ISSN 1725-2547

doi:10.3000/17252547.L_2010.092.ell

Επίσημη Εφημερίδα

της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 92

European flag  

Έκδοση στην ελληνική γλώσσα

Νομοθεσία

53ό έτος
13 Απριλίου 2010


Περιεχόμενα

 

II   Μη νομοθετικές πράξεις

Σελίδα

 

 

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ

 

*

Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 300/2010 της Επιτροπής, της 12ης Απριλίου 2010, για την καταχώριση ονομασίας στο μητρώο προστατευόμενων ονομασιών προέλευσης και προστατευόμενων γεωγραφικών ενδείξεων [Gentse azalea (ΠΓΕ)]

1

 

 

Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 301/2010 της Επιτροπής, της 12ης Απριλίου 2010, σχετικά με τον καθορισμό των κατ’ αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή για τον προσδιορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

6

 

 

Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 302/2010 της Επιτροπής, της 12ης Απριλίου 2010, σχετικά με την τροποποίηση των αντιπροσωπευτικών τιμών και των ποσών των πρόσθετων εισαγωγικών δασμών για ορισμένα προϊόντα του τομέα της ζάχαρης, που ορίζονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 877/2009 για την περίοδο 2009/10

8

 

 

ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ

 

 

2010/214/ΕΕ

 

*

Απόφαση της Επιτροπής, της 12ης Απριλίου 2010, περί εισαγωγής, με ατέλεια δασμών, των εμπορευμάτων που προορίζονται να διανεμηθούν ή να διατεθούν δωρεάν στα θύματα του σεισμού που έπληξε την Ιταλική Δημοκρατία τον Απρίλιο του 2009 [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2010) 2227]

10

 

 

ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΙ ΚΑΙ ΔΙΑΔΙΚΑΣΤΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ

 

*

Τροποποιήσεις του Κανονισμού Διαδικασίας του Δικαστηρίου

12

 

*

Τροποποιήσεις του κανονισμού διαδικασίας του Πρωτοδικείου

14

 

*

Τροποποιήσεις του κανονισμού διαδικασίας του Δικαστηρίου Δημοσίας Διοίκησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης

17

 

 

IV   Πράξεις θεσπισθείσες πριν από την 1η Δεκεμβρίου 2009, δυνάμει της συνθήκης ΕΚ, της συνθήκης ΕΕ και της συνθήκης Ευρατόμ

 

 

2010/215/ΕΚ

 

*

Απόφαση της Επιτροπής, της 30ής Σεπτεμβρίου 2009, σχετικά με το μέτρο C 19/08 (πρώην NN 13/08) που η Ιταλία έθεσε σε εφαρμογή υπέρ της Sandretto Industrie srl [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2009) 7184]  ( 1 )

19

 


 

(1)   Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ

EL

Οι πράξεις οι τίτλοι οποίων έχουν τυπωθεί με ημίμαυρα στοιχεία αποτελούν πράξεις τρεχούσης διαχειρίσεως που έχουν θεσπισθεί στο πλαίσιο της γεωργικής πολιτικής και είναι γενικά περιορισμένης χρονικής ισχύος.

Οι τίτλοι όλων των υπολοίπων πράξεων έχουν τυπωθεί με μαύρα στοιχεία και επισημαίνονται με αστερίσκο.


II Μη νομοθετικές πράξεις

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ

13.4.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 92/1


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 300/2010 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Απριλίου 2010

για την καταχώριση ονομασίας στο μητρώο προστατευόμενων ονομασιών προέλευσης και προστατευόμενων γεωγραφικών ενδείξεων [Gentse azalea (ΠΓΕ)]

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου, της 20ής Μαρτίου 2006, για την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων και των ονομασιών προέλευσης των γεωργικών προϊόντων και των τροφίμων (1), και ιδίως το άρθρο 7 παράγραφος 5 τρίτο και τέταρτο εδάφιο,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 και κατ’ εφαρμογή του άρθρου 17 παράγραφος 2 του εν λόγω κανονισμού, η αίτηση που υπέβαλε το Βέλγιο για την καταχώριση της ονομασίας «Gentse azalea» δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης  (2).

(2)

Η Γερμανία υπέβαλε ένσταση κατά της καταχώρισης, σύμφωνα με το άρθρο 7 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006. Η ένσταση αυτή κρίθηκε αποδεκτή σύμφωνα με το άρθρο 7 παράγραφος 3 του εν λόγω κανονισμού.

(3)

Η Γερμανία ανέφερε στη δήλωση ένστασης ότι η καταχώριση της εν λόγω ονομασίας θα ήταν αντίθετη προς το άρθρο 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 και θα έβλαπτε την ύπαρξη μιας ονομασίας, ενός εμπορικού σήματος ή προϊόντων τα οποία κυκλοφορούσαν νομίμως στην αγορά επί πέντε τουλάχιστον έτη πριν από την ημερομηνία δημοσίευσης της ένστασης.

(4)

Με επιστολή της 6ης Μαρτίου 2009, η Επιτροπή κάλεσε τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη να επιζητήσουν συμφωνία μεταξύ τους με βάση τις εσωτερικές τους διαδικασίες.

(5)

Δεδομένου ότι δεν υπήρξε συμφωνία μεταξύ Γερμανίας και Βελγίου εντός των προβλεπόμενων προθεσμιών, η Επιτροπή οφείλει να λάβει απόφαση σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 15 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006.

(6)

Βάσει των στοιχείων που υπέβαλε η Γερμανία και μετά από ενδελεχή εξέταση, η Επιτροπή δεν δύναται να συμπεράνει ότι η καταχώριση της ονομασίας «Gentse azalea» θα ήταν αντίθετη προς τα άρθρα 2 και 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006. Η Γερμανία υποστηρίζει ότι η οριοθετημένη στην αίτηση γεωγραφική περιοχή είναι ευρύτερη από την πόλη της Γάνδης, ότι δεν υπάρχει σύνδεση μεταξύ των δηλωθέντων χαρακτηριστικών του προϊόντος «Gentse azalea» και της γεωγραφικής περιοχής και ότι η ονομασία δεν χρησιμοποιείται. Από τα αποδεικτικά στοιχεία που υποβλήθηκαν με την αίτηση προκύπτει ότι το προϊόν «Gentse azalea» παράγεται εντός της οριοθετημένης γεωγραφικής περιοχής, ακόμη και εκτός των ορίων της πόλης της Γάνδης, ενώ με την αίτηση συνυποβλήθηκαν ετικέτες που αποδεικνύουν τη χρήση της ονομασίας στο εμπόριο. Η αίτηση καταχώρισης βασίζεται στην αποδεδειγμένη φήμη της ονομασίας «Gentse azalea» για φυτά σε γλάστρα.

(7)

Η Γερμανία ανέφερε ότι η καταχώριση της ονομασίας «Gentse azalea» ως προστατευόμενης γεωγραφικής ένδειξης θα έβλαπτε την ύπαρξη προϊόντων τα οποία κυκλοφορούν νομίμως στην αγορά παρέχοντας ανταγωνιστικό πλεονέκτημα (εμπορικό πλεονέκτημα) στους παραγωγούς αζαλέας της γεωγραφικής περιοχής σε σύγκριση με τους παραγωγούς άλλων περιοχών. Δεν υποβλήθηκαν αποδεικτικά στοιχεία από τα οποία να προκύπτει ότι η ονομασία «Gentse azalea» χρησιμοποιείται για την εμπορία φυτών σε γλάστρες παραγόμενων εκτός της περιοχής, ούτε ότι πρόκειται για καταχωρισμένο εμπορικό σήμα ή για προστατευόμενη ονομασία ποικιλίας φυτού. Επιπλέον, η ονομασία «Gentse azalea» χρησιμοποιείται ήδη στην αγορά για σημαντικό χρονικό διάστημα.

(8)

Με βάση τα ανωτέρω, η ονομασία «Gentse azalea» πρέπει να καταχωριστεί στο «Μητρώο προστατευόμενων ονομασιών προέλευσης και προστατευόμενων γεωγραφικών ενδείξεων». Οι προδιαγραφές και η σύνοψη τροποποιούνται ώστε να καταστεί σαφές ότι η ονομασία «Gentse azalea» χρησιμοποιείται για φυτά σε γλάστρα.

(9)

Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής προστατευόμενων γεωγραφικών ενδείξεων και προστατευόμενων ονομασιών προέλευσης,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Καταχωρίζεται στο μητρώο η ονομασία που αναφέρεται στο παράρτημα Ι του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Η σύνοψη, που περιλαμβάνει τα κύρια στοιχεία των προδιαγραφών, παρατίθεται στο παράρτημα ΙΙ του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 3

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα από την ημερομηνία δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 12 Απριλίου 2010.

Για την Επιτροπή

Ο Πρόεδρος

José Manuel BARROSO


(1)  ΕΕ L 93 της 31.3.2006, σ. 12.

(2)  ΕΕ C 198 της 5.8.2008, σ. 13.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι

Γεωργικά προϊόντα αναφερόμενα στο παράρτημα ΙΙ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006:

Κλάση 3.5:   Καλλωπιστικά άνθη και φυτά

ΒΕΛΓΙΟ

Gentse azalea (ΠΓΕ)


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

ΣΥΝΟΨΗ

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου για την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων και των ονομασιών προέλευσης

GENTSE AZALEA

Αριθμός ΕΚ: BE-PGI-005-0536-24.03.2006

ΠΟΠ ( ) ΠΓΕ (X)

Στην παρούσα σύνοψη παρατίθενται τα κύρια στοιχεία των προδιαγραφών του προϊόντος για ενημερωτικούς σκοπούς.

1.   Αρμόδια υπηρεσία του κράτους μέλους:

Όνομα

:

Vlaamse Overheid, Departement Landbouw en Visserij, Afdeling Duurzame Landbouwontwikkeling

Διεύθυνση

:

Ellipsgebouw, Koning Albert II-laan 35, Bus 40, 1030 Brussels

Τηλ.

:

(+32-2) 552 78 84

Φαξ

:

(+32-2) 552 78 71

E-mail

:

lieve.desmit@lv.vlaanderen.be

2.   Ομάδα:

Όνομα

:

Vereniging van Vlaamse Azaleatelers

Διεύθυνση

:

P/a Axelsvaardeken 29a, 9185 Wachtebeke

Τηλ.

:

(+32-9) 342 91 26

Φαξ

:

(+32-9) 342 92 14

E-mail

:

info@vaneetvelde.com

Σύνθεση

:

παραγωγοί/μεταποιητές (X) άλλοι (X)

3.   Τύπος του προϊοντος:

Κλάση 3.5.

Καλλωπιστικά άνθη και φυτά

4.   Προδιαγραφές του προϊόντος:

[σύνοψη των απαιτήσεων σύμφωνα με το άρθρο 4 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006]

4.1.   Ονομασία:

«Gentse azalea»

4.2.   Περιγραφή:

Το προϊόν «Gentse azalea» (αζαλέα της Γάνδης) είναι η έτοιμη προς πώληση αζαλέα σε γλάστρα (Azalea indica ή Rhododendron simsii), από την πρώτη εμφάνιση χρώματος (στάδιο της «φλόγας του κεριού»). Είναι διαθέσιμο σε πολλά σχήματα (σφαιρικού θάμνου ή τυπικής αζαλέας, υψηλόμισχης, πυραμιδοειδούς και διάφορες άλλες ποικιλίες ασυνήθιστων σχημάτων) και χρώματα (λευκό, σομόν, κόκκινο, ρουμπινί, ρόδινο, ιώδες και μενεξεδί), είτε τελείως αμιγή είτε ανάμεικτα με άλλο χρώμα (σε νευρώσεις ή στις άκρες). Η μοναδικότητα της «Gentse azalea» είναι αποτέλεσμα μιας διαδικασίας παραγωγής προσανατολισμένης στην ποιότητα και βασισμένης στην παράδοση και την ποικιλομορφία.

Η ποιότητα εξασφαλίζεται με τη συμμόρφωση με προκαθορισμένα ποιοτικά κριτήρια βασισμένα στην όψη του προϊόντος (π.χ. κατανομή των ανθοφόρων οφθαλμών, εμφάνιση χρώματος κατά 80 % τουλάχιστον), την ευκολία χρήσης (π.χ. να υπάρχει κενό στο κατώτερο τμήμα, ώστε να διευκολύνεται το πότισμα), την αξιοπιστία (π.χ. εγγυημένο χρώμα) και τα αισθητικά χαρακτηριστικά (π.χ. φρέσκια και πράσινη όψη). Είναι προϊόν γνωστό για την ποιότητά του, αποτέλεσμα πολύχρονης παράδοσης, τεχνογνωσίας, εκτεταμένης έρευνας και επαγγελματικής πληροφόρησης.

4.3.   Γεωγραφική περιοχή:

Η περιοχή παραγωγής καλύπτει το σύνολο της επαρχίας Ανατολικής Φλάνδρας (με πρωτεύουσα τη Γάνδη).

4.4.   Απόδειξη προέλευσης:

Η «Gentse azalea» πρέπει να προέρχεται από επιχείρηση εγγεγραμμένη στο μητρώο της αιτούσας ομάδας. Το εν λόγω μητρώο κοινοποιείται στον αρμόδιο οργανισμό ελέγχου. Οι εγγεγραμμένες επιχειρήσεις είναι είτε επιχειρήσεις καλλιέργειας αζαλέας (που καλλιεργούν αζαλέες από το στάδιο του μοσχεύματος έως το στάδιο της ενήλικης «πράσινης» αζαλέας ή έως την πρώτη εμφάνιση χρώματος) ή επιχειρήσεις εμπορίας/τεχνητής ωρίμασης (που αγοράζουν ενήλικες «πράσινες» αζαλέες και τις τοποθετούν σε χώρους τεχνητής ωρίμασης τουλάχιστον έως την πρώτη εμφάνιση χρώματος).

Κάθε παραγωγός του φυτού σε γλάστρα «Gentse azalea» πρέπει να τηρεί τα πρότυπα του οργανισμού Project Azalea Kwaliteit (PAK). Αποστολή του PAK είναι η διατήρηση της υψηλής ποιότητας της «Gentse azalea» και ο ίδιος αποτελεί ένα μέσο διασφάλισης αυτής της ποιότητας. Κάθε εγγεγραμμένη επιχείρηση αναλαμβάνει την υποχρέωση να τηρεί τα καθορισμένα από τον PAK πρότυπα ποιότητας, υπογράφοντας τη χάρτα ποιότητας και λαμβάνοντας έναν αριθμό συμμετέχοντος και έναν αριθμό PAK. Για κάθε παρτίδα, οι εγγεγραμμένοι καλλιεργητές αζαλέας τηρούν δελτίο καλλιέργειας έως ότου τα φυτά σε γλάστρα είναι έτοιμα προς πώληση. Το δελτίο καλλιέργειας εγγυάται την εφαρμογή της μεθόδου καλλιέργειας και την τήρηση των προτύπων ποιότητας. Κατά τη μεταφορά προς την επιχείρηση τεχνητής ωρίμασης, οι «πράσινες» αζαλέες συνοδεύονται από δελτίο καλλιέργειας της σχετικής παρτίδας και από αυτοκόλλητο σήμα που αναφέρει τον αριθμό PAK. Τα έτοιμα προς πώληση φυτά σε γλάστρα, πριν από την έξοδό τους από την επιχείρηση καλλιέργειας ή τεχνητής ωρίμασης, σημαίνονται με την ετικέτα που αναφέρεται στο σημείο 4.8.

4.5.   Μέθοδος παραγωγής:

Η καλλιέργεια της «Gentse azalea» στο σύνολό της (από την παραγωγή μοσχευμάτων έως το στάδιο του ικανού για ανθοφορία φυτού σε γλάστρα) εκτελείται εντός της οριοθετημένης στο σημείο 4.3 γεωγραφικής περιοχής.

Η «Gentse azalea» πολλαπλασιάζεται με μοσχεύματα ή με εμβολιασμό. Τα μοσχεύματα καλύπτονται αμέσως με πλαστική μεμβράνη. Κατόπιν η θερμοκρασία του πολλαπλασιαστικού υποστρώματος αυξάνεται στους 23 με 25 °C με ενδοδαπέδια θέρμανση.

Η καλλιέργεια απαιτεί τακτικό κορυφολόγημα των φυτών. Για το σκοπό αυτό, αποκόπτεται το ανώτερο τμήμα του στελέχους, ώστε να δημιουργηθούν διακλαδώσεις. Το κορυφολόγημα επαναλαμβάνεται όσες φορές απαιτείται ώστε το τελικό προϊόν να αποκτήσει το επιθυμητό μέγεθος. Η πρώτη φάση της καλλιέργειας (συμπεριλαμβανόμενου του δεύτερου κορυφολογήματος) εκτελείται σε κλειστό χώρο, ενώ η υπόλοιπη διαδικασία καλλιέργειας έως την παραγωγή του τελικού προϊόντος μπορεί να συνεχιστεί σε κλειστό χώρο ή στο ύπαιθρο. Η πράσινη αζαλέα που έχει φτάσει στην τελική επιθυμητή διάμετρο περνάει στο στάδιο του σχηματισμού των ανθοφόρων οφθαλμών. Αρχικά απαιτείται έκθεση των φυτών σε χαμηλές θερμοκρασίες για ορισμένο χρονικό διάστημα. Αναλόγως της διάρκειας της έκθεσης, τα φυτά κατατάσσονται σε μία από τις εξής κατηγορίες: πολύ πρώιμα (από τις 15 Αυγούστου), πρώιμα (από την 1η Δεκεμβρίου), μετρίως πρώιμα (από τις 15 Ιανουαρίου) και όψιμα (από τις 15 Φεβρουαρίου). Οι πράσινες αζαλέες πωλούνται όταν οι ανθοφόροι οφθαλμοί είναι αρκετά ώριμοι. Τα καθορισμένα στο πλαίσιο του PAK πρότυπα εφαρμόζονται τόσο στις πράσινες όσο και στις ανθισμένες αζαλέες. Η ανθισμένη αζαλέα λαμβάνεται με τεχνητή ωρίμαση. Αυτή επιτυγχάνεται με τοποθέτηση των επαρκώς ώριμων φυτών γλάστρας σε θερμοκρασία τουλάχιστον 20 °C, τακτικό πότισμα και, συχνά, φωτισμό με τεχνητό φως. Διατίθενται στο εμπόριο μόλις εμφανιστεί το χρώμα (στάδιο της «φλόγας του κεριού»).

4.6.   Δεσμός:

Η αίτηση αναγνώρισης της «Gentse azalea» βασίζεται στη φήμη του προϊόντος. Η τυπική καλλιέργεια της «Gentse azalea» έχει προκύψει από τον συνδυασμό ιστορίας, φυσικών συνθηκών και ανθρώπινου παράγοντα.

Κατά τους δύο προηγούμενους αιώνες, η περιοχή της Γάνδης υπήρξε κομβικό σημείο της καλλιέργειας και εμπορίας αζαλέας στη Δυτική Ευρώπη. Η έρευνα με αυτό το αντικείμενο, η διάδοση των πληροφοριών και η εμπορική διάθεση είναι επίσης συγκεντρωμένα στην περιοχή.

Επιπλέον των ιστορικών αυτών συνθηκών, ορισμένα φυσικά στοιχεία έπαιξαν επίσης ρόλο στην ανάπτυξη της καλλιέργειας της αζαλέας εντός της οριοθετημένης περιοχής. Η περιοχή της Γάνδης χαρακτηρίζεται από ήπιο ωκεάνιο κλίμα, κατάλληλο για την παραγωγή αζαλέας. Επιπλέον, οι αζαλέες έχουν ανάγκη από διαπερατό έδαφος. Αρχικά καλλιεργούνταν σε υπόστρωμα από πευκοβελόνες και πλατύφυλλα, που ήταν διαθέσιμα στην περιοχή.

Ο Judocus Huytens, ντόπιος κηπουρός, εισήγαγε στην περιοχή της Γάνδης αζαλέες από την Αγγλία το 1774, η δε Azalea indica εισήχθη το 1808 από τον άγγλο πλοίαρχο Welbanck. Καθοριστικό γεγονός για την επιτυχία της καλλιέργειας της αζαλέας υπήρξε η ίδρυση, το 1898, της Γεωργικής και Βοτανικής Εταιρείας (Maatschappij voor Landbouw en Kruidkunde) της Γάνδης.

Η φήμη της «Gentse azalea» αποδεικνύεται από τα ακόλουθα:

Η πρώτη αζαλέα εκτέθηκε από τον βαρόνο Du Bois de Vroeylande κατά τη διάρκεια έκθεσης, στις 6 Φεβρουαρίου 1819. Από το 1839, διοργανώνεται μεγάλη ανθοκομική έκθεση ανά πενταετία, με διεθνή κριτική επιτροπή. Η έκθεση συνεχίζεται μέχρι σήμερα και είναι παγκοσμίως γνωστή ως «Gentse Floraliën».

Ο Louis Van Houtte υπήρξε πρωτοπόρος όσον αφορά την «Gentse azalea» γιατί τελειοποίησε τη μέθοδο καλλιέργειας, ενώ οι δικές του βελτιωτικές τεχνικές οδήγησαν στην ανάπτυξη πολλών νέων σχημάτων και χρωμάτων. Το 1839, ο Louis Van Houtte εξέδωσε τον πρώτο του κατάλογο, ο οποίος περιλάμβανε ήδη 97 ποικιλίες Azalea indica.

Στις 17 Μαΐου 1869 η «Gentse azalea» εκτέθηκε σε ανθοκομική έκθεση στην Αγία Πετρούπολη της Ρωσίας.

Η καλλιέργεια αζαλέας υπήρξε τόσο σημαντική για την περιοχή της Γάνδης, που το 1881 εκδόθηκε περιοδικό αφιερωμένο αποκλειστικά στις αζαλέες, με τίτλο «Iconographie des azalées de l’Inde».

Το 1893, ο Georges Truffaut έγραφε στο έργο του «Etude sur la culture et la végétation de l’Azalea Indica» (μελέτη περί καλλιέργειας και βλάστησης της Azalea indica): «Τα σημαντικότερα κέντρα καλλιέργειας της αζαλέας βρίσκονται στο Βέλγιο, ιδίως στην ευρύτερη περιοχή της Γάνδης».

Το 1938, εκδόθηκε στη Γάνδη γραμματόσημο που απεικόνιζε μια αζαλέα, με αφορμή την έκθεση αζαλέας που διήρκεσε 3 ημέρες, από 17 έως 19 Δεκεμβρίου.

Διάφορες δημοσιεύσεις πιστοποιούν τις άοκνες προσπάθειες των καλλιεργητών να δημιουργήσουν τη μεγαλύτερη δυνατή ποικιλία σχημάτων και χρωμάτων των φυτών γλάστρας. Στο «Landbouwtijdschrift» (περιοδικό για τη γεωργία), στο τεύχος του Οκτωβρίου 1954, ο F. Peeters αναφέρει: «Η καλλιέργεια αζαλέας, για την οποία η Γάνδη είναι διάσημη, απασχολεί πολλούς φυτοκόμους. Καλλιεργούνται πολυάριθμες ποικιλίες που διαφοροποιούνται από το χρώμα του άνθους και το σχήμα …».

4.7.   Οργανισμός ελέγχου:

Όνομα

:

Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie Algemene Directie Controle en Bemiddeling Tweede Afdeling Gespecialiseerde Diensten, Sectie A Controles Uitgaven EOGFL en Marktordening

Διεύθυνση

:

WTC III, Simon Bolivarlaan 30, 1000 Brussels, Belgium

Τηλ.

:

(+32-2) 208 40 40

Φαξ

:

(+32-2) 208 39 75

E-mail

:

Dirk.Demaeseneer@economie.fgov.be

4.8.   Επισήμανση:

Τα φυτά γλάστρας φέρουν ετικέτα με την ένδειξη «Gentse azalea», τον ευρωπαϊκό λογότυπο ΠΓΕ και τον αριθμό PAK.


13.4.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 92/6


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 301/2010 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Απριλίου 2010

σχετικά με τον καθορισμό των κατ’ αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή για τον προσδιορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου, της 22ας Οκτωβρίου 2007, για τη θέσπιση κοινής οργάνωσης των γεωργικών αγορών και ειδικών διατάξεων για ορισμένα γεωργικά προϊόντα (ενιαίος κανονισμός ΚΟΑ) (1),

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1580/2007 της Επιτροπής, της 21ης Δεκεμβρίου 2007, για τη θέσπιση κανόνων εφαρμογής των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 2200/96, (ΕΚ) αριθ. 2201/96 και (ΕΚ) αριθ. 1182/2007 του Συμβουλίου στον τομέα των οπωροκηπευτικών (2), και ιδίως το άρθρο 138 παράγραφος 1,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1580/2007 προβλέπει, κατ’ εφαρμογή των αποτελεσμάτων των πολυμερών εμπορικών διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης, τα κριτήρια για τον καθορισμό από την Επιτροπή των κατ’ αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή από τρίτες χώρες, για τα προϊόντα και τις περιόδους που ορίζονται στο παράρτημα XV μέρος A, του εν λόγω κανονισμού,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Οι κατ’ αποκοπή τιμές κατά την εισαγωγή που αναφέρονται στο άρθρο 138 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1580/2007 καθορίζονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 13 Απριλίου 2010.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 12 Απριλίου 2010.

Για την Επιτροπή, εξ ονόματος του Προέδρου,

Jean-Luc DEMARTY

Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης


(1)  ΕΕ L 299 της 16.11.2007, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 350 της 31.12.2007, σ. 1.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Κατ’ αποκοπή τιμές κατά την εισαγωγή για τον προσδιορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών

(EUR/100 kg)

Κωδικός ΣΟ

Κωδικός των τρίτων χωρών (1)

Κατ' αποκοπή τιμή κατά την εισαγωγή

0702 00 00

IL

160,8

JO

92,1

MA

123,9

TN

126,9

TR

113,4

ZZ

123,4

0707 00 05

JO

92,1

MA

62,1

TR

115,6

ZZ

89,9

0709 90 70

MA

60,2

TR

107,1

ZZ

83,7

0805 10 20

EG

53,3

IL

50,8

MA

54,2

TN

48,2

TR

64,2

ZZ

54,1

0805 50 10

EG

65,1

IL

66,2

TR

64,4

ZA

70,0

ZZ

66,4

0808 10 80

AR

98,6

BR

84,9

CA

112,7

CL

86,4

CN

74,5

MK

22,1

NZ

121,0

US

135,1

UY

74,3

ZA

85,4

ZZ

89,5

0808 20 50

AR

92,5

CL

111,0

CN

96,9

ZA

110,5

ZZ

102,7


(1)  Ονοματολογία των χωρών που ορίζεται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1833/2006 της Επιτροπής (ΕΕ L 354 της 14.12.2006, σ. 19). Ο κωδικός «ZZ» αντιπροσωπεύει «άλλες χώρες καταγωγής».


13.4.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 92/8


ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 302/2010 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Απριλίου 2010

σχετικά με την τροποποίηση των αντιπροσωπευτικών τιμών και των ποσών των πρόσθετων εισαγωγικών δασμών για ορισμένα προϊόντα του τομέα της ζάχαρης, που ορίζονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 877/2009 για την περίοδο 2009/10

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου, της 22ας Οκτωβρίου 2007, για τη θέσπιση κοινής οργάνωσης των γεωργικών αγορών και ειδικών διατάξεων για ορισμένα γεωργικά προϊόντα (Ενιαίος κανονισμός ΚΟΑ) (1),

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 951/2006 της Επιτροπής, της 30ής Ιουνίου 2006, για καθορισμό λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 του Συμβουλίου όσον αφορά τις συναλλαγές με τρίτες χώρες στον τομέα της ζάχαρης (2), και ιδίως το άρθρο 36 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο δεύτερη φράση,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Οι αντιπροσωπευτικές τιμές και τα ποσά των πρόσθετων δασμών που εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή λευκής ζάχαρης, ακατέργαστης ζάχαρης και ορισμένων σιροπιών για την περίοδο 2009/10 καθορίστηκαν στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 877/2009 της Επιτροπής (3). Οι εν λόγω τιμές και δασμοί τροποποιήθηκαν τελευταία με τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 288/2010 της Επιτροπής (4).

(2)

Τα στοιχεία που έχει στη διάθεσή της, επί του παρόντος, η Επιτροπή οδηγούν στην τροποποίηση των εν λόγω ποσών, σύμφωνα με τους κανόνες και τις λεπτομέρειες που προβλέπονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 951/2006,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:

Άρθρο 1

Οι αντιπροσωπευτικές τιμές και οι πρόσθετοι δασμοί που εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή των προϊόντων τα οποία αναφέρονται στο άρθρο 36 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 951/2006, που καθορίστηκαν στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 877/2009 για την περίοδο 2009/10, τροποποιούνται και αναγράφονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού.

Άρθρο 2

Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 13 Απριλίου 2010.

Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.

Βρυξέλλες, 12 Απριλίου 2010.

Για την Επιτροπή, εξ ονόματος του Προέδρου,

Jean-Luc DEMARTY

Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης


(1)  ΕΕ L 299 της 16.11.2007, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 178 της 1.7.2006, σ. 24.

(3)  ΕΕ L 253 της 25.9.2009, σ. 3.

(4)  ΕΕ L 87 της 7.4.2010, σ. 24.


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Αντιπροσωπευτικές τιμές και πρόσθετοι εισαγωγικοί δασμοί για τη λευκή ζάχαρη, την ακατέργαστη ζάχαρη και τα προϊόντα του κωδικού ΣΟ 1702 90 95 που εφαρμόζονται από τη 13η Απριλίου 2010

(EUR)

Κωδικός ΣΟ

Ποσό της αντιπροσωπευτικής τιμής για 100 kg καθαρού βάρους του εν λόγω προϊόντος

Ποσό του πρόσθετου δασμού για 100 kg καθαρού βάρους του εν λόγω προϊόντος

1701 11 10 (1)

35,27

0,70

1701 11 90 (1)

35,27

4,32

1701 12 10 (1)

35,27

0,57

1701 12 90 (1)

35,27

4,03

1701 91 00 (2)

37,43

6,52

1701 99 10 (2)

37,43

3,11

1701 99 90 (2)

37,43

3,11

1702 90 95 (3)

0,37

0,30


(1)  Καθορισμός για τον ποιοτικό τύπο όπως ορίζεται στο παράρτημα IV σημείο III του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007.

(2)  Καθορισμός για τον ποιοτικό τύπο όπως ορίζεται στο παράρτημα IV σημείο II του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007.

(3)  Καθορισμός ανά 1 % περιεκτικότητας σε σακχαρόζη.


ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ

13.4.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 92/10


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 12ης Απριλίου 2010

περί εισαγωγής, με ατέλεια δασμών, των εμπορευμάτων που προορίζονται να διανεμηθούν ή να διατεθούν δωρεάν στα θύματα του σεισμού που έπληξε την Ιταλική Δημοκρατία τον Απρίλιο του 2009

[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2010) 2227]

(Το κείμενο στην ιταλική γλώσσα είναι το μόνο αυθεντικό)

(2010/214/ΕΕ)

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1186/2009 του Συμβουλίου, της 16ης Νοεμβρίου 2009, για τη θέσπιση του κοινοτικού καθεστώτος τελωνειακών ατελειών (1), και ιδίως το άρθρο 76,

την αίτηση που υπέβαλε η κυβέρνηση της Ιταλικής Δημοκρατίας, στις 17 Απριλίου 2009 και στις 4 Ιανουαρίου 2010, στην οποία ζητεί να χορηγηθεί ατέλεια για την εισαγωγή των εμπορευμάτων που προορίζονται να διανεμηθούν ή να διατεθούν δωρεάν στα θύματα του σεισμού που έπληξε τον Απρίλιο του 2009 την Ιταλική Δημοκρατία,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

(1)

Κατά την έννοια του κεφαλαίου XVII Γ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1186/2009, ένας σεισμός θεωρείται καταστροφή. Κατά συνέπεια, μπορεί ευλόγως να επιτραπεί η ατελής εισαγωγή των εμπορευμάτων που ανταποκρίνονται στους όρους των άρθρων 74 έως 80 του ανωτέρου κανονισμού.

(2)

Για να μπορεί η Επιτροπή να ενημερώνεται πλήρως σχετικά με τη χρησιμοποίηση των εμπορευμάτων που εισάγονται με ατέλεια δασμών, η κυβέρνηση της Ιταλικής Δημοκρατίας πρέπει να κοινοποιήσει τα μέτρα που λαμβάνει για να εμποδίσει τη χρησιμοποίηση των εν λόγω εμπορευμάτων για σκοπό άλλον του προβλεφθέντος.

(3)

Η Επιτροπή θα πρέπει επίσης να ενημερωθεί για τον όγκο και το είδος των εισαγωγών.

(4)

Σύμφωνα με το άρθρο 76 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1186/2009, πραγματοποιήθηκαν διαβουλεύσεις με τα λοιπά κράτη μέλη,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

1.   Κατά την έννοια του άρθρου 2 παράγραφος 1 στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1186/2009, χορηγείται ατέλεια στα εμπορεύματα που εισάγονται για να τεθούν σε ελεύθερη κυκλοφορία από τους κρατικούς οργανισμούς ή τους εγκεκριμένους από τις αρμόδιες ιταλικές αρχές οργανισμούς, με σκοπό να διανεμηθούν δωρεάν στα θύματα του σεισμού που έπληξε την Ιταλική Δημοκρατία τον Απρίλιο του 2009 ή να διατεθούν δωρεάν στους σεισμοπαθείς παραμένοντας συγχρόνως στην κυριότητα των εν λόγω οργανισμών.

2.   Η ανωτέρω ατέλεια ισχύει, επίσης, για τα εμπορεύματα που εισάγονται για να τεθούν σε ελεύθερη κυκλοφορία από τις ανθρωπιστικές οργανώσεις, με σκοπό την κάλυψη των αναγκών των οργανώσεων αυτών κατά το διάστημα εκτέλεσης της αποστολής τους.

Άρθρο 2

Η κυβέρνηση της Ιταλικής Δημοκρατίας κοινοποιεί στην Επιτροπή, το αργότερο έως τις 30 Ιουνίου 2010, τον κατάλογο των εγκεκριμένων οργανώσεων που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1.

Άρθρο 3

Η κυβέρνηση της Ιταλικής Δημοκρατίας ενημερώνει πλήρως την Επιτροπή, το αργότερο έως τις 30 Ιουνίου 2010, για το είδος και την ποσότητα των διαφόρων εμπορευμάτων που εισάγονται με ατέλεια δυνάμει του άρθρου 1, αφού γίνει κατάταξη των προϊόντων σε μεγάλες κατηγορίες.

Άρθρο 4

Η κυβέρνηση της Ιταλικής Δημοκρατίας γνωστοποιεί στην Επιτροπή, το αργότερο έως τις 30 Ιουνίου 2010, τα μέτρα που λαμβάνει για να εξασφαλίσει την τήρηση των άρθρων 78, 79 και 80 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1186/2009.

Άρθρο 5

Το άρθρο 1 της παρούσας απόφασης εφαρμόζεται στις εισαγωγές που πραγματοποιούνται στις 6 Απριλίου 2009 ή μετά την ημερομηνία αυτή ή, το αργότερο, στις 31 Μαΐου 2010.

Άρθρο 6

Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στην Ιταλική Δημοκρατία.

Βρυξέλλες, 12 Απριλίου 2010.

Για την Επιτροπή

Algirdas ŠEMETA

Μέλος της Επιτροπής


(1)  ΕΕ L 324 της 10.12.2009, σ. 23.


ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΙ ΚΑΙ ΔΙΑΔΙΚΑΣΤΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ

13.4.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 92/12


ΤΡΟΠΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΫ ΔΙΑΔΙΚΑΣΊΑΣ ΤΟΥ ΔΙΚΑΣΤΗΡΊΟΥ

ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ,

Έχοντας υπόψη:

τη Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση,

τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ιδίως το άρθρο 253, έκτο εδάφιο,

τη Συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και το πρωτόκολλο αριθ. 2 που προσαρτάται στη Συνθήκη της Λισσαβώνας για την τροποποίηση της Συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας,

το πρωτόκολλο αριθ. 36 που προσαρτάται στις Συνθήκες, ιδίως τον τίτλο VII του εν λόγω του πρωτοκόλλου όσον αφορά τις μεταβατικές διατάξεις σχετικά με τις πράξεις που εκδίδονται βάσει των τίτλων V και VI της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση πριν από την έναρξη της ισχύος της Συνθήκης της Λισσαβώνας,

εκτιμώντας ότι, κατόπιν της ενάρξεως της ισχύος της Συνθήκης της Λισσαβώνας, πρέπει να επέλθουν οι αναγκαίες προσαρμογές στον κανονισμό διαδικασίας του,

με την παρασχεθείσα στις 8 Μαρτίου 2010 έγκριση του Συμβουλίου,

ΘΕΣΠΙΖΕΙ ΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΤΟΥ:

Άρθρο 1

O κανονισμός διαδικασίας του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (1) τροποποιείται ως ακολούθως:

1.

Ο τίτλος του κανονισμού αντικαθίσταται με τον τίτλο «Κανονισμός διαδικασίας του Δικαστηρίου».

2.

Στο κείμενο του κανονισμού:

α')

οι λέξεις «η Κοινότητα» ή «οι Κοινότητες» αντικαθίστανται με τις λέξεις «η Ένωση», οι λέξεις «της Κοινότητας» ή «των Κοινοτήτων» από τις λέξεις «της Ένωσης», και οι λέξεις «των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων» αντικαθίστανται, εξαιρέσει του άρθρου 126, με τις λέξεις «της Ευρωπαϊκής Ένωσης», ενώ η σχετική φράση προσαρμόζεται γραμματικά όπου απαιτείται·

β')

ο όρος «Πρωτοδικείο» αντικαθίσταται με τον όρο «Γενικό Δικαστήριο»·

γ')

ο όρος «Επιτροπή» αντικαθίσταται με τον όρο «Ευρωπαϊκή Επιτροπή».

3.

Το άρθρο 1, πρώτο εδάφιο, αντικαθίσταται με το ακόλουθο κείμενο:

«Στον παρόντα κανονισμό:

οι διατάξεις της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση προσδιορίζονται με τον αριθμό του άρθρου ακολουθούμενο από το ακρωνύμιο “ΣΕΕ”,

οι διατάξεις της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης προσδιορίζονται με τον αριθμό του οικείου άρθρου της εν λόγω Συνθήκης ακολουθούμενο από το ακρωνύμιο “ΣΛΕΕ”,

οι διατάξεις της Συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας προσδιορίζονται με τον αριθμό του άρθρου ακολουθούμενο από το ακρωνύμιο “ΣΕΚΑΕ”,

το πρωτόκολλο περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης καλείται “Οργανισμός”,

η συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο καλείται “Συμφωνία ΕΟΧ”.»

4.

Στο άρθρο 1, δεύτερο εδάφιο, η πρώτη περίπτωση αντικαθίσταται με το ακόλουθο κείμενο:

«—

με τον όρο “όργανα” νοούνται τα θεσμικά όργανα της Ένωσης και τα λοιπά όργανα και οι οργανισμοί που ιδρύονται με τις Συνθήκες ή με πράξη η οποία εκδίδεται προς εκτέλεση των Συνθηκών και που μπορούν να είναι διάδικοι ενώπιον του Δικαστηρίου»·

5.

Στο άρθρο 7, παράγραφος 1, οι λέξεις «στα άρθρα 223 της Συνθήκης ΕΚ και 139 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «στο άρθρο 253 ΣΛΕΕ».

6.

Στο άρθρο 16, παράγραφος 7, οι λέξεις «κατά την έννοια του άρθρου 241 της Συνθήκης ΕΚ ή του άρθρου 156 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «κατά την έννοια του άρθρου 277 ΣΛΕΕ» και οι λέξεις «κατά την έννοια του άρθρου 241 της Συνθήκης ΕΚ» από τις λέξεις «κατά την έννοια του άρθρου 277 ΣΛΕΕ».

7.

Στο άρθρο 38, παράγραφος 6, οι λέξεις «των άρθρων 238 και 239 της Συνθήκης ΕΚ και 153 και 154 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «του άρθρου 273 ΣΛΕΕ» και απαλείφονται οι λέξεις «κατά περίπτωση, από αντίγραφο της ρήτρας διαιτησίας, η οποία περιέχεται στη σύμβαση δημοσίου ή ιδιωτικού δικαίου που έχει καταρτιστεί από τις Κοινότητες ή για λογαριασμό τους, ή».

8.

Στο άρθρο 48, παράγραφος 4, οι λέξεις «των άρθρων 244 και 256 της Συνθήκης ΕΚ και 159 και 164 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «των άρθρων 280 και 299 ΣΛΕΕ και 164 ΣΕΚΑΕ».

9.

Στο άρθρο 77, δεύτερο εδάφιο, οι λέξεις «από τα άρθρα 230 και 232 της Συνθήκης ΕΚ και 146 και 148 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «από τα άρθρα 263 και 265 ΣΛΕΕ».

10.

Στο άρθρο 80, παράγραφος 1, οι λέξεις «τη Συνθήκη για την Ένωση, τη Συνθήκη ΕΚ και τη Συνθήκη ΕΚΑΕ, τον Οργανισμό του Δικαστηρίου» αντικαθίστανται με τις λέξεις «τις Συνθήκες, τον Οργανισμό».

11.

Στο άρθρο 83, παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, οι λέξεις «τα άρθρα 242 της Συνθήκης ΕΚ και 157 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «τα άρθρα 278 ΣΛΕΕ και 157 ΣΕΚΑΕ».

12.

Στο άρθρο 83, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, οι λέξεις «στα άρθρα 243 της Συνθήκης ΕΚ και 158 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «στο άρθρο 279 ΣΛΕΕ».

13.

Στο άρθρο 89, πρώτο εδάφιο, οι λέξεις «των άρθρων 244 και 256 της Συνθήκης ΕΚ και 159 και 164 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «των άρθρων 280 και 299 ΣΛΕΕ και 164 ΣΕΚΑΕ».

14.

Στο άρθρο 104β, παράγραφος 1, οι λέξεις «οι διατάξεις του κοινοτικού και του εθνικού δικαίου» αντικαθίστανται με τις λέξεις «οι διατάξεις του δικαίου της Ένωσης και του εθνικού δικαίου».

15.

Στο άρθρο 104β, παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, οι λέξεις «τους τομείς περί των οποίων γίνεται λόγος στον τίτλο VI της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση ή στον τίτλο IV του τρίτου μέρους της Συνθήκης ΕΚ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «τους τομείς περί των οποίων γίνεται λόγος στον τίτλο V του τρίτου μέρους της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης».

16.

Στο άρθρο 107, παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, οι λέξεις «του άρθρου 300 της Συνθήκης ΕΚ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «του άρθρου 218 ΣΛΕΕ».

17.

Στο άρθρο 107, παράγραφος 2, οι λέξεις «της Συνθήκης ΕΚ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «των Συνθηκών».

18.

Το κεφάλαιο 12 του τίτλου 3 (άρθρο 109α) καταργείται.

19.

Ο τίτλος του κεφαλαίου 13, που τιτλοφορείται «Επίλυση των διαφορών κατά το άρθρο 35 της Συνθήκης για την Ένωση» συμπληρώνεται με τη φράση «, όπως ίσχυε προ της ενάρξεως της ισχύος της Συνθήκης της Λισσαβώνας».

20.

Στο άρθρο 109β, παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, οι λέξεις «κατά το άρθρο 35, παράγραφος 7, της Συνθήκης για την Ένωση» αντικαθίστανται με τις λέξεις «κατά το άρθρο 35, παράγραφος 7, ΣΕΕ, ως αυτό είχε πριν από την έναρξη της ισχύος της Συνθήκης της Λισσαβώνας, όπως διατηρήθηκε σε ισχύ με το πρωτόκολλο αριθ. 36 που προσαρτάται στις Συνθήκες».

21.

Στο άρθρο 109β, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, οι λέξεις «κατά το άρθρο 35, παράγραφος 7, της Συνθήκης για την Ένωση» αντικαθίστανται με τις λέξεις «κατά το άρθρο 35, παράγραφος 7, ΣΕΕ ως αυτό είχε πριν από την έναρξη της ισχύος της Συνθήκης της Λισσαβώνας, όπως διατηρήθηκε σε ισχύ με το πρωτόκολλο αριθ. 36 που προσαρτάται στις Συνθήκες».

22.

Στο άρθρο 123γ, οι λέξεις «του άρθρου 225, παράγραφος 2 ή 3, της Συνθήκης ΕΚ ή του άρθρου 140 A, παράγραφος 2 ή 3, της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «του άρθρου 256, παράγραφος 2 ή 3, ΣΛΕΕ».

23.

Στο άρθρο 123δ, πρώτο και πέμπτο εδάφιο, οι λέξεις «του άρθρου 225, παράγραφος 3, της Συνθήκης ΕΚ, ή του άρθρου 140 A, παράγραφος 3, της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «του άρθρου 256, παράγραφος 3, ΣΛΕΕ».

24.

Στο άρθρο 123δ, τέταρτο εδάφιο, οι λέξεις «του άρθρου 225, παράγραφος 2, της Συνθήκης ΕΚ, ή του άρθρου 140 A, παράγραφος 2, της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «του άρθρου 256, παράγραφος 2, ΣΛΕΕ».

25.

Στο άρθρο 123ε, πρώτο εδάφιο, οι λέξεις «του άρθρου 225, παράγραφος 3, της Συνθήκης ΕΚ ή του άρθρου 140 A, παράγραφος 3, της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «του άρθρου 256, παράγραφος 3, ΣΛΕΕ».

26.

Στο άρθρο 123ε, πέμπτο εδάφιο, οι λέξεις «του άρθρου 225, παράγραφος 2, της Συνθήκης ΕΚ ή του άρθρου 140 A, παράγραφος 2, της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «του άρθρου 256, παράγραφος 2, ΣΛΕΕ».

27.

Στο άρθρο 123στ, παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, οι λέξεις «του κοινοτικού δικαίου» αντικαθίστανται με τις λέξεις «του δικαίου της Ένωσης».

28.

Στο άρθρο 123ζ, πρώτο εδάφιο, οι λέξεις «του κοινοτικού δικαίου» αντικαθίστανται με τις λέξεις «του δικαίου της Ένωσης».

29.

Στο άρθρο 125, οι λέξεις «των άρθρων 223 της Συνθήκης ΕΚ και 139 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «του άρθρου 253 ΣΛΕΕ».

Άρθρο 2

Οι παρούσες τροποποιήσεις του κανονισμού διαδικασίας, που είναι αυθεντικές στις γλώσσες που αναφέρει το άρθρο 29, παράγραφος 1, του κανονισμού, δημοσιεύονται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και αρχίζουν να ισχύουν την ημέρα της δημοσιεύσεώς τους.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις 23 Μαρτίου 2010.

 


(1)  ΕΕ L 176 της 4.7.1991, σ. 7.


13.4.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 92/14


ΤΡΟΠΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΫ ΔΙΑΔΙΚΑΣΊΑΣ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΊΟΥ

ΤΟ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ, ΝΥΝ ΓΕΝΙΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ,

Έχοντας υπόψη:

τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ιδίως το άρθρο 254, πέμπτο εδάφιο,

τη Συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και το πρωτόκολλο αριθ. 2 που προσαρτάται στη Συνθήκη της Λισσαβώνας για την τροποποίηση της Συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας,

το άρθρο 63 του πρωτοκόλλου περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

τη σύμφωνη γνώμη του Δικαστηρίου,

εκτιμώντας ότι, κατόπιν της ενάρξεως της ισχύος της Συνθήκης της Λισσαβώνας, πρέπει να επέλθουν οι αναγκαίες προσαρμογές στον κανονισμό διαδικασίας του,

με την παρασχεθείσα στις 8 Μαρτίου 2010 έγκριση του Συμβουλίου,

ΘΕΣΠΙΖΕΙ ΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΤΟΥ:

Άρθρο 1

Ο κανονισμός διαδικασίας του Πρωτοδικείου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της 2ας Μαΐου 1991 (ΕΕ L 136 της 30ής Μαΐου 1991, σ. 1, με διορθωτικό στην ΕΕ L 317 της 19ης Νοεμβρίου 1991, σ. 34) (1) τροποποιείται ως εξής:

1.

Ο τίτλος του κανονισμού αντικαθίσταται με τον τίτλο «Κανονισμός διαδικασίας του Γενικού Δικαστηρίου».

2.

Στο κείμενο του κανονισμού, η λέξη «Πρωτοδικείο» αντικαθίσταται με τον όρο «Γενικό Δικαστήριο».

3.

Στο κείμενο του κανονισμού, οι λέξεις «Οργανισμός του Δικαστηρίου» αντικαθίστανται με τον όρο «Οργανισμός».

4.

[Παράγραφος που δεν αφορά το ελληνικό κείμενο]

5.

Το άρθρο 1, πρώτο εδάφιο, αντικαθίσταται με το ακόλουθο κείμενο:

«Στις διατάξεις του παρόντος κανονισμού:

οι διατάξεις της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης προσδιορίζονται με τον αριθμό του οικείου άρθρου της εν λόγω Συνθήκης ακολουθούμενο από το ακρωνύμιο “ΣΛΕΕ”,

οι διατάξεις της Συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας προσδιορίζονται με τον αριθμό του άρθρου ακολουθούμενο από το ακρωνύμιο “ΕΚΑΕ”,

το πρωτόκολλο περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης καλείται “Οργανισμός”,

η συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο καλείται “Συμφωνία ΕΟΧ”.»

6.

Στο άρθρο 1, δεύτερο εδάφιο, η πρώτη περίπτωση αντικαθίσταται με το ακόλουθο κείμενο:

«—

με τον όρο “όργανο” ή “όργανα” νοούνται τα θεσμικά όργανα της Ένωσης και τα λοιπά όργανα και οι οργανισμοί της Ένωσης που ιδρύονται με τις Συνθήκες ή με πράξη η οποία εκδίδεται προς εκτέλεση των Συνθηκών και που μπορούν να είναι διάδικοι ενώπιον του Γενικού Δικαστηρίου».

7.

Στο άρθρο 4, παράγραφος 1, οι λέξεις «Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων» αντικαθίστανται με τον όρο «Δικαστήριο».

8.

Στο άρθρο 7, παράγραφος 1, το τμήμα τη φράσεως «αμέσως μετά τη μερική ανανέωση που προβλέπεται στα άρθρα 224 της Συνθήκης ΕΚ και 140 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίσταται με τη φράση «αμέσως μετά τη μερική ανανέωση που προβλέπεται στο άρθρο 254 ΣΛΕΕ».

9.

Στο άρθρο 14, παράγραφος 2, πρώτο εδάφιο:

στοιχείο α', το τμήμα της φράσεως «οι υποθέσεις που εισάγονται δυνάμει του άρθρου 236 της Συνθήκης ΕΚ και του άρθρου 152 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίσταται με τη φράση «οι υποθέσεις που εισάγονται δυνάμει του άρθρου 270 ΣΛΕΕ».

στοιχείο β', το τμήμα της φράσεως «οι υποθέσεις που εισάγονται δυνάμει των άρθρων 230, τέταρτο εδάφιο, 232, τρίτο εδάφιο, και 235 της Συνθήκης ΕΚ καθώς και των άρθρων 146, τέταρτο εδάφιο, 148, τρίτο εδάφιο, και 151 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίσταται με τη φράση «οι υποθέσεις που εισάγονται δυνάμει του άρθρου 263, τέταρτο εδάφιο, του άρθρου 265, τρίτο εδάφιο, και του άρθρου 268 ΣΛΕΕ».

στοιχείο γ', το τμήμα της φράσεως «υποθέσεις που εισάγονται δυνάμει του άρθρου 238 της Συνθήκης ΕΚ και του άρθρου 153 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίσταται με τη φράση «οι υποθέσεις που εισάγονται δυνάμει του άρθρου 272 ΣΛΕΕ».

10.

Στο άρθρο 24, παράγραφος 7, ο όρος «Επιτροπή» αντικαθίσταται με τον όρο «Ευρωπαϊκή Επιτροπή».

11.

Στο άρθρο 24, παράγραφος 7, το τμήμα της πρώτης φράσεως «για να τους παράσχει τη δυνατότητα να εκτιμήσουν κατά πόσο γίνεται επίκληση του ανεφαρμόστου μιας πράξεως, κατά την έννοια του άρθρου 241 της Συνθήκης ΕΚ ή του άρθρου 156 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίσταται με τη φράση «για να τους παράσχει τη δυνατότητα να εκτιμήσουν κατά πόσο γίνεται επίκληση του ανεφαρμόστου μιας πράξεως, κατά την έννοια του άρθρου 277 ΣΛΕΕ».

12.

Στο άρθρο 24, παράγραφος 7, το τμήμα της δεύτερης φράσεως «γίνεται επίκληση του ανεφαρμόστου μιας πράξεως, κατά την έννοια του άρθρου 241 της Συνθήκης ΕΚ» αντικαθίσταται με τη φράση «γίνεται επίκληση του ανεφαρμόστου μιας πράξεως, κατά την έννοια του άρθρου 277 ΣΛΕΕ».

13.

Στο άρθρο 44, παράγραφος 5α:

ο όρος «Κοινότητα » αντικαθίσταται με τον όρο «Ένωση».

το τμήμα της φράσεως «σύμφωνα με το άρθρο 238 της Συνθήκης ΕΚ ή το άρθρο 153 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίσταται με τη φράση «σύμφωνα με το άρθρο 272 ΣΛΕΕ».

14.

Στο άρθρο 46, παράγραφος 2, το τμήμα της φράσεως «μεταξύ των Κοινοτήτων και των υπαλλήλων τους» αντικαθίσταται με τη φράση «μεταξύ της Ενώσεως και των υπαλλήλων της».

15.

Στο άρθρο 51, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, και παράγραφος 2, δεύτερο εδάφιο, οι όροι «όργανο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων» αντικαθίστανται με τους όρους «όργανο της Ένωσης».

16.

Στο άρθρο 67, παράγραφος 3, τρίτο εδάφιο, οι όροι «κοινοτικό όργανο» αντικαθίστανται με τον όρο «όργανο».

17.

Στο άρθρο 69, παράγραφος 4, το τμήμα της φράσεως «σύμφωνα με τις διατάξεις των άρθρων 244 και 256 της Συνθήκης ΕΚ και 159 και 164 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίσταται με τη φράση «σύμφωνα με τις διατάξεις των άρθρων 280 και 299 ΣΛΕΕ και 164 ΣΕΚΑΕ».

18.

Στο άρθρο 88, το τμήμα της φράσεως «μεταξύ των Κοινοτήτων και των υπαλλήλων τους» αντικαθίσταται με τη φράση «μεταξύ της Ενώσεως και των υπαλλήλων της».

19.

Στο άρθρο 98, δεύτερο εδάφιο, η φράση «η διάταξη αυτή δεν έχει εφαρμογή στις προσφυγές που προβλέπονται από τα άρθρα 230 και 232 της Συνθήκης ΕΚ και 146 και 148 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίσταται με τη φράση «η διάταξη αυτή δεν έχει εφαρμογή στις προσφυγές που προβλέπονται από τα άρθρα 263 και 265 ΣΛΕΕ».

20.

Στο άρθρο 101, παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, το τμήμα της φράσεως «οι δικονομικές προθεσμίες που προβλέπονται από τις συνθήκες ΕΚ και ΕΚΑΕ, τον Οργανισμό του Δικαστηρίου και τον παρόντα κανονισμό» αντικαθίσταται με τη φράση «οι διαδικαστικές προθεσμίες που προβλέπονται από τις Συνθήκες, τον Οργανισμό και τον παρόντα κανονισμό».

21.

Στο άρθρο 104, παράγραφος 1:

στο πρώτο εδάφιο, το τμήμα της φράσεως «σύμφωνα με τα άρθρα 242 της Συνθήκης ΕΚ και 157 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίσταται με τη φράση «σύμφωνα με τα άρθρα 278 ΣΛΕΕ και 157 ΣΕΚΑΕ».

στο δεύτερο εδάφιο, το τμήμα της φράσεως «που προβλέπονται στα άρθρα 243 της Συνθήκης ΕΚ και 158 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίσταται με τη φράση «που προβλέπονται στο άρθρο 279 ΣΛΕΕ».

22.

Στο άρθρο 110, πρώτο εδάφιο, το τμήμα της φράσεως «δυνάμει των άρθρων 244 και 256 της Συνθήκης ΕΚ και 159 και 164 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίσταται με τη φράση «δυνάμει των άρθρων 280 και 299 ΣΛΕΕ και 164 ΣΕΚΑΕ».

Άρθρο 2

Οι παρούσες τροποποιήσεις του κανονισμού διαδικασίας, το κείμενο των οποίων είναι αυθεντικό στις γλώσσες που μνημονεύονται στο άρθρο 35, παράγραφος 1, του εν λόγω κανονισμού, δημοσιεύονται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τίθενται σε ισχύ την ημέρα της δημοσιεύσεώς τους.

Λουξεμβούργο, 26 Μαρτίου 2010.

Ο Γραμματέας

E. COULON

Ο Πρόεδρος

M. JAEGER


(1)  Όπως τροποποιήθηκε στις 15 Σεπτεμβρίου 1994 (ΕΕ L 249 της 24ης Σεπτεμβρίου 1994, σ. 17), στις 17 Φεβρουαρίου 1995 (ΕΕ L 44 της 28ης Φεβρουαρίου 1995, σ. 64), στις 6 Ιουλίου 1995 (ΕΕ L 172 της 22ας Ιουλίου 1995, σ. 3), στις 12 Μαρτίου 1997 (ΕΕ L 103 της 19ης Απριλίου 1997, σ. 6, με διορθωτικό στην ΕΕ L 351 της 23ης Δεκεμβρίου 1997, σ. 72), στις 17 Μαΐου 1999 (ΕΕ L 135 της 29ης Μαΐου 1999, σ. 92), στις 6 Δεκεμβρίου 2000 (ΕΕ L 322 της 19ης Δεκεμβρίου 2000, σ. 4), στις 21 Μαΐου 2003 (ΕΕ L 147 της 14ης Ιουνίου 2003, σ. 22), στις 19 Απριλίου 2004 (ΕΕ L 132 της 29ης Απριλίου 2004, σ. 3), στις 21 Απριλίου 2004 (ΕΕ L 127 της 29ης Απριλίου 2004, σ. 108), στις 12 Οκτωβρίου 2005 (ΕΕ L 298 της 15ης Νοεμβρίου 2005, σ. 1), στις 18 Δεκεμβρίου 2006 (ΕΕ L 386 της 29ης Δεκεμβρίου 2006, σ. 45), στις 12 Ιουνίου 2008 (ΕΕ L 179 της 8ης Ιουλίου 2008, σ. 12), στις 14 Ιανουαρίου 2009 (ΕΕ L 24 της 28ης Ιανουαρίου 2009, σ. 9), στις 16 Φεβρουαρίου 2009 (ΕΕ L 60 της 4ης Μαρτίου 2009, σ. 3) και στις 7 Ιουλίου 2009 (ΕΕ L 184 της 16ης Ιουλίου 2009, σ. 10).


13.4.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 92/17


ΤΡΟΠΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΫ ΔΙΑΔΙΚΑΣΊΑΣ ΤΟΥ ΔΙΚΑΣΤΗΡΊΟΥ ΔΗΜΟΣΊΑΣ ΔΙΟΊΚΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΉΣ ΈΝΩΣΗΣ

ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,

έχοντας υπόψη:

τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ιδίως το άρθρο 257, πέμπτο εδάφιο,

τη Συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και το πρωτόκολλο αριθ. 2 που προσαρτάται στη Συνθήκη της Λισσαβώνας για την τροποποίηση της Συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας,

το πρωτόκολλο περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ιδίως το άρθρο 62γ, καθώς και το άρθρο 7, παράγραφος 1, του παραρτήματος Ι αυτού,

εκτιμώντας ότι, κατόπιν της ενάρξεως της ισχύος της Συνθήκης της Λισσαβώνας, πρέπει να επέλθουν οι αναγκαίες τροποποιήσεις του κανονισμού διαδικασίας του,

με τη συμφωνία του Δικαστηρίου,

με την παρασχεθείσα στις 8 Μαρτίου 2010 έγκριση του Συμβουλίου,

ΘΕΣΠΙΖΕΙ ΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΤΟΥ:

Άρθρο 1

Ο κανονισμός διαδικασίας του Δικαστηρίου Δημόσιας Διοίκησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης της 25ης Ιουλίου 2007 (1), που τροποποιήθηκε στις 14 Ιανουαρίου 2009 (2), τροποποιείται ως ακολούθως:

1.

Στο άρθρο 1, επέρχονται οι ακόλουθες τροποποιήσεις:

α)

η παράγραφος 1, πρώτη περίπτωση, αντικαθίσταται με το ακόλουθο κείμενο:

«—

οι διατάξεις της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης προσδιορίζονται με τον αριθμό του οικείου άρθρου της Συνθήκης αυτής ακολουθούμενο από το ακρωνύμιο “ΣΛΕΕ”·»·

β)

η παράγραφος 1, δεύτερη περίπτωση, αντικαθίσταται με το ακόλουθο κείμενο:

«—

οι διατάξεις της Συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας προσδιορίζονται με τον αριθμό του οικείου άρθρου ακολουθούμενο από το ακρωνύμιο “ΣΕΚΑΕ”·»·

γ)

η παράγραφος 1, τρίτη περίπτωση, αντικαθίσταται με το ακόλουθο κείμενο:

«—

το πρωτόκολλο περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης καλείται “Οργανισμός”»·

δ)

στην παράγραφο 1, τέταρτη περίπτωση, οι λέξεις «των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων» αντικαθίστανται με τις λέξεις «της Ευρωπαϊκής Ένωσης» και οι λέξεις «του λοιπού προσωπικού των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων» αντικαθίστανται με τις λέξεις «του λοιπού προσωπικού της Ένωσης»·

ε)

η παράγραφος 2, τρίτη περίπτωση, αντικαθίσταται με το ακόλουθο κείμενο:

«—

με τον όρο «όργανα» νοούνται τα θεσμικά όργανα της Ένωσης και τα λοιπά όργανα και οι οργανισμοί που ιδρύονται με τις Συνθήκες ή με πράξη η οποία εκδίδεται προς εκτέλεση των Συνθηκών και που μπορούν να είναι διάδικοι ενώπιον του Δικαστηρίου Δημόσιας Διοίκησης.».

2.

Στο κείμενο του κανονισμού, οι λέξεις «Πρωτοδικείο» αντικαθίστανται με τις λέξεις «Γενικό Δικαστήριο».

3.

Στο κείμενο του κανονισμού, οι λέξεις «Οργανισμός του Δικαστηρίου» αντικαθίστανται με τη λέξη «Οργανισμός».

4.

Στο άρθρο 3, παράγραφος 1, οι λέξεις «των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων» διαγράφονται.

5.

Στο άρθρο 29, παρεμβάλλονται οι λέξεις «του άρθρου 257, έκτο εδάφιο, ΣΛΕΕ,» μεταξύ των λέξεων «δυνάμει του» και των λέξεων «του άρθρου 64».

6.

Στον τίτλο του άρθρου 40, η λέξη «Επιτροπή» αντικαθίσταται με τις λέξεις «Ευρωπαϊκή Επιτροπή».

7.

Στο άρθρο 40, επέρχονται οι ακόλουθες τροποποιήσεις:

α)

η λέξη «Επιτροπή» αντικαθίσταται με τις λέξεις «Ευρωπαϊκή Επιτροπή»·

β)

οι λέξεις «του άρθρου 241 της Συνθήκης ΕΚ ή του άρθρου 156 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «του άρθρου 277 ΣΛΕΕ».

8.

Στο άρθρο 44, παράγραφος 3, η λέξη «κοινοτικό» διαγράφεται.

9.

Στο άρθρο 61, παράγραφος 4, οι λέξεις «άρθρων 244 και 256 της Συνθήκης ΕΚ και 159 και 164 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «άρθρων 280 και 299 ΣΛΕΕ και 164 ΣΕΚΑΕ».

10.

Στο άρθρο 100, παράγραφος 1, οι λέξεις «τις Συνθήκες ΕΚ και ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «τις Συνθήκες».

11.

Στο άρθρο 102, επέρχονται οι ακόλουθες τροποποιήσεις:

α)

στην παράγραφο 1, πρώτο εδάφιο, οι λέξεις «άρθρα 242 της Συνθήκης ΕΚ και 157 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «άρθρα 278 ΣΛΕΕ και 157 ΣΕΚΑΕ»·

β)

στην παράγραφο 1, δεύτερο εδάφιο, οι λέξεις «στα άρθρα 243 της Συνθήκης ΕΚ και 158 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «στο άρθρο 279 ΣΛΕΕ».

12.

Στο άρθρο 108, πρώτο εδάφιο, οι λέξεις «άρθρων 244 και 256 της Συνθήκης ΕΚ και 159 και 164 της Συνθήκης ΕΚΑΕ» αντικαθίστανται με τις λέξεις «άρθρων 280 και 299 ΣΛΕΕ και 164 ΣΕΚΑΕ».

13.

Στο άρθρο 118, παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, διαγράφονται οι λέξεις «των Κοινοτήτων».

Άρθρο 2

Οι παρούσες τροποποιήσεις του κανονισμού διαδικασίας, που είναι αυθεντικές στις γλώσσες που αναφέρει το άρθρο 35, παράγραφος 1, του κανονισμού διαδικασίας του Δικαστηρίου ΔΔ υπό την έννοια του άρθρου 19, παράγραφος 1, της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, που ισχύει στο Δικαστήριο Δημόσιας Διοίκησης σύμφωνα με το άρθρο 7, παράγραφος 2, του παραρτήματος I του Οργανισμού του Δικαστηρίου, δημοσιεύονται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τίθενται σε ισχύ την ημέρα της δημοσιεύσεώς τους.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις 17 Μαρτίου 2010.


(1)  ΕΕ L 225 της 29.8.2007, σ. 1, με διορθωτικό στην ΕΕ L 69 της 13.3.2008, σ. 37.

(2)  ΕΕ L 24 της 28.1.2009, σ. 10.


IV Πράξεις θεσπισθείσες πριν από την 1η Δεκεμβρίου 2009, δυνάμει της συνθήκης ΕΚ, της συνθήκης ΕΕ και της συνθήκης Ευρατόμ

13.4.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 92/19


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ

της 30ής Σεπτεμβρίου 2009

σχετικά με το μέτρο C 19/08 (πρώην NN 13/08) που η Ιταλία έθεσε σε εφαρμογή υπέρ της Sandretto Industrie srl

[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2009) 7184]

(Το κείμενο στην ιταλική γλώσσα είναι το μόνο αυθεντικό)

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

(2010/215/ΕΚ)

Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,

Έχοντας υπόψη:

τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 88 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο,

τη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο, και ιδίως το άρθρο 62 παράγραφος 1,

Αφού κάλεσε τους ενδιαφερομένους να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σύμφωνα με το εν λόγω άρθρο και αφού έλαβε υπόψη της παρατηρήσεις αυτές,

Εκτιμώντας τα ακόλουθα:

I.   ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ

(1)

Με απόφαση της 29ης Ιανουαρίου 2007 (εφεξής η «απόφαση έγκρισης») (1) η Επιτροπή ενέκρινε ενίσχυση ποσού 5 εκατ. EUR για τη διάσωση της Sandretto Industrie srl (εφεξής «Sandretto»). Η ενίσχυση συνίστατο σε εγγύηση επί δύο ανοιχτών πιστώσεων παρεχόμενων από ιδιωτικές τράπεζες, οι όροι των οποίων έπρεπε να ορισθούν μετά την έγκριση της Επιτροπής. Η Ιταλία δεσμευόταν να ανακαλέσει την εγγύηση εντός έξι μηνών από τη χορήγησή της και να υποβάλει στην Επιτροπή σχέδιο αναδιάρθρωσης της Sandretto εντός έξι μηνών από την ημερομηνία έγκρισης της ενίσχυσης.

(2)

Ελλείψει πληροφοριών σχετικά με την εξέλιξη της κατάστασης, η Επιτροπή έστειλε στην Ιταλία επιστολή στις 14 Δεκεμβρίου 2007 (με αριθμό πρωτοκόλλου D/54995) για να ζητήσει ενημέρωση για την υπόθεση.

(3)

Στην απάντηση που υπέβαλε με επιστολή στις 21 Ιανουαρίου 2008, η Ιταλία πληροφορούσε την Επιτροπή ότι η ενίσχυση χορηγήθηκε σε δύο δόσεις: η πρώτη στις 24 Ιουλίου 2007 και η δεύτερη στις 13 Αυγούστου 2007.

(4)

Με επιστολή της στις 23 Ιανουαρίου 2008 (με αριθμό πρωτοκόλλου D/50314) η Επιτροπή ζήτησε από την Ιταλία να επιβεβαιώσει τη λήξη της εγγύησης στις 24 Ιανουαρίου 2008 ή εναλλακτικά να της διαβιβάσει το σχέδιο αναδιάρθρωσης, προσθέτοντας ότι ελλείψει ταχείας απάντησης οι υπηρεσίες της Επιτροπής θα πρότειναν την κίνηση της διαδικασίας επίσημης έρευνας.

(5)

Με επιστολή στις 8 Φεβρουαρίου 2008 (με αριθμό πρωτοκόλλου A/2526), η Ιταλία ανακοίνωσε στην Επιτροπή ότι το πρώτο μέρος της εγγύησης είχε λήξει στις 24 Ιανουαρίου 2008 και ότι, μετά την αποτυχία διαφόρων προσπαθειών πώλησης του συνόλου της επιχείρησης, έγινε έγκαιρη προσφυγή στο αρμόδιο δικαστήριο, για την ενδεχόμενη μετατροπή της διαδικασίας σε πτώχευση.

(6)

Η απόφαση κίνησης της διαδικασίας που προβλέπεται στο άρθρο 88 παράγραφος 2 της συνθήκης, μαζί με την πρόσκληση στους ενδιαφερομένους να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους, δημοσιεύτηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης  (2). Η Ιταλία διαβίβασε τις παρατηρήσεις της με επιστολή στις 19 Μαΐου 2008 (με αριθμό πρωτοκόλλου A/9253). Δεν ελήφθησαν παρατηρήσεις από μέρους των ενδιαφερομένων.

(7)

Ακολούθως, με επιστολές στις 20 Αυγούστου 2008 (με αριθμό πρωτοκόλλου D/53263) και στις 20 Οκτωβρίου 2008 (με αριθμό πρωτοκόλλου D/54063), η Επιτροπή ζήτησε συμπληρωματικές πληροφορίες, τις οποίες παρέσχον οι ιταλικές αρχές με επιστολές αντιστοίχως στις 18 Σεπτεμβρίου 2008 (με αριθμό πρωτοκόλλου A/19134) και στις 4 Νοεμβρίου 2008 (με αριθμό πρωτοκόλλου A/23219).

II.   ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ

(8)

Η Sandretto δραστηριοποιείται στον τομέα παραγωγής και πώλησης πρεσών έγχυσης θερμοπλαστικών υπό πίεση. Η επιχείρηση ιδρύθηκε το 1947 ως «Fratelli Sandretto» και έκτοτε άλλαξε πολλές φορές επωνυμία και εταιρική μορφή. Το 2007, όταν χορηγήθηκε η ενίσχυση, η Sandretto είχε κύκλο εργασιών 30 εκατ. EUR, απασχολούσε 340 εργαζομένους και αντιπροσώπευε μια σημαντική πραγματικότητα για την τοπική οικονομία, με δύο εργοστάσια που είχαν έδρα σε δύο δήμους της επαρχίας του Τουρίνου — το Grugliasco και το Pont Canavese — αμφότερα επιλέξιμα για ενίσχυση σύμφωνα με το άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της συνθήκης.

(9)

Η εταιρεία κηρύχθηκε αφερέγγυος τον Μάρτιο του 2006 και ακολούθως τέθηκε υπό έκτακτη διαχείριση, με προοπτική τη δυνατότητα συνέχισης της δραστηριότητάς της (3). Ωστόσο, εγκαταλείφθηκε η συνέχιση της οικονομικής δραστηριότητας, αφού, σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο νομοθετικό διάταγμα 270/99 (4), ο έκτακτος διαχειριστής κίνησε τη διαδικασία εκκαθάρισης της εταιρείας και ακολούθως την πώληση των περιουσιακών της στοιχείων, σύμφωνα με την έγκριση του αρμόδιου υπουργείου στις 27 Φεβρουαρίου 2007.

(10)

Διάφορες δημοπρασίες που οργανώθηκαν με σκοπό την πώληση μεγάλου μέρους των στοιχείων ενεργητικού (5) θεωρήθηκαν ακατάλληλες, μέχρις ότου, στις 24 Μαΐου 2008, επήλθε προκαταρκτική συμφωνία με τη βραζιλιάνικη εταιρεία Industrias Romi SA, και στις 12 Ιουνίου 2008 συνάφθηκε η οριστική σύμβαση μεταξύ της Sandretto και της Romi Italia srl, ιταλικής θυγατρικής της αγοράστριας.

(11)

Στις 29 Ιουλίου 2008, το δικαστήριο του Τουρίνου πιστοποίησε την προαναφερθείσα πράξη περιουσιακών στοιχείων. Από αυτή την ημερομηνία, η Sandretto έπαυσε, κατά συνέπεια, κάθε δραστηριότητα και δεν θα υφίσταται πλέον ως νομικό πρόσωπο μόλις τα περιουσιακά της στοιχεία διανεμηθούν μεταξύ των πιστωτών της.

(12)

Μολονότι η ενίσχυση για τη διάσωση εγκρίθηκε στις 29 Ιανουαρίου 2007, οι υποκείμενες ανοιχτές πιστώσεις ύψους 5 εκατ. EUR χορηγήθηκαν σχεδόν έξι μήνες μετά την έγκριση: το πρώτο μέρος στις 24 Ιουλίου 2007 κ. το δεύτερο στις 13 Αυγούστου 2007. Σύμφωνα με την Ιταλία, αυτή η χρονική περίοδος ήταν αναγκαία για τους διαχειριστές προκειμένου να επιλέξουν τις ιδιωτικές τράπεζες που θα χορηγούσαν τις ανοικτές πιστώσεις και θα συμφωνούσαν τους όρους της χρηματοδότησης.

(13)

Η ενίσχυση για τη διάσωση χορηγήθηκε υπό μορφή εγγύησης για δύο ανοιχτές πιστώσεις 2,5 εκατ. EUR εκάστη, που χορηγήθηκαν από την Banca Popolare di Novara και την Banca Intesa Sanpaolo.

(14)

Σύμφωνα με την Ιταλία, η εγγύηση που σχετίζεται με το πρώτο μέρος της ενίσχυσης κατέπεσε στις 24 Ιανουαρίου 2008. Στους έξι μήνες που ακολούθησαν την έγκριση, η Ιταλία δεν υπέβαλε κανένα σχέδιο αναδιάρθρωσης (ή εκκαθάρισης) της εταιρείας. Κατόπιν της κίνησης της επίσημης διαδικασίας έρευνας, η Ιταλία γνωστοποίησε στην Επιτροπή ότι η δημόσια εγγύηση σχετικά με αμφότερα τα δάνεια είχε καταπέσει (6).

III.   ΛΟΓΟΙ ΠΟΥ ΔΙΚΑΙΟΛΟΓΟΥΝ ΤΗΝ ΚΙΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ

(15)

Στην απόφαση κίνησης της διαδικασίας, η Επιτροπή θεώρησε ότι υφίσταντο ενδείξεις ότι η Sandretto είχε παύσει να τυγχάνει της ενίσχυσης για τη διάσωση στη λήξη της προθεσμίας των έξι μηνών από τη χορήγηση του πρώτου μέρους, δηλαδή στις 24 Ιανουαρίου 2008.

(16)

Επιπλέον, η Επιτροπή εξέφρασε αμφιβολίες σχετικά με τη δυνατότητα η ενίσχυση για τη διάσωση να θεωρηθεί παρανόμως παραταθείσα ως ενίσχυση για την αναδιάρθρωση σύμφωνα με την έννοια των σημείων από το 34 έως το 51 των κοινοτικών κατευθυντηρίων γραμμών όσον αφορά τις κρατικές ενισχύσεις για τη διάσωση και την αναδιάρθρωση προβληματικών επιχειρήσεων (7) (εφεξής: «οι κατευθυντήριες γραμμές»), ιδίως ελλείψει ενός σχεδίου αναδιάρθρωσης.

IV.   ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΑΣ

(17)

Οι ιταλικές αρχές διαβίβασαν τις παρατηρήσεις τους με επιστολή στις 18 Μαΐου 2008, στην οποία ανακοίνωναν ότι η εγγύηση προς κάλυψη της χρηματοδότησης που χορηγήθηκε σε δύο μέρη, στις 24 Ιουλίου και στις 13 Αυγούστου 2007, είχε καταπέσει από τις χορηγούσες τράπεζες, αντιστοίχως στις 23 Μαρτίου και 4 Απριλίου 2008.

(18)

Όσον αφορά την απαιτητέα πίστωση του κράτους έναντι της Sandretto κατόπιν της κατάπτωσης της εγγύησης, οι ιταλικές αρχές δήλωσαν ότι πρόκειται για προεκπεστέα πίστωση. Τούτο σημαίνει ότι το κράτος είναι προτιμησιακός πιστωτής όσον αφορά την ανάκτηση της πίστωσης. Σύμφωνα με τις ιταλικές αρχές είναι δυνατόν να προβλεφθεί με επαρκή βεβαιότητα η πλήρης ανάκτηση της χρηματοδότησης.

(19)

Τέλος, οι ιταλικές αρχές παρέσχον πληροφορίες όσον αφορά τη ρευστότητα της Sandretto, καθώς και για τις διάφορες δημοπρασίες που οργανώθηκαν για την πώληση των περιουσιακών στοιχείων κατά την περίοδο Ιουνίου 2007 - Μαΐου 2008, που οδήγησαν στη μερική εξαγορά από μέρους της Romi Italia srl.

(20)

Ακολούθως, σε απάντηση στα αιτήματα της Επιτροπής σχετικά με την πώληση στην Romi Italia srl ορισμένων περιουσιακών στοιχείων της Sandretto, οι ιταλικές αρχές παρέσχον τις ακόλουθες πληροφορίες.

(21)

Η Romi Italia srl απέκτησε μέρος των περιουσιακών στοιχείων της Sandretto έναντι 7,9 εκατ. EUR. Αυτή η τιμή, αν και είναι χαμηλότερη από εκείνη που προκύπτει από την εκτίμηση της επιχείρησης που πραγματοποιήθηκε τον Ιούνιο 2007, ήταν η καλύτερη επιτευχθείσα μετά την αποτυχία των διαφόρων δημοπρασιών. Σύμφωνα με τις ιταλικές αρχές, πρέπει κατά συνέπεια να θεωρηθεί ότι αντιστοιχεί στην αξία της αγοράς.

(22)

Από τις 29 Ιουλίου 2008, η Sandretto έπαυσε κάθε δραστηριότητα, κατόπιν της απόφασης του δικαστηρίου του Τουρίνου, και δεν θα υφίσταται πλέον ως νομικό πρόσωπο μόλις τα περιουσιακά της στοιχεία διανεμηθούν μεταξύ των πιστωτών της.

(23)

Οι ιταλικές αρχές επεσήμαναν επιπλέον ότι η Romi Italia srl δεν ανέλαβε κανένα υφιστάμενο στοιχείο παθητικού της Sandretto. Πράγματι, η Sandretto έπαυσε όλες τις σχέσεις εργασίας με τους εργαζομένους της και η Romi Italia srl ανέλαβε νέες και διαφορετικές σχέσεις εργασίας, εκ των οποίων μόνο ένα μέρος αφορά πρώην εργαζομένους της Sandretto. Η Romi Italia srl δεν αντικατέστησε την Sandretto σε καμία σχέση με αντιπροσώπους, προμηθευτές και πελάτες της Sandretto, αλλά την αντικατέστησε αποκλειστικά στις άκρως απαραίτητες σχέσεις όσον αφορά τη διαχείριση της επιχείρησης (παροχή ηλεκτρικού ρεύματος και φωταερίου, συντήρηση, ασφάλεια).

V.   ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ

V.1.   Ύπαρξη κρατικής ενίσχυσης

(24)

Η Επιτροπή φρονεί ότι το μέτρο ενίσχυσης για τη διάσωση συνιστά κρατική ενίσχυση κατά την έννοια του άρθρου 87 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ. Το μέτρο έλαβε τη μορφή εγγύησης που συνιστά ωφέλημα που χρηματοδοτείται με κρατικούς πόρους. Το μέτρο είναι επιλεκτικό αφού αφορά μόνο την Sandretto και ενδέχεται να νοθεύει τον ανταγωνισμό, αφού εγγυάται στην επιχείρηση ένα πλεονέκτημα σε σύγκριση με άλλους ανταγωνιστές που δεν τυγχάνουν της ενίσχυσης. Τέλος, η αγορά στην οποία δραστηριοποιείται η Sandretto χαρακτηρίζεται από σημαντικές συναλλαγές μεταξύ των κρατών μελών (8).

V.2.   Συμβιβασιμότητα της ενίσχυσης για τη διάσωση

(25)

Σύμφωνα με το σημείο 25 στοιχείο α) των κατευθυντηρίων γραμμών, η ενίσχυση για τη διάσωση πρέπει να παύσει εντός προθεσμίας που δεν υπερβαίνει τους έξι μήνες από την καταβολή της πρώτης δόσης στην επιχείρηση.

(26)

Στη συγκεκριμένη περίπτωση, η πρώτη δόση της ενίσχυσης καταβλήθηκε στις 24 Ιουλίου 2007. Κατά συνέπεια, η εγγύηση έπρεπε να είχε ανακληθεί εντός της 24ης Ιανουαρίου 2008 και το δάνειο να είχε επιστραφεί, όπως παραδέχτηκαν οι ιταλικές αρχές στην ανακοίνωση της 2ας Φεβρουαρίου 2008 (9).

(27)

Τη στιγμή της κοινοποίησης της ενίσχυσης για τη διάσωση, η Ιταλία είχε δεσμευθεί να ανακαλέσει την ενίσχυση εντός έξι μηνών από την καταβολή του δανείου και να παράσχει στην Επιτροπή ένα σχέδιο αναδιάρθρωσης για την Sandretto εντός έξι μηνών από την ημερομηνία έγκρισης της ενίσχυσης.

(28)

Ωστόσο, η Ιταλία δεν υπέβαλε ποτέ σχέδιο αναδιάρθρωσης (ή εκκαθάρισης). Αντιθέτως, στη λήξη των προβλεπομένων έξι μηνών, η εγγύηση κατέπεσε και η Sandretto κατέληξε να οφείλει 5 εκατ. EUR στο κράτος. Μέχρι τώρα, η Ιταλία δεν έχει αποδείξει ότι αυτό το χρέος έναντι του κράτους έχει εξοφληθεί.

(29)

Επιπλέον, δεν φαίνεται να υφίστανται οι προϋποθέσεις για παράταση βάσει του σημείου 26 των κατευθυντηρίων γραμμών. Σύμφωνα μ’ αυτή τη διάταξη, μια ενίσχυση για τη διάσωση δύναται να παραταθεί μέχρι τη στιγμή της έκδοσης από μέρους της Επιτροπής απόφασης σχετικά με το σχέδιο αναδιάρθρωσης, εάν το τελευταίο υποβλήθηκε εντός της προθεσμίας των έξι μηνών από την έγκριση της ενίσχυσης για τη διάσωση, γεγονός που δεν έχει επαληθευθεί.

(30)

Τέλος, μια εγγύηση που παρατείνεται πέραν της προθεσμίας των έξι μηνών δεν μπορεί να θεωρηθεί ενίσχυση για την αναδιάρθρωση (παράνομη), αφού δεν έχει κοινοποιηθεί κανένα σχέδιο αναδιάρθρωσης, ούτε κανένα μέτρο που θα ήταν σε θέση να ανταποκριθεί στα κριτήρια που προβλέπονται στα σημεία 34 και επόμενα των κατευθυντηρίων γραμμών.

(31)

Κατά συνέπεια, συνάγεται ότι η ενίσχυση για τη διάσωση πραγματοποιήθηκε κατά παράβαση της απόφασης έγκρισης και ότι δεν μπορεί να θεωρηθεί συμβιβάσιμη ενίσχυση για την αναδιάρθρωση, αφού δεν τηρείται κανένας από τους όρους που ορίζονται στις κατευθυντήριες γραμμές.

(32)

Επιπλέον, επειδή η δικαιούχος δεν έπαυσε να λαμβάνει ενίσχυση για τη διάσωση μετά τη λήξη της προθεσμίας των έξι μηνών που αναφέρεται στην απόφαση έγκρισης, η Επιτροπή εξάγει το συμπέρασμα ότι μετά τις 24 Ιανουαρίου 2008 το εν λόγω μέτρο ενίσχυσης πραγματοποιήθηκε καταχρηστικά κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο ζ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 659/1999 του Συμβουλίου, της 22ας Μαρτίου 1999, για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του άρθρου 93 της συνθήκης ΕΚ (10) (εφεξής ο «κανονισμός διαδικασίας»), αφού η ενίσχυση δεν χρησιμοποιήθηκε από τη δικαιούχο κατά παράβαση απόφασης που εξεδόθη δυνάμει του άρθρου 4 παράγραφος 3 του κανονισμού διαδικασίας.

V.3.   Ανάκτηση

(33)

Βάσει της αιτιολογικής σκέψης 15 του κανονισμού διαδικασίας, η Επιτροπή επισημαίνει ότι «οι ενισχύσεις που χορηγούνται καταχρηστικά δύνανται να παράγουν στη λειτουργία της εσωτερικής αγοράς αποτελέσματα παρόμοια με εκείνα των παράνομων ενισχύσεων και ότι, κατά συνέπεια, θα έπρεπε να εφαρμόζονται σ’ αυτές ανάλογες διαδικασίες».

(34)

Το άρθρο 14 του κανονισμού διαδικασίας ορίζει ότι, σε περίπτωση αποφάσεων αρνητικών όσον αφορά παράνομες ενισχύσεις, η Επιτροπή αποφασίζει την εκ μέρους του οικείου κράτους μέλους λήψη όλων των αναγκαίων μέτρων για την ανάκτηση της ενίσχυσης από τον δικαιούχο. Το άρθρο 16 ορίζει κατόπιν ότι για τις ενισχύσεις που εφαρμόστηκαν καταχρηστικά εφαρμόζεται mutatis mutandis, μεταξύ άλλων, το άρθρο 14. Κατά συνέπεια, σε ό,τι αφορά την καταχρηστική εφαρμογή της ενίσχυσης μετά τις 24 Ιανουαρίου 2008, η Ιταλία υποχρεούται να λάβει όλα τα απαραίτητα μέτρα για την ανάκτηση της ενίσχυσης υπέρ της Sandretto, καθώς και των τόκων από την ημερομηνία στην οποία η παράνομα χρησιμοποιηθείσα ενίσχυση τέθηκε στη διάθεση της ανωτέρω δικαιούχου, μέχρι την ημερομηνία ανάκτησης.

(35)

Επειδή στη συγκεκριμένη περίπτωση, μετά τη χορήγηση της ενίσχυσης, έλαβε χώρα πώληση περιουσιακών στοιχείων πλήρως σύννομη με τη διαδικασία εκκαθάρισης που προβλέπεται από την ιταλική έννομη τάξη (11), η Επιτροπή πρέπει να εξετάσει εάν το ωφέλημα μετακυλίστηκε ενδεχομένως στον αγοραστή. Γι’ αυτόν τον σκοπό, η Επιτροπή πρέπει να αξιολογήσει εάν τα περιουσιακά στοιχεία πωλήθηκαν στην τιμή αγοράς. Εάν προκύψει ότι στην πραγματικότητα πωλήθηκαν σε τιμή χαμηλότερη από την τιμή τους στην αγορά, η εντολή ανάκτησης πρέπει να επεκταθεί και στον αγοραστή (12).

(36)

Ύστερα από αίτημα της Επιτροπής, οι ιταλικές αρχές ανακοίνωσαν (13) ότι η Romi Italia srl εξαγόρασε το μεγαλύτερο μέρος των περιουσιακών στοιχείων της Sandretto για 7,9 εκατ. EUR συνολικά, εκ των οποίων 2,48 εκατ. EUR για συμμετοχές σε αλλοδαπές εταιρείες και 5,42 εκατ. EUR για άλλα υλικά και άυλα περιουσιακά στοιχεία (κτίρια, μηχανήματα, εμπορικά σήματα). Η τιμή που επιτεύχθηκε για τα υλικά και άυλα περιουσιακά στοιχεία (5,42 εκατ. EUR) είναι χαμηλότερη σε σύγκριση με την αντίστοιχη αξιολόγηση που πραγματοποιήθηκε τον Ιούνιο του 2007, ίση με 7,5 εκατ. EUR. Πάντως, πρόκειται για τιμή ανώτερη από οποιαδήποτε άλλη προσφορά που πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο της διαδικασίας εκκαθάρισης. Σύμφωνα με τις ιταλικές αρχές, πρέπει κατά συνέπεια να θεωρηθεί ότι αντιστοιχεί στην αξία της αγοράς.

(37)

Επιπλέον, από την ανάλυση των συμβάσεων μεταξύ της Sandretto και της Romi Italia srl, καθώς και από τις ανακοινώσεις των ιταλικών αρχών, προέκυψε ότι η ROMI Italia srl δεν ανέλαβε κανένα υφιστάμενο στοιχείο παθητικού της Sandretto, ότι η τελευταία έπαυσε όλες τις εργασιακές σχέσεις με τους δικούς της εργαζόμενους και η Romi Italia srl συνήψε νέες σχέσεις εργασίας, από τις οποίες μόνο ένα μέρος αφορά πρώην εργαζομένους της Sandretto, ότι η Romi Italia srl δεν αντικατέστησε τη Sandretto σε καμία σχέση με αντιπροσώπους, προμηθευτές και πελάτες, περιοριζόμενη να αντικαταστήσει αποκλειστικά τη Sandretto στις απαραίτητες συμβάσεις υπηρεσιών και ασφαλείας.

(38)

Κατόπιν των ανωτέρω, η Επιτροπή εξήγαγε το συμπέρασμα ότι εκ των πραγμάτων η Romi Italia δεν συνεχίζει την επιχειρηματική δραστηριότητα της Sandretto. Κατά συνεπεία, η Επιτροπή φρονεί ότι η πράξη αποτελεί πράξη που αφορά περιουσιακά στοιχεία και όχι πώληση μιας εν λειτουργία επιχείρησης. Βάσει των πληροφοριών που είναι διαθέσιμες τη στιγμή της έκδοσης της παρούσας απόφασης, η Επιτροπή δεν έχει λόγους να κρίνει ότι η τιμή που κατέβαλε η Romi Italia srl δεν αποτελεί την τιμή της αγοράς.

(39)

Σε τέτοιες περιστάσεις, η Επιτροπή κρίνει, κατά συνέπεια, ότι η ενίσχυση δεν χορήγησε αποκλειστικό πλεονέκτημα στη Sandretto Industrie srl και ότι το ωφέλημα δεν μετακυλίστηκε στη Romi Italia srl. Συνεπώς, η ανάκτηση αφορά αποκλειστικά τη Sandretto Industrie srl.

VI.   ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ

(40)

Η Επιτροπή, συνάγει ότι το μέτρο που συνίσταται σε ενίσχυση για τη διάσωση ύψους 5 εκατ. EUR, που παρατάθηκε πέραν της 24ης Ιανουαρίου 2008 και την οποία η Sandretto έλαβε μέχρι την πλήρη παύση της δραστηριότητάς της στις 29 Ιουνίου 2009, συνιστά ενίσχυση που καταβλήθηκε καταχρηστικά και που δεν μπορεί να θεωρηθεί συμβιβάσιμη με την κοινή αγορά και ότι η Ιταλία πρέπει να την ανακτήσει από τη δικαιούχο επιχείρηση Sandretto Industrie srl,

ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:

Άρθρο 1

Η κρατική ενίσχυση ύψους 5 εκατ. EUR που καταβλήθηκε από την Ιταλία και τέθηκε καταχρηστικά στη διάθεση της δικαιούχου Sandretto Industrie srl μετά την 24η Ιανουαρίου 2008, είναι ασυμβίβαστη με την κοινή αγορά.

Άρθρο 2

1.   Η Ιταλία ανακτά από τη δικαιούχο την ενίσχυση που αναφέρεται στο άρθρο 1.

2.   Τα ανακτώμενα ποσά περιλαμβάνουν τόκους από την ημερομηνία κατά την οποία τέθηκαν στη διάθεση της δικαιούχου μέχρι τον χρόνο της πραγματικής τους ανάκτησης.

3.   Οι τόκοι υπολογίζονται με τη μέθοδο του ανατοκισμού σύμφωνα με το κεφάλαιο V του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 794/2004, όπως τροποποιήθηκε (14).

4.   Η Ιταλία ακυρώνει όλες τις πραγματοποιηθείσες πληρωμές βάσει της ενίσχυσης του άρθρου 1, με ισχύ από την ημερομηνία έκδοσης της παρούσας απόφασης.

Άρθρο 3

1.   Η ανάκτηση της ενίσχυσης που αναφέρεται στο άρθρο 1 είναι άμεση και αποτελεσματική.

2.   Η Ιταλία διασφαλίζει την εκτέλεση της παρούσας απόφασης εντός τεσσάρων μηνών από την ημερομηνία κοινοποίησής της.

Άρθρο 4

1.   Εντός δύο μηνών από την κοινοποίηση της παρούσας απόφασης, η Ιταλία υποβάλλει στην Επιτροπή τις ακόλουθες πληροφορίες:

α)

το συνολικό ποσό (αρχικό κεφάλαιο και τόκους ανάκτησης) που θα πρέπει να ανακτηθεί από τη δικαιούχο·

β)

λεπτομερή περιγραφή των μέτρων που έχει ήδη λάβει και προγραμματίσει για να συμμορφωθεί με την παρούσα απόφαση·

γ)

έγγραφα που αποδεικνύουν ότι έχει δοθεί εντολή στη δικαιούχο να επιστρέψει την ενίσχυση.

2.   Η Ιταλία ενημερώνει την Επιτροπή για την πρόοδο των εθνικών μέτρων που ελήφθησαν για την εκτέλεση της παρούσας απόφασης μέχρι να ολοκληρωθεί η ανάκτηση της ενίσχυσης που αναφέρεται στο άρθρο 1. Αυτή υποβάλλει αμέσως, με απλό αίτημα της Επιτροπής, πληροφορίες σχετικά με τα μέτρα που έχει ήδη λάβει και προγραμματίσει για να συμμορφωθεί με την παρούσα απόφαση. Παρέχει επίσης λεπτομερείς πληροφορίες για τα ποσά των ενισχύσεων και των τόκων που έχουν ήδη ανακτηθεί από τη δικαιούχο.

Άρθρο 5

Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στην Ιταλική Δημοκρατία.

Βρυξέλλες, 30 Σεπτεμβρίου 2009.

Για την Επιτροπή

Neelie KROES

Μέλος της Επιτροπής


(1)  Απόφαση N 802/06 (ΕΕ C 43 της 27.2.2007, σ. 2).

(2)  ΕΕ C 137 της 4.6.2008, σ. 12.

(3)  Άρθρο 54 του νομοθετικού διατάγματος 270/1999, βλέπε κατωτέρω, υποσημείωση 4.

(4)  «Nuova disciplina dell’amministrazione straordinaria delle grandi imprese in stato di insolvenza, a norma dell’articolo 1 della legge 30 luglio 1998, n. 274» (Νέο πλαίσιο για την έκτακτη διαχείριση των μεγάλων επιχειρήσεων που έχουν καταστεί αφερέγγυες, δυνάμει του άρθρου 1 του νόμου αριθ. 274, της 30ής Ιουλίου 1998), δημοσιευθείσα στην Επίσημη Εφημερίδα της Ιταλικής Δημοκρατίας (Gazzetta ufficiale della Repubblica italiana) αριθ. 185 της 9ης Αυγούστου 1999.

(5)  Τα απομένοντα στοιχεία ενεργητικού αποτελούνται κυρίως από το Μουσείο Sandretto, που εκθέτει διάφορα αντικείμενα design πλαστικών.

(6)  Βλέπε κατωτέρω, αιτιολογική σκέψη 17.

(7)  ΕΕ C 244 της 1.10.2004, σ. 2.

(8)  Βλέπε παραγράφους 4-6 της απόφασης έγκρισης, που αναφέρεται ανωτέρω στην υποσημείωση 1.

(9)  Βλέπε παραγράφους 16-18 της απόφασης για την κίνηση της διαδικασίας.

(10)  ΕΕ L 83 της 27.3.1999, σ. 1.

(11)  Βλέπε ανωτέρω, αιτιολογική σκέψη 9.

(12)  Παράγραφοι 32 έως 35 της ανακοίνωσης της Επιτροπής Για μια αποτελεσματική εφαρμογή των αποφάσεων της Επιτροπής με τις οποίες τα κράτη μέλη διατάσσονται να ανακτήσουν παράνομες και ασυμβίβαστες κρατικές ενισχύσεις (ΕΕ C 272 της 15.11.2007, σ. 4).

(13)  Βλέπε ανωτέρω, αιτιολογική σκέψη 7.

(14)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 794/2004 της Επιτροπής, της 21ης Απριλίου 2004, σχετικά με την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 659/1999 του Συμβουλίου για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του άρθρου 93 της συνθήκης ΕΚ (ΕΕ L 140 της 30.4.2004, σ. 1).