|
ISSN 1725-2547 |
||
|
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57 |
|
|
||
|
Έκδοση στην ελληνική γλώσσα |
Νομοθεσία |
51ό έτος |
|
Περιεχόμενα |
|
I Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση είναι υποχρεωτική |
Σελίδα |
|
|
|
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
II Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση δεν είναι υποχρεωτική |
|
|
|
|
ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ |
|
|
|
|
Συμβούλιο |
|
|
|
|
2008/173/ΕΚ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
Επιτροπή |
|
|
|
|
2008/174/ΕΚ |
|
|
|
* |
Απόφαση της Επιτροπής, της 21ης Δεκεμβρίου 2005, σχετικά με την κρατική ενίσχυση που έχει προβλέψει η Ιταλία (Αυτόνομη Επαρχία του Trento) στον τομέα των μεταφορών [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2005) 5315] ( 1 ) |
|
|
|
|
2008/175/ΕΚ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2008/176/ΕΚ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2008/177/ΕΚ |
|
|
|
* |
|
|
|
III Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει της συνθήκης ΕΕ |
|
|
|
|
ΠΡΑΞΕΙΣ ΕΓΚΡΙΘΕΙΣΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΤΙΤΛΟΥ V ΤΗΣ ΣΥΝΘΗΚΗΣ ΕΕ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
Διορθωτικά |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ |
|
EL |
Οι πράξεις των οποίων οι τίτλοι έχουν τυπωθεί με λευκά στοιχεία αποτελούν πράξεις τρεχούσης διαχειρίσεως που έχουν θεσπισθεί στο πλαίσιο της γεωργικής πολιτικής και είναι γενικά περιορισμένης χρονικής ισχύος. Οι τίτλοι όλων των υπολοίπων πράξεων έχουν τυπωθεί με μαύρα στοιχεία και επισημαίνονται με αστερίσκο. |
I Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση είναι υποχρεωτική
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ
|
1.3.2008 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57/1 |
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 189/2008 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
της 18ης Φεβρουαρίου 2008
για τις δοκιμές του Συστήματος Πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς (SIS II)
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2424/2001 του Συμβουλίου, της 6ης Δεκεμβρίου 2001, σχετικά με την ανάπτυξη του Συστήματος Πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς (SIS II) (1), και ιδίως το άρθρο 4 στοιχείο γ) και το άρθρο 5 παράγραφος 3,
την πρόταση της Επιτροπής,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Η ανάπτυξη του Συστήματος Πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς (SIS II) έχει ανατεθεί στην Επιτροπή δυνάμει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2424/2001 και της απόφασης 2001/886/ΔΕΥ του Συμβουλίου, της 6ης Δεκεμβρίου 2001, σχετικά με την ανάπτυξη του Συστήματος Πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς (SIS II) (2). Οι απαιτήσεις δικτύου για την ανάπτυξη του SIS II καθορίζονται με την απόφαση 2007/170/ΕΚ της Επιτροπής, της 16ης Μαρτίου 2007, για τον καθορισμό των απαιτήσεων δικτύου του συστήματος πληροφοριών Σένγκεν II (πρώτος πυλώνας) (3) και την απόφαση 2007/171/ΕΚ της Επιτροπής, της 16ης Μαρτίου 2007, για τον καθορισμό των απαιτήσεων δικτύου του συστήματος πληροφοριών Σένγκεν II (τρίτος πυλώνας) (4). |
|
(2) |
Το Σύστημα Πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς (SIS II) θεσπίστηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1987/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (5) και με την απόφαση 2007/533/ΔΕΥ του Συμβουλίου, της 12ης Ιουνίου 2007, σχετικά με την εγκατάσταση, τη λειτουργία και τη χρήση του Συστήματος Πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς (6). Ο παρών κανονισμός δεν θίγει τα προαναφερόμενα κείμενα ούτε τις τελικές τους διατάξεις. |
|
(3) |
Οι εν λόγω τελικές διατάξεις ορίζουν τις προϋποθέσεις που θα επιτρέψουν στο Συμβούλιο, με ομόφωνη απόφαση όσων μελών του αντιπροσωπεύουν τις κυβερνήσεις των κρατών μελών τα οποία συμμετέχουν στο SIS 1+, να καθορίσει την ημερομηνία έναρξης εφαρμογής των εν λόγω κειμένων. Προβλέπουν, μεταξύ άλλων, ότι η Επιτροπή διαπιστώνει την επιτυχή ολοκλήρωση της πλήρους δοκιμής του SIS II, όπως αυτή ορίζεται στο άρθρο 55 παράγραφος 3 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1987/2006 και το άρθρο 71 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της απόφασης 2007/533/ΔΕΥ, την οποία διεξάγει η Επιτροπή από κοινού με τα κράτη μέλη, τα δε προπαρασκευαστικά όργανα του Συμβουλίου επικυρώνουν τα προτεινόμενα αποτελέσματα δοκιμών και επιβεβαιώνουν ότι το επίπεδο των επιδόσεων του SIS II είναι τουλάχιστον εφάμιλλο του επιπέδου του SIS 1+. |
|
(4) |
Ο παρών κανονισμός θα πρέπει να συμπληρωθεί στο μέλλον με κατάλληλες νομικές πράξεις οι οποίες θα ρυθμίζουν λεπτομερώς την οργάνωση και τον συντονισμό μιας πλήρους δοκιμής του SIS II που θα πρέπει να διεξαχθεί με την πλήρη σύμπραξη των κρατών μελών και της Επιτροπής. Το CS-SIS θα πρέπει να παραμείνει αποκλειστική αρμοδιότητα της Επιτροπής. |
|
(5) |
Είναι αναγκαίο να διεξαχθούν δοκιμές για να καθοριστεί εάν το SIS II μπορεί να λειτουργήσει σύμφωνα με τις τεχνικές και λειτουργικές απαιτήσεις που καθορίζονται στις νομικές πράξεις που αφορούν το SIS II. |
|
(6) |
Οι δοκιμές μπορούν επίσης να αξιολογούν μη λειτουργικές απαιτήσεις, όπως η αξιοπιστία, η διαθεσιμότητα και οι σχετικές επιδόσεις. |
|
(7) |
Η Επιτροπή οφείλει να ελέγξει την ικανότητα σύνδεσης του κεντρικού SIS II στα εθνικά συστήματα των κρατών μελών, ενώ τα κράτη μέλη που είναι συνδεδεμένα στο SIS 1+ οφείλουν να προβούν στις απαραίτητες τεχνικές ρυθμίσεις για την επεξεργασία των δεδομένων του SIS II και την ανταλλαγή συμπληρωματικών πληροφοριών. |
|
(8) |
Είναι αναγκαίο να διευκρινιστούν περαιτέρω οι εργασίες που θα πραγματοποιηθούν εκ μέρους της Επιτροπής και των κρατών μελών όσον αφορά την ολοκλήρωση ορισμένων δοκιμών του SIS II. |
|
(9) |
Είναι αναγκαίο να διευκρινιστούν οι απαιτήσεις για τον καθορισμό, την ανάπτυξη και την εφαρμογή των προδιαγραφών των δοκιμών καθώς και του τρόπου επικύρωσής τους. |
|
(10) |
Το SIS II θα καταστεί επιχειρησιακό μόνον όταν όλα τα κράτη μέλη που συμμετέχουν πλήρως στο SIS 1+ θα έχουν προβεί στις απαραίτητες ρυθμίσεις για την επεξεργασία των δεδομένων του SIS II. Ως εκ τούτου, οι περιπτώσεις κατά τις οποίες ένα κράτος μέλος κρίνει ότι οι δοκιμές δεν μπορούν να ολοκληρωθούν επιτυχώς, θα πρέπει να τεκμηριώνονται. |
|
(11) |
Η επιτροπή που επικουρεί την Επιτροπή στο στάδιο της ανάπτυξης του SIS II, και η οποία αναφέρεται στο άρθρο 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2424/2001, δεν διατύπωσε ευνοϊκή γνώμη για τα προταθέντα από την Επιτροπή μέτρα κατ’ εφαρμογή του άρθρου 4 στοιχείο γ) του εν λόγω κανονισμού. Σύμφωνα με το άρθρο 5 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2424/2001, σε συνδυασμό με το άρθρο 5 παράγραφος 6 της απόφασης 1999/468/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Ιουνίου 1999, για τον καθορισμό των όρων άσκησης των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων που ανατίθενται στην Επιτροπή (7), η Επιτροπή υπέβαλε στο Συμβούλιο πρόταση για τα μέτρα που πρέπει να ληφθούν και ενημέρωσε το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. |
|
(12) |
Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η Δανία δεν συμμετέχει στη θέσπιση του παρόντος κανονισμού και, συνεπώς, δεν δεσμεύεται από αυτόν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή του. Επειδή, εντούτοις, ο παρών κανονισμός βασίζεται στο κεκτημένο του Σένγκεν, σύμφωνα με τις διατάξεις του τίτλου IV του τρίτου μέρους της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η Δανία, σύμφωνα με το άρθρο 5 του εν λόγω πρωτοκόλλου, θα πρέπει να αποφασίσει εντός εξαμήνου από τη θέσπιση του παρόντος κανονισμού, εάν θα τον μεταφέρει στο εθνικό της δίκαιο. |
|
(13) |
Ο παρών κανονισμός συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν, στις οποίες δεν συμμετέχει το Ηνωμένο Βασίλειο, σύμφωνα με την απόφαση 2000/365/ΕΚ του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, σχετικά με το αίτημα του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και της Βόρειας Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν (8)· συνεπώς, το Ηνωμένο Βασίλειο δεν συμμετέχει στη θέσπιση του παρόντος κανονισμού και δεν δεσμεύεται από αυτόν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή του. |
|
(14) |
Ο παρών κανονισμός συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου Σένγκεν, στις οποίες δεν συμμετέχει η Ιρλανδία, σύμφωνα με την απόφαση 2002/192/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Φεβρουαρίου 2002, σχετικά με το αίτημα της Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν (9)· συνεπώς, η Ιρλανδία δεν συμμετέχει στη θέσπιση του παρόντος κανονισμού και δεν δεσμεύεται από αυτόν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή του. |
|
(15) |
Ο παρών κανονισμός δεν θίγει τις λεπτομερείς ρυθμίσεις για τη μερική συμμετοχή του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας στο κεκτημένο του Σένγκεν, όπως ορίζουν οι αποφάσεις 2000/365/ΕΚ και 2002/192/ΕΚ αντιστοίχως. |
|
(16) |
Όσον αφορά την Ισλανδία και τη Νορβηγία, ο παρών κανονισμός συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου Σένγκεν, κατά την έννοια της συμφωνίας που έχουν συνάψει το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης η Δημοκρατία της Ισλανδίας και το Βασίλειο της Νορβηγίας σχετικά με τη σύνδεση των δύο αυτών κρατών προς τη θέση σε ισχύ, την εφαρμογή και την περαιτέρω ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν (10), που υπάγεται στον τομέα του άρθρου 1 σημείο Ζ της απόφασης 1999/437/ΕΚ του Συμβουλίου (11) σχετικά με ορισμένες λεπτομέρειες εφαρμογής της συμφωνίας αυτής. |
|
(17) |
Όσον αφορά την Ελβετία, ο παρών κανονισμός αποτελεί ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν κατά την έννοια της συμφωνίας που έχουν συνάψει η Ευρωπαϊκή Ένωση, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα και η Ελβετική Συνομοσπονδία σχετικά με τη σύνδεση της Ελβετικής Συνομοσπονδίας με την υλοποίηση, την εφαρμογή και την ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν (12), οι οποίες εμπίπτουν στον τομέα του άρθρου 1 στοιχείο Ζ της απόφασης 1999/437/ΕΚ, σε συνδυασμό με το άρθρο 3 των αποφάσεων του Συμβουλίου 2008/149/ΔΕΥ (13) και 2008/146/ΕΚ (14) για τη σύναψη της συμφωνίας αυτής εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, |
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
Άρθρο 1
Οι προδιαγραφές που αφορούν ορισμένες δοκιμές του SIS II για το κεντρικό SIS II, το δίκτυο επικοινωνιών του SIS II και τις διεπαφές μεταξύ του κεντρικού SIS II και των εθνικών συστημάτων (N.SIS II), ιδίως το πεδίο εφαρμογής, τους στόχους, τις απαιτήσεις και τη διεξαγωγή αυτών των δοκιμών παρατίθενται στο παράρτημα.
Άρθρο 2
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την τρίτη ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα στα κράτη μέλη σύμφωνα με τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Βρυξέλλες, 18 Φεβρουαρίου 2008.
Για το Συμβούλιο
Ο Πρόεδρος
D. RUPEL
(1) ΕΕ L 328 της 13.12.2001, σ. 4. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1988/2006 (ΕΕ L 411 της 30.12.2006, σ. 1· όπως διορθώθηκε στην ΕΕ L 27 της 2.2.2007, σ. 3).
(2) ΕΕ L 328 της 13.12.2001, σ. 1. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε με την απόφαση 2006/1007/ΔΕΥ (ΕΕ L 411 της 30.12.2006, σ. 78· όπως διορθώθηκε στην ΕΕ L 27 της 2.2.2007, σ. 43).
(3) ΕΕ L 79 της 20.3.2007, σ. 20.
(4) ΕΕ L 79 της 20.3.2007, σ. 29.
(5) ΕΕ L 381 της 28.12.2006, σ. 4.
(6) ΕΕ L 205 της 7.8.2007, σ. 63.
(7) ΕΕ L 184 της 17.7.1999, σ. 23. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε με την απόφαση 2006/512/ΕΚ (ΕΕ L 200 της 22.7.2006, σ. 11).
(8) ΕΕ L 131 της 1.6.2000, σ. 43.
(9) ΕΕ L 64 της 7.3.2002, σ. 20.
(10) ΕΕ L 176 της 10.7.1999, σ. 36.
(11) ΕΕ L 176 της 10.7.1999, σ. 31.
(12) ΕΕ L 53 της 27.2.2008, σ. 52.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
1. ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΩΝ ΔΟΚΙΜΩΝ ΤΟΥ SIS II
Ορισμένες δοκιμές SIS II που αναφέρονται στον παρόντα κανονισμό καταδεικνύουν ότι το κεντρικό SIS II, το δίκτυο επικοινωνιών και οι διεπαφές μεταξύ κεντρικού SIS II και των εθνικών συστημάτων (N.SIS II) (εκτός από τα εθνικά συστήματα της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας) (1), λειτουργούν σύμφωνα με τις τεχνικές και λειτουργικές απαιτήσεις των νομικών πράξεων που αφορούν το SIS II.
Οι εν λόγω δοκιμές του SIS II καταδεικνύουν επίσης ότι το κεντρικό SIS II, το δίκτυο επικοινωνιών και οι διεπαφές μεταξύ κεντρικού SIS II και των εθνικών συστημάτων (N.SIS II) μπορούν να λειτουργήσουν σύμφωνα με μη λειτουργικές απαιτήσεις όπως η αξιοπιστία, η διαθεσιμότητα και οι σχετικές επιδόσεις.
2. ΔΙΕΞΑΓΩΓΗ, ΟΡΙΟΘΕΤΗΜΕΝΟ ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΚΑΙ ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΤΩΝ ΔΟΚΙΜΩΝ ΤΟΥ SIS II
Η σειρά διεξαγωγής των δοκιμών, ο στόχος, το αντικείμενο και η διοργάνωσή τους έχουν ως εξής:
Η πρώτη φάση δοκιμών αφορά την ικανότητα σύνδεσης και την ανθεκτικότητα της υποδομής επικοινωνίας του SIS II.
Η δεύτερη φάση αφορά το Κεντρικό SIS II χωρίς τα N.SIS II.
Η τρίτη φάση αφορά το Κεντρικό SIS II χωρίς ορισμένα N.SIS II και τη συμμόρφωση κάθε εθνικού συστήματος με τις προδιαγραφές που περιγράφονται στην έκδοση αναφοράς του εγγράφου ελέγχου διεπαφής (Interface Control Document — ICD).
Η συμβουλευτική ομάδα για τις δοκιμές (2) που συστάθηκε από την επιτροπή SIS II είναι αρμόδια για την υποβολή εκθέσεων σχετικών με τα αποτελέσματα των δοκιμών στην επιτροπή SIS II. Η εν λόγω ομάδα εντοπίζει, ταξινομεί και περιγράφει οποιοδήποτε θέμα επισημαίνεται και προτείνει εναλλακτικές λύσεις. Οι υπηρεσίες της Επιτροπής και οι εμπειρογνώμονες των κρατών μελών παρέχουν όλες τις αναγκαίες πληροφορίες στη συμβουλευτική ομάδα δοκιμών για τη διεκπεραίωση του έργου της.
2.1. Τεκμηρίωση των δοκιμών
Η Επιτροπή καθορίζει τις λεπτομερείς προδιαγραφές των δοκιμών. Η Επιτροπή ανακοινώνει στα συμμετέχοντα κράτη μέλη την προσωρινή και οριστική έκδοση των προδιαγραφών των δοκιμών, καθώς και τις λεπτομέρειες διαχείρισης και συντονισμού των δοκιμών βάσει χρονοδιαγράμματος που συμφωνείται με τους εμπειρογνώμονες των κρατών μελών.
2.2. Συντονισμός των δοκιμών
Όλες οι δοκιμές που αναφέρονται στην τεκμηρίωση των δοκιμών συντονίζονται από την Επιτροπή. Η Επιτροπή, προκειμένου να το επιτύχει, συνεργάζεται στενά με τη συμβουλευτική επιτροπή δοκιμών.
2.3. Διεξαγωγή των δοκιμών
Η Επιτροπή προβαίνει στις δοκιμές μαζί με τα συμμετέχοντα κράτη μέλη με βάση τις προδιαγραφές και σύμφωνα με το χρονοδιάγραμμα που έχει συμφωνηθεί από την Επιτροπή και τους εμπειρογνώμονες των κρατών μελών και αποδεικνύει ότι τα αποτελέσματα των δοκιμών είναι σύμφωνα με τις σχετικές προδιαγραφές.
Όσον αφορά τις δοκιμές συμμόρφωσης των συστημάτων N.SIS II, κάθε κράτος μέλος, με την υποστήριξη της Επιτροπής, είναι υπεύθυνο για τη διεξαγωγή και την ομαλή εκτέλεση των δοκιμών εντός του συμφωνηθέντος χρονοδιαγράμματος.
2.4. Αποδοχή των δοκιμών
Η συμβουλευτική ομάδα δοκιμών υποβάλλει έκθεση για τα αποτελέσματα ορισμένων δοκιμών στην επιτροπή SIS II. Η εν λόγω ομάδα εντοπίζει, ταξινομεί και περιγράφει οποιοδήποτε θέμα επισημαίνεται και προτείνει εναλλακτικές λύσεις. Οι υπηρεσίες της Επιτροπής και οι εμπειρογνώμονες των κρατών μελών παρέχουν όλες τις απαραίτητες πληροφορίες για την εκτέλεση των καθηκόντων της συμβουλευτικής ομάδας δοκιμών.
Η Επιτροπή θα αποφασίσει για την επιτυχή ολοκλήρωση ορισμένων δοκιμών SIS II λαμβάνοντας υπόψη τις απόψεις που εκφράζουν εμπειρογνώμονες των κρατών μελών στα πλαίσια της επιτροπής SIS II.
Όταν η τεκμηρίωση των δοκιμών διαιρεί τις δοκιμές σε χωριστές φάσεις, η Επιτροπή ενημερώνει τα κράτη μέλη για τα αποτελέσματα κάθε φάσης πριν από την έναρξη της επομένης.
Η αποδοχή των δοκιμών συμμόρφωσης των N.SIS II θα βασιστεί σε έκθεση, η οποία συντάσσεται από εμπειρογνώμονα διορισμένο από τα κράτη μέλη και περιλαμβάνει λεπτομερή ανάλυση των αποτελεσμάτων των δοκιμών και των συμπερασμάτων των σχετικών με την επικύρωση των εθνικών συστημάτων των κρατών μελών.
Εάν ένα κράτος μέλος κρίνει ότι οι δοκιμές δεν μπορούν να ολοκληρωθούν επιτυχώς, αυτό καταγράφεται στην έκθεση.
2.5. Δοκιμές της υποδομής επικοινωνιών
Η εν λόγω σειρά δοκιμών στοχεύει να αποδείξει ότι η υποδομή επικοινωνιών του SIS II, μέχρι την ομοιόμορφη εθνική διεπαφή (NI-SIS) μπορεί να λειτουργήσει σύμφωνα με τις απαιτήσεις που θεσπίστηκαν στις αποφάσεις 2007/170/ΕΚ και 2007/171/ΕΚ. Το πεδίο εφαρμογής της εν λόγω δοκιμής περιλαμβάνει δοκιμή της ικανότητας σύνδεσης και της ανθεκτικότητας της υποδομής επικοινωνιών του SIS II μεταξύ του CS-SIS και κάθε NI-SIS, μεταξύ του CS-SIS και του εφεδρικού CS-SIS, καθώς και την ανθεκτικότητα των εθνικών τοπικών διεπαφών (LNI) και ενδεχομένως, των εφεδρικών τοπικών εθνικών διεπαφών (BLNI).
2.6. Δοκιμές συμμόρφωσης του Κεντρικού SIS II και των εθνικών συστημάτων
Αυτή η σειρά δοκιμών του Κεντρικού SIS II στοχεύει να ελέγξει κατά πόσον το σύστημα αυτό πληροί τις λειτουργικές και μη λειτουργικές προδιαγραφές που καθορίστηκαν στην έκδοση αναφοράς του εγγράφου ελέγχου διασύνδεσης (ICD — Interface Control Document) και των λεπτομερών τεχνικών προδιαγραφών (DTS — Detailed Technical Specifications).
Ο στόχος της δοκιμής συμμόρφωσης των συστημάτων N.SIS II είναι να εξασφαλισθεί η συμβατότητα κάθε N.SIS II με το CS-SIS και να ελεγχθεί κατά πόσον τα εθνικά συστήματα συμμορφώνονται προς την έκδοση αναφοράς του εγγράφου ελέγχου διασύνδεσης και προς τις λεπτομερείς τεχνικές προδιαγραφές. Οι δοκιμές συμμόρφωσης των συστημάτων N.SIS II μπορούν να διεξάγονται παράλληλα με τις δοκιμές του Κεντρικού SIS II.
Μετά την επιτυχή ολοκλήρωση ορισμένων δοκιμών του SIS II, η Επιτροπή ενημερώνει τους εμπειρογνώμονες των κρατών μελών στο πλαίσιο της επιτροπής SIS II, ότι τα αποτελέσματα των δοκιμών της υποδομής επικοινωνίας και του κεντρικού SIS II είναι σύμφωνα με τις σχετικές προδιαγραφές.
Μετά την επιτυχή ολοκλήρωση ορισμένων δοκιμών του SIS II, η Επιτροπή θα δημιουργήσει ένα περιβάλλον μεταφοράς για το Κεντρικό SIS II. Το περιβάλλον αυτό θα είναι σταθερό και κατάλληλο ώστε να χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά.
3. ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΝΑΦΟΡΑΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΛΕΓΧΟΥ ΔΙΑΣΥΝΔΕΣΗΣ (ICD) ΚΑΙ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ (DTS) ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΟΚΙΜΕΣ
Το Κεντρικό SIS II και τα εθνικά συστήματα (N.SIS II) όλων των κρατών μελών θα υποστούν δοκιμές βάσει των ίδιων προδιαγραφών.
Οι λεπτομερείς τεχνικές προδιαγραφές (DTS) που ορίζονται από την Επιτροπή καθορίζουν τις λειτουργικές και μη λειτουργικές προδιαγραφές του Κεντρικού SIS II.
Το έγγραφο ελέγχου διασύνδεσης (ICD) που συντάσσει η Επιτροπή καθορίζει λεπτομερώς τη διεπαφή μεταξύ του Κεντρικού SIS II και των εθνικών συστημάτων. Περιέχει τις τεχνικές προδιαγραφές των διεπαφών μεταξύ των συστημάτων από την άποψη των δεδομένων και των διαβιβασθέντων μηνυμάτων, των χρησιμοποιηθέντων πρωτοκόλλων, του χρονοδιαγράμματος και της διαδοχής των γεγονότων.
Οι προδιαγραφές, όπως προβλέπονται στο ICD και στις DTS, είναι σταθερές για μια δεδομένη περίοδο και το χρονοδιάγραμμα των ενημερώσεων των δύο συστημάτων καθορίζεται σε ένα σχέδιο διαχείρισης των εκδόσεων, το οποίο προσδιορίζει την έκδοση αναφοράς για συγκεκριμένη περίοδο δοκιμής. Ζητήματα που ανακύπτουν κατά τις δοκιμές αναφέρονται, αναλύονται και επιλύονται σύμφωνα με σχέδιο διαχείρισης των εκδόσεων και διαχείρισης των σχετικών αλλαγών. Τα εν λόγω σχέδια διαχείρισης καταρτίζονται από την Επιτροπή, λαμβάνοντας υπόψη τη γνώμη των εμπειρογνωμόνων των κρατών μελών.
4. ΕΝΔΙΑΜΕΣΗ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΤΩΝ ΦΑΣΕΩΝ ΔΟΚΙΜΩΝ
Η Επιτροπή εκπονεί εκθέσεις σε τακτική βάση σχετικά με την κατάσταση των δοκιμών. Στην έκθεση καταγράφεται η εν εξελίξει φάση των δοκιμών, τα κράτη μέλη που την έχουν ολοκληρώσει, εκείνα που την έχουν και εκείνα που δεν την έχουν ξεκινήσει. Τυχόν παρεκκλίσεις από το σχέδιο χρονοδιαγράμματος, θα πρέπει να καταγράφονται όπως και οι λόγοι που τις προκάλεσαν.
Μετά την ολοκλήρωση κάθε φάσης δοκιμής, η Επιτροπή εκπονεί έκθεση σχετικά με τα αποτελέσματα, τυχόν ζητήματα που έχει εντοπίσει και πιθανές εναλλακτικές λύσεις. Στις περιπτώσεις κατά τις οποίες ένα κράτος μέλος κρίνει ότι οι δοκιμές δεν μπορούν να ολοκληρωθούν επιτυχώς, αυτό καταγράφεται, αναφέροντας τους λόγους, σε σημείωμα για τα πρακτικά.
(1) Όσον αφορά άλλα κράτη μέλη που δεν συμμετέχουν στο SIS 1+, όπως η Κύπρος, η συμμετοχή τους στις δοκιμές SIS II που αναφέρονται στον παρόντα κανονισμό δεν θίγει μια τυχούσα μελλοντική απόφαση του Συμβουλίου για την πλήρη εφαρμογή του SIS II.
(2) Η συμβουλευτική ομάδα για τις δοκιμές που δημιουργήθηκε στις 27 Απριλίου 2007 σύμφωνα με το άρθρο 7 του εσωτερικού κανονισμού της επιτροπής SIS II, υποβάλλει έκθεση στην επιτροπή SIS II μετά την ολοκλήρωση κάθε μέρους δοκιμής, βοηθώντας την έτσι στην προετοιμασία της αποδοχής των δοκιμών του SIS ΙΙ.
|
1.3.2008 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57/6 |
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 190/2008 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
της 29ης Φεβρουαρίου 2008
για καθορισμό των κατ' αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή για τον καθορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1580/2007 της Επιτροπής, της 21ης Δεκεμβρίου 2007, για τη θέσπιση κανόνων εφαρμογής των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 2200/96, (ΕΚ) αριθ. 2201/96 και (ΕΚ) αριθ. 1182/2007 του Συμβουλίου στον τομέα των οπωροκηπευτικών (1), και ιδίως το άρθρο 138 παράγραφος 1,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1580/2007, σε εφαρμογή των αποτελεσμάτων των πολυμερών εμπορικών διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης, προβλέπει τα κριτήρια για τον καθορισμό από την Επιτροπή των κατ' αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή από τρίτες χώρες, για τα προϊόντα και τις περιόδους που ορίζονται στο παράρτημά του. |
|
(2) |
Σε εφαρμογή των προαναφερθέντων κριτηρίων, οι κατ' αποκοπή τιμές κατά την εισαγωγή πρέπει να καθοριστούν όπως αναγράφονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού, |
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
Άρθρο 1
Οι κατ' αποκοπή τιμές κατά την εισαγωγή που αναφέρονται στο άρθρο 138 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1580/2007 καθορίζονται όπως αναγράφονται στον πίνακα που εμφαίνεται στο παράρτημα.
Άρθρο 2
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 1 Μαρτίου 2008.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
Βρυξέλλες, 29 Φεβρουαρίου 2008.
Για την Επιτροπή
Jean-Luc DEMARTY
Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
του κανονισμού της Επιτροπής, της 29ης Φεβρουαρίου 2008, για τον καθορισμό των κατ' αποκοπή τιμών κατά την εισαγωγή για τον καθορισμό της τιμής εισόδου ορισμένων οπωροκηπευτικών
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Κωδικός ΣΟ |
Κωδικός τρίτης χώρας (1) |
Κατ' αποκοπή τιμή κατά την εισαγωγή |
|
0702 00 00 |
JO |
69,6 |
|
MA |
49,2 |
|
|
TN |
129,8 |
|
|
TR |
88,8 |
|
|
ZZ |
84,4 |
|
|
0707 00 05 |
EG |
244,4 |
|
JO |
190,5 |
|
|
MA |
114,7 |
|
|
TR |
166,2 |
|
|
ZZ |
179,0 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
89,5 |
|
TR |
118,4 |
|
|
ZZ |
104,0 |
|
|
0709 90 80 |
EG |
54,8 |
|
ZZ |
54,8 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
42,5 |
|
IL |
54,8 |
|
|
MA |
56,7 |
|
|
TN |
50,5 |
|
|
TR |
69,2 |
|
|
ZZ |
54,7 |
|
|
0805 50 10 |
IL |
110,5 |
|
SY |
56,4 |
|
|
TR |
123,2 |
|
|
ZZ |
96,7 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
102,3 |
|
CA |
86,4 |
|
|
CN |
91,9 |
|
|
MK |
42,4 |
|
|
US |
108,2 |
|
|
UY |
89,9 |
|
|
ZZ |
86,9 |
|
|
0808 20 50 |
AR |
89,5 |
|
CL |
102,9 |
|
|
CN |
78,3 |
|
|
US |
123,2 |
|
|
ZA |
96,5 |
|
|
ZZ |
98,1 |
|
(1) Ονοματολογία των χωρών που καθορίζεται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1833/2006 της Επιτροπής (ΕΕ L 354 της 14.12.2006, σ. 19). Ο κωδικός « ZZ » αντιπροσωπεύει «άλλες καταγωγές».
|
1.3.2008 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57/8 |
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 191/2008 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
της 29ης Φεβρουαρίου 2008
για τον καθορισμό των εισαγωγικών δασμών στον τομέα των σιτηρών που εφαρμόζονται από την 1η Μαρτίου 2008
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1784/2003 του Συμβουλίου, της 29ης Σεπτεμβρίου 2003, για την κοινή οργάνωση της αγοράς σιτηρών (1),
τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1249/96 της Επιτροπής, της 28ης Ιουνίου 1996, για τις λεπτομέρειες εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1766/92 του Συμβουλίου όσον αφορά τους εισαγωγικούς δασμούς στον τομέα των σιτηρών (2), και ιδίως το άρθρο 2 παράγραφος 1,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Το άρθρο 10 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1784/2003 προβλέπει ότι, για τα προϊόντα των κωδικών ΣΟ 1001 10 00 , 1001 90 91 , ex 1001 90 99 (σιτάρι μαλακό, εκλεκτής ποιότητας), 1002 , ex 1005 εκτός από το υβρίδιο για σπορά και ex 1007 εκτός από το υβρίδιο που προορίζεται για σπορά, ο εισαγωγικός δασμός ισούται με την τιμή παρέμβασης που ισχύει για τα προϊόντα αυτά κατά την εισαγωγή, προσαυξημένη κατά 55 % και μειωμένη κατά την τιμή εισαγωγής caf που εφαρμόζεται στην εν λόγω αποστολή. Εντούτοις, ο δασμός αυτός δεν είναι δυνατόν να υπερβαίνει το δασμολογικό συντελεστή του κοινού δασμολογίου. |
|
(2) |
Το άρθρο 10 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1784/2003 προβλέπει ότι, για τον υπολογισμό του εισαγωγικού δασμού που προβλέπεται στην παράγραφο 2 του εν λόγω άρθρου, καθορίζονται σε τακτικά διαστήματα για τα προαναφερόμενα προϊόντα αντιπροσωπευτικές τιμές εισαγωγής caf. |
|
(3) |
Σύμφωνα με το άρθρο 2 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96, η τιμή που λαμβάνεται υπόψη για τον υπολογισμό των εισαγωγικών δασμών των προϊόντων των κωδικών ΣΟ 1001 10 00 , 1001 90 91 , ex 1001 90 99 (σιτάρι μαλακό, εκλεκτής ποιότητας), 1002 00 , 1005 10 90 , 1005 90 00 και 1007 00 90 είναι η ημερήσια αντιπροσωπευτική τιμή εισαγωγής caf που καθορίζεται σύμφωνα με τη μέθοδο που προβλέπεται στο άρθρο 4 του εν λόγω κανονισμού. |
|
(4) |
Κρίνεται σκόπιμο να καθοριστούν οι εισαγωγικοί δασμοί για την περίοδο από την 1η Μαρτίου 2008 που θα ισχύουν έως τον εκ νέου καθορισμό τους. |
|
(5) |
Ωστόσο, σύμφωνα με τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1/2008 του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 2007, περί προσωρινής αναστολής των δασμών κατά την εισαγωγή ορισμένων σιτηρών για την περίοδο εμπορίας 2007/08 (3), αναστέλλεται η εφαρμογή ορισμένων δασμών που καθορίζονται με τον παρόντα κανονισμό, |
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
Άρθρο 1
Από την 1η Μαρτίου 2008, οι εισαγωγικοί δασμοί στον τομέα των σιτηρών που αναφέρονται στο άρθρο 10 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1784/2003 καθορίζονται στο παράρτημα Ι του παρόντος κανονισμού, με βάση τα στοιχεία του παραρτήματος ΙΙ.
Άρθρο 2
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 1η Μαρτίου 2008.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
Βρυξέλλες, 29 Φεβρουαρίου 2008.
Για την Επιτροπή
Jean-Luc DEMARTY
Γενικός Διευθυντής Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης
(1) ΕΕ L 270 της 21.10.2003, σ. 78. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 735/2007 (ΕΕ L 169 της 29.6.2007, σ. 6). Από την 1η Ιουλίου 2008 ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1784/2003 θα αντικατασταθεί από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 (ΕΕ L 299 της 16.11.2007, σ. 1).
(2) ΕΕ L 161 της 29.6.1996, σ. 125. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1816/2005 (ΕΕ L 292 της 8.11.2005, σ. 5).
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
Εισαγωγικοί δασμοί των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 10 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1784/2003 που εφαρμόζονται από τη 1η Μαρτίου 2008
|
Κωδικός ΣΟ |
Περιγραφή των εμπορευμάτων |
Εισαγωγικός δασμός (1) (EUR/t) |
|
1001 10 00 |
σκληρό εκλεκτής ποιότητας |
0,00 (*1) |
|
μέσης ποιότητας |
0,00 (*1) |
|
|
βασικής ποιότητας |
0,00 (*1) |
|
|
1001 90 91 |
μαλακό, για σπορά |
0,00 |
|
ex 1001 90 99 |
μαλακό εκλεκτής ποιότητας, εκτός από αυτό που προορίζεται για σπορά |
0,00 (*1) |
|
1002 00 00 |
|
0,00 (*1) |
|
1005 10 90 |
για σπορά, εκτός από το υβρίδιο |
0,00 |
|
1005 90 00 |
, εκτός από αυτό που προορίζεται για σπορά (2) |
0,00 (*1) |
|
1007 00 90 |
σε κόκκους, εκτός από το υβρίδιο που προορίζεται για σπορά |
0,00 (*1) |
(1) Για τα εμπορεύματα που φθάνουν στην Κοινότητα από τον Ατλαντικό Ωκεανό ή μέσω της διώρυγας του Σουέζ, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 2 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96, ο εισαγωγέας μπορεί να επωφεληθεί μείωσης των δασμών κατά:
|
— |
3 EUR/t, εάν το λιμάνι εκφόρτωσης βρίσκεται στη Μεσόγειο θάλασσα, |
|
— |
2 EUR/t, εάν το λιμάνι εκφόρτωσης βρίσκεται στη Δανία, στην Εσθονία, στην Ιρλανδία, στη Λεττονία, στη Λιθουανία, στην Πολωνία, στη Φινλανδία, στη Σουηδία, στο Ηνωμένο Βασίλειο ή από την πλευρά του Ατλαντικού της Ιβηρικής Χερσονήσου. |
(2) Ο εισαγωγέας μπορεί να επωφεληθεί κατ’ αποκοπή μείωσης 24 EUR/t όταν πληρούνται οι προϋποθέσεις που καθορίζονται στο άρθρο 2 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96.
(*1) Σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1/2008 η εφαρμογή του εν λόγω δασμού αναστέλλεται.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
Στοιχεία υπολογισμού των δασμών που καθορίζονται στο παράρτημα Ι
15.2.2008-28.2.2008
|
1. |
Μέσοι όροι κατά την περίοδο αναφοράς που αναφέρεται στο άρθρο 2 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Μέσοι όροι κατά την περίοδο αναφοράς που αναφέρεται στο άρθρο 2 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96:
|
(*1) Θετική πριμοδότηση 14 EUR/t ενσωματωμένη [άρθρο 4 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96].
(*2) Αρνητική πριμοδότηση 10 EUR/t [άρθρο 4 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96].
(*3) Αρνητική πριμοδότηση 30 EUR/t [άρθρο 4 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1249/96].
|
1.3.2008 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57/11 |
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 192/2008 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
της 29ης Φεβρουαρίου 2008
προς διόρθωση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 989/2007 για την καταχώριση ορισμένων ονομασιών στο μητρώο των προστατευομένων ονομασιών προέλευσης και των προστατευομένων γεωγραφικών ενδείξεων [Barèges-Gavarnie (ΠΟΠ) — Hořické trubičky (ΠΓΕ)]
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου, της 20ής Μαρτίου 2006, για την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων και των ονομασιών προέλευσης των γεωργικών προϊόντων και των τροφίμων (1), και ιδίως το άρθρο 7 παράγραφος 4 πρώτο εδάφιο,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Διαπιστώθηκε λάθος στη δημοσίευση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 989/2007 της Επιτροπής (2) σχετικά με την κλάση στην οποία ανήκει το προϊόν που καλύπτεται από την ονομασία «Barèges-Gavarnie». |
|
(2) |
Θα πρέπει, συνεπώς, να διορθωθεί αναλόγως ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 989/2007, |
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
Άρθρο 1
Στο παράρτημα του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 989/2007, σημείο 1, οι λέξεις «Κλάση 1.3. — Τυριά» αντικαθίστανται από τις λέξεις «Κλάση 1.1. — Νωπό κρέας (και παραπροϊόντα σφαγίων)».
Άρθρο 2
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Εφαρμόζεται από την ημερομηνία έναρξης ισχύος του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 989/2007.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
Βρυξέλλες, 29 Φεβρουαρίου 2008.
Για την Επιτροπή
Mariann FISCHER BOEL
Μέλος της Επιτροπής
(1) ΕΕ L 93 της 31.3.2006, σ. 12. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1791/2006 (ΕΕ L 363 της 20.12.2006, σ. 1).
|
1.3.2008 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57/12 |
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 193/2008 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
της 29ης Φεβρουαρίου 2008
για τη θέσπιση απαγόρευσης της αλιείας πεσκαντρίτσας στις ζώνες ICES VΙΙΙc, IX και X καθώς και σε κοινοτικά ύδατα της CECAF 34.1.1 από σκάφη που φέρουν σημαία Γαλλίας
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2371/2002 του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 2002, για τη διατήρηση και βιώσιμη εκμετάλλευση των αλιευτικών πόρων στο πλαίσιο της Κοινής Αλιευτικής Πολιτικής (1), και ιδίως το άρθρο 26 παράγραφος 4,
τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2847/93 του Συμβουλίου, της 12ης Οκτωβρίου 1993, για τη θέσπιση συστήματος ελέγχου της κοινής αλιευτικής πολιτικής (2), και ιδίως το άρθρο 21 παράγραφος 3,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 40/2008 του Συμβουλίου, της 16ης Ιανουαρίου 2008, περί καθορισμού, για το 2008, για ορισμένα αποθέματα ιχθύων και ομάδες αποθεμάτων ιχθύων, των αλιευτικών δυνατοτήτων και των συναφών όρων στα κοινοτικά ύδατα και, για τα κοινοτικά σκάφη, σε ύδατα όπου απαιτούνται περιορισμοί αλιευμάτων (3), καθορίζει ποσοστώσεις για το 2008. |
|
(2) |
Σύμφωνα με τις πληροφορίες που έλαβε η Επιτροπή, τα αλιεύματα του αποθέματος το οποίο αναφέρεται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού, από σκάφη που φέρουν τη σημαία ή είναι νηολογημένα στο κράτος μέλος που αναφέρεται σε αυτό, έχουν εξαντλήσει την ποσόστωση που έχει κατανεμηθεί για το 2008. |
|
(3) |
Ως εκ τούτου, είναι αναγκαία η απαγόρευση της αλιείας του εν λόγω αποθέματος, καθώς και η διατήρησή του επί του σκάφους, η μεταφόρτωση και η εκφόρτωσή του, |
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
Άρθρο 1
Εξάντληση ποσόστωσης
Η αλιευτική ποσόστωση που κατανεμήθηκε στο κράτος μέλος, το οποίο αναφέρεται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού, σχετικά με το απόθεμα που αναφέρεται σε αυτό για το 2008 θεωρείται ότι έχει εξαντληθεί από την ημερομηνία που καθορίζεται στο εν λόγω παράρτημα.
Άρθρο 2
Απαγορεύσεις
Η αλιεία του αποθέματος που αναφέρεται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού από σκάφη που φέρουν τη σημαία ή είναι νηολογημένα στο κράτος μέλος που αναφέρεται σε αυτό απαγορεύεται από την ημερομηνία που καθορίζεται στο εν λόγω παράρτημα. Απαγορεύεται η διατήρηση επί του σκάφους, η μεταφόρτωση ή η εκφόρτωση του εν λόγω αποθέματος που έχει αλιευθεί από τα σκάφη αυτά μετά την εν λόγω ημερομηνία.
Άρθρο 3
Έναρξη ισχύος
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επομένη της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
Βρυξέλλες, 29 Φεβρουαρίου 2008.
Για την Επιτροπή
Φωκίων ΦΩΤΙΑΔΗΣ
Γενικός Διευθυντής Αλιείας και Ναυτιλιακών Υποθέσεων
(1) ΕΕ L 358 της 31.12.2002, σ. 59. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 865/2007 (ΕΕ L 192 της 24.7.2007, σ. 1).
(2) ΕΕ L 261 της 20.10.1993, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1967/2006 (ΕΕ L 409 της 30.12.2006, σ. 11), όπως διορθώθηκε τελευταία με την ΕΕ L 36 της 8.2.2007, σ. 6.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
|
Αριθ. |
01 |
|
Κράτος μέλος |
Γαλλία |
|
Απόθεμα |
ANF/8C3411 |
|
Είδος |
Πεσκαντρίτσα (Lophidae) |
|
Ζώνη |
VIIIc, IX και X. Κοινοτικά ύδατα της CECAF 34.1.1 |
|
Ημερομηνία |
2.2.2008 |
II Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση δεν είναι υποχρεωτική
ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ
Συμβούλιο
|
1.3.2008 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57/14 |
ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
της 18ης Φεβρουαρίου 2008
για τις δοκιμές του συστήματος πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς (SIS II)
(2008/173/ΕΚ)
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
την απόφαση 2001/886/ΔΕΥ του Συμβουλίου, της 6ης Δεκεμβρίου 2001, σχετικά με την ανάπτυξη του Συστήματος Πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς (SIS II) (1), και ιδίως το άρθρο 4 στοιχείο γ) και το άρθρο 6 παράγραφος 6,
την πρόταση της Επιτροπής,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Η ανάπτυξη του συστήματος πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς (SIS II) έχει ανατεθεί στην Επιτροπή δυνάμει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2424/2001 του Συμβουλίου, της 6ης Δεκεμβρίου 2001, σχετικά με την ανάπτυξη του Συστήματος Πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς (SIS II) (2), και της απόφασης 2001/886/ΔΕΥ. Οι απαιτήσεις δικτύου για την ανάπτυξη του SIS II καθορίζονται με την απόφαση 2007/170/ΕΚ της Επιτροπής, της 16ης Μαρτίου 2007, για τον καθορισμό των απαιτήσεων δικτύου του συστήματος πληροφοριών Σένγκεν II (πρώτος πυλώνας) (3), και την απόφαση 2007/171/ΕΚ της Επιτροπής, της 16ης Μαρτίου 2007, για τον καθορισμό των απαιτήσεων δικτύου του συστήματος πληροφοριών Σένγκεν II (τρίτος πυλώνας) (4). |
|
(2) |
Το σύστημα πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς (SIS II) θεσπίσθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1987/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (5) και με την απόφαση 2007/533/ΔΕΥ του Συμβουλίου (6) σχετικά με την εγκατάσταση, τη λειτουργία και τη χρήση του συστήματος πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς. Η παρούσα απόφαση δεν θίγει τα εν λόγω κείμενα ούτε τις τελικές τους διατάξεις. |
|
(3) |
Οι εν λόγω τελικές διατάξεις ορίζουν τις προϋποθέσεις που θα επιτρέψουν στο Συμβούλιο να καθορίσει, με ομόφωνη απόφαση όσων μελών του αντιπροσωπεύουν τις κυβερνήσεις των κρατών μελών τα οποία συμμετέχουν στο SIS 1+, την ημερομηνία έναρξης εφαρμογής των κειμένων αυτών, στα οποία μεταξύ άλλων προβλέπεται ότι η Επιτροπή διαπιστώνει ότι ολοκληρώθηκε επιτυχώς η συνολική δοκιμή του SIS II, όπως αυτή ορίζεται στο άρθρο 55 παράγραφος 3 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1987/2006 και στο άρθρο 71 παράγραφος 3 της απόφασης 2007/533/ΔΕΥ, η οποία διεξάγεται από την Επιτροπή από κοινού με τα κράτη μέλη, τα δε προπαρασκευαστικά όργανα του Συμβουλίου επικυρώνουν τα προτεινόμενα αποτελέσματα των δοκιμών και επιβεβαιώνουν ότι το επίπεδο των επιδόσεων του SIS II είναι τουλάχιστον εφάμιλλο του επιπέδου του SIS 1+. |
|
(4) |
Η παρούσα απόφαση θα πρέπει να συμπληρωθεί στο μέλλον με τη θέσπιση της κατάλληλης νομοθεσίας ώστε να ρυθμιστεί διεξοδικά η οργάνωση και ο συντονισμός μιας συνολικής δοκιμής SIS II, η οποία θα πρέπει να εκτελείται σε πλήρη συνεργασία μεταξύ των κρατών μελών και της Επιτροπής. Το CS-SIS θα πρέπει να παραμείνει υπό την αποκλειστική ευθύνη της Επιτροπής. |
|
(5) |
Είναι αναγκαίο να γίνουν δοκιμές για να καθοριστεί εάν το SIS II μπορεί να λειτουργήσει ικανοποιώντας τις τεχνικές και λειτουργικές απαιτήσεις που καθορίστηκαν στις νομικές πράξεις που αφορούν το SIS II. |
|
(6) |
Οι δοκιμές μπορούν επίσης να αξιολογήσουν μη λειτουργικές απαιτήσεις, όπως η αξιοπιστία, η διαθεσιμότητα και οι σχετικές επιδόσεις. |
|
(7) |
Είναι απαραίτητο για την Επιτροπή να ελέγξει την ικανότητα σύνδεσης του κεντρικού SIS II στα εθνικά συστήματα των κρατών μελών, ενώ τα κράτη μέλη που είναι συνδεδεμένα στο SIS 1+ οφείλουν να προβούν στις απαραίτητες τεχνικές διευθετήσεις για την επεξεργασία των δεδομένων του SIS II και την ανταλλαγή συμπληρωματικών πληροφοριών. |
|
(8) |
Είναι αναγκαίο να διευκρινιστούν περαιτέρω οι εργασίες που θα γίνουν εκ μέρους της Επιτροπής και των κρατών μελών όσον αφορά την ολοκλήρωση ορισμένων δοκιμών του SIS II. |
|
(9) |
Είναι αναγκαίο να διευκρινιστούν οι απαιτήσεις για τον καθορισμό, την ανάπτυξη και την εφαρμογή των προδιαγραφών των δοκιμών καθώς και του τρόπου επικύρωσής τους. |
|
(10) |
Το SIS II μπορεί να είναι επιχειρησιακό μόνον όταν όλα τα κράτη μέλη που συμμετέχουν πλήρως στο SIS 1+ έχουν προβεί στις αναγκαίες ρυθμίσεις για την επεξεργασία δεδομένων του SIS II. Κατά συνέπεια, οι περιπτώσεις κατά τις οποίες ένα κράτος μέλος κρίνει ότι οι δοκιμές δεν θα μπορούσαν να ολοκληρωθούν επιτυχώς θα πρέπει να τεκμηριώνονται. |
|
(11) |
Η επιτροπή που επικουρεί την Επιτροπή στο στάδιο της ανάπτυξης του SIS II, που αναφέρεται στο άρθρο 6 της απόφασης 2001/886/ΔΕΥ, δεν διατύπωσε ευνοϊκή γνώμη για τις προτάσεις μέτρων της Επιτροπής. Η Επιτροπή ως εκ τούτου υπέβαλε στο Συμβούλιο πρόταση για τα μέτρα που πρέπει να ληφθούν και ενημέρωσε το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 5 της απόφασης 2001/886/ΔΕΥ. |
|
(12) |
Το Ηνωμένο Βασίλειο συμμετέχει στην παρούσα απόφαση σύμφωνα με το άρθρο 5 του πρωτοκόλλου για την ενσωμάτωση του κεκτημένου του Σένγκεν στην Ευρωπαϊκή Ένωση, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, και το άρθρο 8 παράγραφος 2 της απόφασης 2000/365/ΕΚ του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, σχετικά με το αίτημα του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν (7). |
|
(13) |
Η Ιρλανδία συμμετέχει στην παρούσα απόφαση σύμφωνα με το άρθρο 5 του πρωτοκόλλου για την ενσωμάτωση του κεκτημένου του Σένγκεν στην Ευρωπαϊκή Ένωση, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, και το άρθρο 6 παράγραφος 2 της απόφασης 2002/192/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Φεβρουαρίου 2002, σχετικά με το αίτημα της Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν (8). |
|
(14) |
Όσον αφορά την Ισλανδία και τη Νορβηγία, η παρούσα απόφαση αποτελεί ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν, κατά την έννοια της συμφωνίας που έχουν συνάψει το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η Δημοκρατία της Ισλανδίας και το Βασίλειο της Νορβηγίας σχετικά με τη σύνδεση των δύο αυτών κρατών προς τη θέση σε ισχύ, την εφαρμογή και την περαιτέρω ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν (9), που υπάγεται στον τομέα του άρθρου 1 σημείο Ζ της απόφασης 1999/437/ΕΚ του Συμβουλίου (10) σχετικά με ορισμένες λεπτομέρειες εφαρμογής της συμφωνίας αυτής. |
|
(15) |
Όσον αφορά την Ελβετία, η παρούσα απόφαση αποτελεί ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν κατά την έννοια της συμφωνίας που έχουν συνάψει η Ευρωπαϊκή Ένωση, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα και η Ελβετική Συνομοσπονδία σχετικά με τη σύνδεση της Ελβετικής Συνομοσπονδίας με την υλοποίηση, την εφαρμογή και την ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν (11), που υπάγεται στον τομέα του άρθρου 1 στοιχείο Ζ της απόφασης 1999/437/ΕΚ, σε συνδυασμό με το άρθρο 3 των αποφάσεων του Συμβουλίου 2008/149/ΔΕΥ (12) και 2008/146/ΕΚ (13) για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, |
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:
Άρθρο 1
Οι προδιαγραφές που αφορούν ορισμένες δοκιμές του SIS II σχετικά με το κεντρικό SIS II, την υποδομή επικοινωνιών και τη διεπαφή μεταξύ του κεντρικού SIS II και των εθνικών συστημάτων (N.SIS II), και ιδίως το πεδίο εφαρμογής, τους στόχους, τις απαιτήσεις και τη διεξαγωγή αυτών των δοκιμών παρατίθενται στο παράρτημα.
Άρθρο 2
Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την τρίτη ημέρα από τη δημοσίευσή της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Βρυξέλλες, 18 Φεβρουαρίου 2008.
Για το Συμβούλιο
Ο Πρόεδρος
D. RUPEL
(1) ΕΕ L 328 της 13.12.2001, σ. 1. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε με την απόφαση 2006/1007/ΔΕΥ (ΕΕ L 411 της 30.12.2006, σ. 78)· διορθωτικό στην ΕΕ L 27 της 2.2.2007, σ. 43.
(2) ΕΕ L 328 της 13.12.2001, σ. 4. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1988/2006 (ΕΕ L 411 της 30.12.2006, σ. 1)· διορθωτικό στην ΕΕ L 27 της 2.2.2007, σ. 3.
(3) ΕΕ L 79 της 20.3.2007, σ. 20.
(4) ΕΕ L 79 της 20.3.2007, σ. 29.
(5) ΕΕ L 381 της 28.12.2006, σ. 4.
(6) ΕΕ L 205 της 7.8.2007, σ. 63.
(7) ΕΕ L 131 της 1.6.2000, σ. 43.
(8) ΕΕ L 64 της 7.3.2002, σ. 20.
(9) ΕΕ L 176 της 10.7.1999, σ. 36.
(10) ΕΕ L 176 της 10.7.1999, σ. 31.
(11) ΕΕ L 53 της 27.2.2008, σ. 52.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
1. ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΩΝ ΔΟΚΙΜΩΝ ΤΟΥ SIS II
Ορισμένες από τις δοκιμές SIS II που αναφέρονται στην παρούσα απόφαση καταδεικνύουν ότι το κεντρικό SIS II, η υποδομή επικοινωνιών και η διεπαφή μεταξύ του κεντρικού SIS II και των εθνικών συστημάτων (N.SIS II) (εξαιρουμένων των συστημάτων της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας) (1), λειτουργούν σύμφωνα με τις τεχνικές και λειτουργικές απαιτήσεις των νομικών πράξεων που αφορούν το SIS II.
Αυτές οι δοκιμές του SIS II αποδεικνύουν επίσης ότι το κεντρικό SIS II, η υποδομή επικοινωνιών και η διεπαφή μεταξύ του κεντρικού SIS II και των εθνικών συστημάτων (N.SIS II) μπορούν να λειτουργήσουν σύμφωνα με μη λειτουργικές απαιτήσεις όπως η αξιοπιστία, η διαθεσιμότητα και οι σχετικές επιδόσεις.
2. ΔΙΕΞΑΓΩΓΗ, ΟΡΙΟΘΕΤΗΜΕΝΟ ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΚΑΙ ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΤΩΝ ΔΟΚΙΜΩΝ ΤΟΥ SIS II
Η σειρά διεξαγωγής των δοκιμών, ο στόχος, το αντικείμενο και η διοργάνωσή τους έχουν ως εξής:
|
|
Η πρώτη φάση δοκιμών αφορά την ικανότητα σύνδεσης και την ανθεκτικότητα της υποδομής επικοινωνίας του SIS II. |
|
|
Η δεύτερη φάση αφορά το κεντρικό SIS II χωρίς τα N.SIS II. |
|
|
Η τρίτη φάση αφορά το κεντρικό SIS II χωρίς ορισμένα N.SIS II και τη συμμόρφωση κάθε εθνικού συστήματος με τις προδιαγραφές που περιγράφονται στην έκδοση αναφοράς του εγγράφου ελέγχου διασύνδεσης (Interface Control Document – ICD). |
Η συμβουλευτική ομάδα για τις δοκιμές (2) που συστάθηκε από την επιτροπή SIS II είναι αρμόδια για την υποβολή εκθέσεων σχετικών με τα αποτελέσματα των δοκιμών στην επιτροπή SIS II. Η εν λόγω ομάδα εντοπίζει, ταξινομεί και περιγράφει οποιοδήποτε θέμα επισημαίνεται και προτείνει εναλλακτικές λύσεις. Οι υπηρεσίες της Επιτροπής και οι εμπειρογνώμονες των κρατών μελών παρέχουν όλες τις αναγκαίες πληροφορίες στη συμβουλευτική ομάδα δοκιμών για τη διεκπεραίωση του έργου της.
2.1. Τεκμηρίωση των δοκιμών
Η Επιτροπή καθορίζει τις λεπτομερείς προδιαγραφές των δοκιμών. Η Επιτροπή ανακοινώνει στα συμμετέχοντα κράτη μέλη την προσωρινή και οριστική έκδοση των προδιαγραφών των δοκιμών, καθώς και τις λεπτομέρειες διαχείρισης και συντονισμού των δοκιμών βάσει χρονοδιαγράμματος που συμφωνείται με τους εμπειρογνώμονες των κρατών μελών.
2.2. Συντονισμός των δοκιμών
Όλες οι δοκιμές που αναφέρονται στην τεκμηρίωση των δοκιμών συντονίζονται από την Επιτροπή. Η Επιτροπή, προκειμένου να το επιτύχει, συνεργάζεται στενά με τη συμβουλευτική επιτροπή δοκιμών.
2.3. Διεξαγωγή των δοκιμών
Η Επιτροπή προβαίνει στις δοκιμές μαζί με τα συμμετέχοντα κράτη μέλη με βάση τις προδιαγραφές και σύμφωνα με το χρονοδιάγραμμα που έχει συμφωνηθεί από την Επιτροπή και τους εμπειρογνώμονες των κρατών μελών και αποδεικνύει ότι τα αποτελέσματα των δοκιμών είναι σύμφωνα με τις σχετικές προδιαγραφές.
Όσον αφορά τις δοκιμές συμμόρφωσης των συστημάτων N.SIS II, κάθε κράτος μέλος, με την υποστήριξη της Επιτροπής, είναι υπεύθυνο για τη διεξαγωγή και την ομαλή εκτέλεση των δοκιμών εντός του συμφωνηθέντος χρονοδιαγράμματος.
2.4. Αποδοχή των δοκιμών
Η συμβουλευτική ομάδα δοκιμών υποβάλλει έκθεση για τα αποτελέσματα ορισμένων δοκιμών στην επιτροπή SIS II. Η εν λόγω ομάδα εντοπίζει, ταξινομεί και περιγράφει οποιοδήποτε θέμα επισημαίνεται και προτείνει εναλλακτικές λύσεις. Οι υπηρεσίες της Επιτροπής και οι εμπειρογνώμονες των κρατών μελών παρέχουν όλες τις απαραίτητες πληροφορίες για την εκτέλεση των καθηκόντων της συμβουλευτικής ομάδας δοκιμών.
Η Επιτροπή θα αποφασίσει για την επιτυχή ολοκλήρωση ορισμένων δοκιμών SIS II λαμβάνοντας υπόψη τις απόψεις που εκφράζουν εμπειρογνώμονες των κρατών μελών στα πλαίσια της επιτροπής SIS II.
Όταν η τεκμηρίωση των δοκιμών διαιρεί τις δοκιμές σε χωριστές φάσεις, η Επιτροπή ενημερώνει τα κράτη μέλη για τα αποτελέσματα κάθε φάσης πριν από την έναρξη της επόμενης.
Η αποδοχή των δοκιμών συμμόρφωσης των N.SIS II θα βασίζεται σε έκθεση η οποία συντάσσεται από εμπειρογνώμονα διορισμένο από τα κράτη μέλη και περιλαμβάνει λεπτομερή ανάλυση των αποτελεσμάτων των δοκιμών και των συμπερασμάτων των σχετικών με την επικύρωση των εθνικών συστημάτων των κρατών μελών.
Εάν ένα κράτος μέλος κρίνει ότι οι δοκιμές δεν θα μπορούσαν να ολοκληρωθούν επιτυχώς, τούτο θα πρέπει να καταγράφεται στην έκθεση.
2.5. Δοκιμές της υποδομής επικοινωνιών
Η εν λόγω σειρά δοκιμών στοχεύει να αποδείξει ότι η υποδομή επικοινωνιών του SIS II, έως την ομοιόμορφη εθνική διεπαφή (NI-SIS) μπορεί να λειτουργήσει σύμφωνα με τις απαιτήσεις που θεσπίστηκαν με τις αποφάσεις 2007/170/ΕΚ και 2007/171/ΕΚ. Το πεδίο εφαρμογής της εν λόγω δοκιμής περιλαμβάνει δοκιμή της ικανότητας σύνδεσης και της ανθεκτικότητας της υποδομής επικοινωνιών του SIS II μεταξύ του CS-SIS και κάθε NI-SIS, μεταξύ του CS-SIS και του εφεδρικού μεταξύ του CS-SIS, καθώς και την ανθεκτικότητα των εθνικών τοπικών διεπαφών (LNI) και ενδεχομένως, των εφεδρικών τοπικών εθνικών διεπαφών (BLNI).
2.6. Δοκιμές συμμόρφωσης του κεντρικού SIS II και των εθνικών συστημάτων
Αυτή η σειρά δοκιμών του κεντρικού SIS II στοχεύει να ελέγξει κατά πόσον το σύστημα αυτό πληροί τις λειτουργικές και μη λειτουργικές προδιαγραφές που καθορίστηκαν στην έκδοση αναφοράς του εγγράφου ελέγχου διασύνδεσης – ICD (Interface Control Document) και στις λεπτομερείς τεχνικές προδιαγραφές – DTS (Detailed Technical Specifications).
Ο στόχος της δοκιμής συμμόρφωσης των συστημάτων N.SIS II είναι να εξασφαλισθεί η συμβατότητα κάθε N.SIS II με το CS-SIS και να ελεγχθεί κατά πόσον τα εθνικά συστήματα συμμορφώνονται προς την έκδοση αναφοράς του εγγράφου ελέγχου διασύνδεσης. Οι δοκιμές συμμόρφωσης των συστημάτων N.SIS II μπορούν να διεξάγονται παράλληλα με τις δοκιμές του κεντρικού SIS II.
Μετά την επιτυχή ολοκλήρωση ορισμένων δοκιμών του SIS II, η Επιτροπή ενημερώνει τους εμπειρογνώμονες των κρατών μελών στο πλαίσιο της επιτροπής SIS II, ότι τα αποτελέσματα των δοκιμών της υποδομής επικοινωνίας και του κεντρικού SIS II είναι σύμφωνα με τις σχετικές προδιαγραφές.
Μετά την επιτυχή ολοκλήρωση ορισμένων δοκιμών του SIS II, η Επιτροπή θα δημιουργήσει ένα περιβάλλον μεταφοράς για το κεντρικό SIS II. Το περιβάλλον αυτό θα είναι σταθερό και κατάλληλο ώστε να χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά.
3. ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΝΑΦΟΡΑΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΛΕΓΧΟΥ ΔΙΑΣΥΝΔΕΣΗΣ (ICD) ΚΑΙ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ (DTS) ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΟΚΙΜΕΣ
Το κεντρικό SIS II και τα εθνικά συστήματα (N.SIS II) όλων των κρατών μελών θα υποστούν δοκιμές βάσει των ίδιων προδιαγραφών.
Οι λεπτομερείς τεχνικές προδιαγραφές (DTS) που ορίζονται από την Επιτροπή καθορίζουν τις λειτουργικές και μη λειτουργικές προδιαγραφές του κεντρικού SIS II.
Το έγγραφο ελέγχου διασύνδεσης (ICD) που συντάσσει η Επιτροπή καθορίζει λεπτομερώς τη διεπαφή μεταξύ του κεντρικού SIS II και των εθνικών συστημάτων. Περιέχει τις τεχνικές προδιαγραφές των διαδράσεων μεταξύ των συστημάτων από την άποψη των δεδομένων και των διαβιβασθέντων μηνυμάτων, των χρησιμοποιηθέντων πρωτοκόλλων, του χρονοδιαγράμματος και της διαδοχής των γεγονότων.
Οι προδιαγραφές, όπως προβλέπονται στο ICD και στις DTS, είναι σταθερές για μια δεδομένη περίοδο και το χρονοδιάγραμμα των ενημερώσεων των δύο συστημάτων καθορίζεται σε ένα σχέδιο διαχείρισης των εκδόσεων, το οποίο προσδιορίζει την έκδοση αναφοράς για συγκεκριμένη περίοδο δοκιμής. Ζητήματα που ανακύπτουν κατά τις δοκιμές αναφέρονται, αναλύονται και επιλύονται σύμφωνα με σχέδιο διαχείρισης των εκδόσεων και διαχείρισης των σχετικών αλλαγών. Το εν λόγω σχέδιο διαχείρισης καταρτίζεται από την Επιτροπή, αφού ληφθεί υπόψη η γνώμη των εμπειρογνωμόνων των κρατών μελών.
4. ΕΝΔΙΑΜΕΣΗ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΤΩΝ ΦΑΣΕΩΝ ΔΟΚΙΜΩΝ
Η Επιτροπή εκπονεί εκθέσεις σε τακτική βάση σχετικά με την κατάσταση των δοκιμών. Στην έκθεση καταγράφεται η εν εξελίξει φάση των δοκιμών καθώς και τα κράτη μέλη που την έχουν ολοκληρώσει, εκείνα που την έχουν και εκείνα που δεν την έχουν ξεκινήσει. Τυχόν παρεκκλίσεις από το σχέδιο χρονοδιαγράμματος θα πρέπει να καταγράφονται, όπως και οι λόγοι που τις προκάλεσαν.
Μετά την ολοκλήρωση κάθε φάσης δοκιμής, η Επιτροπή εκπονεί έκθεση σχετικά με τα αποτελέσματα, τυχόν ζητήματα που έχει εντοπίσει και πιθανές εναλλακτικές λύσεις. Στις περιπτώσεις κατά τις οποίες ένα κράτος μέλος κρίνει ότι οι δοκιμές δεν μπορούν να ολοκληρωθούν επιτυχώς, αυτό καταγράφεται αναφέροντας τους λόγους, σε σημείωμα για τα πρακτικά.
(1) Όσον αφορά κράτη μέλη, όπως η Κύπρος, τα οποία δεν συμμετέχουν στο SIS 1+, η συμμετοχή τους στις δοκιμές του SIS ΙΙ που αναφέρονται στον παρόντα κανονισμό δεν θίγει τυχόν μελλοντική απόφαση του Συμβουλίου σχετικά με την πλήρη εφαρμογή του SIS ΙΙ.
(2) Η συμβουλευτική ομάδα για τις δοκιμές που δημιουργήθηκε στις 27 Απριλίου 2007 σύμφωνα με το άρθρο 7 του εσωτερικού κανονισμού της επιτροπής SIS II, υποβάλλει έκθεση στην επιτροπή SIS II. Υποβάλλει έκθεση μετά την ολοκλήρωση κάθε μέρους δοκιμής, βοηθώντας στην αποδοχή των δοκιμών του SIS II.
Επιτροπή
|
1.3.2008 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57/18 |
ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
της 21ης Δεκεμβρίου 2005
σχετικά με την κρατική ενίσχυση που έχει προβλέψει η Ιταλία (Αυτόνομη Επαρχία του Trento) στον τομέα των μεταφορών
[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2005) 5315]
(Το κείμενο στην ιταλική γλώσσα είναι το μόνο αυθεντικό)
(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)
(2008/174/ΕΚ)
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και ιδίως το άρθρο 88 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο,
τη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο και ιδίως το άρθρο 62 παράγραφος 1 στοιχείο α),
αφού κάλεσε τους ενδιαφερόμενους να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σύμφωνα με τις ανωτέρω διατάξεις (1),
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
1. ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
|
(1) |
Με την επιστολή της 27ης Νοεμβρίου 2001, η οποία πρωτοκολλήθηκε από τη Γενική Γραμματεία στις 3 Δεκεμβρίου 2001, οι ιταλικές αρχές κοινοποίησαν στην Επιτροπή, σύμφωνα με το άρθρο 88 παράγραφος 3 της συνθήκης ΕΚ, τις ειδικές διατάξεις για τον τομέα των μεταφορών που είχαν θεσπιστεί βάσει του νόμου αριθ. 6/99 της Αυτόνομης Επαρχίας του Trento. Η κοινοποίηση πρωτοκολλήθηκε στη Γενική Γραμματεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής με τον αριθμό Ν 833/01. |
|
(2) |
Επειδή η κοινοποίηση ήταν ελλιπής, η Επιτροπή ζήτησε συμπληρωματικές πληροφορίες, με την επιστολή D(02) 1665 της 1ης Φεβρουαρίου 2002. Η απάντηση περιήλθε με τη συστημένη επιστολή της 5ης Απριλίου 2002. Στις 11 Μαρτίου 2002, πραγματοποιήθηκε συνάντηση μεταξύ αντιπροσώπων της Επιτροπής και της Αυτόνομης Επαρχίας του Trento. Η Επιτροπή απέστειλε στις ιταλικές αρχές στις 12 Απριλίου 2002 επιστολή, με την οποία ζητούσε να της χορηγηθούν πρόσθετες πληροφορίες. Η απάντηση στο αίτημα αυτό διαβιβάστηκε με την επιστολή της 17ης Μαΐου 2002, η οποία πρωτοκολλήθηκε στις 28 Μαΐου 2002 με τον αριθμό SG A/5459. Στις 30 Μαΐου 2002, πραγματοποιήθηκε δεύτερη συνάντηση μεταξύ αντιπροσώπων της Επιτροπής και της Αυτόνομης Επαρχίας του Trento. |
|
(3) |
Η Επιτροπή εξέδωσε στις 24 Ιουλίου 2002 θετική απόφαση (2) για το μεγαλύτερο μέρος των μέτρων που περιλαμβάνονται στον επαρχιακό νόμο αριθ. 6/99 της Αυτόνομης Επαρχίας του Trento «ειδικές διατάξεις στον τομέα των μεταφορών» (3), σκοπός των οποίων ήταν να ενθαρρυνθεί η στροφή της κυκλοφοριακής ροής των εμπορευματικών μεταφορών από τις οδικές προς άλλες εναλλακτικές μορφές μεταφοράς. Ωστόσο, η διαδικασία έρευνας κινήθηκε για ένα από τα μέτρα που περιλαμβανόταν στο πρόγραμμα, το οποίο ήταν η ενίσχυση για επενδύσεις σε σιδηροδρομικά βαγόνια και νέο ή ανακαινισμένο τροχαίο υλικό, η οποία καταχωρίστηκε με τον αριθμό C 52/02. |
|
(4) |
Η απόφαση της Επιτροπής της 24ης Ιουλίου 2002 να κινήσει τη διαδικασία δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης (4). Η Επιτροπή κάλεσε τους ενδιαφερόμενους να της υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σχετικά με το εν λόγω μέτρο. |
|
(5) |
Η Ιταλία υπέβαλε τις παρατηρήσεις της με την επιστολή της 4ης Σεπτεμβρίου 2002. Η Επιτροπή δεν έλαβε παρατηρήσεις από άλλους ενδιαφερόμενους. |
|
(6) |
Στις 7 Φεβρουαρίου 2003, κοινοποιήθηκε από τις ιταλικές αρχές νέο πρόγραμμα ενισχύσεων με τίτλο «χορήγηση ενισχύσεων προς υποστήριξη των συνδυασμένων μεταφορών», σκοπός του οποίου ήταν η προώθηση των συνδυασμένων μεταφορών στην αυτόνομη επαρχία του Trento. Το εν λόγω πρόγραμμα ενισχύσεων καταχωρίστηκε με τα στοιχεία N 64/03 και εγκρίθηκε με την απόφαση της Επιτροπής της 1ης Οκτωβρίου 2003 (5). |
|
(7) |
Περαιτέρω διευκρινίσεις διαβιβάστηκαν από την Αυτόνομη Επαρχία του Trento στις 8 Απριλίου 2005 και στη συνέχεια από την Μόνιμη Αντιπροσωπία της Ιταλίας, με τη συστημένη επιστολή της 13ης Ιουνίου 2005. |
2. ΛΕΠΤΟΜΕΡΗΣ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΕΝΙΣΧΥΣΗΣ
2.1. Τύπος της ενίσχυσης
|
(8) |
Το καθεστώς ενίσχυσης, για το οποίο κινήθηκε η διαδικασία της έρευνας, αφορούσε την ενίσχυση για επενδύσεις σε σιδηροδρομικά βαγόνια και νέο ή ανακαινισμένο τροχαίο υλικό· δεν διατυπώθηκαν αντιρρήσεις για τα υπόλοιπα μέτρα που περιλάμβανε το γενικότερο πρόγραμμα, σκοπός των οποίων ήταν να ενθαρρυνθεί η στροφή της κυκλοφοριακής ροής των εμπορευμάτων από τις οδικές προς άλλες εναλλακτικές μορφές μεταφοράς. |
|
(9) |
Στόχος του γενικότερου προγράμματος είναι να μειωθούν οι περιβαλλοντικές επιπτώσεις των οδικών μεταφορών με την αγορά μέσων μεταφοράς εξοπλισμένων με τεχνολογία, με την οποία μειώνεται η περιβαλλοντική ρύπανση και τηρούνται πιο αυστηρές προδιαγραφές για το περιβάλλον από τις υποχρεωτικές. Με το πρόγραμμα χορηγούνται ενισχύσεις σε μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις, καθώς και σε κοινοπραξίες που δραστηριοποιούνται στο χώρο των οδικών μεταφορών για λογαριασμό τρίτων, οι οποίες εκτελούν συνδυασμένες μεταφορές ή σιδηροδρομικές και χερσαίες μεταφορές συνδεόμενες κατά κάποιο τρόπο με τις συνδυασμένες σιδηροδρομικές μεταφορές ή τις μεταφορές εμπορευμάτων ή επιβατών. |
|
(10) |
Το εξεταζόμενο μέτρο προέβλεπε τη χορήγηση ενίσχυσης σε μέγιστο ποσοστό 25 % σε μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις που ασκούν δραστηριότητες στην Αυτόνομη Επαρχία του Trento για την αγορά σιδηροδρομικών βαγονιών και νέου ή ανακαινισμένου τροχαίου υλικού (άρθρο 3 παράγραφος 2 στοιχείο ε) του επαρχιακού νόμου αριθ. 6/99. |
2.2. Λόγοι κίνησης της διαδικασίας
|
(11) |
Η απόφαση της Επιτροπής να κινήσει την διαδικασία του άρθρου 88 παράγραφος 2 της Συνθήκης και να ζητήσει διευκρινίσεις από τις ιταλικές αρχές ήταν το αποτέλεσμα της αρχικής εξέτασης του κοινοποιηθέντος σχεδίου. |
|
(12) |
Η Επιτροπή εξέφρασε ανησυχίες ιδίως για το συμβιβάσιμο του μέτρου με το άρθρο 4 παράγραφοι 2 και 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 70/2001 της Επιτροπής, της 12ης Ιανουαρίου 2001, σχετικά με την εφαρμογή των άρθρων 87 και 88 της συνθήκης ΕΚ στις κρατικές ενισχύσεις προς μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις (6), το οποίο επιτρέπει τη χορήγηση επενδυτικών ενισχύσεων για τα σιδηροδρομικά βαγόνια που προορίζονται για τις ΜΜΕ σε μέγιστο ποσοστό 15 % για τις μικρές επιχειρήσεις και σε μέγιστο ποσοστό 7,5 % για τις μεσαίες επιχειρήσεις. |
|
(13) |
Η Επιτροπή διατηρούσε αμφιβολίες κατά πόσο η κοινοποιηθείσα ενίσχυση έντασης 25 % θα μπορούσε να κριθεί συμβιβάσιμη με τη μέγιστη ένταση ενίσχυσης που καθορίζεται από το άρθρο 4 παράγραφος 2 του προαναφερθέντος κανονισμού. Η αθέτηση των ανωτάτων ορίων που αναφέρονται στον κανονισμό αριθ. 70/2001 αποτέλεσε το μόνο ζήτημα για την κίνηση της διαδικασίας έρευνας. |
|
(14) |
Η Επιτροπή δεν έλαβε παρατηρήσεις από άλλους ενδιαφερόμενους. |
3. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΑΣ
|
(15) |
Οι ιταλικές αρχές κοινοποίησαν μέσω της Μόνιμης Αντιπροσωπίας τους με την επιστολή της 4ης Σεπτεμβρίου 2004 την πρόθεσή τους να χορηγήσουν ενίσχυση μέχρι 15 % σε μικρές επιχειρήσεις και μέχρι 7,5 % σε μεσαίες επιχειρήσεις για την κάλυψη του κόστους αγοράς σιδηροδρομικών βαγονιών και νέου ή ανακαινισμένου τροχαίου υλικού. |
|
(16) |
Πρόθεση της Ιταλίας ήταν η εν λόγω ενίσχυση να συνυπολογισθεί και η χρηματοδότηση κατά 25 % του κόστους που συνεπαγόταν η χρηματοδοτική μίσθωση, η απόσβεση ή η μίσθωση ειδικών εξαιρετικά χαμηλών σιδηροδρομικών βαγονιών, προορισμός των οποίων ήταν να εξυπηρετήσουν τις συνοδευόμενες γραμμές συνδυασμένων μεταφορών για μέγιστο χρονικό διάστημα τριών ετών. |
|
(17) |
Οι επιχειρήσεις που θα λάμβαναν ενισχύσεις θα συνέχιζαν να επιβαρύνονται με το σκέλος των δαπανών που δεν καλύπτεται από κρατικές ενισχύσεις. Η Επαρχία θα ζητούσε από τους αποδέκτες να δημοσιοποιήσουν τους ναύλους που χρεώνουν και ότι δεν εισάγουν διακρίσεις, δηλαδή ότι οι ναύλοι είναι ταυτόσημοι για όλους τους χρήστες και για όλα τα τμήματα της καλυπτόμενης διαδρομής. |
|
(18) |
Το επιχείρημα που επικαλέστηκαν οι αρμόδιες αρχές ήταν ότι, λαμβάνοντας υπόψη της την έλλειψη διατροπικών υποδομών, η Επαρχία του Trento είχε την πρόθεση να χρηματοδοτήσει όλες τις επιχειρηματικές πρωτοβουλίες για την προμήθεια εξαιρετικά χαμηλών σιδηροδρομικών βαγονιών, διεκπεραιώνοντας τις αιτήσεις με χρονολογική σειρά και μέχρι την εξάντληση των δημοσιονομικών πόρων. Ωστόσο, σε περίπτωση που ο προϋπολογισμός αποδεικνυόταν ανεπαρκής, η Επαρχία επιφυλασσόταν να προκηρύξει δημόσιες προσκλήσεις για την υποβολή υποψηφιότητας όσον αφορά τις ενισχύσεις, παρέχοντας προτεραιότητα στις δραστηριότητες με την υψηλότερη ημερήσια συχνότητα οδικής/σιδηροδρομικής μεταφόρτωσης σε βαγόνια που αναχωρούν από τα σημεία μεταφόρτωσης που βρίσκονται στην Επαρχία. |
|
(19) |
Πρέπει πάντως να σημειωθεί ότι το τελευταίο αυτό μέτρο δεν είχε συμπεριληφθεί στην αρχική κοινοποίηση. Η Αυτόνομη Επαρχία του Trento είχε εξάλλου επιβεβαιώσει στις 8 Απριλίου 2005 ότι το εν λόγω μέτρο δεν τέθηκε ποτέ σε εφαρμογή και ότι δεν είχε πλέον την πρόθεση να το θέσει σε εφαρμογή. |
4. ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕΤΡΟΥ
4.1. Ύπαρξη ενίσχυσης σύμφωνα με το άρθρο 87 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ
|
(20) |
Σύμφωνα με το άρθρο 87 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ, ενισχύσεις που χορηγούνται υπό οποιαδήποτε μορφή από τα κράτη και που νοθεύουν ή απειλούν να νοθεύσουν τον ανταγωνισμό, είναι ασυμβίβαστες με την κοινή αγορά, κατά το μέτρο που επηρεάζουν τις μεταξύ κρατών μελών συναλλαγές, εκτός εάν η Συνθήκη ορίζει άλλως. |
|
(21) |
Βάσει του προτεινόμενου μέτρου ενίσχυσης, οι προεπιλεγέντες αποδέκτες (μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις που ασκούν δραστηριότητες στην Αυτόνομη Επαρχία του Trento) θα εισέπρατταν κρατικές επιχορηγήσεις για το κόστος που συνεπάγονταν οι επενδύσεις σε σιδηροδρομικά βαγόνια και τροχαίο υλικό, ενώ οι υπόλοιπες επιχειρήσεις, της Ιταλίας ή άλλων κρατών μελών της ΕΕ, οι οποίες ασκούν δραστηριότητες στον τομέα αυτό, δεν επρόκειτο να λάβουν αντίστοιχες επιχορηγήσεις. Με τα μέτρα ενισχύεται συνεπώς η ανταγωνιστική θέση των αποδεκτών σε βάρος άλλων επιχειρήσεων που αναπτύσσουν τις δραστηριότητές τους στο επίπεδο των ενδοκοινοτικών συναλλαγών. |
|
(22) |
Λαμβάνοντας υπόψη τα ανωτέρω, η Επιτροπή κρίνει ότι το κοινοποιηθέν μέτρο περιέχει στοιχεία ενίσχυσης κατά την έννοια του άρθρου 87 παράγραφος 1 και ότι κατά συνέπεια κατά βάση απαγορεύεται. |
4.2. Αξιολόγηση του συμβιβάσιμου χαρακτήρα της ενίσχυσης
|
(23) |
Μετά την έναρξη της διαδικασίας έρευνας, οι ιταλικές αρχές συμφώνησαν να μειωθεί η προγραμματιζόμενη ένταση της ενίσχυσης ύψους 25 % για την αγορά σιδηροδρομικών βαγονιών και νέου ή ανακαινισμένου τροχαίου υλικού σε 15 % για τις μικρές επιχειρήσεις και σε 7,5 % για τις μεσαίες επιχειρήσεις. Το μέτρο ενίσχυσης αφορά μόνο τη χρηματοδότηση που προορίζεται για μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις. |
|
(24) |
Η ενίσχυση μπορεί ως εκ τούτου να θεωρηθεί ότι συμβιβάζεται με το άρθρο 4 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 70/2001. |
|
(25) |
Λαμβάνοντας υπόψη όσα αναπτύχθηκαν προηγουμένως, η Επιτροπή μπορεί να θεωρήσει, κατά συνέπεια, ότι το εν λόγω μέτρο είναι συμβιβάσιμο με τη Συνθήκη. |
5. ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ
Η Επιτροπή
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:
Άρθρο 1
Η κρατική ενίσχυση που προέβλεψε η Ιταλία (Αυτόνομη Επαρχία του Trento) στον τομέα των μεταφορών είναι συμβιβάσιμη με την κοινή αγορά.
Η ενίσχυση μπορεί συνεπώς να τεθεί σε εφαρμογή.
Άρθρο 2
Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στην Ιταλική Δημοκρατία.
Βρυξέλλες, 21 Δεκεμβρίου 2005.
Για την Επιτροπή
Jacques BARROT
Αντιπρόεδρος
(1) ΕΕ C 242 της 8.10.2002, σ. 8.
(2) Βλ. υποσημείωση 1.
(3) Κρατική ενίσχυση N 833/01 — Ιταλία (Αυτόνομη Επαρχία του Trento) — Επαρχιακός νόμος αριθ. 6/99 “Ειδικές διατάξεις στον τομέα των μεταφορών”.
(4) Βλ. υποσημείωση 1.
|
1.3.2008 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57/21 |
ΑΠΟΦΑΣΗ αριθ. 1/2008 ΤΗΣ ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ/ΕΛΒΕΤΙΑΣ
της 14ης Φεβρουαρίου 2008
για την έγκριση του εσωτερικού κανονισμού της
(2008/175/ΕΚ)
Η ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ/ΕΛΒΕΤΙΑΣ,
Έχοντας υπόψη τη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, αφενός, και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας, αφετέρου, σχετικά με τη συνεργασία στον στατιστικό τομέα (1), και ιδίως το άρθρο 3 παράγραφος 3,
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:
Άρθρο 1
Με την παρούσα απόφαση εγκρίνεται ο εσωτερικός κανονισμός της στατιστικής επιτροπής Κοινότητας/Ελβετίας, όπως επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.
Άρθρο 2
Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει από την ημέρα της έκδοσής της.
Λουξεμβούργο, 14 Φεβρουαρίου 2008.
Για την κοινή επιτροπή
Ο επικεφαλής της αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Hervé CARRÉ
Ο επικεφαλής της ελβετικής αντιπροσωπείας
Adelheid BÜRGI-SCHMELZ
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ/ΕΛΒΕΤΙΑΣ
Άρθρο 1
Προεδρία
1. Την προεδρία της στατιστικής επιτροπής Κοινότητας/Ελβετίας (εφεξής καλούμενης «η μεικτή επιτροπή») ασκεί εναλλάξ για περίοδο ενός ημερολογιακού έτους ένας αντιπρόσωπος της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (εφεξής καλούμενης η «Ευρωπαϊκή Επιτροπή»), εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ένας αντιπρόσωπος της Ελβετικής Συνομοσπονδίας. Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα θα ασκήσει την προεδρία κατά τη διάρκεια του έτους έναρξης ισχύος της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας για τη συνεργασία στον στατιστικό τομέα (εφεξής καλούμενη «η συμφωνία»).
2. Ο επικεφαλής της αντιπροσωπείας του συμβαλλόμενου μέρους που ασκεί την προεδρία ή, όπου απαιτείται, ο αναπληρωτής του, ασκεί την προεδρία της μεικτής επιτροπής.
Άρθρο 2
Αντιπροσωπείες
1. Το κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη διορίζει τον επικεφαλής της αντιπροσωπείας του.
2. Η μεικτή επιτροπή δύναται να αποφασίζει τη συμμετοχή και άλλων προσώπων στις συνεδριάσεις της με την ιδιότητα των παρατηρητών.
3. Τα συμβαλλόμενα μέρη ενημερώνουν το ένα το άλλο, το αργότερο έως 15 εργάσιμες ημέρες πριν από τη συνεδρίαση, ως προς τη σύνθεση της αντιπροσωπείας τους.
Άρθρο 3
Γραμματεία
1. Ένας αντιπρόσωπος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και ένας αντιπρόσωπος της Ελβετικής Συνομοσπονδίας εξασφαλίζουν από κοινού τη γραμματεία της μεικτής επιτροπής. Οι γραμματείς υποδεικνύονται από τον επικεφαλής της αντιπροσωπείας τους και συνεχίζουν να εκτελούν τα καθήκοντά τους έως το διορισμό νέου γραμματέα. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος διαβιβάζει το όνομα και τη διεύθυνση του γραμματέα του στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος.
2. Οι γραμματείς είναι αρμόδιοι για την επικοινωνία μεταξύ των αντιπροσωπειών, συμπεριλαμβανομένης της διαβίβασης των εγγράφων, και επιβλέπουν τη λειτουργία της γραμματείας.
3. Η λειτουργία της γραμματείας της μεικτής επιτροπής εμπίπτει στην αρμοδιότητα του μέρους που ασκεί την προεδρία.
Άρθρο 4
Συνεδριάσεις
1. Η μεικτή επιτροπή συνεδριάζει όπως και όταν είναι απαραίτητο. Ο επικεφαλής της αντιπροσωπείας κάθε συμβαλλόμενου μέρους δύναται να ζητήσει τη σύγκληση συνεδρίασης.
2. Η μεικτή επιτροπή και η επιτροπή στατιστικού προγράμματος (ΕΣΠ) οργανώνουν τα καθήκοντά τους για τους σκοπούς της συμφωνίας σε συνδυασμένες συνεδριάσεις, όποτε είναι απαραίτητο.
3. Ο πρόεδρος διαβιβάζει στον επικεφαλής της άλλης αντιπροσωπείας την πρόσκληση για τη συνεδρίαση, συνοδευόμενη από το σχέδιο ημερήσιας διάταξης και από τα έγγραφα συνεδριάσεως, το αργότερο 15 εργάσιμες ημέρες πριν από την έναρξη της συνεδρίασης.
4. Ο επικεφαλής της άλλης αντιπροσωπείας δύναται να ζητήσει από την προεδρία τη συντόμευση της περιόδου που αναφέρεται στην παράγραφο 3 και στο άρθρο 2 παράγραφος 3 ώστε να ληφθεί υπόψη κάποιο επείγον ζήτημα.
Άρθρο 5
Ημερήσια διάταξη
1. Ο πρόεδρος καταρτίζει την προσωρινή ημερήσια διάταξη κάθε συνεδρίασης σε συμφωνία με τον επικεφαλής της άλλης αντιπροσωπείας. Οι επικεφαλής των αντιπροσωπειών δύνανται να συζητήσουν τη συμπερίληψη οποιουδήποτε θέματος στην προσωρινή ημερήσια διάταξη, με την προϋπόθεση ότι το αίτημα αυτό θα υποβληθεί 30 εργάσιμες ημέρες προ της προγραμματισμένης ημερομηνίας της συνεδρίασης.
2. Η μεικτή επιτροπή δύναται να αποφασίζει να συμπεριλάβει στην ημερήσια διάταξη θέμα που δεν προβλέπεται στην προσωρινή ημερήσια διάταξη.
3. Η ημερησία διάταξη εγκρίνεται από την μεικτή επιτροπή στην αρχή κάθε συνεδρίασης.
Άρθρο 6
Υποεπιτροπές και ομάδες εργασίας
1. Η μεικτή επιτροπή δύναται να αποφασίσει να συστήσει υποεπιτροπές και ομάδες εργασίας για συγκεκριμένα καθήκοντα.
2. Η σύνθεση και οι διαδικασίες λειτουργίας των υποεπιτροπών και των ομάδων εργασίας αποφασίζονται σύμφωνα με τους κανόνες που ισχύουν στη μεικτή επιτροπή.
3. Οι υποεπιτροπές και ομάδες εργασίας αναφέρονται απευθείας στη μεικτή επιτροπή και εργάζονται υπό τη διεύθυνσή της. Δεν είναι εξουσιοδοτημένες για τη λήψη αποφάσεων, αλλά δύνανται να διατυπώνουν συστάσεις.
4. Η μεικτή επιτροπή αποφασίζει αναφορικά με την τροποποίηση ή τον τερματισμό της εντολής των υποεπιτροπών και των ομάδων εργασίας.
Άρθρο 7
Συστάσεις και αποφάσεις
1. Οι συστάσεις και αποφάσεις της μεικτής επιτροπής κατά την έννοια του άρθρου 3 παράγραφος 1 της συμφωνίας εγκρίνονται με αμοιβαία συμφωνία των δύο αντιπροσωπειών.
2. Οι συστάσεις και αποφάσεις της μεικτής επιτροπής θα φέρουν τον τίτλο «Σύσταση» ή «Απόφαση», ακολουθούμενες από αύξοντα αριθμό, την ημερομηνία έκδοσης και ένδειξη του αντικειμένου.
3. Οι αποφάσεις υποδιαιρούνται σε άρθρα. Κάθε απόφαση αρχίζει με ένα προοίμιο και τελειώνει με αναφορά του τόπου και της ημερομηνίας έκδοσης από την μεικτή επιτροπή. Οι αποφάσεις περιέχουν την ημερομηνία έναρξης ισχύος τους και είναι δεσμευτικές για τα συμβαλλόμενα μέρη.
4. Οι αποφάσεις και συστάσεις της μεικτής επιτροπής συντάσσονται εις διπλούν και υπογράφονται για λογαριασμό της μεικτής επιτροπής από αμφότερους τους επικεφαλής αντιπροσωπειών.
5. Έκαστο συμβαλλόμενο μέρος δύναται να αποφασίζει να δημοσιεύει κάθε σύσταση ή απόφαση που εκδίδεται από τη μεικτή επιτροπή.
6. Οι συστάσεις και αποφάσεις της μεικτής επιτροπής δύνανται να εγκρίνονται μέσω γραπτής διαδικασίας, αν οι δύο επικεφαλής αντιπροσωπειών το συμφωνήσουν.
Για το σκοπό αυτό, η προεδρία διαβιβάζει το σχέδιο στον επικεφαλής της άλλης αντιπροσωπείας. Η προθεσμία που ορίζεται στη γραπτή διαδικασία δεν πρέπει να είναι κατώτερη των 15 εργάσιμων ημερών.
Άρθρο 8
Πρακτικά
1. Σχέδιο πρακτικών κάθε συνεδρίασης της μεικτής επιτροπής συντάσσεται εντός 15 εργάσιμων ημερών με ευθύνη της προεδρίας.
2. Γενικά, για κάθε σημείο της ημερήσιας διάταξης τα πρακτικά πρέπει να αναφέρουν:
|
— |
τα έγγραφα που υποβλήθηκαν στη μεικτή επιτροπή, |
|
— |
τις δηλώσεις που κάθε συμβαλλόμενο μέρος ζήτησε να εισαχθούν, |
|
— |
τις αποφάσεις που ελήφθησαν, τις δηλώσεις που συμφωνήθηκαν ή τα συμπεράσματα στα οποία κατέληξε η μεικτή επιτροπή, |
|
— |
τις συστάσεις που διατυπώθηκαν. |
3. Το σχέδιο πρακτικών υποβάλλεται για έγκριση στις δύο αντιπροσωπείες μέσω γραπτής διαδικασίας σύμφωνα με το άρθρο 7 παράγραφος 6. Αν η διαδικασία αυτή δεν ολοκληρωθεί, τα πρακτικά εγκρίνονται από τη μεικτή επιτροπή στην επόμενη συνεδρίασή της.
4. Τα εγκεκριμένα πρακτικά συντάσσονται εις διπλούν και υπογράφονται από τους γραμματείς. Ένα πρωτότυπο αντίγραφο κρατείται από κάθε συμβαλλόμενο μέρος.
Άρθρο 9
Εμπιστευτικότητα
1. Οι συνεδριάσεις της μεικτής επιτροπής δεν είναι δημόσιες, εκτός αν η μεικτή επιτροπή αποφασίσει διαφορετικά.
2. Με την επιφύλαξη άλλων εφαρμοστέων διατάξεων, οι συζητήσεις της μεικτής επιτροπής και των ομάδων εργασίας της καλύπτονται από την υποχρέωση του επαγγελματικού απορρήτου, εκτός αν η μεικτή επιτροπή αποφασίσει διαφορετικά.
3. Αν οι αντιπροσωπείες δεν λάβουν διαφορετική απόφαση, τα πρακτικά αποτελούν έγγραφα προσβάσιμα για το κοινό.
Άρθρο 10
Δαπάνες
1. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος επιβαρύνεται με οποιεσδήποτε δαπάνες απαιτούνται για τη συμμετοχή του στις συνεδριάσεις της μεικτής επιτροπής και των ομάδων εργασίας της.
2. Η μεικτή επιτροπή συμφωνεί ως προς την κατανομή των δαπανών που σχετίζονται με οιαδήποτε αποστολή ανατιθέμενη σε εμπειρογνώμονες.
Άρθρο 11
Αλληλογραφία
Κάθε αλληλογραφία προς ή από την προεδρία της μεικτής επιτροπής διαβιβάζεται στη γραμματεία της μεικτής επιτροπής. Η γραμματεία αποστέλλει αντίγραφο κάθε αλληλογραφίας που αφορά τη συμφωνία στους επικεφαλής των αντιπροσωπειών, στην ελβετική αποστολή στην Ευρωπαϊκή Ένωση και στην αντιπροσωπεία της Επιτροπής στην Ελβετία.
|
1.3.2008 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57/25 |
ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
της 22ας Φεβρουαρίου 2008
σχετικά με την τροποποίηση της απόφασης 97/107/ΕΚ για την έγκριση μεθόδων ταξινόμησης σφαγίων χοίρων στο Βέλγιο
[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2008) 678]
(Τα κείμενα στη γαλλική και στην ολλανδική γλώσσα είναι τα μόνα αυθεντικά)
(2008/176/ΕΚ)
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3220/84 του Συμβουλίου, της 13ης Νοεμβρίου 1984, για τον καθορισμό της κοινοτικής κλίμακας ταξινόμησης των σφαγίων χοίρου (1), και ιδίως το άρθρο 5 παράγραφος 2,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Με την απόφαση 97/107/ΕΚ της Επιτροπής (2), εγκρίθηκαν δύο μέθοδοι [«Capteur Gras/Maigre — Sydel» (CGM) και «Giralda Choirometer PG 200»] για την ταξινόμηση των σφαγίων χοίρων στο Βέλγιο. |
|
(2) |
Το Βέλγιο ζήτησε από την Επιτροπή να εγκρίνει τρεις νέες μεθόδους ταξινόμησης των σφαγίων χοίρων και υπέβαλε τα αποτελέσματα των δοκιμών τεμαχισμού που διεξήγαγε, καταθέτοντας το δεύτερο μέρος του πρωτοκόλλου που προβλέπεται στο άρθρο 3 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2967/85 της Επιτροπής, της 24ης Οκτωβρίου 1985, που θεσπίζει τις λεπτομέρειες εφαρμογής της κοινοτικής κλίμακας ταξινόμησης των σφαγίων χοίρου (3). |
|
(3) |
Από την εξέταση της αίτησης αυτής, προέκυψε ότι πληρούνται οι όροι έγκρισης των σχετικών μεθόδων ταξινόμησης. |
|
(4) |
Πρέπει, επομένως, να τροποποιηθεί αναλόγως η απόφαση 97/107/ΕΚ. |
|
(5) |
Τα μέτρα που προβλέπονται στην παρούσα απόφαση είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής διαχείρισης χοιρείου κρέατος, |
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:
Άρθρο 1
Η απόφαση 97/107/ΕΚ τροποποιείται ως εξής:
|
1. |
Στο άρθρο 1 πρώτο εδάφιο, προστίθενται οι ακόλουθες περιπτώσεις:
|
|
2. |
Το παράρτημα τροποποιείται σύμφωνα με το παράρτημα της παρούσας απόφασης. |
Άρθρο 2
Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στο Βασίλειο του Βελγίου.
Βρυξέλλες, 22 Φεβρουαρίου 2008.
Για την Επιτροπή
Mariann FISCHER BOEL
Μέλος της Επιτροπής
(1) ΕΕ L 301 της 20.11.1984, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3513/93 (ΕΕ L 320 της 22.12.1993, σ. 5).
(2) ΕΕ L 39 της 8.2.1997, σ. 17. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε με την απόφαση 97/734/ΕΚ (ΕΕ L 294 της 28.10.1997, σ. 6).
(3) ΕΕ L 285 της 25.10.1985, σ. 39. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1197/2006 (ΕΕ L 217 της 8.8.2006, σ. 6).
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Στο παράρτημα της απόφασης 97/107/ΕΚ, προστίθενται τα ακόλουθα μέρη 3, 4 και 5:
«ΜΕΡΟΣ 3
VCS 2000
|
1. |
Η ταξινόμηση των σφαγίων χοίρων πραγματοποιείται με το όργανο που ονομάζεται “VCS 2000”. |
|
2. |
Το όργανο VCS 2000 είναι ένα σύστημα επεξεργασίας εικόνων για τον αυτόματο προσδιορισμό της εμπορικής αξίας ημιμορίων σφαγίων χοίρων. Το σύστημα χρησιμοποιείται σε απευθείας σύνδεση (online) με το σύστημα παραγωγής του σφαγείου και περιλαμβάνει αυτόματη καταγραφή εικόνων των ημιμορίων σφαγίων με μηχανή λήψης. Τα δεδομένα εικόνας φέρονται στη συνέχεια σε υπολογιστή, ο οποίος τα επεξεργάζεται με τη βοήθεια ειδικού λογισμικού επεξεργασίας εικόνων. |
|
3. |
Η περιεκτικότητα του σφαγίου σε άπαχο κρέας υπολογίζεται με βάση 38 μεταβλητές σύμφωνα με τον ακόλουθο τύπο:
όπου:
X5, X15 … X273 είναι οι μεταβλητές που μετρούνται από το VCS 2000. |
|
4. |
Η περιγραφή των σημείων μέτρησης και της στατιστικής μεθόδου παρατίθενται στο μέρος ΙΙ του βελγικού πρωτοκόλλου που διαβιβάστηκε στην Επιτροπή σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 3 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2967/85.
Ο ανωτέρω τύπος ισχύει για σφάγια βάρους μεταξύ 60 και 130 χιλιογράμμων. |
ΜΕΡΟΣ 4
HENNESSY GRADING PROBE (HGP4)
|
1. |
Η ταξινόμηση των σφαγίων χοίρων πραγματοποιείται με το όργανο που ονομάζεται “Hennessy Grading Probe (HGP4)”. |
|
2. |
Το όργανο HGP4 είναι εφοδιασμένο με καθετήρα διαμέτρου 5,95 χιλιοστών (και 6,3 χιλιοστών στη λεπίδα στο άκρο του καθετήρα), με φωτοδίοδο και φωτοανιχνευτή, και λειτουργεί σε αποστάσεις μεταξύ 0 και 120 χιλιοστών. Τα αποτελέσματα των μετρήσεων μετατρέπονται σε εκτιμώμενη περιεκτικότητα σε άπαχο κρέας, με τη βοήθεια του ίδιου του οργάνου HGP4 ή ενός ηλεκτρονικού υπολογιστή που είναι συνδεδεμένος με το όργανο. |
|
3. |
Η περιεκτικότητα του σφαγίου σε άπαχο κρέας υπολογίζεται σύμφωνα με τον ακόλουθο τύπο:
Ŷ = 65,42464 – 1,06279 * X1 + 0,17920 * X2 όπου:
Ο ανωτέρω τύπος ισχύει για σφάγια βάρους μεταξύ 60 και 130 χιλιογράμμων. |
ΜΕΡΟΣ 5
OPTISCAN-TP
|
1. |
Η ταξινόμηση των σφαγίων χοίρων πραγματοποιείται με το όργανο που ονομάζεται “Optiscan-TP”. |
|
2. |
Το όργανο Optiscan-TP είναι εφοδιασμένο με ψηφιακό σύστημα απεικόνισης, που αποτυπώνει φωτισμένη φωτογραφία των δύο σημείων μέτρησης στο σφάγιο. Οι εικόνες αποτελούν τη βάση για τον υπολογισμό του πάχους του λίπους και των μυών σύμφωνα με τη μέθοδο δύο σημείων “Zwei-Punkte Messverfahren (ZP)”. Τα αποτελέσματα των μετρήσεων μετατρέπονται σε εκτιμώμενη περιεκτικότητα σε άπαχο κρέας μέσω του ίδιου του οργάνου Optiscan-TP. Οι φωτογραφίες αποθηκεύονται και αργότερα μπορούν να ελεγχθούν. Με την ενσωματωμένη διεπαφή Bluetooth® μπορούν να μεταφερθούν εύκολα τα δεδομένα. |
|
3. |
Η περιεκτικότητα του σφαγίου σε άπαχο κρέας υπολογίζεται σύμφωνα με τον ακόλουθο τύπο:
Ŷ = 53,04153 – 0,68318 * X1 + 0,23131 * X2 όπου:
Ο ανωτέρω τύπος ισχύει για σφάγια βάρους μεταξύ 60 και 130 χιλιογράμμων.». |
|
1.3.2008 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57/28 |
ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
της 25ης Φεβρουαρίου 2008
σχετικά με την τροποποίηση της απόφασης 96/550/ΕΚ για την έγκριση μεθόδων ταξινόμησης σφαγίων χοίρων στη Φινλανδία
[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2008) 692]
(Τα κείμενα στη φινλανδική και στη σουηδική γλώσσα είναι τα μόνα αυθεντικά)
(2008/177/ΕΚ)
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3220/84 του Συμβουλίου, της 13ης Νοεμβρίου 1984, για τον καθορισμό της κοινοτικής κλίμακας ταξινόμησης των σφαγίων χοίρου (1), και ιδίως το άρθρο 5 παράγραφος 2,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Με την απόφαση 96/550/ΕΚ της Επιτροπής (2), εγκρίθηκαν δύο μέθοδοι [Hennessy grading probe (HGP4), Intrascope/Optical probe] για την ταξινόμηση των σφαγίων χοίρων στη Φινλανδία. |
|
(2) |
Η Φινλανδία ζήτησε από την Επιτροπή να εγκρίνει την επικαιροποίηση ενός μαθηματικού τύπου και τη χρήση μιας νέας μεθόδου ταξινόμησης των σφαγίων χοίρων και υπέβαλε τα αποτελέσματα των δοκιμών τεμαχισμού που διεξήγαγε, καταθέτοντας το δεύτερο μέρος του πρωτοκόλλου που προβλέπεται στο άρθρο 3 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2967/85 της Επιτροπής, της 24ης Οκτωβρίου 1985, που θεσπίζει τις λεπτομέρειες εφαρμογής της κοινοτικής κλίμακας ταξινόμησης των σφαγίων χοίρου (3). |
|
(3) |
Από την εξέταση της αίτησης αυτής, προέκυψε ότι πληρούνται οι όροι έγκρισης των σχετικών μεθόδων ταξινόμησης. |
|
(4) |
Πρέπει, επομένως, να τροποποιηθεί αναλόγως η απόφαση 96/550/ΕΚ. |
|
(5) |
Τα μέτρα που προβλέπονται στην παρούσα απόφαση είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής διαχείρισης χοιρείου κρέατος, |
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:
Άρθρο 1
Η απόφαση 96/550/ΕΚ τροποποιείται ως εξής:
|
1. |
Στο άρθρο 1 πρώτο εδάφιο, προστίθεται η ακόλουθη περίπτωση:
|
|
2. |
Το παράρτημα τροποποιείται σύμφωνα με το παράρτημα της παρούσας απόφασης. |
Άρθρο 2
Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στη Δημοκρατία της Φινλανδίας.
Βρυξέλλες, 25 Φεβρουαρίου 2008.
Για την Επιτροπή
Mariann FISCHER BOEL
Μέλος της Επιτροπής
(1) ΕΕ L 301 της 20.11.1984, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3513/93 (ΕΕ L 320 της 22.12.1993, σ. 5).
(2) ΕΕ L 236 της 18.9.1996, σ. 47. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε με την απόφαση 2005/611/ΕΚ (ΕΕ L 210 της 12.8.2005, σ. 44).
(3) ΕΕ L 285 της 25.10.1985, σ. 39. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1197/2006 (ΕΕ L 217 της 8.8.2006, σ. 6).
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Το παράρτημα της απόφασης 96/550/ΕΚ τροποποιείται ως εξής:
|
1. |
Στο τμήμα 1, το σημείο 3 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
|
2. |
Προστίθεται το ακόλουθο τμήμα 3: «ΤΜΗΜΑ 3 AUTOFOM
|
III Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει της συνθήκης ΕΕ
ΠΡΑΞΕΙΣ ΕΓΚΡΙΘΕΙΣΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΤΙΤΛΟΥ V ΤΗΣ ΣΥΝΘΗΚΗΣ ΕΕ
|
1.3.2008 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57/30 |
ΑΠΟΦΑΣΗ 2008/178/ΚΕΠΠΑ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
της 28ης Ιανουαρίου 2008
για τη σύναψη της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας του Καμερούν σχετικά με το καθεστώς των δυνάμεων υπό την ηγεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης οι οποίες διέρχονται μέσω του εδάφους της Δημοκρατίας του Καμερούν
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη
τη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση, και ιδίως το άρθρο 24,
τη σύσταση της προεδρίας,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Στις 25 Σεπτεμβρίου 2007, το Συμβούλιο Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών εξέδωσε την απόφαση 1778 (2007) με την οποία εξουσιοδοτείται η Ευρωπαϊκή Ένωση να αναπτύξει στο Τσαντ και στην Κεντροαφρικανική Δημοκρατία, για περίοδο δώδεκα μηνών από την ημερομηνία δήλωσης αρχικής επιχειρησιακής δυνατότητας, επιχείρηση με σκοπό την εκτέλεση της εντολής που ορίζεται στην εν λόγω απόφαση. |
|
(2) |
Εξάλλου, στην απόφαση 1778 (2007) καλούνται όλα τα κράτη μέλη των Ηνωμένων Εθνών και ιδίως τα γειτονικά κράτη του Τσαντ και της Κεντροαφρικανικής Δημοκρατίας να διευκολύνουν την ελεύθερη, ανεμπόδιστη και χωρίς χρονοτριβές αποστολή στο Τσαντ και στην Κεντροαφρικανική Δημοκρατία όλου του προσωπικού καθώς και του υλικού, τροφίμων, προμηθειών και άλλων εμπορευμάτων που προορίζονται για την επιχείρηση της Ευρωπαϊκής Ένωσης. |
|
(3) |
Στις 15 Οκτωβρίου 2007 το Συμβούλιο υιοθέτησε την κοινή δράση 2007/677/ΚΕΠΠΑ για τη στρατιωτική επιχείρηση της Ευρωπαϊκής Ένωσης στη Δημοκρατία του Τσαντ και την Κεντροαφρικανική Δημοκρατία (1) (EUFOR Tchad/RCA). |
|
(4) |
Σημαντικό τμήμα των EUFOR Tchad/RCA θα διέλθει μέσω του εδάφους της Δημοκρατίας του Καμερούν. |
|
(5) |
Η προεδρία, έπειτα από εξουσιοδότηση που έλαβε από το Συμβούλιο στις 18 Σεπτεμβρίου 2007, σύμφωνα με το άρθρο 24 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, διαπραγματεύθηκε, επικουρούμενη από το Γενικό Γραμματέα/Ύπατο Εκπρόσωπο, συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας του Καμερούν σχετικά με το καθεστώς των δυνάμεων υπό την ηγεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης οι οποίες διέρχονται μέσω του εδάφους της Δημοκρατίας του Καμερούν. |
|
(6) |
Η συμφωνία θα πρέπει να εγκριθεί, |
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:
Άρθρο 1
Η συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας του Καμερούν σχετικά με το καθεστώς των δυνάμεων υπό την ηγεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης οι οποίες διέρχονται μέσω του εδάφους της Δημοκρατίας του Καμερούν εγκρίνεται εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Το κείμενο της συμφωνίας επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.
Άρθρο 2
Ο πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το ή τα πρόσωπα που είναι αρμόδια να υπογράψουν τη συμφωνία, δεσμεύοντας την Ευρωπαϊκή Ένωση.
Άρθρο 3
Η παρούσα απόφαση παράγει αποτελέσματα από την ημέρα της έκδοσής της.
Άρθρο 4
Η παρούσα απόφαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Βρυξέλλες, 28 Ιανουαρίου 2008.
Για το Συμβούλιο
Ο Πρόεδρος
D. RUPEL
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
ΣΥΜΦΩΝΙΑ
μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας του Καμερούν σχετικά με το καθεστώς των δυνάμεων υπό την ηγεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης οι οποίες διέρχονται μέσω του εδάφους της Δημοκρατίας του Καμερούν
Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ, καλούμενη εφεξής «ΕΕ»,
αφενός, και
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΟΥ ΚΑΜΕΡΟΥΝ, καλούμενη εφεξής «χώρα διέλευσης»,
αφετέρου,
καλούμενες εφεξής «τα μέρη»,
ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ:
|
— |
την απόφαση 1778 (2007) του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών της 25ης Σεπτεμβρίου 2007, |
|
— |
την κοινή δράση 2007/677/ΚΕΠΠΑ του Συμβουλίου, της 15ης Οκτωβρίου 2007, για τη στρατιωτική επιχείρηση της Ευρωπαϊκής Ένωσης στη Δημοκρατία του Τσαντ και στην Κεντροαφρικανική Δημοκρατία (EUFOR Tchad/RCA), |
|
— |
ότι η παρούσα συμφωνία δεν θίγει τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των μερών δυνάμει διεθνών συμφωνιών και άλλων πράξεων για τη σύσταση διεθνών δικαστηρίων, συμπεριλαμβανομένου του καταστατικού του Διεθνούς Ποινικού Δικαστηρίου, |
ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:
Άρθρο 1
Πεδίο εφαρμογής και ορισμοί
1. Η παρούσα συμφωνία αποσκοπεί στον προσδιορισμό των λεπτομερειών όσον αφορά τη διέλευση προσωπικού και υλικού των EUFOR με προορισμό το Τσαντ και την Κεντροαφρικανική Δημοκρατία μέσω του εδάφους της Δημοκρατίας του Καμερούν.
2. Οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας εφαρμόζονται στις δυνάμεις που τελούν υπό την ηγεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και στο προσωπικό τους.
3. Οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας εφαρμόζονται μόνο στο έδαφος της χώρας διέλευσης.
4. Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας ισχύουν οι ακόλουθοι ορισμοί:
|
α) |
«δυνάμεις υπό την ηγεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης» (EUFOR): τα στρατιωτικά αρχηγεία της ΕΕ και τα εθνικά σώματα δυνάμεων που συμβάλλουν στην επιχείρηση, ο εξοπλισμός τους και τα μεταφορικά τους μέσα· |
|
β) |
«επιχείρηση»: η προετοιμασία, εγκατάσταση, εκτέλεση και υποστήριξη της στρατιωτικής αποστολής βάσει της εντολής που απορρέει από την απόφαση 1778 (2007) του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών της 25ης Σεπτεμβρίου 2007· |
|
γ) |
«διοικητής δυνάμεων της ΕΕ»: ο διοικητής στο θέατρο επιχειρήσεων· |
|
δ) |
«στρατιωτικά αρχηγεία της ΕΕ»: τα στρατιωτικά αρχηγεία και τα στοιχεία τους, οπουδήποτε και αν ευρίσκονται, που τελούν υπό την εξουσία στρατιωτικών διοικητών της ΕΕ οι οποίοι ασκούν τη στρατιωτική διοίκηση ή τον έλεγχο της επιχείρησης· |
|
ε) |
«εθνικά σώματα δυνάμεων»: μονάδες και στοιχεία που ανήκουν στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης και σε άλλα κράτη που συμμετέχουν στην επιχείρηση· |
|
στ) |
«προσωπικό των EUFOR»: το στρατιωτικό και μη στρατιωτικό προσωπικό που εντάσσεται στις EUFOR, καθώς και το προσωπικό που αναπτύσσεται για την προετοιμασία της επιχείρησης και το προσωπικό σε αποστολή για λογαριασμό αποστέλλοντος κράτους ή θεσμικού οργάνου της ΕΕ στο πλαίσιο της επιχείρησης, το οποίο ευρίσκεται, εκτός αν ορίζεται άλλως στη συμφωνία, στο έδαφος χώρας διέλευσης, εξαιρουμένου του απασχολούμενου σε τοπικό επίπεδο προσωπικού και του προσωπικού που απασχολείται από διεθνείς εμπορικούς αναδόχους· |
|
ζ) |
«προσωπικό απασχολούμενο σε τοπικό επίπεδο»: το προσωπικό που είναι υπήκοοι της χώρας διέλευσης ή μονίμως διαμένοντες σε αυτήν· |
|
η) |
«εγκαταστάσεις»: το σύνολο των χώρων, των εγκαταστάσεων στέγασης και των εκτάσεων που απαιτούνται για τις EUFOR και για το προσωπικό των EUFOR· |
|
θ) |
«αποστέλλον κράτος»: κράτος που παρέχει εθνικό σώμα δυνάμεων για τις EUFOR. |
Άρθρο 2
Γενικές διατάξεις
1. Οι EUFOR και το προσωπικό τους τηρούν τους νόμους και τους κανονισμούς της χώρας διέλευσης και απέχουν από κάθε ενέργεια ή δραστηριότητα ασυμβίβαστη προς τους στόχους που επιδιώκει η παρούσα συμφωνία.
2. Οι EUFOR γνωστοποιούν τακτικά στην κυβέρνηση της χώρας διέλευσης τον αριθμό και την ταυτότητα των μελών του προσωπικού τους που ευρίσκονται στο έδαφος της χώρας αυτής.
Άρθρο 3
Αναγνώριση ταυτότητας
1. Τα μέλη του προσωπικού των EUFOR πρέπει να φέρουν ανά πάσα στιγμή διαβατήριο ή στρατιωτικό δελτίο ταυτότητας.
2. Τα οχήματα, τα αεροσκάφη, τα πλοία και τα λοιπά μεταφορικά μέσα των EUFOR φέρουν διακριτικά σήματα ή/και πινακίδες των EUFOR, τα οποία γνωστοποιούνται στις αρμόδιες αρχές της χώρας διέλευσης.
3. Οι EUFOR έχουν το δικαίωμα να αναρτούν τη σημαία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και να φέρουν σήματα (π.χ. διακριτικά, τίτλους και επίσημα σύμβολα) στις εγκαταστάσεις τους, στα οχήματα και στα άλλα μεταφορικά τους μέσα. Οι στολές του προσωπικού των EUFOR φέρουν διακριτικό έμβλημα των EUFOR. Εθνικές σημαίες ή διακριτικά των εθνικών σωμάτων δυνάμεων που συμμετέχουν στην επιχείρηση μπορούν να αναρτώνται στις εγκαταστάσεις των EUFOR, στα οχήματα και στα άλλα μεταφορικά μέσα καθώς και στις στολές, σύμφωνα με απόφαση του διοικητή δυνάμεων της ΕΕ.
Άρθρο 4
Διέλευση συνόρων και μετακινήσεις στο έδαφος της χώρας διέλευσης
1. Τα μέλη του προσωπικού των EUFOR εισέρχονται στο έδαφος της χώρας διέλευσης μόνον με επίδειξη των εγγράφων που προβλέπονται στο άρθρο 3 παράγραφος 1 και, στην περίπτωση πρώτης εισόδου, με επίδειξη ατομικού ή ομαδικού φύλλου πορείας που εκδίδεται από τις EUFOR. Δεν υπόκεινται στις περί θεωρήσεων διατάξεις. Όταν εισέρχονται στο έδαφος της χώρας διέλευσης, όταν το εγκαταλείπουν ή ευρίσκονται σε αυτό, εξαιρούνται από τις διατυπώσεις σε θέματα εξερχόμενης και εισερχόμενης μετανάστευσης και από τους τελωνειακούς ελέγχους.
2. Το προσωπικό των EUFOR εξαιρείται από τους κανονισμούς της χώρας διέλευσης όσον αφορά την καταγραφή και τον έλεγχο των αλλοδαπών, αλλά δεν θεωρείται ότι αποκτά οποιοδήποτε δικαίωμα μόνιμης διαμονής ή κατοικίας στο έδαφος της χώρας διέλευσης.
3. Ο κατάλογος των περιουσιακών στοιχείων και των μεταφορικών μέσων των EUFOR, που προορίζονται για τη στήριξη της επιχείρησης και εισέρχονται στο έδαφος του κράτους διέλευσης, κοινοποιούνται προς ενημέρωση στη χώρα διέλευσης. Τα εν λόγω περιουσιακά στοιχεία και μεταφορικά μέσα φέρουν διακριτικό έμβλημα των EUFOR ώστε να είναι δυνατή η ταχεία αναγνώρισή τους. Η χώρα διέλευσης διευκολύνει τις διοικητικές και τελωνειακές διατυπώσεις των EUFOR. Οι EUFOR απαλλάσσονται από την υποβολή οποιουδήποτε άλλου τελωνειακού εγγράφου καθώς και από οποιαδήποτε επιθεώρηση.
4. Το προσωπικό των EUFOR δύναται να οδηγεί αυτοκίνητα οχήματα και να χειρίζεται πλοία και αεροσκάφη στο έδαφος της χώρας διέλευσης, υπό τον όρο ότι έχει ισχύουσα εθνική, διεθνή ή στρατιωτική άδεια οδήγησης, πιστοποιητικό πλοιάρχου ή άδεια πιλότου, ανάλογα με την περίπτωση.
5. Για τους σκοπούς της επιχείρησης, η χώρα διέλευσης παρέχει στις EUFOR και στο προσωπικό τους ελευθερία κινήσεων και το δικαίωμα ελεύθερης διακίνησης στο έδαφός της, μέσω των διαδρόμων διέλευσης που ορίζουν οι προβλεπόμενες στο κατωτέρω άρθρο 18 ρυθμίσεις, περιλαμβανομένων των χωρικών της υδάτων και του εναέριου χώρου της. Η ελεύθερη διακίνηση στα χωρικά ύδατα της χώρας διέλευσης περιλαμβάνει τη στάση και την αγκυροβόληση υπό οποιεσδήποτε συνθήκες.
6. Για τους σκοπούς της επιχείρησης, οι EUFOR δύνανται να χρησιμοποιούν δημόσιες οδούς, γέφυρες, πορθμεία, αερολιμένες και λιμένες χωρίς καταβολή τελών, φόρων και συναφών επιβαρύνσεων. Οι EUFOR δεν απαλλάσσονται από τα τέλη ζύγισης, τα τέλη διοδίων και τα ηλεκτρονικά λιμενικά τέλη, τις λεπτομέρειες των οποίων ορίζουν οι προβλεπόμενες στο κατωτέρω άρθρο 18 ρυθμίσεις.
Άρθρο 5
Προνόμια και ασυλίες που παρέχει η χώρα διέλευσης στις EUFOR
1. Οι εγκαταστάσεις των EUFOR είναι απαραβίαστες. Πρόσωπα ενεργούντα εκ μέρους της χώρας διέλευσης δεν εισέρχονται σε αυτές χωρίς τη συγκατάθεση του διοικητή δυνάμεων της ΕΕ.
2. Οι εγκαταστάσεις των EUFOR, η επίπλωσή τους και τα λοιπά είδη που ευρίσκονται σε αυτές, καθώς και τα μεταφορικά τους μέσα, δεν μπορούν να καταστούν αντικείμενο έρευνας, επίταξης, κατάσχεσης ή εκτελεστικών μέτρων.
3. Οι EUFOR δεν φιλοξενούν πρόσωπα καταζητούμενα από τη δικαιοσύνη της χώρας διέλευσης.
4. Οι EUFOR και τα περιουσιακά τους στοιχεία χαίρουν ασυλίας από κάθε μορφής νομική διαδικασία.
5. Τα αρχεία και τα έγγραφα των EUFOR είναι απαραβίαστα.
6. Η επίσημη αλληλογραφία των EUFOR είναι απαραβίαστη. Ως επίσημη αλληλογραφία νοείται η αλληλογραφία που σχετίζεται με την επιχείρηση και τις λειτουργίες της.
7. Όσον αφορά τα προϊόντα που οι EUFOR αγοράζουν και εισάγουν, τις υπηρεσίες που τους παρέχονται και τις εγκαταστάσεις που χρησιμοποιούν για τους σκοπούς της επιχείρησης, οι EUFOR καθώς και οι πάροχοι ή ανάδοχοι τους, εφόσον δεν πρόκειται για υπηκόους της χώρας διέλευσης, απαλλάσσονται από κάθε εθνικό, περιφερειακό και δημοτικό τέλος, φόρο και συναφή επιβάρυνση.
8. Η χώρα διέλευσης επιτρέπει την είσοδο ειδών για την επιχείρηση και χορηγεί απαλλαγή από όλους τους τελωνειακούς δασμούς, τέλη, φόρους, με εξαίρεση τα ηλεκτρονικά λιμενικά τέλη που αναφέρονται στο ανωτέρω άρθρο 4 παράγραφος 6, ή συναφείς επιβαρύνσεις, εκτός από τα τέλη αποθήκευσης, μεταφοράς και λοιπών παρεχόμενων υπηρεσιών.
Άρθρο 6
Προνόμια και ασυλίες που παρέχει η χώρα διέλευσης στο προσωπικό των EUFOR
1. Το προσωπικό των EUFOR δεν υπόκειται σε ουδεμιάς μορφής σύλληψη ή κράτηση.
2. Τα έγγραφα, η αλληλογραφία και η περιουσία του προσωπικού των EUFOR είναι απαραβίαστα, εκτός από την περίπτωση των εκτελεστικών μέτρων που επιτρέπονται δυνάμει της παραγράφου 6.
3. Το προσωπικό των EUFOR χαίρει ασυλίας όσον αφορά την ποινική δικαιοδοσία της χώρας διέλευσης.
Η ασυλία του προσωπικού των EUFOR όσον αφορά την ποινική δικαιοδοσία μπορεί να αρθεί από το αποστέλλον κράτος ή από το οικείο όργανο της ΕΕ, ανάλογα με την περίπτωση. Η εν λόγω άρση της ασυλίας πρέπει πάντοτε να είναι ρητή.
4. Το προσωπικό των EUFOR χαίρει ασυλίας όσον αφορά την αστική και διοικητική δικαιοδοσία της χώρας διέλευσης προκειμένου περί των πράξεων στις οποίες προέβη κατά την άσκηση των επίσημων καθηκόντων του. Σε περίπτωση που εγείρεται αγωγή για αστική υπόθεση κατά προσωπικού των EUFOR ενώπιον δικαστηρίου της χώρας διέλευσης, ενημερώνεται πάραυτα ο διοικητής δυνάμεων της ΕΕ και η αρμόδια αρχή του αποστέλλοντος κράτους ή του οργάνου της ΕΕ. Πριν από την κίνηση της διαδικασίας ενώπιον του δικαστηρίου ο διοικητής δυνάμεων της ΕΕ και η αρμόδια αρχή του αποστέλλοντος κράτους ή του οργάνου της ΕΕ πιστοποιούν στο δικαστήριο, κατόπιν επίσημης συμβουλευτικής γνώμης των αρμόδιων αρχών της χώρας διέλευσης, ότι το συγκεκριμένο αδίκημα διαπράχθηκε από το προσωπικό των EUFOR κατά την άσκηση των επίσημων καθηκόντων του.
Εάν το αδίκημα διεπράχθη κατά την άσκηση επίσημων καθηκόντων, δεν κινείται η διαδικασία και εφαρμόζονται οι διατάξεις του άρθρου 15. Εάν το αδίκημα δεν διεπράχθη κατά την άσκηση επίσημων καθηκόντων, η διαδικασία μπορεί να συνεχισθεί. Η πιστοποίηση από τον διοικητή δυνάμεων της ΕΕ και την αρμόδια αρχή του αποστέλλοντος κράτους ή του οργάνου της ΕΕ είναι δεσμευτική για τη δικαιοδοσία της χώρας διέλευσης, η οποία δεν μπορεί να την αμφισβητήσει.
Μέλος του προσωπικού των EUFOR που έχει εγείρει αγωγή δεν δικαιούται να επικαλεσθεί την κατά τα ανωτέρω ασυλία σχετικά με τυχόν ανταγωγή άμεσα συνδεόμενη με την κύρια αγωγή.
5. Το προσωπικό των EUFOR δεν υποχρεούται να καταθέσει ως μάρτυρας.
6. Δεν είναι δυνατή η λήψη εκτελεστικών μέτρων κατά προσωπικού των EUFOR, εκτός από την περίπτωση που ασκείται αγωγή εναντίον του για αστική υπόθεση η οποία δεν συνδέεται με τα επίσημα καθήκοντά του. Τα περιουσιακά στοιχεία του προσωπικού των EUFOR, περί των οποίων ο διοικητής δυνάμεων της ΕΕ παρέχει πιστοποίηση ότι είναι αναγκαία για την εκπλήρωση των επίσημων καθηκόντων τους, δεν μπορούν να αποτελέσουν αντικείμενο κατάσχεσης για την εκτέλεση δικαστικής αποφάσεως ή εντολής. Σε αστικές διαδικασίες το προσωπικό των EUFOR δεν υπόκειται σε περιορισμούς της προσωπικής του ελευθερίας ή σε άλλα καταναγκαστικά μέτρα.
7. Η ασυλία του προσωπικού των EUFOR από τη δικαιοδοσία της χώρας διέλευσης δεν το απαλλάσσει από τις δικαιοδοσίες των αντίστοιχων αποστελλόντων κρατών.
8. Το προσωπικό των EUFOR, όσον αφορά τις υπηρεσίες που παρέχονται για τις EUFOR, εξαιρείται από τις διατάξεις περί κοινωνικής ασφάλισης που ενδέχεται να ισχύουν στη χώρα διέλευσης.
9. Το προσωπικό των EUFOR εξαιρείται από οποιαδήποτε μορφή φορολόγησης, στη χώρα διέλευσης, του μισθού και των αποζημιώσεων που λαμβάνει από τις EUFOR ή από τα αποστέλλοντα κράτη, καθώς και των τυχόν προερχόμενων από πηγές εκτός της χώρας διέλευσης εσόδων του.
10. Η χώρα διέλευσης επιτρέπει, σύμφωνα με όποιους νόμους ή κανονισμούς θεσπίσει, την είσοδο και χορηγεί απαλλαγή από όλους τους τελωνειακούς δασμούς, τέλη, φόρους και συναφείς επιβαρύνσεις εκτός από τα τέλη αποθήκευσης, μεταφοράς και συναφών υπηρεσιών, για είδη που προορίζονται για προσωπική χρήση του προσωπικού των EUFOR.
Οι προσωπικές αποσκευές του προσωπικού των EUFOR δεν υπόκεινται σε ελέγχους, εκτός εάν υπάρχουν σοβαρές υπόνοιες ότι περιέχουν είδη τα οποία δεν προορίζονται για προσωπική χρήση από το προσωπικό των EUFOR, ή είδη των οποίων η εισαγωγή ή η εξαγωγή απαγορεύεται από το νόμο ή τα οποία υπόκεινται σε καραντίνα βάσει των κανονισμών της χώρας διέλευσης. Στην περίπτωση αυτή οι έλεγχοι διεξάγονται μόνο παρουσία του ενδιαφερόμενου ή εξουσιοδοτημένου εκπροσώπου των EUFOR.
Άρθρο 7
Προσωπικό απασχολούμενο σε τοπικό επίπεδο
Το προσωπικό που προσλαμβάνεται σε τοπικό επίπεδο δεν χαίρει προνομίων ούτε ασυλιών. Εντούτοις, η χώρα διέλευσης ασκεί τη σχετική δικαιοδοσία της κατά τρόπον ώστε να μην παρεμβαίνει αδικαιολόγητα στην εκτέλεση της επιχείρησης.
Άρθρο 8
Ποινική δικαιοδοσία
Οι αρμόδιες αρχές αποστέλλοντος κράτους έχουν το δικαίωμα να ασκούν στο έδαφος της χώρας διέλευσης, σε συνεργασία με τις αρμόδιες αρχές της, τις εξουσίες ποινικής και πειθαρχικής δικαιοδοσίας που τους παρέχει η νομοθεσία του αποστέλλοντος κράτους επί του συνόλου του προσωπικού των EUFOR που υπόκειται στο σχετικό δίκαιο του αποστέλλοντος κράτους.
Άρθρο 9
Στολές και οπλισμός
1. Το προσωπικό φέρει στολή με βάση τους κανόνες που θεσπίζει ο διοικητής δυνάμεων της ΕΕ.
2. Το στρατιωτικό προσωπικό των EUFOR δύναται να φέρει ατομικά όπλα μικρού διαμετρήματος και τα αντίστοιχα πυρομαχικά, υπό την προϋπόθεση ότι αυτό επιτρέπεται βάσει των διαταγών που έχει λάβει. Ο κατάλογος των όπλων αυτών και των κατόχων τους κοινοποιείται στις αρμόδιες αρχές του κράτους διέλευσης.
Άρθρο 10
Υποστήριξη της χώρας διέλευσης και συμβάσεις
1. Η χώρα διέλευσης συμφωνεί, εφόσον της ζητηθεί, να επικουρήσει τις EUFOR στην εξεύρεση κατάλληλων εγκαταστάσεων.
2. Η χώρα διέλευσης παρέχει χωρίς επιβάρυνση εγκαταστάσεις της ιδιοκτησίας της τις οποίες διαθέτει ενδεχομένως, εφόσον αυτές ζητηθούν για τη διεξαγωγή των διοικητικών και επιχειρησιακών δραστηριοτήτων των EUFOR.
3. Στο πλαίσιο των μέσων και των δυνατοτήτων της, η χώρα διέλευσης συμβάλλει στην προετοιμασία, την εγκατάσταση, την εκτέλεση και την υποστήριξη της επιχείρησης. Τα μέτρα ασφάλειας που λαμβάνει η χώρα διέλευσης κατ’ εφαρμογή του ανωτέρω άρθρου 13 παράγραφος 1 παρέχονται χωρίς επιβάρυνση.
4. Το δίκαιο που διέπει τις συμβάσεις που έχουν συναφθεί από τις EUFOR στη χώρα διέλευσης είναι το δίκαιο του αρμόδιου δικαστηρίου. Η σύμβαση μπορεί να ορίζει ότι η διαδικασία διευθέτησης διαφορών περί της οποίας το κατωτέρω άρθρο 15 παράγραφοι 3, 4 και 5 ισχύει για διαφορές που προκύπτουν από την εφαρμογή των εν λόγω συμβάσεων.
5. Η χώρα διέλευσης διευκολύνει την εφαρμογή των συμβάσεων που συνάπτουν οι EUFOR με εμπορικές οντότητες για τους σκοπούς της επιχείρησης.
Άρθρο 11
Αλλαγές στις εγκαταστάσεις
1. Οι EUFOR εξουσιοδοτούνται να κατασκευάζουν, να μετατρέπουν ή να τροποποιούν τις εγκαταστάσεις ανάλογα με τις ανάγκες διέλευσης και για τη διάρκεια της επιχείρησης, σύμφωνα με τις λεπτομέρειες που περιλαμβάνουν οι προβλεπόμενες στο κατωτέρω άρθρο 18 ρυθμίσεις.
2. Η χώρα διέλευσης δεν ζητεί αποζημίωση από τις EUFOR για τις εν λόγω κατασκευές, μετατροπές ή τροποποιήσεις, με εξαίρεση την περίπτωση σημαντικής υποβάθμισης των αρχικών εγκαταστάσεων.
Άρθρο 12
Θάνατοι προσωπικού των EUFOR
1. Ο διοικητής δυνάμεων της ΕΕ έχει το δικαίωμα να αναλαμβάνει και να διενεργεί τα προσήκοντα για τον επαναπατρισμό θανόντων μελών του προσωπικού των EUFOR καθώς και των προσωπικών τους περιουσιακών στοιχείων.
2. Δεν διενεργείται νεκροψία επί των θανόντων μελών των EUFOR χωρίς τη συγκατάθεση του οικείου κράτους και την παρουσία εκπροσώπου των EUFOR ή/και του οικείου κράτους.
3. Η χώρα διέλευσης και οι EUFOR συνεργάζονται στο μέγιστο βαθμό με σκοπό τον έγκαιρο επαναπατρισμό του θανόντος προσωπικού των EUFOR.
Άρθρο 13
Ασφάλεια των EUFOR και στρατιωτική αστυνομία
1. Η χώρα διέλευσης λαμβάνει όλα τα απαραίτητα μέτρα προκειμένου να εξασφαλίζεται η ασφάλεια και προστασία των EUFOR και του προσωπικού της.
2. Οι EUFOR έχουν το δικαίωμα να λαμβάνουν τα απαραίτητα μέτρα προκειμένου να εξασφαλίζεται η προστασία των εγκαταστάσεων και των φαλάγγων τους, σε στενή συνεργασία με τις αρμόδιες αρχές της χώρας διέλευσης.
3. Τα εθνικά σώματα δυνάμεων μπορούν να διαθέτουν προσωπικό δικαστικής αστυνομίας για τη διεξαγωγή των αναγκαίων ανακρίσεων στο πλαίσιο της άσκησης των εξουσιών ποινικής δικαιοδοσίας που προβλέπονται στο ανωτέρω άρθρο 8.
Άρθρο 14
Επικοινωνίες
1. Οι EUFOR μπορούν να εγκαθιστούν και να χρησιμοποιούν ραδιοσταθμούς μετάδοσης και λήψης, καθώς και δορυφορικά συστήματα. Συνεννοούνται με τις αρμόδιες αρχές της χώρας διέλευσης σχετικά με τη χρησιμοποίηση των κατάλληλων συχνοτήτων προκειμένου να μην υπάρχουν προβλήματα. Η πρόσβαση στο φάσμα συχνοτήτων παρέχεται σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία της χώρας διέλευσης.
2. Οι EUFOR έχουν το δικαίωμα της άνευ περιορισμών επικοινωνίας μέσω ασυρμάτου (συμπεριλαμβανομένης της δορυφορικής, κινητής και ραδιοτηλεφωνικής τηλεπικοινωνίας), τηλεφώνου, τηλέγραφου, τηλεομοιοτυπικής συσκευής και κάθε άλλου μέσου καθώς και το δικαίωμα να εγκαταστήσουν τον εξοπλισμό που απαιτείται για τη διατήρηση των επικοινωνιών εντός και μεταξύ των εγκαταστάσεων των EUFOR.
3. Οι EUFOR μπορούν να λαμβάνουν, στις εγκαταστάσεις τους, τα απαιτούμενα μέτρα για να εξασφαλίζουν τη διαβίβαση του ταχυδρομείου που αποστέλλεται ή απευθύνεται στις EUFOR ή στο προσωπικό τους.
Άρθρο 15
Αξιώσεις για θάνατο, τραυματισμό, ζημία ή απώλεια
1. Οι αξιώσεις για ζημιές ή απώλειες μη στρατιωτικών ή κρατικών περιουσιακών στοιχείων και οι αξιώσεις για το θάνατο ή τον τραυματισμό προσώπων και για ζημιές ή απώλειες περιουσιακών στοιχείων των EUFOR, εφόσον απορρέουν από τις ανάγκες διέλευσης των EUFOR, ρυθμίζονται με φιλικό διακανονισμό.
2. Οι εν λόγω αξιώσεις υποβάλλονται στις EUFOR μέσω των αρμόδιων αρχών της χώρας διέλευσης, όσον αφορά αξιώσεις που εγείρονται από νομικά ή φυσικά πρόσωπα της χώρας διέλευσης, ή στις αρμόδιες αρχές της χώρας διέλευσης, όσον αφορά αξιώσεις των EUFOR.
3. Εφόσον δεν μπορεί να υπάρξει φιλικός διακανονισμός, η αξίωση υποβάλλεται σε επιτροπή αποζημιώσεων αποτελούμενη από εκπροσώπους των EUFOR και από ισάριθμους εκπροσώπους της χώρας διέλευσης. Η διευθέτηση των αξιώσεων επιτυγχάνεται με κοινή συμφωνία.
4. Εφόσον δεν μπορεί να επιτευχθεί διακανονισμός στο πλαίσιο της επιτροπής αποζημιώσεων, οι αξιώσεις υποβάλλονται σε διαιτητικό δικαστήριο, οι αποφάσεις του οποίου είναι δεσμευτικές.
5. Το διαιτητικό δικαστήριο αποτελείται από τρεις διαιτητές, εκ των οποίων ένας ορίζεται από τη χώρα διέλευσης, ένας από τις EUFOR και ο τρίτος από κοινού από τη χώρα διέλευσης και τις EUFOR. Εάν ένα από τα μέρη δεν ορίσει διαιτητή εντός δύο μηνών ή εάν δεν μπορεί να υπάρξει συμφωνία μεταξύ της χώρας διέλευσης και των EUFOR όσον αφορά το διορισμό του τρίτου διαιτητή, ο εν λόγω διαιτητής ορίζεται από τον Πρόεδρο του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
6. Συνάπτεται διοικητική ρύθμιση μεταξύ των EUFOR και των διοικητικών αρχών της χώρας διέλευσης με σκοπό τον καθορισμό της εντολής της επιτροπής αποζημιώσεων και του δικαστηρίου, της εφαρμοστέας διαδικασίας στο πλαίσιο αυτών των οργάνων και των όρων υποβολής των αξιώσεων.
Άρθρο 16
Σύνδεσμος και διαφορές
1. Κάθε ζήτημα που προκύπτει από την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας εξετάζεται από εκπροσώπους των EUFOR και των αρμόδιων αρχών της χώρας διέλευσης.
2. Εν απουσία πρότερης διευθέτησης, οι διαφορές επί της ερμηνείας ή της εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας διευθετούνται αποκλειστικά με διπλωματικά μέσα μεταξύ της χώρας διέλευσης και των εκπροσώπων της ΕΕ.
Άρθρο 17
Άλλες διατάξεις
1. Στις περιπτώσεις που η παρούσα συμφωνία αναφέρεται στα προνόμια, στις ασυλίες και στα δικαιώματα των EUFOR και του προσωπικού τους, η κυβέρνηση της χώρας διέλευσης φέρει την ευθύνη για την εφαρμογή και τη συμμόρφωση προς τις εν λόγω ασυλίες, προνόμια και δικαιώματα από τις αρμόδιες αρχές της χώρας διέλευσης.
2. Κανένα στοιχείο της παρούσας συμφωνίας δεν προορίζεται ούτε δύναται να ερμηνευθεί ως παρέκκλιση από οποιοδήποτε δικαίωμα που ενδέχεται να έχει κράτος μέλος της ΕΕ ή άλλο κράτος το οποίο συμβάλλει στις EUFOR στο πλαίσιο άλλων συμφωνιών.
Άρθρο 18
Διατάξεις εφαρμογής
Για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, τα επιχειρησιακά, διοικητικά και τεχνικά θέματα μπορούν να αποτελούν αντικείμενο χωριστών ρυθμίσεων που θα συνάπτονται μεταξύ του διοικητή δυνάμεων της ΕΕ και των διοικητικών αρχών της χώρας διέλευσης.
Άρθρο 19
Έναρξη ισχύος και λήξη
1. Η παρούσα συμφωνία τίθεται σε ισχύ από την ημερομηνία της υπογραφής της και παραμένει σε ισχύ έως την αναχώρηση του τελευταίου μέλους του προσωπικού των EUFOR, σύμφωνα με κοινοποίηση των EUFOR προς τις αρχές της χώρας διέλευσης.
2. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1, οι διατάξεις του άρθρου 4 παράγραφος 6, του άρθρου 5 παράγραφοι 1, 2, 4, 7 και 8, του άρθρου 6 παράγραφοι 1, 3, 4, 6, 8, 9 και 10, του άρθρου 10 παράγραφος 2, του άρθρου 11, του άρθρου 13 παράγραφοι 1, 2 και 3 και του άρθρου 15 θεωρείται ότι ισχύουν από την ημερομηνία της πρώτης ανάπτυξης προσωπικού των EUFOR, εφόσον η ημερομηνία αυτή προηγείται της ημερομηνίας έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας.
3. Η παρούσα συμφωνία δύναται να τροποποιηθεί με γραπτή συμφωνία των μερών.
4. Η λήξη της παρούσας συμφωνίας δεν θίγει τα δικαιώματα ή τις υποχρεώσεις που προκύπτουν από την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας πριν από τη λήξη της.
Έγινε στο Γιαουντέ, στις 6 Φεβρουαρίου 2008, σε τέσσερα πρωτότυπα στη γαλλική και αγγλική γλώσσα και κάθε ένα από τα δύο κείμενα θεωρείται εξίσου αυθεντικό.
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
Για το κράτος διέλευσης
|
1.3.2008 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57/37 |
ΚΟΙΝΗ ΘΕΣΗ 2008/179/ΚΕΠΠΑ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
της 29ης Φεβρουαρίου 2008
για την τροποποίηση της κοινής θέσης 2005/440/ΚΕΠΠΑ περί επιβολής περιοριστικών μέτρων κατά της Λαϊκής Δημοκρατίας του Κονγκό
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη τη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση, και ιδίως το άρθρο 15,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Κατόπιν της έκδοσης της απόφασης 1596 (2005) του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών στις 18 Απριλίου 2005, το Συμβούλιο εξέδωσε, στις 13 Ιουνίου 2005, την κοινή θέση 2005/440/ΚΕΠΠΑ (1) για την επιβολή περιοριστικών μέτρων κατά της Λαϊκής Δημοκρατίας του Κονγκό (ΛΔΚ). |
|
(2) |
Στις 9 Οκτωβρίου 2007, το Συμβούλιο εξέδωσε την κοινή θέση 2007/654/ΚΕΠΠΑ (2) για την τροποποίηση και παράταση της ισχύος των περιοριστικών μέτρων κατά της ΛΔΚ έως τις 15 Φεβρουαρίου 2008, εφαρμόζοντας κατ’ αυτόν τον τρόπο την απόφαση του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών (ΑΣΑΗΕ) 1771 (2007). |
|
(3) |
Στις 15 Φεβρουαρίου 2008, το Συμβούλιο Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών ενέκρινε την ΑΣΑΗΕ 1799 (2008) για την παράταση της ισχύος των μέτρων κατά της ΛΔΚ έως τις 31 Μαρτίου 2008. |
|
(4) |
Συνεπώς, η κοινή θέση 2005/440/ΚΕΠΠΑ θα πρέπει επίσης να παραταθεί, |
ΕΚΔΙΔΕΙ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΚΟΙΝΗ ΘΕΣΗ:
Άρθρο 1
Το άρθρο 8 της κοινής θέσης 2005/440/ΚΕΠΠΑ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«Άρθρο 8
Η παρούσα κοινή θέση επανεξετάζεται, τροποποιείται ή καταργείται, ανάλογα με την περίπτωση, υπό το πρίσμα των αποφάσεων του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών.».
Άρθρο 2
Η παρούσα κοινή θέση παράγει αποτελέσματα από την ημέρα της εκδόσεώς της.
Άρθρο 3
Η παρούσα κοινή θέση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Βρυξέλλες, 29 Φεβρουαρίου 2008.
Για το Συμβούλιο
Η Πρόεδρος
M. COTMAN
Διορθωτικά
|
1.3.2008 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 57/38 |
Διορθωτικό στην οδηγία 2005/71/ΕΚ του Συμβουλίου, της 12ης Οκτωβρίου 2005, σχετικά με ειδική διαδικασία εισδοχής υπηκόων τρίτων χωρών για σκοπούς επιστημονικής έρευνας
( Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 289 της 3ης Νοεμβρίου 2005 )
Στη σελίδα 16, αιτιολογική σκέψη 21:
αντί:
|
«(21) |
Τα κράτη μέλη δεν θα πρέπει να έχουν το δικαίωμα να χρεώνουν στους αιτούντες την επεξεργασία των αιτήσεων αδειών διαμονής.» |
διάβαζε:
|
«(21) |
Τα κράτη μέλη θα πρέπει να έχουν το δικαίωμα να χρεώνουν στους αιτούντες την επεξεργασία των αιτήσεων αδειών διαμονής.». |