ISSN 1977-0669

Επίσημη Εφημερίδα

της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 304

European flag  

Έκδοση στην ελληνική γλώσσα

Νομοθεσία

59ο έτος
11 Νοεμβρίου 2016


Περιεχόμενα

 

II   Μη νομοθετικές πράξεις

Σελίδα

 

 

ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ

 

*

Απόφαση (ΕΕ) 2016/1970 του Συμβουλίου, της 29ης Σεπτεμβρίου 2016, για την υπογραφή, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και την προσωρινή εφαρμογή της συμφωνίας εταιρικής σχέσης για τις σχέσεις και τη συνεργασία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των κρατών μελών της, αφενός, και της Νέας Ζηλανδίας αφετέρου

1

 

 

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ

 

 

Εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) 2016/1971 της Επιτροπής, της 10ης Νοεμβρίου 2016, για καθορισμό των κατ' αποκοπή τιμών εισαγωγής για τον προσδιορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

3

 

 

ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ

 

*

Απόφαση (ΕΕ) 2016/1972 του Συμβουλίου, της 8ης Νοεμβρίου 2016, για τον καθορισμό της θέσης του Συμβουλίου σχετικά με το σχέδιο διορθωτικού προϋπολογισμού αριθ. 4 της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016

5

 

*

Απόφαση (ΕΕ) 2016/1973 του Συμβουλίου, της 8ης Νοεμβρίου 2016, για τον καθορισμό της θέσης του Συμβουλίου σχετικά με το σχέδιο διορθωτικού προϋπολογισμού αριθ. 5 της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016

6

 

*

Απόφαση (ΕΕ) 2016/1974 της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, της 31ης Οκτωβρίου 2016, που τροποποιεί την απόφαση (ΕΕ) 2016/810 (ΕΚΤ/2016/10) σχετικά με τη δεύτερη σειρά στοχευμένων πράξεων πιο μακροπρόθεσμης αναχρηματοδότησης (ΕΚΤ/2016/30)

7

 

*

Απόφαση (ΕΕ) 2016/1975 της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, της 8ης Νοεμβρίου 2016, σχετικά με την εκχώρηση των αρμοδιοτήτων χορήγησης προσωρινής πιστοποίησης (ΕΚΤ/2016/39)

9

 

 

Διορθωτικά

 

*

Διορθωτικό στην εκτελεστική απόφαση 2014/738/ΕΕ της Επιτροπής, της 9ης Οκτωβρίου 2014, για τον καθορισμό των συμπερασμάτων σχετικά με τις βέλτιστες διαθέσιμες τεχνικές (ΒΔΤ), βάσει της οδηγίας 2010/75/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τη διύλιση πετρελαίου και αερίου ( ΕΕ L 307 της 28.10.2014 )

11

EL

Οι πράξεις των οποίων οι τίτλοι έχουν τυπωθεί με λευκά στοιχεία αποτελούν πράξεις τρεχούσης διαχειρίσεως που έχουν θεσπισθεί στο πλαίσιο της γεωργικής πολιτικής και είναι γενικά περιορισμένης χρονικής ισχύος.

Οι τίτλοι όλων των υπολοίπων πράξεων έχουν τυπωθεί με μαύρα στοιχεία και επισημαίνονται με αστερίσκο.


II Μη νομοθετικές πράξεις

ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ

11.11.2016   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 304/1


ΑΠΌΦΑΣΗ (ΕΕ) 2016/1970 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 29ης Σεπτεμβρίου 2016

για την υπογραφή, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και την προσωρινή εφαρμογή της συμφωνίας εταιρικής σχέσης για τις σχέσεις και τη συνεργασία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των κρατών μελών της, αφενός, και της Νέας Ζηλανδίας αφετέρου

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση, και ιδίως το άρθρο 37,

Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως τα άρθρα 207 και 212 παράγραφος 1, σε συνδυασμό με το άρθρο 218 παράγραφος 5 και το άρθρο 218 παράγραφος 8 δεύτερο εδάφιο,

Έχοντας υπόψη την κοινή πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και της Ύπατης Εκπροσώπου της Ένωσης για θέματα εξωτερικής πολιτικής και πολιτικής ασφαλείας,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Στις 25 Ιουνίου 2012 το Συμβούλιο εξουσιοδότησε την Επιτροπή και την Ύπατη Εκπρόσωπο της Ένωσης για θέματα εξωτερικής πολιτικής και πολιτικής ασφαλείας να αρχίσουν διαπραγματεύσεις με τη Νέα Ζηλανδία για μια συμφωνία-πλαίσιο, ώστε να αντικατασταθεί η κοινή δήλωση για τις σχέσεις και τη συνεργασία μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Νέας Ζηλανδίας της 21ης Σεπτεμβρίου 2007.

(2)

Οι διαπραγματεύσεις για τη συμφωνία εταιρικής σχέσης για τις σχέσεις και τη συνεργασία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των κρατών μελών της, αφενός, και της Νέας Ζηλανδίας, αφετέρου (η «συμφωνία») ολοκληρώθηκαν επιτυχώς στις 30 Ιουλίου 2014. Η συμφωνία αντικατοπτρίζει τόσο τις στενές ιστορικές σχέσεις και τους όλο και ισχυρότερους δεσμούς που αναπτύσσονται μεταξύ των μερών όσο και την επιθυμία τους να ενισχύσουν και να διευρύνουν περαιτέρω τις σχέσεις τους με φιλόδοξο και καινοτόμο τρόπο.

(3)

Το άρθρο 58 της συμφωνίας προβλέπει ότι η Ένωση και η Νέα Ζηλανδία μπορούν να εφαρμόσουν προσωρινά ορισμένες διατάξεις της συμφωνίας, οι οποίες καθορίζονται από κοινού από τα δύο μέρη, εν αναμονή της έναρξης ισχύος της.

(4)

Ως εκ τούτου, η συμφωνία πρέπει να υπογραφεί εξ ονόματος της Ένωσης και ορισμένες διατάξεις της θα πρέπει να εφαρμοστούν σε προσωρινή βάση, μέχρι να ολοκληρωθούν οι διαδικασίες που απαιτούνται για τη σύναψη της,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Η υπογραφή εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης της συμφωνίας εταιρικής σχέσης για τις σχέσεις και τη συνεργασία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των κρατών μελών της, αφενός, και της Νέας Ζηλανδίας, αφετέρου, εγκρίνεται, με την επιφύλαξη της σύναψής της.

Το κείμενο της συμφωνίας επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 2

Ενόσω εκκρεμεί η έναρξη ισχύος της, δυνάμει του άρθρου 58 της συμφωνίας και με την επιφύλαξη των κοινοποιήσεων που προβλέπονται σε αυτήν, οι ακόλουθες διατάξεις της συμφωνίας εφαρμόζονται προσωρινά μεταξύ της Ένωσης και της Νέας Ζηλανδίας, αλλά μόνο στον βαθμό που καλύπτουν θέματα που εμπίπτουν στις αρμοδιότητες της Ένωσης, συμπεριλαμβανομένων θεμάτων που εμπίπτουν στην αρμοδιότητα της Ένωσης να καθορίζει και να εφαρμόζει κοινή εξωτερική πολιτική και πολιτική ασφαλείας (1):

Άρθρο 3 (Διάλογος)

Άρθρο 4 (Συνεργασία στο πλαίσιο περιφερειακών και διεθνών οργανισμών)

Άρθρο 5 (Πολιτικός διάλογος)

Άρθρο 53 (Μεικτή επιτροπή), εξαιρουμένης της παραγράφου 3 στοιχεία ζ) και η), και

Τίτλος X (Τελικές διατάξεις), εξαιρουμένου του άρθρου 57 και του άρθρου 58 παράγραφοι 1 και 3, στον βαθμό που αυτό είναι αναγκαίο για να εξασφαλιστεί η προσωρινή εφαρμογή των διατάξεων της συμφωνίας που αναφέρονται στο παρόν άρθρο.

Άρθρο 3

Ο πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το/τα πρόσωπο/-α που είναι αρμόδιο/-α να υπογράψει/-ουν τη συμφωνία εξ ονόματος της Ένωσης.

Άρθρο 4

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την επομένη της έκδοσής της.

Βρυξέλλες, 29 Σεπτεμβρίου 2016.

Για το Συμβούλιο

Ο Πρόεδρος

P. ŽIGA


(1)  Η ημερομηνία έναρξης της προσωρινής εφαρμογής των διατάξεων της συμφωνίας που αναφέρονται στο άρθρο 2 δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης από τη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου.


ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ

11.11.2016   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 304/3


ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΌΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) 2016/1971 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 10ης Νοεμβρίου 2016

για καθορισμό των κατ' αποκοπή τιμών εισαγωγής για τον προσδιορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

Έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 1308/2013 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 17ης Δεκεμβρίου 2013, για τη θέσπιση κοινής οργάνωσης των αγορών γεωργικών προϊόντων και την κατάργηση των κανονισμών (ΕΟΚ) αριθ. 922/72, (ΕΟΚ) αριθ. 234/79, (ΕΚ) αριθ. 1037/2001 και (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου (1),

Έχοντας υπόψη τον εκτελεστικό κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 543/2011 της Επιτροπής, της 7ης Ιουνίου 2011, για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου όσον αφορά τους τομείς των οπωροκηπευτικών και των μεταποιημένων οπωροκηπευτικών (2), και ιδίως το άρθρο 136 παράγραφος 1,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Ο εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 543/2011 προβλέπει, κατ' εφαρμογή των αποτελεσμάτων των πολυμερών εμπορικών διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης, τα κριτήρια για τον καθορισμό από την Επιτροπή των κατ' αποκοπή τιμών εισαγωγής από τρίτες χώρες, για τα προϊόντα και τις περιόδους που ορίζονται στο παράρτημα XVI μέρος A του εν λόγω κανονισμού.

(2)

Η κατ' αποκοπή τιμή εισαγωγής υπολογίζεται κάθε εργάσιμη ημέρα, σύμφωνα με το άρθρο 136 παράγραφος 1 του εκτελεστικού κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 543/2011, λαμβανομένων υπόψη των ημερήσιων μεταβλητών στοιχείων. Συνεπώς, ο παρών κανονισμός θα πρέπει να αρχίσει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Οι κατ' αποκοπή τιμές εισαγωγής που αναφέρονται στο άρθρο 136 του εκτελεστικού κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 543/2011 καθορίζονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 10 Νοεμβρίου 2016.

Για την Επιτροπή,

εξ ονόματος του Προέδρου,

Jerzy PLEWA

Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης


(1)  ΕΕ L 347 της 20.12.2013, σ. 671.

(2)  ΕΕ L 157 της 15.6.2011, σ. 1.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Οι κατ' αποκοπή τιμές εισαγωγής για τον προσδιορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

(ευρώ/100 kg)

Κωδικός ΣΟ

Κωδικός τρίτων χωρών (1)

Κατ' αποκοπή τιμή εισαγωγής

0702 00 00

MA

85,4

ZZ

85,4

0707 00 05

TR

146,7

ZZ

146,7

0709 93 10

MA

62,9

TR

114,9

ZZ

88,9

0805 20 10

MA

88,2

ZZ

88,2

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

JM

103,8

PE

122,6

TR

68,0

ZZ

98,1

0805 50 10

AR

67,2

CL

69,9

TR

91,5

UY

38,4

ZZ

66,8

0806 10 10

BR

294,1

IN

164,3

PE

346,3

TR

139,6

US

343,5

ZA

345,1

ZZ

272,2

0808 10 80

CL

139,2

NZ

126,2

ZA

129,6

ZZ

131,7

0808 30 90

CN

103,4

TR

179,1

ZZ

141,3


(1)  Ονοματολογία των χωρών που ορίζεται στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 1106/2012 της Επιτροπής, της 27ης Νοεμβρίου 2012, για την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 471/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τις κοινοτικές στατιστικές του εξωτερικού εμπορίου με τις τρίτες χώρες, όσον αφορά την επικαιροποίηση της ονοματολογίας των χωρών και εδαφών (ΕΕ L 328 της 28.11.2012, σ. 7). Ο κωδικός «ZZ» αντιπροσωπεύει «άλλες χώρες καταγωγής».


ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ

11.11.2016   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 304/5


ΑΠΌΦΑΣΗ (ΕΕ) 2016/1972 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 8ης Νοεμβρίου 2016

για τον καθορισμό της θέσης του Συμβουλίου σχετικά με το σχέδιο διορθωτικού προϋπολογισμού αριθ. 4 της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 314, σε συνδυασμό με τη Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, και ιδίως το άρθρο 106α,

Έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΕ, Ευρατόμ) αριθ. 966/2012 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 25ης Οκτωβρίου 2012, σχετικά με τους δημοσιονομικούς κανόνες που εφαρμόζονται στον γενικό προϋπολογισμό της Ένωσης και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 του Συμβουλίου (1), και ιδίως το άρθρο 41,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

ο γενικός προϋπολογισμός της Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016 εγκρίθηκε οριστικά στις 25 Νοεμβρίου 2015 (2),

στις 30 Σεπτεμβρίου 2016 η Επιτροπή υπέβαλε πρόταση που περιείχε το σχέδιο διορθωτικού προϋπολογισμού αριθ. 4 του γενικού προϋπολογισμού για το οικονομικό έτος 2016,

προκειμένου να καταστεί δυνατή η κάλυψη επειγουσών χρηματοδοτικών αναγκών που συνδέονται με τη μετανάστευση και την ασφάλεια, πρέπει να εγκριθεί χωρίς καθυστέρηση το σχέδιο διορθωτικού προϋπολογισμού αριθ. 4 επί του γενικού προϋπολογισμού του 2016. Επομένως, δικαιολογείται να συντομευθεί, σύμφωνα με το άρθρο 3 παράγραφος 3 του εσωτερικού κανονισμού του Συμβουλίου, η προθεσμία των οκτώ εβδομάδων που ορίζεται στο άρθρο 4 του πρωτοκόλλου αριθ. 1 για την ενημέρωση των εθνικών κοινοβουλίων,

ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:

Άρθρο μόνο

Η θέση του Συμβουλίου επί του σχεδίου διορθωτικού προϋπολογισμού αριθ. 4 της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016 εγκρίθηκε στις 8 Νοεμβρίου 2016.

Το πλήρες κείμενο είναι διαθέσιμο για ανάγνωση ή τηλεφόρτωση στον ιστότοπο του Συμβουλίου στη διεύθυνση: http://www.consilium.europa.eu/

Βρυξέλλες, 8 Νοεμβρίου 2016.

Για το Συμβούλιο

Ο Πρόεδρος

P. KAŽIMÍR


(1)  ΕΕ L 298 της 26.10.2012, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 48 της 24.2.2016, σ. 1.


11.11.2016   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 304/6


ΑΠΌΦΑΣΗ (ΕΕ) 2016/1973 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 8ης Νοεμβρίου 2016

για τον καθορισμό της θέσης του Συμβουλίου σχετικά με το σχέδιο διορθωτικού προϋπολογισμού αριθ. 5 της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 314, σε συνδυασμό με τη Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, και ιδίως το άρθρο 106α,

Έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΕ, Ευρατόμ) αριθ. 966/2012 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 25ης Οκτωβρίου 2012, σχετικά με τους δημοσιονομικούς κανόνες που εφαρμόζονται στον γενικό προϋπολογισμό της Ένωσης και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 του Συμβουλίου (1), και ιδίως το άρθρο 41,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

ο γενικός προϋπολογισμός της Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016 εγκρίθηκε οριστικά στις 25 Νοεμβρίου 2015 (2),

στις 7 Οκτωβρίου 2016 η Επιτροπή υπέβαλε πρόταση που περιείχε το σχέδιο διορθωτικού προϋπολογισμού αριθ. 5 του γενικού προϋπολογισμού για το οικονομικό έτος 2016,

για ανάγκες που σχετίζονται με τη διαχείριση των εθνικών ρευστών διαθεσίμων, πρέπει να εγκριθεί χωρίς καθυστέρηση το σχέδιο διορθωτικού προϋπολογισμού αριθ. 5 επί του γενικού προϋπολογισμού του 2016. Επομένως, δικαιολογείται να συντομευθεί, σύμφωνα με το άρθρο 3 παράγραφος 3 του εσωτερικού κανονισμού του Συμβουλίου, η προθεσμία των οκτώ εβδομάδων που ορίζεται στο άρθρο 4 του πρωτοκόλλου αριθ. 1 για την ενημέρωση των εθνικών κοινοβουλίων,

ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:

Άρθρο μόνο

Η θέση του Συμβουλίου επί του σχεδίου διορθωτικού προϋπολογισμού αριθ. 5 της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016 εγκρίθηκε στις 8 Νοεμβρίου 2016.

Το πλήρες κείμενο είναι διαθέσιμο για ανάγνωση ή τηλεφόρτωση στον δικτυακό τόπο του Συμβουλίου στη διεύθυνση: http://www.consilium.europa.eu/

Βρυξέλλες, 8 Νοεμβρίου 2016.

Για το Συμβούλιο

Ο Πρόεδρος

P. KAŽIMÍR


(1)  ΕΕ L 298 της 26.10.2012, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 48 της 24.2.2016, σ. 1.


11.11.2016   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 304/7


ΑΠΌΦΑΣΗ (ΕΕ) 2016/1974 ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΉΣ ΚΕΝΤΡΙΚΉΣ ΤΡΆΠΕΖΑΣ

της 31ης Οκτωβρίου 2016

που τροποποιεί την απόφαση (ΕΕ) 2016/810 (ΕΚΤ/2016/10) σχετικά με τη δεύτερη σειρά στοχευμένων πράξεων πιο μακροπρόθεσμης αναχρηματοδότησης (ΕΚΤ/2016/30)

ΤΟ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ,

Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 127 παράγραφος 2 πρώτη περίπτωση,

Έχοντας υπόψη το καταστατικό του Ευρωπαϊκού Συστήματος Κεντρικών Τραπεζών και της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, και ιδίως το άρθρο 3.1 πρώτη περίπτωση, το άρθρο 12.1, το άρθρο 18.1 δεύτερη περίπτωση και το άρθρο 34.1 δεύτερη περίπτωση,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Στις 28 Απριλίου 2016 το διοικητικό συμβούλιο εξέδωσε την απόφαση (ΕΕ) 2016/810 της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας (ΕΚΤ/2016/10) (1), ενεργώντας εντός των ορίων της αποστολής του για διατήρηση της σταθερότητας των τιμών και με σκοπό την περαιτέρω χαλάρωση των όρων πιστοδότησης του ιδιωτικού τομέα και την τόνωση της πιστωτικής επέκτασης. Η απόφαση αυτή καθορίζει τους όρους διενέργειας μιας σειράς τεσσάρων στοχευμένων πράξεων πιο μακροπρόθεσμης αναχρηματοδότησης (ΣΠΠΜΑ-II) σε τριμηνιαία βάση για το χρονικό διάστημα από τον Ιούνιο του 2016 έως τον Μάρτιο του 2017.

(2)

Προκειμένου να αποκαταστήσει συγκεκριμένη ανακολουθία μεταξύ, αφενός, της προθεσμίας εντός την οποίας τα επικεφαλής ιδρύματα αιτούνται την αναγνώριση μεταβολών στη σύνθεση του ομίλου ΣΠΠΜΑ-II σύμφωνα με το ενδεικτικό ημερολογιακό πρόγραμμα ΣΠΠΜΑ-II που δημοσιεύεται στον δικτυακό τόπο της ΕΚΤ και, αφετέρου, της προθεσμίας του άρθρου 3 παράγραφος 7 στοιχείο α) της απόφασης (ΕΕ) 2016/810 (ΕΚΤ/2016/10), το διοικητικό συμβούλιο αποφάσισε ότι σε περίπτωση μεταβολών στη σύνθεση ομίλου ΣΠΠΜΑ-II οι οποίες γίνονται δεκτές σύμφωνα με το άρθρο 3 παράγραφος 5 της ως άνω απόφασης ή λαμβάνουν χώρα σύμφωνα με το άρθρο 3 παράγραφος 6 στοιχείο β) ή γ) αυτής, το επικεφαλής ίδρυμα μπορεί να συμμετέχει σε ΣΠΠΜΑ-II με βάση τη νέα σύνθεση του ομίλου ΣΠΠΜΑ-II μόνον αφού λάβει από την οικεία εθνική κεντρική τράπεζα (ΕθνΚΤ) επιβεβαίωση ότι η νέα αυτή σύνθεση έχει αναγνωριστεί.

(3)

Ως εκ τούτου, η απόφαση (ΕΕ) 2016/810 (ΕΚΤ/2016/10) θα πρέπει να τροποποιηθεί,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Τροποποιήσεις

Η απόφαση (ΕΕ) 2016/810 (ΕΚΤ/2016/10) τροποποιείται ως εξής:

1)

Στο άρθρο 3 παράγραφος 6 στοιχείο β) το σημείο i) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:

«i)

το επικεφαλής ίδρυμα υποβάλλει στην οικεία ΕθνΚΤ αίτηση για αναγνώριση της μεταβολής στη σύνθεση του ομίλου ΣΠΠΜΑ-II σύμφωνα με το ενδεικτικό ημερολογιακό πρόγραμμα ΣΠΠΜΑ-II που δημοσιεύεται στον δικτυακό τόπο της ΕΚΤ·».

2)

Στο άρθρο 3 παράγραφος 7 το στοιχείο α) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:

«α)

όσον αφορά μεταβολές στις οποίες έχει εφαρμογή η παράγραφος 5 ή η παράγραφος 6 στοιχείο β) ή στοιχείο γ), το επικεφαλής ίδρυμα μπορεί να συμμετέχει σε ΣΠΠΜΑ-II με βάση τη νέα σύνθεση του ομίλου ΣΠΠΜΑ-II μόνον αφού λάβει από την οικεία ΕθνΚΤ επιβεβαίωση ότι η νέα αυτή σύνθεση έχει αναγνωριστεί· και».

Άρθρο 2

Έναρξη ισχύος

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την 31η Οκτωβρίου 2016.

Φρανκφούρτη, 31 Οκτωβρίου 2016.

Για το διοικητικό συμβούλιο της ΕΚΤ

Ο Πρόεδρος της ΕΚΤ

Mario DRAGHI


(1)  Απόφαση (ΕΕ) 2016/810 της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, της 28ης Απριλίου 2016, σχετικά με τη δεύτερη σειρά στοχευμένων πράξεων πιο μακροπρόθεσμης αναχρηματοδότησης (ΕΚΤ/2016/10) (ΕΕ L 132 της 21.5.2016, σ. 107).


11.11.2016   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 304/9


ΑΠΌΦΑΣΗ (ΕΕ) 2016/1975 ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΉΣ ΚΕΝΤΡΙΚΉΣ ΤΡΆΠΕΖΑΣ

της 8ης Νοεμβρίου 2016

σχετικά με την εκχώρηση των αρμοδιοτήτων χορήγησης προσωρινής πιστοποίησης (ΕΚΤ/2016/39)

Η ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ,

Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 128,

Έχοντας υπόψη το καταστατικό του Ευρωπαϊκού Συστήματος Κεντρικών Τραπεζών και της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, και ιδίως το άρθρο 16,

Έχοντας υπόψη την απόφαση EKT/2013/54, της 20ής Δεκεμβρίου 2013, σχετικά με τις διαδικασίες πιστοποίησης των φορέων παραγωγής στοιχείων ασφαλείας του ευρώ και στοιχείων του ευρώ και την τροποποίηση της απόφασης ΕΚΤ/2008/3 (1), και ιδίως το άρθρο 3 παράγραφος 2,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Η εκτελεστική επιτροπή είναι αρμόδια να λαμβάνει κάθε απόφαση σχετική με την πιστοποίηση των φορέων παραγωγής κατά τα άρθρα 6, 16 έως 18 και 20 της απόφασης ΕΚΤ/2013/54, μπορεί δε να εκχωρεί τις κατά το άρθρο 6 αρμοδιότητες χορήγησης προσωρινής πιστοποίησης σε ένα ή περισσότερα μέλη της.

(2)

Προς περαιτέρω απλοποίηση της διαδικασίας πιστοποίησης, οι αρμοδιότητες χορήγησης προσωρινής πιστοποίησης θα πρέπει να εκχωρηθούν στο μέλος της εκτελεστικής επιτροπής στο οποίο αναφέρεται η Διεύθυνση Τραπεζογραμματίων.

(3)

Προς διασφάλιση της συλλογικής ευθύνης της εκτελεστικής επιτροπής, το μέλος αυτής στο οποίο εκχωρούνται οι ως άνω αρμοδιότητες θα πρέπει να υποβάλλει στην εκτελεστική επιτροπή ετήσια έκθεση σχετικά με τις αποφάσεις περί πιστοποιήσεων, εφόσον έχουν χορηγηθεί τέτοιες.

(4)

Η απόφαση ΕΚΤ/2012/15 (2) αναφέρεται σε αρμοδιότητες που ανατίθενται στην εκτελεστική επιτροπή σύμφωνα με το άρθρο 2 παράγραφος 3 της απόφασης ΕΚΤ/2011/8 (3) και το άρθρο 2 παράγραφος 4 της απόφασης ΕΚΤ/2010/22 (4). Οι αποφάσεις ΕΚΤ/2011/8 και ΕΚΤ/2010/22 καταργήθηκαν με την απόφαση ΕΚΤ/2013/54. Για λόγους σαφήνειας η απόφαση ΕΚΤ/2012/15 θα πρέπει να καταργηθεί.

(5)

Λόγω της ανάγκης για αποτελεσματική οργάνωση της διαδικασίας πιστοποίησης και ενόψει της διεκπεραίωσης επειγόντων αιτημάτων χορήγησης πιστοποίησης που εκκρεμούν, η εκχώρηση των αρμοδιοτήτων θα πρέπει να ενεργοποιηθεί όσο το δυνατό ταχύτερα και να τεθεί σε ισχύ την επομένη της δημοσίευσης της παρούσας στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Περαιτέρω εκχώρηση αρμοδιοτήτων

Η εκτελεστική επιτροπή εκχωρεί τις αρμοδιότητες χορήγησης προσωρινής πιστοποίησης κατά το άρθρο 6 της απόφασης ΕΚΤ/2013/54 στο μέλος της στο οποίο αναφέρεται η Διεύθυνση Τραπεζογραμματίων.

Άρθρο 2

Υποχρέωση υποβολής εκθέσεων

Εφόσον έχουν χορηγηθεί πιστοποιήσεις δυνάμει του άρθρου 1, το μέλος της εκτελεστικής επιτροπής στο οποίο αναφέρεται η Διεύθυνση Τραπεζογραμματίων υποβάλλει στην εκτελεστική επιτροπή σχετική ετήσια έκθεση.

Άρθρο 3

Κατάργηση

Η απόφαση ΕΚΤ/2012/15 καταργείται.

Άρθρο 4

Έναρξη ισχύος

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την επομένη της δημοσίευσής της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Φρανκφούρτη, 8 Νοεμβρίου 2016.

Ο Πρόεδρος της ΕΚΤ

Mario DRAGHI


(1)  ΕΕ L 57 της 27.2.2014, σ. 29.

(2)  Απόφαση ΕΚΤ/2012/15, της 17ης Ιουλίου 2012, σχετικά με την περαιτέρω εκχώρηση αρμοδιοτήτων χορήγησης, ανανέωσης ή παράτασης πιστοποιήσεων (ΕΕ L 209 της 4.8.2012, σ. 17).

(3)  Απόφαση ΕΚΤ/2011/8, της 21ης Ιουνίου 2011, σχετικά με τις διαδικασίες χορήγησης περιβαλλοντικής πιστοποίησης και πιστοποίησης υγείας και ασφάλειας για την παραγωγή τραπεζογραμματίων ευρώ (ΕΕ L 176 της 5.7.2011, σ. 52).

(4)  Απόφαση ΕΚΤ/2010/22, της 25ης Νοεμβρίου 2010, σχετικά με τη διαδικασία πιστοποίησης ποιότητας όσον αφορά τους φορείς παραγωγής τραπεζογραμματίων ευρώ (ΕΕ L 330 της 15.12.2010, σ. 14).


Διορθωτικά

11.11.2016   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 304/11


Διορθωτικό στην εκτελεστική απόφαση 2014/738/ΕΕ της Επιτροπής, της 9ης Οκτωβρίου 2014, για τον καθορισμό των συμπερασμάτων σχετικά με τις βέλτιστες διαθέσιμες τεχνικές (ΒΔΤ), βάσει της οδηγίας 2010/75/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τη διύλιση πετρελαίου και αερίου

( Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 307 της 28ης Οκτωβρίου 2014 )

1.

Στη σελίδα 40, σημείο 1.1.10.

αντί:

«Συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«Συμπεράσματα ΒΔΤ».

2.

Στη σελίδα 40, σημείο 1.2.1

αντί:

«υδροφθορικού οξέος»,

διάβαζε:

«με υδροφθορικό οξύ».

3.

Στη σελίδα 40, σημείο 1.2.2

αντί:

«θειικού οξέος»,

διάβαζε:

«με θειικό οξύ».

4.

Στη σελίδα 40, σημείο 1.3.

αντί:

«Συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«Συμπεράσματα ΒΔΤ».

5.

Στη σελίδα 40, σημείο 1.6

αντί:

«Συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«Συμπεράσματα ΒΔΤ».

6.

Στη σελίδα 40, σημείο 1.7

αντί:

«Συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«Συμπεράσματα ΒΔΤ».

7.

Στη σελίδα 40, σημείο 1.8

αντί:

«Συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«Συμπεράσματα ΒΔΤ».

8.

Στη σελίδα 40, σημείο 1.9

αντί:

«Συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«Συμπεράσματα ΒΔΤ».

9.

Στη σελίδα 40, σημείο 1.12

αντί:

«διυλιστήριο φυσικού αερίου»,

διάβαζε:

«διυλιστήριο με καύση φυσικού αερίου»

10.

Στη σελίδα 41, σημείο 1.20.3.

αντί:

«Οξείδια θείου (SOX)»,

διάβαζε:

«Οξείδια του θείου (SOX)».

11.

Στη σελίδα 42, γραμμή 5, «Παραγωγή υδρογόνου»

αντί:

«Μερική οξείδωση, αναμόρφωση ατμού, αναμόρφωση με θέρμανση φυσικού αερίου και καθαρισμός υδρογόνου»,

διάβαζε:

«Μερική οξείδωση, αναμόρφωση με ατμό, αναμόρφωση με θέρμανση αερίου και καθαρισμός υδρογόνου».

12.

Στη σελίδα 42, πρώτη γραμμή μετά τον πίνακα

αντί:

«συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«συμπεράσματα ΒΔΤ».

13.

Στη σελίδα 42, πέμπτη γραμμή μετά τον πίνακα

αντί:

«συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«συμπεράσματα ΒΔΤ».

14.

Στη σελίδα 43, τρίτη σειρά, πρώτη στήλη του πίνακα

αντί:

«Μεγάλες βιομηχανικές μονάδες καύσης (LCP)»,

διάβαζε:

«Μεγάλες εγκαταστάσεις καύσης (LCP)».

15.

Στη σελίδα 43, τέταρτη σειρά, δεύτερη στήλη του πίνακα

αντί:

«Αναμόρφωση ατμού»,

διάβαζε:

«Αναμόρφωση με ατμό».

16.

Στη σελίδα 43, όγδοη σειρά, δεύτερη στήλη του πίνακα

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

17.

Στη σελίδα 43, στην παράγραφο ΓΕΝΙΚΕΣ ΕΚΤΙΜΗΣΕΙΣ, πρώτη σειρά

αντί:

«συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«συμπεράσματα ΒΔΤ».

18.

Στη σελίδα 43, στον τίτλο «Περίοδοι υπολογισμού …»

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

19.

Στη σελίδα 43, στην παράγραφο μετά τον τίτλο «Περίοδοι υπολογισμού …», δεύτερη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

20.

Στη σελίδα 43, στην παράγραφο «Περίοδοι υπολογισμού …», δεύτερη γραμμή, δεύτερη στήλη του πίνακα

αντί:

«σημειακών»,

διάβαζε:

«μεμονωμένων».

21.

Στη σελίδα 43, πρώτη γραμμή μετά τον πίνακα της παραγράφου «Περίοδοι υπολογισμού …»,

αντί:

«θείου και αερίων αποβλήτων»,

διάβαζε:

«θείου των απαερίων».

22.

Στη σελίδα 43, Πίνακας 1, τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

23.

Στη σελίδα 44, στην τρίτη γραμμή μετά τον μαθηματικό τύπο

αντί:

«επίπεδο οξυγόνου αναφοράς»,

διάβαζε:

«μετρούμενο επίπεδο οξυγόνου».

24.

Στη σελίδα 44, δεύτερη γραμμή της παραγράφου μετά τον τίτλο «Περίοδοι υπολογισμού …»

αντί:

«υγρών αποβλήτων»,

διάβαζε:

«στα ύδατα».

25.

Στη σελίδα 44, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη του πίνακα της παραγράφου μετά τον τίτλο «Περίοδοι υπολογισμού …»

αντί:

«Μέσος όρος σε δειγματοληπτική περίοδο 24 ωρών που προκύπτει ως σύνθετο δείγμα ανάλογο προς τη ροή ή, εφόσον καταδεικνύεται επαρκής σταθερότητα ροής, από δείγμα ανάλογο προς τον χρόνο»,

διάβαζε:

«Μέσος όρος για δειγματοληπτική περίοδο 24 ωρών, που προκύπτει από σύνθετο δείγμα ανάλογο προς τη ροή ή, εφόσον καταδεικνύεται επαρκής σταθερότητα ροής, από δείγμα ανάλογο προς τον χρόνο».

26.

Στη σελίδα 44, γραμμή μετά τον τίτλο ΟΡΙΣΜΟΙ

αντί:

«συμπερασμάτων για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«συμπερασμάτων ΒΔΤ».

27.

Στη σελίδα 44, πίνακας «ΟΡΙΣΜΟΙ», πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη

αντί:

«μια συγκεκριμένη λειτουργία επεξεργασίας»,

διάβαζε:

«μια συγκεκριμένη επεξεργασία».

28.

Στη σελίδα 45, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη

αντί:

«Τα συλλεγόμενα αέρια που σχηματίζονται από μια διεργασία στην οποία πρέπει να υποβάλλονται σε επεξεργασία, π.χ. σε μονάδα απομάκρυνσης όξινου αερίου και μονάδα ανάκτησης θείου (SRU)»,

διάβαζε:

«Τα συλλεγόμενα αέρια που παράγονται από μια διεργασία και τα οποία πρέπει να υποβάλλονται σε επεξεργασία, π.χ. σε μονάδα απομάκρυνσης όξινου αερίου και μονάδα ανάκτησης θείου (SRU)».

29.

Στη σελίδα 45, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», δεύτερη σειρά, πρώτη στήλη

αντί:

«Απαέρια»,

διάβαζε:

«Απαέρια καπναγωγού»

30.

Στη σελίδα 45, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», τρίτη σειρά, πρώτη στήλη

αντί:

«Απαέρια»,

διάβαζε:

«Απαέρια μονάδας ανάκτησης θείου».

31.

Στη σελίδα 45, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη

αντί:

«του καυσαερίου»,

διάβαζε:

«του εξερχόμενου αερίου».

32.

Στη σελίδα 45, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», έκτη σειρά, δεύτερη στήλη

αντί:

«από πηγές «επιφάνειας»»,

διάβαζε:

«από επιφανειακές πηγές».

33.

Στη σελίδα 45, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», έκτη σειρά, δεύτερη στήλη

αντί:

«πηγές «σημείου»»,

διάβαζε:

«σημειακές πηγές».

34.

Στη σελίδα 45, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», δωδέκατη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«χρησιμοποιώντας θερμότητα»,

διάβαζε:

«με χρήση θερμότητας».

35.

Στη σελίδα 45, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», δέκατη τέταρτη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη γραμμή

αντί:

«Παραδείγματα είναι αέριο καύσιμο διυλιστηρίου (RFG), συνθετικό αέριο και έλαια διυλιστηρίου, οπτάνθρακας από πετρέλαιο»,

διάβαζε:

«Παραδείγματα τέτοιου καυσίμου είναι το αέριο καύσιμο διυλιστηρίου (RFG), το συνθετικό αέριο και υγρά καύσιμα ιδιοκατανάλωσης, οπτάνθρακας από πετρέλαιο».

36.

Στη σελίδα 45, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», δέκατη έβδομη σειρά, δεύτερη στήλη

αντί:

«“αυτόματου συστήματος μέτρησης” (AMS) ή “σύστημα συνεχούς παρακολούθησης εκπομπών” (CEMS) μόνιμα εγκατεστημένο»,

διάβαζε:

«“αυτόματου συστήματος μέτρησης” (AMS) ή “συστήματος συνεχούς παρακολούθησης εκπομπών” (CEMS) μόνιμα εγκατεστημένου επιτόπου».

37.

Στη σελίδα 45, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», δέκατη όγδοη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«ενός μετρητέου»,

διάβαζε:

«ενός μετρούμενου».

38.

Στη σελίδα 45, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», δέκατη ένατη σειρά, πρώτη στήλη

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

39.

Στη σελίδα 45, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», δέκατη ένατη σειρά, δεύτερη στήλη

αντί:

«των εκπομπών στα απαέρια ενός ρυπαντή που λαμβάνονται»,

διάβαζε:

«των εκπομπών ενός ρυπαντή στα απαέρια καπναγωγού που πραγματοποιείται».

40.

Στη σελίδα 45, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», δέκατη ένατη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη γραμμή

αντί:

«υπολογισμοί και περιοδικές μετρήσεις καπνοδόχου»,

διάβαζε:

«υπολογισμών και περιοδικών μετρήσεων στην καπνοδόχο».

41.

Στη σελίδα 46, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«με βάση τη σχέση του με μια σειρά από χαρακτηριστικές, διαρκώς ελεγχόμενες παραμέτρους διεργασίας (π.χ. κατανάλωση καυσίμων σε αέρια μορφή, αναλογία αέρα/καυσίμου) και τα στοιχεία ποιότητας καυσίμων»,

διάβαζε:

«με βάση τη σχέση της με μια σειρά από χαρακτηριστικές, διαρκώς ελεγχόμενες παραμέτρους διεργασίας (π.χ. κατανάλωση αερίων καυσίμων, αναλογία αέρα/καυσίμου) και με τα στοιχεία ποιότητας καυσίμων».

42.

Στη σελίδα 46, συνέχεια του πίνακα «ΟΡΙΣΜΟΙ», τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«ρεύματα που μεταφέρονται σε μονάδα»,

διάβαζε:

«ρεύματα που οδηγούνται σε μονάδα».

43.

Στη σελίδα 47, παράγραφος viii), πρώτη γραμμή

αντί:

«του ενδεχόμενου παροπλισμού»,

διάβαζε:

«από τον ενδεχόμενο παροπλισμό».

44.

Στη σελίδα 47, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«Η μεθοδολογία βασίζεται σε»,

διάβαζε:

«Μεθοδολογία βασισμένη σε».

45.

Στη σελίδα 47, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη γραμμή

αντί:

«αξιολόγηση των συνολικών συστημάτων υποδειγμάτων»,

διάβαζε:

«αξιολόγηση των σχεδίων του ολοκληρωμένου ενεργειακού συστήματος».

46.

Στη σελίδα 47, πίνακας, τρίτη σειρά, πρώτη στήλη

αντί:

«Ενσωμάτωση θερμότητας»,

διάβαζε:

«Ενοποιημένη διαχείριση θερμότητας».

47.

Στη σελίδα 47, πίνακας, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«Η ενσωμάτωση θερμότητας»,

διάβαζε:

«Η ενοποιημένη διαχείριση θερμότητας».

48.

Στη σελίδα 47, πίνακας, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη τρίτη γραμμή

αντί:

«χορηγείται»,

διάβαζε:

«εξασφαλίζεται».

49.

Στη σελίδα 47, πίνακας, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη περίπτωση

αντί:

«λέβητες απορριπτόμενης θερμότητας»,

διάβαζε:

«λέβητες ανάκτησης απορριπτόμενης θερμότητας».

50.

Στη σελίδα 47, πίνακας, τέταρτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη περίπτωση

αντί:

«ανάκτηση διαστολέων/ισχύος στη μονάδα FCC»,

διάβαζε:

«διαστολείς/ανάκτηση ισχύος στη μονάδα FCC».

51.

Στη σελίδα 47, πίνακας, τέταρτη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη περίπτωση

αντί:

«των θερμικών αποβλήτων»,

διάβαζε:

«της απορριπτόμενης θερμότητας».

52.

Στη σελίδα 47, πίνακας, έκτη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη γραμμή

αντί:

«ανά τόνο επεξεργασμένων πρώτων υλών, που συνδυάζεται συχνά με ενσωμάτωση θερμότητας»,

διάβαζε:

«ανά τόνο επεξεργασμένων πρώτων υλών, η οποία συνδυάζεται συχνά με ενοποιημένη διαχείριση θερμότητας».

53.

Στη σελίδα 47, πίνακας, όγδοη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«βελτίωση από τη μάθηση από τις βέλτιστες πρακτικές»,

διάβαζε:

«βελτίωση μέσω της αξιοποίησης βέλτιστων πρακτικών».

54.

Στη σελίδα 48, πρώτη παράγραφος, ΒΑΤ 3., δεύτερη γραμμή

αντί:

«διαχείριση σκονισμένων υλικών»,

διάβαζε:

«διαχείριση υλικών που παράγουν σκόνη».

55.

Στη σελίδα 48, σημείο i), πρώτη γραμμή

αντί:

«υλικών σκόνης»,

διάβαζε:

«υλικών σε μορφή σκόνης».

56.

Στη σελίδα 48, σημείο iii), πρώτη γραμμή

αντί:

«σκόνης σε βρεγμένη κατάσταση»,

διάβαζε:

«διαρκώς βρεγμένης σκόνης».

57.

Στη σελίδα 48, σημείο iii), πρώτη γραμμή

αντί:

«με παράγοντες αποξήρανσης, ή αποθήκευση υπό κάλυψη σε σωρούς»,

διάβαζε:

«με παράγοντες που δημιουργούν επιφανειακή μεμβράνη, ή αποθήκευση σε σωρούς υπό κάλυψη».

58.

Στη σελίδα 48, σημείο 1.1.4, πρώτη παράγραφος, πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

59.

Στη σελίδα 48, σημείο 1.1.4, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη

αντί:

«mW»,

διάβαζε:

«MW».

60.

Στη σελίδα 48, σημείο 1.1.4, πίνακας, έβδομη σειρά, δεύτερη στήλη

αντί:

«mW»,

διάβαζε:

«MW»

61.

Στη σελίδα 48, σημείο 1.1.4, πίνακας, ένατη σειρά, τέταρτη στήλη

αντί:

«στα λεπτόκοκκα υλικά»,

διάβαζε:

«στα λεπτόκοκκα σωματίδια».

62.

Στη σελίδα 49, πίνακας, πρώτη σειρά, τρίτη στήλη

αντί:

«Ετησίως ή μία φορά κατά μια αναγέννηση, όποια είναι μεγαλύτερη»,

διάβαζε:

«Άπαξ ετησίως ή άπαξ ανά αναγέννηση, όποιο από τα δύο είναι μεγαλύτερο».

63.

Στη σελίδα 49, υποσημείωση (3), πρώτη γραμμή

αντί:

«με την καπνοδόχο όταν πραγματοποιούνται εκπομπές.»,

διάβαζε:

«με την καπνοδόχο από την οποία γίνονται οι εκπομπές.».

64.

Στη σελίδα 49, υποσημείωση (6), πρώτη γραμμή

αντί:

«από συνεχή ισορροπία υλικών»,

διάβαζε:

«από συνεχή ισοζύγια μάζας».

65.

Στη σελίδα 49, υποσημείωση (6), δεύτερη γραμμή

αντί:

«σχετικά με τη διεργασία»,

διάβαζε:

«σχετικών με τη διεργασία».

66.

Στη σελίδα 49, υποσημείωση (6), τρίτη γραμμή

αντί:

«δοκιμές επιδόσεων της βιομηχανικής μονάδας»,

διάβαζε:

«δοκιμές απόδοσης της βιομηχανικής εγκατάστασης».

67.

Στη σελίδα 49, ΒΑΤ 5., πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«περιεκτικότητα O2 σε απαέρια»,

διάβαζε:

«περιεκτικότητα O2 σε απαέρια καπναγωγού».

68.

Στη σελίδα 49, ΒΑΤ 5., πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«η περιοδικότητα σε συχνότητα»,

διάβαζε:

«περιοδική με συχνότητα».

69.

Στη σελίδα 49, ΒΑΤ 6., πρώτη γραμμή,

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

70.

Στη σελίδα 49, ΒΑΤ 6, τελευταία παράγραφος

αντί:

«εκπομπών του χώρου βιομηχανικών εγκαταστάσεων από περιοδικές εκστρατείες»,

διάβαζε:

«εκπομπών στον χώρο βιομηχανικών εγκαταστάσεων από περιοδικά προγράμματα μετρήσεων».

71.

Στη σελίδα 49, ΒΑΤ 6., τελευταία παράγραφος, δεύτερη γραμμή

αντί:

«με οπτικές τεχνικές βάσει της απορρόφησης»,

διάβαζε:

«με οπτικές μεθόδους βάσει της τεχνικής απορρόφησης».

72.

Στη σελίδα 49, ΒΑΤ 7., πρώτη παράγραφος, πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

73.

Στη σελίδα 49, ΒΑΤ 7., πρώτη παράγραφος, πρώτη γραμμή

αντί:

«μονάδων εξάλειψης»,

διάβαζε:

«μονάδων απομάκρυνσης».

74.

Στη σελίδα 50, ΒΑΤ 8., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

75.

Στη σελίδα 50, Πίνακας 2, τίτλος, πρώτη γραμμή

αντί:

«ΒΔΤ (ΝΗ3) για εκπομπές αμμωνίας»,

διάβαζε:

«ΒΔΤ για εκπομπές αμμωνίας (NH3)».

76.

Στη σελίδα 50, Πίνακας 2, τίτλος, πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

77.

Στη σελίδα 50, Πίνακας 2, τίτλος, πρώτη γραμμή

αντί:

«για μονάδα καύσης ή μεταποίησης»,

διάβαζε:

«για μονάδες καύσης ή επεξεργασίας».

78.

Στη σελίδα 50, Πίνακας 2, υποσημείωση (1), πρώτη γραμμή

αντί:

«άκρο του φάσματος συνδέεται με υψηλότερες συγκεντρώσεις του στομίου εισόδου του ΝΟx, υψηλότερα ποσοστά αναγωγής ΝΟx και τη γήρανση του καταλύτη.»,

διάβαζε:

«όριο του εύρους συνδέεται με υψηλότερες συγκεντρώσεις του εισερχομένου προς επεξεργασία ΝΟx, υψηλότερο ρυθμό αναγωγής.».

79.

Στη σελίδα 50, Πίνακας 2, υποσημείωση (2),

αντί:

«άκρο του φάσματος»,

διάβαζε:

«όριο του εύρους».

80.

Στη σελίδα 50, ΒΑΤ 9., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

81.

Στη σελίδα 50, ΒΑΤ 9., πρώτη γραμμή

αντί:

«μονάδα απογύμνωσης όξινων υδρατμών»

διάβαζε:

«μονάδα απογύμνωσης όξινων νερών με ατμό».

82.

Στη σελίδα 50, ΒΑΤ 9., δεύτερη παράγραφος, πρώτη γραμμή

αντί:

«Δεν είναι ΒΔΤ η άμεση αποτέφρωση των αερίων απογύμνωσης»,

διάβαζε:

«Δεν είναι ΒΔΤ η άμεση αποτέφρωση των μη επεξεργασμένων αερίων απογύμνωσης».

83.

Στη σελίδα 50, ΒΑΤ 11., πίνακας, πρώτη στήλη, σημείο i)

αντί:

«Ενσωμάτωση των ροών νερού»,

διάβαζε:

«Αξιοποίηση των ροών νερού».

84.

Στη σελίδα 51, πίνακας, δεύτερη σειρά, σημείο iii)

αντί:

«κυκλώματος, νερό ομβρίων»,

διάβαζε:

«κυκλώματος, όμβρια ύδατα».

85.

Στη σελίδα 51, πίνακας, δεύτερη σειρά, σημείο iii), δεύτερη στήλη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«αποφευχθεί η αποστολή»,

διάβαζε:

«αποφευχθεί η διοχέτευση».

86.

Στη σελίδα 51, πίνακας, τρίτη σειρά, σημείο iv)

αντί:

«Πρόληψη διαφυγής»,

διάβαζε:

«Πρόληψη διαφυγών».

87.

Στη σελίδα 51, πίνακας, τρίτη σειρά, σημείο iv), δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«χρησιμοποίηση των ειδικών διαδικασιών»,

διάβαζε:

«χρησιμοποίηση ειδικών διαδικασιών».

88.

Στη σελίδα 51, πρώτη γραμμή

αντί:

«Για να μειωθεί ο φόρτος εκπομπών ρυπαντών στην απόρριψη των υγρών αποβλήτων στα ύδατα υποδοχής,»,

διάβαζε:

«Για να μειωθεί το ρυπαντικό φορτίο των υγρών αποβλήτων που απορρίπτονται στους υδάτινους αποδέκτες,».

89.

Στη σελίδα 51, ΒΑΤ 12., πίνακας, δεύτερη σειρά, σημείο ii)

αντί:

«του διαχυμένου πετρελαίου»,

διάβαζε:

«του εν διασπορά πετρελαίου».

90.

Στη σελίδα 51, ΒΑΤ 12., πίνακας, τρίτη σειρά, σημείο iii)

αντί:

«Απομάκρυνση των διαλυτών ουσιών,»,

διάβαζε:

«Απομάκρυνση των διαλυμένων ουσιών,».

91.

Στη σελίδα 52, υποσημείωση (2), πρώτη γραμμή

αντί:

«δείγμα αναλογικό»,

διάβαζε:

«δείγμα ανάλογο».

92.

Στη σελίδα 52, υποσημείωση (3), πρώτη γραμμή

αντί:

«από τη σημερινή μέθοδο»,

διάβαζε:

«από τη σημερινή μέθοδο στην».

93.

Στη σελίδα 52, υποσημείωση (4), πρώτη γραμμή

αντί:

«διαθέσιμη επιτόπου συσχέτιση,»,

διάβαζε:

«διαθέσιμη συσχέτιση στην εγκατάσταση,».

94.

Στη σελίδα 52, υποσημείωση (4), πρώτη γραμμή

αντί:

«Ο συσχετισμός μεταξύ»,

διάβαζε:

«Η συσχέτιση μεταξύ».

95.

Στη σελίδα 52, υποσημείωση (4), δεύτερη γραμμή

αντί:

«δεν εξαρτάται από τη χρήση»,

διάβαζε:

«δεν βασίζεται στη χρήση».

96.

Στη σελίδα 52, υποσημείωση (5),

αντί:

«Όταν το ολικό άζωτο είναι το άθροισμα»,

διάβαζε:

«Όπου το ολικό άζωτο είναι το άθροισμα».

97.

Στη σελίδα 52, υποσημείωση (6),

αντί:

«μπορούν να επιτευχθούν τα επίπεδα»,

διάβαζε:

«μπορούν να επιτευχθούν επίπεδα».

98.

Στη σελίδα 52, ΒΑΤ 15., πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«σε ρευστοστερεά κλίνη αποτεφρωτήρα»,

διάβαζε:

«σε αποτεφρωτήρα ρευστοστερεάς κλίνης».

99.

Στη σελίδα 52, ΒΑΤ 15., πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«η ιλύς αφυδατοποιείται»,

διάβαζε:

«η ιλύς αφυδατώνεται».

100.

Στη σελίδα 52, ΒΑΤ 15., πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τέταρτη γραμμή

αντί:

«στεγνωτήρες ατμών»,

διάβαζε:

«ξηραντήρες ατμού».

101.

Στη σελίδα 53, ΒΑΤ 16., τίτλος, πρώτη γραμμή

αντί:

«χρησιμοποιημένου στερεού αποβλήτου καταλύτη,»,

διάβαζε:

«αποβλήτου εξαντλημένου στερεού καταλύτη,».

102.

Στη σελίδα 53, ΒΑΤ 16., πίνακας, πρώτη σειρά, πρώτη στήλη, σημείο i)

αντί:

«Χρησιμοποιημένο στερεό απόβλητο καταλύτη»,

διάβαζε:

«Διαχείριση εξαντλημένου στερεού καταλύτη».

103.

Στη σελίδα 53, ΒΑΤ 16., πίνακας, δεύτερη σειρά, πρώτη στήλη, σημείο ii), πρώτη γραμμή

αντί:

«από υδατικό εναιώρημα απόχυσης πετρελαίου»,

διάβαζε:

«από εναιώρημα διαχωρισμού πετρελαίου».

104.

Στη σελίδα 53, ΒΑΤ 16., πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«Η αποχυθείσα υδαρή ιλύς από μονάδες»,

διάβαζε:

«Η διαχωρισθείσα ελαιώδης ιλύς από μονάδες».

105.

Στη σελίδα 53, ΒΑΤ 16, πίνακας, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, τέταρτη γραμμή

αντί:

«αποχυθέντος πετρελαίου»,

διάβαζε:

«διαχωρισθέντος πετρελαίου».

106.

Στη σελίδα σελίδα 53, ΒΑΤ 16., πίνακας, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, τέταρτη γραμμή

αντί:

«ως πρώτης ύλης»,

διάβαζε:

«στην τροφοδοσία».

107.

Στη σελίδα 53, σημείο 1.1.9. Θόρυβος, σημείο ii)

αντί:

«εξοπλισμού/λειτουργίας»,

διάβαζε:

«εξοπλισμού/λειτουργία».

108.

Στη σελίδα 53, σημείο 1.1.10, τίτλος

αντί:

«Συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«Συμπεράσματα ΒΔΤ».

109.

Στη σελίδα 53, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, σημείο ii)

αντί:

«εγγενών χαρακτηριστικών περιορισμού των διεργασιών»,

διάβαζε:

«εγγενών χαρακτηριστικών απομόνωσης της διεργασίας».

110.

Στη σελίδα 53, ΒΑΤ 18., πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, σημείο iii)

αντί:

«υψηλής ακεραιότητας»,

διάβαζε:

«υψηλής αξιοπιστίας».

111.

Στη σελίδα 53, ΒΑΤ 18., πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, σημείο ii)

αντί:

«ισχυρές διαδικασίες θέσης σε λειτουργία και παράδοσης»,

διάβαζε:

«στιβαρές διαδικασίες παράδοσης, παραλαβής και θέση σε λειτουργία».

112.

Στη σελίδα 54, σημείο 1.2.1, τίτλος

αντί:

«Διεργασία αλκυλίωσης υδροφθορικού οξέος»,

διάβαζε:

«Διεργασία αλκυλίωσης με υδροφθορικό οξύ».

113.

Στη σελίδα 54, ΒΑΤ 19., πρώτη παράγραφος, πρώτη σειρά

αντί:

«Για την πρόληψη εκπομπών υδροφθορικού οξέος (HF) στην ατμόσφαιρα από τη διεργασία αλκυλίωσης του υδροφθορικού οξέος, η ΒΔΤ συνίσταται στη χρήση υγρού καθαρισμού με αλκαλικό διάλυμα για την επεξεργασία μη συμπυκνούμενων ρευμάτων αερίου πριν από την απόρριψη σε καύση σε πυρσούς.»,

διάβαζε:

«Για την πρόληψη εκπομπών υδροφθορικού οξέος (HF) στον αέρα από τη διεργασία αλκυλίωσης με υδροφθορικό οξύ, η ΒΔΤ συνίσταται στην έκπλυση με αλκαλικό διάλυμα για την επεξεργασία μη συμπυκνούμενων ρευμάτων αερίου πριν από την απόρριψη για καύση σε πυρσούς.».

114.

Στη σελίδα 54, τέταρτη παράγραφος, ΒΑΤ 20, πρώτη σειρά

αντί:

«διαδικασία αλκυλίωσης του υδροθφορικού οξέος»,

διάβαζε:

«διαδικασία αλκυλίωσης με υδροφθορικό οξύ».

115.

Στη σελίδα 54, ΒΑΤ 20, πίνακας, δεύτερη στήλη, δεύτερη σειρά, σημείο i)

αντί:

«Βήμα καθίζησης»,

διάβαζε:

«Στάδιο καθίζησης».

116.

Στη σελίδα 54, σημείο 1.2.2, τίτλος

αντί:

«Διαδικασία αλκυλίωσης θειικού οξέος»,

διάβαζε:

«Διαδικασία αλκυλίωσης με θειικό οξύ».

117.

Στη σελίδα 54, σημείο 1.2.2, πρώτη παράγραφος

αντί:

«Για να μειωθούν οι εκπομπές στα ύδατα από τη διαδικασία αλκυλίωσης του θειικού οξέος, η ΒΔΤ συνίσταται στη μείωση της χρήσης του θειικού οξέος με αναγέννηση του χρησιμοποιημένου οξέος και να εξουδετερωθούν τα υγρά απόβλητα που παράγονται από τη διαδικασία αυτή πριν από τη δρομολόγηση στην επεξεργασία υγρών αποβλήτων.»,

διάβαζε:

«Για να μειωθούν οι εκπομπές στα ύδατα από τη διαδικασία αλκυλίωσης με θειικό οξύ, η ΒΔΤ συνίσταται στη μείωση της χρήσης του θειικού οξέος με αναγέννηση του χρησιμοποιημένου οξέος και στην εξουδετέρωση των υγρών αποβλήτων που παράγονται από τη διαδικασία αυτή πριν από τη διοχέτευση στο σύστημα επεξεργασίας υγρών αποβλήτων.».

118.

Στη σελίδα 54, σημείο 1.3

αντί:

«Συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«Συμπεράσματα ΒΔΤ».

119.

Στη σελίδα 54, σημείο 1.3, ΒΑΤ 22., πρώτη σειρά

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

120.

Στη σελίδα 54, ΒΑΤ 22., πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη γραμμή

αντί:

«στην εξόρυξη»,

διάβαζε:

«στην εκχύλιση».

121.

Στη σελίδα 54, ΒΑΤ 22., πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη γραμμή

αντί:

«για χαμηλότερη απώλεια περιορισμού»,

διάβαζε:

«για μείωση των απωλειών απομόνωσης».

122.

Στη σελίδα 55, σημείο 1.4, ΒΑΤ 23., πρώτη παράγραφος, πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

123.

Στη σελίδα 55, ΒΑΤ 23., πρώτη παράγραφος, δεύτερη σειρά

αντί:

«κορυφής αποστακτικής στήλης»,

διάβαζε:

«κορυφής της αποστακτικής στήλης».

124.

Στη σελίδα 55, ΒΑΤ 23., πίνακας, δεύτερη σειρά, πρώτη στήλη, σημείο ii)

αντί:

«υγρός καθαρισμός του ρεύματος»,

διάβαζε:

«έκπλυση του ρεύματος».

125.

Στη σελίδα 55, σημείο 1.5, ΒΑΤ 24., πρώτη παράγραφος, πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

126.

Στη σελίδα 55, ΒΑΤ 24., πίνακας Ι., δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«Συνδυασμός λειτουργικών όρων»,

διάβαζε:

«Συνδυασμός λειτουργικών συνθηκών».

127.

Στη σελίδα 55, ΒΑΤ 24., πίνακας Ι., δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, τέταρτη γραμμή

αντί:

«περίσσειας οξυγόνου στα απαέρια»

διάβαζε:

«περίσσειας οξυγόνου στα απαέρια καπναγωγού».

128.

Στη σελίδα 55, ΒΑΤ 24., πίνακας Ι., τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη

αντί:

«Χρήση ουσίας που επιταχύνει επιλεκτικά την καύση CO μόνο και προλαμβάνει την οξείδωση του αζώτου που περιέχει ενδιάμεσα έως τα NOX: π.χ. προωθητές χωρίς λευκόχρυσο»,

διάβαζε:

«Χρήση ουσίας που επιταχύνει επιλεκτικά μόνο την καύση CO και εμποδίζει την οξείδωση του αζώτου που περιέχει ενδιάμεσα για τον σχηματισμό NOX: π.χ. προωθητές χωρίς λευκόχρυσο».

129.

Στη σελίδα 55, ΒΑΤ 24., πίνακας Ι, τρίτη σειρά, τρίτη στήλη, πέμπτη γραμμή

αντί:

«Μπορεί να απαιτηθεί η κατάλληλη κατανομή του αέρα»,

διάβαζε:

«Μπορεί να απαιτηθεί κατάλληλη κατανομή του αέρα».

130.

Στη σελίδα 56, ΒΑΤ 24., πίνακας Ι, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«με CO»,

διάβαζε:

«από CO».

131.

Στη σελίδα 56, ΒΑΤ 24., πίνακας Ι, πρώτη σειρά, τρίτη στήλη, έβδομη γραμμή

αντί:

«δυναμικότητα αεριοσυμπιεστή»,

διάβαζε:

«δυναμικότητα του αεριοσυμπιεστή».

132.

Στη σελίδα 56, πίνακας ΙΙ, δεύτερη σειρά, τρίτη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«μερική καύση FCC»,

διάβαζε:

«για μονάδες FCC μερικής καύσης».

133.

Στη σελίδα 56, πίνακας ΙΙ, δεύτερη σειρά, τρίτη στήλη, τέταρτη γραμμή

αντί:

«πλήρη καύση FCC»,

διάβαζε:

«για μονάδες FCC πλήρους καύσης».

134.

Στη σελίδα 56, πίνακας ΙΙ, δεύτερη σειρά, τρίτη στήλη, έκτη γραμμή

αντί:

«προκειμένου να υπάρχει αντιστοιχία με χαμηλότερο εύρος θερμοκρασίας»,

διάβαζε:

«προκειμένου να συνδυάζεται με ένα χαμηλότερο εύρος θερμοκρασίας».

135.

Στη σελίδα 56, Πίνακας 4, τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

136.

Στη σελίδα 56, υποσημείωση (1), πρώτη γραμμή

αντί:

«χρησιμοποιείται ένεση αντιμονίου»,

διάβαζε:

«χρησιμοποιείται έκχυση αντιμονίου».

137.

Στη σελίδα 56, Πίνακας 4, υποσημείωση (1), δεύτερη γραμμή

αντί:

«άκρο του φάσματος»,

διάβαζε:

«άκρο του εύρους».

138.

Στη σελίδα 57, ΒΑΤ 25., πρώτη παράγραφος, πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

139.

Στη σελίδα 57, ΒΑΤ 25., πίνακας Ι., σημείο i), τρίτη στήλη

αντί:

«η δραστηριότητα»,

διάβαζε:

«η δραστικότητα».

140.

Στη σελίδα 57, ΒΑΤ 25., πίνακας Ι., σημείο ii), δεύτερη στήλη, πρώτη περίοδος

αντί:

«Επιλογή πρώτων υλών που ευνοούν πρώτες ύλες με χαμηλή περιεκτικότητα σε θείο μεταξύ των πιθανών πηγών προς επεξεργασία στη μονάδα.»,

διάβαζε:

«Κατά την επιλογή πρώτων υλών, προτιμώνται οι πρώτες ύλες με χαμηλή περιεκτικότητα σε θείο μεταξύ των πιθανών πηγών τροφοδοσίας της μονάδας.».

141.

Στη σελίδα 57, πίνακας Ι., σημείο ii), τρίτη στήλη

αντί:

«παραγωγή υδρογόνου και υδροθείου (H2S) δυναμικότητα επεξεργασίας»,

διάβαζε:

«δυναμικότητα παραγωγής υδρογόνου και επεξεργασίας υδροθείου (H2S)».

142.

Στη σελίδα 57, πίνακας ΙΙ., σημείο iv), πρώτη στήλη,

αντί:

«Υγρός καθαρισμός»,

διάβαζε:

«Έκπλυση».

143.

Στη σελίδα 57, πίνακας ΙΙ., σημείο iv), τρίτη στήλη, πρώτη περίοδος

αντί:

«Η δυνατότητα εφαρμογής ενδέχεται να περιορίζεται σε άνυδρες περιοχές και σε περίπτωση που τα υποπροϊόντα από την επεξεργασία υγρών αποβλήτων (συμπεριλαμβανομένων π.χ. των υγρών αποβλήτων με υψηλό επίπεδο αλάτων) δεν μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν ή να διατεθούν κατάλληλα.»,

διάβαζε:

«Η δυνατότητα εφαρμογής ενδέχεται να είναι περιορισμένη σε άνυδρες περιοχές και σε περίπτωση που τα υποπροϊόντα από την επεξεργασία (συμπεριλαμβανομένων π.χ. των υγρών αποβλήτων με υψηλό επίπεδο αλάτων) δεν μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν ή να διατεθούν κατάλληλα.».

144.

Στη σελίδα 57, Πίνακας 5, τίτλος,

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

145.

Στη σελίδα 57, Πίνακας 5, υποσημείωση (1)

αντί:

«Αιθάλη που εμφυσάται σε λέβητα CO και αποκλείεται μέσω του ψύκτη αερίου»,

διάβαζε:

«Η αιθάλη που εμφυσάται σε λέβητα CO και μέσω του ψύκτη αερίου εξαιρείται».

146.

Στη σελίδα 57, Πίνακας 5, υποσημείωση (2)

αντί:

«άκρο του φάσματος»,

διάβαζε:

«άκρο του εύρους».

147.

Στη σελίδα 58, ΒΑΤ 26, πρώτη σειρά

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

148.

Στη σελίδα 58, πίνακας Ι., πρώτη σειρά, σημείο i.), τρίτη στήλη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«περιορίζεται από τον σχεδιασμό των συνθηκών»,

διάβαζε:

«περιορίζεται από τις σχεδιαστικές συνθήκες».

149.

Στη σελίδα 58, πίνακας Ι., πρώτη σειρά, σημείο i.), τρίτη στήλη, τέταρτη γραμμή

αντί:

«την κατάλληλη ικανότητα»,

διάβαζε:

«την κατάλληλη δυναμικότητα».

150.

Στη σελίδα 58, πίνακας Ι., σημείο ii), δεύτερη στήλη, πρώτη περίοδος

αντί:

«Η επιλογή πρώτων υλών ευνοεί πρώτες ύλες με χαμηλή περιεκτικότητα σε θείο μεταξύ των πιθανών πηγών προς επεξεργασία στη μονάδα.»,

διάβαζε:

«Κατά την επιλογή πρώτων υλών, προτιμώνται οι πρώτες ύλες με χαμηλή περιεκτικότητα σε θείο μεταξύ των πιθανών πηγών τροφοδοσίας της μονάδας.».

151.

Στη σελίδα 58, πίνακας Ι., σημείο ii), τρίτη στήλη, τρίτη γραμμή

αντί:

«παραγωγή υδρογόνου και υδροθείου (H2S) δυναμικότητα επεξεργασίας»,

διάβαζε:

«δυναμικότητα παραγωγής υδρογόνου και επεξεργασίας υδροθείου (H2S)».

152.

Στη σελίδα 58, πίνακας ΙΙ., πρώτη σειρά, πρώτη στήλη, σημείο i)

αντί:

«Μη αναγεννητική πλύση»,

διάβαζε:

«Μη αναγεννητική έκπλυση».

153.

Στη σελίδα 58, πίνακας ΙΙ., σημείο i), τρίτη στήλη, πρώτη περίοδος

αντί:

«Η δυνατότητα εφαρμογής ενδέχεται να περιορίζεται σε άνυδρες περιοχές και σε περίπτωση που τα υποπροϊόντα από την επεξεργασία υγρών αποβλήτων (συμπεριλαμβανομένων, π.χ. των υγρών αποβλήτων με υψηλό επίπεδο αλάτων) δεν μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν ή να διατεθούν κατάλληλα.»,

διάβαζε:

«Η δυνατότητα εφαρμογής ενδέχεται να είναι περιορισμένη σε άνυδρες περιοχές και σε περίπτωση που τα υποπροϊόντα από την επεξεργασία (συμπεριλαμβανομένων π.χ. των υγρών αποβλήτων με υψηλό επίπεδο αλάτων) δεν μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν ή να διατεθούν κατάλληλα.».

154.

Στη σελίδα 58, πίνακας ΙΙ., δεύτερη σειρά, πρώτη στήλη, σημείο ii)

αντί:

«Αναγεννητικός καθαρισμός»,

διάβαζε:

«Αναγεννητική έκπλυση».

155.

Στη σελίδα 58, πίνακας ΙΙ., δεύτερη σειρά, τρίτη στήλη, έβδομη γραμμή

αντί:

«από την υφιστάμενη ικανότητα»,

διάβαζε:

«από την υφιστάμενη δυναμικότητα».

156.

Στη σελίδα 59, Πίνακας 6, τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

157.

Στη σελίδα 59, Πίνακας 6, υποσημείωση (1), δεύτερη γραμμή

αντί:

«άκρο του φάσματος»,

διάβαζε:

«άκρο του εύρους».

158.

Στη σελίδα 59, ΒΑΤ 27, πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

159.

Στη σελίδα 59, Πίνακας 7, τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

160.

Στη σελίδα 59, Πίνακας 7, πρώτη γραμμή, δεύτερη στήλη

αντί:

«Τρόπος μερικής καύσης»,

διάβαζε:

«Μερική καύση».

161.

Στη σελίδα 59, σημείο 1.6, τίτλος

αντί:

«Συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»

διάβαζε:

«Συμπεράσματα ΒΔΤ»

162.

Στη σελίδα 59, σημείο 1.6, ΒΑΤ 28., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

163.

Στη σελίδα 60, ΒΑΤ 28., πίνακας, τρίτη σειρά, πρώτη στήλη, στοιχείο α)

αντί:

«ανακύκλωσης αερίου»,

διάβαζε:

«ανακύκλωσης του αερίου».

164.

Στη σελίδα 60, ΒΑΤ 28., πίνακας, τρίτη σειρά, τρίτη στήλη, πέμπτη γραμμή

αντί:

«από τον ισχύοντα σχεδιασμό της μονάδας αναγέννησης»,

διάβαζε:

«από τον υπάρχοντα σχεδιασμό της μονάδας αναγέννησης».

165.

Στη σελίδα 60, ΒΑΤ 28., πίνακας, τέταρτη σειρά, πρώτη στήλη, στοιχείο β)

αντί:

«Υγρός καθαρισμός»,

διάβαζε:

«Έκπλυση».

166.

Στη σελίδα 60, σημείο 1.7, τίτλος

αντί:

«Συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«Συμπεράσματα ΒΔΤ»

167.

Στη σελίδα 60, σημείο 1.7, ΒΑΤ 29., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

168.

Στη σελίδα 60, σημείο iv), πέμπτη γραμμή

αντί:

«ως στοιχείου»,

διάβαζε:

«ως συστατικού».

169.

Στη σελίδα 60, ΒΑΤ 29., πίνακας, σημείο iv), δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«αερίων έκλυσης»,

διάβαζε:

«αερίων εκτόνωσης».

170.

Στη σελίδα 60, ΒΑΤ 30., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

171.

Στη σελίδα 61, παράγραφος «Εφαρμογή», πρώτη γραμμή

αντί:

«τον χρόνο διαμονής»,

διάβαζε:

«τον χρόνο παραμονής».

172.

Στη σελίδα 61, ΒΑΤ 31., πρώτη γραμμή,

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

173.

Στη σελίδα 61, ΒΑΤ 31., πίνακας, πρώτη σειρά, πρώτη στήλη, σημείο i)

αντί:

«Μη αναγεννητική πλύση»,

διάβαζε:

«Μη αναγεννητική έκπλυση».

174.

Στη σελίδα 61, ΒΑΤ 31., πίνακας, σημείο i), τρίτη στήλη, πρώτη περίοδος

αντί:

«Η δυνατότητα εφαρμογής ενδέχεται να περιορίζεται σε άνυδρες περιοχές και σε περίπτωση που τα υποπροϊόντα από την επεξεργασία υγρών αποβλήτων (συμπεριλαμβανομένων π.χ., των υγρών αποβλήτων με υψηλό επίπεδο αλάτων) δεν μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν ή να διατεθούν κατάλληλα.»,

διάβαζε:

«Η δυνατότητα εφαρμογής ενδέχεται να είναι περιορισμένη σε άνυδρες περιοχές και σε περίπτωση που τα υποπροϊόντα από την επεξεργασία (συμπεριλαμβανομένων π.χ. των υγρών αποβλήτων με υψηλό επίπεδο αλάτων) δεν μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν ή να διατεθούν κατάλληλα.».

175.

Στη σελίδα 61, ΒΑΤ 31., πίνακας, δεύτερη σειρά, πρώτη στήλη, σημείο ii)

αντί:

«Αναγεννητικός καθαρισμός»,

διάβαζε:

«Αναγεννητική έκπλυση».

176.

Στη σελίδα 61, ΒΑΤ 31., πίνακας, δεύτερη σειρά, τρίτη στήλη, έβδομη γραμμή

αντί:

«υφιστάμενη ικανότητα ανάκτησης»,

διάβαζε:

«υφιστάμενη δυναμικότητα ανάκτησης».

177.

Στη σελίδα 61, παράγραφος ΒΑΤ 32., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

178.

Στη σελίδα 61, ΒΑΤ 32., πίνακας, πρώτη σειρά, σημείο i), τρίτη στήλη, πέμπτη γραμμή

αντί:

«μπορεί να περιορίζεται από την υψηλή αντίσταση»,

διάβαζε:

«μπορεί να περιορίζεται λόγω της υψηλής αντίστασης».

179.

Στη σελίδα 61, Πίνακας 8, τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

180.

Στη σελίδα 61, Πίνακας 8, υποσημείωση (1)

αντί:

«άκρο του φάσματος»,

διάβαζε:

«άκρο του εύρους».

181.

Στη σελίδα 62, σημείο 1.8, τίτλος

αντί:

«Συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«Συμπεράσματα ΒΔΤ»

182.

Στη σελίδα 62, ΒΑΤ 33., πίνακας, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, πέμπτη γραμμή

αντί:

«διάβρωση σε περαιτέρω διεργασίες»,

διάβαζε:

«διάβρωση στις περαιτέρω διεργασίες».

183.

Στη σελίδα 62, ΒΑΤ 33., πίνακας, σημείο iii), δεύτερη στήλη, δεύτερη περίοδος

αντί:

«Αυτό περιλαμβάνει, π.χ., τη διευθέτηση κυλινδρικού δοχείου, τη χρήση ελεγκτών βέλτιστου επιπέδου διεπαφής»,

διάβαζε:

«Αυτό περιλαμβάνει, π.χ. το δοχείο διαχωρισμού φάσεων, τη χρήση ρυθμιστών βέλτιστου επιπέδου διεπαφής».

184.

Στη σελίδα 62, σημείο 1.9, τίτλος

αντί:

«Συμπεράσματα για τις ΒΔΤ»,

διάβαζε:

«Συμπεράσματα ΒΔΤ».

185.

Στη σελίδα 62, σημείο 1.9, ΒΑΤ 34., πρώτη παράγραφος, πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

186.

Στη σελίδα 62, πίνακας σημείου i), στοιχείο α), δεύτερη στήλη, πρώτη περίοδος

αντί:

«το ρευστό»,

διάβαζε:

«το υγρό».

187.

Στη σελίδα 62, πίνακας σημείου i), στοιχείο β), δεύτερη στήλη, πρώτη περίοδος

αντί:

«που πρέπει να χρησιμοποιούνται»,

διάβαζε:

«που χρησιμοποιούνται».

188.

Στη σελίδα 62, ΒΑΤ 34., πίνακας σημείου i), στοιχείο b), δεύτερη στήλη, δεύτερη περίοδος

αντί:

«σε μέταλλα των πρώτων υλών.»,

διάβαζε:

«σε μέταλλα του καυσίμου.».

189.

Στη σελίδα 62, ΒΑΤ 34., πίνακας σημείου i), στοιχείο β), τρίτη στήλη

αντί:

«την παραγωγή υδρογόνου και τη δυναμικότητα επεξεργασίας υδροθείου»,

διάβαζε:

«τη δυναμικότητα παραγωγής υδρογόνου και επεξεργασίας υδροθείου».

190.

Στη σελίδα 63, πίνακας σημείου ii), στοιχείο γ), πρώτη στήλη

αντί:

«Ανακυκλοφορία καπναερίων»

διάβαζε:

«Ανακυκλοφορία απαερίων καπναγωγού».

191.

Στη σελίδα 63, πίνακας σημείου ii), στοιχείο c), τρίτη στήλη, δεύτερη περίοδος

αντί:

«σε μονάδες τύπου λειτουργίας εξαναγκασμένης»,

διάβαζε:

«σε μονάδες τύπου εξαναγκασμένης».

192.

Στη σελίδα 63, πίνακας σημείου ii), στοιχείο d), τρίτη στήλη

αντί:

«όταν διατίθενται κατάλληλα αδρανή αραιωτικά»,

διάβαζε:

«όπου είναι διαθέσιμα κατάλληλα αδρανή αραιωτικά».

193.

Στη σελίδα 63, πίνακας σημείου ii), στοιχείο e), τρίτη στήλη, δεύτερη παράγραφος

αντί:

«από την πολυπλοκότητα που προκαλείται από τις ειδικές τοπικές συνθήκες»,

διάβαζε:

«λόγω της πολυπλοκότητας που οφείλεται στις ειδικές συνθήκες του χώρου».

194.

Στη σελίδα 63, πίνακας σημείου ii), στοιχείο e), τρίτη στήλη, τέταρτη παράγραφος

αντί:

«στην καθυστερημένη διεργασία οπτανθρακοποίησης,»,

διάβαζε:

«της διεργασίας καθυστερημένης οπτανθρακοποίησης,».

195.

Στη σελίδα 63, πίνακας ΙΙ, σημείο i), τρίτη στήλη, δεύτερη περίοδος

αντί:

«βέλτιστη αντιδρώσα έγχυση»,

διάβαζε:

«βέλτιστη έγχυση αντιδραστηρίου».

196.

Στη σελίδα 63, πίνακας ΙΙ, σημείο ii), τρίτη στήλη, δεύτερη περίοδος

αντί:

«με αντιδρώσα έγχυση»,

διάβαζε:

«με έγχυση αντιδραστηρίου».

197.

Στη σελίδα 64, πίνακας, ΙΙ, σημείο iii), τρίτη στήλη, πρώτη περίοδος

αντί:

«δυναμικότητα καθαρισμού»,

διάβαζε:

«δυναμικότητα έκπλυσης».

198.

Στη σελίδα 64, Πίνακας 9, τίτλος,

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

199.

Στη σελίδα 64, Πίνακας 9, υποσημείωση (1), πρώτη γραμμή

αντί:

«σε συνδυασμένες εκπομπές από τους αεριοστροβίλους και τον συμπληρωματικό λέβητα τροφοδότηση ανάκτησης»,

διάβαζε:

«στην κοινή καπνοδόχο του αεριοστροβίλου και του λέβητα ανάκτησης με συμπληρωματική καύση».

200.

Στη σελίδα 64, Πίνακας 10, τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

201.

Στη σελίδα 64, Πίνακας 10, πρώτη σειρά, τρίτη στήλη, πρώτο πλαίσιο

αντί:

«για τις υπάρχουσες μονάδες (1)»,

διάβαζε:

«για τις υφιστάμενες μονάδες (1)».

202.

Στη σελίδα 64, Πίνακας 10, δεύτερη σειρά, τρίτη στήλη, δεύτερο πλαίσιο

αντί:

«για νέα μονάδα»,

διάβαζε:

«για νέες μονάδες».

203.

Στη σελίδα 64, Πίνακας 10, υποσημείωση (1), πρώτη γραμμή

αντί:

«στο καύσιμο αέριο υψηλότερη από 50 %»,

διάβαζε:

«στο αέριο καύσιμο μεγαλύτερη από 50 %».

204.

Στη σελίδα 64, Πίνακας 10, υποσημείωση (1)

αντί:

«το ανώτερο άκρο του φάσματος»,

διάβαζε:

«το ανώτερο άκρο του εύρους».

205.

Στη σελίδα 65, Πίνακας 11, τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

206.

Στη σελίδα 65, Πίνακας 11, δεύτερη σειρά, τρίτη στήλη

αντί:

«για την υπάρχουσα μονάδα (1) (2)»,

διάβαζε:

«για υφιστάμενες μονάδες (1) (2)».

207.

Στη σελίδα 65, Πίνακας 11, υποσημείωση (1), πρώτη γραμμή

αντί:

«Για τις υφιστάμενες μονάδες < 100 MW μπορεί να προκύψει καύσιμο πετρέλαιο τροφοδότησης με περιεκτικότητα σε άζωτο υψηλότερη από 0,5 % (w/w) ή με τροφοδότηση υγρού καυσίμου > 50 % ή με χρήση προθέρμανσης αέρα, τιμές μέχρι 450 mg/Nm3.»,

διάβαζε:

«Για τις υφιστάμενες μονάδες < 100 MW που χρησιμοποιούν μαζούτ με περιεκτικότητα σε άζωτο υψηλότερη από 0,5 % (w/w) ή υγρό καύσιμο > 50 % ή προθέρμανση αέρα, μπορεί να προκύψουν τιμές μέχρι 450 mg/Nm3.».

208.

Στη σελίδα 65, Πίνακας 11, υποσημείωση (2)

αντί:

«άκρο του φάσματος»,

διάβαζε:

«άκρο του εύρους».

209.

Στη σελίδα 65, ΒΑΤ 35., τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

210.

Στη σελίδα 65, πίνακας Ι, σημείο i), στοιχείο β), δεύτερη στήλη, πρώτη περίοδος

αντί:

«που πρέπει να χρησιμοποιούνται στη μονάδα.»,

διάβαζε:

«που χρησιμοποιούνται στη μονάδα.».

211.

Στη σελίδα 65, πίνακας Ι, σημείο i), στοιχείο β), τρίτη στήλη

αντί:

«την παραγωγή υδρογόνου και τη δυναμικότητα επεξεργασίας υδροθείου»,

διάβαζε:

«τη δυναμικότητα παραγωγής υδρογόνου και επεξεργασίας υδροθείου».

212.

Στη σελίδα 65, πίνακας Ι, σημείο ii), στοιχείο β), δεύτερη στήλη, δεύτερη περίοδος

αντί:

«σχεδιασμός καυστήρα ατμού περιλαμβάνει»,

διάβαζε:

«σχεδιασμός καυστήρα περιλαμβάνει».

213.

Στη σελίδα 66, πίνακας ΙΙ, σημείο iii), πρώτη στήλη

αντί:

«Υγρός καθαρισμός»,

διάβαζε:

«Έκπλυση».

214.

Στη σελίδα 66, πίνακας ΙΙ, σημείο iii), τρίτη στήλη, πρώτη περίοδος

αντί:

«την επεξεργασία λυμάτων»,

διάβαζε:

«την επεξεργασία».

215.

Στη σελίδα 66, Πίνακας 12, τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

216.

Στη σελίδα 66, Πίνακας 12, πρώτη σειρά, τρίτη στήλη, πρώτο πλαίσιο

αντί:

«για την υπάρχουσα μονάδα (1) (2)»,

διάβαζε:

«για υφιστάμενες μονάδες (1) (2)».

217.

Στη σελίδα 66, Πίνακας 12, δεύτερη σειρά, τρίτη στήλη, τρίτο πλαίσιο

αντί:

«για νέα μονάδα»,

διάβαζε:

«για νέες μονάδες».

218.

Στη σελίδα 66, Πίνακας 12, υποσημείωση (1)

αντί:

«άκρο του φάσματος»,

διάβαζε:

«άκρο του εύρους».

219.

Στη σελίδα 66, Πίνακας 12, υποσημείωση (2)

αντί:

«όριο του φάσματος»,

διάβαζε:

«όριο του εύρους».

220.

Στη σελίδα 66, Πίνακας 12, υποσημείωση (2)

αντί:

«ποσοστού καύσης του πετρελαίου»,

διάβαζε:

«ποσοστού χρησιμοποιουμένου πετρελαίου».

221.

Στη σελίδα 66, ΒΑΤ 36., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

222.

Στη σελίδα 67, πίνακας, πρώτη σειρά, πρώτη στήλη, σημείο ii)

αντί:

«του καύσιμου αερίου διυλιστηρίου»,

διάβαζε:

«του αέριου καυσίμου διυλιστηρίου».

223.

Στη σελίδα 67, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, σημείο ii)

αντί:

«σε H2S σε RFG εξαρτάται από την παράμετρο της διεργασίας επεξεργασίας,»,

διάβαζε:

«σε H2S του RFG εξαρτάται από παραμέτρους της διεργασίας επεξεργασίας,».

224.

Στη σελίδα 67, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, σημείο iii), πρώτη περίοδος

αντί:

«που πρέπει να χρησιμοποιούνται στη μονάδα.»,

διάβαζε:

«που χρησιμοποιούνται στη μονάδα.».

225.

Στη σελίδα 67, πίνακας ΙΙ, πρώτη σειρά, σημείο i), πρώτη στήλη

αντί:

«Μη αναγεννητική πλύση»,

διάβαζε:

«Μη αναγεννητική έκπλυση».

226.

Στη σελίδα 67, πίνακας ΙΙ, πρώτη σειρά, σημείο i), τρίτη στήλη, πρώτη περίοδος

αντί:

«επεξεργασία υγρών αποβλήτων»,

διάβαζε:

«επεξεργασία».

227.

Στη σελίδα 67, πίνακας ΙΙ, δεύτερη σειρά, πρώτη στήλη, σημείο ii)

αντί:

«Αναγεννητικός καθαρισμός»,

διάβαζε:

«Αναγεννητική έκπλυση».

228.

Στη σελίδα 67, πίνακας ΙΙ, δεύτερη σειρά, τρίτη στήλη, σημείο ii)

αντί:

«από την υφιστάμενη δυνατότητα»,

διάβαζε:

«από την υφιστάμενη δυναμικότητα».

229.

Στη σελίδα 68, Πίνακας 13, τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

230.

Στη σελίδα 68, Πίνακας 13, υποσημείωση (1)

αντί:

«Στη συγκεκριμένη διαμόρφωση της επεξεργασίας RFG με χαμηλή πίεση λειτουργίας υγρού καθαρισμού και με αέριο καύσιμο διυλιστηρίου με γραμμομοριακή αναλογία H/C πάνω από 5, το ανώτερο άκρο του φάσματος των BΔT-AEL μπορεί να είναι υψηλό έως και 45 mg/Nm3.»,

διάβαζε:

«Στο συγκεκριμένο είδος επεξεργασίας RFG με χαμηλή πίεση λειτουργίας υγρού καθαρισμού και με αέριο καύσιμο διυλιστηρίου με γραμμομοριακή αναλογία H/C πάνω από 5, το ανώτερο όριο του εύρους των BΔT-AEL μπορεί να ανέρχεται έως και σε 45 mg/Nm3.».

231.

Στη σελίδα 68, Πίνακας 14, τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

232.

Στη σελίδα 68, ΒΑΤ 37., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

233.

Στη σελίδα 68, ΒΑΤ 37, δεύτερη γραμμή

αντί:

«ελέγχου λειτουργίας καύσης.»,

διάβαζε:

«ελέγχου της λειτουργίας καύσης.».

234.

Στη σελίδα 68, Πίνακας 15, τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

235.

Στη σελίδα 68, σημείο 1.10, ΒΑΤ 38., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

236.

Στη σελίδα 69, σημείο 1.10, ΒΑΤ 39., δεύτερη γραμμή

αντί:

«κατάλληλης διαχείρισης σχεδίου»,

διάβαζε:

«κατάλληλου σχεδίου διαχείρισης».

237.

Στη σελίδα 69, σημείο 1.10, ΒΑΤ 39., τρίτη γραμμή

αντί:

«ροής των υγρών αποβλήτων»

διάβαζε:

«των υγρών αποβλήτων»

238.

Στη σελίδα 69, σημείο 1.11, ΒΑΤ 40., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

239.

Στη σελίδα 69, σημείο 1.11, ΒΑΤ 40., δεύτερη γραμμή

αντί:

«στη διατήρηση δραστηριότητας καταλύτη»,

διάβαζε:

«για τη διατήρηση της δραστικότητας του καταλύτη».

240.

Στη σελίδα 69, σημείο 1.12, τίτλος

αντί:

«διυλιστήριο φυσικού αερίου»,

διάβαζε:

«διυλιστήριο με καύση φυσικού αερίου».

241.

Στη σελίδα 69, σημείο 1.12, ΒΑΤ 41., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

242.

Στη σελίδα 69, σημείο 1.12, ΒΑΤ 42., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

243.

Στη σελίδα 69, σημείο 1.12, ΒΑΤ 43., δεύτερη γραμμή

αντί:

«για τη διάθεση των αποβλήτων.»,

διάβαζε:

«για διάθεσή της ως αποβλήτου.».

244.

Στη σελίδα 69, σημείο 1.13, ΒΑΤ 44., πρώτη γραμμή

αντί:

«ροής υγρών αποβλήτων»,

διάβαζε:

«παραγωγής υγρών αποβλήτων».

245.

Στη σελίδα 69, Εφαρμογή, πρώτη παράγραφος, δεύτερη γραμμή

αντί:

«ενδέχεται να είναι αναγκαίοι»,

διάβαζε:

«ενδέχεται να είναι αναγκαίες».

246.

Στη σελίδα 69, σημείο 1.13, ΒΑΤ 46., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

247.

Στη σελίδα 69, σημείο 1.13, τελευταία παράγραφος, τελευταία γραμμή

αντί:

«πρόσθετη ικανότητα»,

διάβαζε:

«πρόσθετη δυναμικότητα».

248.

Στη σελίδα 69, σημείο 1.14, ΒΑΤ 47., πρώτη παράγραφος

αντί:

«BAT 47. Για τη μείωση των εκπομπών στην ατμόσφαιρα από τη διεργασία επεξεργασίας προϊόντων, η ΒΔΤ συνίσταται στην εξασφάλιση της κατάλληλης διάθεσης των απαερίων, ιδιαίτερα του αρωματικού χρησιμοποιημένου αέρα από μονάδες γλύκανσης, παροχετεύοντας αυτές στην καταστροφή, π.χ. με καύση.»,

διάβαζε:

«BAT 47. Για τη μείωση των εκπομπών στον αέρα από τη διεργασία επεξεργασίας προϊόντων, η ΒΔΤ συνίσταται στην εξασφάλιση της κατάλληλης διάθεσης των απαερίων, ιδιαίτερα του οσμηρού χρησιμοποιημένου αέρα από μονάδες γλύκανσης, παροχετεύοντας αυτά προς καταστροφή, π.χ. με καύση.».

249.

Στη σελίδα 69, σημείο 1.14, ΒΑΤ 48.

αντί:

«BAT 48. Για τη μείωση της παραγωγής αποβλήτων και υγρών αποβλήτων, όταν εφαρμόζεται μια διεργασία επεξεργασίας προϊόντων με καυστική σόδα, η ΒΔΤ συνίσταται στη χρήση πολλαπλών διαλυμάτων καυστικής σόδας και στη γενική διαχείριση χρησιμοποιημένης καυστικής σόδας, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης μετά την κατάλληλη επεξεργασία, π.χ. με απογύμνωση.»,

διάβαζε:

«BAT 48. Για τη μείωση της παραγωγής αποβλήτων και υγρών αποβλήτων, όταν εφαρμόζεται μια διεργασία επεξεργασίας προϊόντων με καυστική σόδα, η ΒΔΤ συνίσταται στη χρήση μονάδας καυστικής σόδας πολλαπλών σταδίων και στη γενική διαχείριση της χρησιμοποιημένης καυστικής σόδας, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης μετά την κατάλληλη επεξεργασία της, π.χ. με απογύμνωση.».

250.

Στη σελίδα 70, σημείο 1.15, ΒΑΤ 49., πρώτη παράγραφος, δεύτερη γραμμή

αντί:

«επιπλέουσας οροφής»,

διάβαζε:

«πλωτής οροφής».

251.

Στη σελίδα 70, σημείο 1.15, ΒΑΤ 49., πρώτη παράγραφος, τρίτη γραμμή

αντί:

«με υψηλής απόδοσης στυπιοθλίπτες»,

διάβαζε:

«με υψηλής απόδοσης φραγές».

252.

Στη σελίδα 70, σημείο 1.15, ΒΑΤ 49., Περιγραφή

αντί:

«Οι στυπιοθλίπτες υψηλής απόδοσης είναι ειδικές διατάξεις για τον περιορισμό των απωλειών του ατμού, π.χ. βελτιωμένοι πρωτογενείς στυπιοθλίπτες, πρόσθετοι πολλαπλοί (δευτεροβάθμιοι ή τριτοβάθμιοι) στυπιοθλίπτες (ανάλογα με την εκπεμπόμενη ποσότητα).»,

διάβαζε:

«Οι φραγές υψηλής απόδοσης είναι ειδικές διατάξεις για τον περιορισμό των απωλειών του ατμού, π.χ. βελτιωμένες πρωτοβάθμιες φραγές, πρόσθετες πολλαπλές (δευτεροβάθμιες ή τριτοβάθμιες) φραγές (ανάλογα με την εκπεμπόμενη ποσότητα).».

253.

Στη σελίδα 70, σημείο 1.15, ΒΑΤ 49., Εφαρμογή

αντί:

«Η δυνατότητα εφαρμογής στυπιοθλιπτών υψηλής απόδοσης μπορεί να περιορίζεται για τη μετασκευή τριτοβάθμιων στυπιοθλιπτών σε υφιστάμενες δεξαμενές.»,

διάβαζε:

«Η δυνατότητα εφαρμογής φραγών υψηλής απόδοσης μπορεί να περιορίζεται για τη μετασκευή τριτοβάθμιων φραγών σε υφιστάμενες δεξαμενές.».

254.

Στη σελίδα 70, σημείο 1.15, ΒΑΤ 50., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

255.

Στη σελίδα 70, ΒΑΤ 50., πίνακας, σημείο ii), δεύτερη στήλη, τέταρτη γραμμή

αντί:

«διάλυση»,

διάβαζε:

«πλήρη καθαρισμό».

256.

Στη σελίδα 70, ΒΑΤ 50., πίνακας, σημείο ii), δεύτερη στήλη, έκτη γραμμή

αντί:

«τελικού κύκλου»,

διάβαζε:

«τελικού σταδίου».

257.

Στη σελίδα 70, ΒΑΤ 50., πίνακας, σημείο ii), τρίτη στήλη, τέταρτη γραμμή

αντί:

«την κατασκευή στέγης της δεξαμενής ή τις ύλες της δεξαμενής»,

διάβαζε:

«την κατασκευή της οροφής της δεξαμενής ή το υλικό κατασκευής της δεξαμενής»

258.

Στη σελίδα 70, ΒΑΤ 51., πίνακας, σημείο i), δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«Σύστημα διαχείρισης καθώς και εντοπισμός διαρροών και επιχειρησιακοί έλεγχοι για να αποτραπεί η υπερχείλιση, έλεγχος»,

διάβαζε:

«Σύστημα διαχείρισης, που περιλαμβάνει εντοπισμό διαρροών και επιχειρησιακούς ελέγχους για να αποτραπεί η υπερχείλιση, έλεγχο».

259.

Στη σελίδα 70, ΒΑΤ 51., πίνακας, σημείο i), δεύτερη στήλη, όγδοη γραμμή

αντί:

«αντιμετώπισης των συνεπειών υπερχείλισης προς δράση πριν οι υπερχειλίσεις να μπορούν να φτάσουν»,

διάβαζε:

«αντιμετώπισης των συνεπειών διαρροής για δράση πριν οι διαρροές φθάσουν».

260.

Στη σελίδα 70, ΒΑΤ 51., πίνακας, σημείο iii), δεύτερη στήλη

αντί:

«Ένα συνεχές φράγμα διαρροών στο πλαίσιο όλης της κάτω επιφάνειας της δεξαμενής»,

διάβαζε:

«Ένα συνεχές φράγμα διαρροών κάτω από όλη την επιφάνεια του πυθμένα της δεξαμενής».

261.

Στη σελίδα 71, ΒΑΤ 51., πίνακας, σημείο iv), πρώτη στήλη

αντί:

«Επαρκής συγκράτηση συνόλου δεξαμενών»,

διάβαζε:

«Ανάχωμα για επαρκή συγκράτηση συνόλου δεξαμενών».

262.

Στη σελίδα 71, ΒΑΤ 51., πίνακας, σημείο iv), δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«Ένα συγκρότημα δεξαμενών αποθήκευσης»,

διάβαζε:

«Ένα ανάχωμα συγκροτήματος δεξαμενών αποθήκευσης».

263.

Στη σελίδα 71, ΒΑΤ 52., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

264.

Στη σελίδα 71, ΒΑΤ 52., πίνακας υποσημείωση (1), πρώτη γραμμή

αντί:

«μπορεί να αντικαθίσταται από»,

διάβαζε:

«μπορεί να αντικαταστήσει».

265.

Στη σελίδα 71, Πίνακας 16, τίτλος, δεύτερη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

266.

Στη σελίδα 71, Πίνακας 16, τίτλος, δεύτερη γραμμή

αντί:

«πτητικών υγρών υδρογονανθράκων ενώσεων»,

διάβαζε:

«πτητικών ενώσεων υγρών υδρογονανθράκων».

267.

Στη σελίδα 71, Πίνακας 16, υποσημείωση (2), πρώτη γραμμή

αντί:

«επιτεύξιμη αξία»,

διάβαζε:

«επιτεύξιμη τιμή».

268.

Στη σελίδα 71, Πίνακας 16, υποσημείωση (3)

αντί:

«Η παρακολούθηση του βενζολίου μπορεί να μην είναι αναγκαία όταν εκπομπές NMVOC βρίσκονται στο χαμηλότερο άκρο του εν λόγω φάσματος.»,

διάβαζε:

«Η παρακολούθηση του βενζολίου μπορεί να μην είναι αναγκαία όταν οι εκπομπές NMVOC βρίσκονται στο χαμηλότερο άκρο του εν λόγω εύρους.».

269.

Στη σελίδα 72, σημείο 1.17, ΒΑΤ 54., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

270.

Στη σελίδα 72, σημείο 1.17, ΒΑΤ 54., σημείο iii)

αντί:

«Μονάδα επεξεργασίας απαερίων (TGTU)»,

διάβαζε:

«Μονάδα επεξεργασίας απαερίων μονάδας ανάκτησης αερίων (TGTU)».

271.

Στη σελίδα 72, πίνακας, τρίτη σειρά, σημείο iii), τρίτη στήλη, τελευταία γραμμή

αντί:

«έχουν ήδη δρομολογηθεί»,

διάβαζε:

«έχει ήδη εφαρμοστεί».

272.

Στη σελίδα 72, Πίνακας 17, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη γραμμή

αντί:

«ανάφλεξης αερίου για τη ΒΔΤ 36»,

διάβαζε:

«για καύση αερίου σύμφωνα με τη ΒΔΤ 36».

273.

Στη σελίδα 72, Πίνακας 17, υποσημείωση (1), πρώτη γραμμή

αντί:

«για το σύνολο της αλυσίδας επεξεργασίας (συμπεριλαμβανομένων των SRU και TGTU), ως το κλάσμα του θείου στις πρώτες ύλες που ανακτάται»

διάβαζε:

«για το σύνολο της επεξεργασίας (συμπεριλαμβανομένων των SRU και TGTU), ως το κλάσμα του θείου της τροφοδοσίας που ανακτάται»

274.

Στη σελίδα 72, Πίνακας 17, υποσημείωση (1), τέταρτη γραμμή

αντί:

«από το σύνολο της αλυσίδας επεξεργασίας.»,

διάβαζε:

«κατά τη συνολική επεξεργασία.».

275.

Στη σελίδα 72, σημείο 1.18, ΒΑΤ 55., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

276.

Στη σελίδα 73, ΒΑΤ 56., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

277.

Στη σελίδα 73, σημείο 1.19, ΒΑΤ 57, πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

278.

Στη σελίδα 73, σημείο 1.19, τρίτη παράγραφος, πρώτη περίπτωση, πρώτη γραμμή

αντί:

«του χώρου βιομηχανικών εγκαταστάσεων,»,

διάβαζε:

«του χώρου των βιομηχανικών εγκαταστάσεων,»

279.

Στη σελίδα 73, σημείο 1.19, τρίτη παράγραφος, πρώτη περίπτωση, δεύτερη γραμμή

αντί:

«σε ό,τι αφορά τις πρώτες ύλες τους»,

διάβαζε:

«σε ό,τι αφορά την τροφοδοσία τους».

280.

Στη σελίδα 73, σημείο 1.19, τρίτη παράγραφος, δεύτερη περίπτωση, πρώτη γραμμή

αντί:

«αναπροσαρμογές της διεργασίας»,

διάβαζε:

«αναπροσαρμογές των διεργασιών».

281.

Στη σελίδα 73, σημείο 1.19, τρίτη παράγραφος, τρίτη περίπτωση, πρώτη γραμμή

αντί:

«ως εσωτερικά καύσιμα,»,

διάβαζε:

«ως εσωτερικό καύσιμο,».

282.

Στη σελίδα 73, Πίνακας 18, τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

283.

Στη σελίδα 73, Πίνακας 18, πλαίσιο, σημείο α), πρώτη γραμμή

αντί:

«το φάσμα επιπέδων εκπομπών»,

διάβαζε:

«το εύρος επιπέδων εκπομπών».

284.

Στη σελίδα 73, Πίνακας 18, πλαίσιο, σημείο β), πρώτη γραμμή

αντί:

«χρησιμοποιούν μόνο καύσιμα διυλιστηρίων»,

διάβαζε:

«χρησιμοποιούν καύσιμα διυλιστηρίων αποκλειστικά».

285.

Στη σελίδα 73, Πίνακας 18, πλαίσιο, σημείο β), πρώτη γραμμή

αντί:

«τα φάσματα των επιπέδων εκπομπών»,

διάβαζε:

«το εύρος των επιπέδων εκπομπών».

286.

Στη σελίδα 74, Πίνακας, τύπος, παρονομαστής

αντί:

«ταχύτητα ροής απαερίων όλων»,

διάβαζε:

«ταχύτητα ροής απαερίων καπναγωγού όλων».

287.

Στη σελίδα 74, Πίνακας, τύπος, αριθμητής

αντί:

«ταχύτητα ροής απαερίων της μονάδας,»,

διάβαζε:

«ταχύτητα ροής απαερίων καπναγωγού της μονάδας,».

288.

Στη σελίδα 74, Σημειώσεις, σημείο 2, πρώτη γραμμή

αντί:

«ταχύτητα ροής απαερίων της μονάδας,»,

διάβαζε:

«ταχύτητα ροής / παροχή απαερίων καπναγωγού της μονάδας,».

289.

Στη σελίδα 74, περίπτωση δεύτερη, πρώτη γραμμή

αντί:

«ρυθμού ροής καυσαερίων»,

διάβαζε:

«ρυθμού ροής απαερίων καπναγωγού».

290.

Στη σελίδα 74, ΒΑΤ 58., πρώτη γραμμή

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

291.

Στη σελίδα 74, τμήμα Περιγραφή, περίπτωση πρώτη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«σε ό,τι αφορά τις πρώτες ύλες τους και τον ενεργειακό εφοδιασμό,»,

διάβαζε:

«σε ό,τι αφορά την τροφοδοσία τους και τον ενεργειακό εφοδιασμό τους,».

292.

Στη σελίδα 74, ΒΑΤ 58., τμήμα Περιγραφή, δεύτερη περίπτωση, πρώτη γραμμή

αντί:

«της διεργασίας»,

διάβαζε:

«των διεργασιών».

293.

Στη σελίδα 75, Πίνακας 19, τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

294.

Στη σελίδα 75, Πίνακας 19, σημείο α), πρώτη γραμμή

αντί:

«το φάσμα επιπέδων εκπομπών»,

διάβαζε:

«το εύρος επιπέδων εκπομπών».

295.

Στη σελίδα 75, Πίνακας 19, σημείο β), πρώτη γραμμή

αντί:

«που χρησιμοποιούν μόνον καύσιμα διυλιστηρίων»,

διάβαζε:

«που χρησιμοποιούν καύσιμα διυλιστηρίων αποκλειστικά».

296.

Στη σελίδα 75, Πίνακας 19, σημείο β), πρώτη γραμμή

αντί:

«τα φάσματα των επιπέδων εκπομπών»,

διάβαζε:

«το εύρος των επιπέδων εκπομπών».

297.

Στη σελίδα 75, Πίνακας 19, σημείο γ), πρώτη γραμμή

αντί:

«τα φάσματα των επιπέδων εκπομπών»,

διάβαζε:

«το εύρος των επιπέδων εκπομπών».

298.

Στη σελίδα 75, Πίνακας 19, τύπος, αριθμητής

αντί:

«ταχύτητα ροής απαερίων της μονάδας,»,

διάβαζε:

«ταχύτητα ροής απαερίων καπναγωγού της μονάδας,».

299.

Στη σελίδα 75, Πίνακας 19, τύπος, παρονομαστής

αντί:

«ταχύτητα ροής απαερίων όλων»,

διάβαζε:

«ταχύτητα ροής απαερίων καπναγωγού όλων».

300.

Στη σελίδα 75, Σημειώσεις, σημείο 2, πρώτη γραμμή

αντί:

«ταχύτητα ροής απαερίων της μονάδας»,

διάβαζε:

«ταχύτητα ροής / παροχή απαερίων καπναγωγού της μονάδας».

301.

Στη σελίδα 75, τμήμα Σημειώσεις, σημείο 3, τρίτη γραμμή

αντί:

«ή παράτασης»,

διάβαζε:

«ή επέκτασης».

302.

Στη σελίδα 75, περίπτωση δεύτερη, πρώτη γραμμή

αντί:

«ρυθμού ροής καυσαερίων της μονάδας»,

διάβαζε:

«ρυθμού ροής απαερίων καπναγωγού της μονάδας».

303.

Στη σελίδα 75, ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ, σημείο 1.20, τίτλος

αντί:

«στην ατμόσφαιρα»,

διάβαζε:

«στον αέρα».

304.

Στη σελίδα 76, ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ, σημείο 1.20.1, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τελευταία παράγραφος, πρώτη γραμμή

αντί:

«η απόδοση δέσμευσης του ηλεκτροστατικού διαχωριστή»,

διάβαζε:

«η απόδοση του ηλεκτροστατικού διαχωριστή».

305.

Στη σελίδα 76, ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ, σημείο 1.20.1, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τελευταία παράγραφος, δεύτερη γραμμή

αντί:

«της δυσκολίας που υπάρχει να φέρουν ηλεκτρικό φορτίο τα σωματίδια οπτάνθρακα.»,

διάβαζε:

«της δυσκολίας που υπάρχει να φορτιστούν ηλεκτρικά τα σωματίδια οπτάνθρακα.».

306.

Στη σελίδα 76, ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ, σημείο 1.20.1, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«Κυκλωνική διάταξη συλλογής»,

διάβαζε:

«Συσκευή συλλογής κυκλωνικού τύπου».

307.

Στη σελίδα 76, ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ, σημείο 1.20.1, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, τελευταία γραμμή

αντί:

«καταλύτη κατάντη του αναγεννητή εσωτερικών κυκλώνων.»,

διάβαζε:

«καταλύτη κατάντη των εσωτερικών κυκλώνων του αναγεννητή.».

308.

Στη σελίδα 76, ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ, σημείο 1.20.1, πίνακας, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«εντατική επαφή»,

διάβαζε:

«εκτεταμένη επαφή».

309.

Στη σελίδα 76, ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ, σημείο 1.20.2, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη περίπτωση, δεύτερη γραμμή

αντί:

«Η δευτερογενής φλόγα»,

διάβαζε:

«Δευτερογενής φλόγα».

310.

Στη σελίδα 76, ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ, σημείο 1.20.2, πίνακας, τρίτη σειρά, πρώτη στήλη

αντί:

«Ανακυκλοφορία καπναερίων»,

διάβαζε:

«Ανακυκλοφορία απαερίων καπναγωγού».

311.

Στη σελίδα 76, ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ, σημείο 1.20.2, πίνακας, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«Επανέγχυση απαερίων από την κάμινο»,

διάβαζε:

«Επανέγχυση απαερίων καπναγωγού από την κάμινο».

312.

Στη σελίδα 76, ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ, σημείο 1.20.2, πίνακας, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη παράγραφος

αντί:

«Η χρήση ειδικών καυστήρων βασίζεται στην εσωτερική ανακυκλοφορία των καυσαερίων που ψύχουν τη βάση των φλογών και μειώνουν την περιεκτικότητα»,

διάβαζε:

«Χρήση ειδικών καυστήρων που χρησιμοποιούν την εσωτερική ανακυκλοφορία των καπναερίων για να ψύξουν τη βάση των φλογών και να μειώσουν την περιεκτικότητα».

313.

Στη σελίδα 76, ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ, σημείο 1.20.2, πίνακας, τέταρτη σειρά, δεύτερη στήλη, έβδομη γραμμή

αντί:

«ανακυκλοφορία απαερίων.»,

διάβαζε:

«ανακυκλοφορία απαερίων καπναγωγού.».

314.

Στη σελίδα 76, ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ, σημείο 1.20.2, πίνακας, τέταρτη σειρά, δεύτερη στήλη, τελευταία πρόταση

αντί:

«Καυστήρες χαμηλών εκπομπών ξηρών ΝΟx»,

διάβαζε:

«Καυστήρες χαμηλών εκπομπών ΝΟx χωρίς χρήση υγρών».

315.

Στη σελίδα 77, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«Αδρανή διαλυτικά»,

διάβαζε:

«Αδρανή αραιωτικά».

316.

Στη σελίδα 77, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«απαέρια»,

διάβαζε:

«απαέρια καπναγωγού».

317.

Στη σελίδα 77, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τελευταία γραμμή

αντί:

«απαέρια»,

διάβαζε:

«απαέρια καπναγωγού».

318.

Στη σελίδα 77, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«καταλυτική στρώση»,

διάβαζε:

«καταλυτική κλίνη».

319.

Στη σελίδα 77, τέταρτη σειρά, δεύτερη στήλη

αντί:

«Η διαδικασία οξείδωσης χαμηλής θερμοκρασίας εκλύει όζον σε ρεύμα απαερίων σε βέλτιστες θερμοκρασίες κάτω από 150 °C, για να οξειδώσει αδιάλυτα NO και NO2 σε ιδιαίτερα διαλυτό N2O5. Το N2O5 απομακρύνεται με υγρό καθαρισμό με τον σχηματισμό υγρών αποβλήτων διαλυμένου νιτρικού οξέος που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε διεργασίες εγκαταστάσεων ή να εξουδετερωθούν για έκλυση, ενώ μπορεί να χρειάζεται πρόσθετη αφαίρεση αζώτου.»,

διάβαζε:

«Η διαδικασία οξείδωσης χαμηλής θερμοκρασίας εκχύει όζον σε ρεύμα απαερίων καπναγωγού σε βέλτιστες θερμοκρασίες κάτω από 150 °C, για να οξειδώσει αδιάλυτα NO και NO2 σε ιδιαίτερα διαλυτό N2O5. Το N2O5 απομακρύνεται με υγρή έκπλυση παράγοντας υγρά απόβλητα με διαλελυμένο νιτρικό οξύ που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε διεργασίες εγκαταστάσεων ή να εξουδετερωθούν για έκλυση, και μπορεί να χρειάζεται πρόσθετη αφαίρεση αζώτου.».

320.

Στη σελίδα 77, σημείο 1.20.3., τίτλος

αντί:

«Οξείδια θείου (SOX)»,

διάβαζε:

«Οξείδια του θείου (SOX)».

321.

Στη σελίδα 77, σημείο 1.20.3 Οξείδια του θείου, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, πέμπτη γραμμή

αντί:

«με αφαίρεση όξινου αερίου (βλέπε παρακάτω) για απομάκρυνση των H2S)»,

διάβαζε:

«με απομάκρυνση όξινου αερίου (βλέπε παρακάτω) για απομάκρυνση του H2S)».

322.

Στη σελίδα 77, σημείο 1.20.3 Οξείδια του θείου, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη

αντί:

«με επιτόπιο υγροποιημένο πετρελαϊκό αέριο»,

διάβαζε:

«επιτόπου παραγόμενο υγροποιημένο πετρελαϊκό αέριο».

323.

Στη σελίδα 77, σημείο 1.20.3 Οξείδια του θείου, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, έκτη γραμμή

αντί:

«στο πλαίσιο καύσης με διάφορα καύσιμα,»,

διάβαζε:

«όταν χρησιμοποιούνται διάφορα καύσιμα,».

324.

Στη σελίδα 77, σημείο 1.20.3 Οξείδια του θείου, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, έβδομη γραμμή

αντί:

«εξασφάλιση σταθερότητας φλόγας»

διάβαζε:

«εξασφάλιση της σταθερότητας της φλόγας»

325.

Στη σελίδα 77, σημείο 1.20.3 Οξείδια του θείου, τέταρτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη παράγραφος, πρώτη γραμμή

αντί:

«έχουν καταστροφική επίδραση»,

διάβαζε:

«έχουν αρνητική επίδραση».

326.

Στη σελίδα 77, σημείο 1.20.3 Οξείδια του θείου, τέταρτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη παράγραφος, τρίτη γραμμή

αντί:

«προώθηση CO,»,

διάβαζε:

«προώθηση σχηματισμού CO,».

327.

Στη σελίδα 78, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη

αντί:

«Με βάση τις αντιδράσεις υδρογόνωσης, η υδρογονοκατεργασία στοχεύει κυρίως στην παραγωγή καυσίμων χαμηλών εκπομπών θείου (π.χ. 10 ppm βενζίνη και ντίζελ) και στη βελτιστοποίηση της διαμόρφωσης της διεργασίας (έντονη μετατροπή καταλοίπων και παραγωγή μέσου αποστάγματος). Μειώνει την περιεκτικότητα του θείου, του αζώτου και μετάλλων των πρώτων υλών. Καθώς απαιτείται υδρογόνο, είναι αναγκαία η επαρκής παραγωγική ικανότητα. Καθώς η τεχνική μεταφέρει θείο από τις πρώτες ύλες σε υδρόθειο (H2S) στο αέριο διεργασίας, η δυναμικότητα επεξεργασίας (π.χ. μονάδες αναγέννησης αμίνης και παραγωγής θείου (Claus)) είναι επίσης ένα πιθανό εμπόδιο»,

διάβαζε:

«Με βάση τις αντιδράσεις υδρογόνωσης, η υδρογονοκατεργασία στοχεύει κυρίως στην παραγωγή καυσίμων χαμηλού θείου (π.χ. 10 ppm βενζίνη και ντίζελ) και στη βελτιστοποίηση της διαμόρφωσης της διεργασίας (μετατροπή βαρέων καταλοίπων και παραγωγή μέσου αποστάγματος). Μειώνει την περιεκτικότητα του θείου, του αζώτου και των μετάλλων της τροφοδοσίας. Καθώς απαιτείται υδρογόνο, είναι αναγκαία η επαρκής παραγωγική δυναμικότητα. Καθώς η τεχνική μεταφέρει θείο από την τροφοδοσία σε υδρόθειο (H2S) στο αέριο διεργασίας, η δυναμικότητα επεξεργασίας (π.χ. μονάδες αναγέννησης αμίνης και παραγωγής θείου (Claus)) είναι επίσης ένα πιθανό εμπόδιο».

328.

Στη σελίδα 78, πίνακας, σειρά τρίτη, στήλη δεύτερη, δεύτερη περίοδος

αντί:

«μια μονάδα επεξεργασίας απαερίων»

διάβαζε:

«μια μονάδα επεξεργασίας απαερίων μονάδας ανάκτησης αερίων».

329.

Στη σελίδα 78, πίνακας, τέταρτη σειρά, πρώτη στήλη

αντί:

«Μονάδα επεξεργασίας απαερίων (TGTU)»

διάβαζε:

«Μονάδα επεξεργασίας απαερίων μονάδας ανάκτησης αερίων (TGTU)».

330.

Στη σελίδα 78, πίνακας, πέμπτη σειρά, πρώτη στήλη

αντί:

«Υγρός καθαρισμός»,

διάβαζε:

«Έκπλυση».

331.

Στη σελίδα 78, πίνακας, πέμπτη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη γραμμή

αντί:

«Κατάντη της συσκευής υγρού καθαρισμού, τα απαέρια είναι κορεσμένα με νερό και απαιτείται διαχωρισμός των σταγονιδίων πριν από την απόρριψη των απαερίων.»,

διάβαζε:

«Κατάντη της συσκευής έκπλυσης, τα απαέρια καπναγωγού είναι κορεσμένα με νερό και απαιτείται διαχωρισμός των σταγονιδίων πριν από την απόρριψη των απαερίων καπναγωγού.».

332.

Στη σελίδα 78, πίνακας, πέμπτη σειρά, δεύτερη στήλη, έκτη γραμμή

αντί:

«διεργασία υγρών αποβλήτων»,

διάβαζε:

«διεργασία για υγρά απόβλητα».

333.

Στη σελίδα 78, πίνακας, έκτη σειρά, πρώτη στήλη

αντί:

«Μη αναγεννητική πλύση»,

διάβαζε:

«Μη αναγεννητική έκπλυση».

334.

Στη σελίδα 78, πίνακας, έκτη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«Το διάλυμα με βάση»,

διάβαζε:

«Διάλυμα με βάση».

335.

Στη σελίδα 79, σημείο 1.20.4, πίνακας, πρώτη σειρά, πρώτη στήλη

αντί:

«Υγρός καθαρισμός»,

διάβαζε:

«Έκπλυση».

336.

Στη σελίδα 79, σημείο 1.20.4, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«όταν πραγματοποιείται»,

διάβαζε:

«όπου πραγματοποιείται».

337.

Στη σελίδα 79, σημείο 1.20.4, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη γραμμή

αντί:

«εμπορικού βαθμού,»,

διάβαζε:

«εμπορικής καθαρότητας,».

338.

Στη σελίδα 79, πίνακας 1.20.5, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«που υπάρχει στα απαέρια καταναλώνεται κατάντη του καταλύτη αναγεννητή στην ανάκτηση της ενέργειας»,

διάβαζε:

«που υπάρχει στα απαέρια καπναγωγού καταναλώνεται κατάντη του αναγεννητή του καταλύτη για ανάκτηση ενέργειας».

339.

Στη σελίδα 79, πίνακας 1.20.6, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«των πιο ασταθών προϊόντων,»,

διάβαζε:

«των πιο πτητικών προϊόντων,».

340.

Στη σελίδα 79, πίνακας 1.20.6, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη περίπτωση, τρίτη γραμμή

αντί:

«σε ένα περαιτέρω στάδιο.»,

διάβαζε:

«σε επόμενο στάδιο.».

341.

Στη σελίδα 80, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη περίπτωση, πρώτη γραμμή

αντί:

«με ενεργά σημεία»,

διάβαζε:

«από ενεργά σημεία».

342.

Στη σελίδα 80, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη περίπτωση, τέταρτη γραμμή

αντί:

«του προϊόντος το οποίο ανακτάται σε κατάντη στήλη»,

διάβαζε:

«του υπό ανάκτηση προϊόντος σε κατάντη στήλη».

343.

Στη σελίδα 80, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη περίπτωση, τρίτη γραμμή

αντί:

«το οποίο στη συνέχεια»,

διάβαζε:

«η οποία στη συνέχεια».

344.

Στη σελίδα 80, πίνακας, δεύτερη περίπτωση, τέταρτη γραμμή

αντί:

«σε φάση χρησιμοποιημένων υδρογονανθράκων»,

διάβαζε:

«σε φάση πτωχή σε υδρογονάνθρακες».

345.

Στη σελίδα 80, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη περίπτωση, τέταρτη γραμμή

αντί:

«προβλέπει εναλλακτική λειτουργία.»,

διάβαζε:

«εξασφαλίζει εναλλακτική λειτουργία.».

346.

Στη σελίδα 80, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«όταν η ανάκτηση δεν είναι εφικτή.»,

διάβαζε:

«όταν η ανάκτηση δεν είναι εύκολα εφικτή.».

347.

Στη σελίδα 80, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη γραμμή

αντί:

«Οι απαιτήσεις ασφάλειας»,

διάβαζε:

«Απαιτήσεις ασφάλειας».

348.

Στη σελίδα 80, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη παράγραφος, τρίτη γραμμή

αντί:

«του ανταλλάκτη»,

διάβαζε:

«του εναλλάκτη».

349.

Στη σελίδα 80, πίνακας, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη παράγραφος, τέταρτη γραμμή

αντί:

«τοποθέτηση σε σάκους του στοιχείου»,

διάβαζε:

«τοποθέτηση του εξαρτήματος σε σάκους».

350.

Στη σελίδα 80, πίνακας, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη παράγραφος, έβδομη γραμμή

αντί:

«παρόμοια στοιχεία.»,

διάβαζε:

«παρόμοια εξαρτήματα.».

351.

Στη σελίδα 80, πίνακας, τρίτη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη παράγραφος

αντί:

«Μέθοδοι οπτικής απεικόνισης αερίων: Η οπτική απεικόνιση χρησιμοποιεί μικρές ελαφρές φορητές μηχανές λήψης που επιτρέπουν την οπτικοποίηση της διαρροής φυσικού αερίου σε πραγματικό χρόνο, έτσι ώστε να εμφανίζονται ως “αιθάλη” σε μία συσκευή βιντεοεγγραφής μαζί με την κανονική εικόνα του σχετικού στοιχείου για τον εύκολο και γρήγορο εντοπισμό σημαντικών διαρροών VOC. Ενεργά συστήματα παράγουν μια εικόνα με οπισθοσκεδασμένο υπέρυθρο φως ακτίνας λέιζερ που ανακλάται από την ουσία και το περιβάλλον του. Τα παθητικά συστήματα βασίζονται στη φυσική υπέρυθρη ακτινοβολία του εξοπλισμού και το περιβάλλον του»,

διάβαζε:

«Μέθοδοι οπτικής απεικόνισης αερίων: Η οπτική απεικόνιση χρησιμοποιεί μικρές ελαφρές φορητές μηχανές λήψης που επιτρέπουν την οπτικοποίηση της διαρροής αερίου σε πραγματικό χρόνο, έτσι ώστε να εμφανίζεται ως “αιθάλη” σε συσκευή βιντεοεγγραφής μαζί με την κανονική εικόνα του σχετικού εξαρτήματος για τον εύκολο και γρήγορο εντοπισμό σημαντικών διαρροών VOC. Τα ενεργά συστήματα παράγουν εικόνα με οπισθοσκεδασμένο υπέρυθρο φως ακτίνας λέιζερ που ανακλάται από το εξάρτημα και το περιβάλλον του. Τα παθητικά συστήματα βασίζονται στη φυσική υπέρυθρη ακτινοβολία του εξοπλισμού και του περιβάλλοντός του».

352.

Στη σελίδα 81, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη γραμμή

αντί:

«εκστρατείες διαφορικής απορρόφησης»,

διάβαζε:

«προγράμματα μέτρησης διαφορικής απορρόφησης».

353.

Στη σελίδα 81, πίνακας πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τελευταία γραμμή

αντί:

«συνεχιζόμενου προγράμματος»,

διάβαζε:

«εν εξελίξει προγράμματος».

354.

Στη σελίδα 81, πίνακας, δεύτερη σειρά, πρώτη στήλη

αντί:

«Εξοπλισμός υψηλής ακεραιότητας»,

διάβαζε:

«Εξοπλισμός υψηλής αξιοπιστίας».

355.

Στη σελίδα 81, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«Ο εξοπλισμός υψηλής ακεραιότητας»,

διάβαζε:

«Ο εξοπλισμός υψηλής αξιοπιστίας».

356.

Στη σελίδα 81, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη περίπτωση

αντί:

«βαλβίδες με στυπιοθλίπτες»,

διάβαζε:

«βαλβίδες με φραγές».

357.

Στη σελίδα 81, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη περίπτωση

αντί:

«με μηχανικούς στυπιοθλίπτες»,

διάβαζε:

«με μηχανικές φραγές».

358.

Στη σελίδα 81, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, τέταρτη περίπτωση

αντί:

«παρεμβυσμάτων»,

διάβαζε:

«παρεμβύσματα».

359.

Στη σελίδα 81, πίνακας 1.20.7, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη γραμμή

αντί:

«βαλβίδων υψηλής ακεραιότητας»,

διάβαζε:

«βαλβίδων υψηλής αξιοπιστίας».

360.

Στη σελίδα 81, πίνακας 1.20.7, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη γραμμή

αντί:

«για τη χρησιμοποίηση της καύσης σε πυρσό μόνο ως συστήματος ασφάλειας για άλλες από τις συνήθεις εργασίες»,

διάβαζε:

«ώστε να χρησιμοποιείται η καύση σε πυρσό μόνο ως σύστημα ασφάλειας για άλλες εργασίες εκτός από τις συνήθεις».

361.

Στη σελίδα 81, πίνακας 1.20.7, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη παράγραφος, δεύτερη γραμμή

αντί:

«αντισταθμίζοντας το σύστημα»,

διάβαζε:

«εξισορροπώντας το σύστημα».

362.

Στη σελίδα 81, πίνακας 1.20.7, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη παράγραφος, τρίτη γραμμή

αντί:

«καύσης των αερίων υπερπαραγωγής κατά την καύση σε πυρσό από μη συνήθεις εργασίες.»,

διάβαζε:

«καύσης των πλεοναζόντων αερίων από μη συνήθεις εργασίες όταν καίγονται σε πυρσό.».

363.

Στη σελίδα 81, πίνακας 1.20.7, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τέταρτη παράγραφος, τρίτη γραμμή

αντί:

«αποστέλλεται στην καύση»,

διάβαζε:

«αποστέλλεται για καύση».

364.

Στη σελίδα 81, πίνακας 1.20.7, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη

αντί:

«Κατά την αναγέννηση του καταλύτη-αναμορφωτήρα, το οργανικό χλώριο απαιτείται γενικά για τις αποδοτικές επιδόσεις καταλύτη αναμόρφωσης (για την επαναποκατάσταση της ορθής ισορροπίας χλωρίου στον καταλύτη και για την εξασφάλιση της σωστής διασποράς των μετάλλων). Η επιλογή των κατάλληλων χλωριωμένων ενώσεων θα επηρεάζει τη δυνατότητα των εκπομπών διοξινών και φουρανίων»,

διάβαζε:

«Κατά την αναγέννηση του καταλύτη του αναμορφωτή, το οργανικό χλώριο απαιτείται γενικά για αποδοτικές επιδόσεις του καταλύτη αναμόρφωσης (για την επαναφορά της ορθής ισορροπίας χλωρίου στον καταλύτη και για την εξασφάλιση της σωστής διασποράς των μετάλλων). Η επιλογή των κατάλληλων χλωριωμένων ενώσεων θα επηρεάζει τη δυνατότητα εκπομπής διοξινών και φουρανίων».

365.

Στη σελίδα 82, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη περίοδος

αντί:

«Η μονάδα ανάκτησης διαλυτών αποτελείται από βαθμίδα απόσταξης όπου οι διαλύτες ανακτώνται από τη ροή ελαίου και τη βαθμίδα απογύμνωσης (με ατμό ή με αδρανές αέριο) σε αποστακτική στήλη.»,

διάβαζε:

«Η μονάδα ανάκτησης διαλυτών αποτελείται από ένα στάδιο απόσταξης όπου οι διαλύτες ανακτώνται από το ελαιώδες ρεύμα και ένα στάδιο απογύμνωσης (με ατμό ή με αδρανές αέριο) σε αποστακτική στήλη.».

366.

Στη σελίδα 82, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη παράγραφος, τρίτη σειρά

αντί:

«Και οι δύο αποτελούνται από κυλίνδρους ενσωματωμένης θερμότητας»,

διάβαζε:

«Και τα δύο αποτελούνται από δοχεία εκτόνωσης με ολοκληρωμένη διαχείριση θερμότητας».

367.

Στη σελίδα 82, σημείο 1.21.1, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«Αποστολή δημιουργηθέντος όξινου νερού»,

διάβαζε:

«Διοχέτευση παραχθέντος όξινου νερού».

368.

Στη σελίδα 82, σημείο 1.21.1, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη γραμμή

αντί:

«διατήρηση των επιδόσεων επεξεργασίας,»,

διάβαζε:

«τη διατήρηση της απόδοσης της επεξεργασίας,».

369.

Στη σελίδα 82, σημείο 1.21.2, πίνακας, πρώτη σειρά, δεύτερη στήλη, τελευταία γραμμή

αντί:

«Ρυθμιστικό διάλυμα και/ή δεξαμενές αντιστάθμισης»,

διάβαζε:

«Δεξαμενές ρύθμισης και/ή εξισορρόπησης».

370.

Στη σελίδα 82, σημείο 1.21.2, πίνακας, δεύτερη σειρά, πρώτη στήλη, τρίτη γραμμή

αντί:

«και του διαχυμένου πετρελαίου»,

διάβαζε:

«και του εν διασπορά πετρελαίου».

371.

Στη σελίδα 82, σημείο 1.21.2, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, πρώτη περίπτωση

αντί:

«Διαλελυμένα αέρια επίπλευσης»,

διάβαζε:

«Επίπλευση με διαλελυμμένο αέρα».

372.

Στη σελίδα 82, σημείο 1.21.2, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, δεύτερη περίπτωση

αντί:

«Επαγόμενα αερίου επίπλευσης»,

διάβαζε:

«Επίπλευση με εισαγόμενο αέρα».

373.

Στη σελίδα 82, σημείο 1.21.2, πίνακας, δεύτερη σειρά, δεύτερη στήλη, τρίτη περίπτωση

αντί:

«Διήθηση άμμου»,

διάβαζε:

«Διήθηση με άμμο».

374.

Στη σελίδα 82, σημείο 1.21.2, πίνακας, τρίτη σειρά, πρώτη στήλη, τέταρτη γραμμή

αντί:

«καθαρισμού»,

διάβαζε:

«διαύγασης».

375.

Στη σελίδα 82, σημείο 1.21.2, πίνακας, τέταρτη σειρά, τέταρτη στήλη

αντί:

«διατήρηση του νερού.»,

διάβαζε:

«διατήρηση της ποιότητας του νερού.».