ISSN 1725-2547

Επίσημη Εφημερίδα

της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183

European flag  

Έκδοση στην ελληνική γλώσσα

Νομοθεσία

50ό έτος
13 Ιουλίου 2007


Περιεχόμενα

 

I   Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση είναι υποχρεωτική

Σελίδα

 

 

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ

 

 

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 814/2007 της Επιτροπής, της 12ης Ιουλίου 2007, για καθορισμό των κατ' αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή για τον καθορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

1

 

*

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 815/2007 της Επιτροπής, της 12ης Ιουλίου 2007, για την καταχώριση ονομασίας στο μητρώο των προστατευόμενων ονομασιών προέλευσης και των προστατευόμενων γεωγραφικών ενδείξεων [Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Τροιζηνία (Exeretiko partheno eleolado Trizinia) (ΠΟΠ)]

3

 

*

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 816/2007 της Επιτροπής, της 12ης Ιουλίου 2007, σχετικά με το άνοιγμα ετήσιων δασμολογικών ποσοστώσεων για την εισαγωγή από την Τουρκία ορισμένων εμπορευμάτων τα οποία προκύπτουν από τη μεταποίηση γεωργικών προϊόντων που εμπίπτουν στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3448/93 του Συμβουλίου

5

 

 

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 817/2007 της Επιτροπής, της 12ης Ιουλίου 2007, σχετικά με τη μη χορήγηση επιστροφής κατά την εξαγωγή για το βούτυρο στο πλαίσιο της διαρκούς δημοπρασίας που προβλέπεται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 581/2004

12

 

 

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 818/2007 της Επιτροπής, της 12ης Ιουλίου 2007, για καθορισμό του οριστικού ύψους της επιστροφής και του ποσοστού έκδοσης των πιστοποιητικών εξαγωγής του συστήματος Β στον τομέα των οπωροκηπευτικών (τομάτες, πορτοκάλια, λεμόνια και μήλα)

13

 

 

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 819/2007 της Επιτροπής, της 12ης Ιουλίου 2007, για έκδοση πιστοποιητικών εξαγωγής του συστήματος A3 στον τομέα των οπωροκηπευτικών (τομάτες, πορτοκάλια, λεμόνια, επιτραπέζια σταφύλια, μήλα και ροδάκινα)

15

 

 

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 820/2007 της Επιτροπής, της 12ης Ιουλίου 2007, για καθορισμό των επιστροφών κατά την εξαγωγή για τη λευκή ζάχαρη και την ακατέργαστη ζάχαρη χωρίς περαιτέρω μεταποίηση

17

 

 

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 821/2007 της Επιτροπής, της 12ης Ιουλίου 2007, για τον καθορισμό του μέγιστου ποσού της επιστροφής κατά την εξαγωγή της λευκής ζάχαρης στο πλαίσιο της διαρκούς δημοπρασίας που προβλέπεται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 958/2006

19

 

 

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 822/2007 της Επιτροπής, της 12ης Ιουλίου 2007, για τον καθορισμό του μέγιστου ποσού της επιστροφής κατά την εξαγωγή της λευκής ζάχαρης στο πλαίσιο της διαρκούς δημοπρασίας που προβλέπεται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 38/2007

20

 

*

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 823/2007 της Επιτροπής, της 12ης Ιουλίου 2007, για απαγόρευση της αλιείας σαλούβαρδου στις ζώνες ICES VIII και IX (κοινοτικά ύδατα και ύδατα που δεν υπάγονται στην κυριαρχία ή στη δικαιοδοσία τρίτων χωρών) από σκάφη με σημαία Γαλλίας

21

 

 

II   Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση δεν είναι υποχρεωτική

 

 

ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ

 

 

Συμβούλιο

 

 

2007/490/ΕΚ

 

*

Απόφαση του Συμβουλίου, της 5ης Ιουνίου 2007, για την κατάργηση της απόφασης 2003/89/ΕΚ σχετικά με την ύπαρξη υπερβολικού ελλείμματος στη Γερμανία

23

 

 

2007/491/ΕΚ

 

*

Απόφαση του Συμβουλίου, της 10ης Ιουλίου 2007, για τις κατευθυντήριες γραμμές των πολιτικών απασχόλησης των κρατών μελών

25

 

 

Επιτροπή

 

 

2007/492/ΕΚ

 

*

Απόφαση της Επιτροπής, της 24ης Ιανουαρίου 2007, σχετικά με την κρατική ενίσχυση C 38/2005 (πρώην NN 52/2004) της Γερμανίας υπέρ του ομίλου Biria [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2007) 130]  ( 1 )

27

 

 

2007/493/ΕΚ

 

*

Απόφαση της Επιτροπής, της 7ης Φεβρουαρίου 2007, σχετικά με το καθεστώς ενισχύσεων που προτίθεται να εφαρμόσει η Ιταλία με το νόμο της Περιφέρειας της Σικελίας αριθ. 17/2004 άρθρο 60, C 34/2005 (πρώην N 113/2005) [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2007) 284]  ( 1 )

41

 

 

2007/494/ΕΚ

 

*

Απόφαση της Επιτροπής, της 7ης Μαρτίου 2007, σχετικά με την κρατική ενίσχυση C 41/2004 (πρώην N 221/2004) — Πορτογαλία — Ενίσχυση για επενδύσεις υπέρ της ORFAMA, Organização Fabril de Malhas SA [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2007) 638]  ( 1 )

46

 

 

III   Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει της συνθήκης ΕΕ

 

 

ΠΡΑΞΕΙΣ ΕΓΚΡΙΘΕΙΣΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΤΙΤΛΟΥ V ΤΗΣ ΣΥΝΘΗΚΗΣ ΕΕ

 

*

Απόφαση 2005/495/ΚΕΠΠΑ του Συμβουλίου, της 11ης Οκτωβρίου 2005, για τη σύναψη συμφωνίας υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Μπρουνέι, της Σιγκαπούρης, της Μαλαισίας, της Ταϊλάνδης και των Φιλιππινών σχετικά με τη συμμετοχή τους στην Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM)

51

Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ σχετικά με τη συμμετοχή του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ στην Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM)

52

Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης σχετικά με τη συμμετοχή της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης στην Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM)

58

Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Μαλαισίας σχετικά με τη συμμετοχή της Μαλαισίας στην Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM)

64

Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Βασιλείου της Ταϊλάνδης σχετικά με τη συμμετοχή του Βασιλείου της Ταϊλάνδης στην Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM)

70

Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας των Φιλιππινών σχετικά με τη συμμετοχή της Δημοκρατίας των Φιλιππινών στην Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM)

76

 


 

(1)   Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ

EL

Οι πράξεις οι τίτλοι οποίων έχουν τυπωθεί με ημίμαυρα στοιχεία αποτελούν πράξεις τρεχούσης διαχειρίσεως που έχουν θεσπισθεί στο πλαίσιο της γεωργικής πολιτικής και είναι γενικά περιορισμένης χρονικής ισχύος.

Οι τίτλοι όλων των υπολοίπων πράξεων έχουν τυπωθεί με μαύρα στοιχεία και επισημαίνονται με αστερίσκο.


I Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση είναι υποχρεωτική

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ

13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/1


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 814/2007 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Ιουλίου 2007

για καθορισμό των κατ' αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή για τον καθορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3223/94 της Επιτροπής, της 21ης Δεκεμβρίου 1994, σχετικά με τις λεπτομέρειες εφαρμογής του καθεστώτος κατά την εισαγωγή οπωροκηπευτικών (1), και ιδίως το άρθρο 4 παράγραφος 1,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 3223/94, σε εφαρμογή των αποτελεσμάτων των πολυμερών εμπορικών διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης, προβλέπει τα κριτήρια για τον καθορισμό από την Επιτροπή των κατ' αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή από τρίτες χώρες, για τα προϊόντα και τις περιόδους που ορίζονται στο παράρτημά του.

(2)

Σε εφαρμογή των προαναφερθέντων κριτηρίων, οι κατ' αποκοπή τιμές κατά την εισαγωγή πρέπει να καθοριστούν, όπως αναγράφονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Οι κατ' αποκοπή τιμές κατά την εισαγωγή που αναφέρονται στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 3223/94 καθορίζονται όπως αναγράφονται στον πίνακα που εμφαίνεται στο παράρτημα.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός ισμός αρχίζει να ισχύει στις 13 Ιουλίου 2007.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 12 Ιουλίου 2007.

Για την Επιτροπή

Jean-Luc DEMARTY

Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης


(1)  ΕΕ L 337 της 24.12.1994, σ. 66. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 756/2007 (ΕΕ L 172 της 30.6.2007, σ. 41).


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

του κανονισμού της Επιτροπής, της 12ης Ιουλίου 2007, για τον καθορισμό των κατ' αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή για τον καθορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

(EUR/100 kg)

Κωδικός ΣΟ

Κωδικός τρίτης χώρας (1)

Κατ' αποκοπή τιμή κατά την εισαγωγή

0702 00 00

MK

48,1

TR

83,4

XS

23,6

ZZ

51,7

0707 00 05

TR

108,0

ZZ

108,0

0709 90 70

TR

87,6

ZZ

87,6

0805 50 10

AR

54,6

UY

71,5

ZA

55,4

ZZ

60,5

0808 10 80

AR

86,8

BR

83,3

CL

95,4

CN

104,9

NZ

97,9

US

104,5

UY

60,7

ZA

88,4

ZZ

90,2

0808 20 50

AR

78,2

CL

87,7

CN

59,8

NZ

144,9

ZA

114,1

ZZ

96,9

0809 10 00

TR

202,1

ZZ

202,1

0809 20 95

TR

284,1

US

501,5

ZZ

392,8

0809 30 10, 0809 30 90

TR

129,4

ZZ

129,4

0809 40 05

IL

128,3

ZZ

128,3


(1)  Ονοματολογία των χωρών που καθορίζεται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1833/2006 της Επιτροπής (ΕΕ L 354 της 14.12.2006, σ. 19). Ο κωδικός «ZZ» αντιπροσωπεύει «άλλες καταγωγές».


13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/3


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 815/2007 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Ιουλίου 2007

για την καταχώριση ονομασίας στο μητρώο των προστατευόμενων ονομασιών προέλευσης και των προστατευόμενων γεωγραφικών ενδείξεων [Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία» (Exeretiko partheno eleolado «Trizinia») (ΠΟΠ)]

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου, της 20ής Μαρτίου 2006, για την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων και των ονομασιών προέλευσης των γεωργικών προϊόντων και των τροφίμων (1), και ιδίως το άρθρο 7 παράγραφος 4 πρώτο εδάφιο,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006, και κατ’ εφαρμογή του άρθρου 17 παράγραφος 2 του εν λόγω κανονισμού, το αίτημα της Ελλάδας για καταχώριση της ονομασίας «Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο “Τροιζηνία” (Exeretiko partheno eleolado “Trizinia”)» δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης  (2).

(2)

Δεδομένου ότι δεν έχει κοινοποιηθεί στην Επιτροπή καμία δήλωση ένστασης, βάσει του άρθρου 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006, η ονομασία αυτή πρέπει να καταχωρισθεί,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Καταχωρίζεται η ονομασία που αναφέρεται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 12 Ιουλίου 2007.

Για την Επιτροπή

Mariann FISCHER BOEL

Μέλος της Επιτροπής


(1)  ΕΕ L 93 της 31.3.2006, σ. 12. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1791/2006 (ΕΕ L 363 της 20.12.2006, σ. 1).

(2)  ΕΕ C 128 της 1.6.2006, σ. 11· διορθώθηκε στην ΕΕ C 63 της 17.3.2007, σ. 7.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Γεωργικά προϊόντα προοριζόμενα για ανθρώπινη κατανάλωση τα οποία απαριθμούνται στο παράρτημα Ι της συνθήκης:

Κλάση 1.5.

Έλαια και λίπη — Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο

ΕΛΛΑΔΑ

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία» (Εxeretiko partheno eleolado «Trizinia») (ΠΟΠ)


13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/5


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 816/2007 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Ιουλίου 2007

σχετικά με το άνοιγμα ετήσιων δασμολογικών ποσοστώσεων για την εισαγωγή από την Τουρκία ορισμένων εμπορευμάτων τα οποία προκύπτουν από τη μεταποίηση γεωργικών προϊόντων που εμπίπτουν στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3448/93 του Συμβουλίου

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3448/93 του Συμβουλίου, της 6ης Δεκεμβρίου 1993, για τον καθορισμό του καθεστώτος συναλλαγών που εφαρμόζεται για ορισμένα εμπορεύματα που προέρχονται από τη μεταποίηση γεωργικών προϊόντων (1), και ιδίως το άρθρο 7 παράγραφος 2,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Η απόφαση αριθ. 1/95 του Συμβουλίου Σύνδεσης ΕΚ-Τουρκίας (2) αφορά την εφαρμογή της οριστικής φάσης της τελωνειακής ένωσης. Στο τμήμα της V θεσπίζονται οι εμπορικοί διακανονισμοί για τα μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα.

(2)

Η απόφαση αριθ. 1/97 του Συμβουλίου Σύνδεσης ΕΚ-Τουρκίας (3) θεσπίζει το καθεστώς που εφαρμόζεται για ορισμένα μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα.

(3)

Η απόφαση αριθ. 1/2007 του Συμβουλίου Σύνδεσης ΕΚ-Τουρκίας (4) θεσπίζει νέες εμπορικές βελτιώσεις που εφαρμόζονται σε ορισμένα μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα οι οποίες αποσκοπούν στην εμβάθυνση και τη διεύρυνση της τελωνειακής ένωσης και στη βελτίωση της οικονομικής σύγκλισης ως αποτέλεσμα της διεύρυνσης της Κοινότητας την 1η Μαΐου 2004. Αυτές οι βελτιώσεις αφορούν παραχωρήσεις με τη μορφή ποσοστώσεων δασμολογικής ατέλειας. Για ορισμένες εισαγωγές εκτός των ποσοστώσεων αυτών εξακολουθούν να ισχύουν οι υφιστάμενες εμπορικές διατάξεις.

(4)

Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93 της Επιτροπής, της 2ας Ιουλίου 1993, για τον καθορισμό ορισμένων διατάξεων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92 του Συμβουλίου περί θεσπίσεως του κοινοτικού τελωνειακού κώδικα (5), προβλέπει κανόνες για τη διαχείριση των δασμολογικών ποσοστώσεων. Είναι σκόπιμο να προβλεφθεί ότι η διαχείριση των δασμολογικών ποσοστώσεων που ανοίγονται με τον παρόντα κανονισμό πραγματοποιείται σύμφωνα με αυτούς τους κανόνες.

(5)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2026/2005 της Επιτροπής, της 13ης Δεκεμβρίου 2005, σχετικά με το άνοιγμα δασμολογικών ποσοστώσεων για το 2006 και τα επόμενα έτη για τις εισαγωγές στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα ορισμένων εμπορευμάτων από την Τουρκία που προκύπτουν από τη μεταποίηση γεωργικών προϊόντων τα οποία καλύπτονται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3448/93 του Συμβουλίου (6), πρέπει να καταργηθεί. Οι ποσότητες που εισάγονται βάσει του παρόντος κανονισμού μεταξύ της 1ης Ιανουαρίου 2007 και της ημερομηνίας κατάργησης πρέπει να αφαιρεθούν από την ποσότητα των αντίστοιχων νέων ποσοστώσεων.

(6)

Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής διαχείρισης οριζόντιων ζητημάτων σχετικά με τις συναλλαγές μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων που δεν υπάγονται στο παράρτημα I,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Οι κοινοτικές δασμολογικές ποσοστώσεις για την εισαγωγή από την Τουρκία των εμπορευμάτων που απαριθμούνται στο παράρτημα ανοίγουν από την 1η Ιανουαρίου έως τις 31 Δεκεμβρίου κάθε έτους, αρχής γενομένης από το 2007, σύμφωνα με τους όρους του εν λόγω παραρτήματος.

Η εισδοχή στις εν λόγω δασμολογικές ποσοστώσεις υπόκειται στην υποβολή πιστοποιητικού κυκλοφορίας A.TR, δυνάμει της απόφασης αριθ. 1/2006 της επιτροπής τελωνειακής συνεργασίας ΕΚ-Τουρκίας.

Άρθρο 2

Η Επιτροπή διαχειρίζεται τις κοινοτικές δασμολογικές ποσοστώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 1, σύμφωνα με τα άρθρα 308α, 308β και 308γ του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93.

Άρθρο 3

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2026/2005 καταργείται κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού. Η ποσότητα της δασμολογικής ποσόστωσης με αύξοντα αριθμό 09.0232 μειώνεται κατά τις ποσότητες ζυμαρικών που εισάγονται βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2026/2005 (αύξων αριθμός 09.0205) μεταξύ της 1ης Ιανουαρίου 2007 και της ημερομηνίας έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 4

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Εφαρμόζεται από την 1η Ιανουαρίου 2007.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 12 Ιουλίου 2007.

Για την Επιτροπή

Günter VERHEUGEN

Αντιπρόεδρος


(1)  ΕΕ L 318 της 20.12.1993, σ. 18. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2580/2000 (ΕΕ L 298 της 25.11.2000, σ. 5).

(2)  ΕΕ L 35 της 13.2.1996, σ. 1.

(3)  ΕΕ L 126 της 17.5.1997, σ. 26.

(4)  Δεν έχει ακόμα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα

(5)  ΕΕ L 253 της 11.10.1993, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 214/2007 (ΕΕ L 62 της 1.3.2007, σ. 6).

(6)  ΕΕ L 327 της 14.12.2005, σ. 3.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Ποσοστώσεις δασμολογικής ατέλειας που ισχύουν για εισαγωγές στην ΕΕ μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων από την Τουρκία

Αύξων Αριθμός

Κωδικός ΣΟ

Περιγραφή του προϊόντος

Ετήσια ποσόστωση δασμολογικής ατέλειας

(σε τόνους καθαρού βάρους)

 

(1)

(2)

(3)

09.0228

1704

Ζαχαρώδη προϊόντα χωρίς κακάο (στα οποία περιλαμβάνεται και η λευκή σοκολάτα):

5 000

1704 10

– Τσίχλες (chewing-gum), έστω και περιτυλιγμένες με ζάχαρη:

 

– – Περιεκτικότητας κατά βάρος σε σακχαρόζη μικρότερης του 60 % (στην οποία περιλαμβάνεται και το ιμβερτοποιημένο σάκχαρο που μετριέται σε σακχαρόζη):

1704 10 11

– – – Σε πλακίδια

1704 10 19

– – – Άλλα

 

– – Περιεκτικότητας κατά βάρος σε σακχαρόζη ίσης ή μεγαλύτερης του 60 % (στην οποία περιλαμβάνεται και το ιμβερτοποιημένο σάκχαρο που μετράται σε σακχαρόζη):

1704 10 91

– – – Σε πλακίδια

1704 10 99

– – – Άλλα

09.0229

1704 90

– Άλλα:

10 000

1704 90 30

– – Λευκή σοκολάτα

 

– – Άλλα:

1704 90 51

– – – Πάστες και μάζες, περιλαμβανομένου και του αμυγδαλόπαστου, σε άμεσες συσκευασίες καθαρού περιεχομένου ίσου ή μεγαλύτερου του 1 kg

1704 90 55

– – – Δισκία (παστίλιες) για το λαιμό και σακχαρόπηκτα για το βήχα

1704 90 61

– – – Κουφέτα κάθε είδους και παρόμοια ζαχαρώδη παρασκευάσματα

 

– – – Άλλα:

1704 90 65

– – – – Γόμες και άλλα γλυκίσματα με βάση τους ζελέδες, στα οποία περιλαμβάνονται και οι πάστες φρούτων σε μορφή ζαχαρωδών παρασκευασμάτων

1704 90 71

– – – – Καραμέλες από βρασμένα ζάχαρα έστω και παραγεμισμένες

1704 90 75

– – – – Καραμέλες βουτύρου, κοινές καραμέλες και παρόμοια ζαχαρώδη

 

– – – – Άλλα:

1704 90 81

– – – – – Που λαμβάνονται με συμπίεση

ex 1704 90 99

– – – – – Άλλα:

 

– – – – – – Περιεκτικότητας κατά βάρος σε σακχαρόζη μικρότερης του 70 % (στην οποία περιλαμβάνεται και το ιμβερτοποιημένο σάκχαρο που μετριέται σε σακχαρόζη)

 

– – – – – – Περιεκτικότητας κατά βάρος σε σακχαρόζη ίσης ή μεγαλύτερης του 70 % (στην οποία περιλαμβάνεται και το ιμβερτοποιημένο σάκχαρο που μετριέται σε σακχαρόζη:

 

– – – – – – – Χαλβάς και λουκούμια

09.0230

1806

Σοκολάτα και άλλα παρασκευάσματα διατροφής που περιέχουν κακάο:

5 000

1806 10

– Σκόνη κακάου, με προσθήκη ζάχαρης ή άλλων γλυκαντικών:

1806 10 20

– – Περιεκτικότητας κατά βάρος σε σακχαρόζη (στην οποία περιλαμβάνεται και το ιμβερτοποιημένο ζάχαρο που μετριέται σε σακχαρόζη) ή ισογλυκόζη που μετράται σε σακχαρόζη, ίσης ή μεγαλύτερης του 5 % και μικρότερης του 65 %

1806 20

– Άλλα παρασκευάσματα που παρουσιάζονται είτε σε τεμάχια ή σε ράβδους, με βάρος που υπερβαίνει τα 2 kg, είτε σε υγρή ή πολτώδη κατάσταση ή σε σκόνη, κόκκους ή παρόμοιες μορφές, σε δοχεία ή σε άμεσες συσκευασίες με περιεχόμενο που υπερβαίνει τα 2 kg:

1806 20 10

– – Περιεκτικότητας κατά βάρος σε βούτυρο κακάου ίσης ή μεγαλύτερης του 31 % ή ολικής περιεκτικότητας κατά βάρος σε βούτυρο κακάου και σε λιπαρές ύλες που προέρχονται από το γάλα ίσης ή μεγαλύτερης του 31 %

1806 20 30

– – Ολικής περιεκτικότητας κατά βάρος σε βούτυρο κακάου και σε λιπαρές ύλες που προέρχονται από το γάλα ίσης ή μεγαλύτερης του 25 % και μικρότερης του 31 %

 

– – Άλλα:

1806 20 50

– – – Περιεκτικότητας κατά βάρος σε βούτυρο κακάου ίσης ή μεγαλύτερης του 18 %

1806 20 70

– – – Παρασκευάσματα σοκολάτας γάλακτος σε κόκκους (chocolate milk crumb)

ex 1806 20 80

– – – Γλάσο κακάου:

 

– – – – Περιεκτικότητας κατά βάρος σε σακχαρόζη μικρότερης του 70 % (στην οποία περιλαμβάνεται και το ιμβερτοποιημένο σάκχαρο που μετριέται σε σακχαρόζη)

ex 1806 20 95

– – – Άλλα:

 

– – – – Περιεκτικότητας κατά βάρος σε σακχαρόζη μικρότερης του 70 % (στην οποία περιλαμβάνεται και το ιμβερτοποιημένο σάκχαρο που μετριέται σε σακχαρόζη)

 

– Άλλα, που παρουσιάζονται σε πλακίδια ή ράβδους:

1806 31 00

– – Παραγεμισμένα

1806 32

– – Μη παραγεμισμένα:

1806 32 10

– – – Με προσθήκη δημητριακών, καρυδιών ή φρούτων

1806 32 90

– – – Άλλα

1806 90

– Άλλα:

 

– – Σοκολάτα και είδη από σοκολάτα:

 

– – – Σοκολάτες (συμπεριλαμβανομένων των πραλινών), παραγεμισμένες και μη:

1806 90 11

– – – – Που περιέχουν αλκοολούχα ποτά

1806 90 19

– – – – Άλλα

 

– – – Άλλα:

1806 90 31

– – – – Παραγεμισμένες

1806 90 39

– – – – Μη παραγεμισμένες

1806 90 50

– – Ζαχαρώδη και τα υποκατάστατα αυτών που έχουν παραχθεί από υποκατάστατα της ζάχαρης, που περιέχουν κακάο

1806 90 60

– – Πολτοί για επάλειψη σε ψωμί, που περιέχουν κακάο

1806 90 70

– – Παρασκευάσματα που περιέχουν κακάο για την παραγωγή ποτών

ex 1806 90 90

– – Άλλα:

 

– – – Περιεκτικότητας κατά βάρος σε σακχαρόζη μικρότερης του 70 % (στην οποία περιλαμβάνεται και το ιμβερτοποιημένο σάκχαρο που μετριέται σε σακχαρόζη)

09.0231

1901

Εκχυλίσματα βύνης· παρασκευάσματα διατροφής από αλεύρια, πλιγούρια, σιμιγδάλια, άμυλα ή εκχυλίσματα βύνης, που δεν περιέχουν κακάο ή που περιέχουν λιγότερο από 40 % κατά βάρος κακάο επί πλήρως απολιπανθείσας βάσεως και δεν κατονομάζονται ούτε περιλαμβάνονται αλλού· παρασκευάσματα διατροφής από προϊόντα των κλάσεων 0401 μέχρι 0404, που δεν περιέχουν κακάο ή περιέχουν λιγότερο από 5 % κατά βάρος επί πλήρως απολιπανθείσας βάσεως, και δεν κατονομάζονται ούτε περιλαμβάνονται αλλού:

900

1901 20 00

– Μείγματα και ζυμάρια για την παρασκευή προϊόντων αρτοποιίας, ζαχαροπλαστικής ή μπισκοτοποιίας της κλάσης 1905

09.0232

1902

Ζυμαρικά εν γένει, έστω και ψημένα ή παραγεμισμένα (με κρέας ή άλλες ουσίες) ή και αλλιώς παρασκευασμένα, όπως σπαγέτα, μακαρόνια, νούγιες, λαζάνια, gnocchi, ραβιόλια, κανελόνια. Αράπικο σιμιγδάλι (κoυς-κoυς), έστω και παρασκευασμέvo:

20 000

 

– Ζυμαρικά εν γένει, όχι ψημένα ούτε παραγεμισμένα, ούτε αλλιώς παρασκευασμένα:

1902 11 00

– – Που περιέχουν αυγά

1902 19

– – Άλλα:

1902 19 10

– – – Που δεν περιέχουν άλευρα μαλακού σιταριού ούτε σιμιγδάλια μαλακού σιταριού

1902 19 90

– – – Άλλα

1902 20

– Ζυμαρικά εν γένει παραγεμισμένα, έστω και ψημένα ή αλλιώς παρασκευασμένα:

 

– – Άλλα:

1902 20 91

– – – Ψημένα

1902 20 99

– – – Άλλα

1902 30

– Άλλα ζυμαρικά εν γένει:

1902 30 10

– – Ξηρά

1902 30 90

– – Άλλα

1902 40

– Αράπικο σιμιγδάλι (κους-κους):

1902 40 10

– – Μη παρασκευασμένο

1902 40 90

– – Άλλα

09.0233

1904

Προϊόντα με βάση τα δημητριακά που λαμβάνονται με διόγκωση ή φρύξη [π.χ. καλαμπόκι σε νιφάδες (κορν-φλέικς)]· δημητριακά άλλα από το καλαμπόκι σε μορφή κόκκων, νιφάδων ή άλλων επεξεργασμένων κόκκων (εκτός από αλεύρι, πλιγούρι ή σιμιγδάλι), προψημένα ή αλλιώς παρασκευασμένα, που δεν κατονομάζονται ούτε περιλαμβάνονται αλλού:

500

1904 10

– Προϊόντα με βάση τα δημητριακά που λαμβάνονται με διόγκωση ή φρύξη:

1904 10 10

– – Με βάση το καλαμπόκι

1904 10 30

– – Με βάση το ρύζι

1904 10 90

– – Άλλα

09.0234

1904 20

– Παρασκευάσματα διατροφής που λαμβάνονται από μη φρυγμένες νιφάδες δημητριακών ή από μείγματα μη φρυγμένων νιφάδων δημητριακών και φρυγμένων νιφάδων δημητριακών ή διογκωμένων δημητριακών:

100

1904 20 10

– – Παρασκευάσματα τύπου «μούσλι» με βάση μη φρυγμένες νιφάδες δημητριακών

 

– – Άλλα:

1904 20 91

– – – Με βάση το καλαμπόκι

1904 20 95

– – – Με βάση το ρύζι

1904 20 99

– – – Άλλα

09.0235

1904 30 00

Πλιγούρι από σιτάρι

10 000

09.0236

1904 90

– Άλλα:

2 500

1904 90 10

– – Ρύζι

1904 90 80

– – Άλλα

09.0237

1905

Προϊόντα αρτοποιίας, ζαχαροπλαστικής ή μπισκοτοποιίας, έστω και με προσθήκη κακάου· όστιες, κάψουλες κενές των τύπων που χρησιμοποιούνται για φάρμακα, αζυμοσφραγίδες, ξεραμένες ζύμες από αλεύρι ή άμυλο κάθε είδους σε φύλλα και παρόμοια προϊόντα:

10 000

 

– Μπισκότα με προσθήκη γλυκαντικών· γκόφρες και γκοφρέτες:

1905 31

– – Μπισκότα με προσθήκη γλυκαντικών:

 

– – – Εντελώς ή μερικώς περιτυλιγμένα ή επικαλυμμένα με σοκολάτα ή με άλλα παρασκευάσματα που περιέχουν κακάο:

1905 31 11

– – – – Σε άμεσες συσκευασίες καθαρού περιεχομένου που δεν υπερβαίνει τα 85 g

1905 31 19

– – – – Άλλα

 

– – – Άλλα:

1905 31 30

– – – – Περιεκτικότητας κατά βάρος σε λιπαρές ύλες που προέρχονται από το γάλα ίσης ή ανώτερης του 8 %

 

– – – – Άλλα:

1905 31 91

– – – – – Μπισκότα διπλά παραγεμισμένα

1905 31 99

– – – – – Άλλα

09.0238

1905 32

– – Γκόφρες και γκοφρέτες:

3 000

1905 32 05

– – – Με περιεκτικότητα νερού μεγαλύτερη από 10 % του βάρους

 

– – – Άλλα:

 

– – – – Εντελώς ή μερικώς περιτυλιγμένα ή επικαλυμμένα με σοκολάτα ή με άλλα παρασκευάσματα που περιέχουν κακάο:

1905 32 11

– – – – – Σε άμεσες συσκευασίες καθαρού περιεχομένου που δεν υπερβαίνει τα 85 g

1905 32 19

– – – – – Άλλα

 

– – – – Άλλα:

1905 32 91

– – – – – Αλατισμένες, παραγεμισμένες ή όχι

1905 32 99

– – – – – Άλλα

09.0239

1905 40

– Φρυγανιές, ψωμί φρυγανισμένο και παρόμοια ψημένα προϊόντα:

120

1905 40 10

– – Φρυγανιές

1905 40 90

– – Άλλα

09.0240

1905 90

– Άλλα:

10 000

1905 90 10

– – Ψωμί άζυμο (mazoth)

1905 90 20

– – Όστιες, κάψουλες κενές των τύπων που χρησιμοποιούνται για φάρμακα, αζυμοσφραγίδες, ξεραμένες ζύμες από αλεύρι ή άμυλο κάθε είδους σε φύλλα και παρόμοια προϊόντα

 

– – Άλλα:

1905 90 30

– – – Ψωμί χωρίς προσθήκη μελιού, αυγών, τυριού ή φρούτων, περιεκτικότητας σε ζάχαρα και λιπαρές ύλες που δεν υπερβαίνουν, καθεμιά, 5 % κατά βάρος υπολογιζόμενο σε ξερή κατάσταση

1905 90 45

– – – Μπισκότα

1905 90 55

– – – Προϊόντα παραγόμενα με εξώθηση ή διόγκωση, αλατισμένα ή αρωματισμένα

 

– – – Άλλα:

1905 90 60

– – – – Με προσθήκη γλυκαντικών

09.0242

2106

Παρασκευάσματα διατροφής που δεν κατονομάζονται ούτε περιλαμβάνονται αλλού:

4 000

2106 10

– Συμπυκνώματα πρωτεϊνών και ουσίες πρωτεϊνικής σύστασης:

2106 10 80

– – Άλλα

2106 90

– Άλλα:

2106 90 98

– – – Άλλα


13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/12


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 817/2007 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Ιουλίου 2007

σχετικά με τη μη χορήγηση επιστροφής κατά την εξαγωγή για το βούτυρο στο πλαίσιο της διαρκούς δημοπρασίας που προβλέπεται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 581/2004

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1255/1999 του Συμβουλίου, της 17ης Μαΐου 1999, περί κοινής οργανώσεως αγοράς στον τομέα του γάλακτος και των γαλακτοκομικών προϊόντων (1), και ιδίως το άρθρο 31 παράγραφος 3 τρίτο εδάφιο,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 581/2004 της Επιτροπής, της 26ης Μαρτίου 2004, σχετικά με την έναρξη διαρκούς δημοπρασίας για επιστροφές κατά την εξαγωγή που αφορούν ορισμένα είδη βουτύρου (2), προβλέπει διαρκή δημοπρασία.

(2)

Σύμφωνα με το άρθρο 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 580/2004 της Επιτροπής, της 26ης Μαρτίου 2004, για θέσπιση δημοπρασίας σχετικά με τις επιστροφές κατά την εξαγωγή που αφορούν ορισμένα γαλακτοκομικά προϊόντα (3), και ύστερα από εξέταση των προσφορών που υποβλήθηκαν σε συνέχεια της προκήρυξης της δημοπρασίας, κρίνεται σκόπιμο να μη χορηγηθεί επιστροφή για την περίοδο υποβολής προσφορών που λήγει στις 10 Ιουλίου 2007.

(3)

Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής διαχείρισης γάλακτος και γαλακτοκομικών προϊόντων,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Στο πλαίσιο της διαρκούς δημοπρασίας που προκηρύχθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 581/2004, για την περίοδο υποβολής προσφορών που λήγει στις 10 Ιουλίου 2007, δεν χορηγείται καμία επιστροφή κατά την εξαγωγή για τα προϊόντα και τους προορισμούς που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 του εν λόγω κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 13 Ιουλίου 2007.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 12 Ιουλίου 2007.

Για την Επιτροπή

Jean-Luc DEMARTY

Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης


(1)  ΕΕ L 160 της 26.6.1999, σ. 48. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1913/2005 της Επιτροπής (ΕΕ L 307 της 25.11.2005, σ. 2).

(2)  ΕΕ L 90 της 27.3.2004, σ. 64. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 276/2007 (ΕΕ L 76 της 16.3.2007, σ. 16).

(3)  ΕΕ L 90 της 27.3.2004, σ. 58. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 128/2007 (ΕΕ L 41 της 13.2.2007, σ. 6).


13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/13


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 818/2007 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Ιουλίου 2007

για καθορισμό του οριστικού ύψους της επιστροφής και του ποσοστού έκδοσης των πιστοποιητικών εξαγωγής του συστήματος Β στον τομέα των οπωροκηπευτικών (τομάτες, πορτοκάλια, λεμόνια και μήλα)

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2200/96 του Συμβουλίου, της 28ης Οκτωβρίου 1996, περί κοινής οργανώσεως αγοράς στον τομέα των οπωροκηπευτικών (1),

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1961/2001 της Επιτροπής, της 8ης Οκτωβρίου 2001, περί λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2200/96 του Συμβουλίου όσον αφορά τις επιστροφές κατά την εξαγωγή στον τομέα των οπωροκηπευτικών (2), και ιδίως το άρθρο 6 παράγραφος 7,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 134/2007 της Επιτροπής (3) καθόρισε τις ενδεικτικές ποσότητες για τις οποίες μπορούν να εκδοθούν πιστοποιητικά εξαγωγής του συστήματος Β.

(2)

Κρίνεται σκόπιμο, για τα πιστοποιητικά του συστήματος Β που ζητούνται μεταξύ της 1ης Μαρτίου και της 30ής Ιουνίου 2007, για τις τομάτες, πορτοκάλια, λεμόνια και μήλα, να καθοριστεί το οριστικό ύψος της επιστροφής στο επίπεδο του ενδεικτικού ποσού και να καθοριστεί το ποσοστό έκδοσης για τις ποσότητες που έχουν ζητηθεί,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Για τις αιτήσεις πιστοποιητικών εξαγωγής του συστήματος Β που έχουν υποβληθεί στο πλαίσιο του άρθρου 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 134/2007 μεταξύ της 1ης Μαρτίου και της 30ής Ιουνίου 2007, τα ποσοστά έκδοσης και το εφαρμοστέο ύψος της επιστροφής καθορίζονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 13 Ιουλίου 2007.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 12 Ιουλίου 2007.

Για την Επιτροπή

Jean-Luc DEMARTY

Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης


(1)  ΕΕ L 297 της 21.11.1996, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 47/2003 (ΕΕ L 7 της 11.1.2003, σ. 64).

(2)  ΕΕ L 268 της 9.10.2001, σ. 8. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 386/2005 (ΕΕ L 62 της 9.3.2005, σ. 3).

(3)  ΕΕ L 52 της 21.2.2007, σ. 12.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Ποσοστά έκδοσης των ποσοτήτων που έχουν ζητηθεί και επιστροφές που εφαρμόζονται στα πιστοποιητικά του συστήματος Β που ζητήθηκαν μεταξύ της 1ης Μαρτίου και της 30ής Ιουνίου 2007 (τομάτες, πορτοκάλια, λεμόνια και μήλα)

Προϊόν

Ύψος της επιστροφής

(EUR/t καθαρού βάρους)

Ποσοστό έκδοσης των ποσοτήτων που έχουν ζητηθεί

Τομάτες

20

100 %

Πορτοκάλια

28

100 %

Λεμόνια

50

100 %

Μήλα

22

100 %


13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/15


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 819/2007 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Ιουλίου 2007

για έκδοση πιστοποιητικών εξαγωγής του συστήματος A3 στον τομέα των οπωροκηπευτικών (τομάτες, πορτοκάλια, λεμόνια, επιτραπέζια σταφύλια, μήλα και ροδάκινα)

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2200/96 του Συμβουλίου, της 28ης Οκτωβρίου 1996, περί κοινής οργανώσεως της αγοράς στον τομέα των οπωροκηπευτικών (1), και ιδίως το άρθρο 35 παράγραφος 3 τρίτο εδάφιο,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 678/2007 της Επιτροπής (2), προκήρυξε τη διεξαγωγή ενός διαγωνισμού για τον καθορισμό των ενδεικτικών ποσών επιστροφής και τις ενδεικτικές ποσότητες των πιστοποιητικών εξαγωγής του συστήματος A3.

(2)

Σε συνάρτηση με τις προσφορές που έχουν υποβληθεί, πρέπει να καθοριστούν τα ανώτατα ποσά επιστροφής και τα ποσοστά χορήγησης που έχουν σχέση με τις προσφορές που πραγματοποιούνται στο επίπεδο των εν λόγω ανωτάτων ποσών.

(3)

Για τις τομάτες, τα πορτοκάλια, τα λεμόνια, τα επιτραπέζια σταφύλια, τα μήλα και τα ροδάκινα, το ανώτατο ποσό που είναι αναγκαίο για τη χορήγηση των πιστοποιητικών μέχρι την ενδεικτική ποσότητα, εντός των ορίων των προαναφερθεισών ποσοτήτων, δεν είναι ανώτερο κατά μιάμιση φορά του ποσού της ενδεικτικής επιστροφής,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Για τις τομάτες, τα πορτοκάλια, τα λεμόνια, τα επιτραπέζια σταφύλια, τα μήλα και τα ροδάκινα, το μέγιστο ποσό επιστροφής και το ποσοστό χορήγησης που έχουν σχέση με το διαγωνισμό που έχει προκηρυχθεί βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 678/2007, αναφέρονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 13 Ιουλίου 2007.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 12 Ιουλίου 2007.

Για την Επιτροπή

Jean-Luc DEMARTY

Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης


(1)  ΕΕ L 297 της 21.11.1996, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 47/2003 της Επιτροπής (ΕΕ L 7 της 11.1.2003, σ. 64).

(2)  ΕΕ L 157 της 11.6.2007, σ. 9.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Έκδοση πιστοποιητικών εξαγωγής του συστήματος Α3 στον τομέα των οπωροκηπευτικών (τομάτες, πορτοκάλια, λεμόνια, επιτραπέζια σταφύλια, μήλα και ροδάκινα)

Προϊόν

Μέγιστο ποσό επιστροφής

(EUR/t καθαρού βάρους)

Ποσοστό χορήγησης για τις ζητηθείσες ποσότητες στο επίπεδο του ανώτατου ποσού επιστροφής

Τομάτες

30

100 %

Πορτοκάλια

100 %

Λεμόνια

60

100 %

Επιτραπέζια σταφύλια,

23

100 %

Μήλα

35

100 %

Ροδάκινα

20

100 %


13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/17


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 820/2007 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Ιουλίου 2007

για καθορισμό των επιστροφών κατά την εξαγωγή για τη λευκή ζάχαρη και την ακατέργαστη ζάχαρη χωρίς περαιτέρω μεταποίηση

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 318/2006 του Συμβουλίου, της 20ής Φεβρουαρίου 2006, για την κοινή οργάνωση των αγορών στον τομέα της ζάχαρης (1), και ιδίως το άρθρο 33 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 32 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 προβλέπει ότι η διαφορά μεταξύ των τιμών στην παγκόσμια αγορά των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 στοιχείο β) του εν λόγω κανονισμού και των τιμών των προϊόντων αυτών στην κοινοτική αγορά είναι δυνατόν να καλυφθεί με επιστροφή κατά την εξαγωγή.

(2)

Λαμβανομένης υπόψη της παρούσας κατάστασης στην αγορά ζάχαρης, οι επιστροφές κατά την εξαγωγή πρέπει συνεπώς να καθορίζονται σύμφωνα με τους κανόνες και με ορισμένα κριτήρια που προβλέπονται στα άρθρα 32 και 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006.

(3)

Το άρθρο 33 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 προβλέπει ότι η κατάσταση της παγκόσμιας αγοράς ή οι ειδικές απαιτήσεις ορισμένων αγορών δύνανται να καταστήσουν αναγκαία τη διαφοροποίηση της επιστροφής ανάλογα με τον προορισμό.

(4)

Οι επιστροφές πρέπει να χορηγούνται μόνο για τα προϊόντα τα οποία επιτρέπεται να κυκλοφορούν ελεύθερα στην Κοινότητα και τα οποία πληρούν τις απαιτήσεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006.

(5)

Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής διαχείρισης ζάχαρης,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Τα προϊόντα για τα οποία χορηγούνται οι επιστροφές κατά την εξαγωγή οι οποίες προβλέπονται στο άρθρο 32 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 και τα ποσά των επιστροφών καθορίζονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 13 Ιουλίου 2007.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 12 Ιουλίου 2007.

Για την Επιτροπή

Jean-Luc DEMARTY

Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης


(1)  ΕΕ L 58 της 28.2.2006, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 247/2007 της Επιτροπής (ΕΕ L 69 της 9.3.2007, σ. 3).


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Επιστροφές κατά την εξαγωγή για τη λευκή ζάχαρη και την ακατέργαστη ζάχαρη χωρίς περαιτέρω μεταποίηση που εφαρμόζονται από τη 13η Ιουλίου 2007 (1)

Κωδικός προϊόντος

Προορισμός

Μονάδα μέτρησης

Ποσό της επιστροφής

1701 11 90 9100

S00

EUR/100 kg

30,45 (2)

1701 11 90 9910

S00

EUR/100 kg

31,56 (2)

1701 12 90 9100

S00

EUR/100 kg

30,45 (2)

1701 12 90 9910

S00

EUR/100 kg

31,56 (2)

1701 91 00 9000

S00

EUR/1 % σακχαρόζης × 100 kg καθαρού προϊόντος

0,3311

1701 99 10 9100

S00

EUR/100 kg

33,11

1701 99 10 9910

S00

EUR/100 kg

34,31

1701 99 10 9950

S00

EUR/100 kg

34,31

1701 99 90 9100

S00

EUR/1 % σακχαρόζης × 100 kg καθαρού προϊόντος

0,3311

Σημείωση: Οι προορισμοί ορίζονται ως εξής:

S00

:

όλοι οι προορισμοί με εξαίρεση την Αλβανία, την Κροατία, τη Βοσνία και Ερζεγοβίνη, τη Σερβία, το Μαυροβούνιο, το Κοσσυφοπέδιο, την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, την Ανδόρα, το Γιβραλτάρ, τη Θέουτα, τη Μελίλια, την Αγία Έδρα (Πόλη του Βατικανού), το Λιχτενστάιν, τις κοινότητες Livigno και Campione d'Italia, την Ελιγολάνδη, τη Γροιλανδία, τις νήσους Φερόε και τις περιοχές της Κυπριακής Δημοκρατίας στις οποίες η κυβέρνηση της Κυπριακής Δημοκρατίας δεν ασκεί αποτελεσματικό έλεγχο.


(1)  Τα ποσά που καθορίζονται στο παρόν παράρτημα δεν εφαρμόζονται από την 1η Φεβρουαρίου 2005 σύμφωνα με την απόφαση 2005/45/ΕΚ του Συμβουλίου, της 22ας Δεκεμβρίου 2004, για τη σύναψη και την προσωρινή εφαρμογή της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας της 22ας Ιουλίου 1972 ως προς τις διατάξεις που εφαρμόζονται για τα μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα (ΕΕ L 23 της 26.1.2005, σ. 17).

(2)  Το παρόν ποσό εφαρμόζεται στην ακατέργαστη ζάχαρη αποδόσεως 92 %. Αν η απόδοση της εξαγόμενης ακατέργαστης ζάχαρης αποκλίνει του 92 %, το ποσό της επιστροφής που εφαρμόζεται πολλαπλασιάζεται, για κάθε συγκεκριμένη πράξη εξαγωγής, επί διορθωτικό συντελεστή, ο οποίος προκύπτει με τη διαίρεση δια του 92 της απόδοσης της εξαγομένης ακατέργαστης ζάχαρης, η οποία υπολογίζεται σύμφωνα με το παράρτημα Ι σημείο ΙΙΙ παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006.


13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/19


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 821/2007 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Ιουλίου 2007

για τον καθορισμό του μέγιστου ποσού της επιστροφής κατά την εξαγωγή της λευκής ζάχαρης στο πλαίσιο της διαρκούς δημοπρασίας που προβλέπεται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 958/2006

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 318/2006 του Συμβουλίου, της 20ής Φεβρουαρίου 2006, για την κοινή οργάνωση των αγορών στον τομέα της ζάχαρης (1), και ιδίως το άρθρο 33 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο και το άρθρο 33 παράγραφος 2 τρίτο εδάφιο στοιχείο β),

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 958/2006 της Επιτροπής, της 28ης Ιουνίου 2006, περί διαρκούς δημοπρασίας για τον καθορισμό των επιστροφών κατά την εξαγωγή λευκής ζάχαρης για την περίοδο εμπορίας 2006/2007 (2), επιβάλλει την προκήρυξη επιμέρους δημοπρασιών.

(2)

Σύμφωνα με το άρθρο 8 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 958/2006 και κατόπιν εξέτασης των προσφορών που υποβλήθηκαν για την επιμέρους δημοπρασία που λήγει στις 12 Ιουλίου 2007, είναι σκόπιμο να καθοριστεί το μέγιστο ποσό της επιστροφής κατά την εξαγωγή για τη συγκεκριμένη επιμέρους δημοπρασία.

(3)

Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής διαχείρισης ζάχαρης,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Για την επιμέρους δημοπρασία που λήγει στις 12 Ιουλίου 2007, το μέγιστο ποσό της επιστροφής κατά την εξαγωγή για το προϊόν που αναφέρεται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 958/2006 ανέρχεται σε 39,313 EUR/100 kg.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 13 Ιουλίου 2007.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 12 Ιουλίου 2007.

Για την Επιτροπή

Jean-Luc DEMARTY

Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης


(1)  ΕΕ L 58 της 28.2.2006, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 247/2007 της Επιτροπής (ΕΕ L 69 της 9.3.2007, σ. 3).

(2)  ΕΕ L 175 της 29.6.2006, σ. 49. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 203/2007 (ΕΕ L 61 της 28.2.2007, σ. 3).


13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/20


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 822/2007 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Ιουλίου 2007

για τον καθορισμό του μέγιστου ποσού της επιστροφής κατά την εξαγωγή της λευκής ζάχαρης στο πλαίσιο της διαρκούς δημοπρασίας που προβλέπεται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 38/2007

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 318/2006 του Συμβουλίου, της 20ής Φεβρουαρίου 2006, για την κοινή οργάνωση των αγορών στον τομέα της ζάχαρης (1), και ιδίως το άρθρο 33 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο και το άρθρο 33 παράγραφος 2 τρίτο εδάφιο στοιχείο β),

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 38/2007 της Επιτροπής, της 17ης Ιανουαρίου 2007, σχετικά με την προκήρυξη διαρκούς δημοπρασίας για την επαναπώληση προς εξαγωγή ζάχαρης που έχουν στην κατοχή τους οι οργανισμοί παρέμβασης του Βελγίου, της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Ισπανίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλίας, της Ουγγαρίας, της Πολωνίας, της Σλοβακίας και της Σουηδίας (2), επιβάλλει την προκήρυξη επιμέρους δημοπρασιών.

(2)

Σύμφωνα με το άρθρο 4 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 38/2007 και κατόπιν εξέτασης των προσφορών που υποβλήθηκαν για την επιμέρους δημοπρασία που λήγει στις 11 Ιουλίου 2007, είναι σκόπιμο να καθοριστεί το μέγιστο ποσό της επιστροφής κατά την εξαγωγή για τη συγκεκριμένη επιμέρους δημοπρασία.

(3)

Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής διαχείρισης ζάχαρης,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Για την επιμέρους δημοπρασία που λήγει στις 11 Ιουλίου 2007, το μέγιστο ποσό της επιστροφής κατά την εξαγωγή για το προϊόν που αναφέρεται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 38/2007 ανέρχεται σε 445,05 EUR/τόνο.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 13 Ιουλίου 2007.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 12 Ιουλίου 2007.

Για την Επιτροπή

Jean-Luc DEMARTY

Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης


(1)  ΕΕ L 58 της 28.2.2006, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 247/2007 της Επιτροπής (ΕΕ L 69 της 9.3.2007, σ. 3).

(2)  ΕΕ L 11 της 18.1.2007, σ. 4. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 203/2007 (ΕΕ L 61 της 28.2.2006, σ. 3).


13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/21


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 823/2007 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Ιουλίου 2007

για απαγόρευση της αλιείας σαλούβαρδου στις ζώνες ICES VIII και IX (κοινοτικά ύδατα και ύδατα που δεν υπάγονται στην κυριαρχία ή στη δικαιοδοσία τρίτων χωρών) από σκάφη με σημαία Γαλλίας

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2371/2002 του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 2002, για τη διατήρηση και βιώσιμη εκμετάλλευση των αλιευτικών πόρων στο πλαίσιο της Κοινής Αλιευτικής Πολιτικής (1), και ιδίως το άρθρο 26 παράγραφος 4,

τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2847/93 του Συμβουλίου, της 12ης Οκτωβρίου 1993, για τη θέσπιση συστήματος ελέγχου που εφαρμόζεται στην Κοινή Αλιευτική Πολιτική (2), και ιδίως το άρθρο 21 παράγραφος 3,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2015/2006 του Συμβουλίου, της 19ης Δεκεμβρίου 2006, σχετικά με τον καθορισμό για το 2007 και το 2008 των αλιευτικών δυνατοτήτων για τα κοινοτικά αλιευτικά σκάφη και για ορισμένα αποθέματα ιχθύων (3) βαθέων υδάτων καθορίζει ποσοστώσεις για το 2007 και το 2008.

(2)

Σύμφωνα με στοιχεία που έλαβε η Επιτροπή, έχει εξαντληθεί η ποσόστωση 2007 αλιευμάτων από το απόθεμα του παραρτήματος του παρόντος κανονισμού για σκάφη που φέρουν τη σημαία ή είναι νηολογημένα στο εκάστοτε κράτος μέλος.

(3)

Συνεπώς είναι ανάγκη να απαγορευθεί η αλιεία του εν λόγω αποθέματος, καθώς και η διατήρησή του επί του σκάφους, η μεταφόρτωση και η εκφόρτωσή του,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Εξάντληση ποσόστωσης

Η αλιευτική ποσόστωση 2007 από το απόθεμα του παραρτήματος του παρόντος κανονισμού, για το κράτος μέλος που μνημονεύεται στο παράρτημα, θεωρείται ότι έχει εξαντληθεί από την ημερομηνία που καθορίζεται σε αυτό.

Άρθρο 2

Απαγορεύσεις

Η αλιεία από το απόθεμα του παραρτήματος του παρόντος κανονισμού για σκάφη που φέρουν τη σημαία ή είναι νηολογημένα στο κράτος μέλος που μνημονεύεται στο ίδιο παράρτημα απαγορεύεται από την ημερομηνία που καθορίζεται σε αυτό. Απαγορεύεται η διατήρηση επί του σκάφους, η μεταφόρτωση ή η εκφόρτωση των εν λόγω αλιευμάτων μετά την καθορισμένη ημερομηνία.

Άρθρο 3

Έναρξη ισχύος

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επόμενη ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 12 Ιουλίου 2007.

Για την Επιτροπή

Φωκίων ΦΩΤΙΆΔΗΣ

Γενικός Διευθυντής Αλιείας και Ναυτιλιακών Υποθέσεων


(1)  ΕΕ L 358 της 31.12.2002, σ. 59.

(2)  ΕΕ L 261 της 20.10.1993, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε την τελευταία φορά με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1967/2006 (ΕΕ L 409 της 30.12.2006, σ. 9). διορθωτικό: ΕΕ L 36 της 8.2.2007, σ. 6).

(3)  ΕΕ L 384 της 29.12.2006, σ. 28.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

αριθ.

19

Κράτος μέλος

ΓΑΛΛΙΑ

Απόθεμα

GFB/89-

Είδος

Σαλούβαρδοι (Phycis blennoides)

Ζώνη

Κοινοτικά ύδατα και ύδατα που δεν υπάγονται στην κυριαρχία ή στη δικαιοδοσία τρίτων χωρών στις ζώνες VIII και IX

Ημερομηνία

17.6.2007


II Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση δεν είναι υποχρεωτική

ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ

Συμβούλιο

13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/23


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 5ης Ιουνίου 2007

για την κατάργηση της απόφασης 2003/89/ΕΚ σχετικά με την ύπαρξη υπερβολικού ελλείμματος στη Γερμανία

(2007/490/ΕΚ)

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 104 παράγραφος 12,

τη σύσταση της Επιτροπής,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Με την απόφαση 2003/89/ΕΚ (1) του Συμβουλίου, ύστερα από σύσταση της Επιτροπής σύμφωνα με το άρθρο 104 παράγραφος 6 της συνθήκης, αποφασίσθηκε ότι υπήρχε υπερβολικό έλλειμμα στη Γερμανία. Το Συμβούλιο σημείωσε ότι το γενικό έλλειμμα του ευρύτερου δημόσιου τομέα ανερχόταν στο 3,7 % του ΑΕΠ του 2002, υπερβαίνοντας σημαντικά το 3 % του ΑΕΠ της τιμής αναφοράς της συνθήκης, ενώ το ακαθάριστο γενικό δημόσιο χρέος αναμενόταν να φθάσει στο 60,9 % του ΑΕΠ, ελαφρώς μεγαλύτερο από το 60 % του ΑΕΠ της τιμής αναφοράς της συνθήκης.

(2)

Στις 21 Ιανουαρίου 2003, σύμφωνα με το άρθρο 104 παράγραφος 7 της συνθήκης και το άρθρο 3 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1467/97 του Συμβουλίου, της 7ης Ιουλίου 1997, για την επιτάχυνση και τη διασαφήνιση της εφαρμογής της διαδικασίας υπερβολικού ελλείμματος (2), το Συμβούλιο, απηύθυνε σύσταση στη Γερμανία με σκοπό τον τερματισμό της κατάστασης υπερβολικού ελλείμματος, το ταχύτερο δυνατό, και έως το 2004 το αργότερο. Η σύσταση δόθηκε στη δημοσιότητα. Λόγω των εξαιρετικών περιστάσεων που δημιουργήθηκαν από τα συμπεράσματα του Συμβουλίου της 25ης Νοεμβρίου 2003 και της απόφασης του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου της 13ης Ιουλίου 2004 (3), το έτος 2005 κρίθηκε ότι αποτελεί τη σχετική προθεσμία για τη διόρθωση του υπερβολικού ελλείμματος.

(3)

Σύμφωνα με το πρωτόκολλο για τη διαδικασία υπερβολικού ελλείμματος που προσαρτάται στη συνθήκη, η Επιτροπή παρέχει τα στοιχεία για την εφαρμογή της διαδικασίας. Στο πλαίσιο της εφαρμογής του πρωτοκόλλου αυτού, τα κράτη μέλη υποχρεούνται να κοινοποιούν τα στοιχεία για τα δημόσια ελλείμματα και το δημόσιο χρέος και άλλες συναφείς μεταβλητές δύο φορές το χρόνο, δηλαδή πριν από την 1η Απριλίου και πριν από την 1η Οκτωβρίου, σύμφωνα με το άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 3605/93 του Συμβουλίου, της 22ας Νοεμβρίου 1993, σχετικά με την εφαρμογή του πρωτοκόλλου για τη διαδικασία υπερβολικού ελλείμματος που προσαρτάται στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητος (4).

(4)

Μετά την προσωρινή κοινοποίηση στην οποία προέβη η Γερμανία τον Φεβρουάριο του 2006, τα πραγματικά στοιχεία που παρασχέθηκαν από την Επιτροπή (Eurostat) έδειξαν ότι το υπερβολικό έλλειμμα δεν είχε διορθωθεί έως το 2005. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1467/97 και βάσει σύστασης της Επιτροπής, το Συμβούλιο, στις 14 Μαρτίου 2006, έλαβε αμέσως απόφαση δυνάμει του άρθρου 104 παράγραφος 9 της συνθήκης να ειδοποιήσει τη Γερμανία να λάβει μέτρα για τη μείωση του ελλείμματος, που κρίνεται αναγκαία για τη διόρθωση της κατάστασης υπερβολικού ελλείμματος το ταχύτερο δυνατόν, και το αργότερο έως το 2007 (5). Συγκεκριμένα, το Συμβούλιο αποφάσισε ότι κατά τα έτη 2006 και 2007 η Γερμανία θα πρέπει να διασφαλίσει την αθροιστική βελτίωση του κυκλικά προσαρμοσμένου δημοσιονομικού αποτελέσματός της, μη υπολογιζομένων των έκτακτων και λοιπών προσωρινών μέτρων, κατά τουλάχιστον μία εκατοστιαία μονάδα.

(5)

Βάσει του άρθρου 104 παράγραφος 12 της συνθήκης, η απόφαση του Συμβουλίου σχετικά με την ύπαρξη υπερβολικού ελλείμματος καταργείται όταν, κατά την άποψη του Συμβουλίου, το εν λόγω υπερβολικό έλλειμμα στο κράτος μέλος έχει διορθωθεί.

(6)

Βάσει στοιχείων που παρασχέθηκαν από την Επιτροπή (Eurostat) σύμφωνα με το άρθρο 8ζ παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 3605/93, ύστερα από την κοινοποίηση στην οποία προέβη η Γερμανία πριν από την 1η Απριλίου 2007, και βάσει των εαρινών προβλέψεων του 2007 των υπηρεσιών της Επιτροπής, εξάγονται τα ακόλουθα συμπεράσματα:

το έλλειμμα του ευρύτερου δημόσιου τομέα, αφού ανήλθε από 3,7 % του ΑΕΠ το 2002 στο 4,0 % του ΑΕΠ του 2003, μειώθηκε στο 3,7 % του ΑΕΠ του 2004, στο 3,2 % του ΑΕΠ του 2005 και, τέλος, στο 1,7 % του ΑΕΠ το 2006. Το έλλειμμα αυτό είναι χαμηλότερο από το στόχο του 3,3 % του ΑΕΠ που τέθηκε στην επικαιροποίηση του προγράμματος σταθερότητας του Φεβρουαρίου του 2006 και σαφώς μικρότερο από την τιμή αναφοράς του 3 % του ΑΕΠ όσον αφορά το έλλειμμα, και αυτό ένα έτος πριν από την προθεσμία που τέθηκε από το Συμβούλιο·

κατά τα προηγούμενα έτη ευνοϊκής οικονομικής συγκυρίας, η Γερμανία δεν είχε δημιουργήσει αρκετά περιθώρια δημοσιονομικών ελιγμών για να αντιμετωπίσει την εκτεταμένη περίοδο χαμηλής ανάπτυξης μεταξύ 2002 και 2005 με μέση πραγματική αύξηση του ΑΕΠ σε 0,5 % ετησίως. Μια σειρά φορολογικών περικοπών που πραγματοποιήθηκαν έως το 2005 επιβάρυνε περαιτέρω τον προϋπολογισμό, ενώ αντισταθμιστικά μέτρα στην πλευρά των δαπανών εφαρμόσθηκαν μόνο με κάποια καθυστέρηση. Τα μέτρα εξυγίανσης περιλάμβαναν συγκράτηση μισθών του δημόσιου τομέα, που συνοδεύονταν από μείωση του συνολικού προσωπικού, τη μεταρρύθμιση του συστήματος δημόσιας υγείας το 2004, τη μείωση των επιδοτήσεων και των δημόσιων επενδύσεων αλλά και το γεγονός ότι η χαμηλή αύξηση μισθών στον ιδιωτικό τομέα οδήγησε στη συγκράτηση των συνταξιοδοτικών δαπανών. Περαιτέρω, το 2006, οι άμεσοι φόροι, ιδίως εκείνοι που συνδέονται με τα κέρδη, απέφεραν μεγαλύτερα έσοδα από ό,τι προβλεπόταν βάσει των οικονομικών εξελίξεων. Το κυκλικά προσαρμοσμένο αποτέλεσμα βελτιώθηκε από το 2002 και μετά, χωρίς προσφυγή σε σημαντικά έκτακτα μέτρα. Ειδικότερα το 2006, το κατ’ εκτίμηση διαρθρωτικό αποτέλεσμα (π.χ. εξαιρουμένων των έκτακτων και των λοιπών προσωρινών μέτρων) ως ποσοστό του ΑΕΠ βελτιώθηκε κατά περίπου μία εκατοστιαία μονάδα·

για το 2007, σύμφωνα με τις εαρινές προβλέψεις του 2007 των υπηρεσιών της Επιτροπής, το έλλειμμα αναμένεται να μειωθεί περαιτέρω στο 0,6 % του ΑΕΠ, λόγω της συνεχιζόμενης υψηλής αύξησης του ΑΕΠ και, ιδίως, της αύξησης του κανονικού ποσοστού ΦΠΑ από 16 % σε 19 % από τον Ιανουάριο του 2007 (δεν προβλέπονται έκτακτα μέτρα). Στην εαρινή κοινοποίηση 2007, οι γερμανικές αρχές εκτίμησαν το έλλειμμα του 2007 σε 1,2 % του ΑΕΠ. Περαιτέρω, οι υπηρεσίες της Επιτροπής προβλέπουν βελτίωση του διαρθρωτικού αποτελέσματος ως ποσοστό του ΑΕΠ ύψους Formula εκατοστιαίων μονάδων το 2007. Έτσι, η Γερμανία φαίνεται να συμμορφώνεται με τη συνιστώμενη βελτίωση του διαρθρωτικού αποτελέσματος τουλάχιστον μιας εκατοστιαίας μονάδας κατά τα έτη 2006 και 2007 αθροιστικά. Για το 2008, σύμφωνα με τις εαρινές προβλέψεις, υπό αμετάβλητες πολιτικές, αναμένεται περαιτέρω μείωση του ελλείμματος σε 0,3 % του ΑΕΠ. Αυτό δείχνει ότι το έλλειμμα έχει μειωθεί κάτω από την τιμή αναφοράς του 3 % του ΑΕΠ, κατά αξιόπιστο και διατηρήσιμο τρόπο. Με αμετάβλητες πολιτικές, το διαρθρωτικό έλλειμμα αναμένεται να μειωθεί μόνον οριακά το 2008. Η εξέλιξη αυτή θα πρέπει να εκτιμηθεί σε σχέση με την ανάγκη να σημειωθεί πρόοδος στην επίτευξη του μεσοπρόθεσμου στόχου (ΜΔΣ) για τη δημοσιονομική θέση, ο οποίος για τη Γερμανία συνίσταται στην επίτευξη ισορροπημένου προϋπολογισμού από διαρθρωτική άποψη·

μετά την αύξηση από 60,3 % του ΑΕΠ το 2002 σε ένα μέγιστο 67,9 % του ΑΕΠ το 2005, το δημόσιο χρέος σταθεροποιήθηκε το 2006 και προβλέπεται να μειωθεί σε 65,4 % του ΑΕΠ το 2007 και σε περίπου 63Formula % έως το 2008 (υπό αμετάβλητες πολιτικές) σύμφωνα με την πρόβλεψη των υπηρεσιών της Επιτροπής της άνοιξης του 2007, προσεγγίζοντας έτσι την τιμή αναφοράς ταχύτερα από ό,τι προβλεπόταν στην πλέον πρόσφατη επικαιροποίηση του προγράμματος σταθερότητας.

(7)

Κατά την άποψη του Συμβουλίου, το υπερβολικό έλλειμμα στη Γερμανία έχει διορθωθεί και συνεπώς η απόφαση 2003/89/ΕΚ θα πρέπει να καταργηθεί,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Από τη συνολική αξιολόγηση συνάγεται ότι η κατάσταση υπερβολικού ελλείμματος στη Γερμανία έχει διορθωθεί.

Άρθρο 2

Η απόφαση 2003/89/ΕΚ καταργείται.

Άρθρο 3

Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας.

Λουξεμβούργο, 5 Ιουνίου 2007.

Για το Συμβούλιο

Ο Πρόεδρος

F. TEIXEIRA DOS SANTOS


(1)  ΕΕ L 34 της 11.2.2003, σ. 16.

(2)  ΕΕ L 209 της 2.8.1997, σ. 6. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1056/2005 (ΕΕ L 174 της 7.7.2005, σ. 5).

(3)  Υπόθεση C-27/04, Επιτροπή κατά Συμβουλίου, Συλλογή 2004, σ. I-6649.

(4)  ΕΕ L 332 της 31.12.1993, σ. 7. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2103/2005 (ΕΕ L 337 της 22.12.2005, σ. 1).

(5)  Απόφαση 2006/344/ΕΚ του Συμβουλίου (ΕΕ L 126 της 13.5.2006, σ. 20).


13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/25


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 10ης Ιουλίου 2007

για τις κατευθυντήριες γραμμές των πολιτικών απασχόλησης των κρατών μελών

(2007/491/ΕΚ)

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 128 παράγραφος 2,

την πρόταση της Επιτροπής,

τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (1),

τη γνώμη της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής (2),

Αφού ζητήθηκε η γνώμη της Επιτροπής των Περιφερειών,

Έχοντας υπόψη τη γνώμη της Επιτροπής Απασχόλησης (3),

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Κατά τη μεταρρύθμιση της στρατηγικής της Λισσαβόνας το 2005, δόθηκε έμφαση στην οικονομική ανάπτυξη και στις θέσεις εργασίας. Οι κατευθυντήριες γραμμές για την απασχόληση της ευρωπαϊκής στρατηγικής, όπως εκτίθενται στο παράρτημα της απόφασης 2005/600/ΕΚ του Συμβουλίου, της 12ης Ιουλίου 2005, για τις κατευθυντήριες γραμμές των πολιτικών απασχόλησης των κρατών μελών (4), και οι ολοκληρωμένες κατευθυντήριες γραμμές των οικονομικών πολιτικών, όπως εκτίθενται στη σύσταση 2005/601/ΕΚ του Συμβουλίου, της 12ης Ιουλίου 2005, σχετικά με τις ολοκληρωμένες κατευθυντήριες γραμμές για τις οικονομικές πολιτικές των κρατών μελών και της Κοινότητας (2005-2008) (5), έχουν υιοθετηθεί ως ένα ολοκληρωμένο σύνολο, στο πλαίσιο του οποίου η ευρωπαϊκή στρατηγική για την απασχόληση διαδραματίζει κυρίαρχο ρόλο στην υλοποίηση των στόχων της στρατηγικής της Λισσαβόνας για την απασχόληση και την αγορά εργασίας.

(2)

Η Ένωση θα πρέπει να κινητοποιήσει όλους τους κατάλληλους εθνικούς και κοινοτικούς πόρους, συμπεριλαμβανομένης της πολιτικής συνοχής, στις τρεις διαστάσεις της στρατηγικής της Λισσαβόνας (οικονομικής, κοινωνικής και περιβαλλοντικής) έτσι ώστε να αξιοποιήσει καλύτερα τις συνέργειές τους σε ένα γενικό πλαίσιο αειφόρου ανάπτυξης.

(3)

Οι κατευθυντήριες γραμμές για την απασχόληση και οι ολοκληρωμένες κατευθυντήριες γραμμές της οικονομικής πολιτικής θα πρέπει να αναθεωρούνται πλήρως μόνον ανά τριετία, ενώ στα ενδιάμεσα έτη έως το 2008 η επικαιροποίησή τους θα πρέπει να παραμείνει αυστηρά περιορισμένη ώστε να εξασφαλίζεται ο βαθμός σταθερότητας ο οποίος είναι αναγκαίος για την αποτελεσματική υλοποίηση.

(4)

Η εξέταση των εθνικών μεταρρυθμιστικών προγραμμάτων των κρατών μελών που περιέχεται στην ετήσια έκθεση προόδου της Επιτροπής και στην κοινή έκθεση για την απασχόληση, δείχνει ότι τα κράτη μέλη θα πρέπει να καταβάλλουν κάθε προσπάθεια στους τομείς προτεραιότητας για

να προσελκύουν και να διατηρούν περισσότερα άτομα στην απασχόληση, αυξάνοντας την προσφορά εργασίας και εκσυγχρονίζοντας τα συστήματα κοινωνικής προστασίας,

να βελτιώσουν την προσαρμοστικότητα των εργαζομένων και των επιχειρήσεων, και

να αυξήσουν την επένδυση σε ανθρώπινο κεφάλαιο με τη βελτίωση της εκπαίδευσης και των δεξιοτήτων.

(5)

Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της 23ης και 24ης Μαρτίου 2006 υπογράμμισε τον κεντρικό ρόλο των πολιτικών απασχόλησης στο πλαίσιο της ατζέντας της Λισσαβόνας καθώς και την ανάγκη αύξησης των ευκαιριών απασχόλησης για τις κατηγορίες προτεραιότητας, με μια προσέγγιση κύκλου ζωής. Σε αυτή τη συνάρτηση, ενέκρινε το Ευρωπαϊκό Σύμφωνο για την Ισότητα των Φύλων, το οποίο θα πρέπει να ενισχύσει περαιτέρω το προφίλ της διάστασης του φύλου και να δώσει ώθηση για τη βελτίωση των προοπτικών και ευκαιριών των γυναικών σε ευρεία κλίμακα.

(6)

Η άρση των εμποδίων στην κινητικότητα των εργαζομένων, όπως ορίζεται στις συνθήκες, συμπεριλαμβανομένων των συνθηκών προσχώρησης, θα πρέπει να ενδυναμώσει τη λειτουργία της εσωτερικής αγοράς και να ενισχύσει την οικονομική της ανάπτυξη και το δυναμικό απασχόλησης.

(7)

Με βάση τόσο την εξέταση των εθνικών μεταρρυθμιστικών προγραμμάτων από την Επιτροπή όσο και τα συμπεράσματα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, το επίκεντρο θα πρέπει πλέον να τεθεί στην αποτελεσματική και έγκαιρη εφαρμογή τους, καταβάλλοντας ιδιαίτερη προσοχή στους συμφωνημένους ποσοτικούς στόχους, όπως ορίζονται στις κατευθυντήριες γραμμές 2005-2008.

(8)

Τα κράτη μέλη θα πρέπει να λαμβάνουν υπόψη τις κατευθυντήριες γραμμές για την απασχόληση κατά τον προγραμματισμό της χρήσης της κοινοτικής χρηματοδότησης, ιδίως όσον αφορά τη χρήση τους από το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο.

(9)

Δεδομένου του ολοκληρωμένου χαρακτήρα της δέσμης των κατευθυντήριων γραμμών, τα κράτη μέλη θα πρέπει να εφαρμόσουν πλήρως τις ολοκληρωμένες κατευθυντήριες γραμμές της οικονομικής πολιτικής,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Οι κατευθυντήριες γραμμές για τις πολιτικές απασχόλησης των κρατών μελών, όπως ορίζονται στο παράρτημα της απόφασης 2005/600/ΕΚ, διατηρούνται για το 2007 και λαμβάνονται υπόψη από τα κράτη μέλη στις πολιτικές τους για την απασχόληση.

Άρθρο 2

Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στα κράτη μέλη.

Βρυξέλλες, 10 Ιουλίου 2007.

Για το Συμβούλιο

Ο Πρόεδρος

F. TEIXEIRA DOS SANTOS


(1)  Γνώμη της 15ης Φεβρουαρίου 2007 (δεν έχει ακόμα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα).

(2)  Γνώμη της 25ης Απριλίου 2007 (δεν έχει ακόμα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα).

(3)  Γνώμη της 2ας Φεβρουαρίου 2007 (δεν έχει ακόμα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα).

(4)  ΕΕ L 205 της 6.8.2005, σ. 21.

(5)  EE L 205 της 6.8.2005, σ. 28.


Επιτροπή

13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/27


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 24ης Ιανουαρίου 2007

σχετικά με την κρατική ενίσχυση C 38/2005 (πρώην NN 52/2004) της Γερμανίας υπέρ του ομίλου Biria

[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2007) 130]

(Το κείμενο στη γερμανική γλώσσα είναι το μόνο αυθεντικό)

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

(2007/492/ΕΚ)

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 88 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο,

τη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο, και ιδίως το άρθρο 62 παράγραφος 1 στοιχείο α),

Αφού κάλεσε τους ενδιαφερόμενους να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σύμφωνα με τα προαναφερθέντα άρθρα (1) και αφού έλαβε υπόψη τις εν λόγω παρατηρήσεις,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

I.   ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ

(1)

Στις 23 Ιανουαρίου 2002 και στις 20 Αυγούστου 2002 η Επιτροπή έλαβε μία καταγγελία σχετική με κρατική ενίσχυση υπό μορφή κρατικής εγγύησης υπέρ του ομίλου Biria.

(2)

Ύστερα από ανταλλαγή επιστολών μεταξύ της Επιτροπής και της Γερμανίας, η Γερμανία ενημέρωσε την Επιτροπή με επιστολή της 24ης Ιανουαρίου 2003, που καταχωρήθηκε στις 28 Ιανουαρίου 2003, ότι ανακλήθηκε η προγραμματισμένη χορήγηση της εγγύησης, για την οποία προϋπόθεση αποτελούσε η έγκριση της Επιτροπής. Ο καταγγέλλων ενημερώθηκε σχετικά με επιστολή της 17ης Φεβρουαρίου 2003.

(3)

Με επιστολή της 1ης Ιουλίου 2003, που καταχωρήθηκε στης 9 Ιουλίου 2003, και με επιστολή της 8ης Αυγούστου 2003, που καταχωρήθηκε στις 5 Σεπτεμβρίου 2003, ο καταγγέλλων διαβίβασε περαιτέρω πληροφορίες σχετικά με μία άλλη κρατική εγγύηση υπέρ του ομίλου Biria, καθώς και σχετικά με συμμετοχές του Δημοσίου σε επιχειρήσεις του ομίλου.

(4)

Με επιστολή της 9ης Σεπτεμβρίου 2003, η Επιτροπή ζήτησε πληροφορίες, τις οποίες η Γερμανία παρέσχε με επιστολή της 14ης Οκτωβρίου 2003, που καταχωρήθηκε στις 16 Οκτωβρίου 2003. Στις 9 Δεκεμβρίου 2003 η Επιτροπή ζήτησε συμπληρωματικές πληροφορίες, τις οποίες η Γερμανία παρέσχε με επιστολή της 19ης Μαρτίου 2004, που καταχωρήθηκε την ίδια ημέρα.

(5)

Στις 18 Οκτωβρίου 2004 η Επιτροπή εξέδωσε εντολή παροχής πληροφοριών, καθώς υφίσταντο επιφυλάξεις σχετικά με το κατά πόσον τα μέτρα ενίσχυσης υπέρ του ομίλου Biria συμβιβάζονταν με τα καθεστώτα βάσει των οποίων υποτίθεται ότι χορηγήθηκαν. Ανταποκρινόμενη στην εντολή παροχής πληροφοριών, η Γερμανία διαβίβασε συμπληρωματικά στοιχεία με επιστολή της 31ης Ιανουαρίου 2005, που καταχωρήθηκε την ίδια ημέρα.

(6)

Στις 20 Οκτωβρίου 2005 η Επιτροπή κίνησε την επίσημη διαδικασία έρευνας όσον αφορά τρεις εικαζόμενες ενισχύσεις. Στην ίδια απόφαση διαπίστωνε ότι διάφορα άλλα μέτρα ενίσχυσης που υποστηριζόταν ότι είχαν χορηγηθεί παράνομα είτε δεν αποτελούσαν ενίσχυση είτε είχαν χορηγηθεί επί τη βάσει και σύμφωνα με τις διατάξεις εγκεκριμένων καθεστώτων ενίσχυσης. Η σχετική απόφαση της Επιτροπής δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης  (2). Η Επιτροπή κάλεσε όλους τους ενδιαφερόμενους να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σχετικά με τα ενδεχόμενα μέτρα ενίσχυσης. Παρατηρήσεις διαβιβάστηκαν από έναν εκ των ενδιαφερομένων, ο οποίος επιθυμεί να διατηρήσει την ανωνυμία του, με επιστολή της 27ης Ιανουαρίου 2006, που καταχωρήθηκε στις 30 Ιανουαρίου 2006, από τις εταιρείες Prophete GmbH & Co KG, Rheda-Wiedenbrück και Pantherwerke AG, Löhne με επιστολή της 6ης Φεβρουαρίου, που καταχωρήθηκε την ίδια ημέρα, καθώς και από την εταιρεία Vaterland-Werke GmbH & Co. KG, Neuenrade με επιστολή της 6ης Φεβρουαρίου 2006, που καταχωρήθηκε την ίδια ημέρα, και με επιστολή της 27ης Φεβρουαρίου 2006, που καταχωρήθηκε την ίδια ημέρα.

(7)

Αυτές οι παρατηρήσεις κοινοποιήθηκαν στη Γερμανία με επιστολή της 6ης Φεβρουαρίου 2006 και της 2ας Μαρτίου 2006. Η Γερμανία απάντησε με επιστολή της 5ης Απριλίου 2006, που καταχωρήθηκε στις 7 Απριλίου 2006, και με επιστολή της 12ης Μαΐου 2006, που καταχωρήθηκε την ίδια ημέρα.

(8)

Η Γερμανία διαβίβασε τις παρατηρήσεις της σχετικά με την κίνηση της επίσημης διαδικασίας έρευνας με επιστολή της 23ης Ιανουαρίου 2006, που καταχωρήθηκε την ίδια ημέρα.

(9)

Με επιστολή της 6ης Φεβρουαρίου 2006, η Επιτροπή ζήτησε συμπληρωματικές πληροφορίες, τις οποίες η Γερμανία παρέσχε με επιστολή της 5ης Απριλίου 2006, που καταχωρήθηκε στις 7 Απριλίου 2006. Στις 19 Ιουλίου 2006 η Επιτροπή υπέβαλε ένα ακόμη αίτημα παροχής συμπληρωματικών πληροφοριών, στο οποίο η Γερμανία απάντησε με επιστολή της 25ης Σεπτεμβρίου 2006, που καταχωρήθηκε στις 26 Σεπτεμβρίου 2006.

II.   ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ

2.1.   Η αποδέκτρια επιχείρηση

(10)

Ο όμιλος Biria δραστηριοποιείται στους τομείς της παραγωγής και διάθεσης ποδηλάτων. Η μητρική εταιρεία του ομίλου, Biria AG, εδρεύει στο Neukirch της Σαξονίας, μία ενισχυόμενη περιοχή σύμφωνα με το άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχείο α) της συνθήκης ΕΚ.

(11)

Το 2003, ο όμιλος πραγματοποίησε κύκλο εργασιών ύψους 93,2 εκατ. ευρώ (2002: 83,8 εκατ. ευρώ) και είχε κέρδη ύψους 3,7 εκατ. ευρώ (2002: ζημίες ύψους 5,8 εκατ. ευρώ). Ο όμιλος απασχολούσε 415 εργαζόμενους το 2003 (2002: 490 εργαζόμενοι) και ως εκ τούτου κατατάσσεται στις μεγάλες επιχειρήσεις.

(12)

Η μητρική εταιρεία Biria AG ιδρύθηκε το 2003 μέσω της συγχώνευσης της εταιρείας Biria AG (παλαιά εταιρεία) με μία από τις θυγατρικές της επιχειρήσεις, την εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH. Ταυτόχρονα άλλαξε η ονομασία της επιχείρησης από Sachsen Zweirad GmbH σε Biria GmbH. Τον Απρίλιο του 2005, η Biria GmbH μετατράπηκε σε Biria AG. Κατά το 2003, η εταιρεία Biria GmbH (νυν Biria AG) πραγματοποίησε ετήσιο κύκλο εργασιών ύψους 55,7 εκατ. ευρώ και είχε κέρδη ύψους 3,6 εκατ. ευρώ. Μοναδικός ιδιοκτήτης της εταιρείας Biria AG είναι ο κύριος Mehdi Biria.

(13)

Οι σημαντικότερες επιχειρήσεις του ομίλου εκτός της μητρικής εταιρείας είναι η εταιρεία Bike Systems GmbH & Co Thüringer Zweiradwerk KG («Bike Systems») –αυτή η επιχείρηση ανήκει στην Biria μέσω της θυγατρικής εταιρείας της Bike Systems Betriebs- und Beteiligungsgesellschaft mbH («BSBG»)– και η εταιρεία Checker Pig GmbH.

(14)

Η εταιρεία Bike Systems έχει την έδρα της στο Nordhausen της Θουριγγίας, μία ενισχυόμενη περιοχή σύμφωνα με το άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχείο α) της συνθήκης ΕΚ. Το 2003, η εταιρεία Bike Systems πραγματοποίησε κύκλο εργασιών ύψους 6,1 εκατ. ευρώ και σημείωσε ζημίες ύψους 0,6 εκατ. ευρώ. Η εταιρεία απασχολούσε 157 εργαζόμενους. Η Bike Systems παράγει αποκλειστικά ποδήλατα για λογαριασμό της μητρικής εταιρείας BSBG («σύμβαση μίσθωσης έργου»). Η BSBG είναι υπεύθυνη για τη διάθεση των ποδηλάτων.

(15)

Η εταιρεία Checker Pig GmbH εδρεύει στη Δρέσδη της Σαξονίας, μία ενισχυόμενη περιοχή σύμφωνα με το άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχείο α) της συνθήκης ΕΚ. Το 2003, η Checker Pig GmbH πραγματοποίησε κύκλο εργασιών ύψους 6,9 εκατ. ευρώ και σημείωσε ζημίες ύψους 0,4 εκατ. ευρώ. Η εταιρεία απασχολούσε 43 εργαζόμενους.

(16)

Στις 7 Νοεμβρίου 2005, η Biria AG προέβη σε πώληση των περισσοτέρων περιουσιακών της στοιχείων σε δύο επιχειρήσεις του ομίλου Lone Star, ενός ιδιωτικού ταμείου μετοχικού κεφαλαίου. Η ακίνητη περιουσία παραμένει στην ιδιοκτησία της Biria AG και εκμισθώνεται από αυτήν στον όμιλο Lone Star. Η τιμή πώλησης των περιουσιακών στοιχείων ανήλθε σε 11,5 εκατ. ευρώ. Ένας εξωτερικός εμπειρογνώμονας εκτίμησε την αγοραία τιμή των εν λόγω περιουσιακών στοιχείων σε 10,7 εκατ. ευρώ. Οι επιχειρήσεις του ομίλου Lone Star φαίνονται σήμερα να δραστηριοποιούνται με την ονομασία Biria GmbH.

(17)

Με βάση τα στοιχεία που υπέβαλε η Γερμανία, η πώληση πραγματοποιήθηκε ύστερα από ανοικτό, διαφανή και άνευ όρων διαγωνισμό. Ο διαγωνισμός δημοσιεύθηκε στο Διαδίκτυο και σε πολλά έντυπα. Για τη συμμετοχή ενός νέου επενδυτή προβλέπονταν πολλές εναλλακτικές λύσεις, όπως η αγορά περιουσιακών στοιχείων (συμφωνία μεταβίβασης), η αγορά μιας ομάδας περιουσιακών στοιχείων ως συνόλου ή η αγορά μεριδίων. Ο όμιλος Lone Star απέκτησε τελικά τα περιουσιακά στοιχεία στο πλαίσιο μιας συμφωνίας μεταβίβασης.

(18)

Σύμφωνα με τα στοιχεία της Γερμανίας, η πώληση της επιχείρησης δρομολογήθηκε ήδη πριν από την απόφαση της Επιτροπής της 20ής Οκτωβρίου 2005 για την κίνηση της επίσημης διαδικασίας έρευνας. Η πρώτη προθεσμία υποβολής προσφορών έληγε στις 4 Οκτωβρίου 2005.

2.2.   Τα χρηματοοικονομικά μέτρα

(19)

Μέτρο 1: τον Μάρτιο του 2001, η εταιρεία gbb Beteiligungs- AG («gbb»), μία θυγατρική της γερμανικής τράπεζας Deutsche Ausgleichsbank (τράπεζα ενισχύσεων του ομοσπονδιακού κράτους) χορήγησε στην εταιρεία Bike Systems αφανή συνεισφορά ύψους 2 070 732 ευρώ με διάρκεια έως τα τέλη του 2010. Σύμφωνα με τη Γερμανία, η συμμετοχή αποκτήθηκε βάσει των όρων που ισχύουν στην αγορά και ως εκ τούτου δεν αποτελούσε κρατική ενίσχυση.

(20)

Μέτρο 2: στις 20 Μαρτίου 2003, το κρατίδιο της Σαξονίας χορήγησε εγγύηση σε ποσοστό 80 % για πίστωση κεφαλαίου κίνησης ύψους 5,6 εκατ. ευρώ υπέρ της εταιρείας Sachsen Zweirad GmbH με αρχική διάρκεια έως τα τέλη του 2008. Η εγγύηση επεστράφη τον Ιανουάριο 2004 και αντικαταστάθηκε από εγγύηση υπέρ της εταιρείας Biria GmbH (βλέπε μέτρο 3). Η εγγύηση χορηγήθηκε βάσει των σχετικών με τις κρατικές εγγυήσεις κανόνων του κρατιδίου της Σαξονίας (3), ενός εγκεκριμένου από την Επιτροπή καθεστώτος ενισχύσεων.

(21)

Μέτρο 3: στις 9 Δεκεμβρίου 2003, το κρατίδιο της Σαξονίας χορήγησε εγγύηση σε ποσοστό 80 % για πίστωση κεφαλαίου κίνησης ύψους 24 875 000 ευρώ υπέρ της εταιρείας Biria GmbH (νυν Biria AG) για τη χρηματοδότηση της προγραμματισμένης αύξησης του κύκλου εργασιών και για την αναδιάρθρωση του μηχανισμού χρηματοδότησης του ομίλου. Η πίστωση συνίσταται σε 8 εκατ. ευρώ υπό μορφή δανείου για κεφαλαίο κίνησης, σε 7,45 εκατ. ευρώ ως προκαταβολή σε αλληλόχρεο λογαριασμό και σε ένα ποσό ύψους 9,425 εκατ. ευρώ για την κάλυψη εποχικών χρηματοδοτικών αναγκών. Η εγγύηση χορηγήθηκε βάσει των σχετικών με τις κρατικές εγγυήσεις κανόνων του κρατιδίου της Σαξονίας, ενός εγκεκριμένου από την Επιτροπή καθεστώτος ενισχύσεων. Η εγγύηση χορηγήθηκε υπό την προϋπόθεση επιστροφής της εγγύησης που είχε χορηγηθεί στην εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH (μέτρο 2). Κατά συνέπεια, η εγγύηση τέθηκε σε ισχύ μόλις στις 5 Ιανουαρίου 2004, όταν επεστράφη η εγγύηση για την εταιρεία Sachsen Zweirad.

III.   ΛΟΓΟΙ ΚΙΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΕΡΕΥΝΑΣ

(22)

Η επίσημη διαδικασία έρευνας κινήθηκε επειδή η Επιτροπή διατηρούσε επιφυλάξεις σχετικά με τον ισχυρισμό της Γερμανίας ότι η αφανής συνεισφορά χορηγήθηκε βάσει των όρων της αγοράς. Κατά την άποψη της Επιτροπής, η εταιρεία Bike Systems είχε μόλις εξέλθει από τη διαδικασία αφερεγγυότητας με την αποδοχή σχεδίου αφερεγγυότητας, με αποτέλεσμα οι προοπτικές της επιχείρησης να είναι αβέβαιες. Συνεπώς, κατά τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή, η εν λόγω εταιρεία έπρεπε να έχει αξιολογηθεί ως προβληματική επιχείρηση. Η Επιτροπή αμφέβαλλε για το κατά πόσον η αποζημίωση ήταν η ενδεδειγμένη δεδομένου του κινδύνου και για το αν η αφανής συνεισφορά χορηγήθηκε βάσει των όρων της αγοράς. Όσον αφορά τις διατάξεις παρέκκλισης του άρθρου 87 παράγραφοι 2 και 3 της συνθήκης ΕΚ, η Επιτροπή δεν είχε στη διάθεσή της πληροφορίες για το αν πληρούνται οι προϋποθέσεις των κοινοτικών κατευθυντήριων γραμμών όσον αφορά τις κρατικές ενισχύσεις για τη διάσωση και την αναδιάρθρωση προβληματικών επιχειρήσεων (4) (στο εξής «κοινοτικές κατευθυντήριες γραμμές»).

(23)

Ένας άλλος λόγος για την κίνηση της επίσημης διαδικασίας έρευνας ήταν το προκαταρκτικό συμπέρασμα στο οποίο κατέληξε η Επιτροπή ότι δεν πληρούνταν οι προϋποθέσεις του εγκεκριμένου καθεστώτος ενίσχυσης, βάσει των οποίων υποτίθεται ότι χορηγήθηκαν οι εγγυήσεις υπέρ των εταιρειών Sachsen Zweirad GmbH και Biria GmbH, με αποτέλεσμα να μην εμπίπτουν οι εγγυήσεις αυτές στις διατάξεις του συγκεκριμένου καθεστώτος ενίσχυσης. Η Επιτροπή φρονεί ότι κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης των εγγυήσεων οι εταιρείες Sachsen Zweirad GmbH και Biria GmbH ήταν προβληματικές επιχειρήσεις. Επειδή, εκτός αυτού, οι εταιρείες Sachsen Zweirad GmbH και Biria GmbH είναι μεγάλες εταιρείες, οι εγγυήσεις όφειλαν επιπλέον να κοινοποιηθούν μεμονωμένα στην Επιτροπή βάσει του συγκεκριμένου καθεστώτος ενίσχυσης. Όσον αφορά στην ενδεχόμενη εφαρμογή των διατάξεων παρέκκλισης του άρθρου 87 παράγραφοι 2 και 3 της συνθήκης ΕΚ, η Επιτροπή διατηρούσε επιφυλάξεις για το κατά πόσον τηρήθηκαν οι προϋποθέσεις των κοινοτικών κατευθυντήριων γραμμών.

IV.   ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΤΩΝ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΩΝ

(24)

Η Επιτροπή έλαβε τις παρατηρήσεις ενός ενδιαφερόμενου, ο οποίος επιθυμεί να διατηρήσει την ανωνυμία του, καθώς και των εταιρειών Prophete GmbH & Co. KG και Pantherwerke AG, καθώς και της Vaterland-Werke GmbH & Co. KG.

4.1.   Παρατηρήσεις ενός ανταγωνιστή, ο οποίος επιθυμεί να διατηρήσει την ανωνυμία του

(25)

Στις παρατηρήσεις του σχετικά με την κίνηση της επίσημης διαδικασίας έρευνας, ο ανταγωνιστής, ο οποίος επιθυμεί να διατηρήσει την ανωνυμία του, ισχυρίζεται ότι χάρη στην κρατική εγγύηση ύψους 24,5 εκατ. ευρώ η Biria AG ήταν σε θέση να πωλεί ποδήλατα σε τιμές κάτω του κόστους σε πελάτες του ανταγωνιστή, παρόλο που ο ανταγωνιστής διαθέτει την από οικονομικής απόψεως πλέον πρόσφορη παραγωγική μονάδα στη Γερμανία.

(26)

Επίσης, το έτος 2003 η Biria AG μπόρεσε να εμφανίσει κέρδη μόνο χάρη στο γεγονός ότι ορισμένα χρηματοπιστωτικά ιδρύματα παραιτήθηκαν από απαιτήσεις τους ύψους 8,567 εκατ. ευρώ. Κατά το επόμενα έτη 2004 και 2005, η Biria AG εμφάνισε εκ νέου ζημίες.

(27)

Επιπλέον, ο ανταγωνιστής επισημαίνει ότι η Biria πωλήθηκε στο πλαίσιο συμφωνίας μεταβίβασης στον όμιλο Lone Star. Κατά τη διαδικασία αυτή, η εταιρεία Sachsen-LB και η Mittelständische Beteiligungsgesellschaft παραιτήθηκαν προφανώς από μεγάλο μέρος των απαιτήσεών τους. Η νέα εταιρεία Biria GmbH, που ανήκει στον όμιλο Lone Star, απέκτησε το σύνολο των περιουσιακών στοιχείων της παλαιάς εταιρείας Biria AG.

4.2.   Prophete GmbH & Co. KG και Pantherwerke AG

(28)

Στις παρατηρήσεις τους σχετικά με την κίνηση της επίσημης διαδικασίας έρευνας οι εταιρείες Prophete GmbH & Co. KG και Pantherwerke AG (στο εξής «Prophete και Pantherwerke») αναφέρουν ότι χάρη στις κρατικές ενισχύσεις, η εταιρεία Biria ήταν σε θέση να πωλεί σε τιμές οι οποίες ήταν ανέφικτες υπό κανονικές συνθήκες της αγοράς. Και οι δύο επιχειρήσεις αποτελούν ανταγωνιστές της εταιρείας Biria και ως εκ τούτου πλήττονται άμεσα από την ενίσχυση.

(29)

Ο όμιλος Biria αποτελεί το μεγαλύτερο κατασκευαστή ποδηλάτων της Γερμανίας με ετήσια παραγωγή της τάξης των 700 000 ποδηλάτων. Οι επιχειρήσεις του ομίλου Biria εκπροσωπούνται σε δύο τμήματα της αγοράς ποδηλάτων, τα μη εξειδικευμένα καταστήματα και το εξειδικευμένο χονδρικό εμπόριο.

(30)

Το τμήμα των μη εξειδικευμένων καταστημάτων καλύπτει το σύνολο του λιανικού εμπορίου μέσω μεγάλων αλυσίδων καταστημάτων λιανικής και του εμπορίου ταχυδρομικής αποστολής. Η τιμή των ποδηλάτων σε αυτό το τμήμα της αγοράς κυμαίνεται συνήθως μεταξύ 100 και 199 ευρώ. Σύμφωνα με τις εκτιμήσεις των εταιρειών Prophete και Pantherwerke, σε αυτή την αγορά πωλούνται περίπου 1,5 εκατ. ποδήλατα, ενώ η εταιρεία Biria κατέχει σε αυτό το τμήμα ένα μερίδιο της τάξης του 50 % με πωλήσεις που ανέρχονται σε 650 000 ποδήλατα.

(31)

Σύμφωνα με τις εταιρείες Prophete και Pantherwerke, ο όμιλος Biria έχει δεσπόζουσα θέση και στο τμήμα του εξειδικευμένου χονδρικού εμπορίου. Ο όγκος συναλλαγών σε αυτό το τμήμα της αγοράς κυμαίνεται μεταξύ 150 000 και 200 000 ποδηλάτων. Στο τμήμα του εξειδικευμένου χονδρικού εμπορίου μπορούν να επιτευχθούν τιμές έως και 400 ευρώ. Η εταιρεία Pantherwerke αποτελεί άμεσο ανταγωνιστή της εταιρείας Biria σε αυτό το τμήμα της αγοράς.

(32)

Οι εταιρείες Prophete και Pantherwerke διαπιστώνουν εδώ και χρόνια ότι οι τιμές που προσφέρει ο όμιλος Biria είναι σταθερά χαμηλότερες από εκείνες άλλων κατασκευαστών. Αυτή η διαφορά δεν εξηγείται από οικονομική άποψη, διότι ο όμιλος Biria επιτυγχάνει μεν μεγαλύτερο όγκο πωλήσεων λόγω της δεσπόζουσας θέσης του, χωρίς όμως αυτό να συνεπάγεται ευνοϊκότερους όρους. Οι εταιρείες Prophete και Pantherwerke φρονούν ότι λόγω των χαμηλότερων τιμών πώλησης του ομίλου Biria η επιχείρηση παρουσίασε σημαντικές ζημίες κατά τα τελευταία έτη.

(33)

Όσον αφορά στην αφανή συνεισφορά, οι εταιρείες Prophete και Pantherwerke εκφράζουν επιφυλάξεις κατά πόσον ένας ιδιώτης επενδυτής θα προέβαινε στην εν λόγω συμμετοχή, δεδομένης της οικονομικής κατάστασης της Bike Systems τον Μάρτιο του 2001.

(34)

Οι εταιρείες Prophete και Pantherwerke θεωρούν ότι η χορήγηση των δύο εγγυήσεων υπέρ των εταιρειών Sachsen Zweirad GmbH και Biria το 2003 και το 2004 δεν είναι συμβιβάσιμη με τους κοινοτικούς κανόνες περί κρατικών ενισχύσεων. Οι εταιρείες Prophete και Pantherwerke έχουν την άποψη ότι οι ενισχυόμενες επιχειρήσεις αντιμετώπιζαν δυσχέρειες κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης των εγγυήσεων. Η νέα επιχείρηση Biria πρέπει να θεωρηθεί ως διάδοχος εταιρεία των δύο προηγούμενων επιχειρήσεων από τις οποίες προέκυψε. Ο ισολογισμός έναρξης της νεοϊδρυθείσας επιχείρησης δεν έχει αποδεικτική ισχύ.

(35)

Η χορήγηση των δύο εγγυήσεων αποτελεί παραβίαση της αρχής της μοναδικής ενίσχυσης επειδή η διατήρηση της οικονομικής δραστηριότητας των επιχειρήσεων του ομίλου Biria κατέστη κατ’ επανάληψη εφικτή μόνο με κρατική υποστήριξη.

(36)

Δεν ελήφθησαν κανενός είδους αντισταθμιστικά μέτρα προκειμένου να εξισορροπηθούν οι δυσμενείς επιπτώσεις στους ανταγωνιστές. Ο περιορισμός της παρουσίας στην αγορά του ομίλου Biria παραλήφθηκε. Αντίθετα, αρχή του συγκριμένου ομίλου είναι η περαιτέρω επέκταση της επιχειρηματικής του δραστηριότητας μέσω μιας επιθετικής πολιτικής τιμών. Στην αρχική σελίδα της στο Διαδίκτυο, η εταιρεία Biria ανακοίνωσε την πρόθεσή της να αυξήσει τις πωλήσεις κατά το 2005 με 850 000 πωλήσεις ποδηλάτων σε σύγκριση με το 2004. Επίσης, οι εταιρείες Prophete και Pantherwerke παραπέμπουν σε ένα δελτίο τύπου, σύμφωνα με το οποίο ο ιδιοκτήτης της εταιρείας Biria AG προέβη σε πώληση της επιχείρησης στο ιδιωτικό ταμείο μετοχικού κεφαλαίου Lone Star.

4.3.   Vaterland-Werke GmbH & Co. KG

(37)

Στις παρατηρήσεις τους σχετικά με την κίνηση της επίσημης διαδικασίας έρευνας η εταιρεία Vaterland-Werke GmbH & Co. KG (Vaterland-Werke) αναφέρει ότι ο όμιλος Biria αποτελεί το μεγαλύτερο κατασκευαστή στη Γερμανία με ετήσια παραγωγή 700 000 έως 800 000 ποδηλάτων. Ανάλογο μέγεθος επιτυγχάνει μόνο η εταιρεία MIFA Mitteldeutsche Fahrradwerke με ετήσια παραγωγή 700 000 ποδηλάτων. Η παραγωγή των άλλων κατασκευαστών ανέρχεται μόλις σε 400 000 έως 250 000 ποδήλατα.

(38)

Οι εταιρείες Vaterland-Werke και Biria δραστηριοποιούνται αμφότερες στο τμήμα αγοράς των μην εξειδικευμένων καταστημάτων, το οποίο περιλαμβάνει επίσης τις μεγάλες αλυσίδες καταστημάτων λιανικής και μεγάλες επιχειρήσεις εμπορίου ταχυδρομικής αποστολής. Σε αυτό το τμήμα της αγοράς επικρατεί έντονος ανταγωνισμός και η εταιρεία Biria είναι γνωστή για την επιθετική στάση της όσον αφορά στον ανταγωνισμό με τιμές κάτω του κόστους. Αυτή η στάση είναι δυνατή μόνο με εξωτερικές χρηματοδοτικές πηγές που στην περίπτωση της εταιρείας Biria συνίστανται στις κρατικές ενισχύσεις. Το γεγονός αυτό εγκυμονεί κινδύνους αφανισμού όλων των μικρών ανταγωνιστών, οι οποίοι δεν στηρίζονται με κρατικές ενισχύσεις. Η εταιρεία Vaterland-Werke πλήττεται σε σημαντικό βαθμό, η δε εκμεταλλεύσιμη παραγωγική ικανότητα δεν μπορεί να καλυφθεί με άλλες παραγγελίες. Επειδή η αγορά εμφανίζει πλεονάζουσα παραγωγική ικανότητα, οποιαδήποτε αύξηση της παραγωγικής ικανότητας ενός κατασκευαστή με τη βοήθεια κρατικών επιδοτήσεων θα απέβαινε εις βάρος των λοιπών ανταγωνιστών.

(39)

Όσον αφορά στην αφανή συνεισφορά, η εταιρεία Vaterland-Werke εκφράζει επιφυλάξεις κατά πόσον ένας ιδιώτης επενδυτής θα προέβαινε στην εν λόγω συμμετοχή, δεδομένης της οικονομικής κατάστασης της Bike Systems τον Μάρτιο του 2001.

(40)

Η εταιρεία Vaterland-Werke θεωρεί ότι η χορήγηση των δύο εγγυήσεων υπέρ των εταιρειών Sachsen Zweirad GmbH και Biria το 2003 και το 2004 δεν είναι συμβιβάσιμη με τους κοινοτικούς κανόνες περί κρατικών ενισχύσεων. Οι ενισχυόμενες επιχειρήσεις αντιμετώπιζαν δυσχέρειες κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης των εγγυήσεων. Η νέα επιχείρηση Biria πρέπει να θεωρηθεί ως διάδοχος εταιρεία των δύο προηγούμενων επιχειρήσεων από τις οποίες προέκυψε. Ο ισολογισμός έναρξης της νεοϊδρυθείσας επιχείρησης δεν έχει αποδεικτική ισχύ.

(41)

Η χορήγηση των δύο εγγυήσεων αποτελεί παραβίαση της αρχής της μοναδικής ενίσχυσης, επειδή η διατήρηση της οικονομικής δραστηριότητας των επιχειρήσεων του ομίλου Biria κατέστη κατ’ επανάληψη εφικτή μόνο με κρατική υποστήριξη.

(42)

Δεν ελήφθησαν κανενός είδους αντισταθμιστικά μέτρα προκειμένου να εξισορροπηθούν οι δυσμενείς επιπτώσεις στους ανταγωνιστές. Ο περιορισμός της παρουσίας στην αγορά του ομίλου Biria παραλήφθηκε. Αντίθετα, αρχή του συγκριμένου ομίλου είναι η περαιτέρω επέκταση της επιχειρηματικής του δραστηριότητας μέσω μιας επιθετικής πολιτικής τιμών. Στην αρχική σελίδα της στο Διαδίκτυο, η εταιρεία Biria ανακοίνωσε την πρόθεσή της να αυξήσει τις πωλήσεις κατά το 2005 με 850 000 πωλήσεις ποδηλάτων σε σύγκριση με το 2004. Επίσης, η εταιρεία Vaterland-Werke παραπέμπει σε ένα δελτίο τύπου, σύμφωνα με το οποίο ο ιδιοκτήτης της εταιρείας Biria AG προέβη σε πώληση της επιχείρησης στο ιδιωτικό ταμείο μετοχικού κεφαλαίου Lone Star.

V.   ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ

(43)

Στις παρατηρήσεις της σχετικά με την κίνηση της επίσημης διαδικασίας έρευνας η Γερμανία θεωρεί ότι η αφανής συνεισφορά της gbb πραγματοποιήθηκε με τους όρους της αγοράς. Η Γερμανία συμφωνεί με την Επιτροπή ότι η αφανής συνεισφορά ενέχει μεγαλύτερο κίνδυνο σε σύγκριση με ένα σύνηθες δάνειο. Ωστόσο, οι όροι της αφανούς συνεισφοράς διαμορφώθηκαν κατά τρόπον ώστε να τηρούνται οι διατάξεις της ανακοίνωσης της Επιτροπής σχετικά με τη μέθοδο καθορισμού των επιτοκίων αναφοράς και προεξόφλησης (5). Σύμφωνα με την εν λόγω ανακοίνωση, το επιτόκιο αναφοράς είναι ένα κατώτατο επιτόκιο το οποίο μπορεί να αυξηθεί σε περιπτώσεις ιδιαίτερου κινδύνου. Σε τέτοιες περιπτώσεις, η προσαύξηση μπορεί να ανέλθει σε 400 σημεία βάσης και σε ακόμη υψηλότερο επίπεδο.

(44)

Σύμφωνα με τα γερμανικά στοιχεία, η αποζημίωση για την αφανή συνεισφορά ανέρχεται σε ποσοστό 12,25 % (8,75 % σταθερό και 3,5 % σε συνάρτηση με τα κέρδη). Συνεπώς, η συνεισφορά αυτή υπερβαίνει κατά 600 σημεία βάσης το επιτόκιο αναφοράς 6,33 % της Επιτροπής. Η gbb έλαβε κατ’ αυτόν τον τρόπο υπόψη ότι η επιχείρηση βρισκόταν σε στάδιο αναδιάρθρωσης όπου ο κίνδυνος της αφανούς συμμετοχής ήταν αυξημένος λόγω του επαναπροσανατολισμού της επιχείρησης και των ελλιπών εξασφαλίσεων. Αυτός ο πρόσθετος κίνδυνος ελήφθη υπόψη μέσω της πρόσθετης προσαύξησης των 200 σημείων βάσης.

(45)

Επίσης, η απόφαση για την αφανή συνεισφορά ελήφθη βάσει μιας πρόγνωσης, σύμφωνα με την οποία ο κύκλος εργασιών της επιχείρησης θα αυξανόταν από 0,89 εκατ. ευρώ το 2001 σε 3,38 εκατ. ευρώ το 2003. Ως εκ τούτου, η Γερμανία καταλήγει στο συμπέρασμα ότι η συμφωνηθείσα αποζημίωση για την αφανή συνεισφορά ύψους 12,25 % ανταποκρίνεται στον κίνδυνο. Η Γερμανία εξέφρασε την άποψη ότι το γεγονός ότι ένα τμήμα της αποζημίωσης είναι μεταβλητό δεν είναι συναφές, επειδή κάτι τέτοιο είναι σύνηθες στην περίπτωση των αφανών συνεισφορών, και συνάδει με τη στάση ενός επενδυτή που λειτουργεί σύμφωνα με τους κανόνες της οικονομίας της αγοράς.

(46)

Σχετικά με την εγγύηση υπέρ της εταιρείας Sachsen Zweirad GmbH, η Γερμανία αναφέρει ότι η επιχείρηση δεν αντιμετώπιζε δυσχέρειες κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης και δεν εμφάνιζε κανένα από τα χαρακτηριστικά των προβληματικών επιχειρήσεων κατά την έννοια των κοινοτικών κατευθυντήριων γραμμών. Μεταξύ άλλων η επιχείρηση διέθετε το 2003 (μέχρι τη στιγμή της συγχώνευσης με την εταιρεία Biria τον Οκτώβριο) θετικό ίδιο κεφάλαιο ύψους 404 εκατ. ευρώ και εμφάνιζε κέρδη ύψους 2,1 εκατ. ευρώ. Η οικονομική κατάσταση της επιχείρησης το 2003 είχε βελτιωθεί συγκρινόμενη με την περίοδο 2001/02 χάρη στις προσπάθειες σταθεροποίησης που δρομολογήθηκαν στα τέλη του 2002 και της ευνοϊκότερης κατάστασης της αγοράς.

(47)

Η κατάσταση ρευστότητας της επιχείρησης ήταν μεν δυσχερής, όχι όμως «σοβαρή». Ο κίνδυνος να μην παρατείνουν τις πιστώσεις τους τα ιδιωτικά χρηματοπιστωτικά ιδρύματα δεν υφίστατο. Ούτε η καταβολή υψηλών τόκων θα δημιουργούσε προβλήματα ρευστότητας, όπως ισχυρίζεται η Επιτροπή.

(48)

Σχετικά με την εγγύηση για λογαριασμό της εταιρείας Biria GmbH (στο μεταξύ Biria AG) η Γερμανία αναφέρει ότι αυτή χορηγήθηκε βάσει του νέου σχεδιασμού του ομίλου Biria, ο οποίος προέβλεπε την παράλληλη αξιοποίηση του οργανισμού του ομίλου και τη συγκέντρωση της προμήθειας, της ευθύνης της παραγωγής και της διάθεσης στην εταιρεία Biria GmbH. Εκτός από την κάλυψη των χρηματοδοτικών αναγκών για την αύξηση του κύκλου εργασιών, ο σχεδιασμός περιλάμβανε την αναδιάρθρωση της συνολικής χρηματοδότησης του ομίλου.

(49)

Κατά την άποψη της Γερμανίας, η εταιρεία Biria GmbH (σήμερα Biria AG) δεν αποτελούσε προβληματική επιχείρηση κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης της εγγύησης. Στο πλαίσιο αυτό θα πρέπει να γίνει διάκριση μεταξύ της παλαιάς και της νέας εταιρείας Biria AG. Η νέα επιχείρηση θα μπορούσε να αξιολογηθεί ως προβληματική μόνο σε περίπτωση που θα είχε κληρονομήσει τα προβλήματα της παλαιάς επιχείρησης (εφόσον η παλαιά επιχείρηση αντιμετώπιζε δυσχέρειες). Ωστόσο αυτό δεν συνέβη στην περίπτωση της νέας εταιρείας Biria AG. Η νέα εταιρεία Biria AG προέκυψε από τη συγχώνευση της παλαιάς εταιρείας Biria AG και της εταιρείας Sachsen Zweirad GmbH. Η εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH, η οποία σε καμία περίπτωση δεν αντιμετώπιζε δυσχέρειες, κυριάρχησε κατά τη συγχώνευση από οικονομικής απόψεως. Για το λόγο αυτό δεν πρέπει να θεωρηθεί αυτομάτως ότι η νέα εταιρεία Biria AG αντιμετώπιζε δυσχέρειες. Ακόμη και στην περίπτωση που η παλαιά εταιρεία Biria AG αντιμετώπιζε δυσχέρειες, η συγχώνευση με την εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH θα είχε αυτόματα ως αποτέλεσμα ότι η νέα εταιρεία Biria AG δεν θα αντιμετώπιζε δυσχέρειες.

(50)

Η Γερμανία επεσήμανε επίσης ότι η απόσυρση ενός εκ των ιδιωτικών χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων από τη χρηματοδότηση της επιχείρησης οφειλόταν σε ένα στρατηγικό επαναπροσανατολισμό της τράπεζας λόγω συγχώνευσης. Τα δύο άλλα χρηματοπιστωτικά ιδρύματα τερμάτισαν τη δραστηριότητά τους ταυτόχρονα με τη συγκεκριμένη ιδιωτική τράπεζα. Παρά ταύτα, το γεγονός αυτό δεν μπορεί να θεωρηθεί ως ένδειξη απώλειας της εμπιστοσύνης, επειδή ένα από τα χρηματοπιστωτικά ιδρύματα εξακολούθησε να συγχρηματοδοτεί δύο επενδυτικά σχέδια.

(51)

Η Γερμανία επεσήμανε ότι η συγχώνευση της εταιρείας Sachsen Zweirad GmbH με την εταιρεία Biria AG δεν εξυπηρετούσε επίσης το σκοπό της παράκαμψης των κοινοτικών κανόνων περί κρατικών ενισχύσεων και του χαρακτηρισμού της επιχείρησης ως προβληματικής, αλλά υπήρξε αποτέλεσμα του νέου σχεδιασμού του ομίλου επιχειρήσεων.

(52)

Στις παρατηρήσεις του ανταγωνιστή, ο οποίος επιθυμούσε να διατηρήσει την ανωνυμία, η Γερμανία αναφέρει ότι τα αριθμητικά στοιχεία σχετικά με τη διάρθρωση του κόστους του ανταγωνιστή και της εταιρείας Biria δεν είναι συγκρίσιμα. Ο κύκλος εργασιών του ανταγωνιστή έχει αυξηθεί, ενώ οι πωλήσεις του ομίλου Biria μειώθηκαν. Ταυτόχρονα μειώθηκε το αποτέλεσμα λειτουργικής εκμετάλλευσης πριν από τους τόκους, οι φόροι, η απόσβεση των στοιχείων του ενεργητικού (EBITDA) του ανταγωνιστή, ενώ εκείνο του ομίλου Biria διατηρήθηκε αμετάβλητο. Από τα ανωτέρω προκύπτει ότι η εταιρεία Biria δεν πωλήθηκε σε τιμή ντάμπινγκ αλλά, αντίθετα, ο ανταγωνιστής τήρησε πιο επιθετική στάση ως προς τις τιμές απ’ ότι ο όμιλος Biria.

(53)

Τα οικονομικά μειονεκτήματα, τα οποία υποτίθεται ότι υπέστη ο ανταγωνιστής εξαιτίας της στάσης του ομίλου Biria, ούτε αποδεικνύονται από τα γεγονότα ούτε εκτίθενται με συνεκτικό τρόπο. Εκτός αυτού, σε μία αγορά που χαρακτηρίζεται από έντονο ανταγωνισμό, η υποτιμολόγηση των τιμών μιας επιχείρησης από έναν ανταγωνιστή αποτελεί συνήθη πρακτική.

(54)

Σχετικά με την αναφερόμενη από τον ανταγωνιστή πώληση των περιουσιακών στοιχείων του ομίλου Biria στον όμιλο Lone Star, η Γερμανία υπέβαλε αναλυτικά στοιχεία σχετικά με την καθαυτή διαδικασία πώλησης, καθώς και σχετικά με την ικανοποίηση των απαιτήσεων πιστωτών του ιδιωτικού και του δημόσιου τομέα.

(55)

Στις παρατηρήσεις της σχετικά με τις παρατηρήσεις των εταιρειών Prophete, Pantherwerke και Vaterland-Werke, η Γερμανία επισημαίνει ότι η αγορά ποδηλάτων διαρθρώνεται σε τρία και όχι σε δύο τμήματα όπως ισχυρίζονται οι εν λόγω επιχειρήσεις. Τα τρία αυτά τμήματα είναι τα ειδικά καταστήματα, το εμπόριο ταχυδρομικής αποστολής και της αυτοεξυπηρέτησης. Στο τμήμα του εμπορίου ταχυδρομικής αποστολής ο όμιλος Biria κατέχει ισχυρή θέση, η οποία όμως οφείλεται όχι στην επιθετική πολιτική τιμών όσο στις έγκαιρες παραδόσεις. Αντίθετα, κύριος πάροχος στο τμήμα της αυτοεξυπηρέτησης είναι η εταιρεία MIFA AG, ενώ το μερίδιο της εταιρείας Biria δεν υπερβαίνει το 10 %.

(56)

Η Γερμανία απορρίπτει τον ισχυρισμό της εταιρείας Vaterland-Werke ότι η εταιρεία Biria σχεδιάζει την επέκταση των επιχειρηματικών της δραστηριοτήτων μέσω μιας επιθετικής πολιτικής τιμών και επικαλείται σχετικά τα στοιχεία που έχουν ήδη υποβληθεί στο πλαίσιο της διαδικασίας. Η Γερμανία δηλώνει ότι η εταιρεία Biria AG παρήγαγε 670 000 ποδήλατα το 2003 και η παραγωγή της έκτοτε μειώθηκε.

VI.   ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ

6.1.   Η ενισχυόμενη επιχείρηση

(57)

Οι ενισχύσεις χορηγήθηκαν στις εταιρείες Sachsen Zweirad GmbH και Biria GmbH (σήμερα Biria AG), καθώς και στην εταιρεία Bike Systems, μία θυγατρική εταιρεία της Biria GmbH. Στις 7 Νοεμβρίου 2005, η Biria AG προέβη σε πώληση των περισσοτέρων περιουσιακών της στοιχείων σε δύο επιχειρήσεις του ομίλου Lone Star, ενός ιδιωτικού ταμείου μετοχικού κεφαλαίου. Η Επιτροπή διαπιστώνει ότι σύμφωνα με τις υποβληθείσες πληροφορίες της πώλησης προηγήθηκε ανοικτός, διαφανής και άνευ όρων διαγωνισμός. Με βάση τα στοιχεία που υπέβαλε η Γερμανία, η αξία πώλησης των περιουσιακών στοιχείων υπολογίσθηκε από εμπειρογνώμονα σε 10,7 εκατ. ευρώ. Συνεπώς, η τιμή των 11,5 εκατ. ευρώ που κατέβαλε ο όμιλος Lone Star ήταν μεγαλύτερη της εκτιμούμενης.

(58)

Με βάση τις πληροφορίες που είχε στη διάθεσή της, η Επιτροπή καταλήγει στο συμπέρασμα ότι υπάρχουν ενδείξεις ότι από τις ενισχύσεις δεν προέκυψε κανένα πλεονέκτημα για τον όμιλο Lone Star ούτε ότι ο όμιλος Lone Star ευνοήθηκε άμεσα ή έμμεσα από τις ενισχύσεις που χορηγήθηκαν στις εταιρείες Biria GmbH (σήμερα Biria AG) και Bike Systems.

6.2.   Μέτρο που υποτίθεται ότι ελήφθη βάσει των όρων της αγοράς

(59)

Κατά την άποψη της Γερμανίας, η αφανής συνεισφορά της gbb στην Bike Systems (μέτρο 1) πραγματοποιήθηκε με τους όρους της αγοράς. Ο κίνδυνος μιας αφανούς συνεισφοράς είναι ανάλογος εκείνου του ενέγγυου δανείου και, συνεπώς, αυτή η συνεισφορά πρέπει να αξιολογείται ως δάνειο υψηλού κινδύνου. Σε περίπτωση αφερεγγυότητας ή εκκαθάρισης, η αφανής συνεισφορά ανακτάται μόνο μετά την εξόφληση όλων των άλλων υποχρεώσεων. Ο κίνδυνος που ενέχει η αφανής συνεισφορά είναι συνεπώς μεγαλύτερος από εκείνον ενός συνήθους τραπεζικού δανείου για μία επένδυση η οποία εξασφαλίζεται με τους όρους της τράπεζας και αντανακλάται στο επιτόκιο αναφοράς. Η αποζημίωση για την εν λόγω συνεισφορά πρέπει συνεπώς να είναι σημαντικά μεγαλύτερη από το επιτόκιο αναφοράς της Επιτροπής.

(60)

Το επιτόκιο αναφοράς της Επιτροπής κατά τη χρονική στιγμή χορήγησης της συνεισφοράς ανερχόταν σε 6,33 %. Για τη συμμετοχή συμφωνήθηκε σταθερή αποζημίωση ύψους 8,75 %, καθώς και μία μεταβλητή, ανάλογη του κέρδους αποζημίωση, ύψους 3,5 %. Συνεπώς, η συμφωνηθείσα αποζημίωση υπερβαίνει το επιτόκιο αναφοράς της Επιτροπής.

(61)

Ωστόσο, η εταιρεία Bike Systems είχε μόλις ολοκληρώσει τη διαδικασία αφερεγγυότητας έχοντας εφαρμόσει ένα σχέδιο αφερεγγυότητας. Οι προοπτικές της επιχείρησης ήταν αβέβαιες επειδή αυτή είχε ολοκληρώσει μόνο μία περιορισμένη αναδιάρθρωση. Σύμφωνα με τους ετήσιους λογαριασμούς του 2001, η επιχείρηση εμφάνιζε εκ νέου ζημίες κατά το έτος αυτό. Το ίδιο κεφάλαιο εξακολουθούσε να είναι αρνητικό, χωρίς ωστόσο να προκαλεί αφερεγγυότητα χάρη στο αφανές αποθεματικό. Συνεπώς, κατά τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή, η εταιρεία Bike Systems όφειλε να αξιολογηθεί ως προβληματική επιχείρηση.

(62)

Για το λόγο αυτό, η Επιτροπή φρονεί ότι η αποζημίωση δεν ήταν η ενδεδειγμένη δεδομένου του κινδύνου και ότι η αφανής συνεισφορά δεν χορηγήθηκε βάσει των όρων της αγοράς. Συνεπώς, η συμμετοχή παρέσχε στην εταιρεία Bike Systems ένα πλεονέκτημα το οποίο η επιχείρηση δεν θα είχε αποκτήσει στην αγορά.

6.3.   Ενισχύσεις που υποτίθεται ότι καλύπτονται από εγκεκριμένα καθεστώτα ενισχύσεων

(63)

Η εγγύηση υπέρ της εταιρείας Sachsen Zweirad GmbH για πίστωση κεφαλαίου κίνησης ύψους 5,6 εκατ. ευρώ (μέτρο 2) και εκείνη υπέρ της εταιρείας Biria GmbH (σήμερα Biria AG) για πίστωση κεφαλαίου κίνησης ύψους 24,875 εκατ. ευρώ (μέτρο 3) χορηγήθηκαν βάσει των σχετικών με τις κρατικές εγγυήσεις κανόνων του κρατιδίου της Σαξονίας. Σύμφωνα με αυτό το εγκεκριμένο πρόγραμμα ενισχύσεων, επιτρέπεται η χορήγηση εγγυήσεων για δάνεια ύψους άνω των 5 εκατ. DEM (2,6 εκατ. ευρώ) για νέες επενδύσεις και, σε εξαιρετικές περιπτώσεις, για τη μεταγενέστερη χρηματοδότηση επενδύσεων και την απόκτηση κεφαλαίων κίνησης σε υγιείς επιχειρήσεις. Σε εξαιρετικές περιπτώσεις επιτρέπεται επίσης η χρηματοδότηση της εξυγίανσης και της αναδιάρθρωσης. Ωστόσο, η χορήγηση εγγυήσεων για την αναδιάρθρωση μιας μεγάλης επιχείρησης υπάγεται σε καθεστώς που υπόκειται σε ατομική κοινοποίηση στην Επιτροπή.

(64)

Σύμφωνα με τη Γερμανία, οι προϋποθέσεις του καθεστώτος τηρήθηκαν και για το λόγο αυτό οι εγγυήσεις συνάδουν με το καθεστώς. Η Γερμανία έχει την άποψη ότι οι εταιρείες Sachsen Zweirad GmbH και Biria GmbH (σήμερα Biria AG) δεν αντιμετώπιζαν δυσχέρειες κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης των εγγυήσεων. Οι εγγυήσεις χορηγήθηκαν προς το σκοπό της εξασφάλισης των δανείων για την απόκτηση κεφαλαίων κίνησης που συνάδει με το καθεστώς ενισχύσεων.

(65)

Η Επιτροπή απορρίπτει το συμβιβάσιμο των εγγυήσεων με το καθεστώς ενισχύσεων, βάσει του οποίου υποτίθεται ότι χορηγήθηκαν οι εγγυήσεις. Αντίθετα με την άποψη της Γερμανίας, η Επιτροπή φρονεί, όπως αναλύεται ακολούθως, ότι κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης της εγγύησης τον Μάρτιο του 2003 η εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH αποτελούσε προβληματική επιχείρηση, ενώ και η εταιρεία Biria GmbH ήταν προβληματική επιχείρηση κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης της εγγύησης τον Δεκέμβριο του 2003. Ωστόσο, η χορήγηση εγγυήσεων για την αναδιάρθρωση μιας επιχείρησης υπάγεται σε καθεστώς που υπόκειται σε ατομική κοινοποίηση στην Επιτροπή.

(66)

Κατά την άποψη της Γερμανίας, η εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH δεν εμφάνιζε κανένα από τα χαρακτηριστικά των προβληματικών επιχειρήσεων κατά την έννοια των κοινοτικών κατευθυντήριων γραμμών (6). Η Επιτροπή επισημαίνει ότι τα αναφερόμενα στο σημείο 6 των κοινοτικών κατευθυντήριων γραμμών χαρακτηριστικά συμπτώματα μιας προβληματικής επιχείρησης είναι απλώς ενδεικτικά για το αν μία επιχείρηση μπορεί να αξιολογηθεί ως προβληματική, δεν αποτελούν όμως όρους, οι οποίοι πρέπει να πληρούνται αθροιστικά. Στο αποτέλεσμα των τακτικών δραστηριοτήτων της, η εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH εμφάνισε ζημίες ύψους 1 274 000 ευρώ το 2001 και 733 000 ευρώ το 2002. Τις ζημίες ανέλαβε η μητρική εταιρεία Biria σύμφωνα με τη σύμβαση μεταφοράς αποτελεσμάτων. Ο κύκλος εργασιών μειώθηκε το 2002 σε σύγκριση με το 2001.

(67)

Σύμφωνα με την ετήσια έκθεση της επιχείρησης για το οικονομικό έτος 2002, η εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH αντιμετώπιζε επίσης προβλήματα ρευστότητας. Στην ετήσια έκθεση αναφέρεται ρητά ότι η κατάσταση ρευστότητας της εταιρείας Sachsen Zweirad GmbH ήταν δυσχερής λόγω των υψηλών δαπανών για την προχρηματοδότηση του αποθέματος και της ανάπτυξης εντός του ομίλου. Σύμφωνα με την ετήσια έκθεση, η επιβίωση της επιχείρησης μπορούσε να εξασφαλισθεί μόνο εφόσον οι τράπεζες θα ήταν πρόθυμες να διατηρήσουν ή να αναδιαρθρώσουν τα υφιστάμενα πιστωτικά κονδύλια.

(68)

Κατά την άποψη της Γερμανίας, δεν υπήρξε ποτέ κίνδυνος να μην παρατείνουν τις πιστώσεις τους τα ιδιωτικά χρηματοπιστωτικά ιδρύματα. Ωστόσο, το γεγονός αυτό δεν αναιρεί τη διαπίστωση ότι η κατάσταση ρευστότητας της επιχείρησης ήταν δυσχερής. Σύμφωνα με την ετήσια έκθεση, οι περισσότερες πιστώσεις είχαν υπολειπόμενη ωριμότητα κάτω των πέντε ετών, γεγονός που σε καμία περίπτωση δεν είναι ιδανικό για τη χρηματοδότηση της επιχειρηματικής δραστηριότητας και αυξάνει τους κινδύνους για την επιχείρηση. Ο βραχυπρόθεσμος χαρακτήρας των πιστώσεων είχε επιπλέον ως αποτέλεσμα την καταβολή υψηλών (έστω και αν αυτοί ήταν ελαφρώς μειωμένοι το 2002 σε σύγκριση με το 2001) τόκων που επιβάρυναν ακόμη περισσότερο τη ρευστότητα της επιχείρησης.

(69)

Για το λόγο αυτό η Επιτροπή καταλήγει στο συμπέρασμα ότι η εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης της εγγύησης όφειλε να αξιολογηθεί ως προβληματική επιχείρηση, ενώ η εγγύηση έπρεπε αντίστοιχα να θεωρηθεί ως εγγύηση αναδιάρθρωσης. Επειδή η χορήγηση μιας τέτοιας εγγύησης για μεγάλες επιχειρήσεις υπάγεται σε καθεστώς που υπόκειται σε ατομική κοινοποίηση στην Επιτροπή, δεν πληρούνταν οι προϋποθέσεις του εγκεκριμένου καθεστώτος ενίσχυσης, βάσει του οποίου υποτίθεται ότι χορηγήθηκε η εγγύηση και, ως εκ τούτου, αυτή δεν εμπίπτει στο συγκεκριμένο καθεστώς ενισχύσεων.

(70)

Η εταιρεία Biria GmbH (σήμερα Biria AG) ιδρύθηκε με ισχύ από την 1η Οκτωβρίου 2003 στο πλαίσιο της συγχώνευσης της εταιρείας Biria AG (παλαιά εταιρεία) με τη θυγατρική της επιχείρηση Sachsen Zweirad GmbH.

(71)

Κατά την άποψη της Γερμανίας, η εταιρεία Biria GmbH (σήμερα Biria AG) πρέπει να διακριθεί σαφώς από την εταιρεία Biria AG (παλαιά εταιρεία) και την εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH, επειδή από τη συγχώνευση προέκυψε μία νέα επιχείρηση. Συνεπώς, το ζήτημα αν αυτή η επιχείρηση κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης της εγγύησης στις 9 Δεκεμβρίου 2004 αντιμετώπιζε δυσχέρειες πρέπει να αξιολογηθεί βάσει του ισολογισμού έναρξης της νέας συγχωνευθείσας επιχείρησης. Από τον ισολογισμό έναρξης προκύπτει ότι η εταιρεία Biria GmbH δεν μπορεί να θεωρηθεί ως προβληματική.

(72)

Η Επιτροπή απορρίπτει αυτή την επιχειρηματολογία. Η νέα συγχωνευθείσα επιχείρηση Biria GmbH δεν μπορεί να διακριθεί από την προηγούμενη εταιρεία Biria AG και την εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH, επειδή προέκυψε από τη συγχώνευση των δύο αυτών επιχειρήσεων. Σε διαφορετική περίπτωση θα ήταν εύκολο να παρακάμπτεται ο χαρακτηρισμός των επιχειρήσεων ως προβληματικών μέσω της συγχώνευσης οικονομικών φορέων ή της ίδρυσης νέων επιχειρήσεων. Η πρώην εταιρεία Biria AG εμφάνισε επίσης ζημίες κατά το 2002 και αντιμετώπιζε επίσης προβλήματα ρευστότητας όπως και η Sachsen Zweirad GmbH. Η εταιρεία Biria GmbH ανέλαβε στο σύνολό τους τα χρέη και τις υποχρεώσεις της Biria AG (παλαιά εταιρεία) και της Sachsen Zweirad GmbH. Επιπλέον, η εταιρεία Biria GmbH κατέχει τα ίδια περιουσιακά στοιχεία και έχει την ίδια επιχειρηματική δραστηριότητα όπως και οι εταιρείες Biria AG (παλαιά εταιρεία) και Sachsen Zweirad GmbH. Ως εκ τούτου, η Επιτροπή έχει την άποψη ότι η εταιρεία Biria GmbH ανέλαβε τα προβλήματα της Biria AG (παλαιά εταιρεία) και της Sachsen Zweirad GmbH.

(73)

Σύμφωνα με τη Γερμανία, η εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH κυριάρχησε κατά τη συγχώνευση από οικονομικής απόψεως. Η εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH δεν αντιμετώπιζε δυσχέρειες και ως εκ τούτου δεν πρέπει να θεωρηθεί αυτομάτως ότι η νέα εταιρεία Biria AG ήταν προβληματική. Αντίθετα με τους ισχυρισμούς της Γερμανίας, η Επιτροπή έχει σαφώς την άποψη ότι η εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH αντιμετώπιζε δυσχέρειες. Κατά συνέπεια, η νέα εταιρεία Biria GmbH «κληρονόμησε» επίσης τις δυσχέρειες της Sachsen Zweirad GmbH.

(74)

Σύμφωνα με την ετήσια έκθεση για το οικονομικό έτος 2003, το 2003 συνεχίσθηκε η αναδιάρθρωση και η αναδιοργάνωση του ομίλου Biria. Αυτή η διαδικασία είχε δρομολογηθεί ήδη το 2002 και περιλάμβανε την αναδιάρθρωση της χρηματοδότησης του ομίλου. Με βάση την εγγύηση του κρατιδίου της Σαξονίας για το δάνειο ύψους 24,875 εκατ. ευρώ, ο όμιλος Biria κατάρτισε νέο σχέδιο για τη μεσοπρόθεσμη χρηματοδότηση των δραστηριοτήτων του. Το νέο σχέδιο χρηματοδότησης προέβλεπε επίσης τη σημαντική αναπροσαρμογή των επιτοκίων και συνεπώς τη μείωση των πληρωμών τόκων.

(75)

Ταυτόχρονα αναδιοργανώθηκε ο όμιλος τραπεζών: τρεις τράπεζες δήλωσαν πρόθυμες να παραιτηθούν απαιτήσεων ύψους 8 567 000 ευρώ –που όπως φαίνεται υπερβαίνουν σαφώς το 50 % των απαιτήσεών τους– με αντάλλαγμα την άμεση ικανοποίηση των υπολειπόμενων απαιτήσεων. Συνεπώς, το δάνειο που καλύπτεται από την εγγύηση σε ποσοστό 80 % του μέτρου 3, περιλαμβάνει 8 εκατ. ευρώ ως δάνειο για την απόκτηση κεφαλαίων κίνησης, 7,45 εκατ. ευρώ ως προκαταβολή σε αλληλόχρεο λογαριασμό και σε ένα ποσό ύψους 9,425 εκατ. ευρώ για την κάλυψη εποχικών χρηματοδοτικών αναγκών.

(76)

Επομένως, η εταιρεία Biria GmbH (σήμερα Biria AG) αντιμετώπιζε σημαντικότατα προβλήματα ρευστότητας κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης της εγγύησης και ως εκ τούτου αποτελούσε προβληματική επιχείρηση. Αυτή η αξιολόγηση υποστηρίζεται από το γεγονός ότι τρεις τράπεζες αποσύρθηκαν από τη χρηματοδότηση των δραστηριοτήτων της εταιρείας Biria και μάλιστα ήταν πρόθυμες να παραιτηθούν ενός μεγάλου ποσοστού των απαιτήσεών τους υπό την προϋπόθεση της άμεσης εξόφλησης των υπολειπόμενων απαιτήσεων. Εξ αυτού προκύπτει ότι οι τράπεζες είχαν σοβαρές επιφυλάξεις για το αν η εταιρεία Biria ήταν σε θέση να καλύψει τα χρέη της και για το αν θα μπορούσε να αξιολογηθεί ως αποδοτική επιχείρηση.

(77)

Αντίθετα η Γερμανία υποστηρίζει ότι η απόσυρση των τραπεζών από τη χρηματοδότηση οφειλόταν στον επαναπροσανατολισμό της επιχειρηματικής στρατηγικής τους. Η Επιτροπή διαπιστώνει ότι κατά πάσα πιθανότητα, οι τράπεζες παραιτήθηκαν του 50 % των ληξιπρόθεσμων απαιτήσεων. Ακόμη και στην περίπτωση της απόσυρσης των τραπεζών λόγω του επαναπροσανατολισμού της επιχειρηματικής στρατηγικής τους, το γεγονός αυτό αποτελεί ένδειξη ότι τα χρηματοπιστωτικά ιδρύματα θεωρούσαν ως εξαιρετικά απίθανη την πλήρη αποπληρωμή των δανείων.

(78)

Για το λόγο αυτό η Επιτροπή καταλήγει στο συμπέρασμα ότι η εταιρεία Biria GmbH κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης της εγγύησης όφειλε να αξιολογηθεί ως προβληματική επιχείρηση, ενώ η εγγύηση έπρεπε αντίστοιχα να θεωρηθεί ως εγγύηση αναδιάρθρωσης. Επειδή η χορήγηση μιας τέτοιας εγγύησης για μεγάλες επιχειρήσεις υπάγεται σε καθεστώς που υπόκειται σε ατομική κοινοποίηση στην Επιτροπή, δεν πληρούνταν οι προϋποθέσεις του εγκεκριμένου καθεστώτος ενίσχυσης, βάσει του οποίου υποτίθεται ότι χορηγήθηκε η εγγύηση και, ως εκ τούτου, αυτή δεν εμπίπτει στο συγκεκριμένο καθεστώς ενισχύσεων.

6.4.   Κρατικές ενισχύσεις κατά την έννοια του άρθρου 87 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ

(79)

Σύμφωνα με το άρθρο 87 της συνθήκης ΕΚ, ενισχύσεις που χορηγούνται υπό οποιαδήποτε μορφή από τα κράτη ή με κρατικούς πόρους και που νοθεύουν ή απειλούν να νοθεύσουν τον ανταγωνισμό διά της ευνοϊκής μεταχείρισης ορισμένων επιχειρήσεων ή ορισμένων κλάδων παραγωγής είναι ασυμβίβαστες με την κοινή αγορά κατά το μέτρο που επηρεάζουν τις συναλλαγές μεταξύ κρατών μελών. Από την πάγια νομολογία των δικαστηρίων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων προκύπτει ότι το κριτήριο του επηρεασμού του εμπορίου πληρούται όταν η δικαιούχος επιχείρηση ασκεί οικονομική δραστηριότητα η οποία αποτελεί αντικείμενο συναλλαγής μεταξύ των κρατών μελών.

(80)

Η αφανής συνεισφορά (μέτρο 1) χορηγήθηκε από την gbb. Με βάση τα στοιχεία που υπέβαλε η Γερμανία, η συμμετοχή αποκτήθηκε στο πλαίσιο του προγράμματος της gbb με αποτέλεσμα να μην περιλαμβάνει κρατικές ενισχύσεις. Ωστόσο, η Επιτροπή διαπιστώνει ότι κατά τη χρονική στιγμή κατά την οποία αποκτήθηκε η συμμετοχή, η gbb ελεγχόταν πλήρως από την Deutsche Ausgleichsbank, μία κρατική τράπεζα ενισχύσεων της Γερμανίας, η οποία είναι οργανισμός δημοσίου δικαίου και σκοπός της είναι η προώθηση της γερμανικής οικονομίας για το δημόσιο συμφέρον. Εκτός αυτού, η gbb είναι επιφορτισμένη με δραστηριότητες προώθησης. Στο πλαίσιο αυτό, η gbb ήταν π.χ. υπεύθυνη για το ταμείο σταθεροποίησης και ανάπτυξης της Ανατολικής Γερμανίας, σκοπός του οποίου ήταν η διάθεση ιδίων κεφαλαίων για μικρομεσαίες επιχειρήσεις στην Ανατολική Γερμανία για την ενίσχυση του κεφαλαίου τους. Συνεπώς, η Επιτροπή έχει την άποψη ότι αυτό το μέτρο αποδίδεται στο κράτος. Όπως εξηγείται στο σημείο 59-62, το μέτρο παρέσχε στην εταιρεία Bike Systems ένα πλεονέκτημα, το οποίο η επιχείρηση δεν θα είχε αποκτήσει στην αγορά.

(81)

Οι ως μέτρα 2 και 3 αναφερόμενες εγγυήσεις χορηγήθηκαν από το κρατίδιο της Σαξονίας και ως εκ τούτου προέρχονται από κρατικούς πόρους και αποδίδονται στο κράτος. Οι εγγυήσεις ευνοούν τις εταιρείες Sachsen Zweirad GmbH και Biria GmbH (σήμερα Biria AG), επειδή και οι δύο επιχειρήσεις δεν θα μπορούσαν να λάβουν τις εν λόγω εγγυήσεις στην αγορά με τους ίδιους όρους.

(82)

Τόσο η εταιρεία Bike Systems όσο και οι εταιρείες Sachsen Zweirad GmbH και Biria GmbH παράγουν ποδήλατα. Επειδή το συγκεκριμένο προϊόν έχει διασυνοριακό χαρακτήρα, τα μέτρα απειλούν να νοθεύσουν τον ανταγωνισμό και επηρεάζουν τις συναλλαγές μεταξύ κρατών μελών. Για το λόγο αυτό, η Επιτροπή καταλήγει στο συμπέρασμα ότι η αφανής συνεισφορά και οι δύο εγγυήσεις αποτελούν κρατική ενίσχυση κατά την έννοια του άρθρου 87 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ και ότι οι δύο εγγυήσεις δεν χορηγήθηκαν στο πλαίσιο εγκεκριμένου καθεστώτος ενισχύσεων. Τα μέτρα 1, 2 και 3 αποτελούν συνεπώς νέα ενίσχυση και πρέπει να αξιολογούνται ανάλογα.

(83)

Κατά την άποψη της Επιτροπής, το στοιχείο ενίσχυσης της αφανούς συνεισφοράς προκύπτει από τη διαφορά μεταξύ της αποζημίωσης, την οποία η εταιρεία Bike Systems θα έπρεπε να καταβάλει στην ελεύθερη αγορά για την αφανή συνεισφορά και της πραγματικά καταβληθείσας αποζημίωσης. Επειδή η εταιρεία Bike Systems αντιμετώπιζε δυσχέρειες κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης της αφανούς συνεισφοράς και ο σχετικός κίνδυνος ήταν υψηλός, το στοιχεί ενίσχυσης μπορεί να ανέλθει σε ποσοστό 100 % της αφανούς συνεισφοράς, διότι κανένας επενδυτής που λειτουργεί σύμφωνα με τους κανόνες της οικονομίας της αγοράς δεν θα προέβαινε στη συγκεκριμένη συνεισφορά [βλέπε σημείο 3.2 της ανακοίνωσης της Επιτροπής για την εφαρμογή των άρθρων 87 και 88 της συνθήκης ΕΚ στις κρατικές ενισχύσεις με τη μορφή εγγυήσεων (7)].

(84)

Σύμφωνα με την ανακοίνωση της Επιτροπής σχετικά με τη μέθοδο καθορισμού των επιτοκίων αναφοράς και προεξόφλησης (8), τα επιτόκια αναφοράς πρέπει να απεικονίζουν το μέσο επίπεδο των ισχυόντων επιτοκίων για τα μεσοπρόθεσμα και μακροπρόθεσμα δάνεια τα οποία συνοδεύονται από συνήθεις εγγυήσεις. Το κατ’ αυτόν τον τρόπο καθοριζόμενο επιτόκιο αναφοράς -όπως αναφέρεται στη συνέχεια– είναι ένα κατώτατο επιτόκιο το οποίο μπορεί να αυξηθεί σε περιπτώσεις ιδιαίτερου κινδύνου (π.χ. προβληματικές επιχειρήσεις, έλλειψη εξασφαλίσεων που απαιτούν συνήθως οι τράπεζες). Σε τέτοιες περιπτώσεις, η προσαύξηση μπορεί να ανέλθει σε 400 σημεία βάσης και σε ακόμη υψηλότερο επίπεδο. Η αφανής συνεισφορά δεν είναι δάνειο, μπορεί όμως να συγκριθεί με ένα δάνειο ιδιαίτερα υψηλού κινδύνου επειδή, σε περίπτωση αφερεγγυότητας, εξοφλείται ύστερα από ικανοποίηση όλων των άλλων απαιτήσεων, συμπεριλαμβανομένων των ενέγγυων δανείων.

(85)

Όπως εξηγείται στο σημείο 61, η κατάσταση της εταιρείας Bike Systems, η οποία μόλις είχε ολοκληρώσει τη διαδικασία αφερεγγυότητας, πρέπει να αξιολογηθεί ως αβέβαια. Οι προοπτικές της επιχείρησης ήταν αβέβαιες επειδή αυτή είχε ολοκληρώσει μόνο μία περιορισμένη αναδιάρθρωση. Όπως εξηγείται στο σημείο 61, η επιχείρηση πρέπει συνεπώς να θεωρείται ως προβληματική. Εκτός αυτού δεν παρασχέθηκαν εξασφαλίσεις για την αφανή συνεισφορά, γεγονός που αυξάνει τον κίνδυνο μη εξόφλησης. Επιπλέον των ελλιπών εξασφαλίσεων, η αφανής συνεισφορά εξοφλείται ύστερα από ικανοποίηση όλων των άλλων σε περίπτωση αφερεγγυότητας, γεγονός που αυξάνει ακόμη περισσότερο τον κίνδυνο μη εξόφλησης.

(86)

Για το λόγο αυτό, στην προκειμένη περίπτωση, η Επιτροπή έχει την άποψη ότι η εταιρεία Bike Systems όφειλε να καταβάλλει επιτόκιο αντίστοιχο με τουλάχιστον το επιτόκιο αναφοράς προσαυξημένο κατά 400 σημεία βάσης ως προβληματική επιχείρηση, καθώς και μία περαιτέρω προσαύξηση κατά 400 σημεία βάσης λόγω των ελλιπών εξασφαλίσεων. Επιπλέον, η Επιτροπή θεωρεί εύλογη μία πρόσθετη προσαύξηση 200 σημείων βάσης για τη χαμηλή κατάταξη της αφανούς συνεισφοράς σε περίπτωση αφερεγγυότητας. Αυτό συνάδει με τις διατάξεις της ανακοίνωσης της Επιτροπής σχετικά με τη μέθοδο καθορισμού των επιτοκίων αναφοράς και προεξόφλησης, οι οποίες προβλέπουν ότι σε περιπτώσεις ιδιαίτερου κινδύνου, όπως π.χ. προβληματικές επιχειρήσεις, έλλειψη εξασφαλίσεων που απαιτούν συνήθως οι τράπεζες, η προσαύξηση μπορεί να ανέλθει σε 400 σημεία βάσης και σε ακόμη υψηλότερο επίπεδο. Συνεπώς, το στοιχείο ενίσχυσης αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ του επιτοκίου αναφοράς προσαυξημένου κατά 1 000 σημεία βάσης και της πραγματικής αποζημίωσης της αφανούς συνεισφοράς.

(87)

Η μεταβλητή αποζημίωση ύψους 3,5 % μπορεί να ληφθεί υπόψη κατά τον υπολογισμό του στοιχείου ενίσχυσης μόνο εν μέρει, επειδή εξαρτάται από τα κέρδη. Ωστόσο, η επιχείρηση βρισκόταν σε δυσμενή θέση και οι προοπτικές κερδοφορίας ήταν αβέβαιες. Για το λόγο αυτό, η Επιτροπή θεωρεί αιτιολογημένο η μεταβλητή αποζημίωση να ληφθεί υπόψη μόνο κατά το ήμισυ, ήτοι. μόνο κατά το 1,75 %. Ως πραγματική αποζημίωση, η οποία συνυπολογίζεται κατά τον προσδιορισμό του στοιχείου ενίσχυσης, θα πρέπει συνεπώς να ληφθεί υπόψη το σταθερό επιτόκιο 8,75 %, καθώς και το ήμισυ της μεταβλητής αποζημίωσης ύψους 3,5 % που αντιστοιχεί σε ένα συνολικό επιτόκιο της τάξης του 10,5 %. Συνεπώς, το στοιχείο ενίσχυσης αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ του επιτοκίου αναφοράς προσαυξημένου κατά 1 000 σημεία βάσης και της αποζημίωσης ύψους 10,5 %.

(88)

Χάρη στις ως μέτρα 2 και 3 χορηγηθείσες εγγυήσεις, οι εταιρείες Sachsen Zweirad GmbH και Biria GmbH κατόρθωσαν να επιτύχουν για τα δάνειά τους ευνοϊκότερους από τους συνήθεις στις χρηματαγορές οικονομικούς όρους. Το στοιχείο ενίσχυσης της εγγύησης του μέτρου 2 και της εγγύησης του μέτρου 3 αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ του επιτοκίου το οποίο θα έπρεπε να καταβάλλουν για ένα δάνειο οι εταιρείες Sachsen Zweirad GmbH και Biria GmbH βάσει των όρων της αγοράς (δηλαδή, χωρίς εγγύηση) και του επιτοκίου με το οποίο χορηγήθηκε εντέλει το εγγυημένο δάνειο. Αυτή η διαφορά θα πρέπει να αντιστοιχεί στην προμήθεια την οποία θα απαιτούσε για τις εν λόγω εγγυήσεις ένας εγγυητής που λειτουργεί σύμφωνα με τους κανόνες της οικονομίας της αγοράς. Επειδή οι εταιρείες Sachsen Zweirad GmbH και Biria GmbH αντιμετώπιζαν δυσχέρειες κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης των εγγυήσεων και των αντίστοιχων δανείων, το στοιχείο ενίσχυσης μπορεί να ανέλθει έως και στο 100 % των εγγυήσεων επειδή κανένας χρηματοδότης δεν θα χορηγούσε τα δάνεια χωρίς εγγύηση (9).

(89)

Σύμφωνα με την ανακοίνωση της Επιτροπής σχετικά με τη μέθοδο καθορισμού των επιτοκίων αναφοράς και προεξόφλησης (10), τα επιτόκια αναφοράς πρέπει να απεικονίζουν το μέσο επίπεδο των ισχυόντων επιτοκίων για τα μεσοπρόθεσμα και μακροπρόθεσμα δάνεια τα οποία συνοδεύονται από συνήθεις εγγυήσεις. Το κατ’ αυτόν τον τρόπο καθοριζόμενο επιτόκιο αναφοράς -όπως αναφέρεται στη συνέχεια– είναι ένα κατώτατο επιτόκιο το οποίο μπορεί να αυξηθεί σε περιπτώσεις ιδιαίτερου κινδύνου (π.χ. προβληματικές επιχειρήσεις, έλλειψη εξασφαλίσεων που απαιτούν συνήθως οι τράπεζες κ.λπ.). Σε τέτοιες περιπτώσεις, η προσαύξηση μπορεί να ανέλθει σε 400 σημεία βάσης και σε ακόμη υψηλότερο επίπεδο.

(90)

Όπως έχει ήδη αναφερθεί στα σημεία 66-78, οι εταιρείες Sachsen Zweirad GmbH και Biria GmbH ήταν προβληματικές επιχειρήσεις κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης των εγγυήσεων. Το δάνειο και η εγγύηση που χορηγήθηκαν στην εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH, ενείχαν πρόσθετο κίνδυνο λόγω των εξαιρετικά χαμηλών παρεχόμενων εξασφαλίσεων. Η εγγύηση για το δάνειο που χορηγήθηκε στην εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH ασφαλίσθηκε απλώς με μία εγγυητική δήλωση των επιχειρήσεων του ομίλου. Η οικονομική αξία αυτών των εγγυητικών δηλώσεων είναι εξαιρετικά χαμηλή.

(91)

Για το λόγο αυτό, η Επιτροπή έχει την άποψη ότι στην προκειμένη περίπτωση, η εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH όφειλε να καταβάλλει επιτόκιο αντίστοιχο με τουλάχιστον το επιτόκιο αναφοράς προσαυξημένο κατά 400 σημεία βάσης ως προβληματική επιχείρηση, καθώς και μία περαιτέρω προσαύξηση κατά 400 σημεία βάσης λόγω των εξαιρετικά χαμηλών εξασφαλίσεων. Συνεπώς, το στοιχείο ενίσχυσης της εγγύησης αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ του επιτοκίου αναφοράς προσαυξημένου κατά 800 σημεία βάσης και του πραγματικού επιτοκίου με το οποίο χορηγήθηκε το εγγυημένο δάνειο.

(92)

Όσον αφορά στο δάνειο και στην εγγύηση που χορηγήθηκαν στην εταιρεία Biria GmbH, οι προς το σκοπό αυτό παρασχεθείσες εξασφαλίσεις είχαν μεγαλύτερη οικονομική αξία από εκείνες που παρασχέθηκαν για την εγγύηση που χορηγήθηκε στην εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH. Παρ’ όλα αυτά, οι εξασφαλίσεις ήταν σε κάθε περίπτωση χαμηλότερες από τις συνήθως απαιτούμενες. Η εγγύηση για την εταιρεία Biria GmbH ασφαλίσθηκε με πρώτη υποθήκη στα περιουσιακά στοιχεία της εταιρείας Bike Systems ύψους 15 εκατ. ευρώ. Ωστόσο, η υποθήκη είναι μειωμένης εξασφάλισης έναντι ενός άλλου δανείου ύψους 2 εκατ. ευρώ. Συνεπώς, αυτή η πρώτη υποθήκη καλύπτει ποσό που μόλις υπερβαίνει το 50 % του συνολικού ποσού του δανείου. Οι περαιτέρω εξασφαλίσεις –υποθήκες, εκχώρηση απαιτήσεων, εκχώρηση της κυριότητας εμπορευμάτων ιδιοκτησίας των επιχειρήσεων του ομίλου καθώς και μία εγγυητική δήλωση του ιδιοκτήτη της εταιρείας Biria GmbH– είχαν περιορισμένη οικονομική αξία.

(93)

Για το λόγο αυτό, η Επιτροπή έχει την άποψη ότι στην προκειμένη περίπτωση, η εταιρεία Biria GmbH όφειλε να καταβάλλει επιτόκιο αντίστοιχο με τουλάχιστον το επιτόκιο αναφοράς προσαυξημένο κατά 400 σημεία βάσης ως προβληματική επιχείρηση, καθώς και μία περαιτέρω προσαύξηση κατά 300 σημεία βάσης λόγω των εξαιρετικά χαμηλών εξασφαλίσεων (σε σύγκριση με την προσαύξηση των 400 σημείων βάσης για την εγγύηση που χορηγήθηκε στην εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH λόγω των εξαιρετικά χαμηλών εξασφαλίσεων). Συνεπώς, το στοιχείο ενίσχυσης της εγγύησης αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ του επιτοκίου αναφοράς προσαυξημένου κατά 700 σημεία βάσης και του πραγματικού επιτοκίου με το οποίο χορηγήθηκαν το εγγυημένα δάνεια.

6.5.   Εξαιρέσεις σύμφωνα με το άρθρο 87 παράγραφοι 2 και 3 της συνθήκης

(94)

Το άρθρο 87 παράγραφοι 2 και 3 της συνθήκης ΕΚ προβλέπει εξαιρέσεις από την απαγόρευση χορήγησης ενισχύσεων στην παράγραφο 1.

(95)

Οι εξαιρέσεις του άρθρου 87 παράγραφος 2 της συνθήκης ΕΚ δεν έχουν εφαρμογή στην προκειμένη περίπτωση, επειδή τα μέτρα ενίσχυσης δεν είναι κοινωνικού χαρακτήρα, δεν δόθηκαν σε μεμονωμένους καταναλωτές, δεν εξυπηρετούν επανόρθωση ζημιών που προκλήθηκαν από θεομηνίες ή άλλα έκτακτα γεγονότα, ούτε χορηγήθηκαν προς την οικονομία ορισμένων περιοχών της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας οι οποίες θίγονται από τη διαίρεση της Γερμανίας.

(96)

Επίσης δεν ισχύουν οι διατάξεις παρέκκλισης του άρθρου 87 παράγραφος 3 στοιχεία β και δ της συνθήκης ΕΚ. Οι εν λόγω εξαιρέσεις αφορούν την προώθηση σημαντικών σχεδίων κοινού ευρωπαϊκού συμφέροντος, καθώς και την προώθηση του πολιτισμού και της διατήρησης της πολιτιστικής κληρονομιάς.

(97)

Ως εκ τούτου απομένουν οι διατάξεις παρέκκλισης του άρθρου 87 παράγραφος 3 στοιχεία α και γ της συνθήκης ΕΚ και των κοινοτικών κατευθυντήριων γραμμών που στηρίζονται σε αυτές.

(98)

Η Επιτροπή διαπίστωσε καταρχάς ότι η εταιρεία Bike System εδρεύει σε μία ενισχυόμενη περιοχή σύμφωνα με το άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχείο α της συνθήκης ΕΚ, η οποία είναι επιλέξιμη για χορήγηση περιφερειακών ενισχύσεων. Ωστόσο, παρά τις επιφυλάξεις που εξέφρασε η Επιτροπή κατά την κίνηση της επίσημης διαδικασίας έρευνας, η Γερμανία δεν διαβίβασε καμία πληροφορία που να αποδεικνύει ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις για τη χορήγηση περιφερειακών ενισχύσεων, όπως ορίζουν οι κατευθυντήριες γραμμές σχετικά με τις κρατικές ενισχύσεις περιφερειακού χαρακτήρα (11).

(99)

Περαιτέρω διατάξεις παρέκκλισης παρέχονται στις κοινοτικές κατευθυντήριες γραμμές. Επειδή η ενίσχυση χορηγήθηκε τον Μάρτιο του 2001, ισχύουν οι κοινοτικές κατευθυντήριες γραμμές της 9ης Οκτωβρίου 1999 (12). Η Επιτροπή δεν έχει καμία πληροφορία ότι η ενίσχυση μπορεί να θεωρηθεί ως συμβιβάσιμη με τη συνθήκη ΕΚ βάσει των κοινοτικών κατευθυντήριων γραμμών. Στις κοινοτικές κατευθυντήριες γραμμές, η χορήγηση ενίσχυσης αναδιάρθρωσης εξαρτάται από την υλοποίηση ενός βιώσιμου σχεδίου αναδιάρθρωσης στο πλαίσιο του οποίου πρέπει να αποφεύγονται δυσανάλογες στρεβλώσεις του ανταγωνισμού, ενώ η ενίσχυση πρέπει να περιορίζεται στο ελάχιστο δυνατό. Παρά τις επιφυλάξεις που εξέφρασε η Επιτροπή κατά την κίνηση της διαδικασίας, η Γερμανία δεν υπέβαλλε καμία πληροφορία που να αποδεικνύει ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις. Ως εκ τούτου, η Επιτροπή καταλήγει στο συμπέρασμα ότι δεν πληρούνται οι προϋποθέσεις των κοινοτικών κατευθυντήριων γραμμών.

(100)

Επίσης, για το υπό εξέταση μέτρο δεν ισχύει καμία από τις άλλες κοινοτικές κατευθυντήριες γραμμές ούτε κανένας κοινοτικός κανονισμός που ισχύουν για ενισχύσεις μ.ά. στους τομείς της έρευνας και ανάπτυξης, του περιβάλλοντος, των μικρομεσαίων επιχειρήσεων, της απασχόλησης και της εκπαίδευσης ή των κεφαλαίων επιχειρηματικού κινδύνου. Επειδή το μέτρο δεν έχει κανένα στόχο κοινού συμφέροντος, η ενίσχυση αποτελεί λειτουργική ενίσχυση που δεν είναι συμβιβάσιμη με τη συνθήκη ΕΚ.

(101)

Η Επιτροπή διαπιστώνει ότι οι εταιρείες Sachsen Zweirad GmbH και Biria GmbH εδρεύουν σε μία ενισχυόμενη περιοχή σύμφωνα με το άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχείο α της συνθήκης ΕΚ. Ωστόσο, δεν ισχύουν οι διατάξεις παρέκκλισης του εν λόγω στοιχείου ούτε οι περιφερειακές διατάξεις του άρθρου 87 παράγραφος 3 στοιχείο γ της συνθήκης ΕΚ, επειδή οι εταιρείες Sachsen Zweirad GmbH και Biria GmbH αντιμετώπιζαν δυσχέρειες και τα μέτρα ενίσχυσης δεν αποσκοπούσαν στην οικονομική ανάπτυξη μιας συγκεκριμένης περιοχής.

(102)

Η Επιτροπή καταλήγει στο συμπέρασμα ότι θα μπορούσαν να ισχύσουν μόνο οι κοινοτικές κατευθυντήριες γραμμές. Επειδή οι ενισχύσεις χορηγήθηκαν τον Μάρτιο και τον Δεκέμβριο του 2003, ισχύουν οι κοινοτικές κατευθυντήριες γραμμές της 9ης Οκτωβρίου 1999 (13).

(103)

Η χορήγηση ενίσχυσης εξαρτάται από την υλοποίηση ενός σχεδίου αναδιάρθρωσης κατά το δυνατόν περιορισμένης διάρκειας, το οποίο θα αποκαταστήσει τη μακροπρόθεσμη βιωσιμότητα της επιχείρησης σε εύλογο χρονικό διάστημα, με βάση ορισμένες ρεαλιστικές υποθέσεις όσον αφορά τους μελλοντικούς όρους λειτουργίας. Παρά τις επιφυλάξεις που εξέφρασε η Επιτροπή κατά την κίνηση της διαδικασίας, η Γερμανία δεν υπέβαλλε καμία πληροφορία που να αποδεικνύει ότι οι εγγυήσεις χορηγήθηκαν βάσει ενός βιώσιμου σχεδίου αναδιάρθρωσης που θα αποκαθιστούσε τη βιωσιμότητα του ομίλου.

(104)

Επιπλέον, πρέπει να ληφθούν μέτρα προκειμένου να εξισορροπηθούν στο μέτρο του δυνατού οι δυσμενείς επιπτώσεις στους ανταγωνιστές. Συνήθως αυτό συνεπάγεται τον περιορισμό της παρουσίας των επιχειρήσεων στις αγορές τους μετά την ολοκλήρωση του σταδίου αναδιάρθρωσης. Η Επιτροπή δεν έχει καμία πληροφορία σχετική με τη συναφή αγορά και το μερίδιο του ομίλου Biria σε αυτήν. Επίσης δεν έχει καμία πληροφορία σχετική με οποιαδήποτε αντισταθμιστικά μέτρα για τον περιορισμό της παρουσίας της επιχείρησης στην αγορά. Αντίθετα, η Επιτροπή έχει την εντύπωση ότι ο όμιλος Biria πέτυχε την επέκτασή του με την εξαγορά των εταιρειών Checker Pig και Bike Systems το 2001.

(105)

Το ύψος της ενίσχυσης πρέπει να περιορίζεται στο ελάχιστο δυνατό που απαιτείται για να καταστεί εφικτή η αναδιάρθρωση, λαμβανομένων υπόψη των διαθέσιμων χρηματοδοτικών μέσων της επιχείρησης και των μετόχων της. Επίσης, οι δικαιούχοι της ενίσχυσης οφείλουν να συνεισφέρουν ουσιαστικά στο σχέδιο αναδιάρθρωσης από τους ιδίους πόρους τους ή με εξωτερική χρηματοδότηση που θα λάβουν υπό τους όρους της αγοράς. Επειδή η ενίσχυση δεν χορηγήθηκε βάσει ενός σχεδίου αναδιάρθρωσης, η Επιτροπή δεν έχει καμία πληροφορία σχετική με τη συνεισφορά του δικαιούχου της ενίσχυσης ούτε κατά πόσον η ενίσχυση περιορίσθηκε στο ελάχιστο δυνατό.

(106)

Σύμφωνα με τις κοινοτικές κατευθυντήριες γραμμές οι ενισχύσεις αναδιάρθρωσης πρέπει να χορηγούνται μόνο μία φορά. Εάν η επιχείρηση έχει ήδη τύχει στο παρελθόν ενίσχυσης αναδιάρθρωσης και εάν από τη λήξη της περιόδου αναδιάρθρωσης έχουν παρέλθει λιγότερο από δέκα έτη, τότε η Επιτροπή κανονικά δεν θα εγκρίνει τη χορήγηση νέας ενίσχυσης αναδιάρθρωσης, εκτός εάν συντρέχουν λόγοι έκτακτοι και απρόβλεπτοι.

(107)

Η εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH έλαβε τον Απρίλιο του 1996 και τον Μάρτιο του 1998 ενίσχυση αναδιάρθρωσης υπό μορφή συμμετοχής του Δημοσίου συνολικού ύψους 1 278 200 ευρώ βάσει εγκεκριμένου καθεστώτος ενισχύσεων. Επειδή έχουν παρέλθει λιγότερα από 10 έτη από τη λήξη της περιόδου αναδιάρθρωσης της εταιρείας Sachsen Zweirad GmbH και η Επιτροπή δεν έχει καμία ενημέρωση σχετική με έκτακτους και απρόβλεπτους λόγους, δεν τηρήθηκε η αρχή της μοναδικής ενίσχυσης κατά τη χορήγηση των δύο εγγυήσεων.

(108)

Ως εκ τούτου, η Επιτροπή καταλήγει στο συμπέρασμα ότι δεν πληρούνται οι προϋποθέσεις των κοινοτικών κατευθυντήριων γραμμών.

(109)

Επίσης, για τα μέτρα 2 και 3 δεν ισχύει καμία από τις άλλες κοινοτικές κατευθυντήριες γραμμές ούτε κανένας κοινοτικός κανονισμός που ισχύουν για ενισχύσεις μ.ά στους τομείς της έρευνας και ανάπτυξης, του περιβάλλοντος, των μικρομεσαίων επιχειρήσεων, της απασχόλησης και της εκπαίδευσης ή των κεφαλαίων επιχειρηματικού κινδύνου. Επειδή τα μέτρα δεν έχουν κανένα στόχο κοινού συμφέροντος, η ενίσχυση αποτελεί λειτουργική ενίσχυση που δεν είναι συμβιβάσιμη με τη συνθήκη ΕΚ.

VII.   ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ

(110)

Συνεπώς η Επιτροπή καταλήγει στο συμπέρασμα ότι η συμμετοχή της gbb στην εταιρεία Bike Systems ύψους 1 070 732 ευρώ, η εγγύηση σε ποσοστό 80 % για τη χορήγηση δανείου στην εταιρεία Sachsen Zweirad GmbH ύψους 5,6 εκατ. ευρώ και η εγγύηση σε ποσοστό 80 % για τη χορήγηση δανείου στην εταιρεία Biria GmbH (σήμερα Biria AG) ύψους 24 875 000 ευρώ συνιστούν κρατικές ενισχύσεις και δεν πληρούν τις προϋποθέσεις για το συμβιβάσιμο με την κοινή αγορά,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Η κρατική ενίσχυση της Γερμανίας υπέρ των εταιρειών Bike Systems GmbH & Co. Thüringer Zweiradwerk KG, Sachsen Zweirad GmbH και Biria GmbH (σήμερα Biria AG) δεν είναι συμβιβάσιμη με την κοινή αγορά. Η ενίσχυση περιλάμβανε τα ακόλουθα μέτρα:

α)

Μέτρο 1: μία αφανής συνεισφορά στην εταιρεία Bike Systems GmbH & Co. Thüringer Zweiradwerk KG ύψους 2 070 732 ευρώ. Το στοιχείο ενίσχυσης αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ του επιτοκίου αναφοράς προσαυξημένο κατά 1 000 σημεία βάσης και της αποζημίωσης της αφανούς συνεισφοράς (σταθερό επιτόκιο συν 50 % της μεταβλητής αποζημίωσης).

β)

Μέτρο 2: μία εγγύηση ύψους 4 480 000 ευρώ υπέρ της εταιρείας Sachsen Zweirad GmbH. Το στοιχείο εγγύησης αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ του επιτοκίου αναφοράς προσαυξημένου κατά 800 σημεία βάσης και του επιτοκίου με το οποίο χορηγήθηκε το εγγυημένο δάνειο.

γ)

Μέτρο 3: μία εγγύηση ύψους 19 900 000 ευρώ υπέρ της εταιρείας Biria GmbH (σήμερα Biria AG). Το στοιχείο εγγύησης αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ του επιτοκίου αναφοράς προσαυξημένου κατά 700 σημεία βάσης και του επιτοκίου με το οποίο χορηγήθηκε το εγγυημένο δάνειο.

Άρθρο 2

1.   Η Γερμανία λαμβάνει όλα τα αναγκαία μέτρα για να απαιτήσει την επιστροφή από τον δικαιούχο της αναφερόμενης στο άρθρο 1 ενίσχυσης που χορηγήθηκε παράνομα.

2.   Η αφανής συνεισφορά και η εγγύηση υπέρ της εταιρείας Biria GmbH (σήμερα Biria AG) οφείλουν να τερματισθούν εντός δύο μηνών από την κοινοποίηση της παρούσας απόφασης.

3.   Η ανάκτηση της ενίσχυσης πραγματοποιείται αμέσως, σύμφωνα με τις διαδικασίες της εθνικής νομοθεσίας, εφόσον αυτές επιτρέπουν την άμεση και πραγματική εκτέλεση της απόφασης.

4.   Τα ποσά που πρέπει να ανακτηθούν περιλαμβάνουν και τους τόκους που αναλογούν στο χρονικό διάστημα από τη διάθεση της παράνομης ενίσχυσης στο δικαιούχο μέχρι την πραγματική τους ανάκτηση.

5.   Οι τόκοι υπολογίζονται σύμφωνα με το κεφάλαιο V του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 794/2004 της Επιτροπής (14).

Άρθρο 3

Η Γερμανία ενημερώνει την Επιτροπή εντός δύο μηνών από την κοινοποίηση της παρούσας απόφασης σχετικά με τα μέτρα που έχει λάβει ή προγραμματίσει για να συμμορφωθεί με αυτή. Προς το σκοπό αυτό πρέπει να χρησιμοποιηθεί το ερωτηματολόγιο του παραρτήματος. Ειδικότερα, η Γερμανία υποβάλλει στην Επιτροπή όλα τα έγγραφα με τα οποία αποδεικνύεται ότι έχει κινηθεί η διαδικασία ανάκτησης κατά του δικαιούχου της παράνομης ενίσχυσης.

Άρθρο 4

Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας.

Βρυξέλλες, 24 Ιανουαρίου 2007.

Για την Επιτροπή

Neelie KROES

Μέλος της Επιτροπής


(1)  ΕΕ C 2 της 5.1.2006, σ. 14.

(2)  Βλέπε υποσημείωση 1.

(3)  N 73/1993 κανόνες σχετικοί με τις εγγυήσεις του κρατιδίου της Σαξονίας, SG(93) D/9273 της 7.6.1993.

(4)  ΕΕ C 288 της 9.10.1999, σ. 2.

(5)  ΕΕ C 273 της 9.9.1997, σ. 3.

(6)  Βλέπε υποσημείωση 4.

(7)  ΕΕ C 71 της 11.3.2000, σ. 14.

(8)  Βλέπε υποσημείωση 5.

(9)  Βλέπε υποσημείωση 7.

(10)  Βλέπε υποσημείωση 5.

(11)  ΕΕ C 74 της 10.3.1998, σ. 9.

(12)  Βλέπε υποσημείωση 4.

(13)  Βλέπε υποσημείωση 4.

(14)  ΕΕ L 140 της 30.4.2004, σ. 1.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Πληροφορίες όσον αφορά την εφαρμογή της απόφασης Ε(2007) 130 της Επιτροπής

1.   Υπολογισμός του ποσού που πρέπει να ανακτηθεί

1.1.   Παρακαλείσθε να αναφέρετε τις ακόλουθες πληροφορίες σχετικά με το ύψος του ποσού των παράνομων ενισχύσεων που ετέθησαν στη διάθεση του δικαιούχου:

Ημερομηνία πληρωμής (1)

Ύψος ενίσχυσης (2)

Νόμισμα

Δικαιούχος

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Παρατηρήσεις:

1.2.   Παρακαλείσθε να εξηγήσετε πώς υπολογίζονται οι τόκοι που πρέπει να πληρωθούν για την υπό ανάκτηση ενίσχυση.

2.   Σχεδιαζόμενα μέτρα και μέτρα που έχουν προγραμματισθεί και ήδη ληφθεί για την ανάκτηση της ενίσχυσης (των ενισχύσεων)

2.1.   Περιγράψτε λεπτομερώς τα μέτρα που έχουν ήδη ληφθεί καθώς και τα σχεδιαζόμενα μέτρα για την άμεση και αποτελεσματική ανάκτηση της ενίσχυσης. Εξηγείστε επίσης ποια εναλλακτικά μέτρα προβλέπει η εθνική νομοθεσία για την πραγματοποίηση της ανάκτησης. Αναφέρατε τη νομική βάση για τα ληφθέντα/σχεδιαζόμενα μέτρα.

2.2.   Αναφέρετε την ημερομηνία κατά την οποία η ενίσχυση αναμένεται να έχει εξοφληθεί.

3.   Ποσό που έχει ήδη ανακτηθεί

3.1.   Αναφέρατε τις ακόλουθες πληροφορίες σχετικά με τα ποσά των ενισχύσεων τα οποία έχουν ήδη ανακτηθεί από το δικαιούχο:

Ημερομηνία (3)

Επιστραφέν ποσό

Νόμισμα

Δικαιούχος

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2.   Παρακαλείσθε να διαβιβάσετε τα παραστατικά της επιστροφής των ποσών της ενίσχυσης όπως αυτά προσδιορίζονται στον ανωτέρω πίνακα στο σημείο 3.1.


(1)  Ημερομηνία, κατά την οποία η ενίσχυση ή επιμέρους δόσεις της ενίσχυσης ετέθησαν στη διάθεση του δικαιούχου (στο βαθμό που ένα μέτρο αποτελείται από πολλές δόσεις και αποζημιώσεις, να χρησιμοποιηθούν ξεχωριστές σειρές).

(2)  Ποσό ενίσχυσης που τέθηκε στη διάθεση της δικαιούχου σε ακαθάριστα ισοδύναμα επιχορήγησης.

(3)  Ημερομηνία κατά την οποία επεστράφη το ποσό της ενίσχυσης.


13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/41


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 7ης Φεβρουαρίου 2007

σχετικά με το καθεστώς ενισχύσεων που προτίθεται να εφαρμόσει η Ιταλία με το νόμο της Περιφέρειας της Σικελίας αριθ. 17/2004 άρθρο 60, C 34/2005 (πρώην N 113/2005)

[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2007) 284]

(Το κείμενο στην ιταλική γλώσσα είναι το μόνο αυθεντικό)

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

(2007/493/ΕΚ)

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη ίδρυσης της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 88 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο,

τη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο, και ιδίως το άρθρο 62 παράγραφος 1 στοιχείο α),

Αφού κάλεσε τους ενδιαφερόμενους να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σύμφωνα με τα εν λόγω άρθρα (1) και αφού έλαβε υπόψη της τις παρατηρήσεις αυτές,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

I.   ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ

(1)

Οι ιταλικές αρχές, με επιστολή τους της 9ης Μαρτίου 2005, κοινοποίησαν στην Επιτροπή, βάσει του άρθρου 88 παράγραφος 3 της συνθήκης ΕΚ, μέτρο ενίσχυσης που προβλέπει το άρθρο 60 του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004 «Προγραμματικές και δημοσιονομικές διατάξεις για το 2005».

(2)

Η Επιτροπή, με τις επιστολές της 29ης Μαρτίου 2005 και της 10ης Ιουνίου 2005, ζήτησε περαιτέρω πληροφορίες σχετικά με το κοινοποιηθέν μέτρο.

(3)

Οι ιταλικές αρχές απάντησαν με επιστολή τους της 18ης Μαΐου 2005, μετά από αίτηση της Επιτροπής της 27ης Απριλίου 2005, καθώς και με τις επιστολές της 12ης Ιουλίου 2005 και της 14ης Ιουλίου 2005.

(4)

Η Επιτροπή, με επιστολή τής 21ης Σεπτεμβρίου 2005, ενημέρωσε την Ιταλία για την απόφασή της να κινήσει σχετικά με το μέτρο αυτό τη διαδικασία που προβλέπει το άρθρο 88 παράγραφος 2 της συνθήκης ΕΚ.

(5)

Η απόφαση της Επιτροπής να κινήσει τη διαδικασία δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης  (2). Η Επιτροπή κάλεσε τους ενδιαφερόμενους να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σχετικά με την ενίσχυση αυτή.

(6)

Η Επιτροπή δεν έλαβε καμία παρατήρηση από τα ενδιαφερόμενα μέρη.

(7)

Οι ιταλικές αρχές, με επιστολή της 10ης Νοεμβρίου 2005, που πρωτοκολλήθηκε στην Επιτροπή στις 15 Νοεμβρίου 2005, ζήτησαν από την Επιτροπή να αναστείλει τη διαδικασία, εν αναμονή της απόφασης του Δικαστηρίου στην υπόθεση C-475/2003 σχετικά με το κατά πόσο ο περιφερειακός φόρος επί των παραγωγικών δραστηριοτήτων (IRAP) είναι συμβιβάσιμος με το άρθρο 33 παράγραφος 1 της έκτης οδηγίας 77/388/ΕΟΚ, του Συμβουλίου, της 17ης Μαΐου 1977, περί εναρμόνισης των νομοθεσιών των κρατών μελών, των σχετικών με τους φόρους κύκλου εργασιών — κοινό σύστημα φόρου προστιθέμενης αξίας: ομοιόμορφη φορολογική βάση (3). Το αίτημα αυτό επιβεβαιώθηκε αργότερα, με επιστολή της 2ας Αυγούστου 2006, μετά από αίτημα της 11ης Ιουλίου 2006. Στις 3 Οκτωβρίου 2006, το Δικαστήριο απεφάνθη ότι ο IRAP είναι συμβιβάσιμος με το άρθρο 33 παράγραφος 1 της οδηγίας 77/388/ΕΟΚ (4).

(8)

Οι ιταλικές αρχές, με επιστολή της 8ης Μαΐου 2006, που πρωτοκολλήθηκε στην Επιτροπή στις 11 Μαΐου 2006, ενημέρωσαν την Επιτροπή σχετικά με τροπολογία του άρθρου 60 του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004, δηλώνοντας ότι το υπό εξέταση μέτρο εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 69/2001 της Επιτροπής, της 12ης Ιανουαρίου 2001, για την εφαρμογή των άρθρων 87 και 88 της συνθήκης ΕΚ στις ενισχύσεις ήσσονος σημασίας («de minimis») (5) όχι μόνο μέχρι την παροχή άδειας από μέρους της Επιτροπής, αλλά και «σε περίπτωση αρνητικής απόφασης της Επιτροπής».

II.   ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΜΕΤΡΟΥ

II.1.   Στόχος του μέτρου

(9)

Σύμφωνα με τις ιταλικές αρχές, το μέτρο έχει ως στόχο να προωθήσει τη σύσταση νέων επιχειρήσεων και να μειώσει τη διαφορά μεταξύ των επιχειρήσεων που λειτουργούν στη Σικελία και εκείνων που βρίσκονται σε άλλες ιταλικές περιφέρειες, επειδή στη Σικελία το βιοτικό επίπεδο είναι ασυνήθως χαμηλό και επικρατεί σοβαρή υποαπασχόληση κατά την έννοια του άρθρου 87 παράγραφος 3 στοιχείο α) της συνθήκης ΕΚ.

(10)

Εξάλλου, το υπό εξέταση μέτρο έχει ως στόχο να αυξήσει τις προοπτικές επενδύσεων στη Σικελία μέσω της βελτίωσης των επιπέδων ασφάλειας και της πρόληψης της εγκληματικότητας.

II.2.   Νομική βάση του μέτρου

(11)

Το άρθρο 60 πρώτο εδάφιο του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004, προβλέπει μείωση του φορολογικού συντελεστή του IRAP κατά 1 % το 2005, κατά 0,75 % το 2006 και κατά 0,5 % το 2007 για τους συνεταιρισμούς (ακριβέστερα τις «società cooperative a mutualità prevalente») όπως ορίζονται στον ιταλικό αστικό κώδικα (6).

(12)

Με το άρθρο 60 εδάφιο 2 του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004 επεκτείνεται το ίδιο πλεονέκτημα στους φορείς που ασκούν καθήκοντα ιδιωτικής αστυνομίας όπως ορίζονται στο βασιλικό διάταγμα αριθ. 773, της 18ης Ιουνίου 1931, που καθορίζει τους όρους βάσει των οποίων δημόσιοι και ιδιωτικοί φορείς μπορούν να λάβουν άδεια από το δήμαρχο για να παράσχουν αστυνομικές υπηρεσίες ή υπηρεσίες φύλαξης κινητών και ακινήτων περιουσιακών στοιχείων, καθώς και υπηρεσίες ιδιωτικής έρευνας (7).

(13)

Οι μειώσεις του συντελεστή του IRAP αποφασίστηκαν από τις περιφερειακές αρχές της Σικελίας δυνάμει της δυνατότητας τους να τροποποιούν το φορολογικό συντελεστή, την οποία η εθνική νομοθεσία παρέχει σε όλες τις περιφέρειες της Ιταλίας (8).

II.3.   Προβλεπόμενο κονδύλιο για το μέτρο

(14)

Οι ιταλικές αρχές υπολογίζουν ότι η επίδραση του άρθρου 60 στον προϋπολογισμό μπορεί να υπολογισθεί ποσοτικά σε 2 εκατ. ευρώ περίπου για όλη την περίοδο 2005-2007.

II.4.   Σώρευση

(15)

Απαγορεύεται η σώρευση του ποσού του υπό εξέταση μέτρου με ενισχύσεις που λαμβάνονται από άλλα τοπικά περιφερειακά και εθνικά ή κοινοτικά καθεστώτα για να καλύψουν τις ίδιες επιλέξιμες δαπάνες.

II.5.   Διάρκεια του μέτρου

(16)

Ο περιφερειακός νόμος αριθ. 17/2004 άρχισε να ισχύει στις 29 Δεκεμβρίου 2004, αλλά στο άρθρο 60 προβλέπεται ότι το μέτρο υπόκειται στον κανονισμό «περί ήσσονος σημασίας» μέχρι να δοθεί η άδεια από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Οι ιταλικές αρχές, με επιστολή τους της 16ης Μαΐου 2006, προέβαλαν το επιχείρημα ότι το μέτρο εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού «περί ήσσονος σημασίας» ακόμα και σε περίπτωση αρνητικής απάντησης της Επιτροπής.

(17)

Το καθεστώς εφαρμόζεται σε τρία φορολογικά έτη από το 2005 έως το 2007.

III.   ΛΟΓΟΙ ΚΙΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ

(18)

Η Επιτροπή, στην επιστολή της 21ης Σεπτεμβρίου 2005, απεφάνθη ότι η κοινοποιηθείσα ενίσχυση συνιστούσε κρατική ενίσχυση κατά την έννοια του άρθρου 87 παράγραφος 1 της συνθήκης, εφόσον παρέχεται από κρατικούς πόρους, χορηγείται επιλεκτικά δεδομένου ότι προορίζεται για ειδικούς τομείς ή/και ειδικές κατηγορίες επιχειρήσεων, παρέχει πλεονέκτημα στις επιχειρήσεις αυτές σε σχέση με άλλες επιχειρήσεις που παρέχουν τις ίδιες υπηρεσίες και μπορεί να νοθεύσει τον ανταγωνισμό και να έχει επιπτώσεις στις συναλλαγές σε κοινοτικό επίπεδο.

(19)

Ένας από τους λόγους για την κίνηση της διαδικασίας οφείλεται στο γεγονός ότι η Επιτροπή δεν ήταν σε θέση να αποκλείσει ότι οι συνέπειες του μέτρου στο ενδοκοινοτικό εμπόριο ήταν αντίθετες προς το κοινό συμφέρον, λαμβανομένου επίσης υπόψη ότι βάσει του καθεστώτος οι δικαιούχοι δεν υποχρεούντο να παράσχουν αντισταθμίσεις για τις στρεβλώσεις αυτές.

(20)

Η Επιτροπή αμφιβάλλει επίσης για το κατά πόσον το κοινοποιηθέν μέτρο πληροί τους όρους που προβλέπονται στις κοινοτικές κατευθυντήριες γραμμές για τις κρατικές ενισχύσεις περιφερειακού χαρακτήρα (9) (που καλούνται στο εξής «κατευθύνσεις»). Όντως το μέτρο, σύμφωνα με την κοινοποίηση, παρέχει ενίσχυση στη λειτουργία των σικελικών συνεταιρισμών και των φορέων παροχής αστυνομικών υπηρεσιών.

(21)

Σύμφωνα με το σημείο 4.15 των κατευθύνσεων, οι ενισχύσεις λειτουργίας μπορούν να χορηγηθούν εάν δικαιολογούνται λόγω της συμβολής τους στην περιφερειακή ανάπτυξη και του χαρακτήρα τους και υπό την προϋπόθεση ότι το επίπεδό τους είναι ανάλογο προς τα μειονεκτήματα που έχουν ως στόχο να αντισταθμίσουν. Σχετικά με το θέμα αυτό η Επιτροπή αμφιβάλλει εάν οι ιταλικές αρχές είναι σε θέση να δικαιολογήσουν τη χορήγηση της ενίσχυσης λειτουργίας για να αποδείξουν την ύπαρξη ορισμένων μειονεκτημάτων και να υπολογίσουν ποσοτικά τη σημασία τους.

(22)

Η Επιτροπή εξέφρασε αμφιβολίες σχετικά με το κατά πόσον η ενίσχυση λειτουργίας που προβλέπεται στο άρθρο 60 εδάφιο 1 του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004 είναι συμβιβάσιμη με την κοινή αγορά, βάσει του ότι θα συμβάλει στη σύσταση νέων επιχειρήσεων και θα μειώσει την υπάρχουσα διαφορά μεταξύ των σικελικών επιχειρήσεων και εκείνων που λειτουργούν σε άλλα μέρη της Ιταλίας. Σχετικά με το θέμα αυτό, η Επιτροπή παρατήρησε ότι η σύνδεση μεταξύ της μείωσης του IRAP για όλους τους συνεταιρισμούς και η δημιουργία νέων επιχειρήσεων στη Σικελία δεν είναι σαφής οι δε ιταλικές αρχές δεν παρέσχον καμία εξήγηση σχετικά με το θέμα αυτό.

(23)

Οι ιταλικές αρχές στην ανακοίνωσή τους υποστήριξαν ότι οι σικελικές επιχειρήσεις παρουσιάζουν διαρθρωτικά μειονεκτήματα λόγω του ότι η Σικελία είναι νησιωτική και ιδιαίτερα απομακρυσμένη περιφέρεια, σε μεγάλη απόσταση από τα «ηπειρωτικά οικονομικά κέντρα». Σχετικά με το θέμα αυτό, η Επιτροπή παρατηρεί ότι ως ιδιαίτερα απομακρυσμένες περιφέρειες νοούνται εκείνες που περιλαμβάνονται στον πλήρη πίνακα της δήλωσης 26 για τις ιδιαίτερα απομακρυσμένες περιφέρειες της Κοινότητας, που προσαρτάται στη συνθήκη της Ευρωπαϊκής Ένωσης (10). Επίσης η ενίσχυση δεν φαίνεται αρκετή για να επιλύσει προβλήματα που συνδέονται με τον νησιωτικό χαρακτήρα της Σικελίας, δεδομένου ότι δεν έχει καμία σχέση με επιπλέον δαπάνες που προκύπτουν από τον εν λόγω νησιώτικο χαρακτήρα, όπως είναι οι δαπάνες μεταφορών.

(24)

Επιπλέον, οι ιταλικές αρχές υποστήριξαν ότι η ύπαρξη, κατά κύριο λόγο, πολύ μικρών επιχειρήσεων προκαλεί υψηλότερες δαπάνες χρηματοδότησης και χρησιμοποίηση περισσότερου εργατικού δυναμικού. Το κόστος της εργασίας και της χρέωσης αποτελούν μεγάλο τμήμα της φορολογητέας βάσης του IRAP, επιβαρύνοντας έτσι τις σικελικές επιχειρήσεις. Η Επιτροπή παρατήρησε ότι ακόμα και αν το πρόβλημα της σικελικής οικονομίας συνίστατο στην υπερίσχυση των πολύ μικρών επιχειρήσεων και των συνεπειών του γεγονότος αυτού, μία γενικευμένη μείωση του IRAP για τους συνεταιρισμούς οποιωνδήποτε διαστάσεων, δεν αποτελεί λύση, γιατί δεν στοχεύει στις πολύ μικρές επιχειρήσεις. Ούτε η ενίσχυση θα πρέπει να χορηγηθεί μόνο στους πολύ μικρούς συνεταιρισμούς.

(25)

Η Επιτροπή επισήμανε επίσης ότι διαφορές μεταξύ των πραγματικών φορολογικών συντελεστών, όπως εκείνες που επισημαίνουν οι ιταλικές αρχές, διαπιστώνονται σε όλους τους φόρους και είναι εγγενείς στη φύση των φόρων αυτών. Αυτό δεν φαίνεται ωστόσο να αποτελεί επαρκή λόγο για να χορηγούνται διαφοροποιημένες κρατικές ενισχύσεις ανάλογα με το είδος της επιχείρησης και στη συγκεκριμένη περίπτωση, οι ιταλικές αρχές δεν παρέσχον συγκεκριμένες αποδείξεις για το ότι οι συνεταιρισμοί επιβαρύνονται υπερβολικά από πραγματικά υψηλούς συντελεστές του IRAP.

(26)

Επίσης, η Επιτροπή εξέφρασε αμφιβολίες όσον αφορά το βάσιμο των στοιχείων που χρησιμοποιούν οι ιταλικές αρχές για να αποδείξουν ότι η «μέση» σικελική επιχείρηση, με κύκλο εργασιών κάτω των 10 εκατ. ευρώ και προσωπικό κάτω των 10 ατόμων, που λειτουργεί στο βιομηχανικό τομέα, με εξαίρεση τις χημικές και πετροχημικές επιχειρήσεις, στον τομέα της τεχνολογίας της πληροφορίας και στον τουριστικό/ξενοδοχειακό καταβάλλει φόρο IRAP υψηλότερο από την «μέση αντίστοιχη λομβαρδική επιχείρηση». Κατ’ ουσία, δεδομένου ότι το άρθρο 60 εδάφιο 1 του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004 παρέχει ενισχύσεις σε συνεταιρισμούς οποιουδήποτε μεγέθους και τομέα, η χρησιμοποίηση δεδομένων που αφορούν μόνο επιχειρήσεις με κύκλο εργασιών κάτω των 10 εκατ. ευρώ και προσωπικό 10 υπαλλήλων που λειτουργούν στο βιομηχανικό τομέα, με εξαίρεση τις χημικές και πετροχημικές επιχειρήσεις, δεν φαίνεται να είναι επαρκής για να αποδείξει την αναλογικότητα του συγκεκριμένου μέτρου.

(27)

Άλλες αμφιβολίες αφορούν τις πληροφορίες που παρέσχον οι ιταλικές αρχές για να αποδείξουν ότι η ενίσχυση λειτουργίας που προβλέπει το άρθρο 60 εδάφιο 2 του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004 συμβιβάζεται με την κοινή αγορά.

(28)

Στην κοινοποίηση, οι ιταλικές αρχές υποστήριξαν ότι το άρθρο 60 εδάφιο 2 του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004 θα συμβάλει στην αύξηση των επενδυτικών προοπτικών στη Σικελία μέσω της αύξησης της ασφάλειας και της πρόληψης της εγκληματικότητας. Οι ιταλικές αρχές επεσήμαναν ότι η μέση σικελική επιχείρηση παροχής αστυνομικών υπηρεσιών καταβάλλει φόρο IRAP υψηλότερο από τη μέση επιχείρηση που λειτουργεί σε άλλες περιφέρειες της χώρας, είτε γιατί η σχέση κόστους εργασίας/αξίας της καθαρής παραγωγής για τις σικελικές επιχειρήσεις ιδιωτικής αστυνομίας είναι κατά μέσον όρο υψηλότερη από εκείνη των επιχειρήσεων που λειτουργούν σε άλλες περιφέρειες της χώρας, είτε γιατί οφείλεται στην ακαμψία της σικελικής αγοράς εργασίας, που χαρακτηρίζεται από χαμηλή κινητικότητα των εργαζομένων.

(29)

Απ’ αυτή την άποψη η Επιτροπή υποστηρίζει ότι δεν εξηγούνται επαρκώς ούτε η ύπαρξη σχέσης μεταξύ του άρθρου 60 εδάφιο 2 του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004 και της βελτίωσης των επενδυτικών προοπτικών στη Σικελία μέσω της αύξησης της ασφάλειας ούτε οι λόγοι του υψηλότερου κόστους για τις σικελικές επιχειρήσεις ιδιωτικής αστυνομίας, σε σχέση με επιχειρήσεις που λειτουργούν σε άλλες περιφέρειες της χώρας. Η σικελική αγορά εργασίας δεν φαίνεται να παρουσιάζει, σε σχέση με την αγορά εργασίας άλλων περιφερειών, χαρακτηριστικά τέτοια που να δικαιολογούν υψηλότερους μισθούς στον τομέα αυτό.

(30)

Επίσης, η Επιτροπή αμφιβάλλει για το κατά πόσον θα πρέπει να λάβει υπόψη της τα επιχειρήματα που προβάλλουν οι ιταλικές αρχές, σύμφωνα με τα οποία ο δήμαρχος μπορεί να επιβάλλει περιορισμούς στις τιμές παροχής υπηρεσιών του τομέα αυτού (τις καλούμενες «νόμιμες τιμές»), καθώς και σχετικά με την ανάγκη ανταμοιβής της επαγγελματικότητας των εργαζομένων στον τομέα αυτό. Η Επιτροπή θεωρεί ότι οι λόγοι αυτοί δεν διευκρινίζουν την επίδραση των διαφορών λόγω της επιβολής των νόμιμων τιμών επί της αύξησης του κόστους εργασίας στη Σικελία.

(31)

Η Επιτροπή εξήγησε, ως εκ τούτου, ότι θεωρούσε αναγκαία μία πιο διεξοδική ανάλυση του θέματος η οποία να περιλαμβάνει ενδεχομένως τις παρατηρήσεις τρίτων ενδιαφερομένων. Μόνο μετά την εξέταση των παρατηρήσεων αυτών η Επιτροπή θα είναι σε θέση να αποφασίσει κατά πόσον το προτεινόμενο από τις ιταλικές αρχές μέτρο έχει επιπτώσεις στους όρους των συναλλαγών που αντίκεινται προς το κοινό συμφέρον.

IV.   ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΑΣ

(32)

Οι ιταλικές αρχές, ούτε και τρίτοι ενδιαφερόμενοι, δεν διαβίβασαν κανενός είδους παρατηρήσεις για να διαλύσουν τις αμφιβολίες που διατυπώνονται κατά την κίνηση της επίσημης διαδικασίας.

V.   ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕΤΡΟΥ

V.1.   Νομιμότητα

(33)

Οι ιταλικές αρχές, κατά την κοινοποίηση του καθεστώτος ενίσχυσης με ανασταλτική ρήτρα και εφαρμόζοντάς το βάσει του κανονισμού «περί ήσσονος σημασίας» εν αναμονή της έγκρισης της Επιτροπής, πληρούν τους διαδικαστικούς όρους βάσει του άρθρου 88 παράγραφος 3 της συνθήκης ΕΚ.

V.2.   Χαρακτήρας κρατικής ενίσχυσης του καθεστώτος

(34)

Η Επιτροπή θεωρεί ότι το μέτρο συνιστά ενίσχυση βάσει του άρθρου 87 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ για τους ακόλουθους λόγους:

V.2.1.   Ύπαρξη κρατικών πόρων

(35)

Το μέτρο συνεπάγεται τη χρήση κρατικών πόρων υπό μορφή απώλειας φορολογικών εσόδων από μέρους της Περιφέρειας της Σικελίας για ποσό που αντιστοιχεί στο ποσό της καταργούμενης φορολογικής επιβάρυνσης για το δικαιούχο.

V.2.2.   Οικονομικό πλεονέκτημα

(36)

Το μέτρο παρέχει στο δικαιούχο οικονομικό πλεονέκτημα που προκύπτει από την κατάργηση πραγματικής φορολογικής επιβάρυνσης η οποία εκφράζεται σε οικονομικό πλεονέκτημα λόγω της μείωσης της οφειλής φόρου της οποίας απολαύουν οι επιχειρήσεις άμεσα κατά τα έτη κατά τα οποία εφαρμόζεται η μείωση.

V.2.3.   Ύπαρξη επιλεκτικού χαρακτήρα λόγω του ότι το μέτρο ευνοεί «ορισμένες επιχειρήσεις ή ορισμένες παραγωγές»

(37)

Η εθνική νομοθεσία για τον IRAP ορίζει ότι όλες οι περιφέρειες έχουν τη δυνατότητα να αυξήσουν ή να μειώσουν τον βασικό φορολογικό συντελεστή του 4,25 % μέχρι το πολύ συν ή πλην μία ποσοστιαία μονάδα. Αυτό αντικατοπτρίζει, ως εκ τούτου, ένα φορολογικό σύστημα το οποίο εφαρμόζεται ενιαία και στο πλαίσιο του οποίου όλες οι περιφέρειες έχουν τη δυνατότητα διά νόμου και εκ των πραγμάτων, να αυξήσουν ή να μειώσουν το φόρο χωρίς αυτό να συνιστά αφεαυτού κρατική ενίσχυση.

(38)

Η Επιτροπή, κατά το παρελθόν, είχε αποφασίσει (11) ότι αυτές οι περιορισμένες εξουσίες αναπροσαρμογής του φορολογικού συντελεστή είναι από τη φύση τους ανάλογες, αρκεί κάθε περιφέρεια να ασκεί την εξουσία που διαθέτει για να εφαρμόσει, στο πλαίσιο της αυτόνομης διακριτικής της ευχέρειας, διαφοροποιημένους φορολογικούς συντελεστές ανά τομέα και ανά φορολογούμενο και ότι αυτό δεν συνεπάγεται κρατική ενίσχυση. Το συμπέρασμα αυτό δεν αμφισβητείται από την απόφαση στην υπόθεση C-88/2003 («Αζόρες») (12).

(39)

Ωστόσο, στην κοινοποιηθείσα υπόθεση, η Περιφέρεια της Σικελίας δεν περιόρισε την παρέμβασή της στο πλαίσιο της αυτόνομης διακριτικής ευχέρειας που ορίζει η εθνική νομοθεσία, αλλά χρησιμοποίησε τις εξουσίες που διαθέτει για να θεσπίσει φορολογικούς συντελεστές για ορισμένους τομείς και για ορισμένους φορολογούμενους, διαφοροποιημένους και χαμηλότερους από τον κανονικά εφαρμοζόμενο περιφερειακό φορολογικό συντελεστή. Ουσιαστικά:

α)

το άρθρο 60 εδάφιο 1, του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004 παρέχει πλεονέκτημα μόνον στους σικελικούς συνεταιρισμούς, αποκλείοντας έτσι από τους ενδεχόμενους δικαιούχους του καθεστώτος τις σικελικές επιχειρήσεις που λειτουργούν σε οποιονδήποτε τομέα που δεν έχει μορφή συνεταιρισμού·

β)

το άρθρο 60 εδάφιο 2 του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004 παρέχει πλεονέκτημα δεδομένου ότι το μέτρο ευνοεί την οικονομική δραστηριότητα που συνίσταται στην παροχή αστυνομικών υπηρεσιών. Δεύτερον, οι επιχειρήσεις ιδιωτικής αστυνομίας παρέχουν τις ακόλουθες υπηρεσίες: i) προσωρινή εναπόθεση αξιών, μεταφορά και συνοδεία αγαθών και προσώπων, ii) επίβλεψη περιουσιακών στοιχείων, iii) διαχείριση ειδικευμένων εγκαταστάσεων αρχειοθέτησης και iv) παραγωγή συσκευών και συστημάτων ασφαλείας. Σύμφωνα με την Επιτροπή, μέρος των υπηρεσιών αυτών μπορεί να παρασχεθεί από επιχειρήσεις που δεν αποτελούν φορείς που ασκούν υπηρεσίες ιδιωτικής αστυνομίας βάσει της εφαρμοζόμενης κρατικής ρύθμισης (βασιλικό διάταγμα αριθ. 773/1931).

V.2.4.   Στρέβλωση του ανταγωνισμού

(40)

Σύμφωνα με την πάγια νομολογία (13), για να νοθεύσει ένα μέτρο τον ανταγωνισμό αρκεί ο δικαιούχος της ενίσχυσης να ανταγωνίζεται άλλες επιχειρήσεις σε αγορές που είναι ανοικτές στον ανταγωνισμό.

(41)

Η Επιτροπή παρατηρεί ότι τα μέτρα που προβλέπει το άρθρο 60 εδάφια 1 και 2 του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004 φαίνεται ότι νοθεύουν τον ανταγωνισμό και έχουν επιπτώσεις στις συναλλαγές μεταξύ των κρατών μελών, δεδομένου ότι έχουν ως αποτέλεσμα την ελάφρυνση των δικαιούχων από μία επιβάρυνση την οποία σε διαφορετική περίπτωση θα υφίσταντο.

(42)

Στη συγκεκριμένη περίπτωση, σύμφωνα με τις πληροφορίες που διαβίβασαν οι ιταλικές αρχές, οι δικαιούχοι είναι συνεταιρισμοί διαφόρων μεγεθών (άρθρο 60 εδάφιο 1 του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004), που λειτουργούν σε όλους τους τομείς. Εφόσον οι συνεταιρισμοί ανταγωνίζονται άλλες επιχειρήσεις σε αγορές ανοικτές στον ανταγωνισμό, το μέτρο του άρθρου 60 εδάφιο 1 του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004 μπορεί να νοθεύσει τον ανταγωνισμό και σύμφωνα με ό,τι προβλέπει η πάγια νομολογία να έχει επιπτώσεις στις συναλλαγές. Κατ’ αναλογία, η Επιτροπή θεωρεί ότι το μέτρο που προβλέπει το άρθρο 60 εδάφιο 2 του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004 νοθεύει τον ανταγωνισμό και έχει επιπτώσεις στις συναλλαγές μεταξύ των κρατών μελών.

(43)

Εκτιμώντας τα προαναφερθέντα, η Επιτροπή καταλήγει στο συμπέρασμα ότι το προτεινόμενο καθεστώς ενισχύσεων αποτελεί κρατική ενίσχυση.

V.3.   Συμβιβάσιμο

(44)

Από τη στιγμή που το μέτρο συνιστά κρατική ενίσχυση βάσει του άρθρου 87 παράγραφος 1, θα πρέπει να αξιολογηθεί αν είναι συμβιβάσιμο βάσει των παρεκκλίσεων που προβλέπει το άρθρο 87 παράγραφοι 2 και 3 της συνθήκης. Δεν εφαρμόζονται στη συγκεκριμένη περίπτωση οι παρεκκλίσεις που προβλέπει το άρθρο 87 παράγραφος 2 της συνθήκης, σχετικά με τις ενισχύσεις κοινωνικού χαρακτήρα προς μεμονωμένους καταναλωτές, τις ενισχύσεις για την επανόρθωση ζημιών που προκαλούνται από θεομηνίες ή άλλα έκτακτα γεγονότα και τις ενισχύσεις προς την οικονομία ορισμένων περιοχών της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας. Το μέτρο δεν μπορεί να θεωρηθεί ως σημαντικό σχέδιο κοινού ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος ούτε προορίζεται για την άρση σοβαρής διαταραχής της ιταλικής οικονομίας, όπως προβλέπεται στο άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχείο β) της συνθήκης. Ούτε μπορεί να εφαρμοστεί στο μέτρο αυτό η παρέκκλιση που προβλέπει το άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της συνθήκης, δυνάμει της οποίας οι ενισχύσεις που προορίζονται για την προώθηση της ανάπτυξης ορισμένων δραστηριοτήτων ή ορισμένων οικονομικών περιφερειών γίνονται δεκτές εφόσον δεν νοθεύουν τους όρους συναλλαγών κατά τρόπο που αντίκειται προς το κοινό συμφέρον. Τέλος, ούτε προορίζεται να προωθήσει τον πολιτισμό και τη διατήρηση της πολιτιστικής κληρονομιάς όπως προβλέπει το άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχείο δ) της συνθήκης.

(45)

Βάσει του άρθρου 87 παράγραφος 3 στοιχείο α) επιτρέπονται οι ενισχύσεις που προορίζονται για την προώθηση της ανάπτυξης των περιφερειών όπου το βιοτικό επίπεδο είναι συνήθως χαμηλό ή στις οποίες επικρατεί σοβαρή υποαπασχόληση. Η Σικελία είναι μία περιφέρεια που μπορεί να τύχει αυτής της παρέκκλισης.

(46)

Η Επιτροπή στην απόφαση κίνησης της επίσημης διαδικασίας έρευνας, εξήγησε τους λόγους — οι οποίοι εκτίθενται περιληπτικά στα σημεία 18 ως 31 της παρούσας απόφασης — για τους οποίους εξακολουθούσε να αμφιβάλει αν το μέτρο μπορούσε να εφαρμοστεί στο μέτρο που η παρέκκλιση προβλέπει το άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχείο α) της συνθήκης. Ελλείψει οποιασδήποτε παρατήρησης από μέρους της Ιταλίας ή από μέρους τρίτων ενδιαφερόμενων, η Επιτροπή περιορίζεται να διαπιστώσει ότι οι αμφιβολίες αυτές επιβεβαιώνονται.

VI.   ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ

(47)

Η Επιτροπή συνάγει ότι το κοινοποιηθέν από την Ιταλία μέτρο, όπως εκτίθεται στα σημεία 11 έως 17, δεν συμβιβάζεται με την κοινή αγορά, δεν μπορεί να εφαρμοστεί σ’ αυτή καμία από τις παρεκκλίσεις που προβλέπει η συνθήκη ΕΚ και η εφαρμογή του πρέπει να απαγορευτεί. Σύμφωνα με τις ιταλικές αρχές, η ενίσχυση δεν χορηγήθηκε και, ως εκ τούτου, δεν χρειάζεται να επιστραφεί,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Το καθεστώς ενισχύσεων που προτίθεται να εφαρμόσει η Ιταλία, μέσω της εφαρμογής του άρθρου 60 του περιφερειακού νόμου αριθ. 17/2004, συνιστά κρατική ενίσχυση.

Η ενίσχυση που αναφέρεται στο πρώτο εδάφιο δεν συμβιβάζεται με την κοινή αγορά και ως εκ τούτου δεν μπορεί να χορηγηθεί.

Άρθρο 2

Η Ιταλία ενημερώνει την Επιτροπή, εντός δύο μηνών από την ανακοίνωση της παρούσας απόφασης, για τα μέτρα που έχει λάβει για να συμμορφωθεί προς αυτήν.

Άρθρο 3

Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στην Ιταλική Δημοκρατία.

Βρυξέλλες 7 Φεβρουαρίου 2007.

Για την Επιτροπή

Neelie KROES

Μέλος της Επιτροπής


(1)  ΕΕ C 82 της 5.4.2006, σ. 71.

(2)  Βλέπε υποσημείωση 1.

(3)  ΕΕ L 145 της 13.6.1977, σ. 1.

(4)  Απόφαση του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, της 3ης Οκτωβρίου 2006. Banca popolare di Cremona Soc.coop.arl/Agenzia Entrate Ufficio Cremona. Δεν έχει ακόμη δημοσιευθεί.

(5)  ΕΕ L 10 της 13.1.2001, σ. 30.

(6)  Τίτλος VI του τόμου V του αστικού κώδικα, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο 8 του νομοθετικού διατάγματος της 17ης Ιανουαρίου 2003, αριθ. 6/2003.

(7)  Τίτλος IV του βασιλικού διατάγματος αριθ. 773, της 18ης Ιουνίου 1931, και μεταγενέστερες τροποποιήσεις και προσθήκες. Ο δήμαρχος μπορεί να αρνηθεί την άδεια ακόμα και λόγω του αριθμού και της σημασίας των ήδη λειτουργούντων φορέων.

(8)  Νομοθετικό διάταγμα περί του IRAP, αριθ. 446 της 15ης Δεκεμβρίου 1997.

(9)  ΕΕ C 74 της 10.3.1998, σ. 9.

(10)  Υποσημείωση αριθ. 27 των κατευθύνσεων (βλέπε υποσημείωση 9).

(11)  Απόφαση της Επιτροπής C(2005)4675 της 7.12.2005 — Υπόθεση κρατικής ενίσχυσης αριθ. 198/05 — «Φορολογική ενίσχυση για τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης σε βοηθούμενες περιοχές, μειώσεις του IRAP — νόμος αριθ. 80/2005, άρθρο 11β». Υποθέσεις κατά των οποίων η Επιτροπή δεν προβάλλει αντιρρήσεις, στην ΕΕ C 42 της 18.2.2006, σ. 3.

(12)  Απόφαση του Δικαστηρίου, της 6ης Σεπτεμβρίου 2006 — Πορτογαλική Δημοκρατία/Επιτροπης των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Δεν έχει ακόμη δημοσιευτεί.

(13)  Υπόθεση T-214/95 Het Vlaamse Gewest/Επιτροπής — [1998] Συλλογή. II-717.


13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/46


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 7ης Μαρτίου 2007

σχετικά με την κρατική ενίσχυση C 41/2004 (πρώην N 221/2004) — Πορτογαλία — Ενίσχυση για επενδύσεις υπέρ της ORFAMA, Organização Fabril de Malhas SA

[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2007) 638]

(Το κείμενο στην πορτογαλική γλώσσα είναι το μόνο αυθεντικό)

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

(2007/494/ΕΚ)

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 88 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο,

τη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο, και ιδίως το άρθρο 62 παράγραφος 1 στοιχείο α),

αφού κάλεσε τους ενδιαφερόμενους να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους βάσει των προαναφερθέντων άρθρων (1) και αφού έλαβε υπόψη της τις παρατηρήσεις αυτές,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

I.   ΔΙΑΔΙΚΑΣΊΑ

(1)

Η Πορτογαλία με επιστολή της της 5ης Μαΐου 2004 (που πρωτοκολλήθηκε στις 19 Μαΐου 2004), κοινοποίησε στην Επιτροπή την πρόθεσή της να χορηγήσει ενίσχυση στην ORFAMA, Organização Fabril de Malhas SA (που καλείται στο εξής «ORFAMA») για τη χρηματοδότηση επενδύσεων που πρόκειται να πραγματοποιήσει η επιχείρηση αυτή στην Πολωνία. Η Επιτροπή ζήτησε επιπλέον πληροφορίες με την επιστολή της 15ης Ιουλίου 2004, στην οποία η Πορτογαλία απάντησε με επιστολή στις 30 Σεπτεμβρίου 2004 (που πρωτοκολλήθηκε στις 5 Οκτωβρίου 2004).

(2)

Η Επιτροπή με επιστολή της 6ης Δεκεμβρίου 2004, ενημέρωσε την Πορτογαλία για την απόφασή της να κινήσει σχετικά με την εν λόγω ενίσχυση τη διαδικασία που προβλέπει το άρθρο 88 παράγραφος 2 της συνθήκης ΕΚ.

(3)

Οι πορτογαλικές αρχές με επιστολή της 4ης Φεβρουαρίου 2005 (που πρωτοκολλήθηκε στις 9 Φεβρουαρίου 2005) υπέβαλαν τις παρατηρήσεις τους στο πλαίσιο της προαναφερθείσας διαδικασίας.

(4)

Η απόφαση της Επιτροπής να κινήσει τη διαδικασία δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης  (2). Η Επιτροπή κάλεσε τους τρίτους ενδιαφερόμενους να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους. Δεν υποβλήθηκε καμία παρατήρηση σχετικά.

II.   ΛΕΠΤΟΜΕΡΗΣ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΕΝΙΣΧΥΣΗΣ

(5)

Η ORFAMA είναι παραγωγός πλεκτών ενδυμάτων, με έδρα την Μπράγα, μία περιφέρεια που καλύπτεται από το άρθρο 87 παράγραφος 3 εδάφιο α) της συνθήκης ΕΚ. Η επιχείρηση, που ιδρύθηκε το 1970, απασχολεί 655 εργαζόμενους και πραγματοποιεί ετήσιο κύκλο εργασιών γύρω στα 25 εκατ. ευρώ. Κατέχει το 45 % άλλου κατασκευαστή ενδυμάτων, της Marrantex. Η επιχείρηση πωλεί το μεγαλύτερο μέρος των προϊόντων της στην Ευρωπαϊκή Ένωση (50 %), στις Η.Π.Α. και στον Καναδά (38 %), καθώς και στην Ιαπωνία (5 %) (3).

(6)

Το σχέδιο συνίσταται στην αγορά δύο κλωστοϋφαντουργικών επιχειρήσεων, της Archimode SP και της Wartatex SP, που βρίσκονται στο Λοτζ, στην Πολωνία. Και οι δύο οι επιχειρήσεις κατασκευάζουν ενδύματα.

(7)

Η ORFAMA άρχισε να συνεργάζεται με τις πολωνικές επιχειρήσεις το 1995, με καθεστώς υπεργολαβίας, τα δε προϊόντα που παρήγαν οι επιχειρήσεις αυτές αντιπροσώπευαν περίπου το 30 % του κύκλου εργασιών της ORFAMA. Κατόπιν, η ORFAMA αποφάσισε να αγοράσει τις δύο πολωνικές επιχειρήσεις, με σκοπό να παγιώσει την παρουσία της στην Πολωνία και στις αγορές της Ανατολικής Ευρώπης.

(8)

Οι πορτογαλικές αρχές υπογράμμισαν ότι η ORFAMA θα διατηρήσει την παραγωγική ικανότητα που διαθέτει σήμερα στην Πορτογαλία, χωρίς καμία μεταφορά των δραστηριοτήτων της στην Πολωνία. Το σχέδιο έχει ως στόχο την αύξηση του όγκου παραγωγής, την απελευθέρωση παραγωγικής ικανότητας στην Πορτογαλία με σκοπό την κατασκευή προϊόντων μεγαλύτερης προστιθέμενης αξίας, και την πρόσβαση στις αγορές της Γερμανίας και της Ανατολικής Ευρώπης.

(9)

Οι πορτογαλικές αρχές θεωρούν ότι το σχέδιο θα συμβάλει στην ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας της κλωστοϋφαντουργίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης, δεδομένου ότι τόσο η ORFAMA όσο και οι πολωνικές επιχειρήσεις αντιμετωπίζουν τον αυξανόμενο ανταγωνισμό των ασιατικών χωρών, και ειδικότερα της Κίνας. Το σχέδιο ολοκληρώθηκε τον Δεκέμβριο 1999.

(10)

Η επένδυση για την αγορά και των δύο επιχειρήσεων ανήλθε σε 9 217 516 ευρώ, με την ακόλουθη αναλογία: 8 900 205 ευρώ για την Archimode και 317 311 ευρώ για την Wartatex. Η ORFAMA χρηματοδότησε το 97 % της επένδυσης με τραπεζικά δάνεια, το δε υπόλοιπο με ίδιους πόρους.

(11)

Η Πορτογαλία προτίθεται να χορηγήσει στην ORFAMA, όσον αφορά την προαναφερθείσα επένδυση, φορολογικές διευκολύνσεις ύψους 921 752 ευρώ που αντιστοιχούν στο 10 % του συνολικού κόστους της επιλέξιμης επένδυσης.

(12)

Το μέτρο κοινοποιήθηκε στο πλαίσιο πορτογαλικού καθεστώτος που έχει ως στόχο την προώθηση του εκσυγχρονισμού και της διεθνοποίησης των οικονομικών φορέων (4). Το εν λόγω καθεστώς απαιτεί οι ενισχύσεις προς τις μεγάλες επιχειρήσεις να κοινοποιούνται μεμονωμένα.

(13)

Οι πορτογαλικές αρχές εξήγησαν ότι η αίτηση ενίσχυσης υποβλήθηκε στις 31 Μαρτίου 2000. Το σχέδιο είχε υλοποιηθεί λίγο πριν από την ημερομηνία αυτή για στρατηγικούς λόγους, με βάση την υπόθεση ότι θα ήταν επιλέξιμο προς ενίσχυση βάσει της σχετικής πορτογαλικής νομοθεσίας. Λόγω καθυστερήσεων εσωτερικής φύσης, οι πορτογαλικές αρχές κοινοποίησαν την ενίσχυση μόλις τον Ιανουάριο 2004.

III.   ΛΟΓΟΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΙΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ

(14)

Η Επιτροπή στην απόφασή της να κινήσει τη διαδικασία στην υπόθεση αυτή, δήλωσε ότι θα αξιολογούσε το μέτρο βάσει του άρθρου 87 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της συνθήκης ΕΚ, για να καθορίσει κατά πόσον η ενίσχυση έχει ως στόχο τη διευκόλυνση της ανάπτυξης συγκεκριμένης οικονομικής δραστηριότητας, χωρίς να αλλοιώνει τους όρους των εμπορικών συναλλαγών κατά τρόπο αντίθετο προς το κοινό συμφέρον.

(15)

Επίσης, η Επιτροπή δήλωσε ότι θα εξέταζε το μέτρο βάσει των συνήθως εφαρμοζομένων κριτηρίων για την αξιολόγηση των ενισχύσεων υπέρ μεγάλων επιχειρήσεων που προορίζονται για σχέδια άμεσων επενδύσεων στην αλλοδαπή (ΑΕΑ), κατ’ αναλογία προς άλλες περιπτώσεις ενισχύσεων για επενδύσεις εκτός ΕΕ. Έτσι, το μέτρο ανακοινώθηκε στο πλαίσιο του πορτογαλικού καθεστώτος με στόχο την προώθηση της διεθνοποίησης πορτογαλικών επιχειρήσεων. Επισημαίνεται ότι, κατά τη στιγμή της εκτέλεσης του σχεδίου και της αξιολόγησης της αίτησης ενίσχυσης, η Πολωνία δεν ήταν ακόμη μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Κατά συνέπεια, η επένδυση ήταν επιλέξιμη ως άμεση επένδυση στο εξωτερικό βάσει του σχετικού πορτογαλικού καθεστώτος ενισχύσεων.

(16)

Σε περιπτώσεις αυτού του είδους, η Επιτροπή σταθμίζει κανονικά τα πλεονεκτήματα του μέτρου, όσον αφορά τη συμβολή του στη διεθνή ανταγωνιστικότητα του συγκεκριμένου βιομηχανικού τομέα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, τις ενδεχόμενες αρνητικές συνέπειες σε κοινοτικό επίπεδο, όπως οι κίνδυνοι μετεγκατάστασης ή οι ενδεχόμενες επιπτώσεις στην απασχόληση. Η Επιτροπή λαμβάνει επίσης υπόψη της την αναγκαιότητα της ενίσχυσης σε συνάρτηση με τους εγγενείς στο σχέδιο κινδύνους στη συγκεκριμένη χώρα, καθώς και με τις δυσχέρειες που ίσως αντιμετωπίζει η επιχείρηση ως ΜΜΕ. Ένα άλλο κριτήριο είναι η ενδεχόμενη θετική επίδραση της επένδυσης σε περιφερειακό επίπεδο. Τέλος, η Επιτροπή αποκλείει όλες τις ενισχύσεις για δραστηριότητες που έχουν σχέση με τις εξαγωγές.

(17)

Στο πλαίσιο αυτό, η Επιτροπή κατέληξε στο συμπέρασμα ότι, δεδομένου ότι η επένδυση πραγματοποιήθηκε σε κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, είναι πιθανόν η επίδραση της ενίσχυσης στην κοινοτική αγορά να είναι μεγαλύτερη απ’ ό,τι στην περίπτωση ενίσχυσης για σχέδιο επενδύσεων σε τρίτη χώρα.

(18)

Η Επιτροπή εξέτασε επίσης το θέμα της επίδρασης στην απασχόληση και σε άλλους τομείς στις συγκεκριμένες περιφέρειες ή ακόμα στους σχετικούς βιομηχανικούς τομείς σε αμφότερα τα κράτη μέλη, καθώς και του κατά πόσον το σχέδιο θα τύχει ενισχύσεων από μέρους της Πολωνίας.

(19)

Υπήρξαν επίσης αμφιβολίες σχετικά με το κατά πόσον η κρατική ενίσχυση ήταν αναγκαία ή/και λειτουργούσε ως κίνητρο ώστε ο αιτών να πραγματοποιήσει την επένδυση, ιδίως δεδομένου ότι το σχέδιο είχε ολοκληρωθεί, πριν η ORFAMA ζητήσει την ενίσχυση αυτή. Τέλος, η Επιτροπή εξέτασε επίσης το κατά πόσον το σχέδιο μπορούσε να θεωρηθεί ως «αρχική επένδυση», κατά την έννοια των κατευθυντηρίων γραμμών για τις κρατικές ενισχύσεις περιφερειακού χαρακτήρα (5). Η Επιτροπή κάλεσε την Πορτογαλία να υποβάλει τις παρατηρήσεις της, καθώς και κάθε συμπληρωματική πληροφορία που θα μπορούσε να συμβάλει στην αξιολόγηση της υπόθεσης.

IV.   ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΩΝ ΑΡΧΩΝ

(20)

Οι πορτογαλικές αρχές επεσήμαναν ότι η επένδυση πραγματοποιείται στην Ευρωπαϊκή Ένωση και ότι συμβάλει στην ενίσχυση των οικονομικών δεσμών με τις αγορές της Ανατολικής Ευρώπης. Οι πορτογαλικές αρχές ανέφεραν ότι η ORFAMA, η Archimode και η Wartatex εδρεύουν σε βοηθούμενες περιφέρειες με υψηλό ποσοστό ανεργίας. Ο κλωστοϋφαντουργικός τομέας αντιπροσωπεύει 331 000 θέσεις εργασίας στην Πολωνία και 95 446 στην Πορτογαλία. Τα ποσοστά απασχόλησης στον τομέα αυτό στην Πορτογαλία σημείωσαν μείωση κατά 15 ποσοστιαίες μονάδες μεταξύ του 2000 και του 2003. Η Πορτογαλία θεωρεί, στο πλαίσιο αυτό, ότι η επένδυση της ORFAMA συμβάλλει στη διατήρηση της απασχόλησης, τόσο στη χώρα προέλευσης όσο και στη χώρα υποδοχής και ότι θα έχει θετική επίδραση στις συγκεκριμένες περιφέρειες.

(21)

Οι πορτογαλικές αρχές θεωρούν ότι η ανάγκη χορήγησης της ενίσχυσης προκύπτει από το γεγονός ότι πρόκειται για το πρώτο σχέδιο άμεσων επενδύσεων στην αλλοδαπή από μέρους της ORFAMA, το οποίο απαιτεί σημαντική χρηματοδοτική προσπάθεια ύψους 9 217 516 ευρώ, εκ των οποίων 8 978 362 χρηματοδοτούνται με τραπεζικά δάνεια, το δε υπόλοιπο από ίδιους πόρους της επιχείρησης. Η ενίσχυση θα αντιστάθμιζε το τμήμα της προσπάθειας που κατέβαλλε η ORFAMA.

(22)

Το σχέδιο έχει επίσης ως στόχο τον εκσυγχρονισμό της παραγωγής και της τεχνολογίας της πληροφορίας των πολωνικών επιχειρήσεων, με στόχο την αύξηση της παραγωγικότητας, τη βελτίωση της ποιότητας των προϊόντων και την ενεργειακή αποτελεσματικότητα. Η επιχείρηση έχει ως στόχο να προβεί σε αντικατάσταση των βιομηχανικών εγκαταστάσεων. Κατά τη γνώμη των πορτογαλικών αρχών, το σχέδιο συμβάλλει έτσι στην προώθηση της ανάπτυξης της οικονομικής δραστηριότητας κατά την έννοια του άρθρου 87 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της συνθήκης ΕΚ.

(23)

Τέλος, η Πορτογαλία προέβαλε το επιχείρημα ότι η ενίσχυση δεν θα έχει επιπτώσεις στο ενδοκοινοτικό εμπόριο. Η συγκεκριμένη επένδυση μόλις και παγιώνει μία ήδη υπάρχουσα εμπορική σχέση, μέσω της μετάβασης από μία κατάσταση υπεργολαβίας σ’ ένα καθεστώς κυριότητας. Προς στήριξη του επιχειρήματος αυτού, οι πορτογαλικές αρχές υπέβαλαν στατιστικά στοιχεία από τα οποία προκύπτει ότι κατά τη χρονική περίοδο μεταξύ 1999 (έτος πραγματοποίησης της επένδυσης) και 2003, οι πωλήσεις της ORFAMA στην Πολωνία διατηρήθηκαν σταθερές. Κατά την ίδια χρονική περίοδο, οι συνολικές πωλήσεις της ORFAMA στην ΕΕ σημείωσαν μείωση.

(24)

Κατ’ ανάλογο τρόπο, οι αντίστοιχες εξαγωγές των συγκεκριμένων προϊόντων από την Πολωνία στην ΕΕ κατά την προαναφερθείσα περίοδο επίσης σημείωσαν μείωση.

(25)

Δεν υποβλήθηκαν στο πλαίσιο αυτό παρατηρήσεις τρίτων ενδιαφερόμενων.

V.   ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ

(26)

Βάσει του άρθρου 87 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ, «συμβιβάζονται με την κοινή αγορά, στο μέτρο που δεν επηρεάζουν τις εμπορικές συναλλαγές μεταξύ των κρατών μελών, οι ενισχύσεις που χορηγούνται υπό οποιαδήποτε μορφή από τα κράτη μέλη ή με κρατικούς πόρους ή που νοθεύουν ή απειλούν να νοθεύσουν τον ανταγωνισμό διά της ευνοϊκής μεταχείρισης ορισμένων επιχειρήσεων ή ορισμένων κλάδων παραγωγής».

(27)

Η Επιτροπή στην απόφαση της 6ης Δεκεμβρίου 2004 κατέληξε στο συμπέρασμα ότι η ενίσχυση εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του άρθρου 87 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ για τους ακόλουθους λόγους: Με τη στήριξη της ORFAMA στην υλοποίηση επενδύσεων στην Πολωνία, το κοινοποιηθέν μέτρο ευνοεί μια συγκεκριμένη επιχείρηση ή παραγωγή ορισμένων αγαθών, υπάρχουν σημαντικές εμπορικές συναλλαγές στον συγκεκριμένο τομέα —δηλαδή στον κλωστοϋφαντουργικό— στην ΕΕ, και γι’ αυτό τον λόγο η ενίσχυση μπορεί να προκαλέσει στρεβλώσεις του ανταγωνισμού στην ΕΕ. Η ενίσχυση χρηματοδοτείται με κρατικούς πόρους. Οι πορτογαλικές αρχές δεν αμφισβήτησαν τα συμπεράσματα αυτά που με τον τρόπο αυτό επιβεβαιώνονται.

(28)

Η Επιτροπή ανέφερε ότι θα αξιολογούσε το συμβιβάσιμο της ενίσχυσης με τη συνθήκη ΕΚ βάσει της παρέκκλισης που προβλέπει το άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχείο γ), που επιτρέπει ενισχύσεις «για την προώθηση της ανάπτυξης ορισμένων οικονομικών δραστηριοτήτων εφόσον δεν αλλοιώνουν τους όρους των συναλλαγών κατά τρόπο που θα αντέκειτο προς το κοινό συμφέρον». Κατά συνέπεια, η Επιτροπή πρέπει να καθορίσει εάν η ενίσχυση θα συμβάλει στην ανάπτυξη της παραγωγής πλεκτών ενδυμάτων ή και άλλων οικονομικών δραστηριοτήτων στην Ευρωπαϊκή Ένωση χωρίς να επηρεάζει αρνητικά τους όρους των συναλλαγών μεταξύ των κρατών μελών.

(29)

Η Επιτροπή στην απόφασή της να κινήσει τη διαδικασία, επισήμανε επίσης ότι θα λάμβανε υπόψη της σειρά κριτηρίων που έχουν εφαρμοστεί σε προηγούμενες υποθέσεις ενισχύσεων σε μεγάλες επιχειρήσεις στο πλαίσιο σχεδίων άμεσων επενδύσεων στην αλλοδαπή (βλέπε σημείο 16 ανωτέρω), με στόχο την επίτευξη ισορροπίας μεταξύ των δικαιούχων του μέτρου όσον αφορά τη συμβολή τους στη διεθνή ανταγωνιστικότητα της συγκεκριμένης βιομηχανίας της ΕΕ (δηλαδή, την αναγκαιότητα της ενίσχυσης λαμβανομένων υπόψη των εγγενών κινδύνων του σχεδίου στη χώρα όπου πραγματοποιείται η επένδυση) και τις ενδεχόμενες επιπτώσεις του στην αγορά της ΕΕ.

(30)

Σύμφωνα με τη γενική αρχή του δικαίου όσον αφορά τις κρατικές ενισχύσεις, για να συμβιβάζεται μία ενίσχυση με την κοινή αγορά, πρέπει να αποδεικνύεται ότι ωθεί τον δικαιούχο να ασκήσει επιπλέον δραστηριότητα την οποία δεν θα είχε ασκήσει χωρίς την ενίσχυση. Σε αντίθετη περίπτωση, η ενίσχυση το μόνο που προκαλεί είναι στρέβλωση του ανταγωνισμού χωρίς να παρέχει κανένα θετικό αντιστάθμισμα.

(31)

Ήδη στην απόφαση κίνησης της διαδικασίας, η Επιτροπή διατηρούσε αμφιβολίες για το κατά πόσο η ORFAMA είχε ανάγκη την ενίσχυση αυτή για να πραγματοποιήσει τη συγκεκριμένη επένδυση.

(32)

Σύμφωνα με τις διαθέσιμες πληροφορίες, η ORFAMA είναι ένας παραγωγός με παγιωμένη θέση στην αγορά της ΕΕ, που κατασκευάζει προϊόντα για ιδιαίτερα γνωστές μάρκες, αλλά και για λογαριασμό της. Οι πορτογαλικές αρχές προέβαλαν στο πλαίσιο αυτό το επιχείρημα ότι πρόκειται για το πρώτο σχέδιο άμεσων επενδύσεων της ORFAMA στο εξωτερικό και ότι το σχέδιο συνεπάγετο κινδύνους που είχαν σχέση με δομικές και συγκυριακές πτυχές της πολωνικής αγοράς, (ιδίως το γεγονός ότι η Πολωνία ευρίσκετο, κατά τη στιγμή εκείνη, σε διαδικασία διαπραγματεύσεων προσχώρησης στην ΕΕ), καθώς και με διαρθρωτικούς παράγοντες της ίδιας της επιχείρησης και της οικονομίας της χώρας προέλευσής της. Ωστόσο, η Πορτογαλία δεν προσδιόρισε σαφώς σε τι συνίσταντο οι κίνδυνοι αυτοί.

(33)

Οι πορτογαλικές αρχές έκριναν ότι η ενίσχυση ήταν αναγκαία λόγω του ότι επρόκειτο για την πρώτη άμεση επένδυση της ORFAMA στην αλλοδαπή. Ωστόσο η Επιτροπή επεσήμανε στο πλαίσιο αυτό ότι οι εμπορικές σχέσεις της ORFAMA με την Archimode και τη Wartatex είχαν αρχίσει τη δεκαετία του ’90, την εποχή που η ORFAMA είχε αρχίσει να παράγει ενδύματα υπό καθεστώς υπεργολαβίας με τις επιχειρήσεις αυτές. Το 1995, οι δύο αυτές πολωνικές επιχειρήσεις αντιπροσώπευαν ήδη περίπου το 30 % του κύκλου εργασιών της ORFAMA. Κατά συνέπεια, η ORFAMA ήδη είχε εξοικειωθεί με τη λειτουργία των επιχειρήσεων αυτών πριν προβεί στην εκτέλεση του σχεδίου και είχε έτσι πείρα τόσο της πολωνικής αγοράς όσο και της διεθνούς. Ουσιαστικά, ο δικαιούχος της ενίσχυσης είχε ήδη επιτύχει εν μέρει τον στόχο του να επεκτείνει την παραγωγή και να επιτύχει πρόσβαση στην πολωνική και στις γειτονικές αγορές ακόμα και πριν αγοράσει τις εν λόγω επιχειρήσεις ή ζητήσει την ενίσχυση. Η Πορτογαλία φαίνεται να επιβεβαιώνει το γεγονός αυτό αναφέροντας στην κοινοποίηση ότι η απόφαση της ORFAMA να επενδύσει στην Πολωνία συνδεόταν εν μέρει με τη γνώση που ήδη είχε της πολωνικής αγοράς και των επιχειρήσεων που θα αγόραζε, πράγμα που περιόριζε τους κινδύνους της επένδυσης. Έτσι, η Επιτροπή θεωρεί ότι η συγκεκριμένη επένδυση συνίσταται ουσιαστικά σε χρηματοοικονομική πράξη αγοράς των συγκεκριμένων πολωνικών επιχειρήσεων, στο πλαίσιο μιας ήδη υπάρχουσας εμπορικής σχέσης, και δεν είναι μία σημαντική πρώτη επένδυση στην αλλοδαπή (6).

(34)

Η Επιτροπή επισημαίνει επίσης ότι η ORFAMA ζήτησε την ενίσχυση μόλις μετά την ολοκλήρωση του σχεδίου, μη πληρώντας κατά συνέπεια το κριτήριο του «κινήτρου» που απαιτείται κανονικά από τους κανόνες που εφαρμόζονται στις κρατικές ενισχύσεις περιφερειακού σκοπού της Κοινότητας (7). Από την άλλη πλευρά, η Επιτροπή διαπιστώνει ότι προφανώς η ORFAMA ήταν σε θέση να χρηματοδοτήσει την επένδυση με ίδιους πόρους, καθώς και με εμπορικά δάνεια που είχε επίσης ζητήσει πριν υποβάλει αίτηση ενίσχυσης.

(35)

Λαμβανομένων υπόψη των προαναφερθέντων, η Επιτροπή καταλήγει στο συμπέρασμα ότι η Πορτογαλία δεν απέδειξε ότι η προτεινόμενη ενίσχυση ήταν αναγκαία για να αντισταθμίσει κάποιους ειδικούς κινδύνους που έχουν σχέση με το σχέδιο.

(36)

Η Επιτροπή έχει υποστηρίξει σε προηγούμενες περιπτώσεις ότι η ενίσχυση για άμεσες επενδύσεις στην αλλοδαπή μπορούν να ενισχύσουν τη γενική χρηματοοικονομική και στρατηγική κατάσταση του δικαιούχου, επηρεάζοντας κατά τον τρόπο αυτό τη θέση του έναντι των ανταγωνιστών του στην αγορά της ΕΕ (8).

(37)

Η Πορτογαλία ισχυρίστηκε σχετικά με το θέμα αυτό ότι ο στόχος της επένδυσης είναι η ORFAMA, η οποία έχει φτάσει τη μέγιστη ικανότητα στην Πορτογαλία, να αυξήσει την παραγωγικότητά της μέσω της πρόσβασης σε χαμηλότερα κόστη και σε κανονικά ειδικευμένο και νεότερης ηλικίας εργατικό δυναμικό στην Πολωνία. Ως εκ τούτου, σύμφωνα με τις πορτογαλικές αρχές το εν λόγω σχέδιο θα συμβάλει επίσης στην ενίσχυση της συγκεκριμένης ευρωπαϊκής βιομηχανίας, αυξάνοντας την προσφορά προϊόντων προέλευσης ΕΕ και προωθώντας εμπορικά σήματα (μάρκες) της ΕΕ, σε ένα πλαίσιο αυξανόμενου ανταγωνισμού των εισαγωγών. Για την Πορτογαλία, η χορήγηση ενισχύσεων σε επιχειρήσεις όπως η ORFAMA (έμμεσα η Archimode και η Wartatex) είναι θεμελιώδους σημασίας για να εξασφαλιστεί η ανταγωνιστικότητα της κλωστοϋφαντουργίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην αγορά της ΕΕ και στις διεθνείς αγορές.

(38)

Η Επιτροπή επισημαίνει ωστόσο ότι η παρούσα επένδυση πραγματοποιείται σε μια χώρα — την Πολωνία — που εν τω μεταξύ έχει καταστεί μέλος της ΕΕ. Η ενίσχυση θα επηρεάσει έναν τομέα — τον κλωστοϋφαντουργικό — στον οποίο ασκούνται σημαντικές πιέσεις από την απελευθέρωση των εισαγωγών που πραγματοποιήθηκε τον Ιανουάριο 2005. Άλλες επιχειρήσεις της ΕΕ μπορεί να ενδιαφέρονται να αναδιοργανώσουν τις δραστηριότητές τους κατ’ ανάλογο τρόπο με εκείνο της ORFAMA και στο πλαίσιο αυτό, η ενίσχυση παρέχει στην ORFAMA πλεονέκτημα σε σχέση με τις επιχειρήσεις που δεν έχουν τύχει ανάλογων ενισχύσεων.

(39)

Η Πορτογαλία επισημαίνει επίσης ότι η ενίσχυση θα ευνοούσε την απασχόληση στις συγκεκριμένες περιφέρειες, τόσο στην Πορτογαλία όσο και στην Πολωνία — στην Μπράγα και το Λότζ αντιστοίχως — που είναι βοηθούμενες περιοχές με υψηλό ποσοστό ανεργίας (βλέπε σημείο 20), αλλά δεν προσδιόρισε κατά ποιον τρόπο η ενίσχυση θα μπορούσε να επηρεάσει την κατάσταση της απασχόλησης στις περιφέρειες αυτές.

(40)

Τέλος, η Επιτροπή θεωρεί ότι ακόμα και αν η επένδυση της ORFAMA είχε θετική επίδραση στις συγκεκριμένες περιφέρειες — πράγμα που δεν αποδεικνύεται —, η επίδραση αυτή δεν μπορεί, καταρχήν, να αποδοθεί στην ενίσχυση, εφόσον, όπως εξηγείται προηγουμένως, η ενίσχυση δεν παρέχει κανένα κίνητρο, δεδομένου ότι το σχέδιο είχε ολοκληρωθεί πριν η ORFAMA υποβάλει αίτηση ενίσχυσης και άρα αυτή δεν ήταν αναγκαία για την πραγματοποίηση της επένδυσης.

(41)

Κατά την αξιολόγηση του συμβιβάσιμου της ενίσχυσης, η Επιτροπή σταθμίζει προσεκτικά την ισορροπία μεταξύ των αρνητικών και θετικών συνεπειών του και καθορίζει εάν οι θετικές για την Κοινότητα συνέπειες είναι σημαντικότερες από τις αρνητικές όσον αφορά τον ανταγωνισμό και τις εμπορικές συναλλαγές στην αγορά της. Βάσει των προαναφερθέντων, η Επιτροπή δεν είναι πεπεισμένη ότι η χορήγηση ενίσχυσης στην ORFAMA για την επένδυση της επιχείρησης αυτής στην Πολωνία θα συμβάλει στη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας της ευρωπαϊκής βιομηχανίας ή θα έχει θετική επίδραση στις συγκεκριμένες περιφέρειες. Είναι αντίθετα πιθανόν η ενίσχυση να ενδυναμώσει τη θέση του δικαιούχου εις βάρος των ανταγωνιστών της που δεν τυγχάνουν της ενίσχυσης αυτής, σε μία αγορά που χαρακτηρίζεται από έντονο ανταγωνισμό και εμπορικές συναλλαγές. Κατά συνέπεια, η Επιτροπή θεωρεί ότι η ενίσχυση δεν έχει για την Κοινότητα θετικές συνέπειες σημαντικότερες από τις επιπτώσεις στον ανταγωνισμό και στις εμπορικές συναλλαγές στην κοινοτική αγορά.

VI.   ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ

(42)

Λαμβανομένων υπόψη των προαναφερθέντων, η Επιτροπή καταλήγει στο συμπέρασμα ότι οι πορτογαλικές αρχές δεν απέδειξαν ότι η ενίσχυση ήταν αναγκαία για να πραγματοποιήσει η ORFAMA τη συγκεκριμένη επένδυση. Η ενίσχυση έχει κατά συνέπεια ως μόνο αποτέλεσμα τη στρέβλωση του ανταγωνισμού στην κοινή αγορά, χωρίς να συμβάλλει στην άσκηση καμίας επιπλέον δραστηριότητας από μέρους του συγκεκριμένου δικαιούχου. Βάσει τούτων, δεν μπορεί να θεωρηθεί ότι η ενίσχυση ευνοεί την ανάπτυξη οικονομικής δραστηριότητας κατά την έννοια του άρθρου 87 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της συνθήκης ΕΚ, χωρίς να αλλοιώνει τους όρους των συναλλαγών κατά τρόπο που να αντίκειται στο κοινό συμφέρον και ως εκ τούτου δε συμβιβάζεται με την κοινή αγορά,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Οι κοινοποιηθείσες φορολογικές ελαφρύνσεις, ύψους 921 752 ευρώ, που πρότεινε η Πορτογαλία υπέρ της ORFAMA, Organização Fabril de Malhas SA, για την επένδυσή της στην Πολωνία, δεν συμβιβάζονται με την κοινή αγορά, δεδομένου ότι δεν πληρούν τα κριτήρια που προβλέπει το άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της συνθήκης ΕΚ, και δεν πρέπει ως εκ τούτου να χορηγηθούν.

Άρθρο 2

Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στην Πορτογαλική Δημοκρατία.

Βρυξέλλες, 7 Μαρτίου 2007.

Για την Επιτροπή

Neelie KROES

Μέλος της Επιτροπής


(1)  ΕΕ C 14 της 20.1.2005, σ. 2.

(2)  Βλέπε υποσημείωση 1.

(3)  Όλα τα αναφερόμενα στοιχεία έχουν ληφθεί από την κοινοποίηση.

(4)  N 96/99, ΕΕ C 375 της 24.12.1999, σ. 4.

(5)  Βλέπε σημείο 4.4 των «κατευθυντηρίων γραμμών για τις κρατικές ενισχύσεις περιφερειακού χαρακτήρα», ΕΕ C 74 της 10.3.1998, σ. 9. Βάσει των κατευθυντηρίων γραμμών, ως αρχική ενίσχυση ορίζεται η επένδυση παγίου κεφαλαίου η οποία αφορά τη δημιουργία νέων εγκαταστάσεων, την επέκταση υφισταμένων εγκαταστάσεων ή την εκκίνηση δραστηριότητας η οποία συνεπάγεται θεμελιώδη αλλαγή στο προϊόν ή τη μέθοδο παραγωγής μιας υφιστάμενης εγκατάστασης (διαμέσου του εξορθολογισμού, της διαφοροποίησης ή του εκσυγχρονισμού). Η αρχική επένδυση ορίζεται βάσει ενός συνόλου επιλέξιμων δαπανών (οικοπέδου, κτιρίων και εγκαταστάσεων/εξοπλισμού, άυλων στοιχείων του ενεργητικού ή/και μισθολογικών δαπανών).

(6)  Μία αντίστοιχη έννοια χρησιμοποιείται στο σημείο 4.4 των «κατευθυντηρίων γραμμών για τις ενισχύσεις περιφερειακού χαρακτήρα» όσον αφορά την «αρχική ενίσχυση», βλέπε υποσημείωση 5.

(7)  Βλέπε σημείο 4.2 των «κατευθυντηρίων γραμμών για τις κρατικές ενισχύσεις περιφερειακού χαρακτήρα» που ορίζει ότι η αίτηση της ενίσχυσης πρέπει να υποβληθεί πριν από την έναρξη εκτέλεσης των σχεδίων ώστε να εξασφαλιστεί η ύπαρξη του αναγκαίου κινήτρου· βλέπε σημείωση 5.

(8)  Βλέπε απόφαση 1999/365/ΕΚ της Επιτροπής στην υπόθεση C 77/97 (αυστριακή επιχείρηση LiftGmbH — κατά Doppelmayr), ΕΕ L 142 της 5.6.1999, σ. 32.


III Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει της συνθήκης ΕΕ

ΠΡΑΞΕΙΣ ΕΓΚΡΙΘΕΙΣΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΤΙΤΛΟΥ V ΤΗΣ ΣΥΝΘΗΚΗΣ ΕΕ

13.7.2007   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 183/51


ΑΠΌΦΑΣΗ 2005/495/ΚΕΠΠΑ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 11ης Οκτωβρίου 2005

για τη σύναψη συμφωνίας υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Μπρουνέι, της Σιγκαπούρης, της Μαλαισίας, της Ταϊλάνδης και των Φιλιππινών σχετικά με τη συμμετοχή τους στην Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM)

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 24,

τη σύσταση της Προεδρίας,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Στις 9 Σεπτεμβρίου 2005, το Συμβούλιο υιοθέτησε την κοινή δράση 2005/643/ΚΕΠΠΑ για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM) (1).

(2)

Το άρθρο 10 παράγραφος 4 της εν λόγω κοινής δράσης προβλέπει ότι οι λεπτομέρειες των ρυθμίσεων σχετικά με τη συμμετοχή τρίτων κρατών καθορίζονται με συμφωνία, σύμφωνα με το άρθρο 24 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση.

(3)

Στις 13 Σεπτεμβρίου 2004, το Συμβούλιο εξουσιοδότησε την Προεδρία, επικουρούμενη, αν χρειάζεται, από το Γενικό Γραμματέα/Ύπατο Εκπρόσωπο, σε περίπτωση μελλοντικών ενωσιακών επιχειρήσεων μη στρατιωτικής διαχείρισης κρίσεων, να αρχίσει διαπραγματεύσεις με τρίτα κράτη με σκοπό τη σύναψη συμφωνίας βάσει του υποδείγματος συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τρίτου κράτους για τη συμμετοχή τρίτου κράτους σε ενωσιακή επιχείρηση μη στρατιωτικής διαχείρισης κρίσεων. Έτσι, η Προεδρία διαπραγματεύθηκε συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών με το Μπρουνέι, τη Σιγκαπούρη, τη Μαλαισία, την Ταϊλάνδη και τις Φιλιππίνες σχετικά με τη συμμετοχή τους στην Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM).

(4)

Η συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών θα πρέπει να εγκριθεί,

ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:

Άρθρο 1

Η συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Μπρουνέι, της Σιγκαπούρης, της Μαλαισίας, της Ταϊλάνδης και των Φιλιππινών σχετικά με τη συμμετοχή τους στην Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM) εγκρίνεται εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Άρθρο 2

Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το πρόσωπο που είναι αρμόδιο να υπογράψει τη συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών δεσμεύοντας την Ευρωπαϊκή Ένωση.

Άρθρο 3

Η παρούσα απόφαση παράγει αποτελέσματα από την ημέρα της έκδοσής της.

Άρθρο 4

Η παρούσα απόφαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Λουξεμβούργο, 11 Οκτωβρίου 2005.

Για το Συμβούλιο

Ο Πρόεδρος

G. BROWN


(1)  ΕΕ L 234 της 10.9.2005, σ. 13. Κοινή δράση όπως τροποποιήθηκε με την κοινή δράση 2006/607/ΚΕΠΠΑ (ΕΕ L 246 της 8.9.2006, σ. 16).


ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

ΣΥΜΦΩΝΊΑ

υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ σχετικά με τη συμμετοχή του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ στην Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM)

Τζακάρτα, 26 Οκτωβρίου 2005

Εξοχότατε,

Το μνημόνιο συμφωνίας (ΜΣ) μεταξύ της Κυβέρνησης της Ινδονησίας (ΚΙ) και του Κινήματος για μια Ελεύθερη Ατσέ (GAM), το οποίο υπεγράφη στο Ελσίνκι στις 15 Αυγούστου 2005, προβλέπει μεταξύ άλλων ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση και οι συνεισφέρουσες χώρες της ASEAN θα συστήσουν Aceh Monitoring Mission (AMM) στην Ατσέ της Ινδονησίας. Το ΜΣ αυτό προβλέπει επίσης ότι το καθεστώς, τα προνόμια και οι ασυλίες της AMM και των μελών της θα συμφωνηθούν μεταξύ της ΚΙ και της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ).

Κατά συνέπεια, έχω την τιμή να προτείνω, στο παράρτημα της ανά χείρας επιστολής, τις διατάξεις οι οποίες θα ισχύουν για τη συμμετοχή της χώρας σας στην AMM και το προσωπικό που αναπτύσσει η χώρα σας, του οποίου το καθεστώς, τα προνόμια και οι ασυλίες εκτίθενται στη συμφωνία μεταξύ της ΚΙ, της ΕΕ και των συνεισφερουσών χωρών της ASEAN.

Σας παρακαλώ να επιβεβαιώσετε ότι αποδέχεστε τις διατάξεις που περιέχονται στο παράρτημα, και να επιβεβαιώσετε ότι συμφωνείτε πως η παρούσα επιστολή και το παράρτημά της, μαζί με την απάντησή σας, συνιστούν νομικώς δεσμευτική συμφωνία μεταξύ της ΕΕ και της Κυβέρνησης του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ, η οποία θα αρχίσει να ισχύει την ημέρα υπογραφής της απάντησής σας και θα παραμείνει εν ισχύι καθ’ όλη τη διάρκεια της συμμετοχής της χώρας σας στην AMM.

Επιτρέψτε μου, κύριε, να σας εκφράσω την εκτίμησή μου.

 

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι

1.

Το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ συμμετέχει στην AMM, όπως προβλέπεται στο ΜΣ, σύμφωνα με τις εξής διατάξεις και τις τυχόν απαιτούμενες εκτελεστικές ρυθμίσεις, με την επιφύλαξη της αυτονομίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης όσον αφορά τη λήψη αποφάσεων.

2.

Η συμμετοχή της ΕΕ βασίζεται στην κοινή δράση που υιοθέτησε το Συμβούλιο στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM). Το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ συμμετέχει στις διατάξεις της κοινής δράσης που αφορούν τη συμμετοχή του και τη συμμετοχή του προσωπικού του στην AMM, με την επιφύλαξη των διατάξεων του παρόντος παραρτήματος.

3.

Η απόφαση να τερματιστεί η συμμετοχή της ΕΕ στην AMM λαμβάνεται από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ύστερα από διαβούλευση με το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ και υπό την προϋπόθεση ότι το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ εξακολουθεί να συνεισφέρει στην AMM κατά την ημερομηνία κατά την οποία λαμβάνεται η απόφαση αυτή.

4.

Το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ μεριμνά ώστε το προσωπικό του που συμμετέχει στην AMM να εκτελεί την αποστολή του σύμφωνα με:

τις σχετικές διατάξεις της κοινής δράσης που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 και τις τυχόν μεταγενέστερες τροποποιήσεις,

το σχέδιο επιχειρήσεων (OPLAN) που εγκρίθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 12 Σεπτεμβρίου 2005,

τις εκτελεστικές ρυθμίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας.

5.

Το προσωπικό που αποσπάται από το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ στην AMM εκτελεί τα καθήκοντά του και συμπεριφέρεται με αποκλειστικό γνώμονα το συμφέρον της AMM.

6.

Το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ ενημερώνει εγκαίρως τον αρχηγό αποστολής της AMM για κάθε μεταβολή της συνεισφοράς του στην AMM.

7.

Το προσωπικό που αποσπάται στην AMM κατά την έναρξη της αποστολής υποβάλλεται σε ιατρική εξέταση και εμβολιασμό και λαμβάνει ιατρική βεβαίωση ότι είναι ικανό για την εκτέλεση των καθηκόντων του από αρμόδια αρχή του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ. Το προσωπικό που αποσπάται στην AMM προσκομίζει αντίγραφο της βεβαίωσης αυτής.

8.

Το καθεστώς του προσωπικού της AMM, συμπεριλαμβανομένου του προσωπικού που συνεισφέρει το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ στην AMM, διέπεται από τη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM μεταξύ της ΚΙ, της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των συνεισφερουσών χωρών της ASEAN.

9.

Με την επιφύλαξη της συμφωνίας για το καθεστώς της αποστολής που αναφέρεται στο τμήμα 8, το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ ασκεί τη δικαιοδοσία του επί του προσωπικού του που συμμετέχει στην AMM.

10.

Σύμφωνα με το εθνικό του δίκαιο και με την επιφύλαξη των τυχόν ασυλιών που χορηγούνται από τη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM, η αντιμετώπιση τυχόν αξιώσεων που συνδέονται με τη συμμετοχή στην AMM και οι οποίες εγείρονται από το προσωπικό του ή το αφορούν αποτελεί ευθύνη του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ. Η κίνηση οποιασδήποτε διαδικασίας, ιδίως δικαστικής ή πειθαρχικής, κατά μέλους του προσωπικού του σύμφωνα με τις νομοθετικές και κανονιστικές του διατάξεις, αποτελεί ευθύνη του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ.

11.

Το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ αναλαμβάνει, επί βάσεως αμοιβαιότητας, να υποβάλει δήλωση όσον αφορά την παραίτηση από αξιώσεις έναντι οιουδήποτε κράτους που συμμετέχει στην AMM, και να το πράξει κατά την υπογραφή της παρούσας ανταλλαγής επιστολών. Υπόδειγμα της δήλωσης αυτής περιέχεται στο παράρτημα ΙΙ.

12.

Η Ευρωπαϊκή Ένωση αναλαμβάνει να μεριμνήσει ώστε τα κράτη μέλη της, επί βάσεως αμοιβαιότητας, να υποβάλουν δήλωση όσον αφορά την παραίτηση από αξιώσεις, για τη συμμετοχή του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ στην AMM, και να το πράξουν κατά την υπογραφή της παρούσας ανταλλαγής επιστολών. Υπόδειγμα της δήλωσης αυτής περιέχεται στο παράρτημα ΙΙ.

13.

Οι κανόνες που διέπουν την ανταλλαγή και την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών περιέχονται στο παράρτημα ΙΙΙ. Περαιτέρω οδηγίες είναι δυνατόν να παρέχονται από τις αρμόδιες αρχές, συμπεριλαμβανομένου του αρχηγού αποστολής της AMM.

14.

Όλο το προσωπικό που συμμετέχει στην AMM τελεί πλήρως υπό τη διοίκηση των εθνικών του αρχών.

15.

Οι εθνικές αρχές μεταβιβάζουν τον επιχειρησιακό έλεγχο στον αρχηγό αποστολής της AMM ο οποίος ασκεί την εξουσία αυτή μέσω ιεραρχικής δομής διοίκησης και ελέγχου.

16.

Ο αρχηγός αποστολής ηγείται της AMM και ασκεί την τρέχουσά της διαχείριση.

17.

Το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ έχει τα ίδια δικαιώματα και υποχρεώσεις, όσον αφορά την τρέχουσα διαχείριση της επιχείρησης, με τα συμμετέχοντα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης που συμμετέχουν στην AMM, σύμφωνα με τις νομικές πράξεις που αναφέρονται στο τμήμα 2.

18.

Ο αρχηγός αποστολής της AMM είναι υπεύθυνος για τον πειθαρχικό έλεγχο του προσωπικού της AMM. Οσάκις ενδείκνυται, λαμβάνονται πειθαρχικά μέτρα από την αρμόδια εθνική αρχή.

19.

Το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ ορίζει σημείο επαφής για το εθνικό του σώμα (NPC) προκειμένου να εκπροσωπεί το εθνικό του σώμα στην AMM. Το NPC αναφέρεται στον αρχηγό αποστολής της AMM για εθνικά θέματα που αφορούν την επιχείρηση και είναι υπεύθυνο για την τρέχουσα πειθαρχία του σώματος.

20.

Το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ αναλαμβάνει όλα τα έξοδα που συνδέονται με τη συμμετοχή του στην αποστολή.

21.

Το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ δεν συνεισφέρει στη χρηματοδότηση του προϋπολογισμού λειτουργίας της AMM.

22.

Σε περίπτωση θανάτου, τραυματισμού, απώλειας ή ζημίας φυσικών ή νομικών προσώπων από το κράτος όπου διεξάγεται η αποστολή, το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ, όταν αποδειχθεί η ευθύνη του, καταβάλλει αποζημίωση υπό τους όρους που προβλέπονται στη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM που αναφέρονται στο τμήμα 8.

23.

Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης/Ύπατος Εκπρόσωπος για την Κοινή Εξωτερική Πολιτική και Πολιτική Ασφαλείας και οι αρμόδιες αρχές του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ συνάπτουν κάθε αναγκαία τεχνική ή διοικητική ρύθμιση για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας.

24.

Έκαστο των μερών έχει το δικαίωμα να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία με προειδοποίηση ενός μηνός.

25.

Διαφορές που αφορούν την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας ρυθμίζονται διά της διπλωματικής οδού μεταξύ των μερών.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ

Κείμενα των αμοιβαίων δηλώσεων που αναφέρονται στα τμήματα 11 και 12

Κείμενο για τα κράτη μέλη της ΕΕ:

«Τα κράτη μέλη της ΕΕ που εφαρμόζουν την κοινή δράση που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM) θα προσπαθούν, στο βαθμό που τους το επιτρέπει η εσωτερική έννομη τάξη τους, να παραιτούνται, κατά το δυνατόν, από τυχόν αξιώσεις τους κατά του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ για τον τραυματισμό ή θάνατο μελών του προσωπικού τους ή για τη ζημία ή απώλεια περιουσιακών στοιχείων τους που χρησιμοποιούνται από την AMM, εάν ο τραυματισμός, ο θάνατος, η ζημία ή η απώλεια:

προκλήθηκε από προσωπικό του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του σε σχέση με την AMM, εκτός από την περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου, ή

ήταν αποτέλεσμα της χρήσης περιουσιακών στοιχείων του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ, υπό τον όρο ότι τα περιουσιακά στοιχεία χρησιμοποιήθηκαν σε σχέση με την επιχείρηση και εκτός από περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου του προσωπικού της AMM του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ το οποίο και χρησιμοποιούσε τα συγκεκριμένα περιουσιακά στοιχεία.»

Κείμενο για το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ:

«Το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ το οποίο συμμετέχει στην AMM που αναφέρεται στην παράγραφο 5.3 του ΜΣ και στην κοινή δράση που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM) θα προσπαθεί, κατά το βαθμό που του επιτρέπει η εσωτερική του έννομη τάξη, να παραιτείται, κατά το δυνατόν, από τυχόν αξιώσεις του κατά οποιουδήποτε άλλου κράτους που συμμετέχει στην AMM για τον τραυματισμό ή θάνατο μελών του προσωπικού του ή για τη ζημία ή απώλεια περιουσιακών στοιχείων του που χρησιμοποιούνται από την AMM, εάν ο τραυματισμός, ο θάνατος, η ζημία ή η απώλεια:

προκλήθηκε από το προσωπικό κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του σε σχέση με την AMM, εκτός από την περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου, ή

ήταν αποτέλεσμα της χρήσης περιουσιακών στοιχείων των κρατών που συμμετέχουν στην AMM, υπό τον όρο ότι τα περιουσιακά στοιχεία χρησιμοποιήθηκαν σε σχέση με την επιχείρηση και εκτός από περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου του προσωπικού της AMM το οποίο και χρησιμοποιούσε τα συγκεκριμένα περιουσιακά στοιχεία.»

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ

Κανόνες που διέπουν την ανταλλαγή και την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών

Για τη θέσπιση πλαισίου για την ανταλλαγή διαβαθμισμένων πληροφοριών που αφορούν την ΑΜΜ μέχρι του βαθμού διαβάθμισης RESTRICTED (RESTRΕΙΝΤ UE) μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ, ισχύουν οι ακόλουθοι κανόνες.

Το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ μεριμνά ώστε οι διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ (δηλαδή κάθε πληροφορία —και συγκεκριμένα γνώσεις που μπορούν να κοινοποιηθούν με οποιαδήποτε μορφή— ή υλικό που απαιτείται να προφυλάσσεται από ανεπίτρεπτη αποκάλυψη και έχει χαρακτηριστεί ως τέτοιο με διαβάθμιση ασφαλείας) που του κοινοποιούνται να διατηρούν τη διαβάθμιση ασφαλείας που έχουν λάβει από την ΕΕ και διασφαλίζει τις πληροφορίες αυτές σύμφωνα με τους ακόλουθους κανόνες, οι οποίοι βασίζονται στους κανονισμούς ασφαλείας του Συμβουλίου (1), ιδίως δε:

το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ δεν χρησιμοποιεί τις διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ που του κοινοποιούνται για σκοπούς άλλους από εκείνους για τους οποίους έχουν κοινοποιηθεί οι συγκεκριμένες διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ στο Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ και για σκοπούς άλλους από εκείνους που ορίζει ο αποστολέας,

το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ δεν κοινοποιεί τις εν λόγω πληροφορίες σε τρίτους χωρίς προηγούμενη συγκατάθεση της ΕΕ,

το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ μεριμνά ώστε η πρόσβαση στις διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ να επιτρέπεται μόνον σε άτομα με έγκυρη ανάγκη γνώσης,

το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ μεριμνά ώστε, πριν τους δοθεί πρόσβαση σε διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ, όλα τα άτομα που χρειάζονται πρόσβαση στις πληροφορίες αυτές να ενημερώνονται ως προς τις απαιτήσεις των κανονισμών προστασίας της ασφαλείας σχετικά με τη διαβάθμιση των πληροφοριών στις οποίες πρόκειται να αποκτήσουν πρόσβαση, και να συμμορφώνονται προς αυτές,

ανάλογα με το επίπεδο διαβάθμισής τους, οι διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ διαβιβάζονται στο Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ με διπλωματικό σάκο, στρατιωτικό ταχυδρομείο, ασφαλείς ταχυδρομικές υπηρεσίες, ασφαλείς τηλεπικοινωνίες ή με αυτοπρόσωπη μεταφορά. Το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ κοινοποιεί εκ των προτέρων στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της ΕΕ την ονομασία και τη διεύθυνση του φορέα που είναι αρμόδιος για την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών, καθώς και τις ακριβείς διευθύνσεις στις οποίες πρέπει να διαβιβάζονται οι πληροφορίες και τα έγγραφα,

το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ μεριμνά ώστε όλοι οι χώροι, οι περιοχές, τα κτίρια, τα γραφεία, τα δωμάτια, τα συστήματα επικοινωνιών και πληροφοριών κ.ο.κ., στα οποία φυλάσσονται ή/και χρησιμοποιούνται οι διαβαθμισμένες πληροφορίες και έγγραφα της ΕΕ, να προστατεύονται με ενδεδειγμένα υλικά μέτρα ασφαλείας,

το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ μεριμνά ώστε τα διαβαθμισμένα έγγραφα της ΕΕ που του κοινοποιούνται να καταγράφονται κατά την παραλαβή τους σε ειδικό βιβλίο πρωτοκόλλου. Το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ μεριμνά ώστε τυχόν αντίγραφα κοινοποιηθέντων διαβαθμισμένων εγγράφων της ΕΕ που κάνει ο παραλήπτης φορέας, ο αριθμός των αντιγράφων και η διανομή τους να καταγράφονται σε αυτό το ειδικό βιβλίο πρωτοκόλλου,

το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ γνωστοποιεί στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της ΕΕ κάθε κρούσμα παραβίασης της εμπιστευτικότητας των διαβαθμισμένων πληροφοριών της ΕΕ που του έχουν κοινοποιηθεί. Στην περίπτωση αυτή, το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ διενεργεί έρευνες και λαμβάνει τα ενδεδειγμένα μέτρα ώστε να αποφευχθεί η επανάληψη τέτοιων κρουσμάτων.

Για τους σκοπούς των παρόντων κανόνων, οι διαβαθμισμένες πληροφορίες που κοινοποιούνται στην Ευρωπαϊκή Ένωση από το Μπρουνέι Νταρουσσαλάμ αντιμετωπίζονται ως διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ και τους παρέχεται ισοδύναμο επίπεδο προστασίας.

Μετά τη λήξη ισχύος ή τον τερματισμό της παρούσας συμφωνίας, όλες οι διαβαθμισμένες πληροφορίες ή υλικό που κοινοποιούνται ή ανταλλάσσονται σύμφωνα με αυτήν εξακολουθούν να προστατεύονται σύμφωνα με τις ανωτέρω διατάξεις.

Jakarta, 9 February 2006

Your Excellency,

I refer to your letter dated 26 October 2006 proposing the provisions which will apply to the personnel deployed by Brunei Darussalam related to the status, privileges and immunities of the Aceh Monitoring Mission (AMM) and its members, which are set out in the Annexes to this letter.

I have the honour to confirm the acceptance by the Government of Brunei Darussalam of the provisions set out in the said Annexes. I have the further honour to confirm that the above letter and this letter hereby constitutes an agreement between the Government of Brunei Darussalam and the European Union on the status, privileges and immunities of the AMM, which shall enter into force on the date of this letter. The agreement shall remain in force for the duration of Brunei Darussalam's participation in the AMM.

Brunei Darussalam participating in the AMM as referred to in paragraph 5.3 of the MoU and in the Joint Action adopted by the Council of the European Union on 9 September 2006 on the European Union Monitoring Mission in Aceh (Aceh Monitoring Mission — AMM) will endeavour, insofar as its internal legal systems so permits, to waive as far as possible claims against any other State participating in the AMM for injury, death of its personnel, or damage to, or loss of any assets owned by itself and used by the AMM if such injury, death or loss:

was caused by personnel in the execution of their duties in connection with the AMM, except in case of gross negligence or willful misconduct, or

arose from the use of any assets owned by States participating in the AMM, provided that the assets were used in connection with the mission and except in case of gross negligence or willful misconduct of AMM personnel using those assets.

Please, accept. Excellency, the assurances of my highest consideration.

Image

ABU BAKAR HAJI DONGLAH

Charge d'Affaires a.i.


(1)  ΕΕ L 101 της 11.4.2001, σ. 1. Το κείμενο προσαρτάται στην παρούσα επιστολή.


ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

ΣΥΜΦΩΝΊΑ

υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης σχετικά με τη συμμετοχή της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης στην Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM)

Τζακάρτα, 26 Οκτωβρίου 2005

Εξοχότατε,

Το μνημόνιο συμφωνίας (ΜΣ) μεταξύ της Κυβέρνησης της Ινδονησίας (ΚΙ) και του Κινήματος για μια Ελεύθερη Ατσέ (GAM), το οποίο υπεγράφη στο Ελσίνκι στις 15 Αυγούστου 2005, προβλέπει μεταξύ άλλων ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση και οι συνεισφέρουσες χώρες της ASEAN θα συστήσουν Aceh Monitoring Mission (AMM) στην Ατσέ της Ινδονησίας. Το ΜΣ αυτό προβλέπει επίσης ότι το καθεστώς, τα προνόμια και οι ασυλίες της AMM και των μελών της θα συμφωνηθούν μεταξύ της ΚΙ και της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ).

Κατά συνέπεια, έχω την τιμή να προτείνω, στο παράρτημα της ανά χείρας επιστολής, τις διατάξεις οι οποίες θα ισχύουν για τη συμμετοχή της χώρας σας στην AMM και το προσωπικό που αναπτύσσει η χώρα σας, του οποίου το καθεστώς, τα προνόμια και οι ασυλίες εκτίθενται στη συμφωνία μεταξύ της ΚΙ, της ΕΕ και των συνεισφερουσών χωρών της ASEAN.

Σας παρακαλώ να επιβεβαιώσετε ότι αποδέχεστε τις διατάξεις που περιέχονται στο παράρτημα, και να επιβεβαιώσετε ότι συμφωνείτε πως η παρούσα επιστολή και το παράρτημά της, μαζί με την απάντησή σας, συνιστούν νομικώς δεσμευτική συμφωνία μεταξύ της ΕΕ και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης, η οποία θα αρχίσει να ισχύει την ημέρα υπογραφής της απάντησής σας και θα παραμείνει εν ισχύ καθ’ όλη τη διάρκεια της συμμετοχής της χώρας σας στην AMM.

Επιτρέψτε μου, κύριε, να σας εκφράσω την εκτίμησή μου.

 

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι

1.

Η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης συμμετέχει στην AMM, όπως προβλέπεται στο ΜΣ, σύμφωνα με τις εξής διατάξεις και τις τυχόν απαιτούμενες εκτελεστικές ρυθμίσεις, με την επιφύλαξη της αυτονομίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης όσον αφορά τη λήψη αποφάσεων.

2.

Η συμμετοχή της ΕΕ βασίζεται στην κοινή δράση που υιοθέτησε το Συμβούλιο στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM). Η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης συμμετέχει στις διατάξεις της κοινής δράσης που αφορούν τη συμμετοχή της και τη συμμετοχή του προσωπικού της στην AMM, με την επιφύλαξη των διατάξεων του παρόντος παραρτήματος.

3.

Η απόφαση να τερματιστεί η συμμετοχή της ΕΕ στην AMM λαμβάνεται από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ύστερα από διαβούλευση με τη Δημοκρατία της Σιγκαπούρης και υπό την προϋπόθεση ότι η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης εξακολουθεί να συνεισφέρει στην AMM κατά την ημερομηνία κατά την οποία λαμβάνεται η απόφαση αυτή.

4.

Η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης μεριμνά ώστε το προσωπικό της που συμμετέχει στην AMM να εκτελεί την αποστολή του σύμφωνα με:

τις σχετικές διατάξεις της κοινής δράσης που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 και τις τυχόν μεταγενέστερες τροποποιήσεις,

το σχέδιο επιχειρήσεων (OPLAN) που εγκρίθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 12 Σεπτεμβρίου 2005,

τις εκτελεστικές ρυθμίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας.

5.

Το προσωπικό που αποσπάται από τη Δημοκρατία της Σιγκαπούρης στην AMM εκτελεί τα καθήκοντά του και συμπεριφέρεται με αποκλειστικό γνώμονα το συμφέρον της AMM.

6.

Η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης ενημερώνει εγκαίρως τον αρχηγό αποστολής της AMM για κάθε μεταβολή της συνεισφοράς της στην AMM.

7.

Το προσωπικό που αποσπάται στην AMM κατά την έναρξη της αποστολής υποβάλλεται σε ιατρική εξέταση και εμβολιασμό και λαμβάνει ιατρική βεβαίωση ότι είναι ικανό για την εκτέλεση των καθηκόντων του από αρμόδια αρχή της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης. Το προσωπικό που αποσπάται στην AMM προσκομίζει αντίγραφο της βεβαίωσης αυτής.

8.

Το καθεστώς του προσωπικού της AMM, συμπεριλαμβανομένου του προσωπικού που συνεισφέρει η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης στην AMM, διέπεται από τη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM μεταξύ της ΚΙ, της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των συνεισφερουσών χωρών της ASEAN.

9.

Με την επιφύλαξη της συμφωνίας για το καθεστώς της αποστολής που αναφέρεται στο τμήμα 8, η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης ασκεί τη δικαιοδοσία της επί του προσωπικού της που συμμετέχει στην AMM.

10.

Σύμφωνα με το εθνικό της δίκαιο και με την επιφύλαξη των τυχόν ασυλιών που χορηγούνται από τη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM, η αντιμετώπιση τυχόν αξιώσεων που συνδέονται με τη συμμετοχή στην AMM και οι οποίες εγείρονται από το προσωπικό της ή το αφορούν αποτελεί ευθύνη της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης. Η κίνηση οποιασδήποτε διαδικασίας, ιδίως δικαστικής ή πειθαρχικής, κατά μέλους του προσωπικού της σύμφωνα με τις νομοθετικές και κανονιστικές της διατάξεις, αποτελεί ευθύνη της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης.

11.

Η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης αναλαμβάνει, επί βάσεως αμοιβαιότητας, να υποβάλει δήλωση όσον αφορά την παραίτηση από αξιώσεις έναντι οιουδήποτε κράτους που συμμετέχει στην AMM, και να το πράξει κατά την υπογραφή της παρούσας ανταλλαγής επιστολών. Υπόδειγμα της δήλωσης αυτής περιέχεται στο παράρτημα ΙΙ.

12.

Η Ευρωπαϊκή Ένωση αναλαμβάνει να μεριμνήσει ώστε τα κράτη μέλη της, επί βάσεως αμοιβαιότητας, να υποβάλουν δήλωση όσον αφορά την παραίτηση από αξιώσεις, για τη συμμετοχή της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης στην AMM, και να το πράξουν κατά την υπογραφή της παρούσας ανταλλαγής επιστολών. Υπόδειγμα της δήλωσης αυτής περιέχεται στο παράρτημα ΙΙ.

13.

Οι κανόνες που διέπουν την ανταλλαγή και την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών περιέχονται στο παράρτημα ΙΙΙ. Περαιτέρω οδηγίες είναι δυνατόν να παρέχονται από τις αρμόδιες αρχές, συμπεριλαμβανομένου του αρχηγού αποστολής της AMM.

14.

Όλο το προσωπικό που συμμετέχει στην AMM τελεί πλήρως υπό τη διοίκηση των εθνικών του αρχών.

15.

Οι εθνικές αρχές μεταβιβάζουν τον επιχειρησιακό έλεγχο στον αρχηγό αποστολής της AMM ο οποίος ασκεί την εξουσία αυτή μέσω ιεραρχικής δομής διοίκησης και ελέγχου.

16.

Ο αρχηγός αποστολής ηγείται της AMM και ασκεί την τρέχουσά της διαχείριση.

17.

Η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης έχει τα ίδια δικαιώματα και υποχρεώσεις, όσον αφορά την τρέχουσα διαχείριση της επιχείρησης, με τα συμμετέχοντα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης που συμμετέχουν στην AMM, σύμφωνα με τις νομικές πράξεις που αναφέρονται στο τμήμα 2.

18.

Ο αρχηγός αποστολής της AMM είναι υπεύθυνος για τον πειθαρχικό έλεγχο του προσωπικού της AMM. Οσάκις ενδείκνυται, λαμβάνονται πειθαρχικά μέτρα από την αρμόδια εθνική αρχή.

19.

Η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης ορίζει σημείο επαφής για το εθνικό της σώμα (NPC) προκειμένου να εκπροσωπεί το εθνικό της σώμα στην AMM. Το NPC αναφέρεται στον αρχηγό αποστολής της AMM για εθνικά θέματα που αφορούν την επιχείρηση και είναι υπεύθυνο για την τρέχουσα πειθαρχία του σώματος.

20.

Η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης αναλαμβάνει όλα τα έξοδα που συνδέονται με τη συμμετοχή της στην αποστολή.

21.

Η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης δεν συνεισφέρει στη χρηματοδότηση του προϋπολογισμού λειτουργίας της AMM.

22.

Σε περίπτωση θανάτου, τραυματισμού, απώλειας ή ζημίας φυσικών ή νομικών προσώπων από το κράτος όπου διεξάγεται η αποστολή, η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης, όταν αποδειχθεί η ευθύνη της, καταβάλλει αποζημίωση υπό τους όρους που προβλέπονται στη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM που αναφέρονται στο τμήμα 8.

23.

Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης/Ύπατος Εκπρόσωπος για την Κοινή Εξωτερική Πολιτική και Πολιτική Ασφαλείας και οι αρμόδιες αρχές της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης συνάπτουν κάθε αναγκαία τεχνική ή διοικητική ρύθμιση για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας.

24.

Έκαστο των μερών έχει το δικαίωμα να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία με προειδοποίηση ενός μηνός.

25.

Διαφορές που αφορούν την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας ρυθμίζονται διά της διπλωματικής οδού μεταξύ των μερών.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ

Κείμενα των αμοιβαίων δηλώσεων που αναφέρονται στα τμήματα 11 και 12

Κείμενο για τα κράτη μέλη της ΕΕ:

«Τα κράτη μέλη της ΕΕ που εφαρμόζουν την κοινή δράση που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM) θα προσπαθούν, στο βαθμό που τους το επιτρέπει η εσωτερική έννομη τάξη τους, να παραιτούνται, κατά το δυνατόν, από τυχόν αξιώσεις τους κατά της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης για τον τραυματισμό ή θάνατο μελών του προσωπικού τους ή για τη ζημία ή απώλεια περιουσιακών στοιχείων τους που χρησιμοποιούνται από την AMM, εάν ο τραυματισμός, ο θάνατος, η ζημία ή η απώλεια:

προκλήθηκε από προσωπικό της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του σε σχέση με την AMM, εκτός από την περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου, ή

ήταν αποτέλεσμα της χρήσης περιουσιακών στοιχείων της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης, υπό τον όρο ότι τα περιουσιακά στοιχεία χρησιμοποιήθηκαν σε σχέση με την επιχείρηση και εκτός από περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου του προσωπικού της AMM της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης το οποίο και χρησιμοποιούσε τα συγκεκριμένα περιουσιακά στοιχεία.»

Κείμενο για τη Δημοκρατία της Σιγκαπούρης:

«Η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης η οποία συμμετέχει στην AMM που αναφέρεται στην παράγραφο 5.3 του ΜΣ και στην κοινή δράση που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM) θα προσπαθεί, κατά το βαθμό που της επιτρέπει η εσωτερική της έννομη τάξη, να παραιτείται, κατά το δυνατόν, από τυχόν αξιώσεις της κατά οποιουδήποτε άλλου κράτους που συμμετέχει στην AMM για τον τραυματισμό ή θάνατο μελών του προσωπικού της ή για τη ζημία ή απώλεια περιουσιακών στοιχείων της που χρησιμοποιούνται από την AMM, εάν ο τραυματισμός, ο θάνατος, η ζημία ή η απώλεια:

προκλήθηκε από το προσωπικό κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του σε σχέση με την AMM, εκτός από την περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου, ή

ήταν αποτέλεσμα της χρήσης περιουσιακών στοιχείων των κρατών που συμμετέχουν στην AMM, υπό τον όρο ότι τα περιουσιακά στοιχεία χρησιμοποιήθηκαν σε σχέση με την επιχείρηση και εκτός από περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου του προσωπικού της AMM το οποίο και χρησιμοποιούσε τα συγκεκριμένα περιουσιακά στοιχεία.»

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ

Κανόνες που διέπουν την ανταλλαγή και την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών

Για τη θέσπιση πλαισίου για την ανταλλαγή διαβαθμισμένων πληροφοριών που αφορούν την ΑΜΜ μέχρι του βαθμού διαβάθμισης RESTRICTED (RESTRΕΙΝΤ UE) μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης, ισχύουν οι ακόλουθοι κανόνες.

Η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης μεριμνά ώστε οι διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ (δηλαδή κάθε πληροφορία —και συγκεκριμένα γνώσεις που μπορούν να κοινοποιηθούν με οποιαδήποτε μορφή— ή υλικό που απαιτείται να προφυλάσσεται από ανεπίτρεπτη αποκάλυψη και έχει χαρακτηριστεί ως τέτοιο με διαβάθμιση ασφαλείας) που της κοινοποιούνται να διατηρούν τη διαβάθμιση ασφαλείας που έχουν λάβει από την ΕΕ και διασφαλίζει τις πληροφορίες αυτές σύμφωνα με τους ακόλουθους κανόνες, οι οποίοι βασίζονται στους κανονισμούς ασφαλείας του Συμβουλίου (1), ιδίως δε:

η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης δεν χρησιμοποιεί τις διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ που της κοινοποιούνται για σκοπούς άλλους από εκείνους για τους οποίους έχουν κοινοποιηθεί οι συγκεκριμένες διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ στη Δημοκρατία της Σιγκαπούρης και για σκοπούς άλλους από εκείνους που ορίζει ο αποστολέας,

η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης δεν κοινοποιεί τις εν λόγω πληροφορίες σε τρίτους χωρίς προηγούμενη συγκατάθεση της ΕΕ,

η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης μεριμνά ώστε η πρόσβαση στις διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ να επιτρέπεται μόνον σε άτομα με έγκυρη ανάγκη γνώσης,

η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης μεριμνά ώστε, πριν τους δοθεί πρόσβαση σε διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ, όλα τα άτομα που χρειάζονται πρόσβαση στις πληροφορίες αυτές να ενημερώνονται ως προς τις απαιτήσεις των κανονισμών προστασίας της ασφαλείας σχετικά με τη διαβάθμιση των πληροφοριών στις οποίες πρόκειται να αποκτήσουν πρόσβαση, και να συμμορφώνονται προς αυτές,

ανάλογα με το επίπεδο διαβάθμισής τους, οι διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ διαβιβάζονται στη Δημοκρατία της Σιγκαπούρης με διπλωματικό σάκο, στρατιωτικό ταχυδρομείο, ασφαλείς ταχυδρομικές υπηρεσίες, ασφαλείς τηλεπικοινωνίες ή με αυτοπρόσωπη μεταφορά. Η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης κοινοποιεί εκ των προτέρων στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της ΕΕ την ονομασία και τη διεύθυνση του φορέα που είναι αρμόδιος για την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών, καθώς και τις ακριβείς διευθύνσεις στις οποίες πρέπει να διαβιβάζονται οι πληροφορίες και τα έγγραφα,

η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης μεριμνά ώστε όλοι οι χώροι, οι περιοχές, τα κτίρια, τα γραφεία, τα δωμάτια, τα συστήματα επικοινωνιών και πληροφοριών κ.ο.κ., στα οποία φυλάσσονται ή/και χρησιμοποιούνται οι διαβαθμισμένες πληροφορίες και έγγραφα της ΕΕ, να προστατεύονται με ενδεδειγμένα υλικά μέτρα ασφαλείας,

η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης μεριμνά ώστε τα διαβαθμισμένα έγγραφα της ΕΕ που της κοινοποιούνται να καταγράφονται κατά την παραλαβή τους σε ειδικό βιβλίο πρωτοκόλλου. Η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης μεριμνά ώστε τυχόν αντίγραφα κοινοποιηθέντων διαβαθμισμένων εγγράφων της ΕΕ που κάνει ο παραλήπτης φορέας, ο αριθμός των αντιγράφων και η διανομή τους να καταγράφονται σε αυτό το ειδικό βιβλίο πρωτοκόλλου,

η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης γνωστοποιεί στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της ΕΕ κάθε κρούσμα παραβίασης της εμπιστευτικότητας των διαβαθμισμένων πληροφοριών της ΕΕ που της έχουν κοινοποιηθεί. Στην περίπτωση αυτή, η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης διενεργεί έρευνες και λαμβάνει τα ενδεδειγμένα μέτρα ώστε να αποφευχθεί η επανάληψη τέτοιων κρουσμάτων.

Για τους σκοπούς των παρόντων κανόνων, οι διαβαθμισμένες πληροφορίες που κοινοποιούνται στην Ευρωπαϊκή Ένωση από τη Δημοκρατία της Σιγκαπούρης αντιμετωπίζονται ως διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ και τους παρέχεται ισοδύναμο επίπεδο προστασίας.

Μετά τη λήξη ισχύος ή τον τερματισμό της παρούσας συμφωνίας, όλες οι διαβαθμισμένες πληροφορίες ή υλικό που κοινοποιούνται ή ανταλλάσσονται σύμφωνα με αυτήν εξακολουθούν να προστατεύονται σύμφωνα με τις ανωτέρω διατάξεις.

Jakarta, 9 February 2006

Your Excellency

I write to you in your capacity as the European Union President in Indonesia. With reference to your predecessor H.E. Mr Charles Humphrey's letter of 26 October 2005, I have the honour, on behalf of the Government of Singapore, to confirm our acceptance of the provisions set out in the Annexes to that letter.

We also confirm that this reply, together with Mr Humphrey's letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement between the EU and our country, which shall enter into force on the day of signature of this letter. We would also like to record our understanding that, specifically, Annex II to Mr Humphrey's letter constitutes the binding reciprocal declarations envisaged by paragraphs 11 and 12 of Annex I to his letter.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

Image

EDWARD LEE

Ambassador


(1)  ΕΕ L 101 της 11.4.2001, σ. 1. Το κείμενο προσαρτάται στην παρούσα επιστολή.


ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

ΣΥΜΦΩΝΊΑ

υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Μαλαισίας σχετικά με τη συμμετοχή της Μαλαισίας στην Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM)

Τζακάρτα, 26 Οκτωβρίου 2005

Εξοχότατε,

Το μνημόνιο συμφωνίας (ΜΣ) μεταξύ της Κυβέρνησης της Ινδονησίας (ΚΙ) και του Κινήματος για μια Ελεύθερη Ατσέ (GAM), το οποίο υπεγράφη στο Ελσίνκι στις 15 Αυγούστου 2005, προβλέπει μεταξύ άλλων ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση και οι συνεισφέρουσες χώρες της ASEAN θα συστήσουν Aceh Monitoring Mission (AMM) στην Ατσέ της Ινδονησίας. Το ΜΣ αυτό προβλέπει επίσης ότι το καθεστώς, τα προνόμια και οι ασυλίες της AMM και των μελών της θα συμφωνηθούν μεταξύ της ΚΙ και της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ).

Κατά συνέπεια, έχω την τιμή να προτείνω, στο παράρτημα της ανά χείρας επιστολής, τις διατάξεις οι οποίες θα ισχύουν για τη συμμετοχή της χώρας σας στην AMM και το προσωπικό που αναπτύσσει η χώρα σας, του οποίου το καθεστώς, τα προνόμια και οι ασυλίες εκτίθενται στη συμφωνία μεταξύ της ΚΙ, της ΕΕ και των συνεισφερουσών χωρών της ASEAN.

Σας παρακαλώ να επιβεβαιώσετε ότι αποδέχεστε τις διατάξεις που περιέχονται στο παράρτημα, και να επιβεβαιώσετε ότι συμφωνείτε πως η παρούσα επιστολή και το παράρτημά της, μαζί με την απάντησή σας, συνιστούν νομικώς δεσμευτική συμφωνία μεταξύ της ΕΕ και της Κυβέρνησης της Μαλαισίας, η οποία θα αρχίσει να ισχύει την ημέρα υπογραφής της απάντησής σας και θα παραμείνει εν ισχύ καθ’ όλη τη διάρκεια της συμμετοχής της χώρας σας στην AMM.

Επιτρέψτε μου, κύριε, να σας εκφράσω την εκτίμησή μου.

 

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι

1.

Η Μαλαισία συμμετέχει στην AMM, όπως προβλέπεται στο ΜΣ, σύμφωνα με τις εξής διατάξεις και τις τυχόν απαιτούμενες εκτελεστικές ρυθμίσεις, με την επιφύλαξη της αυτονομίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης όσον αφορά τη λήψη αποφάσεων.

2.

Η συμμετοχή της ΕΕ βασίζεται στην κοινή δράση που υιοθέτησε το Συμβούλιο στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM). Η Μαλαισία συμμετέχει στις διατάξεις της κοινής δράσης που αφορούν τη συμμετοχή της και τη συμμετοχή του προσωπικού της στην AMM, με την επιφύλαξη των διατάξεων του παρόντος παραρτήματος.

3.

Η απόφαση να τερματιστεί η συμμετοχή της ΕΕ στην AMM λαμβάνεται από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ύστερα από διαβούλευση με τη Μαλαισία και υπό την προϋπόθεση ότι η Μαλαισία εξακολουθεί να συνεισφέρει στην AMM κατά την ημερομηνία κατά την οποία λαμβάνεται η απόφαση αυτή.

4.

Η Μαλαισία μεριμνά ώστε το προσωπικό της που συμμετέχει στην AMM να εκτελεί την αποστολή του σύμφωνα με:

τις σχετικές διατάξεις της κοινής δράσης που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 και τις τυχόν μεταγενέστερες τροποποιήσεις,

το σχέδιο επιχειρήσεων (OPLAN) που εγκρίθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 12 Σεπτεμβρίου 2005,

τις εκτελεστικές ρυθμίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας.

5.

Το προσωπικό που αποσπάται από τη Μαλαισία στην AMM εκτελεί τα καθήκοντά του και συμπεριφέρεται με αποκλειστικό γνώμονα το συμφέρον της AMM.

6.

Η Μαλαισία ενημερώνει εγκαίρως τον αρχηγό αποστολής της AMM για κάθε μεταβολή της συνεισφοράς της στην AMM.

7.

Το προσωπικό που αποσπάται στην AMM κατά την έναρξη της αποστολής υποβάλλεται σε ιατρική εξέταση και εμβολιασμό και λαμβάνει ιατρική βεβαίωση ότι είναι ικανό για την εκτέλεση των καθηκόντων του από αρμόδια αρχή της Μαλαισίας. Το προσωπικό που αποσπάται στην AMM προσκομίζει αντίγραφο της βεβαίωσης αυτής.

8.

Το καθεστώς του προσωπικού της AMM, συμπεριλαμβανομένου του προσωπικού που συνεισφέρει η Μαλαισία στην AMM, διέπεται από τη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM μεταξύ της ΚΙ, της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των συνεισφερουσών χωρών της ASEAN.

9.

Με την επιφύλαξη της συμφωνίας για το καθεστώς της αποστολής που αναφέρεται στο τμήμα 8, η Μαλαισία ασκεί τη δικαιοδοσία της επί του προσωπικού της που συμμετέχει στην AMM.

10.

Σύμφωνα με το εθνικό της δίκαιο και με την επιφύλαξη των τυχόν ασυλιών που χορηγούνται από τη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM, η αντιμετώπιση τυχόν αξιώσεων που συνδέονται με τη συμμετοχή στην AMM και οι οποίες εγείρονται από το προσωπικό της ή το αφορούν αποτελεί ευθύνη της Μαλαισίας. Η κίνηση οποιασδήποτε διαδικασίας, ιδίως δικαστικής ή πειθαρχικής, κατά μέλους του προσωπικού της σύμφωνα με τις νομοθετικές και κανονιστικές της διατάξεις, αποτελεί ευθύνη της Μαλαισίας.

11.

Η Μαλαισία αναλαμβάνει, επί βάσεως αμοιβαιότητας, να υποβάλει δήλωση όσον αφορά την παραίτηση από αξιώσεις έναντι οιουδήποτε κράτους που συμμετέχει στην AMM, και να το πράξει κατά την υπογραφή της παρούσας ανταλλαγής επιστολών. Υπόδειγμα της δήλωσης αυτής περιέχεται στο παράρτημα ΙΙ.

12.

Η Ευρωπαϊκή Ένωση αναλαμβάνει να μεριμνήσει ώστε τα κράτη μέλη της, επί βάσεως αμοιβαιότητας, να υποβάλουν δήλωση όσον αφορά την παραίτηση από αξιώσεις, για τη συμμετοχή της Μαλαισίας στην AMM, και να το πράξουν κατά την υπογραφή της παρούσας ανταλλαγής επιστολών. Υπόδειγμα της δήλωσης αυτής περιέχεται στο παράρτημα ΙΙ.

13.

Οι κανόνες που διέπουν την ανταλλαγή και την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών περιέχονται στο παράρτημα ΙΙΙ. Περαιτέρω οδηγίες είναι δυνατόν να παρέχονται από τις αρμόδιες αρχές, συμπεριλαμβανομένου του αρχηγού αποστολής της AMM.

14.

Όλο το προσωπικό που συμμετέχει στην AMM τελεί πλήρως υπό τη διοίκηση των εθνικών του αρχών.

15.

Οι εθνικές αρχές μεταβιβάζουν τον επιχειρησιακό έλεγχο στον αρχηγό αποστολής της AMM ο οποίος ασκεί την εξουσία αυτή μέσω ιεραρχικής δομής διοίκησης και ελέγχου.

16.

Ο αρχηγός αποστολής ηγείται της AMM και ασκεί την τρέχουσά της διαχείριση.

17.

Η Μαλαισία έχει τα ίδια δικαιώματα και υποχρεώσεις, όσον αφορά την τρέχουσα διαχείριση της επιχείρησης, με τα συμμετέχοντα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης που συμμετέχουν στην AMM, σύμφωνα με τις νομικές πράξεις που αναφέρονται στο τμήμα 2.

18.

Ο αρχηγός αποστολής της AMM είναι υπεύθυνος για τον πειθαρχικό έλεγχο του προσωπικού της AMM. Οσάκις ενδείκνυται, λαμβάνονται πειθαρχικά μέτρα από την αρμόδια εθνική αρχή.

19.

Η Μαλαισία ορίζει σημείο επαφής για το εθνικό της σώμα (NPC) προκειμένου να εκπροσωπεί το εθνικό της σώμα στην AMM. Το NPC αναφέρεται στον αρχηγό αποστολής της AMM για εθνικά θέματα που αφορούν την επιχείρηση και είναι υπεύθυνο για την τρέχουσα πειθαρχία του σώματος.

20.

Η Μαλαισία αναλαμβάνει όλα τα έξοδα που συνδέονται με τη συμμετοχή της στην αποστολή.

21.

Η Μαλαισία δεν συνεισφέρει στη χρηματοδότηση του προϋπολογισμού λειτουργίας της AMM.

22.

Σε περίπτωση θανάτου, τραυματισμού, απώλειας ή ζημίας φυσικών ή νομικών προσώπων από το κράτος όπου διεξάγεται η αποστολή, η Μαλαισία, όταν αποδειχθεί η ευθύνη της, καταβάλλει αποζημίωση υπό τους όρους που προβλέπονται στη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM που αναφέρονται στο τμήμα 8.

23.

Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης/Ύπατος Εκπρόσωπος για την Κοινή Εξωτερική Πολιτική και Πολιτική Ασφαλείας και οι αρμόδιες αρχές της Μαλαισίας συνάπτουν κάθε αναγκαία τεχνική ή διοικητική ρύθμιση για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας.

24.

Έκαστο των μερών έχει το δικαίωμα να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία με προειδοποίηση ενός μηνός.

25.

Διαφορές που αφορούν την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας ρυθμίζονται διά της διπλωματικής οδού μεταξύ των μερών.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ

Κείμενα των αμοιβαίων δηλώσεων που αναφέρονται στα τμήματα 11 και 12

Κείμενο για τα κράτη μέλη της ΕΕ:

«Τα κράτη μέλη της ΕΕ που εφαρμόζουν την κοινή δράση που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM) θα προσπαθούν, στο βαθμό που τους το επιτρέπει η εσωτερική έννομη τάξη τους, να παραιτούνται, κατά το δυνατόν, από τυχόν αξιώσεις τους κατά της Μαλαισίας για τον τραυματισμό ή θάνατο μελών του προσωπικού τους ή για τη ζημία ή απώλεια περιουσιακών στοιχείων τους που χρησιμοποιούνται από την AMM, εάν ο τραυματισμός, ο θάνατος, η ζημία ή η απώλεια:

προκλήθηκε από προσωπικό της Μαλαισίας κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του σε σχέση με την AMM, εκτός από την περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου, ή

ήταν αποτέλεσμα της χρήσης περιουσιακών στοιχείων της Μαλαισίας, υπό τον όρο ότι τα περιουσιακά στοιχεία χρησιμοποιήθηκαν σε σχέση με την επιχείρηση και εκτός από περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου του προσωπικού της AMM της Μαλαισίας το οποίο και χρησιμοποιούσε τα συγκεκριμένα περιουσιακά στοιχεία.»

Κείμενο για τη Μαλαισία:

«Η Μαλαισία η οποία συμμετέχει στην AMM που αναφέρεται στην παράγραφο 5.3 του ΜΣ και στην κοινή δράση που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM) θα προσπαθεί, κατά το βαθμό που της επιτρέπει η εσωτερική της έννομη τάξη, να παραιτείται, κατά το δυνατόν, από τυχόν αξιώσεις της κατά οποιουδήποτε άλλου κράτους που συμμετέχει στην AMM για τον τραυματισμό ή θάνατο μελών του προσωπικού της ή για τη ζημία ή απώλεια περιουσιακών στοιχείων της που χρησιμοποιούνται από την AMM, εάν ο τραυματισμός, ο θάνατος, η ζημία ή η απώλεια:

προκλήθηκε από το προσωπικό κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του σε σχέση με την AMM, εκτός από την περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου, ή

ήταν αποτέλεσμα της χρήσης περιουσιακών στοιχείων των κρατών που συμμετέχουν στην AMM, υπό τον όρο ότι τα περιουσιακά στοιχεία χρησιμοποιήθηκαν σε σχέση με την επιχείρηση και εκτός από περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου του προσωπικού της AMM το οποίο και χρησιμοποιούσε τα συγκεκριμένα περιουσιακά στοιχεία.»

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ

Κανόνες που διέπουν την ανταλλαγή και την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών

Για τη θέσπιση πλαισίου για την ανταλλαγή διαβαθμισμένων πληροφοριών που αφορούν την ΑΜΜ μέχρι του βαθμού διαβάθμισης RESTRICTED (RESTRΕΙΝΤ UE) μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Μαλαισίας, ισχύουν οι ακόλουθοι κανόνες.

Η Μαλαισία μεριμνά ώστε οι διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ (δηλαδή κάθε πληροφορία —και συγκεκριμένα γνώσεις που μπορούν να κοινοποιηθούν με οποιαδήποτε μορφή— ή υλικό που απαιτείται να προφυλάσσεται από ανεπίτρεπτη αποκάλυψη και έχει χαρακτηριστεί ως τέτοιο με διαβάθμιση ασφαλείας) που της κοινοποιούνται να διατηρούν τη διαβάθμιση ασφαλείας που έχουν λάβει από την ΕΕ και διασφαλίζει τις πληροφορίες αυτές σύμφωνα με τους ακόλουθους κανόνες, οι οποίοι βασίζονται στους κανονισμούς ασφαλείας του Συμβουλίου (1), ιδίως δε:

η Μαλαισία δεν χρησιμοποιεί τις διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ που της κοινοποιούνται για σκοπούς άλλους από εκείνους για τους οποίους έχουν κοινοποιηθεί οι συγκεκριμένες διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ στη Μαλαισία και για σκοπούς άλλους από εκείνους που ορίζει ο αποστολέας,

η Μαλαισία δεν κοινοποιεί τις εν λόγω πληροφορίες σε τρίτους χωρίς προηγούμενη συγκατάθεση της ΕΕ,

η Μαλαισία μεριμνά ώστε η πρόσβαση στις διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ να επιτρέπεται μόνον σε άτομα με έγκυρη ανάγκη γνώσης,

η Μαλαισία μεριμνά ώστε, πριν τους δοθεί πρόσβαση σε διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ, όλα τα άτομα που χρειάζονται πρόσβαση στις πληροφορίες αυτές να ενημερώνονται ως προς τις απαιτήσεις των κανονισμών προστασίας της ασφαλείας σχετικά με τη διαβάθμιση των πληροφοριών στις οποίες πρόκειται να αποκτήσουν πρόσβαση, και να συμμορφώνονται προς αυτές,

ανάλογα με το επίπεδο διαβάθμισής τους, οι διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ διαβιβάζονται στη Μαλαισία με διπλωματικό σάκο, στρατιωτικό ταχυδρομείο, ασφαλείς ταχυδρομικές υπηρεσίες, ασφαλείς τηλεπικοινωνίες ή με αυτοπρόσωπη μεταφορά. Η Μαλαισία κοινοποιεί εκ των προτέρων στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της ΕΕ την ονομασία και τη διεύθυνση του φορέα που είναι αρμόδιος για την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών, καθώς και τις ακριβείς διευθύνσεις στις οποίες πρέπει να διαβιβάζονται οι πληροφορίες και τα έγγραφα,

η Μαλαισία μεριμνά ώστε όλοι οι χώροι, οι περιοχές, τα κτίρια, τα γραφεία, τα δωμάτια, τα συστήματα επικοινωνιών και πληροφοριών κ.ο.κ., στα οποία φυλάσσονται ή/και χρησιμοποιούνται οι διαβαθμισμένες πληροφορίες και έγγραφα της ΕΕ, να προστατεύονται με ενδεδειγμένα υλικά μέτρα ασφαλείας,

η Μαλαισία μεριμνά ώστε τα διαβαθμισμένα έγγραφα της ΕΕ που της κοινοποιούνται να καταγράφονται κατά την παραλαβή τους σε ειδικό βιβλίο πρωτοκόλλου. Η Μαλαισία μεριμνά ώστε τυχόν αντίγραφα κοινοποιηθέντων διαβαθμισμένων εγγράφων της ΕΕ που κάνει ο παραλήπτης φορέας, ο αριθμός των αντιγράφων και η διανομή τους να καταγράφονται σε αυτό το ειδικό βιβλίο πρωτοκόλλου,

η Μαλαισία γνωστοποιεί στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της ΕΕ κάθε κρούσμα παραβίασης της εμπιστευτικότητας των διαβαθμισμένων πληροφοριών της ΕΕ που της έχουν κοινοποιηθεί. Στην περίπτωση αυτή, η Μαλαισία διενεργεί έρευνες και λαμβάνει τα ενδεδειγμένα μέτρα ώστε να αποφευχθεί η επανάληψη τέτοιων κρουσμάτων.

Για τους σκοπούς των παρόντων κανόνων, οι διαβαθμισμένες πληροφορίες που κοινοποιούνται στην Ευρωπαϊκή Ένωση από τη Μαλαισία αντιμετωπίζονται ως διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ και τους παρέχεται ισοδύναμο επίπεδο προστασίας.

Μετά τη λήξη ισχύος ή τον τερματισμό της παρούσας συμφωνίας, όλες οι διαβαθμισμένες πληροφορίες ή υλικό που κοινοποιούνται ή ανταλλάσσονται σύμφωνα με αυτήν εξακολουθούν να προστατεύονται σύμφωνα με τις ανωτέρω διατάξεις.

Jakarta, 23 December 2005

Your Excellency,

I have the honour to refer to the abovementioned subject.

Firstly, I would like to express my appreciation to your letter dated 26 October 2005 regarding the participation of Malaysia in the Aceh Monitoring Mission (AMM) which was established after the signing of the Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia and the Free Aceh Movement (GAM) in Helsinki on 15 August 2005.

I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Malaysia, its acceptance of the provisions set out in the Annexes as attached in your letter. I have further the honour to confirm that this letter, together with your letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement, between the Government of Malaysia and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter, and shall remain in force for the duration of Malaysia's participation in the AMM.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

Image

(DATO’ ZAINAL ABSDIN ZAIN)

Ambassador of Malaysia to the Republic of Indonesia


(1)  ΕΕ L 101 της 11.4.2001, σ. 1. Το κείμενο προσαρτάται στην παρούσα επιστολή.


ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

ΣΥΜΦΩΝΊΑ

υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Βασιλείου της Ταϊλάνδης σχετικά με τη συμμετοχή του Βασιλείου της Ταϊλάνδης στην Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM)

Τζακάρτα, 26 Οκτωβρίου 2005

Εξοχότατε,

Το μνημόνιο συμφωνίας (ΜΣ) μεταξύ της Κυβέρνησης της Ινδονησίας (ΚΙ) και του Κινήματος για μια Ελεύθερη Ατσέ (GAM), το οποίο υπεγράφη στο Ελσίνκι στις 15 Αυγούστου 2005, προβλέπει μεταξύ άλλων ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση και οι συνεισφέρουσες χώρες της ASEAN θα συστήσουν Aceh Monitoring Mission (AMM) στην Ατσέ της Ινδονησίας. Το ΜΣ αυτό προβλέπει επίσης ότι το καθεστώς, τα προνόμια και οι ασυλίες της AMM και των μελών της θα συμφωνηθούν μεταξύ της ΚΙ και της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ).

Κατά συνέπεια, έχω την τιμή να προτείνω, στο παράρτημα της ανά χείρας επιστολής, τις διατάξεις οι οποίες θα ισχύουν για τη συμμετοχή της χώρας σας στην AMM και το προσωπικό που αναπτύσσει η χώρα σας, του οποίου το καθεστώς, τα προνόμια και οι ασυλίες εκτίθενται στη συμφωνία μεταξύ της ΚΙ, της ΕΕ και των συνεισφερουσών χωρών της ASEAN.

Σας παρακαλώ να επιβεβαιώσετε ότι αποδέχεστε τις διατάξεις που περιέχονται στο παράρτημα, και να επιβεβαιώσετε ότι συμφωνείτε πως η παρούσα επιστολή και το παράρτημά της, μαζί με την απάντησή σας, συνιστούν νομικώς δεσμευτική συμφωνία μεταξύ της ΕΕ και της Κυβέρνησης του Βασιλείου της Ταϊλάνδης, η οποία θα αρχίσει να ισχύει την ημέρα υπογραφής της απάντησής σας και θα παραμείνει εν ισχύ καθ’ όλη τη διάρκεια της συμμετοχής της χώρας σας στην AMM.

Επιτρέψτε μου, κύριε, να σας εκφράσω την εκτίμησή μου.

 

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι

1.

Το Βασίλειο της Ταϊλάνδης συμμετέχει στην AMM, όπως προβλέπεται στο ΜΣ, σύμφωνα με τις εξής διατάξεις και τις τυχόν απαιτούμενες εκτελεστικές ρυθμίσεις, με την επιφύλαξη της αυτονομίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης όσον αφορά τη λήψη αποφάσεων.

2.

Η συμμετοχή της ΕΕ βασίζεται στην κοινή δράση που υιοθέτησε το Συμβούλιο στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM). Το Βασίλειο της Ταϊλάνδης συμμετέχει στις διατάξεις της κοινής δράσης που αφορούν τη συμμετοχή του και τη συμμετοχή του προσωπικού του στην AMM, με την επιφύλαξη των διατάξεων του παρόντος παραρτήματος.

3.

Η απόφαση να τερματιστεί η συμμετοχή της ΕΕ στην AMM λαμβάνεται από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ύστερα από διαβούλευση με το Βασίλειο της Ταϊλάνδης και υπό την προϋπόθεση ότι το Βασίλειο της Ταϊλάνδης εξακολουθεί να συνεισφέρει στην AMM κατά την ημερομηνία κατά την οποία λαμβάνεται η απόφαση αυτή.

4.

Το Βασίλειο της Ταϊλάνδης μεριμνά ώστε το προσωπικό του που συμμετέχει στην AMM να εκτελεί την αποστολή του σύμφωνα με:

τις σχετικές διατάξεις της κοινής δράσης που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 και τις τυχόν μεταγενέστερες τροποποιήσεις,

το σχέδιο επιχειρήσεων (OPLAN) που εγκρίθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 12 Σεπτεμβρίου 2005,

τις εκτελεστικές ρυθμίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας.

5.

Το προσωπικό που αποσπάται από το Βασίλειο της Ταϊλάνδης στην AMM εκτελεί τα καθήκοντά του και συμπεριφέρεται με αποκλειστικό γνώμονα το συμφέρον της AMM.

6.

Το Βασίλειο της Ταϊλάνδης ενημερώνει εγκαίρως τον αρχηγό αποστολής της AMM για κάθε μεταβολή της συνεισφοράς του στην AMM.

7.

Το προσωπικό που αποσπάται στην AMM κατά την έναρξη της αποστολής υποβάλλεται σε ιατρική εξέταση και εμβολιασμό και λαμβάνει ιατρική βεβαίωση ότι είναι ικανό για την εκτέλεση των καθηκόντων του από αρμόδια αρχή του Βασιλείου της Ταϊλάνδης. Το προσωπικό που αποσπάται στην AMM προσκομίζει αντίγραφο της βεβαίωσης αυτής.

8.

Το καθεστώς του προσωπικού της AMM, συμπεριλαμβανομένου του προσωπικού που συνεισφέρει το Βασίλειο της Ταϊλάνδης στην AMM, διέπεται από τη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM μεταξύ της ΚΙ, της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των συνεισφερουσών χωρών της ASEAN.

9.

Με την επιφύλαξη της συμφωνίας για το καθεστώς της αποστολής που αναφέρεται στο τμήμα 8, το Βασίλειο της Ταϊλάνδης ασκεί τη δικαιοδοσία του επί του προσωπικού του που συμμετέχει στην AMM.

10.

Σύμφωνα με το εθνικό του δίκαιο και με την επιφύλαξη των τυχόν ασυλιών που χορηγούνται από τη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM, η αντιμετώπιση τυχόν αξιώσεων που συνδέονται με τη συμμετοχή στην AMM και οι οποίες εγείρονται από το προσωπικό του ή το αφορούν αποτελεί ευθύνη του Βασιλείου της Ταϊλάνδης. Η κίνηση οποιασδήποτε διαδικασίας, ιδίως δικαστικής ή πειθαρχικής, κατά μέλους του προσωπικού του σύμφωνα με τις νομοθετικές και κανονιστικές του διατάξεις, αποτελεί ευθύνη του Βασιλείου της Ταϊλάνδης.

11.

Το Βασίλειο της Ταϊλάνδης αναλαμβάνει, επί βάσεως αμοιβαιότητας, να υποβάλει δήλωση όσον αφορά την παραίτηση από αξιώσεις έναντι οιουδήποτε κράτους που συμμετέχει στην AMM, και να το πράξει κατά την υπογραφή της παρούσας ανταλλαγής επιστολών. Υπόδειγμα της δήλωσης αυτής περιέχεται στο παράρτημα ΙΙ.

12.

Η Ευρωπαϊκή Ένωση αναλαμβάνει να μεριμνήσει ώστε τα κράτη μέλη της, επί βάσεως αμοιβαιότητας, να υποβάλουν δήλωση όσον αφορά την παραίτηση από αξιώσεις, για τη συμμετοχή του Βασιλείου της Ταϊλάνδης στην AMM, και να το πράξουν κατά την υπογραφή της παρούσας ανταλλαγής επιστολών. Υπόδειγμα της δήλωσης αυτής περιέχεται στο παράρτημα ΙΙ.

13.

Οι κανόνες που διέπουν την ανταλλαγή και την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών περιέχονται στο παράρτημα ΙΙΙ. Περαιτέρω οδηγίες είναι δυνατόν να παρέχονται από τις αρμόδιες αρχές, συμπεριλαμβανομένου του αρχηγού αποστολής της AMM.

14.

Όλο το προσωπικό που συμμετέχει στην AMM τελεί πλήρως υπό τη διοίκηση των εθνικών του αρχών.

15.

Οι εθνικές αρχές μεταβιβάζουν τον επιχειρησιακό έλεγχο στον αρχηγό αποστολής της AMM ο οποίος ασκεί την εξουσία αυτή μέσω ιεραρχικής δομής διοίκησης και ελέγχου.

16.

Ο αρχηγός αποστολής ηγείται της AMM και ασκεί την τρέχουσά της διαχείριση.

17.

Το Βασίλειο της Ταϊλάνδης έχει τα ίδια δικαιώματα και υποχρεώσεις, όσον αφορά την τρέχουσα διαχείριση της επιχείρησης, με τα συμμετέχοντα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης που συμμετέχουν στην AMM, σύμφωνα με τις νομικές πράξεις που αναφέρονται στο τμήμα 2.

18.

Ο αρχηγός αποστολής της AMM είναι υπεύθυνος για τον πειθαρχικό έλεγχο του προσωπικού της AMM. Οσάκις ενδείκνυται, λαμβάνονται πειθαρχικά μέτρα από την αρμόδια εθνική αρχή.

19.

Το Βασίλειο της Ταϊλάνδης ορίζει σημείο επαφής για το εθνικό του σώμα (NPC) προκειμένου να εκπροσωπεί το εθνικό του σώμα στην AMM. Το NPC αναφέρεται στον αρχηγό αποστολής της AMM για εθνικά θέματα που αφορούν την επιχείρηση και είναι υπεύθυνο για την τρέχουσα πειθαρχία του σώματος.

20.

Το Βασίλειο της Ταϊλάνδης αναλαμβάνει όλα τα έξοδα που συνδέονται με τη συμμετοχή του στην αποστολή.

21.

Το Βασίλειο της Ταϊλάνδης δεν συνεισφέρει στη χρηματοδότηση του προϋπολογισμού λειτουργίας της AMM.

22.

Σε περίπτωση θανάτου, τραυματισμού, απώλειας ή ζημίας φυσικών ή νομικών προσώπων από το κράτος όπου διεξάγεται η αποστολή, το Βασίλειο της Ταϊλάνδης, όταν αποδειχθεί η ευθύνη του, καταβάλλει αποζημίωση υπό τους όρους που προβλέπονται στη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM που αναφέρονται στο τμήμα 8.

23.

Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης/Ύπατος Εκπρόσωπος για την Κοινή Εξωτερική Πολιτική και Πολιτική Ασφαλείας και οι αρμόδιες αρχές του Βασιλείου της Ταϊλάνδης συνάπτουν κάθε αναγκαία τεχνική ή διοικητική ρύθμιση για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας.

24.

Έκαστο των μερών έχει το δικαίωμα να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία με προειδοποίηση ενός μηνός.

25.

Διαφορές που αφορούν την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας ρυθμίζονται διά της διπλωματικής οδού μεταξύ των μερών.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ

Κείμενα των αμοιβαίων δηλώσεων που αναφέρονται στα τμήματα 11 και 12

Κείμενο για τα κράτη μέλη της ΕΕ:

«Τα κράτη μέλη της ΕΕ που εφαρμόζουν την κοινή δράση που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM) θα προσπαθούν, στο βαθμό που τους το επιτρέπει η εσωτερική έννομη τάξη τους, να παραιτούνται, κατά το δυνατόν, από τυχόν αξιώσεις τους κατά του Βασιλείου της Ταϊλάνδης για τον τραυματισμό ή θάνατο μελών του προσωπικού τους ή για τη ζημία ή απώλεια περιουσιακών στοιχείων τους που χρησιμοποιούνται από την AMM, εάν ο τραυματισμός, ο θάνατος, η ζημία ή η απώλεια:

προκλήθηκε από προσωπικό του Βασιλείου της Ταϊλάνδης κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του σε σχέση με την AMM, εκτός από την περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου, ή

ήταν αποτέλεσμα της χρήσης περιουσιακών στοιχείων του Βασιλείου της Ταϊλάνδης, υπό τον όρο ότι τα περιουσιακά στοιχεία χρησιμοποιήθηκαν σε σχέση με την επιχείρηση και εκτός από περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου του προσωπικού της AMM του Βασιλείου της Ταϊλάνδης το οποίο και χρησιμοποιούσε τα συγκεκριμένα περιουσιακά στοιχεία.»

Κείμενο για το Βασίλειο της Ταϊλάνδης:

«Το Βασίλειο της Ταϊλάνδης το οποίο συμμετέχει στην AMM που αναφέρεται στην παράγραφο 5.3 του ΜΣ και στην κοινή δράση που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM) θα προσπαθεί, κατά το βαθμό που του επιτρέπει η εσωτερική του έννομη τάξη, να παραιτείται, κατά το δυνατόν, από τυχόν αξιώσεις του κατά οποιουδήποτε άλλου κράτους που συμμετέχει στην AMM για τον τραυματισμό ή θάνατο μελών του προσωπικού του ή για τη ζημία ή απώλεια περιουσιακών στοιχείων του που χρησιμοποιούνται από την AMM, εάν ο τραυματισμός, ο θάνατος, η ζημία ή η απώλεια:

προκλήθηκε από το προσωπικό κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του σε σχέση με την AMM, εκτός από την περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου, ή

ήταν αποτέλεσμα της χρήσης περιουσιακών στοιχείων των κρατών που συμμετέχουν στην AMM, υπό τον όρο ότι τα περιουσιακά στοιχεία χρησιμοποιήθηκαν σε σχέση με την επιχείρηση και εκτός από περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου του προσωπικού της AMM το οποίο και χρησιμοποιούσε τα συγκεκριμένα περιουσιακά στοιχεία.»

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ

Κανόνες που διέπουν την ανταλλαγή και την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών

Για τη θέσπιση πλαισίου για την ανταλλαγή διαβαθμισμένων πληροφοριών που αφορούν την ΑΜΜ μέχρι του βαθμού διαβάθμισης RESTRICTED (RESTRΕΙΝΤ UE) μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Βασιλείου της Ταϊλάνδης, ισχύουν οι ακόλουθοι κανόνες.

Το Βασίλειο της Ταϊλάνδης μεριμνά ώστε οι διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ (δηλαδή κάθε πληροφορία —και συγκεκριμένα γνώσεις που μπορούν να κοινοποιηθούν με οποιαδήποτε μορφή— ή υλικό που απαιτείται να προφυλάσσεται από ανεπίτρεπτη αποκάλυψη και έχει χαρακτηριστεί ως τέτοιο με διαβάθμιση ασφαλείας) που του κοινοποιούνται να διατηρούν τη διαβάθμιση ασφαλείας που έχουν λάβει από την ΕΕ και διασφαλίζει τις πληροφορίες αυτές σύμφωνα με τους ακόλουθους κανόνες, οι οποίοι βασίζονται στους κανονισμούς ασφαλείας του Συμβουλίου (1), ιδίως δε:

το Βασίλειο της Ταϊλάνδης δεν χρησιμοποιεί τις διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ που του κοινοποιούνται για σκοπούς άλλους από εκείνους για τους οποίους έχουν κοινοποιηθεί οι συγκεκριμένες διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ στο Βασίλειο της Ταϊλάνδης και για σκοπούς άλλους από εκείνους που ορίζει ο αποστολέας,

το Βασίλειο της Ταϊλάνδης δεν κοινοποιεί τις εν λόγω πληροφορίες σε τρίτους χωρίς προηγούμενη συγκατάθεση της ΕΕ,

το Βασίλειο της Ταϊλάνδης μεριμνά ώστε η πρόσβαση στις διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ να επιτρέπεται μόνον σε άτομα με έγκυρη ανάγκη γνώσης,

το Βασίλειο της Ταϊλάνδης μεριμνά ώστε, πριν τους δοθεί πρόσβαση σε διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ, όλα τα άτομα που χρειάζονται πρόσβαση στις πληροφορίες αυτές να ενημερώνονται ως προς τις απαιτήσεις των κανονισμών προστασίας της ασφαλείας σχετικά με τη διαβάθμιση των πληροφοριών στις οποίες πρόκειται να αποκτήσουν πρόσβαση, και να συμμορφώνονται προς αυτές,

ανάλογα με το επίπεδο διαβάθμισής τους, οι διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ διαβιβάζονται στο Βασίλειο της Ταϊλάνδης με διπλωματικό σάκο, στρατιωτικό ταχυδρομείο, ασφαλείς ταχυδρομικές υπηρεσίες, ασφαλείς τηλεπικοινωνίες ή με αυτοπρόσωπη μεταφορά. Το Βασίλειο της Ταϊλάνδης κοινοποιεί εκ των προτέρων στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της ΕΕ την ονομασία και τη διεύθυνση του φορέα που είναι αρμόδιος για την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών, καθώς και τις ακριβείς διευθύνσεις στις οποίες πρέπει να διαβιβάζονται οι πληροφορίες και τα έγγραφα,

το Βασίλειο της Ταϊλάνδης μεριμνά ώστε όλοι οι χώροι, οι περιοχές, τα κτίρια, τα γραφεία, τα δωμάτια, τα συστήματα επικοινωνιών και πληροφοριών κ.ο.κ., στα οποία φυλάσσονται ή/και χρησιμοποιούνται οι διαβαθμισμένες πληροφορίες και έγγραφα της ΕΕ, να προστατεύονται με ενδεδειγμένα υλικά μέτρα ασφαλείας,

το Βασίλειο της Ταϊλάνδης μεριμνά ώστε τα διαβαθμισμένα έγγραφα της ΕΕ που του κοινοποιούνται να καταγράφονται κατά την παραλαβή τους σε ειδικό βιβλίο πρωτοκόλλου. Το Βασίλειο της Ταϊλάνδης μεριμνά ώστε τυχόν αντίγραφα κοινοποιηθέντων διαβαθμισμένων εγγράφων της ΕΕ που κάνει ο παραλήπτης φορέας, ο αριθμός των αντιγράφων και η διανομή τους να καταγράφονται σε αυτό το ειδικό βιβλίο πρωτοκόλλου,

το Βασίλειο της Ταϊλάνδης γνωστοποιεί στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της ΕΕ κάθε κρούσμα παραβίασης της εμπιστευτικότητας των διαβαθμισμένων πληροφοριών της ΕΕ που του έχουν κοινοποιηθεί. Στην περίπτωση αυτή, το Βασίλειο της Ταϊλάνδης διενεργεί έρευνες και λαμβάνει τα ενδεδειγμένα μέτρα ώστε να αποφευχθεί η επανάληψη τέτοιων κρουσμάτων.

Για τους σκοπούς των παρόντων κανόνων, οι διαβαθμισμένες πληροφορίες που κοινοποιούνται στην Ευρωπαϊκή Ένωση από το Βασίλειο της Ταϊλάνδης αντιμετωπίζονται ως διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ και τους παρέχεται ισοδύναμο επίπεδο προστασίας.

Μετά τη λήξη ισχύος ή τον τερματισμό της παρούσας συμφωνίας, όλες οι διαβαθμισμένες πληροφορίες ή υλικό που κοινοποιούνται ή ανταλλάσσονται σύμφωνα με αυτήν εξακολουθούν να προστατεύονται σύμφωνα με τις ανωτέρω διατάξεις.

Jakarta, 9 December 2005

Your Excellency,

I have the honour to refer to your letter of 26 October 2005, together with its Annex, which reads as follows:

‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union (EU).

Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement between the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.

I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Kingdom of Thailand, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’

In reply, I have the honour to confirm, on behalf of the Government of the Kingdom of Thailand, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, together with your letter and its Annex, under reply, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Kingdom of Thailand and the EU, which shall enter into force on the date of this letter.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

Image

(ATCHARA SERIPUTRA)

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Thailand to the Republic of Indonesia


(1)  ΕΕ L 101 της 11.4.2001, σ. 1. Το κείμενο προσαρτάται στην παρούσα επιστολή.


ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

ΣΥΜΦΩΝΊΑ

υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας των Φιλιππινών σχετικά με τη συμμετοχή της Δημοκρατίας των Φιλιππινών στην Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM)

Τζακάρτα, 26 Οκτωβρίου 2005

Εξοχότατε,

Το μνημόνιο συμφωνίας (ΜΣ) μεταξύ της Κυβέρνησης της Ινδονησίας (ΚΙ) και του Κινήματος για μια Ελεύθερη Ατσέ (GAM), το οποίο υπεγράφη στο Ελσίνκι στις 15 Αυγούστου 2005, προβλέπει μεταξύ άλλων ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση και οι συνεισφέρουσες χώρες της ASEAN θα συστήσουν Aceh Monitoring Mission (AMM) στην Ατσέ της Ινδονησίας. Το ΜΣ αυτό προβλέπει επίσης ότι το καθεστώς, τα προνόμια και οι ασυλίες της AMM και των μελών της θα συμφωνηθούν μεταξύ της ΚΙ και της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ).

Κατά συνέπεια, έχω την τιμή να προτείνω, στο παράρτημα της ανά χείρας επιστολής, τις διατάξεις οι οποίες θα ισχύουν για τη συμμετοχή της χώρας σας στην AMM και το προσωπικό που αναπτύσσει η χώρα σας, του οποίου το καθεστώς, τα προνόμια και οι ασυλίες εκτίθενται στη συμφωνία μεταξύ της ΚΙ, της ΕΕ και των συνεισφερουσών χωρών της ASEAN.

Σας παρακαλώ να επιβεβαιώσετε ότι αποδέχεστε τις διατάξεις που περιέχονται στο παράρτημα, και να επιβεβαιώσετε ότι συμφωνείτε πως η παρούσα επιστολή και το παράρτημά της, μαζί με την απάντησή σας, συνιστούν νομικώς δεσμευτική συμφωνία μεταξύ της ΕΕ και της Κυβέρνησης της Δημοκρατίας των Φιλιππινών, η οποία θα αρχίσει να ισχύει την ημέρα υπογραφής της απάντησής σας και θα παραμείνει εν ισχύ καθ’ όλη τη διάρκεια της συμμετοχής της χώρας σας στην AMM.

Επιτρέψτε μου, κύριε, να σας εκφράσω την εκτίμησή μου.

 

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι

1.

Η Δημοκρατία των Φιλιππινών συμμετέχει στην AMM, όπως προβλέπεται στο ΜΣ, σύμφωνα με τις εξής διατάξεις και τις τυχόν απαιτούμενες εκτελεστικές ρυθμίσεις, με την επιφύλαξη της αυτονομίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης όσον αφορά τη λήψη αποφάσεων.

2.

Η συμμετοχή της ΕΕ βασίζεται στην κοινή δράση που υιοθέτησε το Συμβούλιο στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM). Η Δημοκρατία των Φιλιππινών συμμετέχει στις διατάξεις της κοινής δράσης που αφορούν τη συμμετοχή της και τη συμμετοχή του προσωπικού της στην AMM, με την επιφύλαξη των διατάξεων του παρόντος παραρτήματος.

3.

Η απόφαση να τερματιστεί η συμμετοχή της ΕΕ στην AMM λαμβάνεται από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ύστερα από διαβούλευση με τη Δημοκρατία των Φιλιππινών και υπό την προϋπόθεση ότι η Δημοκρατία των Φιλιππινών εξακολουθεί να συνεισφέρει στην AMM κατά την ημερομηνία κατά την οποία λαμβάνεται η απόφαση αυτή.

4.

Η Δημοκρατία των Φιλιππινών μεριμνά ώστε το προσωπικό της που συμμετέχει στην AMM να εκτελεί την αποστολή του σύμφωνα με:

τις σχετικές διατάξεις της κοινής δράσης που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 και τις τυχόν μεταγενέστερες τροποποιήσεις,

το σχέδιο επιχειρήσεων (OPLAN) που εγκρίθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 12 Σεπτεμβρίου 2005,

τις εκτελεστικές ρυθμίσεις δυνάμει της παρούσας συμφωνίας.

5.

Το προσωπικό που αποσπάται από τη Δημοκρατία των Φιλιππινών στην AMM εκτελεί τα καθήκοντά του και συμπεριφέρεται με αποκλειστικό γνώμονα το συμφέρον της AMM.

6.

Η Δημοκρατία των Φιλιππινών ενημερώνει εγκαίρως τον αρχηγό αποστολής της AMM για κάθε μεταβολή της συνεισφοράς της στην AMM.

7.

Το προσωπικό που αποσπάται στην AMM κατά την έναρξη της αποστολής υποβάλλεται σε ιατρική εξέταση και εμβολιασμό και λαμβάνει ιατρική βεβαίωση ότι είναι ικανό για την εκτέλεση των καθηκόντων του από αρμόδια αρχή της Δημοκρατίας των Φιλιππινών. Το προσωπικό που αποσπάται στην AMM προσκομίζει αντίγραφο της βεβαίωσης αυτής.

8.

Το καθεστώς του προσωπικού της AMM, συμπεριλαμβανομένου του προσωπικού που συνεισφέρει η Δημοκρατία των Φιλιππινών στην AMM, διέπεται από τη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM μεταξύ της ΚΙ, της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των συνεισφερουσών χωρών της ASEAN.

9.

Με την επιφύλαξη της συμφωνίας για το καθεστώς της αποστολής που αναφέρεται στο τμήμα 8, η Δημοκρατία των Φιλιππινών ασκεί τη δικαιοδοσία της επί του προσωπικού της που συμμετέχει στην AMM.

10.

Σύμφωνα με το εθνικό της δίκαιο και με την επιφύλαξη των τυχόν ασυλιών που χορηγούνται από τη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM, η αντιμετώπιση τυχόν αξιώσεων που συνδέονται με τη συμμετοχή στην AMM και οι οποίες εγείρονται από το προσωπικό της ή το αφορούν αποτελεί ευθύνη της Δημοκρατίας των Φιλιππινών. Η κίνηση οποιασδήποτε διαδικασίας, ιδίως δικαστικής ή πειθαρχικής, κατά μέλους του προσωπικού της σύμφωνα με τις νομοθετικές και κανονιστικές της διατάξεις, αποτελεί ευθύνη της Δημοκρατίας των Φιλιππινών.

11.

Η Δημοκρατία των Φιλιππινών αναλαμβάνει, επί βάσεως αμοιβαιότητας, να υποβάλει δήλωση όσον αφορά την παραίτηση από αξιώσεις έναντι οιουδήποτε κράτους που συμμετέχει στην AMM, και να το πράξει κατά την υπογραφή της παρούσας ανταλλαγής επιστολών. Υπόδειγμα της δήλωσης αυτής περιέχεται στο παράρτημα ΙΙ.

12.

Η Ευρωπαϊκή Ένωση αναλαμβάνει να μεριμνήσει ώστε τα κράτη μέλη της, επί βάσεως αμοιβαιότητας, να υποβάλουν δήλωση όσον αφορά την παραίτηση από αξιώσεις, για τη συμμετοχή της Δημοκρατίας των Φιλιππινών στην AMM, και να το πράξουν κατά την υπογραφή της παρούσας ανταλλαγής επιστολών. Υπόδειγμα της δήλωσης αυτής περιέχεται στο παράρτημα ΙΙ.

13.

Οι κανόνες που διέπουν την ανταλλαγή και την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών περιέχονται στο παράρτημα ΙΙΙ. Περαιτέρω οδηγίες είναι δυνατόν να παρέχονται από τις αρμόδιες αρχές, συμπεριλαμβανομένου του αρχηγού αποστολής της AMM.

14.

Όλο το προσωπικό που συμμετέχει στην AMM τελεί πλήρως υπό τη διοίκηση των εθνικών του αρχών.

15.

Οι εθνικές αρχές μεταβιβάζουν τον επιχειρησιακό έλεγχο στον αρχηγό αποστολής της AMM ο οποίος ασκεί την εξουσία αυτή μέσω ιεραρχικής δομής διοίκησης και ελέγχου.

16.

Ο αρχηγός αποστολής ηγείται της AMM και ασκεί την τρέχουσά της διαχείριση.

17.

Η Δημοκρατία των Φιλιππινών έχει τα ίδια δικαιώματα και υποχρεώσεις, όσον αφορά την τρέχουσα διαχείριση της επιχείρησης, με τα συμμετέχοντα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης που συμμετέχουν στην AMM, σύμφωνα με τις νομικές πράξεις που αναφέρονται στο τμήμα 2.

18.

Ο αρχηγός αποστολής της AMM είναι υπεύθυνος για τον πειθαρχικό έλεγχο του προσωπικού της AMM. Οσάκις ενδείκνυται, λαμβάνονται πειθαρχικά μέτρα από την αρμόδια εθνική αρχή.

19.

Η Δημοκρατία των Φιλιππινών ορίζει σημείο επαφής για το εθνικό της σώμα (NPC) προκειμένου να εκπροσωπεί το εθνικό της σώμα στην AMM. Το NPC αναφέρεται στον αρχηγό αποστολής της AMM για εθνικά θέματα που αφορούν την επιχείρηση και είναι υπεύθυνο για την τρέχουσα πειθαρχία του σώματος.

20.

Η Δημοκρατία των Φιλιππινών αναλαμβάνει όλα τα έξοδα που συνδέονται με τη συμμετοχή της στην αποστολή.

21.

Η Δημοκρατία των Φιλιππινών δεν συνεισφέρει στη χρηματοδότηση του προϋπολογισμού λειτουργίας της AMM.

22.

Σε περίπτωση θανάτου, τραυματισμού, απώλειας ή ζημίας φυσικών ή νομικών προσώπων από το κράτος όπου διεξάγεται η αποστολή, η Δημοκρατία των Φιλιππινών, όταν αποδειχθεί η ευθύνη της, καταβάλλει αποζημίωση υπό τους όρους που προβλέπονται στη συμφωνία για το καθεστώς, τα προνόμια και τις ασυλίες της AMM που αναφέρονται στο τμήμα 8.

23.

Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης/Ύπατος Εκπρόσωπος για την Κοινή Εξωτερική Πολιτική και Πολιτική Ασφαλείας και οι αρμόδιες αρχές της Δημοκρατίας των Φιλιππινών συνάπτουν κάθε αναγκαία τεχνική ή διοικητική ρύθμιση για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας.

24.

Έκαστο των μερών έχει το δικαίωμα να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία με προειδοποίηση ενός μηνός.

25.

Διαφορές που αφορούν την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας ρυθμίζονται διά της διπλωματικής οδού μεταξύ των μερών.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ

Κείμενα των αμοιβαίων δηλώσεων που αναφέρονται στα τμήματα 11 και 12

Κείμενο για τα κράτη μέλη της ΕΕ:

«Τα κράτη μέλη της ΕΕ που εφαρμόζουν την κοινή δράση που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM) θα προσπαθούν, στο βαθμό που τους το επιτρέπει η εσωτερική έννομη τάξη τους, να παραιτούνται, κατά το δυνατόν, από τυχόν αξιώσεις τους κατά της Δημοκρατίας των Φιλιππινών για τον τραυματισμό ή θάνατο μελών του προσωπικού τους ή για τη ζημία ή απώλεια περιουσιακών στοιχείων τους που χρησιμοποιούνται από την AMM, εάν ο τραυματισμός, ο θάνατος, η ζημία ή η απώλεια:

προκλήθηκε από προσωπικό της Δημοκρατίας των Φιλιππινών κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του σε σχέση με την AMM, εκτός από την περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου, ή

ήταν αποτέλεσμα της χρήσης περιουσιακών στοιχείων της Δημοκρατίας των Φιλιππινών, υπό τον όρο ότι τα περιουσιακά στοιχεία χρησιμοποιήθηκαν σε σχέση με την επιχείρηση και εκτός από περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου του προσωπικού της AMM της Δημοκρατίας των Φιλιππινών το οποίο και χρησιμοποιούσε τα συγκεκριμένα περιουσιακά στοιχεία.»

Κείμενο για τη Δημοκρατία των Φιλιππινών:

«Η Δημοκρατία των Φιλιππινών η οποία συμμετέχει στην AMM που αναφέρεται στην παράγραφο 5.3 του ΜΣ και στην κοινή δράση που υιοθετήθηκε από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 9 Σεπτεμβρίου 2005 για την Αποστολή Παρακολούθησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Ατσέ της Ινδονησίας (Aceh Monitoring Mission — AMM) θα προσπαθεί, κατά το βαθμό που της επιτρέπει η εσωτερική της έννομη τάξη, να παραιτείται, κατά το δυνατόν, από τυχόν αξιώσεις της κατά οποιουδήποτε άλλου κράτους που συμμετέχει στην AMM για τον τραυματισμό ή θάνατο μελών του προσωπικού της ή για τη ζημία ή απώλεια περιουσιακών στοιχείων της που χρησιμοποιούνται από την AMM, εάν ο τραυματισμός, ο θάνατος, η ζημία ή η απώλεια:

προκλήθηκε από το προσωπικό κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του σε σχέση με την AMM, εκτός από την περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου, ή

ήταν αποτέλεσμα της χρήσης περιουσιακών στοιχείων των κρατών που συμμετέχουν στην AMM, υπό τον όρο ότι τα περιουσιακά στοιχεία χρησιμοποιήθηκαν σε σχέση με την επιχείρηση και εκτός από περίπτωση βαρείας αμέλειας ή δόλου του προσωπικού της AMM το οποίο και χρησιμοποιούσε τα συγκεκριμένα περιουσιακά στοιχεία.»

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ

Κανόνες που διέπουν την ανταλλαγή και την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών

Για τη θέσπιση πλαισίου για την ανταλλαγή διαβαθμισμένων πληροφοριών που αφορούν την ΑΜΜ μέχρι του βαθμού διαβάθμισης RESTRICTED (RESTRΕΙΝΤ UE) μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας των Φιλιππινών, ισχύουν οι ακόλουθοι κανόνες.

Η Δημοκρατία των Φιλιππινών μεριμνά ώστε οι διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ (δηλαδή κάθε πληροφορία —και συγκεκριμένα γνώσεις που μπορούν να κοινοποιηθούν με οποιαδήποτε μορφή— ή υλικό που απαιτείται να προφυλάσσεται από ανεπίτρεπτη αποκάλυψη και έχει χαρακτηριστεί ως τέτοιο με διαβάθμιση ασφαλείας) που της κοινοποιούνται να διατηρούν τη διαβάθμιση ασφαλείας που έχουν λάβει από την ΕΕ και διασφαλίζει τις πληροφορίες αυτές σύμφωνα με τους ακόλουθους κανόνες, οι οποίοι βασίζονται στους κανονισμούς ασφαλείας του Συμβουλίου (1), ιδίως δε:

η Δημοκρατία των Φιλιππινών δεν χρησιμοποιεί τις διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ που της κοινοποιούνται για σκοπούς άλλους από εκείνους για τους οποίους έχουν κοινοποιηθεί οι συγκεκριμένες διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ στη Δημοκρατία των Φιλιππινών και για σκοπούς άλλους από εκείνους που ορίζει ο αποστολέας,

η Δημοκρατία των Φιλιππινών δεν κοινοποιεί τις εν λόγω πληροφορίες σε τρίτους χωρίς προηγούμενη συγκατάθεση της ΕΕ,

η Δημοκρατία των Φιλιππινών μεριμνά ώστε η πρόσβαση στις διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ να επιτρέπεται μόνον σε άτομα με έγκυρη ανάγκη γνώσης,

η Δημοκρατία των Φιλιππινών μεριμνά ώστε, πριν τους δοθεί πρόσβαση σε διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ, όλα τα άτομα που χρειάζονται πρόσβαση στις πληροφορίες αυτές να ενημερώνονται ως προς τις απαιτήσεις των κανονισμών προστασίας της ασφαλείας σχετικά με τη διαβάθμιση των πληροφοριών στις οποίες πρόκειται να αποκτήσουν πρόσβαση, και να συμμορφώνονται προς αυτές,

ανάλογα με το επίπεδο διαβάθμισής τους, οι διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ διαβιβάζονται στη Δημοκρατία των Φιλιππινών με διπλωματικό σάκο, στρατιωτικό ταχυδρομείο, ασφαλείς ταχυδρομικές υπηρεσίες, ασφαλείς τηλεπικοινωνίες ή με αυτοπρόσωπη μεταφορά. Η Δημοκρατία των Φιλιππινών κοινοποιεί εκ των προτέρων στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της ΕΕ την ονομασία και τη διεύθυνση του φορέα που είναι αρμόδιος για την ασφάλεια διαβαθμισμένων πληροφοριών, καθώς και τις ακριβείς διευθύνσεις στις οποίες πρέπει να διαβιβάζονται οι πληροφορίες και τα έγγραφα,

η Δημοκρατία των Φιλιππινών μεριμνά ώστε όλοι οι χώροι, οι περιοχές, τα κτίρια, τα γραφεία, τα δωμάτια, τα συστήματα επικοινωνιών και πληροφοριών κ.ο.κ., στα οποία φυλάσσονται ή/και χρησιμοποιούνται οι διαβαθμισμένες πληροφορίες και έγγραφα της ΕΕ, να προστατεύονται με ενδεδειγμένα υλικά μέτρα ασφαλείας,

η Δημοκρατία των Φιλιππινών μεριμνά ώστε τα διαβαθμισμένα έγγραφα της ΕΕ που της κοινοποιούνται να καταγράφονται κατά την παραλαβή τους σε ειδικό βιβλίο πρωτοκόλλου. Η Δημοκρατία των Φιλιππινών μεριμνά ώστε τυχόν αντίγραφα κοινοποιηθέντων διαβαθμισμένων εγγράφων της ΕΕ που κάνει ο παραλήπτης φορέας, ο αριθμός των αντιγράφων και η διανομή τους να καταγράφονται σε αυτό το ειδικό βιβλίο πρωτοκόλλου,

η Δημοκρατία των Φιλιππινών γνωστοποιεί στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της ΕΕ κάθε κρούσμα παραβίασης της εμπιστευτικότητας των διαβαθμισμένων πληροφοριών της ΕΕ που της έχουν κοινοποιηθεί. Στην περίπτωση αυτή, η Δημοκρατία των Φιλιππινών διενεργεί έρευνες και λαμβάνει τα ενδεδειγμένα μέτρα ώστε να αποφευχθεί η επανάληψη τέτοιων κρουσμάτων.

Για τους σκοπούς των παρόντων κανόνων, οι διαβαθμισμένες πληροφορίες που κοινοποιούνται στην Ευρωπαϊκή Ένωση από τη Δημοκρατία των Φιλιππινών αντιμετωπίζονται ως διαβαθμισμένες πληροφορίες της ΕΕ και τους παρέχεται ισοδύναμο επίπεδο προστασίας.

Μετά τη λήξη ισχύος ή τον τερματισμό της παρούσας συμφωνίας, όλες οι διαβαθμισμένες πληροφορίες ή υλικό που κοινοποιούνται ή ανταλλάσσονται σύμφωνα με αυτήν εξακολουθούν να προστατεύονται σύμφωνα με τις ανωτέρω διατάξεις.

Jakarta, 17 January 2006

Your Excellency,

I have the honor to refer to the letter of your predecessor as representative of the President of the Council of the European Union, H.E. Charles Humfrey, CMG, dated 26 October 2005, together with its Annex, which read as follows:

‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh, (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union.

Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement in the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.

I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Republic of the Philippines, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’

In reply to this letter dated 26 October 2005, together with its Annex, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Republic of the Philippines and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

Image

SHULAN O. PRIMAVERA

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Philippines


(1)  ΕΕ L 101 της 11.4.2001, σ. 1. Το κείμενο προσαρτάται στην παρούσα επιστολή.