | Článek 22 |
| Guarantees for minors | Záruky pro nezletilé osoby |
| 1. The best interests of the child shall be a primary consideration for the competent authorities when applying this Regulation. | 1. Při uplatňování tohoto nařízení je pro příslušné orgány prvořadým hlediskem nejlepší zájem dítěte. |
| 2. The determining authority shall assess the best interests of the child in accordance with Article 26 of Directive (EU) 2024/1346. | 2. Rozhodující orgán posuzuje nejlepší zájem dítěte v souladu s článkem 26 směrnice (EU) 2024/1346. |
| 3. The determining authority shall give a minor the opportunity of a personal interview, including where an application is made on his or her own behalf in accordance with Article 32 and Article 33(1), unless this is not in the best interests of the child. In that case, the determining authority shall give reasons for the decision not to give a minor the opportunity of a personal interview. | 3. Rozhodující orgán poskytne nezletilé osobě příležitost k osobnímu pohovoru, a to i v případech, kdy je žádost činěna jejím jménem podle článku 32 a čl. 33 odst. 1, neprokáže-li se, že to není v nejlepším zájmu dítěte. V takovém případě rozhodující orgán uvede důvody rozhodnutí neposkytnout nezletilé osobě příležitost k osobnímu pohovoru. |
| The personal interview of a minor shall be conducted by a person who has the necessary knowledge of the rights and special needs of minors. It shall be conducted in a child-sensitive and context-appropriate manner, taking into consideration the age and maturity of the child. | Osobní pohovor s nezletilou osobou vede osoba, která má nezbytné znalosti o právech a zvláštních potřebách nezletilých osob. Tento pohovor probíhá způsobem, který je ohleduplný k dítěti a bere v potaz souvislosti, přičemž zohledňuje věk a vyspělost dítěte. |
| 4. Where a minor is accompanied, the personal interview shall be conducted in the presence of an adult responsible for him or her whether by the law or practice of the Member State concerned and, where one has been appointed, of a legal adviser. Member States may also, where necessary and when it is in the best interests of the child, conduct the personal interview with that minor in the presence of a person with necessary skills and expertise. On justified grounds and only where it is in the best interests of the child, the determining authority may interview the minor without the presence of an adult responsible, provided that it ensures that the minor is assisted during the interview by a person with necessary skills and expertise in order to safeguard his or her best interests. | 4. Pokud je nezletilá osoba doprovázena, vede se osobní pohovor za přítomnosti dospělé osoby, která za ni podle práva nebo praxe dotčeného členského státu odpovídá, a v případě, že byl jmenován, za přítomnosti právního poradce. V případě potřeby a je-li to v nejlepším zájmu dítěte, mohou členské státy vést osobní pohovor s touto nezletilou osobou za přítomnosti osoby s nezbytnými dovednostmi a odbornými znalostmi. Rozhodující orgán může v odůvodněných případech a pouze tehdy, je-li to v nejlepším zájmu dítěte, vést pohovor s nezletilou osobou bez přítomnosti dospělé osoby, která za ni odpovídá, pokud zajistí, aby nezletilé osobě byla během pohovoru nápomocna osoba s potřebnými dovednostmi a odbornými znalostmi, aby byl chráněn její nejlepší zájem. |
| 5. The decision on the application of a minor shall be prepared by the relevant staff of the determining authority. Those relevant staff shall have the necessary knowledge and have received the appropriate training on the rights and special needs of minors. | 5. Rozhodnutí o žádosti nezletilé osoby vypracovávají příslušní pracovníci rozhodujícího orgánu. Tito příslušní pracovníci musí mít nezbytné znalosti a absolvovat vhodnou odbornou přípravu v oblasti práv a zvláštních potřeb nezletilých osob. |
| Article 23 | Článek 23 |
| Special guarantees for unaccompanied minors | Zvláštní záruky pro nezletilé osoby bez doprovodu |
| 1. The competent authorities shall ensure that unaccompanied minors are represented and assisted in such a way so as to enable them to benefit from the rights and comply with the obligations under this Regulation, Regulation (EU) 2024/1351, Directive (EU) 2024/1346 and Regulation (EU) 2024/1358. | 1. Příslušné orgány zajistí, aby nezletilé osoby bez doprovodu byly zastoupeny a aby jim byla poskytnuta pomoc takovým způsobem, aby mohly požívat práv a plnit povinnosti podle tohoto nařízení, nařízení (EU) 2024/1351, směrnice (EU) 2024/1346 a nařízení (EU) 2024/1358. |
| 2. Where an application is made by a person who claims to be a minor, or in relation to whom there are objective grounds to believe that he or she is a minor, who is unaccompanied, the competent authorities shall: | 2. Činí-li žádost osoba, která tvrdí, že je nezletilá, nebo u níž existují objektivní důvody se domnívat, že je nezletilá, a která je bez doprovodu, příslušné orgány: |
| (a) | designate as soon as possible and in any case in a timely manner for the purposes of paragraph 6 and, where applicable, paragraph 7, a person with the necessary skills and expertise to provisionally assist the minor in order to safeguard his or her best interests and general well-being which enables the minor to benefit from the rights under this Regulation and, where applicable, act as a representative until a representative has been appointed; | a) | co nejdříve a v každém případě včas pro účely odstavce 6 a v příslušných případech odstavce 7 určí osobu s potřebnými dovednostmi a odbornými znalostmi, aby mohla nezletilé osobě dočasně pomáhat tak, aby byl zajištěn její nejlepší zájem a celkové blaho, což této nezletilé osobě umožní požívat práv podle tohoto nařízení, a případně jednala jako zástupce až do jmenování zástupce; |
| (b) | appoint a representative as soon as possible and no later than 15 working days from the date on which the application is made. | b) | co nejdříve a nejpozději 15 pracovních dnů ode dne učinění žádosti jmenují jejího zástupce. |
| The representative and the person referred to in the first subparagraph, point (a), of this paragraph may be the same as that provided for in Article 27 of Directive (EU) 2024/1346. He or she shall meet with the unaccompanied minor and take into account the minor’s own views about his or her needs in accordance with the age and maturity of the minor. | Zástupcem a osobou uvedenou v prvním pododstavci písm. a) tohoto odstavce může být stejná osoba, která je uvedena v článku 27 směrnice (EU) 2024/1346. Tato osoba se s nezletilou osobou setkává a zohlední její vlastní názory na její potřeby, s přihlédnutím k věku a vyspělosti nezletilé osoby. |
| Where the competent authority has concluded that an applicant who claims to be a minor is without any doubt above the age of 18 years, it need not appoint a representative in accordance with this paragraph. | Pokud příslušný orgán dospěje k závěru, že žadatel, který tvrdí, že je nezletilý, je bez jakýchkoli pochybností starší 18 let, nemusí jmenovat zástupce podle tohoto odstavce. |
| The duties of the representative or the person referred to in the first subparagraph, point (a), of this paragraph shall cease where the competent authorities, following the age assessment referred to in Article 25(1), do not assume that the applicant is a minor or consider that the applicant is not a minor or where the applicant is no longer an unaccompanied minor. | Povinnosti zástupce a osoby uvedené v prvním pododstavci písm. a) tohoto odstavce zaniknou, pokud příslušné orgány po posouzení věku podle čl. 25 odst. 1 nestanoví domněnku, že žadatel je nezletilou osobou, nebo dospějí k závěru, že žadatel nezletilou osobou není, nebo pokud žadatel již není nezletilou osobou bez doprovodu. |
| 3. In the event of a disproportionate number of applications made by unaccompanied minors or in other exceptional situations, the time limit for appointing a representative as referred to paragraph 2, first subparagraph, point (b), may be extended by ten working days, without prejudice to paragraph 2, third subparagraph. | 3. V případě nepřiměřeného počtu žádostí učiněných nezletilými osobami bez doprovodu nebo v jiných výjimečných situacích může být lhůta pro jmenování zástupce v souladu s odst. 2 prvním pododstavcem písm. b) prodloužena o deset pracovních dnů, aniž je dotčen odst. 2 třetí pododstavec. |
| 4. Where an organisation is designated under paragraph 2, it shall appoint a natural person to carry out the tasks referred to in this Article in respect of the unaccompanied minor. | 4. Je-li podle odstavce 2 jmenována nebo určena organizace, jmenuje fyzickou osobu pro plnění úkolů uvedených v tomto článku ve vztahu k nezletilé osobě bez doprovodu. |
| 5. The competent authority shall immediately inform: | 5. Příslušný orgán okamžitě informuje: |
| (a) | the unaccompanied minor, in a child-friendly manner and in a language he or she can understand, of the designation of the person referred to in paragraph 2, first subparagraph, point (a), and of his or her representative and about how to lodge a complaint against the person referred to in paragraph 2, first subparagraph, point (a) or (b), in confidence and safety; | a) | nezletilou osobu bez doprovodu způsobem vstřícným k dětem a v jazyce, kterému rozumí, o určení osoby uvedené v odst. 2 prvním pododstavci písm. a) a o jejím zástupci a o tom, jak naproti osobě uvedené v odst. 2 prvním pododstavci písm. a) nebo b) podat důvěrně a bezpečně stížnost; |
| (b) | the determining authority and the competent authority for registering the application, where applicable, that a representative has been appointed for the unaccompanied minor; and | b) | rozhodující orgán a v relevantních případech orgán příslušný k registraci žádosti, že byl jmenován zástupce nezletilé osoby bez doprovodu, a |
| (c) | the person referred to in paragraph 2, first subparagraph, point (a), and the representative of the relevant facts, procedural steps and time limits pertaining to the application of the unaccompanied minor. | c) | osobu uvedenou v odst. 2 prvním pododstavci písm. a) a zástupce o významných skutečnostech, procesních úkonech a lhůtách týkajících se žádosti nezletilé osoby bez doprovodu. |
| The representative and the person referred to in paragraph 2, first subparagraph, point (a), shall have access to the content of the relevant documents in the minor’s file including the specific information material for unaccompanied minors. | Zástupce a osoba uvedená v odst. 2 prvním pododstavci písm. a) mají přístup k obsahu relevantních dokumentů ve spisu nezletilé osoby, včetně zvláštních informačních materiálů pro nezletilé osoby bez doprovodu. |
| 6. The person referred to in paragraph 2, first subparagraph, point (a), shall meet with the unaccompanied minor and carry out, inter alia, the following tasks, where appropriate together with the legal adviser: | 6. Osoba uvedená v odst. 2 prvním pododstavci písm. a) se setkává s nezletilou osobou bez doprovodu a plní mimo jiné tyto úkoly, ve vhodných případech společně s právním poradcem: |
| (a) | provide the unaccompanied minor with relevant information in relation to the procedures provided for in this Regulation; | a) | poskytuje nezletilé osobě bez doprovodu relevantní informace týkající se řízení stanovených v tomto nařízení; |
| (b) | where applicable, assist the unaccompanied minor in relation to the age-assessment procedure referred to in Article 25; | b) | pomáhá nezletilé osobě bez doprovodu v souvislosti s případným postupem posuzování věku uvedeným v článku 25; |
| (c) | where applicable, provide the unaccompanied minor with the relevant information and assist him or her in relation to the procedures provided for in Regulations (EU) 2024/1351 and (EU) 2024/1358. | c) | poskytuje nezletilé osobě bez doprovodu relevantní informace a pomáhá jí v souvislosti s případnými postupy stanovenými v nařízeních (EU) 2024/1351 a (EU) 2024/1358. |
| 7. For as long as a representative has not been appointed, Member States may authorise the person referred to in paragraph 2, first subparagraph, point (a), to assist the minor with the registration and lodging of the application or lodge the application on behalf of the minor in accordance with Article 33. | 7. Dokud není jmenován zástupce, mohou členské státy pověřit osobu uvedenou v odst. 2 prvním pododstavci písm. a), aby nezletilé osobě pomáhala při registraci a podávání žádosti nebo aby podala žádost jménem nezletilé osoby v souladu s článkem 33. |
| 8. The representative shall meet with the unaccompanied minor and shall carry out, inter alia, the following tasks, where appropriate together with the legal adviser: | 8. Zástupce se setkává s nezletilou osobou bez doprovodu a plní mimo jiné tyto úkoly, ve vhodných případech společně s právním poradcem: |
| (a) | where applicable, provide the unaccompanied minor with relevant information in relation to the procedures provided for in this Regulation; | a) | poskytuje jí relevantní informace týkající se případných řízení stanovených v tomto nařízení; |
| (b) | where applicable, assist with the age-assessment procedure referred to in Article 25; | b) | pomáhá jí v souvislosti s případným postupem posuzování věku uvedeným v článku 25; |
| (c) | where applicable, assist with the registration of the application; | c) | pomáhá jí při případné registraci žádosti; |
| (d) | where applicable, assist with the lodging of the application or lodge the application on behalf of the unaccompanied minor in accordance with Article 33; | d) | pomáhá jí při případném podávání žádosti nebo podává žádost jejím jménem v souladu s článkem 33; |
| (e) | where applicable, assist with the preparation of and be present for the personal interview and inform the unaccompanied minor about the purpose and possible consequences of the personal interview and about how to prepare for that interview; | e) | pomáhá s přípravou případného osobního pohovoru a je u něj přítomen a informuje ji o účelu pohovoru a možných důsledcích osobního pohovoru a o tom, jak se na tento pohovor připravit; |
| (f) | where applicable, provide the unaccompanied minor with the relevant information and assist the unaccompanied minor in relation to the procedures provided for in Regulations (EU) 2024/1351 and (EU) 2024/1358. | f) | poskytuje jí relevantní informace a pomáhá jí v souvislosti s případnými postupy stanovenými v nařízeních (EU) 2024/1351 a (EU) 2024/1358. |
| In the personal interview, the representative and the legal adviser shall have an opportunity to ask questions or make comments within the framework set by the person conducting the interview. | Při osobním pohovoru dostanou zástupce a právní poradce v rámci stanoveném osobou, která pohovor vede, příležitost klást otázky nebo vznášet připomínky. |
| The determining authority may require that the unaccompanied minor be present at the personal interview, even if the representative or legal adviser is present. | Rozhodující orgán může požadovat, aby byla nezletilá osoba bez doprovodu přítomna při osobním pohovoru, a to i v případě, že je přítomen zástupce nebo právní poradce. |
| 9. The representative shall perform his or her duties in accordance with the principle of the best interests of the child and shall have the necessary qualifications, training and expertise. Representatives shall receive regular training for the performance of their tasks and shall not have a criminal record, in particular as regards any child-related crimes or offences. | 9. Zástupce plní své povinnosti podle zásady nejlepšího zájmu dítěte a musí mít k tomuto účelu nezbytnou kvalifikaci, výcvik a odborné znalosti. Zástupci absolvují pravidelnou odbornou přípravu pro výkon svých úkolů a nesmějí mít záznam o spáchání trestného činu, zejména pokud jde o trestné činy nebo přestupky v souvislosti s dítětem. |
| The representative shall be changed only if the competent authorities consider that the tasks of that representative or person have not been performed adequately. Organisations or natural persons whose interests conflict or could potentially conflict with those of the unaccompanied minor shall not be appointed as representative. | Zástupce se změní pouze v případě, že se příslušné orgány domnívají, že úkoly tohoto zástupce nebo osoby nebyly provedeny řádně. Zástupcem nemohou být jmenovány organizace nebo fyzické osoby, jejichž zájmy jsou nebo by potenciálně mohly být ve střetu se zájmy nezletilé osoby bez doprovodu. |
| 10. The competent authorities shall place a natural person acting as representative or a person suitable to provisionally act as a representative in charge of a proportionate and limited number of unaccompanied minors, and under normal circumstances, of no more than 30 unaccompanied minors at the same time, in order to ensure that he or she is able to perform his or her tasks effectively. | 10. Příslušné orgány svěří fyzické osobě jednající jako zástupce nebo osobě, která je schopná dočasně jednat jako zástupce, přiměřený a omezený počet nezletilých osob bez doprovodu a za běžných okolností nejvýše 30 nezletilých osob bez doprovodu současně, tak aby bylo zajištěno, že tato osoba je schopna efektivně plnit své úkoly. |
| In the event of a disproportionate number of applications made by unaccompanied minors or in other exceptional situations, the number of unaccompanied minors per representative may be increased up to a maximum of 50 unaccompanied minors. | V případě nepřiměřeného počtu žádostí učiněných nezletilými osobami bez doprovodu nebo v jiných výjimečných situacích může být počet nezletilých osob bez doprovodu na jednoho zástupce zvýšen až na 50 nezletilých osob bez doprovodu. |
| Member States shall ensure that there are administrative or judicial authorities or other entities responsible to supervise, on a regular basis, the proper performance of tasks by the representatives and persons designated under paragraph 2, first subparagraph, point (a), including by reviewing the criminal records of those appointed representatives and designated persons at regular intervals in order to identify potential incompatibilities with their role. Those administrative or judicial authorities or other entities shall review complaints lodged by unaccompanied minors against appointed representatives or persons designated under paragraph 2, first subparagraph, point (a). | Členské státy zajistí, aby existovaly správní nebo justiční orgány nebo jiné subjekty příslušné k výkonu pravidelného dohledu nad tím, že zástupci jmenovaní a osoby určené podle odst. 2 prvního pododstavce písm. a) řádně plní své úkoly, včetně pravidelné kontroly rejstříků trestů těchto jmenovaných zástupců a určených osob s cílem zjistit případné neslučitelnosti s jejich úlohou. Tyto správní nebo justiční orgány nebo jiné subjekty prověřují stížnosti podané nezletilými osobami bez doprovodu na jejich jmenované zástupce nebo osoby určené podle odst. 2 prvního pododstavce písm. a). |
| SECTION V | ODDÍL V |
| Medical examination and age assessment | Lékařská prohlídka a posouzení věku |
| Article 24 | Článek 24 |
| Medical examination | Lékařská prohlídka |
| 1. Where the determining authority deems it relevant for the examination of an application for international protection, it shall, subject to the applicant’s consent, request a medical examination of the applicant concerning signs and symptoms that might indicate past persecution or serious harm and be informed of results thereof. | 1. Pokud to rozhodující orgán považuje za relevantní pro posouzení žádosti o mezinárodní ochranu, požádá se souhlasem žadatele o lékařskou prohlídku žadatele z hlediska známek a symptomů, jež by mohly poukazovat na pronásledování nebo vážnou újmu v minulosti, a je informován o jejích výsledcích. |
| 2. In the case of a minor, the medical examination shall only be carried out where the parent, the adult responsible for him or her whether by the law or practice of the Member State concerned, the representative or the person referred to in Article 23(2), point (a), and, where provided for by national law, the applicant, consent. | 2. V případě nezletilé osoby se lékařská prohlídka provede pouze se souhlasem rodiče, dospělé osoby, která za nezletilou osobu podle práva nebo praxe dotčeného členského státu odpovídá, zástupce nebo osoby uvedené v čl. 23 odst. 2 písm. a), a pokud tak stanoví vnitrostátní právo, se souhlasem žadatele. |
| The medical examination shall be free of charge for the applicant and be paid for from public funds. | Lékařská prohlídka je pro žadatele bezplatná a je hrazena z veřejných prostředků. |
| Where applicable, the health and vulnerability checks referred to in Article 12 of Regulation (EU) 2024/1356 may be taken into account for the medical examination referred to in this Article. | Pro účely lékařské prohlídky uvedené v tomto článku lze zohlednit případné zdravotní prohlídky a posouzení zranitelnosti uvedené v článku 12 nařízení (EU) 2024/1356. |
| 3. Where no medical examination is carried out in accordance with paragraph 1, the determining authority shall inform applicants that they may, on their own initiative and at their own cost, arrange for a medical examination concerning signs and symptoms that might indicate past persecution or serious harm. | 3. Není-li provedena lékařská prohlídka podle odstavce 1, informuje rozhodující orgán žadatele, že si mohou z vlastního podnětu a na vlastní náklady zajistit lékařskou prohlídku z hlediska známek a symptomů, jež by mohly poukazovat na pronásledování nebo vážnou újmu v minulosti. |
| 4. The results of the medical examinations referred to in paragraphs 1 or 3 shall be submitted to the determining authority and to the applicant as soon as possible and shall be assessed by the determining authority along with the other elements of the application. | 4. Výsledky lékařské prohlídky podle odstavce 1 nebo 3 se rozhodujícímu orgánu a žadateli předkládají co nejdříve a rozhodující orgán je posoudí společně s ostatními prvky žádosti. |
| 5. The medical examination shall be the least invasive possible and be performed only by qualified medical professionals. It shall be performed in a way that respects the individual’s dignity. | 5. Lékařské prohlídky musí být co nejméně invazivní a provádí je pouze kvalifikovaný zdravotnický personál. Provádějí se způsobem, který respektuje důstojnost jednotlivce. |
| 6. An applicant’s refusal to undergo a medical examination or a decision to undergo a medical examination on his or her own initiative, where such an examination does not take place within a suitable timeframe taking into account the availability of appointments for medical examinations in the Member State responsible, shall not prevent the determining authority from taking a decision on the application for international protection. | 6. Odmítnutí žadatele podstoupit lékařskou prohlídku nebo jeho rozhodnutí podstoupit lékařskou prohlídku z jeho vlastního podnětu, pokud se tato prohlídka neuskuteční v přiměřeném časovém rámci s ohledem na dostupnost termínů pro lékařské prohlídky v příslušném členském státě, nebrání rozhodujícímu orgánu, aby rozhodl o žádosti o mezinárodní ochranu. |
| Article 25 | Článek 25 |
| Age assessment of minors | Posouzení věku nezletilých osob |
| 1. Where, as a result of statements by the applicant, available documentary evidence or other relevant indications, there are doubts as to whether or not an applicant is a minor, the determining authority may undertake a multi-disciplinary assessment, including a psychosocial assessment, which shall be carried out by qualified professionals, to determine the applicant’s age within the framework of the examination of an application. The assessment of the age shall not be based solely on the applicant’s physical appearance or behaviour. For the purposes of the age assessment, documents that are available shall be considered genuine, unless there is evidence to the contrary, and statements by minors shall be taken into consideration. | 1. Existují-li v důsledku prohlášení žadatele, dostupných dokladů nebo jiných relevantních známek pochybnosti o tom, zda je žadatel nezletilou osobou, může rozhodující orgán v rámci posuzování žádosti provést multidisciplinární posouzení, včetně psychosociálního posouzení, jež provedou kvalifikovaní odborníci, s cílem stanovit věk žadatele. Posouzení věku nesmí být založeno výlučně na fyzickém vzhledu nebo chování žadatele. Pro účely posouzení věku se dokumenty, které jsou k dispozici, považují za pravé, není-li prokázán opak, a zohlední se prohlášení nezletilých osob. |
| 2. Where there are still doubts as to the age of an applicant following the multi-disciplinary assessment, medical examinations may be used as a measure of last resort to determine the applicant’s age within the framework of the examination of an application. Where the result of the age assessment referred to in this paragraph is not conclusive with regard to the applicant’s age or includes an age-range below 18 years, Member States shall assume that the applicant is a minor. | 2. Pokud po provedení multidisciplinárního posouzení stanoveného v odstavci 1 přetrvávají pochybnosti o věku žadatele, lze ke stanovení jeho věku v rámci posuzování žádosti jako krajní opatření použít lékařskou prohlídku. Pokud výsledek posouzení věku uvedeného v tomto odstavci není s ohledem na věk žadatele jednoznačný nebo zahrnuje-li věkový rozsah nižší než 18 let, členské státy stanoví domněnku, že žadatel je nezletilou osobou. |
| 3. Any medical examination carried out for the purposes set out in paragraph 2 shall be the least invasive possible and be performed with full respect for the individual’s dignity. They shall be carried out by medical professionals with experience and expertise in age estimation. | 3. Veškeré lékařské prohlídky prováděné pro účely uvedené v odstavci 2 musí být co možná nejméně invazivní a být prováděny způsobem, který plně respektuje důstojnost jednotlivce. Provádí je zdravotnický personál se zkušenostmi a odbornými znalostmi v oblasti odhadu věku. |
| Where this paragraph applies, the results from the medical examination and the multi-disciplinary assessment shall be analysed together, thereby allowing for the most reliable result possible. | Použije-li se tento odstavec, analyzují se výsledky lékařské prohlídky a multidisciplinárního posouzení společně, aby bylo možné získat co nejspolehlivější výsledek. |
| 4. Where medical examinations are used to assess the age of an applicant, the competent authority shall ensure that applicants, their parents, the adult responsible for him or her whether by the law or practice of the Member State concerned, their representatives or the person referred to in Article 23(2), point (a), are informed, prior to the examination of their application for international protection, and in a language that they understand and in a child-friendly and age appropriate manner, of the possibility that their age might be assessed by means of a medical examination. That shall include information on the method of examination, on possible consequences which the result of the medical examination might have for the examination of the application, and on the possibility and consequences of a refusal on the part of the applicant to undergo the medical examination. All documents relating to the medical examination shall be included in the applicant’s file. | 4. Jsou-li k posouzení věku žadatele použity lékařské prohlídky, příslušný orgán zajistí, aby o tom, že jejich věk může být posouzen lékařskou prohlídkou, byli žadatel, jeho rodiče, dospělá osoba, která za něj podle práva nebo praxe dotčeného členského státu odpovídá, jeho zástupce nebo osoba uvedená v čl. 23 odst. 2 písm. a) informováni před posouzením jejich žádosti o mezinárodní ochranu, a to v jazyce, kterému rozumějí, a způsobem vstřícným k dětem a přiměřeným jejich věku. Přitom jsou informováni o metodě této prohlídky, o možných důsledcích výsledku lékařské prohlídky na posouzení žádosti o mezinárodní ochranu, o možnosti žadatele lékařskou prohlídku odmítnout a o důsledcích takového odmítnutí. Veškeré dokumenty týkající se lékařské prohlídky jsou součástí spisu žadatele. |
| 5. A medical examination to assess the age of applicants shall only be carried out where the applicants, their parents, the adult responsible referred to in paragraph 4 of this Article, their representative or the person referred to in Article 23(2), point (a), consent after having received the information provided for in paragraph 4 of this Article. | 5. Lékařská prohlídka za účelem posouzení věku žadatele se provede pouze v případě, že žadatel, jeho rodiče, odpovědná dospělá osoba uvedená v odstavci 4 tohoto článku, jeho zástupce nebo osoba uvedená v čl. 23 odst. 2 písm. a) vyjádří po obdržení informací stanovených v odstavci 4 tohoto článku souhlas. |
| 6. The refusal by the applicants, their parents, the adult responsible referred to in paragraph 4 of this Article, their representative or the person referred to in Article 23(2), point (a), to have a medical examination carried out for the purposes of the age assessment shall not prevent the determining authority from taking a decision on the application for international protection. Such refusal may only be considered to be a rebuttable presumption that the applicant is not a minor. | 6. Odmítnutí lékařské prohlídky, která má být provedena za účelem posouzení věku, žadatelem, jeho rodiči, odpovědnou dospělou osobou uvedenou v odstavci 4 tohoto článku, jeho zástupcem nebo osobou uvedenou v čl. 23 odst. 2 písm. a) nebrání rozhodujícímu orgánu v přijetí rozhodnutí o žádosti o mezinárodní ochranu. Takové odmítnutí lze považovat pouze za vyvratitelnou domněnku, že žadatel není nezletilou osobou. |
| 7. A Member State may recognise age-assessment decisions taken by other Member States where the age assessments were carried out in compliance with Union law. | 7. Členský stát může uznat rozhodnutí o posouzení věku přijatá jinými členskými státy, pokud byla provedena v souladu s právem Unie. |
| CHAPTER III | KAPITOLA III |
| ADMINISTRATIVE PROCEDURE | SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ |
| SECTION I | ODDÍL I |
| Access to the Procedure | Přístup k řízení |
| Article 26 | Článek 26 |
| Making an application for international protection | Učinění žádosti o mezinárodní ochranu |
| 1. An application for international protection shall be considered to have been made when a third-country national or stateless person, including an unaccompanied minor, expresses in person to a competent authority as referred to in Article 4(1) and (2) a wish to receive international protection from a Member State. | 1. Žádost o mezinárodní ochranu se považuje za učiněnou, pokud státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti, včetně nezletilé osoby bez doprovodu, osobně vyjádří u příslušného orgánu uvedeného v čl. 4 odst. 1 a 2 přání získat mezinárodní ochranu od členského státu. |
| Where officials from the competent authority have doubts as to whether a certain declaration is to be construed as an application for international protection, they shall ask the person expressly whether he or she wishes to receive international protection. | Mají-li úředníci příslušného orgánu pochybnosti o tom, zda lze takové prohlášení chápat jako žádost o mezinárodní ochranu, zeptají se dané osoby výslovně, zda si přeje získat mezinárodní ochranu. |
| 2. The authorities responsible for the reception facilities in accordance with the Directive (EU) 2024/1346 shall, where relevant, be informed that an application has been made. For third-country nationals subject to the screening referred to in Article 5(1) of Regulation (EU) 2024/1356, Member States may choose to apply this paragraph after the screening has ended. | 2. Orgány příslušné pro přijímací zařízení v souladu se směrnicí (EU) 2024/1346 jsou v relevantních případech informovány o tom, že byla učiněna žádost. V případě státních příslušníků třetích zemí podléhajících prověřování podle čl. 5 odst. 1 nařízení (EU) 2024/1356 se členské státy mohou rozhodnout, že tento odstavec použijí až po ukončení prověřování. |
| Article 27 | Článek 27 |
| Registering applications for international protection | Registrace žádostí o mezinárodní ochranu |
| 1. Without prejudice to the obligations to collect and transmit data in accordance with Article 15(1) Regulation (EU) 2024/1358, the authorities competent for registering applications, the authorities of another Member State referred to in Article 5(1), point (b) of this Regulation or the experts deployed by the Asylum Agency which assist them with that task shall register an application promptly and, in any event, no later than five days from when it is made. For that purpose, they shall register the following information, which may come from the screening form referred to in Article 17 of Regulation (EU) 2024/1356: | 1. Aniž jsou dotčeny povinnosti shromažďovat a předávat údaje v souladu s čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) 2024/1358, orgány příslušné k registraci žádostí, orgány jiného členského státu uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. b) tohoto nařízení nebo odborníci vyslaní Agenturou pro azyl, kteří jim jsou při plnění tohoto úkolu nápomocni, zaregistrují žádost neprodleně a v každém případě nejpozději pět dnů od jejího učinění. Za tímto účelem zaregistrují tyto informace, které mohou pocházet z prověřovacího formuláře uvedeného v článku 17 nařízení (EU) 2024/1356: |
| (a) | the applicant’s name, date and place of birth, gender, nationalities or the fact that the applicant is stateless, family members as defined in Article 2, point (8), of Regulation (EU) 2024/1351 and, in the case of minors, siblings or relatives as defined in Article 2, point (9), of that Regulation present in a Member State, where applicable, and other personal details of the applicant relevant for the procedure for international protection and for the determination of the Member State responsible; | a) | jméno, datum a místo narození, pohlaví, státní příslušnost žadatele nebo skutečnost, že žadatel je bez státní příslušnosti, rodinné příslušníky ve smyslu čl. 2 bodu 8 nařízení (EU) 2024/1351 a v případě nezletilých osob případné sourozence nebo příbuzné ve smyslu čl. 2 bodu 9 uvedeného nařízení, kteří se nacházejí v některém členském státě, a další osobní údaje žadatele relevantní pro řízení o mezinárodní ochraně a pro určení příslušného členského státu; |
| (b) | where available, the type, number and period of validity of any identity or travel document of the applicant and the country that issued that document and other documents provided by the applicant which the competent authority deems relevant for the purposes of identifying him or her, for the procedure for international protection and for the determination of the Member State responsible; | b) | druh, číslo a dobu platnosti jakéhokoli dokladu totožnosti nebo cestovního dokladu žadatele, jsou-li k dispozici, a zemi, která tento doklad vydala, a další dokumenty poskytnuté žadatelem, které příslušný orgán považuje za relevantní pro účely zjištění jeho totožnosti, pro řízení o mezinárodní ochraně a pro určení příslušného členského státu; |
| (c) | the date of the application, the place where the application was made and the authority to which the application was made; | c) | datum žádosti, místo učinění žádosti a orgán, u kterého byla učiněna; |
| (d) | the applicant’s location or the applicant’s place of residence or address and, where available, a telephone number and an email address where the applicant can be reached. | d) | místo pobytu žadatele nebo jeho bydliště nebo poštovní adresu, a jsou-li k dispozici, telefonní číslo a e-mailovou adresu, na nichž jej lze zastihnout. |
| Where the data referred to in points (a) and (b) of the first subparagraph have already been obtained by the Member States before the application is made, they shall not to be requested again. | Pokud členské státy údaje uvedené v prvním pododstavci písm. a) a b) získaly ještě před učiněním žádosti, nejsou znovu požadovány. |
| 2. Where an individual claims not to have a nationality, that fact shall be clearly registered pending the determination of whether the individual is stateless. | 2. Pokud osoba tvrdí, že nemá státní příslušnost, tato skutečnost se jasně zaregistruje do doby, než bude určeno, zda se jedná o osobu bez státní příslušnosti. |
| 3. Where an application is made to an authority entrusted with the task of receiving applications for international protection which is not responsible for registering applications, that authority shall promptly and at the latest within three working days from when the application was made inform the authority responsible for registering applications. The authority responsible for registering applications shall register the application as soon as possible and no later than five days from when it has received the information. | 3. Je-li žádost učiněna u orgánu pověřeného přijímáním žádostí o mezinárodní ochranu, který není příslušný k registraci žádostí, tento orgán neprodleně a nejpozději tři pracovní dny ode dne, kdy byla žádost učiněna, informuje orgán příslušný k registraci žádostí. Ten žádost zaregistruje co nejdříve, nejpozději však pět dnů ode dne, kdy danou informaci obdržel. |
| 4. Where the information is collected by the determining authority or by another authority assisting it for the purpose of examining the application, additional data necessary for the examination of the application may also be collected at the time of registration. | 4. Pokud informace shromažďuje rozhodující orgán nebo jiný orgán, který je mu nápomocen pro účely posouzení žádosti, mohou být v době registrace shromážděny další údaje nezbytné pro posouzení žádosti. |
| 5. Where there is a disproportionate number of third-country nationals or stateless persons who make an application within the same period of time, making it unfeasible to register applications within the deadlines provided for in paragraphs 1 and 3, the application shall be registered no later than 15 days from when it was made. | 5. Učiní-li ve stejné době žádost nepřiměřený počet státních příslušníků třetích zemí nebo osob bez státní příslušnosti, v důsledku čehož není proveditelné zaregistrovat žádosti ve lhůtách stanovených v odstavcích 1 a 3, zaregistruje se žádost nejpozději 15 dnů ode dne, kdy byla učiněna. |
| 6. Without prejudice to the right of the applicant to present new elements in support of the application, in the case of a subsequent application, where the information referred to in paragraph 1, points (a), (b) and (d), and paragraph 2 is already available to the competent authority, it may not have to collect such data. | 6. Aniž je dotčeno právo žadatele předložit na podporu žádosti nové prvky, v případě následné žádosti, pokud má příslušný orgán již k dispozici informace uvedené v odst. 1 písm. a), b) a d) a odstavci 2, nemusí tyto údaje shromažďovat. |
| 7. For third-country nationals subject to the screening referred to in Article 5(1) of Regulation (EU) 2024/1356, paragraphs 1 to 6 of this Article shall apply only after the screening has ended. | 7. Na státní příslušníky třetích zemí podléhající prověřování podle čl. 5 odst. 1 nařízení (EU) 2024/1356 se odstavce 1 až 6 použijí až po ukončení prověřování. |
| Article 28 | Článek 28 |
| Lodging an application for international protection | Podání žádosti o mezinárodní ochranu |
| 1. The applicant shall lodge the application with the competent authority of the Member State where the application is made as soon as possible and no later than 21 days from when the application is registered, unless paragraph 6 of this Article applies, provided that he or she is given an effective opportunity to do so in accordance with this Article. Where the application is not lodged with the determining authority, the competent authority shall promptly inform the determining authority that an application has been lodged. | 1. Žadatel podá žádost u příslušného orgánu členského státu, v němž je žádost učiněna, co nejdříve a nejpozději 21 dnů ode dne, kdy je žádost zaregistrována, ledaže se použije odstavec 6 tohoto článku, za podmínky, že žadatel dostal skutečnou příležitost tak učinit v souladu s tímto článkem. Není-li žádost podána u rozhodujícího orgánu, příslušný orgán ho o podání žádosti neprodleně informuje. |
| 2. Following a transfer in accordance with Article 46 of Regulation (EU) 2024/1351, the applicant shall lodge the application with the competent authorities of the Member State responsible as soon as possible and no later than 21 days from when the applicant identifies himself or herself to the competent authorities of the Member State responsible. | 2. Po přemístění v souladu s článkem 46 nařízení (EU) 2024/1351 podá žadatel žádost příslušným orgánům v příslušném členském státě co nejdříve a nejpozději 21 dnů ode dne, kdy se žadatel prokázal příslušným orgánům v příslušném členském státě. |
| 3. The application shall be lodged in person at a designated date and place and, where communicated, time. The competent authorities shall communicate that date and place to the applicant. The competent authorities may communicate a time to the applicant. | 3. Žádost se podává osobně v určeném termínu a na určeném místě, a pokud je sdělen, v určeném čase. Příslušné orgány sdělí tento termín a místo žadateli. Příslušné orgány mohou žadateli sdělit konkrétní čas. |
| Member States may provide in national law that an application is deemed to be lodged in person when the competent authority verifies that the applicant is physically present on the territory of the Member State at the time of registration or lodging of an application. | Členské státy mohou ve vnitrostátním právu stanovit, že žádost se považuje za podanou osobně, pokud příslušný orgán ověří, že žadatel je v době registrace nebo podání žádosti fyzicky přítomen na území členského státu. |
| 4. By way of derogation from paragraph 3, Member States may provide in national law for the possibility for the applicant to lodge an application by means of a form, including where he or she is unable to appear in person owing to enduring serious circumstances beyond his or her control, such as imprisonment or long-term hospitalisation. The application shall be considered to have been lodged provided that the applicant submits the form within the time limit set out in paragraph 1 and provided that the competent authority concludes that the conditions under this paragraph have been met. In such cases, the time limit for the examination of the application shall start to run from the date on which the competent authority receives the form. | 4. Odchylně od odstavce 3 mohou členské státy ve vnitrostátním právu stanovit možnost, aby žadatel podal žádost prostřednictvím formuláře, a to i v případě, že se nemůže osobně dostavit z důvodu přetrvávajících závažných okolností, které nemůže ovlivnit, jako je uvěznění nebo dlouhodobá hospitalizace. Žádost se považuje za podanou, pokud žadatel předloží formulář ve lhůtě stanovené v odstavci 1 a pokud příslušný orgán dospěje k závěru, že podmínky podle tohoto odstavce byly splněny. V takových případech začíná lhůta pro posouzení žádosti běžet ode dne doručení uvedeného formuláře příslušnému orgánu. |
| 5. For the purposes of the first subparagraph of paragraph 3, where a disproportionate number of third-country nationals or stateless persons make an application for international protection within the same period of time, making it unfeasible to give each applicant an appointment within the time limit set in paragraph 1, the applicant shall be given an appointment to lodge his or her application at a date no later than two months from when the application is registered. | 5. Pro účely odst. 3 prvního pododstavce v případě, že ve stejné době učiní žádost o mezinárodní ochranu nepřiměřený počet státních příslušníků třetích zemí nebo osob bez státní příslušnosti, v důsledku čehož není proveditelné dát každému žadateli termín ve lhůtě stanovené v odstavci 1, poskytne se žadateli termín ke schůzce za účelem podání žádosti nejpozději dva měsíce ode dne registrace žádosti. |
| 6. When lodging an application, applicants are required to submit as soon as possible all the elements and documents at their disposal referred to in Article 4(2) of Regulation (EU) 2024/1347 needed for substantiating their application. After the lodging of their application, in particular at their personal interview, applicants shall be allowed to submit any additional elements relevant for its examination, until a decision under the administrative procedure is taken on their application. | 6. Při podávání žádosti jsou žadatelé povinni co nejdříve předložit veškeré prvky a dokumenty, jež mají k dispozici, uvedené v čl. 4 odst. 2 nařízení (EU) 2024/1347, které jsou potřebné pro opodstatnění jejich žádosti. Po podání žádosti, zejména při osobním pohovoru, je žadatelům umožněno předložit jakékoliv další prvky relevantní pro posouzení žádosti do doby, než je o žádosti rozhodnuto ve správním řízení. |
| Member States may set a deadline within that timeframe for submitting those additional elements with which the applicant shall endeavour to comply. | Členské státy mohou v tomto časovém rámci stanovit lhůtu pro předložení těchto dodatečných prvků, kterou se žadatel snaží dodržet. |
| 7. Member States may organise the access to the procedure in such a way that making, registering or lodging take place at the same time. In such cases, Member States shall ensure that all applicants enjoy the guarantees provided for in Article 8(2) to (6). Where making, registering or lodging take place at the same time, applicants shall be allowed to submit all the elements and documents at their disposal referred to in Article 4(2) of Regulation (EU) 2024/1347 needed for substantiating their application during their personal interview. | 7. Členské státy mohou zorganizovat přístup k řízení tak, aby učinění, registrace nebo podání žádosti probíhaly současně. V těchto případech zajistí, aby všichni žadatelé požívali záruk stanovených v čl. 8 odst. 2 až 6. Pokud učinění, registrace nebo podání žádosti probíhají současně, mohou žadatelé předložit veškeré prvky a dokumenty, jež mají k dispozici, uvedené v čl. 4 odst. 2 nařízení (EU) 2024/1347, které jsou potřebné pro opodstatnění jejich žádosti, během osobního pohovoru. |
| In addition, applicants shall be allowed to submit any additional elements relevant for the examination of their application, until a decision under the administrative procedure is taken on their application. Member States may set a deadline within that timeframe for submitting those additional elements with which the applicant shall endeavour to comply. | Žadatelé navíc mohou předložit jakékoliv další prvky relevantní pro posouzení jejich žádosti do doby, než je o žádosti rozhodnuto ve správním řízení. Členské státy mohou v tomto časovém rámci stanovit lhůtu pro předložení těchto dodatečných prvků, kterou se žadatel snaží dodržet. |
| Article 29 | Článek 29 |
| Documents provided to the applicant | Dokumenty poskytované žadateli |
| 1. The competent authorities of the Member State where an application for international protection is made shall, upon registration of the application, provide the applicant with a document in his or her own name indicating that an application has been made and registered. That document shall be valid until the document referred to in paragraph 4 has been issued. | 1. Příslušné orgány členského státu, ve kterém je učiněna žádost o mezinárodní ochranu, poskytnou žadateli po registraci žádosti dokument na jeho jméno uvádějící, že žádost byla učiněna a zaregistrována. Tento dokument platí až do vydání dokumentu uvedeného v odstavci 4. |
| Following a transfer in accordance with Article 46 of Regulation (EU) 2024/1351, the competent authorities of the Member State responsible shall, when the applicant identifies himself or herself to them, provide the applicant with a document in his or her name indicating that an application has been made and registered and that the person has been transferred. That document shall remain valid until the document referred to in paragraph 4 has been issued. | Po přemístění v souladu s článkem 46 nařízení (EU) 2024/1351 poskytnou příslušné orgány příslušného členského státu žadateli poté, co se jim žadatel identifikoval, dokument na jeho jméno uvádějící, že žádost byla učiněna a zaregistrována a že dotčená osoba byla přemístěna. Tento dokument platí až do vydání dokumentu uvedeného v odstavci 4. |
| 2. The document referred to in paragraph 1 does not have to be provided if it is possible to issue the document referred to in paragraph 4 by the time of registration. | 2. Dokument uvedený v odstavci 1 nemusí být poskytnut, je-li před registrací možné vydat dokument uvedený v odstavci 4. |
| 3. The document referred to in paragraph 1 shall be withdrawn when the document referred to in paragraph 4 is issued. | 3. Dokument uvedený v odstavci 1 je při vydání dokumentu uvedeného v odstavci 4 vzat zpět. |
| 4. The competent authorities of the Member State where the application is lodged in accordance with Article 28(1) and (2) shall, as soon as possible after the lodging of the application, issue a document including at least the following elements, to be updated as necessary: | 4. Příslušné orgány členského státu, v němž je podána žádost v souladu s čl. 28 odst. 1 a 2, co nejdříve po podání žádosti vydají dokument obsahující alespoň tyto údaje, které se podle potřeby aktualizují: |
| (a) | the applicant’s name, date and place of birth, gender and nationalities or, if applicable, an indication of statelessness, a facial image of the applicant and the applicant’s signature; | a) | jméno, datum a místo narození, pohlaví a státní příslušnost žadatele nebo případně údaj o tom, že je bez státní příslušnosti, zobrazení jeho obličeje a jeho podpis; |
| (b) | the issuing authority, date and place of issue and period of validity of the document; | b) | vydávající orgán, datum a místo vydání a dobu platnosti dokumentu; |
| (c) | the status of the individual as an applicant; | c) | status dané osoby jako žadatele; |
| (d) | a statement that the applicant has the right to remain on the territory of that Member State for the purpose of having the application examined and an indication of whether the applicant is free to move within all or part of the territory of that Member State; | d) | prohlášení o tom, že žadatel má právo setrvat na území daného členského státu za účelem posouzení žádosti, a údaj o tom, zda je žadatel oprávněn volně se pohybovat po celém území členského státu nebo po jeho části; |
| (e) | a statement that the document is not a travel document and that the applicant is not allowed to travel without authorisation to other Member States. | e) | prohlášení, že se nejedná o cestovní doklad a že žadatel nesmí bez povolení cestovat do jiných členských států. |
| 5. It shall not be necessary to issue any of the documents referred to in this Article where and for as long as the applicant is in detention or imprisonment. | 5. Žádný z dokumentů uvedených v tomto článku není nutné vydávat v případě a po dobu, kdy je žadatel zadržen nebo uvězněn. |
| Upon release from detention or imprisonment, the applicant shall be provided with the document referred to in paragraph 1 or 4. Where the applicant is provided with the document referred to in paragraph 1 upon release, the applicant shall receive the document referred to in paragraph 4 as soon as possible. | Po propuštění ze zadržení nebo uvěznění je žadateli poskytnut dokument uvedený v odstavci 1 nebo 4. Pokud je žadateli po propuštění poskytnut dokument uvedený v odstavci 1, obdrží žadatel dokument uvedený v odstavci 4 co nejdříve. |
| 6. In the case of accompanied minors, the documents referred to in this Article issued to one of the parents of the applicant or the adult responsible for him or her whether by the law or practice of the Member State concerned may also cover the minor, if appropriate. | 6. V případě nezletilých osob s doprovodem se dokumenty uvedené v tomto článku vydané jednomu z rodičů žadatele nebo dospělé osobě, která za něj podle práva nebo praxe dotčeného členského státu odpovídá, mohou vztahovat i na nezletilou osobu, je-li to vhodné. |
| 7. The documents referred to in this Article need not be proof of identity but shall be considered to be sufficient means for applicants to identify themselves to national authorities and to access their rights for the duration of the procedure for international protection. | 7. Dokumenty uvedené v tomto článku nemusí být dokladem totožnosti, ale považují se za dostatečné prostředky k tomu, aby se žadatelé mohli po dobu trvání řízení o mezinárodní ochraně identifikovat vnitrostátním orgánům a získat přístup ke svým právům. |
| 8. The documents referred to in paragraphs 1 and 4 shall state the date of registration of the application. | 8. V dokumentech uvedených v odstavcích 1 a 4 se uvede datum registrace žadatele. |
| 9. The document referred to in paragraph 4 shall be valid for up to 12 months or until the applicant is transferred to another Member State in accordance with Regulation (EU) 2024/1351. Where that document is issued by the Member State responsible, the validity of the document shall be renewed so as to cover the period during which the applicant has a right to remain on its territory. The period of validity of the document does not constitute a right to remain where that right was terminated or suspended in accordance with this Regulation. | 9. Dokument uvedený v odstavci 4 platí po dobu až dvanácti měsíců nebo do doby, než je žadatel přemístěn do jiného členského státu v souladu s nařízením (EU) 2024/1351. Je-li uvedený dokument vydán příslušným členským státem, prodlužuje se platnost dokumentu tak, aby pokrývala dobu, po kterou má žadatel právo setrvat na jeho území. Doba platnosti dokumentu nezakládá právo setrvat, pokud toto právo bylo ukončeno nebo pozastaveno v souladu s tímto nařízením. |
| Article 30 | Článek 30 |
| Access to the procedure in detention facilities and at border crossing points | Přístup k řízení v zajišťovacích zařízeních a na hraničních přechodech |
| 1. Where there are indications that third-country nationals or stateless persons held in detention facilities or present at border crossing points, including transit zones, at external borders, may wish to make an application for international protection, the competent authorities under Article 4 shall provide them with information on the possibility to do so. | 1. Existují-li známky toho, že státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti nacházející se v zajišťovacích zařízeních nebo na hraničních přechodech na vnějších hranicích, včetně tranzitního prostoru, mohou chtít učinit žádost o mezinárodní ochranu, příslušné orgány podle článku 4 jim poskytnou informace o možnosti ji učinit. |
| 2. Where an applicant makes an application in a detention facility, in prison or at a border crossing point, including transit zones, at external borders, the competent authorities under Article 4 shall make arrangements for interpretation services to the extent necessary to facilitate access to the procedure for international protection. | 2. Učiní-li žadatel žádost v zajišťovacím zařízení, ve věznici nebo na hraničním přechodu, včetně tranzitního prostoru, na vnějších hranicích, přijmou příslušné orgány podle článku 4 opatření pro tlumočnické služby v rozsahu nezbytném pro usnadnění přístupu k řízení o mezinárodní ochraně. |
| 3. Organisations and persons permitted under national law to provide advice and counselling shall have effective access to applicants held in detention facilities or present at border crossing points, including transit zones, at external borders. Such access may be subject to a prior agreement with the competent authorities. | 3. Organizace a osoby, kterým je podle vnitrostátního práva povoleno poskytovat poradenství a informace, musí mít účinný přístup k žadatelům, kteří jsou drženi v zajišťovacích zařízeních nebo se nacházejí na hraničních přechodech, včetně tranzitního prostoru, na vnějších hranicích. Tento přístup může být podmíněn předchozí dohodou s příslušnými orgány. |
| Member States may impose limits on access as referred to in the first subparagraph, by virtue of national law, where they are objectively necessary for the security, public order or administrative management of a border crossing point, including transit zones, or detention facility, provided that access is not severely restricted or rendered impossible. | Členské státy mohou podle vnitrostátního práva přístup podle prvního pododstavce omezit, je-li to objektivně nutné z důvodu bezpečnosti, veřejného pořádku nebo správy hraničního přechodu, včetně tranzitního prostoru, nebo zajišťovacího zařízení, pokud tím tento přístup není omezen příliš nebo znemožněn. |
| Article 31 | Článek 31 |
| Applications on behalf of adults requiring assistance to exercise legal capacity | Žádosti jménem dospělých osob, které potřebují pomoc při právním jednání |
| 1. In the case of an adult requiring assistance to exercise legal capacity in accordance with national law (the ‘dependent adult’), an adult responsible for him or her whether by law or by practice of the Member State concerned may make and lodge an application on the behalf of the dependent adult. | 1. Za dospělou osobu, která potřebuje pomoc při právním jednání v souladu s vnitrostátním právem (dále jen „závislá zletilá osoba“), může žádost učinit a podat dospělá osoba, která za ni podle práva nebo praxe dotčeného členského státu odpovídá. |
| 2. The dependent adult shall be present for the lodging of the application, except where there are justified reasons for which he or she is unable or unfit to be present or, where such a possibility is provided for in national law, the application is lodged by means of a form. | 2. Závislá zletilá osoba musí být při podání žádosti přítomna, s výjimkou odůvodněných případů, kdy není schopna nebo způsobilá být přítomna, nebo, stanoví-li tuto možnost vnitrostátní právo, kdy je žádost podávána prostřednictvím formuláře. |
| Article 32 | Článek 32 |
| Applications on behalf of accompanied minors | Žádosti jménem nezletilých osob s doprovodem |
| 1. An accompanied minor shall have the right to lodge an application in his or her own name where he or she has legal capacity in accordance with the national law of the Member State concerned. Where the accompanied minor does not have legal capacity in accordance with the national law of the Member State concerned, a parent or another adult, such as a legal caregiver or child protection services, responsible for the minor, whether by the law or practice of the Member State concerned, shall lodge the application on the minor’s behalf. | 1. Nezletilá osoba s doprovodem má právo podat žádost vlastním jménem, je-li svéprávná v souladu s vnitrostátním právem dotčeného členského státu. V opačném případě za ni žádost podá její rodič nebo jiná dospělá osoba, která za nezletilou osobu podle práva nebo praxe dotčeného členského státu odpovídá, například její právní opatrovník nebo pracovník orgánu péče o dítě. |
| 2. In the case of an accompanied minor who does not have legal capacity in accordance with the national law of the Member State concerned and who is present at the moment the parent or another adult responsible for him or her whether by the law or practice of the Member State concerned makes or lodges the application for international protection on the territory of the same Member State, in particular if such minor does not have any other legal means of staying on the territory of that same Member State, the making and lodging of an application by a parent or another adult responsible for him or her whether by the law or practice of the Member State concerned shall also be considered to be the making and lodging of an application for international protection on behalf of the minor. | 2. V případě nezletilé osoby s doprovodem, která není svéprávná v souladu s vnitrostátním právem dotčeného členského státu a která se v okamžiku, kdy její rodič nebo jiná dospělá osoba, která za ni podle práva nebo praxe dotčeného členského státu odpovídá, učiní nebo podá žádost o mezinárodní ochranu, nachází na území téhož členského státu, zejména pokud tato nezletilá osoba nemá žádné jiné právní prostředky k pobytu na území téhož členského státu, se učinění a podání žádosti uvedeným rodičem nebo osobou považuje za učinění a podání žádosti o mezinárodní ochranu rovněž jménem této nezletilé osoby. |
| Member States may decide to apply the first subparagraph also in the case of an accompanied minor who is born or who is present during the administrative procedure. | Členské státy mohou rozhodnout, že použijí první pododstavec i v případě nezletilé osoby s doprovodem, která se narodila nebo je přítomna během správního řízení. |
| 3. Where the parent or adult responsible for the accompanied minor referred to in paragraph 2 lodges the application on behalf of the minor, the minor shall be present for the lodging of the application, except where there are justified reasons for which the minor is unable or unfit to be present or, where such a possibility is provided for in national law, the application on behalf of the minor is lodged by means of a form. | 3. Pokud rodič nebo dospělá osoba odpovědná za nezletilou osobu s doprovodem podle odstavce 2 podává žádost jejím jménem, musí být tato nezletilá osoba při podání žádosti přítomna, s výjimkou odůvodněných případů, kdy není schopna nebo způsobilá být přítomna, nebo, stanoví-li tuto možnost vnitrostátní právo, kdy je žádost jejím jménem podávána prostřednictvím formuláře. |
| Article 33 | Článek 33 |
| Applications of unaccompanied minors | Žádosti nezletilých osob bez doprovodu |
| 1. An unaccompanied minor shall have the right to lodge an application in his or her own name if he or she has legal capacity in accordance with the national law of the Member State concerned. To that effect, the unaccompanied minor shall be informed of the age of legal capacity in the Member State responsible for examining his or her application for international protection. Where the unaccompanied minor does not have legal capacity in accordance with the national law of the Member State concerned a representative or a person as referred to in Article 23(2), point (a), shall lodge the application on his or her behalf. | 1. Nezletilá osoba bez doprovodu má právo podat žádost vlastním jménem, pokud je svéprávná v souladu s vnitrostátním právem dotčeného členského státu. Za tímto účelem je informována o věku nabytí svéprávnosti v členském státě příslušném k posouzení její žádosti o mezinárodní ochranu. Pokud nezletilá osoba bez doprovodu není svéprávná v souladu s vnitrostátním právem dotčeného členského státu, podá žádost jejím jménem zástupce nebo osoba uvedená v čl. 23 odst. 2 písm. a). |
| The first subparagraph of this paragraph shall apply without prejudice to unaccompanied minors’ right to legal counselling and to legal assistance and representation in accordance with Articles 15 and 16. | První pododstavec tohoto odstavce se použije, aniž je dotčeno právo nezletilých osob bez doprovodu na poskytování právních informací a na právní pomoc a zastoupení v souladu s články 15 a 16. |
| 2. In the case of an unaccompanied minor who does not have legal capacity in accordance with the national law of the Member State concerned, the application shall be lodged within the time limit set out in Article 28(1), taking into account the best interests of the child. | 2. V případě nezletilé osoby bez doprovodu, která není svéprávná v souladu s vnitrostátním právem dotčeného členského státu, se žádost podává ve lhůtě stanovené v čl. 28 odst. 1 s přihlédnutím k nejlepšímu zájmu dítěte. |
| 3. Where the representative of an unaccompanied minor or a person as referred to in Article 23(2), point (a), lodges the application on behalf of the minor, the minor shall be present for the lodging of the application, except where there are justified reasons for which the minor is unable or unfit to be present or, where such a possibility is provided for in national law, the application is lodged by means of a form. | 3. Pokud zástupce nezletilé osoby bez doprovodu nebo osoba uvedená v čl. 23 odst. 2 písm. a) podává žádost jejím jménem, musí být tato nezletilá osoba při podání žádosti přítomna, s výjimkou odůvodněných případů, kdy není schopna nebo způsobilá být přítomna, nebo, stanoví-li tuto možnost vnitrostátní právo, kdy je žádost jejím jménem podávána prostřednictvím formuláře. |
| SECTION II | ODDÍL II |
| Examination Procedure | Řízení o posouzení žádosti |
| Article 34 | Článek 34 |
| Examination of applications | Posuzování žádostí |
| 1. The determining authority shall examine and take decisions on applications for international protection in accordance with the basic principles and guarantees set out in Chapter II. | 1. Rozhodující orgán posuzuje žádosti o mezinárodní ochranu a rozhoduje o nich v souladu se základními zásadami a zárukami uvedenými v kapitole II. |
| 2. The determining authority shall take decisions on applications for international protection after an appropriate examination as to the admissibility or merits of an application. The determining authority shall examine applications objectively, impartially and on an individual basis. For the purpose of examining an application, the determining authority shall take the following into account: | 2. Rozhodující orgán rozhoduje o žádostech o mezinárodní ochranu po přiměřeném posouzení přípustnosti nebo věcného obsahu žádosti. Posuzuje je objektivně, nestranně a na individuálním základě. Pro účely posouzení žádosti rozhodující orgán zohlední: |
| (a) | the relevant statements and documentation presented by the applicant in accordance with Article 4(1) and (2) of Regulation (EU) 2024/1347; | a) | relevantní prohlášení učiněná a dokumenty předložené žadatelem v souladu s čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2024/1347; |
| (b) | relevant, precise and up-to-date information relating to the situation prevailing in the country of origin of the applicant at the time of taking a decision on the application, including laws and regulations of the country of origin and the manner in which they are applied, obtained from relevant and available national, Union and international sources, including children’s rights organisations and, where available, the common analysis on the situation in specific countries of origin and the guidance notes referred to in Article 11 of Regulation (EU) 2021/2303; | b) | relevantní, přesné a aktuální informace týkající se situace v zemi původu žadatele v době rozhodování o žádosti, včetně právních předpisů země původu a způsobu jejich uplatňování, získané z příslušných a dostupných vnitrostátních, unijních a mezinárodních zdrojů, včetně organizací zabývajících se právy dítěte, a je-li k dispozici, společnou analýzu situace v konkrétních zemích původu a pokyny uvedené v článku 11 nařízení (EU) 2021/2303; |
| (c) | where applying the concepts of first country of asylum or safe third country, relevant, precise and up-to-date information relating to the situation prevailing in the third country being considered as a first country of asylum or a safe third country at the time of taking a decision on the application, including information and analysis on safe third countries referred to in Article 12 of Regulation (EU) 2021/2303; | c) | při uplatňování pojmů „první země azylu“ nebo „bezpečná třetí země“ relevantní, přesné a aktuální informace o situaci ve třetí zemi, která se v době rozhodování o žádosti považuje za první zemi azylu nebo za bezpečnou třetí zemi, včetně informací o bezpečných třetích zemích a jejich analýzy podle článku 12 nařízení (EU) 2021/2303; |
| (d) | the individual position and personal circumstances of the applicant, including factors such as the applicant’s background, age, gender, gender identity and sexual orientation, so as to assess whether, on the basis of the applicant’s personal circumstances, the acts to which the applicant has been or could be exposed would amount to persecution or serious harm; | d) | individuální postavení a osobní situaci žadatele, včetně faktorů, jako jsou prostředí, odkud pochází, jeho věk, pohlaví, genderová identita a sexuální orientace, aby bylo možno posoudit, zda na základě osobní situace žadatele lze činy, kterým žadatel byl nebo by mohl být vystaven, považovat za pronásledování nebo vážnou újmu; |
| (e) | whether the activities that the applicant was engaged in since leaving the country of origin were carried out by the applicant for the sole or main purpose of creating the necessary conditions for applying for international protection, so as to assess whether those activities would expose the applicant to persecution or serious harm, as referred to in Article 5 of Regulation (EU) 2024/1347, if returned to that country; | e) | skutečnost, zda činnosti žadatele od odchodu ze země původu byly prováděny s jediným či hlavním cílem vytvořit podmínky nezbytné pro požádání o mezinárodní ochranu, aby bylo možno posoudit, zda by tyto činnosti vystavily žadatele pronásledování nebo vážné újmě, jak je uvedeno v článku 5 nařízení (EU) 2024/1347, kdyby se do uvedené země vrátil; |
| (f) | whether the applicant could reasonably be expected to avail himself or herself of the protection of another country where he or she could assert citizenship; | f) | skutečnost, zda lze od žadatele důvodně očekávat, že by využil ochrany jiné země, ve které by mohl uplatnit nárok na občanství; |
| (g) | provided that the State or agents of the State are not the actors of persecution or serious harm, whether the internal protection alternative referred to in Article 8 of Regulation (EU) 2024/1347 applies. | g) | není-li původcem pronásledování nebo vážné újmy stát nebo státní subjekt, skutečnost, zda se použije alternativní vnitrostátní ochrana uvedená v článku 8 nařízení (EU) 2024/1347. |
| 3. The staff examining applications and taking decisions shall have the appropriate knowledge and shall have received training, including the relevant training under Article 8 of Regulation (EU) 2021/2303, in the relevant standards applicable in the field of asylum and refugee law. They shall have the possibility to seek advice, whenever necessary, from experts on particular issues, such as medical, cultural, religious, mental health, and child-related or gender issues. Where necessary, they may submit queries to the Asylum Agency in accordance with Article 10(2), point (b), of Regulation (EU) 2021/2303. | 3. Pracovníci, kteří posuzují žádosti a rozhodují o nich, musí mít náležité znalosti a absolvovat odbornou přípravu, včetně příslušné odborné přípravy podle článku 8 nařízení (EU) 2021/2303, ohledně příslušných norem platných v oblasti azylového a uprchlického práva. V případě potřeby musí mít kdykoli možnost konzultovat s odborníky konkrétní otázky, například pokud jde o zdraví, kulturu, náboženství, duševní zdraví, děti nebo gender. V případě potřeby mohou předkládat dotazy Agentuře pro azyl v souladu s čl. 10 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2021/2303. |
| 4. Documents assessed by the determining authority as relevant for the examination of applications shall be translated, where necessary, for such examination. | 4. Dokumenty, které rozhodující orgán považuje za relevantní pro posouzení žádostí, se v případě potřeby pro účely tohoto posouzení přeloží. |
| The translation of those relevant documents or parts thereof may be provided by other entities and paid for from public funds in accordance with the national law of the Member State concerned. The applicant may, at his or her own cost, ensure the translation of other documents. For subsequent applications, the applicant may be made responsible for the translation of documents. | Překlad těchto relevantních dokumentů nebo jejich částí může být proveden jinými subjekty a hrazen z veřejných prostředků v souladu s vnitrostátním právem dotčeného členského státu. Žadatel může na vlastní náklady zajistit překlad dalších dokumentů. U následných žádostí může být odpovědnost za překlad dokumentů přenesena na žadatele. |
| 5. The determining authority may prioritise the examination of an application for international protection in particular where: | 5. Rozhodující orgán může posuzování žádosti o mezinárodní ochranu provést přednostně zejména v případech, kdy: |
| (a) | it considers that the application is likely to be well-founded; | a) | považuje žádost za pravděpodobně opodstatněnou; |
| (b) | the applicant has special reception needs within the meaning of Article 24 of Directive (EU) 2024/1346 or is in need of special procedural guarantees as referred to in Articles 20 to 23 of this Regulation, in particular where he or she is an unaccompanied minor; | b) | má žadatel při přijímání zvláštní potřeby ve smyslu článku 24 směrnice (EU) 2024/1346 nebo potřebuje zvláštní procesní záruky, jak je uvedeno v článcích 20 až 23 tohoto nařízení, zejména je-li nezletilou osobou bez doprovodu; |
| (c) | there are reasonable grounds to consider the applicant as a danger to the national security or public order of the Member State; | c) | existují dostatečné důvody považovat žadatele za hrozbu pro národní bezpečnost nebo veřejný pořádek členského státu; |
| (d) | the application is a subsequent application; | d) | je žádost žádostí následnou; |
| (e) | the applicant has been subject to a decision in accordance with Article 23(2), point (e), of Directive (EU) 2024/1346, has been involved in causing public nuisance or has engaged in criminal behaviour. | e) | byl žadatel předmětem rozhodnutí v souladu s čl. 23 odst. 2 písm. e) směrnice (EU) 2024/1346, podílel se na narušování veřejného pořádku nebo se zapojil do trestné činnosti. |
| Article 35 | Článek 35 |
| Duration of the examination procedure | Délka řízení o posouzení žádosti |
| 1. The examination to determine whether an application is inadmissible in accordance with Article 38 (1), points (a), (b), (c) and (d), and Article 38(2) shall be concluded as soon as possible and no later than two months from the date on which the application is lodged. | 1. Posouzení za účelem určení, zda je žádost nepřípustná v souladu s čl. 38 odst. 1 písm. a), b), c) a d) a odst. 2, se dokončí co nejdříve a nejpozději dva měsíce ode dne podání žádosti. |
| In the case referred to in Article 38(1), point (e), the determining authority shall conclude the examination within ten working days. | V případě uvedeném v čl. 38 odst. 1 písm. e) rozhodující orgán posouzení dokončí do deseti pracovních dnů. |
| The application shall not be deemed to be admissible solely by reason of the fact that no decision on inadmissibility is taken within the time limits set out in this paragraph and in paragraph 2. | Žádost se nepovažuje za přípustnou pouze z toho důvodu, že ve lhůtách stanovených v tomto odstavci a v odstavci 2 nebylo přijato žádné rozhodnutí o nepřípustnosti. |
| 2. The determining authority may extend the time limits provided for in the first subparagraph of paragraph 1 by no more than two months where: | 2. Rozhodující orgán může lhůty stanovené v prvním pododstavci odstavce 1 prodloužit nejvýše o dva měsíce, pokud: |
| (a) | a disproportionate number of third-country nationals or stateless persons make an application for international protection within the same period of time, making it unfeasible to conclude the admissibility procedure within the set time limits; | a) | nepřiměřený počet státních příslušníků třetích zemí nebo osob bez státní příslušnosti učiní ve stejné době žádost o mezinárodní ochranu, v důsledku čehož není proveditelné dokončit řízení o přípustnosti ve stanovených lhůtách; |
| (b) | complex issues of fact or law are involved; | b) | se jedná o případ složitý po skutkové nebo právní stránce; |
| (c) | the delay can be attributed clearly and solely to the failure of the applicant to comply with his or her obligations under Article 9. | c) | prodlení lze jasně a výhradně přičíst skutečnosti, že žadatel nesplnil své povinnosti podle článku 9. |
| 3. The determining authority shall conclude the accelerated examination procedure as soon as possible and no later than three months from the date on which the application is lodged. | 3. Rozhodující orgán dokončí zrychlené řízení o posouzení žádosti co nejdříve a nejpozději tří měsíce ode dne podání žádosti. |
| 4. The determining authority shall ensure that an examination procedure on the merits, provided that it is not an accelerated examination procedure, is concluded as soon as possible and no later than six months from the date on which the application is lodged, without prejudice to an adequate and complete examination. | 4. Rozhodující orgán zajistí, aby věcné posouzení žádosti, nejde-li o zrychlené řízení o posouzení žádosti, bylo dokončeno co nejdříve a nejpozději šest měsíců ode dne podání žádosti, aniž by tím bylo dotčeno adekvátní a úplné posouzení. |
| 5. The determining authority may extend the time limit of six months referred to in paragraph 4 by a period of not more than six months where: | 5. Rozhodující orgán může prodloužit lhůtu šesti měsíců uvedenou v odstavci 4 o dobu nejvýše šesti měsíců, pokud: |
| (a) | a disproportionate number of third-country nationals or stateless persons make an application for international protection within the same period of time, making it unfeasible to conclude the procedure within the six-month time limit; | a) | nepřiměřený počet státních příslušníků třetích zemí nebo osob bez státní příslušnosti učiní ve stejné době žádost o mezinárodní ochranu, v důsledku čehož není proveditelné dokončit toto řízení ve lhůtě šesti měsíců; |
| (b) | complex issues of fact or law are involved; | b) | se jedná o případ složitý po skutkové nebo právní stránce; |
| (c) | the delay can be attributed clearly and solely to the failure of the applicant to comply with his or her obligations under Article 9. | c) | prodlení lze jasně a výhradně přičíst skutečnosti, že žadatel nesplnil své povinnosti podle článku 9. |
| 6. Where an applicant is subject to a transfer procedure as laid down in Article 46 of Regulation (EU) 2024/1351, the time limit referred to in paragraph 4 of this Article shall start to run from the date on which the application is lodged in accordance with Article 28(2). | 6. Pokud je se žadatelem vedeno řízení o přemístění uvedené v článku 46 nařízení (EU) 2024/1351, začíná lhůta uvedená v odstavci 4 tohoto článku běžet ode dne podání žádosti v souladu s čl. 28 odst. 2 tohoto nařízení. |
| 7. The determining authority may postpone concluding the examination procedure where it cannot reasonably be expected to decide within the time limits laid down in paragraph 4 due to an uncertain situation in the country of origin which is expected to be temporary. In such cases, the determining authority shall: | 7. Rozhodující orgán může ukončení řízení o posouzení žádosti odložit, pokud vzhledem k nejisté situaci v zemi původu, jež je považována za dočasnou, nelze důvodně předpokládat, že rozhodne ve lhůtách stanovených v odstavci 4. V těchto případech rozhodující orgán: |
| (a) | conduct reviews of the situation in that country of origin at least every four months; | a) | provádí přezkum situace v dané zemi původu alespoň každé čtyři měsíce; |
| (b) | where available, take into account reviews of the situation in that country of origin carried out by the Asylum Agency; | b) | zohledňuje přezkumy situace v této zemi původu provedené Agenturou pro azyl, jsou-li k dispozici; |
| (c) | inform the applicants concerned, in a language which they understand or are reasonably supposed to understand and as soon as possible, of the reasons for the postponement. | c) | co nejdříve informuje dotčené žadatele v jazyce, jemuž rozumějí nebo o němž se lze důvodně domnívat, že mu rozumějí, o důvodech odkladu. |
| The Member State shall inform the Commission and the Asylum Agency as soon as possible of the postponement of procedures for that country of origin. In any event, the determining authority shall conclude the examination procedure within 21 months from the lodging of an application. | Členský stát co nejdříve informuje Komisi a Agenturu pro azyl o odkladu řízení pro tuto zemi původu. V každém případě rozhodující orgán dokončí posuzovací řízení do 21 měsíců od podání žádosti. |
| 8. Member States shall lay down time limits for the conclusion of the examination procedure in cases where a court or tribunal annuls the decision of the determining authority and refers the case back. Those time limits shall be shorter than the time limits set out in this Article. | 8. Členské státy stanoví lhůty pro dokončení řízení o posouzení žádosti v případech, že soud zruší rozhodnutí rozhodujícího orgánu a vrátí věc k novému projednání. Takové lhůty musí být kratší než lhůty stanovené v tomto článku. |
| SECTION III | ODDÍL III |
| Decisions on applications | Rozhodnutí o žádostech |
| Article 36 | Článek 36 |
| Decisions on applications | Rozhodnutí o žádostech |
| 1. A decision on an application for international protection shall be given in writing and it shall be notified to the applicant as soon as possible in accordance with the national law of the Member State concerned. Where a representative or legal adviser legally represents the applicant, the competent authority may notify the decision to him or her instead of the applicant. | 1. Rozhodnutí o žádosti o mezinárodní ochranu se vydává písemně a je žadateli oznámeno co nejdříve v souladu s vnitrostátním právem dotčeného členského státu. Zastupuje-li právně žadatele zástupce či právní poradce, může příslušný orgán rozhodnutí oznámit jemu namísto žadateli. |
| 2. Where an application is rejected as inadmissible, as unfounded or as manifestly unfounded with regard to refugee status or subsidiary protection status, as explicitly withdrawn or as implicitly withdrawn, the reasons in fact and in law for the rejection shall be stated in the decision. | 2. Je-li žádost zamítnuta jako nepřípustná, jako nedůvodná nebo jako zjevně nedůvodná, pokud jde o postavení uprchlíka nebo statusu doplňkové ochrany, jako výslovně vzatá zpět nebo jako konkludentně vzatá zpět, uvedou se v rozhodnutí skutkové a právní důvody pro zamítnutí. |
| 3. The applicant shall be informed, in writing, of the result of the decision and of how to challenge a decision rejecting an application as inadmissible, as unfounded or as manifestly unfounded with regard to refugee status or subsidiary protection status, or as implicitly withdrawn. That information may be provided as part of the decision on an application for international protection. Where the applicant is not assisted by a legal adviser, that information shall be provided in a language that the applicant understands or is reasonably supposed to understand. | 3. Žadatel je písemně informován o výsledku rozhodnutí a o tom, jak je rozhodnutí o zamítnutí žádosti jako nepřípustné, jako nedůvodné nebo jako zjevně nedůvodné, pokud jde o postavení uprchlíka nebo status doplňkové ochrany, nebo jako konkludentně vzaté zpět možné napadnout. Tyto informace mohou být poskytnuty jako součást rozhodnutí o žádosti o mezinárodní ochranu. Není-li žadateli nápomocen právní poradce, musí být tyto informace poskytnuty v jazyce, jemuž žadatel rozumí nebo o němž se lze důvodně domnívat, že mu rozumí. |
| 4. Where the applicant is assisted by a legal adviser who legally represents the applicant, the information referred to in paragraph 3 may be provided solely to that legal adviser without being translated into a language which the applicant understands or is reasonably supposed to understand. In such a case, the fact of whether or not international protection is granted shall be communicated, in writing, for information to the applicant in a language which he or she understands or is reasonably supposed to understand, together with general information on how to challenge the decision. | 4. Je-li žadateli nápomocen právní poradce, který ho právně zastupuje, mohou být informace uvedené v odstavci 3 poskytnuty pouze tomuto právnímu poradci, aniž by byly přeloženy do jazyka, jemuž žadatel rozumí nebo o němž se lze důvodně domnívat, že mu rozumí. V takovém případě se skutečnost, zda je či není udělena mezinárodní ochrana, žadateli písemně sdělí pro informaci v jazyce, jemuž rozumí nebo o němž se lze důvodně domnívat, že mu rozumí, spolu s obecnými informacemi o tom, jak takové rozhodnutí napadnout. |
| 5. In the case of applications on behalf of minors or dependent adults and where the applications are all based on the exact same grounds as the application of the adult responsible for that minor or dependent adult, the determining authority may, following an individual assessment for each applicant, take a single decision covering all applicants, unless to do so would lead to the disclosure of particular circumstances of an applicant which could jeopardise his or her interests, in particular in cases involving gender-based violence, trafficking in human beings, and persecution based on gender, sexual orientation, gender identity or age. In such cases, a separate decision shall be issued and notified to the person concerned in accordance with paragraph 1. | 5. V případě žádostí jménem nezletilých osob nebo závislých zletilých osob, a pokud jsou všechny žádosti založeny na zcela totožných důvodech jako žádost dospělé osoby odpovědné za uvedenou nezletilou osobu nebo závislou zletilou osobu, může rozhodující orgán po individuálním posouzení každého žadatele přijmout jediné rozhodnutí vztahující se na všechny žadatele, pokud tím nevyjde najevo konkrétní situace žadatele, čímž by mohly být ohroženy jeho zájmy, zejména v případech souvisejících s genderově podmíněným násilím, obchodováním s lidmi či pronásledováním z důvodu pohlaví, sexuální orientace, genderové identity nebo věku. V takových případech se vydá a dotčené osobě se oznámí samostatné rozhodnutí v souladu s odstavcem 1. |
| Article 37 | Článek 37 |
| Rejection of an application and issuance of a return decision | Zamítnutí žádosti a vydání rozhodnutí o návratu |
| Where an application is rejected as inadmissible, unfounded or manifestly unfounded with regard to both refugee status and subsidiary protection status, or as implicitly or explicitly withdrawn, Member States shall issue a return decision that respects Directive 2008/115/EC and that is in accordance with the principle of non-refoulement. Where a return decision or another decision imposing the obligation to return has already been issued prior to the making of an application for international protection, the return decision under this Article is not required. The return decision shall be issued as part of the decision rejecting the application for international protection or in a separate act. Where the return decision is issued as a separate act, it shall be issued at the same time and together with the decision rejecting the application for international protection or without undue delay thereafter. | Je-li žádost zamítnuta jako nepřípustná, nedůvodná nebo zjevně nedůvodná, pokud jde o postavení uprchlíka i o status doplňkové ochrany, nebo je-li konkludentně nebo výslovně vzata zpět, vydají členské státy rozhodnutí o návratu, které je v souladu se směrnicí 2008/115/ES a v souladu se zásadou nenavracení. Pokud bylo rozhodnutí o návratu nebo jiné rozhodnutí ukládající povinnost návratu vydáno již před učiněním žádosti o mezinárodní ochranu, rozhodnutí o návratu podle tohoto článku se nevyžaduje. Rozhodnutí o návratu se vydává jako součást rozhodnutí, kterým se zamítá žádost o mezinárodní ochranu, nebo v samostatném aktu. Je-li rozhodnutí o návratu vydáno jako samostatný akt, vydává se současně a společně s rozhodnutím o zamítnutí žádosti o mezinárodní ochranu, nebo bez zbytečného odkladu poté. |
| Article 38 | Článek 38 |
| Decision on the admissibility of the application | Rozhodnutí o přípustnosti žádosti |
| 1. The determining authority may assess the admissibility of an application, in accordance with the basic principles and guarantees provided for in Chapter II, and may be authorised under national law to reject an application as inadmissible where any of the following grounds applies: | 1. Rozhodující orgán může posuzovat přípustnost žádosti v souladu se základními zásadami a zárukami uvedenými v kapitole II a může být podle vnitrostátního práva oprávněn žádost zamítnout jako nepřípustnou, pokud platí některý z těchto důvodů: |
| (a) | a country which is not a Member State is considered to be a first country of asylum for the applicant pursuant to Article 58, unless it is clear that the applicant will not be admitted or readmitted to that country; | a) | za první zemi azylu podle článku 58 je v případě žadatele považována země, která není členským státem, ledaže je zřejmé, že žadatel do této země nebude převzat nebo zpětně převzat; |
| (b) | a country which is not a Member State is considered to be a safe third country for the applicant pursuant to Article 59, unless it is clear that the applicant will not be admitted or readmitted to that country; | b) | za bezpečnou třetí zemi podle článku 59 je v případě žadatele považována země, která není členským státem, ledaže je zřejmé, že žadatel nebude do této země převzat nebo zpětně převzat; |
| (c) | a Member State other than the Member State examining the application has granted the applicant international protection; | c) | jiný členský stát, než je členský stát posuzující žádost, udělil žadateli mezinárodní ochranu; |
| (d) | an international criminal court or tribunal has provided safe relocation for the applicant to a Member State or third country, or is unequivocally undertaking actions to that extent, unless new relevant circumstances have arisen which have not been taken into account by the court or tribunal or where there was no legal possibility to raise circumstances relevant to internationally recognised human rights standards before that international criminal court or tribunal; | d) | mezinárodní trestní soud zajistil bezpečné přemístění žadatele do členského státu nebo třetí země nebo v tomto směru podniká jednoznačné kroky, pokud nenastaly nové relevantní okolnosti, které tento soud nevzal v úvahu, nebo pokud neexistovala žádná právní možnost upozornit na okolnosti relevantní z hlediska mezinárodně uznávaných norem v oblasti lidských práv před tímto mezinárodním trestním soudem; |
| (e) | the applicant concerned was issued with a return decision in accordance with Article 6 of Directive 2008/115/EC and made his or her application only after seven working days from the date on which the applicant received that return decision, provided that he or she had been informed of the consequences of not making an application within that time limit and that no new relevant elements have arisen since the end of that period. | e) | dotčenému žadateli bylo vydáno rozhodnutí o návratu v souladu s článkem 6 směrnice 2008/115/ES a žadatel učinil žádost až po sedmi pracovních dnech ode dne, kdy mu bylo doručeno rozhodnutí o návratu, za podmínky, že byl informován o důsledcích neučinění žádosti v této lhůtě a že od uplynutí této lhůty nenastaly žádné nové relevantní skutečnosti. |
| 2. The determining authority shall reject an application as inadmissible where the application is a subsequent application where no new relevant elements as referred to in Article 55(3) and (5) relating to the examination of whether the applicant qualifies as a beneficiary of international protection in accordance with Regulation (EU) 2024/1347 or relating to the inadmissibility ground previously applied, have arisen or have been presented by the applicant. | 2. Rozhodující orgán zamítne žádost jako nepřípustnou, pokud je následnou žádostí, v níž se neobjevily ani nebyly žadatelem předneseny žádné nové relevantní prvky uvedené v čl. 55 odst. 3 a 5, které se týkají posouzení, zda žadatel splňuje podmínky pro udělení mezinárodní ochrany podle nařízení (EU) 2024/1347, nebo které se týkají dříve uplatněného důvodu nepřípustnosti. |
| Article 39 | Článek 39 |
| Decision on the merits of an application | Věcné rozhodnutí o žádosti |
| 1. An application shall not be examined on the merits where: | 1. Žádost se neposuzuje z věcného hlediska v případech, kdy je: |
| (a) | another Member State is responsible in accordance with Regulation (EU) 2024/1351; | a) | příslušný jiný členský stát v souladu s nařízením (EU) 2024/1351; |
| (b) | an application is rejected as inadmissible in accordance with Article 38 or; | b) | žádost zamítnuta jako nepřípustná v souladu s článkem 38 nebo |
| (c) | an application is explicitly or implicitly withdrawn, without prejudice to Article 40(2) and Article 41(5). | c) | žádost výslovně či konkludentně vzata zpět, aniž je dotčen čl. 40 odst. 2 a čl. 41 odst. 5. |
| 2. When examining an application on the merits, the determining authority shall take a decision on whether the applicant qualifies as a refugee and, if not, it shall determine whether the applicant is eligible for subsidiary protection in accordance with Regulation (EU) 2024/1347. | 2. Při věcném posuzování žádosti rozhodující orgán rozhodne, zda je žadatel způsobilý být uprchlíkem, a pokud ne, určí, zda má žadatel nárok na doplňkovou ochranu podle nařízení (EU) 2024/1347. |
| 3. The determining authority shall reject an application as unfounded where it has established that the applicant does not qualify for international protection pursuant to Regulation (EU) 2024/1347. | 3. Rozhodující orgán zamítne žádost jako nedůvodnou, shledá-li, že žadatel nesplňuje podmínky pro udělení mezinárodní ochrany podle nařízení (EU) 2024/1347. |
| 4. The determining authority may be authorised under national law to declare an unfounded application to be manifestly unfounded if, at the time of the conclusion of examination, any of the circumstances referred to in Article 42(1) and (3) apply. | 4. Rozhodující orgán může být podle vnitrostátního práva oprávněn prohlásit nedůvodnou žádost za zjevně nedůvodnou, pokud v době ukončení řízení o posouzení žádosti nastane kterákoli z okolností uvedených v čl. 42 odst. 1 a 3. |
| Article 40 | Článek 40 |
| Explicit withdrawal of applications | Výslovné zpětvzetí žádostí |
| 1. An applicant may, of his or her own motion and at any time during the procedure, withdraw his or her application. The application shall be withdrawn in writing by the applicant in person or delivered by his or her legal adviser legally representing the applicant in accordance with national law. | 1. Žadatel může kdykoli během řízení z vlastního podnětu vzít svou žádost zpět. Žadatel vezme svou žádost zpět písemně osobně nebo toto zpětvzetí doručí jeho právní poradce, který žadatele právně zastupuje v souladu s vnitrostátním právem. |
| 2. The competent authorities shall, at the time of the withdrawal of the application, inform the applicant in accordance with Article 8(2), point (c), of all procedural consequences of such a withdrawal in a language he or she understands or is reasonably supposed to understand. | 2. Příslušné orgány žadatele při zpětvzetí žádosti informují v souladu s čl. 8 odst. 2 písm. c) o všech procesních důsledcích tohoto zpětvzetí v jazyce, jemuž rozumí nebo o němž se lze důvodně domnívat, že mu rozumí. |
| 3. Where the explicit withdrawal takes place before a competent authority other than the determining authority, that authority shall inform the determining authority of such withdrawal. The determining authority shall adopt a decision declaring that the application has been explicitly withdrawn. That decision shall be final and shall not be subject to an appeal as referred to in Chapter V of this Regulation. | 3. Pokud k výslovnému zpětvzetí dojde u jiného příslušného orgánu, než je rozhodující orgán, uvedený orgán o tomto odnětí informuje rozhodující orgán. Rozhodující orgán přijme rozhodnutí, v němž prohlásí, že žádost byla výslovně vzata zpět. Toto rozhodnutí je konečné a nelze proti němu podat opravný prostředek podle kapitoly V tohoto nařízení. |
| 4. Where, at the stage that the application is explicitly withdrawn by the applicant, the determining authority has already found that the applicant does not qualify for international protection pursuant to Regulation (EU) 2024/1347, it may still take a decision to reject the application as unfounded or manifestly unfounded. | 4. Pokud rozhodující orgán ve fázi, kdy žadatel vzal žádost výslovně zpět, již zjistil, že žadatel nesplňuje podmínky pro udělení mezinárodní ochrany podle nařízení (EU) 2024/1347, může stále ještě přijmout rozhodnutí o zamítnutí žádosti jako nedůvodné nebo zjevně nedůvodné. |
| Article 41 | Článek 41 |
| Implicit withdrawal of applications | Konkludentní zpětvzetí žádostí |
| 1. An application shall be declared as implicitly withdrawn where: | 1. Žádost je prohlášena za konkludentně vzatou zpět, pokud: |
| (a) | the applicant, without good cause, has not lodged his or her application in accordance with Article 28, despite having had an effective opportunity to do so; | a) | žadatel bez řádného důvodu nepodal žádost podle článku 28, přestože k tomu měl skutečnou příležitost; |
| (b) | the applicant refuses to cooperate by not providing the information referred to in Article 27(1), points (a) and (b), or by not providing his or her biometric data; | b) | žadatel odmítne spolupracovat tím, že neposkytne informace uvedené v čl. 27 odst. 1 písm. a) a b) nebo své biometrické údaje; |
| (c) | the applicant refuses to provide his or her address, where he or she has one, unless housing is provided by the competent authorities; | c) | žadatel odmítne uvést svou poštovní adresu, pokud ji má, ledaže ubytování poskytují příslušné orgány; |
| (d) | the applicant has, without justified cause, not attended a personal interview although he or she was required to do so pursuant to Article 13 or, without justified cause, refused to respond to questions during the interview to the extent that the outcome of the interview was not sufficient to take a decision on the merits of the application; | d) | žadatel se bez opodstatněného důvodu nezúčastnil osobního pohovoru, ačkoli byl povinen tak učinit podle článku 13, nebo bez opodstatněného důvodu odmítl během pohovoru odpovídat na otázky do té míry, že výsledek pohovoru nebyl k přijetí věcného rozhodnutí o žádosti dostačující; |
| (e) | the applicant has repeatedly not complied with reporting duties imposed on him or her in accordance with Article 9(4) or does not remain available to the competent administrative or judicial authorities, unless he or she can demonstrate that that failure to remain available was owing to specific circumstances beyond his or her control; | e) | žadatel opakovaně nesplnil oznamovací povinnosti, které mu byly uloženy v souladu s čl. 9 odst. 4, nebo přestal být příslušným správním nebo justičním orgánům k dispozici, ledaže může prokázat, že nezůstal k dispozici z důvodu zvláštních okolností, které nemůže ovlivnit; |
| (f) | the applicant has lodged the application in a Member State other than the Member State provided for in Article 17(1) and (2) of Regulation (EU) 2024/1351 and does not remain present in that Member State pending the determination of the Member State responsible or the implementation of the transfer procedure, where applicable. | f) | žadatel podal žádost v jiném členském státě, než je členský stát stanovený v čl. 17 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2024/1351, a nesetrval v tomto členském státě až do určení příslušného členského státu nebo do ukončení případného řízení o přemístění. |
| 2. Where the authority that assesses whether the application is implicitly withdrawn is a competent authority other than the determining authority and where that authority considers that the application must be considered as such, that authority shall inform the determining authority accordingly. The determining authority shall adopt a decision declaring that the application has been implicitly withdrawn. | 2. Pokud otázku, zda je žádost konkludentně vzata zpět, posuzuje jiný příslušný orgán než rozhodující orgán a pokud se uvedený orgán domnívá, že žádost je třeba za takovou považovat, uvedený orgán o tom informuje rozhodující orgán. Rozhodující orgán přijme rozhodnutí, v němž prohlásí, že žádost byla konkludentně vzata zpět. |
| 3. When the applicant is present, the competent authority shall, at the time of the withdrawal, inform the applicant in accordance with Article 8(2), point (c), of all procedural consequences of such a withdrawal in a language he or she understands or is reasonably supposed to understand. | 3. Pokud je žadatel přítomen, příslušný orgán ho při zpětvzetí žádosti informuje v souladu s čl. 8 odst. 2 písm. c) o všech procesních důsledcích takového zpětvzetí v jazyce, jemuž rozumí nebo o němž se lze důvodně domnívat, že mu rozumí. |
| 4. The competent authority may suspend the procedure in order to give the applicant the possibility to justify or rectify omissions or actions as set out in paragraph 1 before a decision declaring the application as implicitly withdrawn is made. | 4. Příslušný orgán může řízení pozastavit s cílem poskytnout žadateli možnost odůvodnit nebo napravit opomenutí nebo konání uvedené v odstavci 1 před přijetím rozhodnutí, kterým se žádost prohlašuje za konkludentně vzatou zpět. |
| 5. An application may be rejected as unfounded or as manifestly unfounded where the determining authority has, at the stage that the application is implicitly withdrawn, already found that the applicant does not qualify for international protection pursuant to Regulation (EU) 2024/1347. | 5. Žádost může být zamítnuta jako nedůvodná nebo jako zjevně nedůvodná, pokud rozhodující orgán ve fázi, kdy je žádost konkludentně vzata zpět, zjistil, že žadatel již nesplňuje podmínky pro udělení mezinárodní ochrany podle nařízení (EU) 2024/1347. |
| SECTION IV | ODDÍL IV |
| Special Procedures | Zvláštní řízení |
| Article 42 | Článek 42 |
| Accelerated examination procedure | Zrychlené řízení o posouzení žádosti |
| 1. Without prejudice to Article 21(2), the determining authority shall, in accordance with the basic principles and guarantees provided for in Chapter II, accelerate the examination on the merits of an application for international protection where: | 1. Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2, urychlí rozhodující orgán v souladu se základními zásadami a zárukami stanovenými v kapitole II věcné posouzení žádosti o mezinárodní ochranu, pokud: |
| (a) | the applicant, in lodging his or her application and presenting the facts, has only raised issues that are not relevant to the examination of whether he or she qualifies as a beneficiary of international protection in accordance with Regulation (EU) 2024/1347; | a) | žadatel při podávání žádosti a jejím zdůvodňování uvedl jen skutečnosti, které nejsou relevantní pro posouzení toho, zda splňuje podmínky pro udělení mezinárodní ochrany podle nařízení (EU) 2024/1347; |
| (b) | the applicant has made clearly inconsistent or contradictory or clearly false or obviously improbable representations or representations which contradict relevant and available country of origin information, thus making his or her claim clearly unconvincing as to whether he or she qualifies as a beneficiary of international protection in accordance with Regulation (EU) 2024/1347; | b) | žadatel uvedl zjevně rozporuplná nebo protichůdná nebo zjevně nepravdivá či nepravděpodobná tvrzení nebo tvrzení, která jsou v rozporu s relevantními a dostupnými informacemi o zemi původu, takže jeho žádost je zjevně nepřesvědčivá, pokud jde o splnění podmínek pro udělení mezinárodní ochrany v souladu s nařízením (EU) 2024/1347; |
| (c) | the applicant, after having been provided with the full opportunity to show good cause, is considered to have intentionally misled the authorities by presenting false information or documents or by withholding relevant information or documents, particularly with respect to his or her identity or nationality, that could have had a negative impact on the decision or there are clear grounds to consider that the applicant has, in bad faith, destroyed or disposed of an identity or travel document in order to prevent the establishment of his or her identity or nationality; | c) | má se za to, že žadatel poté, co dostal plnou příležitost uvést řádné důvody, úmyslně uvedl orgány v omyl tím, že předložil nepravdivé údaje nebo doklady nebo zatajil důležité informace nebo doklady, zejména ohledně své totožnosti nebo státní příslušnosti, které mohly negativně ovlivnit rozhodnutí, nebo existují jasné důvody se domnívat, že žadatel ve zlé víře zničil doklad totožnosti nebo cestovní doklad s cílem zabránit určení své totožnosti nebo státní příslušnosti, nebo se těchto dokladů zbavil; |
| (d) | the applicant makes an application merely to delay, frustrate or prevent the enforcement of a decision for his or her removal from the territory of a Member State; | d) | žadatel činí žádost pouze proto, aby zdržel nebo zmařil výkon rozhodnutí o svém vyhoštění z území členského státu, nebo aby výkonu tohoto rozhodnutí zabránil; |
| (e) | a third country may be considered to be a safe country of origin for the applicant within the meaning of this Regulation; | e) | třetí zemi lze pro žadatele považovat za bezpečnou zemi původu ve smyslu tohoto nařízení; |
| (f) | there are reasonable grounds to consider the applicant a danger to the national security or public order of the Member States or the applicant had been forcibly expelled for serious reasons of national security or public order under national law; | f) | existují dostatečné důvody považovat žadatele za hrozbu pro národní bezpečnost nebo veřejný pořádek členských států nebo byl žadatel ze závažných důvodů týkajících se národní bezpečnosti či veřejného pořádku vypovězen za použití donucovacích prostředků podle vnitrostátního práva; |
| (g) | the application is a subsequent application which is not inadmissible; | g) | žádost je následnou žádostí, která není nepřípustná; |
| (h) | the applicant entered the territory of a Member State unlawfully or prolonged his or her stay unlawfully and, without good reason, has either not presented himself or herself to the competent authorities or has not made an application for international protection as soon as possible, given the circumstances of his or her entry; | h) | žadatel vstoupil na území členského státu protiprávně nebo si na něm protiprávně prodloužil pobyt a bez řádného důvodu se co nejdříve nedostavil k příslušným orgánům, ani neučinil žádost o mezinárodní ochranu, s přihlédnutím k okolnostem jeho vstupu; |
| (i) | the applicant entered the territory of a Member State lawfully and, without good reason, has not made an application for international protection as soon as possible, given the grounds of his or her application; this point is without prejudice to the need of international protection arising sur place; or | i) | žadatel vstoupil na území členského státu v souladu s právem a bez řádného důvodu co nejdříve neučinil žádost o mezinárodní ochranu, s přihlédnutím k důvodům jeho žádosti; tímto písmenem není dotčena potřeba mezinárodní ochrany vznikající na místě, nebo |
| (j) | the applicant is of a nationality or, in the case of stateless persons, a former habitual resident of a third country for which the proportion of decisions by the determining authority granting international protection is, according to the latest available yearly Union-wide average Eurostat data, 20 % or lower, unless the determining authority assesses that a significant change has occurred in the third country concerned since the publication of the relevant Eurostat data or that the applicant belongs to a category of persons for whom the proportion of 20 % or lower cannot be considered to be representative for their protection needs, taking into account, inter alia, the significant differences between first instance and final decisions. | j) | žadatel je státním příslušníkem třetí země, nebo, je-li osobou bez státní příslušnosti, měl dříve obvyklý pobyt ve třetí zemi, u níž je podíl kladně vyřízených rozhodnutí rozhodujícího orgánu o udělení mezinárodní ochrany podle nejnovějších dostupných ročních průměrných údajů Eurostatu za celou Unii 20 % nebo nižší, ledaže rozhodující orgán usoudí, že v dotčené třetí zemi došlo od zveřejnění příslušných údajů Eurostatu k významné změně nebo že žadatel patří do kategorie osob, u nichž nelze 20 % nebo nižší podíl považovat za reprezentativní z hlediska potřeb jejich ochrany, přičemž zohlední mimo jiné významné rozdíly mezi rozhodnutími v prvním stupni a konečnými rozhodnutími. |
| Where the Asylum Agency has provided a guidance note on a country of origin in accordance with Article 11 of Regulation (EU) 2021/2303 showing that a significant change has occurred in the third country concerned since the publication of the relevant Eurostat data, Member States shall use that guidance note as a reference for the application of the first subparagraph, point (j), of this paragraph. | Pokud Agentura pro azyl poskytla pokyny k zemi původu v souladu s článkem 11 nařízení (EU) 2021/2303, z nichž vyplývá, že v dotčené třetí zemi došlo od zveřejnění příslušných údajů Eurostatu k významné změně, použijí členské státy tyto pokyny jako referenci pro uplatnění prvního pododstavce písm. j) tohoto odstavce. |
| 2. Where the determining authority considers that the examination of the application involves issues of fact or law that are too complex to be examined under an accelerated examination procedure, it may continue the examination on the merits in accordance with Article 35(4) and Article 39. In that case, the applicant concerned shall be informed of the change in the procedure. | 2. Pokud se rozhodující orgán domnívá, že se posouzení žádosti týká skutkových a právních otázek, které jsou příliš složité, než aby byly posouzeny ve zrychleném řízení o posouzení žádosti, může pokračovat ve věcném posuzování podle čl. 35 odst. 4 a článku 39. V takovém případě je dotčený žadatel informován o změně řízení. |
| 3. The accelerated examination procedure may be applied to unaccompanied minors only where: | 3. Zrychlené řízení o posouzení žádosti se může použít u nezletilých osob bez doprovodu, pouze pokud: |
| (a) | the applicant comes from a third country that may be considered to be a safe country of origin within the meaning of this Regulation; | a) | žadatel pochází ze třetí země, kterou lze považovat za bezpečnou zemi původu ve smyslu tohoto nařízení; |
| (b) | there are reasonable grounds to consider the applicant as a danger to the national security or public order of the Member State or the applicant had been forcibly expelled for serious reasons of national security or public order under national law; | b) | existují dostatečné důvody považovat žadatele za hrozbu pro národní bezpečnost nebo veřejný pořádek členského státu nebo žadatel byl ze závažných důvodů týkajících se národní bezpečnosti či veřejného pořádku vypovězen za použití donucovacích prostředků podle vnitrostátního práva; |
| (c) | the application is a subsequent application which is not inadmissible; | c) | žádost je následnou žádostí, která není nepřípustná; |
| (d) | the applicant, after having been provided with the full opportunity to show good cause, is considered to have intentionally misled the authorities by presenting false information or documents or by withholding relevant information or documents, particularly with respect to his or her identity or nationality, that could have had a negative impact on the decision or there are clear grounds to consider that the applicant has, in bad faith, destroyed or disposed of an identity or travel document in order to prevent the establishment of his or her identity or nationality; or | d) | má se za to, že žadatel poté, co dostal plnou příležitost uvést řádné důvody, úmyslně uvedl orgány v omyl tím, že předložil nepravdivé údaje nebo doklady nebo zatajil důležité informace nebo doklady, zejména ohledně své totožnosti nebo státní příslušnosti, které mohly negativně ovlivnit rozhodnutí, nebo existují jasné důvody se domnívat, že žadatel ve zlé víře zničil doklad totožnosti nebo cestovní doklad s cílem zabránit určení své totožnosti nebo státní příslušnosti, nebo se těchto dokladů zbavil, nebo |
| (e) | the applicant is of a nationality or, in the case of stateless persons, a former habitual resident of a third country for which the proportion of decisions granting international protection by the determining authority is, according to the latest available yearly Union-wide average Eurostat data, 20 % or lower, unless the determining authority assesses a significant change has occurred in the third country concerned since the publication of the relevant Eurostat data or that the applicant belongs to a category of persons for whom the proportion of 20 % or lower cannot be considered to be representative for their protection needs, taking into account, inter alia, significant differences between first instance and final decisions. | e) | žadatel je státním příslušníkem třetí země, nebo, je-li osobou bez státní příslušnosti, měl dříve obvyklý pobyt ve třetí zemi, u níž je podíl kladně vyřízených rozhodnutí rozhodujícího orgánu o udělení mezinárodní ochrany podle nejnovějších dostupných ročních průměrných údajů Eurostatu za celou Unii 20 % nebo nižší, ledaže rozhodující orgán usoudí, že v dotčené třetí zemi došlo od zveřejnění příslušných údajů Eurostatu k významné změně nebo že žadatel patří do kategorie osob, u nichž nelze 20 % nebo nižší podíl považovat za reprezentativní z hlediska potřeb jejich ochrany, přičemž zohlední mimo jiné významné rozdíly mezi rozhodnutími v prvním stupni a konečnými rozhodnutími. |
| Where the Asylum Agency has provided a guidance note on a country of origin in accordance with Article 11 of Regulation (EU) 2021/2303 showing that a significant change has occurred in the third country concerned since the publication of the relevant Eurostat data, Member States shall use that guidance note as a reference for the application of the first subparagraph, point (e), of this paragraph. | Pokud Agentura pro azyl poskytla pokyny k zemi původu v souladu s článkem 11 nařízení (EU) 2021/2303, z nichž vyplývá, že v dotčené třetí zemi došlo od zveřejnění příslušných údajů Eurostatu k významné změně, použijí členské státy tyto pokyny jako referenci pro uplatnění prvního pododstavce písm. e) tohoto odstavce. |
| Article 43 | Článek 43 |
| Conditions for applying the asylum border procedure | Podmínky pro uplatňování azylového řízení na hranicích |
| 1. Following the screening carried out in accordance with Regulation (EU) 2024/1356, where applicable and provided that the applicant has not yet been authorised to enter Member States’ territory, a Member State may, in accordance with the basic principles and guarantees of Chapter II, examine an application in a border procedure where that application has been made by a third-country national or stateless person who does not fulfil the conditions for entry to the territory of a Member State as set out in Article 6 of Regulation (EU) 2016/399. The border procedure may take place: | 1. Po prověřování provedeném v souladu s nařízením (EU) 2024/1356 může členský stát v souladu se základními zásadami a zárukami kapitoly II v příslušných případech a za předpokladu, že žadateli dosud nebylo povoleno vstoupit na území členských států, posoudit žádost v řízení na hranicích, pokud ji učinil státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti, kteří nesplňují podmínky pro vstup na území členského státu stanovené v článku 6 nařízení (EU) 2016/399. Řízení na hranicích se může uskutečnit: |
| (a) | following an application made at an external border crossing point or in a transit zone; | a) | na základě žádosti učiněné na hraničním přechodu na vnějších hranicích nebo v tranzitním prostoru; |
| (b) | following apprehension in connection with an unauthorised crossing of the external border; | b) | po zadržení v souvislosti s neoprávněným překročením vnějších hranic; |
| (c) | following disembarkation in the territory of a Member State after a search and rescue operation; | c) | po vylodění na území členského státu po pátrací a záchranné operaci; |
| (d) | following relocation in accordance with Article 67(11) of Regulation (EU) 2024/1351. | d) | po relokaci v souladu s čl. 67 odst. 11 nařízení (EU) 2024/1351. |
| 2. Applicants subject to the border procedure shall not be authorised to enter the territory of a Member State, without prejudice to Article 51(2) and Article 53(2). Any measure taken by Member States to prevent unauthorised entry to their territory shall be in accordance with Directive (EU) 2024/1346. | 2. Aniž jsou dotčeny čl. 51 odst. 2 a čl. 53 odst. 2, nejsou žadatelé, s nimiž je vedeno řízení na hranicích, oprávněni vstoupit na území členského státu. Jakékoliv opatření, které členské státy přijmou s cílem zabránit neoprávněnému vstupu na své území, musí být v souladu se směrnicí (EU) 2024/1346. |
| 3. By way of derogation from Article 51(2), first subparagraph, last sentence, the applicant shall not be authorised to enter the Member State’s territory where: | 3. Odchylně od čl. 51 odst. 2 prvního pododstavce poslední věty není žadatel oprávněn vstoupit na území daného členského státu, pokud: |
| (a) | the applicant has no right to remain on the territory of a Member State in accordance with Article 10(4), point (a) or (c); | a) | nemá právo setrvat na území členského státu v souladu s čl. 10 odst. 4 písm. a) nebo c); |
| (b) | the applicant has no right to remain on the territory of a Member State in accordance with Article 68 and has not requested to be allowed to remain for the purposes of an appeal procedure within the applicable time limit; | b) | nemá právo setrvat na území členského státu v souladu s článkem 68 a v příslušné lhůtě nepodal návrh na to, aby mu bylo umožněno setrvat pro účely řízení o opravném prostředku; |
| (c) | the applicant has no right to remain on the territory of a Member State in accordance with Article 68 and a court or tribunal has decided that the applicant is not to be allowed to remain pending the outcome of an appeal procedure. | c) | nemá právo setrvat na území členského státu v souladu s článkem 68 a soud rozhodl, že mu nemá být umožněno setrvat, dokud nebude znám výsledek řízení o opravném prostředku. |
| In the cases referred to in the first subparagraph of this paragraph, where the applicant has been subject to a return decision issued in accordance with the Directive 2008/115/EC or has been refused entry in accordance with Article 14 of Regulation (EU) 2016/399, Article 4 of Regulation (EU) 2024/1349 shall apply. | V případech uvedených v prvním pododstavci tohoto odstavce, pokud se na žadatele vztahuje rozhodnutí o návratu vydané v souladu se směrnicí 2008/115/ES nebo mu byl odepřen vstup v souladu s článkem 14 nařízení (EU) 2016/399, se použije článek 4 nařízení (EU) 2024/1349. |
| 4. Without prejudice and complementary to the monitoring mechanism laid down in Article 14 of Regulation (EU) 2021/2303, each Member State shall provide for a monitoring of fundamental rights mechanism in relation to the border procedure that meets the criteria set out in Article 10 of Regulation (EU) 2024/1356. | 4. Aniž je dotčen monitorovací mechanismus stanovený v článku 14 nařízení (EU) 2021/2303, a jako jeho doplnění zajistí každý členský stát mechanismus monitorování základních práv v souvislosti s řízením na hranicích, který splňuje kritéria stanovená v článku 10 nařízení (EU) 2024/1356. |
| Article 44 | Článek 44 |
| Decisions in the framework of the asylum border procedure | Rozhodnutí v azylovém řízení na hranicích |
| 1. Where a border procedure is applied, decisions may be taken on the following: | 1. Pokud se použije řízení na hranicích, mohou být přijata: |
| (a) | the inadmissibility of an application in accordance with Article 38; | a) | rozhodnutí o nepřípustnosti žádosti v souladu s článkem 38; |
| (b) | the merits of an application where any of the circumstances referred to in Article 42(1), points (a) to (g) and (j), and Article 42(3), point (b), apply. | b) | věcná rozhodnutí o žádosti, pokud nastane některá z okolností uvedených v čl. 42 odst. 1 písm. a) až g) a j) a odst. 3 písm. b). |
| 2. Where the number of applicants exceeds the number referred to in Article 47(1) and for the purpose of determining whom to subject to a border procedure pursuant to Article 42(1), point (c), (f) or (j), or Article 42(3), point (b), priority shall be given to the following categories of applications: | 2. Pokud počet žadatelů překročí počet uvedený v čl. 47 odst. 1, upřednostní se při rozhodování o tom, zda uplatnit řízení na hranicích podle čl. 42 odst. 1 písm. c), f) nebo j) nebo odst. 3 písm. b), tyto kategorie žádostí: |
| (a) | applications of certain third-country nationals or, in the case of stateless persons, of former habitual residents in a third country who, in the event of a negative decision, have a higher prospect of being returned, as applicable, to their country of origin, to their country of former habitual residence, to a safe third country or to a first country of asylum, within the meaning of this Regulation; | a) | žádosti určitých státních příslušníků třetích zemí nebo, jedná-li se o osoby bez státní příslušnosti, osob, které měly dříve obvyklý pobyt ve třetí zemi, u nichž jsou v případě zamítavého rozhodnutí vyšší vyhlídky na návrat do země původu, do země jejich předchozího obvyklého pobytu, do bezpečné třetí země nebo do první země azylu – podle toho, co je relevantní – ve smyslu tohoto nařízení; |
| (b) | applications of certain third-country nationals or, in the case of stateless persons, of former habitual residents in a third country who are considered, on serious grounds, to pose a danger to the national security or public order of a Member State; | b) | žádosti určitých státních příslušníků třetích zemí nebo, jedná-li se o osoby bez státní příslušnosti, osob, které měly dříve obvyklý pobyt ve třetí zemi, u nichž existují závažné důvody se domnívat, že představují hrozbu pro národní bezpečnost nebo veřejný pořádek některého členského státu; |
| (c) | without prejudice to point (b), applications of certain third-country nationals or, in the case of stateless persons, of former habitual residents in a third country who are not minors and their family members. | c) | aniž je dotčeno písmeno b), žádosti určitých státních příslušníků třetích zemí nebo, jedná-li se o osoby bez státní příslušnosti, osob, které měly dříve obvyklý pobyt ve třetí zemi a které nejsou nezletilými osobami ani rodinnými příslušníky nezletilých osob. |
| 3. Where the border procedure is applied to minors and their family members, priority shall be given to the examination of their applications. | 3. Pokud se řízení na hranicích uplatňuje na nezletilé osoby a jejich rodinné příslušníky, posouzení jejich žádostí se upřednostní. |
| Member States may also give priority to the examination of applications of certain third-country nationals or, in the case of stateless persons, of former habitual residents in a third country who, in the event of a negative decision, have a higher prospect of being returned, as applicable, to their country of origin, to their country of former habitual residence, to a safe third country or to a first country of asylum, within the meaning of this Regulation. | Členské státy mohou rovněž upřednostnit posouzení žádostí určitých státních příslušníků třetích zemí nebo, jedná-li se o osoby bez státní příslušnosti, osob, které měly dříve obvyklý pobyt ve třetí zemi, u nichž jsou v případě zamítavého rozhodnutí vyšší vyhlídky na návrat do země původu, do země jejich předchozího obvyklého pobytu, do bezpečné třetí země nebo do první země azylu – podle toho, co je relevantní – ve smyslu tohoto nařízení. |
| Article 45 | Článek 45 |
| Mandatory application of the asylum border procedure | Povinné uplatnění azylového řízení na hranicích |
| 1. A Member State shall examine an application in a border procedure in the cases referred to in Article 43(1) where any of the circumstances referred to in Article 42(1), point (c), (f) or (j), apply. | 1. Členský stát posoudí žádost v řízení na hranicích v případech uvedených v čl. 43 odst. 1, pokud nastane některá z okolností uvedených v čl. 42 odst. 1 písm. c), f) nebo j). |
| 2. Where the circumstances referred to in Article 42(1), point (f), apply and without prejudice to Article 54, Member States shall take appropriate measures to maintain as far as possible family unity in the border procedure. | 2. Pokud nastanou okolnosti uvedené v čl. 42 odst. 1 písm. f) a aniž je dotčen článek 54, přijmou členské státy vhodná opatření k co největšímu zachování celistvosti rodiny v řízení na hranicích. |
| 3. For the purposes of paragraph 2, in order to maintain family unity, ‘members of that applicant’s family’ shall be understood as meaning, in so far as the family already existed before the applicant arrived on the territory of the Member States, the following members of the applicant’s family who are present on the territory of the same Member State in relation to the application for international protection: | 3. Pro účely odstavce 2 se v zájmu zachování celistvosti rodiny „rodinnými příslušníky žadatele“ rozumějí následující členové rodiny žadatele, kteří se zdržují v souvislosti se žádostí o mezinárodní ochranu ve stejném členském státě, pokud tato rodina existovala již před příchodem žadatele na území členských států: |
| (a) | the spouse of the applicant or his or her unmarried partner in a stable relationship, where the law or practice of the Member State concerned treats unmarried couples as equivalent to married couples; | a) | manžel či manželka žadatele nebo jeho nesezdaný partner či partnerka, s nimiž žijí v trvalém vztahu, pokud se k nesezdaným párům v právu nebo praxi dotčeného členského státu přistupuje stejně jako k párům sezdaným; |
| (b) | the minor children of couples as referred to in point (a) or of the applicant, on condition that they are unmarried and regardless of whether they were born in or out of wedlock or adopted as defined under national law; | b) | nezletilé děti párů uvedených v písmenu a) nebo žadatele, pokud jsou nesezdané, a bez ohledu na to, zda se jedná o děti manželské, nemanželské nebo osvojené ve smyslu vnitrostátního práva; |
| (c) | where the applicant is a minor and unmarried, the father, mother or another adult responsible for the applicant, whether by the law or practice of the Member State in which the adult is present; | c) | je-li žadatelem nesezdaná nezletilá osoba, její otec, matka nebo jiná dospělá osoba, která za ni odpovídá podle práva nebo praxe členského státu, na jehož území se tato dospělá osoba nachází; |
| (d) | where the applicant is a minor and unmarried, the sibling or siblings of the applicant, provided they are unmarried and minors. | d) | je-li žadatelem nesezdaná nezletilá osoba, její sourozenec či sourozenci za podmínky, že jsou nesezdaní a nezletilí. |
| For the purposes of points (b), (c) and (d) of the first subparagraph, on the basis of an individual assessment, a minor shall be considered unmarried if his or her marriage could not be contracted in accordance with the national law of the Member State concerned, in particular having regard to the legal age of marriage. | Pro účely prvního pododstavce písm. b), c) a d) se na základě individuálního posouzení nezletilá osoba považuje za nesezdanou, pokud by její sňatek nemohl být uzavřen v souladu s vnitrostátním právem dotčeného členského státu, zejména pokud jde o zákonný věk pro jeho uzavření. |
| 4. Where, on the basis of information obtained in the framework of monitoring carried out pursuant to Articles 14 and 15 of Regulation (EU) 2021/2303, the Commission has grounds to consider that a Member State is not complying with the requirements laid down in Article 54(2), it shall recommend, without delay, the suspension of the application of the border procedure to families with minors pursuant to Article 53(2), point (b). The Commission shall make that recommendation public. | 4. Pokud má Komise na základě informací získaných při monitorování prováděném podle článků 14 a 15 nařízení (EU) 2021/2303 důvody se domnívat, že některý členský stát neplní požadavky stanovené v čl. 54 odst. 2, neprodleně doporučí pozastavení uplatňování řízení na hranicích na rodiny s nezletilými osobami podle čl. 53 odst. 2 písm. b). Komise toto doporučení zveřejní. |
| The Member State concerned shall take utmost account of the Commission’s recommendation with respect to its obligations under Article 53(2), point (b), and with a view to addressing any shortcomings identified to ensure full compliance with the requirements of Article 54(2). The Member State concerned shall inform the Commission of the measures taken to give effect to the recommendation. | Dotčený členský stát co nejvíce zohlední doporučení Komise, pokud jde o jeho povinnosti podle čl. 53 odst. 2 písm. b) a o řešení veškerých zjištěných nedostatků s cílem zajistit plný soulad s požadavky čl. 54 odst. 2. Informuje ji o opatřeních, které přijal za účelem vyhovění tomuto doporučení. |
| Article 46 | Článek 46 |
| The adequate capacity at Union level | Přiměřená kapacita na úrovni Unie |
| The adequate capacity at Union level shall be considered to be 30 000. | Za přiměřenou kapacitu na úrovni Unie se považuje 30 000. |
| Article 47 | Článek 47 |
| The adequate capacity of a Member State | Přiměřená kapacita členského státu |
| 1. The Commission shall, by means of implementing acts, calculate the number that corresponds to the adequate capacity of each Member State by using the formula laid down in paragraph 4. | 1. Komise prostřednictvím prováděcích aktů s použitím vzorce stanoveného v odstavci 4 vypočítá počet, který odpovídá přiměřené kapacitě každého členského státu. |
| Without prejudice to paragraph 3, the Commission shall also, by means of implementing acts, set the maximum number of applications a Member State is required to examine in the border procedure per year. That maximum number shall be two times the number obtained by using the formula laid down in paragraph 4 from 12 June 2026, three times the number obtained by using the formula laid down in paragraph 4 from 13 June 2027 and four times the number obtained by using the formula laid down in paragraph 4 from 13 June 2028. | Aniž je dotčen odstavec 3, stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů rovněž maximální počet žádostí, které je členský stát povinen ročně posoudit v řízení na hranicích. Tento maximální počet je dvojnásobkem počtu získaného použitím vzorce stanoveného v odstavci 4 od 12. června 2026, trojnásobkem počtu získaného použitím tohoto vzorce od 13. června 2027 a čtyřnásobkem počtu získaného použitím tohoto vzorce od 13. června 2028. |
| 2. Where a Member State’s adequate capacity as referred to in the first subparagraph of paragraph 1 is reached, that Member State shall no longer be required to carry out border procedures in the cases referred to in Article 43(1) where the circumstances referred to in Article 42(1), point (j), apply. | 2. Jakmile je přiměřené kapacity členského státu podle odst. 1 prvního pododstavce dosaženo, není již tento členský stát povinen provádět řízení na hranicích v případech uvedených v čl. 43 odst. 1, pokud nastanou okolnosti uvedené v čl. 42 odst. 1 písm. j). |
| 3. Where a Member State has examined the maximum number of applications referred to in the second subparagraph of paragraph 1, that Member State shall no longer be required to carry out border procedures in the cases referred to in Article 43(1) where the circumstances referred to in Article 42(1), point (c) or (j), apply. The Member State shall nevertheless continue to examine in the border procedure applications of third-country nationals to whom the circumstances referred to in Article 42(1), point (f), and Article 42(3), point (b), apply. | 3. Pokud členský stát již posoudil maximální počet žádostí uvedený v odst. 1 druhém pododstavci, není již povinen provádět řízení na hranicích v případech uvedených v čl. 43 odst. 1, pokud nastanou okolnosti uvedené v čl. 42 odst. 1 písm. c) nebo j). Nadále však v řízení na hranicích posuzuje žádosti státních příslušníků třetích zemí, na které se vztahují okolnosti uvedené v čl. 42 odst. 1 písm. f) a odst. 3 písm. b). |
| 4. The number referred to in the first subparagraph of paragraph 1 shall be calculated by multiplying the number set out in Article 46 by the sum of irregular crossings of the external border, arrivals following search and rescue operations and refusals of entry at the external border in the Member State concerned during the previous three years and dividing the result thereby obtained by the sum of irregular crossings of the external border, arrivals following search and rescue operations and refusals of entry at the external border in the Union as a whole during the same period according to the latest available Frontex and Eurostat data. | 4. Počet uvedený v odst. 1 prvním pododstavci se vypočítá vynásobením počtu stanoveného v článku 46 součtem neoprávněných překročení vnějších hranic, příchodů po pátracích a záchranných operacích a odepření vstupu na vnějších hranicích v dotčeném členském státě v uplynulých třech letech a vydělením takto získaného výsledku součtem neoprávněných překročení vnějších hranic, příchodů po pátracích a záchranných operacích a odepření vstupu na vnějších hranicích v Unii jako celku v tomtéž období podle nejnovějších dostupných údajů Frontexu a Eurostatu. |
| 5. The first such implementing act as referred to in paragraph 1 shall be adopted by the Commission on 12 August 2024 and on 15 October every three years thereafter. | 5. První prováděcí akt uvedený v odstavci 1 přijme Komise 12. srpna 2024 a následující prováděcí akty každé tři roky dne 15. října. |
| Following the adoption by the Commission of an implementing act as referred to in paragraph 1, each Member State shall ensure, within six months of the adoption of the second and all subsequent such implementing acts, that it has the adequate capacity set out in that implementing act in place. For the purposes of the first such implementing act, Member States shall ensure they have the adequate capacity set out in that implementing act in place before 12 June 2026. | V případě druhého a každého dalšího prováděcího aktu uvedeného v odstavci 1 každý členský stát zajistí, aby měl přiměřenou kapacitu stanovenou v tomto prováděcím aktu do šesti měsíců od jeho přijetí Komisí. Pro účely prvního takového prováděcího aktu členské státy zajistí, aby měly přiměřenou kapacitu stanovenou v daném prováděcím aktu před 12. června 2026. |
| Article 48 | Článek 48 |
| Measure applicable where the adequate capacity of a Member State is reached | Opatření použitelné v případě, že je dosaženo přiměřené kapacity členského státu |
| 1. When the number of applicants that are subject to the asylum border procedure in a Member State at any given moment, in combination with the number of persons subject to a return border procedure established pursuant to Regulation (EU) 2024/1349 or, where applicable, an equivalent return border procedure established under national law, is equal to or exceeds the number set out in respect of that Member State in the Commission implementing act referred to in Article 47(1), first subparagraph, that Member State may notify the Commission of the fact. | 1. Pokud počet žadatelů, s nimiž je vedeno azylové řízení na hranicích v určitém členském státě, v kterémkoli okamžiku v kombinaci s počtem osob, s nimiž je vedeno řízení o návratu na hranicích, zavedené nařízením (EU) 2024/1349, nebo případné rovnocenné řízení o návratu na hranicích zavedené podle vnitrostátního práva, dosáhne počtu stanoveného pro daný členský stát v prováděcím aktu Komise uvedeném v čl. 47 odst. 1 prvním pododstavci nebo ho přesáhne, může to tento členský stát oznámit Komisi. |
| 2. Where a Member State notifies the Commission in accordance with paragraph 1, by way of derogation from Article 45(1), that Member State is not required to examine in a border procedure applications made by applicants as referred to in Article 42(1), point (j), at the moment when the number of applicants that are subject to the border procedure in that Member State is equal to or exceeds the number referred to in Article 47(1), first subparagraph. | 2. Pokud členský stát učiní oznámení Komisi v souladu s odstavcem 1, není odchylně od čl. 45 odst. 1 povinen v řízení na hranicích posuzovat žádosti učiněné žadateli uvedenými v čl. 42 odst. 1 písm. j), jakmile počet žadatelů, s nimiž je vedeno řízení na hranicích v tomto členském státě, dosáhne počtu uvedeného v čl. 47 odst. 1 prvním pododstavci nebo ho přesáhne. |
| 3. The measure provided for in paragraph 2 shall be applied on an inflow-outflow basis and the Member State concerned shall be required to continue examining in a border procedure applications made by applicants as referred to in Article 42(1), point (j), as soon as the number of applicants that are subject to the border procedure in that Member State at any given moment is lower than the number referred to in Article 47(1), first subparagraph. | 3. Opatření stanovené v odstavci 2 se použije na základě přílivu a odlivu žadatelů a dotčený členský stát je povinen v řízení na hranicích nadále posuzovat žádosti učiněné žadateli uvedenými v čl. 42 odst. 1 písm. j), jakmile počet žadatelů, s nimiž je vedeno řízení na hranicích v daném členském státě, v kterémkoli okamžiku poklesne pod počet uvedený v čl. 47 odst. 1 prvním pododstavci. |
| 4. The measure provided for in paragraph 2 may be applied by a Member State for the remainder of the same calendar year starting from the day following the date of the notification under paragraph 1. | 4. Opatření stanovené v odstavci 2 může členský stát použít po zbytek téhož kalendářního roku, počínaje dnem následujícím po dni oznámení podle odstavce 1. |
| Article 49 | Článek 49 |
| Notification by a Member State where the adequate capacity is reached | Oznámení členského státu, pokud je dosaženo přiměřené kapacity |
| 1. The notification referred to in Article 48 shall contain the following information: | 1. Oznámení uvedené v článku 48 musí obsahovat tyto informace: |
| (a) | the number of applicants that are subject to the asylum border procedure, a return border procedure established pursuant to Regulation (EU) 2024/1349 or, where applicable, an equivalent return border procedure established under national law in the Member State concerned at the time of the notification; | a) | počet žadatelů, s nimiž je vedeno azylové řízení na hranicích, řízení o návratu na hranicích, zavedené nařízením (EU) 2024/1349, nebo případné rovnocenné řízení o návratu na hranicích, zavedené podle vnitrostátního práva v dotčeném členském státě v okamžiku oznámení; |
| (b) | the measure referred to in Article 48 that the Member State concerned intends to apply or to continue applying; | b) | opatření uvedené v článku 48, které dotčený členský stát hodlá používat nebo v jehož používání hodlá pokračovat; |
| (c) | a substantiated reasoning in support of the intention of the Member State concerned, describing how resorting to the measure in question could help in addressing the situation and, where applicable, other measures that the Member State concerned has adopted or envisages adopting at national level to alleviate the situation, including those referred to in Article 6(3) of Regulation (EU) 2024/1351 | c) | podložené odůvodnění na podporu záměru dotčeného členského státu s popisem, jak by mohlo využití dotyčného opatření pomoci řešit situaci, a případně další opatření, která tento členský stát přijal nebo hodlá přijmout na vnitrostátní úrovni ke zmírnění situace, včetně opatření uvedených v čl. 6 odst. 3 nařízení (EU) 2024/1351. |
| 2. Member States may notify the Commission in accordance with Article 48 of this Regulation as part of the notification referred to in Articles 58 and 59 of Regulation (EU) 2024/1351, where applicable. | 2. Členské státy mohou v příslušných případech učinit toto oznámení Komisi v souladu s článkem 48 tohoto nařízení v rámci oznámení uvedeného v článcích 58 a 59 nařízení (EU) 2024/1351. |
| 3. Where a Member State notifies the Commission in accordance with Article 48, the Member State concerned shall inform other Member States accordingly. | 3. Pokud členský stát učiní oznámení Komisi v souladu s článkem 48, informuje o tom ostatní členské státy. |
| 4. A Member State applying the measure referred to in Article 48 shall inform the Commission on a monthly basis about the following elements: | 4. Členský stát, který používá opatření uvedené v článku 48, informuje každý měsíc Komisi o: |
| (a) | the number of applicants that are subject to the border procedure in that Member State at that time; | a) | počtu žadatelů, s nimiž je v daném okamžiku vedeno řízení na hranicích v daném členském státě; |
| (b) | the inflow-outflow evolution of the number of persons that are subject to border procedures for each week that month; | b) | vývoji přílivu a odlivu osob, s nimiž je vedeno řízení na hranicích, za každý týden v daném měsíci; |
| (c) | the number of staff responsible for examining applications in the border procedure; | c) | počtu pracovníků odpovědných za posuzování žádostí v řízení na hranicích; |
| (d) | the average duration of the examination during the administrative stage of the procedure; and | d) | průměrné délce posuzování ve správní fázi řízení a |
| (e) | the average duration of the examination by a court or tribunal of a request to be allowed to remain pending the appeal. | e) | průměrné délce soudního posuzování návrhu na umožnění setrvat, dokud nebude rozhodnuto o opravném prostředku. |
| The Commission shall monitor the application of the measure referred to in Article 48 of this Regulation and to that effect review the information provided by Member States. The Commission shall, within the report referred to in Article 9 of Regulation (EU) 2024/1351, provide an assessment of the application of the measure referred to in Article 48 of this Regulation in every Member State. | Komise monitoruje používání opatření uvedeného v článku 48 tohoto nařízení a za tímto účelem přezkoumává informace poskytnuté členskými státy. Komise zahrne posouzení používání opatření uvedeného v článku 48 tohoto nařízení v každém členském státě do zprávy uvedené v článku 9 nařízení (EU) 2024/1351. |
| Article 50 | Článek 50 |
| Notification by a Member State where the annual maximum number of applications is reached | Oznámení ze strany členského státu, pokud je dosaženo maximálního počtu žádostí za rok |
| Where the number of applications that have been examined in the border procedure in a Member State within one calendar year is equal to or exceeds the maximum number of applications set out in respect of that Member State in the implementing act referred to in Article 47(1), that Member State may notify the Commission accordingly. | Pokud počet žádostí, které byly posouzeny v řízení na hranicích v členském státě během jednoho kalendářního roku, dosáhne maximálního počtu žádostí stanoveného pro daný členský stát v prováděcím aktu uvedeném v čl. 47 odst. 1 nebo ho přesáhne, může to tento členský stát oznámit Komisi. |
| Where the Member State has notified the Commission in accordance with the first paragraph of this Article, the Commission shall promptly examine the information provided by the Member State concerned in order to verify that the Member State concerned has examined in the border procedure since the beginning of the calendar year a number of applications that is equal to or exceeds the number set out in respect of that Member State in the implementing act referred to in Article 47(1). | Pokud členský stát učinil oznámení Komisi v souladu s prvním pododstavcem tohoto článku, Komise informace jím poskytnuté neprodleně přezkoumá s cílem ověřit, zda dotčený členský stát posoudil v řízení na hranicích od začátku kalendářního roku počet žádostí, který je nejméně roven počtu stanovenému pro daný členský stát v prováděcím aktu uvedeném v čl. 47 odst. 1. |
| On completion of the verification, the Commission shall authorise, by means of an implementing act, the Member State concerned to not examine in the border procedure applications made by applicants as referred to in Article 42(1), points (c) and (j). | Po dokončení tohoto ověření Komise prostřednictvím prováděcího aktu dotčenému členskému státu povolí, aby v řízení na hranicích neposuzoval žádosti učiněné žadateli podle čl. 42 odst. 1 písm. c) a j). |
| Such an authorisation shall not exempt the Member State from the obligation to examine in the border procedure applications made by applicants as referred to in Article 42(1), point (f), and Article 42(5), point (b). | Toto povolení nezprošťuje členský stát povinnosti posuzovat v řízení na hranicích žádosti učiněné žadateli podle čl. 42 odst. 1 písm. f) a odst. 5 písm. b). |
| Article 51 | Článek 51 |
| Deadlines | Lhůty |
| 1. By way of derogation from Article 28 of this Regulation, applications subject to a border procedure shall be lodged no later than five days from registration for the first time or, following a transfer pursuant to Article 67(11) of Regulation (EU) 2024/1351, five days from when the applicant arrives in the Member State of relocation following such a transfer provided that the applicant is given an effective opportunity to do so. Failure to comply with the deadline of five days shall not affect the continued application of the border procedure. | 1. Odchylně od článku 28 tohoto nařízení se žádosti, o nichž je rozhodováno v řízení na hranicích, podávají nejpozději pět dnů od první registrace, nebo, po přemístění podle čl. 67 odst. 11 nařízení (EU) 2024/1351, pět dnů od příchodu žadatele do členského státu relokace po takovém přemístění, za podmínky, že žadatel dostal skutečnou příležitost tak učinit. Nedodržením lhůty pěti dnů není dotčeno další uplatňování řízení na hranicích. |
| 2. The border procedure shall be as short as possible while at the same time enabling a complete and fair examination of the claims. Without prejudice to the third subparagraph of this paragraph, the maximum duration of the border procedure shall be 12 weeks from when the application is registered until the applicant no longer has a right to remain and is not allowed to remain. Following that period, the applicant shall be authorised to enter the Member State’s territory except where Article 4 of Regulation (EU) 2024/1349 applies. | 2. Řízení na hranicích musí být co nejkratší a zároveň umožňovat úplné a spravedlivé posouzení žádostí. Aniž je dotčen třetí pododstavec tohoto odstavce, činí maximální délka řízení na hranicích 12 týdnů od okamžiku registrace žádosti do okamžiku, kdy již žadatel nemá právo setrvat a není mu umožněno setrvat. Po uplynutí této doby je žadatel oprávněn vstoupit na území daného členského státu s výjimkou případů, kdy se použije článek 4 nařízení (EU) 2024/1349. |
| Member States shall lay down provisions on the duration of the examination procedure, by way of derogation from Article 35, of the examination by a court or tribunal of a request to remain lodged in accordance with Article 68(4) and (5) and, where applicable, of the appeal procedure. The duration laid down shall ensure that all those procedural steps are finalised within 12 weeks from when the application is registered. | Členské státy přijmou ustanovení týkající se délky řízení o posouzení žádosti odchylně od článku 35, posuzování návrhu na umožnění setrvat podané v souladu s čl. 68 odst. 4 a 5 soudem a případného řízení o opravném prostředku. Stanovená délka řízení musí zajišťovat, aby všechny tyto procesní úkony byly dokončeny do 12 týdnů od okamžiku registrace žádosti. |
| The 12-week period may be extended to 16 weeks if the Member State to which the person is transferred pursuant to Article 67(11) of Regulation (EU) 2024/1351 is applying the border procedure. | Tuto lhůtu 12 týdnů lze prodloužit na 16 týdnů, jestliže členský stát, do něhož je dotčená osoba přemístěna podle čl. 67 odst. 11 nařízení (EU) 2024/1351, uplatňuje řízení na hranicích. |
| Article 52 | Článek 52 |
| Determination of Member State responsible and relocation | Určení příslušného členského státu a relokace |
| 1. Where the conditions for the border procedure apply, Member States shall decide to carry out the procedure for determining the Member State responsible for examining the application as laid down in Regulation (EU) 2024/1351 at the locations at which the border procedure will be carried out, without prejudice to the deadlines established in Article 51(2) of this Regulation. | 1. Nastanou-li okolnosti pro řízení na hranicích, rozhodnou se členské státy provést postup, jehož cílem je určit členský stát příslušný k posouzení žádosti podle nařízení (EU) 2024/1351, v místech, kde bude řízení na hranicích prováděno, aniž jsou dotčeny lhůty stanovené v čl. 51 odst. 2 tohoto nařízení. |
| 2. Where the conditions for applying the border procedure are met in the Member State from which the applicant is transferred, a border procedure may be applied by the Member State to which the applicant is transferred in accordance with Article 67(11) of Regulation (EU) 2024/1351, without prejudice to the deadlines established in Article 51(2) of this Regulation. | 2. Jsou-li splněny podmínky pro uplatnění řízení na hranicích v členském státě, ze kterého je žadatel přemístěn, může ho členský stát, do kterého je žadatel v souladu s čl. 67 odst. 11 nařízení (EU) 2024/1351 přemístěn, použít, aniž jsou dotčeny lhůty stanovené v čl. 51 odst. 2 tohoto nařízení. |
| Article 53 | Článek 53 |
| Exceptions to the asylum border procedure | Výjimky z azylového řízení na hranicích |
| 1. The border procedure shall be applied to unaccompanied minors only in the circumstances referred to in Article 42(3), point (b). Where there is doubt as to the applicant’s age, the competent authorities shall promptly carry out an age assessment in accordance with Article 25. | 1. Na nezletilé osoby bez doprovodu se řízení na hranicích použije pouze za okolností uvedených v čl. 42 odst. 3 písm. b). Jestliže jsou pochybnosti o věku žadatele, provedou příslušné orgány neprodleně posouzení věku v souladu s článkem 25. |
| 2. Member States shall not apply or shall cease to apply the border procedure at any stage of the procedure where: | 2. Členské státy nepoužijí nebo přestanou používat řízení na hranicích ve kterékoli fázi tohoto řízení, pokud: |
| (a) | the determining authority considers that the grounds for rejecting an application as inadmissible or for applying the accelerated examination procedure are not applicable or no longer applicable; | a) | rozhodující orgán shledá, že důvody pro zamítnutí žádosti jako nepřípustné nebo pro uplatnění zrychleného řízení o posouzení žádosti nelze použít nebo pominuly; |
| (b) | the necessary support cannot be provided to applicants with special reception needs, including minors, in accordance with Chapter IV of Directive (EU) 2024/1346, at the locations referred to in Article 54; | b) | v místech uvedených v článku 54 nelze žadatelům se zvláštními potřebami při přijímání, včetně nezletilých osob, poskytnout nezbytnou podporu v souladu s kapitolou IV směrnice (EU) 2024/1346; |
| (c) | the necessary support cannot be provided to applicants in need of special procedural guarantees at the locations referred to in Article 54; | c) | v místech uvedených článku 54 nelze poskytnout nezbytnou podporu žadatelům, kteří potřebují zvláštní procesní záruky; |
| (d) | there are relevant medical reasons for not applying the border procedure, including mental health reasons; | d) | existují relevantní zdravotní důvody, včetně důvodů souvisejících s duševním zdravím, pro to, aby se řízení na hranicích neuplatnilo; |
| (e) | the guarantees and conditions for detention laid down in Articles 10 to 13 of Directive (EU) 2024/1346 are not met or no longer met and the border procedure cannot be applied to the applicant without the use of detention. | e) | nejsou splněny nebo již nejsou splněny záruky a podmínky pro zajištění podle článků 10 až 13 směrnice (EU) 2024/1346 a řízení na hranicích nelze u dotčeného žadatele bez použití zajištění uplatnit. |
| In the cases set out in the first subparagraph of this paragraph, the competent authority shall authorise the applicant to enter the territory of the Member State and apply the appropriate procedure provided for in Chapter III. | V případech uvedených v prvním pododstavci tohoto odstavce příslušný orgán povolí žadateli vstup na území členského státu a uplatní vhodné řízení stanovené v kapitole III. |
| Article 54 | Článek 54 |
| Locations for carrying out the asylum border procedure | Místa vedení azylového řízení na hranicích |
| 1. During the examination of applications subject to a border procedure, a Member State shall require, pursuant to Article 9 of Directive (EU) 2024/1346 and without prejudice to Article 10 thereof, the applicants to reside at or in proximity to the external border or transit zones as a general rule or in other designated locations within its territory, fully taking into account the specific geographical circumstances of that Member State. | 1. V průběhu posuzování žádostí, o nichž je rozhodováno v řízení na hranicích, členský stát podle článku 9 směrnice (EU) 2024/1346 a aniž je dotčen článek 10 uvedené směrnice, od žadatelů obecně vyžaduje pobyt na vnějších hranicích nebo v jejich blízkosti nebo v tranzitním prostoru nebo v jeho blízkosti nebo na jiných určených místech na jeho území, přičemž plně zohlední svá zeměpisná specifika. |
| 2. Without prejudice to Article 47, Member States shall ensure that families with minors reside in reception facilities appropriate to their needs after assessing the best interests of the child, and shall ensure a standard of living adequate for the minor’s physical, mental, spiritual, moral and social development, in full respect of the requirements of Chapter IV of Directive (EU) 2024/1346. | 2. Aniž je dotčen článek 47, zajistí členské státy, aby rodiny s nezletilými osobami po posouzení nejlepšího zájmu dítěte pobývaly v přijímacích zařízeních odpovídajících jejich potřebám, a zajistí nezletilým osobám životní úroveň, jež je přiměřená jejich fyzickému, duševnímu, duchovnímu, morálnímu a sociálnímu rozvoji, při plném dodržování požadavků kapitoly IV směrnice (EU) 2024/1346. |
| 3. Each Member State shall notify the Commission, by 11 April 2026, the locations at which the border procedure will be carried out, including when applying Article 45. Member States shall ensure that the capacity of those locations is sufficient to examine the applications covered by Article 45. Any changes in the identification of the locations at which the border procedure is carried out shall be notified to the Commission within two months of the changes having taken place. | 3. Každý členský stát oznámí Komisi do 11. dubna 2026 místa, kde bude prováděno řízení na hranicích, a to i při použití článku 45. Členské státy zajistí, aby byla kapacita těchto míst dostatečná k posuzování žádostí, na něž se vztahuje článek 45. Veškeré změny týkající se určení míst, kde se vede řízení na hranicích, se oznamují Komisi do dvou měsíců od okamžiku, kdy nastaly. |
| 4. The requirement to reside at a particular place in accordance with paragraphs 1, 2 and 3 shall not be regarded as authorisation to enter into and stay on the territory of a Member State. | 4. Požadavek pobytu na konkrétním místě v souladu s odstavci 1, 2 a 3 nepředstavuje povolení vstupu a pobytu na území členského státu. |
| 5. Where an applicant subject to the border procedure needs to be transferred to the determining authority or to a competent court or tribunal of first instance for the purposes of such a procedure, or transferred for the purpose of receiving medical treatment, such travel shall not in itself constitute an entry into the territory of a Member State. | 5. Je-li třeba žadatele, s nímž je vedeno řízení na hranicích, přemístit pro účely tohoto řízení k rozhodujícímu orgánu nebo příslušnému soudu prvního stupně nebo přemístit pro účely lékařské péče, nepředstavuje tato cesta sama o sobě vstup na území členského státu. |
| Article 55 | Článek 55 |
| Subsequent applications | Následné žádosti |
| 1. An application made where a final decision on a previous application by the same applicant has not yet been taken shall be considered to be a further representation and not a new application. | 1. Žádost, která je učiněna v okamžiku, kdy ještě nebylo přijato konečné rozhodnutí o předchozí žádosti téhož žadatele, se považuje za další údaj, a nikoli za novou žádost. |
| That further representation shall be examined in the Member State responsible in the framework of the ongoing examination in the administrative procedure or in the framework of any ongoing appeal procedure in so far as the competent court or tribunal may take into account the elements underlying the further representation. | Uvedený další údaj se posoudí v příslušném členském státě v rámci probíhajícího posuzování ve správním řízení nebo v rámci probíhajícího řízení o opravném prostředku, pokud může příslušný soud zohlednit prvky na podporu daného dalšího údaje. |
| 2. Any further application made in any Member State after a final decision has been taken on a previous application by the same applicant shall be considered to be a subsequent application and shall be examined by the Member State responsible. | 2. Jakákoli další žádost učiněná v kterémkoli členském státě poté, co bylo přijato konečné rozhodnutí o předchozí žádosti téhož žadatele, se považuje za následnou žádost a posuzuje ji příslušný členský stát. |
| 3. A subsequent application shall be subject to a preliminary examination in which the determining authority shall establish whether new elements have arisen or have been presented by the applicant and which: | 3. Následná žádost podléhá předběžnému posouzení, při kterém rozhodující orgán rozhodne, zda se objevily nebo byly žadatelem předneseny nové prvky, které: |
| (a) | significantly increase the likelihood of the applicant to qualify as a beneficiary of international protection in accordance with Regulation (EU) 2024/1347; or | a) | významně zvyšují pravděpodobnost uznání, že žadatel splňuje podmínky pro udělení mezinárodní ochrany podle nařízení (EU) 2024/1347, nebo |
| (b) | relate to an inadmissibility ground previously applied, where the previous application was rejected as inadmissible. | b) | pokud byla předchozí žádost zamítnuta jako nepřípustná, souvisejí s důvodem nepřípustnosti uplatněným v předchozím řízení. |
| 4. The preliminary examination shall be carried out on the basis of written submissions or a personal interview in accordance with the basic principles and guarantees provided for in Chapter II. In particular, the personal interview may be dispensed with in those instances where, from the written submissions, it is clear that the application does not give rise to new elements as referred to in paragraph 3. | 4. Předběžné posouzení se provádí na základě písemného podání nebo osobního pohovoru v souladu se základními zásadami a zárukami uvedenými v kapitole II. Od osobního pohovoru lze upustit zejména v případě, kdy je z písemného podání jasné, že žádost neobsahuje nové prvky uvedené v odstavci 3. |
| 5. The elements presented by the applicant shall be considered to be new only where the applicant was unable, through no fault on his or her own part, to present those elements in the context of the earlier application. Any elements which could have been presented earlier by the applicant need not be taken into account unless they significantly increase the likelihood of the application not being inadmissible or of the applicant qualifying for international protection or if a previous application was rejected as implicitly withdrawn in accordance with Article 41 without an examination on the merits. | 5. Prvky, které žadatel přednese, se považují za nové, pouze pokud je žadatel nemohl bez vlastního zavinění přednést v souvislosti s dřívější žádostí. Jakékoli prvky, které žadatel mohl předložit dříve, není nutné brát v úvahu, ledaže významně zvyšují pravděpodobnost nepřípustnosti žádosti nebo uznání, že žadatel splňuje podmínky pro udělení mezinárodní ochrany, nebo jestliže předchozí žádost byla zamítnuta jako konkludentně vzatá zpět v souladu s článkem 41 bez věcného posouzení. |
| 6. Where new elements as referred to in paragraph 3 have been presented by the applicant or have arisen, the application shall be further examined on its merits, unless the application may be considered to be inadmissible on the basis of another ground provided for in Article 38(1). | 6. Pokud žadatel přednesl nebo se objevily nové prvky uvedené v odstavci 3, žádost se dále posoudí z věcného hlediska, ledaže ji lze považovat za nepřípustnou na základě jiného důvodu stanoveného v čl. 38 odst. 1. |
| 7. Where no new elements as referred to in paragraph 3 have been presented by the applicant or have arisen, the application shall be rejected as inadmissible pursuant to Article 38(2). | 7. Pokud žadatel nepřednesl ani se neobjevily nové prvky uvedené v odstavci 3, žádost se podle čl. 38 odst. 2 zamítne jako nepřípustná. |
| Article 56 | Článek 56 |
| Exception from the right to remain in subsequent applications | Výjimky z práva setrvat v případě následných žádostí |
| Without prejudice to the principle of non-refoulement, Member States may provide for an exception to the right to remain on their territory and derogate from Article 68(5), point (d), where: | Aniž je dotčena zásada nenavracení, mohou členské státy stanovit výjimku z práva setrvat na jejich území a odchýlit se od čl. 68 odst. 5 písm. d), pokud: |
| (a) | a first subsequent application has been lodged, merely in order to delay or frustrate the enforcement of a decision which would result in the applicant’s imminent removal from that Member State and is not further examined pursuant to Article 55(7); or | a) | byla první následná žádost podána pouze s cílem zdržet nebo zmařit výkon rozhodnutí, který by vedl k okamžitému vyhoštění žadatele z daného členského státu, a není podle čl. 55 odst. 7 dále posuzována nebo |
| (b) | a second or further subsequent application is made in any Member State following a final decision rejecting a previous subsequent application as inadmissible or unfounded or manifestly unfounded. | b) | je druhá nebo další následná žádost učiněna v kterémkoli členském státě po konečném rozhodnutí o zamítnutí předchozí následné žádosti jako nepřípustné nebo nedůvodné nebo zjevně nedůvodné. |
| SECTION V | ODDÍL V |
| Safe country concepts | Pojmy bezpečné země |
| Article 57 | Článek 57 |
| The notion of effective protection | Pojem účinná ochrana |
| 1. A third country that has ratified and respects the Geneva Convention within the limits of the derogations or limitations made by that third country, as permitted under that Convention, shall be considered to ensure effective protection. In the case of geographical limitations made by the third country, the existence of protection for persons who fall outside of the scope of the Geneva Convention shall be assessed in accordance with the criteria set out in paragraph 2. | 1. Má se za to, že třetí země, která ratifikovala Ženevskou úmluvu a dodržuje ji v mezích odchylek nebo omezení stanovených touto třetí zemí, jak to uvedená úmluva povoluje, zajišťuje účinnou ochranu. V případě zeměpisných omezení stanovených třetí zemí se existence ochrany osob, které nespadají do oblasti působnosti Ženevské úmluvy, posuzuje v souladu s kritérii stanovenými v odstavci 2. |
| 2. In cases other than that referred to in paragraph 1, the third country shall be considered to ensure effective protection only where the following criteria are met as a minimum: | 2. V jiných případech, než které jsou uvedeny v odstavci 1, se má za to, že třetí země zajišťuje účinnou ochranu, pouze pokud jsou splněna alespoň tato kritéria: |
| (a) | the persons referred to in paragraph 1 are allowed to remain on the territory of the third country in question, | a) | osobám uvedeným v odstavci 1 je umožněno setrvat na území dotčené třetí země; |
| (b) | the persons referred to in paragraph 1 have access to means of subsistence sufficient to maintain an adequate standard of living with regard to the overall situation of that hosting third country, | b) | osoby uvedené v odstavci 1 mají přístup k prostředkům pro obživu, které postačují k udržení přiměřené životní úrovně vzhledem k celkové situaci dané hostitelské třetí země; |
| (c) | the persons referred to in paragraph 1 have access to healthcare and essential treatment for illnesses under the conditions generally provided for in that third country; | c) | osoby uvedené v odstavci 1 mají přístup ke zdravotní péči a základní léčbě v případě onemocnění za podmínek obecně stanovených v dané třetí zemi; |
| (d) | the persons referred to in paragraph 1 have access to education under the conditions generally provided for in that third country; and | d) | osoby uvedené v odstavci 1 mají přístup ke vzdělání za podmínek obecně stanovených v dané třetí zemi; a |
| (e) | effective protection remains available until a durable solution can be found. | e) | účinná ochrana bude dostupná do té doby, než bude možné nalézt udržitelné řešení. |
| Article 58 | Článek 58 |
| The concept of first country of asylum | Pojem první země azylu |
| 1. A third country may only be considered to be a first country of asylum for an applicant where in that country: | 1. Třetí zemi lze považovat za první zemi azylu pro určitého žadatele, pouze pokud v uvedené zemi: |
| (a) | the applicant enjoyed effective protection in accordance with the Geneva Convention, as referred to in Article 57(1), or enjoyed effective protection as referred to in Article 57(2), before travelling to the Union, and he or she can still avail himself or herself of that protection; | a) | žadatel před tím, než odcestoval do Unie, požíval účinné ochrany v souladu s Ženevskou úmluvou podle čl. 57 odst. 1 nebo požíval účinné ochrany podle čl. 57 odst. 2 a může této ochrany nadále požívat; |
| (b) | the applicant’s life and liberty are not threatened on account of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion; | b) | nejsou ohroženy život a svoboda žadatele z důvodu rasy, náboženství, státního občanství, příslušnosti k určité společenské vrstvě nebo politického názoru; |
| (c) | the applicant faces no real risk of serious harm as defined in Article 15 of Regulation (EU) 2024/1347; | c) | žadatel nečelí reálnému nebezpečí vážné újmy, jak je vymezena v článku 15 nařízení (EU) 2024/1347; |
| (d) | the applicant is protected against refoulement in accordance with the Geneva Convention and against removal in violation of the right to protection from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment as laid down in international law. | d) | žadatel je chráněn před návratem v souladu s Ženevskou úmluvou a před vyhoštěním, jež by porušilo právo na ochranu před mučením a krutým, nelidským či ponižujícím zacházením nebo trestáním, jak je stanovena v mezinárodním právu. |
| 2. The concept of first country of asylum may only be applied provided that the applicant cannot provide elements justifying why the concept of first country of asylum is not applicable to him or her, in the framework of an individual assessment. | 2. Pojem první země azylu lze použít pouze tehdy, pokud žadatel nemůže v rámci individuálního posouzení předložit prvky odůvodňující, proč se na něj pojem první země azylu nevztahuje. |
| 3. A third country may only be considered to be a first country of asylum for an unaccompanied minor where it is not contrary to his or her best interests and where the authorities of Member States have first received from the authorities of the third country in question the assurance that the unaccompanied minor will be taken in charge by those authorities and that he or she will immediately benefit from effective protection as defined in Article 57. | 3. Třetí zemi lze považovat za první zemi azylu pro nezletilou osobu bez doprovodu pouze tehdy, pokud to není v rozporu s jejím nejlepším zájmem a pokud orgány členských států obdrží od orgánů dotčené třetí země ujištění o tom, že nezletilá osoba bez doprovodu bude orgány této třetí země převzata a že bude okamžitě požívat účinné ochrany ve smyslu článku 57. |
| 4. Where an application is rejected as inadmissible as a result of the application of the concept of first country of asylum, the determining authority shall: | 4. Pokud je žádost zamítnuta jako nepřípustná v důsledku uplatnění pojmu první země azylu, rozhodující orgán: |
| (a) | inform the applicant in accordance with Article 36; and | a) | informuje žadatele v souladu s článkem 36 a |
| (b) | provide him or her with a document informing the authorities of the third country in question, in the language of that country, that the application has not been examined in substance as a consequence of the application of the concept of first country of asylum. | b) | vydá mu doklad, kterým se orgány dotčené třetí země v jazyce této země informují o tom, že žádost nebyla posouzena po věcné stránce v důsledku uplatnění pojmu první země azylu. |
| 5. Where the third country in question does not readmit the applicant to its territory or does not reply within a time limit set by the competent authority, the applicant shall have access to the procedure in accordance with the basic principles and guarantees provided for in Chapter II and in Section I of Chapter III. | 5. Pokud dotčená třetí země žadatele nepřevezme zpět na své území nebo neodpoví ve lhůtě stanovené příslušným orgánem, má žadatel přístup k řízení v souladu se základními zásadami a zárukami uvedenými v kapitole II a v oddíle I kapitoly III. |
| Article 59 | Článek 59 |
| The concept of safe third country | Pojem bezpečné třetí země |
| 1. A third country may only be designated as a safe third country where in that country: | 1. Třetí zemi lze označit za bezpečnou třetí zemi, pouze pokud v ní: |
| (a) | non-nationals’ life and liberty are not threatened on account of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion; | a) | není ohrožen život a svoboda cizích státních příslušníků z důvodu rasy, náboženství, státního občanství, příslušnosti k určité společenské vrstvě nebo politického názoru; |
| (b) | non-nationals face no real risk of serious harm as defined in Article 15 of Regulation (EU) 2024/1347; | b) | cizí státní příslušníci nečelí reálnému nebezpečí vážné újmy, jak je vymezena v článku 15 nařízení (EU) 2024/1347; |
| (c) | non-nationals are protected against refoulement in accordance with the Geneva Convention and against removal in violation of the right to protection from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment as laid down in international law; | c) | cizí státní příslušníci jsou chráněni před návratem v souladu s Ženevskou úmluvou a před vyhoštěním, jež by porušilo právo na ochranu před mučením a krutým, nelidským či ponižujícím zacházením nebo trestáním, jak je stanovena v mezinárodním právu; |
| (d) | the possibility exists to request and, where conditions are fulfilled, receive effective protection as defined in Article 57. | d) | existuje možnost požádat o účinnou ochranu ve smyslu článku 57, a jsou-li splněny podmínky, tuto ochranu získat. |
| 2. The designation of a third country as a safe third country both at Union and national level may be made with exceptions for specific parts of its territory or clearly identifiable categories of persons. | 2. Jak na úrovni Unie, tak na vnitrostátní úrovni lze třetí zemi označit za bezpečnou třetí zemi s výjimkou určitých částí jejího území nebo jasně identifikovatelných kategorií osob. |
| 3. The assessment of whether a third country may be designated as a safe third country in accordance with this Regulation shall be based on a range of relevant and available sources of information, including information from Member States, the Asylum Agency, the European External Action Service, the United Nations High Commissioner for Refugees, the Council of Europe and other relevant international organisations. | 3. Posouzení, zda lze třetí zemi označit za bezpečnou třetí zemi v souladu s tímto nařízením, musí být podloženo informacemi z mnoha relevantních a dostupných zdrojů, včetně informací od členských států, Agentury pro azyl, Evropské služby pro vnější činnost, Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky a od dalších příslušných mezinárodních organizací. |
| 4. The concept of safe third country may be applied: | 4. Pojem bezpečné třetí země lze uplatnit: |
| (a) | where a third country has been designated as safe third country at Union or national level in accordance with Article 60 or 64; or | a) | v případech, kdy byla třetí země označena za bezpečnou třetí zemi na úrovni Unie nebo na vnitrostátní úrovni v souladu s článkem 60 nebo 64, nebo |
| (b) | in relation to a specific applicant where the country has not been designated as safe third country at Union or national level, provided that the conditions set out in paragraph 1 are met with regard to that applicant. | b) | ve vztahu ke konkrétnímu žadateli, pokud země nebyla označena za bezpečnou třetí zemi na úrovni Unie nebo na vnitrostátní úrovni, za předpokladu, že jsou ve vztahu k tomuto žadateli splněny podmínky stanovené v odstavci 1. |
| 5. The concept of safe third country may only be applied provided that: | 5. Pojem bezpečné třetí země lze uplatnit pouze tehdy, pokud: |
| (a) | the applicant cannot provide elements justifying why the concept of safe third country is not applicable to him or her, in the framework of an individual assessment; | a) | žadatel nemůže v rámci individuálního posouzení předložit prvky odůvodňující, proč se na něj pojem bezpečné třetí země nevztahuje; |
| (b) | there is a connection between the applicant and the third country in question on the basis of which it would be reasonable for him or her to go to that country. | b) | mezi žadatelem a dotčenou třetí zemí existuje vazba, jež představuje dostatečný důvod pro odchod žadatele do této země. |
| 6. A third country may only be considered to be a safe third country for an unaccompanied minor where it is not contrary to his or her best interests and where the authorities of Member States have first received from the authorities of the third country in question the assurance that the unaccompanied minor will be taken in charge by those authorities and that he or she will immediately have access to effective protection as defined in Article 57. | 6. Třetí zemi lze považovat za bezpečnou třetí zemi pro nezletilou osobu bez doprovodu pouze tehdy, pokud to není v rozporu s jejím nejlepším zájmem a pokud orgány členských států obdrží od orgánů dotčené třetí země ujištění o tom, že nezletilá osoba bez doprovodu bude orgány této třetí země převzata a že bude mít okamžitě přístup k účinné ochraně ve smyslu článku 57. |
| 7. Where the Union and a third country have jointly come to an agreement pursuant to Article 218 TFEU that migrants admitted under that agreement will be protected in accordance with the relevant international standards and in full respect of the principle of non-refoulement, the conditions of this Article regarding safe third-country status may be presumed fulfilled without prejudice to paragraphs 5 and 6. | 7. Pokud se Unie a třetí země na základě článku 218 Smlouvy o fungování EU společně dohodly, že migranti přijatí podle uvedené dohody budou chráněni v souladu s příslušnými mezinárodními standardy a při plném dodržování zásady nenavracení, lze podmínky tohoto článku týkající se statusu bezpečné třetí země považovat za splněné, aniž jsou dotčeny odstavce 5 a 6. |
| 8. Where an application is rejected as inadmissible as a result of the application of the concept of safe third country, the determining authority shall: | 8. Pokud je žádost zamítnuta jako nepřípustná v důsledku uplatnění pojmu bezpečné třetí země, rozhodující orgán: |
| (a) | inform the applicant in accordance with Article 36; and | a) | informuje žadatele v souladu s článkem 36 a |
| (b) | provide him or her with a document informing the authorities of the third country in question, in the language of that country, that the application has not been examined in substance as a consequence of the application of the concept of safe third country. | b) | vydá mu doklad, kterým se orgány dotčené třetí země v jazyce této země informují o tom, že žádost nebyla posouzena po věcné stránce v důsledku uplatnění pojmu bezpečné třetí země. |
| 9. Where the third country in question does not admit or readmit the applicant to its territory, the applicant shall have access to the procedure in accordance with the basic principles and guarantees provided for in Chapter II and in Section I of Chapter III. | 9. Pokud dotčená třetí země žadatele nepřevezme nebo nepřevezme zpět na své území, má žadatel přístup k řízení v souladu se základními zásadami a zárukami uvedenými v kapitole II a v oddíle I kapitoly III. |
| Article 60 | Článek 60 |
| Designation of safe third countries at Union level | Označení bezpečných třetích zemí na úrovni Unie |
| 1. Third countries shall be designated as safe third countries at Union level in accordance with the conditions laid down in Article 59(1). | 1. Třetí země se označují za bezpečné třetí země na úrovni Unie v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 59 odst. 1. |
| 2. The Commission shall review the situation in third countries that are designated as safe third countries with the assistance of the Asylum Agency and on the basis of the other sources of information referred to in Article 59(3). | 2. Komise přezkoumává situaci v třetích zemích, které jsou označeny za bezpečné třetí země, s pomocí Agentury pro azyl a na základě informací z jiných zdrojů uvedených v čl. 59 odst. 3. |
| 3. The Asylum Agency shall, at the request of the Commission, provide it with information and analysis on specific third countries which could be considered for designation as safe third countries at Union level. The Commission shall promptly consider any request from a Member State to assess whether a third country could be designated as a safe third country at Union level. | 3. Agentura pro azyl poskytne Komisi na její žádost informace a analýzy týkající se konkrétních třetích zemí, které by mohly být zváženy pro označení za bezpečné třetí země na úrovni Unie. Komise neprodleně zváží každou žádost členského státu o posouzení, zda by určitá třetí země mohla být označena za bezpečnou třetí zemi na úrovni Unie. |
| 4. The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 74 concerning the suspension of the designation of a third country as a safe third country at Union level subject to the conditions as set out in Article 63. | 4. Komise je zmocněna přijímat v souladu s článkem 74 akty v přenesené pravomoci, kterými se pozastavuje označení třetí země za bezpečnou třetí zemi na úrovni Unie za podmínek stanovených v článku 63. |
| Article 61 | Článek 61 |
| The concept of safe country of origin | Pojem bezpečné země původu |
| 1. A third country may only be designated as a safe country of origin in accordance with this Regulation where, on the basis of the legal situation, the application of the law within a democratic system and the general political circumstances, it can be shown that there is no persecution as defined in Article 9 of Regulation (EU) 2024/1347 and no real risk of serious harm as defined in Article 15 of that Regulation. | 1. Třetí zemi lze označit za bezpečnou zemi původu v souladu s tímto nařízením, pouze pokud lze na základě tamější právní situace, uplatňování práva v demokratickém systému a obecných politických okolností prokázat, že v ní nedochází k pronásledování, jak je vymezeno v článku 9 nařízení (EU) 2024/1347 a neexistuje reálné nebezpečí vážné újmy, jak je vymezena v článku 15 uvedeného nařízení. |
| 2. The designation of a third country as a safe country of origin both at Union and national level may be made with exceptions for specific parts of its territory or clearly identifiable categories of persons. | 2. Jak na úrovni Unie, tak na vnitrostátní úrovni lze třetí zemi označit za bezpečnou zemi původu s výjimkou určitých částí jejího území nebo jasně identifikovatelných kategorií osob. |
| 3. The assessment of whether a third country is a safe country of origin in accordance with this Regulation shall be based on a range of relevant and available sources of information, including information from Member States, the Asylum Agency, the European External Action Service, the United Nations High Commissioner for Refugees, and other relevant international organisations, and shall take into account where available the common analysis of the country of origin information referred to in Article 11 of Regulation (EU) 2021/2303. | 3. Posouzení, zda je třetí země bezpečnou zemí původu v souladu s tímto nařízením, musí být podloženo informacemi z mnoha relevantních a dostupných zdrojů, včetně informací od členských států, Agentury pro azyl, Evropské služby pro vnější činnost, Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky a od dalších relevantních mezinárodních organizací, a zohledňovat společnou analýzu informací o zemi původu podle článku 11 nařízení (EU) 2021/2303, je-li k dispozici. |
| 4. In making the assessment referred to in paragraph 3, account shall be taken, inter alia, of the extent to which protection is provided against persecution or serious harm by: | 4. Při posouzení podle odstavce 3 se vezme v úvahu mimo jiné rozsah, v jakém je poskytována ochrana proti pronásledování nebo vážné újmě prostřednictvím: |
| (a) | the relevant laws and regulations of the country and the manner in which they are applied; | a) | relevantních právních předpisů země a způsobu, jakým se uplatňují; |
| (b) | observance of the rights and freedoms laid down in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms or the International Covenant for Civil and Political Rights or the United Nations Convention against Torture, in particular the rights from which derogation cannot be made under Article 15(2) of the said European Convention; | b) | dodržování práv a svobod stanovených v Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod nebo Mezinárodním paktu o občanských a politických právech nebo Úmluvě OSN proti mučení, zejména práv, od nichž se podle čl. 15 odst. 2 uvedené evropské úmluvy nelze odchýlit; |
| (c) | the absence of expulsion, removal or extradition of own citizens to third countries where, inter alia, there is a serious risk that they would be subjected to the death penalty, torture, persecution or other inhuman or degrading treatment or punishment, or where their lives or freedom would be threatened on account of their race, religion, nationality, sexual orientation, membership of a particular social group or political opinion, or from which there is a serious risk of an expulsion, removal or extradition to another third country; | c) | neuplatňování praxe vyhoštění, vystěhování nebo vydání vlastních občanů do třetích zemí, v nichž mimo jiné hrozí vážné nebezpečí, že by byli vystaveni trestu smrti, mučení, pronásledování nebo jinému nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání, nebo v nichž by jejich život či osobní svoboda byly ohroženy na základě jejich rasy, náboženství, národnosti, sexuální orientace, příslušnosti k určité společenské vrstvě či politického přesvědčení, nebo v nichž hrozí vážné nebezpečí vyhoštění, vystěhování nebo vydání do jiné třetí země; |
| (d) | the provision for a system of effective remedies against violations of those rights and freedoms. | d) | systému účinné právní ochrany proti porušování těchto práv a svobod. |
| 5. The concept of a safe country of origin may only be applied provided that: | 5. Pojem bezpečné země původu lze uplatnit pouze tehdy, pokud: |
| (a) | the applicant has the nationality of that country or he or she is a stateless person and was formerly habitually resident in that country; | a) | je žadatel státním příslušníkem této země nebo osobou bez státní příslušnosti a dříve měl v této zemi obvyklý pobyt; |
| (b) | the applicant does not belong to a category of persons for which an exception was made when designating the third country as a safe country of origin; | b) | žadatel nepatří do kategorie osob, pro které byla stanovena výjimka při označování třetí země za bezpečnou zemi původu; |
| (c) | the applicant cannot provide elements justifying why the concept of safe country of origin is not applicable to him or her, in the framework of an individual assessment. | c) | žadatel nemůže v rámci individuálního posouzení předložit prvky odůvodňující, proč se na něj pojem bezpečné země původu nevztahuje. |
| Article 62 | Článek 62 |
| Designation of safe countries of origin at Union level | Označení bezpečných zemí původu na úrovni Unie |
| 1. Third countries shall be designated as safe countries of origin at Union level, in accordance with the conditions laid down in Article 61. | 1. Třetí země se označují za bezpečné země původu na úrovni Unie v souladu s podmínkami stanovenými v článku 61. |
| 2. The Commission shall review the situation in third countries that are designated as safe countries of origin, with the assistance of the Asylum Agency and on the basis of the other sources of information referred to in Article 61(3). | 2. Komise přezkoumává situaci v třetích zemích, které jsou označeny za bezpečné země původu, s pomocí Agentury pro azyl a na základě informací z jiných zdrojů uvedených v čl. 61 odst. 3. |
| 3. The Asylum Agency shall, at the request of the Commission, provide it with information and analysis on specific third countries which could be considered for designation as safe countries of origin at Union level. The Commission shall promptly consider any request from a Member State to assess whether a third country could be designated as safe country of origin at Union level. | 3. Agentura pro azyl poskytne Komisi na její žádost informace a analýzy týkající se konkrétních třetích zemí, které by mohly být zváženy pro označení za bezpečné země původu na úrovni Unie. Komise neprodleně zváží každou žádost členského státu o posouzení, zda by určitá třetí země mohla být označena za bezpečnou zemi původu na úrovni Unie. |
| 4. The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 74 concerning the suspension of the designation of a third country as a safe country of origin at Union level subject to the conditions as set out in Article 63. | 4. Komise je zmocněna přijímat v souladu s článkem 74 akty v přenesené pravomoci, kterými se pozastavuje označení třetí země za bezpečnou zemi původu na úrovni Unie za podmínek stanovených v článku 63. |
| Article 63 | Článek 63 |
| Suspension and removal of the designation of a third country as a safe third country or as a safe country of origin at Union level | Pozastavení a zrušení označení třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo za bezpečnou zemi původu na úrovni Unie |
| 1. In the event of significant changes in the situation of a third country which is designated as a safe third country or as a safe country of origin at Union level, the Commission shall conduct a substantiated assessment of the fulfilment by that third country of the conditions set out in Article 59 or 61 and, where the Commission considers that those conditions are no longer met, it shall adopt a delegated act in accordance with Article 74 to suspend the designation of that third country as a safe third country or as a safe country of origin at Union level for a period of six months. | 1. V případě významných změn situace ve třetí zemi, která je označena za bezpečnou třetí zemi nebo za bezpečnou zemi původu na úrovni Unie, provede Komise odůvodněné posouzení, zda daná třetí země splňuje podmínky stanovené v článku 59 nebo 61, a pokud Komise usoudí, že tyto podmínky již plněny nejsou, přijme v souladu s článkem 74 akt v přenesené pravomoci, kterým se pozastaví označení uvedené třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo za bezpečnou zemi původu na úrovni Unie po dobu šesti měsíců. |
| 2. The Commission shall continuously review the situation in the third country referred to in paragraph 1 taking into account, inter alia, information provided by the Member States and the Asylum Agency regarding subsequent changes in the situation of that third country. | 2. Komise situaci ve třetí zemi uvedené v odstavci 1 průběžně přezkoumává, přičemž přihlíží mimo jiné k informacím poskytovaným členskými státy a Agenturou pro azyl a týkajícím se následných změn situace v dané třetí zemi. |
| 3. Where the Commission has adopted a delegated act in accordance with paragraph 1 suspending the designation of a third country as a safe third country or as a safe country of origin at Union level, it shall, within three months of the date of adoption of that delegated act, submit a proposal, in accordance with the ordinary legislative procedure, for amending this Regulation to remove that third country’s designation as a safe third country or of safe country of origin at Union level. | 3. Přijme-li Komise akt v přenesené pravomoci v souladu s odstavcem 1, kterým bylo pozastaveno označení třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo za bezpečnou zemi původu na úrovni Unie, předloží do tří měsíců ode dne jeho přijetí návrh na změnu tohoto nařízení v souladu s řádným legislativním postupem tak, aby bylo označení dané třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo bezpečnou zemi původu na úrovni Unie zrušeno. |
| 4. Where the Commission has not submitted a proposal as referred to in paragraph 3 within three months of the adoption of the delegated act as referred to in paragraph 1, the delegated act suspending the third country from its designation as a safe third country or as a safe country of origin at Union level shall cease to have effect. Where the Commission submits such a proposal within three months of the adoption of the delegated act as referred to in paragraph 1, the Commission shall be empowered, on the basis of a substantiated assessment, to extend the validity of that delegated act for a period of six months, with a possibility to renew that extension once. | 4. Pokud Komise návrh uvedený v odstavci 3 do tří měsíců ode dne přijetí aktu v přenesené pravomoci podle odstavce 1 nepředloží, akt v přenesené pravomoci, kterým bylo pozastaveno označení třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo za bezpečnou zemi původu na úrovni Unie, pozbývá účinku. Pokud Komise takový návrh v uvedené lhůtě předloží, je zmocněna na základě odůvodněného posouzení prodloužit platnost uvedeného aktu v přenesené pravomoci na dobu šesti měsíců, s možností jednou toto prodloužení obnovit. |
| 5. Without prejudice to paragraph 4, where the proposal submitted by the Commission to remove the designation of a third country as a safe third country or a safe country of origin at Union level is not adopted within 15 months from when the proposal was submitted by the Commission, the suspension of the designation of the third country as a safe third country or as a safe country of origin at Union level shall cease to have effect. | 5. Aniž je dotčen odstavec 4, není-li návrh Komise na zrušení označení třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo bezpečnou zemi původu na úrovni Unie přijat do patnácti měsíců od předložení návrhu Komisí, pozbývá pozastavení označení třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo za bezpečnou zemi původu na úrovni Unie účinku. |
| Article 64 | Článek 64 |
| Designation of third countries as safe third country or safe country of origin at national level | Označení třetích zemí za bezpečné třetí země nebo bezpečné země původu na vnitrostátní úrovni |
| 1. Member States may retain or introduce legislation that allows for the national designation of safe third countries or safe countries of origin other than those designated at Union level for the purpose of examining applications for international protection. | 1. Členské státy si mohou ponechat nebo zavést právní předpisy, které pro účely posuzování žádostí o mezinárodní ochranu umožňují vnitrostátní označení bezpečných třetích zemí nebo bezpečných zemí původu jiných než těch, které jsou označeny na úrovni Unie. |
| 2. Where the designation of a third country as a safe third country or as a safe country of origin at Union level has been suspended pursuant to Article 63(1), Member States shall not designate that country as a safe third country or a safe country of origin at national level. | 2. Pokud je označení třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo za bezpečnou zemi původu na úrovni Unie pozastaveno podle čl. 63 odst. 1, členské státy danou zemi neoznačí za bezpečnou třetí zemi nebo bezpečnou zemi původu na vnitrostátní úrovni. |
| 3. Where the designation of a third country as a safe third country or as a safe country of origin at Union level has been suspended in accordance with the ordinary legislative procedure, a Member State may notify the Commission that it considers that, following changes in the situation of that country, it again fulfils the conditions set out in Article 59(1) and Article 61. | 3. Pokud je označení třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo za bezpečnou zemi původu na úrovni Unie pozastaveno v souladu s řádným legislativním postupem, může členský stát oznámit Komisi, že se domnívá, že daná země v návaznosti na změny situace v ní opět splňuje podmínky stanovené v čl. 59 odst. 1 a v článku 61. |
| The notification shall include a substantiated assessment of the fulfilment by that country of the conditions set out in Article 59(1) and Article 61, including an explanation of the specific changes in the situation of the third country which make that country fulfil those conditions again. | Toto oznámení zahrnuje odůvodněné posouzení toho, zda daná země podmínky stanovené v čl. 59 odst. 1 a článku 61 splňuje, včetně vysvětlení toho, jaké konkrétní změny situace v dané třetí zemi přispěly k tomu, že daná země tyto podmínky opět splňuje. |
| Following the notification, the Commission shall request the Asylum Agency to provide it with information and analysis on the situation in the third country. | Po tomto oznámení požádá Komise Agenturu pro azyl, aby jí poskytla informace a analýzu situace ve třetí zemi. |
| The notifying Member State may only designate that third country as a safe third country or as a safe country of origin at national level provided that the Commission does not object to that designation. | Oznamující členský stát může třetí zemi označit za bezpečnou třetí zemi nebo za bezpečnou zemi původu na vnitrostátní úrovni, pouze pokud Komise proti takovému označení nevznese námitku. |
| The Commission’s right of objection shall be limited to a period of two years after the date on which that third country’s designation as a safe third country or a safe country of origin at Union level has been removed. Any objection by the Commission shall be issued within a period of three months after the date of each notification by the Member State and after due review of the situation in that third country, having regard to the conditions set out in Articles 59(1) and 61 of this Regulation. | Právo Komise vznést námitku je omezeno na dobu dvou let ode dne, kdy bylo zrušeno označení uvedené třetí země za bezpečnou třetí zemi nebo bezpečnou zemi původu na úrovni Unie. Komise případnou námitku vznese do tří měsíců ode dne každého oznámení členským státem a po řádném přezkumu situace v této třetí zemi s ohledem na podmínky stanovené v čl. 59 odst. 1 a článku 61 tohoto nařízení. |
| Where it considers that those conditions are fulfilled, the Commission may submit a proposal, in accordance with the ordinary legislative procedure, for amending this Regulation to designate that third country as a safe third country or as a safe country of origin at Union level. | Pokud se Komise domnívá, že tyto podmínky jsou splněny, může předložit návrh na změnu tohoto nařízení v souladu s řádným legislativním postupem tak, aby byla daná třetí země označena za bezpečnou třetí zemi nebo za bezpečnou zemi původu na úrovni Unie. |
| 4. Member States shall notify the Commission and the Asylum Agency of the third countries that are designated as safe third countries or safe countries of origin at national level by 12 June 2026 and immediately after each designation or change to designations. Member States shall inform the Commission and the Asylum Agency once a year of the other safe third countries to which the concept is applied in relation to specific applicants as referred to in Article 59(4), point (b). | 4. Členské státy Komisi a Agentuře pro azyl oznámí třetí země označené za bezpečné třetí země nebo bezpečné země původu na vnitrostátní úrovni ke dni 12. června 2026 a okamžitě po každém označení nebo každé změně označení. Členské státy Komisi a Agenturu pro azyl jednou ročně informují o dalších bezpečných třetích zemích, na které se tento pojem uplatňuje ve vztahu ke konkrétním žadatelům, jak je uvedeno v čl. 59 odst. 4 písm. b). |
| CHAPTER IV | KAPITOLA IV |
| PROCEDURES FOR THE WITHDRAWAL OF INTERNATIONAL PROTECTION | ŘÍZENÍ O ODNĚTÍ MEZINÁRODNÍ OCHRANY |
| Article 65 | Článek 65 |
| Withdrawal of international protection | Odnětí mezinárodní ochrany |
| The determining authority or, where provided for by national law, a competent court or tribunal shall start the examination to withdraw international protection from a third-country national or stateless person when new elements or findings arise indicating that there are reasons to reconsider whether he or she qualifies for international protection, in particular in the instances referred to in Articles 14 and 19 of Regulation (EU) 2024/1347. | Rozhodující orgán nebo, stanoví-li tak vnitrostátní právo, příslušný soud zahájí posuzování za účelem odnětí mezinárodní ochrany státnímu příslušníkovi třetí země nebo osobě bez státní příslušnosti, pokud se objeví nové skutečnosti nebo zjištění naznačující, že existují důvody k přehodnocení toho, zda splňují podmínky pro udělení mezinárodní ochrany, zejména v případech uvedených v článcích 14 a 19 nařízení (EU) 2024/1347. |
| Article 66 | Článek 66 |
| Procedural rules for withdrawal of international protection | Procesní pravidla pro odnětí mezinárodní ochrany |
| 1. Where the determining authority or, where provided for by national law, a competent court or tribunal starts the examination to withdraw international protection from a third-country national or a stateless person, the person concerned shall enjoy the following guarantees: | 1. Pokud rozhodující orgán nebo, stanoví-li tak vnitrostátní právo, příslušný soud zahájí posuzování za účelem odnětí mezinárodní ochrany státnímu příslušníkovi třetí země nebo osobě bez státní příslušnosti, požívá dotčená osoba těchto záruk: |
| (a) | he or she shall be informed in writing that his or her qualification as a beneficiary of international protection is being reconsidered and the reasons for such reconsideration; | a) | je písemně informována o tom, že je znovu posuzováno, zda splňuje podmínky pro udělení mezinárodní ochrany, a o důvodech tohoto nového posouzení; |
| (b) | he or she shall be informed of the obligation to cooperate with the determining authority and other competent authorities, in particular of the fact that he or she shall be required to make a written statement and appear for a personal interview or a hearing and answer questions; | b) | je informována o povinnosti spolupracovat s rozhodujícím orgánem a jinými příslušnými orgány, zejména o skutečnosti, že je povinna učinit písemné prohlášení a dostavit se k osobnímu pohovoru nebo k jednání a zodpovědět otázky; |
| (c) | he or she shall be informed of the consequences of not cooperating with the determining authority and other competent authorities and that failure to submit the written statement and to attend the personal interview or the hearing without due justification shall not prevent the determining authority or the competent court or tribunal from taking a decision to withdraw international protection; and | c) | je informována o důsledcích, pokud nebude spolupracovat s rozhodujícím orgánem a jinými příslušnými orgány, a o tom, že nepředložení písemného prohlášení a nedostavení se k osobnímu pohovoru nebo jednání bez řádného odůvodnění nebrání rozhodujícímu orgánu nebo příslušnému soudu v přijetí rozhodnutí o odnětí mezinárodní ochrany, a |
| (d) | he or she shall be given the opportunity to submit reasons as to why his or her international protection should not be withdrawn by means of a written statement within reasonable time from the date on which he or she receives the information referred to in point (a) and in a personal interview or hearing at a date set by the determining authority or, where provided for by national law, the competent court or tribunal. | d) | dostane příležitost předložit důvody, proč by neměla být její mezinárodní ochrana odňata, písemným prohlášením v přiměřené lhůtě ode dne, kdy obdrží informace uvedené v písmenu a), a při osobním pohovoru či jednání ve lhůtě stanovené rozhodujícím orgánem, nebo pokud tak stanoví vnitrostátní právo, příslušným soudem. |
| 2. For the purposes of paragraph 1, the determining authority or the competent court or tribunal: | 2. Pro účely odstavce 1 rozhodující orgán nebo příslušný soud: |
| (a) | shall obtain relevant, precise and up-to-date information from relevant and available national, Union and international sources and, where available, take into account the common analysis on the situation in a specific country of origin and the guidance notes referred to in Article 11 of Regulation (EU) 2021/2303; and | a) | získá relevantní, přesné a aktuální informace z relevantních a dostupných vnitrostátních, unijních a mezinárodních zdrojů a zohlední i společnou analýzu situace v určité zemi původu a pokyny uvedené v článku 11 nařízení (EU) 2021/2303, jsou-li k dispozici, a |
| (b) | shall not obtain any information from the alleged actors of persecution or serious harm in a manner that would result in such actors being informed of the fact that the person concerned is a beneficiary of international protection whose status is under reconsideration. | b) | nezíská od údajných původců pronásledování nebo vážné újmy informace způsobem, který by vedl k tomu, že by se tito původci dozvěděli o tom, že je znovu posuzováno, zda dotčená osoba splňuje podmínky pro udělení mezinárodní ochrany. |
| 3. The decision to withdraw international protection shall be given in writing as soon as possible. The reasons in fact and in law for the withdrawal shall be stated in the decision and information on the manner on how to challenge the decision and on the relevant time limits shall be given in writing. | 3. Rozhodnutí o odnětí mezinárodní ochrany se sdělí písemně co nejdříve. Musí obsahovat skutkové a právní odůvodnění odnětí a písemné poučení o tom, jak lze toto rozhodnutí napadnout, a o příslušných lhůtách. |
| 4. Where the determining authority or, where provided for by national law, a competent court or tribunal has taken the decision to withdraw international protection, Articles 6, 17, 18 and 19 shall apply mutatis mutandis. | 4. Pokud rozhodující orgán nebo, stanoví-li tak vnitrostátní právo, příslušný soud rozhodne o odnětí mezinárodní ochrany, použijí se obdobně články 6, 17, 18 a 19. |
| 5. Where the third-country national or stateless person does not cooperate by not submitting a written statement, by not attending the personal interview or the hearing, or by not answering questions without due justification, the absence of the written statement or the personal interview or hearing shall not prevent the determining authority or the competent court or tribunal from taking a decision to withdraw international protection. Such a refusal to cooperate may only be considered to be a rebuttable presumption that the third-country national or stateless person no longer wishes to benefit from international protection. | 5. Pokud státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti nespolupracuje tím, že nepředloží písemné prohlášení, nezúčastní se osobního pohovoru nebo jednání, nebo neodpoví na otázky bez řádného odůvodnění, nebrání neexistence písemného prohlášení nebo osobního pohovoru či jednání rozhodujícímu orgánu nebo příslušnému soudu v přijetí rozhodnutí o odnětí mezinárodní ochrany. Takové odmítnutí spolupráce lze pouze považovat za vyvratitelnou domněnku, že si státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti již nepřejí požívat mezinárodní ochrany. |
| 6. The procedure set out in this Article shall not apply where the third-country national or stateless person: | 6. Řízení stanovené v tomto článku se nepoužije, pokud státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti: |
| (a) | unequivocally renounces his or her recognition as beneficiary of international protection; | a) | se jednoznačně vzdají toho, aby jim byla udělena mezinárodní ochrana; |
| (b) | has become a national of a Member State; or | b) | se stali státními příslušníky některého členského státu, nebo |
| (c) | has subsequently been granted international protection in another Member State. | c) | následně obdrží mezinárodní ochranu v jiném členském státě. |
| Member States shall conclude the cases covered by this paragraph in accordance with their national law. That conclusion need not take the form of a decision but shall be recorded at least in the applicant’s file together with the indication of the legal ground for that conclusion. | Členské státy uzavřou případy, na které se vztahuje tento odstavec, v souladu se svým vnitrostátním právem. Toto uzavření nemusí mít formu rozhodnutí, ale musí být zaznamenáno alespoň ve spisu žadatele spolu s uvedením právního důvodu. |
| CHAPTER V | KAPITOLA V |
| APPEAL PROCEDURE | ŘÍZENÍ O OPRAVNÉM PROSTŘEDKU |
| Article 67 | Článek 67 |
| The right to an effective remedy | Právo na účinný opravný prostředek |
| 1. Applicants and persons subject to withdrawal of international protection shall have the right to an effective remedy before a court or tribunal, in accordance with the basic principles and guarantees provided for in Chapter II that relate to the appeal procedure, against the following: | 1. Žadatelé a osoby, kterým byla odňata mezinárodní ochrana, mají v souladu se základními zásadami a zárukami stanovenými v kapitole II, jež se týkají řízení o opravném prostředku, právo na účinný opravný prostředek před soudem proti: |
| (a) | a decision rejecting an application as inadmissible; | a) | rozhodnutí o zamítnutí žádosti jako nepřípustné; |
| (b) | a decision rejecting an application as unfounded or manifestly unfounded in relation to both refugee and subsidiary protection status; | b) | rozhodnutí o zamítnutí žádosti jako nedůvodné nebo zjevně nedůvodné jak ve vztahu k postavení uprchlíka, tak ve vztahu ke statusu doplňkové ochrany; |
| (c) | a decision rejecting an application as implicitly withdrawn; | c) | rozhodnutí o zamítnutí žádosti jako konkludentně vzaté zpět; |
| (d) | a decision withdrawing international protection; | d) | rozhodnutí o odnětí mezinárodní ochrany; |
| (e) | a return decision issued in accordance with Article 37 of this Regulation. | e) | rozhodnutí o návratu vydanému v souladu s článkem 37 tohoto nařízení. |
| By way of derogation from the first subparagraph, point (d), of this paragraph, Member States may provide in their national law that the cases referred to in Article 66(6) are not to be subject to an appeal. | Odchylně od prvního pododstavce mohou členské státy ve svém vnitrostátním právu stanovit, že v případech uvedených v čl. 66 odst. 6 nelze podat odvolání proti rozhodnutí uvedenému v prvním pododstavci písm. d) tohoto odstavce. |
| Where a return decision is taken as a part of a related decision as referred to in points (a), (b), (c) or (d) of the first subparagraph, the return decision shall be appealed jointly with that related decision, before the same court or tribunal, within the same judicial proceedings and the same time limits. Where a return decision is issued as a separate act pursuant to Article 37, it may be appealed in separate judicial proceedings. The time limits for those separate judicial proceedings shall not exceed the time limits referred to in paragraph 7 of this Article. | Je-li rozhodnutí o návratu přijato jako součást souvisejícího rozhodnutí podle prvního pododstavce písm. a), b), c) nebo d), podá se opravný prostředek proti rozhodnutí o návratu společně s opravným prostředkem proti tomuto souvisejícímu rozhodnutí, a to k témuž soudu, ve stejném soudním řízení a ve stejných lhůtách. Je-li rozhodnutí o návratu vydáno jako samostatný akt podle článku 37, lze proti němu podat opravný prostředek v samostatném soudním řízení. Lhůty pro toto samostatné soudní řízení nesmějí překročit lhůty uvedené v odstavci 7 tohoto článku. |
| 2. Without prejudice to paragraph 1, persons recognised as eligible for subsidiary protection shall have the right to an effective remedy against a decision considering their application unfounded in relation to refugee status. | 2. Aniž je dotčen odstavec 1, mají osoby uznané za způsobilé pro doplňkovou ochranu právo na účinný opravný prostředek proti rozhodnutí o tom, že je jejich žádost nedůvodná, pokud jde o postavení uprchlíka. |
| 3. An effective remedy as referred to in paragraph 1 shall provide for a full and ex nunc examination of both facts and points of law, at least before a court or tribunal of first instance, including, where applicable, an examination of the international protection needs pursuant to Regulation (EU) 2024/1347. | 3. Účinný opravný prostředek podle odstavce 1 zahrnuje úplné posouzení ex nunc skutkové i právní stránky alespoň před soudem prvního stupně, včetně případného posouzení případných potřeb mezinárodní ochrany podle nařízení (EU) 2024/1347. |
| 4. Applicants, persons subject to withdrawal of international protection and persons recognised as eligible for subsidiary protection shall be provided with interpretation for the purpose of a hearing before the competent court or tribunal, where such a hearing takes place and appropriate communication cannot otherwise be ensured. | 4. Žadatelům, osobám, kterým byla odňata mezinárodní ochrana, a osobám uznaným za způsobilé pro doplňkovou ochranu je poskytnuto tlumočení pro účely jednání před příslušným soudem, pokud se takové jednání koná a pokud nelze vhodnou komunikaci zajistit jinak. |
| 5. Where the court or tribunal considers it necessary, it shall ensure the translation of relevant documents that have not already been translated in accordance with Article 34(4). Alternatively, translations of those relevant documents may be provided by other entities and paid for from public funds in accordance with national law. | 5. Považuje-li to soud za nezbytné, zajistí překlad relevantních dokumentů, které ještě nebyly přeloženy v souladu s čl. 34 odst. 4. Alternativně může být jejich překlad proveden jinými subjekty a hrazen z veřejných prostředků v souladu s vnitrostátním právem. |
| An applicant, a person subject to withdrawal of international protection and a person recognised as eligible for subsidiary protection may, at his or her own cost, ensure the translation of other documents. | Překlad jiných dokumentů může na vlastní náklady zajistit žadatel, osoba, které byla odňata mezinárodní ochrana, a osoba uznaná za způsobilou pro doplňkovou ochranu. |
| 6. Where the documents are not submitted in due time, as determined by the court or tribunal, in the event that the translation is to be provided by the applicant, or where documents are not submitted in time for the court or tribunal to ensure that they are translated in the event that the translation is ensured by the court or tribunal, the court or tribunal may refuse to take those documents into account. | 6. Pokud v případě, že překlad má poskytnout žadatel, nejsou dokumenty předloženy včas, jak stanoví soud, nebo pokud v případě, že překlad má zajistit soud, nejsou dokumenty předloženy včas, aby soud mohl jejich překlad zajistit, může soud odmítnout vzít tyto dokumenty v úvahu. |
| 7. Member States shall lay down the following time limits in their national law for applicants, persons subject to withdrawal of international protection and persons recognised as eligible for subsidiary protection to lodge appeals against the decisions referred to in paragraph 1: | 7. Členské státy stanoví ve svém vnitrostátním právu následující lhůty, v nichž se mohou žadatelé, osoby, kterým byla odňata mezinárodní ochrana, a osoby uznané za způsobilé pro doplňkovou ochranu podávat opravné prostředky proti rozhodnutím uvedeným v odstavci 1: |
| (a) | between a minimum of five days and a maximum of ten days in the case of a decision rejecting an application as inadmissible, as implicitly withdrawn, as unfounded or as manifestly unfounded if at the time of the decision any of the circumstances referred to in Article 42(1) or (3) apply; | a) | nejméně pět dnů a nejvýše deset dnů v případě rozhodnutí o zamítnutí žádosti jako nepřípustné, konkludentně vzaté zpět, nedůvodné nebo zjevně nedůvodné, pokud se v okamžiku rozhodnutí uplatní některá z okolností uvedených v čl. 42 odst. 1 nebo 3; |
| (b) | between a minimum of two weeks and a maximum of one month in all other cases. | b) | nejméně dva týdny a nejvýše jeden měsíc ve všech ostatních případech. |
| 8. The time limits referred to in paragraph 7 shall start to run from the date on which the decision of the determining authority or, in the case of withdrawal of international protection and where provided for by national law, of the competent court or tribunal is notified to the applicant, the person subject to withdrawal of international protection, the person recognised as eligible for subsidiary protection or to his or her representative or legal adviser legally representing the applicant. The procedure for notification shall be laid down in national law. | 8. Lhůty uvedené v odstavci 7 začínají běžet ode dne, kdy je rozhodnutí rozhodujícího orgánu nebo, v případě odnětí mezinárodní ochrany a stanoví-li tak vnitrostátní právo, rozhodnutí soudu oznámeno žadateli, osobě, které byla odňata mezinárodní ochrana, osobě uznané za způsobilou pro doplňkovou ochranu nebo jejich zástupci nebo právnímu poradci, který žadatele právně zastupuje. Postup pro oznámení stanoví vnitrostátní právo. |
| Article 68 | Článek 68 |
| Suspensive effect of appeal | Odkladný účinek opravného prostředku |
| 1. The effects of a return decision shall be automatically suspended for as long as an applicant or a person subject to withdrawal of international protection has a right to remain or is allowed to remain in accordance with this Article. | 1. Účinky rozhodnutí o návratu se automaticky pozastavují na dobu, dokud mají žadatel nebo osoba, které byla odňata mezinárodní ochrana, právo setrvat nebo je jim umožněno setrvat v souladu s tímto článkem. |
| 2. Applicants and persons subject to withdrawal of international protection shall have the right to remain on the territory of the Member States until the time limit within which they can exercise their right to an effective remedy before a court or tribunal of first instance has expired and, where such a right has been exercised within the time limit, pending the outcome of the remedy. | 2. Žadatelé a osoby, kterým byla odňata mezinárodní ochrana, mají právo setrvat na území členských států, dokud neuplyne lhůta, v níž mohou uplatnit právo na účinný opravný prostředek u soudu prvního stupně, a pokud bylo v dané lhůtě toto právo uplatněno, dokud nebude znám výsledek řízení o opravném prostředku. |
| 3. Without prejudice to the principle of non-refoulement, the applicant and the person subject to withdrawal of international protection shall not have the right to remain pursuant to paragraph 2 where the competent authority has taken one of the following decisions: | 3. Aniž je dotčena zásada nenavracení, nemají žadatel ani osoba, které byla odňata mezinárodní ochrana, právo setrvat podle odstavce 2, pokud příslušný orgán přijal některé z následujících rozhodnutí: |
| (a) | a decision which rejects an application as unfounded or manifestly unfounded if at the time of the decision: | (i) | the applicant is subject to an accelerated examination pursuant to Article 42(1) or (3); | (ii) | the applicant is subject to the border procedure, except where the applicant is an unaccompanied minor; | a) | rozhodnutí, kterým se žádost zamítá jako nedůvodná nebo zjevně nedůvodná, pokud v době rozhodnutí: | i) | bylo se žadatelem vedeno zrychlené řízení o posouzení žádosti podle čl. 42 odst. 1 nebo 3; | ii) | bylo se žadatelem vedeno řízení na hranicích, s výjimkou případů, kdy je žadatelem nezletilá osoba bez doprovodu; |
| (b) | a decision which rejects an application as inadmissible pursuant to Article 38(1), point (a), (d) or (e), or Article 38(2), except where the applicant is an unaccompanied minor subject to the border procedure; | b) | rozhodnutí, kterým se žádost zamítá jako nepřípustná podle čl. 38 odst. 1 písm. a), d) nebo e) nebo odst. 2, s výjimkou případů, kdy je žadatelem nezletilá osoba bez doprovodu, s níž je vedeno řízení na hranicích; |
| (c) | a decision which rejects an application as implicitly withdrawn; | c) | rozhodnutí, kterým se žádost zamítá jako konkludentně vzatá zpět; |
| (d) | a decision which rejects a subsequent application as unfounded or manifestly unfounded; or | d) | rozhodnutí, kterým se následná žádost zamítá jako nedůvodná nebo zjevně nedůvodná; nebo |
| (e) | a decision to withdraw international protection in accordance with Article 14(1), point (b), (d) or (e), or Article 19(1), point (b), of Regulation (EU) 2024/1347. | e) | rozhodnutí o odnětí mezinárodní ochrany v souladu s čl. 14 odst. 1 písm. b), d) nebo e) nebo s čl. 19 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2024/1347. |
| 4. In the cases referred to in paragraph 3, a court or tribunal shall have the power to decide, following an examination of both facts and points of law, whether or not the applicant or the person subject to withdrawal of international protection should be allowed to remain on the territory of the Member States pending the outcome of the remedy, upon the request of the applicant or of the person subject to withdrawal of international protection. The competent court or tribunal shall under national law have the power to decide on this matter ex officio. | 4. V případech uvedených v odstavci 3 má soud pravomoc rozhodnout na návrh žadatele nebo osoby, které byla odňata mezinárodní ochrana, a po posouzení skutkové i právní stránky o tom, zda by mělo být žadateli nebo osobě, které byla odňata mezinárodní ochrana, umožněno setrvat na území členských států, dokud nebude znám výsledek řízení o opravném prostředku. Příslušný soud musí mít podle vnitrostátního práva pravomoc rozhodnout v této věci z moci úřední. |
| 5. For the purposes of paragraph 4, the following conditions shall apply where relevant in the light of any ex officio decisions: | 5. Pro účely odstavce 4 platí v relevantních případech pro rozhodnutí z moci úřední tyto podmínky: |
| (a) | the applicant or the person subject to withdrawal of international protection shall have a time limit of at least five days from the date on which the decision is notified to him or her to request to be allowed to remain on the territory pending the outcome of the remedy; | a) | žadatel nebo osoba, které byla odňata mezinárodní ochrana, mají k dispozici lhůtu nejméně pěti dnů ode dne, kdy jim bylo rozhodnutí oznámeno, na to, aby podali návrh na to, aby jim bylo umožněno setrvat na území daného státu, dokud nebude znám výsledek řízení o opravném prostředku; |
| (b) | the applicant or the person subject to withdrawal of international protection shall be provided with interpretation in the event of a hearing before the competent court or tribunal, where appropriate communication cannot otherwise be ensured; | b) | žadateli nebo osobě, které byla odňata mezinárodní ochrana, se poskytne tlumočení v případě jednání před příslušným soudem, pokud nelze vhodnou komunikaci zajistit jinak; |
| (c) | the applicant or the person subject to withdrawal of international protection shall be provided, upon request, with free legal assistance and representation in accordance with Article 17; | c) | žadateli nebo osobě, které byla odňata mezinárodní ochrana, se na požádání poskytne bezplatná právní pomoc a právní zastoupení v souladu s článkem 17; |
| (d) | the applicant or the person subject to withdrawal of international protection shall not be removed from the territory of the Member State responsible: | (i) | until the time limit for requesting a court or tribunal to be allowed to remain has expired; | (ii) | where the applicant or the person subject to withdrawal of international protection has requested to be allowed to remain within the set time limit, pending the decision of the court or tribunal on whether or not the applicant or the person subject to withdrawal of international protection shall be allowed to remain on the territory; | d) | žadatel nebo osoba, které byla odňata mezinárodní ochrana, se nevyhostí z území příslušného členského státu: | i) | dokud neuplyne lhůta pro podání soudního návrhu na to, aby jim bylo umožněno setrvat; | ii) | pokud žadatel nebo osoba, které byla odňata mezinárodní ochrana, podali návrh na to, aby jim bylo umožněno setrvat, ve stanovené lhůtě, dokud soud nerozhodne, zda jim bude umožněno setrvat na daném území či nikoli; |
| (e) | the applicant or the person subject to withdrawal of international protection shall be duly informed in a timely manner of her or his rights under this paragraph. | e) | žadatel nebo osoba, které byla odňata mezinárodní ochrana, jsou řádně a včas informováni o svých právech podle tohoto odstavce. |
| 6. In cases of subsequent applications, by way of derogation from paragraph 5, point (d), Member States may provide in national law that the applicant shall not have a right to remain, without prejudice to the respect of the principle of non-refoulement, if the appeal is considered to have been lodged merely in order to delay or frustrate the enforcement of a return decision which would result in the applicant’s imminent removal from the Member State. | 6. V případě následných žádostí mohou členské státy odchylně od odst. 5 písm. d) ve vnitrostátním právu stanovit, že žadatel nemá právo setrvat, aniž je dotčeno dodržování zásady nenavracení, pokud se má za to, že opravný prostředek podal pouze proto, aby zdržel nebo zmařil výkon rozhodnutí o návratu, jenž by vedl k bezprostřednímu vyhoštění žadatele z členského státu. |
| 7. An applicant or a person subject to withdrawal of international protection who lodges a further appeal against a first or subsequent appeal decision shall not have a right to remain on the territory of the Member State, without prejudice to the possibility for a court or tribunal to allow the applicant or the person subject to withdrawal of international protection to remain upon the request of the applicant or of the person subject to withdrawal of international protection or acting ex officio in cases where the principle of non-refoulement is invoked. | 7. Žadatel nebo osoba, které byla odňata mezinárodní ochrana, již podávají další opravný prostředek proti prvnímu nebo následnému rozhodnutí o opravném prostředku, nemají právo setrvat na území daného členského státu, aniž je dotčena možnost soudu umožnit jim setrvat, a to na jejich návrh, nebo z moci úřední v případech, kdy se uplatní zásada nenavracení. |
| Article 69 | Článek 69 |
| Duration of the first level of appeal | Délka řízení o opravném prostředku v prvním stupni |
| Without prejudice to an adequate and complete examination of an appeal, Member States shall lay down in their national law reasonable time limits for the court or tribunal to examine decisions in accordance with Article 67(1). | Aniž je dotčeno přiměřené a úplné projednání opravného prostředku, stanoví členské státy ve svém vnitrostátním právu přiměřené lhůty pro soudní přezkum rozhodnutí v souladu s čl. 67 odst. 1. |
| CHAPTER VI | KAPITOLA VI |
| FINAL PROVISIONS | ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ |
| Article 70 | Článek 70 |
| Challenge by public authorities | Napadení rozhodnutí orgány veřejné moci |
| This Regulation does not affect the possibility for public authorities to challenge administrative or judicial decisions as provided for in national legislation. | Tímto nařízením není dotčena možnost orgánů veřejné moci napadnout správní nebo soudní rozhodnutí v souladu s vnitrostátními právními předpisy. |
| Article 71 | Článek 71 |
| Cooperation | Spolupráce |
| 1. Each Member State shall appoint a national contact point in relation to the matters covered by this Regulation and send its address to the Commission. The Commission shall send that information to the other Member States. | 1. Každý členský stát ustanoví pro záležitosti, na něž se vztahuje toto nařízení, celostátní kontaktní místo a jeho adresu sdělí Komisi. Komise zašle tyto údaje ostatním členským státům. |
| 2. Member States shall, in liaison with the Commission, take all appropriate measures to establish direct cooperation and an exchange of information between their competent authorities, as well as between those competent authorities and the Asylum Agency. | 2. Členské státy přijmou ve spojení s Komisí veškerá vhodná opatření k zavedení přímé spolupráce a výměny informací mezi svými příslušnými orgány a mezi těmito příslušnými orgány a Agenturou pro azyl. |
| 3. When resorting to the measures referred to in Article 13(6), Article 27(5), Article 28(5) and Article 35(2) and (5), Member States shall inform the Commission and the Asylum Agency as soon as the reasons for applying those exceptional measures have ceased to exist and at least on an annual basis. That information shall, where possible, include data on the percentage of the applications for which derogations were applied to the total number of applications processed during that period. | 3. Pokud členské státy přijmou opatření podle čl. 13 odst. 6, čl. 27 odst. 5, čl. 28 odst. 5 a čl. 35 odst. 2 a 5, informují Komisi a Agenturu pro azyl, jakmile důvody pro použití těchto mimořádných opatření pominou, a alespoň jednou za rok. Tyto informace pokud možno zahrnují údaje o procentním podílu žádostí, u kterých byly použity odchylky, na celkovém počtu žádostí vyřizovaných v daném období. |
| Article 72 | Článek 72 |
| Data storage | Uchovávání údajů |
| 1. Member States shall store the data referred to in Articles 14, 27 and 28 for ten years from the date of a final decision on the application for international protection. The data shall be erased upon expiry of that period or where they are related to a person who has acquired citizenship of any Member State before expiry of that period as soon as the Member State becomes aware that the person concerned has acquired such citizenship. | 1. Členské státy uchovávají údaje uvedené v článcích 14, 27 a 28 po dobu deseti let ode dne konečného rozhodnutí o žádosti o mezinárodní ochranu. Údaje se vymaží po uplynutí této lhůty, nebo v případě, že se týkají osoby, která získala občanství některého členského státu před uplynutím této lhůty, jakmile se členský stát dozví, že dotyčná osoba toto občanství získala. |
| 2. All data shall be stored in compliance with the Regulation (EU) 2016/679, including the principle of purpose and storage limitation. | 2. Všechny údaje se uchovávají v souladu s nařízením (EU) 2016/679, včetně zásady účelu a omezení uchovávání. |
| Article 73 | Článek 73 |
| Calculation of time limits | Počítání lhůt |
| Unless otherwise provided, any period of time prescribed in this Regulation shall be calculated as follows: | Není-li stanoveno jinak, počítají se lhůty stanovené v tomto nařízení takto: |
| (a) | a period expressed in days, weeks or months shall be calculated from the time an event occurs or an action takes place; the day on which that event occurs or that action takes place shall not itself be counted as falling within the period in question; | a) | lhůta vyjádřená ve dnech, týdnech nebo měsících se počítá od okamžiku, kdy nastala určitá skutečnost nebo byl učiněn určitý úkon; den, kdy ke skutečnosti nebo úkonu došlo, se do dané lhůty nezapočítává; |
| (b) | a period expressed in weeks or months shall end with the expiry of whichever day in the last week or month is the same day of the week, or falls on the same date of the month, respectively as the day on which the event or action from which the period is to be calculated occurred or took place; where, in a period expressed in months, the day on which it should expire does not occur in the last month of the period, the period shall end at midnight of the last day of that last month; | b) | lhůta vyjádřená v týdnech nebo měsících končí uplynutím dne, který se v posledním týdnu nebo měsíci svým označením nebo číslem shoduje se dnem, kdy nastala skutečnost nebo byl učiněn úkon, od nichž se lhůta počítá; jestliže v případě lhůty vyjádřené v měsících poslední měsíc nemá den, kdy by měla lhůta uplynout, končí lhůta o půlnoci posledního dne uvedeného měsíce; |
| (c) | time limits shall include Saturdays, Sundays and official holidays in the Member State concerned; where a time limit ends on a Saturday, Sunday or official holiday, the next working day shall be counted as the last day of the time limit. | c) | lhůty zahrnují soboty, neděle a úřední svátky v dotčeném členském státě; připadne-li konec lhůty na sobotu, neděli nebo úřední svátek, končí tato lhůta uplynutím nejblíže následujícího pracovního dne. |
| Article 74 | Článek 74 |
| Exercise of the delegation | Výkon přenesené pravomoci |
| 1. The power to adopt delegated acts is conferred on the Commission subject to the conditions laid down in this Article. | 1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. |
| 2. The power to adopt delegated acts referred to in to in Articles 60, 62 and 63 shall be conferred on the Commission for a period of five years from 11 June 2024. The Commission shall draw up a report in respect of the delegation of power no later than nine months before the end of the five-year period. The delegation of power shall be tacitly extended for periods of an identical duration, unless the European Parliament or the Council opposes such extension no later than three months before the end of each period. | 2. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článcích 60, 62 a 63 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 11. června 2024. Komise vypracuje zprávu o výkonu přenesení pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament ani Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. |
| 3. The delegation of power referred to in Articles 60, 62 and 63 may be revoked at any time by the European Parliament or by the Council. A decision to revoke shall put an end to the delegation of the power specified in that decision. It shall take effect on the day following the publication of the decision in the Official Journal of the European Union or at a later date specified therein. It shall not affect the validity of any delegated acts already in force. | 3. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článcích 60, 62 a 63 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. |
| 4. Before adopting a delegated act, the Commission shall consult experts designated by each Member State in accordance with the principles laid down in the Interinstitutional Agreement of 13 April 2016 on Better Law-Making (22). | 4. Před přijetím aktu v přenesené pravomoci Komise vede konzultace s odborníky jmenovanými jednotlivými členskými státy v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů (22). |
| 5. As soon as it adopts a delegated act, the Commission shall notify it simultaneously to the European Parliament and to the Council. | 5. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. |
| 6. A delegated act pursuant to Articles 60, 62 or 63 shall enter into force only if no objection has been expressed either by the European Parliament or the Council within a period of two months of notification of that act to the European Parliament and the Council or if, before the expiry of that period, the European Parliament and the Council have both informed the Commission that they will not object. That period shall be extended by two months at the initiative of the European Parliament or of the Council. | 6. Akty v přenesené pravomoci přijaté podle článku 60, 62 nebo 63 vstoupí v platnost pouze tehdy, pokud proti nim Evropský parlament ani Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byly tyto akty oznámeny, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. |
| Article 75 | Článek 75 |
| Transitional measures | Přechodná opatření |
| By 12 September 2024, the Commission, in close cooperation with the Member States and relevant Union bodies, offices and agencies, shall present a common implementation plan to the Council to ensure that Member States are adequately prepared to implement this Regulation by 1 July 2026, assessing any gaps identified and operational steps required, and shall inform the European Parliament thereof. | Do 12. září 2024 předloží Komise v úzké spolupráci s členskými státy a příslušnými institucemi a jinými subjekty Unie společný prováděcí plán Radě s cílem zajistit, aby byly členské státy ke dni 1. července 2026 náležitě připraveny jej provádět, a posoudí při tom zjištěné nedostatky a potřebné operativní kroky a informuje o nich Evropský parlament. |
| Based on the common implementation plan referred to in the first paragraph, by 12 December 2024 each Member State shall, with the support of the Commission and relevant Union bodies, offices and agencies, establish a national implementation plan setting the actions and the timeline for their implementation. Each Member State shall complete the implementation of its plan by 1 July 2026. | Na základě společného prováděcího plánu uvedeného v prvním pododstavci vypracuje každý členský stát do 12. prosince 2024 za podpory Komise a příslušných institucí a jiných subjektů Unie vnitrostátní prováděcí plán, v němž stanoví opatření a harmonogram jejich provádění. Každý členský stát dokončí provádění svého plánu do 1. července 2026. |
| For the purpose of implementing this Article, Member States may use the support of the relevant Union bodies, offices and agencies and the Union Funds may provide financial support to the Member States, in accordance with the legal acts governing those bodies, offices and agencies and Funds. | Pro účely provádění tohoto článku mohou členské státy využít podporu příslušných institucí a jiných subjektů Unie a fondy Unie mohou členským státům poskytovat finanční podporu v souladu s právními akty, jimiž se tyto instituce a jiné subjekty a fondy řídí. |
| The Commission shall closely monitor the implementation of the national implementation plans. | Komise provádění vnitrostátních prováděcích plánů pečlivě monitoruje. |
| Article 76 | Článek 76 |
| Financial support | Finanční podpora |
| Actions undertaken by Member States for putting in place free legal counselling and adequate capacity for carrying out the border procedure in accordance with this Regulation shall be eligible for financial support from the funds made available under the 2021-2027 multiannual financial framework. | Opatření přijatá členskými státy za účelem zavedení bezplatného poskytování právních informací a přiměřené kapacity pro provádění řízení na hranicích v souladu s tímto nařízením jsou způsobilá pro finanční podporu z fondů, které jsou k dispozici v mezích víceletého finančního rámce na období 2021–2027. |
| Article 77 | Článek 77 |
| Monitoring and evaluation | Monitorování a hodnocení |
| By 13 June 2028 and every five years thereafter, the Commission shall report to the European Parliament and to the Council on the application of this Regulation in the Member States and shall, where appropriate, propose any amendments. | Do 13. června 2028 a poté každých pět let předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení v členských státech, a bude-li to vhodné, navrhne jeho změny. |
| Member States shall, at the request of the Commission, send it the necessary information for drawing up its report no later than nine months before that time limit expires. | Členské státy Komisi na její žádost zašlou informace nezbytné k vypracování její zprávy nejpozději devět měsíců před tím, než uvedená lhůta uplyne. |
| By 12 June 2027 and every three years thereafter, the Commission shall assess whether the numbers set out in Article 46 and in Article 47(1), second subparagraph, and the exceptions to the asylum border procedure continue to be adequate in view of the overall migratory situation in the Union and shall, where appropriate, propose any targeted amendments. | Do 12. června 2027 a poté každé tři roky Komise posoudí, zda jsou počty stanovené v článku 46 a v čl. 47 odst. 1 druhém pododstavci a výjimky z azylového řízení na hranicích i nadále přiměřené celkové situaci v oblasti migrace v Unii, a bude-li to vhodné, navrhne jakékoli cílené změny. |
| By 12 June 2025, the Commission shall review the concept of safe third country and shall, where appropriate, propose any targeted amendments. | Do 12. června 2025 Komise přezkoumá pojem bezpečné třetí země, a bude-li to vhodné, navrhne jakékoli cílené změny. |
| Article 78 | Článek 78 |
| Repeal | Zrušení |
| 1. Directive 2013/32/EU is repealed with effect from the date referred to in Article 79(2), without prejudice to Article 79(3). | 1. Směrnice 2013/32/EU se zrušuje s účinkem ode dne uvedeného v čl. 79 odst. 2, aniž je dotčen čl. 79 odst. 3. |
| 2. References to the repealed Directive shall be construed as references to this Regulation and shall be read in accordance with the correlation table set out in the Annex. | 2. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze. |
| 3. To the extent that Council Directive 2005/85/EC (23) continued to be binding upon Member States not bound by Directive 2013/32/EU, Directive 2005/85/EC is repealed with effect from the date on which those Member States are bound by this Regulation. References to the repealed Directive shall be construed as references to this Regulation. | 3. Směrnice Rady 2005/85/ES (23) se rozsahu, v jakém byla i nadále závazná pro členské státy, které nejsou vázány směrnicí 2013/32/EU, zrušuje s účinkem ode dne, od kterého jsou tyto členské státy vázány tímto nařízením. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení. |
| Article 79 | Článek 79 |
| Entry into force and application | Vstup v platnost a použitelnost |
| 1. This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. | 1. Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. |
| 2. This Regulation shall apply from 12 June 2026. | 2. Toto nařízení se použije ode dne 12. června 2026. |
| 3. This Regulation shall apply to the procedure for granting international protection in relation to applications lodged as from 12 June 2026. Applications for international protection lodged before that date shall be governed by Directive 2013/32/EU. This Regulation shall apply to the procedure for withdrawing international protection where the examination to withdraw international protection started as from 12 June 2026. Where the examination to withdraw international protection started before 12 June 2026, the procedure for withdrawing international protection shall be governed by Directive 2013/32/EU. | 3. Toto nařízení se použije na řízení o udělení mezinárodní ochrany ve vztahu k žádostem podaným od 12. června 2026. Žádosti o mezinárodní ochranu podané před tímto dnem se řídí směrnicí 2013/32/EU. Toto nařízení se použije na řízení o odnětí mezinárodní ochrany, pokud bylo posuzování za účelem odnětí mezinárodní ochrany zahájeno dne 12. června 2026 nebo později. Pokud bylo posuzování za účelem odnětí mezinárodní ochrany zahájeno před tímto dnem, řídí se řízení o odnětí mezinárodní ochrany směrnicí 2013/32/EU. |
| 4. For Member States not bound by Directive 2013/32/EU, references thereto in paragraph 3 of this Article shall be construed as references to Directive 2005/85/EC. | 4. V případě členských států, které nejsou směrnicí 2013/32/EU vázány, se odkazy na tuto směrnici v odstavci 3 považují za odkazy na směrnici 2005/85/ES. |
| This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance with the Treaties. | Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v členských státech v souladu se Smlouvami. |
| Done at Brussels, 14 May 2024. | V Bruselu dne 14. května 2024. |
| For the European Parliament | Za Evropský parlament |
| The President | předsedkyně |
| R. METSOLA | R. METSOLA |
| For the Council | Za Radu |
| The President | předsedkyně |
| H. LAHBIB | H. LAHBIB |
| (1)
OJ C 75, 10.3.2017, p. 97 and OJ C 155, 30.4.2021, p. 64. | (1)
Úř. věst. C 75, 10.3.2017, s. 97 a Úř. věst. C 155, 30.4.2021, s. 64. |
| (2)
OJ C 207, 30.6.2017, p. 67 and OJ C 175, 7.5.2021, p. 32. | (2)
Úř. věst. C 207, 30.6.2017, s. 67 a Úř. věst. C 175, 7.5.2021, s. 32. |
| (3) Position of the European Parliament of 10 April 2024 (not yet published in the Official Journal) and decision of the Council of 14 May 2024. | (3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 10. dubna 2024 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 14. května 2024. |
| (4) Directive 2013/32/EU of the European Parliament and of the Council of 26 June 2013 on common procedures for granting and withdrawing international protection (OJ L 180, 29.6.2013, p. 60). | (4) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/32/EU ze dne 26. června 2013 o společných řízeních pro přiznávání a odnímání statusu mezinárodní ochrany (Úř. věst. L 180, 29.6.2013, s. 60). |
| (5) Regulation (EU) 2021/2303 of the European Parliament and of the Council of 15 December 2021 on the European Union Agency for Asylum and repealing Regulation (EU) No 439/2010 (OJ L 468, 30.12.2021, p. 1). | (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2303 ze dne 15. prosince 2021 o zřízení Agentury Evropské unie pro otázky azylu a o zrušení nařízení (EU) č. 439/2010 (Úř. věst. L 468, 30.12.2021, s. 1). |
| (6) Regulation (EU) 2024/1347 of the European Parliament and of the Council of 14 May 2024 on standards for the qualification of third-country nationals or stateless persons as beneficiaries of international protection, for a uniform status for refugees or for persons eligible for subsidiary protection and for the content of the protection granted, amending Council Directive 2003/109/EC and repealing Directive 2011/95/EU of the European Parliament and of the Council (OJ L, 2024/1347, 22.5.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1347/oj). | (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1347 ze dne 14. května 2024 o normách, které musejí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli požívat mezinárodní ochrany, o jednotném statusu pro uprchlíky nebo osoby, které mají nárok na doplňkovou ochranu, a o obsahu poskytnuté ochrany, o změně směrnice Rady 2003/109/ES a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/95/EU (Úř. věst. L, 2024/1347, 22.5.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1347/oj). |
| (7) Regulation (EU) 2021/1147 of the European Parliament and of the Council of 7 July 2021 establishing the Asylum, Migration and Integration Fund (OJ L 251, 15.7.2021, p. 1). | (7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/1147 ze dne 7. července 2021, kterým se zřizuje Azylový, migrační a integrační fond (Úř. věst. L 251, 15.7.2021, s. 1). |
| (8) Directive (EU) 2024/1346 of the European Parliament and of the Council of 14 May 2024 laying down standards for the reception of applicants for international protection (OJ L, 2024/1346, 22.5.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2024/1346/oj). | (8) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1346 ze dne 14. května 2024, kterou se stanoví normy pro přijímání žadatelů o mezinárodní ochranu (Úř. věst. L, 2024/1346, 22.5.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2024/1346/oj). |
| (9) Regulation (EU) 2024/1351 of the European Parliament and of the Council of 14 May 2024 on asylum and migration management, amending Regulations (EU) 2021/1147 and (EU) 2021/1060 and repealing Regulation (EU) No 604/2013 (OJ L, 2024/1351, 22.5.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1351/oj). | (9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1351 ze dne 14. května 2024 o řízení azylu a migrace, o změně nařízení (EU) 2021/1147 a (EU) 2021/1060 a o zrušení nařízení (EU) č. 604/2013 (Úř. věst. L, 2024/1351, 22.5.2024, ELI: : http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1351/oj). |
| (10) Regulation (EU) 2024/1358 of the European Parliament and of the Council of 14 May 2024 on the establishment of ‘Eurodac’ for the comparison of biometric data in order to effectively apply Regulations (EU) 2024/1351 and (EU) 2024/1350 of the European Parliament and of the Council and Council Directive 2001/55/EC and to identify illegally staying third-country nationals and stateless persons and on requests for the comparison with Eurodac data by Member States’ law enforcement authorities and Europol for law enforcement purposes, amending Regulations (EU) 2018/1240 and (EU) 2019/818 of the European Parliament and of the Council and repealing Regulation (EU) No 603/2013 of the European Parliament and of the Council (OJ L, 2024/1358, 22.5.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1358/oj). | (10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1358 ze dne 14. května 2024 o zřízení systému „Eurodac“ pro porovnávání biometrických údajů za účelem účinného uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1351 a (EU) 2024/1350 a směrnice Rady 2001/55/ES a za účelem zjištění totožnosti neoprávněně pobývajících státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti a o žádostech orgánů pro vymáhání práva členských států a Europolu o porovnání údajů s údaji systému Eurodac pro účely vymáhání práva, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1240 a (EU) 2019/818 a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 603/2013 (Úř. věst. L, 2024/1358, 22.5.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1358/oj). |
| (11) Council Directive 2003/86/EC of 22 September 2003 on the right to family reunification (OJ L 251, 3.10.2003, p. 12). | (11) Směrnice Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny (Úř. věst. L 251, 3.10.2003, s. 12). |
| (12) Directive 2004/38/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the right of citizens of the Union and their family members to move and reside freely within the territory of the Member States amending Regulation (EEC) No 1612/68 and repealing Directives 64/221/EEC, 68/360/EEC, 72/194/EEC, 73/148/EEC, 75/34/EEC, 75/35/EEC, 90/364/EEC, 90/365/EEC and 93/96/EEC (OJ L 158, 30.4.2004, p. 77). | (12) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, o změně nařízení (EHS) č. 1612/68 a o zrušení směrnic 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS (Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 77). |
| (13) Regulation (EU) 2024/1349 of the European Parliament and of the Council of 14 May 2024 establishing a return border procedure, and amending Regulation (EU) 2021/1148 (OJ L, 2024/1349, 22.5.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1349/oj). | (13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1349 ze dne 14. května 2024, kterým se zavádí řízení o návratu na hranicích a kterým se mění nařízení (EU) 2021/1148 (Úř. věst. L, 2024/1349, 22.5.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1349/oj). |
| (14) Regulation (EU) 2019/1896 of the European Parliament and of the Council of 13 November 2019 on the European Border and Coast Guard and repealing Regulations (EU) No 1052/2013 and (EU) 2016/1624 (OJ L 295, 14.11.2019, p. 1). | (14) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1896 ze dne 13. listopadu 2019 o Evropské pohraniční a pobřežní stráži a o zrušení nařízení (EU) č. 1052/2013 a (EU) 2016/1624 (Úř. věst. L 295, 14.11.2019, s. 1). |
| (15) Regulation (EU) 2016/399 of the European Parliament and of the Council of 9 March 2016 on a Union Code on the rules governing the movement of persons across borders (Schengen Borders Code) (OJ L 77, 23.3.2016, p. 1). | (15) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399 ze dne 9. března 2016, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (Úř. věst. L 77, 23.3.2016, s. 1). |
| (16) Directive 2008/115/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on common standards and procedures in Member States for returning illegally staying third-country nationals (OJ L 348, 24.12.2008, p. 98). | (16) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/115/ES ze dne 16. prosince 2008 o společných normách a postupech v členských státech při navracení neoprávněně pobývajících státních příslušníků třetích zemí (Úř. věst. L 348, 24.12.2008, s. 98). |
| (17) Regulation (EU) 2024/1356 of the European Parliament and of the Council of 14 May 2024 introducing the screening of third country nationals at the external borders and amending Regulations (EC) No 767/2008, (EU) 2017/2226, (EU) 2018/1240 and (EU) 2019/817 (OJ L, 2024/1356, 22.5.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1356/oj). | (17) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1356 ze dne 14. května 2024, kterým se zavádí prověřování státních příslušníků třetích zemí na vnějších hranicích a mění nařízení (ES) č. 767/2008, (EU) 2017/2226, (EU) 2018/1240 a (EU) 2019/817 (Úř. věst. L, 2024/1356, 22.5.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1356/oj). |
| (18)
OJ L 123, 12.5.2016, p. 1. | (18)
Úř. věst. L 123, 12.5.2016, s. 1. |
| (19) Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation) (OJ L 119, 4.5.2016, p. 1). | (19) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1). |
| (20) Regulation (EU) 2018/1725 of the European Parliament and of the Council of 23 October 2018 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data by the Union institutions, bodies, offices and agencies and on the free movement of such data, and repealing Regulation (EC) No 45/2001 and Decision No 1247/2002/EC (OJ L 295, 21.11.2018, p. 39). | (20) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39). |
| (21) Council Framework Decision 2002/584/JHA of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States (OJ L 190, 18.7.2002, p. 1). | (21) Rámcové rozhodnutí Rady 2002/584/SVV ze dne 13. června 2002 o evropském zatýkacím rozkazu a postupech předávání mezi členskými státy (Úř. věst. L 190, 18.7.2002, s. 1). |
| (22)
OJ L 123, 12.5.2016, p. 1. | (22)
Úř. věst. L 123, 12.5.2016, s. 1. |
| (23) Council Directive 2005/85/EC of 1 December 2005 on minimum standards on procedures in Member States for granting and withdrawing refugee status (OJ L 326, 13.12.2005, p. 13). | (23) Směrnice Rady 2005/85/ES ze dne 1. prosince 2005 o minimálních normách pro řízení v členských státech o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka (Úř. věst. L 326, 13.12.2005, s. 13). |
| ANNEX | PŘÍLOHA |
| Correlation table | Srovnávací tabulka |
| Directive 2013/32/EU | This Regulation | Směrnice 2013/32/EU | Toto nařízení |
| Article 1 | Article 1 | Článek 1 | Článek 1 |
| Article 2 | Article 3 | Článek 2 | Článek 3 |
| Article 2, point (a) | — | Čl. 2 písm. a) | — |
| Article 2, points (b), (c) and (d) | Article 3, points (12), (13) and (14) | Čl. 2 písm. b), c) a d) | Čl. 3 body 12, 13 a 14 |
| Article 2, point (e) | Article 3, point (8) | Čl. 2 písm. e) | Čl. 3 bod 8 |
| Article 2, point (f) | Article 3, point (16) | Čl. 2 písm. f) | Čl. 3 bod 16 |
| Article 2, points (g) and (h) | Article 3, points (1) and (2) | Čl. 2 písm. g) a h) | Čl. 3 body 1 a 2 |
| Article 2, point (i) | Article 3, point (5) | Čl. 2 písm. i) | Čl. 3 bod 5 |
| Article 2, points (j) and (k) | Article 3, points (3) and (4) | Čl. 2 písm. j) a k) | Čl. 3 body 3 a 4 |
| Article 2, points (l) and (m) | Article 3, points (6) and (7) | Čl. 2 písm. l) a m) | Čl. 3 body 6 a 7 |
| Article 2, point (n) | — | Čl. 2 písm. n) | — |
| Article 2, points (o), (p) and (q) | Article 3, points (17), (18) and(19) | Čl. 2 písm. o), p) a q) | Čl. 3 body 17, 18 a 19 |
| — | Article 3, points (9), (10) (11), (15) and (20) | — | Čl. 3 body 9, 10, 11, 15 a 20 |
| Article 3(1) | Article 2(1) | Čl. 3 odst. 1 | Čl. 2 odst. 1 |
| Article 3(2) | Article 2(2) | Čl. 3 odst. 2 | Čl. 2 odst. 2 |
| Article 3(3) | Article 2(3) | Čl. 3 odst. 3 | Čl. 2 odst. 3 |
| Article 4(1) | Article 4(1) and (7) | Čl. 4 odst. 1 | Čl. 4 odst. 1 a 7 |
| Article 4(2), point (a) | Article 4 (6) | Čl. 4 odst. 2 písm. a) | Čl. 4 odst. 6 |
| Article 4(2), point (b) | — | Čl. 4 odst. 2 písm. b) | — |
| — | Article 4(3) and (5) | — | Čl. 4 odst. 3 a 5 |
| Article 4(3) | Article 4(8) | Čl. 4 odst. 3 | Čl. 4 odst. 8 |
| Article 4(4) | — | Čl. 4 odst. 4 | — |
| Article 4(5) | — | Čl. 4 odst. 5 | — |
| Article 5 | — | Článek 5 | — |
| — | Article 5 | — | Článek 5 |
| — | Article 26 | — | Článek 26 |
| Article 6(1), first subparagraph | Article 27(1), first subparagraph, first sentence | Čl. 6 odst. 1 první pododstavec | Čl. 27 odst. 1 první pododstavec první věta |
| Article 6(1), second subparagraph | Article 4(4) and Article 27(3) | Čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec | Čl. 4 odst. 4 a čl. 27 odst. 3 |
| Article 6(1), third subparagraph | Article 4(2) | Čl. 6 odst. 1 třetí pododstavec | Čl. 4 odst. 2 |
| — | Article 27(1), first subparagraph, points (a) to (d), and second subparagraph | — | Čl. 27 odst. 1 první pododstavec písm. a) až d) a druhý pododstavec |
| — | Article 27(2), (4), (6) and (7) | — | Čl. 27 odst. 2, 4, 6 a 7 |
| Article 6(2) | Article 28(1) and Article 41(1), point (a) | Čl. 6 odst. 2 | Čl. 28 odst. 1 a čl. 41 odst. 1 písm. a) |
| — | Article 28(2) | — | Čl. 28 odst. 2 |
| Article 6(3) | Article 28(3) | Čl. 6 odst. 3 | Čl. 28 odst. 3 |
| Article 6(4) | Article 28(4) | Čl. 6 odst. 4 | Čl. 28 odst. 4 |
| — | Article 28(5), (6) and (7) | — | Čl. 28 odst. 5, 6 a 7 |
| Article 6(5) | Article 27(5) | Čl. 6 odst. 5 | Čl. 27 odst. 5 |
| — | Article 29 | — | Článek 29 |
| Article 7 | Article 31 and 32 | Článek 7 | Článek 31 a 32 |
| Article 7(1) | — | Čl. 7 odst. 1 | — |
| Article 7(2), first subparagraph | Article 31(1) | Čl. 7 odst. 2 první pododstavec | Čl. 31 odst. 1 |
| Article 7(2), second subparagraph | — | Čl. 7 odst. 2 druhý pododstavec | — |
| — | Article 31(2) | — | Čl. 31 odst. 2 |
| Article 7(3) | Article 32(1) | Čl. 7 odst. 3 | Čl. 32 odst. 1 |
| — | Article 32(2) and (3) | — | Čl. 32 odst. 2 a 3 |
| Article 7(4) and (5) | — | Čl. 7 odst. 4 a 5 | — |
| Article 7(5) | — | Čl. 7 odst. 5 | — |
| — | Article 33 | — | Článek 33 |
| Article 8(1) | Article 30(1) and (2) | Čl. 8 odst. 1 | Čl. 30 odst. 1 a 2 |
| Article 8(2) | Article 30(3) | Čl. 8 odst. 2 | Čl. 30 odst. 3 |
| Article 9(1) | Article 10(1) and (2) | Čl. 9 odst. 1 | Čl. 10 odst. 1 a 2 |
| Article 9(2) | Article 10(3) and Article 10(4), points (a) and (b) | Čl. 9 odst. 2 | Čl. 10 odst. 3 a odst. 4 písm. a) a b) |
| Article 9(3) | Article 10(5) | Čl. 9 odst. 3 | Čl. 10 odst. 5 |
| — | Article 10(4)(c) | — | Čl. 10 odst. 4 písm. c) |
| Article 10(1) | — | Čl. 10 odst. 1 | — |
| Article 10(2) | Article 39(2) | Čl. 10 odst. 2 | Čl. 39 odst. 2 |
| Article 10(3) | Article 34(2) | Čl. 10 odst. 3 | Čl. 34 odst. 2 |
| Article 10(3), point (a) | Article 34(2) | Čl. 10 odst. 3 písm. a) | Čl. 34 odst. 2 |
| — | Article 34(2), point (a) | — | Čl. 34 odst. 2 písm. a) |
| Article 10(3), point (b) | Article 34(2), point (b) | Čl. 10 odst. 3 písm. b) | Čl. 34 odst. 2 písm. b) |
| — | Article 34(2), points (c) to (g) | — | Čl. 34 odst. 2 písm. c) až g) |
| Article 10(3), points (c) and (d) | Article 34(3) | Čl. 10 odst. 3 písm. c) a d) | Čl. 34 odst. 3 |
| Article 10(4) | — | Čl. 10 odst. 4 | — |
| Article 10(5) | Article 34(4) | Čl. 10 odst. 5 | Čl. 34 odst. 4 |
| Article 11(1) | Article 36(1) | Čl. 11 odst. 1 | Čl. 36 odst. 1 |
| Article 11(2), first subparagraph | Article 36(2) and (3) | Čl. 11 odst. 2 první pododstavec | Čl. 36 odst. 2 a 3 |
| Article 11(2), second subparagraph | — | Čl. 11 odst. 2 druhý pododstavec | — |
| Article 11(3) | Article 36(3) | Čl. 11 odst. 3 | Čl. 36 odst. 3 |
| — | Article 36(4) | — | Čl. 36 odst. 4 |
| Article 12(1) | Article 8(1) | Čl. 12 odst. 1 | Čl. 8 odst. 1 |
| Article 12(1), point (a) | Article 8(2), first subparagraph, points (b),(c), (e), and second subparagraph | Čl. 12 odst. 1 písm. a) | Čl. 8 odst. 2 první pododstavec písm. b), c), e) a druhý pododstavec |
| — | Article 8(2), first subparagraph, points (a) and (d) | — | Čl. 8 odst. 2 první pododstavec písm. a) a d) |
| — | Article 8(2), third subparagraph | — | Čl. 8 odst. 2 třetí pododstavec |
| Article 12(1), point (b) | Article 8(3) | Čl. 12 odst. 1 písm. b) | Čl. 8 odst. 3 |
| Article 12(1), point (c) | Article 8(4) | Čl. 12 odst. 1 písm. c) | Čl. 8 odst. 4 |
| Article 12(1), point (d) | Article 8(5) | Čl. 12 odst. 1 písm. d) | Čl. 8 odst. 5 |
| Article 12(1), point (e) | Article 8(6) | Čl. 12 odst. 1 písm. e) | Čl. 8 odst. 6 |
| Article 12(1), point (f) | Article 8(2), first subparagraph, point (f) | Čl. 12 odst. 1 písm. f) | Čl. 8 odst. 2 první pododstavec písm. f) |
| — | Article 8(7) | — | Čl. 8 odst. 7 |
| Article 12(2) | — | Čl. 12 odst. 2 | — |
| — | Article 9(1) | — | Čl. 9 odst. 1 |
| Article 13(1) | Article 9(2) | Čl. 13 odst. 1 | Čl. 9 odst. 2 |
| — | Article 9(2), first subparagraph, points (a),(b), (d), (e), (g) and (h) | — | Čl. 9 odst. 2 první pododstavec písm. a), b), d), e), g) a h) |
| Article 13(2), point (a) | Article 9(4) | Čl. 13 odst. 2 písm. a) | Čl. 9 odst. 4 |
| Article 13(2), point (b) | Article 9(2), first subparagraph, point (f) | Čl. 13 odst. 2 písm. b) | Čl. 9 odst. 2 první pododstavec písm. f) |
| Article 13(2), point (c) | Article 9(2), first subparagraph, point (c), and Article 9(3) | Čl. 13 odst. 2 písm. c) | Čl. 9 odst. 2 první pododstavec písm. c) a odst. 3 |
| Article 13(2), point (d) | Article 9(5) | Čl. 13 odst. 2 písm. d) | Čl. 9 odst. 5 |
| Article 13(2), point (e) | — | Čl. 13 odst. 2 písm. e) | — |
| Article 13(2), point (f) | — | Čl. 13 odst. 2 písm. f) | — |
| — | Article 9(2), second subparagraph | — | Čl. 9 odst. 2 druhý pododstavec |
| Article 14(1), first subparagraph | Article 11(1), Article 12(1) and Article 13(6), first sentence | Čl. 14 odst. 1 první pododstavec | Čl. 11 odst. 1, čl. 12 odst. 1 a čl. 13 odst. 6 první věta |
| — | Article 11(2) | — | Čl. 11 odst. 2 |
| — | Article 13(1), | — | Čl. 13 odst. 1 |
| Article 14(1), second subparagraph | Article 13(6) | Čl. 14 odst. 1 druhý podstavec | Čl. 13 odst. 6 |
| Article 14(1), third subparagraph | Article 13(2) | Čl. 14 odst. 1 třetí pododstavec | Čl. 13 odst. 2 |
| Article 14(1), fourth subparagraph | Article 22(3), first subparagraph | Čl. 14 odst. 1 čtvrtý pododstavec | Čl. 22 odst. 3 první pododstavec |
| Article 14(2), first subparagraph | Article 13(11) | Čl. 14 odst. 2 první pododstavec | Čl. 13 odst. 11 |
| Article 14(2), point (a) | Article 13(11), point (a) | Čl. 14 odst. 2 písm. a) | Čl. 13 odst. 11 první pododstavec písm. a) |
| — | Article 13 (8) and (10) | — | Čl. 13 odst. 8 a 10 |
| — | Article 13(11), first subparagraph, points (b),(d) and (e), and third subparagraph | — | Čl. 13 odst. 11 první pododstavec písm. b), d), e) a třetí pododstavec |
| — | Article 13(13), first subparagraph | — | Čl. 13 odst. 13 první podstavec |
| Article 14(2), point (b) | Article 13(11), first subparagraph, point (c) | Čl. 14 odst. 2 písm. b) | Čl. 13 odst. 11 první pododstavec písm. c) |
| Article 14(2), second subparagraph | Article 13(11), second subparagraph | Čl. 14 odst. 2 druhý pododstavec | Čl. 13 odst. 11 druhý pododstavec |
| Article 14(3) | Article 13(14) | Čl. 14 odst. 3 | Čl. 13 odst. 14 |
| Article 14(4) | Article 13(11), second subparagraph | Čl. 14 odst. 4 | Čl. 13 odst. 11 druhý pododstavec |
| Article 14(5) | Article 41(1), point (d) | Čl. 14 odst. 5 | Čl. 41 odst. 1 písm. d) |
| Article 15(1) | — | Čl. 15 odst. 1 | — |
| Article 15(2) | Article 13(3) | Čl. 15 odst. 2 | Čl. 13 odst. 3 |
| Article 15(3) | Article 13(3) | Čl. 15 odst. 3 | Čl. 13 odst. 3 |
| Article 15(3), point (a) | Article 13(7), point (a) | Čl. 15 odst. 3 písm. a) | Čl. 13 odst. 7 písm. a) |
| Article 15(3), point (b) | Article 13(9) | Čl. 15 odst. 3 písm. b) | Čl. 13 odst. 9 |
| Article 15(3), point (c) | Article 13(5) and (9) | Čl. 15 odst. 3 písm. c) | Čl. 13 odst. 5 a 9 |
| Article 15(3), point (d) | Article 13(7), point (b) | Čl. 15 odst. 3 písm. d) | Čl. 13 odst. 7 písm. b) |
| Article 15(3), point (e) | Article 22(3), second subparagraph | Čl. 15 odst. 3 písm. e) | Čl. 22 odst. 3 druhý pododstavec |
| — | Article 13(8) | — | Čl. 13 odst. 8 |
| — | Article 13(10) | — | Čl. 13 odst. 10 |
| — | Article 13(1) | — | Čl. 13 odst. 1 |
| Article 15(4) | — | Čl. 15 odst. 4 | — |
| Article 16 | Article 12(2) | Článek 16 | Čl. 12 odst. 2 |
| Article 17(1) | Article 14(1) | Čl. 17 odst. 1 | Čl. 14 odst. 1 |
| Article 17(2) | Article 14(2) | Čl. 17 odst. 2 | Čl. 14 odst. 2 |
| Article 17(3), first subparagraph | Article 14(3) and (4) | Čl. 17 odst. 3 první pododstavec | Čl. 14 odst. 3 a 4 |
| Article 17(3), second subparagraph | Article 14(5) | Čl. 17 odst. 3 druhý pododstavec | Čl. 14 odst. 5 |
| Article 17(4) | Article 14(4) | Čl. 17 odst. 4 | Čl. 14 odst. 4 |
| Article 17(5), first subparagraph | Article 14(6), first subparagraph | Čl. 17 odst. 5 první pododstavec | Čl. 14 odst. 6 první pododstavec |
| Article 17(5), second subparagraph | Article 14(5), second subparagraph | Čl. 17 odst. 5 druhý pododstavec | Čl. 14 odst. 5 druhý pododstavec |
| Article 17(5), third subparagraph | — | Čl. 17 odst. 5 třetí pododstavec | — |
| Article 18(1), first subparagraph | Article 24(1) | Čl. 18 odst. 1 první pododstavec | Čl. 24 odst. 1 |
| Article 18(1), second subparagraph | Article 24(5) and (6) | Čl. 18 odst. 1 druhý pododstavec | Čl. 24 odst. 5 a 6 |
| Article 18(1), third subparagraph | Article 24(2), second subparagraph | Čl. 18 odst. 1 třetí pododstavec | Čl. 24 odst. 2 druhý pododstavec |
| — | Article 24(2), first and third subparagraphs | — | Čl. 24 odst. 2 první a třetí pododstavec |
| — | Article 24(5) and (6) | — | Čl. 24 odst. 5 a 6 |
| Article 18(2) | Article 24(3) | Čl. 18 odst. 2 | Čl. 24 odst. 3 |
| Article 18(3) | Article 24(4) | Čl. 18 odst. 3 | Čl. 24 odst. 4 |
| Article 19 | — | Článek 19 | — |
| — | Article 16 | — | Článek 16 |
| Article 20(1) | Article 17(1) | Čl. 20 odst. 1 | Čl. 17 odst. 1 |
| Article 20(2) | Article 15(3) | Čl. 20 odst. 2 | Čl. 15 odst. 3 |
| — | Article 17(2) | — | Čl. 17 odst. 2 |
| — | Article 17(2), point (a) | — | Čl. 17 odst. 2 písm. a) |
| Article 20(3), first subparagraph | Article 17(2), point (b) | Čl. 20 odst. 3 první pododstavec | Čl. 17 odst. 2 písm. b) |
| — | Article 17(2), points (c) and (d) | — | Čl. 17 odst. 2 písm. c) a d) |
| Article 20(3), second subparagraph | Article 17(3) | Čl. 20 odst. 3 druhý pododstavec | Čl. 17 odst. 3 |
| Article 20(3), third subparagraph | Article 19(2) | Čl. 20 odst. 3 třetí pododstavec | Čl. 19 odst. 2 |
| Article 20(4) | — | Čl. 20 odst. 4 | — |
| Article 21(1) | Article 19(1) | Čl. 21 odst. 1 | Čl. 19 odst. 1 |
| Article 21(2) | — | Čl. 21 odst. 2 | — |
| Article 21(3) | Article 19(2) | Čl. 21 odst. 3 | Čl. 19 odst. 2 |
| Article 21(4) | Article 19(4) | Čl. 21 odst. 4 | Čl. 19 odst. 4 |
| Article 21(5) | Article 19(5) | Čl. 21 odst. 5 | Čl. 19 odst. 5 |
| — | Article 19(3) | — | Čl. 19 odst. 3 |
| Article 22(1) | Article 15(1) | Čl. 22 odst. 1 | Čl. 15 odst. 1 |
| — | Article 15(2) and (4) | — | Čl. 15 odst. 2 a 4 |
| Article 22(2) | Article 19(1) | Čl. 22 odst. 2 | Čl. 19 odst. 1 |
| Article 23(1) | Article 18(1) and (2) | Čl. 23 odst. 1 | Čl. 18 odst. 1 a 2 |
| Article 23(2) | Article 18(3) | Čl. 23 odst. 2 | Čl. 18 odst. 3 |
| Article 23(3), first subparagraph | Article 13(4) | Čl. 23 odst. 3 první pododstavec | Čl. 13 odst. 4 |
| Article 23(3), second subparagraph | Article 13(13), third subparagraph | Čl. 23 odst. 3 druhý pododstavec | Čl. 13 odst. 13 třetí pododstavec |
| Article 23(4), first subparagraph | — | Čl. 23 odst. 4 první pododstavec | — |
| Article 23(4), second subparagraph | Article 13(12) | Čl. 23 odst. 4 druhý pododstavec | Čl. 13 odst. 12 |
| Article 23(4), third subparagraph | Article 13(13), second subparagraph | Čl. 23 odst. 4 třetí pododstavec | Čl. 13 odst. 13 druhý pododstavec |
| Article 24(1) | Article 20(1) | Čl. 24 odst. 1 | Čl. 20 odst. 1 |
| Article 24(2) | Article 20(1) | Čl. 24 odst. 2 | Čl. 20 odst. 1 |
| — | Article 20(2), (4) and (5) | — | Čl. 20 odst. 2, 4 a 5 |
| — | Article 20(3), first subparagraph | — | Čl. 20 odst. 3 první pododstavec |
| Article 24(3) | Article 21(1) and (2) | Čl. 24 odst. 3 | Čl. 21 odst. 1 a 2 |
| Article 24(4) | Article 20(3), second subparagraph | Čl. 24 odst. 4 | Čl. 20 odst. 3 druhý pododstavec |
| — | Article 23(1) | — | Čl. 23 odst. 1 |
| — | Article 23(2), fourth subparagraph | — | Čl. 23 odst. 2 čtvrtý pododstavec |
| — | Article 23(3) and (4) | — | Čl. 23 odst. 3 a 4 |
| — | Article 23(5), first subparagraph, points (b) and (c), and second subparagraph | — | Čl. 23 odst. 5 první pododstavec písm. b), c) a druhý pododstavec |
| — | Article 23(6) and (7) | — | Čl. 23 odst. 6 a 7 |
| Article 25(1), first subparagraph, point (a) | Article 23(2), first subparagraph, points (a) and (b), and second subparagraph, Article 23(5), first subparagraph, point (a), and Article 23(9) | Čl. 25 odst. 1 první pododstavec písm. a) | Čl. 23 odst. 2 první a druhý pododstavec, čl. 23 odst. 5 první pododstavec písm. a) a čl. 23 odst. 9 |
| Article 25(1), first subparagraph, point (b) | Article 23(8) | Čl. 25 odst. 1 první pododstavec písm. b) | Čl. 23 odst. 8 |
| Article 25(1), second subparagraph | Article 23(8), third subparagraph | Čl. 25 odst. 1 druhý pododstavec | Čl. 23 odst. 8 třetí pododstavec |
| — | Article 23(10) | — | Čl. 23 odst. 10 |
| Article 25(2) | Article 23(2), third subparagraph | Čl. 25 odst. 2 | Čl. 23 odst. 2 třetí pododstavec |
| — | Article 22(2) and (3) | — | Čl. 22 odst. 2 a 3 |
| Article 25(3), point (a) | Article 22(3), second subparagraph | Čl. 25 odst. 3 písm. a) | Čl. 22 odst. 3 druhý pododstavec |
| Article 25(3), point (b) | Article 23(5) | Čl. 25 odst. 3 písm. b) | Čl. 23 odst. 5 |
| Article 25(4) | — | Čl. 25 odst. 4 | — |
| Article 25(5) | Article 25 | Čl. 25 odst. 5 | Článek 25 |
| Article 25(5), first subparagraph | Article 25(1) and (3) | Čl. 25 odst. 5 první pododstavec | Čl. 25 odst. 1 a 3 |
| Article 25(5), second subparagraph | Article 25(4) | Čl. 25 odst. 5 druhý pododstavec | Čl. 25 odst. 4 |
| Article 25(5), third subparagraph, point (a) | Article 25(4) | Čl. 25 odst. 5 třetí pododstavec písm. a) | Čl. 25 odst. 4 |
| Article 25(5), third subparagraph, point (b) | Article 25(5) | Čl. 25 odst. 5 třetí pododstavec písm. b) | Čl. 25 odst. 5 |
| Article 25(5), third subparagraph, point (c) | — | Čl. 25 odst. 5 třetí pododstavec písm. c) | — |
| Article 25(5), fourth subparagraph | Article 25(6) | Čl. 25 odst. 5 čtvrtý pododstavec | Čl. 25 odst. 6 |
| — | Article 25(7) | — | Čl. 25 odst. 7 |
| Article 25(6), first subparagraph | Article 22(1) | Čl. 25 odst. 6 první pododstavec | Čl. 22 odst. 1 |
| Article 25(6), second subparagraph, point (a) | Article 42(3) | Čl. 25 odst. 6 druhý pododstavec písm. a) | Čl. 42 odst. 3 |
| Article 25(6), second subparagraph, point (a)(i) | Article 42(3), point (a) | Čl. 25 odst. 6 druhý pododstavec písm. a) bod i) | Čl. 42 odst. 3 písm. a) |
| Article 25(6), second subparagraph, point (a)(ii) | Article 42(3), point (c) | Čl. 25 odst. 6 druhý pododstavec písm. a) bod ii) | Čl. 42 odst. 3 písm. c) |
| Article 25(6), second subparagraph, point (a)(iii) | Article 42(3), point (b) | Čl. 25 odst. 6 druhý pododstavec písm. a) bod iii) | Čl. 42 odst. 3 písm. b) |
| — | Article 42(3), points (d) and (e) | — | Čl. 42 odst. 3 písm. d) a e) |
| Article 25(6), second subparagraph, point (b) | Article 53(1) | Čl. 25 odst. 6 druhý pododstavec písm. b) | Čl. 53 odst. 1 |
| Article 25(6), second subparagraph, point (b)(i) | — | Čl. 25 odst. 6 druhý pododstavec písm. b) bod i) | — |
| Article 25(6), second subparagraph, point (b)(ii) | — | Čl. 25 odst. 6 druhý pododstavec písm. b) bod ii) | — |
| Article 25(6), second subparagraph, point (b)(iii) | Article 53(1) | Čl. 25 odst. 6 druhý pododstavec písm. b) bod iii) | Čl. 53 odst. 1 |
| Article 25(6), second subparagraph, point (b)(iv) | — | Čl. 25 odst. 6 druhý pododstavec písm. b) bod iv) | — |
| Article 25(6), second subparagraph, point (b)(v) | — | Čl. 25 odst. 6 druhý pododstavec písm. b) bod v) | — |
| Article 25(6), second subparagraph, point (b)(vi) | — | Čl. 25 odst. 6 druhý pododstavec písm. b) bod vi) | — |
| Article 25(6), second subparagraph, point (b), second sentence | — | Čl. 25 odst. 6 druhý pododstavec písm. b) druhá věta | — |
| Article 25(6), second subparagraph, point (c) | Article 59(5) and (6) | Čl. 25 odst. 6 druhý pododstavec písm. c) | Čl. 59 odst. 5 a 6 |
| Article 25(6), second subparagraph, point (d) | — | Čl. 25 odst. 6 druhý pododstavec písm. d) | — |
| Article 26 | — | Článek 26 | — |
| Article 27(1) | Article 40(1) and (3) | Čl. 27 odst. 1 | Čl. 40 odst. 1 a 3 |
| — | Article 40(2) and (4) | — | Čl. 40 odst. 2 a 4 |
| Article 27(2) | — | Čl. 27 odst. 2 | — |
| Article 28(1), first subparagraph | Article 41(5) | Čl. 28 odst. 1 první pododstavec | Čl. 41 odst. 5 |
| Articler 28(1), second subparagraph, point (a) | Article 41(1), point (d) | Čl. 28 odst. 1 druhý pododstavec písm. a) | Čl. 41 odst. 1 písm. d) |
| Articler 28(1), second subparagraph, point (b) | Article 41(1), points (e) and (f) | Čl. 28 odst. 1 druhý pododstavec písm. b) | Čl. 41 odst. 1 písm. e) a f) |
| — | Article 41(1), points (a), (b) and (c) | — | Čl. 41 odst. 1 písm. a), b) a c) |
| Article 28(1), third subparagraph | — | Čl. 28 odst. 1 třetí pododstavec | — |
| — | Article 41(2), (3) and (4) | — | Čl. 41 odst. 2, 3 a 4 |
| Article 28(2) | — | Čl. 28 odst. 2 | — |
| Article 28(3) | — | Čl. 28 odst. 3 | — |
| Article 29 | Article 6 | Článek 29 | Článek 6 |
| Article 30 | Article 7(2) | Článek 30 | Čl. 7 odst. 2 |
| Article 31(1) | Article 34(1) | Čl. 31 odst. 1 | Čl. 34 odst. 1 |
| — | Article 34(2) | — | Čl. 34 odst. 2 |
| — | Article 34(3) | — | Čl. 34 odst. 3 |
| — | Article 34(4) | — | Čl. 34 odst. 4 |
| — | Article 35 | — | Článek 35 |
| — | Article 35(1) | — | Čl. 35 odst. 1 |
| — | Article 35(2) | — | Čl. 35 odst. 2 |
| — | Article 35(3) | — | Čl. 35 odst. 3 |
| Article 31(2) | Article 35(4) | Čl. 31 odst. 2 | Čl. 35 odst. 4 |
| Article 31(3), first subparagraph | Article 35(4) | Čl. 31 odst. 3 první pododstavec | Čl. 35 odst. 4 |
| Article 31(3), second subparagraph | Article 35(5) | Čl. 31 odst. 3 druhý pododstavec | Čl. 35 odst. 5 |
| Article 31(3), third subparagraph, point (a) | Article 35(5), point (b) | Čl. 31 odst. 3 třetí pododstavec písm. a) | Čl. 35 odst. 5 písm. b) |
| Article 31(3), third subparagraph, point (b) | Article 35(5), point (a) | Čl. 31 odst. 3 třetí pododstavec písm. b) | Čl. 35 odst. 5 písm. a) |
| Article 31(3), third subparagraph, point (c) | Article 35(5), point (c) | Čl. 31 odst. 3 třetí pododstavec písm. c) | Čl. 35 odst. 5 písm. c) |
| Article 31(3), fourth subparagraph | — | Čl. 31 odst. 3 čtvrtý pododstavec | — |
| Article 31(4) | Article 35(7) | Čl. 31 odst. 4 | Čl. 35 odst. 7 |
| Article 31(5) | Article 35(7), second subparagraph | Čl. 31 odst. 5 | Čl. 35 odst. 7 druhý pododstavec |
| Article 31(6) | — | Čl. 31 odst. 6 | — |
| Article 31(7) | Article 34(5) | Čl. 31 odst. 7 | Čl. 34 odst. 5 |
| Article 31(8) | Article 42(1) | Čl. 31 odst. 8 | Čl. 42 odst. 1 |
| Article 31(8), point (a) | Article 42(1), point (a) | Čl. 31 odst. 8 písm. a) | Čl. 42 odst. 1 písm. a) |
| Article 31(8), point (b) | Article 42(1), point (e) | Čl. 31 odst. 8 písm. b) | Čl. 42 odst. 1 písm. e) |
| Article 31(8), point (c) | Article 42(1), point (c) | Čl. 31 odst. 8 písm. c) | Čl. 42 odst. 1 písm. c) |
| Article 31(8), point (d) | — | Čl. 31 odst. 8 písm. d) | — |
| Article 31(8), point (e) | Article 42(1), point (b) | Čl. 31 odst. 8 písm. e) | Čl. 42 odst. 1 písm. b) |
| Article 31(8), point (f) | Article 42(1), point (g) | Čl. 31 odst. 8 písm. f) | Čl. 42 odst. 1 písm. g) |
| Article 31(8), point (g) | Article 42(1), point (d) | Čl. 31 odst. 8 písm. g) | Čl. 42 odst. 1 písm. d) |
| Article 31(8), point (h) | Article 42(1), point (h) | Čl. 31 odst. 8 písm. h) | Čl. 42 odst. 1 písm. h) |
| Article 31(8), point (i) | — | Čl. 31 odst. 8 písm. i) | — |
| Article 31(8), point (j) | Article 42(1), point (f) | Čl. 31 odst. 8 písm. j) | Čl. 42 odst. 1 písm. f) |
| — | Article 42(1), point (i) | — | Čl. 42 odst. 1 písm. i) |
| — | Article 42(1), point (j) | — | Čl. 42 odst. 1 písm. j) |
| Article 31(9) | Article 35(3) | Čl. 31 odst. 9 | Čl. 35 odst. 3 |
| — | Article 42(2) | — | Čl. 42 odst. 2 |
| — | Article 42(3) | — | Čl. 42 odst. 3 |
| — | Article 42(4) | — | Čl. 42 odst. 4 |
| Article 32(1) | Article 39(3) | Čl. 32 odst. 1 | Čl. 39 odst. 3 |
| Article 32(2) | Article 39(4) | Čl. 32 odst. 2 | Čl. 39 odst. 4 |
| Article 33(1) | Article 39(1) | Čl. 33 odst. 1 | Čl. 39 odst. 1 |
| Article 33(2) | Article 38(1) | Čl. 33 odst. 2 | Čl. 38 odst. 1 |
| Article 33(2), point (a) | Article 38(1), point (c) | Čl. 33 odst. 2 písm. a) | Čl. 38 odst. 1 písm. c) |
| Article 33(2), point (b) | Article 38(1), point (a) | Čl. 33 odst. 2 písm. b) | Čl. 38 odst. 1 písm. a) |
| Article 33(2), point (c) | Article 38(1), point (b) | Čl. 33 odst. 2 písm. c) | Čl. 38 odst. 1 písm. b) |
| Article 33(2), point (d) | Article 38(2) | Čl. 33 odst. 2 písm. d) | Čl. 38 odst. 2 |
| Article 33(2), point (e) | — | Čl. 33 odst. 2 písm. e) | — |
| — | Article 38(1), point (d) | — | Čl. 38 odst. 1 písm. d) |
| — | Article 38(1), point (e) | — | Čl. 38 odst. 1 písm. e) |
| Article 34(1) | Articles 11(1) | Čl. 34 odst. 1 | Čl. 11 odst. 1 |
| Article 34(2) | Article 13(6) | Čl. 34 odst. 2 | Čl. 13 odst. 6 |
| — | Article 57 | — | Článek 57 |
| Article 35, first paragraph | Article 58(1) | Čl. 35 první pododstavec | Čl. 58 odst. 1 |
| Article 35, second paragraph | Article 58(2) | Čl. 35 druhý pododstavec | Čl. 58 odst. 2 |
| — | Article 58(3) | — | Čl. 58 odst. 3 |
| — | Article 58(4) | — | Čl. 58 odst. 4 |
| — | Article 58(5) | — | Čl. 58 odst. 5 |
| — | Article 60 | — | Článek 60 |
| Article 36(1) | Article 61(5) | Čl. 36 odst. 1 | Čl. 61 odst. 5 |
| — | Article 61(1) | — | Čl. 61 odst. 1 |
| — | Article 61(2) | — | Čl. 61 odst. 2 |
| — | Article 61(3) | — | Čl. 61 odst. 3 |
| — | Article 61(4) | — | Čl. 61 odst. 4 |
| Article 36(2) | — | Čl. 36 odst. 2 | — |
| — | Article 62 | — | Článek 62 |
| — | Article 63 | — | Článek 63 |
| Article 37(1) | Article 64(1) | Čl. 37 odst. 1 | Čl. 64 odst. 1 |
| Article 37(2) | — | Čl. 37 odst. 2 | — |
| Article 37(3) | — | Čl. 37 odst. 3 | — |
| — | Article 64(2) | — | Čl. 64 odst. 2 |
| — | Article 64(3) | — | Čl. 64 odst. 3 |
| Article 37(4) | Article 64(4) | Čl. 37 odst. 4 | Čl. 64 odst. 4 |
| Article 38(1) | Article 59(1) | Čl. 38 odst. 1 | Čl. 59 odst. 1 |
| — | Article 59(2) | — | Čl. 59 odst. 2 |
| — | Article 59(3) | — | Čl. 59 odst. 3 |
| Article 38(2), point (a) | Article 59(5), point (b) | Čl. 38 odst. 2 písm. a) | Čl. 59 odst. 5 písm. b) |
| — | Article 59(4) | — | Čl. 59 odst. 4 |
| Article 38(2), point (b) | — | Čl. 38 odst. 2 písm. b) | — |
| Article 38(2), point (c) | Article 59(5) | Čl. 38 odst. 2 písm. c) | Čl. 59 odst. 5 |
| — | Article 59(6) | — | Čl. 59 odst. 6 |
| — | Article 59(7) | — | Čl. 59 odst. 7 |
| Article 38(3) | Article 59(8) | Čl. 38 odst. 3 | Čl. 59 odst. 8 |
| Article 38(4) | Article 59(9) | Čl. 38 odst. 4 | Čl. 59 odst. 9 |
| Article 38(5) | Article 64(4) | Čl. 38 odst. 5 | Čl. 64 odst. 4 |
| Article 39 | — | Článek 39 | — |
| Article 40(1) | Article 55(1) | Čl. 40 odst. 1 | Čl. 55 odst. 1 |
| — | Article 55(2) | — | Čl. 55 odst. 2 |
| Article 40(2) | Article 55(3) | Čl. 40 odst. 2 | Čl. 55 odst. 3 |
| Article 40(3) | Article 55(3), point (a) | Čl. 40 odst. 3 | Čl. 55 odst. 3 písm. a) |
| — | Article 55(3), point (b) | — | Čl. 55 odst. 3 písm. b) |
| — | Article 55(4) | — | Čl. 55 odst. 4 |
| Article 40(4) | Article 55(5) | Čl. 40 odst. 4 | Čl. 55 odst. 5 |
| — | Article 55(6) | — | Čl. 55 odst. 6 |
| Article 40(5) | Article 55(7) | Čl. 40 odst. 5 | Čl. 55 odst. 7 |
| Article 40(6) | — | Čl. 40 odst. 6 | — |
| Article 40(7) | — | Čl. 40 odst. 7 | — |
| Article 41 | Article 56 | Článek 41 | Článek 56 |
| Article 41(1), first subparagraph, point (a) | Article 56, point (a) | Čl. 41 odst. 1 první pododstavec písm. a) | Čl. 56 písm. a) |
| Article 41(1), first subparagraph, point (b) | Article 56, point (b) | Čl. 41 odst. 1 první pododstavec písm. b) | Čl. 56 písm. b) |
| Article 41(1), second subparagraph | Article 56, first sentence | Čl. 41 odst. 1 druhý pododstavec | Čl. 56 první věta |
| Article 41(2) | — | Čl. 41 odst. 2 | — |
| Article 42 | — | Článek 42 | — |
| Article 42(1) | Article 55(4) | Čl. 42 odst. 1 | Čl. 55 odst. 4 |
| Article 42(2), first subparagraph, point (a) | — | Čl. 42 odst. 2 první pododstavec písm. a) | — |
| Article 42(2), first subparagraph, point (b) | Article 55(4) | Čl. 42 odst. 2 první pododstavec písm. b) | Čl. 55 odst. 4 |
| Article 42(2), second subparagraph | — | Čl. 42 odst. 2 druhý pododstavec | — |
| Article 42(3) | — | Čl. 42 odst. 3 | — |
| Article 43 | Articles 43 to 54 | Článek 43 | Články 43 až 54 |
| Article 44 | Article 65 | Článek 44 | Článek 65 |
| Article 45 | Article 66 | Článek 45 | Článek 66 |
| Article 45(1) | Article 66(1) | Čl. 45 odst. 1 | Čl. 66 odst. 1 |
| Article 45(2) | Article 66(2) | Čl. 45 odst. 2 | Čl. 66 odst. 2 |
| Article 45(3) | Article 66(3) | Čl. 45 odst. 3 | Čl. 66 odst. 3 |
| Article 45(4) | Article 66(4) | Čl. 45 odst. 4 | Čl. 66 odst. 4 |
| — | Article 66(5) | — | Čl. 66 odst. 5 |
| Article 45(5) | Article 66(6) | Čl. 45 odst. 5 | Čl. 66 odst. 6 |
| Article 46 | Article 67 | Článek 46 | Článek 67 |
| Article 46(1) | Article 67(1) | Čl. 46 odst. 1 | Čl. 67 odst. 1 |
| Article 46(1), point (a)(i) | Article 67(1), point (b) | Čl. 46 odst. 1 písm. a) bod i) | Čl. 67 odst. 1 písm. b) |
| Article 46(1), point (a)(ii) | Article 67(1), point (a) | Čl. 46 odst. 1 písm. a) bod ii) | Čl. 67 odst. 1 písm. a) |
| Article 46(1), point (a)(iii) | — | Čl. 46 odst. 1 písm. a) bod iii) | — |
| Article 46(1), point (a)(iv) | — | Čl. 46 odst. 1 písm. a) bod iv) | — |
| Article 46(1), point (b) | — | Čl. 46 odst. 1 písm. b) | — |
| Article 46(1), point (c) | Article 67(1), point (d) | Čl. 46 odst. 1 písm. c) | Čl. 67 odst. 1 písm. d) |
| Article 46(2), first subparagraph | Article 67(2) | Čl. 46 odst. 2 první pododstavec | Čl. 67 odst. 2 |
| Article 46(2), second subparagraph | — | Čl. 46 odst. 2 druhý pododstavec | — |
| Article 46(3) | Article 67(3) | Čl. 46 odst. 3 | Čl. 67 odst. 3 |
| — | Article 67(4) | — | Čl. 67 odst. 4 |
| — | Article 67(5) | — | Čl. 67 odst. 5 |
| Article 46(4), first subparagraph | — | Čl. 46 odst. 4 první pododstavec | — |
| — | Article 67(6) | — | Čl. 67 odst. 6 |
| Article 46(4), second subparagraph | — | Čl. 46 odst. 4 druhý pododstavec | — |
| — | Article 68 | — | Článek 68 |
| — | Article 68(1) | — | Čl. 68 odst. 1 |
| Article 46(5) | Article 68(2) | Čl. 46 odst. 5 | Čl. 68 odst. 2 |
| Article 46(6) | Article 68(3) and (4) | Čl. 46 odst. 6 | Čl. 68 odst. 3 a 4 |
| Article 46(6), point (a) | Article 68(3), point (a)(i) and (ii) | Čl. 46 odst. 6 písm. a) | Čl. 68 odst. 3 písm. a) body i) a ii) |
| Article 46(6), point (b) | Article 68(3), point (b) | Čl. 46 odst. 6 písm. b) | Čl. 68 odst. 3 písm. b) |
| Article 46(6), point (c) | — | Čl. 46 odst. 6 písm. c) | — |
| Article 46(6), point (d) | — | Čl. 46 odst. 6 písm. d) | — |
| — | Article 68(3), points (c) and (e) | — | Čl. 68 odst. 3 písm. c) a e) |
| Article 46(7) | Article 68(4) and (5) | Čl. 46 odst. 7 | Čl. 68 odst. 4 a 5 |
| Article 46(8) | Article 68(5), point (d)(i) and (ii) | Čl. 46 odst. 8 | Čl. 68 odst. 5 písm. d) body i) a ii) |
| Article 46(9) | — | Čl. 46 odst. 9 | — |
| Article 46(10) | Article 69 | Čl. 46 odst. 10 | Článek 69 |
| Article 46(11) | — | Čl. 46 odst. 11 | — |
| Article 47 | Article 70 | Článek 47 | Článek 70 |
| Article 48 | Article 7(1) | Článek 48 | Čl. 7 odst. 1 |
| Article 49 | Article 71 | Článek 49 | Článek 71 |
| — | Article 72 | — | Článek 72 |
| — | Article 73 | — | Článek 73 |
| — | Article 74 | — | Článek 74 |
| — | Article 75 | — | Článek 75 |
| — | Article 76 | — | Článek 76 |
| Article 50 | Article 77 | Článek 50 | Článek 77 |
| Article 51 | — | Článek 51 | — |
| Article 52 | — | Článek 52 | — |
| Article 53 | Article 78 | Článek 53 | Článek 78 |
| Article 54 | Article 79 | Článek 54 | Článek 79 |
| Article 55 | — | Článek 55 | — |
| ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1348/oj | ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1348/oj |
| ISSN 1977-0677 (electronic edition) | ISSN 1977-0626 (electronic edition) |