ISSN 1725-2547

doi:10.3000/17252547.L_2010.306.ell

Επίσημη Εφημερίδα

της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306

European flag  

Έκδοση στην ελληνική γλώσσα

Νομοθεσία

53ό έτος
23 Νοεμβρίου 2010


Περιεχόμενα

 

II   Μη νομοθετικές πράξεις

Σελίδα

 

 

ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ

 

 

2010/697/ΕΕ

 

*

Απόφαση του Συμβουλίου, της 21ης Οκτωβρίου 2010, για τη θέση που πρέπει να τηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του Βασιλείου του Μαρόκου αφετέρου, όσον αφορά τη θέσπιση διατάξεων για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης

1

Σχέδιο — Απόφαση αριθ. …/…. του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την Ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του Βασιλείου του Μαρόκου αφετέρου, της … σχετικά με τις διατάξεις για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνονται στην Ευρωμεσογειακή συμφωνία

2

 

 

2010/698/ΕΕ

 

*

Απόφαση του Συμβουλίου, της 21ης Οκτωβρίου 2010, για τη θέση που πρέπει να τηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και της Δημοκρατίας της Τυνησίας αφετέρου, όσον αφορά τη θέσπιση διατάξεων για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης

8

Σχέδιο — Απόφασης αριθ. …/… του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την Ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και της Δημοκρατίας της Τυνησίας αφετέρου, της … σχετικά με τις διατάξεις για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνονται στην Ευρωμεσογειακή συμφωνία

9

 

 

2010/699/ΕΕ

 

*

Απόφαση του Συμβουλίου, της 21ης Οκτωβρίου 2010, για τη θέση που πρέπει να λάβει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την ευρωμεσογειακή συμφωνία συνδέσεως μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Λαϊκής Δημοκρατίας της Αλγερίας, αφετέρου, όσον αφορά τη θέσπιση διατάξεων για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης

14

Σχέδιο — Απόφασης αριθ. …/… του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την Ευρωμεσογειακή συμφωνία συνδέσεως μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Λαϊκής Δημοκρατίας της Αλγερίας, αφετέρου, της … σχετικά με τις διατάξεις για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνονται στην Ευρωμεσογειακή συμφωνία

15

 

 

2010/700/ΕΕ

 

*

Απόφαση του Συμβουλίου, της 21ης Οκτωβρίου 2010, για τη θέση που πρέπει να τηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του Κράτους του Ισραήλ αφετέρου, όσον αφορά τη θέσπιση διατάξεων για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης

21

Σχέδιο — Απόφασης αριθ. …/… του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την Ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του κράτους του Ισραήλ αφετέρου, της … σχετικά με τις διατάξεις για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνονται στην Ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης

22

 

 

2010/701/ΕΕ

 

*

Απόφαση του Συμβουλίου, της 21ης Οκτωβρίου 2010, για τη θέση που πρέπει να λάβει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης, το οποίο συγκροτήθηκε με τη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου, όσον αφορά τη θέσπιση διατάξεων για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης

28

Σχέδιο — Απόφασης αριθ. …/… του Συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης που συγκροτήθηκε με τη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου της … σχετικά με τις διατάξεις για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνονται στη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης

29

 

 

2010/702/ΕΕ

 

*

Απόφαση του Συμβουλίου, της 21ης Οκτωβρίου 2010, για τη θέση που πρέπει να λάβει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης που συγκροτήθηκε δυνάμει της συμφωνίας σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Κροατίας, αφετέρου, όσον αφορά τη θέσπιση διατάξεων για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης

35

Σχέδιο — Απόφασης αριθ. …/… του Συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης που συγκροτήθηκε δυνάμει της συμφωνίας σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Κροατίας, αφετέρου, της … σχετικά με τις διατάξεις για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνονται στη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης

36

 

 

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ

 

*

Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1070/2010 της Επιτροπής, της 22ας Νοεμβρίου 2010, για την τροποποίηση της οδηγίας 2008/38/ΕΚ με την προσθήκη του στόχου ιδιαίτερης διατροφής υποστήριξη του μεταβολισμού των συνδέσμων στην περίπτωση οστεοαρθρίτιδας σε σκύλους και γάτες στον κατάλογο των προβλεπόμενων χρήσεων ( 1 )

42

 

*

Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1071/2010 της Επιτροπής, της 22ας Νοεμβρίου 2010, που τροποποιεί τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 474/2006 για τη σύσταση κοινοτικού καταλόγου αερομεταφορέων οι οποίοι υπόκεινται σε απαγόρευση λειτουργίας εντός της Κοινότητας ( 1 )

44

 

*

Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1072/2010 της Επιτροπής, της 22ας Νοεμβρίου 2010, περί θεσπίσεως απαγόρευσης της αλιείας γαρίδας της Αρκτικής στη ζώνη NAFO 3L από σκάφη που φέρουν σημαία Λιθουανίας

68

 

*

Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1073/2010 της Επιτροπής, της 22ας Νοεμβρίου 2010, περί θεσπίσεως απαγόρευσης της αλιείας μαύρου μπακαλιάρου στην IIIa· τα ύδατα ΕΕ των IIa, IIIb, IIIc, IIId και IV από σκάφη που φέρουν σημαία Σουηδίας

70

 

 

Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1074/2010 της Επιτροπής, της 22ας Νοεμβρίου 2010, σχετικά με τον καθορισμό των κατ’ αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή για τον προσδιορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

72

 

 

Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1075/2010 της Επιτροπής, της 22ας Νοεμβρίου 2010, σχετικά με την τροποποίηση των αντιπροσωπευτικών τιμών και των ποσών των πρόσθετων εισαγωγικών δασμών για ορισμένα προϊόντα του τομέα της ζάχαρης, που ορίζονται στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 867/2010 για την περίοδο 2010/11

74

 

 

ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ

 

 

2010/703/ΕΕ

 

*

Απόφαση των αντιπροσώπων των κυβερνήσεων των κρατών μελών, της 18ης Νοεμβρίου 2010, για τον διορισμό δικαστή του Γενικού Δικαστηρίου

76

 

 

2010/704/ΕΕ

 

*

Απόφαση της Επιτροπής, της 22ας Νοεμβρίου 2010, σχετικά με την αναγνώριση της Σρι Λάνκα όσον αφορά την εκπαίδευση, την κατάρτιση και την πιστοποίηση των ναυτικών για την αναγνώριση των πιστοποιητικών ικανότητας [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2010) 7963]  ( 1 )

77

 

 

2010/705/ΕΕ

 

*

Απόφαση της Επιτροπής, της 22ας Νοεμβρίου 2010, σχετικά με την απόσυρση της αναγνώρισης της Γεωργίας όσον αφορά την εκπαίδευση, την κατάρτιση και την πιστοποίηση των ναυτικών για την αναγνώριση των πιστοποιητικών ικανότητας [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2010) 7966]  ( 1 )

78

 


 

(1)   Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ

EL

Οι πράξεις οι τίτλοι οποίων έχουν τυπωθεί με ημίμαυρα στοιχεία αποτελούν πράξεις τρεχούσης διαχειρίσεως που έχουν θεσπισθεί στο πλαίσιο της γεωργικής πολιτικής και είναι γενικά περιορισμένης χρονικής ισχύος.

Οι τίτλοι όλων των υπολοίπων πράξεων έχουν τυπωθεί με μαύρα στοιχεία και επισημαίνονται με αστερίσκο.


II Μη νομοθετικές πράξεις

ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ

23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/1


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 21ης Οκτωβρίου 2010

για τη θέση που πρέπει να τηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του Βασιλείου του Μαρόκου αφετέρου, όσον αφορά τη θέσπιση διατάξεων για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης

(2010/697/ΕΕ)

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 79 παράγραφος 2 στοιχείο β) σε συνδυασμό με το άρθρο 218 παράγραφος 9,

την πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 67 της ευρωμεσογειακής συμφωνίας σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του Βασιλείου του Μαρόκου αφετέρου (1) («συμφωνία»), προβλέπει ότι το Συμβούλιο Σύνδεσης εκδίδει τις διατάξεις που επιτρέπουν την εξασφάλιση της εφαρμογής των αρχών του συντονισμού των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης όπως καθορίζονται στο άρθρο 65 της συμφωνίας, πριν από το τέλος του πρώτου έτους μετά την έναρξη ισχύος της.

(2)

Ο στόχος 29 τρίτη περίπτωση του σχεδίου δράσης ΕΕ-Μαρόκου που εγκρίθηκε από το Συμβούλιο Σύνδεσης στο πλαίσιο της ευρωπαϊκής πολιτικής γειτονίας στις 27 Ιουλίου 2005 προβλέπει την έκδοση, από το Συμβούλιο Σύνδεσης, απόφασης για την εφαρμογή του άρθρου 65 της συμφωνίας.

(3)

Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου (αριθ. 22) σχετικά με τη θέση της Δανίας, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση της παρούσας απόφασης και δεν δεσμεύεται από αυτήν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της.

(4)

Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου (αριθ. 21) για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας όσον αφορά τον χώρο ελευθερίας, ασφάλειας και δικαιοσύνης, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και με την επιφύλαξη του άρθρου 4 του εν λόγω πρωτοκόλλου, τα εν λόγω κράτη μέλη δεν συμμετέχουν στην έκδοση της παρούσας απόφασης και δεν δεσμεύονται από αυτήν ούτε υπόκεινται στην εφαρμογή της,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Η θέση που πρέπει να τηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του Βασιλείου του Μαρόκου αφετέρου, όσον αφορά την εφαρμογή του άρθρου 67 της συμφωνίας, βασίζεται στο σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου Σύνδεσης που επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 2

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής της.

Λουξεμβούργο, 21 Οκτωβρίου 2010.

Για το Συμβούλιο

Η Πρόεδρος

J. MILQUET


(1)  ΕΕ L 70 της 18.3.2000, σ. 2.


Σχέδιο

ΑΠΌΦΑΣΗ αριθ. …/…. ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ ΣΫΝΔΕΣΗΣ

που συγκροτήθηκε με την Ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του Βασιλείου του Μαρόκου αφετέρου,

της …

σχετικά με τις διατάξεις για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνονται στην Ευρωμεσογειακή συμφωνία

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΣΥΝΔΕΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη την ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του Βασιλείου του Μαρόκου αφετέρου (1), και ιδίως το άρθρο 67,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Τα άρθρα 65 έως 68 της ευρωμεσογειακής συμφωνίας σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του Βασιλείου του Μαρόκου, αφετέρου («συμφωνία»), προβλέπουν τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης του Μαρόκου και των κρατών μελών. Το άρθρο 65 καθορίζει τις αρχές για αυτόν τον συντονισμό.

(2)

Το άρθρο 67 της συμφωνίας προβλέπει ότι το Συμβούλιο Σύνδεσης εκδίδει απόφαση που επιτρέπει την εξασφάλιση της εφαρμογής των αρχών που καθορίζονται στο άρθρο 65 πριν από το τέλος του πρώτου έτους μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας.

(3)

Ο στόχος 29 τρίτη περίπτωση του σχεδίου δράσης ΕΕ-Μαρόκου, όπως εγκρίθηκε από το Συμβούλιο Σύνδεσης στο πλαίσιο της ευρωπαϊκής πολιτικής γειτονίας στις 27 Ιουλίου 2005, προβλέπει την έκδοση απόφασης για την εφαρμογή του άρθρου 65 της συμφωνίας.

(4)

Όσον αφορά την εφαρμογή της αρχής της μη διάκρισης, η παρούσα απόφαση δεν θα πρέπει να δίνει πρόσθετα δικαιώματα που να απορρέουν από ορισμένα γεγονότα ή συμβάντα διαπιστωθέντα στο έδαφος του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, εφόσον αυτά τα γεγονότα ή συμβάντα δεν λαμβάνονται υπόψη δυνάμει της νομοθεσίας του πρώτου συμβαλλόμενου μέρους, πλην του δικαιώματος εξαγωγής ορισμένων παροχών.

(5)

Κατά την εφαρμογή της παρούσας απόφασης, το δικαίωμα των Μαροκινών εργαζομένων σε οικογενειακές παροχές θα πρέπει να υπόκειται στον όρο ότι τα μέλη της οικογένειάς τους κατοικούν νόμιμα με τους εργαζομένους αυτούς στο κράτος μέλος όπου απασχολούνται οι εργαζόμενοι. Η παρούσα απόφαση δεν θα πρέπει να δίνει δικαίωμα σε οικογενειακές παροχές για τα μέλη της οικογένειάς τους που κατοικούν σε άλλο κράτος, π.χ. το Μαρόκο.

(6)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 859/2003 (2) του Συμβουλίου επεκτείνει ήδη τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1408/71 και του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 574/72 στους υπηκόους τρίτων χωρών οι οποίοι δεν καλύπτονται ήδη από τις διατάξεις αυτές μόνον λόγω της ιθαγένειάς τους. Ο κανονισμός αριθ. 859/2003 καλύπτει ήδη την αρχή του συνυπολογισμού των περιόδων ασφάλισης που κατοχυρώνουν οι Μαροκινοί εργαζόμενοι στα διάφορα κράτη μέλη, όσον αφορά το δικαίωμα σε ορισμένες παροχές, όπως ορίζονται στο άρθρο 65 παράγραφος 2 της συμφωνίας.

(7)

Ενδέχεται να απαιτείται να προβλεφθούν ειδικές διατάξεις που να ανταποκρίνονται στα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της νομοθεσίας του Μαρόκου για τη διευκόλυνση της εφαρμογής των κανόνων συντονισμού.

(8)

Προκειμένου να εξασφαλισθεί η ομαλή λειτουργία του συντονισμού των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης των κρατών μελών και του Μαρόκου, κρίνεται αναγκαία η πρόβλεψη ειδικών διατάξεων όσον αφορά τη συνεργασία μεταξύ των κρατών μελών και του Μαρόκου, καθώς και μεταξύ του ενδιαφερομένου και του φορέα του αρμόδιου κράτους.

(9)

Θα πρέπει να θεσπισθούν μεταβατικές διατάξεις για να προστατευθούν τα πρόσωπα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση ώστε να διασφαλιστεί ότι αυτοί δεν θα απωλέσουν δικαιώματα ως συνέπεια της έναρξης ισχύος της,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

ΜΕΡΟΣ I

ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 1

Ορισμοί

1.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, νοούνται ως:

α)

«συμφωνία» η ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και του Βασιλείου του Μαρόκου, αφετέρου·

β)

«κανονισμός» ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 883/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2004, για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλειας (3), όπως εφαρμόζεται στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

γ)

«κανονισμός εφαρμογής» ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 987/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 16ης Σεπτεμβρίου 2009, για καθορισμό της διαδικασίας εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 883/2004 για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλειας (4)·

δ)

«κράτος μέλος» ένα κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

ε)

«εργαζόμενος»·

i)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας κράτους μέλους, πρόσωπο που ασκεί δραστηριότητα ως μισθωτός εργαζόμενος κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο α) του κανονισμού·

ii)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας του Μαρόκου, πρόσωπο που ασκεί δραστηριότητα ως μισθωτός εργαζόμενος κατά την έννοια της εν λόγω νομοθεσίας·

στ)

«μέλος της οικογένειας»·

i)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας κράτους μέλους, ένα μέλος της οικογένειας κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο θ) του κανονισμού·

ii)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας του Μαρόκου, ένα μέλος της οικογένειας κατά την έννοια της εν λόγω νομοθεσίας·

ζ)

«νομοθεσία»·

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη, νομοθεσία κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο ιβ) του κανονισμού·

ii)

σε σχέση με το Μαρόκο, η αντίστοιχη σχετική νομοθεσία, όπως εφαρμόζεται στο Μαρόκο·

η)

«παροχές»·

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη, οι παροχές κατά την έννοια του άρθρου 3 του κανονισμού·

ii)

σε σχέση με το Μαρόκο, οι σχετικές παροχές όπως εφαρμόζονται στο Μαρόκο·

θ)

«εξαγώγιμες παροχές»·

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη:

συντάξεις γήρατος,

συντάξεις επιζώντων,

συντάξεις για εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

συντάξεις αναπηρίας που προκύπτουν από εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

κατά την έννοια του παρόντος κανονισμού, με εξαίρεση τις ειδικές μη ανταποδοτικές παροχές σε χρήμα, όπως καθορίζονται στο παράρτημα Χ του κανονισμού·

ii)

σε σχέση με το Μαρόκο, οι αντίστοιχες παροχές που προβλέπονται σύμφωνα με τη νομοθεσία του Μαρόκου, με εξαίρεση τις ειδικές μη ανταποδοτικές παροχές σε χρήμα, όπως καθορίζονται στο παράρτημα I της παρούσας απόφασης.

2.   Οι υπόλοιποι όροι που χρησιμοποιούνται στην παρούσα απόφαση φέρουν την έννοια που τους έχει αποδοθεί:

α)

όσον αφορά τα κράτη μέλη, από τον κανονισμό και τον κανονισμό εφαρμογής·

β)

όσον αφορά το Μαρόκο, από την αντίστοιχη σχετική νομοθεσία, όπως ισχύει στο Μαρόκο.

Άρθρο 2

Καλυπτόμενα πρόσωπα

Η παρούσα απόφαση εφαρμόζεται:

α)

στους εργαζομένους που είναι Μαροκινοί υπήκοοι, οι οποίοι απασχολούνται ή έχουν απασχοληθεί νομίμως στο έδαφος κράτους μέλους και οι οποίοι υπάγονται ή υπήχθησαν στη νομοθεσία ενός ή περισσότερων κρατών μελών, καθώς και στους επιζώντες τους·

β)

στα μέλη των οικογενειών των εργαζομένων που αναφέρονται στο στοιχείο α), με την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέλη των οικογενειών κατοικούν ή κατοικούσαν νομίμως με τον ενδιαφερόμενο εργαζόμενο καθ’ όσο διάστημα ο εργαζόμενος απασχολείται σε κράτος μέλος·

γ)

στους εργαζομένους που είναι υπήκοοι κράτους μέλους, οι οποίοι απασχολούνται ή έχουν απασχοληθεί νομίμως στο έδαφος του Μαρόκου και οι οποίοι υπάγονται ή υπήχθησαν στη νομοθεσία του Μαρόκου, καθώς και στους επιζώντες τους και

δ)

στα μέλη των οικογενειών των εργαζομένων που αναφέρονται στο στοιχείο γ), με την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέλη των οικογενειών κατοικούν ή κατοικούσαν νομίμως με τον ενδιαφερόμενο εργαζόμενο καθ’ όσο διάστημα ο εργαζόμενος απασχολείται στο Μαρόκο.

Άρθρο 3

Ίση μεταχείριση

1.   Εργαζόμενοι που είναι Μαροκινοί υπήκοοι και απασχολούνται νομίμως σε κράτος μέλος, καθώς και οποιαδήποτε μέλη των οικογενειών τους κατοικούν νομίμως μαζί τους, απολαμβάνουν, όσον αφορά τις παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο η), μεταχείριση απαλλαγμένη από τυχόν διακρίσεις λόγω εθνικότητας σε σύγκριση με τους υπηκόους του κράτους μέλους στο οποίο απασχολούνται αυτοί οι εργαζόμενοι.

2.   Εργαζόμενοι που είναι υπήκοοι κράτους μέλους και απασχολούνται νομίμως στο Μαρόκο, καθώς και οποιαδήποτε μέλη των οικογενειών τους κατοικούν νομίμως μαζί τους, απολαμβάνουν, όσον αφορά τις παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο η), μεταχείριση απαλλαγμένη από τυχόν διακρίσεις λόγω εθνικότητας σε σύγκριση με τους μαροκινούς υπηκόους.

ΜΕΡΟΣ II

ΣΧΕΣΕΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΚΑΙ ΤΟΥ ΜΑΡΟΚΟΥ

Άρθρο 4

Άρση των ρητρών κατοικίας

1.   Οι εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), τις οποίες δικαιούνται τα πρόσωπα που αναφέρονται στο άρθρο 2 στοιχεία α) και γ), δεν μπορούν να υποστούν καμία μείωση, τροποποίηση, αναστολή, ανάκληση ή κατάσχεση λόγω του γεγονότος ότι ο δικαιούχος κατοικεί,

i)

όσον αφορά παροχή προβλεπόμενη από τη νομοθεσία κράτους μέλους, στο έδαφος του Μαρόκου· ή

ii)

όσον αφορά παροχή προβλεπόμενη από τη νομοθεσία του Μαρόκου, στο έδαφος κράτους μέλους.

2.   Τα μέλη της οικογένειας εργαζομένου κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 2 στοιχείο β) δικαιούνται εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), σαν να επρόκειτο για μέλη της οικογένειας εργαζομένου που είναι υπήκοος του οικείου κράτους μέλους, εφόσον τα εν λόγω μέλη της οικογένειας κατοικούν εντός του εδάφους του Μαρόκου.

3.   Τα μέλη της οικογένειας εργαζομένου κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 2 στοιχείο δ) δικαιούνται εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), σαν να επρόκειτο για μέλη της οικογένειας εργαζομένου που είναι υπήκοος του Μαρόκου, εφόσον τα εν λόγω μέλη της οικογένειας κατοικούν εντός του εδάφους ενός κράτους μέλους.

ΜΕΡΟΣ ΙΙΙ

ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 5

Συνεργασία

1.   Τα κράτη μέλη και το Μαρόκο κοινοποιούν μεταξύ τους κάθε πληροφορία που αφορά τις τροποποιήσεις της νομοθεσίας τους που δύνανται να επηρεάσουν την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

2.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, οι αρχές και οι φορείς των κρατών μελών και του Μαρόκου παρέχουν μεταξύ τους κάθε δυνατή διευκόλυνση, σαν να επρόκειτο για την εφαρμογή της δικής τους νομοθεσίας. Η διοικητική συνδρομή από τις ανωτέρω αρχές και φορείς παρέχεται, κατά κανόνα, δωρεάν. Ωστόσο, οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών και του Μαρόκου μπορούν να συμφωνήσουν την απόδοση ορισμένων δαπανών.

3.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, οι αρχές και οι φορείς των κρατών μελών και του Μαρόκου μπορούν να επικοινωνούν απευθείας μεταξύ τους, καθώς και με τους ενδιαφερομένους ή τους εκπροσώπους τους.

4.   Οι φορείς και τα πρόσωπα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση έχουν υποχρέωση αμοιβαίας ενημέρωσης και συνεργασίας, ώστε να εξασφαλίζεται η ορθή εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

5.   Τα ενδιαφερόμενα πρόσωπα υποχρεούνται να ενημερώνουν το συντομότερο δυνατό τους φορείς του αρμόδιου κράτους μέλους ή του Μαρόκου, εφόσον πρόκειται για το αρμόδιο κράτος, και του κράτους μέλους κατοικίας ή του Μαρόκου, εφόσον πρόκειται για το κράτος κατοικίας, σχετικά με κάθε αλλαγή της προσωπικής ή οικογενειακής τους κατάστασης, η οποία έχει επιπτώσεις στα δικαιώματά τους επί των παροχών δυνάμει της παρούσας αποφάσεως.

6.   Η μη τήρηση της υποχρέωσης ενημέρωσης που προβλέπεται στην παράγραφο 5 μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη λήψη ανάλογων μέτρων σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία. Εντούτοις, τα μέτρα αυτά πρέπει να είναι ισοδύναμα με εκείνα που εφαρμόζονται σε παρόμοιες καταστάσεις βάσει της εθνικής νομοθεσίας και δεν πρέπει να καθιστούν, στην πράξη, αδύνατη ή υπερβολικά δύσκολη την άσκηση των δικαιωμάτων που αναγνωρίζονται στους ενδιαφερομένους με την παρούσα απόφαση.

7.   Τα κράτη μέλη και το Μαρόκο δύνανται να προβλέπουν εθνικές διατάξεις οι οποίες θεσπίζουν όρους ώστε η διαπίστωση θεμελίωσης δικαιώματος στις παροχές να λαμβάνει υπόψη το γεγονός ότι οι δικαιούχοι διαμένουν ή κατοικούν εκτός της επικράτειας του κράτους όπου βρίσκεται ο φορέας οφειλέτης. Οι εν λόγω διατάξεις είναι αναλογικές, δεν πρέπει να συνεπάγονται διακρίσεις λόγω εθνικότητας και πρέπει να συνάδουν προς τις αρχές της παρούσας απόφασης. Αυτές οι διατάξεις πρέπει να γνωστοποιούνται στο Συμβούλιο Σύνδεσης.

Άρθρο 6

Διοικητικοί έλεγχοι και ιατρικές εξετάσεις

1.   Το παρόν άρθρο ισχύει για τα πρόσωπα που προβλέπονται στο άρθρο 2 και λαμβάνουν τις εξαγώγιμες παροχές του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ) καθώς και για τους φορείς που έχουν αναλάβει την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

2.   Όταν ένας δικαιούχος παροχών ή αιτών παροχές ή μέλος της οικογένειάς του διαμένει ή κατοικεί στο έδαφος κράτους μέλους, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται στο Μαρόκο, ή διαμένει ή κατοικεί στο Μαρόκο, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται σε κράτος μέλος, η ιατρική εξέταση διενεργείται, κατόπιν αιτήσεως του ανωτέρω φορέα, από το φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας του δικαιούχου, σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται από τη νομοθεσία που εφαρμόζει ο φορέας αυτός.

Ο φορέας οφειλέτης ενημερώνει τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας για οποιεσδήποτε ειδικές προϋποθέσεις, εφόσον απαιτείται, πρέπει να τηρούνται και για οποιαδήποτε σημεία πρέπει να καλύπτονται από την ιατρική εξέταση.

Ο φορέας του τόπου διαμονής ή κατοικίας διαβιβάζει έκθεση στο φορέα οφειλέτη που ζήτησε την ιατρική εξέταση.

Ο φορέας οφειλέτης διατηρεί το δικαίωμα να ζητεί την εξέταση του δικαιούχου από ιατρό της επιλογής του, είτε στο έδαφος όπου βρίσκεται η διαμονή ή κατοικία του δικαιούχου της παροχής ή του αιτούντος αυτήν, είτε στη χώρα στην οποία ευρίσκεται ο φορέας οφειλέτης. Ωστόσο, ο δικαιούχος μπορεί να κληθεί να επιστρέψει στο κράτος όπου έχει την έδρα του ο φορέας οφειλέτης μόνο εφόσον είναι σε θέση να μετακινηθεί χωρίς αυτό να βλάψει την υγεία του και εφόσον τα έξοδα ταξιδιού και διαμονής καταβληθούν από τον φορέα οφειλέτη.

3.   Όταν ένας δικαιούχος παροχών ή αιτών παροχές ή μέλος της οικογένειάς του διαμένει ή κατοικεί στο έδαφος κράτους μέλους, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται στο Μαρόκο, ή κατοικεί ή διαμένει στο Μαρόκο, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται σε κράτος μέλος, ο διοικητικός έλεγχος διενεργείται, κατόπιν αιτήσεως του φορέα οφειλέτη, από τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας του δικαιούχου.

Ο φορέας του τόπου διαμονής ή κατοικίας διαβιβάζει έκθεση στον φορέα οφειλέτη που ζήτησε τον διοικητικό έλεγχο.

Ο φορέας οφειλέτης διατηρεί το δικαίωμα να ζητεί την εξέταση του δικαιούχου από ιατρό της επιλογής του. Ωστόσο, ο δικαιούχος μπορεί να κληθεί να επιστρέψει στο κράτος όπου έχει την έδρα του ο φορέας οφειλέτης μόνο εφόσον είναι σε θέση να μετακινηθεί χωρίς αυτό να βλάψει την υγεία του και εφόσον τα έξοδα ταξιδιού και διαμονής καταβληθούν από τον φορέα οφειλέτη.

4.   Ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και το Μαρόκο μπορούν να συμφωνούν επί άλλων διοικητικών διατάξεων, υπό την προϋπόθεση ότι ενημερώνουν σχετικά το Συμβούλιο Σύνδεσης.

5.   Κατ’ εξαίρεση της αρχής της δωρεάν αμοιβαίας διοικητικής συνδρομής του άρθρου 5 παράγραφος 2 της παρούσας απόφασης, το πραγματικό ποσό των δαπανών των ελέγχων που αναφέρονται στις παραγράφους 2 και 3 του παρόντος άρθρου αποδίδεται στον φορέα στον οποίο έχει ανατεθεί η εκτέλεσή τους από τον φορέα οφειλέτη που τους ζήτησε.

Άρθρο 7

Εφαρμογή του άρθρου 90 της συμφωνίας

Το άρθρο 90 της συμφωνίας ισχύει σε περίπτωση που οποιοδήποτε συμβαλλόμενο μέρος θεωρεί ότι το άλλο συμβαλλόμενο μέρος δεν έχει συμμορφωθεί με τις υποχρεώσεις των άρθρων 5 και 6.

Άρθρο 8

Ειδικές διατάξεις για την εφαρμογή της νομοθεσίας του Μαρόκου

Το Συμβούλιο Σύνδεσης μπορεί, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, να θεσπίσει ειδικές διατάξεις για την εφαρμογή της νομοθεσίας του Μαρόκου στο παράρτημα II.

Άρθρο 9

Διοικητικές διαδικασίες από ισχύουσες διμερείς συμφωνίες

Οι διοικητικές διαδικασίες που περιλαμβάνονται σε υφιστάμενες διμερείς συμφωνίες μεταξύ κράτους μέλους και του Μαρόκου μπορούν να συνεχίσουν να εφαρμόζονται εφόσον οι εν λόγω διαδικασίες δεν επηρεάζουν αρνητικά τα δικαιώματα ή τις υποχρεώσεις των ενδιαφερομένων όπως ορίζονται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 10

Συμφωνίες που συμπληρώνουν τις διαδικασίες εφαρμογής της παρούσας απόφασης

Ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και το Μαρόκο μπορούν, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, να συνάπτουν συμφωνίες για τη συμπλήρωση των διοικητικών διαδικασιών εφαρμογής της παρούσας απόφασης, ιδίως για την πρόληψη και την καταπολέμηση της απάτης και των σφαλμάτων.

ΜΕΡΟΣ ΙV

ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 11

Μεταβατικές διατάξεις

1.   Δεν αποκτώνται δικαιώματα δυνάμει της παρούσας αποφάσεως για την περίοδο πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της.

2.   Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1, αποκτάται δικαίωμα δυνάμει της παρούσας αποφάσεως ακόμη και εάν αναφέρεται σε γεγονός που συνέβη πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της.

3.   Κάθε παροχή που δεν έχει χορηγηθεί ή έχει ανασταλεί λόγω της ιθαγένειας ή του τόπου κατοικίας του ενδιαφερομένου, καταβάλλεται ή επαναχορηγείται, κατόπιν αιτήσεώς του, από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης, υπό την επιφύλαξη ότι τα δικαιώματα για τα οποία χορηγήθηκαν παροχές στο παρελθόν δεν ρυθμίσθηκαν με εφάπαξ καταβολή.

4.   Εάν η αίτηση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 3 υποβληθεί εντός δύο ετών από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης, τα δικαιώματα που αποκτώνται δυνάμει της παρούσας αποφάσεως ισχύουν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης και δεν μπορεί να γίνεται επίκληση κατά των ενδιαφερόμενων προσώπων της νομοθεσίας οποιουδήποτε κράτους μέλους ή του Μαρόκου η οποία αφορά σε στέρηση ή περιορισμό δικαιωμάτων.

5.   Εάν η αίτηση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 3 υποβληθεί μετά τη λήξη της διετούς προθεσμίας από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης, τα δικαιώματα από τα οποία δεν εξέπεσε ο δικαιούχος ή τα οποία δεν παραγράφηκαν αποκτώνται από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης, με την επιφύλαξη τυχόν ευνοϊκότερων διατάξεων της νομοθεσίας κάθε κράτους μέλους ή του Μαρόκου.

Άρθρο 12

Παραρτήματα της παρούσας απόφασης

1.   Τα παραρτήματα της παρούσας απόφασης αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής.

2.   Κατόπιν αιτήσεως του Μαρόκου, τα παραρτήματα μπορούν να τροποποιηθούν με απόφαση του Συμβουλίου Σύνδεσης.

Άρθρο 13

Έναρξη ισχύος

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του πρώτου μήνα μετά την ημερομηνία δημοσίευσής της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

…,

Για το Συμβούλιο Σύνδεσης

Ο Πρόεδρος


(1)  ΕΕ L 70 της 18.3.2000, σ. 2.

(2)  ΕΕ L 124 της 20.5.2003, σ. 1.

(3)  ΕΕ L 166 της 30.4.2004, σ. 1.

(4)  ΕΕ L 284 της 30.10.2009, σ. 1.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΗ ΑΝΤΑΠΟΔΟΤΙΚΩΝ ΠΑΡΟΧΩΝ ΤΟΥ ΜΑΡΟΚΟΥ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

ΕΙΔΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΡΟΚΟΥ


23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/8


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 21ης Οκτωβρίου 2010

για τη θέση που πρέπει να τηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και της Δημοκρατίας της Τυνησίας αφετέρου, όσον αφορά τη θέσπιση διατάξεων για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης

(2010/698/ΕΕ)

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 79 παράγραφος 2 στοιχείο β) σε συνδυασμό με το άρθρο 218 παράγραφος 9,

την πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 67 της ευρωμεσογειακής συμφωνίας σύνδεσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της αφενός, και της Δημοκρατίας της Τυνησίας αφετέρου (1) («συμφωνία»), προβλέπει ότι το συμβούλιο σύνδεσης εκδίδει διατάξεις που επιτρέπουν την εξασφάλιση της εφαρμογής των αρχών του συντονισμού των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης όπως καθορίζονται στο άρθρο 65 της συμφωνίας, πριν από το τέλος του πρώτου έτους από την έναρξη ισχύος της.

(2)

Ο στόχος 29 δεύτερη περίπτωση του σχεδίου δράσης ΕΕ-Τυνησίας, όπως εγκρίθηκε από το συμβούλιο σύνδεσης στο πλαίσιο της ευρωπαϊκής πολιτικής γειτονίας στις 4 Ιουλίου 2005, προβλέπει την έκδοση απόφασης από το συμβούλιο σύνδεσης για την εφαρμογή του άρθρου 65 της συμφωνίας.

(3)

Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου (αριθ. 22) σχετικά με τη θέση της Δανίας, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση της παρούσας απόφασης και δεν δεσμεύεται από αυτήν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της.

(4)

Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου (αριθ. 21) για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας όσον αφορά τον χώρο ελευθερίας, ασφάλειας και δικαιοσύνης, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και με την επιφύλαξη του άρθρου 4 του εν λόγω πρωτοκόλλου, τα εν λόγω κράτη μέλη δεν συμμετέχουν στην έκδοση της παρούσας απόφασης και δεν δεσμεύονται από αυτήν ούτε υπόκεινται στην εφαρμογή της,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Η θέση που πρέπει να τηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και της Δημοκρατίας της Τυνησίας αφετέρου, όσον αφορά την εφαρμογή του άρθρου 67 της συμφωνίας, βασίζεται στο σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου Σύνδεσης που επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 2

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την ημέρα της έκδοσής της.

Λουξεμβούργο, 21 Οκτωβρίου 2010.

Για το Συμβούλιο

Η Πρόεδρος

J. MILQUET


(1)  ΕΕ L 97 της 30.3.1998, σ. 2.


Σχέδιο

ΑΠΌΦΑΣΗΣ αριθ. …/… ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ ΣΫΝΔΕΣΗΣ

που συγκροτήθηκε με την Ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και της Δημοκρατίας της Τυνησίας αφετέρου,

της …

σχετικά με τις διατάξεις για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνονται στην Ευρωμεσογειακή συμφωνία

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΣΥΝΔΕΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη την ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Τυνησίας, αφετέρου (1), και ιδίως το άρθρο 67,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Τα άρθρα 65 έως 68 της ευρωμεσογειακής συμφωνίας σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και της Δημοκρατίας της Τυνησίας αφετέρου («συμφωνία»), προβλέπουν τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης της Τυνησίας και των κρατών μελών. Το άρθρο 65 καθορίζει τις αρχές για αυτόν τον συντονισμό.

(2)

Το άρθρο 67 της συμφωνίας προβλέπει ότι το συμβούλιο σύνδεσης εκδίδει απόφαση που επιτρέπει την εξασφάλιση της εφαρμογής των αρχών που καθορίζονται στο άρθρο 65 πριν από το τέλος του πρώτου έτους μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας.

(3)

Ο στόχος 29 δεύτερη περίπτωση του σχεδίου δράσης ΕΕ-Τυνησίας, όπως εγκρίθηκε από το συμβούλιο σύνδεσης στο πλαίσιο της ευρωπαϊκής πολιτικής γειτονίας στις 4 Ιουλίου 2005, προβλέπει την έκδοση απόφασης από το συμβούλιο σύνδεσης για την εφαρμογή του άρθρου 65 της συμφωνίας.

(4)

Όσον αφορά την εφαρμογή της αρχής της μη διάκρισης, η παρούσα απόφαση δεν θα πρέπει να δίνει πρόσθετα δικαιώματα που να απορρέουν από ορισμένα γεγονότα ή συμβάντα διαπιστωθέντα στο έδαφος του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, εφόσον αυτά τα γεγονότα ή συμβάντα δεν λαμβάνονται υπόψη δυνάμει της νομοθεσίας του πρώτου συμβαλλόμενου μέρους, πλην του δικαιώματος εξαγωγής ορισμένων παροχών.

(5)

Κατά την εφαρμογή της παρούσας απόφασης, το δικαίωμα των τυνήσιων εργαζομένων σε οικογενειακές παροχές θα πρέπει να υπόκειται στον όρο ότι τα μέλη της οικογένειάς τους κατοικούν νομίμως με τους εργαζομένους αυτούς στο κράτος μέλος όπου απασχολούνται οι εργαζόμενοι. Η παρούσα απόφαση δεν θα πρέπει να δίνει δικαίωμα σε οικογενειακές παροχές για τα μέλη της οικογένειάς τους που κατοικούν σε άλλο κράτος, λ.χ. την Τυνησία.

(6)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 859/2003του Συμβουλίου (2) επεκτείνει ήδη τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1408/71 και του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 574/72 στους υπηκόους τρίτων χωρών οι οποίοι δεν καλύπτονται ήδη από τις διατάξεις αυτές μόνον λόγω της ιθαγένειάς τους. Ο κανονισμός αριθ. 859/2003 καλύπτει ήδη την αρχή του συνυπολογισμού των περιόδων ασφάλισης που κατοχυρώνουν οι τυνήσιοι εργαζόμενοι στα διάφορα κράτη μέλη, όσον αφορά το δικαίωμα σε ορισμένες παροχές, όπως ορίζονται στο άρθρο 65 παράγραφος 2 της συμφωνίας.

(7)

Ενδέχεται να απαιτείται να προβλεφθούν ειδικές διατάξεις που να ανταποκρίνονται στα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της νομοθεσίας της Τυνησίας για τη διευκόλυνση της εφαρμογής των κανόνων συντονισμού.

(8)

Προκειμένου να εξασφαλισθεί η ομαλή λειτουργία του συντονισμού των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης των κρατών μελών και της Τυνησίας, κρίνεται αναγκαία η πρόβλεψη ειδικών διατάξεων όσον αφορά τη συνεργασία μεταξύ των κρατών μελών και της Τυνησίας, καθώς και μεταξύ του ενδιαφερομένου και του φορέα του αρμόδιου κράτους.

(9)

Θα πρέπει να θεσπισθούν μεταβατικές διατάξεις για να προστατευθούν τα πρόσωπα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση ώστε να διασφαλιστεί ότι αυτοί δεν θα απωλέσουν δικαιώματα ως συνέπεια της έναρξης ισχύος της,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

ΜΕΡΟΣ I

ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 1

Ορισμοί

1.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, νοούνται ως:

α)

«συμφωνία» η ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και της Δημοκρατίας της Τυνησίας αφετέρου·

β)

«κανονισμός» ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 883/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2004, για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλειας (3), όπως εφαρμόζεται στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

γ)

«κανονισμός εφαρμογής» ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 987/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 16ης Σεπτεμβρίου 2009, για καθορισμό της διαδικασίας εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 883/2004 για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλειας (4)·

δ)

«κράτος μέλος» ένα κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

ε)

«εργαζόμενος»:

i)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας κράτους μέλους, πρόσωπο που ασκεί δραστηριότητα ως μισθωτός εργαζόμενος κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο α) του κανονισμού·

ii)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας της Τυνησίας, πρόσωπο που ασκεί δραστηριότητα ως μισθωτός εργαζόμενος κατά την έννοια της εν λόγω νομοθεσίας·

στ)

«μέλος της οικογένειας»:

i)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας κράτους μέλους, ένα μέλος της οικογένειας κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο θ) του κανονισμού·

ii)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας της Τυνησίας, ένα μέλος της οικογένειας κατά την έννοια της εν λόγω νομοθεσίας·

ζ)

«νομοθεσία»:

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη, νομοθεσία κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο ιβ) του κανονισμού·

ii)

όσον αφορά την Τυνησία, από την αντίστοιχη σχετική νομοθεσία, όπως ισχύει στην Τυνησία·

η)

«παροχές»:

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη, παροχές κατά την έννοια του άρθρου 3 παράγραφος 1 του κανονισμού·

ii)

όσον αφορά την Τυνησία, από τις αντίστοιχες παροχές, όπως ισχύουν στην Τυνησία·

θ)

«εξαγώγιμες παροχές»:

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη:

συντάξεις γήρατος,

συντάξεις επιζώντων,

συντάξεις για εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

συντάξεις για εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

κατά την έννοια του παρόντος κανονισμού, με εξαίρεση τις ειδικές μη ανταποδοτικές παροχές σε χρήμα, όπως καθορίζονται στο παράρτημα Χ του κανονισμού·

ii)

σε σχέση με την Τυνησία, οι αντίστοιχες παροχές που προβλέπονται σύμφωνα με τη νομοθεσία της Τυνησίας, με εξαίρεση τις ειδικές μη ανταποδοτικές παροχές σε χρήμα, όπως καθορίζονται στο παράρτημα I της παρούσας απόφασης.

2.   Οι υπόλοιποι όροι που χρησιμοποιούνται στην παρούσα απόφαση φέρουν την έννοια που τους έχει αποδοθεί:

α)

όσον αφορά τα κράτη μέλη, από τον κανονισμό και τον κανονισμό εφαρμογής·

β)

όσον αφορά την Τυνησία, από την σχετική νομοθεσία, όπως ισχύει στην Τυνησία.

Άρθρο 2

Καλυπτόμενα πρόσωπα

Η παρούσα απόφαση εφαρμόζεται:

α)

στους εργαζομένους που είναι τυνήσιοι υπήκοοι, οι οποίοι απασχολούνται ή έχουν απασχοληθεί νομίμως στο έδαφος κράτους μέλους και οι οποίοι υπάγονται ή υπήχθησαν στη νομοθεσία ενός ή περισσότερων κρατών μελών, καθώς και στους επιζώντες τους·

β)

στα μέλη των οικογενειών των εργαζομένων που αναφέρονται στο στοιχείο α), με την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέλη των οικογενειών κατοικούν ή κατοικούσαν νομίμως με τον ενδιαφερόμενο εργαζόμενο καθ’ όσο διάστημα ο εργαζόμενος απασχολείται σε κράτος μέλος·

γ)

στους εργαζομένους που είναι υπήκοοι κράτους μέλους, οι οποίοι απασχολούνται ή έχουν απασχοληθεί νομίμως στο έδαφος της Τυνησίας και οι οποίοι υπάγονται ή υπήχθησαν στη νομοθεσία της Τυνησίας, καθώς και στους επιζώντες τους και

δ)

στα μέλη των οικογενειών των εργαζομένων που αναφέρονται στο στοιχείο γ), με την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέλη των οικογενειών κατοικούν ή κατοικούσαν νομίμως με τον ενδιαφερόμενο εργαζόμενο καθ’ όσο διάστημα ο εργαζόμενος απασχολείται στην Τυνησία.

Άρθρο 3

Ίση μεταχείριση

1.   Εργαζόμενοι που είναι Τυνήσιοι υπήκοοι και απασχολούνται νομίμως σε κράτος μέλος, καθώς και οποιαδήποτε μέλη των οικογενειών τους κατοικούν νομίμως μαζί τους, απολαμβάνουν, όσον αφορά τις παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο η), μεταχείριση απαλλαγμένη από τυχόν διακρίσεις λόγω εθνικότητας σε σύγκριση με τους υπηκόους του κράτους μέλους στο οποίο απασχολούνται αυτοί οι εργαζόμενοι.

2.   Εργαζόμενοι που είναι υπήκοοι κράτους μέλους και απασχολούνται νομίμως στην Τυνησία, καθώς και οποιαδήποτε μέλη των οικογενειών τους κατοικούν νομίμως μαζί τους, απολαμβάνουν, όσον αφορά τις παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο η), μεταχείριση απαλλαγμένη από τυχόν διακρίσεις λόγω εθνικότητας σε σύγκριση με τους τυνήσιους υπηκόους.

ΜΕΡΟΣ II

ΣΧΕΣΕΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΤΥΝΗΣΙΑΣ

Άρθρο 4

Άρση των ρητρών κατοικίας

1.   Οι εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), τις οποίες δικαιούνται τα πρόσωπα που αναφέρονται στο άρθρο 2 στοιχεία α) και γ), δεν μπορούν να υποστούν καμία μείωση, τροποποίηση, αναστολή, ανάκληση ή κατάσχεση λόγω του γεγονότος ότι ο δικαιούχος κατοικεί,

i)

όσον αφορά παροχή προβλεπόμενη από τη νομοθεσία κράτους μέλους, στο έδαφος της Τυνησίας· ή

ii)

όσον αφορά παροχή προβλεπόμενη από τη νομοθεσία της Τυνησίας, στο έδαφος κράτους μέλους.

2.   Τα μέλη της οικογένειας του εργαζομένου κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 2 στοιχείο β) δικαιούνται εξαγώγιμων παροχών κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), σαν να επρόκειτο για μέλη της οικογένειας εργαζομένου που είναι υπήκοος του οικείου κράτους μέλους, εφόσον τα εν λόγω μέλη της οικογένειας κατοικούν εντός του εδάφους της Τυνησίας.

3.   Τα μέλη της οικογένειας εργαζομένου κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 2 στοιχείο δ) δικαιούνται εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), σαν να επρόκειτο για μέλη της οικογένειας εργαζομένου που είναι υπήκοος της Τυνησίας, εφόσον τα εν λόγω μέλη της οικογένειας κατοικούν εντός του εδάφους ενός κράτους μέλους.

ΜΕΡΟΣ ΙΙΙ

ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 5

Συνεργασία

1.   Τα κράτη μέλη και η Τυνησία κοινοποιούν μεταξύ τους κάθε πληροφορία που αφορά τις τροποποιήσεις της νομοθεσίας τους που δύνανται να επηρεάσουν την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

2.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, οι αρχές και οι φορείς των κρατών μελών και της Τυνησίας παρέχουν μεταξύ τους κάθε δυνατή διευκόλυνση, σαν να επρόκειτο για την εφαρμογή της δικής τους νομοθεσίας. Η διοικητική συνδρομή από τις ανωτέρω αρχές και φορείς παρέχεται, κατά κανόνα, δωρεάν. Ωστόσο, οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών και της Τυνησίας μπορούν να συμφωνήσουν την απόδοση ορισμένων δαπανών.

3.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, οι αρχές και οι φορείς των κρατών μελών και της Τυνησίας μπορούν να επικοινωνούν απευθείας μεταξύ τους, καθώς και με τους ενδιαφερομένους ή τους εκπροσώπους τους.

4.   Οι φορείς και τα πρόσωπα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση έχουν υποχρέωση αμοιβαίας ενημέρωσης και συνεργασίας, ώστε να εξασφαλίζεται η ορθή εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

5.   Τα ενδιαφερόμενα πρόσωπα υποχρεούνται να ενημερώνουν το συντομότερο δυνατό τους φορείς του αρμόδιου κράτους μέλους ή της Τυνησίας, εφόσον πρόκειται για το αρμόδιο κράτος, και του κράτους μέλους κατοικίας ή της Τυνησίας, εφόσον πρόκειται για το κράτος κατοικίας, σχετικά με κάθε αλλαγή της προσωπικής ή οικογενειακής τους κατάστασης, η οποία έχει επιπτώσεις στα δικαιώματά τους επί των παροχών δυνάμει της παρούσας αποφάσεως.

6.   Η μη τήρηση της υποχρέωσης ενημέρωσης που προβλέπεται στην παράγραφο 5 μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη λήψη ανάλογων μέτρων σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία. Εντούτοις, τα μέτρα αυτά πρέπει να είναι ισοδύναμα με εκείνα που εφαρμόζονται σε παρόμοιες καταστάσεις βάσει της εθνικής νομοθεσίας και δεν πρέπει να καθιστούν, στην πράξη, αδύνατη ή υπερβολικά δύσκολη την άσκηση των δικαιωμάτων που αναγνωρίζονται στους ενδιαφερομένους με την παρούσα απόφαση.

7.   Τα κράτη μέλη και η Τυνησία δύνανται να προβλέπουν εθνικές διατάξεις οι οποίες θεσπίζουν όρους ώστε η διαπίστωση θεμελίωσης δικαιώματος στις παροχές να λαμβάνει υπόψη το γεγονός ότι οι δικαιούχοι διαμένουν ή κατοικούν εκτός της επικράτειας του κράτους όπου βρίσκεται ο φορέας οφειλέτης. Οι εν λόγω διατάξεις είναι αναλογικές, δεν πρέπει να συνεπάγονται διακρίσεις λόγω εθνικότητας και πρέπει να συνάδουν προς τις αρχές της παρούσας απόφασης. Αυτές οι διατάξεις πρέπει να γνωστοποιούνται στο συμβούλιο σύνδεσης.

Άρθρο 6

Διοικητικοί έλεγχοι και ιατρικές εξετάσεις

1.   Το παρόν άρθρο ισχύει για τα πρόσωπα που προβλέπονται στο άρθρο 2 και λαμβάνουν τις εξαγώγιμες παροχές του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ) καθώς και για τους φορείς που έχουν αναλάβει την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

2.   Όταν ένας δικαιούχος παροχών ή αιτών παροχές ή μέλος της οικογένειάς του διαμένει ή κατοικεί στο έδαφος κράτους μέλους, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται στην Τυνησία, ή διαμένει ή κατοικεί στην Τυνησία, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται σε κράτος μέλος, η ιατρική εξέταση διενεργείται, κατόπιν αιτήσεως του ανωτέρω φορέα, από το φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας του δικαιούχου, σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται από τη νομοθεσία που εφαρμόζει ο φορέας αυτός.

Ο φορέας οφειλέτης ενημερώνει τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας για οποιεσδήποτε ειδικές προϋποθέσεις , εφόσον απαιτείται, πρέπει να τηρούνται και για οποιαδήποτε σημεία πρέπει να καλύπτονται από την ιατρική εξέταση.

Ο φορέας του τόπου διαμονής ή κατοικίας διαβιβάζει έκθεση στο φορέα οφειλέτη που ζήτησε την ιατρική εξέταση.

Ο φορέας οφειλέτης διατηρεί το δικαίωμα να ζητεί την εξέταση του δικαιούχου από ιατρό της επιλογής του, είτε στο έδαφος όπου βρίσκεται η διαμονή ή κατοικία του δικαιούχου της παροχής ή του αιτούντος αυτήν, είτε στη χώρα στην οποία ευρίσκεται ο φορέας οφειλέτης. Ωστόσο, ο δικαιούχος μπορεί να κληθεί να επιστρέψει στο κράτος όπου έχει την έδρα του ο φορέας οφειλέτης μόνον εφόσον είναι σε θέση να μετακινηθεί χωρίς αυτό να βλάψει την υγεία του και εφόσον τα έξοδα ταξιδιού και διαμονής καταβληθούν από τον φορέα οφειλέτη.

3.   Όταν ένας δικαιούχος παροχών ή αιτών παροχές ή μέλος της οικογένειάς του διαμένει ή κατοικεί στο έδαφος κράτους μέλους, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται στην Τυνησία, ή διαμένει ή κατοικεί στην Τυνησία, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται σε κράτος μέλος, η ιατρική εξέταση διενεργείται, κατόπιν αιτήσεως του ανωτέρω φορέα, από τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας του δικαιούχου.

Ο φορέας του τόπου διαμονής ή κατοικίας διαβιβάζει έκθεση στον φορέα οφειλέτη που ζήτησε τον διοικητικό έλεγχο.

Ο φορέας οφειλέτης διατηρεί το δικαίωμα να ζητεί την εξέταση του δικαιούχου από ιατρό της επιλογής του. Ωστόσο, ο δικαιούχος μπορεί να κληθεί να επιστρέψει στο κράτος όπου έχει την έδρα του ο φορέας οφειλέτης μόνον εφόσον είναι σε θέση να μετακινηθεί χωρίς αυτό να βλάψει την υγεία του και εφόσον τα έξοδα ταξιδιού και διαμονής καταβληθούν από τον φορέα οφειλέτη.

4.   Ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και η Τυνησία μπορούν να συμφωνούν επί άλλων διοικητικών διατάξεων, υπό την προϋπόθεση ότι ενημερώνουν σχετικά το συμβούλιο σύνδεσης.

5.   Κατ’ εξαίρεση της αρχής της δωρεάν αμοιβαίας διοικητικής συνδρομής του άρθρου 5 παράγραφος 2 της παρούσας απόφασης, το πραγματικό ποσό των δαπανών των ελέγχων που αναφέρονται στις παραγράφους 2 και 3 του παρόντος άρθρου αποδίδεται στον φορέα στον οποίο έχει ανατεθεί η εκτέλεσή τους από τον φορέα οφειλέτη που τους ζήτησε.

Άρθρο 7

Εφαρμογή του άρθρου 90 της συμφωνίας

Το άρθρο 90 της συμφωνίας ισχύει σε περίπτωση που οποιοδήποτε συμβαλλόμενο μέρος θεωρεί ότι το άλλο συμβαλλόμενο μέρος δεν έχει συμμορφωθεί με τις υποχρεώσεις των άρθρων 5 και 6.

Άρθρο 8

Ειδικές διατάξεις για την εφαρμογή της νομοθεσίας της Τυνησίας

Το συμβούλιο σύνδεσης μπορεί, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, να θεσπίσει ειδικές διατάξεις για την εφαρμογή της νομοθεσίας της Τυνησίας στο παράρτημα II.

Άρθρο 9

Διοικητικές διαδικασίες από ισχύουσες διμερείς συμφωνίες

Οι διοικητικές διαδικασίες που περιλαμβάνονται σε υφιστάμενες διμερείς συμφωνίες μεταξύ κράτους μέλους και της Τυνησίας μπορούν να συνεχίσουν να εφαρμόζονται εφόσον οι εν λόγω διαδικασίες δεν επηρεάζουν αρνητικά τα δικαιώματα ή τις υποχρεώσεις των ενδιαφερομένων όπως ορίζονται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 10

Συμφωνίες που συμπληρώνουν τις διαδικασίες εφαρμογής της παρούσας απόφασης

Ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και η Τυνησία μπορούν, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, να συνάπτουν συμφωνίες για τη συμπλήρωση των διοικητικών διαδικασιών εφαρμογής της παρούσας απόφασης, ιδίως για την πρόληψη και την καταπολέμηση της απάτης και των σφαλμάτων.

ΜΕΡΟΣ ΙV

ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 11

Μεταβατικές διατάξεις

1.   Δεν αποκτώνται δικαιώματα δυνάμει της παρούσας αποφάσεως για την περίοδο πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της.

2.   Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1, αποκτάται δικαίωμα δυνάμει της παρούσας αποφάσεως ακόμη και εάν αναφέρεται σε γεγονός που συνέβη πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της.

3.   Κάθε παροχή που δεν έχει χορηγηθεί ή έχει ανασταλεί λόγω της ιθαγένειας ή του τόπου κατοικίας του ενδιαφερομένου, καταβάλλεται ή επαναχορηγείται, κατόπιν αιτήσεώς του, από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης, υπό την επιφύλαξη ότι τα δικαιώματα για τα οποία χορηγήθηκαν παροχές στο παρελθόν δεν ρυθμίσθηκαν με εφάπαξ καταβολή.

4.   Εάν η αίτηση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 3 υποβληθεί εντός δύο ετών από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης, τα δικαιώματα που αποκτώνται δυνάμει της παρούσας αποφάσεως ισχύουν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης και δεν μπορεί να γίνεται επίκληση κατά των ενδιαφερόμενων προσώπων της νομοθεσίας οποιουδήποτε κράτους μέλους ή της Τυνησίας η οποία αφορά σε στέρηση ή περιορισμό των δικαιωμάτων.

5.   Εάν η αίτηση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 3 υποβληθεί μετά τη λήξη της διετούς προθεσμίας από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης, τα δικαιώματα από τα οποία δεν εξέπεσε ο δικαιούχος ή τα οποία δεν παραγράφηκαν αποκτώνται από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης, με την επιφύλαξη τυχόν ευνοϊκότερων διατάξεων της νομοθεσίας κάθε κράτους μέλους ή της Τυνησίας.

Άρθρο 12

Παραρτήματα της παρούσας απόφασης

1.   Τα παραρτήματα της παρούσας απόφασης αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής.

2.   Κατόπιν αιτήσεως της Τυνησίας τα παραρτήματα μπορούν να τροποποιηθούν με απόφαση του Συμβουλίου Σύνδεσης.

Άρθρο 13

Έναρξη ισχύος

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του πρώτου μήνα μετά την ημερομηνία δημοσίευσής της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

…,

Για το Συμβούλιο Σύνδεσης

Ο Πρόεδρος


(1)  ΕΕ L 97 της 30.3.1998, σ. 2.

(2)  ΕΕ L 124 της 20.5.2003, σ. 1.

(3)  ΕΕ L 166 της 30.4.2004, σ. 1.

(4)  ΕΕ L 284 της 30.10.2009, σ. 1.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΗ ΑΝΤΑΠΟΔΟΤΙΚΩΝ ΠΑΡΟΧΩΝ ΤΗΣ ΤΥΝΗΣΙΑΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

ΕΙΔΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑΣ ΤΗΣ ΤΥΝΗΣΙΑΣ


23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/14


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 21ης Οκτωβρίου 2010

για τη θέση που πρέπει να λάβει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την ευρωμεσογειακή συμφωνία συνδέσεως μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Λαϊκής Δημοκρατίας της Αλγερίας, αφετέρου, όσον αφορά τη θέσπιση διατάξεων για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης

(2010/699/ΕΕ)

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 79 παράγραφος 2 στοιχείο β), σε συνδυασμό με το άρθρο 218 παράγραφος 9,

την πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 70 της ευρωμεσογειακής συμφωνίας συνδέσεως μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Λαϊκής Δημοκρατίας της Αλγερίας, αφετέρου (1) («συμφωνία»), προβλέπει ότι το Συμβούλιο Σύνδεσης εκδίδει τις διατάξεις που επιτρέπουν την εξασφάλιση της εφαρμογής των αρχών του συντονισμού των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης όπως καθορίζονται στο άρθρο 68 της συμφωνίας, πριν από το τέλος του πρώτου έτους μετά την έναρξη ισχύος της.

(2)

Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου (αριθ. 22) σχετικά με τη θέση της Δανίας, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση της παρούσας απόφασης και δεν δεσμεύεται από αυτήν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της.

(3)

Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου (αριθ. 21) για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας όσον αφορά τον χώρο ελευθερίας, ασφάλειας και δικαιοσύνης, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και με την επιφύλαξη του άρθρου 4 του εν λόγω πρωτοκόλλου, τα εν λόγω κράτη μέλη δεν συμμετέχουν στην έκδοση της παρούσας απόφασης και δεν δεσμεύονται από αυτήν ούτε υπόκεινται στην εφαρμογή της,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Η θέση που πρέπει να τηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του Συμβουλίου σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την ευρωμεσογειακή συμφωνία συνδέσεως μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Λαϊκής Δημοκρατίας της Αλγερίας, αφετέρου, όσον αφορά την εφαρμογή του άρθρου 70 της εν λόγω συμφωνίας, βασίζεται στο σχέδιο απόφασης του συμβουλίου σύνδεσης που επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 2

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής της.

Λουξεμβούργο, 21 Οκτωβρίου 2010.

Για το Συμβούλιο

Η Πρόεδρος

J. MILQUET


(1)  ΕΕ L 265 της 10.10.2005, σ. 2.


Σχέδιο

ΑΠΌΦΑΣΗΣ αριθ. …/… ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ ΣΫΝΔΕΣΗΣ

που συγκροτήθηκε με την Ευρωμεσογειακή συμφωνία συνδέσεως μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Λαϊκής Δημοκρατίας της Αλγερίας, αφετέρου,

της …

σχετικά με τις διατάξεις για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνονται στην Ευρωμεσογειακή συμφωνία

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΣΥΝΔΕΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη την ευρωμεσογειακή συμφωνία συνδέσεως μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Λαϊκής Δημοκρατίας της Αλγερίας, αφετέρου (1), και ιδίως το άρθρο 70,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Τα άρθρα 68 έως 71 της συμφωνίας συνδέσεως μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Λαϊκής Δημοκρατίας της Αλγερίας, αφετέρου («συμφωνία»), προβλέπουν τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης της Αλγερίας και των κρατών μελών. Το άρθρο 68 καθορίζει τις αρχές για αυτόν τον συντονισμό.

(2)

Το άρθρο 70 της συμφωνίας προβλέπει ότι το Συμβούλιο Σύνδεσης εκδίδει απόφαση που επιτρέπει την εξασφάλιση της εφαρμογής των αρχών που καθορίζονται στο άρθρο 68 πριν από το τέλος του πρώτου έτους μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας.

(3)

Όσον αφορά την εφαρμογή της αρχής της μη διάκρισης, η παρούσα απόφαση δεν θα πρέπει να δίνει πρόσθετα δικαιώματα που να απορρέουν από ορισμένα γεγονότα ή συμβάντα διαπιστωθέντα στο έδαφος του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, εφόσον αυτά τα γεγονότα ή συμβάντα δεν λαμβάνονται υπόψη δυνάμει της νομοθεσίας του πρώτου συμβαλλόμενου μέρους, πλην του δικαιώματος εξαγωγής ορισμένων παροχών.

(4)

Κατά την εφαρμογή της παρούσας απόφασης, το δικαίωμα των Αλγερινών εργαζομένων σε οικογενειακές παροχές θα πρέπει να υπόκειται στον όρο ότι τα μέλη της οικογένειάς τους διαμένουν νομίμως με τους εργαζομένους αυτούς στο κράτος μέλος όπου απασχολούνται οι εργαζόμενοι. Η παρούσα απόφαση δεν θα πρέπει να δίνει δικαίωμα σε οικογενειακές παροχές για τα μέλη της οικογένειάς τους που κατοικούν σε άλλο κράτος, π.χ. την Αλγερία.

(5)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 859/2003 του Συμβουλίου (2) επεκτείνει ήδη τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1408/71 και του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 574/72 στους υπηκόους τρίτων χωρών οι οποίοι δεν καλύπτονται ήδη από τις διατάξεις αυτές μόνον λόγω της ιθαγένειάς τους. Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 859/2003 καλύπτει ήδη την αρχή του συνυπολογισμού των περιόδων ασφάλισης που κατοχυρώνουν οι Αλγερινοί εργαζόμενοι στα διάφορα κράτη μέλη, όσον αφορά το δικαίωμα σε ορισμένες παροχές, όπως ορίζονται στο άρθρο 68 παράγραφος 2 της συμφωνίας.

(6)

Ενδέχεται να απαιτείται να προβλεφθούν ειδικές διατάξεις που να ανταποκρίνονται στα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της νομοθεσίας της Αλγερίας για τη διευκόλυνση της εφαρμογής των κανόνων συντονισμού.

(7)

Προκειμένου να εξασφαλισθεί η ομαλή λειτουργία του συντονισμού των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης των κρατών μελών και της Αλγερίας, κρίνεται αναγκαία η πρόβλεψη ειδικών διατάξεων όσον αφορά τη συνεργασία μεταξύ των κρατών μελών και της Αλγερίας, καθώς και μεταξύ του ενδιαφερομένου και του φορέα του αρμόδιου κράτους.

(8)

Θα πρέπει να θεσπισθούν μεταβατικές διατάξεις για να προστατευθούν τα πρόσωπα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση ώστε να διασφαλιστεί ότι αυτοί δεν θα απωλέσουν δικαιώματα ως συνέπεια της έναρξης ισχύος της,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

ΜΕΡΟΣ I

ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 1

Ορισμοί

1.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, νοούνται ως:

α)   «συμφωνία»: η ευρωμεσογειακή συμφωνία συνδέσεως μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Λαϊκής Δημοκρατίας της Αλγερίας, αφετέρου·

β)   «κανονισμός»: ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 883/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2004, για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλειας (3), όπως εφαρμόζεται στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

γ)   «κανονισμός εφαρμογής»: ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 987/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 16ης Σεπτεμβρίου 2009, για καθορισμό της διαδικασίας εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 883/2004 για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλειας (4)·

δ)   «κράτος μέλος»: ένα κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

ε)   «εργαζόμενος»:

i)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας κράτους μέλους, πρόσωπο που ασκεί δραστηριότητα ως μισθωτός εργαζόμενος κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο α) του κανονισμού·

ii)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας της Αλγερίας, πρόσωπο που ασκεί δραστηριότητα ως μισθωτός εργαζόμενος κατά την έννοια της εν λόγω νομοθεσίας·

στ)   «μέλος της οικογένειας»:

i)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας κράτους μέλους, ένα μέλος της οικογένειας κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο θ) του κανονισμού·

ii)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας της Αλγερίας, ένα μέλος της οικογένειας κατά την έννοια της εν λόγω νομοθεσίας·

ζ)   «νομοθεσία»:

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη, νομοθεσία κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο ιβ) του κανονισμού·

ii)

σε σχέση με την Αλγερία, η αντίστοιχη σχετική νομοθεσία όπως εφαρμόζεται στην Αλγερία·

η)   «παροχές»:

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη, παροχές κατά την έννοια του άρθρου 3 του κανονισμού·

ii)

σε σχέση με την Αλγερία, οι αντίστοιχες παροχές που ισχύουν στην Αλγερία·

θ)   «εξαγώγιμες παροχές»:

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη:

συντάξεις γήρατος,

συντάξεις επιζώντων,

συντάξεις για εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

συντάξεις αναπηρίας που προκύπτουν από εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

κατά την έννοια του κανονισμού, με εξαίρεση τις ειδικές μη ανταποδοτικές παροχές σε χρήμα, όπως καθορίζονται στο παράρτημα Χ του κανονισμού·

ii)

σε σχέση με την Αλγερία, οι αντίστοιχες παροχές που προβλέπονται σύμφωνα με τη νομοθεσία της Αλγερίας, με εξαίρεση τις ειδικές μη ανταποδοτικές παροχές σε χρήμα, όπως καθορίζονται στο παράρτημα I της παρούσας απόφασης.

2.   Οι υπόλοιποι όροι που χρησιμοποιούνται στην παρούσα απόφαση φέρουν την έννοια που τους έχει αποδοθεί:

α)

όσον αφορά τα κράτη μέλη, από τον κανονισμό και τον κανονισμό εφαρμογής·

β)

όσον αφορά την Αλγερία, από την αντίστοιχη σχετική νομοθεσία, όπως ισχύει στην Αλγερία.

Άρθρο 2

Καλυπτόμενα πρόσωπα

Η παρούσα απόφαση εφαρμόζεται:

α)

στους εργαζομένους που είναι Αλγερινοί υπήκοοι, οι οποίοι απασχολούνται ή έχουν απασχοληθεί νομίμως στο έδαφος κράτους μέλους και οι οποίοι υπάγονται ή υπήχθησαν στη νομοθεσία ενός ή περισσότερων κρατών μελών, καθώς και στους επιζώντες τους·

β)

στα μέλη των οικογενειών των εργαζομένων που αναφέρονται στο στοιχείο α), με την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέλη των οικογενειών κατοικούν ή κατοικούσαν νομίμως με τον ενδιαφερόμενο εργαζόμενο καθ’ όσο διάστημα ο εργαζόμενος απασχολείται σε κράτος μέλος·

γ)

στους εργαζομένους που είναι υπήκοοι κράτους μέλους, οι οποίοι απασχολούνται ή έχουν απασχοληθεί νομίμως στο έδαφος της Αλγερίας και οι οποίοι υπάγονται ή υπήχθησαν στη νομοθεσία της Αλγερίας, καθώς και στους επιζώντες τους, και

δ)

στα μέλη των οικογενειών των εργαζομένων που αναφέρονται στο στοιχείο γ), με την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέλη των οικογενειών κατοικούν ή κατοικούσαν νομίμως με τον ενδιαφερόμενο εργαζόμενο καθ’ όσο διάστημα ο εργαζόμενος απασχολείται στην Αλγερία.

Άρθρο 3

Ίση μεταχείριση

1.   Εργαζόμενοι που είναι Αλγερινοί υπήκοοι και απασχολούνται νομίμως σε κράτος μέλος καθώς και οποιαδήποτε μέλη των οικογενειών τους κατοικούν νομίμως μαζί τους, απολαμβάνουν, όσον αφορά τις παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο η), μεταχείριση απαλλαγμένη από τυχόν διακρίσεις λόγω εθνικότητας σε σύγκριση με τους υπηκόους του κράτους μέλους στο οποίο απασχολούνται αυτοί οι εργαζόμενοι,

2.   Εργαζόμενοι που είναι υπήκοοι κράτους μέλους και απασχολούνται νομίμως στην Αλγερία καθώς και οποιαδήποτε μέλη των οικογενειών τους κατοικούν νομίμως μαζί τους, απολαμβάνουν, όσον αφορά τις παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο η), μεταχείριση απαλλαγμένη από τυχόν διακρίσεις λόγω εθνικότητας σε σύγκριση με τους Αλγερινούς υπηκόους.

ΜΕΡΟΣ II

ΣΧΕΣΕΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΛΓΕΡΙΑΣ

Άρθρο 4

Άρση των ρητρών κατοικίας

1.   Οι εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 σημείο i), τις οποίες δικαιούνται τα πρόσωπα που αναφέρονται στο άρθρο 2 στοιχεία α) και γ), δεν μπορούν να υποστούν καμία μείωση, τροποποίηση, αναστολή, ανάκληση ή κατάσχεση λόγω του γεγονότος ότι ο δικαιούχος κατοικεί,

i)

όσον αφορά παροχή προβλεπόμενη από τη νομοθεσία κράτους μέλους, στο έδαφος της Αλγερίας, ή

ii)

όσον αφορά παροχή προβλεπόμενη από τη νομοθεσία της Αλγερίας, στο έδαφος κράτους μέλους.

2.   Τα μέλη της οικογενείας εργαζομένου κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 2 στοιχείο β)δικαιούνται εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), σαν να επρόκειτο για μέλη της οικογενείας εργαζομένου που είναι υπήκοος του οικείου κράτους μέλους, εφόσον τα εν λόγω μέλη της οικογένειας κατοικούν εντός του εδάφους της Αλγερίας.

3.   Τα μέλη της οικογένειας εργαζομένου κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 2 στοιχείο δ) δικαιούνται εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), σαν να επρόκειτο για μέλη της οικογένειας εργαζομένου που είναι υπήκοος της Αλγερίας, εφόσον τα εν λόγω μέλη της οικογένειας κατοικούν εντός του εδάφους ενός κράτους μέλους.

ΜΕΡΟΣ ΙΙΙ

ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 5

Συνεργασία

1.   Τα κράτη μέλη και η Αλγερία κοινοποιούν μεταξύ τους όλες τις πληροφορίες που αφορούν τις τροποποιήσεις της νομοθεσίας τους που δύνανται να επηρεάσουν την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

2.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, οι αρχές και οι φορείς των κρατών μελών και της Αλγερίας παρέχουν μεταξύ τους κάθε δυνατή διευκόλυνση, σαν να επρόκειτο για την εφαρμογή της δικής τους νομοθεσίας. Η διοικητική συνδρομή από τις ανωτέρω αρχές και φορείς παρέχεται, κατά κανόνα, δωρεάν. Ωστόσο, οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών και της Αλγερίας μπορούν να συμφωνήσουν την απόδοση ορισμένων δαπανών.

3.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, οι αρχές και οι φορείς των κρατών μελών και της Αλγερίας μπορούν να επικοινωνούν απευθείας μεταξύ τους, καθώς και με τους ενδιαφερομένους ή τους εκπροσώπους τους.

4.   Οι φορείς και τα πρόσωπα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση έχουν υποχρέωση αμοιβαίας ενημέρωσης και συνεργασίας, ώστε να εξασφαλίζεται η ορθή εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

5.   Τα ενδιαφερόμενα πρόσωπα υποχρεούνται να ενημερώνουν το συντομότερο δυνατό τους φορείς του αρμόδιου κράτους μέλους ή της Αλγερίας, εφόσον πρόκειται για το αρμόδιο κράτος, και του κράτους μέλους κατοικίας ή της Αλγερίας, εφόσον πρόκειται για το κράτος κατοικίας, σχετικά με κάθε αλλαγή της προσωπικής ή οικογενειακής τους κατάστασης, η οποία έχει επιπτώσεις στα δικαιώματά τους επί των παροχών δυνάμει της παρούσας απόφασης.

6.   Η μη τήρηση της υποχρέωσης ενημέρωσης που προβλέπεται στην παράγραφο 5 μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη λήψη ανάλογων μέτρων σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο. Εντούτοις, τα μέτρα αυτά πρέπει να είναι ισοδύναμα με εκείνα που εφαρμόζονται σε παρόμοιες καταστάσεις βάσει του εθνικού δικαίου και δεν πρέπει να καθιστούν, στην πράξη, αδύνατη ή υπερβολικά δύσκολη την άσκηση των δικαιωμάτων που αναγνωρίζονται στους ενδιαφερομένους με την παρούσα απόφαση.

7.   Τα κράτη μέλη και η Αλγερία δύνανται να προβλέπουν εθνικές διατάξεις οι οποίες θεσπίζουν όρους ώστε η διαπίστωση θεμελίωσης δικαιώματος στις παροχές να λαμβάνει υπόψη το γεγονός ότι οι δικαιούχοι διαμένουν ή κατοικούν εκτός της επικράτειας του κράτους όπου βρίσκεται ο φορέας οφειλέτης. Οι εν λόγω διατάξεις είναι αναλογικές, δεν πρέπει να συνεπάγονται διακρίσεις λόγω εθνικότητας και πρέπει να συνάδουν προς τις αρχές της παρούσας απόφασης. Αυτές οι διατάξεις πρέπει να γνωστοποιούνται στο Συμβούλιο Σύνδεσης.

Άρθρο 6

Διοικητικοί έλεγχοι και ιατρικές εξετάσεις

1.   Το παρόν άρθρο ισχύει για τα πρόσωπα που προβλέπονται στο άρθρο 2 και λαμβάνουν τις εξαγώγιμες παροχές του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), καθώς και στους φορείς που έχουν αναλάβει την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

2.   Όταν ένας δικαιούχος παροχών ή αιτών παροχές, ή μέλος της οικογενείας του, διαμένει ή κατοικεί στην επικράτεια κράτους μέλους, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται στην Αλγερία, ή διαμένει ή κατοικεί στην Αλγερία, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται σε κράτος μέλος, η ιατρική εξέταση διενεργείται, κατόπιν αιτήσεως του ανωτέρω φορέα, από τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας του δικαιούχου, σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται από τη νομοθεσία που εφαρμόζει ο φορέας αυτός.

Ο φορέας οφειλέτης ενημερώνει τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας για οποιεσδήποτε ειδικές προϋποθέσεις, εφόσον απαιτείται, πρέπει να τηρούνται και για οποιαδήποτε σημεία πρέπει να καλύπτονται από την ιατρική εξέταση.

Ο φορέας του τόπου διαμονής ή κατοικίας διαβιβάζει έκθεση στον φορέα οφειλέτη που ζήτησε την ιατρική εξέταση.

Ο φορέας οφειλέτης διατηρεί το δικαίωμα να ζητεί την εξέταση του δικαιούχου από ιατρό της επιλογής του, είτε στο έδαφος όπου βρίσκεται η διαμονή ή κατοικία του δικαιούχου της παροχής ή του αιτούντος αυτήν, ή στη χώρα στην οποία ευρίσκεται ο φορέας οφειλέτης. Ωστόσο, ο δικαιούχος μπορεί να κληθεί να επιστρέψει στο κράτος όπου έχει την έδρα του ο φορέας οφειλέτης μόνον εφόσον είναι σε θέση να μετακινηθεί χωρίς αυτό να βλάψει την υγεία του και εφόσον τα έξοδα ταξιδιού και διαμονής καταβληθούν από τον φορέα οφειλέτη.

3.   Όταν ένας δικαιούχος παροχών ή αιτών παροχές ή μέλος της οικογενείας του διαμένει ή κατοικεί στο έδαφος κράτους μέλους όταν ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται στην Αλγερία ή κατοικεί ή διαμένει στην Αλγερία ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται σε κράτος μέλος, ο διοικητικός έλεγχος διενεργείται, κατόπιν αιτήσεως του φορέα οφειλέτη, από τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας του δικαιούχου.

Ο φορέας του τόπου διαμονής ή κατοικίας διαβιβάζει έκθεση στον φορέα οφειλέτη που ζήτησε τον διοικητικό έλεγχο.

Ο φορέας οφειλέτης διατηρεί το δικαίωμα να ζητεί την εξέταση του δικαιούχου από ιατρό της επιλογής του. Ωστόσο, ο δικαιούχος μπορεί να κληθεί να επιστρέψει στο κράτος όπου έχει την έδρα του ο φορέας οφειλέτης μόνον εφόσον είναι σε θέση να μετακινηθεί χωρίς αυτό να βλάψει την υγεία του και εφόσον τα έξοδα ταξιδιού και διαμονής καταβληθούν από τον φορέα οφειλέτη.

4.   Ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και η Αλγερία μπορούν να συμφωνούν επί άλλων διοικητικών διατάξεων, υπό την προϋπόθεση ότι ενημερώνουν σχετικά το Συμβούλιο Σύνδεσης.

5.   Κατ’ εξαίρεση της αρχής της δωρεάν αμοιβαίας διοικητικής συνδρομής του άρθρου 5 παράγραφος 2 της παρούσας απόφασης, το πραγματικό ποσό των δαπανών των ελέγχων που αναφέρονται στις παραγράφους 2 και 3 του παρόντος άρθρου αποδίδεται στον φορέα στον οποίο έχει ανατεθεί η εκτέλεσή τους από τον φορέα οφειλέτη που τους ζήτησε.

Άρθρο 7

Εφαρμογή του άρθρου 104 της συμφωνίας

Το άρθρο 104 της συμφωνίας ισχύει σε περίπτωση που οποιοδήποτε συμβαλλόμενο μέρος θεωρεί ότι το άλλο συμβαλλόμενο μέρος δεν έχει συμμορφωθεί με τις υποχρεώσεις των άρθρων 5 και 6.

Άρθρο 8

Ειδικές διατάξεις για την εφαρμογή της νομοθεσίας της Αλγερίας

Το Συμβούλιο Σύνδεσης μπορεί, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, να θεσπίσει ειδικές διατάξεις για την εφαρμογή της νομοθεσίας της Αλγερίας στο παράρτημα II.

Άρθρο 9

Διοικητικές διαδικασίες από ισχύουσες διμερείς συμφωνίες

Οι διοικητικές διαδικασίες που περιλαμβάνονται σε υφιστάμενες διμερείς συμφωνίες μεταξύ κράτους μέλους και της Αλγερίας μπορούν να συνεχίσουν να εφαρμόζονται εφόσον οι εν λόγω διαδικασίες δεν επηρεάζουν αρνητικά τα δικαιώματα ή τις υποχρεώσεις των αφορώμενων προσώπων όπως ορίζονται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 10

Συμφωνίες που συμπληρώνουν τις διαδικασίες εφαρμογής της παρούσας απόφασης

Ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και η Αλγερία μπορούν να συνάπτουν συμφωνίες για τη συμπλήρωση των διοικητικών διαδικασιών εφαρμογής της παρούσας απόφασης ιδίως για την πρόληψη και την καταπολέμηση της απάτης και των σφαλμάτων.

ΜΕΡΟΣ ΙV

ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 11

Μεταβατικές διατάξεις

1.   Δεν αποκτώνται δικαιώματα δυνάμει της παρούσας απόφασης για την περίοδο πριν από την ημερομηνία εφαρμογής της.

2.   Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1, ένα δικαίωμα αποκτάται δυνάμει της παρούσας απόφασης ακόμη και εάν αναφέρεται σε γεγονός που συνέβη πριν από την ημερομηνία εφαρμογής της.

3.   Κάθε παροχή που δεν έχει χορηγηθεί ή που έχει ανασταλεί λόγω της ιθαγένειας ή του τόπου κατοικίας του ενδιαφερομένου, καταβάλλεται ή επαναχορηγείται, κατόπιν αιτήσεώς του, από την ημερομηνία εφαρμογής της παρούσας απόφασης, υπό την επιφύλαξη ότι τα δικαιώματα για τα οποία χορηγήθηκαν παροχές στο παρελθόν δεν ρυθμίσθηκαν με εφάπαξ καταβολή.

4.   Εάν η αίτηση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 3 υποβληθεί εντός δύο ετών από την ημερομηνία εφαρμογής της παρούσας απόφασης, τα δικαιώματα που αποκτώνται δυνάμει της παρούσας απόφασης, ισχύουν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης και δεν μπορεί να γίνεται επίκληση κατά των ενδιαφερόμενων προσώπων της νομοθεσίας οποιουδήποτε κράτους μέλους ή της Αλγερίας η οποία αφορά σε στέρηση ή περιορισμό δικαιωμάτων.

5.   Εάν η αίτηση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 3 υποβληθεί μετά τη λήξη της διετούς προθεσμίας από την ημερομηνία εφαρμογής της παρούσας απόφασης, τα δικαιώματα από τα οποία δεν εξέπεσε ο δικαιούχος ή τα οποία δεν παραγράφηκαν, αποκτώνται από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης, με την επιφύλαξη τυχόν ευνοϊκότερων διατάξεων της νομοθεσίας κάθε κράτους μέλους ή της Αλγερίας.

Άρθρο 12

Παραρτήματα της παρούσας απόφασης

1.   Τα παραρτήματα της παρούσας απόφασης αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής.

2.   Κατόπιν αιτήσεως της Αλγερίας, τα παραρτήματα μπορούν να τροποποιηθούν με απόφαση του Συμβουλίου Σύνδεσης.

Άρθρο 13

Έναρξη ισχύος

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει από την πρώτη ημέρα του πρώτου μήνα μετά την ημερομηνία κατά την οποία δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

…,

Για το Συμβούλιο Σύνδεσης

Ο Πρόεδρος


(1)  ΕΕ L 265 της 10.10.2005, σ. 2.

(2)  ΕΕ L 124 της 20.5.2003, σ. 1.

(3)  ΕΕ L 166 της 30.4.2004, σ. 1.

(4)  ΕΕ L 284 της 30.10.2009, σ. 1.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΗ ΑΝΤΑΠΟΔΟΤΙΚΩΝ ΠΑΡΟΧΩΝ ΣΕ ΧΡΗΜΑ ΤΗΣ ΑΛΓΕΡΙΑΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

ΕΙΔΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑΣ ΤΗΣ ΑΛΓΕΡΙΑΣ


23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/21


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 21ης Οκτωβρίου 2010

για τη θέση που πρέπει να τηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του Κράτους του Ισραήλ αφετέρου, όσον αφορά τη θέσπιση διατάξεων για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης

(2010/700/ΕΕ)

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 79 παράγραφος 2 στοιχείο β) σε συνδυασμό με το άρθρο 218 παράγραφος 9,

την πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 65 της ευρωμεσογειακής συμφωνίας σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του Κράτους του Ισραήλ αφετέρου (1) («συμφωνία»), προβλέπει ότι το Συμβούλιο Σύνδεσης θεσπίζει, με απόφαση, τις κατάλληλες διατάξεις για την υλοποίηση των στόχων που προβλέπονται στο άρθρο 64 της συμφωνίας.

(2)

Ο στόχος 2.3.3 πρώτη περίπτωση του σχεδίου δράσης ΕΕ-Ισραήλ, όπως εγκρίθηκε από το Συμβούλιο Σύνδεσης στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Πολιτικής Γειτονίας στις 11 Απριλίου 2005, προβλέπει την έκδοση απόφασης από το Συμβούλιο Σύνδεσης για την εφαρμογή του άρθρου 65 της συμφωνίας.

(3)

Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου (αριθ. 22) σχετικά με τη θέση της Δανίας, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση της παρούσας απόφασης και δεν δεσμεύεται από αυτήν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της.

(4)

Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου (αριθ. 21) για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας όσον αφορά τον χώρο ελευθερίας, ασφάλειας και δικαιοσύνης, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και με την επιφύλαξη του άρθρου 4 του εν λόγω πρωτοκόλλου, τα εν λόγω κράτη μέλη δεν συμμετέχουν στην έκδοση της παρούσας απόφασης και δεν δεσμεύονται από αυτήν ούτε υπόκεινται στην εφαρμογή της,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Η θέση που θα πρέπει να τηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του Συμβουλίου Σύνδεσης που συγκροτήθηκε με την ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του κράτους του Ισραήλ αφετέρου, όσον αφορά την εφαρμογή του άρθρου 64 της συμφωνίας, βασίζεται στο σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου Σύνδεσης που επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 2

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την ημέρα της έκδοσής της.

Λουξεμβούργο, 21 Οκτωβρίου 2010.

Για το Συμβούλιο

Η Πρόεδρος

J. MILQUET


(1)  ΕΕ L 147 της 21.6.2000, σ. 3.


Σχέδιο

ΑΠΌΦΑΣΗΣ αριθ. …/… ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ ΣΫΝΔΕΣΗΣ

που συγκροτήθηκε με την Ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του κράτους του Ισραήλ αφετέρου,

της …

σχετικά με τις διατάξεις για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνονται στην Ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΣΥΝΔΕΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη την ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του Κράτους του Ισραήλ αφετέρου (1), και ιδίως το άρθρο 65,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 64 της ευρωμεσογειακής συμφωνίας σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του Κράτους του Ισραήλ αφετέρου («συμφωνία»), προβλέπει το συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης του Ισραήλ και των κρατών μελών και καθορίζει τις αρχές για τον εν λόγω συντονισμό.

(2)

Το άρθρο 65 της συμφωνίας προβλέπει ότι το Συμβούλιο Σύνδεσης εκδίδει απόφαση με σκοπό την εφαρμογή των στόχων που καθορίζονται στο άρθρο 64.

(3)

Ο στόχος 2.3.3 πρώτη περίπτωση του σχεδίου δράσης ΕΕ-Ισραήλ, όπως εγκρίθηκε από το Συμβούλιο Σύνδεσης στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Πολιτικής Γειτονίας στις 11 Απριλίου 2005, προβλέπει την έκδοση απόφασης από το Συμβούλιο Σύνδεσης για την εφαρμογή του άρθρου 65 της συμφωνίας.

(4)

Όσον αφορά την εφαρμογή της αρχής της μη διάκρισης, η παρούσα απόφαση δεν θα πρέπει να δίνει πρόσθετα δικαιώματα που να απορρέουν από ορισμένα γεγονότα ή συμβάντα διαπιστωθέντα στο έδαφος του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, εφόσον αυτά τα ή συμβάντα δεν λαμβάνονται υπόψη δυνάμει της νομοθεσίας του πρώτου συμβαλλόμενου μέρους, πλην του δικαιώματος εξαγωγής ορισμένων παροχών.

(5)

Κατά την εφαρμογή της παρούσας απόφασης, το δικαίωμα των Ισραηλινών εργαζομένων σε οικογενειακές παροχές θα πρέπει να υπόκειται στον όρο ότι τα μέλη της οικογένειάς τους κατοικούν νομίμως με τους εργαζομένους αυτούς στο κράτος μέλος όπου απασχολούνται οι εργαζόμενοι. Η παρούσα απόφαση δεν θα πρέπει να δίνει δικαίωμα σε οικογενειακές παροχές για τα μέλη της οικογένειάς τους που κατοικούν σε άλλο κράτος, π.χ. το Ισραήλ.

(6)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 859/2003 του Συμβουλίου (2) επεκτείνει ήδη τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1408/71 και του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 574/72 στους υπηκόους τρίτων χωρών οι οποίοι δεν καλύπτονται ήδη από τις διατάξεις αυτές μόνον λόγω της ιθαγένειάς τους. Ο κανονισμός αριθ. 859/2003 καλύπτει ήδη την αρχή του συνυπολογισμού των περιόδων ασφάλισης που κατοχυρώνουν οι Ισραηλινοί εργαζόμενοι στα διάφορα κράτη μέλη, όσον αφορά το δικαίωμα σε ορισμένες παροχές, όπως ορίζονται στην πρώτη περίπτωση του άρθρου 64 παράγραφος 1 της συμφωνίας.

(7)

Ενδέχεται να απαιτείται να προβλεφθούν ειδικές διατάξεις που να ανταποκρίνονται στα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της νομοθεσίας του Ισραήλ για τη διευκόλυνση της εφαρμογής των κανόνων συντονισμού.

(8)

Προκειμένου να εξασφαλισθεί η ομαλή λειτουργία του συντονισμού των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης των κρατών μελών και του Ισραήλ, κρίνεται αναγκαία η πρόβλεψη ειδικών διατάξεων όσον αφορά τη συνεργασία μεταξύ των κρατών μελών και του Ισραήλ καθώς και μεταξύ του ενδιαφερομένου και του φορέα του αρμόδιου κράτους.

(9)

Θα πρέπει να θεσπισθούν μεταβατικές διατάξεις για να προστατευθούν τα πρόσωπα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση ώστε να διασφαλιστεί ότι αυτοί δεν θα απωλέσουν δικαιώματα ως συνέπεια της έναρξης ισχύος της,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

ΜΕΡΟΣ I

ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 1

Ορισμοί

1.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, νοούνται ως:

α)

«συμφωνία» η ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και του κράτους του Ισραήλ αφετέρου·

β)

«κανονισμός» ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 883/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2004, για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλειας (3), όπως εφαρμόζεται στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

γ)

«κανονισμός εφαρμογής» ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 987/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 16ης Σεπτεμβρίου 2009, για καθορισμό της διαδικασίας εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 883/2004 για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλειας (4)·

δ)

«κράτος μέλος», ένα κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

ε)

«εργαζόμενος»:

i)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας κράτους μέλους, πρόσωπο που ασκεί δραστηριότητα ως μισθωτός εργαζόμενος κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο α) του κανονισμού·

ii)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας του Ισραήλ, πρόσωπο που ασκεί δραστηριότητα ως μισθωτός εργαζόμενος κατά την έννοια της εν λόγω νομοθεσίας·

στ)

«μέλος της οικογένειας»:

i)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας κράτους μέλους, ένα μέλος της οικογένειας κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο θ) του κανονισμού·

ii)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας του Ισραήλ, ένα μέλος της οικογένειας κατά την έννοια της εν λόγω νομοθεσίας·

ζ)

«νομοθεσία»:

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη, νομοθεσία κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο ιβ) του κανονισμού, όπως εφαρμόζεται για τις καλυπτόμενες από την παρούσα απόφαση παροχές·

ii)

σε σχέση με το Ισραήλ, η σχετική νομοθεσία, όπως εφαρμόζεται στο Ισραήλ για τις καλυπτόμενες από την παρούσα απόφαση παροχές·

η)

«παροχές»:

συντάξεις γήρατος,

συντάξεις επιζώντων,

συντάξεις για εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

συντάξεις αναπηρίας,

οικογενειακά επιδόματα·

θ)

«εξαγώγιμες παροχές»:

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη:

συντάξεις γήρατος,

συντάξεις επιζώντων,

συντάξεις για εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

συντάξεις αναπηρίας,

κατά την έννοια του παρόντος κανονισμού, με εξαίρεση τις ειδικές μη ανταποδοτικές παροχές σε χρήμα, όπως καθορίζονται στο παράρτημα Χ του κανονισμού·

ii)

σε σχέση με το Ισραήλ, οι αντίστοιχες παροχές που προβλέπονται σύμφωνα με τη νομοθεσία του Ισραήλ, με εξαίρεση τις ειδικές μη ανταποδοτικές παροχές σε χρήμα, σύμφωνα με το παράρτημα I της παρούσας απόφασης.

2.   Οι υπόλοιποι όροι που χρησιμοποιούνται στην παρούσα απόφαση φέρουν την έννοια που τους έχει αποδοθεί:

α)

όσον αφορά τα κράτη μέλη, από τον κανονισμό και τον κανονισμό εφαρμογής·

β)

όσον αφορά το Ισραήλ, από την αντίστοιχη σχετική νομοθεσία, όπως ισχύει στο Ισραήλ.

Άρθρο 2

Καλυπτόμενα πρόσωπα

Η παρούσα απόφαση εφαρμόζεται:

α)

στους εργαζομένους που είναι ισραηλινοί υπήκοοι, οι οποίοι απασχολούνται ή έχουν απασχοληθεί νομίμως στο έδαφος κράτους μέλους και οι οποίοι υπάγονται ή υπήχθησαν στη νομοθεσία ενός ή περισσότερων κρατών μελών, καθώς και στους επιζώντες τους,

β)

στα μέλη των οικογενειών των εργαζομένων που αναφέρονται στο στοιχείο α), με την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέλη των οικογενειών κατοικούν ή κατοικούσαν νομίμως με τον ενδιαφερόμενο εργαζόμενο καθ’ όσο διάστημα ο εργαζόμενος απασχολείται σε κράτος μέλος,

γ)

στους εργαζομένους που είναι υπήκοοι κράτους μέλους, οι οποίοι απασχολούνται ή έχουν απασχοληθεί νομίμως στο έδαφος του Ισραήλ και οι οποίοι υπάγονται ή υπήχθησαν στη νομοθεσία του Ισραήλ, καθώς και στους επιζώντες τους, και

δ)

στα μέλη των οικογενειών των εργαζομένων που αναφέρονται στο στοιχείο γ), με την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέλη των οικογενειών κατοικούν ή κατοικούσαν νομίμως με τον ενδιαφερόμενο εργαζόμενο καθ’ όσο διάστημα ο εργαζόμενος απασχολείται στο Ισραήλ.

Άρθρο 3

Ίση μεταχείριση

1.   Εργαζόμενοι που είναι Ισραηλινοί υπήκοοι και απασχολούνται νομίμως σε κράτος μέλος, καθώς και οποιαδήποτε μέλη των οικογενειών τους κατοικούν νομίμως μαζί τους, απολαμβάνουν, όσον αφορά τις παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο η), μεταχείριση απαλλαγμένη από τυχόν διακρίσεις λόγω εθνικότητας σε σύγκριση με τους υπηκόους του κράτους μέλους στο οποίο απασχολούνται αυτοί οι εργαζόμενοι.

2.   Εργαζόμενοι που είναι υπήκοοι κράτους μέλους και απασχολούνται νομίμως στο Ισραήλ καθώς και οποιαδήποτε μέλη των οικογενειών τους κατοικούν νομίμως μαζί τους, απολαμβάνουν, όσον αφορά τις παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο η), μεταχείριση απαλλαγμένη από τυχόν διακρίσεις λόγω εθνικότητας σε σύγκριση με τους Ισραηλινούς υπηκόους.

ΜΕΡΟΣ II

ΣΧΕΣΕΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΚΑΙ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ

Άρθρο 4

Άρση των ρητρών κατοικίας

1.   Οι εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), τις οποίες δικαιούνται τα πρόσωπα που αναφέρονται στο άρθρο 2 στοιχεία α) και γ), δεν μπορούν να υποστούν καμία μείωση, τροποποίηση, αναστολή, ανάκληση ή κατάσχεση λόγω του γεγονότος ότι ο δικαιούχος κατοικεί,

i)

όσον αφορά παροχή προβλεπόμενη από τη νομοθεσία κράτους μέλους, στο έδαφος του Ισραήλ· ή

ii)

όσον αφορά παροχή προβλεπόμενη από τη νομοθεσία του Ισραήλ, στο έδαφος κράτους μέλους.

2.   Τα μέλη της οικογένειας εργαζομένου κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 2 στοιχείο β), δικαιούνται εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), σαν να επρόκειτο για μέλη της οικογένειας εργαζομένου που είναι υπήκοος του οικείου κράτους μέλους, εφόσον τα εν λόγω μέλη της οικογένειας κατοικούν εντός του εδάφους του Ισραήλ.

3.   Τα μέλη της οικογένειας εργαζομένου κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 2 στοιχείο δ) δικαιούνται εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), σαν να επρόκειτο για μέλη της οικογένειας εργαζομένου που είναι υπήκοος του Ισραήλ, εφόσον τα εν λόγω μέλη της οικογένειας κατοικούν εντός του εδάφους ενός κράτους μέλους.

ΜΕΡΟΣ ΙΙΙ

ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 5

Συνεργασία

1.   Τα κράτη μέλη και το Ισραήλ κοινοποιούν μεταξύ τους κάθε πληροφορία που αφορά τις τροποποιήσεις της νομοθεσίας τους που δύνανται να επηρεάσουν την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

2.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, οι αρχές και οι φορείς των κρατών μελών και του Ισραήλ παρέχουν μεταξύ τους κάθε δυνατή διευκόλυνση, σαν να επρόκειτο για την εφαρμογή της δικής τους νομοθεσίας. Η διοικητική συνδρομή από τις ανωτέρω αρχές και φορείς παρέχεται, κατά κανόνα, δωρεάν. Ωστόσο, οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών και του Ισραήλ μπορούν να συμφωνήσουν την απόδοση ορισμένων δαπανών.

3.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, οι αρχές και οι φορείς των κρατών μελών και του Ισραήλ μπορούν να επικοινωνούν απευθείας μεταξύ τους, καθώς και με τους ενδιαφερομένους ή τους εκπροσώπους τους.

4.   Οι φορείς και τα πρόσωπα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση έχουν υποχρέωση αμοιβαίας ενημέρωσης και συνεργασίας, ώστε να εξασφαλίζεται η ορθή εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

5.   Τα ενδιαφερόμενα πρόσωπα υποχρεούνται να ενημερώνουν το συντομότερο δυνατό τους φορείς του αρμόδιου κράτους μέλους ή του Ισραήλ, εφόσον πρόκειται για το αρμόδιο κράτος, και του κράτους μέλους κατοικίας ή του Ισραήλ, εφόσον πρόκειται για το κράτος κατοικίας, σχετικά με κάθε αλλαγή της προσωπικής ή οικογενειακής τους κατάστασης, η οποία έχει επιπτώσεις στα δικαιώματά τους επί των παροχών δυνάμει της παρούσας αποφάσεως.

6.   Η μη τήρηση της υποχρέωσης ενημέρωσης που προβλέπεται στην παράγραφο 5 μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη λήψη ανάλογων μέτρων σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία. Εντούτοις, τα μέτρα αυτά πρέπει να είναι ισοδύναμα με εκείνα που εφαρμόζονται σε παρόμοιες καταστάσεις βάσει της εθνικής νομοθεσίας και δεν πρέπει να καθιστούν, στην πράξη, αδύνατη ή υπερβολικά δύσκολη την άσκηση των δικαιωμάτων που αναγνωρίζονται στους ενδιαφερομένους με την παρούσα απόφαση.

7.   Τα κράτη μέλη και το Ισραήλ δύνανται να προβλέπουν εθνικές διατάξεις οι οποίες θεσπίζουν όρους ώστε η διαπίστωση θεμελίωσης δικαιώματος στις παροχές να λαμβάνει υπόψη το γεγονός ότι οι δικαιούχοι διαμένουν ή κατοικούν εκτός της επικράτειας του κράτους όπου βρίσκεται ο φορέας οφειλέτης. Οι εν λόγω διατάξεις είναι αναλογικές, δεν πρέπει να συνεπάγονται διακρίσεις λόγω εθνικότητας και πρέπει να συνάδουν προς τις αρχές της παρούσας απόφασης. Αυτές οι διατάξεις πρέπει να γνωστοποιούνται στο Συμβούλιο Σύνδεσης.

Άρθρο 6

Διοικητικοί έλεγχοι και ιατρικές εξετάσεις

1.   Το παρόν άρθρο ισχύει για τα πρόσωπα που προβλέπονται στο άρθρο 2 και λαμβάνουν τις εξαγώγιμες παροχές του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ) καθώς και για τους φορείς που έχουν αναλάβει την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

2.   Όταν ένας δικαιούχος παροχών ή αιτών παροχές ή μέλος της οικογένειάς του διαμένει ή κατοικεί στο έδαφος κράτους μέλους, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται στο Ισραήλ, ή διαμένει ή κατοικεί στο Ισραήλ, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται σε κράτος μέλος, η ιατρική εξέταση διενεργείται, κατόπιν αιτήσεως του ανωτέρω φορέα, από το φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας του δικαιούχου, σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται από τη νομοθεσία που εφαρμόζει ο φορέας αυτός.

Ο φορέας οφειλέτης ενημερώνει το φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας για οποιεσδήποτε ειδικές προϋποθέσεις, εφόσον απαιτείται, πρέπει να τηρούνται και για οποιαδήποτε σημεία πρέπει να καλύπτονται από την ιατρική εξέταση.

Ο φορέας του τόπου διαμονής ή κατοικίας διαβιβάζει έκθεση στο φορέα οφειλέτη που ζήτησε την ιατρική εξέταση.

Ο φορέας οφειλέτης διατηρεί το δικαίωμα να ζητεί την εξέταση του δικαιούχου από ιατρό της επιλογής του, είτε στο έδαφος όπου βρίσκεται η διαμονή ή κατοικία του δικαιούχου της παροχής ή του αιτούντος αυτήν, είτε στη χώρα στην οποία ευρίσκεται ο φορέας οφειλέτης. Ωστόσο, ο δικαιούχος μπορεί να κληθεί να επιστρέψει στο κράτος όπου έχει την έδρα του ο φορέας οφειλέτης μόνο εφόσον είναι σε θέση να μετακινηθεί χωρίς αυτό να βλάψει την υγεία του και εφόσον τα έξοδα ταξιδιού και διαμονής καταβληθούν από τον φορέα οφειλέτη.

3.   Όταν ένας δικαιούχος παροχών ή αιτών παροχές ή μέλος της οικογένειάς του διαμένει ή κατοικεί στο έδαφος κράτους μέλους, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται στο Ισραήλ, ή κατοικεί ή διαμένει στην Ισραήλ, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται σε κράτος μέλος, ο διοικητικός έλεγχος διενεργείται, κατόπιν αιτήσεως του φορέα οφειλέτη, από τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας του δικαιούχου.

Ο φορέας του τόπου διαμονής ή κατοικίας διαβιβάζει έκθεση στον φορέα οφειλέτη που ζήτησε τον διοικητικό έλεγχο.

Ο φορέας οφειλέτης διατηρεί το δικαίωμα να ζητεί την εξέταση του δικαιούχου από ιατρό της επιλογής του. Ωστόσο, ο δικαιούχος μπορεί να κληθεί να επιστρέψει στο κράτος όπου έχει την έδρα του ο φορέας οφειλέτης μόνον εφόσον είναι σε θέση να μετακινηθεί χωρίς αυτό να βλάψει την υγεία του και εφόσον τα έξοδα ταξιδιού και διαμονής καταβληθούν από τον φορέα οφειλέτη.

4.   Ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και το Ισραήλ μπορούν να συμφωνούν επί άλλων διοικητικών διατάξεων, υπό την προϋπόθεση ότι ενημερώνουν σχετικά το Συμβούλιο Σύνδεσης.

5.   Κατ’ εξαίρεση της αρχής της δωρεάν αμοιβαίας διοικητικής συνδρομής του άρθρου 5 παράγραφος 2 της παρούσας απόφασης, το πραγματικό ποσό των δαπανών των ελέγχων που αναφέρονται στις παραγράφους 2 και 3 του παρόντος άρθρου αποδίδεται στον φορέα στον οποίο έχει ανατεθεί η εκτέλεσή τους από τον φορέα οφειλέτη που τους ζήτησε.

Άρθρο 7

Εφαρμογή του άρθρου 79 της συμφωνίας

Το άρθρο 79 της συμφωνίας ισχύει σε περίπτωση που οποιοδήποτε συμβαλλόμενο μέρος θεωρεί ότι το άλλο συμβαλλόμενο μέρος δεν έχει συμμορφωθεί με τις υποχρεώσεις των άρθρων 5 και 6.

Άρθρο 8

Ειδικές διατάξεις για την εφαρμογή της νομοθεσίας του Ισραήλ

Το Συμβούλιο Σύνδεσης μπορεί, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, να θεσπίσει ειδικές διατάξεις για την εφαρμογή της νομοθεσίας του Ισραήλ στο παράρτημα II.

Άρθρο 9

Διοικητικές διαδικασίες από ισχύουσες διμερείς συμφωνίες

Οι διοικητικές διαδικασίες που περιλαμβάνονται σε υφιστάμενες διμερείς συμφωνίες μεταξύ κράτους μέλους και του Ισραήλ μπορούν να συνεχίσουν να εφαρμόζονται εφόσον οι εν λόγω διαδικασίες δεν επηρεάζουν αρνητικά τα δικαιώματα ή τις υποχρεώσεις των ενδιαφερομένων όπως ορίζονται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 10

Συμφωνίες που συμπληρώνουν τις διαδικασίες εφαρμογής της παρούσας απόφασης

Ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και το Ισραήλ μπορούν, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, να συνάπτουν συμφωνίες για τη συμπλήρωση των διοικητικών διαδικασιών εφαρμογής της παρούσας απόφασης, ιδίως για την πρόληψη και την καταπολέμηση της απάτης και των σφαλμάτων.

ΜΕΡΟΣ ΙV

ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 11

Μεταβατικές διατάξεις

1.   Δεν αποκτώνται δικαιώματα δυνάμει της παρούσας αποφάσεως για την περίοδο πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της.

2.   Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1, αποκτάται δικαίωμα δυνάμει της παρούσας αποφάσεως ακόμη και εάν αναφέρεται σε γεγονός που συνέβη πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της.

3.   Κάθε παροχή που δεν έχει χορηγηθεί ή έχει ανασταλεί λόγω της ιθαγένειας ή του τόπου κατοικίας του ενδιαφερομένου, καταβάλλεται ή επαναχορηγείται, κατόπιν αιτήσεώς του, από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης, υπό την επιφύλαξη ότι τα δικαιώματα για τα οποία χορηγήθηκαν παροχές στο παρελθόν δεν ρυθμίσθηκαν με εφάπαξ καταβολή.

4.   Εάν η αίτηση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 3 υποβληθεί εντός δύο ετών από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης, τα δικαιώματα που αποκτώνται δυνάμει της παρούσας αποφάσεως ισχύουν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης και δεν μπορεί να γίνεται επίκληση κατά των ενδιαφερόμενων προσώπων της νομοθεσίας οποιουδήποτε κράτους μέλους ή του Ισραήλ η οποία αφορά σε στέρηση ή περιορισμό δικαιωμάτων.

5.   Εάν η αίτηση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 3 υποβληθεί μετά τη λήξη της διετούς προθεσμίας από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης, τα δικαιώματα από τα οποία δεν εξέπεσε ο δικαιούχος ή τα οποία δεν παραγράφηκαν αποκτώνται από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης, με την επιφύλαξη τυχόν ευνοϊκότερων διατάξεων της νομοθεσίας κάθε κράτους μέλους ή του Ισραήλ.

Άρθρο 12

Παραρτήματα της παρούσας απόφασης

1.   Τα παραρτήματα της παρούσας απόφασης αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής.

2.   Κατόπιν αιτήσεως του Ισραήλ, τα παραρτήματα μπορούν να τροποποιηθούν με απόφαση του Συμβουλίου Σύνδεσης.

Άρθρο 13

Έναρξη ισχύος

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του πρώτου μήνα μετά την ημερομηνία δημοσίευσής της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

…,

Για το Συμβούλιο Σύνδεσης

Ο Πρόεδρος


(1)  ΕΕ L 147 της 21.6.2000, σ. 3.

(2)  ΕΕ L 124 της 20.5.2003, σ. 1.

(3)  ΕΕ L 166 της 30.4.2004, σ. 1.

(4)  ΕΕ L 284 της 30.10.2009, σ. 1.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΗ ΑΝΤΑΠΟΔΟΤΙΚΩΝ ΠΑΡΟΧΩΝ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

ΕΙΔΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑΣ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ


23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/28


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 21ης Οκτωβρίου 2010

για τη θέση που πρέπει να λάβει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης, το οποίο συγκροτήθηκε με τη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου, όσον αφορά τη θέσπιση διατάξεων για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης

(2010/701/ΕΕ)

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 79 παράγραφος 2 στοιχείο β) σε συνδυασμό με το άρθρο 218 παράγραφος 9,

την πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 46 της συμφωνίας σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου (1) («συμφωνία»), προβλέπει ότι το συμβούλιο σταθεροποίησης και σύνδεσης θεσπίζει, με απόφασή του, διατάξεις για την υλοποίηση των στόχων που προβλέπει το εν λόγω άρθρο.

(2)

Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου (αριθ. 22) σχετικά με τη θέση της Δανίας, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση της παρούσας απόφασης και δεν δεσμεύεται από αυτήν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της.

(3)

Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου (αριθ. 21) για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας όσον αφορά τον χώρο ελευθερίας, ασφάλειας και δικαιοσύνης, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και με την επιφύλαξη του άρθρου 4 του εν λόγω πρωτοκόλλου, τα εν λόγω κράτη μέλη δεν συμμετέχουν στην έκδοση της παρούσας απόφασης και δεν δεσμεύονται από αυτήν ούτε υπόκεινται στην εφαρμογή της,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Η θέση που πρέπει να τηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης που συγκροτήθηκε με τη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών της, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου, όσον αφορά την εφαρμογή του άρθρου 46 της εν λόγω συμφωνίας, βασίζεται στο σχέδιο απόφασης του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης που επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 2

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής της.

Λουξεμβούργο, 21 Οκτωβρίου 2010.

Για το Συμβούλιο

Η Πρόεδρος

J. MILQUET


(1)  ΕΕ L 84 της 20.3.2004, σ. 13.


Σχέδιο

ΑΠΌΦΑΣΗΣ αριθ. …/… ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΊΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΫΝΔΕΣΗΣ

που συγκροτήθηκε με τη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου

της …

σχετικά με τις διατάξεις για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνονται στη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΔΕΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη τη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου (1), και ιδίως το άρθρο 46,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 46 της συμφωνίας σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου («συμφωνία»), προβλέπει τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και των κρατών μελών και καθορίζει τις αρχές γι’ αυτόν τον συντονισμό.

(2)

Το άρθρο 46 της συμφωνίας προβλέπει ότι το συμβούλιο σταθεροποίησης και σύνδεσης θεσπίζει απόφαση με σκοπό την εφαρμογή των στόχων που καθορίζονται στο εν λόγω άρθρο.

(3)

Όσον αφορά την εφαρμογή της αρχής της μη διάκρισης, η παρούσα απόφαση δεν θα πρέπει να δίνει πρόσθετα δικαιώματα που να απορρέουν από ορισμένα γεγονότα ή συμβάντα διαπιστωθέντα στο έδαφος του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, εφόσον αυτά τα γεγονότα ή συμβάντα δεν λαμβάνονται υπόψη δυνάμει της νομοθεσίας του πρώτου συμβαλλόμενου μέρους, πλην του δικαιώματος εξαγωγής ορισμένων παροχών.

(4)

Κατά την εφαρμογή της παρούσας απόφασης, το δικαίωμα των εργαζομένων υπηκόων της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας σε οικογενειακές παροχές θα πρέπει να υπόκειται στον όρο ότι τα μέλη της οικογένειάς τους κατοικούν νόμιμα με τους εργαζομένους αυτούς στο κράτος μέλος όπου απασχολούνται αυτοί οι εργαζόμενοι. Η παρούσα απόφαση δεν θα πρέπει να παρέχει δικαίωμα οικογενειακών παροχών για μέλη της οικογένειάς τους που κατοικούν σε άλλο κράτος, λόγου χάρη στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας.

(5)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 859/2003 του Συμβουλίου (2) ήδη επεκτείνει τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1408/71 και του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 574/72 στους υπηκόους τρίτων χωρών οι οποίοι δεν καλύπτονται από τις διατάξεις αυτές μόνον εξαιτίας της ιθαγένειάς τους. Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 859/2003 καλύπτει ήδη την αρχή του συνυπολογισμού των περιόδων ασφάλισης που κατοχυρώνουν οι εργαζόμενοι της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας στα διάφορα κράτη μέλη, όσον αφορά το δικαίωμα σε ορισμένες παροχές, όπως ορίζονται στην πρώτη περίπτωση του άρθρου 46 της συμφωνίας.

(6)

Ενδέχεται να χρειαστεί η πρόβλεψη ειδικών διατάξεων που να ανταποκρίνονται στα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της νομοθεσίας της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας ώστε να διευκολυνθεί η εφαρμογή των κανόνων συντονισμού.

(7)

Προκειμένου να εξασφαλιστεί ο ομαλός συντονισμός των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης των κρατών μελών και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, κρίνεται αναγκαία η θέσπιση ειδικών διατάξεων για τη συνεργασία μεταξύ των κρατών μελών και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, καθώς και μεταξύ του ενδιαφερόμενου και του φορέα του αρμόδιου κράτους.

(8)

Θα πρέπει να θεσπιστούν μεταβατικές διατάξεις για να προστατευθούν τα πρόσωπα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση ώστε να διασφαλιστεί ότι αυτοί δεν θα απωλέσουν δικαιώματα ως συνέπεια της έναρξης ισχύος της απόφασης,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

ΜΕΡΟΣ I

ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 1

Ορισμοί

1.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, νοούνται ως:

α)   «συμφωνία»: η συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών της, αφενός, και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφετέρου·

β)   «κανονισμός»: ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 883/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2004, για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλειας (3), όπως εφαρμόζεται στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

γ)   «κανονισμός εφαρμογής»: ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 987/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 16ης Σεπτεμβρίου 2009, για καθορισμό της διαδικασίας εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 883/2004 για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλειας (4)·

δ)   «κράτος μέλος»: ένα κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

ε)   «εργαζόμενος»:

i)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας κράτους μέλους, πρόσωπο που ασκεί δραστηριότητα ως μισθωτός εργαζόμενος κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο α) του κανονισμού·

ii)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, πρόσωπο που ασκεί δραστηριότητα ως μισθωτός εργαζόμενος κατά την έννοια της εν λόγω νομοθεσίας·

στ)   «μέλος της οικογένειας»::

i)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας κράτους μέλους, ένα μέλος της οικογένειας κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο θ) του κανονισμού·

ii)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, ένα μέλος της οικογένειας κατά την έννοια της εν λόγω νομοθεσίας·

ζ)   «νομοθεσία»:

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη, νομοθεσία κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο ιβ) του κανονισμού, όπως εφαρμόζεται για τις καλυπτόμενες από την παρούσα απόφαση παροχές·

ii)

σε σχέση με την Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, η σχετική νομοθεσία όπως εφαρμόζεται στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, για τις καλυπτόμενες από την παρούσα απόφαση παροχές·

η)   «παροχές»:

συντάξεις γήρατος,

συντάξεις επιζώντων,

συντάξεις για εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

συντάξεις αναπηρίας λόγω εργατικού ατυχήματος και επαγγελματικής ασθένειας,

οικογενειακά επιδόματα·

θ)   «εξαγώγιμες παροχές»:

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη:

συντάξεις γήρατος,

-συντάξεις επιζώντων,

συντάξεις για εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

συντάξεις αναπηρίας λόγω εργατικού ατυχήματος και επαγγελματικής ασθένειας,

κατά την έννοια του παρόντος κανονισμού, με εξαίρεση τις ειδικές μη ανταποδοτικές παροχές σε χρήμα, όπως καθορίζονται στο παράρτημα Χ του κανονισμού·

ii)

σε σχέση με την Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, οι αντίστοιχες παροχές που προβλέπονται σύμφωνα με τη νομοθεσία της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, με εξαίρεση τις ειδικές μη ανταποδοτικές παροχές σε χρήμα, όπως καθορίζονται στο παράρτημα I της παρούσας απόφασης.

2.   Οι υπόλοιποι όροι που χρησιμοποιούνται στην παρούσα απόφαση φέρουν την έννοια που τους έχει αποδοθεί:

α)

όσον αφορά τα κράτη μέλη, από τον κανονισμό και τον κανονισμό εφαρμογής·

β)

όσον αφορά την Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, στη σχετική νομοθεσία όπως ισχύει στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας.

Άρθρο 2

Καλυπτόμενα πρόσωπα

Η παρούσα απόφαση εφαρμόζεται:

α)

στους εργαζομένους που είναι υπήκοοι της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, οι οποίοι απασχολούνται ή έχουν απασχοληθεί νομίμως στο έδαφος κράτους μέλους και οι οποίοι υπάγονται ή υπήχθησαν στη νομοθεσία ενός ή περισσότερων κρατών μελών, καθώς και στους επιζώντες τους·

β)

στα μέλη των οικογενειών των εργαζομένων που αναφέρονται στο στοιχείο α), με την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέλη των οικογενειών κατοικούν ή κατοικούσαν νομίμως με τον ενδιαφερόμενο εργαζόμενο καθ’ όσο διάστημα ο εργαζόμενος απασχολείται σε κράτος μέλος·

γ)

στους εργαζομένους που είναι υπήκοοι κράτους μέλους, οι οποίοι απασχολούνται ή έχουν απασχοληθεί νομίμως στο έδαφος της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και οι οποίοι υπάγονται ή υπήχθησαν στη νομοθεσία της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, καθώς και στους επιζώντες τους, και

δ)

στα μέλη της οικογένειας των εργαζομένων που αναφέρονται στο στοιχείο γ), με την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέλη των οικογενειών κατοικούν ή κατοικούσαν νομίμως με τον ενδιαφερόμενο εργαζόμενο καθ’ όσο διάστημα ο εργαζόμενος απασχολείται στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας.

Άρθρο 3

Ίση μεταχείριση

1.   Εργαζόμενοι που είναι υπήκοοι της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και απασχολούνται νομίμως σε κράτος μέλος, καθώς και οποιαδήποτε μέλη των οικογενειών τους κατοικούν νομίμως μαζί τους, απολαμβάνουν, όσον αφορά τις παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο η), μεταχείριση απαλλαγμένη από τυχόν διακρίσεις λόγω εθνικότητας σε σύγκριση με τους υπηκόους του κράτους μέλους στο οποίο απασχολούνται αυτοί οι εργαζόμενοι.

2.   Εργαζόμενοι που είναι υπήκοοι κράτους μέλους και απασχολούνται νομίμως στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, καθώς και οποιαδήποτε μέλη της οικογένειάς τους κατοικούν νομίμως μαζί τους, απολαμβάνουν, όσον αφορά τις παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο η), μεταχείριση απαλλαγμένη από τυχόν διακρίσεις λόγω εθνικότητας σε σύγκριση με τους υπηκόους της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.

ΜΕΡΟΣ II

ΣΧΕΣΕΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ

Άρθρο 4

Άρση των ρητρών κατοικίας

1.   Οι εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), τις οποίες δικαιούνται τα πρόσωπα που αναφέρονται στο άρθρα 2 στοιχεία α) και γ), δεν μπορούν να υποστούν καμία μείωση, τροποποίηση, αναστολή, ανάκληση ή κατάσχεση λόγω του γεγονότος ότι ο δικαιούχος κατοικεί,

i)

όσον αφορά παροχή προβλεπόμενη από τη νομοθεσία κράτους μέλους, στο έδαφος της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, ή

ii)

όσον αφορά παροχή προβλεπόμενη από τη νομοθεσία της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, στο έδαφος κράτους μέλους.

2.   Τα μέλη της οικογενείας εργαζομένου κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 2 στοιχείο β) δικαιούνται εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), σαν να επρόκειτο για μέλη της οικογένειας εργαζομένου που είναι υπήκοος του οικείου κράτους μέλους, εφόσον τα εν λόγω μέλη της οικογένειας κατοικούν εντός του εδάφους της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.

3.   Τα μέλη της οικογένειας εργαζομένου κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 2 στοιχείο δ) δικαιούνται εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), σαν να επρόκειτο για μέλη της οικογένειας εργαζομένου που είναι υπήκοος της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, εφόσον τα εν λόγω μέλη της οικογένειας κατοικούν εντός του εδάφους ενός κράτους μέλους.

ΜΕΡΟΣ ΙΙΙ

ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 5

Συνεργασία

1.   Τα κράτη μέλη και η Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας κοινοποιούν μεταξύ τους όλες τις πληροφορίες που αφορούν τις τροποποιήσεις της νομοθεσίας τους που δύνανται να επηρεάσουν την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

2.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, οι αρχές και οι φορείς των κρατών μελών και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας παρέχουν μεταξύ τους κάθε δυνατή διευκόλυνση, σαν να επρόκειτο για την εφαρμογή της δικής τους νομοθεσίας. Η διοικητική συνδρομή από τις ανωτέρω αρχές και φορείς παρέχεται, κατά κανόνα, δωρεάν. Ωστόσο, οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας μπορούν να συμφωνήσουν την απόδοση ορισμένων δαπανών.

3.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, οι αρχές και οι φορείς των κρατών μελών και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας μπορούν να επικοινωνούν απευθείας μεταξύ τους, καθώς και με τους ενδιαφερομένους ή τους εκπροσώπους τους.

4.   Οι φορείς και τα πρόσωπα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση έχουν υποχρέωση αμοιβαίας ενημέρωσης και συνεργασίας, ώστε να εξασφαλίζεται η ορθή εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

5.   Τα ενδιαφερόμενα πρόσωπα υποχρεούνται να ενημερώνουν το συντομότερο δυνατόν τους φορείς του αρμόδιου κράτους μέλους ή της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, εφόσον πρόκειται για το αρμόδιο κράτος, και του κράτους μέλους κατοικίας ή της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, εφόσον πρόκειται για το κράτος κατοικίας, σχετικά με κάθε αλλαγή της προσωπικής ή οικογενειακής τους κατάστασης, η οποία έχει επιπτώσεις στα δικαιώματά τους επί των παροχών δυνάμει της παρούσας απόφασης.

6.   Η μη τήρηση της υποχρέωσης ενημέρωσης που προβλέπεται στην παράγραφο 5 μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη λήψη αναλογικών μέτρων σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο. Εντούτοις, τα μέτρα αυτά πρέπει να είναι αντίστοιχα με εκείνα που εφαρμόζονται σε παρόμοιες καταστάσεις βάσει του εθνικού δικαίου και δεν πρέπει να καθιστούν, στην πράξη, αδύνατη ή υπερβολικά δύσκολη την άσκηση των δικαιωμάτων που αναγνωρίζονται στους ενδιαφερομένους με την παρούσα απόφαση.

7.   Τα κράτη μέλη και η Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας δύνανται να προβλέπουν εθνικές διατάξεις οι οποίες θεσπίζουν όρους ώστε η διαπίστωση θεμελίωσης δικαιώματος στις παροχές να λαμβάνει υπόψη το γεγονός ότι οι δικαιούχοι διαμένουν ή κατοικούν εκτός της επικράτειας του κράτους όπου βρίσκεται ο φορέας οφειλέτης. Οι εν λόγω διατάξεις είναι αναλογικές, δεν πρέπει να συνεπάγονται διακρίσεις λόγω εθνικότητας και πρέπει να συνάδουν προς τις αρχές της παρούσας απόφασης. Αυτές οι διατάξεις πρέπει να γνωστοποιούνται στο συμβούλιο σταθεροποίησης και σύνδεσης.

Άρθρο 6

Διοικητικοί έλεγχοι και ιατρικές εξετάσεις

1.   Το παρόν άρθρο ισχύει για τα πρόσωπα που προβλέπονται στο άρθρο 2 και λαμβάνουν τις εξαγώγιμες παροχές του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), καθώς και στους φορείς που έχουν αναλάβει την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

2.   Όταν ο δικαιούχος παροχών ή ο αιτών παροχές, ή μέλος της οικογενείας του, διαμένει ή κατοικεί στην επικράτεια κράτους μέλους, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, ή αντιστρόφως όταν διαμένει ή κατοικεί στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται σε κράτος μέλος, η ιατρική εξέταση διενεργείται, κατόπιν αιτήσεως του ανωτέρω φορέα, από τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας του δικαιούχου, σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται από τη νομοθεσία που εφαρμόζει ο φορέας αυτός.

Ο φορέας οφειλέτης ενημερώνει τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας για οποιεσδήποτε ειδικές προϋποθέσεις, εφόσον απαιτείται, πρέπει να τηρούνται και για οποιαδήποτε σημεία πρέπει να καλύπτονται από την ιατρική εξέταση.

Ο φορέας του τόπου διαμονής ή κατοικίας διαβιβάζει έκθεση στον φορέα οφειλέτη που ζήτησε τη διενέργεια της ιατρικής εξέτασης.

Ο φορέας οφειλέτης διατηρεί το δικαίωμα να ζητεί την εξέταση του δικαιούχου από ιατρό της επιλογής του, είτε στο έδαφος όπου βρίσκεται η διαμονή ή κατοικία του δικαιούχου της παροχής ή του αιτούντος αυτήν, είτε στη χώρα στην οποία ευρίσκεται ο φορέας οφειλέτης. Ωστόσο, ο δικαιούχος μπορεί να κληθεί να επιστρέψει στο κράτος όπου έχει την έδρα του ο φορέας οφειλέτης μόνον εφόσον είναι σε θέση να μετακινηθεί χωρίς αυτό να βλάψει την υγεία του και εφόσον τα έξοδα ταξιδιού και διαμονής καταβληθούν από τον φορέα οφειλέτη.

3.   Όταν ο δικαιούχος παροχών ή ο αιτών παροχές ή μέλος της οικογενείας του διαμένει ή κατοικεί στο έδαφος κράτους μέλους, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, ή αντιστρόφως όταν κατοικεί ή διαμένει στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται σε κράτος μέλος, ο διοικητικός έλεγχος διενεργείται, κατόπιν αιτήσεως του φορέα οφειλέτη, από τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας του δικαιούχου.

Ο φορέας του τόπου διαμονής ή κατοικίας διαβιβάζει έκθεση στον φορέα οφειλέτη που ζήτησε τον διοικητικό έλεγχο.

Ο φορέας οφειλέτης διατηρεί το δικαίωμα να ζητεί την εξέταση της κατάστασης του δικαιούχου από επαγγελματία της επιλογής του. Ωστόσο, ο δικαιούχος μπορεί να κληθεί να επιστρέψει στο κράτος όπου έχει την έδρα του ο φορέας οφειλέτης μόνον εφόσον είναι σε θέση να μετακινηθεί χωρίς αυτό να βλάψει την υγεία του και εφόσον τα έξοδα ταξιδιού και διαμονής καταβληθούν από τον φορέα οφειλέτη.

4.   Ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και η Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας μπορούν να συμφωνήσουν επί άλλων διοικητικών διατάξεων, υπό την προϋπόθεση ότι ενημερώνουν σχετικά το Συμβούλιο Σύνδεσης.

5.   Κατ’ εξαίρεση της αρχής της δωρεάν αμοιβαίας διοικητικής συνδρομής του άρθρου 5, παράγραφος 2, της παρούσας απόφασης, το πραγματικό ποσό των δαπανών των ελέγχων που αναφέρονται στις παραγράφους 2 και 3 του παρόντος άρθρου αποδίδεται στον φορέα στον οποίο ανετέθη η εκτέλεσή τους από τον φορέα οφειλέτη που ζήτησε τη διενέργειά τους.

Άρθρο 7

Εφαρμογή του άρθρου 118 της συμφωνίας

Το άρθρο 118 της συμφωνίας ισχύει σε περίπτωση που οποιοδήποτε συμβαλλόμενο μέρος θεωρεί ότι το άλλο συμβαλλόμενο μέρος δεν έχει συμμορφωθεί με τις υποχρεώσεις των άρθρων 5 και 6.

Άρθρο 8

Ειδικές διατάξεις για την εφαρμογή της νομοθεσίας της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας

Το συμβούλιο σταθεροποίησης και σύνδεσης μπορεί, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, να θεσπίσει ειδικές διατάξεις για την εφαρμογή της νομοθεσίας της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας στο παράρτημα II.

Άρθρο 9

Διοικητικές διαδικασίες από ισχύουσες διμερείς συμφωνίες

Οι διοικητικές διαδικασίες που περιλαμβάνονται σε υφιστάμενες διμερείς συμφωνίες μεταξύ κράτους μέλους και της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας μπορούν να συνεχίσουν να εφαρμόζονται εφόσον οι εν λόγω διαδικασίες δεν επηρεάζουν αρνητικά τα δικαιώματα ή τις υποχρεώσεις των ενδιαφερομένων όπως ορίζονται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 10

Συμφωνίες που συμπληρώνουν τις διαδικασίες εφαρμογής της παρούσας απόφασης

Ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και η Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας μπορούν να συνάπτουν συμφωνίες για τη συμπλήρωση των διοικητικών διαδικασιών εφαρμογής της παρούσας απόφασης, ιδίως όσον αφορά την πρόληψη και την καταπολέμηση της απάτης και των σφαλμάτων.

ΜΕΡΟΣ ΙV

ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 11

Μεταβατικές διατάξεις

1.   Δεν αποκτώνται δικαιώματα δυνάμει της παρούσας αποφάσεως για την περίοδο πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της.

2.   Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1, αποκτάται δικαίωμα δυνάμει της παρούσας αποφάσεως ακόμη και εάν αναφέρεται σε γεγονός που συνέβη πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της.

3.   Κάθε παροχή που δεν έχει χορηγηθεί ή έχει ανασταλεί λόγω της ιθαγένειας ή του τόπου κατοικίας του ενδιαφερομένου, καταβάλλεται ή επαναχορηγείται, κατόπιν αιτήσεώς του, από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης, υπό την επιφύλαξη ότι τα δικαιώματα για τα οποία χορηγήθηκαν παροχές στο παρελθόν δεν ρυθμίσθηκαν με εφάπαξ καταβολή.

4.   Εάν η αίτηση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 3 υποβληθεί εντός δύο ετών από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας απόφασης, τα δικαιώματα που αποκτώνται δυνάμει της παρούσας απόφασης ισχύουν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης και δεν μπορεί να γίνεται επίκληση κατά των ενδιαφερόμενων προσώπων της νομοθεσίας οποιουδήποτε κράτους μέλους ή της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας η οποία αφορά σε στέρηση ή περιορισμό δικαιωμάτων.

5.   Εάν η αίτηση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 3 υποβληθεί μετά τη λήξη της διετούς προθεσμίας από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας απόφασης, τα δικαιώματα από τα οποία δεν εξέπεσε ο δικαιούχος ή τα οποία δεν παραγράφηκαν, αποκτώνται από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης, με την επιφύλαξη τυχόν ευνοϊκότερων διατάξεων της νομοθεσίας οιουδήποτε κράτους μέλους ή της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.

Άρθρο 12

Παραρτήματα της παρούσας απόφασης

1.   Τα παραρτήματα της παρούσας απόφασης αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής.

2.   Κατόπιν αιτήσεως της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, τα παραρτήματα μπορούν να τροποποιηθούν με απόφαση του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης.

Άρθρο 13

Έναρξη ισχύος

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του πρώτου μήνα μετά την ημερομηνία δημοσίευσής της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

…,

Για το Συμβούλιο Σταθεροποίησης και Σύνδεσης

Ο Πρόεδρος


(1)  ΕΕ L 84 της 20.3.2004, σ. 13.

(2)  ΕΕ L 124 της 20.5.2003, σ. 1.

(3)  ΕΕ L 166 της 30.4.2004, σ. 1.

(4)  ΕΕ L 284 της 30.10.2009, σ. 1.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΗ ΑΝΤΑΠΟΔΟΤΙΚΩΝ ΠΑΡΟΧΩΝ ΣΕ ΧΡΗΜΑ ΤΗΣ ΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

ΕΙΔΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑΣ ΤΗΣ ΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ


23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/35


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ

της 21ης Οκτωβρίου 2010

για τη θέση που πρέπει να λάβει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης που συγκροτήθηκε δυνάμει της συμφωνίας σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Κροατίας, αφετέρου, όσον αφορά τη θέσπιση διατάξεων για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης

(2010/702/ΕΕ)

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 79 παράγραφος 2 στοιχείο β) σε συνδυασμό με το άρθρο 218 παράγραφος 9,

την πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 47 της συμφωνίας σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Κροατίας, αφετέρου (1) («συμφωνία»), προβλέπει ότι το συμβούλιο σταθεροποίησης και σύνδεσης θεσπίζει, με απόφαση, τις κατάλληλες διατάξεις για την υλοποίηση των στόχων που προβλέπονται στο εν λόγω άρθρο.

(2)

Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου (αριθ. 22) σχετικά με τη θέση της Δανίας, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση της παρούσας απόφασης και δεν δεσμεύεται από αυτήν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της.

(3)

Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου (αριθ. 21) για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας όσον αφορά τον χώρο ελευθερίας, ασφάλειας και δικαιοσύνης, που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και με την επιφύλαξη του άρθρου 4 του εν λόγω πρωτοκόλλου, τα εν λόγω κράτη μέλη δεν συμμετέχουν στην έκδοση της παρούσας απόφασης και δεν δεσμεύονται από αυτήν ούτε υπόκεινται στην εφαρμογή της,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Η θέση που πρέπει να τηρήσει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης που συγκροτήθηκε δυνάμει της συμφωνίας σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Κροατίας, αφετέρου, όσον αφορά την εφαρμογή του άρθρου 47 της συμφωνίας, βασίζεται στο σχέδιο απόφασης του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης που επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 2

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής της.

Λουξεμβούργο, 21 Οκτωβρίου 2010.

Για το Συμβούλιο

Η Πρόεδρος

J. MILQUET


(1)  ΕΕ L 26 της 28.1.2005, σ. 3.


Σχέδιο

ΑΠΌΦΑΣΗΣ αριθ. …/… ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΊΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΫΝΔΕΣΗΣ

που συγκροτήθηκε δυνάμει της συμφωνίας σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Κροατίας, αφετέρου,

της …

σχετικά με τις διατάξεις για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης που περιλαμβάνονται στη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης

ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΔΕΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη τη συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Κροατίας, αφετέρου (1), και ιδίως το άρθρο 47,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Το άρθρο 47 της συμφωνίας σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Κροατίας, αφετέρου («συμφωνία»), προβλέπει τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης της Κροατίας και των κρατών μελών και καθορίζει τις αρχές γι’ αυτόν τον συντονισμό.

(2)

Το άρθρο 47 της συμφωνίας προβλέπει ότι το συμβούλιο σταθεροποίησης και σύνδεσης θεσπίζει απόφαση με σκοπό την εφαρμογή των στόχων που καθορίζονται στο εν λόγω άρθρο.

(3)

Όσον αφορά την εφαρμογή της αρχής της μη διάκρισης, η παρούσα απόφαση δεν θα πρέπει να δίνει πρόσθετα δικαιώματα που να απορρέουν από ορισμένα γεγονότα ή συμβάντα διαπιστωθέντα στο έδαφος του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, εφόσον αυτά τα γεγονότα ή συμβάντα δεν λαμβάνονται υπόψη δυνάμει της νομοθεσίας του πρώτου συμβαλλόμενου μέρους, πλην του δικαιώματος εξαγωγής ορισμένων παροχών.

(4)

Κατά την εφαρμογή της παρούσας απόφασης, το δικαίωμα των κροατών εργαζομένων σε οικογενειακές παροχές θα πρέπει να υπόκειται στον όρο ότι τα μέλη της οικογένειάς τους κατοικούν νομίμως μαζί τους στο κράτος μέλος όπου απασχολούνται οι εργαζόμενοι. Η παρούσα απόφαση δεν θα πρέπει να δίνει δικαίωμα σε οικογενειακές παροχές για τα μέλη της οικογένειάς τους που κατοικούν σε άλλο κράτος, π.χ. την Κροατία.

(5)

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 859/2003 του Συμβουλίου (2) επεκτείνει ήδη τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1408/71 και του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 574/72 στους υπηκόους τρίτων χωρών οι οποίοι δεν καλύπτονται ήδη από τις διατάξεις αυτές μόνον λόγω της ιθαγένειάς τους. Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 859/2003 καλύπτει ήδη την αρχή του συνυπολογισμού των περιόδων ασφάλισης που κατοχυρώνουν οι κροάτες εργαζόμενοι στα διάφορα κράτη μέλη, όσον αφορά το δικαίωμα σε ορισμένες παροχές, όπως ορίζονται στην πρώτη περίπτωση του άρθρου 47 παράγραφος 1 της συμφωνίας.

(6)

Ενδέχεται να απαιτείται να προβλεφθούν ειδικές διατάξεις που να ανταποκρίνονται στα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της νομοθεσίας της Κροατίας για τη διευκόλυνση της εφαρμογής των κανόνων συντονισμού.

(7)

Προκειμένου να εξασφαλισθεί η ομαλή λειτουργία του συντονισμού των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης των κρατών μελών και της Κροατίας, κρίνεται αναγκαία η πρόβλεψη ειδικών διατάξεων όσον αφορά τη συνεργασία μεταξύ των κρατών μελών και της Κροατίας, καθώς και μεταξύ του ενδιαφερομένου και του φορέα του αρμόδιου κράτους.

(8)

Θα πρέπει να θεσπισθούν μεταβατικές διατάξεις για να προστατευθούν τα πρόσωπα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση ώστε να διασφαλιστεί ότι αυτοί δεν θα απωλέσουν δικαιώματα ως συνέπεια της έναρξης ισχύος της,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

ΜΕΡΟΣ I

ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 1

Ορισμοί

1.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, νοούνται ως:

α)   «συμφωνία»: η συμφωνία σταθεροποίησης και σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Κροατίας, αφετέρου·

β)   «κανονισμός»: ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 883/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2004, για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλειας (3), όπως εφαρμόζεται στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

γ)   «κανονισμός εφαρμογής»: ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 987/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 16ης Σεπτεμβρίου 2009, για καθορισμό της διαδικασίας εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 883/2004 για τον συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλειας (4)·

δ)   «κράτος μέλος»: ένα κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

ε)   «εργαζόμενος»:

i)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας κράτους μέλους, πρόσωπο που ασκεί δραστηριότητα ως μισθωτός εργαζόμενος κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο α) του κανονισμού·

ii)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας της Κροατίας, πρόσωπο που ασκεί δραστηριότητα ως μισθωτός εργαζόμενος κατά την έννοια της εν λόγω νομοθεσίας·

στ)   «μέλος της οικογένειας»:

i)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας κράτους μέλους, ένα μέλος της οικογένειας κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο θ) του κανονισμού·

ii)

για τους σκοπούς της νομοθεσίας της Κροατίας, ένα μέλος της οικογένειας κατά την έννοια της εν λόγω νομοθεσίας·

ζ)   «νομοθεσία»:

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη, νομοθεσία κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο ιβ) του κανονισμού, όπως εφαρμόζεται για τις καλυπτόμενες από την παρούσα απόφαση παροχές·

ii)

σε σχέση με την Κροατία, η σχετική νομοθεσία, όπως εφαρμόζεται στην Κροατία για τις καλυπτόμενες από την παρούσα απόφαση παροχές·

η)   «παροχές»:

συντάξεις γήρατος,

συντάξεις επιζώντων,

συντάξεις για εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

συντάξεις αναπηρίας που έχουν σχέση με εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

οικογενειακά επιδόματα·

θ)   «εξαγώγιμες παροχές»:

i)

σε σχέση με τα κράτη μέλη:

συντάξεις γήρατος,

συντάξεις επιζώντων,

συντάξεις για εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

συντάξεις αναπηρίας που έχουν σχέση με εργατικά ατυχήματα και επαγγελματικές ασθένειες,

κατά την έννοια του παρόντος κανονισμού, με εξαίρεση τις ειδικές μη ανταποδοτικές παροχές σε χρήμα, όπως καθορίζονται στο παράρτημα Χ του κανονισμού·

ii)

σε σχέση με την Κροατία, οι αντίστοιχες παροχές που προβλέπονται σύμφωνα με τη νομοθεσία της Κροατίας, με εξαίρεση τις ειδικές μη ανταποδοτικές παροχές σε χρήμα, όπως καθορίζονται στο παράρτημα I της παρούσας απόφασης.

2.   Οι υπόλοιποι όροι που χρησιμοποιούνται στην παρούσα απόφαση φέρουν την έννοια που τους έχει αποδοθεί:

α)

όσον αφορά τα κράτη μέλη, από τον κανονισμό και τον κανονισμό εφαρμογής·

β)

όσον αφορά την Κροατία, από την αντίστοιχη σχετική νομοθεσία, όπως ισχύει στην Κροατία.

Άρθρο 2

Καλυπτόμενα πρόσωπα

Η παρούσα απόφαση εφαρμόζεται:

α)

στους εργαζομένους που είναι υπήκοοι της Κροατίας, οι οποίοι απασχολούνται ή έχουν απασχοληθεί νομίμως στο έδαφος κράτους μέλους και οι οποίοι υπάγονται ή υπήχθησαν στη νομοθεσία ενός ή περισσότερων κρατών μελών, καθώς και στους επιζώντες τους·

β)

στα μέλη των οικογενειών των εργαζομένων που αναφέρονται στο στοιχείο α), με την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέλη των οικογενειών κατοικούν ή κατοικούσαν νομίμως με τον ενδιαφερόμενο εργαζόμενο καθ’ όσο διάστημα ο εργαζόμενος απασχολείται σε κράτος μέλος·

γ)

στους εργαζομένους που είναι υπήκοοι κράτους μέλους, οι οποίοι απασχολούνται ή έχουν απασχοληθεί νομίμως στο έδαφος της Κροατίας και οι οποίοι υπάγονται ή υπήχθησαν στη νομοθεσία της Κροατίας, καθώς και στους επιζώντες τους, και

δ)

στα μέλη των οικογενειών των εργαζομένων που αναφέρονται στο στοιχείο γ), με την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέλη των οικογενειών κατοικούν ή κατοικούσαν νομίμως με τον ενδιαφερόμενο εργαζόμενο καθ’ όσο διάστημα ο εργαζόμενος απασχολείται στην Κροατία.

Άρθρο 3

Ίση μεταχείριση

1.   Εργαζόμενοι που είναι υπήκοοι της Κροατίας και απασχολούνται νομίμως σε κράτος μέλος, καθώς και οποιαδήποτε μέλη των οικογενειών τους κατοικούν νομίμως μαζί τους, απολαμβάνουν, όσον αφορά τις παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο η), μεταχείριση απαλλαγμένη από τυχόν διακρίσεις λόγω εθνικότητας σε σύγκριση με τους υπηκόους του κράτους μέλους στο οποίο απασχολούνται αυτοί οι εργαζόμενοι.

2.   Εργαζόμενοι που είναι υπήκοοι κράτους μέλους και απασχολούνται νομίμως στην Κροατία, καθώς και οποιαδήποτε μέλη των οικογενειών τους κατοικούν νομίμως μαζί τους, απολαμβάνουν, όσον αφορά τις παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο η), μεταχείριση απαλλαγμένη από τυχόν διακρίσεις λόγω εθνικότητας σε σύγκριση με τους υπηκόους της Κροατίας.

ΜΕΡΟΣ II

ΣΧΕΣΕΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΡΟΑΤΙΑΣ

Άρθρο 4

Άρση των ρητρών κατοικίας

1.   Οι εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), τις οποίες δικαιούνται τα πρόσωπα που αναφέρονται στο άρθρο 2 στοιχεία α) και γ), δεν μπορούν να υποστούν καμία μείωση, τροποποίηση, αναστολή, ανάκληση ή κατάσχεση λόγω του γεγονότος ότι ο δικαιούχος κατοικεί,

i)

όσον αφορά παροχή προβλεπόμενη από τη νομοθεσία κράτους μέλους, στο έδαφος της Κροατίας, ή

ii)

όσον αφορά παροχή προβλεπόμενη από τη νομοθεσία της Κροατίας, στο έδαφος κράτους μέλους.

2.   Τα μέλη της οικογένειας εργαζομένου κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 2 στοιχείο β) δικαιούνται εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), σαν να επρόκειτο για μέλη της οικογένειας εργαζομένου που είναι υπήκοος του οικείου κράτους μέλους, εφόσον τα εν λόγω μέλη της οικογένειας κατοικούν εντός του εδάφους της Κροατίας.

3.   Τα μέλη της οικογένειας εργαζομένου κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 2 στοιχείο δ) δικαιούνται εξαγώγιμες παροχές κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ), σαν να επρόκειτο για μέλη της οικογένειας εργαζομένου που είναι υπήκοος της Κροατίας, εφόσον τα εν λόγω μέλη της οικογένειας κατοικούν εντός του εδάφους ενός κράτους μέλους.

ΜΕΡΟΣ ΙΙΙ

ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 5

Συνεργασία

1.   Τα κράτη μέλη και η Κροατία κοινοποιούν μεταξύ τους κάθε πληροφορία που αφορά τις τροποποιήσεις της νομοθεσίας τους που δύνανται να επηρεάσουν την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

2.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, οι αρχές και οι φορείς των κρατών μελών και της Κροατίας παρέχουν μεταξύ τους κάθε δυνατή διευκόλυνση, και ενεργούν σαν να επρόκειτο για την εφαρμογή της δικής τους νομοθεσίας. Η διοικητική συνδρομή από τις ανωτέρω αρχές και φορείς παρέχεται, κατά κανόνα, δωρεάν. Ωστόσο, οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών και της Κροατίας μπορούν να συμφωνήσουν την απόδοση ορισμένων δαπανών.

3.   Για τους σκοπούς της παρούσας απόφασης, οι αρχές και οι φορείς των κρατών μελών και της Κροατίας μπορούν να επικοινωνούν απευθείας μεταξύ τους, καθώς και με τους ενδιαφερομένους ή τους εκπροσώπους τους.

4.   Οι φορείς και τα πρόσωπα που καλύπτονται από την παρούσα απόφαση έχουν υποχρέωση αμοιβαίας ενημέρωσης και συνεργασίας, ώστε να εξασφαλίζεται η ορθή εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

5.   Τα ενδιαφερόμενα πρόσωπα υποχρεούνται να ενημερώνουν το συντομότερο δυνατόν τους φορείς του αρμόδιου κράτους μέλους ή της Κροατίας, εφόσον πρόκειται για το αρμόδιο κράτος, και του κράτους μέλους κατοικίας ή της Κροατίας, εφόσον πρόκειται για το κράτος κατοικίας, σχετικά με κάθε αλλαγή της προσωπικής ή οικογενειακής τους κατάστασης, η οποία έχει επιπτώσεις στα δικαιώματά τους επί των παροχών δυνάμει της παρούσας αποφάσεως.

6.   Η μη τήρηση της υποχρέωσης ενημέρωσης που προβλέπεται στην παράγραφο 5 μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη λήψη ανάλογων μέτρων σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία. Εντούτοις, τα μέτρα αυτά πρέπει να είναι ισοδύναμα με εκείνα που εφαρμόζονται σε παρόμοιες καταστάσεις βάσει της εθνικής νομοθεσίας και δεν πρέπει να καθιστούν, στην πράξη, αδύνατη ή υπερβολικά δύσκολη την άσκηση των δικαιωμάτων που αναγνωρίζονται στους ενδιαφερομένους με την παρούσα απόφαση.

7.   Τα κράτη μέλη και η Κροατία δύνανται να προβλέπουν εθνικές διατάξεις οι οποίες θεσπίζουν όρους ώστε η διαπίστωση θεμελίωσης δικαιώματος στις παροχές να λαμβάνει υπόψη το γεγονός ότι οι δικαιούχοι διαμένουν ή κατοικούν εκτός της επικράτειας του κράτους όπου βρίσκεται ο φορέας οφειλέτης. Οι εν λόγω διατάξεις είναι αναλογικές, δεν πρέπει να συνεπάγονται διακρίσεις λόγω εθνικότητας και πρέπει να συνάδουν προς τις αρχές της παρούσας απόφασης. Αυτές οι διατάξεις πρέπει να γνωστοποιούνται στο συμβούλιο σταθεροποίησης και σύνδεσης.

Άρθρο 6

Διοικητικοί έλεγχοι και ιατρικές εξετάσεις

1.   Το παρόν άρθρο ισχύει για τα πρόσωπα που προβλέπονται στο άρθρο 2 και λαμβάνουν τις εξαγώγιμες παροχές του άρθρου 1 παράγραφος 1 στοιχείο θ) καθώς και για τους φορείς που έχουν αναλάβει την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.

2.   Όταν ένας δικαιούχος παροχών ή αιτών παροχές ή μέλος της οικογένειάς του διαμένει ή κατοικεί στο έδαφος κράτους μέλους, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται στην Κροατία, ή διαμένει ή κατοικεί στην Κροατία, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται σε κράτος μέλος, η ιατρική εξέταση διενεργείται, κατόπιν αιτήσεως του ανωτέρω φορέα, από τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας του δικαιούχου, σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται από τη νομοθεσία που εφαρμόζει ο φορέας αυτός.

Ο φορέας οφειλέτης ενημερώνει τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας για οποιεσδήποτε ειδικές προϋποθέσεις, εφόσον απαιτείται, πρέπει να τηρούνται και για οποιαδήποτε σημεία πρέπει να καλύπτονται από την ιατρική εξέταση.

Ο φορέας του τόπου διαμονής ή κατοικίας διαβιβάζει έκθεση στον φορέα οφειλέτη που ζήτησε την ιατρική εξέταση.

Ο φορέας οφειλέτης διατηρεί το δικαίωμα να ζητεί την εξέταση του δικαιούχου από ιατρό της επιλογής του, είτε στο έδαφος όπου βρίσκεται η διαμονή ή κατοικία του δικαιούχου της παροχής ή του αιτούντος αυτήν, είτε στη χώρα στην οποία ευρίσκεται ο φορέας οφειλέτης. Ωστόσο, ο δικαιούχος μπορεί να κληθεί να επιστρέψει στο κράτος όπου έχει την έδρα του ο φορέας οφειλέτης μόνον εφόσον είναι σε θέση να μετακινηθεί χωρίς αυτό να βλάψει την υγεία του και εφόσον τα έξοδα ταξιδιού και διαμονής καταβληθούν από τον φορέα οφειλέτη.

3.   Όταν ένας δικαιούχος παροχών ή αιτών παροχές ή μέλος της οικογένειάς του διαμένει ή κατοικεί στο έδαφος κράτους μέλους, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται στην Κροατία, ή κατοικεί ή διαμένει στην Κροατία, ενώ ο φορέας οφειλέτης ευρίσκεται σε κράτος μέλος, ο διοικητικός έλεγχος διενεργείται, κατόπιν αιτήσεως του φορέα οφειλέτη, από τον φορέα του τόπου διαμονής ή κατοικίας του δικαιούχου.

Ο φορέας του τόπου διαμονής ή κατοικίας διαβιβάζει έκθεση στον φορέα οφειλέτη που ζήτησε τον διοικητικό έλεγχο.

Ο φορέας οφειλέτης διατηρεί το δικαίωμα να ζητεί την εξέταση του δικαιούχου από επαγγελματία της επιλογής του. Ωστόσο, ο δικαιούχος μπορεί να κληθεί να επιστρέψει στο κράτος όπου έχει την έδρα του ο φορέας οφειλέτης μόνον εφόσον είναι σε θέση να μετακινηθεί χωρίς αυτό να βλάψει την υγεία του και εφόσον τα έξοδα ταξιδιού και διαμονής καταβληθούν από τον φορέα οφειλέτη.

4.   Ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και η Κροατία μπορούν να συμφωνούν επί άλλων διοικητικών διατάξεων, υπό την προϋπόθεση ότι ενημερώνουν σχετικά το συμβούλιο σταθεροποίησης και σύνδεσης.

5.   Κατ’ εξαίρεση της αρχής της δωρεάν αμοιβαίας διοικητικής συνδρομής του άρθρου 5 παράγραφος 2 της παρούσας απόφασης, το πραγματικό ποσό των δαπανών των ελέγχων που αναφέρονται στις παραγράφους 2 και 3 του παρόντος άρθρου αποδίδεται στον φορέα στον οποίο έχει ανατεθεί η εκτέλεσή τους από τον φορέα οφειλέτη που τους ζήτησε.

Άρθρο 7

Εφαρμογή του άρθρου 120 της συμφωνίας

Το άρθρο 120 της συμφωνίας ισχύει σε περίπτωση που οποιοδήποτε συμβαλλόμενο μέρος θεωρεί ότι το άλλο συμβαλλόμενο μέρος δεν έχει συμμορφωθεί με τις υποχρεώσεις των άρθρων 5 και 6.

Άρθρο 8

Ειδικές διατάξεις για την εφαρμογή της νομοθεσίας της Κροατίας

Το συμβούλιο σταθεροποίησης και σύνδεσης μπορεί, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, να θεσπίσει ειδικές διατάξεις για την εφαρμογή της νομοθεσίας της Κροατίας στο παράρτημα II.

Άρθρο 9

Διοικητικές διαδικασίες από ισχύουσες διμερείς συμφωνίες

Οι διοικητικές διαδικασίες που περιλαμβάνονται σε υφιστάμενες διμερείς συμφωνίες μεταξύ κράτους μέλους και της Κροατίας μπορούν να συνεχίσουν να εφαρμόζονται εφόσον οι εν λόγω διαδικασίες δεν επηρεάζουν αρνητικά τα δικαιώματα ή τις υποχρεώσεις των ενδιαφερομένων όπως ορίζονται στην παρούσα απόφαση.

Άρθρο 10

Συμφωνίες που συμπληρώνουν τις διαδικασίες εφαρμογής της παρούσας απόφασης

Ένα ή περισσότερα κράτη μέλη και η Κροατία μπορούν, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, να συνάπτουν συμφωνίες για τη συμπλήρωση των διοικητικών διαδικασιών εφαρμογής της παρούσας απόφασης, ιδίως για την πρόληψη και την καταπολέμηση της απάτης και των σφαλμάτων.

ΜΕΡΟΣ ΙV

ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 11

Μεταβατικές διατάξεις

1.   Δεν αποκτώνται δικαιώματα δυνάμει της παρούσας αποφάσεως για την περίοδο πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της.

2.   Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1, αποκτάται δικαίωμα δυνάμει της παρούσας αποφάσεως ακόμη και εάν αναφέρεται σε γεγονός που συνέβη πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της.

3.   Κάθε παροχή που δεν έχει χορηγηθεί ή έχει ανασταλεί λόγω της ιθαγένειας ή του τόπου κατοικίας του ενδιαφερομένου, καταβάλλεται ή επαναχορηγείται, κατόπιν αιτήσεώς του, από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης, υπό την επιφύλαξη ότι τα δικαιώματα για τα οποία χορηγήθηκαν παροχές στο παρελθόν δεν ρυθμίσθηκαν με εφάπαξ καταβολή.

4.   Εάν η αίτηση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 3 υποβληθεί εντός δύο ετών από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης, τα δικαιώματα που αποκτώνται δυνάμει της παρούσας αποφάσεως ισχύουν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης και δεν μπορεί να γίνεται επίκληση κατά των ενδιαφερόμενων προσώπων της νομοθεσίας οποιουδήποτε κράτους μέλους ή της Κροατίας η οποία αφορά σε στέρηση ή περιορισμό δικαιωμάτων.

5.   Εάν η αίτηση στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 3 υποβληθεί μετά τη λήξη της διετούς προθεσμίας από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας απόφασης, τα δικαιώματα από τα οποία δεν εξέπεσε ο δικαιούχος ή τα οποία δεν παραγράφηκαν αποκτώνται από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης, με την επιφύλαξη τυχόν ευνοϊκότερων διατάξεων της νομοθεσίας κράτους μέλους ή της Κροατίας.

Άρθρο 12

Παραρτήματα της παρούσας απόφασης

1.   Τα παραρτήματα της παρούσας απόφασης αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής.

2.   Κατόπιν αιτήσεως της Κροατίας, τα παραρτήματα μπορούν να τροποποιηθούν με απόφαση του συμβουλίου σταθεροποίησης και σύνδεσης.

Άρθρο 13

Έναρξη ισχύος

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του πρώτου μήνα μετά την ημερομηνία δημοσίευσής της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

…,

Για το Συμβούλιο Σταθεροποίησης και Σύνδεσης

Ο Πρόεδρος


(1)  ΕΕ L 26 της 28.1.2005, σ. 3.

(2)  ΕΕ L 124 της 20.5.2003, σ. 1.

(3)  ΕΕ L 166 της 30.4.2004, σ. 1.

(4)  ΕΕ L 284 της 30.10.2009, σ. 1.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΗ ΑΝΤΑΠΟΔΟΤΙΚΩΝ ΠΑΡΟΧΩΝ ΣΕ ΧΡΗΜΑ ΤΗΣ ΚΡΟΑΤΙΑΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

ΕΙΔΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑΣ ΤΗΣ ΚΡΟΑΤΙΑΣ


ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ

23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/42


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 1070/2010 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 22ας Νοεμβρίου 2010

για την τροποποίηση της οδηγίας 2008/38/ΕΚ με την προσθήκη του στόχου ιδιαίτερης διατροφής «υποστήριξη του μεταβολισμού των συνδέσμων στην περίπτωση οστεοαρθρίτιδας σε σκύλους και γάτες» στον κατάλογο των προβλεπόμενων χρήσεων

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 767/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 13ης Ιουλίου 2009, για τη διάθεση στην αγορά και τη χρήση ζωοτροφών, την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1831/2003 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, και την κατάργηση των οδηγιών 79/373/ΕΟΚ του Συμβουλίου, 80/511/ΕΟΚ της Επιτροπής, 82/471/ΕΟΚ του Συμβουλίου, 83/228/ΕΚ του Συμβουλίου, 93/74/ΕΟΚ του Συμβουλίου, 93/113/ΕΚ του Συμβουλίου, 96/25/ΕΚ του Συμβουλίου, και της απόφασης 2004/217/ΕΚ της Επιτροπής (1), και ιδίως το άρθρο 10 παράγραφος 5,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Σύμφωνα με το άρθρο 10 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 767/2009, υποβλήθηκε στην Επιτροπή αίτηση για την προσθήκη του στόχου ιδιαίτερης διατροφής «υποστήριξη της λειτουργίας των συνδέσμων στην περίπτωση οστεοαρθρίτιδας» όσον αφορά τους σκύλους και τις γάτες στον κατάλογο των χρήσεων για τις οποίες προορίζονται οι ζωοτροφές με τις οποίες επιδιώκονται στόχοι ιδιαίτερης διατροφής, στο μέρος Β του παραρτήματος Ι της οδηγίας 2008/38/ΕΚ της Επιτροπής, της 5ης Μαρτίου 2008, για την κατάρτιση καταλόγου προβλεπόμενων χρήσεων ζωοτροφών με τις οποίες επιδιώκονται στόχοι ιδιαίτερης διατροφής (2). Η Επιτροπή διαβίβασε την αίτηση μαζί με τον φάκελο στα κράτη μέλη.

(2)

Από τον φάκελο που περιλαμβάνεται στην αίτηση προκύπτει ότι η συγκεκριμένη σύνθεση ζωοτροφών ικανοποιεί τον ειδικό επιδιωκόμενο διατροφικό σκοπό και ότι δεν υπάρχουν δυσμενείς επιπτώσεις για την υγεία των ζώων, την υγεία του ανθρώπου, το περιβάλλον και την ευεξία των ζώων. Η αίτηση, επομένως, είναι έγκυρη και ο στόχος ιδιαίτερης διατροφής «υποστήριξη του μεταβολισμού των συνδέσμων σε περίπτωση οστεοαρθρίτιδας» όσον αφορά σκύλους και γάτες θα πρέπει να προστεθεί στον κατάλογο των προβλεπόμενων χρήσεων.

(3)

Ως εκ τούτου, η οδηγία 2008/38/ΕΚ πρέπει να τροποποιηθεί ανάλογα.

(4)

Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της μόνιμης επιτροπής για την τροφική αλυσίδα και την υγεία των ζώων, ενώ ούτε το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ούτε το Συμβούλιο αντιτάχθηκαν σε αυτά,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Το παράρτημα I της οδηγίας 2008/38/ΕΚ τροποποιείται σύμφωνα με το παράρτημα του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 22 Νοεμβρίου 2010.

Για την Επιτροπή

Ο Πρόεδρος

José Manuel BARROSO


(1)  ΕΕ L 229 της 1.9.2009, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 62 της 6.3.2008, σ. 9.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Στο μέρος B του παραρτήματος I της οδηγίας 2008/38/ΕΚ παρεμβάλλεται η ακόλουθη σειρά μεταξύ της σειράς του στόχου ιδιαίτερης διατροφής «Υποστήριξη της δερματικής λειτουργίας σε περίπτωση δερματώσεως και υπερβολικής τριχοπτώσεως» και της σειράς του στόχου ιδιαίτερης διατροφής «Μείωση του κινδύνου για επιλόχειο πάρεση»:

Στόχος ιδιαίτερης διατροφής

Ουσιώδη θρεπτικά χαρακτηριστικά

Είδος ή κατηγορία ζώου

Δηλώσεις επισήμανσης

Συνιστώμενη διάρκεια χρήσεως

Άλλες διατάξεις

«Υποστήριξη του μεταβολισμού των συνδέσμων στην περίπτωση οστεοαρθρίτιδας

Σκύλοι:

 

Ελάχιστη περιεκτικότητα σε ξηρά ουσία επί συνόλου λιπαρών οξέων ωμέγα-3 3,3 % και εικοσιπεντανικού οξέος 0,38 %.

 

Επαρκές επίπεδο βιταμίνης Ε.

Γάτες:

 

Ελάχιστη περιεκτικότητα σε ξηρά ουσία επί συνόλου λιπαρών οξέων ωμέγα-3 1,2 % και εικοσιπεντανικού οξέος 0,28 %.

 

Αυξημένα επίπεδα μεθιονίνης και μαγγανίου

 

Επαρκές επίπεδο βιταμίνης Ε.

Σκύλοι και γάτες

Σκύλοι:

Σύνολο λιπαρών οξέων ωμέγα-3

Σύνολο εικοσιπεντανικού οξέος

Σύνολο βιταμίνης Ε

Γάτες:

Σύνολο λιπαρών οξέων ωμέγα-3

Σύνολο DHA

Σύνολο μεθιονίνης

Σύνολο μαγγανίου

Σύνολο βιταμίνης Ε

Αρχικά έως τρεις μήνες

Πριν από τη χρησιμοποίηση, συνιστάται να ληφθεί η γνώμη ενός κτηνιάτρου, όπως και για την παράταση της διάρκειας χρήσης»


23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/44


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 1071/2010 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 22ας Νοεμβρίου 2010

που τροποποιεί τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 474/2006 για τη σύσταση κοινοτικού καταλόγου αερομεταφορέων οι οποίοι υπόκεινται σε απαγόρευση λειτουργίας εντός της Κοινότητας

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2111/2005 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 14ης Δεκεμβρίου 2005, για τη σύσταση κοινοτικού καταλόγου αερομεταφορέων των οποίων απαγορεύεται η λειτουργία εντός της Κοινότητας και την ενημέρωση των επιβατών αεροπορικών μεταφορών σχετικά με την ταυτότητα του πραγματικού αερομεταφορέα, καθώς και για την κατάργηση του άρθρου 9 της οδηγίας 2004/36/ΕΚ (1), και ιδίως το άρθρο 4,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 474/2006 της Επιτροπής, της 22ας Μαρτίου 2006, θεσπίσθηκε κοινοτικός κατάλογος των αερομεταφορέων που υπόκεινται σε απαγόρευση λειτουργίας εντός της Ένωσης, όπως προβλέπεται στο κεφάλαιο ΙΙ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2111/2005 (2).

(2)

Σύμφωνα με το άρθρο 4 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2111/2005, ορισμένα κράτη μέλη διαβίβασαν στην Επιτροπή πληροφορίες, σχετικές με την επικαιροποίηση του κοινοτικού καταλόγου. Σχετικές πληροφορίες κοινοποίησαν επίσης τρίτες χώρες. Με βάση τα ανωτέρω πρέπει να επικαιροποιηθεί ο κοινοτικός κατάλογος.

(3)

Η Επιτροπή ενημέρωσε όλους τους ενδιαφερόμενους αερομεταφορείς είτε απευθείας είτε, όταν αυτό δεν ήταν εφικτό, μέσω των αρχών που είναι αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία τους, αναφέροντας τα ουσιώδη περιστατικά και προβληματισμούς που θα μπορούσαν να αποτελέσουν τη βάση για τη λήψη απόφασης όσον αφορά την επιβολή σε αυτούς τους αερομεταφορείς απαγόρευσης λειτουργίας εντός της Ένωσης ή για την τροποποίηση των όρων επιβολής απαγόρευσης λειτουργίας σε αερομεταφορείς που περιλαμβάνονται στον κοινοτικό κατάλογο.

(4)

Η Επιτροπή έδωσε στους ενδιαφερόμενους αερομεταφορείς την ευκαιρία να συμβουλευθούν τα έγγραφα που είχαν διαβιβάσει τα κράτη μέλη, να υποβάλουν γραπτές παρατηρήσεις και να παρουσιάσουν προφορικά τις θέσεις τους στην Επιτροπή εντός 10 εργάσιμων ημερών, καθώς και στην επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών που έχει συσταθεί με τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3922/1991 του Συμβουλίου, της 16ης Δεκεμβρίου 1991, για την εναρμόνιση των τεχνικών κανόνων και των διοικητικών διαδικασιών στον τομέα της πολιτικής αεροπορίας (3).

(5)

Η Επιτροπή και, σε συγκεκριμένες περιπτώσεις, ορισμένα κράτη μέλη διαβουλεύθηκαν με τις αρχές που είναι αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία των ενδιαφερομένων αερομεταφορέων.

(6)

H επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών παρακολούθησε τις παρουσιάσεις του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Ασφάλειας της Αεροπορίας και της Επιτροπής σχετικά με τα κύρια επιχειρησιακά συμπεράσματα που συμφωνήθηκαν κατά τη διάρκεια της τελευταίας συνάντησης με την Ευρωπαϊκή Διευθύνουσα Ομάδα SAFA (ESSG) που πραγματοποιήθηκε στη Βιέννη στις 28 και 29 Οκτωβρίου 2010. Συγκεκριμένα, ενημερώθηκε ότι η ESSG υιοθετεί την καθιέρωση σε εθελοντική βάση ενός ελάχιστου ποσοστού ετήσιων επιθεωρήσεων που θα πραγματοποιούνται από τα κράτη μέλη από το 2011.

(7)

H επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών παρακολούθησε τις παρουσιάσεις σχετικά με την ανάλυση των εκθέσεων των διεξοδικών ελέγχων της ασφάλειας πτήσεων που πραγματοποίησε η Διεθνής Οργάνωση Πολιτικής Αεροπορίας (ΔΟΠΑ) στο πλαίσιο του Παγκόσμιου Προγράμματος Ελέγχου των Δραστηριοτήτων Εποπτείας της Ασφάλειας (USOAP) και των αποτελεσμάτων των δραστηριοτήτων συνεργασίας μεταξύ της Επιτροπής και της ΔΟΠΑ στο πεδίο της ασφάλειας πτήσεων και ειδικότερα των δυνατοτήτων ανταλλαγής πληροφοριών για την ασφάλεια πτήσεων όσον αφορά το επίπεδο συμμόρφωσης προς τα διεθνή πρότυπα και τις συνιστώμενες πρακτικές.

(8)

Μετά τα γενικά συμπεράσματα της γενικής συνέλευσης της ΔΟΠΑ, η Επιτροπή ανέθεσε στον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Ασφάλειας της Αεροπορίας (EASA) να συντονίζει την τακτική ανάλυση των εκθέσεων των διεξοδικών ελέγχων της ασφάλειας πτήσεων που πραγματοποίησε η Διεθνής Οργάνωση Πολιτικής Αεροπορίας (ΔΟΠΑ) στο πλαίσιο του Παγκόσμιου Προγράμματος Ελέγχου των Δραστηριοτήτων Εποπτείας της Ασφάλειας (USOAP) από τους εμπειρογνώμονες των κρατών μελών στο πλαίσιο της ομάδας εργασίας που έχει συσταθεί από την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών. Τα κράτη μέλη καλούνται να διορίσουν επιθεωρητές για να συμβάλουν σε αυτό το σημαντικό καθήκον.

(9)

H επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών προέβη σε ακρόαση των θέσεων του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Ασφάλειας της Αεροπορίας (EASA) και της Επιτροπής σχετικά με τα έργα παροχής τεχνικής συνδρομής που υλοποιήθηκαν σε χώρες τις οποίες αφορά ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2111/2005. Η εν λόγω επιτροπή ενημερώθηκε για τα αιτήματα παροχής περαιτέρω τεχνικής βοήθειας και συνεργασίας για τη βελτίωση της διοικητικής και τεχνικής ικανότητας των αρχών πολιτικής αεροπορίας με σκοπό την επίλυση περιπτώσεων μη συμμόρφωσης προς τα ισχύοντα διεθνή πρότυπα.

(10)

H επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών ενημερώθηκε επίσης για τα μέτρα επιβολής που έλαβαν ο Ευρωπαϊκός Οργανισμός Ασφάλειας της Αεροπορίας (EASA) και τα κράτη μέλη προκειμένου να διασφαλίσουν τη διαρκή αξιοπλοΐα και τη συντήρηση των αεροσκαφών, τα οποία είναι νηολογημένα στην Ένωση και χρησιμοποιούνται από αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρχές πολιτικής αεροπορίας τρίτων χωρών.

(11)

Συνεπώς, ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 474/2006 πρέπει να τροποποιηθεί ανάλογα.

(12)

Με βάση πληροφορίες που προέκυψαν από επιθεωρήσεις διαδρόμου που διενεργήθηκαν στο πλαίσιο του προγράμματος SAFA (Εκτίμηση της Ασφάλειας Ξένων Αεροσκαφών) σε αεροσκάφη ορισμένων αερομεταφορέων της Ένωσης, καθώς και από επιθεωρήσεις και ελέγχους που διενήργησαν οι αντίστοιχες εθνικές αρχές πολιτικής αεροπορίας σε συγκεκριμένους τομείς, ορισμένα κράτη μέλη έλαβαν κάποια μέτρα επιβολής. Τα εν λόγω κράτη μέλη ενημέρωσαν την Επιτροπή και την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών σχετικά με τα μέτρα αυτά: Η Ελλάδα γνωστοποίησε ότι ανακάλεσε το πιστοποιητικό αερομεταφορέα (AOC) και την άδεια λειτουργίας της Hellas Jet στις 2 Νοεμβρίου 2010 μετά την παύση των δραστηριοτήτων της εταιρείας στις 30 Απριλίου 2010. Η Γερμανία ενημέρωσε για την αναστολή του πιστοποιητικού αερομεταφορέα της αεροπορικής εταιρείας ACH Hamburg στις 27 Οκτωβρίου 2010 και για τον περιορισμό του AOC της αεροπορικής εταιρείας Advance Air Luftfahrtgesellschaft στις 30 Σεπτεμβρίου 2010 με σκοπό τον αποκλεισμό του αεροσκάφους της με σήμα νηολόγησης D-CJJJ. Η Ισπανία επιβεβαίωσε ότι συνεχίζεται η αναστολή του πιστοποιητικού αερομεταφορέα της Baleares Link Express από τις 9 Ιουνίου 2010· η Σουηδία ενημέρωσε ότι έχει αναστείλει από τις 29 Οκτωβρίου 2010 το πιστοποιητικό αερομεταφορέα της εταιρείας Viking Airlines AB.

(13)

Η Πορτογαλία ενημέρωσε ότι, λόγω των σοβαρών ανησυχιών για την ασφαλή λειτουργία και τη διαρκή αξιοπλοΐα των αεροσκαφών που χρησιμοποιούν δύο πορτογαλικές αεροπορικές εταιρείες – η Luzair και η White – και μετά τις διαβουλεύσεις με την Επιτροπή που πραγματοποιήθηκαν στις 25 Οκτωβρίου 2010, αποφάσισε να εντείνει τη διαρκή εποπτεία αυτών των αερομεταφορέων, ώστε να εξασφαλισθεί ότι οι εν λόγω αερομεταφορείς θα εφαρμόσουν έγκαιρα κατάλληλο σχέδιο διορθωτικών μέτρων. Η Πορτογαλία ενημέρωσε την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών για την σε ορισμένο βαθμό βελτίωση των επιδόσεων της εταιρείας White. Η Επιτροπή έλαβε γνώση των μέτρων που εξαγγέλθηκαν. Στην Πορτογαλία θα πραγματοποιηθεί από τον EASA επιθεώρηση τυποποίησης στο πλαίσιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 216/2008. Η επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών θα ενημερωθεί κατά την προσεχή συνεδρίαση για τα αποτελέσματα της εν λόγω επίσκεψης.

(14)

Υπάρχουν επαληθευμένα αποδεικτικά στοιχεία για σοβαρές ελλείψεις όσον αφορά την ασφάλεια πτήσεων της Kam Air που έχει λάβει πιστοποίηση στην Ισλαμική Δημοκρατία του Αφγανιστάν. Στις 11 Αυγούστου 2010, αεροσκάφος της Kam Air τύπου DC8, με αριθμό νηολόγησης YA-VIC, χτύπησε με την ουρά στον διάδρομο απογείωσης και σύρθηκε στον χλοοτάπητα πέραν του διαδρόμου πριν απογειωθεί από τον αερολιμένα Manston (Ηνωμένο Βασίλειο). Οι έρευνες που διεξήγαγε το Ηνωμένο Βασίλειο γι’αυτό το σοβαρό περιστατικό έδειξαν ότι υπάρχουν σοβαρές ελλείψεις στον επιχειρησιακό έλεγχο του στόλου των DC8 από την Kam Air. Έτσι, το Ηνωμένο Βασίλειο επέβαλε από τις 2 Σεπτεμβρίου 2010 απαγόρευση των πτήσεων της Kam Air με DC 8 σε εθνικό επίπεδο.

(15)

Επιπλέον, οι αρμόδιες αρχές της Αυστρίας εντόπισαν στις 16 Σεπτεμβρίου 2010 (4) σε αεροσκάφος τύπου Boeing B767, με αριθμό νηολογίου YA-KAM, της Kam Air ορισμένες σοβαρές ελλείψεις στην ασφάλεια πτήσεων κατά τη διάρκεια επιθεώρησης διαδρόμου στο πλαίσιο του προγράμματος SAFA. Τα αποτελέσματα αυτής της επιθεώρησης διαδρόμου SAFA οδήγησαν την Αυστρία στο συμπέρασμα ότι η Kam Air παρουσιάζει σοβαρά προβλήματα στις επιχειρησιακές διαδικασίες, τον εξοπλισμό, το σύστημα προσγείωσης και την φόρτωση φορτίου. Με βάση τις ελλείψεις που διαπιστώθηκαν κατά τη διάρκεια της έρευνας στο Ηνωμένο Βασίλειο και την ομοιότητα αυτών των ελλείψεων με εκείνες που διαπιστώθηκαν κατά τη διάρκεια της επιθεώρησης διαδρόμου SAFA που πραγματοποιήθηκε στον αερολιμένα της Βιέννης, η Αυστρία επέβαλε από τις 17 Σεπτεμβρίου 2010 εθνική απαγόρευση όλων των δραστηριοτήτων της Kam Air.

(16)

Σύμφωνα με το άρθρο 6 του κανονισμού αριθ. 2111/2005, ενημερώθηκε η επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών για τα μέτρα που αποφάσισαν τα δύο κράτη μέλη.

(17)

Στις 6 Οκτωβρίου 2010 οι αρμόδιες αρχές της Ισλαμικής Δημοκρατίας του Αφγανιστάν (MoTCA) και εκπρόσωποι της Kam Air συναντήθηκαν με την Επιτροπή και αντιπροσώπους των κρατών μελών προκειμένου να συζητήσουν τις συνθήκες του περιστατικού στο Manston και της επιθεώρησης SAFA στην Αυστρία.

(18)

Κατά τη συνάντηση ο αερομεταφορέας δεν μπόρεσε να αποδείξει ότι είναι σε θέση να συμμορφωθεί προς τα σχετικά διεθνή πρότυπα ασφάλειας πτήσεων. Όσον αφορά το αεροσκάφος τύπου DC8, τέθηκε σε χρήση τον Μάρτιο του 2010 χωρίς κατάλληλη εποπτεία διαχείρισης και χωρίς καμία εκπαίδευση των πληρωμάτων που προσλήφθηκαν για το συγκεκριμένο αεροσκάφος. Επίσης, τα πληρώματα αυτά δεν έχουν ακόμη ολοκληρώσει τη σχετική εκπαίδευση παρά το γεγονός ότι συνεχίζεται η εκτέλεση διεθνών εμπορικών πτήσεων με το αεροσκάφος αυτό. Επιπλέον, ο αερομεταφορέας δεν παρείχε αποδεικτικά στοιχεία ότι τα ιπτάμενα πληρώματα ήταν εξοικειωμένα με τα καθήκοντά τους όταν συνέβη το σοβαρό περιστατικό στο Ηνωμένο Βασίλειο. Όσον αφορά το αεροσκάφος τύπου Boeing B-767, η Kam Air εξήγησε ότι το αεροσκάφος με σήμα νηολόγησης YA-KAM, τοοποίο υποβλήθηκε σε επιθεώρηση διαδρόμου στην Αυστρία, εκτελούσε την πρώτη πτήση του μετά από μακρόχρονη στάθμευση και ότι δεν ήταν κατάλληλα προετοιμασμένο για την εκτέλεση της πτήσης του προς Βιέννη. Επιπλέον, ο αερομεταφορέας εξήγησε ότι, λόγω της προσθήκης του DC8, οι διαχειριστικοί πόροι του αντιμετώπισαν υπερβολικό φόρτο και ότι δεν ήταν σε θέση να εξασφαλίσουν τις ορθές διαδικασίες ασφάλειας πτήσεων πριν την αναχώρηση του αεροσκάφους.

(19)

Ο αερομεταφορέας Kam Air ζήτησε ακρόαση από την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών, η οποία πραγματοποιήθηκε στις 9 Noεμβρίου 2010. Η Kam Air πληροφόρησε την επιτροπή ότι δεν εκτελεί πλέον πτήσεις με το αεροσκάφος τύπου DC 8. Επίσης, παρά το γεγονός ότι η Kam Air επανεξέτασε τα γεγονότα που οδήγησαν στις απαγορεύσεις στο Ηνωμένο Βασίλειο και την Αυστρία, δεν εντόπισε συστημικές ελλείψεις εντός της εταιρείας που θα εξηγούσαν τις περιπτώσεις μη συμμόρφωσης προς τα πρότυπα της ΔΟΠΑ που διαπιστώθηκαν.

(20)

Στη συνάντηση της 6 Οκτωβρίου 2010, η MoTCA δεν μπόρεσε να εξηγήσει γιατί υπάρχουν οι δύο διαφορετικές προδιαγραφές αντικειμένου δραστηριοτήτων που υπέγραψε η Kam Air την ίδια ημέρα (29 Σεπτεμβρίου 2010), η μία από τις οποίες καταδείκνυε το DC8 και η άλλη ήρε το DC8. Είναι επομένως ασαφές εάν η Kam Air έχει λάβει έγκριση από την ημερομηνία αυτή για τη διεξαγωγή δραστηριοτήτων με το αεροσκάφος τύπου DC8. Επίσης, η MoTCA δεν ήταν σε θέση να αποδείξει τα αποτελέσματα των δραστηριοτήτων πιστοποίησης και εποπτείας από πλευράς της Kam Air.

(21)

Με βάση τα εν λόγω πορίσματα και τα κοινά κριτήρια, εκτιμάται ότι ο αερομεταφορέας Kam Air δεν συμμορφώνεται προς τα κοινά κριτήρια και ότι, συνεπώς, πρέπει να περιληφθεί στο παράρτημα A.

(22)

Υπάρχουν επαληθευμένα στοιχεία ότι οι αρμόδιες αρχές της Ισλαμικής Δημοκρατίας του Αφγανιστάν δεν είναι προς το παρόν σε θέση να εφαρμόσουν και να επιβάλουν τα σχετικά πρότυπα ασφάλειας πτήσεων και να εποπτεύουν τα αεροσκάφη που χρησιμοποιούν οι αερομεταφορείς υπό τη ρυθμιστική αρχή της σύμφωνα με τις υποχρεώσεις της σύμβασης του Σικάγου. Σύμφωνα με την παρουσίαση της MoTCA στις 6 Οκτωβρίου 2010, οι αρχές έχουν σημαντικές δυσκολίες να συμμορφωθούν προς τις διεθνείς υποχρεώσεις της σε κρίσιμα σημεία του συστήματος ασφάλειας πτήσεων. Προς το παρόν στηρίζονται εξ ολοκλήρου στην εμπειρογνωμοσύνη της ΔΟΠΑ για τη διεξαγωγή επιθεωρήσεων, και με αυτό το δεδομένο, εξαιτίας της έλλειψης ειδικευμένου προσωπικού, εξέδωσαν πιστοποιητικά αξιοπλοΐας για ορισμένα αεροσκάφη χωρίς να διεξάγουν τις αντίστοιχες επιθεωρήσεις. Επιπλέον, η πρωτογενής νομοθεσία για τις πτητικές λειτουργίες των αεροσκαφών είναι παρωχημένη (1972)· σχέδιο νόμου υποβλήθηκε προς έγκριση στην κυβέρνηση χωρίς ένδειξη της ημερομηνίας έκδοσης. Επίσης, οι επιχειρησιακοί κανονισμοί είναι μη υποχρεωτικής φύσεως (συμβουλευτικές εγκύκλιοι).

(23)

Η MoTCA ζήτησε ακρόαση από την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών, η οποία πραγματοποιήθηκε στις 9 Noεμβρίου 2010. Αποδέχθηκε ότι η μέχρι τώρα εποπτεία της δεν εξασφαλίζει κατάλληλη τήρηση των προτύπων της ΔΟΠΑ από τους αερομεταφορείς που έχουν πιστοποιηθεί στο Αφγανιστάν. Ωστόσο, η MoTCA πληροφόρησε την επιτροπή ότι αποφάσισε να μην εκδώσει άλλα πιστοποιητικά αερομεταφορέα, ότι άλλαξε την εσωτερική της δομή διαχείρισης και ότι απαγόρευσε τη λειτουργία του αεροσκάφους τύπου AN 24. Επιπλέον, νέα δέσμη κανονισμών περί αεροπορίας θεσπίσθηκε ως νομοθεσία και η MoTCA προετοιμάζεται για νέα πιστοποίηση όλων των αερομεταφορέων του Αφγανιστάν με βάση αυτούς τους κανονισμούς.

(24)

Η Επιτροπή έλαβε γνώση των εξαιρετικά δύσκολων συνθηκών υπό τις οποίες εργάζονται η MoTCA και χαιρέτισε τη δέσμευση των αρμοδίων αρχών για βελτίωση της κατάστασης στο μέλλον. Ωστόσο, η Επιτροπή επεσήμανε ότι, προς το παρόν, η MoTCA δεν είναι ικανή να φέρει σε πέρας τις αρμοδιότητές τους ως αρχή πιστοποίησης και να εξασφαλίζει ότι οι διεθνείς αερομεταφορείς της συμμορφώνονται προς τα διεθνή πρότυπα ασφάλειας.

(25)

Βάσει των ανωτέρω και των κοινών κριτηρίων, εκτιμάται ότι όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση στην Ισλαμική Δημοκρατία του Αφγανιστάν πρέπει να συμπεριληφθούν στο παράρτημα A.

(26)

Μετά τα μέτρα που επιβλήθηκαν βάσει του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 791/2010 της 6ης Σεπτεμβρίου 2010 (5) σε δύο αερομεταφορείς που έχουν πιστοποιηθεί στην Γκάνα – την Meridian Airways και την Airlift International (GH) Ltd, οι αρμόδιες αρχές της Δημοκρατίας της Γκάνα (GCAA) ζήτησαν ακρόαση από την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών, η οποία πραγματοποιήθηκε στις 10 Νοεμβρίου 2010.

(27)

Κατά τη διάρκεια της παρουσίασης, η GCAA εξέθεσε λεπτομερώς τα μέτρα που έχει λάβει μέχρι στιγμής για να αντιμετωπίσει τις ελλείψεις που διαπιστώθηκαν στην Meridian Airways, την Air Charter Express και την Airlift International και περιέγραψε τις βελτιώσεις που επιφέρει στο καθεστώς εποπτείας της Γκάνα, καθώς και την απαίτηση ότι όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν πιστοποιηθεί στην Γκάνα πρέπει να δραστηριοποιούνται στην Γκάνα. Η GCAA πληροφόρησε επίσης την επιτροπή ότι διεξήγαγε επιθεώρηση του αεροσκάφους τύπου DC 8 με σήμα νηολόγησης 9G-RAC που χρησιμοποιεί η Airlift International και επιβεβαίωσε ότι αντιμετωπίστηκε η μη συμμόρφωση που είχε διαπιστώσει το Ηνωμένο Βασίλειο.

(28)

Η Επιτροπή έλαβε γνώση της βούλησης της GCAA να αντιμετωπίσει τις ελλείψεις εποπτείας επενδύοντας σε πρόσθετους πόρους και χαιρέτισε την απόφαση να ζητήσει από τους αερομεταφορείς που έχουν πιστοποιηθεί στην Γκάνα να δραστηριοποιούνται και πάλι στην Γκάνα και να διατηρούν την κύρια επιχειρηματική έδρα τους στην εν λόγω χώρα, ώστε η GCAA να εξασφαλίζει κατάλληλη εποπτεία τους. Σε μια προσπάθεια υποστήριξης του έργου της GCAA να βελτιώσει το σύστημα εποπτείας τους, η Επιτροπή ζήτησε από τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Ασφάλειας της Αεροπορίας να παρέχει τεχνική συνδρομή με επίσκεψή του στις αρχές του 2011.

(29)

Ο αερομεταφορέας Airlift International (GH) Ltd ζήτησε ακρόαση από την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών, η οποία πραγματοποιήθηκε στις 10 Noεμβρίου 2010. Ο αερομεταφορέας παρουσίασε τις βελτιώσεις που επιφέρει στην οργανωτική του δομή, την πολιτική και τις διαδικασίες του, τους πόρους και τη ρυθμιστική συμμόρφωσή του. Ο αερομεταφορέας επιβεβαίωσε ότι τα αεροσκάφη 9G-SIM και 9G-FAB παραμένουν στο έδαφος μέχρι τη λήψη απόφασης για τη συντήρησή τους, ώστε να αποκατασταθεί η αξιοπλοΐα τους πριν την επανάληψη της λειτουργίας τους. Ο αερομεταφορέας τάχθηκε με την άποψη της GCAA ότι αντιμετώπισε ορθά τις ελλείψεις που διαπιστώθηκαν στο αεροσκάφος 9G-RAC.

(30)

Η Επιτροπή έλαβε γνώση της προόδου που σημειώνει ο αερομεταφορέας στην αντιμετώπιση των προβλημάτων στην ασφάλεια πτήσεων. Με βάση τις εν λόγω διαπιστώσεις και τα κοινά κριτήρια, εκτιμάται ότι το αεροσκάφος τύπου DC8 με σήμα νηολόγησης 9G-RAC πρέπει να διαγραφεί από το παράρτημα B και να επιτραπεί και πάλι η λειτουργία του στην Ένωση.

(31)

Τα κράτη μέλη θα εξακολουθήσουν να παρακολουθούν την αποτελεσματική συμμόρφωση της Airlift International προς τα σχετικά πρότυπα ασφάλειας, δίνοντας προτεραιότητα στις επιθεωρήσεις διαδρόμου οι οποίες πρέπει να διενεργούνται στα αεροσκάφη του εν λόγω αερομεταφορέα σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 351/2008 και η Επιτροπή θα εξακολουθήσει να παρακολουθεί στενά τα μέτρα που λαμβάνει η Airlift International.

(32)

Υπάρχουν επαληθευμένα αποδεικτικά στοιχεία για ελλείψεις στην ασφάλεια πτήσεων του αερομεταφορέα Air Charter Express που έχει λάβει πιστοποίηση στη Γκάνα. Οι εν λόγω ελλείψεις διαπιστώθηκαν από το Βέλγιο, τη Γαλλία, τις Κάτω Χώρες και το Ηνωμένο Βασίλειο κατά τη διάρκεια επιθεωρήσεων διαδρόμου που διενεργήθηκαν στο πλαίσιο του προγράμματος SAFA (6).

(33)

Ο αερομεταφορέας είχε συνάντηση με την Επιτροπή και τα κράτη μέλη στις 9 Ιουνίου 2010 για να συζητήσει τις ανησυχίες που προέκυψαν από τις επιθεωρήσεις SAFA και ο αερομεταφορέας συμφώνησε να διαβιβάσει σχέδιο διορθωτικών μέτρων, ώστε να αντιμετωπισθούν οι ελλείψεις που διαπιστώθηκαν.

(34)

Ο αερομεταφορέας Air Charter Express ζήτησε ακρόαση από την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών, η οποία πραγματοποιήθηκε στις 10 Noεμβρίου 2010. Ο αερομεταφορέας περιέγραψε τα μέτρα που έχει λάβει μέχρι σήμερα στο πλαίσιο του σχεδίου του διορθωτικών μέτρων, ιδίως όσον αφορά τις διαδικασίες, τον επιχειρησιακό έλεγχο, τη συντήρηση και την εκπαίδευση, και επιβεβαίωσε ότι συνεχίζονται οι εργασίες για τα διορθωτικά μέτρα.

(35)

Η Επιτροπή έλαβε γνώση της προόδου που σημειώνει ο αερομεταφορέας και τόνισε την ανάγκη να εξασφαλισθεί ότι τα όποια διορθωτικά και προληπτικά μέτρα έχει λάβει η Air Charter Express εφαρμόζονται αποτελεσματικά ώστε να αποφευχθεί η επανάληψη των προβλημάτων στην ασφάλεια πτήσεων που ανέκυψαν κατά τις επιθεωρήσεις διαδρόμου των αεροσκαφών της. Τα κράτη μέλη θα εξακολουθήσουν να ελέγχουν την αποτελεσματική συμμόρφωση της Air Charter Express προς τα σχετικά πρότυπα ασφάλειας, δίνοντας προτεραιότητα στις επιθεωρήσεις διαδρόμου οι οποίες πρέπει να διενεργούνται στα αεροσκάφη του εν λόγω αερομεταφορέα σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 351/2008 και η Επιτροπή θα εξακολουθήσει να παρακολουθεί στενά τα μέτρα που λαμβάνει η Air Charter Express.

(36)

Όπως προβλέπεται στον κανονισμό 1144/2009, η Επιτροπή συνέχισε δραστήρια τις διαβουλεύσεις με τις αρμόδιες αρχές του Καζακστάν προκειμένου να παρακολουθήσει την πρόοδο των εν λόγω αρχών στην εφαρμογή του σχεδίου διορθωτικών μέτρων που κατάρτισε το εν λόγω κράτος για να αντιμετωπισθούν οι ελλείψεις που διαπίστωσε η ΔΟΠΑ κατά τη διάρκεια διεξοδικού ελέγχου στην ασφάλεια πτήσεων τον Απρίλιο του 2009 στο πλαίσιο του Γενικού Ελεγκτικού Προγράμματος Εποπτείας της Ασφάλειας, και ιδίως τα σημαντικά προβλήματα στην ασφάλεια πτήσεων που επεσήμανε η ΔΟΠΑ σε όλα τα κράτη-συμβαλλόμενα μέρη της σύμβασης του Σικάγου.

(37)

Μετά τις διαβουλεύσεις με την Επιτροπή στις 27 Σεπτεμβρίου 2010, οι αρμόδιες αρχές του Καζακστάν (CAC) είχαν ακρόαση από την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών στις 10 Νοεμβρίου 2010. Πληροφόρησαν ότι σημείωσαν περαιτέρω πρόοδο στην εφαρμογή του σχεδίου τους διορθωτικών μέτρων. Συγκεκριμένα, εκδόθηκε στο Καζακστάν στις 15 Ιουλίου 2010 νέος νόμος περί αεροπορίας και σημειώνεται πρόοδος σε περισσότερες των 100 πράξεων παράγωγου δικαίου, οι οποίες πρέπει να τεθούν σε ισχύ για να εφαρμοσθεί ο νόμος περί αεροπορίας κατά τους επόμενους μήνες.

(38)

Στις 18 Οκτωβρίου 2010 εγκρίθηκε μία πρώτη δέσμη νομοθετημάτων αυτού του είδους που αφορά το πτητικό έργο και την ίδια ημέρα οι αρμόδιες αρχές του Καζακστάν ανακάλεσαν το πιστοποιητικό αερομεταφορέα 15 εταιρειών – KazAirWest, IJT Aviation, Euro Asia Air International, Berkut ZK, Tyan Shan, Kazavia, Navigator, Salem, Orlan 2000, Fenix, Association of amateur pilots of Kazakhstan, Burundayavia, Sky Service, Aeroprakt KZ, Asia Continental Avialines.

(39)

Οι αρμόδιες αρχές του Καζακστάν ενημέρωσαν ότι δύο από τους αερομεταφορείς αυτούς, η Burundayavia και η Euro Asia Air International, ζήτησαν στις 28 Οκτωβρίου 2010 αποκατάσταση του πιστοποιητικού τους. Στη συνάντηση με την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών, οι αρμόδιες αρχές του Καζακστάν δεν μπόρεσαν να διευκρινίσουν το καθεστώς των δραστηριοτήτων των δύο αυτών εταιρειών. Συνεπώς, με βάση τα κοινά κριτήρια, κρίνεται ότι η Burundayavia και η Euro Asia Air International πρέπει να παραμείνουν στο παράρτημα A.

(40)

Τα έγγραφα και οι παρουσιάσεις των αρμοδίων αρχών του Καζακστάν (CAC) για τις εταιρείες Asia Continental Avialines, KazAirWest, Kazavia, Orlan 2000, δεν περιλαμβάνουν επαρκείς πληροφορίες που να αποδεικνύουν ότι οι εταιρείες αυτές έχουν παύσει τις δραστηριότητες εμπορικών αερομεταφορών. Η CAC δεν διαβίβασε πλήρη τεκμηρίωση για τα πιστοποιητικά και τις εγκρίσεις που διαθέτουν οι εταιρείες αυτές μετά την ανάκληση του πιστοποιητικού τους. Συγκεκριμένα, για τις εταιρείες αυτές υπάρχουν πληροφορίες ότι χρησιμοποιούν μεγάλο αεροσκάφος. Συνεπώς, με βάση τα κοινά κριτήρια, εκτιμάται ότι προς το παρόν οι τέσσερις αυτές εταιρείες πρέπει να παραμείνουν στο παράρτημα A.

(41)

Οι αρμόδιες αρχές του Καζακστάν δήλωσαν και διαβίβασαν στοιχεία που αποδεικνύουν ότι οι εταιρείες Association of Amateur Pilots of Kazakhstan, Aeroprakt KZ, Berkut ZK, IJT Aviation, Navigator, Fenix, Salem, Sky Service, Tyan Shan Flight Center δεν εκτελούν πλέον εμπορικές αερομεταφορές και ότι δεν διαθέτουν πλέον έγκυρη άδεια λειτουργίας. Έτσι, δεν θεωρούνται πλέον αερομεταφορείς υπό την έννοια του άρθρου 2 στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2111/2005. Με βάση τα ανωτέρω και τα κοινά κριτήρια εκτιμάται ότι οι εν λόγω εννέα εταιρείες πρέπει να διαγραφούν από το παράρτημα A.

(42)

Η Επιτροπή στηρίζει τη φιλόδοξη μεταρρύθμιση του συστήματος πολιτικής αεροπορίας της χώρας από τις αρμόδιες αρχές του Καζακστάν και τις καλεί να συνεχίσουν με αποφασιστικότητα τις προσπάθειες τους να εφαρμόσουν το σχέδιο διορθωτικών μέτρων που συμφώνησαν με τη ΔΟΠΑ, εστιάζοντας κατά προτεραιότητα στα ανεπίλυτα σοβαρά προβλήματα στην ασφάλεια πτήσεων και τη νέα πιστοποίηση όλων των αερομεταφορέων υπό τη δικαιοδοσία της. Η Επιτροπή είναι έτοιμη να οργανώσει σε εύθετο χρόνο, με τη συνδρομή του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Ασφάλειας της Αεροπορίας και τη στήριξη των κρατών μελών, επιτόπια αξιολόγηση προκειμένου να ελέγξει την πρόοδο που έχει επιτευχθεί στην εφαρμογή του σχεδίου μέτρων.

(43)

Υπάρχουν εξακριβωμένα αποδεικτικά στοιχεία για την αδυναμία των αρχών εποπτείας των αερομεταφορέων που έχουν αδειοδοτηθεί στην Ισλαμική Δημοκρατία της Μαυριτανίας να αντιμετωπίσουν αποτελεσματικά τις ελλείψεις στην ασφάλεια πτήσεων και να επιλύσουν τα προβλήματα, όπως αποδεικνύεται από τα αποτελέσματα του ελέγχου που διεξήγαγε στη Μαυριτανία η ΔΟΠΑ στο πλαίσιο του Παγκόσμιου Προγράμματος Ελέγχου των Δραστηριοτήτων Εποπτείας της Ασφάλειας (USOAP) τον Απρίλιο του 2008. Στην τελική έκθεση που διαβιβάσθηκε τον Μάρτιο του 2009 αναφέρθηκαν πολλές και σημαντικές ελλείψεις σε ό,τι αφορά την ικανότητα των αρχών πολιτικής αεροπορίας να ασκούν την εποπτεία στην ασφάλεια πτήσεων. Όταν η ΔΟΠΑ περάτωσε τον έλεγχό της, τα πρότυπα της ΔΟΠΑ δεν εφαρμόζονταν αποτελεσματικά σε ποσοστό άνω του 67 %. Όσον αφορά το κρίσιμο στοιχείο που αφορά την επίλυση των προβλημάτων που διαπιστώθηκαν στην ασφάλεια πτήσεων, η ΔΟΠΑ ανέφερε ότι τα πρότυπα της ΔΟΠΑ δεν εφαρμόζονται σε ποσοστό άνω του 93 %.

(44)

Υπάρχουν εξακριβωμένα αποδεικτικά στοιχεία για σοβαρές ελλείψεις στην ασφάλεια πτήσεων της αεροπορικής εταιρείας Mauritania Airways, η οποία έχει πιστοποιηθεί στη Μαυριτανία. Οι εν λόγω ελλείψεις εντοπίστηκαν από τη Γαλλία και την Ισπανία κατά τη διάρκεια επιθεωρήσεων διαδρόμου που διενεργήθηκαν στο πλαίσιο του προγράμματος SAFA (7). Η Mauritania Airways δεν απάντησε δεόντως στις αρχές που πραγματοποίησαν επιθεωρήσεις και δεν απέδειξε ότι έχουν αντιμετωπισθεί με βιώσιμο τρόπο οι ελλείψεις αυτές.

(45)

Η Επιτροπή άρχισε διαβουλεύσεις με τις αρμόδιες αρχές της Μαυριτανίας τον Φεβρουάριο του 2010, εκφράζοντας σοβαρές ανησυχίες για την ασφάλεια των δραστηριοτήτων των αερομεταφορέων που έχουν αδειοδοτηθεί στην εν λόγω χώρα και ζήτησε διευκρινίσεις για τα μέτρα που έχουν λάβει οι αρμόδιες αρχές της Μαυριτανίας για την αντιμετώπιση των ευρημάτων της ΔΟΠΑ και των επιθεωρήσεων SAFA. Μετά τις διαβουλεύσεις αυτές ακολούθησε αλληλογραφία τον Μάρτιο και τον Οκτώβριο του 2010 για τα ίδια θέματα. Οι αρμόδιες αρχές της Μαυριτανίας είχαν επίσης ακρόαση από την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών στις 9 Νοεμβρίου 2010.

(46)

Προς το παρόν οι αρμόδιες αρχές της Μαυριτανίας (ANAC) δεν είναι επαρκώς ικανές να αντιμετωπίσουν αποτελεσματικά τις περιπτώσεις μη συμμόρφωσης που διαπίστωσε η ΔΟΠΑ, όπως αποδείχθηκε από το γεγονός ότι καθυστερεί η εφαρμογή του σχεδίου δράσης για την αντιμετώπιση των ευρημάτων της ΔΟΠΑ. Η ANAC δεν παρείχε αποδεικτικά στοιχεία για ικανοποιητική λήξη των προβλημάτων τα οποία έχουν δηλωθεί ως λήξαντα. Παραδείγματος χάριν, ο νόμος περί πολιτικής αεροπορίας του 1972 δεν έχει αναθεωρηθεί ακόμη, όπως δεν έχει αναθεωρηθεί το σχετικό παράγωγο δίκαιο περί πολιτικής αεροπορίας. Κατά συνέπεια, η νομική βάση πιστοποίησης και συνεχούς εποπτείας όλων των αερομεταφορέων που έχουν αδειοδοτηθεί στη Μαυριτανία δεν είναι σύμφωνη με τα ισχύοντα διεθνή πρότυπα ασφάλειας πτήσεων.

(47)

Η ANAC πληροφόρησε ότι η Mauritania Airways είναι σήμερα η μόνη αεροπορική εταιρεία που είναι πιστοποιημένη στη Μαυριτανία και ότι το πιστοποιητικό αερομεταφορέα της εταιρείας αυτής ανανεώθηκε στις 8 Ιουλίου 2010 για περιορισμένη περίοδο 6 μηνών και ότι λήγει στις 31 Δεκεμβρίου 2010. Η ANAC, ωστόσο, δεν παρείχε στοιχεία για τους ελέγχους που πραγματοποιήθηκαν πριν την ανανέωση του πιστοποιητικού, ούτε λεπτομέρειες για σχέδια μέτρων με σκοπό να εξασφαλισθεί η αποτελεσματική και βιώσιμη αντιμετώπιση των ελλείψεων στην ασφάλεια πτήσεων. Ειδικότερα, δεν διαβιβάσθηκαν στοιχεία για την έγκριση του εγχειριδίου πτητικής λειτουργίας του αερομεταφορέα, του πίνακα ελάχιστου εξοπλισμού του αερομεταφορέα, του εγχειριδίου διαχείρισης της συντήρησης του αερομεταφορέα και του εγχειριδίου οργάνωσης της συντήρησης του αερομεταφορέα.

(48)

Η Mauritania Airways είχε ακρόαση από την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών στις 9 Νοεμβρίου 2010 και πληροφόρησε ότι η εταιρεία άρχισε σειρά διορθωτικών μέτρων για να αντιμετωπίσει τις ελλείψεις που διαπιστώθηκαν σε επιθεωρήσεις διαδρόμου SAFA, καθώς και εσωτερική έρευνα για το ατύχημα που συνέβη με αεροσκάφος της τον Ιούλιο του 2010. Η Mauritania Airways δεν απέδειξε όμως ότι οι ενέργειες αυτές έχουν αποφέρει αποτελέσματα μέχρι στιγμής. Επιπλέον, δεν απέδειξε ότι η εταιρεία διαθέτει τις αναγκαίες εγκρίσεις που προαναφέρθηκαν.

(49)

Η Mauritania Airways επιβεβαίωσε ότι το αεροσκάφος της τύπου Boeing B737-700 με σήμα νηολόγησης TS-IEA που χρησιμοποιεί η Mauritania Airways, με το οποίο συνέβη το ατύχημα στις 27 Ιουλίου 2010 με πολλούς τραυματίες και σημαντικές ζημίες στο αεροσκάφος, είναι υπό επισκευή. Από προκαταρκτικές πληροφορίες από τον αερομεταφορέα προέκυψαν διάφορες ελλείψεις, και πιο συγκεκριμένα ανωμαλία στην έκταση των υπεραντωτικών διατάξεων και στην ευστάθεια προσέγγισης.

(50)

Οι αρμόδιες αρχές της Μαυριτανίας δεν απέδειξαν ότι είναι σε θέση να ανταπεξέλθουν αποτελεσματικά στις ευθύνες τους όσον αφορά την εποπτεία της ασφάλειας πτήσεων των αερομεταφορέων που έχουν λάβει πιστοποίηση στη Μαυριτανία. Για τους λόγους αυτούς, βάσει των κοινών κριτηρίων εκτιμάται ότι όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση στη Μαυριτανία πρέπει να συμπεριληφθούν στο παράρτημα A.

(51)

Η Επιτροπή ενθαρρύνει τις αρμόδιες αρχές της Μαυριτανίας να συνεχίσουν δραστήρια την εφαρμογή του σχεδίου διορθωτικών μέτρων που υπέβαλαν στη ΔΟΠΑ και είναι έτοιμη να παρέχει τη στήριξή της, εάν χρειασθεί. Η Επιτροπή είναι έτοιμη ιδίως να οργανώσει, με τη συνδρομή του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Ασφάλειας της Αεροπορίας και τη στήριξη των κρατών μελών, επιτόπια αξιολόγηση προκειμένου να ελέγξει την πρόοδο που έχει επιτευχθεί στην εφαρμογή του σχεδίου μέτρων.

(52)

Η Ukrainian Mediterranean Airlines που έχει πιστοποιηθεί στην Ουκρανία ζήτησε ακρόαση από την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών, η οποία πραγματοποιήθηκε στις 9 Νοεμβρίου 2010. Ο αερομεταφορέας πληροφόρησε ότι προς το παρόν ανανεώνει τον στόλο του και ότι δεν χρησιμοποιεί πλέον το αεροσκάφος DC-9. Η Ukrainian Mediterranean Airlines δεν παρείχε όμως τις πλήρεις και ισχύουσες επιχειρησιακές προδιαγραφές που έχουν επισυναφθεί στο πιστοποιητικό αερομεταφορέα και δεν διευκρίνισε κατά την ακρόαση τον στόλο που χρησιμοποιεί. Επίσης, επιβεβαιώθηκε ότι οι αρμόδιες αρχές της Ουκρανίας διεξάγουν έλεγχο της Ukrainian Mediterranean Airlines στο πλαίσιο της διαδικασίας ανανέωσης του πιστοποιητικού αερομεταφορέα της εταιρείας, το οποίο έληγε στις 28 Νοεμβρίου 2010, και ότι η διαδικασία αυτή δεν έχει ολοκληρωθεί ακόμη. Συνεπώς, με βάση τα κοινά κριτήρια, κρίνεται ότι η Ukrainian Mediterranean Airlines πρέπει να παραμείνει στο παράρτημα Β.

(53)

Έγγραφα που υποβλήθηκαν μετά την ακρόαση του αερομεταφορέα θα εξετασθούν από την Επιτροπή και την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών κατά την προσεχή συνεδρίασή της.

(54)

Μετά την έκδοση του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 590/2010 (8), ο αερομεταφορέας Air Algérie διενήργησε πολλές επιθεωρήσεις στα αεροσκάφη του πριν την αναχώρησή τους με προορισμούς στην Ένωση. Οι αρμόδιες αρχές της Αλγερίας σύστησαν επίσης τον Σεπτέμβριο του 2010 ομάδες τεχνικών για να εκτελούν τις επιθεωρήσεις (τις αποκαλούμενες επιθεωρήσεις SANAA), με βάση τη μεθοδολογία SAFA, σε αεροσκάφη της εταιρείας Air Algérie, και ιδίως εκείνα που χρησιμοποιούνται σε πτήσεις προς την Ένωση. Αυτές οι συντονισμένες προσπάθειες αναμένεται ότι θα τους επιτρέψουν να διαπιστώσουν και να επιλύσουν ορισμένες ελλείψεις πριν την αναχώρηση των αεροσκαφών. Ωστόσο, από τα αποτελέσματα των επιθεωρήσεων αυτών προέκυψαν ορισμένα ερωτήματα όσον αφορά την ποιότητα των δραστηριοτήτων συντήρησης του αερομεταφορέα.

(55)

Όπως απαιτείται βάσει του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 590/2010 και μέχρι τη συνεδρίαση της επιτροπής ασφάλειας των αερομεταφορών, οι αρχές πολιτικής αεροπορίας της Αλγερίας υπέβαλαν τέσσερις μηνιαίες εκθέσεις που κάλυπταν τον Ιούνιο, τον Ιούλιο, τον Αύγουστο και τον Σεπτέμβριο του 2010. Οι εν λόγω εκθέσεις είχαν εστιασθεί στα αποτελέσματα της εποπτείας της ασφάλειας πτήσεων που διενεργείται για τις δραστηριότητες της Air Algérie και συμπληρώθηκαν με τα ευρήματα των επιθεωρήσεων που πραγματοποίησαν επιθεωρητές σε αεροσκάφη της Air Algérie. Οι εκθέσεις αυτές όμως δεν παρέχουν πληροφορίες για την εκτέλεση της ανάλυσης επικινδυνότητας από τις αρμόδιες αρχές της Αλγερίας και με ποιο τρόπο λήφθηκαν υπόψη τα αποτελέσματα της ανάλυσης αυτής στη διαδικασία εποπτείας και προγραμματισμού.

(56)

Επειδή συνεχίζονται τα προβλήματα στη διαρκή αξιοπλοΐα, τη συντήρηση, τις πτητικές δραστηριότητες, καθώς και στην ασφάλεια του φορτίου εντός του αεροσκάφους, τα οποία διαπιστώθηκαν κατά τις επιθεωρήσεις SAFA, SANAA και τις εσωτερικές επιθεωρήσεις της Air Algérie και για να δοθούν διευκρινίσεις σχετικά με τις μηνιαίες εκθέσεις, πραγματοποιήθηκαν διαβουλεύσεις με τις αρμόδιες αρχές και με τον αερομεταφορέα στις 11 Οκτωβρίου 2010, στις οποίες συμμετείχαν ο Ευρωπαϊκός Οργανισμός Ασφάλειας της Αεροπορίας και ένα κράτος μέλος. Στη συνεδρίαση αυτή η Επιτροπή σημείωσε τη δέσμευση των αρμοδίων αρχών της Αλγερίας να πραγματοποιήσουν διεξοδική ανάλυση των βασικών αιτίων και να υποβάλουν εμπεριστατωμένο σχέδιο διορθωτικών μέτρων, όπως και όλες τις σχετικές πληροφορίες που αποδεικνύουν τη λήψη μέτρων τόσο από τις αρμόδιες αρχές της Αλγερίας όσο και από την Air Algérie για βιώσιμη λύση στις ελλείψεις της ασφάλειας πτήσεων. Σχέδιο διορθωτικών μέτρων που έχουν εγκρίνει οι αρμόδιες αρχές της Αλγερίας υποβλήθηκε στην Επιτροπή στις 20 Οκτωβρίου 2010.

(57)

Η Air Algérie παρουσίασε επίσης στην επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών στις 10 Νοεμβρίου 2010 βελτιωμένο σχέδιο διορθωτικών μέτρων. Η επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών αναγνώρισε τις προσπάθειες του αερομεταφορέα να αντιμετωπίσει τις ελλείψεις που διαπιστώθηκαν στην ασφάλεια πτήσεων και προτρέπει τις αρμόδιες αρχές της Αλγερίας να βελτιώσουν τις εποπτικές τους δραστηριότητες για να εξασφαλισθεί η τήρηση των σχετικών προτύπων ασφάλειας πτήσεων. Κατά τη διάρκεια της συνεδρίασης της επιτροπής ασφάλειας των αερομεταφορών, οι αρμόδιες αρχές της Αλγερίας επεσήμαναν την επιθυμία τους να αυξήσουν ακόμη περισσότερο τις ικανότητές τους με έργο αδελφοποίησης. Για να υποστηριχθούν οι αρμόδιες αρχές της Αλγερίας στην ενίσχυση της ικανότητάς τους να φέρουν σε πέρας τα καθήκοντά τους, θα πραγματοποιηθεί αποστολή τεχνικής συνδρομής από τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Ασφάλειας της Αεροπορίας τον Φεβρουάριο του 2011.

(58)

Εν τω μεταξύ, τα κράτη μέλη θα συνεχίσουν να παρακολουθούν στενά τις επιδόσεις της Air Algérie με βάση τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 351/2006, ώστε να διαμορφώσουν τη βάση για νέα εκτίμηση της συγκεκριμένης κατάστασης στην επόμενη συνεδρίαση της επιτροπής ασφάλειας των αερομεταφορών.

(59)

Σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1144/2009 (9), όλοι οι αερομεταφορείς που είναι πιστοποιημένοι στη Δημοκρατία του Κονγκό υπόκεινται σε απαγόρευση λειτουργίας εντός της ΕΕ και περιλαμβάνονται στο παράρτημα A.

(60)

Η Επιτροπή ενημέρωσε την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών σχετικά με τα αποτελέσματα της αποστολής τεχνικής συνδρομής που πραγματοποίησε ο Ευρωπαϊκός Οργανισμός Ασφάλειας της Αεροπορίας στη Δημοκρατία του Κονγκό μετά τον έλεγχο της ΔΟΠΑ τον Φεβρουάριο του 2010 στο πλαίσιο του Παγκόσμιου Προγράμματος Ελέγχου των Δραστηριοτήτων Εποπτείας της Ασφάλειας (USOAP). Από τον έλεγχο USOAP της ΔΟΠΑ προέκυψαν σημαντικές ανησυχίες για την ασφάλεια πτήσεων στις πτητικές λειτουργίες αεροσκαφών, της πιστοποίησης και της εποπτείας που ασκεί η αρχή πολιτικής αεροπορίας της Δημοκρατία του Κονγκό (ANAC), καθώς και πολύ μεγάλη έλλειψη εφαρμογής των προτύπων ασφάλειας πτήσεων (76,89 %)· προς το παρόν οι σημαντικές ανησυχίες για την ασφάλεια πτήσεων δεν έχουν εκλείψει. Κατά τη διάρκεια της αποστολής τεχνικής συνδρομής, επισημάνθηκε ότι η ANAC έχει καταβάλει σαφείς προσπάθειες σε όλα τα επίπεδα για την εφαρμογή του σχεδίου διορθωτικών μέτρων και ανέλαβε τη σθεναρή δέσμευση να αντιμετωπίσει τα θέματα ασφάλειας πτήσεων που εντοπίσθηκαν κατά τον έλεγχο της ΔΟΠΑ. Η Επιτροπή χαιρετίζει αυτές τις ενθαρρυντικές κινήσεις και θα συνεχίσει να παρακολουθεί στενά την πρόοδο της ANAC για αποτελεσματική εφαρμογή του σχεδίου διορθωτικών μέτρων με σκοπό να εξασφαλισθεί χωρίς καθυστέρηση η επίλυση των ελλείψεων στην ασφάλεια πτήσεων.

(61)

Η αεροπορική εταιρεία Equaflight Service που έχει πιστοποιηθεί από την ANAC ζήτησε ακρόαση από την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών, η οποία πραγματοποιήθηκε στις 10 Νοεμβρίου 2010. Ο αερομεταφορέας παρουσίασε τις δραστηριότητές του και έδωσε πληροφορίες για την πρόοδο που σημειώνει το σχέδιο μέτρων του.

(62)

Η αεροπορική εταιρεία Trans Air Congo που έχει πιστοποιηθεί από την ANAC ζήτησε ακρόαση από την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών, η οποία πραγματοποιήθηκε στις 10 Νοεμβρίου 2010. Ο αερομεταφορέας παρουσίασε τις δραστηριότητές του και έδωσε πληροφορίες για την πρόοδο που σημειώνει το σχέδιο μέτρων του.

(63)

Η επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών έλαβε γνώση της έκθεσης προόδου. Ωστόσο, οι παρουσιάσεις των αερομεταφορέων δεν επέτρεψαν να επιβεβαιωθεί ότι πληρούν πλέον τα ισχύοντα πρότυπα ασφάλειας πτήσεων της ΔΟΠΑ. Επιπλέον, με βάση τα κοινά κριτήρια, ενόσω εκκρεμεί η ουσιαστική υλοποίηση ενδεδειγμένων διορθωτικών μέτρων για την αποκατάσταση των σημαντικών προβλημάτων που διαπίστωσε η ΔΟΠΑ στην ασφάλεια πτήσεων και ελλείψει αισθητής προόδου στην επίλυση των προβλημάτων που διαπιστώθηκαν κατά τον έλεγχο της ΔΟΠΑ, εκτιμάται ότι οι αρμόδιες αρχές της Δημοκρατίας του Κονγκό, προς το παρόν, δεν μπορούν να εφαρμόζουν και να επιβάλλουν τα σχετικά πρότυπα ασφάλειας πτήσεων σε όλους αερομεταφορείς που είναι υπό το ρυθμιστικό τους έλεγχο. Συνεπώς, όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν πιστοποιηθεί από τις εν λόγω αρχές πρέπει να παραμείνουν στο παράρτημα A.

(64)

Η Επιτροπή θα συνεχίσει δραστήρια τις διαβουλεύσεις με τις αρμόδιες αρχές της Δημοκρατίας του Κονγκό σχετικά με τα μέτρα για τη βελτίωση της ασφάλειας πτήσεων και επιθυμεί δεύτερη αποστολή τεχνικής συνδρομής εντός του 2011 με σκοπό να αποκτήσουν οι εν λόγω αρχές διοικητική και τεχνική ικανότητα στην πολιτική αεροπορία.

(65)

Οι αρμόδιες αρχές της Κιργιζίας ζήτησαν ακρόαση από την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών, η οποία πραγματοποιήθηκε στις 10 Νοεμβρίου 2010. Ενημέρωσαν ότι σημειώνουν πρόοδο στη φιλόδοξη μεταρρύθμιση του αεροπορικού τομέα που άρχισαν το 2006 για να βελτιώσουν την ασφάλεια πτήσεων. Οι αρμόδιες αρχές σημειώνουν ιδίως πρόοδο στην ικανότητά τους με την πρόσληψη περισσότερων ειδικευμένων επιθεωρητών, η οποία θα συνεχισθεί τους επόμενους μήνες. Η κρατική νομοθεσία περί αεροπορίας είναι υπό αναθεώρηση προκειμένου να εξασφαλισθεί συμμόρφωση προς τα διεθνή πρότυπα ασφάλειας πτήσεων έως τον Νοέμβριο του 2011.

(66)

Οι αρμόδιες αρχές της Κιργιζίας ενημέρωσαν ότι εξέδωσαν νέο πιστοποιητικό αερομεταφορέα στην αεροπορική εταιρεία CAAS. Βάσει των κοινών κριτηρίων εκτιμάται ότι η CAAS πρέπει να περιληφθεί στο παράρτημα A.

(67)

Οι αρμόδιες αρχές της Κιργιζίας ενημέρωσαν επίσης ότι έχουν αναστείλει το πιστοποιητικό αερομεταφορέα τριών αεροπορικών εταιρειών – της Itek Air, της TransAero και της Asian Air. Επιπλέον, ενημέρωσαν ότι έχουν επιβάλει μέτρα στους εξής αερομεταφορείς: Golden Rules Airlines, Kyrgyzstan Airline, Max Avia και Tenir Airlines. Ωστόσο, δεν απέδειξαν ότι έχει ανακληθεί η άδεια ή το πιστοποιητικό αερομεταφορέα αυτών των αεροπορικών εταιρειών. Με βάση τα κοινά κριτήρια, κρίνεται επομένως ότι οι εν λόγω αερομεταφορείς πρέπει να παραμείνουν στο παράρτημα A.

(68)

Επειδή δεν έχουν διαβιβασθεί μέχρι τώρα στην Επιτροπή αποδεικτικά στοιχεία για πλήρη εφαρμογή των κατάλληλων διορθωτικών μέτρων από τους αερομεταφορείς που έχουν πιστοποιηθεί στην Κιργιζία και επειδή μέχρι στιγμής δεν έχουν κοινοποιηθεί στην Επιτροπή από τις αρχές που έχουν τη ρυθμιστική εποπτεία αυτών των αερομεταφορέων, εκτιμάται με βάση τα κοινά κριτήρια ότι οι εν λόγω αερομεταφορείς πρέπει να παραμείνουν στο παράρτημα Α.

(69)

Η Επιτροπή ενθαρρύνει τις αρμόδιες αρχές της Κιργιζίας να συνεχίσουν τις προσπάθειές τους για επίλυση όλων των προβλημάτων μη συμμόρφωσης που διαπίστωσε η ΔΟΠΑ τον Απρίλιο του 2009 στο πλαίσιο του Παγκόσμιου Προγράμματος Ελέγχου των Δραστηριοτήτων Εποπτείας της Ασφάλειας (USOAP). Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, επικουρούμενη από τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Ασφάλειας της Αεροπορίας και με τη στήριξη των κρατών μελών, είναι έτοιμη να πραγματοποιήσει επί τόπου εκτίμηση όταν εφαρμοσθεί και έχει προχωρήσει αρκετά το σχέδιο μέτρων που υποβλήθηκε στη ΔΟΠΑ· στόχος της επίσκεψης αυτής θα είναι να ελεγχθεί η εφαρμογή των απαιτήσεων για την ασφάλεια πτήσεων από τις αρμόδιες αρχές και από τις εταιρείες υπό την εποπτεία της.

(70)

Οι αρμόδιες αρχές της Γκαμπόν (ANAC) είχαν διαβουλεύσεις στις 26 Οκτωβρίου 2010 με την Επιτροπή, τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Ασφάλειας της Αεροπορίας και τις αρμόδιες αρχές της Γαλλίας για να παρουσιάσουν την μέχρι σήμερα πρόοδό τους. Η ANAC πληροφόρησε ότι το νομοθετικό πλαίσιο είναι προς το παρόν υπό αναθεώρηση, με μεταρρύθμιση του κώδικα πολιτικής αεροπορίας, η οποία συνεπάγεται τα εξής μέτρα: α) αναδιοργάνωση της ANAC, η έγκριση της οποίας αναμένεται έως τις 31 Δεκεμβρίου 2010· β) προοδευτική καθιέρωση αναλυτικής δέσμης αεροναυτικών κανονισμών στην Γκαμπόν (RAG), οι οποίοι θα αρχίσουν να ισχύουν βαθμιαία κατά το 2011. Η ANAC ανέφερε την περαιτέρω πρόοδο των ικανοτήτων της, με την πρόσληψη και άλλων επιθεωρητών. Η ANAC ανέφερε ότι έχει σημειώσει πρόοδο στην εποπτεία των αερομεταφορέων και την επιβολή των ισχυόντων κανονισμών ασφάλειας πτήσεων (RACAM), όπως αποδεικνύεται με την αναστολή του πιστοποιητικού αερομεταφορέα της Air Services στις 30 Ιουλίου 2010 και την προσωρινή αναστολή του πιστοποιητικού αερομεταφορέα της αεροπορικής εταιρείας Allegiance μεταξύ 22 Αυγούστου και 2 Σεπτεμβρίου 2010.

(71)

Ωστόσο, η ANAC δεν απέδειξε ότι εφάρμοσε τα κατάλληλα διορθωτικά μέτρα πριν θέσει εκ νέου σε ισχύ το πιστοποιητικό αερομεταφορέα της Allegiance. Επίσης, ο αριθμός και η φύση ορισμένων ελλείψεων που διαπιστώθηκαν δείχνουν ότι θα χρειασθεί ίσως επιβολή νέων μέτρων, εφόσον οι αερομεταφορείς που έχουν πιστοποιηθεί στην Γκαμπόν δεν εφαρμόζουν τα ισχύοντα πρότυπα ασφάλειας πτήσεων.

(72)

Επειδή δεν έχουν διαβιβασθεί μέχρι τώρα στην Επιτροπή αποδεικτικά στοιχεία για πλήρη εφαρμογή κατάλληλων διορθωτικών και προληπτικών μέτρων από τους αερομεταφορείς που περιλαμβάνονται στον κοινοτικό κατάλογο και επειδή δεν έχουν κοινοποιηθεί ακόμη στην Επιτροπή από τις αρχές που είναι αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία των αερομεταφορέων αυτών, εκτιμάται με βάση τα κοινά κριτήρια ότι για τους εν λόγω αερομεταφορείς πρέπει να συνεχισθεί η απαγόρευση λειτουργίας τους (παράρτημα A) ή η επιβολή περιορισμών λειτουργίας τους (παράρτημα Β), αναλόγως.

(73)

Η ANAC ενημέρωσε για την έκδοση νέου πιστοποιητικού αερομεταφορέα της εταιρείας Afric Aviation στις 25 Σεπτεμβρίου 2010 χωρίς να αποδείξει ότι η πιστοποίηση και η εποπτεία του αερομεταφορέα συμφωνούν πλήρως με τα ισχύοντα διεθνή πρότυπα ασφάλειας πτήσεων. Συνεπώς, βάσει των κοινών κριτηρίων εκτιμάται ότι η Afric Aviation πρέπει να περιληφθεί στο παράρτημα A.

(74)

Τα κράτη μέλη θα εξακολουθήσουν να παρακολουθούν τις επιδόσεις των αερομεταφορέων που έχουν πιστοποιηθεί στην Γκαμπόν με εστιασμένες επιθεωρήσεις διαδρόμου στο πλαίσιο του προγράμματος SAFA, προκειμένου να παρακολουθούν τη βιώσιμη συμμόρφωση των δραστηριοτήτων τους και της συντήρησης με τα ισχύοντα πρότυπα ασφάλειας πτήσεων. Εφόσον κατά τις επιθεωρήσεις διαπιστωθούν προβλήματα ασφάλειας πτήσεων, η Επιτροπή θα υποχρεωθεί να επανεξετάσει τα μέτρα που ισχύουν για τους αερομεταφορείς στην επόμενη συνεδρίαση της επιτροπής ασφάλειας των αερομεταφορών.

(75)

Η Επιτροπή, επικουρούμενη από τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Ασφάλειας της Αεροπορίας και τις αρμόδιες αρχές της Γερμανίας και της Ισπανίας, πραγματοποίησε τον Οκτώβριο του 2010 έλεγχο της ασφάλειας πτήσεων στις Φιλιππίνες, προκειμένου να εκτιμήσει την πρόοδο που έχουν σημειώσει οι αρμόδιες αρχές των Φιλιππίνων (CAAP) και ορισμένων αερομεταφορέων υπό την εποπτεία τους, στην εφαρμογή των μέτρων που έχουν ληφθεί για την αντιμετώπιση των προβλημάτων στην ασφάλεια πτήσεων με βάση τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 273/2010.

(76)

Από την έκθεση της εν λόγω εκτίμησης επιβεβαιώνεται ότι υπό τον νέο Γενικό Διευθυντή της, η υπηρεσία πολιτικής αεροπορίας των Φιλιππίνων άρχισε τον Απρίλιο του 2010 σειρά φιλόδοξων μεταρρυθμίσεων στο σύστημα εποπτείας της πολιτικής αεροπορίας της Δημοκρατίας των Φιλιππίνων. Τα μέτρα που έχουν αναληφθεί κινούνται οπωσδήποτε προς τη σωστή κατεύθυνση και θεωρείται ότι θα επιτρέψουν, όταν εφαρμοστούν αποτελεσματικά και σε μόνιμη βάση, αισθητή βελτίωση της συμμόρφωσης προς τα πρότυπα ασφάλειας πτήσεων που έχει ορίσει η Διεθνής Οργάνωση Πολιτικής Αεροπορίας (ΔΟΠΑ). Τα μέτρα αυτά συνεπάγονται ιδίως α) αναδιατύπωση των υπαρχόντων εκτελεστικών κανόνων και του κανονισμού με βάση τον κύριο νόμο περί πολιτικής αεροπορίας· β) πλήρη αναθεώρηση των υπαρχόντων κανονισμών πολιτικής αεροπορίας· γ) πρόσληψη σημαντικού αριθμού προσωπικού με βάση αναβαθμισμένα κριτήρια όσον αφορά τα προσόντα· δ) συνέχιση των εκτεταμένων εκπαιδευτικών προγραμμάτων για το προσλαμβανόμενο προσωπικό· ε) εκσυγχρονισμό των εγκαταστάσεων και καθιέρωση κατάλληλων μηχανογραφημένων συστημάτων που θα επιτρέπουν τον έλεγχο εγκρίσεων και αδειών· στ) πιστοποίηση των αερομεταφορέων οι οποίοι, αν και συνεχίζουν τις εμπορικές τους δραστηριότητες, δεν είναι ακόμη πιστοποιημένοι σύμφωνα με τον ισχύοντα κανονισμό πολιτικής αεροπορίας· ζ) κατάρτιση διεξοδικών προγραμμάτων επίβλεψης που θα περιλαμβάνουν όλους τους τύπους δραστηριοτήτων· και η) επίλυση των προβλημάτων ασφάλειας πτήσεων που έχουν ενδεχομένως προκύψει.

(77)

Στην έκθεση τονίζεται επίσης ότι, παρά τις δεσμεύσεις της CAAP και την προσπάθεια που επενδύθηκε από τον Απρίλιο του 2010, αυτές οι φιλόδοξες μεταρρυθμίσεις δεν είναι δυνατόν να ολοκληρωθούν μέσα σε λίγους μήνες, λόγω του απαιτούμενου χρόνου για τη διαδικασία πρόσληψης και διορισμού στις Φιλιππίνες, η οποία είναι πέραν του ελέγχου της CAAP και της αντίστοιχης έλλειψης κατάλληλων πόρων. Φαίνεται ότι χρειάζεται περισσότερος χρόνος για να υπάρξει βιώσιμη πρόοδος και να αναγνωρισθούν οι βελτιώσεις. Μολονότι η CAAP έχει αναλάβει δράσεις για να αντιμετωπίσει τα σημαντικό πρόβλημα ασφάλειας πτήσεων που κοινοποίησε η ΔΟΠΑ σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη το 2009, η μέχρι στιγμής πρόοδος δεν ήταν αρκετή για την οριστική επίλυση του προβλήματος. Επίσης, παρά τις ενέργειες της CAAP για να αντιμετωπίσει τις περιπτώσεις μη συμμόρφωσης που ανέφερε η FAA το 2007, η μέχρι στιγμής πρόοδος δεν είναι αρκετή για να αναγνωρισθεί από την αμερικανική FAA ότι υπάρχει συμμόρφωση προς τα διεθνή πρότυπα ασφάλειας πτήσεων (κατηγορία 1). Με βάση τα ανωτέρω, εκτιμάται ότι προς το παρόν όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν πιστοποιηθεί στη Δημοκρατία των Φιλιππίνων πρέπει να παραμείνουν στο παράρτημα A.

(78)

Η Επιτροπή καλεί τις Φιλιππίνες να τηρήσουν το χρονοδιάγραμμα εφαρμογής των δεσμεύσεών τους έναντι της διεθνούς κοινότητας, και ιδίως εκείνες που αφορούν την επίλυση των σημαντικών προβλημάτων στην ασφάλεια πτήσεων που κοινοποίησε η ΔΟΠΑ. Για να επιτευχθεί αυτό, είναι ουσιαστικό η CAAP να συνεχίσει να ενεργεί με την αναγκαία ανεξαρτησία και να εξασφαλίσει τον διορισμό επαρκούς προσωπικού που θα πληροί τα κατάλληλα κριτήρια ώστε να είναι σε θέση να φέρουν αποτελεσματικά σε πέρας τα καθήκοντά τους έναντι της διεθνούς κοινότητας και να διασφαλίσει αυστηρή εποπτεία σύμφωνα με τα ισχύοντα διεθνή πρότυπα ασφάλειας πτήσεων. Η στήριξη της CAAP από την κυβέρνηση των Φιλιππίνων είναι ουσιαστική για την επίτευξη αυτών των στόχων.

(79)

Μετά την έκδοση του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 590/2010, η Επιτροπή έλαβε πληροφορίες από τις αρμόδιες αρχές της Ρωσικής Ομοσπονδίας ότι όλοι οι περιορισμοί λειτουργίας που ίσχυαν στο παρελθόν για την αεροπορική εταιρεία YAK Service έχουν αρθεί από τις 11 Αυγούστου 2010 μετά τα ικανοποιητικά αποτελέσματα των εποπτικών δραστηριοτήτων των εν λόγω αρχών. Ωστόσο, δεν έλαβε τα αποτελέσματα που είχε ζητήσει για όλες τις εποπτικές δραστηριότητες που αφορούν τον έλεγχο της ορθής εφαρμογής όλων των διορθωτικών μέτρων, καθώς και της πιστοποίησης, σύμφωνα με τα πρότυπα της ΔΟΠΑ, του εξοπλισμού των αεροσκαφών που χρησιμοποιεί ο αερομεταφορέας στις διεθνείς πτήσεις του.

(80)

Επίσης, στο πλαίσιο της συνεχούς παρακολούθησης των επιδόσεων των αερομεταφορέων που εκτελούν πτήσεις προς την Ένωση, με βάση τα αποτελέσματα των επιθεωρήσεων διαδρόμου που πραγματοποιήθηκαν σε αεροσκάφη των εν λόγω αερομεταφορέων, η Επιτροπή ενημέρωσε στις 11 Οκτωβρίου 2010 τις αρμόδιες αρχές της Ρωσικής Ομοσπονδίας για τα αποτελέσματα των επιθεωρήσεων αυτών που πραγματοποιήθηκαν σε αεροσκάφη ρωσικών αεροπορικών εταιρειών κατά τη διάρκεια των τελευταίων δώδεκα μηνών.

(81)

Τα αποτελέσματα έδειξαν ότι σε ορισμένες αεροπορικές εταιρείες, αν και ο αριθμός των επιθεωρήσεων ήταν περιορισμένος, υπάρχει σταθερό ποσοστό ευρημάτων που ισοδυναμεί με περισσότερα από δύο σημαντικά ή/και μείζονα ευρήματα ανά επιθεώρηση κατά τη διάρκεια των τελευταίων 2 ετών. Τα αποτελέσματα αυτά δείχνουν ότι χρειάζεται βελτίωση ούτως ώστε οι αερομεταφορείς αυτοί να συμμορφωθούν πλήρως προς τα διεθνή πρότυπα ασφάλειας πτήσεων. Οι διαβουλεύσεις μεταξύ της Επιτροπής και των αρμοδίων αρχών της Ρωσικής Ομοσπονδίας σχετικά με τις επιδόσεις στην ασφάλεια πτήσεων πραγματοποιήθηκαν στις 18 Οκτωβρίου στη Μόσχα 2010. Στη συνάντηση αυτή οι αρμόδιες αρχές της Ρωσικής Ομοσπονδίας συμφώνησαν να διαβιβάσουν στην Επιτροπή τις εξής πληροφορίες: α) τα έγγραφα που είχαν ζητηθεί στις 2 Σεπτεμβρίου 2010 για την Yak Service (διαβίβαση των αποτελεσμάτων στα αγγλικά για τα αποτελέσματα που αφορούν τον έλεγχο της ορθής εφαρμογής όλων των διορθωτικών μέτρων, καθώς και της πιστοποίησης, σύμφωνα με τα πρότυπα της ΔΟΠΑ, του εξοπλισμού των αεροσκαφών που χρησιμοποιεί ο αερομεταφορέας στις διεθνείς πτήσεις του· το νέο πιστοποιητικό αερομεταφορέα της εταιρείας που εκδόθηκε μετά την άρση των περιορισμών μαζί με τις προδιαγραφές λειτουργίας)· β) τα αποτελέσματα όλων των εποπτικών δραστηριοτήτων που ασκούν οι ρωσικές αρχές στις ρωσικές αεροπορικές εταιρείες, για τις οποίες υποβλήθηκαν στην Επιτροπή εκθέσεις και αναλύσεις των επιθεωρήσεων διαδρόμου SAFA. Επιπλέον, στη συνάντηση οι αρμόδιες αρχές της Ρωσικής Ομοσπονδίας ανέφεραν ότι θα διαβιβάσουν επίσης στην Επιτροπή τις εκθέσεις και τις αναλύσεις επιδόσεων (περιστατικά, μεθοδολογία υπολογισμού των ποσοστών, κλπ.) για τους ελέγχους διαδρόμου που πραγματοποιούνται σε αεροσκάφη των ενωσιακών αερομεταφορέων που εκτελούν πτήσεις προς τη Ρωσική Ομοσπονδία.

(82)

Μετά τη συνάντηση αυτή, οι αρμόδιες αρχές της Ρωσικής Ομοσπονδίας διαβίβασαν στις 25 Οκτωβρίου αλληλογραφία σχετική με την Yak Service, από την οποία προκύπτει ότι μέρος του εξοπλισμού του αεροσκάφους που χρησιμοποιεί η YAK Service έχει πιστοποιηθεί εκ νέου από την Interstate Aviation Committee (MAK). Ωστόσο, στη συνάντηση με την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών στις 10 Νοεμβρίου 2010 οι αρμόδιες αρχές της Ρωσικής Ομοσπονδίας δεν παρείχαν αποδεικτικά στοιχεία ότι όλα τα αεροσκάφη της YAK Service είναι εξοπλισμένα με τον υποχρεωτικό από τη ΔΟΠΑ λειτουργικό εξοπλισμό που είναι αναγκαίος για τις διεθνείς εμπορικές αερομεταφορές. Συνεπώς, δύο αεροσκάφη που αναγράφονται στο πιστοποιητικό αερομεταφορέα της εν λόγω αεροπορικής εταιρείας με αριθμούς νηολόγησης RA-87648 και RA-88308 δεν πρέπει να λειτουργούν εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Τα κράτη μέλη θα εξακολουθήσουν να ελέγχουν την αποτελεσματική συμμόρφωση της Yak Service προς τα σχετικά πρότυπα ασφάλειας, δίνοντας προτεραιότητα στις επιθεωρήσεις διαδρόμου στα αεροσκάφη του εν λόγω αερομεταφορέα σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 351/2008.

(83)

Στη συνάντηση με την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών οι αρμόδιες αρχές της Ρωσικής Ομοσπονδίας δεν παρείχαν αποδεικτικά στοιχεία όπως έχει ζητήσει η Επιτροπή για τα αποτελέσματα των εποπτικών δραστηριοτήτων τους στους διαφόρους αερομεταφορείς που έχουν πιστοποιηθεί στη Ρωσική Ομοσπονδία.

(84)

Στη συνάντηση με την επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών οι αρμόδιες αρχές της Ρωσικής Ομοσπονδίας επιβεβαίωσαν επίσης ότι τα κάτωθι αεροσκάφη εξακολουθούν να αποκλείονται από τις διεθνείς εμπορικές αερομεταφορές, διότι δεν είναι εξοπλισμένα με τον υποχρεωτικό από τη ΔΟΠΑ εξοπλισμό.

α)

Aircompany Yakutia: Antonov AN-140: RA-41250· AN-24RV: RA-46496, RA-46665, RA-47304, RA-47352, RA-47353, RA-47360· AN-26: RA-26660·

β)

Atlant Soyuz: Tupolev TU-154M: τα RA-85672 και RA-85682 που χρησιμοποιούσε στο παρελθόν η Atlant Soyuz χρησιμοποιούνται αμφότερα σήμερα από άλλους αερομεταφορείς πιστοποιημένους στη Ρωσική Ομοσπονδία.

γ)

Gazpromavia: Tupolev TU-154M: RA-85625 και RA-85774· Yakovlev Yak-40: RA-87511, RA- 88300 και RA-88186· Yak-40K: RA-21505, RA-98109 και RA-8830· Yak-42D: RA-42437· όλα (22) τα ελικόπτερα Kamov Ka-26 (αγνώστου σήματος νηολογίου)· όλα (49) τα ελικόπτερα Mi-8 (αγνώστου σήματος νηολογίου)· όλα (11) τα ελικόπτερα Mi-171 (αγνώστου σήματος νηολογίου)· όλα (8) τα ελικόπτερα Mi-2 (αγνώστου σήματος νηολογίου)· το (1) ελικόπτερο EC-120B: RA-04116.

δ)

Kavminvodyavia: Tupolev TU-154B: τα αεροσκάφη RA-85307, RA-85494 και RA-85457.

ε)

Krasnoyarsky Airlines: το αεροσκάφος τύπου TU-154M RA-85672 που ήταν προηγουμένως εγγεγραμμένο στο πιστοποιητικό αερομεταφορέα της Krasnoyarsky Airlines, το οποίο είχε ανακληθεί το 2009, τώρα χρησιμοποιείται από την Atlant Soyuz· το αεροσκάφος του ιδίου τύπου με αριθμό νηολόγησης RA-85682 χρησιμοποιείται από άλλον αερομεταφορέα πιστοποιημένο στη Ρωσική Ομοσπονδία.

στ)

Kuban Airlines: Yakovlev Yak-42: RA-42331, RA-42336, RA-42350, RA-42538 και RA-42541· το αεροσκάφος του ιδίου τύπου με αριθμό νηολόγησης RA-42526 δεν χρησιμοποιείται σήμερα για οικονομικούς λόγους·

ζ)

Orenburg Airlines: Tupolev TU-154B: RA-85602· όλα τα αεροσκάφη TU-134 (αγνώστου σήματος νηολογίου)· όλα τα αεροσκάφη Antonov An-24 (αγνώστου σήματος νηολογίου)· όλα τα αεροσκάφη An-2 (αγνώστου σήματος νηολογίου)· όλα τα ελικόπτερα Mi-2 (αγνώστου σήματος νηολογίου)· όλα τα ελικόπτερα Mi-8 (αγνώστου σήματος νηολογίου).

η)

Siberia Airlines: Tupolev TU-154M: RA-85613, RA-85619, RA-85622 και RA-85690·

θ)

Tatarstan Airlines: Yakovlev Yak-42D: τα αεροσκάφη RA-42374, RA-42433 και RA-42347 χρησιμοποιούνται από άλλη ρωσική αεροπορική εταιρεία· Tupolev TU-134A: RA-65970, RA-65691, RA-65973, RA-65065 και RA-65102· Antonov AN-24RV: τα αεροσκάφη RA-46625 και RA-47818 χρησιμοποιούνται από άλλη ρωσική αεροπορική εταιρεία·

ι)

Ural Airlines: Tupolev TU-154B: RA-85508 (τα αεροσκάφη RA-85319, RA-85337, RA-85357, RA-85375, RA-85374 και RA-85432 αυτή τη στιγμή δεν χρησιμοποιούνται για οικονομικούς λόγους).

ια)

UTAir: Tupolev TU-154M: RA-85733, RA-85755, RA-85806, RA-85820· όλα τα αεροσκάφη (24) TU-134: RA-65024, RA-65033, RA-65127, RA-65148, RA-65560, RA-65572, RA-65575, RA-65607, RA-65608, RA-65609, RA-65611, RA-65613, RA-65616, RA-65620, RA-65622, RA-65728, RA-65755, RA-65777, RA-65780, RA-65793, RA-65901, RA-65902, και RA-65977· τα αεροσκάφη RA-65143 και RA-65916 χρησιμοποιούνται από άλλη ρωσική αεροπορική εταιρεία· το (1) αεροσκάφος TU-134B: RA-65726· όλα (10) τα αεροσκάφη Yakovlev Yak-40: RA-87348 (αυτή τη στιγμή δεν χρησιμοποιείται για οικονομικούς λόγους), RA-87907, RA-87941, RA-87997, RA-88209, RA-88227 και RA-88280· όλα τα αεροσκάφη RA-87292 και RA-88244 του ιδίου τύπου έχουν αποσυρθεί· όλα τα ελικόπτερα Mil-26: (αγνώστου σήματος νηολογίου)· όλα τα ελικόπτερα Mil-10: (αγνώστου σήματος νηολογίου)· όλα τα ελικόπτερα Mil-8 (αγνώστου σήματος νηολογίου)· όλα τα ελικόπτερα AS-355 (αγνώστου σήματος νηολογίου)· όλα τα ελικόπτερα BO-105 (αγνώστου σήματος νηολογίου)· τα αεροσκάφη τύπου AN-24B RA-46388 και RA-87348 δεν χρησιμοποιούνται για οικονομικούς λόγους· τα αεροσκάφη RA-46267 και RA-47289 και τα αεροσκάφη τύπου AN-24RV RA-46509, RA-46519 και RA-47800 χρησιμοποιούνται από άλλη ρωσική αεροπορική εταιρεία.

ιβ)

Rossija (STC Russia): Tupolev TU-134: RA-65979, τα αεροσκάφη RA-65904, RA-65905, RA-65911, RA-65921 και RA-65555 χρησιμοποιούνται από άλλη ρωσική αεροπορική εταιρεία· Ilyushin IL-18: RA-75454 χρησιμοποιείται από άλλο ρωσικό αερομεταφορέα· Yakovlev Yak-40: τα αεροσκάφη RA-87203, RA-87968, RA-87971, RA-87972 και RA-88200 χρησιμοποιούνται από άλλη ρωσική αεροπορική εταιρεία.

ιγ)

Russair: αεροσκάφος Tupolev TU-134A3 με αριθμό νηολόγησης RA 65124· TU-154 με αριθμό νηολόγησης RA-65124.

(85)

Η Επιτροπή και η επιτροπή ασφάλειας των αερομεταφορών έλαβαν γνώση της παρουσίασης και των εγγράφων που υπέβαλαν οι αρμόδιες αρχές της Ρωσικής Ομοσπονδίας και θα επιδιώξουν τη βιώσιμη επίλυση των περιπτώσεων μη συμμόρφωσης όσον αφορά την ασφάλεια πτήσεων που διαπιστώθηκαν κατά τις επιθεωρήσεις διαδρόμου SAFA με περαιτέρω τεχνικές διαβουλεύσεις με τις αρμόδιες αρχές της Ρωσικής Ομοσπονδίας. Ταυτόχρονα, τα κράτη μέλη θα εξακολουθήσουν να ελέγχουν την αποτελεσματική συμμόρφωση των ρωσικών αεροπορικών εταιρειών προς τα σχετικά πρότυπα ασφάλειας πτήσεων, δίνοντας προτεραιότητα στις επιθεωρήσεις διαδρόμου, οι οποίες πρέπει να διενεργούνται στα αεροσκάφη των εν λόγω αερομεταφορέων σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 351/2008 και η Επιτροπή θα εξακολουθήσει να παρακολουθεί στενά τα μέτρα που λαμβάνουν.

(86)

Μέχρι τώρα δεν έχει κοινοποιηθεί στην Επιτροπή κανένα αποδεικτικό στοιχείο όσον αφορά την πλήρη εφαρμογή κατάλληλων διορθωτικών μέτρων ούτε από τους υπόλοιπους αερομεταφορείς που περιλαμβάνονται στον κοινοτικό κατάλογο που επικαιροποιήθηκε στις 6 Σεπτεμβρίου 2010, ούτε από τις αρχές που είναι αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία των εν λόγω αερομεταφορέων, παρά τα συγκεκριμένα αιτήματα που έχει υποβάλει η Επιτροπή. Ως εκ τούτου, με βάση τα κοινά κριτήρια εκτιμάται ότι οι συγκεκριμένοι αερομεταφορείς πρέπει να εξακολουθήσουν να υπόκεινται σε απαγόρευση λειτουργίας (παράρτημα A) ή σε περιορισμούς λειτουργίας (παράρτημα Β), κατά περίπτωση.

(87)

Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής ασφάλειας των αερομεταφορών,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 474/2006 τροποποιείται ως εξής:

1.

Το παράρτημα Α αντικαθίσταται από το κείμενο του παραρτήματος Α του παρόντος κανονισμού.

2.

Το παράρτημα Β αντικαθίσταται από το κείμενο του παραρτήματος Β του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επόμενη ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 22 Νοεμβρίου 2010.

Για την Επιτροπή, εξ ονόματος του Προέδρου,

Siim KALLAS

Αντιπρόεδρος


(1)  ΕΕ L 344 της 27.12.2005, σ. 15.

(2)  ΕΕ L 84 της 23.3.2006, σ. 14.

(3)  ΕΕ L 373 της 31.12.1991, σ. 4.

(4)  ACG-2010-335.

(5)  ΕΕ L 237 της 8.9.2010, σ. 10.

(6)  BCAA-2009-157, BCAA-2010-87, DGAC/F-2009-2422, DGAC/F-2009-2651, DGAC/F-2009-2766, DGAC/F-2010-1678, DGAC/F-2010-2075, CAA-NL-20109-195, CAA-NL-20109-196, CAA-UK-2010-923

(7)  DGAC/F-2009-2728, DGAC/F-2010-343, DGAC/F-2010-520, DGAC/F-2010-723, DGAC/F-2010-1007, DGAC/F-2010-1294, DGAC/F-2010-1573, DGAC/F-2010-1914, DGAC/F-2010-2004, AESA-E-2010-46, AESA-E-2010-249, AESA-E-2010-396, AESA-E-2010-478

(8)  ΕΕ L 170 της 5.7.2010, σ. 9.

(9)  ΕΕ L 312 της 27.11.2009, σ. 16.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ A

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΩΝ ΑΕΡΟΜΕΤΑΦΟΡΕΩΝ ΠΟΥ ΥΠΟΚΕΙΝΤΑΙ ΣΕ ΠΛΗΡΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΕΝΤΟΣ ΤΗΣ ΕΕ  (1)

Ονομασία νομικής οντότητας του αερομεταφορέα, όπως αναγράφεται στο πιστοποιητικό αερομεταφορέα (και εμπορική ονομασία του, εφόσον είναι διαφορετική)

Αριθμός Πιστοποιητικού Αερομεταφορέα ή αριθμός άδειας λειτουργίας

Αριθμός αναγνώρισης αερομεταφορέα της ΔΟΠΑ

Κράτος αερομεταφορέα

BLUE WING AIRLINES

SRBWA-01/2002

BWI

Σουρινάμ

MERIDIAN AIRWAYS LTD

AOC 023

MAG

Δημοκρατία της Γκάνα

SIEM REAP AIRWAYS INTERNATIONAL

AOC/013/00

SRH

Βασίλειο της Καμπότζης

SILVERBACK CARGO FREIGHTERS

Άγνωστος

VRB

Δημοκρατία της Ρουάντα

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές του Αφγανιστάν, ήτοι:

 

 

Ισλαμική Δημοκρατία του Αφγανιστάν

ARIANA AFGHAN AIRLINES

AOC 009

AFG

Ισλαμική Δημοκρατία του Αφγανιστάν

KAM AIR

AOC 001

KMF

Ισλαμική Δημοκρατία του Αφγανιστάν

PAMIR AIRLINES

Άγνωστος

PIR

Ισλαμική Δημοκρατία του Αφγανιστάν

SAFI AIRWAYS

AOC 181

SFW

Ισλαμική Δημοκρατία του Αφγανιστάν

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές της Αγκόλας, πλην της TAAG Angola Airlines που αναγράφεται στο παράρτημα Β, ήτοι:

 

 

Δημοκρατία της Αγκόλα

AEROJET

015

Άγνωστος

Δημοκρατία της Αγκόλα

AIR26

004

DCD

Δημοκρατία της Αγκόλα

AIR GEMINI

002

GLL

Δημοκρατία της Αγκόλα

AIR GICANGO

009

Άγνωστος

Δημοκρατία της Αγκόλα

AIR JET

003

MBC

Δημοκρατία της Αγκόλα

AIR NAVE

017

Άγνωστος

Δημοκρατία της Αγκόλα

ALADA

005

RAD

Δημοκρατία της Αγκόλα

ANGOLA AIR SERVICES

006

Άγνωστος

Δημοκρατία της Αγκόλα

DIEXIM

007

Άγνωστος

Δημοκρατία της Αγκόλα

GIRA GLOBO

008

GGL

Δημοκρατία της Αγκόλα

HELIANG

010

Άγνωστος

Δημοκρατία της Αγκόλα

HELIMALONGO

011

Άγνωστος

Δημοκρατία της Αγκόλα

MAVEWA

016

Άγνωστος

Δημοκρατία της Αγκόλα

PHA

019

Άγνωστος

Δημοκρατία της Αγκόλα

RUI & CONCEICAO

012

Άγνωστος

Δημοκρατία της Αγκόλα

SAL

013

Άγνωστος

Δημοκρατία της Αγκόλα

SERVISAIR

018

Άγνωστος

Δημοκρατία της Αγκόλα

SONAIR

014

SOR

Δημοκρατία της Αγκόλα

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές του Μπενίν, ήτοι:

 

 

Δημοκρατία του Μπενίν

AERO BENIN

PEA No 014/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS

AEB

Δημοκρατία του Μπενίν

AFRICA AIRWAYS

Άγνωστος

AFF

Δημοκρατία του Μπενίν

ALAFIA JET

PEA No 014/ANAC/MDCTTTATP-PR/DEA/SCS

ά.α.

Δημοκρατία του Μπενίν

BENIN GOLF AIR

PEA No 012/MDCTTP-PR/ANAC/DEA/SCS.

BGL

Δημοκρατία του Μπενίν

BENIN LITTORAL AIRWAYS

PEA No 013/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS.

LTL

Δημοκρατία του Μπενίν

COTAIR

PEA No 015/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS.

COB

Δημοκρατία του Μπενίν

ROYAL AIR

PEA No 11/ANAC/MDCTTP-PR/DEA/SCS

BNR

Δημοκρατία του Μπενίν

TRANS AIR BENIN

PEA No 016/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS

TNB

Δημοκρατία του Μπενίν

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές της Δημοκρατίας του Κονγκό, ήτοι:

 

 

Δημοκρατία του Κονγκό

AERO SERVICE

RAC06-002

RSR

Δημοκρατία του Κονγκό

EQUAFLIGHT SERVICES

RAC 06-003

EKA

Δημοκρατία του Κονγκό

SOCIETE NOUVELLE AIR CONGO

RAC 06-004

Άγνωστος

Δημοκρατία του Κονγκό

TRANS AIR CONGO

RAC 06-001

Άγνωστος

Δημοκρατία του Κονγκό

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές της Λαϊκής Δημοκρατίας του Κονγκό, ήτοι:

 

 

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

AFRICAN AIR SERVICES COMMUTER

409/CAB/MIN/TVC/051/09

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

AIR KASAI

409/CAB/MIN/TVC/036/08

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

AIR KATANGA

409/CAB/MIN/TVC/031/08

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

AIR TROPIQUES

409/CAB/MIN/TVC/029/08

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

BLUE AIRLINES

409/CAB/MIN/TVC/028/08

BUL

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

BRAVO AIR CONGO

409/CAB/MIN/TC/0090/2006

BRV

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

BUSINESS AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/048/09

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

BUSY BEE CONGO

409/CAB/MIN/TVC/052/09

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

CETRACA AVIATION SERVICE

409/CAB/MIN/TVC/026/08

CER

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

CHC STELLAVIA

409/CAB/MIN/TC/0050/2006

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

CONGO EXPRESS

409/CAB/MIN/TVC/083/2009

EXY

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

COMPAGNIE AFRICAINE D’AVIATION (CAA)

409/CAB/MIN/TVC/035/08

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

DOREN AIR CONGO

409/CAB/MIN/TVC/0032/08

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

ENTREPRISE WORLD AIRWAYS (EWA)

409/CAB/MIN/TVC/003/08

EWS

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

FILAIR

409/CAB/MIN/TVC/037/08

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

GALAXY KAVATSI

409/CAB/MIN/TVC/027/08

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

GILEMBE AIR SOUTENANCE (GISAIR)

409/CAB/MIN/TVC/053/09

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

GOMA EXPRESS

409/CAB/MIN/TC/0051/2006

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

GOMAIR

409/CAB/MIN/TVC/045/09

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

HEWA BORA AIRWAYS (HBA)

409/CAB/MIN/TVC/038/08

ALX

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

INTERNATIONAL TRANS AIR BUSINESS (ITAB)

409/CAB/MIN/TVC/033/08

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

KIN AVIA

409/CAB/MIN/TVC/042/09

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

LIGNES AERIENNES CONGOLAISES (LAC)

Υπουργική υπογραφή (διάταγμα αριθ. 78/205)

LCG

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

MALU AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/04008

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

MANGO AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/034/08

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

SAFE AIR COMPANY

409/CAB/MIN/TVC/025/08

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

SERVICES AIR

409/CAB/MIN/TVC/030/08

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

SWALA AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/050/09

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

TMK AIR COMMUTER

409/CAB/MIN/TVC/044/09

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

TRACEP CONGO AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/046/09

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

TRANS AIR CARGO SERVICE

409/CAB/MIN/TVC/024/08

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

WIMBI DIRA AIRWAYS

409/CAB/MIN/TVC/039/08

WDA

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

ZAABU INTERNATIONAL

409/CAB/MIN/TVC/049/09

Άγνωστος

Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ)

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές του Τζιμπουτί, ήτοι:

 

 

Τζιμπουτί

DAALLO AIRLINES

Άγνωστος

DAO

Τζιμπουτί

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν αδειοδοτηθεί από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές της Ισημερινής Γουινέας, μεταξύ των οποίων:

 

 

Ισημερινή Γουινέα

CRONOS AIRLINES

Άγνωστος

Άγνωστος

Ισημερινή Γουινέα

CEIBA INTERCONTINENTAL

Άγνωστος

CEL

Ισημερινή Γουινέα

EGAMS

Άγνωστος

EGM

Ισημερινή Γουινέα

EUROGUINEANA DE AVIACION Y TRANSPORTES

2006/001/MTTCT/DGAC/SOPS

EUG

Ισημερινή Γουινέα

GENERAL WORK AVIACION

002/ANAC

ά.α.

Ισημερινή Γουινέα

GETRA - GUINEA ECUATORIAL DE TRANSPORTES AEREOS

739

GET

Ισημερινή Γουινέα

GUINEA AIRWAYS

738

ά.α.

Ισημερινή Γουινέα

STAR EQUATORIAL AIRLINES

Άγνωστος

Άγνωστος

Ισημερινή Γουινέα

UTAGE – UNION DE TRANSPORT AEREO DE GUINEA ECUATORIAL

737

UTG

Ισημερινή Γουινέα

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές της Ινδονησίας, πλην των Garuda Indonesia, Airfast Indonesia, Mandala Airlines, Ekspres Transportasi Antarbenua, Indonesia Air Asia and Metro Batavia, ήτοι:

 

 

Δημοκρατία της Ινδονησίας

AIR PACIFIC UTAMA

135-020

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

ALFA TRANS DIRGANTATA

135-012

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

ASCO NUSA AIR

135-022

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

ASI PUDJIASTUTI

135-028

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

AVIASTAR MANDIRI

135-029

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

CARDIG AIR

121-013

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

DABI AIR NUSANTARA

135-030

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

DERAYA AIR TAXI

135-013

DRY

Δημοκρατία της Ινδονησίας

DERAZONA AIR SERVICE

135-010

DRZ

Δημοκρατία της Ινδονησίας

DIRGANTARA AIR SERVICE

135-014

DIR

Δημοκρατία της Ινδονησίας

EASTINDO

135-038

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

GATARI AIR SERVICE

135-018

GHS

Δημοκρατία της Ινδονησίας

INDONESIA AIR TRANSPORT

135-034

IDA

Δημοκρατία της Ινδονησίας

INTAN ANGKASA AIR SERVICE

135-019

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

JOHNLIN AIR TRANSPORT

135-043

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

KAL STAR

121-037

KLS

Δημοκρατία της Ινδονησίας

KARTIKA AIRLINES

121-003

KAE

Δημοκρατία της Ινδονησίας

KURA-KURA AVIATION

135-016

KUR

Δημοκρατία της Ινδονησίας

LION MENTARI AIRLINES

121-010

LNI

Δημοκρατία της Ινδονησίας

MANUNGGAL AIR SERVICE

121-020

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

MEGANTARA

121-025

MKE

Δημοκρατία της Ινδονησίας

MERPATI NUSANTARA AIRLINES

121-002

MNA

Δημοκρατία της Ινδονησίας

MIMIKA AIR

135-007

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

NATIONAL UTILITY HELICOPTER

135-011

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

NUSANTARA AIR CHARTER

121-022

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

NUSANTARA BUANA AIR

135-041

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

NYAMAN AIR

135-042

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

PELITA AIR SERVICE

121-008

PAS

Δημοκρατία της Ινδονησίας

PENERBANGAN ANGKASA SEMESTA

135-026

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

PURA WISATA BARUNA

135-025

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

REPUBLIC EXPRESS AIRLINES

121-040

RPH

Δημοκρατία της Ινδονησίας

RIAU AIRLINES

121-016

RIU

Δημοκρατία της Ινδονησίας

SAMPOERNA AIR NUSANTARA

135-036

SAE

Δημοκρατία της Ινδονησίας

SAYAP GARUDA INDAH

135-004

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

SKY AVIATION

135-044

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

SMAC

135-015

SMC

Δημοκρατία της Ινδονησίας

SRIWIJAYA AIR

121-035

SJY

Δημοκρατία της Ινδονησίας

SURVEI UDARA PENAS

135-006

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

TRANSWISATA PRIMA AVIATION

135-021

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

TRAVEL EXPRESS AVIATION SERVICE

121-038

XAR

Δημοκρατία της Ινδονησίας

TRAVIRA UTAMA

135-009

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

TRI MG INTRA ASIA AIRLINES

121-018

TMG

Δημοκρατία της Ινδονησίας

TRIGANA AIR SERVICE

121-006

TGN

Δημοκρατία της Ινδονησίας

UNINDO

135-040

Άγνωστος

Δημοκρατία της Ινδονησίας

WING ABADI AIRLINES

121-012

WON

Δημοκρατία της Ινδονησίας

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές του Καζακστάν, πλην της Air Astana, ήτοι:

 

 

Δημοκρατία του Καζακστάν

AERO AIR COMPANY

Άγνωστος

Άγνωστος

Δημοκρατία του Καζακστάν

AIR ALMATY

AK-0331-07

LMY

Δημοκρατία του Καζακστάν

AIR COMPANY KOKSHETAU

AK-0357-08

KRT

Δημοκρατία του Καζακστάν

AIR DIVISION OF EKA

Άγνωστος

Άγνωστος

Δημοκρατία του Καζακστάν

AIR FLAMINGO

Άγνωστος

Άγνωστος

Δημοκρατία του Καζακστάν

AIR TRUST AIRCOMPANY

Άγνωστος

Άγνωστος

Δημοκρατία του Καζακστάν

AK SUNKAR AIRCOMPANY

Άγνωστος

AKS

Δημοκρατία του Καζακστάν

ALMATY AVIATION

Άγνωστος

LMT

Δημοκρατία του Καζακστάν

ARKHABAY

Άγνωστος

KEK

Δημοκρατία του Καζακστάν

ASIA CONTINENTAL AIRLINES

AK-0345-08

CID

Δημοκρατία του Καζακστάν

ASIA CONTINENTAL AVIALINES

AK-0371-08

RRK

Δημοκρατία του Καζακστάν

ASIA WINGS

AK-0390-09

AWA

Δημοκρατία του Καζακστάν

ATMA AIRLINES

AK-0372-08

AMA

Δημοκρατία του Καζακστάν

ATYRAU AYE JOLY

AK-0321-07

JOL

Δημοκρατία του Καζακστάν

AVIA-JAYNAR

Άγνωστος

SAP

Δημοκρατία του Καζακστάν

BEYBARS AIRCOMPANY

Άγνωστος

BBS

Δημοκρατία του Καζακστάν

BERKUT AIR/BEK AIR

AK-0311-07

BKT/BEK

Δημοκρατία του Καζακστάν

BURUNDAYAVIA AIRLINES

AK-0374-08

BRY

Δημοκρατία του Καζακστάν

COMLUX

AK-0352-08

KAZ

Δημοκρατία του Καζακστάν

DETA AIR

AK-0344-08

DET

Δημοκρατία του Καζακστάν

EAST WING

AK-0332-07

EWZ

Δημοκρατία του Καζακστάν

EASTERN EXPRESS

AK-0358-08

LIS

Δημοκρατία του Καζακστάν

EURO-ASIA AIR

AK-0384-09

EAK

Δημοκρατία του Καζακστάν

EURO-ASIA AIR INTERNATIONAL

Άγνωστος

KZE

Δημοκρατία του Καζακστάν

FLY JET KZ

AK-0391-09

FJK

Δημοκρατία του Καζακστάν

INVESTAVIA

AK-0342-08

TLG

Δημοκρατία του Καζακστάν

IRTYSH AIR

AK-0381-09

MZA

Δημοκρατία του Καζακστάν

JET AIRLINES

AK-0349-09

SOZ

Δημοκρατία του Καζακστάν

JET ONE

AK-0367-08

JKZ

Δημοκρατία του Καζακστάν

KAZAIR JET

AK-0387-09

KEJ

Δημοκρατία του Καζακστάν

KAZAIRTRANS AIRLINE

AK-0347-08

KUY

Δημοκρατία του Καζακστάν

KAZAIRWEST

Άγνωστος

KAW

Δημοκρατία του Καζακστάν

KAZAVIA

Άγνωστος

KKA

Δημοκρατία του Καζακστάν

KAZAVIASPAS

Άγνωστος

KZS

Δημοκρατία του Καζακστάν

KOKSHETAU

AK-0357-08

KRT

Δημοκρατία του Καζακστάν

MEGA AIRLINES

AK-0356-08

MGK

Δημοκρατία του Καζακστάν

MIRAS

AK-0315-07

MIF

Δημοκρατία του Καζακστάν

ORLAN 2000 AIRCOMPANY

Άγνωστος

KOV

Δημοκρατία του Καζακστάν

PANKH CENTER KAZAKHSTAN

Άγνωστος

Άγνωστος

Δημοκρατία του Καζακστάν

PRIME AVIATION

Άγνωστος

PKZ

Δημοκρατία του Καζακστάν

SAMAL AIR

Άγνωστος

SAV

Δημοκρατία του Καζακστάν

SAYAKHAT AIRLINES

AK-0359-08

SAH

Δημοκρατία του Καζακστάν

SEMEYAVIA

Άγνωστος

SMK

Δημοκρατία του Καζακστάν

SCAT

AK-0350-08

VSV

Δημοκρατία του Καζακστάν

SKYBUS

AK-0364-08

BYK

Δημοκρατία του Καζακστάν

SKYJET

AK-0307-09

SEK

Δημοκρατία του Καζακστάν

UST-KAMENOGORSK

AK-0385-09

UCK

Δημοκρατία του Καζακστάν

ZHETYSU AIRCOMPANY

Άγνωστος

JTU

Δημοκρατία του Καζακστάν

ZHERSU AVIA

Άγνωστος

RZU

Δημοκρατία του Καζακστάν

ZHEZKAZGANAIR

Άγνωστος

KZH

Δημοκρατία του Καζακστάν

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν αδειοδοτηθεί από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές της Δημοκρατίας της Κιργιζίας, μεταξύ των οποίων:

 

 

Δημοκρατία της Κιργιζίας

AIR MANAS

17

MBB

Δημοκρατία της Κιργιζίας

ASIAN AIR

36

AAZ

Δημοκρατία της Κιργιζίας

AVIA TRAFFIC COMPANY

23

AVJ

Δημοκρατία της Κιργιζίας

AEROSTAN (EX BISTAIR-FEZ BISHKEK)

08

BSC

Δημοκρατία της Κιργιζίας

CAAS

13

CBK

Δημοκρατία της Κιργιζίας

CLICK AIRWAYS

11

CGK

Δημοκρατία της Κιργιζίας

DAMES

20

DAM

Δημοκρατία της Κιργιζίας

EASTOK AVIA

15

ΕΕΑ

Δημοκρατία της Κιργιζίας

GOLDEN RULE AIRLINES

22

GRS

Δημοκρατία της Κιργιζίας

ITEK AIR

04

IKA

Δημοκρατία της Κιργιζίας

KYRGYZ TRANS AVIA

31

KTC

Δημοκρατία της Κιργιζίας

ΚΥΡΓΙΖΙΑ

03

LYN

Δημοκρατία της Κιργιζίας

KYRGYZSTAN AIRLINE

Άγνωστος

KGA

Δημοκρατία της Κιργιζίας

MAX AVIA

33

MAI

Δημοκρατία της Κιργιζίας

S GROUP AVIATION

6

SGL

Δημοκρατία της Κιργιζίας

SKY GATE INTERNATIONAL AVIATION

14

SGD

Δημοκρατία της Κιργιζίας

SKY WAY AIR

21

SAB

Δημοκρατία της Κιργιζίας

TENIR AIRLINES

26

TEB

Δημοκρατία της Κιργιζίας

TRAST AERO

05

TSJ

Δημοκρατία της Κιργιζίας

VALOR AIR

07

VAC

Δημοκρατία της Κιργιζίας

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές της Λιβερίας.

 

 

Λιβερία

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές Δημοκρατία της Γκαμπόν, πλην των Gabon Airlines, Afrijet και SN2AG που αναγράφονται στο παράρτημα Β, ήτοι:

 

 

Δημοκρατία της Γκαμπόν

AFRIC AVIATION

 

Άγνωστος

Δημοκρατία της Γκαμπόν

AIR SERVICES SA

004/MTAC/ANAC-G/DSA

RVS

Δημοκρατία της Γκαμπόν

AIR TOURIST (ALLEGIANCE)

007/MTAC/ANAC-G/DSA

LGE

Δημοκρατία της Γκαμπόν

NATIONALE ET REGIONALE TRANSPORT (NATIONALE)

008/MTAC/ANAC-G/DSA

NRG

Δημοκρατία της Γκαμπόν

SCD AVIATION

005/MTAC/ANAC-G/DSA

SCY

Δημοκρατία της Γκαμπόν

SKY GABON

009/MTAC/ANAC-G/DSA

SKG

Δημοκρατία της Γκαμπόν

SOLENTA AVIATION GABON

006/MTAC/ANAC-G/DSA

Άγνωστος

Δημοκρατία της Γκαμπόν

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές της Δημοκρατίας της Μαυριτανίας, ήτοι:

 

 

Δημοκρατία της Μαυριτανίας

MAURITANIA AIRWAYS

 

MTW

Δημοκρατία της Μαυριτανίας

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές των Φιλιππίνων, ήτοι:

 

 

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

AEROWURKS AERIAL SPRAYING SERVICES

2010030

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

AIR PHILIPPINES CORPORATION

2009006

GAP

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

AIR WOLF AVIATION INC.

200911

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

AIRTRACK AGRICULTURAL CORPORATION

2010027

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

ASIA AIRCRAFT OVERSEAS PHILIPPINES INC.

4AN9800036

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

AVIATION TECHNOLOGY INNOVATORS, INC.

4AN2007005

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

AVIATOUR'S FLY'N INC.

200910

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

AYALA AVIATION CORP.

4AN9900003

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

BEACON

Άγνωστος

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

BENDICE TRANSPORT MANAGEMENT INC.

4AN2008006

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

CANADIAN HELICOPTERS PHILIPPINES INC.

4AN9800025

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

CEBU PACIFIC AIR

2009002

CEB

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

CHEMTRAD AVIATION CORPORATION

2009018

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

CM AERO

4AN2000001

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

CORPORATE AIR

Άγνωστος

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

CYCLONE AIRWAYS

4AN9900008

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

FAR EAST AVIATION SERVICES

2009013

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

F.F. CRUZ AND COMPANY, INC.

2009017

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

HUMA CORPORATION

2009014

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

INAEC AVIATION CORP.

4AN2002004

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

ISLAND AVIATION

2009009

SOY

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

ISLAND TRANSVOYAGER

2010022

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

LION AIR, INCORPORATED

2009019

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

MACRO ASIA AIR TAXI SERVICES

2010029

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

MINDANAO RAINBOW AGRICULTURAL DEVELOPMENT SERVICES

2009016

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

MISIBIS AVIATION & DEVELOPMENT CORP

2010020

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

OMNI AVIATION CORP.

2010033

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

PACIFIC EAST ASIA CARGO AIRLINES, INC.

4AS9800006

PEC

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

PACIFIC AIRWAYS CORPORATION

4AN9700007

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

PACIFIC ALLIANCE CORPORATION

4AN2006001

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

PHILIPPINE AIRLINES

2009001

PAL

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

PHILIPPINE AGRICULTURAL AVIATION CORP.

4AN9800015

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

ROYAL AIR CHARTER SERVICES INC.

2010024

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

ROYAL STAR AVIATION, INC.

2010021

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

SOUTH EAST ASIA INC.

2009004

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

SOUTHSTAR AVIATION COMPANY, INC.

4AN9800037

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

SPIRIT OF MANILA AIRLINES CORPORATION

2009008

MNP

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

SUBIC INTERNATIONAL AIR CHARTER

4AN9900010

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

SUBIC SEAPLANE, INC.

4AN2000002

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

TOPFLITE AIRWAYS, INC.

4AN9900012

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

TRANSGLOBAL AIRWAYS CORPORATION

2009007

TCU

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

WORLD AVIATION, CORP.

Άγνωστος

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

WCC AVIATION COMPANY

2009015

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

YOKOTA AVIATION, INC.

Άγνωστος

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

ZENITH AIR, INC.

2009012

Άγνωστος

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

ZEST AIRWAYS INCORPORATED

2009003

RIT

Δημοκρατία των Φιλιππίνων

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές του Σάο Τομέ και Πρίνσιπε, ήτοι:

 

 

Σάο Τομέ και Πρίνσιπε

AFRICA CONNECTION

10/AOC/2008

Άγνωστος

Σάο Τομέ και Πρίνσιπε

BRITISH GULF INTERNATIONAL COMPANY LTD

01/AOC/2007

BGI

Σάο Τομέ και Πρίνσιπε

EXECUTIVE JET SERVICES

03/AOC/2006

EJZ

Σάο Τομέ και Πρίνσιπε

GLOBAL AVIATION OPERATION

04/AOC/2006

Άγνωστος

Σάο Τομέ και Πρίνσιπε

GOLIAF AIR

05/AOC/2001

GLE

Σάο Τομέ και Πρίνσιπε

ISLAND OIL EXPLORATION

01/AOC/2008

Άγνωστος

Σάο Τομέ και Πρίνσιπε

STP AIRWAYS

03/AOC/2006

STP

Σάο Τομέ και Πρίνσιπε

TRANSAFRIK INTERNATIONAL LTD

02/AOC/2002

TFK

Σάο Τομέ και Πρίνσιπε

TRANSCARG

01/AOC/2009

Άγνωστος

Σάο Τομέ και Πρίνσιπε

TRANSLIZ AVIATION (TMS)

02/AOC/2007

TMS

Σάο Τομέ και Πρίνσιπε

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν αδειοδοτηθεί από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές της Σιέρα Λεόνε, μεταξύ των οποίων:

 

 

Σιέρα Λεόνε

AIR RUM, LTD

Άγνωστος

RUM

Σιέρα Λεόνε

DESTINY AIR SERVICES, LTD

Άγνωστος

DTY

Σιέρα Λεόνε

HEAVYLIFT CARGO

Άγνωστος

Άγνωστος

Σιέρα Λεόνε

ORANGE AIR SIERRA LEONE LTD

Άγνωστος

ORJ

Σιέρα Λεόνε

PARAMOUNT AIRLINES, LTD

Άγνωστος

PRR

Σιέρα Λεόνε

SEVEN FOUR EIGHT AIR SERVICES LTD

Άγνωστος

SVT

Σιέρα Λεόνε

TEEBAH AIRWAYS

Άγνωστος

Άγνωστος

Σιέρα Λεόνε

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές του Σουδάν, ήτοι:

 

 

Δημοκρατία του Σουδάν

SUDAN AIRWAYS

Άγνωστος

SUD

Δημοκρατία του Σουδάν

SUN AIR COMPANY

051

SNR

Δημοκρατία του Σουδάν

MARSLAND COMPANY

040

MSL

Δημοκρατία του Σουδάν

ATTICO AIRLINES

023

ETC

Δημοκρατία του Σουδάν

FOURTY EIGHT AVIATION

054

WHB

Δημοκρατία του Σουδάν

SUDANESE STATES AVIATION COMPANY

010

SNV

Δημοκρατία του Σουδάν

ALMAJARA AVIATION

Άγνωστος

MJA

Δημοκρατία του Σουδάν

BADER AIRLINES

035

BDR

Δημοκρατία του Σουδάν

ALFA AIRLINES

054

AAJ

Δημοκρατία του Σουδάν

AZZA TRANSPORT COMPANY

012

AZZ

Δημοκρατία του Σουδάν

GREEN FLAG AVIATION

017

Άγνωστος

Δημοκρατία του Σουδάν

ALMAJAL AVIATION SERVICE

015

MGG

Δημοκρατία του Σουδάν

NOVA AIRLINES

001

NOV

Δημοκρατία του Σουδάν

TARCO AIRLINES

056

Άγνωστος

Δημοκρατία του Σουδάν

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν αδειοδοτηθεί από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές της Σουαζιλάνδης, μεταξύ των οποίων:

 

 

Σουαζιλάνδη

SWAZILAND AIRLINK

Άγνωστος

SZL

Σουαζιλάνδη

Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες για τη ρυθμιστική εποπτεία αρχές της Ζάμπιας, ήτοι:

 

 

Ζάμπια

ZAMBEZI AIRLINES

Z/AOC/001/2009

ZMA

Ζάμπια


(1)  Οι αερομεταφορείς του παραρτήματος Α μπορούν να εκτελούν πτήσεις με πλήρη μίσθωση αεροσκάφους από αερομεταφορέα που δεν υπόκειται σε απαγόρευση λειτουργίας, με την προϋπόθεση ότι τηρούνται τα σχετικά πρότυπα ασφαλείας.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Β

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΩΝ ΑΕΡΟΜΕΤΑΦΟΡΕΩΝ ΠΟΥ ΥΠΟΚΕΙΝΤΑΙ ΣΕ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΕΝΤΟΣ ΤΗΣ ΕΕ  (1)

Ονομασία νομικής οντότητας του αερομεταφορέα, όπως αναγράφεται στο πιστοποιητικό αερομεταφορέα (και εμπορική ονομασία του, εφόσον είναι διαφορετική)

Αριθμός Πιστοποιητικού Αερομεταφορέα

Αριθμός αναγνώρισης αερομεταφορέα της ΔΟΠΑ

Κράτος αερομεταφορέα

Τύπος αεροσκάφους που αποτελεί αντικείμενο περιορισμού

Σήμα(-τα) νηολογίου και, εφόσον διατίθεται(-νται), αριθμός(-οί) σειράς κατασκευής

Κράτος νηολόγησης

AIR KORYO

GAC-AOC/KOR-01

KOR

Λαϊκή Δημοκρατία της Κορέας

Όλος ο στόλος πλην: 2 αεροσκαφών τύπου Tu-204

Όλος ο στόλος πλην: P-632, P-633

Λαϊκή Δημοκρατία της Κορέας

AFRIJET (2)

002/MTAC/ANAC-G/DSA

 

Δημοκρατία της Γκαμπόν

Όλος ο στόλος πλην: 2 αεροσκαφών τύπου Falcon 50· 2 αεροσκα-φών τύπου Falcon 900

Όλος ο στόλος πλην: TR-LGV· TR-LGΥ· TR-AFJ· TR-AFR

Δημοκρατία της Γκαμπόν

AIR ASTANA (3)

AK-0388-09

KZR

Καζακστάν

Όλος ο στόλος πλην: 2 αεροσκαφών τύπου B767· 4 αεροσκαφών τύπου B757· 10 αεροσκαφών τύπου A319/320/321· 5 αεροσκαφών τύπου Fokker 50

Όλος ο στόλος πλην: P4-KCA, P4-KCB, P4-EAS, P4-FAS, P4-GAS, P4-MAS; P4-NAS, P4-OAS, P4-PAS, P4-SAS, P4-TAS, P4-UAS, P4-VAS, P4-WAS, P4-YAS, P4-XAS; P4-HAS, P4-IAS, P4-JAS, P4-KAS, P4-LAS

Αρούμπα (Βασίλειο των Κάτω Χωρών)

AIRLIFT INTERNATIONAL (GH) LTD

AOC 017

ALE

Δημοκρατία της Γκάνα

Όλος ο στόλος πλην: 2 αεροσκάφους τύπου DC8-63F

Όλος ο στόλος πλην: 9G-TOP και 9G-RAC

Δημοκρατία της Γκάνα

AIR SERVICE COMORES

06-819/TA-15/DGACM

KMD

Κομόρες

Όλος ο στόλος πλην του LET 410 UVP

Όλος ο στόλος πλην: D6-CAM (851336)

Κομόρες

GABON AIRLINES (4)

001/MTAC/ANAC

GBK

Δημοκρατία της Γκαμπόν

Όλος ο στόλος πλην: 1 αεροσκάφους τύπου Boeing B-767-200

Όλος ο στόλος πλην: TR-LHP

Δημοκρατία της Γκαμπόν

IRAN AIR (5)

FS100

IRA

Ισλαμική Δημοκρατία του Ιράν

Όλος ο στόλος πλην των:

14 αεροσκαφών τύπου A300, 8 τύπου A310, 1 τύπου B737

Όλος ο στόλος πλην:

 

EP-IBA

 

EP-IBB

 

EP-IBC

 

EP-IBD

 

EP-IBG

 

EP-IBH

 

EP-IBI

 

EP-IBJ

 

EP-IBM

 

EP-IBN

 

EP-IBO

 

EP-IBS

 

EP-IBT

 

EP-IBV

 

EP-IBX

 

EP-IBZ

 

EP-ICE

 

EP-ICF

 

EP-IBK

 

EP-IBL

 

EP-IBP

 

EP-IBQ

 

EP-AGA

Ισλαμική Δημοκρατία του Ιράν

NOUVELLE AIR AFFAIRES GABON (SN2AG)

003/MTAC/ANAC-G/DSA

NVS

Δημοκρατία της Γκαμπόν

Όλος ο στόλος πλην: 1 αεροσκάφους τύπου Challenger· CL601· 1 τύπου HS-125-800

Όλος ο στόλος πλην: TR-AAG, ZS-AFG

Δημοκρατία της Γκαμπόν· Δημοκρατία της Νοτίου Αφρικής

TAAG ANGOLA AIRLINES

001

DTA

Δημοκρατία της Αγκόλα

Όλος ο στόλος πλην: 3 αεροσκαφών τύπου Boeing B-777 και 4 αεροσκαφών τύπου Boeing B-737-700

Όλος ο στόλος πλην: D2-TED, D2-TEE, D2-TEF, D2-TBF, D2, TBG, D2-TBH, D2-TBJ

Δημοκρατία της Αγκόλα

UKRAINIAN MEDITERRANEAN

164

UKM

Ουκρανία

Όλος ο στόλος πλην: 1 αεροσκάφος τύπου MD-83

Όλος ο στόλος πλην: UR-CFF

Ουκρανία


(1)  Οι αερομεταφορείς που παρατίθενται στο παράρτημα Β μπορούν να ασκούν δικαιώματα μεταφορών με πλήρη μίσθωση αεροσκάφους από αερομεταφορέα, ο οποίος δεν υπόκειται σε απαγόρευση λειτουργίας, υπό τον όρο ότι τηρούνται τα σχετικά πρότυπα ασφάλειας.

(2)  Στην Afrijet επιτρέπεται να χρησιμοποιεί μόνον το συγκεκριμένο αεροσκάφος που αναφέρεται για τις πτήσεις της εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

(3)  Στην Air Astana επιτρέπεται να χρησιμοποιεί μόνον το συγκεκριμένο αεροσκάφος που αναφέρεται για τις πτήσεις της εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

(4)  Στην Gabon Airlines επιτρέπεται να χρησιμοποιεί μόνον το συγκεκριμένο αεροσκάφος που αναφέρεται για τις πτητικές της λειτουργίες εντός της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.

(5)  Στην Iran Air επιτρέπεται να εκτελεί πτήσεις εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης χρησιμοποιώντας το συγκεκριμένο αεροσκάφος υπό τους όρους που προβλέπονται στην αιτιολογική σκέψη 69 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 590/2010, ΕΕ L 170 της 6.7.2010, σ. 15.


23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/68


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 1072/2010 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 22ας Νοεμβρίου 2010

περί θεσπίσεως απαγόρευσης της αλιείας γαρίδας της Αρκτικής στη ζώνη NAFO 3L από σκάφη που φέρουν σημαία Λιθουανίας

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1224/2009 του Συμβουλίου, της 20ής Νοεμβρίου 2009, περί θεσπίσεως κοινοτικού συστήματος ελέγχου της τήρησης των κανόνων της κοινής αλιευτικής πολιτικής (1), και ιδίως το άρθρο 36 παράγραφος 2,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Ο κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 53/2010 του Συμβουλίου, της 14ης Ιανουαρίου 2010, περί καθορισμού, για το 2010, για ορισμένα αποθέματα ιχθύων και ομάδες αποθεμάτων ιχθύων, των αλιευτικών δυνατοτήτων στα ύδατα της ΕΕ και, για τα σκάφη της ΕΕ, σε άλλα ύδατα όπου απαιτούνται περιορισμοί αλιευμάτων (2), καθορίζει ποσοστώσεις για το 2010.

(2)

Σύμφωνα με τις πληροφορίες που έλαβε η Επιτροπή, τα αλιεύματα του αποθέματος το οποίο αναφέρεται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού, από σκάφη τα οποία φέρουν τη σημαία ή είναι νηολογημένα στο κράτος μέλος που αναφέρεται σε αυτό, έχουν εξαντλήσει την ποσόστωση που έχει κατανεμηθεί για το 2010.

(3)

Ως εκ τούτου, είναι αναγκαία η απαγόρευση των αλιευτικών δραστηριοτήτων για το εν λόγω απόθεμα,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Εξάντληση ποσόστωσης

Η αλιευτική ποσόστωση που κατανεμήθηκε στο κράτος μέλος, το οποίο αναφέρεται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού, σχετικά με το απόθεμα που αναφέρεται σε αυτό για το 2010, θεωρείται ότι έχει εξαντληθεί από την ημερομηνία που καθορίζεται στο εν λόγω παράρτημα.

Άρθρο 2

Απαγορεύσεις

Οι αλιευτικές δραστηριότητες για το απόθεμα που αναφέρεται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού από σκάφη που φέρουν τη σημαία ή είναι νηολογημένα στο κράτος μέλος το οποίο αναφέρεται σε αυτό απαγορεύονται από την ημερομηνία που καθορίζεται στο εν λόγω παράρτημα. Απαγορεύεται ειδικότερα η διατήρηση επί του σκάφους, η μετατόπιση, η μεταφόρτωση ή η εκφόρτωση ψαριών από το υπόψη απόθεμα τα οποία έχουν αλιευθεί από τα σκάφη αυτά μετά την εν λόγω ημερομηνία.

Άρθρο 3

Έναρξη ισχύος

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επομένη της ημέρας δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 22 Νοεμβρίου 2010.

Για την Επιτροπή, εξ ονόματος του Προέδρου,

Lowri EVANS

Γενικός Διευθυντής Θαλάσσιας Πολιτικής και Αλιείας


(1)  ΕΕ L 343 της 22.12.2009, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 21 της 26.1.2010, σ. 1.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Αριθ.

46/T&Q

Κράτος μέλος

Λιθουανία

Απόθεμα

PRA/N3L.

Είδος

Γαρίδα της Αρκτικής (Pandalus borealis)

Ζώνη

NAFO 3L

Ημερομηνία

21.10.2010


23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/70


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 1073/2010 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 22ας Νοεμβρίου 2010

περί θεσπίσεως απαγόρευσης της αλιείας μαύρου μπακαλιάρου στην IIIa· τα ύδατα ΕΕ των IIa, IIIb, IIIc, IIId και IV από σκάφη που φέρουν σημαία Σουηδίας

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1224/2009 του Συμβουλίου, της 20ής Νοεμβρίου 2009, περί θεσπίσεως κοινοτικού συστήματος ελέγχου της τήρησης των κανόνων της κοινής αλιευτικής πολιτικής (1), και ιδίως το άρθρο 36 παράγραφος 2,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Ο κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 53/2010 του Συμβουλίου, της 14ης Ιανουαρίου 2010, περί καθορισμού, για το 2010, για ορισμένα αποθέματα ιχθύων και ομάδες αποθεμάτων ιχθύων, των αλιευτικών δυνατοτήτων στα ύδατα της ΕΕ και, για τα σκάφη της ΕΕ, σε άλλα ύδατα όπου απαιτούνται περιορισμοί αλιευμάτων (2), καθορίζει ποσοστώσεις για το 2010.

(2)

Σύμφωνα με τις πληροφορίες που έλαβε η Επιτροπή, τα αλιεύματα του αποθέματος το οποίο αναφέρεται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού, από σκάφη τα οποία φέρουν τη σημαία ή είναι νηολογημένα στο κράτος μέλος που αναφέρεται σε αυτό, έχουν εξαντλήσει την ποσόστωση που έχει κατανεμηθεί για το 2010.

(3)

Ως εκ τούτου, είναι αναγκαία η απαγόρευση των αλιευτικών δραστηριοτήτων για το εν λόγω απόθεμα,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Εξάντληση ποσόστωσης

Η αλιευτική ποσόστωση που κατανεμήθηκε στο κράτος μέλος, το οποίο αναφέρεται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού, σχετικά με το απόθεμα που αναφέρεται σε αυτό για το 2010, θεωρείται ότι έχει εξαντληθεί από την ημερομηνία που καθορίζεται στο εν λόγω παράρτημα.

Άρθρο 2

Απαγορεύσεις

Οι αλιευτικές δραστηριότητες για το απόθεμα που αναφέρεται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού από σκάφη που φέρουν τη σημαία ή είναι νηολογημένα στο κράτος μέλος το οποίο αναφέρεται σε αυτό απαγορεύονται από την ημερομηνία που καθορίζεται στο εν λόγω παράρτημα. Απαγορεύεται ειδικότερα η διατήρηση επί του σκάφους, η μετατόπιση, η μεταφόρτωση ή η εκφόρτωση ψαριών από το υπόψη απόθεμα τα οποία έχουν αλιευθεί από τα σκάφη αυτά μετά την εν λόγω ημερομηνία.

Άρθρο 3

Έναρξη ισχύος

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επομένη της ημέρας δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 22 Νοεμβρίου 2010.

Για την Επιτροπή, εξ ονόματος του Προέδρου,

Lowri EVANS

Γενικός Διευθυντής Θαλάσσιας Πολιτικής και Αλιείας


(1)  ΕΕ L 343 της 22.12.2009, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 21 της 26.1.2010, σ. 1.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Αριθ.

47/T&Q

Κράτοσ μέλοσ

Σουηδία

Απόθεμα

POK/2A34.

Είδοσ

Μαύρος μπακαλιάρος (Pollachius virens)

Ζώνη

IIIa· ύδατα ΕΕ των IIa, IIIb, IIIc, IIId και IV

Ημερομηνία

1.11.2010


23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/72


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 1074/2010 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 22ας Νοεμβρίου 2010

σχετικά με τον καθορισμό των κατ’ αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή για τον προσδιορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου, της 22ας Οκτωβρίου 2007, για τη θέσπιση κοινής οργάνωσης των γεωργικών αγορών και ειδικών διατάξεων για ορισμένα γεωργικά προϊόντα (ενιαίος κανονισμός ΚΟΑ) (1),

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1580/2007 της Επιτροπής, της 21ης Δεκεμβρίου 2007, για τη θέσπιση κανόνων εφαρμογής των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 2200/96, (ΕΚ) αριθ. 2201/96 και (ΕΚ) αριθ. 1182/2007 του Συμβουλίου στον τομέα των οπωροκηπευτικών (2), και ιδίως το άρθρο 138 παράγραφος 1,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1580/2007 προβλέπει, κατ’ εφαρμογή των αποτελεσμάτων των πολυμερών εμπορικών διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης, τα κριτήρια για τον καθορισμό από την Επιτροπή των κατ’ αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή από τρίτες χώρες, για τα προϊόντα και τις περιόδους που ορίζονται στο παράρτημα XV μέρος A, του εν λόγω κανονισμού,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Οι κατ’ αποκοπή τιμές κατά την εισαγωγή που αναφέρονται στο άρθρο 138 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1580/2007 καθορίζονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 23 Νοεμβρίου 2010.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 22 Νοεμβρίου 2010.

Για την Επιτροπή, εξ ονόματος του Προέδρου,

Jean-Luc DEMARTY

Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης


(1)  ΕΕ L 299 της 16.11.2007, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 350 της 31.12.2007, σ. 1.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Κατ’ αποκοπή τιμές κατά την εισαγωγή για τον προσδιορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

(EUR/100 kg)

Κωδικός ΣΟ

Κωδικός των τρίτων χωρών (1)

Κατ’ αποκοπή τιμή κατά την εισαγωγή

0702 00 00

AL

70,2

EC

92,0

IL

95,1

MA

72,3

MK

57,4

ZZ

77,4

0707 00 05

AL

54,8

EG

145,5

JO

182,1

MK

59,4

TR

144,5

ZZ

117,3

0709 90 70

MA

70,3

TR

144,5

ZZ

107,4

0805 20 10

MA

57,4

ZA

141,4

ZZ

99,4

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

HR

47,1

IL

75,6

MA

61,9

TN

78,6

TR

57,1

UY

58,6

ZZ

63,2

0805 50 10

AR

43,3

CL

79,2

MA

68,0

TR

66,6

UY

57,1

ZZ

62,8

0808 10 80

AR

74,9

AU

187,8

BR

49,6

CL

75,8

CN

82,6

MK

24,7

NZ

98,1

US

113,3

ZA

103,5

ZZ

90,0

0808 20 50

CL

78,3

CN

71,0

US

160,9

ZZ

103,4


(1)  Ονοματολογία των χωρών που ορίζεται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1833/2006 της Επιτροπής (ΕΕ L 354 της 14.12.2006, σ. 19). Ο κωδικός «ZZ» αντιπροσωπεύει «άλλες χώρες καταγωγής».


23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/74


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 1075/2010 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 22ας Νοεμβρίου 2010

σχετικά με την τροποποίηση των αντιπροσωπευτικών τιμών και των ποσών των πρόσθετων εισαγωγικών δασμών για ορισμένα προϊόντα του τομέα της ζάχαρης, που ορίζονται στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 867/2010 για την περίοδο 2010/11

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου, της 22ας Οκτωβρίου 2007, για τη θέσπιση κοινής οργάνωσης των γεωργικών αγορών και ειδικών διατάξεων για ορισμένα γεωργικά προϊόντα (Ενιαίος κανονισμός ΚΟΑ) (1),

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 951/2006 της Επιτροπής, της 30ής Ιουνίου 2006, για καθορισμό λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 του Συμβουλίου όσον αφορά τις συναλλαγές με τρίτες χώρες στον τομέα της ζάχαρης (2), και ιδίως το άρθρο 36 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο δεύτερη φράση,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Οι αντιπροσωπευτικές τιμές και τα ποσά των πρόσθετων δασμών που εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή λευκής ζάχαρης, ακατέργαστης ζάχαρης και ορισμένων σιροπιών για την περίοδο 2010/11 καθορίστηκαν στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 867/2010 της Επιτροπής (3). Οι εν λόγω τιμές και δασμοί τροποποιήθηκαν τελευταία με τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 1069/2010 της Επιτροπής (4).

(2)

Τα στοιχεία που έχει στη διάθεσή της, επί του παρόντος, η Επιτροπή οδηγούν στην τροποποίηση των εν λόγω ποσών, σύμφωνα με τους κανόνες και τις λεπτομέρειες που προβλέπονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 951/2006,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Οι αντιπροσωπευτικές τιμές και οι πρόσθετοι δασμοί που εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή των προϊόντων τα οποία αναφέρονται στο άρθρο 36 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 951/2006, που καθορίστηκαν στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 867/2010 για την περίοδο 2010/11, τροποποιούνται και αναγράφονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 23 Νοεμβρίου 2010.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 22 Νοεμβρίου 2010.

Για την Επιτροπή, εξ ονόματος του Προέδρου,

Jean-Luc DEMARTY

Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης


(1)  ΕΕ L 299 της 16.11.2007, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 178 της 1.7.2006, σ. 24.

(3)  ΕΕ L 259 της 1.10.2010, σ. 3.

(4)  ΕΕ L 304 της 20.11.2010, σ. 16.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Αντιπροσωπευτικές τιμές και πρόσθετοι εισαγωγικοί δασμοί για τη λευκή ζάχαρη, την ακατέργαστη ζάχαρη και τα προϊόντα του κωδικού ΣΟ 1702 90 95 που εφαρμόζονται από την 23η Νοεμβρίου 2010

(EUR)

Κωδικός ΣΟ

Ποσό της αντιπροσωπευτικής τιμής για 100 kg καθαρού βάρους του εν λόγω προϊόντος

Ποσό του πρόσθετου δασμού για 100 kg καθαρού βάρους του εν λόγω προϊόντος

1701 11 10 (1)

54,92

0,00

1701 11 90 (1)

54,92

0,00

1701 12 10 (1)

54,92

0,00

1701 12 90 (1)

54,92

0,00

1701 91 00 (2)

49,66

2,57

1701 99 10 (2)

49,66

0,00

1701 99 90 (2)

49,66

0,00

1702 90 95 (3)

0,50

0,22


(1)  Καθορισμός για τον ποιοτικό τύπο όπως ορίζεται στο παράρτημα IV σημείο III του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007.

(2)  Καθορισμός για τον ποιοτικό τύπο όπως ορίζεται στο παράρτημα IV σημείο II του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007.

(3)  Καθορισμός ανά 1 % περιεκτικότητας σε σακχαρόζη.


ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ

23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/76


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΩΝ ΑΝΤΙΠΡΟΣΏΠΩΝ ΤΩΝ ΚΥΒΕΡΝΉΣΕΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΏΝ ΜΕΛΏΝ

της 18ης Νοεμβρίου 2010

για τον διορισμό δικαστή του Γενικού Δικαστηρίου

(2010/703/ΕΕ)

ΟΙ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΙ ΤΩΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση, και ιδίως το άρθρο 19,

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως τα άρθρα 254 και 255,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Σύμφωνα με τις διατάξεις των Συνθηκών, ενδείκνυται να πραγματοποιείται ανά τριετία μερική ανανέωση των δικαστών του Γενικού Δικαστηρίου. Για την περίοδο από την 1η Σεπτεμβρίου 2010 έως τις 31 Αυγούστου 2016, έπρεπε να διορισθούν δεκατέσσερις δικαστές στο Γενικό Δικαστήριο.

(2)

Με τις αποφάσεις 2010/362/ΕΕ (1), 2010/400/ΕΕ (2) και 2010/629/ΕΕ (3), η διάσκεψη των αντιπροσώπων των κυβερνήσεων των κρατών μελών διόρισε δεκατρείς δικαστές στο Γενικό Δικαστήριο για την προαναφερόμενη περίοδο.

(3)

Έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία διορισμού του δικαστή στην εναπομένουσα κενή θέση, σύμφωνα με τις διατάξεις της συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο κ. Valeriu CIUCĂ, που είχε διορισθεί δικαστής την 1η Ιανουαρίου 2007, παρέμεινε στα καθήκοντά του μετά τις 31 Αυγούστου 2010.

(4)

Η κυβέρνηση της Ρουμανίας πρότεινε την υποψηφιότητα του κ. Andrei POPESCU για την άσκηση των καθηκόντων του δικαστή στο Γενικό Δικαστήριο. Η επιτροπή που έχει συσταθεί δυνάμει του άρθρου 255 της συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης γνωμοδότησε σχετικά με την επάρκεια του υποψηφίου αυτού για την άσκηση των καθηκόντων του δικαστή του Γενικού Δικαστηρίου.

(5)

Ενδείκνυται, συνεπώς, να διορισθεί ένα μέλος του Γενικού Δικαστηρίου για την περίοδο από τις 26 Νοεμβρίου 2010 έως τις 31 Αυγούστου 2016,

ΕΞΕΔΩΣΑΝ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Ο κ. Andrei POPESCU διορίζεται δικαστής του Γενικού Δικαστηρίου για την περίοδο από τις 26 Νοεμβρίου 2010 έως τις 31 Αυγούστου 2016.

Άρθρο 2

Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την επομένη της δημοσίευσής της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Βρυξέλλες, 18 Νοεμβρίου 2010.

Για το Συμβούλιο

Ο Πρόεδρος

J. DE RUYT


(1)  ΕΕ L 163 της 30.6.2010, σ. 41.

(2)  ΕΕ L 186 της 20.7.2010, σ. 29.

(3)  ΕΕ L 278 της 22.10.2010, σ. 29.


23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/77


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 22ας Νοεμβρίου 2010

σχετικά με την αναγνώριση της Σρι Λάνκα όσον αφορά την εκπαίδευση, την κατάρτιση και την πιστοποίηση των ναυτικών για την αναγνώριση των πιστοποιητικών ικανότητας

[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2010) 7963]

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

(2010/704/ΕΕ)

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

την οδηγία 2008/106/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 19ης Νοεμβρίου 2008, για το ελάχιστο επίπεδο εκπαίδευσης των ναυτικών (1), και ιδίως το άρθρο 19 παράγραφος 3,

την επιστολή των κυπριακών αρχών, της 13ης Μαΐου 2005, με την οποία ζητούσαν την αναγνώριση της Σρι Λάνκα, ώστε να αναγνωρίζονται τα πιστοποιητικά ικανότητας που εκδίδει η εν λόγω χώρα,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Τα κράτη μέλη δύνανται να αποφασίζουν να θεωρήσουν πιστοποιητικά ναυτικής ικανότητας τα οποία έχουν εκδοθεί από τρίτες χώρες, εφόσον η Επιτροπή αναγνωρίζει ότι η οικεία τρίτη χώρα εξασφαλίζει τη συμμόρφωση προς τις απαιτήσεις της διεθνούς σύμβασης του 1978 για τα πρότυπα εκπαίδευσης, έκδοσης πιστοποιητικών και τήρησης φυλακών των ναυτικών, όπως έχει τροποποιηθεί (σύμβαση STCW) (2).

(2)

Μετά την υποβολή του αιτήματος των κυπριακών αρχών, η Επιτροπή αξιολόγησε τα συστήματα εκπαίδευσης, κατάρτισης και πιστοποίησης των ναυτικών στη Σρι Λάνκα, ώστε να εξακριβώσει αν η εν λόγω χώρα συμμορφώνεται προς τις απαιτήσεις της σύμβασης STCW και αν έχουν ληφθεί τα κατάλληλα μέτρα για την πρόληψη της απάτης όσον αφορά τα πιστοποιητικά. Η εν λόγω αξιολόγηση βασίστηκε στα αποτελέσματα διερευνητικής επιθεώρησης, η οποία διενεργήθηκε από εμπειρογνώμονες του Ευρωπαϊκού Οργανισμού για την Ασφάλεια στη Θάλασσα, τον Νοέμβριο του 2006.

(3)

Στις περιπτώσεις των ελλείψεων που διαπιστώθηκαν κατά την αξιολόγηση της συμμόρφωσης της Σρι Λάνκα προς τις απαιτήσεις της σύμβασης STCW, οι αρχές της εν λόγω χώρας παρείχαν στην Επιτροπή τις πληροφορίες και τα αποδεικτικά στοιχεία που τους ζητήθηκαν σχετικά με την εφαρμογή ενδεδειγμένων και επαρκών διορθωτικών μέτρων για την αντιμετώπιση των περισσοτέρων εξ αυτών των ελλείψεων.

(4)

Ορισμένες παραμένουσες αδυναμίες σχετικά με κάποιες πτυχές των εθνικών διαδικασιών εκπαίδευσης, κατάρτισης και πιστοποίησης των ναυτικών αφορούν κυρίως την έλλειψη ειδικών νομοθετικών διατάξεων για τα προσόντα των εκπαιδευτών, τη χρήση προσομοιωτών, καθώς και την έλλειψη σχεδιασμού και δοκιμών των ασκήσεων με προσομοιωτές, σε ένα από τα ινστιτούτα ναυτικής εκπαίδευσης και κατάρτισης που εξετάστηκαν. Έτσι, ζητήθηκε από τις αρχές της Σρι Λάνκα να εφαρμόσουν συμπληρωματικά διορθωτικά μέτρα σχετικά με τα θέματα αυτά. Οι εν λόγω αδυναμίες, ωστόσο, δεν δικαιολογούν την αμφισβήτηση του συνολικού επιπέδου συμμόρφωσης των συστημάτων της Σρι Λάνκα όσον αφορά τη ναυτική εκπαίδευση, κατάρτιση και πιστοποίηση προς τη σύμβαση STCW.

(5)

Η έκβαση της αξιολόγησης της συμμόρφωσης και η αξιολόγηση των πληροφοριών που παρείχαν οι αρχές της Σρι Λάνκα αποδεικνύουν ότι η Σρι Λάνκα συμμορφώνεται προς τις σχετικές απαιτήσεις της σύμβασης STCW. Η Σρι Λάνκα έχει επίσης λάβει τα ενδεδειγμένα μέτρα για την πρόληψη της απάτης όσον αφορά τα πιστοποιητικά και πρέπει, συνεπώς, να της χορηγηθεί αναγνώριση από την Ευρωπαϊκή Ένωση.

(6)

Τα μέτρα που προβλέπονται στην παρούσα απόφαση είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής ασφάλειας στη ναυτιλία και πρόληψης της ρύπανσης από τα πλοία,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Χορηγείται αναγνώριση στη Σρι Λάνκα όσον αφορά την εκπαίδευση, την κατάρτιση και την πιστοποίηση των ναυτικών, με σκοπό να αναγνωρίζονται τα πιστοποιητικά ικανότητας τα οποία εκδίδει η εν λόγω χώρα.

Άρθρο 2

Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στα κράτη μέλη.

Βρυξέλλες, 22 Νοεμβρίου 2010.

Για την Επιτροπή

Siim KALLAS

Αντιπρόεδρος


(1)  ΕΕ L 323 της 3.12.2008, σ. 33.

(2)  Εκδόθηκε από τον Διεθνή Ναυτιλιακό Οργανισμό.


23.11.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 306/78


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 22ας Νοεμβρίου 2010

σχετικά με την απόσυρση της αναγνώρισης της Γεωργίας όσον αφορά την εκπαίδευση, την κατάρτιση και την πιστοποίηση των ναυτικών για την αναγνώριση των πιστοποιητικών ικανότητας

[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2010) 7966]

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

(2010/705/ΕΕ)

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

την οδηγία 2008/106/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 19ης Νοεμβρίου 2008, για το ελάχιστο επίπεδο εκπαίδευσης των ναυτικών (1), και ιδίως το άρθρο 20 παράγραφος 2,

την επαναξιολόγηση της συμμόρφωσης της Γεωργίας, η οποία διενεργήθηκε από την Επιτροπή, σύμφωνα με το άρθρο 21 παράγραφος 1 της οδηγίας 2008/106/ΕΚ,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Τα κράτη μέλη δύνανται να αποφασίζουν να θεωρήσουν πιστοποιητικά ναυτικής ικανότητας τα οποία έχουν εκδοθεί από τρίτες χώρες, εφόσον η Επιτροπή αναγνωρίζει ότι η οικεία τρίτη χώρα εξασφαλίζει τη συμμόρφωση προς τις απαιτήσεις της διεθνούς σύμβασης του 1978 για τα πρότυπα εκπαίδευσης, έκδοσης πιστοποιητικών και τήρησης φυλακών των ναυτικών, όπως έχει τροποποιηθεί (σύμβαση STCW) (2).

(2)

Η Γεωργία αναγνωρίζεται στο επίπεδο της Ευρωπαϊκής Ένωσης βάσει της διαδικασίας που προβλέπεται στο άρθρο 18 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της οδηγίας 2001/25/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 4ης Απριλίου 2001, για το ελάχιστο επίπεδο εκπαίδευσης των ναυτικών (3), εφόσον έχουν δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης αναγνωρίσεις από την Ιταλία και την Ελλάδα πιστοποιητικών εκδοθέντων από τη Γεωργία (4) και, επομένως, παραμένουν σε ισχύ σύμφωνα με το άρθρο 19 παράγραφος 5 της οδηγίας 2008/106/ΕΚ, παρόλο ότι έχει καταργηθεί η οδηγία 2001/25/ΕΚ.

(3)

Η Επιτροπή αξιολόγησε τα συστήματα εκπαίδευσης, κατάρτισης και πιστοποίησης των ναυτικών στη Γεωργία, σύμφωνα με το άρθρο 21 παράγραφος 1 της οδηγίας 2008/106/ΕΚ, ώστε να εξακριβώσει αν η εν λόγω χώρα εξακολουθεί να συμμορφώνεται προς τις απαιτήσεις της σύμβασης STCW και αν έχουν ληφθεί τα κατάλληλα μέτρα για την πρόληψη της απάτης όσον αφορά τα πιστοποιητικά. Από την εν λόγω αξιολόγηση, η οποία βασίστηκε στα αποτελέσματα διερευνητικής επιθεώρησης και διενεργήθηκε από εμπειρογνώμονες του Ευρωπαϊκού Οργανισμού για την Ασφάλεια στη Θάλασσα, τον Σεπτέμβριο του 2006, διαπιστώθηκαν διάφορες ελλείψεις.

(4)

Η Επιτροπή διαβίβασε στα κράτη μέλη έκθεση με τα αποτελέσματα της αξιολόγησης της συμμόρφωσης.

(5)

Στη συνέχεια, η Επιτροπή ζήτησε από τις αρχές της Γεωργίας, με τις επιστολές της 27ης Φεβρουαρίου 2009 και της 23ης Μαρτίου 2010, να παράσχουν στοιχεία τα οποία να αποδεικνύουν ότι αντιμετωπίστηκαν με κατάλληλο τρόπο οι ελλείψεις που είχαν διαπιστωθεί κατά την αξιολόγηση.

(6)

Όσον αφορά τις ελλείψεις που είχαν εντοπιστεί κατά τη διάρκεια της αξιολόγησης της συμμόρφωσης προς τη σύμβαση STCW, οι αρχές της Γεωργίας παρείχαν στην Επιτροπή, κατόπιν υποβολής αιτήματός της, με τις επιστολές της 1ης Μαΐου 2009, της 12ης Ιανουαρίου 2010, της 17ης Φεβρουαρίου 2010 και της 14ης Απριλίου 2010, ορισμένες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή διορθωτικών μέτρων για τα προβλήματα αυτά.

(7)

Από την αξιολόγηση των απαντήσεων των αρχών της Γεωργίας, την οποία διενήργησε η Επιτροπή, επιβεβαιώθηκε ότι οι παρασχεθείσες πληροφορίες αφορούσαν μόνον ελάχιστο μέρος των ελλείψεων αυτών, κατέδειξε δε ότι η πλειονότητα των ελλείψεων που εντοπίστηκαν κατά τη διάρκεια της αξιολόγησης της συμμόρφωσης δεν έχουν αντιμετωπισθεί ακόμη. Οι εν λόγω ελλείψεις αφορούν διάφορα τμήματα της σύμβασης STCW και, ειδικότερα, την απουσία εθνικών διατάξεων για την εφαρμογή ορισμένων απαιτήσεων της σύμβασης STCW, όπως συγκεκριμένα την εφαρμογή συστήματος ποιοτικών προτύπων και τη χρήση προσομοιωτών, τη λειτουργία του συστήματος ποιοτικών προτύπων τόσο στη διοίκηση, όσο και σε κάποια από τα ινστιτούτα ναυτικής εκπαίδευσης και κατάρτισης, την παρακολούθηση των ινστιτούτων αυτών από τη διοίκηση, καθώς και πολλές απαιτήσεις πιστοποίησης σχετικά με τις υπηρεσίες καταστρώματος και μηχανοστασίου.

(8)

Οι ανωτέρω περιπτώσεις μη συμμόρφωσης αφορούν διάφορες από τις βασικές διατάξεις της σύμβασης STCW και ενδέχεται να επηρεάζουν το εν γένει επίπεδο ικανότητας των ναυτικών που είναι κάτοχοι πιστοποιητικού εκδοθέντος στη Γεωργία.

(9)

Η έκβαση της αξιολόγησης της συμμόρφωσης και η αξιολόγηση των πληροφοριών που παρείχαν οι αρχές της Γεωργίας αποδεικνύουν ότι η Γεωργία δεν συμμορφώνεται πλήρως προς τις σχετικές απαιτήσεις της σύμβασης STCW και, συνεπώς, πρέπει να αποσυρθεί η αναγνώρισή της από την Ευρωπαϊκή Ένωση.

(10)

Τα μέτρα που προβλέπονται στην παρούσα απόφαση είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής ασφάλειας στη ναυτιλία και πρόληψης της ρύπανσης από τα πλοία,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Αποσύρεται η αναγνώριση της Γεωργίας, η οποία χορηγήθηκε σύμφωνα με το άρθρο 18 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της οδηγίας 2001/25/ΕΚ, όσον αφορά την εκπαίδευση, την κατάρτιση και την πιστοποίηση των ναυτικών, με σκοπό την αναγνώριση των πιστοποιητικών ικανότητας που εκδίδει η εν λόγω χώρα.

Άρθρο 2

Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στα κράτη μέλη.

Βρυξέλλες, 22 Νοεμβρίου 2010.

Για την Επιτροπή

Siim KALLAS

Αντιπρόεδρος


(1)  ΕΕ L 323 της 3.12.2008, σ. 33.

(2)  Εκδόθηκε από τον Διεθνή Ναυτιλιακό Οργανισμό.

(3)  ΕΕ L 136 της 18.5.2001, σ. 17.

(4)  ΕΕ C 268 της 7.11.2003, σ. 7 και ΕΕ C 85 της 7.4.2005, σ. 8.