ISSN 1725-2547

Επίσημη Εφημερίδα

της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10

European flag  

Έκδοση στην ελληνική γλώσσα

Νομοθεσία

52ό έτος
15 Ιανουαρίου 2009


Περιεχόμενα

 

I   Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση είναι υποχρεωτική

Σελίδα

 

 

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ

 

 

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 21/2009 της Επιτροπής, της 14ης Ιανουαρίου 2009, σχετικά με τον καθορισμό των κατ’ αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή για τον προσδιορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

1

 

 

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 22/2009 της Επιτροπής, της 14ης Ιανουαρίου 2009, για τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1347/2008 για τον καθορισμό των εισαγωγικών δασμών στον τομέα των σιτηρών από την 1η Ιανουαρίου 2009

3

 

*

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 23/2009 της Επιτροπής, της 14ης Ιανουαρίου 2009, για παρέκκλιση από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1282/2001 όσον αφορά την προθεσμία υποβολής των δηλώσεων συγκομιδής και παραγωγής για την περίοδο εμπορίας 2008/09

6

 

 

ΟΔΗΓΙΕΣ

 

*

Οδηγία 2008/119/ΕΚ του Συμβουλίου, της 18ης Δεκεμβρίου 2008, για τη θέσπιση στοιχειωδών κανόνων για την προστασία των μόσχων (Κωδικοποιημένη έκδοση)

7

 

 

II   Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση δεν είναι υποχρεωτική

 

 

ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ

 

 

Συμβούλιο

 

 

2009/24/ΕΚ

 

*

Απόφαση του Συμβουλίου, της 4ης Δεκεμβρίου 2008, περί διορισμού στην Επιτροπή των Περιφερειών ενός αναπληρωματικού μέλους από την Ισπανία

14

 

 

Επιτροπή

 

 

2009/25/Ευρατόμ

 

*

Απόφαση της Επιτροπής, της 4ης Δεκεμβρίου 2006, για τη σύναψη συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Καζακστάν σχετικά με τις ειρηνικές χρήσεις της πυρηνικής ενέργειας

15

 

*

Συμφωνία συνεργασίας σχετικά με τις ειρηνικές χρήσεις της πυρηνικής ενέργειας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Καζακστάν

16

 

 

2009/26/ΕΚ

 

*

Απόφαση της Επιτροπής, της 22ας Δεκεμβρίου 2008, σχετικά με το αίτημα του Ηνωμένου Βασιλείου να αποδεχτεί τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 593/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές (Ρώμη Ι) [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2008) 8554]

22

 

 

2009/27/ΕΚ

 

*

Απόφαση της Επιτροπής, της 12ης Ιανουαρίου 2009, για την τροποποίηση του προσαρτήματος στο παράρτημα VI της πράξης προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας όσον αφορά ορισμένες εγκαταστάσεις μεταποίησης γάλακτος στη Βουλγαρία [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2008) 9000]  ( 1 )

23

 

 

2009/28/ΕΚ

 

*

Απόφαση της Επιτροπής, της 13ης Ιανουαρίου 2009, σχετικά με τη μη καταχώριση της ουσίας flurprimidol στο παράρτημα I της οδηγίας 91/414/ΕΟΚ του Συμβουλίου και την ανάκληση των εγκρίσεων για τα φυτοπροστατευτικά προϊόντα που περιέχουν αυτή την ουσία [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2008) 8967]  ( 1 )

25

 

 

III   Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει της συνθήκης ΕΕ

 

 

ΠΡΑΞΕΙΣ ΕΓΚΡΙΘΕΙΣΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΤΙΤΛΟΥ V ΤΗΣ ΣΥΝΘΗΚΗΣ ΕΕ

 

*

Απόφαση 2009/29/ΚΕΠΠΑ του Συμβουλίου, της 22ας Δεκεμβρίου 2008, για τη σύναψη της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Σομαλίας σχετικά με το καθεστώς της υπό την ηγεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης ναυτικής δύναμης στη Δημοκρατία της Σομαλίας στο πλαίσιο της στρατιωτικής επιχείρησης Atalanta της Ευρωπαϊκής Ένωσης

27

 

*

Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Σομαλίας σχετικά με το καθεστώς της υπό την ηγεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης ναυτικής δύναμης στη Δημοκρατία της Σομαλίας στο πλαίσιο της στρατιωτικής επιχείρησης Atalanta της Ευρωπαϊκής Ένωσης

29

 

 

Διορθωτικά

 

*

Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 389/2004 του Συμβουλίου, της 27ης Φεβρουαρίου 2006, για τη σύσταση μέσου χρηματοδοτικής στήριξης για την προαγωγή της οικονομικής ανάπτυξης της τουρκοκυπριακής κοινότητας και για τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2667/2000 σχετικά με την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Ανασυγκρότησης ( ΕΕ L 65 της 7.3.2006 )

35

 

 

 

*

Σημείωση για τον αναγνώστη (βλέπε σελίδα 3 του εξωφύλλου)

s3

 


 

(1)   Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ

EL

Οι πράξεις των οποίων οι τίτλοι έχουν τυπωθεί με λευκά στοιχεία αποτελούν πράξεις τρεχούσης διαχειρίσεως που έχουν θεσπισθεί στο πλαίσιο της γεωργικής πολιτικής και είναι γενικά περιορισμένης χρονικής ισχύος.

Οι τίτλοι όλων των υπολοίπων πράξεων έχουν τυπωθεί με μαύρα στοιχεία και επισημαίνονται με αστερίσκο.


I Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση είναι υποχρεωτική

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ

15.1.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10/1


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 21/2009 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 14ης Ιανουαρίου 2009

σχετικά με τον καθορισμό των κατ’ αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή για τον προσδιορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου, της 22ας Οκτωβρίου 2007, για τη θέσπιση κοινής οργάνωσης των γεωργικών αγορών και ειδικών διατάξεων για ορισμένα γεωργικά προϊόντα (Ενιαίος κανονισμός ΚΟΑ) (1),

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1580/2007 της Επιτροπής, της 21ης Δεκεμβρίου 2007, για τη θέσπιση κανόνων εφαρμογής των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 2200/96, (ΕΚ) αριθ. 2201/96 και (ΕΚ) αριθ. 1182/2007 του Συμβουλίου στον τομέα των οπωροκηπευτικών (2), και ιδίως το άρθρο 138 παράγραφος 1,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1580/2007 προβλέπει, κατ’ εφαρμογή των αποτελεσμάτων των πολυμερών εμπορικών διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης, τα κριτήρια για τον καθορισμό από την Επιτροπή των κατ’ αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή από τρίτες χώρες, για τα προϊόντα και τις περιόδους που ορίζονται στο παράρτημα XV μέρος A, του εν λόγω κανονισμού,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Οι κατ’ αποκοπή τιμές κατά την εισαγωγή που αναφέρονται στο άρθρο 138 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1580/2007 καθορίζονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 15 Ιανουαρίου 2009.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 14 Ιανουαρίου 2009.

Για την Επιτροπή

Ανδρούλλα ΒΑΣΙΛΕΊΟΥ

Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης


(1)  ΕΕ L 299 της 16.11.2007, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 350 της 31.12.2007, σ. 1.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Κατ’ αποκοπή τιμές κατά την εισαγωγή για τον προσδιορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

(EUR/100 kg)

Κωδικός ΣΟ

Κωδικός των τρίτων χωρών (1)

Κατ' αποκοπή τιμή κατά την εισαγωγή

0702 00 00

IL

147,8

MA

42,4

TN

134,4

TR

117,3

ZZ

110,5

0707 00 05

JO

155,5

MA

98,3

TR

147,7

ZZ

133,8

0709 90 70

MA

119,1

TR

131,1

ZZ

125,1

0805 10 20

EG

44,7

IL

56,2

MA

60,4

TN

47,4

TR

59,3

ZZ

53,6

0805 20 10

MA

82,3

TR

58,0

ZZ

70,2

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

CN

63,6

EG

91,8

IL

64,7

JM

120,5

TR

68,1

ZZ

81,7

0805 50 10

EG

47,1

MA

67,1

TR

60,5

ZZ

58,2

0808 10 80

CA

87,4

CN

64,4

MK

34,8

US

115,3

ZZ

75,5

0808 20 50

CN

41,5

US

114,7

ZZ

78,1


(1)  Ονοματολογία των χωρών που ορίζεται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1833/2006 της Επιτροπής (ΕΕ L 354 της 14.12.2006, σ. 19). Ο κωδικός «ZZ» αντιπροσωπεύει «άλλες χώρες καταγωγής».


15.1.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10/3


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 22/2009 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 14ης Ιανουαρίου 2009

για τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1347/2008 για τον καθορισμό των εισαγωγικών δασμών στον τομέα των σιτηρών από την 1η Ιανουαρίου 2009

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου, της 22ας Οκτωβρίου 2007, για τη θέσπιση κοινής οργάνωσης των γεωργικών αγορών και ειδικών διατάξεων για ορισμένα γεωργικά προϊόντα («ενιαίος κανονισμός ΚΟΑ») (1),

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1249/96 της Επιτροπής, της 28ης Ιουνίου 1996, για τις λεπτομέρειες εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1766/92 του Συμβουλίου όσον αφορά τους εισαγωγικούς δασμούς στον τομέα των σιτηρών (2), και ιδίως το άρθρο 2 παράγραφος 1,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Οι εισαγωγικοί δασμοί στον τομέα των σιτηρών, που εφαρμόζονται από την 1η Ιανουαρίου 2009, καθορίστηκαν με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1347/2008 της Επιτροπής (3).

(2)

Δεδομένου ότι ο υπολογισθείς μέσος όρος των εισαγωγικών δασμών διαφέρει από τον καθορισθέντα δασμό κατά 5 ευρώ/τόνο, πρέπει να υπάρξει ανάλογη διόρθωση των εισαγωγικών δασμών που καθορίζει ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1347/2008.

(3)

Είναι σκόπιμο να τροποποιηθεί ανάλογα ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1347/2008,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Τα παραρτήματα I και II του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1347/2008 αντικαθίστανται από το κείμενο του παραρτήματος του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Εφαρμόζεται από τις 15 Ιανουαρίου 2009.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 14 Ιανουαρίου 2009.

Για την Επιτροπή

Jean-Luc DEMARTY

Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης


(1)  ΕΕ L 299 της 16.11.2007, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 161 της 29.6.1996, σ. 125.

(3)  ΕΕ L 348 της 24.12.2008, σ. 81.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I

Εισαγωγικοί δασμοί για τα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 136 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007, οι οποίοι εφαρμόζονται από τη 15η Ιανουαρίου 2009

Κωδικός ΣΟ

Περιγραφή των εμπορευμάτων

Εισαγωγικός δασμός (1)

(EUR/t)

1001 10 00

ΣΙΤΑΡΙ σκληρό εκλεκτής ποιότητας

0,00

μέσης ποιότητας

0,00

βασικής ποιότητας

0,00

1001 90 91

ΣΙΤΑΡΙ μαλακό, για σπορά

0,00

ex 1001 90 99

ΣΙΤΑΡΙ μαλακό εκλεκτής ποιότητας, εκτός από αυτό που προορίζεται για σπορά

0,00

1002 00 00

ΣΙΚΑΛΗ

21,96

1005 10 90

ΚΑΛΑΜΠΟΚΙ για σπορά, εκτός από το υβρίδιο

19,22

1005 90 00

ΚΑΛΑΜΠΟΚΙ, εκτός από αυτό που προορίζεται για σπορά (2)

19,22

1007 00 90

ΣΟΡΓΟ σε κόκκους, εκτός από το υβρίδιο που προορίζεται για σπορά

21,96


(1)  Για τα εμπορεύματα που φθάνουν στην Κοινότητα από τον Ατλαντικό Ωκεανό ή μέσω της διώρυγας του Σουέζ, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 2 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96, ο εισαγωγέας μπορεί να επωφεληθεί μείωσης των δασμών κατά:

3 EUR/t, εάν το λιμάνι εκφόρτωσης βρίσκεται στη Μεσόγειο θάλασσα,

2 EUR/t, εάν το λιμάνι εκφόρτωσης βρίσκεται στη Δανία, στην Εσθονία, στην Ιρλανδία, στη Λεττονία, στη Λιθουανία, στην Πολωνία, στη Φινλανδία, στη Σουηδία, στο Ηνωμένο Βασίλειο ή από την πλευρά του Ατλαντικού της Ιβηρικής Χερσονήσου.

(2)  Ο εισαγωγέας μπορεί να επωφεληθεί κατ’ αποκοπή μείωσης 24 EUR/t όταν πληρούνται οι προϋποθέσεις που καθορίζονται στο άρθρο 2 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

Στοιχεία υπολογισμού των δασμών που καθορίζονται στο παράρτημα Ι

2.1.2009-13.1.2009

1.

Μέσοι όροι κατά την περίοδο αναφοράς που αναφέρεται στο άρθρο 2 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96:

(EUR/t)

 

Σιτάρι μαλακό (1)

Καλαμπόκι

Σκληρό σιτάρι, εκλεκτής ποιότητας

Σκληρό σιτάρι, μέσης ποιότητας (2)

Σκληρό σιτάρι, χαμηλής ποιότητας (3)

Κριθή

Χρηματιστήριο

Minnéapolis

Chicago

Τιμή

176,48

117,05

Τιμή fob USA

217,05

207,05

187,05

127,70

Πριμοδότηση για τον Κόλπο

13,70

Πριμοδότηση για τις Μεγάλες Λίμνες

28,08

2.

Μέσοι όροι κατά την περίοδο αναφοράς που αναφέρεται στο άρθρο 2 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96:

Ναύλος/κόστος: Κόλπος του Μεξικού–Ρότερνταμ:

9,51  EUR/t

Ναύλος/κόστος: Μεγάλες Λίμνες–Ρότερνταμ:

6,90  EUR/t


(1)  Θετική πριμοδότηση 14 EUR/t ενσωματωμένη [άρθρο 4 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96].

(2)  Αρνητική πριμοδότηση 10 EUR/t [άρθρο 4 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96].

(3)  Αρνητική πριμοδότηση 30 EUR/t [άρθρο 4 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96].


15.1.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10/6


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 23/2009 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 14ης Ιανουαρίου 2009

για παρέκκλιση από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1282/2001 όσον αφορά την προθεσμία υποβολής των δηλώσεων συγκομιδής και παραγωγής για την περίοδο εμπορίας 2008/09

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου, της 17ης Μαΐου 1999, περί κοινής οργανώσεως της αμπελοοινικής αγοράς (1), και ιδίως το άρθρο 23,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 11 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1282/2001 της Επιτροπής (2) προβλέπει την υποβολή των δηλώσεων συγκομιδής και παραγωγής από τους παραγωγούς το αργότερο στις 10 Δεκεμβρίου, για να γίνεται γνωστή εγκαίρως η κοινοτική παραγωγή οίνου.

(2)

Σε ένα κράτος μέλος προκλήθηκε καθυστέρηση όσον αφορά τη διαθεσιμότητα του συστήματος αυτού για τους παραγωγούς από την ανάγκη προσαρμογής του πληροφοριακού συστήματος διαχείρισης των υποχρεωτικών δηλώσεων, η οποία οφείλεται στα νέα μέτρα που θεσπίστηκαν με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 479/2008 του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2008, για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς, την τροποποίηση των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 1493/1999, (ΕΚ) αριθ. 1782/2003, (ΕΚ) αριθ. 1290/2005 και (ΕΚ) αριθ. 3/2008 και την κατάργηση των κανονισμών (ΕΟΚ) αριθ. 2392/86 και (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 (3) και τα οποία έχουν σχέση με τα αμπελοτεμάχια του αμπελουργικού μητρώου, ιδίως την απόσταξη πόσιμης αλκοόλης.

(3)

Σε άλλο κράτος μέλος δημιουργήθηκε πρόβλημα χωρητικότητας σε ορισμένα κέντρα πληροφορικής στα οποία οι παραγωγοί οφείλουν να υποβάλουν τις εν λόγω δηλώσεις. Τα κέντρα αυτά δεν είναι σε θέση να λάβουν όλες τις δηλώσεις πριν από την καταληκτική ημερομηνία.

(4)

Για να αντιμετωπιστούν αυτές οι δύο διαφορετικές καταστάσεις, για τις οποίες δεν ευθύνονται οι παραγωγοί και να αποφευχθεί συνεπώς η άδικη επιβολή κυρώσεων στους παραγωγούς, πρέπει να τους δοθεί συμπληρωματική προθεσμία για την υποβολή των δηλώσεων συγκομιδής και παραγωγής και να δοθεί στα κράτη μέλη η δυνατότητα να παρατείνουν ακόμη την προθεσμία αυτή έως μια καταληκτική ημερομηνία.

(5)

Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της διαχειριστικής επιτροπής για την κοινή οργάνωση των γεωργικών αγορών,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Κατά παρέκκλιση από το άρθρο 11 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1282/2001, για την περίοδο εμπορίας 2008/09, οι δηλώσεις που αναφέρονται στα άρθρα 2 και 4 του εν λόγω κανονισμού επιτρέπεται να υποβληθούν έως τις 31 Δεκεμβρίου 2008. Ωστόσο, τα κράτη μέλη μπορούν να παρατείνουν την προθεσμία αυτή έως τις 15 Ιανουαρίου 2009 το αργότερο.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Εφαρμόζεται από τις 10 Δεκεμβρίου 2008.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 14 Ιανουαρίου 2009.

Για την Επιτροπή

Mariann FISCHER BOEL

Μέλος της Επιτροπής


(1)  ΕΕ L 179 της 14.7.1999, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 176 της 29.6.2001, σ. 14.

(3)  ΕΕ L 148 της 6.6.2008, σ. 1.


ΟΔΗΓΙΕΣ

15.1.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10/7


ΟΔΗΓΊΑ 2008/119/ΕΚ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 18ης Δεκεμβρίου 2008

για τη θέσπιση στοιχειωδών κανόνων για την προστασία των μόσχων

(Κωδικοποιημένη έκδοση)

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 37,

την πρόταση της Επιτροπής,

τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (1),

τη γνώμη της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής (2),

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Η οδηγία 91/629/EOK του Συμβουλίου, της 19ης Νοεμβρίου 1991, για τη θέσπιση στοιχειωδών κανόνων για την προστασία των μόσχων (3), έχει επανειλημμένα τροποποιηθεί κατά τρόπο ουσιαστικό (4). Είναι, ως εκ τούτου, σκόπιμη, για λόγους σαφήνειας και ορθολογισμού, η κωδικοποίηση της εν λόγω οδηγίας.

(2)

Τα περισσότερα κράτη μέλη έχουν επικυρώσει την ευρωπαϊκή σύμβαση για την προστασία των ζώων στις μονάδες εκτροφής. H Κοινότητα έχει επίσης εγκρίνει τη σύμβαση αυτή, με την απόφαση 78/923/ΕΟΚ του Συμβουλίου (5).

(3)

Οι μόσχοι, ως ζώντα ζώα, περιλαμβάνονται στον κατάλογο των προϊόντων που παρατίθεται στο παράρτημα Ι της συνθήκης.

(4)

Η εντατική εκτροφή μόσχων αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της γεωργικής δραστηριότητας. Αποτελεί πηγή εισοδήματος για ορισμένο τμήμα του γεωργικού πληθυσμού.

(5)

Οι διαφορές που μπορεί να στρεβλώσουν τους όρους του ανταγωνισμού παρεμποδίζουν την ομαλή λειτουργία της οργάνωσης της κοινής αγοράς για τους μόσχους και τα παράγωγα προϊόντα.

(6)

Κατά συνέπεια, πρέπει να καθορισθούν στοιχειώδεις κοινοί κανόνες για την προστασία των μόσχων εκτροφής και πάχυνσης ώστε να εξασφαλισθεί η ορθολογική ανάπτυξη της παραγωγής.

(7)

Είναι επιστημονικά αποδεκτό ότι οι μόσχοι θα πρέπει να εκτρέφονται σε περιβάλλον που να ανταποκρίνεται στις ανάγκες τους ως είδους που ζει σε αγέλες. Για τον λόγο αυτό, θα πρέπει να εκτρέφονται σε ομάδες. Οι μόσχοι που σταβλίζονται ομαδικά ή ατομικά θα πρέπει να έχουν αρκετό χώρο για άσκηση, για να βρίσκονται σε επαφή με άλλα βοοειδή και για να κινούνται κανονικά όταν στέκονται όρθιοι ή κατακλίνονται.

(8)

Οι επίσημες υπηρεσίες, οι παραγωγοί, οι καταναλωτές και οι άλλοι ενδιαφερόμενοι φορείς πρέπει να ενημερώνονται σχετικά με τις εξελίξεις στον εν λόγω τομέα. Ως εκ τούτου, η Επιτροπή θα πρέπει, βάσει γνώμης της Ευρωπαϊκής Αρχής για την Ασφάλεια των Τροφίμων, να συνεχίσει δραστήρια τις επιστημονικές έρευνες για το ή τα καλύτερα συστήματα εκτροφής που εξασφαλίζουν την καλή διαβίωση των ζώων. Συνεπώς, θα πρέπει να προβλεφθεί μεταβατική περίοδος ώστε να μπορέσει η Επιτροπή να ολοκληρώσει το έργο αυτό επιτυχώς.

(9)

Τα μέτρα που είναι αναγκαία για την εφαρμογή της παρούσας οδηγίας θα πρέπει να θεσπισθούν σύμφωνα με την απόφαση 1999/468/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Ιουνίου 1999, για τον καθορισμό των όρων άσκησης των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων που ανατίθενται στην Επιτροπή (6).

(10)

Η παρούσα οδηγία δεν θα πρέπει να θίγει τις υποχρεώσεις των κρατών μελών όσον αφορά στις προθεσμίες ενσωμάτωσης στο εθνικό δίκαιο των οδηγιών που εμφαίνονται στο παράρτημα II μέρος Β,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΟΔΗΓΙΑ:

Άρθρο 1

Η παρούσα οδηγία θεσπίζει τους στοιχειώδεις κανόνες για την προστασία των μόσχων που κρατούνται περιορισμένοι για εκτροφή και πάχυνση.

Άρθρο 2

Για τους σκοπούς της παρούσας οδηγίας, εφαρμόζονται οι ακόλουθοι ορισμοί:

1.

«μόσχος»: κάθε βοοειδές ηλικίας κάτω των έξι μηνών·

2.

«αρμόδια αρχή»: η αρμόδια αρχή , όπως ορίζεται στο άρθρο 2 σημείο 6 της οδηγίας 90/425/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 26ης Ιουνίου 1990, σχετικά με τους κτηνιατρικούς και ζωοτεχνικούς ελέγχους που εφαρμόζονται στο ενδοκοινοτικό εμπόριο ορισμένων ζώντων ζώων και προϊόντων με προοπτική την υλοποίηση της εσωτερικής αγοράς (7).

Άρθρο 3

1.   Από 1ης Ιανουαρίου 1998, σε όλες τις νεόδμητες ή ανακαινισμένες εκμεταλλεύσεις και σε όλες εκείνες που τίθενται σε λειτουργία μετά την ημερομηνία αυτή εφαρμόζονται οι ακόλουθες διατάξεις:

α)

Κανένας μόσχος δεν περιορίζεται σε ατομικό κλωβό μετά από την ηλικία των οκτώ εβδομάδων, εκτός εάν ένας κτηνίατρος πιστοποιήσει ότι, λόγω της υγείας ή της συμπεριφοράς του, απαιτείται να απομονωθεί με στόχο την παροχή θεραπευτικής αγωγής. Το εύρος των ατομικών κλωβών πρέπει να ισούται τουλάχιστον προς το ύψος του μόσχου στο ακρώμιο, μετρούμενο σε όρθια θέση, το δε μήκος πρέπει να ισούται τουλάχιστον προς το μήκος του σώματος του μόσχου, μετρούμενου από την άκρη του ρύγχους έως το ουραίο του ισχυακού σωλήνα πολλαπλασιαζόμενο επί 1,1.

Κάθε ατομικός κλωβός για τους μόσχους (εκτός των κλωβών στους οποίους απομονώνονται οι ασθενείς μόσχοι) δεν πρέπει να διαθέτει συμπαγείς τοίχους, αλλά διάτρητα τοιχώματα που να επιτρέπουν στους μόσχους να βλέπουν και να ακουμπούν τους άλλους μόσχους.

β)

Για τους μόσχους που εκτρέφονται ομαδικά, ο ελεύθερος χώρος που διατίθεται για κάθε μόσχο πρέπει να ισούται με 1,5 m2 τουλάχιστον για κάθε μόσχο ζώντος βάρους μικρότερου των 150 κιλών ή τουλάχιστον 1,7 m2 για κάθε μόσχο ζώντος βάρους ίσου ή μεγαλύτερου των 150 κιλών αλλά μικρότερου των 220 κιλών και τουλάχιστον 1,8 m2 για κάθε μόσχο ζώντος βάρους ίσου ή μεγαλύτερου των 220 κιλών.

Ωστόσο, οι διατάξεις του πρώτου εδαφίου δεν εφαρμόζονται:

α)

στις εκμεταλλεύσεις που διαθέτουν λιγότερους από έξι μόσχους·

β)

στους μόσχους που παραμένουν με τη μητέρα τους προς θηλασμό.

2.   Από τις 31 Δεκεμβρίου 2006, οι αναφερόμενες στην παράγραφο 1 διατάξεις εφαρμόζονται σε όλες τις εκμεταλλεύσεις.

Άρθρο 4

Τα κράτη μέλη μεριμνούν ώστε οι συνθήκες εκτροφής των μόσχων να είναι σύμφωνες προς τις γενικές διατάξεις που ορίζονται στο παράρτημα Ι.

Άρθρο 5

Οι γενικές διατάξεις του παραρτήματος Ι μπορούν να τροποποιούνται σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 10 παράγραφος 2, ώστε να λαμβάνεται υπόψη η επιστημονική πρόοδος.

Άρθρο 6

Μέχρι την 1η Ιανουαρίου 2006, η Επιτροπή υποβάλλει στο Συμβούλιο έκθεση που συντάσσεται βάσει γνώμης της Ευρωπαϊκής Αρχής για την Ασφάλεια των Τροφίμων, σχετικά με το σύστημα (συστήματα) εντατικής εκτροφής που τηρούν τις απαιτήσεις καλής διαβίωσης των μόσχων από άποψη παθολογίας, ζωοτεχνίας, φυσιολογίας και συμπεριφοράς, καθώς και σχετικά με τις κοινωνικοοικονομικές επιπτώσεις των διάφορων συστημάτων, συνοδευόμενη από κατάλληλες προτάσεις που βασίζονται στα πορίσματα της έκθεσης αυτής.

Άρθρο 7

1.   Τα κράτη μέλη μεριμνούν ώστε να πραγματοποιούνται επιθεωρήσεις υπό την ευθύνη της αρμόδιας αρχής, για να ελέγχεται η τήρηση των διατάξεων της παρούσας οδηγίας.

Οι επιθεωρήσεις αυτές, που είναι δυνατόν να διεξάγονται κατά τη διάρκεια ελέγχων που διενεργούνται για άλλους σκοπούς, πρέπει να καλύπτουν κάθε χρόνο ένα στατιστικά αντιπροσωπευτικό δείγμα των διάφορων συστημάτων εκτροφής κάθε κράτους μέλους.

2.   Η Επιτροπή, σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 10 παράγραφος 2, καταρτίζει κώδικα με τους κανόνες που πρέπει να εφαρμόζονται κατά τις επιθεωρήσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου.

3.   Κάθε δύο χρόνια, μέχρι την τελευταία εργάσιμη ημέρα του Απριλίου και, για πρώτη φορά, μέχρι τις 30 Απριλίου 1996, τα κράτη μέλη ενημερώνουν την Επιτροπή για τα αποτελέσματα των επιθεωρήσεων που διενεργήθηκαν κατά τα δύο προηγούμενα έτη σύμφωνα με το παρόν άρθρο, καθώς και για τον αριθμό των επιθεωρήσεων που διενεργήθηκαν σε σχέση με τον αριθμό εκμεταλλεύσεων στο έδαφός τους.

Άρθρο 8

Προκειμένου να εισαχθούν στην Κοινότητα ζώα προέλευσης τρίτων χωρών, πρέπει να συνοδεύονται από πιστοποιητικό που χορηγείται από την αρμόδια αρχή αυτής της χώρας, στο οποίο βεβαιώνεται ότι είχαν μεταχείριση τουλάχιστον ισοδύναμη της μεταχείρισης που έχουν τα ζώα, κοινοτικής προελεύσεως, όπως προβλέπεται από την παρούσα οδηγία.

Άρθρο 9

Πραγματογνώμονες κτηνίατροι της Επιτροπής μπορούν, σε συνεργασία με τις αρμόδιες αρχές , να πραγματοποιούν επιτόπιους ελέγχους, εφόσον αυτό κρίνεται αναγκαίο για την ενιαία εφαρμογή της παρούσας οδηγίας. Κατά τους ελέγχους αυτούς, οι ελεγκτές πρέπει να εφαρμόζουν οι ίδιοι τα δέοντα ιδιαίτερα μέτρα υγιεινής προκειμένου να αποκλεισθεί κάθε κίνδυνος μετάδοσης ασθενειών.

Το κράτος μέλος, στο έδαφος του οποίου διενεργείται έλεγχος, παρέχει κάθε αναγκαία συνδρομή στους πραγματογνώμονες για την εκπλήρωση της αποστολής τους. Η Επιτροπή ενημερώνει την αρμόδια αρχή του ενδιαφερόμενου κράτους μέλους σχετικά με το αποτέλεσμα των διεξαχθέντων ελέγχων.

Η αρμόδια αρχή του ενδιαφερόμενου κράτους μέλους λαμβάνει τα τυχόν αναγκαία μέτρα για να ληφθούν υπόψη τα αποτελέσματα αυτών των ελέγχων.

Όσον αφορά τις σχέσεις με τις τρίτες χώρες, ισχύουν οι διατάξεις του κεφαλαίου ΙΙΙ της οδηγίας 91/496/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 15ης Ιουλίου 1991, για τον καθορισμό των βασικών αρχών σχετικά με την οργάνωση των κτηνιατρικών ελέγχων των ζώων προέλευσης τρίτων χωρών που εισάγονται στην Κοινότητα (8).

Οι γενικές διατάξεις για την εφαρμογή του παρόντος άρθρου καθορίζονται σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 10 παράγραφος 2 της παρούσας οδηγίας.

Άρθρο 10

1.   Η Επιτροπή επικουρείται από τη μόνιμη επιτροπή για την τροφική αλυσίδα και την υγεία των ζώων, η οποία ιδρύθηκε από το άρθρο 58 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 178/2002 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 28ης Ιανουαρίου 2002, για τον καθορισμό των γενικών αρχών και απαιτήσεων της νομοθεσίας για τα τρόφιμα, για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Αρχής για την Ασφάλεια των Τροφίμων και τον καθορισμό διαδικασιών σε θέματα ασφαλείας των τροφίμων (9).

2.   Στις περιπτώσεις που γίνεται μνεία της παρούσας παραγράφου, εφαρμόζονται τα άρθρα 5 και 7 της απόφασης 1999/468/ΕΚ.

Η περίοδος που προβλέπεται στο άρθρο 5 παράγραφος 6 της απόφασης 1999/468/ΕΚ ορίζεται τρίμηνη.

Άρθρο 11

Όσον αφορά την προστασία των μόσχων, τα κράτη μέλη μπορούν, τηρουμένων των γενικών διατάξεων της Συνθήκης, να διατηρούν ή να εφαρμόζουν στο έδαφός τους αυστηρότερες διατάξεις από αυτές που προβλέπει η παρούσα οδηγία. Ενημερώνουν την Επιτροπή για κάθε σχετικό μέτρο.

Άρθρο 12

Η οδηγία 91/629/ΕΟΚ, όπως τροποποιήθηκε από τις πράξεις που απαριθμούνται στο παράρτημα ΙΙ μέρος Α, καταργείται, με την επιφύλαξη των υποχρεώσεων των κρατών μελών όσον αφορά στις προθεσμίες ενσωμάτωσης στο εθνικό δίκαιο των οδηγιών που παρατίθενται στο παράρτημα ΙΙ μέρος Β.

Οι αναφορές στην καταργούμενη οδηγία θεωρούνται ότι γίνονται στην παρούσα οδηγία και διαβάζονται σύμφωνα με τον πίνακα αντιστοιχίας που παρατίθεται στο παράρτημα ΙΙΙ.

Άρθρο 13

Η παρούσα οδηγία αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα μετά τη δημοσίευσή της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Άρθρο 14

Η παρούσα οδηγία απευθύνεται στα κράτη μέλη.

Βρυξέλλες, 18 Δεκεμβρίου 2008.

Για το Συμβούλιο

Ο Πρόεδρος

M. BARNIER


(1)  Γνώμη της 11ης Δεκεμβρίου 2007 (δεν έχει ακόμα δημοσιευτεί στην Επίσημη Εφημερίδα).

(2)  EE C 324 της 30.12.2006, σ. 26.

(3)  ΕΕ L 340 της 11.12.1991, σ. 28.

(4)  Βλ. παράρτημα ΙΙ τμήμα Α.

(5)  ΕΕ L 323 της 17.11.1978, σ. 12.

(6)  ΕΕ L 184 της 17.7.1999, σ. 23.

(7)  ΕΕ L 224 της 18.8.1990, σ. 29.

(8)  ΕΕ L 268 της 24.9.1991, σ. 56.

(9)  ΕΕ L 31 της 1.2.2002, σ. 1.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι

1.

Τα υλικά που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή των χώρων σταβλισμού, και ιδίως των διαμερισμάτων και του εξοπλισμού, με τα οποία ενδέχεται να έλθουν σε επαφή οι μόσχοι, δεν πρέπει να είναι επιβλαβή για τους μόσχους και πρέπει να είναι δυνατόν να καθαρίζονται και να απολυμαίνονται καλά.

2.

Έως ότου θεσπισθούν σχετικοί κοινοτικοί κανόνες, ο ηλεκτρικός εξοπλισμός και τα ηλεκτρικά κυκλώματα πρέπει να είναι εγκατεστημένα σύμφωνα με την ισχύουσα εθνική νομοθεσία ώστε να αποφεύγονται οι ηλεκτρικές εκκενώσεις.

3.

Η μόνωση, η θέρμανση και ο εξαερισμός του κτηρίου πρέπει να εξασφαλίζουν ότι η κυκλοφορία του αέρα, η στάθμη κονιορτού, η θερμοκρασία, η σχετική υγρασία του αέρα και οι συγκεντρώσεις αερίων παραμένουν εντός ορίων που δεν βλάπτουν τους μόσχους.

4.

Κάθε αυτόματος ή μηχανικός εξοπλισμός που είναι απαραίτητος για την υγεία και την καλή διαβίωση των μόσχων, πρέπει να επιθεωρείται τουλάχιστον μία φορά την ημέρα. Κάθε διαπιστωνόμενο ελάττωμα πρέπει να διορθώνεται αμέσως ή, εάν κάτι τέτοιο είναι αδύνατο, πρέπει να λαμβάνονται τα κατάλληλα μέτρα για να προστατεύονται η υγεία και η καλή διαβίωση των μόσχων μέχρι να επισκευασθεί η βλάβη, κυρίως με τη χρησιμοποίηση εναλλακτικών μεθόδων διατροφής και με τη διατήρηση ικανοποιητικού περιβάλλοντος.

Σε περίπτωση που χρησιμοποιείται σύστημα τεχνητού εξαερισμού, πρέπει να προβλέπεται κατάλληλο σύστημα αντικατάστασης για να εξασφαλίζεται επαρκής ανανέωση του αέρα ώστε να διατηρούνται η υγεία και οι καλές συνθήκες διαβίωσης των μόσχων σε περίπτωση βλάβης του συστήματος, πρέπει δε να υπάρχει σύστημα συναγερμού που να προειδοποιεί τον εκτροφέα για τη βλάβη. Το σύστημα συναγερμού πρέπει να ελέγχεται τακτικά.

5.

Οι μόσχοι δεν πρέπει να είναι διαρκώς στο σκοτάδι. Για να καλύπτονται οι φυσιολογικές ανάγκες τους και οι ανάγκες συμπεριφοράς τους, πρέπει να προβλεφθεί, ανάλογα με τις διάφορες κλιματικές συνθήκες των κρατών μελών, κατάλληλος φυσικός ή τεχνητός φωτισμός ο οποίος, στη δεύτερη περίπτωση, πρέπει να ισοδυναμεί τουλάχιστον προς τη διάρκεια φυσικού φωτισμού η οποία είναι διαθέσιμη φυσιολογικά μεταξύ 09:00 και 17:00. Επιπλέον, πρέπει να υπάρχει κατάλληλος (σταθερός ή κινητός) φωτισμός, επαρκούς εντάσεως, που να επιτρέπει την επιθεώρηση των μόσχων ανά πάσα στιγμή.

6.

Όλοι οι ενσταυλισμένοι μόσχοι πρέπει να επιθεωρούνται από τον κάτοχο ή τον υπεύθυνο για τα ζώα τουλάχιστον δύο φορές ημερησίως και οι μόσχοι που εκτρέφονται σε εξωτερικούς χώρους πρέπει να επιθεωρούνται τουλάχιστον μία φορά ημερησίως. Οι ασθενείς ή τραυματισμένοι μόσχοι πρέπει να υποβάλλονται σε κατάλληλη αγωγή χωρίς καθυστέρηση και πρέπει να λαμβάνεται κτηνιατρική συμβουλή το συντομότερο δυνατόν για κάθε μόσχο που δεν αντιδρά θετικά στη θεραπεία του κτηνοτρόφου. Ενδεχομένως, οι ασθενείς ή τραυματισμένοι μόσχοι πρέπει να απομονώνονται σε κατάλληλο χώρο με ξηρή, άνετη στρωμνή.

7.

Οι χώροι σταβλισμού των μόσχων πρέπει να κατασκευάζονται έτσι ώστε κάθε μόσχος να μπορεί να ξαπλώνει, να αναπαύεται, να σηκώνεται και να καθαρίζεται χωρίς δυσκολία.

8.

Οι μόσχοι δεν πρέπει να είναι δεμένοι, με εξαίρεση τους μόσχους που σταβλίζονται ομαδικά οι οποίοι είναι δυνατόν να είναι δεμένοι για περιόδους που δεν υπερβαίνουν τη μία ώρα κατά τον χρόνο ταΐσματος με γάλα ή υποκατάστατο γάλακτος. Σε περίπτωση που χρησιμοποιείται σύστημα πρόσδεσης, δεν πρέπει να προκαλεί τραυματισμούς στους μόσχους και πρέπει να επιθεωρείται τακτικά και να προσαρμόζεται καταλλήλως για τη διασφάλιση μιας άνετης εφαρμογής. Κάθε σύστημα πρόσδεσης πρέπει να σχεδιάζεται έτσι ώστε να αποφεύγεται ο κίνδυνος στραγγαλισμού ή τραυματισμού και να επιτρέπει στο μόσχο να κινείται σύμφωνα με το σημείο 7.

9.

Οι χώροι, οι κλωβοί, ο εξοπλισμός και τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για τους μόσχους πρέπει να καθαρίζονται και να απολυμαίνονται κατάλληλα ώστε να προλαμβάνεται η αλληλομόλυνση και η εμφάνιση οργανισμών που είναι φορείς ασθενειών. Τα κόπρανα, τα ούρα και τα υπολείμματα τροφής πρέπει να απομακρύνονται όσο το δυνατό συχνότερα για να περιορίζεται η δυσοσμία και να αποφεύγεται η συγκέντρωση μυγών ή τρωκτικών.

10.

Το δάπεδο δεν πρέπει να είναι ολισθηρό ή ανώμαλο, ώστε να αποφεύγεται ο τραυματισμός των μόσχων, και να είναι κατασκευασμένο έτσι ώστε να μην προκαλεί τραυματισμό ούτε ταλαιπωρία στους μόσχους που στέκονται ή ξαπλώνουν σ’ αυτό. Το δάπεδο πρέπει να είναι κατάλληλο για το μέγεθος και το βάρος των ζώων και να αποτελείται από ανθεκτική, επίπεδη και σταθερή επιφάνεια. Ο χώρος στον οποίο ξαπλώνουν τα ζώα πρέπει να είναι άνετος, καθαρός και κατάλληλα αποστραγγιζόμενος και να μην βλάπτει τους μόσχους. Για όλους τους μόσχους, ηλικίας κάτω των δύο εβδομάδων, πρέπει να προβλέπεται στρωμνή.

11.

Όλοι οι μόσχοι πρέπει να λαμβάνουν κατάλληλο σιτηρέσιο προσαρμοσμένο στην ηλικία τους, το βάρος και την συμπεριφορά καθώς και τις φυσιολογικές τους ανάγκες, έτσι ώστε να ευνοείται η καλή υγεία και η καλή διαβίωση. Για το σκοπό αυτό, η τροφή τους πρέπει να περιλαμβάνει ικανοποιητική ποσότητα σιδήρου ώστε το επίπεδο της αιμοσφαιρίνης να φθάνει τουλάχιστον στα 4,5 mmol/l, ενώ από την ηλικία των δύο εβδομάδων πρέπει να παρέχεται σε κάθε μόσχο ένα ελάχιστο ημερήσιο σιτηρέσιο ινώδους ζωοτροφής, με την ποσότητα αυξανόμενη από 50 σε 250 g ημερησίως για μόσχους ηλικίας από οκτώ έως 20 εβδομάδες. Οι μόσχοι δεν πρέπει να φέρουν φίμωτρο.

12.

Σε όλους τους μόσχους πρέπει να παρέχεται τροφή τουλάχιστον δύο φορές την ημέρα. Σε περίπτωση που οι μόσχοι βρίσκονται σε ομαδικούς στάβλους και δεν τρέφονται ελεύθερα (ad libitum) ή με αυτόματο σύστημα τροφής, όλοι οι μόσχοι της ομάδας πρέπει να λαμβάνουν τροφή την ίδια ώρα.

13.

Όλοι οι μόσχοι ηλικίας άνω των δύο εβδομάδων πρέπει να μπορούν να έχουν καθημερινώς επαρκή ποσότητα κατάλληλου καθαρού νερού ή να μπορούν να ικανοποιούν τις ανάγκες τους σε υγρό πίνοντας άλλα υγρά. Εντούτοις, όταν ο καιρός είναι ζεστός ή οι μόσχοι είναι άρρωστοι, πρέπει να υπάρχει συνέχεια καθαρό πόσιμο νερό.

14.

Η εγκατάσταση που χρησιμοποιείται για την παροχή τροφής και νερού πρέπει να σχεδιάζεται, να κατασκευάζεται, να τοποθετείται και να συντηρείται κατά τέτοιο τρόπο ώστε να περιορίζεται στο ελάχιστο ο κίνδυνος μόλυνσης της τροφής ή του νερού των μόσχων.

15.

Κάθε μόσχος πρέπει να λαμβάνει πρωτόγαλα το συντομότερο δυνατόν μετά τη γέννηση και οπωσδήποτε εντός των πρώτων έξι ωρών της ζωής του.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ

ΜΕΡΟΣ Α

Καταργούμενη οδηγία με τις διαδοχικές τροποποιήσεις της

(που αναφέρεται στο άρθρο 12)

Οδηγία 91/629/ΕΟΚ του Συμβουλίου

(EE L 340 της 11.12.1991, σ. 28)

 

Οδηγία 97/2/ΕΚ του Συμβουλίου

(EE L 25 της 28.1.1997, σ. 24)

 

Απόφαση 97/182/ΕΚ της Επιτροπής

(EE L 76 της 18.3.1997, σ. 30)

 

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 806/2003 του Συμβουλίου

(EE L 122 της 16.5.2003, σ. 1)

Μόνο το παράρτημα ΙΙΙ σημείο 25

ΜΕΡΟΣ B

Κατάλογος καταληκτικών ημερομηνιών ενσωμάτωσης στο εθνικό δίκαιο

(που αναφέρεται στο άρθρο 12)

Οδηγίες

Καταληκτική ημερομηνία ενσωμάτωσης

91/629/ΕΟΚ

1η Ιανουαρίου 1994

97/2/ΕΚ

31η Δεκεμβρίου 1997


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ

ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΙΑΣ

Οδηγία 91/629/ΕΟΚ

Παρούσα οδηγία

Άρθρα 1 και 2

Άρθρα 1 και 2

Άρθρο 3 παράγραφος 1

Άρθρο 3 παράγραφος 2

Άρθρο 3 παράγραφος 3 πρώτο εδάφιο

Άρθρο 3 παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο

Άρθρο 3 παράγραφος 3 δεύτερο εδάφιο εισαγωγική φράση

Άρθρο 3 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο εισαγωγική φράση

Άρθρο 3 παράγραφος 3 δεύτερο εδάφιο πρώτη περίπτωση

Άρθρο 3 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο στοιχείο α)

Άρθρο 3 παράγραφος 3 δεύτερο εδάφιο δεύτερη περίπτωση

Άρθρο 3 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο στοιχείο β)

Άρθρο 3 παράγραφος 3 τρίτο εδάφιο

Άρθρο 3 παράγραφος 2

Άρθρο 3 παράγραφος 4

Άρθρο 4 παράγραφος 1

Άρθρο 4

Άρθρα 5 έως 10

Άρθρα 5 έως 10

Άρθρο 11 παράγραφος 1

Άρθρο 11 παράγραφος 2

Άρθρο 11

Άρθρο 12

Άρθρο 13

Άρθρο 12

Άρθρο 14

Παράρτημα

Παράρτημα Ι

Παράρτημα ΙΙ

Παράρτημα ΙΙΙ


II Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση δεν είναι υποχρεωτική

ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ

Συμβούλιο

15.1.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10/14


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 4ης Δεκεμβρίου 2008

περί διορισμού στην Επιτροπή των Περιφερειών ενός αναπληρωματικού μέλους από την Ισπανία

(2009/24/ΕΚ)

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 263,

την πρόταση της ισπανικής κυβέρνησης,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Στις 24 Ιανουαρίου 2006, το Συμβούλιο εξέδωσε την απόφαση 2006/116/ΕΚ περί διορισμού των τακτικών και αναπληρωματικών μελών της Επιτροπής των Περιφερειών για την περίοδο από 26 Ιανουαρίου 2006 έως 25 Ιανουαρίου 2010 (1).

(2)

Μία θέση αναπληρωματικού μέλους της Επιτροπής των Περιφερειών έμεινε κενή μετά τη λήξη της θητείας της κ. María Dolores ALARCÓN MARTÍNEZ,

ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:

Άρθρο 1

Διορίζεται ως αναπληρωματικό μέλος στην Επιτροπή των Περιφερειών, για το εναπομένον διάστημα της τρέχουσας εντολής, ήτοι έως τις 25 Ιανουαρίου 2010:

ο κ. Juan Antonio MORALES RODRÍGUEZ, Director General de Relaciones Institucionales y Acción Exterior, Murcia.

Άρθρο 2

Η παρούσα απόφαση παράγει αποτελέσματα από την ημέρα της έκδοσής της.

Βρυξέλλες, 4 Δεκεμβρίου 2008.

Για το Συμβούλιο

Η Πρόεδρος

N. KOSCIUSKO-MORIZET


(1)  ΕΕ L 56 της 25.2.2006, σ. 75.


Επιτροπή

15.1.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10/15


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 4ης Δεκεμβρίου 2006

για τη σύναψη συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Καζακστάν σχετικά με τις ειρηνικές χρήσεις της πυρηνικής ενέργειας

(2009/25/Ευρατόμ)

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, και ιδίως το άρθρο 101 δεύτερο εδάφιο,

την έγκριση του Συμβουλίου,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

Είναι σκόπιμο να συναφθεί η συμφωνία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Καζακστάν σχετικά με τις ειρηνικές χρήσεις της πυρηνικής ενέργειας,

ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:

Άρθρο 1

Η συμφωνία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Καζακστάν όσον αφορά τις ειρηνικές χρήσεις της πυρηνικής ενέργειας εγκρίνεται εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας. Το κείμενο της συμφωνίας επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 2

Ο πρόεδρος της Επιτροπής ή το αρμόδιο για θέματα ενέργειας μέλος της Επιτροπής εξουσιοδοτείται να υπογράψει τη συμφωνία και να προβεί σε όλες τις απαραίτητες ενέργειες για την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας που πρόκειται να συναφθεί εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας.

Βρυξέλλες, 4 Δεκεμβρίου 2006.

Για την Επιτροπή

Andris PIEBALGS

Μέλος της Επιτροπής


15.1.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10/16


ΣΥΜΦΩΝΊΑ

συνεργασίας σχετικά με τις ειρηνικές χρήσεις της πυρηνικής ενέργειας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Καζακστάν

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ (ΕΥΡΑΤΟΜ), εφεξής καλούμενη «η Κοινότητα»,

και

Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΑΖΑΚΣΤΑΝ, εφεξής καλούμενη «η κυβέρνηση του Καζακστάν»,

αμφότερες καλούμενες εφεξής «το μέρος» ή «τα μέρη»,

ΕΧΟΝΤΑΣ ΕΠΙΓΝΩΣΗ ότι η συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας (PCA) μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας του Καζακστάν, αφετέρου, η οποία άρχισε να ισχύει την 1η Ιουλίου 1999, ορίζει ότι το εμπόριο πυρηνικών υλικών θα αποτελέσει αντικείμενο ειδικής συμφωνίας, που πρόκειται να συναφθεί μεταξύ της Ευρατόμ και της κυβέρνησης του Καζακστάν,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι τα μέρη έχουν υπογράψει τη συμφωνία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της Δημοκρατίας του Καζακστάν στον τομέα της πυρηνικής ασφάλειας και τη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Καζακστάν στον τομέα της ελεγχόμενης πυρηνικής σύντηξης, οι οποίες ετέθησαν σε ισχύ την 1η Ιουνίου 2003 και την 13η Απριλίου 2004, αντιστοίχως,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι όλα τα κράτη μέλη της Κοινότητας και η Δημοκρατία του Καζακστάν αποτελούν μέρη της συνθήκης για τη μη διάδοση των πυρηνικών όπλων, εφεξής καλούμενη «ΣΜΔ»,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Κοινότητα, τα κράτη μέλη της και η Δημοκρατία του Καζακστάν έχουν αναλάβει δέσμευση να εξασφαλίζουν ότι η έρευνα, η ανάπτυξη και η χρήση πυρηνικής ενέργειας για ειρηνικούς σκοπούς διεξάγονται κατά τρόπο συνεπή προς τους στόχους της ΣΜΔ,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι, στην Κοινότητα, εφαρμόζονται πυρηνικές διασφαλίσεις, τόσο δυνάμει του κεφαλαίου VII της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, εφεξής καλούμενης «συνθήκη Ευρατόμ», όσο και δυνάμει των συμφωνιών διασφαλίσεων μεταξύ της Κοινότητας, των κρατών μελών της και του Διεθνούς Οργανισμού Ατομικής Ενέργειας, εφεξής καλούμενου «ΔΟΑΕ», καθώς και στη Δημοκρατία του Καζακστάν δυνάμει της συμφωνίας μεταξύ της Δημοκρατίας του Καζακστάν και του Διεθνούς Οργανισμού Ατομικής Ενέργειας για την εφαρμογή διασφαλίσεων σχετικά με τη ΣΜΔ, η οποία ετέθη σε ισχύ την 11η Αυγούστου 1995, εφεξής καλούμενη «συμφωνία για την εφαρμογή διασφαλίσεων»,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Κοινότητα, τα κράτη μέλη της και η κυβέρνηση του Καζακστάν επιβεβαιώνουν την υποστήριξή τους προς τον ΔΟΑΕ και το σύστημα ενισχυμένων διασφαλίσεών του,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι τα μέρη διευκολύνουν τις εμπορικές συναλλαγές στον πυρηνικό τομέα μεταξύ τους ή μεταξύ εξουσιοδοτημένων προσώπων ή επιχειρήσεων εγκατεστημένων στο έδαφος είτε της Κοινότητας είτε της Δημοκρατίας του Καζακστάν, προς το κοινό συμφέρον των παραγωγών, της βιομηχανίας του κύκλου του πυρηνικού καυσίμου, των επιχειρήσεων κοινής ωφελείας και των καταναλωτών,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι πρέπει να ληφθούν υπόψη οι δεσμεύσεις που αναλήφθηκαν από την κυβέρνηση κάθε κράτους μέλους της Κοινότητας και από την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Καζακστάν στο πλαίσιο της Ομάδας προμηθευτών πυρηνικών υλικών,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι είναι σκόπιμο να ενισχυθεί η βάση για συνεργασία μεταξύ των μερών στον τομέα της πυρηνικής ενέργειας για μη στρατιωτικούς σκοπούς, μέσω μιας συμφωνίας πλαισίου,

ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ:

Άρθρο 1

Ορισμοί

Για το σκοπό της παρούσας συμφωνίας, νοούνται ως:

1.

«πυρηνικά υλικά», οι πυρηνικές πρώτες ύλες ή τα ειδικά σχάσιμα υλικά, όπως ορίζονται στο άρθρο ΧΧ του καταστατικού του ΔΟΑΕ·

2.

«Κοινότητα», τόσο:

α)

το νομικό πρόσωπο που συνεστήθη με τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, το οποίο αποτελεί μέρος της παρούσας συμφωνίας·

β)

τα εδάφη στα οποία ισχύει η συνθήκη αυτή·

3.

«αρμόδιες αρχές των μερών»:

για την Κοινότητα, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή,

για την κυβέρνηση του Καζακστάν, η επιτροπή ατομικής ενέργειας του Υπουργείου Ενέργειας και Ορυκτών Πόρων της Δημοκρατίας του Καζακστάν.

Σε περίπτωση οποιασδήποτε αλλαγής, τα μέρη αλληλοενημερώνονται μέσω της διπλωματικής οδού.

Άρθρο 2

Στόχος

Στόχος της παρούσας συμφωνίας είναι να αποτελέσει πλαίσιο συνεργασίας μεταξύ των μερών για τις ειρηνικές χρήσεις της πυρηνικής ενέργειας, με σκοπό να ενισχυθεί η συνολική σχέση συνεργασίας μεταξύ της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Καζακστάν, βάσει του αμοιβαίου οφέλους και της αμοιβαιότητας και υπό την επιφύλαξη των αντιστοίχων εξουσιών εκάστου μέρους.

Άρθρο 3

Πεδίο εφαρμογής της συνεργασίας

1.   Τα μέρη δύνανται να συνεργάζονται, με τον τρόπο που ορίζεται στα άρθρα 4 έως 8 κατωτέρω, για τις ειρηνικές χρήσεις της πυρηνικής ενέργειας στους ακόλουθους τομείς:

α)

πυρηνική ασφάλεια (άρθρο 4)·

β)

ελεγχόμενη πυρηνική σύντηξη (άρθρο 5)·

γ)

έρευνα και ανάπτυξη σε άλλους τομείς ειρηνικών χρήσεων της πυρηνικής ενέργειας πλην των προβλεπόμενων στο πλαίσιο των στοιχείων α) και β) της παραγράφου 1 του παρόντος άρθρου (άρθρο 6)·

δ)

εμπόριο πυρηνικών υλικών και παροχή υπηρεσιών του κύκλου του πυρηνικού καυσίμου (άρθρο 7)·

ε)

άλλους τομείς σχετικούς με το αντικείμενο της παρούσας συμφωνίας (άρθρο 8).

2.   Η κατά το παρόν άρθρο συνεργασία των μερών μπορεί επίσης να πραγματοποιηθεί μεταξύ εξουσιοδοτημένων προσώπων και εταιρειών που εδρεύουν στην Κοινότητα και στη Δημοκρατία του Καζακστάν.

Άρθρο 4

Πυρηνική ασφάλεια

Η συνεργασία στον τομέα της πυρηνικής ασφάλειας εφαρμόζεται βάσει της συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της Δημοκρατίας του Καζακστάν στον τομέα της πυρηνικής ασφάλειας, η οποία άρχισε να ισχύει την 1η Ιουνίου 2003.

Άρθρο 5

Ελεγχόμενη πυρηνική σύντηξη

Η συνεργασία στον τομέα της ελεγχόμενης πυρηνικής σύντηξης εφαρμόζεται βάσει της συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Καζακστάν στον τομέα της ελεγχόμενης πυρηνικής σύντηξης, η οποία ετέθη σε ισχύ στις 13 Απριλίου 2004.

Άρθρο 6

Έρευνα και ανάπτυξη σε άλλους τομείς ειρηνικών χρήσεων της πυρηνικής ενέργειας

1.   Η συνεργασία εκτείνεται σε άλλες δραστηριότητες πυρηνικής έρευνας και ανάπτυξης, οι οποίες παρουσιάζουν αμοιβαίο ενδιαφέρον για τα μέρη, πλην των προβλεπομένων στα άρθρα 4 και 5 ανωτέρω, όπως έχει συμφωνηθεί μεταξύ των μερών, εφόσον αυτές καλύπτονται από τα αντίστοιχα προγράμματά τους.

2.   Η συνεργασία δύναται να περιλαμβάνει ιδίως τους ακόλουθους τομείς:

α)

εφαρμογές της πυρηνικής ενέργειας στους τομείς της ιατρικής και της βιομηχανίας, συμπεριλαμβανομένης της παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας·

β)

περιβαλλοντικές επιπτώσεις της πυρηνικής ενέργειας·

γ)

οποιονδήποτε άλλον τομέα πυρηνικής έρευνας και ανάπτυξης, όπως έχει συμφωνηθεί μεταξύ των μερών, και εφόσον καλύπτεται από τα αντίστοιχα προγράμματά τους.

3.   Η συνεργασία εφαρμόζεται ιδίως με:

α)

ανταλλαγή τεχνικών πληροφοριών μέσω εκθέσεων, επισκέψεων, σεμιναρίων, τεχνικών συνεδριάσεων κ.λπ.·

β)

ανταλλαγή προσωπικού μεταξύ των εργαστηρίων ή/και εμπλεκόμενων φορέων, ιδίως για σκοπούς κατάρτισης·

γ)

ανταλλαγή δειγμάτων, υλικών, οργάνων και εξοπλισμού για πειραματικούς σκοπούς·

δ)

ισόρροπη συμμετοχή σε κοινές μελέτες και δραστηριότητες.

4.   Στο μέτρο που κρίνεται απαραίτητο, το πεδίο εφαρμογής, καθώς και οι όροι και οι προϋποθέσεις για τη συνεργασία σε συγκεκριμένα έργα θα καθορίζονται σε ρυθμίσεις εφαρμογής, τις οποίες δύνανται να θεσπίζουν τα μέρη, μέσω των αρμοδίων αρχών τους σύμφωνα με τη νομοθεσία της Κοινότητας και τη νομοθεσία της Δημοκρατίας του Καζακστάν.

Οι εν λόγω ρυθμίσεις εφαρμογής είναι δυνατόν, μεταξύ άλλων, να καλύπτουν διατάξεις χρηματοδότησης, ανάθεση διαχείρισης και λεπτομερείς διατάξεις για τη διάδοση των πληροφοριών και τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας.

5.   Οι δαπάνες που προκύπτουν από τις δραστηριότητες συνεργασίας βαρύνουν το μέρος που τις πραγματοποιεί, εκτός εάν έχει ρητώς συμφωνηθεί διαφορετικά από τα μέρη.

Άρθρο 7

Εμπόριο πυρηνικών υλικών και παροχή σχετικών υπηρεσιών

1.   Τα πυρηνικά υλικά, που διακινούνται μεταξύ των μερών, είτε απευθείας, είτε μέσω τρίτης χώρας, εμπίπτουν στις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας από τη στιγμή που υπάγονται στην κατά τόπο αρμοδιότητα της Κοινότητας ή της Δημοκρατίας του Καζακστάν, υπό τον όρο ότι το προμηθεύον μέρος έχει ειδοποιήσει εγγράφως το παραλαμβάνον μέρος πριν από την αποστολή, ή κατά τη στιγμή της αποστολής, σύμφωνα με τις διαδικασίες που καθορίζονται σε διοικητική ρύθμιση, την οποία πρόκειται να συνάψουν οι αρμόδιες αρχές των μερών.

2.   Τα πυρηνικά υλικά, που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου, εξακολουθούν να εμπίπτουν στις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, μέχρις ότου:

α)

κριθεί, βάσει των διατάξεων για τη λήξη των διασφαλίσεων, στη σχετική συμφωνία που αναφέρεται στην παράγραφο 6 στοιχείο β) του παρόντος άρθρου, ότι δεν μπορούν πλέον να χρησιμοποιηθούν για πυρηνικές δραστηριότητες που υπόκεινται στις διεθνείς διασφαλίσεις ή ότι δεν μπορούν πρακτικά να ανακτηθούν·

β)

μεταφερθούν εκτός της δικαιοδοσίας της Κοινότητας ή της Δημοκρατίας του Καζακστάν σύμφωνα με την παράγραφο 6 στοιχείο ε) του παρόντος άρθρου· ή

γ)

τα μέρη συμφωνήσουν γραπτώς ότι δεν πρέπει να εμπίπτουν πλέον στις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.

3.   Οποιαδήποτε μεταφορά πυρηνικών υλικών στο πλαίσιο των δραστηριοτήτων συνεργασίας γίνεται σύμφωνα με τις συναφείς διεθνείς δεσμεύσεις της Κοινότητας, των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας του Καζακστάν όσον αφορά τις ειρηνικές χρήσεις της πυρηνικής ενέργειας, όπως απαριθμούνται στην παράγραφο 6 του παρόντος άρθρου.

4.   Το εμπόριο πυρηνικών υλικών και η παροχή σχετικών υπηρεσιών μεταξύ των μερών θα διεξάγονται σε τιμές βάσει της αγοράς.

5.   Τα μέρη προσπαθούν να αποφεύγουν στο αμοιβαίο εμπόριο πυρηνικών υλικών καταστάσεις σύγκρουσης που επιβάλλουν τη λήψη εμπορικών μέτρων διασφάλισης. Σε περίπτωση που, παρ’ όλα ταύτα, ανακύψουν προβλήματα στο αμοιβαίο εμπόριο πυρηνικών υλικών, τα οποία θα μπορούσαν να θέσουν σε σοβαρό κίνδυνο τη βιωσιμότητα της πυρηνικής βιομηχανίας, συμπεριλαμβανομένης της εξόρυξης ουρανίου, της Κοινότητας ή της Δημοκρατίας του Καζακστάν, έκαστο μέρος δύναται να ζητήσει τη διεξαγωγή διαβουλεύσεων, οι οποίες λαμβάνουν χώρα το συντομότερο δυνατόν στο πλαίσιο επιτροπής ad hoc· η διαδικασία σύγκλησης, η περίοδος διεξαγωγής των διαβουλεύσεων και το επίπεδο των συμμετεχόντων καθορίζονται από τα μέρη.

Εάν κατά τις διαβουλεύσεις δεν εξευρεθεί αμοιβαία αποδεκτή λύση των προβλημάτων αυτών, το μέρος που ζήτησε τη διεξαγωγή διαβουλεύσεων δύναται να λάβει τα κατάλληλα εμπορικά μέτρα διασφάλισης για την επίλυση των προβλημάτων ή την άμβλυνση των αποτελεσμάτων τους, σύμφωνα με τη νομοθεσία της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Καζακστάν καθώς και με τις σχετικές αρχές του διεθνούς δικαίου.

Οι διατάξεις της παραγράφου 5 του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται υπό την επιφύλαξη της συνθήκης Ευρατόμ και του αντίστοιχου παραγώγου δικαίου.

6.   Οι μεταφορές των πυρηνικών υλικών υπόκεινται στους ακόλουθους όρους:

α)

τα πυρηνικά υλικά χρησιμοποιούνται για ειρηνικούς σκοπούς και όχι για οποιονδήποτε πυρηνικό εκρηκτικό σύστημα ή για την έρευνα ή την ανάπτυξη οποιουδήποτε τέτοιου συστήματος·

β)

τα πυρηνικά υλικά υπόκεινται:

στην Κοινότητα, στις διασφαλίσεις της Ευρατόμ, οι οποίες προβλέπονται από τη συνθήκη Ευρατόμ, και στις διασφαλίσεις του ΔΟΑΕ, οι οποίες προβλέπονται από τις ακόλουθες συμφωνίες διασφαλίσεων, ανάλογα με την περίπτωση, και όπως ενδέχεται να αναθεωρηθούν ή να αντικατασταθούν, εφόσον διασφαλίζεται η απαιτούμενη κάλυψη βάσει της συνθήκης μη διάδοσης:

1.

συμφωνία μεταξύ των κρατών μελών της Κοινότητας που δεν διαθέτουν πυρηνικά όπλα, της Ευρατόμ και του ΔΟΑΕ, η οποία ετέθη σε ισχύ στις 21 Φεβρουαρίου 1977 (δημοσιεύθηκε ως INFCIRC/193)·

2.

συμφωνία μεταξύ της Γαλλίας, της Ευρατόμ και του ΔΟΑΕ, η οποία ετέθη σε ισχύ στις 12 Σεπτεμβρίου 1981 (δημοσιεύθηκε ως INFCIRC/290)·

3.

συμφωνία μεταξύ του Ηνωμένου Βασιλείου, της Ευρατόμ και του ΔΟΑΕ, η οποία ετέθη σε ισχύ στις 14 Αυγούστου 1978 (δημοσιεύθηκε ως INFCIRC/263)·

όπως συμπληρώθηκαν δεόντως με τα πρόσθετα πρωτόκολλα που τέθηκαν σε ισχύ στις 30 Απριλίου 2004 με βάση το έγγραφο που δημοσιεύθηκε ως INFCIRC/540 [Υπόδειγμα πρόσθετου πρωτοκόλλου στη (στις) συμφωνία (συμφωνίες) μεταξύ κράτους (κρατών) και του ΔΟΑΕ για την εφαρμογή διασφαλίσεων]·

στη Δημοκρατία του Καζακστάν, στη συμφωνία διασφαλίσεων, η οποία ετέθη σε ισχύ στις 11 Αυγούστου 1995 (δημοσιεύθηκε ως INFCIRC/504), όπως συμπληρώθηκε με το πρόσθετο πρωτόκολλο στη συμφωνία μεταξύ του ΔΟΑΕ και της Δημοκρατίας του Καζακστάν για την εφαρμογή διασφαλίσεων σε συνάρτηση με τη ΣΜΔ, το οποίο συνήφθη στις 6 Φεβρουαρίου 2004 με βάση το έγγραφο που δημοσιεύθηκε ως INFCIRC/540 [Υπόδειγμα πρόσθετου πρωτοκόλλου στη/στις συμφωνία(-ες) μεταξύ κράτους (κρατών) και του ΔΟΑΕ για την εφαρμογή διασφαλίσεων] εφόσον ισχύει·

γ)

σε περίπτωση που ανασταλεί ή λήξει για οποιονδήποτε λόγο η εφαρμογή οποιασδήποτε από τις συμφωνίες με τον ΔΟΑΕ, που αναφέρονται στην παράγραφο 6 στοιχείο β) ανωτέρω, εντός της Κοινότητας ή της Δημοκρατίας του Καζακστάν, το σχετικό μέρος συνάπτει συμφωνία με τον ΔΟΑΕ στην οποία προβλέπεται ισοδύναμη αποτελεσματικότητα και κάλυψη με εκείνη που προβλέπεται στις συμφωνίες διασφαλίσεων της παραγράφου 6 στοιχείο β) σημεία 1 ή 2, ή, εάν αυτό είναι αδύνατον,

η Κοινότητα, από την πλευρά της, εφαρμόζει διασφαλίσεις βάσει του συστήματος διασφαλίσεων της Ευρατόμ, ισοδύναμης αποτελεσματικότητας και κάλυψης με εκείνες που προβλέπονται στις συμφωνίες διασφαλίσεων της παραγράφου 6 στοιχείο β) σημείο 1), ή, εάν αυτό είναι αδύνατον,

τα μέρη θεσπίζουν ρυθμίσεις για την εφαρμογή διασφαλίσεων ισοδύναμης αποτελεσματικότητας και κάλυψης με εκείνες που προβλέπονται στις συμφωνίες διασφαλίσεων της παραγράφου 6 στοιχείο β) σημεία 1 ή 2·

δ)

εφαρμογή μέτρων φυσικής προστασίας σε επίπεδα που πληρούν τουλάχιστον τα κριτήρια που παρατίθενται στο παράρτημα Γ του εγγράφου INFCIRC/254/RΕV.6/Μέρος 1 (Κατευθυντήριες γραμμές για μεταφορές πυρηνικών) του ΔΟΑΕ, όπως ενδέχεται να αναθεωρηθεί· συμπληρωματικά προς το έγγραφο αυτό, τα κράτη μέλη της Κοινότητας, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, ενδεχομένως, και η Δημοκρατία του Καζακστάν θα ανατρέχουν όταν εφαρμόζουν μέτρα φυσικής προστασίας στις συστάσεις που διατυπώνονται στο έγγραφο INFCIRC/225/REV.4 διορθωμένο (Φυσική προστασία των πυρηνικών υλικών) του ΔΟΑΕ, όπως ενδέχεται να αναθεωρηθεί. Οι διεθνείς μεταφορές θα υπόκεινται στις διατάξεις της διεθνούς σύμβασης για τη φυσική προστασία των πυρηνικών υλικών (έγγραφο INFCIRC/274/REV.1 του ΔΟΑΕ), όπως ενδέχεται να αναθεωρηθεί και να εγκριθεί από τα μέρη και τα κράτη μέλη της Κοινότητας, και στους κανονισμούς του ΔΟΑΕ για την ασφαλή μεταφορά ραδιενεργών υλικών (Πρότυπα ασφαλείας του ΔΟΑΕ, σειρά TS-R-1/ ST-1, αναθεωρημένα), όπως ενδέχεται να αναθεωρηθούν και να ενσωματωθούν στη νομοθεσία της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Καζακστάν·

ε)

οι επαναμεταφορές οποιωνδήποτε ειδών του παρόντος άρθρου εκτός της δικαιοδοσίας της Κοινότητας ή της Δημοκρατίας του Καζακστάν θα λαμβάνει χώρα μόνον υπό τους όρους των κατευθυντηρίων γραμμών για τις μεταφορές πυρηνικών, που παρατίθενται στο έγγραφο INFCIRC/254/RΕV.6/Μέρος 1 του ΔΟΑΕ, όπως ενδέχεται να αναθεωρηθεί.

7.   Οι διοικητικές διατάξεις που αφορούν τις εμπορικές συναλλαγές, τις βιομηχανικές εργασίες ή τη διακίνηση πυρηνικών υλικών στο έδαφος της Κοινότητας ή της Δημοκρατίας του Καζακστάν δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται για να περιορίζεται το εμπόριο ή κατά τρόπο επιζήμιο για τα εμπορικά συμφέροντα εκατέρου των μερών σχετικά με την ειρηνική χρήση της πυρηνικής ενέργειας, τόσο σε διεθνές όσο και σε εγχώριο επίπεδο.

Οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας δεν χρησιμοποιούνται για την παρεμβολή προσκομμάτων στην ελεύθερη κυκλοφορία των πυρηνικών υλικών στο έδαφος της Κοινότητας.

Οι διατάξεις της παραγράφου 7 του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται υπό την επιφύλαξη της συνθήκης Ευρατόμ και του αντίστοιχου παραγώγου δικαίου.

8.   Υπό την επιφύλαξη της αναστολής ή της λύσεως της παρούσας συμφωνίας για οποιονδήποτε λόγο, η παράγραφος 6 του παρόντος άρθρου εξακολουθεί να ισχύει, εφόσον τυχόν πυρηνικά υλικά που υπόκεινται στις εν λόγω διατάξεις παραμένουν υπό τη δικαιοδοσία της Κοινότητας ή της Δημοκρατίας του Καζακστάν ή μέχρις ότου ληφθεί απόφαση σύμφωνα με την παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου.

Άρθρο 8

Άλλοι τομείς σχετικοί με το αντικείμενο της παρούσας συμφωνίας

1.   Τα μέρη δύνανται να συμφωνήσουν να συνεργαστούν, στο πλαίσιο των εκατέρωθεν αρμοδιοτήτων τους, σε άλλες δραστηριότητες στον τομέα της πυρηνικής ενέργειας.

2.   Από πλευράς Κοινότητας, οι δραστηριότητες θα πρέπει να καλύπτονται από σχετικά προγράμματα δράσης και να αντιστοιχούν στους καθοριζόμενους γι’ αυτές όρους, π.χ. σε τομείς όπως η πυρηνική ασφάλεια, η ασφαλής μεταφορά πυρηνικών υλικών, οι διασφαλίσεις ή η βιομηχανική συνεργασία για την προώθηση ορισμένων πτυχών της ασφάλειας των πυρηνικών εγκαταστάσεων.

3.   Ισχύουν ομοίως οι διατάξεις του άρθρου 6 παράγραφος 4, όσον αφορά τη συνεργασία αυτή.

Άρθρο 9

Εφαρμοστέο δίκαιο

Η συνεργασία στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας λαμβάνει χώρα σύμφωνα με τις νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις που ισχύουν στην Κοινότητα και στη Δημοκρατία του Καζακστάν, καθώς και με τις διεθνείς συμφωνίες που έχουν συνομολογήσει τα μέρη.

Άρθρο 10

Πνευματική ιδιοκτησία

Η χρήση και διάδοση των πληροφοριών και τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας και τα αποκλειστικά δικαιώματα που συνδέονται με τις δραστηριότητες συνεργασίας βάσει της παρούσας συμφωνίας, διέπονται από τα παραρτήματα των συμφωνιών για τη συνεργασία στους τομείς της πυρηνικής ασφάλειας και της ελεγχόμενης πυρηνικής σύντηξης, όπως αναφέρονται ανωτέρω στα άρθρα 4 και 5 της παρούσας συμφωνίας, αντιστοίχως.

Άρθρο 11

Διαβουλεύσεις και διαιτησία

1.   Τα μέρη διεξάγουν τακτικές διαβουλεύσεις στο πλαίσιο της PCA, ώστε να παρακολουθούν τη συνεργασία βάσει της παρούσας συμφωνίας, εκτός εάν προβλέπονται ειδικοί μηχανισμοί διαβουλεύσεων από τα μέρη.

2.   Τυχόν διαφορές όσον αφορά την εφαρμογή ή την ερμηνεία της παρούσας συμφωνίας δύνανται να ρυθμίζονται σύμφωνα με το άρθρο 88 της PCA.

Άρθρο 12

Διμερείς συμφωνίες πυρηνικής συνεργασίας

1.   Οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας υπερέχουν των σχετικών διατάξεων διμερών συμφωνιών που υφίστανται μεταξύ επιμέρους κρατών μελών της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Καζακστάν όσον αφορά τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που περιλαμβάνονται στην παρούσα συμφωνία.

2.   Στο βαθμό που οι διατάξεις των διμερών αυτών συμφωνιών μεταξύ επιμέρους κρατών μελών της Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Καζακστάν προβλέπουν δικαιώματα και υποχρεώσεις για τα αντίστοιχα κράτη μέλη και για τη Δημοκρατία του Καζακστάν πέραν εκείνων που περιλαμβάνονται στην παρούσα συμφωνία, τα εν λόγω δικαιώματα και οι υποχρεώσεις εξακολουθούν να εφαρμόζονται δυνάμει των αντίστοιχων διμερών συμφωνιών.

Άρθρο 13

Έναρξη ισχύος και διάρκεια

1.   Η συμφωνία αρχίζει να ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία τα μέρη, μέσω ανταλλαγής διπλωματικών διακοινώσεων σχετικά με την ολοκλήρωση των κατάλληλων διαδικασιών, ορίζουν την έναρξη ισχύος της, και παραμένει σε ισχύ επί περίοδο δέκα ετών.

2.   Στη συνέχεια, η παρούσα συμφωνία ανανεώνεται αυτομάτως για πενταετείς περιόδους, εκτός εάν κάποιο μέρος, με γραπτή ειδοποίηση, ζητήσει τη λύση της συμφωνίας. Η συμφωνία εκπνέει εντός έξι μηνών από την ημερομηνία παραλαβής της ειδοποίησης του σχετικού μέρους.

3.   Εάν εκάτερο των μερών ή οποιοδήποτε κράτος μέλος της Κοινότητας παραβεί έμπρακτα οποιαδήποτε από τις ουσιώδεις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, το έτερο μέρος δύναται, κατόπιν γραπτής ειδοποίησης, να αναστείλει ή να καταγγείλει εν όλω ή εν μέρει τη συνεργασία στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας. Πριν εκάτερο των συμβαλλομένων μερών αποφασίσει να ενεργήσει με τον τρόπο αυτόν, τα μέρη διαβουλεύονται με σκοπό να καταλήξουν σε συμφωνία σχετικά με τα διορθωτικά μέτρα που πρέπει να ληφθούν και το χρονοδιάγραμμα για τη λήψη των εν λόγω μέτρων. Τα μέρη προβαίνουν στις ενέργειες αυτές μόνον σε περίπτωση που τα συμφωνηθέντα μέτρα δεν ελήφθησαν εντός του συμφωνηθέντος χρονοδιαγράμματος ή, σε περίπτωση μη επίτευξης συμφωνίας, μετά την παρέλευση χρονικού διαστήματος που ορίζεται από τα μέρη.

Άρθρο 14

Με αμοιβαία συμφωνία, τα μέρη μπορούν να ενσωματώσουν στη συμφωνία τροποποιήσεις με τη μορφή πρακτικών, οι οποίες αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της συμφωνίας.

Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίγραφα στην τσεχική, δανική, ολλανδική, αγγλική, εσθονική, φινλανδική, γαλλική, γερμανική, ελληνική, ουγγρική, ιταλική, λεττονική, λιθουανική, μαλτέζικη, πολωνική, πορτογαλική, σλοβακική, σλοβενική, σουηδική γλώσσα και στη γλώσσα του Καζακστάν, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

Βρυξέλλες, στις 5 Δεκεμβρίου 2006.

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

Andris PIEBALGS

Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Καζακστάν

Bakhtykozha IZMUKHAMBETOV


15.1.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10/22


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 22ας Δεκεμβρίου 2008

σχετικά με το αίτημα του Ηνωμένου Βασιλείου να αποδεχτεί τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 593/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές (Ρώμη Ι)

[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2008) 8554]

(2009/26/ΕΚ)

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 11Α,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Στις 17 Ιουνίου 2008, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο εξέδωσαν τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 593/2008 για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές (Ρώμη Ι) (1).

(2)

Σύμφωνα με το άρθρο 1 του πρωτοκόλλου για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας, το Ηνωμένο Βασίλειο δεν συμμετείχε στη θέσπιση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 593/2008.

(3)

Σύμφωνα με το άρθρο 4 αυτού του πρωτοκόλλου, το Ηνωμένο Βασίλειο κοινοποίησε στην Επιτροπή με την επιστολή της 24ης Ιουλίου 2008, που παρελήφθη από την Επιτροπή στις 30 Ιουλίου 2008, την πρόθεσή του να αποδεχτεί τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 593/2008 και να συμμετέχει σε αυτόν.

(4)

Στις 11 Νοεμβρίου 2008, η Επιτροπή διατύπωσε ευνοϊκή γνώμη στο Συμβούλιο επί του αιτήματος του Ηνωμένου Βασιλείου,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 593/2008 εφαρμόζεται στο Ηνωμένο Βασίλειο σύμφωνα με το άρθρο 2.

Άρθρο 2

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 593/2008 αρχίζει να ισχύει στο Ηνωμένο Βασίλειο από την ημερομηνία κοινοποίησης της παρούσας απόφασης. Εφαρμόζεται από τις 17 Δεκεμβρίου 2009, με την εξαίρεση του άρθρου 26 που εφαρμόζεται από τις 17 Ιουνίου 2009.

Άρθρο 3

Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στα κράτη μέλη.

Βρυξέλλες, 22 Δεκεμβρίου 2008.

Για την Επιτροπή

Jacques BARROT

Αντιπρόεδρος


(1)  ΕΕ L 177 της 4.7.2008, σ. 6.


15.1.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10/23


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Ιανουαρίου 2009

για την τροποποίηση του προσαρτήματος στο παράρτημα VI της πράξης προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας όσον αφορά ορισμένες εγκαταστάσεις μεταποίησης γάλακτος στη Βουλγαρία

[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2008) 9000]

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

(2009/27/ΕΚ)

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

την πράξη προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας, και ιδίως το παράρτημα VI κεφάλαιο 4 τμήμα Β στοιχείο στ) πρώτο εδάφιο,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Με την πράξη προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας, χορηγήθηκαν στη Βουλγαρία μεταβατικές περίοδοι για τη συμμόρφωση ορισμένων εγκαταστάσεων μεταποίησης γάλακτος προς τις απαιτήσεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 853/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2004, για τον καθορισμό ειδικών κανόνων υγιεινής για τα τρόφιμα ζωικής προέλευσης (1).

(2)

Το προσάρτημα στο παράρτημα VI της πράξης προσχώρησης τροποποιήθηκε με τις αποφάσεις της Επιτροπής 2007/26/ΕΚ (2), 2007/689/ΕΚ (3), 2008/209/ΕΚ (4), 2008/331/ΕΚ (5), 2008/547/ΕΚ (6) 2008/672/ΕΚ (7) και 2008/827/ΕΚ (8).

(3)

Η Βουλγαρία έχει προσκομίσει εγγυήσεις ότι τέσσερις εγκαταστάσεις μεταποίησης γάλακτος έχουν ολοκληρώσει τη διαδικασία αναβάθμισής τους και συμμορφώνονται πλέον πλήρως με την κοινοτική νομοθεσία. Τρεις από τις εν λόγω εγκαταστάσεις επιτρέπεται να παραλαμβάνουν και να επεξεργάζονται συμμορφούμενο και μη συμμορφούμενο νωπό γάλα χωρίς διαχωρισμό. Μία εγκατάσταση επιτρέπεται να παραλαμβάνει και να επεξεργάζεται συμμορφούμενο και μη συμμορφούμενο νωπό γάλα σε δύο γραμμές διαχωρισμού. Η εν λόγω εγκατάσταση πρέπει να προστεθεί στον κατάλογο του κεφαλαίου II του προσαρτήματος στο παράρτημα VI.

(4)

Μια εγκατάσταση μεταποίησης γάλακτος καταχωρισμένη στο κεφάλαιο Ι θα επεξεργάζεται μόνο συμμορφούμενο νωπό γάλα και επομένως θα εγκριθεί ως εγκατάσταση μεταποίησης γάλακτος της ΕΕ. Συνεπώς, η εν λόγω εγκατάσταση πρέπει να διαγραφεί από τον κατάλογο του κεφαλαίου I του προσαρτήματος στο παράρτημα VI.

(5)

Το προσάρτημα του παραρτήματος VI της πράξης προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας πρέπει, επομένως, να τροποποιηθεί αναλόγως.

(6)

Τα μέτρα που προβλέπονται στην παρούσα απόφαση είναι σύμφωνα με τη γνώμη της μόνιμης επιτροπής για την τροφική αλυσίδα και την υγεία των ζώων,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Το προσάρτημα στο παράρτημα VI της πράξης προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας τροποποιείται σύμφωνα με το παράρτημα της παρούσας απόφασης.

Άρθρο 2

Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στα κράτη μέλη.

Βρυξέλλες, 12 Ιανουαρίου 2009.

Για την Επιτροπή

Ανδρούλλα ΒΑΣΙΛΕΊΟΥ

Μέλος της Επιτροπής


(1)  ΕΕ L 139 της 30.4.2004, σ. 55 δημοσίευση με διορθώσεις στην ΕΕ L 226 της 25.6.2004, σ. 22.

(2)  ΕΕ L 8 της 13.1.2007, σ. 35.

(3)  ΕΕ L 282 της 26.10.2007, σ. 60.

(4)  ΕΕ L 65 της 8.3.2008, σ. 18.

(5)  ΕΕ L 114 της 26.4.2008, σ. 97.

(6)  ΕΕ L 176 της 4.7.2008, σ. 11.

(7)  ΕΕ L 220 της 15.8.2008, σ. 27.

(8)  ΕΕ L 294 της 1.11.2008, σ. 9.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Στο κεφάλαιο Ι του προσαρτήματος στο παράρτημα VI της πράξης προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας προστίθενται οι ακόλουθες εγγραφές:

Αριθ.

Κτηνιατρικός αριθ.

Επωνυμία της εγκατάστασης

Πόλη/Οδός ή Χωριό/Περιφέρεια

«13

BG 1512033

ET “Voynov-Ventsislav Hristakiev”

s. Milkovitsa

obsht. Gulyantsi

14

BG 1612020

ET “Bor-Chvor”

s. Dalbok izvor

obsht. Parvomay

15

BG 1612013

“Polidey-2” OOD

s. Domlyan»

Στο κεφάλαιο Ι του προσαρτήματος στο παράρτημα VI της πράξης προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας διαγράφεται η ακόλουθη εγγραφή:

Αριθ.

Κτηνιατρικός αριθ.

Επωνυμία της εγκατάστασης

Πόλη/Οδός ή Χωριό/Περιφέρεια

«2

BG 2012022

“Bratya Zafirovi” OOD

gr. Sliven

ul. “Treti mart” № 7

gr. Sliven

Industrialna zona “Zapad”»

Στο κεφάλαιο ΙΙ του προσαρτήματος στο παράρτημα VI της πράξης προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας προστίθεται η ακόλουθη εγγραφή:

Αριθ.

Κτηνιατρικός αριθ.

Επωνυμία της εγκατάστασης

Πόλη/Οδός ή Χωριό/Περιφέρεια

«15

BG 2812003

“Balgarski yogurt” OOD

s. Veselinovo

obl. Yambolska»


15.1.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10/25


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 13ης Ιανουαρίου 2009

σχετικά με τη μη καταχώριση της ουσίας flurprimidol στο παράρτημα I της οδηγίας 91/414/ΕΟΚ του Συμβουλίου και την ανάκληση των εγκρίσεων για τα φυτοπροστατευτικά προϊόντα που περιέχουν αυτή την ουσία

[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2008) 8967]

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

(2009/28/ΕΚ)

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

την οδηγία 91/414/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 15ης Ιουλίου 1991, σχετικά με τη διάθεση στην αγορά φυτοπροστατευτικών προϊόντων (1), και ιδίως το άρθρο 8 παράγραφος 2 τέταρτο εδάφιο,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 8 παράγραφος 2 της οδηγίας 91/414/ΕΟΚ προβλέπει ότι ένα κράτος μέλος μπορεί, επί περίοδο 12 ετών από την ημερομηνία κοινοποίησης της εν λόγω οδηγίας, να εγκρίνει τη διάθεση στην αγορά φυτοπροστατευτικών προϊόντων τα οποία περιέχουν δραστικές ουσίες που δεν αναφέρονται στο παράρτημα I της εν λόγω οδηγίας και τα οποία διατίθενται ήδη στην αγορά δύο έτη μετά την ημερομηνία κοινοποίησης, ενώ παράλληλα οι εν λόγω ουσίες εξετάζονται σταδιακά στο πλαίσιο σχετικού προγράμματος εργασίας.

(2)

Οι κανονισμοί της Επιτροπής (ΕΚ) αριθ. 451/2000 (2) και (ΕΚ) αριθ. 1490/2002 (3) καθορίζουν λεπτομερείς κανόνες για την εφαρμογή του τρίτου σταδίου του προγράμματος εργασίας που αναφέρεται στο άρθρο 8 παράγραφος 2 της οδηγίας 91/414/ΕΟΚ και θεσπίζουν κατάλογο δραστικών ουσιών που πρέπει να αξιολογηθούν με σκοπό την ενδεχόμενη καταχώρισή τους στο παράρτημα Ι της οδηγίας 91/414/ΕΟΚ. Ο εν λόγω κατάλογος περιλαμβάνει το flurprimidol.

(3)

Για την ουσία flurprimidol εκτιμήθηκαν οι επιπτώσεις στην ανθρώπινη υγεία και στο περιβάλλον σύμφωνα με τις διατάξεις που θεσπίζονται στους κανονισμούς (ΕΚ) αριθ. 451/2000 και (ΕΚ) αριθ. 1490/2002 για μια σειρά χρήσεων που προτάθηκαν από τον κοινοποιούντα. Επιπλέον, οι εν λόγω κανονισμοί ορίζουν τα κράτη μέλη εισηγητές που πρέπει να υποβάλουν τις σχετικές εκθέσεις αξιολόγησης και συστάσεις στην Ευρωπαϊκή Αρχή για την Ασφάλεια των Τροφίμων (ΕΑΑΤ) σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1490/2002. Για το flurprimidol, κράτος μέλος εισηγητής ορίστηκε η Φινλανδία και στις 20 Απριλίου 2007 υποβλήθηκαν όλες οι σχετικές πληροφορίες.

(4)

Η έκθεση αξιολόγησης εξετάστηκε από τα κράτη μέλη και την ΕΑΑΤ στο πλαίσιο της ομάδας εργασίας «Αξιολόγηση» και υποβλήθηκε στην Επιτροπή στις 31 Ιουλίου 2008 με τη μορφή συμπερασμάτων της ΕΑΑΤ σχετικά με την επιστημονική επανεξέταση της αξιολόγησης του κινδύνου από φυτοπροστατευτικά προϊόντα όσον αφορά τη δραστική ουσία flurprimidol (4). Η εν λόγω έκθεση επανεξετάστηκε από τα κράτη μέλη και την Επιτροπή στο πλαίσιο της μόνιμης επιτροπής για την τροφική αλυσίδα και την υγεία των ζώων και οριστικοποιήθηκε στις 26 Σεπτεμβρίου 2008 υπό τη μορφή έκθεσης ανασκόπησης της Επιτροπής για την ουσία flurprimidol.

(5)

Κατά την αξιολόγηση της δραστικής αυτής ουσίας εντοπίστηκαν ορισμένοι λόγοι ανησυχίας. Ιδιαίτερα, βάσει των διαθέσιμων πληροφοριών, η έκθεση του χειριστή και των εργαζομένων υπερβαίνει το ΑΕΕΧ (αποδεκτό επίπεδο έκθεσης του χρήστη) σε όλα τα αξιολογημένα σενάρια και τους όρους χρήσης. Επιπλέον, κανένα στοιχείο δεν ήταν διαθέσιμο στο σχεδιάγραμμα ιδιοτήτων προσμίξεων των παρτίδων που χρησιμοποιήθηκαν στις τοξικολογικές μελέτες. Κατά συνέπεια, δεν κατέστη δυνατό να εξαχθεί το συμπέρασμα, βάσει των διαθέσιμων πληροφοριών, ότι η ουσία flurprimidol πληροί τα κριτήρια για τη συμπερίληψη στο παράρτημα Ι της οδηγίας 91/414/ΕΟΚ.

(6)

Η Επιτροπή κάλεσε τον κοινοποιούντα να υποβάλει τις παρατηρήσεις του σχετικά με τα αποτελέσματα της επιστημονικής επανεξέτασης και σχετικά με την πρόθεσή του να στηρίξει ή να μη στηρίξει περαιτέρω την ουσία. Ο κοινοποιών υπέβαλε τις παρατηρήσεις του, οι οποίες εξετάστηκαν προσεκτικά. Ωστόσο, παρά τα επιχειρήματα που προέβαλε ο κοινοποιών, οι ανησυχίες που προσδιορίστηκαν παραμένουν και οι διενεργηθείσες αξιολογήσεις με βάση τα στοιχεία που υποβλήθηκαν και αξιολογήθηκαν κατά τις συνεδριάσεις εμπειρογνωμόνων της ΕΑΑΤ δεν απέδειξαν ότι είναι δυνατόν, υπό τις προτεινόμενες συνθήκες χρήσης, τα φυτοπροστατευτικά προϊόντα που περιέχουν την ουσία flurprimidol να πληρούν γενικά τις απαιτήσεις που καθορίζονται στο άρθρο 5 παράγραφος 1 στοιχεία α) και β) της οδηγίας 91/414/ΕΟΚ.

(7)

Επομένως, η ουσία flurprimidol δεν πρέπει να καταχωριστεί στο παράρτημα I της οδηγίας 91/414/ΕΟΚ.

(8)

Πρέπει να ληφθούν μέτρα για να εξασφαλιστεί ότι οι υπάρχουσες εγκρίσεις για τα φυτοπροστατευτικά προϊόντα που περιέχουν την ουσία flurprimidol θα ανακληθούν εντός καθορισμένης προθεσμίας και δεν θα ανανεωθούν ούτε θα χορηγηθούν νέες εγκρίσεις για προϊόντα αυτού του είδους.

(9)

Τυχόν περίοδος χάριτος που χορηγείται από ένα κράτος μέλος για την απόσυρση προς καταστροφή, αποθήκευση, διάθεση στην αγορά και χρησιμοποίηση των υφιστάμενων αποθεμάτων φυτοπροστατευτικών προϊόντων που περιέχουν flurprimidol πρέπει να περιορίζεται σε δώδεκα μήνες, ώστε να επιτραπεί η χρησιμοποίηση των υφιστάμενων αποθεμάτων για μία ακόμη καλλιεργητική περίοδο και να εξασφαλιστεί ότι τα φυτοπροστατευτικά προϊόντα που περιέχουν flurprimidol εξακολουθούν να είναι διαθέσιμα για τους αγρότες επί 18 μήνες από την ημερομηνία έκδοσης της παρούσας απόφασης.

(10)

Η παρούσα απόφαση δεν θίγει την υποβολή αίτησης για την ουσία flurprimidol σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 6 παράγραφος 2 της οδηγίας 91/414/ΕΟΚ, της οποίας οι λεπτομερείς κανόνες εφαρμογής έχουν θεσπιστεί με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 33/2008 της Επιτροπής (5), με σκοπό την ενδεχόμενη καταχώρισή της στο παράρτημα Ι.

(11)

Τα μέτρα που προβλέπονται στην παρούσα απόφαση είναι σύμφωνα με τη γνώμη της μόνιμης επιτροπής για την τροφική αλυσίδα και την υγεία των ζώων,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Η ουσία flurprimidol δεν καταχωρίζεται ως δραστική ουσία στο παράρτημα I της οδηγίας 91/414/ΕΟΚ.

Άρθρο 2

Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν ότι:

α)

οι εγκρίσεις φυτοπροστατευτικών προϊόντων που περιέχουν flurprimidol ανακαλούνται έως τις 13 Ιουλίου 2009.

β)

από την ημερομηνία δημοσίευσης της παρούσας απόφασης δεν χορηγούνται ούτε ανανεώνονται εγκρίσεις για φυτοπροστατευτικά προϊόντα που περιέχουν flurprimidol.

Άρθρο 3

Η τυχόν περίοδος χάριτος την οποία παραχωρούν τα κράτη μέλη σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 4 παράγραφος 6 της οδηγίας 91/414/ΕΟΚ είναι όσο το δυνατόν συντομότερη και εκπνέει στις 13 Ιουλίου 2010 το αργότερο.

Άρθρο 4

Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στα κράτη μέλη.

Βρυξέλλες, 13 Ιανουαρίου 2009.

Για την Επιτροπή

Ανδρούλλα ΒΑΣΙΛΕΊΟΥ

Μέλος της Επιτροπής


(1)  ΕΕ L 230 της 19.8.1991, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 55 της 29.2.2000, σ. 25.

(3)  ΕΕ L 224 της 21.8.2002, σ. 23.

(4)  Επιστημονική έκθεση ΕΑΑΤ (2008) 151. Συμπεράσματα σχετικά με την επιστημονική επανεξέταση, που οριστικοποιήθηκε στις 31 Ιουλίου 2008, όσον αφορά τη δραστική ουσία flurprimidol.

(5)  ΕΕ L 15 της 18.1.2008, σ. 5.


III Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει της συνθήκης ΕΕ

ΠΡΑΞΕΙΣ ΕΓΚΡΙΘΕΙΣΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΤΙΤΛΟΥ V ΤΗΣ ΣΥΝΘΗΚΗΣ ΕΕ

15.1.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10/27


ΑΠΌΦΑΣΗ 2009/29/ΚΕΠΠΑ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 22ας Δεκεμβρίου 2008

για τη σύναψη της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Σομαλίας σχετικά με το καθεστώς της υπό την ηγεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης ναυτικής δύναμης στη Δημοκρατία της Σομαλίας στο πλαίσιο της στρατιωτικής επιχείρησης Atalanta της Ευρωπαϊκής Ένωσης

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση, και ιδίως το άρθρο 24,

τη σύσταση της προεδρίας,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Στις 15 Μαΐου 2008, το Συμβούλιο Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών (ΣΑΗΕ) εξέδωσε την απόφαση 1814 (2008) με την οποία καλούνται τα κράτη και οι περιφερειακές οργανώσεις να αναλάβουν δράση για την προστασία των πλοίων που συμμετέχουν στη μεταφορά και τη διεκπεραίωση της ανθρωπιστικής βοήθειας που προορίζεται για τη Σομαλία και σε δραστηριότητες που έχουν εγκριθεί από τα Ηνωμένα Έθνη.

(2)

Στις 2 Ιουνίου 2008, το Συμβούλιο Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών εξέδωσε την απόφαση 1816 (2008) με την οποία τα κράτη που συνεργάζονται με τη μεταβατική ομοσπονδιακή κυβέρνηση της Σομαλίας εξουσιοδοτούνται, για περίοδο έξι μηνών από την ημερομηνία της απόφασης, να εισέρχονται στα χωρικά ύδατα της Σομαλίας και να χρησιμοποιούν, με τρόπο σύμφωνο με το διεθνές δίκαιο, όλα τα αναγκαία μέσα για την αποτροπή των πειρατικών επιθέσεων και των ενόπλων ληστειών που διαπράττονται κατά θάλασσα. Τα μέτρα αυτά παρατάθηκαν για επιπλέον περίοδο 12 μηνών με την απόφαση 1846 (2008) του ΣΑΗΕ, η οποία εκδόθηκε στις 2 Δεκεμβρίου 2008.

(3)

Στις 10 Νοεμβρίου 2008, το Συμβούλιο υιοθέτησε την κοινή δράση 2008/851/ΚΕΠΠΑ για τη στρατιωτική επιχείρηση της Ευρωπαϊκής Ένωσης που θα συμβάλει στην αποτροπή, στην πρόληψη και στην καταστολή των πειρατικών επιθέσεων και των ένοπλων ληστειών στα ανοικτά των ακτών της Σομαλίας (1) (επιχείρηση «Atalanta»).

(4)

Το άρθρο 11 της εν λόγω κοινής δράσης προβλέπει ότι το καθεστώς των υπό την ηγεσία της ΕΕ δυνάμεων και του προσωπικού τους που σταθμεύουν στο έδαφος τρίτων κρατών ή επιχειρούν στα χωρικά ύδατα τρίτων κρατών ή στα εσωτερικά τους ύδατα, αποφασίζεται σύμφωνα με τη διαδικασία που καθορίζεται στο άρθρο 24 της συνθήκης.

(5)

Κατόπιν της από 18 Σεπτεμβρίου 2007 εξουσιοδότησης του Συμβουλίου σύμφωνα με το άρθρο 24 της συνθήκης, η προεδρία, επικουρούμενη από τον ΓΓ/ΥΕ, διαπραγματεύτηκε συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Σομαλίας σχετικά με το καθεστώς της ναυτικής δύναμης που τελεί υπό την ηγεσία της ΕΕ στη Δημοκρατία της Σομαλίας.

(6)

Η συμφωνία θα πρέπει να εγκριθεί,

ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:

Άρθρο 1

Η συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Σομαλίας σχετικά με το καθεστώς της υπό την ηγεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης ναυτικής δύναμης στη Δημοκρατία της Σομαλίας εγκρίνεται εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Το κείμενο της συμφωνίας επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 2

Ο πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το ή τα πρόσωπα που είναι αρμόδια να υπογράψουν τη συμφωνία δεσμεύοντας την Ευρωπαϊκή Ένωση.

Άρθρο 3

Η παρούσα απόφαση παράγει αποτελέσματα από την ημέρα της έκδοσής της.

Άρθρο 4

Η παρούσα απόφαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Βρυξέλλες, 22 Δεκεμβρίου 2008.

Για το Συμβούλιο

Ο Πρόεδρος

B. KOUCHNER


(1)  ΕΕ L 301 της 12.11.2008, σ. 33.


15.1.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10/29


ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

ΣΥΜΦΩΝΊΑ

μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Σομαλίας σχετικά με το καθεστώς της υπό την ηγεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης ναυτικής δύναμης στη Δημοκρατία της Σομαλίας στο πλαίσιο της στρατιωτικής επιχείρησης Atalanta της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ (ΕΕ),

αφενός, και

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΣΟΜΑΛΙΑΣ, καλούμενη εφεξής «η χώρα υποδοχής»,

αφετέρου,

από κοινού καλούμενες εφεξής «τα μέρη»,

ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ:

τις αποφάσεις αριθ. 1814 (2008), 1816 (2008) και 1838 (2008) του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών και τις επόμενες αποφάσεις,

την επιστολή με ημερομηνία 1η Νοεμβρίου 2008 που απέστειλε ο πρωθυπουργός της μεταβατικής ομοσπονδιακής κυβέρνησης της Σομαλίας στον Γενικό Γραμματέα της ΕΕ/Ύπατο Εκπρόσωπο για θέματα εξωτερικής πολιτικής και πολιτικής ασφαλείας της ΕΕ ως απάντηση στην προσφορά συνεργασίας της ΕΕ και την κοινοποίηση από τη μεταβατική ομοσπονδιακή κυβέρνηση αυτής της προσφοράς στον Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών στις 14 Νοεμβρίου 2008,

την κοινή δράση 2008/851/ΚΕΠΠΑ του Συμβουλίου της ΕΕ, της 10ης Νοεμβρίου 2008, για τη στρατιωτική επιχείρηση της Ευρωπαϊκής Ένωσης που θα συμβάλει στην αποτροπή, στην πρόληψη και στην καταστολή των πειρατικών επιθέσεων και των ένοπλων ληστειών στα ανοικτά των ακτών της Σομαλίας (επιχείρηση «Atalanta»),

ότι η παρούσα συμφωνία δεν επηρεάζει τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των μερών δυνάμει διεθνών συμφωνιών και άλλων πράξεων για τη σύσταση διεθνών δικαστηρίων, συμπεριλαμβανομένου του καταστατικού του Διεθνούς Ποινικού Δικαστηρίου,

ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑ ΕΞΗΣ:

Άρθρο 1

Πεδίο εφαρμογής και ορισμοί

1.   Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται στις δυνάμεις που τελούν υπό την ηγεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και στο προσωπικό τους.

2.   Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται μόνο στο έδαφος της χώρας υποδοχής, συμπεριλαμβανομένων των εσωτερικών της υδάτων, των χωρικών της υδάτων και του εναέριου χώρου της.

3.   Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, ισχύουν οι ακόλουθοι ορισμοί:

α)

«ναυτική δύναμη υπό την ηγεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης» (EUNAVFOR): τα στρατιωτικά αρχηγεία της ΕΕ και τα εθνικά σώματα δυνάμεων που συμβάλλουν στην επιχείρηση, τα σκάφη και τα αεροσκάφη τους, ο εξοπλισμός, τα περιουσιακά τους στοιχεία και τα μεταφορικά τους μέσα·

β)

«επιχείρηση»: η προετοιμασία, εγκατάσταση, εκτέλεση και υποστήριξη της στρατιωτικής αποστολής βάσει της εντολής που απορρέει από τις αποφάσεις αριθ. 1814 (2008) και 1816 (2008) του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών και τις ενδεχόμενες επόμενες αποφάσεις του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών και τη σύμβαση του 1982 των Ηνωμένων Εθνών για το Δίκαιο της Θάλασσας·

γ)

«διοικητής επιχειρήσεων της ΕΕ»: ο διοικητής της επιχείρησης·

δ)

«διοικητής δυνάμεων της ΕΕ»: ο διοικητής στο θέατρο επιχειρήσεων·

ε)

«στρατιωτικά αρχηγεία της ΕΕ»: τα στρατιωτικά αρχηγεία και τα στοιχεία τους, οπουδήποτε και αν βρίσκονται, που τελούν υπό την εξουσία στρατιωτικών διοικητών της ΕΕ οι οποίοι ασκούν τη στρατιωτική διοίκηση ή τον έλεγχο της επιχείρησης·

στ)

«εθνικά σώματα δυνάμεων»: μονάδες, σκάφη, αεροσκάφη και στοιχεία που ανήκουν στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης και σε άλλα κράτη που συμμετέχουν στην επιχείρηση, συμπεριλαμβανομένων των στρατιωτικών αποσπασμάτων για την προστασία των σκαφών και των στρατιωτικών δυνάμεων που επιβαίνουν σε εμπορικά πλοία·

ζ)

«προσωπικό της EUNAVFOR»: το στρατιωτικό και μη στρατιωτικό προσωπικό που εντάσσεται στην EUNAVFOR, καθώς και το προσωπικό που αναπτύσσεται για την προετοιμασία της επιχείρησης και το προσωπικό σε αποστολή για λογαριασμό αποστέλλοντος κράτους ή οργάνου της ΕΕ στο πλαίσιο της επιχείρησης, το οποίο βρίσκεται, εκτός αν ορίζεται άλλως στην παρούσα συμφωνία, στο έδαφος της χώρας υποδοχής, εξαιρουμένου του απασχολούμενου σε τοπικό επίπεδο προσωπικού και του προσωπικού που απασχολείται από διεθνείς εμπορικούς αναδόχους·

η)

«αποστέλλον κράτος»: κράτος που παρέχει εθνικό σώμα δυνάμεων για την EUNAVFOR·

θ)

«ύδατα»: τα εσωτερικά και χωρικά ύδατα του κράτους υποδοχής και ο εναέριος χώρος υπεράνω αυτών των υδάτων.

Άρθρο 2

Γενικές διατάξεις

1.   Η EUNAVFOR και το προσωπικό της τηρούν τους νόμους και τους κανονισμούς της χώρας υποδοχής και απέχουν από κάθε ενέργεια ή δραστηριότητα ασυμβίβαστη προς τους στόχους της επιχείρησης.

2.   Η EUNAVFOR ενημερώνει την κυβέρνηση της χώρας υποδοχής για τα σκάφη και τα αεροσκάφη που διεξάγουν επιχειρήσεις στα ύδατα του κράτους υποδοχής και για τα σκάφη που χρησιμοποιούν τους λιμένες της χώρας υποδοχής.

Άρθρο 3

Αναγνώριση ταυτότητας

1.   Τα μέλη του προσωπικού της EUNAVFOR που είναι παρόντα στο έδαφος της χώρας υποδοχής πρέπει να φέρουν ανά πάσα στιγμή διαβατήριο ή στρατιωτικό δελτίο ταυτότητας.

2.   Τα σκάφη και τα αεροσκάφη της EUNAVFOR φέρουν διακριτικό σήμα της EUNAVFOR, το οποίο κοινοποιείται στις οικείες αρχές της χώρας υποδοχής.

3.   Η EUNAVFOR έχει το δικαίωμα να αναρτά τη σημαία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και να φέρει σήματα (π.χ. διακριτικά, τίτλους και επίσημα σύμβολα) στα σκάφη και τα αεροσκάφη της. Στο έδαφος της χώρας υποδοχής, οι στολές του προσωπικού της EUNAVFOR φέρουν διακριτικό έμβλημα EUNAVFOR. Εθνικές σημαίες ή διακριτικά των εθνικών σωμάτων δυνάμεων που συναποτελούν την επιχείρηση μπορούν να επιδεικνύονται στις στολές EUNAVFOR, σύμφωνα με απόφαση του διοικητή δυνάμεων της ΕΕ.

Άρθρο 4

Διέλευση συνόρων και μετακίνηση στο έδαφος της χώρας υποδοχής

1.   Τα μέλη του προσωπικού της EUNAVFOR εισέρχονται στο έδαφος της χώρας υποδοχής μόνον με επίδειξη των εγγράφων που προβλέπονται στο άρθρο 3 παράγραφος 1. Απαλλάσσονται από τους κανονισμούς περί διαβατηρίων και θεωρήσεων, από ελέγχους των υπηρεσιών μετανάστευσης και από τελωνειακούς ελέγχους όταν εισέρχονται στο έδαφος της χώρας υποδοχής, όταν το εγκαταλείπουν ή όταν βρίσκονται σε αυτό.

2.   Το προσωπικό της EUNAVFOR απαλλάσσεται από τους κανονισμούς της χώρας υποδοχής όσον αφορά την εγγραφή και τον έλεγχο των αλλοδαπών, αλλά δεν θεωρείται ότι αποκτά οιοδήποτε δικαίωμα μόνιμης διαμονής ή κατοικίας στο έδαφος της χώρας υποδοχής.

3.   Τα περιουσιακά στοιχεία και τα μεταφορικά μέσα της EUNAVFOR που εισέρχονται, διέρχονται ή εξέρχονται από το έδαφος της χώρας υποδοχής και προορίζονται για την υποστήριξη της επιχείρησης απαλλάσσονται από την υποβολή καταλόγων ή άλλων τελωνειακών εγγράφων, καθώς και από οιαδήποτε επιθεώρηση.

4.   Το προσωπικό της EUNAVFOR δύναται να οδηγεί αυτοκίνητα οχήματα και να χειρίζεται πλοία και αεροσκάφη στο έδαφος της χώρας υποδοχής, υπό τον όρο ότι έχει ισχύουσα εθνική, διεθνή ή στρατιωτική άδεια οδήγησης, πιστοποιητικό πλοιάρχου ή άδεια πιλότου, ανάλογα με την περίπτωση.

5.   Για τους σκοπούς της επιχείρησης, η χώρα υποδοχής παρέχει στην EUNAVFOR και στο προσωπικό της EUNAVFOR ελευθερία κινήσεων και το δικαίωμα ελεύθερης διακίνησης στο έδαφός της, συμπεριλαμβανομένου του θαλάσσιου και εναέριου χώρου της. Η ελευθερία κινήσεων εντός των χωρικών υδάτων της χώρας υποδοχής περιλαμβάνει τη στάση και την αγκυροβόληση υπό οιεσδήποτε συνθήκες.

6.   Για τους σκοπούς της επιχείρησης, η EUNAVFOR μπορεί να διενεργεί στα χωρικά ύδατα και τον εναέριο χώρο της χώρας υποδοχής, ασκήσεις ή γυμνάσια με όπλα καθώς και να εκτοξεύει, να προσγειώνει ή να επιβιβάζει οιοδήποτε είδος αεροσκάφους ή στρατιωτικής συσκευής.

7.   Για τους σκοπούς της επιχείρησης, τα υποβρύχια της EUNAVFOR δεν υποχρεούνται να ταξιδεύουν στην επιφάνεια και να επιδεικνύουν τη σημαία τους στα χωρικά ύδατα της χώρας υποδοχής.

8.   Για τους σκοπούς της επιχείρησης, η EUNAVFOR και τα μεταφορικά μέσα που ναυλώνει μπορούν να χρησιμοποιούν δημόσιες οδούς, γέφυρες, πορθμεία, αερολιμένες και λιμένες χωρίς καταβολή δασμών, τελών, διοδίων, φόρων και συναφών επιβαρύνσεων. Η EUNAVFOR δεν απαλλάσσεται από τις εύλογες επιβαρύνσεις, για ζητούμενες και παρεχόμενες υπηρεσίες υπό τους ιδίους όρους με εκείνους που προβλέπονται για τις ένοπλες δυνάμεις της χώρας υποδοχής.

Άρθρο 5

Προνόμια και ασυλίες που παρέχει η χώρα υποδοχής στην EUNAVFOR

1.   Τα σκάφη και αεροσκάφη της EUNAVFOR είναι απαραβίαστα. Πρόσωπα ενεργούντα εκ μέρους της χώρας υποδοχής δεν εισέρχονται σε αυτά χωρίς τη συγκατάθεση του διοικητή δυνάμεων της ΕΕ.

2.   Τα σκάφη και αεροσκάφη της EUNAVFOR καθώς και τα μεταφορικά της μέσα, δεν μπορούν να καταστούν αντικείμενο έρευνας, επίταξης, κατάσχεσης ή εκτελεστικών μέτρων.

3.   Τα σκάφη και αεροσκάφη της EUNAVFOR καθώς και τα περιουσιακά της στοιχεία, ανεξαρτήτως του τόπου όπου βρίσκονται και του κατόχου τους, χαίρουν ασυλίας από κάθε μορφής νομική διαδικασία.

4.   Τα αρχεία και τα έγγραφα της EUNAVFOR είναι απαραβίαστα εν παντί χρόνω και οπουδήποτε βρίσκονται.

5.   Η επίσημη αλληλογραφία της EUNAVFOR είναι απαραβίαστη. Ως επίσημη αλληλογραφία νοείται η αλληλογραφία που σχετίζεται με την επιχείρηση και τις λειτουργίες της.

6.   Όσον αφορά τα αγαθά που αγοράζει και εισάγει, τις υπηρεσίες που της παρέχονται και τις εγκαταστάσεις που χρησιμοποιεί για τους σκοπούς της επιχείρησης, η EUNAVFOR, καθώς και οι πάροχοι ή οι ανάδοχοι της, απαλλάσσονται από κάθε εθνικό, περιφερειακό και δημοτικό τέλος, φόρο και συναφή επιβάρυνση. Η EUNAVFOR δεν απαλλάσσεται από τέλη, φόρους, ή επιβαρύνσεις που συνιστούν πληρωμή έναντι παρασχεθεισών υπηρεσιών.

7.   Η χώρα υποδοχής επιτρέπει την είσοδο ειδών για την επιχείρηση και τα απαλλάσσει από όλους τους τελωνειακούς δασμούς, τέλη, διόδια, φόρους και συναφείς επιβαρύνσεις, εκτός των εξόδων αποθήκευσης, μεταφοράς και λοιπών παρεχόμενων υπηρεσιών.

Άρθρο 6

Προνόμια και ασυλίες που παρέχει η χώρα υποδοχής στο προσωπικό της EUNAVFOR

1.   Το προσωπικό της EUNAVFOR δεν υπόκειται σε ουδεμιάς μορφής σύλληψη ή κράτηση.

2.   Τα έγγραφα, η αλληλογραφία και η περιουσία του προσωπικού της EUNAVFOR είναι απαραβίαστα.

3.   Το προσωπικό της EUNAVFOR χαίρει ασυλίας όσον αφορά την ποινική, αστική και διοικητική δικαιοδοσία της χώρας υποδοχής υπό οιοσδήποτε συνθήκες.

Η ασυλία από τη δικαιοδοσία του προσωπικού της EUNAVFOR μπορεί να αρθεί από το αποστέλλον κράτος ή από το οικείο όργανο της ΕΕ, ανάλογα με την περίπτωση. Η εν λόγω άρση πρέπει πάντοτε γίνεται γραπτώς.

4.   Μέλος του προσωπικού της EUNAVFOR που έχει εγείρει αγωγή δεν δικαιούται να επικαλεσθεί την ασυλία από τη δικαιοδοσία σχετικά με τυχόν ανταγωγή άμεσα συνδεόμενη με την κύρια αγωγή.

5.   Το προσωπικό της EUNAVFOR δεν υποχρεούται να καταθέτει ως μάρτυρας.

6.   Εκτελεστικά μέτρα δεν μπορούν να λαμβάνονται όσον αφορά το προσωπικό της EUNAVFOR.

7.   Η ασυλία του προσωπικού της EUNAVFOR από τη δικαιοδοσία της χώρας υποδοχής δεν το απαλλάσσει από τις δικαιοδοσίες των αντίστοιχων αποστελλόντων κρατών.

8.   Το προσωπικό της EUNAVFOR εξαιρείται από οιαδήποτε μορφή φορολόγησης, στη χώρα υποδοχής, του μισθού και των αποζημιώσεων που λαμβάνει από την EUNAVFOR ή από τα αποστέλλοντα κράτη, καθώς και των τυχόν προερχόμενων από πηγές εκτός της χώρας υποδοχής εσόδων του.

9.   Η χώρα υποδοχής επιτρέπει, σύμφωνα με όποιους νόμους και κανονισμούς τυχόν θεσπίσει, την είσοδο και χορηγεί απαλλαγή από όλους τους τελωνειακούς δασμούς, τέλη, φόρους και συναφείς επιβαρύνσεις εκτός από τα τέλη αποθήκευσης, μεταφοράς και συναφών υπηρεσιών, για είδη που προορίζονται για την προσωπική χρήση του προσωπικού της EUNAVFOR.

Οι προσωπικές αποσκευές του προσωπικού της EUNAVFOR απαλλάσσονται από ελέγχους, εκτός εάν υπάρχουν σοβαροί λόγοι να πιστεύεται ότι περιέχουν είδη τα οποία δεν προορίζονται για προσωπική χρήση από το προσωπικό της EUNAVFOR, ή είδη των οποίων η εισαγωγή ή η εξαγωγή απαγορεύεται από το νόμο ή τα οποία υπόκεινται σε καραντίνα βάσει των κανονισμών της χώρας υποδοχής. Στην περίπτωση αυτή, οι έλεγχοι διεξάγονται μόνο παρουσία του ενδιαφερομένου μέλους του προσωπικού ή εξουσιοδοτημένου εκπροσώπου της EUNAVFOR.

Άρθρο 7

Ποινική δικαιοδοσία

Οι αρμόδιες αρχές αποστέλλοντος κράτους έχουν το δικαίωμα να ασκούν στο έδαφος της χώρας υποδοχής όλες τις εξουσίες ποινικής και πειθαρχικής δικαιοδοσίας που τους παρέχει το δίκαιο του αποστέλλοντος κράτους επί του προσωπικού της EUNAVFOR που υπόκειται στο σχετικό δίκαιο του αποστέλλοντος κράτους.

Άρθρο 8

Στολή και οπλισμός

1.   Το προσωπικό φέρει στολή με βάση τους κανόνες που θεσπίζει ο διοικητής των δυνάμεων της ΕΕ.

2.   Το στρατιωτικό προσωπικό της EUNAVFOR δύναται να φέρει οπλισμό και πυρομαχικά, υπό την προϋπόθεση ότι οι διαταγές του τού το επιτρέπουν να το πράξει.

Άρθρο 9

Υποστήριξη της χώρας υποδοχής και σύναψη συμβάσεων

1.   Στα πλαίσια των μέσων και των δυνατοτήτων της, η χώρα υποδοχής συμβάλλει στην προετοιμασία, την εγκατάσταση, την εκτέλεση και την υποστήριξη της επιχείρησης.

2.   Το εφαρμοστέο δίκαιο των συμβάσεων που έχουν συναφθεί από την EUNAVFOR στη χώρα υποδοχής καθορίζεται από τη σύμβαση.

3.   Η χώρα υποδοχής διευκολύνει την εφαρμογή των συμβάσεων που συνάπτει η EUNAVFOR με εμπορικές οντότητες για τους σκοπούς της επιχείρησης.

Άρθρο 10

Θανόντα μέλη του προσωπικού της EUNAVFOR

Ο διοικητής δυνάμεων της ΕΕ έχει το δικαίωμα να αναλαμβάνει και να διενεργεί τα προσήκοντα για τον επαναπατρισμό τυχόν θανόντων μελών του προσωπικού της EUNAVFOR, καθώς και των προσωπικών τους περιουσιακών στοιχείων.

Άρθρο 11

Ασφάλεια της EUNAVFOR

Επιτρέπεται στην EUNAVFOR να λαμβάνει, στο έδαφος της χώρας υποδοχής και στα εσωτερικά του ύδατα, τα απαραίτητα μέτρα προκειμένου να προστατεύει τα σκάφη της, τα αεροσκάφη της και τα περιουσιακά της στοιχεία, καθώς και τα σκάφη υπό την προστασία της, κατά κάθε εξωτερικής επίθεσης ή διείσδυσης.

Άρθρο 12

Επικοινωνίες

Η EUNAVFOR έχει το δικαίωμα της άνευ περιορισμών επικοινωνίας μέσω ασυρμάτου (συμπεριλαμβανομένης της δορυφορικής, κινητής και ραδιοτηλεφωνικής τηλεπικοινωνίας), τηλεφώνου, τηλέγραφου, τηλεομοιοτυπικής συσκευής και κάθε άλλου μέσου. Η πρόσβαση στο φάσμα συχνοτήτων παρέχεται άνευ επιβαρύνσεων από τη χώρα υποδοχής.

Άρθρο 13

Αξιώσεις για θάνατο, τραυματισμό, ζημία ή απώλεια

1.   Η EUNAVFOR και το προσωπικό της EUNAVFOR δεν θεωρούνται υπεύθυνοι για τυχόν ζημιές ή απώλειες μη στρατιωτικών ή κρατικών περιουσιακών στοιχείων που άπτονται των επιχειρησιακών αναγκών ή προκαλούνται από δραστηριότητες που συνδέονται με εμφύλιες ταραχές ή την προστασία της EUNAVFOR.

2.   Οι αξιώσεις για ζημιές ή απώλειες μη στρατιωτικών ή κρατικών περιουσιακών στοιχείων που δεν καλύπτονται από την παράγραφο 1, καθώς και οι αξιώσεις για το θάνατο ή τον τραυματισμό προσώπων και για ζημιές ή απώλειες περιουσιακών στοιχείων της EUNAVFOR, διευθετούνται με διπλωματικά μέσα.

3.   Σε περίπτωση νομικής δράσης που αναλαμβάνεται για ζημία προκληθείσα σε τρίτους, η Δημοκρατία της Σομαλίας συμμετέχει στη διαδικασία αντί της EUNAVFOR. Σε κάθε περίπτωση, η Δημοκρατία της Σομαλίας καταβάλλει οιαδήποτε αποζημίωση οφείλεται για την αποκατάσταση ζημίας που προκλήθηκε σε τρίτους, εκτός εκείνων που αναφέρονται στην παράγραφο 1. Εάν την αποζημίωση πρέπει να την καταβάλλει η EUNAVFOR, το ποσό της αποζημίωσης επιστρέφεται εν όλω ή εν μέρει από την EUNAVFOR.

Άρθρο 14

Σύνδεσμος και διαφορές

1.   Κάθε ζήτημα που προκύπτει από την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας εξετάζεται από εκπροσώπους της EUNAVFOR και των αρμόδιων αρχών της χώρας υποδοχής.

2.   Εν απουσία πρότερης διευθέτησης, οι διαφορές επί της ερμηνείας ή της εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας διευθετούνται αποκλειστικά με διπλωματικά μέσα μεταξύ της χώρας υποδοχής και των εκπροσώπων της ΕΕ.

Άρθρο 15

Άλλες διατάξεις

1.   Στις περιπτώσεις που η παρούσα συμφωνία αναφέρεται στα προνόμια, στις ασυλίες και στα δικαιώματα της EUNAVFOR και του προσωπικού της, η κυβέρνηση της χώρας υποδοχής φέρει την ευθύνη για την εφαρμογή και τη συμμόρφωση προς τις εν λόγω ασυλίες, προνόμια και δικαιώματα από τις ενδεδειγμένες τοπικές αρχές της χώρας υποδοχής.

2.   Κανένα στοιχείο της παρούσας συμφωνίας δεν προορίζεται ούτε δύναται να ερμηνευθεί ως παρέκκλιση από οιοδήποτε δικαίωμα που ενδέχεται να έχει κράτος μέλος της ΕΕ ή κάθε άλλο κράτος το οποίο συμβάλλει στην EUNAVFOR στο πλαίσιο άλλων συμφωνιών.

Άρθρο 16

Διατάξεις εφαρμογής

Για τους σκοπούς της εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας, τα επιχειρησιακά, διοικητικά και τεχνικά θέματα μπορούν να αποτελούν αντικείμενο χωριστών ρυθμίσεων που συνάπτονται μεταξύ του διοικητή επιχειρήσεων της ΕΕ ή του διοικητή δυνάμεων της ΕΕ, αφενός, και των διοικητικών αρχών της χώρας υποδοχής, αφετέρου.

Άρθρο 17

Έναρξη ισχύος και λήξη

1.   Η παρούσα συμφωνία τίθεται σε ισχύ κατά την ημερομηνία της υπογραφής της και παραμένει εν ισχύι μέχρι την ημερομηνία αναχώρησης του τελευταίου στοιχείου της EUNAVFOR και του τελευταίου μέλους του προσωπικού της EUNAVFOR, σύμφωνα με κοινοποίηση της EUNAVFOR.

2.   Παρά την παράγραφο 1, οι διατάξεις που εμπεριέχονται στο άρθρο 4 παράγραφος 8, στο άρθρο 5 παράγραφοι 1 έως 3, 6 και 7, στο άρθρο 6 παράγραφοι 1, 3, 4, 6, 8 και 9 και στο άρθρο 13 θεωρούνται εν ισχύι από την ημερομηνία της πρώτης ανάπτυξης προσωπικού της EUNAVFOR, εφόσον η ημερομηνία αυτή προηγείται της ημερομηνίας έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας.

3.   Η παρούσα συμφωνία δύναται να τροποποιηθεί με γραπτή συμφωνία των μερών.

4.   Η λήξη της παρούσας συμφωνίας δεν επηρεάζει τα δικαιώματα ή τις υποχρεώσεις που προκύπτουν από την εκτέλεση της παρούσας συμφωνίας πριν από τη λήξη της.

Έγινε στο Ναϊρόμπι, στις 31 Δεκεμβρίου 2008, σε δύο πρωτότυπα στην αγγλική γλώσσα.

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

Για τη χώρα υποδοχής


Διορθωτικά

15.1.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10/35


Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 389/2004 του Συμβουλίου, της 27ης Φεβρουαρίου 2006, για τη σύσταση μέσου χρηματοδοτικής στήριξης για την προαγωγή της οικονομικής ανάπτυξης της τουρκοκυπριακής κοινότητας και για τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2667/2000 σχετικά με την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Ανασυγκρότησης

( Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 65 της 7ης Μαρτίου 2006 )

Στο εξώφυλλο (Περιεχόμενα) και στη σελίδα 5, στον τίτλο:

αντί:

«Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 389/2004 του Συμβουλίου, της 27ης Φεβρουαρίου 2006, […]»,

διάβαζε:

«Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 389/2006 του Συμβουλίου, της 27ης Φεβρουαρίου 2006, […]»


15.1.2009   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 10/s3


ΣΗΜΕΊΩΣΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΝΑΓΝΏΣΤΗ

Τα θεσμικά όργανα αποφάσισαν να μην εμφανίζουν πλέον στα κείμενά τους τη μνεία της τελευταίας τροποποίησης των πράξεων στις οποίες παραπέμπουν.

Εάν δεν υπάρχει μνεία περί του αντιθέτου, οι πράξεις στις οποίες γίνεται παραπομπή στα κείμενα που δημοσιεύονται στο παρόν τεύχος νοούνται στην εκάστοτε ισχύουσα μορφή τους.