|
ISSN 1725-2547 doi:10.3000/17252547.L_2009.136.ell |
||
|
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 136 |
|
|
||
|
Έκδοση στην ελληνική γλώσσα |
Νομοθεσία |
52ό έτος |
|
Περιεχόμενα |
|
II Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση δεν είναι υποχρεωτική |
Σελίδα |
|
|
|
ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ |
|
|
|
|
Συμβούλιο |
|
|
|
|
2009/404/EK |
|
|
|
* |
||
|
EL |
Οι πράξεις των οποίων οι τίτλοι έχουν τυπωθεί με λευκά στοιχεία αποτελούν πράξεις τρεχούσης διαχειρίσεως που έχουν θεσπισθεί στο πλαίσιο της γεωργικής πολιτικής και είναι γενικά περιορισμένης χρονικής ισχύος. Οι τίτλοι όλων των υπολοίπων πράξεων έχουν τυπωθεί με μαύρα στοιχεία και επισημαίνονται με αστερίσκο. |
II Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση δεν είναι υποχρεωτική
ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ
Συμβούλιο
|
30.5.2009 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 136/1 |
ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
της 25ης Μαΐου 2009
για τη σύναψη συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας για την τροποποίηση της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων
(2009/404/ΕΚ)
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη: τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 133 σε συνδυασμό με την πρώτη πρόταση του πρώτου εδαφίου του άρθρου 300 παράγραφος 2,
την πρόταση της Επιτροπής,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Η Επιτροπή διαπραγματεύτηκε εξ ονόματος της Κοινότητας μια συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας για την τροποποίηση της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων. |
|
(2) |
Σύμφωνα με την απόφαση του Συμβουλίου ΕΚ της 18 Δεκεμβρίου 2008, και υπό την επιφύλαξη της σύναψης της συμφωνίας σε μεταγενέστερη ημερομηνία, η συμφωνία, μαζί με την Τελική της Πράξη, υπογράφηκε εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας στις 14 Μαΐου 2008. |
|
(3) |
Η συμφωνία που αναφέρεται στην παρούσα απόφαση θα πρέπει να εγκριθεί, |
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:
Άρθρο 1
Δια του παρόντος εγκρίνεται εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας η συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας για την τροποποίηση της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων (1) μαζί με τις δηλώσεις που επισυνάπτονται στην Τελική της Πράξη.
Άρθρο 2
Ο πρόεδρος του Συμβουλίου προβαίνει στην κοινοποίηση που προβλέπεται στο άρθρο 4 της συμφωνίας, εξ ονόματος της Κοινότητας.
Άρθρο 3
Η παρούσα απόφαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Βρυξέλλες, 25 Μαΐου 2009
Για το Συμβούλιο
Ο Πρόεδρος
J. ŠEBESTA
(1) ΕΕ: στοιχεία του εγγράφου, βλέπε σελίδα 2 της παρούσας Επίσημης Εφημερίδας.
ΣΥΜΦΩΝΙΑ
μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας για την τροποποίηση της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων
Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ,
εφεξής αποκαλούμενη «Κοινότητα», και
Η ΕΛΒΕΤΙΚΗ ΣΥΝΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ,
εφεξής αποκαλούμενη «Ελβετία»,
εφεξής αποκαλούμενων «τα Μέρη»,
Εκτιμώντας:
ΟΤΙ η συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων (στο εξής «η συμφωνία») άρχισε να ισχύει την 1η Ιουνίου 2002
ΟΤΙ με το άρθρο 6 της Συμφωνίας συστήνεται μεικτή επιτροπή γεωργίας η οποία επιφορτίζεται με τη διαχείριση της συμφωνίας και την καλή εκτέλεσή της και εφεξής αποκαλείται «η επιτροπή».
ΟΤΙ το άρθρο 11, σε συνδυασμό με το άρθρο 5 παράγραφος 2, ορίζει ότι η επιτροπή μπορεί να αποφασίσει την τροποποίηση των παραρτημάτων 1 και 2 και των προσαρτημάτων των λοιπών παραρτημάτων της συμφωνίας, εκτός του παραρτήματος 11. Από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, η επιτροπή έχει αποφασίσει ορισμένες τροποποιήσεις σχετικές με την εφαρμογή των παραρτημάτων της συμφωνίας και των προσαρτημάτων τους, ιδίως για να ληφθούν υπόψη οι ενημερώσεις και οι προσαρμογές που απαιτούνται για την εμβάθυνση των διμερών σχέσεων, όπως προβλέπεται από τη συμφωνία.
ΟΤΙ ορισμένες ενημερώσεις και προσαρμογές που απαιτούνται για να ληφθεί υπόψη η εξέλιξη του κοινοτικού και του ελβετικού δικαίου υπερβαίνουν την εξουσιοδότηση που έχει δοθεί στην επιτροπή. Ως εκ τούτου, είναι αναγκαίο να τροποποιηθούν τα παραρτήματα της συμφωνίας και να διευρυνθεί η εξουσιοδότηση της επιτροπής με αντικατάσταση του άρθρου 11, ώστε να διευκολυνθούν περαιτέρω ενημερώσεις και προσαρμογές των παραρτημάτων της συμφωνίας.
ΟΤΙ προβλέπεται να καλυφθούν επίσης οι προσαρμογές που απορρέουν από τη διεύρυνση της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ειδικότερα όσον αφορά τους καταλόγους προστατευόμενων ονομασιών οίνων και αλκοολούχων ποτών. Ταυτόχρονα, πρέπει να προβλεφθεί εμβάθυνση των διμερών σχέσεων στους εξής τομείς: συγκεκριμενοποίηση των πεδίων εφαρμογής των παραρτημάτων 4 και 5, ενίσχυση της συνεργασίας στο πεδίο των ελέγχων σχετικά με τον οίνο (παράρτημα 7), ισοδυναμία των αντίστοιχων καθεστώτων επιθεώρησης για τη βιολογική παραγωγή (παράρτημα 9) και σύνταξη του μεικτού καταλόγου ποικιλιών καλλιεργούμενων φυτικών ειδών (παράρτημα 6),
ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:
Aρθρο 1
Η συμφωνία τροποποιείται ως εξής:
|
1) |
Το άρθρο 11 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο 11 Τροποποιήσεις Η επιτροπή μπορεί να αποφασίσει την τροποποίηση των παραρτημάτων και των προσαρτημάτων των παραρτημάτων της παρούσας συμφωνίας.» |
|
2) |
Στο άρθρο 1 του παραρτήματος 4 της υφισταμένης παραγράφου αριθμείται και προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 2: «2. Κατά παρέκκλιση του άρθρου 1 της συμφωνίας, το παρόν παράρτημα εφαρμόζεται σε όλα τα φυτά, φυτικά προϊόντα και λοιπά αντικείμενα που περιλαμβάνονται στο προσάρτημα 1 που αναφέρεται στην παράγραφο 1.» |
|
3) |
Στο άρθρο 2 του παραρτήματος 4, η παράγραφος 3 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «3. Τα Μέρη αναγνωρίζουν αμοιβαία τα φυτοϋγειονομικά διαβατήρια που εκδίδονται από τους οργανισμούς που έχουν εγκριθεί από τις αντίστοιχες αρχές. Κατάλογος των οργανισμών αυτών, ο οποίος ενημερώνεται τακτικά, μπορεί να ληφθεί από τις αρχές που απαριθμούνται στο προσάρτημα 3. Τα φυτοϋγειονομικά αυτά διαβατήρια βεβαιώνουν τη συμφωνία με την αντίστοιχη νομοθεσία που περιλαμβάνεται στο προσάρτημα 2 που αναφέρεται στην παράγραφο 2 και θεωρούνται ότι ανταποκρίνονται στις απαιτήσεις τεκμηρίωσης που ορίζονται στις νομοθεσίες αυτές για την κυκλοφορία στην επικράτεια των Μερών των φυτών, φυτικών προϊόντων και λοιπών αντικειμένων που περιλαμβάνονται στο προσάρτημα 1 που αναφέρεται στο άρθρο 1.» |
|
4) |
Το προσάρτημα 3 του παραρτήματος 4 αντικαθίσταται από το νέο προσάρτημα 3 που περιλαμβάνεται στο παράρτημα Ι της παρούσας συμφωνίας. |
|
5) |
Στο άρθρο 1 του παραρτήματος 5 παρεμβάλλεται η ακόλουθη παράγραφος 2α: «2α Κατά παρέκκλιση του άρθρου 1 της συμφωνίας, το παρόν παράρτημα εφαρμόζεται σε όλα τα προϊόντα τα οποία καλύπτονται από τις νομικές διατάξεις που περιλαμβάνονται στο προσάρτημα 1 που αναφέρεται στην παράγραφο 2.» |
|
6) |
Τα άρθρα 5 και 6 του παραρτήματος 6 αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο 5 Ποικιλίες 1. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 3, η Ελβετία επιτρέπει την εμπορία στο έδαφός της σπόρων προς σπορά των επιτρεπόμενων στην Κοινότητα ποικιλιών για τα είδη που αναφέρονται στις νομοθεσίες του πρώτου τμήματος του προσαρτήματος 1. 2. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 3, η Κοινότητα επιτρέπει την εμπορία στο έδαφός της σπόρων προς σπορά των επιτρεπόμενων στην Ελβετία ποικιλιών για τα είδη που αναφέρονται στις νομοθεσίες του τμήματος 1 του προσαρτήματος 1. 3. Τα Μέρη συντάσσουν από κοινού κατάλογο ποικιλιών για τα είδη που αναφέρονται στις νομοθεσίες του πρώτου τμήματος του προσαρτήματος 1 στις περιπτώσεις που η Κοινότητα προβλέπει κοινό κατάλογο. Τα Μέρη επιτρέπουν την εμπορία στο έδαφός τους σπόρων προς σπορά των ποικιλιών που περιλαμβάνονται στον εν λόγω κατάλογο, ο οποίος έχει συνταχθεί από κοινού. 4. Οι διατάξεις των παραγράφων 1, 2 και 3 δεν εφαρμόζονται στις γενετικά τροποποιημένες ποικιλίες. 5. Τα Μέρη ενημερώνονται αμοιβαία για τις αιτήσεις ή τις αποσύρσεις των αιτήσεων αποδοχής, για τις εγγραφές νέων ποικιλιών σε εθνικό κατάλογο, καθώς και για κάθε τροποποίηση του εν λόγω καταλόγου. Κοινοποιούν αμοιβαία και μετά από αίτηση σύντομη περιγραφή των σημαντικότερων χαρακτηριστικών που συνδέονται με τη χρήση κάθε νέας ποικιλίας και των χαρακτηριστικών που επιτρέπουν το διαχωρισμό μιας ποικιλίας από τις άλλες γνωστές ποικιλίες. Τηρούν στη διάθεση του άλλου Μέρους τους φακέλους στους οποίους περιλαμβάνονται, για κάθε ποικιλία που έχει γίνει δεκτή, η περιγραφή της και σαφής περίληψη όλων των στοιχείων στα οποία βασίστηκε η αποδοχή. Στην περίπτωση γενετικά τροποποιημένων ποικιλιών, τα Μέρη κοινοποιούν αμοιβαία τα αποτελέσματα της αξιολόγησης των κινδύνων που συνδέονται με την εισαγωγή τους στο περιβάλλον. 6. Μπορούν να πραγματοποιούνται τεχνικές διαβουλεύσεις μεταξύ των Μερών για την αξιολόγηση των στοιχείων, στα οποία βασίζεται η αποδοχή μιας ποικιλίας σε ένα από τα Μέρη. Εάν χρειάζεται, η ομάδα εργασίας για τους σπόρους προς σπορά τηρείται ενήμερη σχετικά με τα αποτελέσματα των διαβουλεύσεων αυτών. 7. Για τη διευκόλυνση της ανταλλαγής πληροφοριών που αναφέρεται στην παράγραφο 5, τα Μέρη χρησιμοποιούν τα υφιστάμενα ή υπό εξέλιξη ηλεκτρονικά συστήματα ανταλλαγής πληροφοριών. Άρθρο 6 Παρεκκλίσεις 1. Οι παρεκκλίσεις της Κοινότητας και της Ελβετίας που περιλαμβάνονται στο προσάρτημα 3 γίνονται αποδεκτές από την Ελβετία και την Κοινότητα αντιστοίχως, στο πλαίσιο των συναλλαγών σπόρων προς σπορά των ειδών που καλύπτονται από τις νομοθεσίες που περιλαμβάνονται στο πρώτο τμήμα του προσαρτήματος 1. 2. Τα Μέρη ενημερώνονται αμοιβαία για όλες τις παρεκκλίσεις που αφορούν την εμπορία σπόρων προς σπορά και τις οποίες προτίθενται να εφαρμόσουν στο έδαφός τους ή σε τμήμα του εδάφους τους. Στην περίπτωση παρεκκλίσεων μικρής διάρκειας ή που απαιτούν άμεση έναρξη ισχύος, αρκεί η εκ των υστέρων ενημέρωση. 3. Κατά παρέκκλιση των διατάξεων του άρθρου 5 παράγραφοι 1 και 3, η Ελβετία μπορεί να αποφασίσει να απαγορεύσει την εμπορία στο έδαφός της σπόρων προς σπορά μιας ποικιλίας που περιλαμβάνεται στον κοινό κατάλογο της Κοινότητας. 4. Κατά παρέκκλιση των διατάξεων του άρθρου 5 παράγραφοι 2 και 3, η Κοινότητα μπορεί να αποφασίσει να απαγορεύσει την εμπορία στο έδαφός της σπόρων προς σπορά μιας ποικιλίας που περιλαμβάνεται στον ελβετικό εθνικό κατάλογο. 5. Οι διατάξεις των παραγράφων 3 και 4 εφαρμόζονται στις περιπτώσεις που προβλέπονται από τη νομοθεσία των δύο Μερών που περιλαμβάνεται στο πρώτο τμήμα του προσαρτήματος 1. 6. Τα δύο μέρη μπορούν να ανατρέξουν στις διατάξεις των παραγράφων 3 και 4:
7. Οι διατάξεις της παραγράφου 6 εφαρμόζονται κατ’ αναλογία στις ποικιλίες των ειδών που καλύπτονται από διατάξεις, οι οποίες, δυνάμει των διατάξεων του άρθρου 4, προστίθενται στο πρώτο τμήμα του προσαρτήματος 1 μετά την έναρξη ισχύος του παρόντος παραρτήματος. 8. Τα Μέρη μπορούν να διεξάγουν τεχνικές διαβουλεύσεις, με σκοπό την αξιολόγηση των συνεπειών για το παρόν παράρτημα των παρεκκλίσεων που αναφέρονται στις παραγράφους 1 έως 4. 9. Οι διατάξεις της παραγράφου 8 δεν εφαρμόζονται, όταν η αποφασιστική αρμοδιότητα για τις παρεκκλίσεις ανήκει στα κράτη μέλη της Κοινότητας, δυνάμει των νομοθετικών διατάξεων που περιλαμβάνονται στο πρώτο τμήμα του προσαρτήματος 1. Οι διατάξεις της παραγράφου 8 δεν εφαρμόζονται στις παρεκκλίσεις που θεσπίζονται από την Ελβετία σε παρόμοιες περιπτώσεις.» |
|
7) |
Το άρθρο 2 του παραρτήματος 7 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο 2 Το παρόν παράρτημα εφαρμόζεται στα αμπελοοινικά προϊόντα, όπως αυτά ορίζονται στη νομοθεσία που αναφέρεται στο προσάρτημα 4.» |
|
8) |
Τα άρθρα 5 και 6 και 7 του παραρτήματος 7 αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο 5 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν όλα τα απαιτούμενα μέτρα, σύμφωνα με το παρόν παράρτημα, για την αμοιβαία προστασία των ονομασιών οι οποίες αναφέρονται στο άρθρο 6 και χρησιμοποιούνται για την περιγραφή και την παρουσίαση των αμπελοοινικών προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 2 και κατάγονται από το έδαφος των συμβαλλόμενων μερών. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος θεσπίζει προς τον σκοπό αυτό τα κατάλληλα νομικά μέσα προκειμένου να εξασφαλίσει αποτελεσματική προστασία και να αποτρέψει τη χρησιμοποίηση παραδοσιακής ή γεωγραφικής ένδειξης για τον χαρακτηρισμό ενός αμπελοοινικού προϊόντος που δεν καλύπτεται από την εν λόγω παραδοσιακή ή γεωγραφική ένδειξη. 2. Με την επιφύλαξη των παραγράφων 3 έως 8, οι προστατευόμενες ονομασίες ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη περιορίζονται αποκλειστικά στα προϊόντα καταγωγής του εδάφους του εν λόγω συμβαλλομένου μέρους στα οποία έχουν εφαρμογή και μπορούν να χρησιμοποιούνται μόνο υπό τους όρους που προβλέπονται από τους νόμους και τις ρυθμίσεις του εν λόγω συμβαλλόμενου μέρους. 3. Η προστασία που αναφέρεται στις παραγράφους 1 και 2 αποκλείει ιδίως κάθε χρησιμοποίηση μιας προστατευόμενης ονομασίας για άλλα αμπελοοινικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 2 πλην εκείνων για τα οποία προορίζεται αποκλειστικά η ονομασία, ακόμη και αν:
4. Σε περίπτωση ομώνυμων γεωγραφικών ενδείξεων:
5. Η προστασία μιας παραδοσιακής ένδειξης ισχύει μόνο όσον αφορά τη γλώσσα ή τις γλώσσες στις οποίες αναγράφεται στο προσάρτημα 2. 6. Η προστασία μιας παραδοσιακής ένδειξης ισχύει μόνο όσον αφορά τη χρήση της για την κατηγορία ή τις κατηγορίες οίνου με τις οποίες συνδέεται στο προσάρτημα 2. 7. Σε περίπτωση ομώνυμων παραδοσιακών ενδείξεων:
8. Η επιτροπή μπορεί να ορίσει, εφόσον παρίσταται ανάγκη, τους πρακτικούς όρους χρησιμοποίησης που επιτρέπουν να γίνεται διάκριση μεταξύ των ομώνυμων ενδείξεων που αναφέρονται στις παραγράφους 4 και 7, λαμβανομένης υπόψη της ανάγκης δίκαιης μεταχείρισης των σχετικών παραγωγών και της ανάγκης να μην παραπλανώνται οι καταναλωτές. 9. Τα συμβαλλόμενα μέρη παραιτούνται του δικαιώματός τους να επικαλούνται το άρθρο 24 παράγραφοι 4, 6 και 7 της Συμφωνίας TRIPS για να αρνηθούν να παράσχουν προστασία σε μια ονομασία του άλλου μέρους. 10. Η αποκλειστική προστασία που προβλέπεται στις παραγράφους 1, 2 και 3 του παρόντος άρθρου εφαρμόζεται στην ονομασία “Champagne” που περιέχεται στον κατάλογο της Κοινότητας, ο οποίος εμφαίνεται στο προσάρτημα 2 του παρόντος παραρτήματος. Ωστόσο, η εν λόγω αποκλειστική προστασία δεν αντίκειται, κατά τη διάρκεια μεταβατικής περιόδου δύο ετών από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας την 1η Ιουνίου 2002, στη χρησιμοποίηση της λέξης “Champagne” για την περιγραφή και παρουσίαση ορισμένων οίνων καταγωγής καντονιού Vaud της Ελβετίας, υπό τον όρο ότι οι οίνοι αυτοί δεν διατίθενται στο εμπόριο στο έδαφος της Κοινότητας και ότι ο καταναλωτής δεν παραπλανάται όσον αφορά την πραγματική καταγωγή του οίνου. Άρθρο 6 Προστατεύονται οι ακόλουθες ονομασίες:
Άρθρο 7 1. Η αίτηση καταχώρισης ενός εμπορικού σήματος για αμπελοοινικό προϊόν υπό την έννοια του άρθρου 2 το οποίο περιέχει ή συνίσταται σε γεωγραφική ή παραδοσιακή ένδειξη η οποία προστατεύεται δυνάμει του παρόντος παραρτήματος θα απορρίπτεται εάν το εν λόγω προϊόν δεν κατάγεται:
Τυχόν εμπορικά σήματα που καταχωρίζονται κατά παράβαση της πρώτης υποπαραγράφου θα καθίστανται άκυρα κατόπιν αιτήματος ενδιαφερόμενου μέρους. 2. Τα εμπορικά σήματα η χρήση των οποίων εμπίπτει σε μία από τις περιπτώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 1 και τα οποία αποτελούν αντικείμενο αίτησης καταχώρισης, καταχώρισης, ή καθιέρωσης μέσω καλόπιστης χρήσης σε κάποιο συμβαλλόμενο μέρος (συμπεριλαμβανομένων των κρατών μελών της Κοινότητας) πριν από την ημερομηνία έναρξης της προστασίας της γεωγραφικής ή παραδοσιακής ένδειξης του έτερου συμβαλλόμενου μέρους βάσει της παρούσας συμφωνίας, είναι δυνατόν να συνεχίσουν να χρησιμοποιούνται ανεξαρτήτως της προστασίας που παρέχεται στη γεωγραφική ή παραδοσιακή ένδειξη που μπορούν να συνεχίσουν να χρησιμοποιούνται παράλληλα με το εν λόγω εμπορικό σήμα.» |
|
9) |
Στο άρθρο 16 του παραρτήματος 7 προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 7: «7. Οι πληροφορίες που περιέχονται στην τράπεζα αναλυτικών δεδομένων κάθε συμβαλλόμενου μέρους και περιλαμβάνουν τα δεδομένα που προέκυψαν από την ανάλυση των αντίστοιχων αμπελοοινικών προϊόντων, τίθενται στη διάθεση των εργαστηρίων που ορίζονται για το σκοπό αυτό από τα μέρη, εφόσον το ζητήσουν. Οι πληροφορίες που κοινοποιούνται αφορούν μόνο τα σχετικά αναλυτικά δεδομένα τα οποία απαιτούνται για την ερμηνεία μιας ανάλυσης που έχει διενεργηθεί σε δείγμα με συγκρίσιμα χαρακτηριστικά και καταγωγή.» |
|
10) |
Το προσάρτημα 1 του παραρτήματος 7 αντικαθίσταται από το νέο προσάρτημα 1 που περιλαμβάνεται στο παράρτημα ΙΙ της παρούσας συμφωνίας. |
|
11) |
Στο προσάρτημα 2 σημείο Α.Ι του παραρτήματος 7, οι αναφορές στον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 823/87 του Συμβουλίου και στον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 4252/88 του Συμβουλίου αντικαθίστανται από την αναφορά στον: κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου της 17ης Μαΐου 1999 για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς (ΕΕ L 179 της 14.7.1999, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1791/2006 της 20ής Νοεμβρίου 2006 (ΕΕ L 363 της 20.12.2006, σ. 1). |
|
12) |
Το προσάρτημα 2 τίτλος Α.ΙΙ του παραρτήματος 7 τροποποιείται όπως ορίζεται στο παράρτημα ΙΙΙ (1) της παρούσας συμφωνίας. |
|
13) |
Το προσάρτημα 2 τίτλος Β του παραρτήματος 7 αντικαθίσταται από το νέο προσάρτημα 2 τίτλος Β που περιλαμβάνεται στο παράρτημα IV της παρούσας συμφωνίας. |
|
14) |
Το προσάρτημα 3 του παραρτήματος 7 αντικαθίσταται από το νέο προσάρτημα 3 που περιλαμβάνεται στο παράρτημα V (2) της παρούσας συμφωνίας. |
|
15) |
Το προσάρτημα 4, το οποίο εμφαίνεται στο παράρτημα VI της παρούσας συμφωνίας, προστίθεται στο παράρτημα 7. |
|
16) |
Το άρθρο 2 του παραρτήματος 8 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο 2 Το παρόν παράρτημα εφαρμόζεται στα αλκοολούχα ποτά και στα αρωματισμένα ποτά (αρωματισμένους οίνους, αρωματισμένα ποτά με βάση τον οίνο και αρωματισμένα κοκτέιλ αμπελοοινικών προϊόντων), όπως ορίζονται στη νομοθεσία που αναφέρεται στο προσάρτημα 5.» |
|
17) |
Στο άρθρο 4 του παραρτήματος 8, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «2. Η επωνυμία “marc de raisin” ή “eau-de-vie de marc de raisin” μπορεί να αντικαθίσταται από την επωνυμία “Grappa” για τα αλκοολούχα ποτά, τα οποία παράγονται στις ιταλόφωνες περιοχές της Ελβετίας από σταφύλια προερχόμενα από τις περιφέρειες αυτές και απαριθμούνται στο προσάρτημα 2, σύμφωνα με τον κανονισμό που αναφέρεται στο προσάρτημα 5 στοιχείο α), πρώτη περίπτωση.» |
|
18) |
Στο άρθρο 5 του παραρτήματος 8, η παράγραφος 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «4. Τα συμβαλλόμενα μέρη παραιτούνται του δικαιώματός τους να επικαλούνται το άρθρο 24 παράγραφοι 4, 6 και 7 της Συμφωνίας TRIPS για να αρνηθούν να παράσχουν προστασία σε μια ονομασία του άλλου μέρους.» |
|
19) |
Το προσάρτημα 1 του παραρτήματος 8 αντικαθίσταται από το νέο προσάρτημα 1 που περιλαμβάνεται στο παράρτημα VII της παρούσας συμφωνίας. |
|
20) |
Το προσάρτημα 2 του παραρτήματος 8 αντικαθίσταται από το νέο προσάρτημα 2 που περιλαμβάνεται στο παράρτημα VIII της παρούσας συμφωνίας. |
|
21) |
Το προσάρτημα 5, το οποίο εμφαίνεται στο παράρτημα IX, προστίθεται στο παράρτημα 8 της παρούσας συμφωνίας. |
|
22) |
Στο άρθρο 3 του παραρτήματος 9 προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 3: «3. Οι εισαγωγές μεταξύ των Μερών βιολογικών προϊόντων, τα οποία κατάγονται από ένα από τα Μέρη ή έχουν τεθεί σε ελεύθερη κυκλοφορία σε ένα από αυτά και τα οποία καλύπτονται από το καθεστώς ισοδυναμίας που αναφέρεται στην παράγραφο 1, δεν απαιτούν την προσκόμιση πιστοποιητικών επιθεώρησης.» |
Aρθρο 2
1. Τα παραρτήματα I έως IX αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της παρούσας.
2. Η συμφωνία αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της παρούσας. Θα παραμείνει σε ισχύ για διάστημα ίσο με τη Συμφωνία και σύμφωνα με τις ίδιες διατάξεις.
Aρθρο 3
1. Η βουλγαρική, τσεχική, εσθονική, ουγγρική, λεττονική, λιθουανική, μαλτέζικη, πολωνική, ρουμανική, σλοβακική και σλοβενική γλωσσική έκδοση της συμφωνίας, συμπεριλαμβανομένων όλων των παραρτημάτων, πρωτοκόλλων και της τελικής πράξης θεωρούνται εξίσου αυθεντικές.
2. Η μεικτή επιτροπή που συστήνεται δυνάμει του άρθρου 6 της συμφωνίας εγκρίνει τα αυθεντικά κείμενα της συμφωνίας στις νέες γλώσσες.
Aρθρο 4
1. Η συμφωνία αυτή κυρώνεται ή εγκρίνεται από τα μέρη σύμφωνα με τις οικείες διαδικασίες τους.
2. Τα μέρη θα αλληλοενημερώνονται σχετικά με την εκτέλεση αυτών των διαδικασιών.
3. Η συμφωνία θα τεθεί σε ισχύ την πρώτη ημέρα μετά την ημερομηνία της τελευταίας κοινοποίησης έγκρισης. Η συμφωνία αυτή θα αρχίσει να εφαρμόζεται προσωρινά την πρώτη ημέρα του μεθεπόμενου μήνα από τον μήνα της υπογραφής της.
Aρθρο 5
Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στη βουλγαρική, τσεχική, δανική, ολλανδική, αγγλική, εσθονική, φινλανδική, γαλλική, γερμανική, ελληνική, ουγγρική, ιταλική, λεττονική, λιθουανική, μαλτέζικη, πολωνική, πορτογαλική, ρουμανική, σλοβακική, σλοβενική, ισπανική και σουηδική γλώσσα· όλες αυτές οι γλωσσικές εκδόσεις είναι εξίσου αυθεντικές.
Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.
V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.
Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.
V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vārdā
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione Svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā -
Šveicarijos Konfederacijos vardu
a Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederaţia Elveţiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
(1) Σύμφωνα, πρώτον, με το άρθρο 14 παράγραφος 1 στοιχείο γ) και τα άρθρα 24, 28 και 29 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 753/2002 που αφορούν τις κοινοτικές παραδοσιακές ενδείξεις και, δεύτερον, με το άρθρο 28 στοιχείο α) και το άρθρο 31του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 753/2002 για τις γεωγραφικές ενότητες.
(2) Το μέρος ΙΙ του πρώην προσαρτήματος 3 καταργείται.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ 3 ΤΟΥ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΟΣ 4
Αρχεσ Οι οποιεσ οφειλουν να παρεχουν κατοπιν αιτησεωσ καταλογο των επισημων οργανισμων που ειναι αρμοδιοι για την εκδοση των φυτοϋγειονομικων διαβατηριων
Α. Ευρωπαϊκη κοινοτητα:
ενιαία αρχή για κάθε κράτος μέλος, όπως αναφέρεται στο άρθρο 1 παράγραφος 4 της οδηγίας 2000/29/ΕΚ του Συμβουλίου της 8ης Μαΐου 2000 (1).
|
Βέλγιο: |
Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |
||
|
Βουλγαρία: |
NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG — SOFIA 1040 |
||
|
Τσεχική Δημοκρατία: |
State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ — 170 00 PRAHA 7 |
||
|
Δανία: |
Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK — 2800 Kgs. LYNGBY |
||
|
Γερμανία: |
Julius Kühn
Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |
||
|
Εσθονία: |
Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND |
||
|
Ιρλανδία: |
Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |
||
|
Ελλάδα: |
Υπουργείο Γεωργίας Γενική Διεύθυνση Φυτικής Παραγωγής Διεύθυνση Προστασίας Φυτικής Παραγωγής Τμήμα Φυτοϋγειονομικού Ελέγχου Λεωφόρος Συγγρού 150 GR — 176 71 ΑΘΗΝΑ |
||
|
Ισπανία: |
Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 — 2a planta E — 28071 MADRID |
||
|
Γαλλία: |
Ministère de l’Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F — 75732 PARIS CEDEX 15 |
||
|
Ιταλία: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I — 00187 ROMA |
||
|
Κύπρος: |
Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος Τμήμα Γεωργίας Λεωφόρος Λουκή Ακρίτα CY — 1412 ΛΕΥΚΩΣΙΑ |
||
|
Λετονία: |
State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV — 1981 RIGA |
||
|
Λιθουανία: |
State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT — 2005 VILNIUS |
||
|
Λουξεμβούργο: |
Ministère de l’Agriculture Adm. des Services Techniques de l’Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d’Esch — BP 1904 L — 1019 LUXEMBOURG |
||
|
Ουγγαρία: |
Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |
||
|
Μάλτα: |
Plant Health SectionDepartment Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT — LIJA, BZN LJA 101915 |
||
|
Κάτω Χώρες: |
Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL — 6700 HC WAGENINGEN |
||
|
Αυστρία: |
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A — 1012 WIEN |
||
|
Πολωνία: |
The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 3042, Wspólna Mlynarska Street PL — 0001-930 171 WARSAW |
||
|
Πορτογαλία: |
Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT — 1949-002 LISBOA |
||
|
Ρουμανία: |
Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO — BUCHAREST |
||
|
Σλοβενία: |
MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI — 1000 LJUBLJANA |
||
|
Σλοβακία: |
Υπουργείο Γεωργίας Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK — 812 66 BRATISLAVA |
||
|
Φινλανδία: |
Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND |
||
|
Σουηδία: |
Jordbruks verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S — 55182 JÖNKÖPING |
||
|
Ηνωμένο Βασίλειο: |
Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King’s Pool Peasholme Green UK — YORK YO1 7PX |
Β. Ελβετια:
Office fédéral de l’agriculture
CH-3003 BERNE
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
ΠΡΟΣΆΡΤΗΜΑ 1 ΤΟΥ ΠΑΡΑΡΤΉΜΑΤΟς 7
Κατάλογος των αναφερομένων στο άρθρο 4 πράξεων σχετικά με τα αμπελοοινικά προϊόντα (1)
Α. Πράξεις που εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή και την εμπορία στην Ελβετία των αμπελοοινικών προϊόντων καταγωγής Κοινότητας
ΠΡΆΞΕΙΣ ΣΤΙΣ ΟΠΟΊΕΣ ΓΊΝΕΤΑΙ ΑΝΑΦΟΡΆ
|
1. |
Οδηγία 75/106/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 19ης Δεκεμβρίου 1974 περί προσεγγίσεως των νομοθεσιών των κρατών μελών των αναφερομένων στην προσυσκευασία κατ’ όγκον ορισμένων προσυσκευασμένων υγρών (EE L 42 της 15.2.1975, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την οδηγία 89/676/ΕΟΚ (EE L 398 της 30.12.1989, σ. 18). |
|
2. |
Οδηγία 89/107/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 21ης Δεκεμβρίου 1988 για την προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών σχετικά με τα πρόσθετα που μπορούν να χρησιμοποιούνται στα τρόφιμα τα οποία προορίζονται για ανθρώπινη διατροφή (ΕΕ L 40 της 11.2.1989, σ. 27), όπως διορθώθηκε στην ΕΕ L 100 της 1.4.1998, σ. 72 και τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1882/2003 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (ΕΕ L 284 της 31.10.2003, σ. 1). |
|
3. |
Οδηγία 89/396/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου 1989 σχετικά με τις ενδείξεις ή τα σήματα που επιτρέπουν την αναγνώριση της παρτίδας στην οποία ανήκει ένα τρόφιμο (ΕΕ L 186 της 30.6.1989, σ. 21), όπως τροποποιήθηκε τελευταία με την οδηγία 92/11/ΕΟΚ (ΕΕ L 65 της 11.3.1992, σ. 32). |
|
4. |
Οδηγία 94/36/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 30ής Ιουνίου 1994 για τις χρωστικές που μπορούν να χρησιμοποιούνται στα τρόφιμα (ΕΕ L 237 της 10.9.1994, σ. 13), όπως διορθώθηκε στην ΕΕ L 259 της 7.10.1994, σ. 33, στην ΕΕ L 252 της 4.10.1996, σ. 23 και στην ΕΕ L 124 της 25.5.2000, σ. 66. |
|
5. |
Οδηγία 95/2/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 20ής Φεβρουαρίου 1995 για τα πρόσθετα τροφίμων πλην των χρωστικών και των γλυκαντικών (ΕΕ L 61 της 18.3.1995, σ. 1), όπως διορθώθηκε στην ΕΕ L 248 της 14.10.1995, σ. 60 και οδηγία 94/35/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 30ής Ιουνίου 1994 για τα γλυκαντικά που προορίζονται να χρησιμοποιηθούν στα τρόφιμα (ΕΕ L 237 της 10.9.1994, σ. 3) όπως τροποποιήθηκε τελευταία με την Οδηγία 2006/52/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 5ης Ιουλίου 2006 (ΕΕ L 204 της 26.7.2006, σ. 10) όπως διορθώθηκε με την ΕΕ L 78, 17.3.2007, σ. 32. |
|
6. |
Οδηγία 2000/13/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 20ής Μαρτίου 2000, για προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών σχετικά με την επισήμανση, την παρουσίαση και τη διαφήμιση των τροφίμων (ΕΕ L 109 της 6.5.2000, σ. 29), όπως τροποποιήθηκε με την οδηγία 2003/89/ΕΚ (ΕΕ L 308 της 25.11.2003, σ. 1). |
|
7. |
Οδηγία 2002/63/ΕΚ της Επιτροπής, της 11ης Ιουλίου 2002, για την καθιέρωση κοινοτικών μεθόδων δειγματοληψίας για τον επίσημο έλεγχο των υπολειμμάτων φυτοφαρμάκων μέσα και πάνω σε προϊόντα φυτικής και ζωικής προέλευσης και την κατάργηση της οδηγίας 79/700/ΕΟΚ (ΕΕ L 187 της 16.7.2002, σ. 30). |
|
8. |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1935/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 27ης Οκτωβρίου 2004 σχετικά με τα υλικά και αντικείμενα που προορίζονται να έρθουν σε επαφή με τρόφιμα και με την κατάργηση των οδηγιών 80/590/ΕΟΚ και 89/109/ΕΟΚ (ΕΕ L 338 της 13.11.2004, σ. 4). |
|
9. |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 396/2005 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 23ης Φεβρουαρίου 2005, για τα ανώτατα όρια καταλοίπων φυτοφαρμάκων μέσα ή πάνω στα τρόφιμα και τις ζωοτροφές φυτικής και ζωικής προέλευσης και για την τροποποίηση της οδηγίας 91/414/ΕΟΚ του Συμβουλίου (ΕΕ L 70 της 16.3.2005, σ. 1). |
|
10. |
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 315/93 του Συμβουλίου της 8ης Φεβρουαρίου 1993 για τη θέσπιση κοινοτικών διαδικασιών για τις προσμείξεις των τροφίμων (ΕΕ L 37 της 13.2.1993, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1882/2003 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (ΕΕ L 284 της 31.10.2003, σ. 1). |
|
11. |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου της 17ης Μαΐου 1999 για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς (ΕΕ L 179 της 14.7.1999, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1791/2006 της 20ής Νοεμβρίου 2006 (ΕΕ L 363 της 20.12.2006, σ. 1). |
|
12. |
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1907/85 της Επιτροπής της 10ης Ιουλίου 1985 σχετικά με τον κατάλογο των ποικιλιών αμπέλου και των περιοχών που προμηθεύουν εισαγόμενους οίνους για την παρασκευή αφρωδών οίνων στην Κοινότητα (ΕΕ L 179 της 11.7.1985, σ. 21). |
|
13. |
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2676/90 της Επιτροπής της 17ης Σεπτεμβρίου 1990 περί καθορισμού κοινοτικών μεθόδων ανάλυσης που εφαρμόζονται στον οινικό τομέα (EE L 272 της 3.10.1990, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1293/2005 (ΕΕ L 205 της 6.8.2005, σ. 12). |
|
14. |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1227/2000 της Επιτροπής, της 31ης Μαΐου 2000, περί καθορισμού λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς και ιδίως σχετικά με το δυναμικό παραγωγής (ΕΕ L 143 της 16.6.2000, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1216/2005 (ΕΕ L 199 της 29.7.2005, σ. 32). |
|
15. |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1607/2000 της Επιτροπής, της 24ης Ιουλίου 2000, για τον καθορισμό ορισμένων λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς, ιδίως του τίτλου σχετικά με τους οίνους ποιότητας που παράγονται σε καθορισμένες περιοχές (ΕΕ L 185 της 25.7.2000, σ. 17). |
|
16. |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1622/2000 της Επιτροπής της 24ης Ιουλίου 2000 για τον καθορισμό ορισμένων λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (EK) αριθ. 1493/1999 για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς και για την καθιέρωση κοινοτικού κώδικα των οινολογικών πρακτικών και επεξεργασιών (ΕΕ L 194 της 31.7.2000, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1507/2006 (ΕΕ L 280 της 12.10.2006, σ. 9). |
|
17. |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 884/2001 της Επιτροπής, της 24ης Απριλίου 2001, για τις λεπτομέρειες εφαρμογής σχετικά με τα συνοδευτικά έγγραφα μεταφοράς των αμπελοοινικών προϊόντων και των βιβλίων που πρέπει να τηρούνται στον αμπελοοινικό τομέα (ΕΕ L 128 της 10.5.2001, σ. 32), όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1507/2006 (ΕΕ L 280 της 12.10.2006, σ. 9).
Προς τον σκοπό της εφαρμογής του παρόντος παραρτήματος, ο κανονισμός προσαρμόζεται ως εξής:
|
|
18. |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 753/2002 της Επιτροπής, της 29ης Απριλίου 2002, για τη θέσπιση ορισμένων λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου όσον αφορά την περιγραφή, την ονομασία, την παρουσίαση και την προστασία ορισμένων αμπελοοινικών προϊόντων (ΕΕ L 118 της 4.5.2002, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1951/2006 (ΕΕ L 367 της 22.12.2006, σ. 46). |
Β. Πράξεις που εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή και την εμπορία στην Κοινότητα αμπελοοινικών προϊόντων καταγωγής Ελβετίας
ΠΡΆΞΕΙΣ ΣΤΙΣ ΟΠΟΊΕΣ ΓΊΝΕΤΑΙ ΑΝΑΦΟΡΆ:
|
1. |
Ομοσπονδιακός νόμος περί γεωργίας, της 29ης Απριλίου 1998, όπως τροποποιήθηκε τελευταία στις 24 Μαρτίου 2006 [ΕΣ (Επίσημη Συλλογή) 2006 3861]. |
|
2. |
Διάταγμα σχετικά με την αμπελουργία και την εισαγωγή οίνου, της 7ης Δεκεμβρίου 1998 (ΕΣ 2005 2159). |
|
3. |
Διάταγμα της Ομοσπονδιακής Υπηρεσίας Γεωργίας (OFAG) της 7ης Δεκεμβρίου 1998 σχετικά με την ομοσπονδιακή κατάταξη των ποικιλιών οιναμπέλου και την εξέταση των ποικιλιών (ΕΣ 1999 535). |
|
4. |
Διάταγμα σχετικά με τον έλεγχο του εμπορίου οίνου, της 28ης Μαΐου 1997, όπως τροποποιήθηκε τελευταία στις 8 Νοεμβρίου 2006 (ΕΣ 2006 4705). |
|
5. |
Ομοσπονδιακός νόμος περί τροφίμων και αντικειμένων τρέχουσας χρήσης (Νόμος περί τροφίμων, LDA1), της 9ης Οκτωβρίου 1992, όπως τροποποιήθηκε τελευταία στις 16 Δεκεμβρίου 2005 (ΕΣ 2006 2363) |
|
6. |
Διάταγμα περί τροφίμων και αντικειμένων τρέχουσας χρήσης (ODAlOUs), της 23ης Νοεμβρίου 2005, όπως τροποποιήθηκε τελευταία στις 15 Νοεμβρίου 2006 (ΕΣ 2006 4909). |
|
7. |
Διάταγμα του Ομοσπονδιακού Υπουργείου Εσωτερικών (DFI) σχετικά με τα αλκοολούχα ποτά, της 23ης Νοεμβρίου 2005, όπως τροποποιήθηκε τελευταία στις 15 Νοεμβρίου 2006 (ΕΣ 2006 4967).
Κατά παρέκκλιση του άρθρου 10 του Διατάγματος, οι κανόνες περιγραφής και παρουσίασης είναι αυτοί που εφαρμόζονται στα εισαγόμενα προϊόντα από τρίτες χώρες που αναφέρονται στους κατωτέρω κανονισμούς:
|
|
8. |
Διάταγμα του Ομοσπονδιακού Υπουργείου Εσωτερικών (DFI) σχετικά με την επισήμανση και τη διαφήμιση των τροφίμων (OEDAI), της 23ης Νοεμβρίου 2005, όπως τροποποιήθηκε τελευταία στις 15 Νοεμβρίου 2006 (ΕΣ 2006 4981). |
|
9. |
Διάταγμα του Ομοσπονδιακού Υπουργείου Εσωτερικών (DFI) σχετικά με τις προσθετικές ύλες που επιτρέπονται στα τρόφιμα (Διάταγμα περί προσθετικών, Oadd), της 23ης Νοεμβρίου 2005 (ΕΣ 2005 6191). |
|
10. |
Διάταγμα σχετικά με τις ξένες ουσίες και τα συστατικά στα τρόφιμα (Διάταγμα σχετικά με τις ξένες ουσίες και τα συστατικά, OSEC), της 26ης Ιουνίου 1995, όπως τροποποιήθηκε τελευταία στις 29 Σεπτεμβρίου 2006 (ΕΣ 2006 4099). |
|
11. |
Οδηγία 75/106/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 19ης Δεκεμβρίου 1974 περί προσεγγίσεως των νομοθεσιών των κρατών μελών των αναφερομένων στην προσυσκευασία κατ’ όγκον ορισμένων προσυσκευασμένων υγρών (EE L 42 της 15.2.1975, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την οδηγία 89/676/ΕΟΚ (EE L 398 της 30.12.1989, σ. 18). |
|
12. |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 884/2001 της Επιτροπής, της 24ης Απριλίου 2001, για τις λεπτομέρειες εφαρμογής σχετικά με τα συνοδευτικά έγγραφα μεταφοράς των αμπελοοινικών προϊόντων και των βιβλίων που πρέπει να τηρούνται στον αμπελοοινικό τομέα (ΕΕ L 128 της 10.5.2001, σ. 32), όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 908/2004 (ΕΕ L 163 της 30.4.2004, σ. 56).
Για τους σκοπούς του παρόντος παραρτήματος, ο κανονισμός προσαρμόζεται ως εξής:
|
(1) Για την κοινοτική νομοθεσία: κατάσταση στις 5 Σεπτεμβρίου 2006· για την ελβετική νομοθεσία: κατάσταση στις 31 Δεκεμβρίου 2006.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ 2 ΤΙΤΛΟΣ Α(ΙΙ) ΤΟΥ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΟΣ 7
Προστατευόμενες ονομασίες που αναφέρονται στο άρθρο 6
Α. Προστατευόμενες ονομασίες για τα αμπελοοινικά προϊόντα καταγωγής Κοινότητας
II. Γεωγραφικές ενδείξεις και παραδοσιακές ενδείξεις ανά κράτος μέλος.
Ο Τίτλος Α σημείο ΙΙ τροποποιείται ως εξής:
|
(1) |
Προστίθενται οι ακόλουθοι τίτλοι:
|
|
(2) |
Η παράγραφος Ι (Οίνοι καταγωγής Γερμανίας) τροποποιείται ως εξής:
|
|
(3) |
Η παράγραφος ΙΙ Β (Οίνοι καταγωγής Γαλλίας) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
|
(4) |
Η παράγραφος ΙΙΙ (Οίνοι καταγωγής Ισπανίας) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
Α. Γεωγραφικές ενδείξεις 1. Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές:
2. Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη: Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Barbanza e Iria Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Costa de Cantabria Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de El Terrerazo Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Liébana Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén Vino de la Tierra de Torreperogil Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba Vino de la Tierra Valles de Sadacia Vino de la Tierra Viñedos de España Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
|
(5) |
Η παράγραφος IV (Οίνοι καταγωγής Ελλάδας) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
Α. Γεωγραφικές ενδείξεις 1. Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές:
2. Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη:
Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
|
(6) |
Η παράγραφος V Β (Οίνοι καταγωγής Ιταλίας) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
|
(7) |
Η παράγραφος VI Β (Οίνοι καταγωγής Λουξεμβούργου) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
|
(8) |
Η παράγραφος VII (Οίνοι καταγωγής Πορτογαλίας) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
Α. Γεωγραφικές ενδείξεις 1. Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένη περιοχή:
2. Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη:
Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
|
(9) |
Η παράγραφος VIII Β (Οίνοι καταγωγής Ηνωμένου Βασιλείου) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
|
(10) |
Η παράγραφος IX Β (Οίνοι καταγωγής Αυστρίας) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
|
(11) |
Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος «Χ. ΟΙΝΟΙ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΤΣΕΧΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ»:
Α. Γεωγραφικές ενδείξεις 1. Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
|
(12) |
Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος «ΧΙ. ΟΙΝΟΙ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΚΥΠΡΟΥ»:
Α. Γεωγραφικές ενδείξεις
Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
|
(13) |
Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος «ΧΙΙ. ΟΙΝΟΙ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΟΥΓΓΑΡΙΑΣ»:
Α. Γεωγραφικές ενδείξεις 1. Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
|
(14) |
Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος «ΧΙΙΙ. ΟΙΝΟΙ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΜΑΛΤΑΣ»:
Α. Γεωγραφικές ενδείξεις
|
|
(15) |
Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος «XIV. ΟΙΝΟΙ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΣΛΟΒΑΚΙΑΣ»:
Α. Γεωγραφικές ενδείξεις 1. Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
|
(16) |
Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος «XV. ΟΙΝΟΙ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΣΛΟΒΕΝΙΑΣ»:
Α. Γεωγραφικές ενδείξεις
Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
|
(17) |
Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος «XVI. ΟΙΝΟΙ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΒΕΛΓΙΟΥ»:
Α. Γεωγραφικές ενδείξεις 1.1. Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές: Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn 1.2. Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη: Vin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn |
|
(18) |
Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος «XVII. ΟΙΝΟΙ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ»:
Α. Γεωγραφικές ενδείξεις 1. Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές
2. Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη: Дунавска равнина (Danube Plain) Тракийска низина (Thracian Lowlands) Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
|
(19) |
Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος «XVIII. ΟΙΝΟΙ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ»:
Α. Γεωγραφικές ενδείξεις 1. Οίνοι ποιότητας παραγόμενοι σε καθορισμένες περιοχές:
2. Επιτραπέζιοι οίνοι που φέρουν γεωγραφική ένδειξη: Colinele Dobrogei Dealurile Crişanei Dealurile Moldovei, ή Dealurile Covurluiului ή Dealurile Hârlăului ή Dealurile Huşilor ή Dealurile laşilor ή Dealurile Tutovei ή Terasele Siretului Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraşului Viile Timişului Β. Παραδοσιακές ενδείξεις
|
(1) Η προστασία της ένδειξης «κάβα» που προβλέπεται στον παρόντα κανονισμό παρέχεται με την επιφύλαξη της προστασίας της γεωγραφικής ένδειξης που ισχύει για τον αφρώδη οίνο v.q.p.r.d. «Cava».
(2) Η ονομασία «vinsanto» προστατεύεται με λατινικούς χαρακτήρες.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ 2 ΜΈΡΟΣ Β ΤΟΥ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΟΣ 7
Προστατευόμενες ονομασίες που αναφέρονται στο άρθρο 6
Β. Προστατευόμενες ονομασίες για τα αμπελοοινικά προϊόντα καταγωγής Ελβετίας
I. Γεωγραφικές ενδείξεις
Καντόνια
|
|
Zürich |
|
|
Bern/Berne |
|
|
Luzern |
|
|
Uri |
|
|
Schwyz |
|
|
Nidwalden |
|
|
Glarus |
|
|
Fribourg/Freiburg |
|
|
Basel-Landschaft |
|
|
Basel-Stadt |
|
|
Solothurn |
|
|
Schaffhausen |
|
|
Appenzell Innerrhoden |
|
|
Appenzell Ausserrhoden |
|
|
St. Gallen |
|
|
Graubünden |
|
|
Aargau |
|
|
Thurgau |
|
|
Ticino |
|
|
Vaud |
|
|
Valais/Wallis |
|
|
Neuchâtel |
|
|
Genève |
|
|
Jura |
1. Zürich
|
1.1. |
Zürichsee
Erlenbach
Herrliberg
Hombrechtikon
Küsnacht Kilchberg Männedorf Meilen
Richterswil Stäfa
Thalwil Uetikon am See Wädenswil Zollikon |
|
1.2. |
Limmattal
Höngg Oberengstringen Oetwil an der Limmat Weiningen |
|
1.3. |
Züricher Unterland
Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dielsdorf Eglisau Freienstein
Glattfelden Hüntwangen Kloten Lufingen Niederhasli Niederwenigen Nürensdorf Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Regensdorf Steinmaur Wasterkingen Weiach Wil Winkel |
|
1.4. |
Winland
Adlikon Andelfingen
Benken Berg am Irchel Buch am Irchel Dachsen Dättlikon Dinhard Dorf
Elgg Ellikon Elsau Flaach
Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon
Kleinandelfingen
Marthalen Neftenbach
Ossingen Pfungen Rheinau Rickenbach Seuzach Stammheim Trüllikon
Truttikon Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) Volken Waltalingen
Wiesendangen Wildensbuch Winterthur-Wülflingen |
2. Bern/Berne
Biel/Bienne
Erlach/Cerlier
Gampelen/Champion
Ins/Anet
Neuenstadt/La Neuveville
|
— |
Schafis/Chavannes |
Ligerz/Gléresse
|
— |
Schernelz |
Oberhofen
Sigriswil
Spiez
Tschugg
Tüscherz/Daucher
|
— |
Alfermée |
Twann/Douane
|
— |
St. Petersinsel/Ile St-Pierre |
Vignelz/Vigneule
3. Luzern
Aesch
Altwis
Dagmersellen
Ermensee
Gelfingen
Heidegg
Hitzkirch
Hohenrain
Horw
Meggen
Weggis
4. Uri
Bürglen
Flüelen
5. Schwyz
Altendorf
Küssnacht am Rigi
Leutschen
Wangen
Wollerau
6. Nidwalden
Stans
7. Glarus
Niederurnen
Glarus
8. Fribourg/Freiburg
Vully
|
— |
Nant |
|
— |
Praz |
|
— |
Sugiez |
|
— |
Môtier |
|
— |
Mur |
Cheyres
Font
9. Basel-Landschaft
Aesch
|
— |
Tschäpperli |
Arisdorf
Arlesheim
Balstahl
|
— |
Klus |
Biel-Benken
Binningen
Bottmingen
Buus
Ettingen
Itingen
Liestal
Maisprach
Muttenz
Oberdorf
Pfeffingen
Pratteln
Reinach
Sissach
Tenniken
Therwil
Wintersingen
Ziefen
Zwingen
10. Basel-Stadt
Riehen
11. Solothurn
Buchegg
Dornach
Erlinsbach
Flüh
Hofstetten
Rodersdorf
Witterswil
12. Schaffhausen
Altdorf
Beringen
Buchberg
Buchegg
Dörflingen
|
— |
Heerenberg |
Gächlingen
Hallau
Löhningen
Oberhallau
Osterfingen
Rüdlingen
Schaffhausen
|
— |
Heerenberg |
|
— |
Munot |
|
— |
Rheinhalde |
Schleitheim
Siblingen
|
— |
Eisenhalde |
Stein am Rhein
|
— |
Blaurock |
|
— |
Chäferstei |
Thayngen
Trasadingen
Wilchingen
13. Appenzell Innerrhoden
Oberegg
14. Appenzell Ausserrhoden
Lutzenberg
15. St. Gallen
Altstätten
|
— |
Forst |
Amden
Au
|
— |
Monstein |
Ragaz
|
— |
Freudenberg |
Balgach
Berneck
|
— |
Pfauenhalde |
|
— |
Rosenberg |
Bronchhofen
Eischberg
Flums
Frümsen
Grabs
|
— |
Werdenberg |
Heerbrugg
Jona
Marbach
Mels
Oberriet
Pfäfers
Quinten
Rapperswil
Rebstein
Rheineck
Rorschacherberg
Sargans
Sax
Sevelen
St. Margrethen
Thal
|
— |
Buchberg |
Tscherlach
Walenstadt
Wartau
Weesen
Werdenberg
Wil
16. Graubünden
Bonaduz
Cama
Chur
Domat/Ems
Felsberg
Fläsch
Grono
Igis
Jenins
Leggia
Maienfeld
|
— |
St. Luzisteig |
Malans
Mesolcina
Monticello
Roveredo
San Vittore
Verdabbio
Zizers
17. Aargau
Auenstein
Baden
Bergdietikon
|
— |
Herrenberg |
Biberstein
Birmenstorf
Böttstein
Bözen
Bremgarten
|
— |
Stadtreben |
Döttingen
Effingen
Egliswil
Elfingen
Endingen
Ennetbaden
|
— |
Goldwand |
Erlinsbach
Frick
Gansingen
Gebensdorf
Gipf-Oberfrick
Habsburg
Herznach
Hornussen
|
— |
Stiftshalde |
Hottwil
Kaisten
Kirchdorf
Klingnau
Küttigen
Lengnau
Lenzburg
|
— |
Goffersberg |
|
— |
Burghalden |
Magden
Manndach
Meisterschwanden
Mettau
Möriken
Muri
Niederrohrdorf
Oberflachs
Oberhof
Oberhofen
Obermumpf
Oberrohrdorf
Oeschgen
Remigen
Rüfnach
|
— |
Bödeler |
|
— |
Rütiberg |
Schafisheim
Schinznach
Schneisingen
Seengen
|
— |
Berstenberg |
|
— |
Wessenberg |
Steinbruck
Spreitenbach
Sulz
Tegerfelden
Thalheim
Ueken
Unterlunkhofen
Untersiggenthal
Villigen
|
— |
Schlossberg |
|
— |
Steinbrüchler |
Villnachern
Wallenbach
Wettingen
Wil
Wildegg
Wittnau
Würenlingen
Würenlos
Zeiningen
Zufikon
18. Thurgau
|
18.1. |
Produktionszone I
Diessenhofen
Frauenfeld
Herdern
Hüttwilen
Niederneuenforn
Nussbaumen
Oberneuenforn
Schlattingen
Stettfurt
Uesslingen
Warth
|
|
18.2. |
Produktionszone II
Amlikon Amriswil Buchackern Götighofen
Griesenberg Hessenreuti Märstetten
Sulgen
Weinfelden
|
|
18.3. |
Produktionszone III
Berlingen Ermatingen Eschenz
Fruthwilen Mammern Mannenbach Salenstein
Steckborn |
19. Ticino
|
19.1. |
Bellinzona
Arbedo-Castione Bellinzona Cadenazzo Camorino Giubiasco Gnosca Gorduno Gudo Lumino Medeglia Moleno Monte Carasso Pianezzo Preonzo Robasacco Sanantonino Sementina |
|
19.2. |
Blenio
Corzoneso Dongio Malvaglia Ponte-Valentino Semione |
|
19.3. |
Leventina
Anzonico Bodio Giornico Personico Pollegio |
|
19.4. |
Locarno
Ascona Auressio Berzona Borgnone Brione s/Minusio Brissago Caviano Cavigliano Contone Corippo Cugnasco Gerra Gambarogno Gerra Verzasca Gordola Intragna Lavertezzo Locarno Loco Losone Magadino Mergoscia Minusio Mosogno Muralto Orselina Piazzogna Ronco s/Ascona San Nazzaro S. Abbondio Tegna Tenero-Contra Verscio Vira Gambarogno Vogorno |
|
19.5. |
Lugano
Agno Agra Aranno Arogno Astano Barbengo Bedano Bedigliora Bioggio Bironico Bissone Busco Luganese Breganzona Brusion Arsizio Cademario Cadempino Cadro Cagiallo Camignolo Canobbio Carabbia Carabietta Carona Caslano Cimo Comano Croglio Cureggia Cureglia Curio Davesco Soragno Gentilino Grancia Gravesano Iseo Lamone Lopagno Lugaggia Lugano Magliaso Manno Maroggia Massagno Melano Melide Mezzovico-Vira Miglieglia Montagnola Monteggio Morcote Muzzano Neggio Novaggio Origlio Pambio-Noranco Paradiso Pazallo Ponte Capriasca Porza Pregassona Pura Rivera Roveredo Rovio Sala Capriasca Savosa Sessa Sorengo Sigirino Sonvico Tesserete Torricella-Taverne Vaglio Vernate Vezia Vico Morcote Viganello Villa Luganese |
|
19.6. |
Mendrisio
Arzo Balerna Besazio Bruzella Caneggio Capolago Casima Castel San Pietro Chiasso Chiasso-Pedrinate Coldrerio Genestrerio Ligornetto Mendrisio Meride Monte Morbio Inferiore Morbio Superiore Novazzano Rancate Riva San Vitale Salorino Stabio Tremona Vacallo |
|
19.7. |
Riviera
Biasca Claro Cresciano Iragna Lodrino Osogna |
|
19.8. |
Valle Maggia
Aurigeno Avegno Cavergno Cevio Giumaglio Gordevio Lodano Maggia Moghegno Someo |
|
19.9. |
Λοιπές γεωγραφικές ενδείξεις
Nostrano |
20. Vaud
|
20.1. |
Région du Chablais
Aigle Bex Chablais Corbeyrier Lavey-Morcles Ollon Roche Villeneuve Yvorne |
|
20.2. |
Région de Lavaux
Belmont- sur-Lausanne Blonay Calamin Chardonne
Chexbres Corseaux Corsier-sur-Vevey Cully Dezaley Dezaley-Marsens Epesses Grandvaux Jongny Lavaux La Tour-de-Peilz Lutry
Montreux Paudex Puidoux Pully Riex Rivaz St-Légier-La Chiésaz St-Saphorin
Treytorrens Vevey Veytaux Villette Châtelard |
|
20.3. |
Région de La Côte
Aclens Allaman Arnex-sur-Nyon Arzier Aubonne Begnins Bogis-Bossey Borex Bougy-Villars Bremblens Buchillon Bursinel Bursins Bussigny-près-Lausanne Bussy-Chardonney Chigny Clarmont Coinsins Colombier Commugny Coppet Coteau de Vincy Crans-près-Céligny Crassier Crissier Denens Denges Duillier Dully Echandens Echichens Ecublens Essertines-sur-Rolle Etoy Eysins Féchy Founex Genolier Gilly Givrins Gollion Gland Grens La Côte Lavigny Lonay Luins
Lully Lussy-sur-Morges Mex Mies Monnaz Mont-sur-Rolle Morges ou La Côte-Morges Nyon ou La Côte-Nyon Perroy Prangins Préverenges Prilly Reverolle Rolle Romanel-sur-Morges Saint-Livres Saint-Prex Saint-Sulpice Signy-Avenex St-Saphorin-sur-Morges Tannay Tartegnin Tolochenaz Trélex Vaux-sur-Morges Vich Villars-Sainte-Croix Villars-sous-Yens Vinzel Vufflens-la-Ville Vufflens-le-Château Vullierens Yens |
|
20.4. |
Côtes-de-l’Orbe
Agiez Arnex-sur-Orbe Baulmes Bavois Belmont-sur-Yverdon Chamblon Champvent Chavornay Corcelles-sur-Chavornay Côtes-de-l’Orbe Eclépens Essert-sous-Champvent La Sarraz Mathod Montcherand Orbe Orny Pompaples Rances Suscévaz Treycovagnes Valeyres-sous-Rances Villars-sous-Champvent Yvonand |
|
20.5. |
Région de Bonvillars
Bonvillars Concise Corcelles-près-Concise Fiez Fontaines-sur-Grandson Grandson Montagny-près-Yverdon Novalles Onnens Valeyres-sous-Montagny |
|
20.6. |
Région du Vully
Bellerive Chabrey Champmartin Constantine Montmagny Mur Vallamand Villars-le-Grand Vully |
|
20.7. |
Λοιπές γεωγραφικές ενδείξεις
Dorin Salvagnin |
21. Valais/Wallis
|
21.1. |
Valais/Wallis
Agarn Ardon Ausserberg Ayent
Baltschieder Bovernier Bratsch Brig/Brigue Chablais Chalais Chamoson
Charrat Chermignon
Chippis Collombey-Muraz Collonges Conthey Dorénaz Eggerberg Embd Ergisch Evionnaz Fully
Gampel Grimisuat
Grône Hohtenn Lalden Lens
Leytron
Leuk/Loèche
Martigny
Martigny-Combe
Miège Montana
Monthey Nax Nendaz Niedergesteln Port-Valais
Randogne
Raron/Rarogne Riddes Saillon Saint-Léonard Saint-Maurice Salgesch/Salquenen Salins Saxon Savièse
Sierre
Sion
Stalden Staldenried Steg Troistorrents Turtmann/Tourtemagne Varen/Varone Venthône
Vernamiège Vétroz
Vex Veyras
Vernayaz Vionnaz Visp/Viège Visperterminen Vollèges Vouvry Zeneggen |
|
21.2. |
Λοιπές γεωγραφικές ενδείξεις
Dôle Dôle blanche Fendant Goron Rosé du Valais |
22. Neuchâtel
|
22.1. |
Neuchâtel
Auvernier Bevaix Bôle Boudry Chez-le-Bart Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Entre-deux-Lacs Fresens Gorgier Hauterive La Béroche Le Landeron Neuchâtel
Peseux Saint-Aubin Saint-Aubin-Sauges Saint-Blaise Vaumarcus |
|
22.2. |
Λοιπές γεωγραφικές ενδείξεις
Perdrix blanche |
23. Genève
|
23.1. |
Genève
Aire-la-Ville Anières Avully Avusy Bardonnex
Bellevue Bernex
Cartigny Céligny ή Côte Céligny Chancy Choulex Collex-Bossy Collonge-Bellerive Cologny Confignon Corsier Dardagny
Genthod Gy Hermance Jussy Laconnex Meinier
Meyrin Perly-Certoux Plans-les-Ouates Presinge Puplinges Russin Satigny
Soral Troinex Vandoeuvres Vernier Veyri |
|
23.2. |
Λοιπές γεωγραφικές ενδείξεις
Perlan |
24. Jura
Buix
Soyhières
II. Ελβετικές παραδοσιακές ενδείξεις
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d’origine
Appellation d’origine contrôlée
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello (1)
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst (2)
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix (3)
Passerillé/Strohwein/Sforzato (4)
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (5)
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin doux naturel (6)
Vinatura
VITI
Winzerwy
Σημειώσεις
(1) Οι όροι αυτοί προστατεύονται μόνο για τα καντόνια όπου ισχύει ακριβής ορισμός, ήτοι Vaud, Valais και Genθve.
(2) Οι όροι αυτοί προστατεύονται με την επιφύλαξη της χρήσης του γερμανικού παραδοσιακού όρου «Federweisser» για το γλεύκος σταφυλιών που έχει υποστεί μερική ζύμωση και προορίζεται για ανθρώπινη κατανάλωση, όπως προβλέπεται στο άρθρο 34 στοιχείο γ) του γερμανικού κανονισμού περί οίνου και στα άρθρα 12 παράγραφος 1 στοιχείο β) και 14 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 753/2002 της Επιτροπής, όπως τροποποιήθηκε.
(3) Ο όρος αυτός προστατεύεται με την επιφύλαξη των άρθρων 17 και 19 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 753/2002 της Επιτροπής, όπως τροποποιήθηκε.
(4) Για τις εξαγωγές προς την Κοινότητα, ολικός αλκοολικός τίτλος (αποκτημένος και δυναμικός) 16 % vol.
(5) Για τις εξαγωγές προς την Κοινότητα, η φυσική περιεκτικότητα σε σάκχαρα πρέπει να είναι τουλάχιστον κατά 1 % ανώτερη του μέσου όρου του έτους για τους άλλους οίνους.
(6) Για τις εξαγωγές προς την Κοινότητα, με τον όρο αυτό νοείται ένας οίνος λικέρ με αυστηρότερα καθορισμένα χαρακτηριστικά όσον αφορά την απόδοση και την περιεκτικότητα σε σάκχαρα (αρχική φυσική περιεκτικότητα σε σάκχαρα 252 g/l).
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V
ΠΡΟΣΆΡΤΗΜΑ 3 ΤΟΥ ΠΑΡΑΡΤΉΜΑΤΟΣ 7 ΣΧΕΤΙΚΆ ΜΕ ΤΑ ΆΡΘΡΑ 6 ΚΑΙ 25
I.
Η προστασία των ονομασιών που αναφέρονται στο άρθρο 6 του παραρτήματος δεν αντίκειται στη χρησιμοποίηση των ονομασιών των ακόλουθων ποικιλιών αμπέλου για τους οίνους καταγωγής Ελβετίας, υπό τον όρο ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με την ελβετική νομοθεσία και σε συνδυασμό με μία από τις γεωγραφικές ενδείξεις που δηλώνουν σαφώς την καταγωγή του προϊόντος:|
— |
Ermitage/Hermitage· |
|
— |
Johannisberg. |
II.
Σύμφωνα με το άρθρο 25 στοιχείο β) και με την επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων που εφαρμόζονται στο καθεστώς των εγγράφων που συνοδεύουν τις μεταφορές, το παράρτημα δεν εφαρμόζεται στα αμπελοοινικά προϊόντα τα οποία:|
(α) |
περιέχονται στις αποσκευές των ταξιδιωτών με σκοπό την ιδιωτική κατανάλωση, |
|
(β) |
αποτελούν αντικείμενο αποστολών μεταξύ ιδιωτών με σκοπό την ιδιωτική κατανάλωση, |
|
(γ) |
αποτελούν μέρος των προσωπικών ειδών κατά τη μετακόμιση ιδιωτών ή σε περίπτωση κληρονομικής διαδοχής, |
|
(δ) |
εισάγονται για σκοπούς επιστημονικών ή τεχνικών πειραμάτων, σε μέγιστες ποσότητες ενός εκατόλιτρου, |
|
(ε) |
προορίζονται για τις διπλωματικές αντιπροσωπείες, τα προξενεία και τους εξομοιούμενους οργανισμούς, και εισάγονται στο πλαίσιο ατελειών οι οποίες τους παρέχονται, |
|
(στ) |
ανήκουν στις προμήθειες των διεθνών μεταφορικών μέσων. |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI
ΠΡΟΣΆΡΤΗΜΑ 4 ΤΟΥ ΠΑΡΑΡΤΉΜΑΤΟΣ 7 ΣΧΕΤΙΚΆ ΜΕ ΤΟ ΆΡΘΡΟ 2
Κατάλογος των πράξεων που αναφέρονται στο άρθρο 2 σχετικά με τα αμπελοοινικά προϊόντα
|
|
Για την Κοινότητα: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου της 17ης Μαΐου 1999 για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς (ΕΕ L 179 της 14.7.1999, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 της 22ας Οκτωβρίου 2007 (ΕΕ L 299 της 16.11.2007, σ. 1) και αναφορικά με τους κωδικούς ΣΟ 2009 61 , 2009 69 και 2204 . |
|
|
Για την Ελβετία: Κεφάλαιο 2 του διατάγματος του Ομοσπονδιακού Υπουργείου Εσωτερικών (DFI) σχετικά με τα αλκοολούχα ποτά, της 23ης Νοεμβρίου 2005, όπως τροποποιήθηκε τελευταία στις 15 Νοεμβρίου 2006 (ΕΣ 2006 4967). Προϊόντα που υπάγονται στους αριθμούς του ελβετικού δασμολογίου 2009.60 και 2204. |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VII
ΠΡΟΣAΡΤΗΜΑ 1 ΤΟΥ ΠΑΡΑΡΤHΜΑΤΟΣ 8
Κατάλογος προστατευόμενων ονομασιών για τα αλκοολούχα ποτά καταγωγής Κοινότητας
(αναφερόμενος στο άρθρο 5 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1576/89)
1. Ρούμι
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
|
2. |
|
3. Αλκοολούχα ποτά σιτηρών
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4. Απόσταγμα οίνου
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Η ονομασία «Cognac» είναι δυνατόν να συμπληρώνεται με τους ακόλουθους όρους:
|
— |
Fine |
|
— |
Grande Fine Champagne |
|
— |
Grande Champagne |
|
— |
Petite Fine Champagne |
|
— |
Fine Champagne |
|
— |
Borderies |
|
— |
Fins Bois |
|
— |
Bons Bois) |
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du CentreEst
Eau-de-vie de vin originaire de FrancheComté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
«Vinars Târnave», «Vinars Vaslui», «Vinars Murfatlar», «Vinars Vrancea», «Vinars Segarcea»
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. Απόσταγμα στεμφύλων
Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du CentreEst
Eau-de-vie de marc originaire de FrancheComté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d’Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d’Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Zivania
Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya ή Grozdova rakya from Sungurlare
Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya ή Grozdova rakya from Sliven(Slivenska perla)
Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya ή Grozdova rakya from Straldja(Straldjanska Muscatova rakya)
Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya ή Grozdova rakya from Pomorie
Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya ή Grozdova rakya from Ruse(Russenska biserna grozdova rakya)
Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya ή Grozdova rakya from Burgas(Bourgaska Muscatova rakya)
Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya ή Grozdova rakya from Dobrudja(Dobrudjanska muscatova rakya)
Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya ή Grozdova rakya from Suhindol
Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya ή Grozdova rakya from Karlovo
7. Αλκοολούχα ποτά φρούτων
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d’Alsace
Quetsch d’Alsace
Framboise d’Alsace
Mirabelle d’Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige/Südtiroler
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige/Marille
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pèra da Lousa
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya or Slivova rakya from Troyan
Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Silistra
Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Tervel
Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya or Slivova rakya from Lovech
«Țuică Zetea de MedieșuAurit», «Țuică de Valea Milcovului», «Țuică de Buzău», «Țuică de Argeș», «Țuică de Zalău», «Țuică ardelenească de Bistrița», «Horincă de Maramureș», «Horincă de Cămârzan», «Horincă de Seini», «Horincă de Chioar», «Horincă de Lăpuș», «Turț deOaș», «Turț de Maramureș»
8. Απόσταγμα μηλίτη ή απίτη
Calvados
Calvados du Pays d’Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Απόσταγμα γεντιανής
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell’Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10. Αλκοολούχα ποτά φρούτων
Pacharán
Pacharán navarro
11. Αλκοολούχα ποτά με άρκευθο
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12. Αλκοολούχα ποτά με κύμινο
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Αλκοολούχα ποτά με άνισο
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Ouzo/Oύζο
14. Λικέρ
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkeliu
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Αλκοολούχα ποτά
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
16. Βότκα
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Polska Wódka/Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška degtiné
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
17. Πικρά αλκοολούχα ποτά
Demänovka bylinná horká
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VIII
ΠΡΟΣΆΡΤΗΜΑ 2 ΤΟΥ ΠΑΡΑΡΤΉΜΑΤΟΣ 8
Προστατευόμενες ονομασίες για τα αλκοολούχα ποτά καταγωγής Ελβετίας
Απόσταγμα οίνου
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Απόσταγμα στεμφύλων
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d’Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Αλκοολούχα ποτά φρούτων
Aargauer Bure Kirsch
Abricot du Valais
Abricotine ή Eau-de-vie d’abricot du Valais (AOC)
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudges de Cornaux
Canada du Valais
Coing d’Ajoie
Coing du Valais
Damassine d’Ajoie
Damassine de la Baroche
Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d’Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbarnd
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d’Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d’Ajoie
Poire d’Orange de la Baroche
Pomme d’Ajoie
Pomme du Valais
Prune d’Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Williams du Valais
Zuger Kirsch
Απόσταγμα μηλίτη ή απίτη
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Απόσταγμα γεντιανής
Gentiane du Jura
Αλκοολούχα ποτά με άρκευθο
Genièvre du Jura
Λικέρ
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d’abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Αλκοολούχα ποτά με βότανα (ή από βότανα)
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d’herbes du Jura
Eau-de-vie d’herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Λοιπά
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IX
ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ 5 ΤΟΥ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΟΣ 8 ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 2
Κατάλογος των πράξεων που αναφέρονται στο άρθρο 2 σχετικά με τα αλκοολούχα ποτά, τους αρωματισμένους οίνους και τα αρωματισμένα ποτά.
|
(α) |
Αλκοολούχα ποτά που υπάγονται στον κωδικό 2208 της διεθνούς σύμβασης για το εναρμονισμένο σύστημα περιγραφής και κωδικοποίησης των εμπορευμάτων Για την Κοινότητα:
για την Ελβετία:
|
|
(β) |
Αρωματισμένα ποτά που υπάγονται στους κωδικούς 2205 και ex 2206 της διεθνούς σύμβασης για το εναρμονισμένο σύστημα περιγραφής και κωδικοποίησης των εμπορευμάτων Για την Κοινότητα:
για την Ελβετία:
|
ΤΕΛΙΚΗ ΠΡΑΞΗ
Οι αντιπρόσωποι
της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ,
αφενός,
και
της ΕΛΒΕΤΙΚΗΣ ΣΥΝΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΣ,
αφετέρου,
συνελθόντες στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά για την υπογραφή της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας για την τροποποίηση της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων,
έλαβαν υπό σημείωση τις δηλώσεις οι οποίες αναφέρονται κατωτέρω και προσαρτώνται στην παρούσα Τελική Πράξη:
|
1. |
Κοινή δήλωση για την ενημέρωση των Παραρτημάτων 7 και 8 της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων, |
|
2. |
Δήλωση της Κοινότητας για τη διαχείριση των δασμολογικών ποσοστώσεων από την Ελβετία. |
Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.
V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.
Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.
V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vārdā
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione Svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā -
Šveicarijos Konfederacijos vardu
a Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederaţia Elveţiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
ΚΟΙΝΗ ΔΗΛΩΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΤΩΝ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΩΝ 7 ΚΑΙ 8 ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΛΒΕΤΙΚΗΣ ΣΥΝΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΣΥΝΑΛΛΑΓΕΣ ΓΕΩΡΓΙΚΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ
Λόγω των εξελίξεων στη νομοθεσία των Μερών μετά από την προετοιμασία και την έγκριση της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας για την τροποποίηση της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων, τα Μέρη δεσμεύονται, σύμφωνα με τις προβλεπόμενες από τη συμφωνία διαδικασίες, να συνεχίσουν με ταχείς ρυθμούς την ενημέρωση του παραρτήματος 7 σχετικά με την εμπορία των αμπελοοινικών προϊόντων, αφενός, και του παραρτήματος 8 σχετικά με την αμοιβαία αναγνώριση και την προστασία των ονομασιών στον τομέα των αλκοολούχων ποτών και των αρωματικών ποτών με βάση τον οίνο, αφετέρου· τούτο δε προκειμένου να ληφθεί υπόψη η εξέλιξη του κοινοτικού κεκτημένου κατόπιν της έκδοσης από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 479/2008 της 29ης Απριλίου 2008 για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς (ΕΕ L 148 της 6.6.2008, σ. 1) και (ΕΚ) αριθ. 110/2008 της 15ης Ιανουαρίου 2008 σχετικά με τον ορισμό, την περιγραφή, την παρουσίαση, την επισήμανση και την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων των αλκοολούχων ποτών (ΕΕ L 39 της 13.2.2008, σ. 16).
ΔΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΤΩΝ ΔΑΣΜΟΛΟΓΙΚΩΝ ΠΟΣΟΣΤΩΣΕΩΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΒΕΤΙΑ
Η συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων (εφεξής «η συμφωνία»), η οποία τέθηκε σε ισχύ την 1η Ιουνίου 2002, προβλέπει μεταξύ άλλων δασμολογικές ποσοστώσεις για τη διευκόλυνση των εμπορικών συναλλαγών γεωργικών προϊόντων μεταξύ των Μερών. Στη συνημμένη στη συμφωνία «κοινή δήλωση σχετικά με τον τρόπο διαχείρισης εκ μέρους της Ελβετίας των δασμολογικών ποσοστώσεών της στον τομέα του κρέατος», τα Μέρη δηλώνουν την πρόθεσή τους να επανεξετάσουν από κοινού τη μέθοδο διαχείρισης εκ μέρους της Ελβετίας των δασμολογικών ποσοστώσεών της στον τομέα του κρέατος με στόχο να καταλήξουν σε μια μέθοδο διαχείρισης που δημιουργεί λιγότερα εμπόδια για το εμπόριο. Η επανεξέταση αυτή ωστόσο δεν έχει γίνει από το έτος 2002.
Το ζήτημα της χρησιμοποιούμενης από την Ελβετία μεθόδου διαχείρισης μέσω προσκλήσεων υποβολής προσφορών έχει θιγεί επανειλημμένα κατά τις μεικτές γεωργικές επιτροπές της συμφωνίας. Στο πλαίσιο αυτό, η Κοινότητα έχει επανειλημμένα διατυπώσει την ένσταση ότι η προσφυγή στη λύση των προσκλήσεων υποβολής προσφορών συνεπάγεται μείωση της διμερούς δασμολογικής προτίμησης που έχει χορηγηθεί, πράγμα που ισοδυναμεί με παρεμπόδιση των συναλλαγών.
Η Κοινότητα χαίρει για την έναρξη διμερών διαπραγματεύσεων με σκοπό την πλήρη ελευθέρωση των διμερών συναλλαγών στον τομέα της γεωργικής βιομηχανίας τροφίμων. Η ελευθέρωση των συναλλαγών θα επιλύσει εν καιρώ αυτό το πρόβλημα. Εκτιμώντας ωστόσο την αναμενόμενη διάρκεια των διαπραγματεύσεων αυτών και την εφαρμογή τους, η Κοινότητα ζητεί οι μέθοδοι διαχείρισης των δασμολογικών ποσοστώσεών της Ελβετίας να μπορούν εν τω μεταξύ να προσαρμοστούν κατά τρόπον ώστε να περιορίζονται τα εμπόδια στις συναλλαγές.