|
ISSN 1725-2547 |
||
|
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 262 |
|
|
||
|
Έκδοση στην ελληνική γλώσσα |
Νομοθεσία |
49ό έτος |
|
Περιεχόμενα |
|
I Πράξεις για την ισχύ των οποίων απαιτείται δημοσίευση |
Σελίδα |
|
|
* |
|
|
|
II Πράξεις για την ισχύ των οποίων δεν απαιτείται δημοσίευση |
|
|
|
|
Συμβούλιο |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
EL |
Οι πράξεις οι τίτλοι οποίων έχουν τυπωθεί με ημίμαυρα στοιχεία αποτελούν πράξεις τρεχούσης διαχειρίσεως που έχουν θεσπισθεί στο πλαίσιο της γεωργικής πολιτικής και είναι γενικά περιορισμένης χρονικής ισχύος. Οι τίτλοι όλων των υπολοίπων πράξεων έχουν τυπωθεί με μαύρα στοιχεία και επισημαίνονται με αστερίσκο. |
I Πράξεις για την ισχύ των οποίων απαιτείται δημοσίευση
|
22.9.2006 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 262/1 |
AΠΌΦΑΣΗ αριθ. 1364/2006/ΕΚ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΫ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΊΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ
της 6ης Σεπτεμβρίου 2006
για καθορισμό προσανατολισμών σχετικά με τα διευρωπαϊκά δίκτυα στον τομέα της ενέργειας και την κατάργηση της απόφασης 96/391/ΕΚ και της απόφασης αριθ. 1229/2003/ΕΚ
ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 156,
την πρόταση της Επιτροπής,
τη γνώμη της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής (1),
Αφού ζήτησαν τη γνώμη της Επιτροπής των Περιφερειών,
Αποφασίζοντας σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 251 της συνθήκης (2),
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Μετά την έκδοση της απόφασης αριθ. 1229/2003/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 26ης Ιουνίου 2003, για τον καθορισμό συνόλου προσανατολισμών σχετικά με τα διευρωπαϊκά δίκτυα στον τομέα της ενέργειας (3), ανέκυψε η ανάγκη να ενταχθούν πλήρως στους προσανατολισμούς αυτούς τα νέα κράτη μέλη, οι προσχωρούσες και οι υποψήφιες χώρες και να προσαρμοσθούν περαιτέρω, εφόσον απαιτείται, οι προσανατολισμοί αυτοί στη νέα πολιτική «γειτονίας» της Ευρωπαϊκής Ένωσης. |
|
(2) |
Οι προτεραιότητες για τα διευρωπαϊκά δίκτυα ενέργειας απορρέουν από τη δημιουργία πιο ανοικτής και ανταγωνιστικής εσωτερικής αγοράς ενέργειας, κατ' εφαρμογή της οδηγίας 2003/54/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 26ης Ιουνίου 2003, σχετικά με τους κοινούς κανόνες για την εσωτερική αγορά ηλεκτρικής ενέργειας (4), και της οδηγίας 2003/55/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 26ης Ιουνίου 2003, σχετικά με τους κοινούς κανόνες για την εσωτερική αγορά φυσικού αερίου (5). Οι προτεραιότητες αυτές αντικατοπτρίζουν τα συμπεράσματα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της Στοκχόλμης, της 23ης και 24ης Μαρτίου 2001, σχετικά με την ανάπτυξη των αναγκαίων υποδομών για τη λειτουργία της αγοράς ενέργειας. Θα πρέπει να καταβληθούν ιδιαίτερες προσπάθειες ώστε να επιτευχθεί ο στόχος για μεγαλύτερη χρήση των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας που θα συμβάλει στην προαγωγή της πολιτικής βιώσιμης ανάπτυξης. Αυτό θα πρέπει, ωστόσο, να επιτευχθεί χωρίς δυσανάλογη διαταραχή της συνήθους ισορροπίας της αγοράς. Θα πρέπει επίσης να ληφθούν πλήρως υπόψη οι στόχοι της κοινοτικής πολιτικής μεταφορών, και ειδικά η δυνατότητα μείωσης της οδικής κυκλοφορίας με τη χρήση αγωγών. |
|
(3) |
Η παρούσα απόφαση συμβάλει στην επίτευξη του στόχου για το επίπεδο ηλεκτρικής διασύνδεσης μεταξύ των κρατών μελών, ο οποίος συμφωνήθηκε στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της Βαρκελώνης της 15ης και 16ης Μαρτίου 2002, βελτιώνοντας έτσι την αξιοπιστία και την ακεραιότητα του δικτύου και εξασφαλίζοντας ότι υπάρχει ασφάλεια του εφοδιασμού και ότι η εσωτερική αγορά λειτουργεί ορθώς. |
|
(4) |
Κατά κανόνα, η κατασκευή και η συντήρηση των υποδομών ενέργειας θα πρέπει να διέπονται από τις αρχές της αγοράς. Τούτο συνάδει επίσης με τους κοινούς κανόνες για την ολοκλήρωση της εσωτερικής αγοράς ενέργειας και με τους κοινούς κανόνες περί ανταγωνισμού που αποσκοπούν στη δημιουργία πιο ανοικτής και ανταγωνιστικής εσωτερικής αγοράς ενέργειας. Η κοινοτική οικονομική ενίσχυση για κατασκευή και συντήρηση, θα πρέπει, επομένως, να παρέχεται όλως εξαιρετικώς. Οι εξαιρέσεις θα πρέπει να αιτιολογούνται δεόντως. |
|
(5) |
Η κατασκευή και η συντήρηση των υποδομών ενέργειας θα πρέπει να εξασφαλίζουν την αποτελεσματική λειτουργία της εσωτερικής αγοράς ενέργειας, λαμβάνοντας δεόντως υπόψη τις υφιστάμενες διαδικασίες διαβουλεύσεων με τους θιγόμενους, χωρίς απόκλιση από τα στρατηγικά κριτήρια και, εφόσον ενδείκνυται, από τα κριτήρια παροχής καθολικής υπηρεσίας και τις υποχρεώσεις κοινής ωφέλειας. |
|
(6) |
Λόγω των ενδεχομένων συνεργειών μεταξύ των δικτύων φυσικού αερίου και των δικτύων ολεφινών, θα πρέπει να δίδεται η δέουσα προσοχή στην ανάπτυξη και την ολοκλήρωση των δικτύων ολεφινών ώστε να ικανοποιούνται οι ανάγκες κατανάλωσης αερίων ολεφινών της κοινοτικής βιομηχανίας. |
|
(7) |
Οι προτεραιότητες για τα διευρωπαϊκά δίκτυα ενέργειας προκύπτουν επίσης από την αυξανόμενη σπουδαιότητα των διευρωπαϊκών ενεργειακών δικτύων για τη διασφάλιση και τη διαφοροποίηση του κοινοτικού ενεργειακού εφοδιασμού, με την ενσωμάτωση των ενεργειακών δικτύων των νέων κρατών μελών και των προσχωρουσών και υποψηφίων χωρών, και την εξασφάλιση της συντονισμένης λειτουργίας των δικτύων ενέργειας στην Κοινότητα και τις γειτονικές χώρες έπειτα από συνεννόηση με τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη. Όντως, οι χώρες που γειτονεύουν με την Κοινότητα διαδραματίζουν ζωτικό ρόλο στην ενεργειακή πολιτική της Κοινότητας. Καλύπτουν σημαντικό μέρος των απαιτήσεων της Κοινότητας σε φυσικό αέριο, αποτελούν ζωτικής σημασίας εταίρους για τη διαμετακόμιση της πρωτογενούς ενέργειας προς την Κοινότητα και θα καταστούν σταδιακά σημαντικότεροι παράγοντες στις εσωτερικές αγορές φυσικού αερίου και ηλεκτρισμού της Κοινότητας. |
|
(8) |
Μεταξύ των έργων που σχετίζονται με τα διευρωπαϊκά δίκτυα ενέργειας, είναι αναγκαίο να προβάλλονται τα έργα προτεραιότητας που έχουν ιδιαίτερη σημασία για τη λειτουργία της εσωτερικής αγοράς ενέργειας ή την ασφάλεια του ενεργειακού εφοδιασμού. Επιπλέον, θα πρέπει τα έργα ύψιστης προτεραιότητας να κηρύσσονται έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος καθώς και, κατά περίπτωση, να καθιερώνεται ενισχυμένος συντονισμός. |
|
(9) |
Προς τον σκοπό της συγκέντρωσης των πληροφοριών που απαιτούνται βάσει της παρούσας απόφασης, η Επιτροπή και τα κράτη μέλη θα πρέπει, όσο το δυνατόν περισσότερο, να χρησιμοποιούν τις ήδη υπάρχουσες πληροφορίες για τα έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος, προκειμένου να αποφεύγεται αλληλεπικάλυψη των προσπαθειών. Παραδείγματος χάρη, τέτοιου είδους πληροφορίες μπορούν ήδη να διατίθενται στο πλαίσιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2236/95 του Συμβουλίου, της 18ης Σεπτεμβρίου 1995, περί καθορισμού των γενικών κανόνων για τη χορήγηση κοινοτικής ενίσχυσης στον τομέα των διευρωπαϊκών δικτύων (6), στο πλαίσιο άλλων κοινοτικών νομοθετικών πράξεων βάσει των οποίων μπορεί να παρασχεθεί συγχρηματοδότηση σε έργα διευρωπαϊκών δικτύων ενεργείας και των αποφάσεων με τις οποίες εγκρίνονται μεμονωμένα έργα βάσει της νομοθεσίας αυτής, ή στο πλαίσιο των οδηγιών 2003/54/ΕΚ και 2003/55/ΕΚ. |
|
(10) |
Η διαδικασία προσδιορισμού των έργων κοινού ενδιαφέροντος στο πλαίσιο των διευρωπαϊκών δικτύων ενέργειας θα πρέπει να εξασφαλίζει την ομαλή εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2236/95. Η διαδικασία αυτή θα πρέπει να διακρίνεται σε δύο επίπεδα: το πρώτο είναι το επίπεδο του καθορισμού περιορισμένου αριθμού κριτηρίων προσδιορισμού των εν λόγω έργων και το δεύτερο το επίπεδο της λεπτομερούς περιγραφής των έργων, που μνημονεύεται ως «προδιαγραφές». |
|
(11) |
Θα πρέπει να δίδεται η δέουσα προτεραιότητα χρηματοδότησης βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2236/95 σε έργα που έχουν κηρυχθεί ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος. Κατά την υποβολή σχεδίων έργων στο πλαίσιο άλλων κοινοτικών χρηματοδοτικών μέσων, τα κράτη μέλη θα πρέπει να δίδουν ειδική προσοχή στα έργα που έχουν κηρυχθεί ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος. |
|
(12) |
Για τα περισσότερα έργα τα οποία έχουν κηρυχθεί ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος, «σημαντική τρέχουσα ή μελλοντική καθυστέρηση» θα μπορούσε να θεωρείται η καθυστέρηση που αναμένεται να διαρκέσει ένα έως δύο έτη. |
|
(13) |
Οι περιγραφές των έργων παρέχονται ενδεικτικώς διότι ενδέχεται να μεταβληθούν. Η Επιτροπή θα πρέπει, ως εκ τούτου, να εξουσιοδοτηθεί να τα αναπροσαρμόζει. Δεδομένου ότι τα έργα ενδέχεται να έχουν σοβαρές πολιτικές, περιβαλλοντικές και οικονομικές επιπτώσεις, είναι σημαντικό να εξευρίσκεται η κατάλληλη ισορροπία μεταξύ της νομοθετικής εποπτείας και της ευελιξίας κατά τον προσδιορισμό των έργων, τα οποία, ενδεχομένως, αξίζουν κοινοτική στήριξη. |
|
(14) |
Εφόσον έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος ή τμήματα έργων ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος ή ομάδες έργων ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος παρουσιάζουν δυσκολίες εκτέλεσης, ένας Ευρωπαίος Συντονιστής θα μπορούσε να ενεργεί ως παράγων διευκόλυνσης, ενθαρρύνοντας τη συνεργασία μεταξύ όλων των ενδιαφερόμενων μερών και εξασφαλίζοντας την κατάλληλη παρακολούθηση, προκειμένου η Κοινότητα να ενημερώνεται για την επιτελουμένη πρόοδο. Οι υπηρεσίες του Ευρωπαίου Συντονιστή θα πρέπει επίσης να επεκτείνονται και σε άλλα έργα, κατόπιν αιτήσεως των ενδιαφερομένων κρατών μελών. |
|
(15) |
Τα κράτη μέλη θα πρέπει να καλούνται να συντονίζουν την υλοποίηση ορισμένων έργων, ιδίως των διασυνοριακών έργων ή τμημάτων διασυνοριακών έργων. |
|
(16) |
Θα πρέπει να δημιουργηθεί ευνοϊκότερο πλαίσιο για την ανάπτυξη και την κατασκευή διευρωπαϊκών δικτύων ενέργειας, κυρίως με την παροχή κινήτρων για τεχνική συνεργασία μεταξύ των φορέων που ευθύνονται για τα δίκτυα, με τη διευκόλυνση της διεκπεραίωσης των διαδικασιών χορήγησης αδείας που εφαρμόζονται για έργα δικτύων στα κράτη μέλη, προκειμένου να μειώνονται οι καθυστερήσεις, και με την κατάλληλη κινητοποίηση των Ταμείων, μέσων και προγραμμάτων χρηματοδότησης της Κοινότητας που είναι διαθέσιμα για σχέδια δικτύων. Η Κοινότητα θα πρέπει να στηρίζει τα μέτρα των κρατών μελών προς επίτευξη αυτού του στόχου. |
|
(17) |
Δεδομένου ότι τα κονδύλια που χορηγούνται στα διευρωπαϊκά δίκτυα στον τομέα της ενέργειας προορίζονται κυρίως για τη χρηματοδότηση μελετών σκοπιμότητας, τα κοινοτικά διαρθρωτικά Ταμεία, προγράμματα χρηματοδότησης και μέσα είναι αυτά που θα μπορούσαν, αν χρειασθεί, να χρηματοδοτήσουν τα δίκτυα διασύνδεσης, ιδίως τα διαπεριφερειακά. |
|
(18) |
Τα έργα κοινού ενδιαφέροντος, οι προδιαγραφές τους και τα έργα προτεραιότητας, ιδίως τα έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος, θα πρέπει να προσδιορίζονται υπό την επιφύλαξη των αποτελεσμάτων αξιολόγησης των περιβαλλοντικών επιπτώσεων των έργων, των σχεδίων ή των προγραμμάτων. |
|
(19) |
Τα απαιτούμενα μέτρα για την εφαρμογή της παρούσας απόφασης θα πρέπει να θεσπισθούν σύμφωνα με την απόφαση 1999/468/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Ιουνίου 1999, για τον καθορισμό των όρων άσκησης των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων που ανατίθενται στην Επιτροπή (7). |
|
(20) |
Η Επιτροπή θα πρέπει να συντάσσει περιοδική έκθεση σχετικά με την εφαρμογή της παρούσας απόφασης. |
|
(21) |
Πληροφορίες οι οποίες πρέπει να ανταλλάσσονται με την Επιτροπή ή να της παρέχονται βάσει της παρούσας απόφασης είναι πιθανόν να βρίσκονται, σε μεγάλο βαθμό, στην κατοχή εταιριών. Συνεπώς, τα κράτη μέλη θα πρέπει να συνεργάζονται με τις εν λόγω εταιρίες, προκειμένου να λάβουν τις πληροφορίες αυτές. |
|
(22) |
Δεδομένου ότι η παρούσα απόφαση καλύπτει το ίδιο θέμα και το ίδιο πεδίο εφαρμογής με την απόφαση 96/391/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Μαρτίου 1996, περί συνόλου δράσεων προς διαμόρφωση ευνοϊκότερου πλαισίου για την ανάπτυξη των διευρωπαϊκών δικτύων στον τομέα της ενέργειας (8), και με την απόφαση αριθ. 1229/2003/ΕΚ, οι δύο αυτές αποφάσεις θα πρέπει να καταργηθούν, |
ΕΞΕΔΩΣΑΝ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:
Άρθρο 1
Αντικείμενο
Η παρούσα απόφαση ορίζει τη φύση και το πεδίο εφαρμογής της κοινοτικής δράσης σχετικά με τον καθορισμό προσανατολισμών στον τομέα των διευρωπαϊκών δικτύων ενέργειας. Καθορίζει σύνολο προσανατολισμών οι οποίοι καλύπτουν τους στόχους, τις προτεραιότητες και τις γενικές γραμμές δράσης της Κοινότητας στον τομέα των διευρωπαϊκών δικτύων ενέργειας. Οι προσανατολισμοί αυτοί προσδιορίζουν έργα κοινού ενδιαφέροντος και έργα προτεραιότητας, συμπεριλαμβανομένων έργων ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος, μεταξύ των διευρωπαϊκών δικτύων ηλεκτρικής ενέργειας και αερίου.
Άρθρο 2
Πεδίο εφαρμογής
Η παρούσα απόφαση εφαρμόζεται:
|
1. |
όσον αφορά τα δίκτυα ηλεκτρικής ενέργειας:
|
|
2. |
όσον αφορά τα δίκτυα αερίου (που μεταφέρουν φυσικό αέριο ή αέριες ολεφίνες):
|
Άρθρο 3
Στόχοι
Η Κοινότητα προωθεί τη διασύνδεση, τη διαλειτουργικότητα και την ανάπτυξη των διευρωπαϊκών δικτύων ενέργειας, καθώς και την πρόσβαση στα δίκτυα αυτά, σύμφωνα με το ισχύον κοινοτικό δίκαιο, προκειμένου:
|
α) |
να ενθαρρυνθεί η αποτελεσματική λειτουργία και ανάπτυξη της εσωτερικής αγοράς γενικότερα και της εσωτερικής αγοράς στον τομέα ενέργειας ειδικότερα, με την ταυτόχρονη ενθάρρυνση της ορθολογικής παραγωγής, μεταφοράς, διανομής και χρησιμοποίησης των ενεργειακών πόρων καθώς και της αξιοποίησης και σύνδεσης ανανεώσιμων πηγών ενέργειας, με σκοπό τη μείωση του κόστους της ενέργειας για τους καταναλωτές και τη συμβολή στη διαφοροποίηση των ενεργειακών πηγών· |
|
β) |
να διευκολυνθεί η ανάπτυξη και να περιορισθεί η απομόνωση των μειονεκτικών και νησιωτικών περιοχών της Κοινότητας ενισχύοντας έτσι την οικονομική και κοινωνική συνοχή· |
|
γ) |
να ενισχυθεί η ασφάλεια του ενεργειακού εφοδιασμού, π.χ. μέσω της ενίσχυσης των σχέσεων με τρίτες χώρες στον τομέα της ενέργειας, προς αμοιβαίο συμφέρον όλων των ενδιαφερόμενων μερών, ιδίως στο πλαίσιο της συνθήκης για τον Χάρτη Ενέργειας καθώς και των συμφωνιών συνεργασίας που έχει συνάψει η Κοινότητα· |
|
δ) |
να υποβοηθηθεί η βιώσιμη ανάπτυξη και η προστασία του περιβάλλοντος, μεταξύ άλλων με ανανεώσιμες ενέργειες και με μείωση των περιβαλλοντικών κινδύνων που συνδέονται με τη μεταφορά και τη μετάδοση ενεργείας. |
Άρθρο 4
Προτεραιότητες δράσης
Οι προτεραιότητες της κοινοτικής δράσης στον τομέα των διευρωπαϊκών δικτύων ενέργειας είναι συμβατές με τη βιώσιμη ανάπτυξη και είναι οι ακόλουθες:
|
1. |
για αμφότερα τα δίκτυα ηλεκτρικής ενέργειας και αερίου:
|
|
2. |
για τα δίκτυα ηλεκτρικής ενέργειας:
|
|
3. |
για τα δίκτυα αερίου:
|
Άρθρο 5
Άξονες δράσης
Οι γενικοί άξονες δράσης της Κοινότητας στον τομέα των διευρωπαϊκών δικτύων ενέργειας είναι οι ακόλουθοι:
|
α) |
ο προσδιορισμός των έργων κοινού ενδιαφέροντος και των έργων προτεραιότητας, συμπεριλαμβανομένων όσων παρουσιάζουν ευρωπαϊκό ενδιαφέρον· |
|
β) |
η διαμόρφωση ευνοϊκότερου πλαισίου για την ανάπτυξη των δικτύων αυτών. |
Άρθρο 6
Έργα κοινού ενδιαφέροντος
1. Τα γενικά κριτήρια που πρέπει να εφαρμόζονται όταν λαμβάνεται απόφαση για προσδιορισμό, τροποποιήσεις, προδιαγραφές ή αιτήσεις προσαρμογής στα τρέχοντα δεδομένα έργων κοινού ενδιαφέροντος, είναι τα ακόλουθα:
|
α) |
τα έργα να εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του άρθρου 2· |
|
β) |
τα έργα να ανταποκρίνονται στους στόχους και τις προτεραιότητες δράσης των άρθρων 3 και 4, αντιστοίχως· |
|
γ) |
τα έργα να έχουν δυνατότητα οικονομικής βιωσιμότητας. |
Η αξιολόγηση της οικονομικής βιωσιμότητας βασίζεται σε ανάλυση κόστους/οφέλους, η οποία λαμβάνει υπόψη όλο το κόστος και όλα τα οφέλη, συμπεριλαμβανομένων των μεσοπρόθεσμων ή/και μακροπρόθεσμων, που συνδέονται με τις περιβαλλοντικές πτυχές, την ασφάλεια του εφοδιασμού και τη συμβολή στην οικονομική και κοινωνική συνοχή. Έργα κοινού ενδιαφέροντος τα οποία σχετίζονται με την επικράτεια κράτους μέλους απαιτούν την έγκριση του συγκεκριμένου κράτους μέλους.
2. Πρόσθετα κριτήρια για τον προσδιορισμό έργων κοινού ενδιαφέροντος παρατίθενται στο παράρτημα ΙΙ. Οι τυχόν αλλαγές στα πρόσθετα κριτήρια για τον προσδιορισμό έργων κοινού ενδιαφέροντος που παρατίθενται στο παράρτημα ΙΙ αποφασίζονται σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 251 της συνθήκης.
3. Μόνον τα έργα που απαριθμούνται στο παράρτημα ΙΙΙ και τα οποία πληρούν τα κριτήρια της παραγράφου 1 καθώς και εκείνα που παρατίθενται στο παράρτημα ΙΙ, είναι επιλέξιμα για κοινοτική χρηματοδοτική ενίσχυση δυνάμει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2236/95.
4. Οι ενδεικτικές προδιαγραφές έργου, που περιλαμβάνουν τη λεπτομερή περιγραφή των έργων και, εφόσον απαιτείται, τις γεωγραφικές τους παραμέτρους, παρατίθενται στο παράρτημα ΙΙΙ. Οι προδιαγραφές αυτές προσαρμόζονται στα τρέχοντα δεδομένα σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 14 παράγραφος 2. Οι προσαρμογές στα τρέχοντα δεδομένα είναι τεχνικής φύσεως και πρέπει να περιορίζονται μόνον σε τεχνικές αλλαγές των έργων ή στην τροποποίηση μέρους της προβλεπόμενης όδευσης, ή στην περιορισμένη προσαρμογή της θέσης του έργου.
5. Τα κράτη μέλη λαμβάνουν κάθε μέτρο που κρίνουν αναγκαίο για να διευκολυνθεί και να επισπευσθεί η ολοκλήρωση των έργων κοινού ενδιαφέροντος και να μειωθούν στο ελάχιστο οι καθυστερήσεις, τηρουμένης πάντοτε της κοινοτικής νομοθεσίας και των διεθνών συμβάσεων σε θέματα περιβάλλοντος, ειδικότερα όσον αφορά τα έργα που έχουν κηρυχθεί έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος. Ιδίως, οι αναγκαίες διαδικασίες χορήγησης αδειών ολοκληρώνονται ταχέως.
6. Όταν ορισμένα τμήματα έργων κοινού ενδιαφέροντος βρίσκονται εντός του εδάφους τρίτων χωρών, η Επιτροπή μπορεί, εφόσον συμφωνούν τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη, να υποβάλλει προτάσεις, ενδεχομένως στο πλαίσιο της διαχείρισης συμφωνιών της Κοινότητας με αυτές τις τρίτες χώρες και σύμφωνα με τη συνθήκη για τον Χάρτη Ενέργειας και άλλες πολυμερείς συμφωνίες όσον αφορά τις τρίτες χώρες που είναι μέρη της εν λόγω συνθήκης, προκειμένου τα έργα αυτά να αναγνωρίζονται επίσης, από τις ενδιαφερόμενες τρίτες χώρες, ως αμοιβαίου ενδιαφέροντος, έτσι ώστε να διευκολύνεται η υλοποίησή τους.
Άρθρο 7
Έργα προτεραιότητας
1. Τα έργα κοινού ενδιαφέροντος κατά την έννοια του άρθρου 6 παράγραφος 3 τα οποία εμπίπτουν στους άξονες για έργα προτεραιότητας του παραρτήματος Ι, έχουν προτεραιότητα όσον αφορά την κοινοτική χρηματοδοτική ενίσχυση που χορηγείται δυνάμει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2236/95. Οι τροποποιήσεις του παραρτήματος Ι αποφασίζονται σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 251 της συνθήκης.
2. Όσον αφορά τα διασυνοριακά επενδυτικά σχέδια, τα κράτη μέλη λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για να διασφαλίσουν ότι, στο πλαίσιο των εθνικών διαδικασιών έγκρισης, το γεγονός ότι τα σχέδια αυτά αυξάνουν την ικανότητα διασύνδεσης μεταξύ δύο ή περισσότερων κρατών μελών και, συνεπώς, ενισχύουν την πανευρωπαϊκή ασφάλεια εφοδιασμού, αντιμετωπίζεται ως κριτήριο για την αξιολόγηση από τις αρμόδιες εθνικές αρχές.
3. Τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη και η Επιτροπή προσπαθούν, στον αντίστοιχο τομέα αρμοδιότητάς, μαζί με τις υπεύθυνες εταιρίες, να προωθούν την υλοποίηση των έργων προτεραιότητας, ειδικότερα τα διασυνοριακά έργα.
4. Τα έργα προτεραιότητας πρέπει να είναι συμβατά με τη βιώσιμη ανάπτυξη και να πληρούν τα ακόλουθα κριτήρια:
|
α) |
να έχουν σημαντική επίδραση στην ανταγωνιστική λειτουργία της εσωτερικής αγοράς ενέργειας· ή/και |
|
β) |
να ενισχύουν την ασφάλεια του εφοδιασμού στην Κοινότητα· ή/και |
|
γ) |
να αυξάνουν τη χρήση ανανεώσιμης ενέργειας. |
Άρθρο 8
Έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος
1. Ορισμένα έργα που εμπίπτουν στους άξονες για έργα προτεραιότητας του άρθρου 7, τα οποία είναι διασυνοριακά ή έχουν σημαντική επίπτωση στην ικανότητα διασυνοριακής μεταφοράς, κηρύσσονται έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος. Τα έργα αυτά παρατίθενται στο παράρτημα I.
2. Κατά την επιλογή έργων στο πλαίσιο του προϋπολογισμού για τα διευρωπαϊκά δίκτυα, σύμφωνα με το άρθρο 10 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2236/95, αποδίδεται η αρμόζουσα προτεραιότητα στα έργα που έχουν κηρυχθεί έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος.
3. Κατά την επιλογή έργων στο πλαίσιο άλλων κοινοτικών συγχρηματοδοτικών μέσων, δίδεται ιδιαίτερη προσοχή στα έργα που έχουν κηρυχθεί έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος.
4. Αν υπάρχει ή προβλέπεται να υπάρξει σημαντική καθυστέρηση στην πρόοδο έργου που έχει κηρυχθεί έργο ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος, η Επιτροπή ζητεί από τα οικεία κράτη μέλη να εξηγήσουν εντός τριμήνου τους λόγους της καθυστέρησης.
Για τα έργα που έχουν κηρυχθεί έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος και για τα οποία έχει ορισθεί Ευρωπαίος Συντονιστής, ο Ευρωπαίος Συντονιστής περιλαμβάνει στην έκθεσή του τους λόγους της καθυστέρησης.
5. Πέντε έτη από την ολοκλήρωση έργου το οποίο έχει κηρυχθεί έργο ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος, ή τμήματος του εν λόγω έργου, η Επιτροπή, επικουρούμενη από την επιτροπή του άρθρου 14 παράγραφος 1 διενεργεί αξιολόγηση των κοινωνικοοικονομικών του επιπτώσεων, των επιπτώσεών του στο περιβάλλον, των επιπτώσεών του στο εμπόριο μεταξύ κρατών μελών και των επιπτώσεών του στην εδαφική συνοχή και στην αειφόρο ανάπτυξη. Η Επιτροπή ενημερώνει την επιτροπή του άρθρου 14 παράγραφος 1 για τα αποτελέσματα αυτής της αξιολόγησης.
6. Για κάθε έργο που έχει κηρυχθεί ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος, και το οποίο περιλαμβάνει ιδίως διασυνοριακά τμήματα, τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη λαμβάνουν τα κατάλληλα μέτρα για να διασφαλίσουν ότι:
|
— |
πραγματοποιείται τακτική ανταλλαγή σχετικών πληροφοριών και |
|
— |
διοργανώνονται κοινές συντονιστικές συνεδριάσεις, εφόσον απαιτείται. |
Οι κοινές συντονιστικές συνεδριάσεις διοργανώνονται όταν χρειάζεται, αναλόγως των ειδικών απαιτήσεων του έργου, όπως το στάδιο ανάπτυξης του έργου και οι αναμενόμενες ή υφιστάμενες δυσκολίες. Οι κοινές συντονιστικές συνεδριάσεις ασχολούνται ειδικότερα με την αξιολόγηση και τις διαδικασίες διαβούλευσης με το κοινό. Τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη εξασφαλίζουν ότι η Επιτροπή ενημερώνεται για τις κοινές συντονιστικές συνεδριάσεις και για την ανταλλαγή πληροφοριών.
Άρθρο 9
Υλοποίηση έργων ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος
1. Τα έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος πρέπει να υλοποιούνται ταχέως.
Το αργότερο στις 12 Απριλίου 2007 τα κράτη μέλη, χρησιμοποιώντας ως βάση σχέδιο χρονοδιαγράμματος που παρέχει για τον σκοπό αυτόν η Επιτροπή, υποβάλλουν στην Επιτροπή ενημερωμένο και ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα ολοκλήρωσης των έργων αυτών, συμπεριλαμβανομένων των τυχόν υφισταμένων λεπτομερειών σχετικά με:
|
α) |
την προβλεπόμενη υποβολή του έργου στην διαδικασία χορήγησης αδείας· |
|
β) |
το χρονοδιάγραμμα για τη φάση σκοπιμότητας και σχεδιασμού· |
|
γ) |
την κατασκευή του έργου και |
|
δ) |
την έναρξη λειτουργίας του έργου. |
2. Η Επιτροπή, σε στενή συνεργασία με την επιτροπή του άρθρου 14 παράγραφος 1, υποβάλλει έκθεση ανά διετία σχετικά με την πρόοδο των έργων που μνημονεύονται στην παράγραφο 1.
Για τα έργα που έχουν κηρυχθεί ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος και για τα οποία έχει ορισθεί Ευρωπαίος Συντονιστής, οι ετήσιες εκθέσεις που υποβάλλει ο Ευρωπαίος Συντονιστής αντικαθιστούν αυτές τις διετείς εκθέσεις.
Άρθρο 10
Ευρωπαίος Συντονιστής
1. Για τα έργα που έχουν κηρυχθεί ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος και τα οποία αντιμετωπίζουν σημαντικές καθυστερήσεις ή δυσκολίες εκτέλεσης, συμπεριλαμβανομένων καταστάσεων στις οποίες εμπλέκονται τρίτες χώρες, η Επιτροπή είναι δυνατόν να ορίσει Ευρωπαίο Συντονιστή, σε συμφωνία με τα οικεία κράτη μέλη και κατόπιν διαβουλεύσεως με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Εφόσον απαιτείται, τα κράτη μέλη μπορούν επίσης να ζητήσουν από την Επιτροπή να ορίσει Ευρωπαίο Συντονιστή για άλλα έργα που αφορούν διευρωπαϊκά δίκτυα ενεργείας.
2. Ο Ευρωπαίος Συντονιστής επιλέγεται ιδίως με βάση την εμπειρία του σχετικά με τα ευρωπαϊκά όργανα και τη γνώση των ζητημάτων που συνδέονται με την ενεργειακή πολιτική καθώς και με τη χρηματοδότηση και την κοινωνικοοικονομική και περιβαλλοντική αξιολόγηση των μεγάλων έργων.
3. Η απόφαση για τον ορισμό του Ευρωπαίου Συντονιστή αναφέρει τον τρόπο με τον οποίο ο συντονιστής εκτελεί τα καθήκοντά του.
4. Ο Ευρωπαίος Συντονιστής:
|
α) |
προωθεί την ευρωπαϊκή διάσταση των έργων και τον διασυνοριακό διάλογο μεταξύ των φορέων προώθησης του έργου και των ενδιαφερομένων προσώπων· |
|
β) |
συμβάλλει στο συντονισμό των εθνικών διαδικασιών διαβούλευσης με τα ενδιαφερόμενα πρόσωπα και |
|
γ) |
υποβάλλει στην Επιτροπή ετήσια έκθεση σχετικά με την επιτευχθείσα πρόοδο όσον αφορά την υλοποίηση του έργου (των έργων) για το οποίο (τα οποία) έχει ορισθεί και τις τυχόν δυσκολίες και εμπόδια που είναι πιθανόν να έχουν ως αποτέλεσμα σημαντικές καθυστερήσεις· η Επιτροπή διαβιβάζει αυτή την έκθεση στα οικεία κράτη μέλη. |
5. Τα οικεία κράτη μέλη συνεργάζονται με τον Ευρωπαίο Συντονιστή κατά την εκτέλεση των αναφερομένων στην παράγραφο 4 καθηκόντων του.
6. Η Επιτροπή δύναται να ζητά τη γνώμη του Ευρωπαίου Συντονιστή κατά την εξέταση αιτήσεων για την κοινοτική χρηματοδότηση έργων ή ομάδων έργων για τα οποία έχει ορισθεί.
7. Προκειμένου να αποφεύγονται περιττά διοικητικά βάρη, το επίπεδο του συντονισμού πρέπει να είναι ανάλογο με το κόστος του έργου.
Άρθρο 11
Ευνοϊκότερο πλαίσιο
1. Προκειμένου να συμβάλλει στη δημιουργία ευνοϊκότερου πλαισίου για την ανάπτυξη των διευρωπαϊκών δικτύων ενέργειας και τη διαλειτουργικότητά τους, η Κοινότητα λαμβάνει υπόψη τις προσπάθειες των κρατών μελών προς επίτευξη του στόχου αυτού και, αποδίδει ύψιστη σημασία και προωθεί τα ακόλουθα μέτρα, ανάλογα με τις ανάγκες:
|
α) |
τεχνική συνεργασία μεταξύ των φορέων που είναι αρμόδιοι για τα διευρωπαϊκά δίκτυα ενέργειας, ιδίως για τη σωστή λειτουργία των συνδέσεων που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙ, σημεία 1, 2 και 7· |
|
β) |
διευκόλυνση της ολοκλήρωσης των διαδικασιών χορήγησης αδειών για έργα διευρωπαϊκών δικτύων ενέργειας ώστε να μειώνονται οι καθυστερήσεις, ιδίως όσον αφορά έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος· |
|
γ) |
παροχή ενίσχυσης στα έργα κοινού ενδιαφέροντος από τα κοινοτικά Ταμεία, μέσα και προγράμματα χρηματοδότησης που εφαρμόζονται στα δίκτυα αυτά. |
2. Η Επιτροπή, σε στενή συνεργασία με τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη, αναλαμβάνει κάθε πρωτοβουλία για την προώθηση του συντονισμού των δραστηριοτήτων κατά την παράγραφο 1.
3. Τα μέτρα που απαιτούνται για την υλοποίηση των δραστηριοτήτων της παραγράφου 1 στοιχεία α) και β), αποφασίζονται από την Επιτροπή σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 14 παράγραφος 2.
Άρθρο 12
Επίδραση στον ανταγωνισμό
Κατά την εξέταση των έργων, λαμβάνεται υπόψη η επίδρασή τους στον ανταγωνισμό και στην ασφάλεια του εφοδιασμού. Η ιδιωτική χρηματοδότηση ή η χρηματοδότηση από τους ενδιαφερόμενους οικονομικούς φορείς αποτελούν την κυριότερη πηγή χρηματοδότησης και ενθαρρύνονται. Αποφεύγεται κάθε στρέβλωση του ανταγωνισμού μεταξύ φορέων που δραστηριοποιούνται στην αγορά, σύμφωνα με τις διατάξεις της συνθήκης.
Άρθρο 13
Περιορισμοί
1. Η παρούσα απόφαση δεν προδικάζει τις χρηματοδοτικές δεσμεύσεις τις οποίες έχει αναλάβει κράτος μέλος ή η Κοινότητα.
2. Η παρούσα απόφαση δεν προδικάζει τα αποτελέσματα της αξιολόγησης των περιβαλλοντικών επιπτώσεων των έργων, σχεδίων ή προγραμμάτων με τα οποία καθορίζεται το μελλοντικό πλαίσιο χορήγησης αδειών για τα εν λόγω έργα. Τα αποτελέσματα των αξιολογήσεων περιβαλλοντικών επιπτώσεων, όταν απαιτείται αξιολόγηση σύμφωνα με τη σχετική κοινοτική νομοθεσία, λαμβάνονται υπόψη πριν ληφθεί πραγματικά η απόφαση εκτέλεσης των έργων, σύμφωνα με τη σχετική κοινοτική νομοθεσία.
Άρθρο 14
Διαδικασία επιτροπής
1. Η Επιτροπή επικουρείται από επιτροπή.
2. Στις περιπτώσεις που γίνεται μνεία της παρούσας παραγράφου, εφαρμόζονται τα άρθρα 5 και 7 της απόφασης 1999/468/ΕΚ, τηρουμένων των διατάξεων του άρθρου 8 αυτής.
Η προθεσμία του άρθρου 5 παράγραφος 6 της απόφασης 1999/468/ΕΚ ορίζεται τρίμηνη.
3. Η επιτροπή θεσπίζει τον εσωτερικό κανονισμό της.
Άρθρο 15
Έκθεση
Η Επιτροπή συντάσσει έκθεση ανά διετία σχετικά με την εφαρμογή της παρούσας απόφασης, την οποία υποβάλλει στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, στο Συμβούλιο, στην Ευρωπαϊκή Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή και στην Επιτροπή των Περιφερειών.
Στην έκθεση αυτή, δίδεται έμφαση στην υλοποίηση και την πρόοδο της εκτέλεσης έργων προτεραιότητας που αφορούν διασυνοριακές συνδέσεις, όπως αναφέρεται στο παράρτημα ΙΙ, σημεία 2, 4 και 7, καθώς και τις λεπτομέρειες της χρηματοδότησής τους, ιδίως όσον αφορά τη διάθεση κοινοτικών κονδυλίων.
Άρθρο 16
Κατάργηση
Η απόφαση 96/391/ΕΚ και η απόφαση αριθ. 1229/2003/ΕΚ καταργούνται.
Άρθρο 17
Έναρξη ισχύος
Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα από τη δημοσίευσή της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Άρθρο 18
Αποδέκτες
Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στα κράτη μέλη.
Στρασβούργο, 6 Σεπτεμβρίου 2006.
Για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο
Ο Πρόεδρος
J. BORRELL FONTELLES
Για το Συμβούλιο
H Πρόεδρος
P. LEHTOMÄKI
(1) ΕΕ C 241 της 28.9.2004, σ. 17.
(2) Γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 7ης Ιουνίου 2005 (ΕΕ C 124 Ε της 25.5.2006, σ. 68), κοινή θέση του Συμβουλίου της 1ης Δεκεμβρίου 2005 (ΕΕ C 80 Ε της 4.4.2006, σ. 1), θέση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 4ης Απριλίου 2006 (δεν έχει ακόμη δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα) και απόφαση του Συμβουλίου της 24ης Ιουλίου 2006.
(3) ΕΕ L 176 της 15.7.2003, σ. 11.
(4) ΕΕ L 176 της 15.7.2003, σ. 37. Οδηγία όπως τροποποιήθηκε με την οδηγία 2004/85/ΕΚ του Συμβουλίου (ΕΕ L 236 της 7.7.2004, σ. 10).
(5) ΕΕ L 176 της 15.7.2003, σ. 57.
(6) ΕΕ L 228 της 23.9.1995, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1159/2005 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (ΕΕ L 191 της 22.7.2005, σ. 16).
(7) ΕΕ L 184 της 17.7.1999, σ. 23. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε με την απόφαση 2006/512/ΕΚ (ΕΕ L 200 της 22.7.2006, σ. 11).
(8) ΕΕ L 161 της 29.6.1996, σ. 154.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
ΔΙΕΥΡΩΠΑΪΚΑ ΔΙΚΤΥΑ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
Άξονες για έργα προτεραιότητας, συμπεριλαμβανομένων των έργων ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος, κατά τα οριζόμενα στα άρθρα 7 και 8
Τα έργα προτεραιότητας, συμπεριλαμβανομένων των έργων ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος που προβλέπονται σε κάθε άξονα για έργα προτεραιότητας, απαριθμούνται κατωτέρω.
ΔΙΚΤΥΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
|
EL.1. |
Γαλλία — Βέλγιο — Κάτω Χώρες — Γερμανία:
Εκ των οποίων, τα ακόλουθα έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος:
|
|
EL.2. |
Σύνορα της Ιταλίας με τη Γαλλία, την Αυστρία, τη Σλοβενία και την Ελβετία:
Εκ των οποίων, τα ακόλουθα έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος:
|
|
EL.3. |
Γαλλία — Ισπανία — Πορτογαλία:
Εκ των οποίων, τα ακόλουθα έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος:
|
|
EL.4. |
Ελλάδα — Βαλκανικές χώρες — Σύστημα UCTE:
Εκ των οποίων, το ακόλουθο έργο ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος:
|
|
EL.5. |
Ηνωμένο Βασίλειο — Ηπειρωτική Ευρώπη και Βόρεια Ευρώπη:
Εκ των οποίων, το ακόλουθο έργο ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος:
|
|
EL.6. |
Ιρλανδία — Ηνωμένο Βασίλειο:
Εκ των οποίων, το ακόλουθο έργο ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος:
|
|
EL.7. |
Δανία — Γερμανία — Δακτύλιος Βαλτικής (συμπεριλαμβανομένων Νορβηγίας — Σουηδίας — Φινλανδίας — Δανίας — Γερμανίας — Πολωνίας — Βαλτικών Κρατών — Ρωσίας):
Εκ των οποίων, τα ακόλουθα έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος:
|
|
EL.8. |
Γερμανία — Πολωνία — Τσεχική Δημοκρατία — Σλοβακία — Αυστρία — Ουγγαρία — Σλοβενία:
Εκ των οποίων, τα ακόλουθα έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος:
|
|
EL.9. |
Κράτη μέλη της Μεσογείου — Δακτύλιος Ηλεκτρικής Ενέργειας Μεσογείου:
Εκ των οποίων, το ακόλουθο έργο ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος:
|
ΔΙΚΤΥΑ ΑΕΡΙΟΥ
|
NG.1. |
Ηνωμένο Βασίλειο — Βόρεια Ηπειρωτική Ευρώπη, συμπεριλαμβανομένων των Κάτω Χωρών, του Βελγίου, της Δανίας, της Σουηδίας και της Γερμανίας — Πολωνίας — Λιθουανίας — Λεττονίας — Εσθονίας — Φινλανδίας — Ρωσίας:
Εκ των οποίων, τα ακόλουθα έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος:
|
|
NG.2. |
Αλγερία — Ισπανία — Ιταλία — Γαλλία — Βόρεια Ηπειρωτική Ευρώπη:
Εκ των οποίων, τα ακόλουθα έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος:
|
|
NG.3. |
Χώρες της Κασπίας — Μέση Ανατολή — Ευρωπαϊκή Ένωση:
Εκ των οποίων, τα ακόλουθα έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος:
|
|
NG.4. |
Τερματικοί σταθμοί υγροποιημένου φυσικού αερίου (ΥΦΑ) στο Βέλγιο, τη Γαλλία, την Ισπανία, την Πορτογαλία, την Ιταλία, την Ελλάδα, την Κύπρο και την Πολωνία:
|
|
NG.5. |
Υπόγειες αποθήκες φυσικού αερίου στην Ισπανία, την Πορτογαλία, τη Γαλλία, την Ιταλία, την Ελλάδα και την Περιοχή της Βαλτικής:
|
|
NG.6. |
Κράτη μέλη στη Μεσόγειο — Δακτύλιος Αερίου Ανατολικής Μεσογείου:
Εκ των οποίων, το ακόλουθο έργο ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος:
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
ΔΙΕΥΡΩΠΑΪΚΑ ΔΙΚΤΥΑ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
Συμπληρωματικά κριτήρια για τον προσδιορισμό των έργων κοινού ενδιαφέροντος κατά την έννοια του άρθρου 6 παράγραφος 2
ΔΙΚΤΥΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
|
1. |
Ανάπτυξη δικτύων ηλεκτρικής ενέργειας στις νησιωτικές, απομονωμένες, απόκεντρες και εξόχως απόκεντρες περιοχές, με ταυτόχρονη προώθηση της διαφοροποίησης των πηγών ενέργειας και ενίσχυση της χρήσης ανανεώσιμης ενέργειας, καθώς και, κατά περίπτωση, της σύνδεσης των δικτύων ηλεκτρικής ενέργειας αυτών των περιοχών:
|
|
2. |
Ανάπτυξη των συνδέσεων ηλεκτρικής ενέργειας μεταξύ των κρατών μελών, οι οποίες απαιτούνται για τη λειτουργία της εσωτερικής αγοράς και για την εξασφάλιση της αξιόπιστης και ασφαλούς λειτουργίας των δικτύων ηλεκτρικής ενέργειας:
|
|
3. |
Ανάπτυξη των συνδέσεων ηλεκτρικής ενέργειας εντός των κρατών μελών, όπου είναι αναγκαίες για την αξιοποίηση των συνδέσεων μεταξύ των κρατών μελών, για τη λειτουργία της εσωτερικής αγοράς ή για τη σύνδεση ανανεώσιμων πηγών ενέργειας:
|
|
4. |
Ανάπτυξη των συνδέσεων ηλεκτρικής ενέργειας με κράτη που δεν είναι μέλη, ιδίως με τις υποψήφιες χώρες, συμβάλλοντας έτσι στη διαλειτουργικότητα, στην αξιόπιστη και ασφαλή λειτουργία των δικτύων ηλεκτρικής ενέργειας ή στον εφοδιασμό με ηλεκτρική ενέργεια στο εσωτερικό της Ευρωπαϊκής Κοινότητας:
|
|
5. |
Δράσεις με σκοπό τη βελτίωση της λειτουργίας των διασυνδεδεμένων δικτύων ηλεκτρικής ενέργειας εντός της εσωτερικής αγοράς και, ιδίως, τον εντοπισμό των σημείων συμφόρησης και των ελλειπουσών ζεύξεων, την εκπόνηση λύσεων για την αντιμετώπιση των προβλημάτων υπερφόρτισης και την προσαρμογή των μεθόδων πρόβλεψης και εκμετάλλευσης των δικτύων ηλεκτρισμού:
|
ΔΙΚΤΥΑ ΑΕΡΙΟΥ
|
6. |
Εισαγωγή της χρησιμοποίησης του φυσικού αερίου σε νέες περιοχές, κυρίως στις νησιωτικές, απομονωμένες, απόκεντρες, και εξόχως απόκεντρες περιοχές, και ανάπτυξη δικτύων φυσικού αερίου στις περιοχές αυτές:
|
|
7. |
Ανάπτυξη συνδέσεων φυσικού αερίου προκειμένου να καλυφθούν οι ανάγκες της εσωτερικής αγοράς ή για να ενισχυθεί η ασφάλεια του εφοδιασμού, συμπεριλαμβανομένης της σύνδεσης επί μέρους δικτύων φυσικού αερίου και αερίων ολεφίνης:
|
|
8. |
Ανάπτυξη της δυναμικότητας παραλαβής ΥΦΑ και αποθήκευσης φυσικού αερίου, που απαιτείται για την κάλυψη της ζήτησης, τον έλεγχο των συστημάτων εφοδιασμού αερίου, καθώς και για τη διαφοροποίηση των πηγών και των οδών εφοδιασμού:
|
|
9. |
Ανάπτυξη της δυναμικότητας μεταφοράς φυσικού αερίου (αγωγοί προσαγωγής φυσικού αερίου) που απαιτείται για την κάλυψη της ζήτησης, καθώς και για τη διαφοροποίηση του εφοδιασμού από εσωτερικές και εξωτερικές πηγές και των οδών εφοδιασμού:
|
|
10. |
Δράσεις για τη βελτίωση της λειτουργίας των διασυνδεδεμένων δικτύων φυσικού αερίου εντός της εσωτερικής αγοράς και των χωρών διέλευσης, και, ιδίως, για τον εντοπισμό των σημείων συμφόρησης και έλλειψης ζεύξεων, την εκπόνηση λύσεων προς αντιμετώπιση των προβλημάτων υπερφόρτισης και την προσαρμογή των μεθόδων πρόβλεψης και εκμετάλλευσης των δικτύων φυσικού αερίου, κατά αποτελεσματικό και ασφαλή τρόπο:
|
|
11. |
Ανάπτυξη και ολοκλήρωση της δυναμικότητας στη μεταφορά αερίων ολεφίνης για την αντιμετώπιση της ζήτησης εντός της εσωτερικής αγοράς:
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
ΔΙΕΥΡΩΠΑΪΚΑ ΔΙΚΤΥΑ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
Έργα κοινού ενδιαφέροντος και προδιαγραφές αυτών, που συνήθως προσδιορίζονται σύμφωνα με τα κριτήρια του παραρτήματος ΙΙ
ΔΙΚΤΥΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
1. Ανάπτυξη των δικτύων ηλεκτρικής ενέργειας σε απομονωμένες περιοχές
|
1.1. |
Υποθαλάσσιο καλώδιο Ιρλανδίας — Ουαλίας (UK) |
|
1.2. |
Σύνδεση των Κυκλάδων (EL) (στο Σύστημα Διασύνδεσης) |
|
1.3. |
Υποθαλάσσια καλωδιακή σύνδεση 30 kV μεταξύ των νησιών Faial, Pico και S. Jorge (Αζόρες, PT) |
|
1.4. |
Σύνδεση και ενίσχυση του δικτύου στην Terceira, Faial και S. Miguel (Αζόρες, PT) |
|
1.5. |
Σύνδεση και ενίσχυση του δικτύου στη Μαδέρα (PT) |
|
1.6. |
Υποθαλάσσιο καλώδιο Σαρδηνίας (ΙΤ) — ηπειρωτικής Ιταλίας |
|
1.7. |
Υποθαλάσσιο καλώδιο Κορσικής (FR) — Ιταλίας |
|
1.8. |
Σύνδεση Ηπειρωτικής Ιταλίας — Σικελίας (ΙΤ): Διπλασιασμός της σύνδεσης Sorgente (ΙΤ) — Rizziconi (ΙΤ) |
|
1.9. |
Νέες συνδέσεις στις Βαλεαρίδες και τις Κανάριες Νήσους (ES) |
2. Ανάπτυξη των συνδέσεων ηλεκτρικής ενέργειας μεταξύ των κρατών μελών
|
2.1. |
Γραμμή Moulaine (FR) — Aubange (BE) |
|
2.2. |
Γραμμή Avelin (FR) — Avelgem (BE) |
|
2.3. |
Διασύνδεση Γερμανίας — Βελγίου |
|
2.4. |
Γραμμή Vigy (FR) — Marlenheim (FR) |
|
2.5. |
Γραμμή Vigy (FR) — Uchtelfangen (DΕ) |
|
2.6. |
Ρυθμιστής φάσης La Praz (FR) |
|
2.7. |
Περαιτέρω αύξηση της δυναμικότητας μέσω της υφισταμένης διασύνδεσης μεταξύ Γαλλίας και Ιταλίας |
|
2.8. |
Νέα διασύνδεση μεταξύ Γαλλίας και Ιταλίας |
|
2.9. |
Νέα διασύνδεση Γαλλίας-Ισπανίας μέσω των Πυρηναίων |
|
2.10. |
Σύνδεση Ανατολικών Πυρηναίων μεταξύ Γαλλίας και Ισπανίας |
|
2.11. |
Συνδέσεις μεταξύ Βόρειας Πορτογαλίας και Βορειοδυτικής Ισπανίας |
|
2.12. |
Γραμμή Sines (PT) — Alqueva (PT) — Balboa (ES) |
|
2.13. |
Σύνδεση μεταξύ Νότιας Πορτογαλίας και Νοτιοδυτικής Ισπανίας |
|
2.14. |
Γραμμή Valdigem (PT) — Douro Internacional (PT) — Aldeadávila (ES) και εγκαταστάσεις «Douro Internacional» |
|
2.15. |
Συνδέσεις βορείως του κόλπου της Βοθνίας και υποθαλάσσιο καλώδιο Fennoscan μεταξύ Φινλανδίας και Σουηδίας |
|
2.16. |
Γραμμή Lienz (AT) — Cordignano (IT) |
|
2.17. |
Διασύνδεση Somplago (IT) — Würmbach (AT) |
|
2.18. |
Διασύνδεση Αυστρίας-Ιταλίας (Thaur-Brixen) μέσω της σιδηροδρομικής σήραγγας Brenner |
|
2.19. |
Σύνδεση μεταξύ Ιρλανδίας και Βόρειας Ιρλανδίας |
|
2.20. |
Γραμμή St. Peter (ΑT) — Isar (DΕ) |
|
2.21. |
Υποθαλάσσιο καλώδιο μεταξύ Νοτιοανατολικής Αγγλίας και κεντρικών Κάτω Χωρών |
|
2.22. |
Ενίσχυση των συνδέσεων μεταξύ Δανίας και Γερμανίας, π.χ. της γραμμής Kassø–Αμβούργου |
|
2.23. |
Ενίσχυση των συνδέσεων μεταξύ Δανίας και Σουηδίας |
|
2.24. |
Νέα διασύνδεση μεταξύ Σλοβενίας και Ουγγαρίας: Cirkovce (SI) — Hévíz (HU) |
|
2.25. |
Sajóivánka (HU) — Rimavská Sobota (SK) |
|
2.26. |
Moldava (SK) — Sajóivánka (HU) |
|
2.27. |
Stupava (SK) — Νοτιανατολική Βιέννη (AT) |
|
2.28. |
Γραμμή Πολωνίας-Γερμανίας [Neuenhagen (DE) — Vierraden (DE) — Krajnik (PL)] |
|
2.29. |
Σύνδεση Πολωνίας — Λιθουανίας (Elk-Alytus) |
|
2.30. |
Υποθαλάσσιο καλώδιο μεταξύ Φινλανδίας και Εσθονίας |
|
2.31. |
Εγκατάσταση ευέλικτων συστημάτων μεταφοράς εναλλασσόμενου ρεύματος που συνδέουν την Ιταλία και τη Σλοβενία |
|
2.32. |
Νέες συνδέσεις μεταξύ των συστημάτων UCTE και CENTREL |
|
2.33. |
Dürnrohr (AT) — Slavětice (CZ) |
|
2.34. |
Υποθαλάσσια σύνδεση ηλεκτρικής ενέργειας μεταξύ Μάλτας (ΜΑ) και Σικελίας (ΙΤ) |
|
2.35. |
Νέα διασύνδεση μεταξύ Ιταλίας και Σλοβενίας |
|
2.36. |
Γραμμή Udine Ovest (IT) — Okroglo (SI) |
3. Ανάπτυξη των συνδέσεων ηλεκτρικής ενέργειας εντός των κρατών μελών
|
3.1. |
Συνδέσεις στον άξονα Ανατολής — Δύσης της Δανίας: συνδέσεις στη Δανία του δυτικού δικτύου (UCTE) και του ανατολικού δικτύου (NORDEL) |
|
3.2. |
Σύνδεση στον άξονα Βορρά — Νότου της Δανίας |
|
3.3. |
Νέες συνδέσεις στη Βόρεια Γαλλία |
|
3.4. |
Νέες συνδέσεις στη Νοτιοδυτική Γαλλία |
|
3.5. |
Γραμμή Trino Vercellese (ΙΤ) — Lacchiarella (ΙΤ) |
|
3.6. |
Γραμμή Turbigo (ΙΤ) — Rho (IT) — Bovisio (ΙΤ) |
|
3.7. |
Γραμμή Voghera (ΙΤ) — La Casella (ΙΤ) |
|
3.8. |
Γραμμή San Fiorano (ΙΤ) — Nave (ΙΤ) — Gorlago (IT) |
|
3.9. |
Γραμμή Venezia Nord (ΙΤ) — Cordignano (ΙΤ) |
|
3.10. |
Γραμμή Redipuglia (ΙΤ) — Udine Ovest (ΙΤ) |
|
3.11. |
Νέες συνδέσεις στον άξονα Ανατολής — Δύσης της Ιταλίας |
|
3.12. |
Γραμμή Tavarnuzze (ΙΤ) — Casallina (ΙΤ) |
|
3.13. |
Γραμμή Tavarnuzze (ΙΤ) — Santa Barbara (ΙΤ) |
|
3.14. |
Γραμμή Rizziconi (ΙΤ) — Feroleto (ΙΤ) — Laino (ΙΤ) |
|
3.15. |
Νέες συνδέσεις στον άξονα Βορρά — Νότου της Ιταλίας |
|
3.16. |
Τροποποιήσεις του δικτύου για τη διευκόλυνση των συνδέσεων που δύνανται να ανανεωθούν στην Ιταλία |
|
3.17. |
Νέες συνδέσεις με πηγές αιολικής ενέργειας στην Ιταλία |
|
3.18. |
Νέες συνδέσεις στον βόρειο άξονα της Ισπανίας |
|
3.19. |
Νέες συνδέσεις στο Μεσογειακό άξονα της Ισπανίας |
|
3.20. |
Νέες συνδέσεις στον άξονα Γαλικίας (ES) — Κεντρικής Ισπανίας (ES) |
|
3.21. |
Νέες συνδέσεις στον άξονα Κεντρική Ισπανία (ES) — Aragόn (ES) |
|
3.22. |
Νέες συνδέσεις στον άξονα Aragόn (ES) — Levante (ES) |
|
3.23. |
Νέες συνδέσεις στον άξονα Νότου — Κέντρου της Ισπανίας (ES) |
|
3.24. |
Νέες συνδέσεις στον άξονα Ανατολής — Κέντρου της Ισπανίας (ES) |
|
3.25. |
Νέες συνδέσεις στην Ανδαλουσία (ES) |
|
3.26. |
Γραμμή Pedralva (PT) — Riba d'Ave (PT) και εγκαταστάσεις Pedralva |
|
3.27. |
Γραμμή Recarei (PT) — Valdigem (PT) |
|
3.28. |
Γραμμή Picote (PT) — Pocinho (PT) (αναβάθμιση) |
|
3.29. |
Τροποποίηση της υφιστάμενης γραμμής Pego (PT) — Cedillo (ES)/Falagueira (PT) και των εγκαταστάσεων Falagueira |
|
3.30. |
Γραμμή Pego (PT) — Batalha (PT) και εγκαταστάσεις Batalha |
|
3.31. |
Γραμμή Sines (PT) — Ferreira do Alentejo (PT) Ι (αναβάθμιση) |
|
3.32. |
Νέες συνδέσεις με πηγές αιολικής ενέργειας στην Πορτογαλία |
|
3.33. |
Γραμμή Pereiros (PT) — Zêzere (PT) — Santarém (PT) και εγκαταστάσεις Zêzere |
|
3.34. |
Γραμμές Batalha (PT) — Rio Maior (PT) I και ΙΙ (αναβάθμιση) |
|
3.35. |
Γραμμή Carrapatelo (PT) — Mourisca (PT) (αναβάθμιση) |
|
3.36. |
Γραμμή Valdigem (PT) — Viseu (ΠΡ) — Anadia (PT) |
|
3.37. |
Παράκαμψη της υφιστάμενης γραμμής Rio Maior (PT) — Palmela (PT) προς Ribatejo (PT) και εγκαταστάσεις Ribatejo |
|
3.38. |
Υποσταθμοί Θεσσαλονίκης (ΕL), Λαμίας (ΕL) και Πάτρας (ΕL) και γραμμές σύνδεσης |
|
3.39. |
Συνδέσεις των περιοχών Ευβοίας (ΕL), Λακωνίας (ΕL) και Θράκης (ΕL) |
|
3.40. |
Ενίσχυση των υφιστάμενων συνδέσεων αποκέντρων περιοχών στην ηπειρωτική Ελλάδα |
|
3.41. |
Γραμμή Tynagh (ΙE) — Cashla (ΙE) |
|
3.42. |
Γραμμή Flagford (ΙE) — East Sligo (ΙE) |
|
3.43. |
Συνδέσεις στη Βορειοανατολική και Δυτική Ισπανία, συγκεκριμένα για τη σύνδεση στο δίκτυο της δυναμικότητας ηλεκτροπαραγωγής από αιολική ενέργεια |
|
3.44. |
Συνδέσεις στη Χώρα των Βάσκων (ES), την Αραγονία (ES) και τη Ναβάρα (ES) |
|
3.45. |
Συνδέσεις στη Γαλικία (ES) |
|
3.46. |
Συνδέσεις στην κεντρική Σουηδία |
|
3.47. |
Συνδέσεις στη Νότια Σουηδία |
|
3.48. |
Γραμμή Αμβούργου (DE) — περιοχής Schwerin (DE) |
|
3.49. |
Γραμμή περιοχής Halle/Saale (DE) — περιοχής Schweinfurt (DE) |
|
3.50. |
Νέες συνδέσεις πηγών αιολικής ενέργειας στα ανοικτά και στη ξηρά στη Γερμανία |
|
3.51. |
Αναβάθμιση του δικτύου 380 kV στη Γερμανία για σύνδεση με τα θαλάσσια πάρκα αιολικής ενέργειας |
|
3.52. |
Συνδέσεις στη Βόρειο Ιρλανδία, σχετιζόμενες με τις διασυνδέσεις με την Ιρλανδία |
|
3.53. |
Συνδέσεις στο βορειοδυτικό τμήμα του Ηνωμένου Βασιλείου |
|
3.54. |
Συνδέσεις στη Σκωτία και την Αγγλία, ώστε να χρησιμοποιούνται ευρύτερα οι ανανεώσιμες πηγές ηλεκτροπαραγωγής |
|
3.55. |
Νέες υπεράκτιες συνδέσεις πηγών αιολικής ενέργειας στο Βέλγιο, συμπεριλαμβανομένης της αναβάθμισης του δικτύου 380 kV |
|
3.56. |
Υποσταθμός Borssele (NL) |
|
3.57. |
Εφαρμογή εξοπλισμού αντιστάθμισης αέργου ισχύος (NL) |
|
3.58. |
Εγκατάσταση μετατοπιστών φάσης ή/και συστοιχιών συσσωρευτών στο Βέλγιο |
|
3.59. |
Αναβάθμιση του δικτύου 380 kV στο Βέλγιο για να αυξηθεί η δυναμικότητα εισαγωγής |
|
3.60. |
Γραμμή St. Peter (AT) — Tauern (AT) |
|
3.61. |
Γραμμή Süd-Βurgenland (ΑT) — Kainachtal (ΑT) |
|
3.62. |
Dunowo (PL) — Żydowo (PL) — Krzewina (PL) — Plewiska (PL) |
|
3.63. |
Patnów (PL) — Grudziądz (PL) |
|
3.64. |
Ostrów (PL) — Plewiska (PL) |
|
3.65. |
Ostrów (PL) — Trębaczew (Rogowiec) (PL) |
|
3.66. |
Plewiska (PL) — Pątnów (PL) |
|
3.67. |
Tarnów (PL) — Krosno (PL) |
|
3.68. |
Ełk (PL) — Olsztyn Matki (PL) |
|
3.69. |
Ełk (PL) — Narew (PL) |
|
3.70. |
Mikułowa (PL) — Świebodzice — Dobrzeń (Groszowice) (PL) |
|
3.71. |
Pątnów (PL) — Sochaczew (PL) — Βαρσοβία (PL) |
|
3.72. |
Γραμμή Krsko (SΙ) — Bericevo (SΙ) |
|
3.73. |
Αναβάθμιση του συστήματος μεταφοράς της Σλοβενίας από 220 kV σε 400 kV |
|
3.74. |
Medzibrod (SK) — Liptovská Mara (SK) |
|
3.75. |
Lemešany (SK) — Moldava (SK) |
|
3.76. |
Lemešany (SK) — Vel'ké Kapušany (SK) |
|
3.77. |
Gabčíkovo (SK) — Vel'ký Ďur (SK) |
|
3.78. |
Συνδέσεις στη Βόρεια Σουηδία |
|
3.79. |
Αύξηση της τάσης τροφοδότησης στο Saaremaa (ΕE) σε 110 kV |
|
3.80. |
Βελτίωση εφοδιασμού σε ενέργεια στο Tartu (ΕE) |
|
3.81. |
Ανακαίνιση του υποσταθμού Eesti (ΕE) 330 kV |
|
3.82. |
Ανακαίνιση των υποσταθμών Kiisa (ΕE), Püssi (ΕE), και Viljandi (ΕE) (110 kV) |
|
3.83. |
Nošovice (CZ) — Prosenice (CZ): ανακατασκευή της μονής γραμμής 400 kV σε διπλή γραμμή 400 kV |
|
3.84. |
Krasíkov (CZ) — Horní Životice (CZ): νέα μονή γραμμή 400 kV |
|
3.85. |
Νέες συνδέσεις με πηγές αιολικής ενέργειας στη Μάλτα (ΜΤ) |
4. Ανάπτυξη των συνδέσεων ηλεκτρικής ενέργειας με κράτη μη μέλη
|
4.1. |
Νέα διασύνδεση Ιταλίας-Ελβετίας |
|
4.2. |
Γραμμή Φίλιπποι (ΕL) — Maritsa 3 (Βουλγαρία) |
|
4.3. |
Γραμμή Αμύνταιο (ΕL) — Bitola (Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας) |
|
4.4. |
Γραμμή Καρδιά (ΕL) — Ελβασάν (Αλβανία) |
|
4.5. |
Γραμμή Ελβασάν (Αλβανία) — Ποντγκόριτσα (Μαυροβούνιο) |
|
4.6. |
Υποσταθμός και γραμμές σύνδεσης Μόσταρ (Βοσνία-Ερζεγοβίνη) |
|
4.7. |
Υποσταθμός και γραμμές σύνδεσης Ernestinovo (Κροατία) |
|
4.8. |
Νέες συνδέσεις μεταξύ Ελλάδας και Αλβανίας, Βουλγαρίας και πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας |
|
4.9. |
Γραμμή Φίλιπποι (ΕL) — Hamidabad (ΤR) |
|
4.10. |
Υποθαλάσσιο καλώδιο μεταξύ Βορειοανατολικής/ανατολικής Αγγλίας και Νότιας Νορβηγίας |
|
4.11. |
Ζεύξη Eemshaven (NL) — Feda (ΝΟ) |
|
4.12. |
Υποθαλάσσιο καλώδιο μεταξύ Νότιας Ισπανίας και Μαρόκου (ενίσχυση υφιστάμενης σύνδεσης) |
|
4.13. |
Συνδέσεις για τον δακτύλιο ηλεκτρικής ενέργειας της Βαλτικής: Γερμανία — Πολωνία — Ρωσία — Εσθονία — Λεττονία — Λιθουανία — Σουηδία — Φινλανδία — Δανία — Λευκορωσία |
|
4.14. |
Ζεύξεις νότιας Φινλανδίας — Ρωσίας |
|
4.15. |
Νέες συνδέσεις μεταξύ Βόρειας Σουηδίας και Βόρειας Νορβηγίας |
|
4.16. |
Νέες συνδέσεις μεταξύ των κεντρικών περιοχών Σουηδίας και Νορβηγίας |
|
4.17. |
Γραμμή Borgvik (SE) — Hoesle (NO) — περιοχής Όσλο (NO) |
|
4.18. |
Νέες συνδέσεις μεταξύ του συστήματος UCTE/CENTREL και των Βαλκανικών Χωρών |
|
4.19. |
Συνδέσεις και διεπαφή μεταξύ του συστήματος UCTE και Λευκορωσίας, Ρωσίας και Ουκρανίας, συμπεριλαμβανομένης της μετεγκατάστασης των σταθμών μετατροπής συνεχούς ρεύματος υψηλής τάσης που λειτουργούσαν προγενέστερα μεταξύ Αυστρίας και Ουγγαρίας, Αυστρίας και Τσεχικής Δημοκρατίας, και Γερμανίας και Τσεχικής Δημοκρατίας |
|
4.20. |
Συνδέσεις στο δακτύλιο ηλεκτρικής ενέργειας του Ευξείνου Πόντου: Ρωσία — Ουκρανία — Ρουμανία — Βουλγαρία — Τουρκία — Γεωργία |
|
4.21. |
Νέες συνδέσεις στον Εύξεινο Πόντο με σκοπό τη διαλειτουργικότητα του συστήματος UCTE με τα δίκτυα των καλυπτόμενων χωρών |
|
4.22. |
Νέες συνδέσεις στο δακτύλιο ηλεκτρικής ενέργειας της Μεσογείου: Γαλλία — Ισπανία — Μαρόκο — Αλγερία — Τυνησία — Λιβύη — Αίγυπτος — Χώρες της Εγγύς Ανατολής — Τουρκία — Ελλάδα — Ιταλία |
|
4.23. |
Υποθαλάσσιο καλώδιο μεταξύ Νότιας Ισπανίας και Βορειοδυτικής Αλγερίας |
|
4.24. |
Υποθαλάσσιο καλώδιο μεταξύ Ιταλίας και Βόρειας Αφρικής (Αλγερία, Τυνησία, Λιβύη) |
|
4.25. |
Σύνδεση ηλεκτρικής ενέργειας μεταξύ Τυνησίας και Ιταλίας |
|
4.26. |
Νέες συνδέσεις στην περιφέρεια/περιοχή του Μπάρεντς |
|
4.27. |
Αναβάθμιση συνδέσεων μεταξύ Δανίας και Νορβηγίας |
|
4.28. |
Obermoorweiler (DE) — Meiningen (AT) — Bonaduz (Ελβετία): νέα αύξηση δυναμικότητας |
|
4.29. |
Békéscsaba (HU) — Oradea (RΟ) |
|
4.30. |
Pécs (HU) — Sombor (Σερβία) |
|
4.31. |
Pécs (HU) — Ernestinovo (HR) |
|
4.32. |
Vel'ké Kapušany (SK) — σύνορα Ουκρανίας |
|
4.33. |
Andrall (ES) — Encamp (AD): αύξηση της δυναμικότητας σε 220 kV |
|
4.34. |
Ισπανία — Ανδόρα — Γαλλία: αναβάθμιση των συνδέσεων |
5. Δράσεις με σκοπό τη βελτίωση της λειτουργίας των διασυνδεδεμένων δικτύων ηλεκτρικής ενέργειας εντός της εσωτερικής αγοράς.
(Δεν έχουν ακόμη καθορισθεί προδιαγραφές).
ΔΙΚΤΥΑ ΑΕΡΙΟΥ
6. Εισαγωγή του φυσικού αερίου σε νέες περιοχές
|
6.1. |
Ανάπτυξη δικτύου φυσικού αερίου από το Μπέλφαστ προς τη βορειοδυτική περιοχή της Βόρειας Ιρλανδίας (UK) και, εάν χρειάζεται, προς τη δυτική ακτή της Ιρλανδίας |
|
6.2. |
ΥΦΑ στο Santa Cruz de Tenerife (Κανάριες Νήσοι) (ES) |
|
6.3. |
ΥΦΑ στο Las Palmas de Gran Canaria (ES) |
|
6.4. |
ΥΦΑ στη Μαδέρα (PT) |
|
6.5. |
Ανάπτυξη του δικτύου αερίου στη Σουηδία |
|
6.6. |
Σύνδεση μεταξύ των Βαλεαρίδων Νήσων (ES) και της ηπειρωτικής Ισπανίας |
|
6.7. |
Κλάδος υψηλής πίεσης προς Θράκη (ΕL) |
|
6.8. |
Κλάδος υψηλής πίεσης προς Κόρινθο (ΕL) |
|
6.9. |
Κλάδος υψηλής πίεσης προς τη βορειοδυτική Ελλάδα (ΕL) |
|
6.10. |
Σύνδεση Νήσων Lolland (DK) και Falster (DK) |
|
6.11. |
ΥΦΑ στην Κύπρο, Ενεργειακό Κέντρο Βασιλικού |
|
6.12. |
Σύνδεση μεταξύ του σταθμού ΥΦΑ Βασιλικού (CY) και του ηλεκτροπαραγωγικού σταθμού Μονής (CΥ) |
|
6.13. |
ΥΦΑ στην Κρήτη (ΕL) |
|
6.14. |
Διακλάδωση υψηλής πίεσης προς Πάτρα (ΕL) |
|
6.15. |
ΥΦΑ στη Μάλτα |
7. Ανάπτυξη των συνδέσεων αερίου για την ικανοποίηση των αναγκών της εσωτερικής αγοράς ή για την ενίσχυση της ασφάλειας του εφοδιασμού, συμπεριλαμβανομένης της σύνδεσης επί μέρους δικτύων φυσικού αερίου
|
7.1. |
Πρόσθετος αγωγός αερίου για τη διασύνδεση Ιρλανδίας και Σκωτίας |
|
7.2. |
Διασύνδεση Βορρά — Νότου, συμπεριλαμβανομένου του αγωγού Δουβλίνο — Μπέλφαστ |
|
7.3. |
Σταθμός συμπίεσης στον αγωγό Lacq (FR) — Colahorra (ES) |
|
7.4. |
Αγωγός Lussagnet (FR) — Bilbao (ES) |
|
7.5. |
Αγωγός Perpignan (FR) — Βαρκελώνη (ES) |
|
7.6. |
Αύξηση της δυναμικότητας μεταφοράς των αγωγών αερίου για τον εφοδιασμό της Πορτογαλίας μέσω Νότιας Ισπανίας και τον εφοδιασμό της Γαλικίας και της Asturias μέσω Πορτογαλίας |
|
7.7. |
Αγωγός Purchkirchen (ΑT) — Burghausen (DE) |
|
7.8. |
Αγωγός Andorf (ΑT) — Simbach (DE) |
|
7.9. |
Αγωγός Wiener Neustadt (ΑT) — Sopron (HU) |
|
7.10. |
Αγωγός Bad Leonfelden (ΑT) — Linz (ΑT) |
|
7.11. |
Αγωγός βορειοδυτικής Ελλάδας — Ελβασάν (Αλβανία) |
|
7.12. |
Αγωγός διασύνδεσης Ελλάδας — Ιταλίας |
|
7.13. |
Σταθμός συμπίεσης στον κεντρικό αγωγό στην Ελλάδα |
|
7.14. |
Σύνδεση μεταξύ των δικτύων Αυστρίας και Τσεχικής Δημοκρατίας |
|
7.15. |
Διάδρομος μεταφοράς αερίου στη νοτιοανατολική Ευρώπη μέσω Ελλάδας, πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, Σερβίας, Βοσνίας — Ερζεγοβίνης, Κροατίας, Σλοβενίας και Αυστρίας |
|
7.16. |
Διάδρομος μεταφοράς αερίου μεταξύ Αυστρίας και Τουρκίας μέσω της Ουγγαρίας, Ρουμανίας και Βουλγαρίας |
|
7.17. |
Αγωγοί διασύνδεσης μεταξύ Ηνωμένου Βασιλείου, Κάτω Χωρών και Γερμανίας, για τη ζεύξη των κυρίων πηγών και αγορών της Βορειοδυτικής Ευρώπης |
|
7.18. |
Σύνδεση μεταξύ βορειοανατολικής Γερμανίας (περιοχή Βερολίνου) και Βορειοδυτικής Πολωνίας (περιοχή Szczecin), με κλάδο από Schmölln προς Lubmin (ΓΕ, περιοχή Greifswald). |
|
7.19. |
Αγωγός Cieszyn (PL) — Ostrava (CZ) |
|
7.20. |
Görlitz (DE) — Zgorzelec (PL) επέκταση και διασύνδεση δικτύων φυσικού αερίου |
|
7.21. |
Επέκταση Bernau (DE) — Szczecin (PL) |
|
7.22. |
Σύνδεση μεταξύ υπεράκτιων εγκαταστάσεων στη Βόρεια Θάλασσα ή από υπεράκτιες εγκαταστάσεις της Δανίας προς εγκαταστάσεις ξηράς του Ηνωμένου Βασιλείου |
|
7.23. |
Ενίσχυση της δυναμικότητας μεταφοράς μεταξύ Γαλλίας και Ιταλίας |
|
7.24. |
Διασυνδετικός αγωγός Βαλτικής μεταξύ Δανίας — Γερμανίας — Σουηδίας |
|
7.25. |
Εγκαταστάσεις ανάμιξης στο Winksele (BE) στον άξονα Βορρά-Νότου |
|
7.26. |
Αναβάθμιση της δυναμικότητας μεταξύ Zeebrugge (BE) — Eynatten (BE) |
|
7.27. |
Αναβάθμιση της δυναμικότητας κατά μήκος του άξονα Βορρά-Δύσης: Zelzate (BE) — Zeebrugge (BE) |
|
7.28. |
Κατασκευή αγωγού αερίου μεταξύ Δανίας και Κάτω Χωρών, ο οποίος θα συνδέει τις υπάρχουσες εγκαταστάσεις παραγωγής στη Βόρειο Θάλασσα |
8. Αύξηση της δυναμικότητας παραλαβής ΥΦΑ και αποθήκευσης φυσικού αερίου
|
8.1. |
ΥΦΑ σε Le Verdon-sur-mer (FR, νέος τερματικός σταθμός) και αγωγός προς την εγκατάσταση αποθήκευσης Lussagnet (FR) |
|
8.2. |
ΥΦΑ σε Fos-sur-mer (FR) |
|
8.3. |
ΥΦΑ στη Huelva (ES), επέκταση υφιστάμενου τερματικού σταθμού |
|
8.4. |
ΥΦΑ στην Cartagena (ES), επέκταση υφιστάμενου τερματικού σταθμού |
|
8.5. |
ΥΦΑ στη Γαλικία (ES), νέος τερματικός σταθμός |
|
8.6. |
ΥΦΑ στο Μπιλμπάο (ES), νέος τερματικός σταθμός |
|
8.7. |
ΥΦΑ στην περιοχή της Βαλένθια (ES), νέος τερματικός σταθμός |
|
8.8. |
ΥΦΑ στη Βαρκελώνη (ES), επέκταση υφιστάμενου τερματικού σταθμού |
|
8.9. |
ΥΦΑ στο Sines (PT), νέος τερματικός σταθμός |
|
8.10. |
ΥΦΑ στη Ρεβυθούσα (ΕL), επέκταση υφιστάμενου τερματικού σταθμού |
|
8.11. |
ΥΦΑ στις ακτές της Βόρειας Αδριατικής (ΙΤ) |
|
8.12. |
Υπεράκτιος τερματικός σταθμός ΥΦΑ στη Βόρεια Αδριατική θάλασσα (ΙΤ) |
|
8.13. |
ΥΦΑ στις ακτές της Νότιας Αδριατικής (ΙΤ) |
|
8.14. |
ΥΦΑ στις ακτές του Ιονίου Πελάγους (ΙΤ) |
|
8.15. |
ΥΦΑ στις ακτές του Τυρηνικού Πελάγους (ΙΤ) |
|
8.16. |
ΥΦΑ στις ακτές της Λιγηρίας (ΙΤ) |
|
8.17. |
ΥΦΑ στο Zeebrugge (BE, δεύτερη φάση επέκτασης της δυναμικότητας) |
|
8.18. |
ΥΦΑ στη νήσο Grain, Kent (UK) |
|
8.19. |
Κατασκευή δεύτερου τερματικού σταθμού ΥΦΑ στην ηπειρωτική Ελλάδα |
|
8.20. |
Ανάπτυξη υπόγειων εγκαταστάσεων αποθήκευσης αερίου στην Ιρλανδία |
|
8.21. |
Αποθήκευση στα νότια της Καβάλας (ΕL), μετατροπή εξαντληθέντος υπεράκτιου κοιτάσματος αερίου |
|
8.22. |
Αποθήκευση Lussagnet (FR), επέκταση υφιστάμενης εγκατάστασης |
|
8.23. |
Αποθήκευση Pecorade (FR), μετατροπή εξαντληθέντος υπεράκτιου κοιτάσματος πετρελαίου) |
|
8.24. |
Αποθήκευση στην περιοχή της Αλσατίας (FR), ανάπτυξη αλατοφόρων κοιλοτήτων |
|
8.25. |
Αποθήκευση στην περιοχή του Κέντρου (FR), ανάπτυξη στον υδροφόρο ορίζοντα |
|
8.26. |
Αποθήκευση στον άξονα Βορρά-Νότου της Ισπανίας (νέες εγκαταστάσεις) στην Cantabria, Αραγονία, Castilla y León, Castilla — La Mancha και Ανδαλουσία |
|
8.27. |
Αποθήκευση στο μεσογειακό άξονα της Ισπανίας (νέες εγκαταστάσεις) στην Καταλονία, Βαλένθια και Murcia |
|
8.28. |
Αποθήκευση Carriço (PT), νέα εγκατάσταση |
|
8.29. |
Αποθήκευση Loenhout (ΒΕ), επέκταση υφιστάμενης εγκατάστασης |
|
8.30. |
Αποθήκευση Stenlille (DK) και Lille Torup (DK, επέκταση υφιστάμενης εγκατάστασης) |
|
8.31. |
Αποθήκευση Tønder (DK), νέα εγκατάσταση |
|
8.32. |
Αποθήκευση Purchkirchen (ΑT, επέκταση υφιστάμενης εγκατάστασης), συμπεριλαμβανομένου αγωγού προς το σύστημα Penta West κοντά στο Andorf (ΑT) |
|
8.33. |
Αποθήκευση Baumgarten (ΑT), νέα εγκατάσταση |
|
8.34. |
Αποθήκευση Haidach (ΑT), νέα εγκατάσταση, συμπεριλαμβανομένου αγωγού προς το ευρωπαϊκό δίκτυο αερίου. |
|
8.35. |
Ανάπτυξη υπόγειων εγκαταστάσεων αποθήκευσης αερίου στην Ιταλία |
|
8.36. |
Αποθήκευση στο Wierzchowice (PL), επέκταση της υπάρχουσας εγκατάστασης |
|
8.37. |
Αποθήκευση στο Kossakowo (PL), ανάπτυξη της υπόγειας αποθήκευσης |
|
8.38. |
Αγωγός αερίου Μάλτας (ΜT) — Σικελίας (ΙΤ) |
|
8.39. |
Αποθήκευση στη Λιθουανία (νέα τοποθεσία) |
9. Ανάπτυξη δυναμικότητας μεταφοράς αερίου (αγωγοί προσαγωγής αερίου)
|
9.1. |
Δημιουργία και ανάπτυξη συνδέσεων στο σκανδιναβικό δίκτυο αερίου: Νορβηγία — Δανία — Γερμανία — Σουηδία — Φινλανδία — Ρωσία — Χώρες της Βαλτικής — Πολωνία |
|
9.2. |
Μέσος σκανδιναβικός αγωγός αερίου: Νορβηγία, Σουηδία, Φινλανδία |
|
9.3. |
Αγωγός αερίου Βόρειας Ευρώπης: Ρωσία, Βαλτική Θάλασσα, Γερμανία |
|
9.4. |
Αγωγός αερίου από τη Ρωσία στη Γερμανία, μέσω Λεττονίας, Λιθουανίας και Πολωνίας, όπου περιλαμβάνεται η ανάπτυξη υπόγειων εγκαταστάσεων αποθήκευσης αερίου στη Λεττονία (σχέδιο «Amber») |
|
9.5. |
Αγωγός αερίου Φινλανδίας — Εσθονίας |
|
9.6. |
Νέοι αγωγοί αερίου από την Αλγερία προς την Ισπανία και τη Γαλλία και αντίστοιχη αύξηση της δυναμικότητας των εσωτερικών δικτύων των χωρών αυτών |
|
9.7. |
Αύξηση της δυναμικότητας μεταφοράς του αγωγού Αλγερίας — Μαρόκου — Ισπανίας (μέχρι την Κόρδοβα): |
|
9.8. |
Αγωγός Κόρδοβα (ES) — Ciudad Real (ES) |
|
9.9. |
Αγωγός Ciudad Real (ES) — Μαδρίτη (ES) |
|
9.10. |
Αγωγός Ciudad Real (ES) — ακτές Μεσογείου (ES) |
|
9.11. |
Κλάδοι σε Castilla — La Mancha (ES) |
|
9.12. |
Επέκταση προς τη Βορειοδυτική Ισπανία |
|
9.13. |
Υποθαλάσσιος αγωγός Αλγερίας — Ισπανίας και αγωγοί σύνδεσης με τη Γαλλία |
|
9.14. |
Αύξηση της δυναμικότητας μεταφοράς από ρωσικά κοιτάσματα προς την Ευρωπαϊκή Ένωση, μέσω Ουκρανίας, Σλοβακίας και Τσεχικής Δημοκρατίας |
|
9.15. |
Αύξηση της δυναμικότητας μεταφοράς από ρωσικά κοιτάσματα προς την Ευρωπαϊκή Ένωση, μέσω Λευκορωσίας και Πολωνίας |
|
9.16. |
Αγωγός φυσικού αερίου Yamal — Europe II |
|
9.17. |
Αγωγός αερίου Yagal Sud (μεταξύ του αγωγού STEGAL που κατευθύνεται στο τρίγωνο DE, FR, CH) |
|
9.18. |
Αγωγός αερίου SUDAL East (μεταξύ του αγωγού MIDAL κοντά στο Heppenheim προς τη σύνδεση Burghausen με τον αγωγό PENTA στην Αυστρία) |
|
9.19. |
Αύξηση της δυναμικότητας μεταφοράς του αγωγού αερίου STEGAL για τη μεταφορά πρόσθετου αερίου από τα Τσεχο-γερμανικά σύνορα και από τα πολωνο-γερμανικά σύνορα μέσω της Γερμανίας σε άλλα κράτη μέλη |
|
9.20. |
Αγωγός αερίου από κοιτάσματα της Λιβύης προς την Ιταλία |
|
9.21. |
Αγωγός αερίου από κοιτάσματα των χωρών της Κασπίας Θάλασσας προς την Ευρωπαϊκή Ένωση |
|
9.22. |
Αγωγός αερίου Ελλάδας — Τουρκίας |
|
9.23. |
Αύξηση της δυναμικότητας μεταφοράς από ρωσικά κοιτάσματα προς την Ελλάδα και άλλες Βαλκανικές Χώρες, μέσω Ουκρανίας, Μολδαβίας, Ρουμανίας και Βουλγαρίας |
|
9.24. |
Αγωγός αερίου St. Zagora (ΒG) — Ihtiman (ΒG) |
|
9.25. |
Αγωγός μέσω Αδριατικής — Αγωγός φυσικού αερίου για τη μεταφορά φυσικού αερίου που εισάγεται από την περιοχή της Κασπίας, τη Ρωσία ή τη Μέση Ανατολή, ο οποίος θα συνδέει την Ιταλία με τις αγορές ενέργειας της Νοτιοανατολικής Ευρώπης |
|
9.26. |
Συνδετήριοι αγωγοί μεταξύ των δικτύων αερίου της Γερμανίας, της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Αυστρίας και της Ιταλίας |
|
9.27. |
Αγωγός αερίου από ρωσικά κοιτάσματα προς την Ιταλία, μέσω Ουκρανίας, Σλοβακίας, Ουγγαρίας και Σλοβενίας |
|
9.28. |
Αύξηση της δυναμικότητας μεταφοράς του διευρωπαϊκού αγωγού αερίου TENP από τις Κάτω Χώρες μέσω Γερμανίας προς την Ιταλία |
|
9.29. |
Αγωγός αερίου Taisnieres (FR) — Oltingue (Ελβετία) |
|
9.30. |
Αγωγός αερίου από τη Δανία προς την Πολωνία, ενδεχομένως μέσω Σουηδίας |
|
9.31. |
Αγωγός αερίου Nybro (DK) — Dragør (DK), συμπεριλαμβανομένου αγωγού σύνδεσης με την αποθήκευση του Stenlille (DK) |
|
9.32. |
Δίκτυο αερίου από κοιτάσματα στη Θάλασσα του Μπάρεντς προς την Ευρωπαϊκή Ένωση, μέσω Σουηδίας και Φινλανδίας |
|
9.33. |
Αγωγός αερίου από το υπεράκτιο κοίτασμα Corrib (IE) |
|
9.34. |
Αγωγός αερίου από κοιτάσματα της Αλγερίας προς την Ιταλία, μέσω Σαρδηνίας, με διακλάδωση προς την Κορσική |
|
9.35. |
Δίκτυο αερίου από κοιτάσματα στη Μέση Ανατολή προς την Ευρωπαϊκή Ένωση |
|
9.36. |
Αγωγός αερίου από τη Νορβηγία στο Ηνωμένο Βασίλειο |
|
9.37. |
Σύνδεση Pécs (HU) — Κροατίας |
|
9.38. |
Σύνδεση Szeged (HU) — Oradea (RΟ) |
|
9.39. |
Σύνδεση Vecsès (HU) — Σλοβακίας |
|
9.40. |
Αύξηση δυναμικότητας Beregdaròc (HU) — Ουκρανίας |
10. Δράσεις με σκοπό τη βελτίωση της λειτουργίας των διασυνδεδεμένων δικτύων αερίου εντός της εσωτερικής αγοράς.
(Δεν έχουν ακόμη καθορισθεί προδιαγραφές).
II Πράξεις για την ισχύ των οποίων δεν απαιτείται δημοσίευση
Συμβούλιο
|
22.9.2006 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 262/24 |
ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ
της 24ης Ιουλίου 2006
για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, του πρωτοκόλλου κατά της λαθραίας μεταφοράς μεταναστών δια ξηράς, αέρος και θαλάσσης, το οποίο συμπληρώνει τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του διακρατικού οργανωμένου εγκλήματος όσον αφορά τις διατάξεις του πρωτοκόλλου, στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου αυτού εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής των άρθρων 179 και 181α της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας
(2006/616/ΕΚ)
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως τα άρθρα 179 και 181α, σε συνδυασμό με το άρθρο 300 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο, και παράγραφος 3 πρώτο εδάφιο,
την πρόταση της Επιτροπής,
τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (1),
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Τα στοιχεία του πρωτοκόλλου που υπάγονται σε κοινοτική αρμοδιότητα αποτέλεσαν το αντικείμενο διαπραγμάτευσης από την Επιτροπή, με την έγκριση του Συμβουλίου, εξ ονόματος της Κοινότητας. |
|
(2) |
Το Συμβούλιο ανέθεσε στην Επιτροπή να διαπραγματευθεί την προσχώρηση της Κοινότητας στην εν λόγω διεθνή συμφωνία. |
|
(3) |
Οι διαπραγματεύσεις διεξήχθησαν επιτυχώς και η πράξη που προέκυψε υπεγράφη από την Κοινότητα στις 12 Δεκεμβρίου 2000, σύμφωνα με την απόφαση 2001/87/EΚ του Συμβουλίου της 8ης Δεκεμβρίου 2000 (2). |
|
(4) |
Ορισμένα κράτη μέλη είναι μέρη του πρωτοκόλλου, ενώ άλλα εξακολουθούν τη διαδικασία επικύρωσης. |
|
(5) |
Η σύναψη της σύμβασης εγκρίθηκε, εξ ονόματος της Κοινότητας με την απόφαση 2004/579/EΚ του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2004 (3), γεγονός που αποτελεί προϋπόθεση προκειμένου η Ευρωπαϊκή Κοινότητα να καταστεί μέρος του πρωτοκόλλου, δυνάμει του άρθρου 37 παράγραφος 2 της σύμβασης. |
|
(6) |
Πληρούνται οι λοιπές προϋποθέσεις που επιτρέπουν στην Κοινότητα να καταθέσει το έγγραφο έγκρισης που προβλέπεται στο άρθρο 36 παράγραφος 3 της σύμβασης και στο άρθρο 21 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου. |
|
(7) |
Στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής των άρθρων 179 και 181α της συνθήκης, η σύναψη του πρωτοκόλλου θα πρέπει να εγκριθεί εξ ονόματος της Κοινότητας. |
|
(8) |
Στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του τίτλου IV του μέρους ΙΙΙ της συνθήκης, η σύναψη του πρωτοκόλλου, εξ ονόματος της Κοινότητας, θα πρέπει να εγκριθεί με χωριστή απόφαση του Συμβουλίου (4). |
|
(9) |
Κατά την κατάθεση του εγγράφου έγκρισης, η Κοινότητα θα πρέπει επίσης να καταθέσει δήλωση σχετικά με την έκταση της αρμοδιότητας της Ευρωπαϊκής Κοινότητας σε σχέση με τα ζητήματα που ρυθμίζονται από το πρωτόκολλο, κατ' εφαρμογή του άρθρου 21 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου κατά της λαθραίας μεταφοράς μεταναστών, |
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:
Άρθρο 1
Το πρωτόκολλο κατά της λαθραίας μεταφοράς μεταναστών δια ξηράς, αέρος και θαλάσσης, το οποίο συμπληρώνει τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του διακρατικού οργανωμένου εγκλήματος, το οποίο περιλαμβάνεται στο παράρτημα Ι, εγκρίνεται εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Το έγγραφο τυπικής επιβεβαίωσης της Κοινότητας περιλαμβάνει δήλωση αρμοδιότητας, η οποία εκτίθεται στο παράρτημα ΙΙ, σύμφωνα με το άρθρο 21 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου.
Άρθρο 2
Η παρούσα απόφαση τυγχάνει εφαρμογής στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής των άρθρων 179 και 181α της συνθήκης.
Άρθρο 3
Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το ή τα πρόσωπα που είναι αρμόδια να καταθέσουν το έγγραφο τυπικής επιβεβαίωσης προκειμένου να δεσμευθεί η Κοινότητα.
Η παρούσα απόφαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Βρυξέλλες, 24 Ιουλίου 2006.
Για το Συμβούλιο
Ο Πρόεδρος
K. RAJAMÄKI
(1) Δεν δημοσιεύθηκε ακόμη στην Επίσημη Εφημερίδα.
(2) ΕΕ L 30 της 1.2.2001, σ. 44.
(3) ΕΕ L 261 της 6.8.2004, σ. 69.
(4) Βλέπε σελίδα 34 της παρούσας Επίσημης Εφημερίδας.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
PROTOCOL
against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organised Crime
PREAMBLE
THE STATES PARTIES TO THIS PROTOCOL,
DECLARING that effective action to prevent and combat the smuggling of migrants by land, sea and air requires a comprehensive international approach, including cooperation, the exchange of information and other appropriate measures, including socio-economic measures, at the national, regional and international levels,
RECALLING General Assembly resolution 54/212 of 22 December 1999, in which the Assembly urged Member States and the United Nations system to strengthen international cooperation in the area of international migration and development in order to address the root causes of migration, especially those related to poverty, and to maximize the benefits of international migration to those concerned, and encouraged, where relevant, interregional, regional and subregional mechanisms to continue to address the question of migration and development,
CONVINCED of the need to provide migrants with humane treatment and full protection of their rights,
TAKING INTO ACCOUNT the fact that, despite work undertaken in other international forums, there is no universal instrument that addresses all aspects of smuggling of migrants and other related issues,
CONCERNED at the significant increase in the activities of organised criminal groups in smuggling of migrants and other related criminal activities set forth in this Protocol, which bring great harm to the States concerned,
ALSO CONCERNED that the smuggling of migrants can endanger the lives or security of the migrants involved,
RECALLING General Assembly resolution 53/111 of 9 December 1998, in which the Assembly decided to establish an open-ended intergovernmental ad hoc committee for the purpose of elaborating a comprehensive international convention against transnational organised crime and of discussing the elaboration of, inter alia, an international instrument addressing illegal trafficking in and transporting of migrants, including by sea,
CONVINCED that supplementing the United Nations Convention against Transnational Organised Crime with an international instrument against the smuggling of migrants by land, sea and air will be useful in preventing and combating that crime,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
I. GENERAL PROVISIONS
Article 1
Relation with the United Nations Convention against Transnational Organised Crime
1. This Protocol supplements the United Nations Convention against Transnational Organised Crime. It shall be interpreted together with the Convention.
2. The provisions of the Convention shall apply, mutatis mutandis, to this Protocol unless otherwise provided herein.
3. The offences established in accordance with article 6 of this Protocol shall be regarded as offences established in accordance with the Convention.
Article 2
Statement of purpose
The purpose of this Protocol is to prevent and combat the smuggling of migrants, as well as to promote cooperation among States Parties to that end, while protecting the rights of smuggled migrants.
Article 3
Use of terms
For the purposes of this Protocol:
|
(a) |
‘smuggling of migrants’ shall mean the procurement, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit, of the illegal entry of a person into a State Party of which the person is not a national or a permanent resident; |
|
(b) |
‘illegal entry’ shall mean crossing borders without complying with the necessary requirements for legal entry into the receiving State; |
|
(c) |
‘fraudulent travel or identity document’ shall mean any travel or identity document:
|
|
(d) |
‘vessel’ shall mean any type of water craft, including non-displacement craft and seaplanes, used or capable of being used as a means of transportation on water, except a warship, naval auxiliary or other vessel owned or operated by a Government and used, for the time being, only on government non-commercial service. |
Article 4
Scope of application
This Protocol shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of the offences established in accordance with article 6 of this Protocol, where the offences are transnational in nature and involve an organised criminal group, as well as to the protection of the rights of persons who have been the object of such offences.
Article 5
Criminal liability of migrants
Migrants shall not become liable to criminal prosecution under this Protocol for the fact of having been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
Article 6
Criminalisation
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally and in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit:
|
(a) |
the smuggling of migrants; |
|
(b) |
when committed for the purpose of enabling the smuggling of migrants:
|
|
(c) |
enabling a person who is not a national or a permanent resident to remain in the State concerned without complying with the necessary requirements for legally remaining in the State by the means mentioned in subparagraph (b) of this paragraph or any other illegal means. |
2. Each State Party shall also adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences:
|
(a) |
subject to the basic concepts of its legal system, attempting to commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article; |
|
(b) |
participating as an accomplice in an offence established in accordance with paragraph 1 (a), (b) (i) or (c) of this article and, subject to the basic concepts of its legal system, participating as an accomplice in an offence established in accordance with paragraph 1 (b) (ii) of this article; |
|
(c) |
organising or directing other persons to commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article. |
3. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as aggravating circumstances to the offences established in accordance with paragraph 1 (a), (b) (i) and (c) of this article and, subject to the basic concepts of its legal system, to the offences established in accordance with paragraph 2 (b) and (c) of this article, circumstances:
|
(a) |
that endanger, or are likely to endanger, the lives or safety of the migrants concerned; or |
|
(b) |
that entail inhuman or degrading treatment, including for exploitation, of such migrants. |
4. Nothing in this Protocol shall prevent a State Party from taking measures against a person whose conduct constitutes an offence under its domestic law.
II. SMUGGLING OF MIGRANTS BY SEA
Article 7
Cooperation
States Parties shall cooperate to the fullest extent possible to prevent and suppress the smuggling of migrants by sea, in accordance with the international law of the sea.
Article 8
Measures against the smuggling of migrants by sea
1. A State Party that has reasonable grounds to suspect that a vessel that is flying its flag or claiming its registry, that is without nationality or that, though flying a foreign flag or refusing to show a flag, is in reality of the nationality of the State Party concerned is engaged in the smuggling of migrants by sea may request the assistance of other States Parties in suppressing the use of the vessel for that purpose. The States Parties so requested shall render such assistance to the extent possible within their means.
2. A State Party that has reasonable grounds to suspect that a vessel exercising freedom of navigation in accordance with international law and flying the flag or displaying the marks of registry of another State Party is engaged in the smuggling of migrants by sea may so notify the flag State, request confirmation of registry and, if confirmed, request authorisation from the flag State to take appropriate measures with regard to that vessel. The flag State may authorise the requesting State, inter alia:
|
(a) |
to board the vessel; |
|
(b) |
to search the vessel; and |
|
(c) |
if evidence is found that the vessel is engaged in the smuggling of migrants by sea, to take appropriate measures with respect to the vessel and persons and cargo on board, as authorised by the flag State. |
3. A State Party that has taken any measure in accordance with paragraph 2 of this article shall promptly inform the flag State concerned of the results of that measure.
4. A State Party shall respond expeditiously to a request from another State Party to determine whether a vessel that is claiming its registry or flying its flag is entitled to do so and to a request for authorisation made in accordance with paragraph 2 of this article.
5. A flag State may, consistent with article 7 of this Protocol, subject its authorisation to conditions to be agreed by it and the requesting State, including conditions relating to responsibility and the extent of effective measures to be taken. A State Party shall take no additional measures without the express authorisation of the flag State, except those necessary to relieve imminent danger to the lives of persons or those which derive from relevant bilateral or multilateral agreements.
6. Each State Party shall designate an authority or, where necessary, authorities to receive and respond to requests for assistance, for confirmation of registry or of the right of a vessel to fly its flag and for authorisation to take appropriate measures. Such designation shall be notified through the Secretary-General to all other States Parties within one month of the designation.
7. A State Party that has reasonable grounds to suspect that a vessel is engaged in the smuggling of migrants by sea and is without nationality or may be assimilated to a vessel without nationality may board and search the vessel. If evidence confirming the suspicion is found, that State Party shall take appropriate measures in accordance with relevant domestic and international law.
Article 9
Safeguard clauses
1. Where a State Party takes measures against a vessel in accordance with article 8 of this Protocol, it shall:
|
(a) |
ensure the safety and humane treatment of the persons on board; |
|
(b) |
take due account of the need not to endanger the security of the vessel or its cargo; |
|
(c) |
take due account of the need not to prejudice the commercial or legal interests of the flag State or any other interested State; |
|
(d) |
ensure, within available means, that any measure taken with regard to the vessel is environmentally sound. |
2. Where the grounds for measures taken pursuant to article 8 of this Protocol prove to be unfounded, the vessel shall be compensated for any loss or damage that may have been sustained, provided that the vessel has not committed any act justifying the measures taken.
3. Any measure taken, adopted or implemented in accordance with this chapter shall take due account of the need not to interfere with or to affect:
|
(a) |
the rights and obligations and the exercise of jurisdiction of coastal States in accordance with the international law of the sea; or |
|
(b) |
the authority of the flag State to exercise jurisdiction and control in administrative, technical and social matters involving the vessel. |
4. Any measure taken at sea pursuant to this chapter shall be carried out only by warships or military aircraft, or by other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government service and authorised to that effect.
III. PREVENTION, COOPERATION AND OTHER MEASURES
Article 10
Information
1. Without prejudice to articles 27 and 28 of the Convention, States Parties, in particular those with common borders or located on routes along which migrants are smuggled, shall, for the purpose of achieving the objectives of this Protocol, exchange among themselves, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, relevant information on matters such as:
|
(a) |
embarkation and destination points, as well as routes, carriers and means of transportation, known to be or suspected of being used by an organised criminal group engaged in conduct set forth in article 6 of this Protocol; |
|
(b) |
the identity and methods of organisations or organised criminal groups known to be or suspected of being engaged in conduct set forth in article 6 of this Protocol; |
|
(c) |
the authenticity and proper form of travel documents issued by a State Party and the theft or related misuse of blank travel or identity documents; |
|
(d) |
means and methods of concealment and transportation of persons, the unlawful alteration, reproduction or acquisition or other misuse of travel or identity documents used in conduct set forth in article 6 of this Protocol and ways of detecting them; |
|
(e) |
legislative experiences and practices and measures to prevent and combat the conduct set forth in article 6 of this Protocol; and |
|
(f) |
scientific and technological information useful to law enforcement, so as to enhance each other's ability to prevent, detect and investigate the conduct set forth in article 6 of this Protocol and to prosecute those involved. |
2. A State Party that receives information shall comply with any request by the State Party that transmitted the information that places restrictions on its use.
Article 11
Border measures
1. Without prejudice to international commitments in relation to the free movement of people, States Parties shall strengthen, to the extent possible, such border controls as may be necessary to prevent and detect the smuggling of migrants.
2. Each State Party shall adopt legislative or other appropriate measures to prevent, to the extent possible, means of transport operated by commercial carriers from being used in the commission of the offence established in accordance with article 6, paragraph 1 (a), of this Protocol.
3. Where appropriate, and without prejudice to applicable international conventions, such measures shall include establishing the obligation of commercial carriers, including any transportation company or the owner or operator of any means of transport, to ascertain that all passengers are in possession of the travel documents required for entry into the receiving State.
4. Each State Party shall take the necessary measures, in accordance with its domestic law, to provide for sanctions in cases of violation of the obligation set forth in paragraph 3 of this article.
5. Each State Party shall consider taking measures that permit, in accordance with its domestic law, the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences established in accordance with this Protocol.
6. Without prejudice to article 27 of the Convention, States Parties shall consider strengthening cooperation among border control agencies by, inter alia, establishing and maintaining direct channels of communication.
Article 12
Security and control of documents
Each State Party shall take such measures as may be necessary, within available means:
|
(a) |
to ensure that travel or identity documents issued by it are of such quality that they cannot easily be misused and cannot readily be falsified or unlawfully altered, replicated or issued; and |
|
(b) |
to ensure the integrity and security of travel or identity documents issued by or on behalf of the State Party and to prevent their unlawful creation, issuance and use. |
Article 13
Legitimacy and validity of documents
At the request of another State Party, a State Party shall, in accordance with its domestic law, verify within a reasonable time the legitimacy and validity of travel or identity documents issued or purported to have been issued in its name and suspected of being used for purposes of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
Article 14
Training and technical cooperation
1. States Parties shall provide or strengthen specialised training for immigration and other relevant officials in preventing the conduct set forth in article 6 of this Protocol and in the humane treatment of migrants who have been the object of such conduct, while respecting their rights as set forth in this Protocol.
2. States Parties shall cooperate with each other and with competent international organisations, non-governmental organisations, other relevant organisations and other elements of civil society as appropriate to ensure that there is adequate personnel training in their territories to prevent, combat and eradicate the conduct set forth in article 6 of this Protocol and to protect the rights of migrants who have been the object of such conduct. Such training shall include:
|
(a) |
improving the security and quality of travel documents; |
|
(b) |
recognizing and detecting fraudulent travel or identity documents; |
|
(c) |
Gathering criminal intelligence, relating in particular to the identification of organised criminal groups known to be or suspected of being engaged in conduct set forth in article 6 of this Protocol, the methods used to transport smuggled migrants, the misuse of travel or identity documents for purposes of conduct set forth in article 6 and the means of concealment used in the smuggling of migrants; |
|
(d) |
improving procedures for detecting smuggled persons at conventional and non-conventional points of entry and exit; and |
|
(e) |
the humane treatment of migrants and the protection of their rights as set forth in this Protocol. |
3. States Parties with relevant expertise shall consider providing technical assistance to States that are frequently countries of origin or transit for persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol. States Parties shall make every effort to provide the necessary resources, such as vehicles, computer systems and document readers, to combat the conduct set forth in article 6.
Article 15
Other prevention measures
1. Each State Party shall take measures to ensure that it provides or strengthens information programmes to increase public awareness of the fact that the conduct set forth in article 6 of this Protocol is a criminal activity frequently perpetrated by organised criminal groups for profit and that it poses serious risks to the migrants concerned.
2. In accordance with article 31 of the Convention, States Parties shall cooperate in the field of public information for the purpose of preventing potential migrants from falling victim to organised criminal groups.
3. Each State Party shall promote or strengthen, as appropriate, development programmes and cooperation at the national, regional and international levels, taking into account the socio-economic realities of migration and paying special attention to economically and socially depressed areas, in order to combat the root socio-economic causes of the smuggling of migrants, such as poverty and underdevelopment.
Article 16
Protection and assistance measures
1. In implementing this Protocol, each State Party shall take, consistent with its obligations under international law, all appropriate measures, including legislation if necessary, to preserve and protect the rights of persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol as accorded under applicable international law, in particular the right to life and the right not to be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
2. Each State Party shall take appropriate measures to afford migrants appropriate protection against violence that may be inflicted upon them, whether by individuals or groups, by reason of being the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
3. Each State Party shall afford appropriate assistance to migrants whose lives or safety are endangered by reason of being the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
4. In applying the provisions of this article, States Parties shall take into account the special needs of women and children.
5. In the case of the detention of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol, each State Party shall comply with its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations, (1) where applicable, including that of informing the person concerned without delay about the provisions concerning notification to and communication with consular officers.
Article 17
Agreements and arrangements
States Parties shall consider the conclusion of bilateral or regional agreements or operational arrangements or understandings aimed at:
|
(a) |
establishing the most appropriate and effective measures to prevent and combat the conduct set forth in article 6 of this Protocol; or |
|
(b) |
enhancing the provisions of this Protocol among themselves. |
Article 18
Return of smuggled migrants
1. Each State Party agrees to facilitate and accept, without undue or unreasonable delay, the return of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol and who is its national or who has the right of permanent residence in its territory at the time of return.
2. Each State Party shall consider the possibility of facilitating and accepting the return of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol and who had the right of permanent residence in its territory at the time of entry into the receiving State in accordance with its domestic law.
3. At the request of the receiving State Party, a requested State Party shall, without undue or unreasonable delay, verify whether a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol is its national or has the right of permanent residence in its territory.
4. In order to facilitate the return of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol and is without proper documentation, the State Party of which that person is a national or in which he or she has the right of permanent residence shall agree to issue, at the request of the receiving State Party, such travel documents or other authorisation as may be necessary to enable the person to travel to and re-enter its territory.
5. Each State Party involved with the return of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol shall take all appropriate measures to carry out the return in an orderly manner and with due regard for the safety and dignity of the person.
6. States Parties may cooperate with relevant international organisations in the implementation of this article.
7. This article shall be without prejudice to any right afforded to persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol by any domestic law of the receiving State Party.
8. This article shall not affect the obligations entered into under any other applicable treaty, bilateral or multilateral, or any other applicable operational agreement or arrangement that governs, in whole or in part, the return of persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
IV. FINAL PROVISIONS
Article 19
Saving clause
1. Nothing in this Protocol shall affect the other rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, including international humanitarian law and international human rights law and, in particular, where applicable, the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees and the principle of non-refoulement as contained therein.
2. The measures set forth in this Protocol shall be interpreted and applied in a way that is not discriminatory to persons on the ground that they are the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol. The interpretation and application of those measures shall be consistent with internationally recognised principles of non-discrimination.
Article 20
Settlement of disputes
1. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or application of this Protocol through negotiation.
2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organisation of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
3. Each State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Protocol, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation.
4. Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations.
Article 21
Signature, ratification, acceptance, approval and accession
1. This Protocol shall be open to all States for signature from 12 to 15 December 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 12 December 2002.
2. This Protocol shall also be open for signature by regional economic integration organisations provided that at least one member State of such organisation has signed this Protocol in accordance with paragraph 1 of this article.
3. This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration organisation may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its Member States has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organisation shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Protocol. Such organisation shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.
4. This Protocol is open for accession by any State or any regional economic integration organisation of which at least one Member State is a Party to this Protocol. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a regional economic integration organisation shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Protocol. Such organisation shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.
Article 22
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force on the 90th day after the date of deposit of the 40th instrument of ratification, acceptance, approval or accession, except that it shall not enter into force before the entry into force of the Convention. For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration organisation shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organisation.
2. For each State or regional economic integration organisation ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol after the deposit of the 40th instrument of such action, this Protocol shall enter into force on the 30th day after the date of deposit by such State or organisation of the relevant instrument or on the date this Protocol enters into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever is the later.
Article 23
Amendment
1. After the expiry of five years from the entry into force of this Protocol, a State Party to the Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The States Parties to this Protocol meeting at the Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties to this Protocol present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.
2. Regional economic integration organisations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their Member States that are Parties to this Protocol. Such organisations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa.
3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party 90 days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.
5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Protocol and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.
Article 24
Denunciation
1. A State Party may denounce this Protocol by written notification to the Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
2. A regional economic integration organisation shall cease to be a Party to this Protocol when all of its member States have denounced it.
Article 25
Depositary and languages
1. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Protocol.
2. The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.
(1) Ibid., vol. 596, Nos 8638 to 8640.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
Δήλωση σχετικά με την αρμοδιότητα της Ευρωπαϊκής Κοινότητας σε σχέση με τα ζητήματα που ρυθμίζονται από το πρωτόκολλο κατά της λαθραίας μεταφοράς μεταναστών δια ξηράς, αέρος και θαλάσσης, το οποίο συμπληρώνει τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του διακρατικού οργανωμένου εγκλήματος
Το άρθρο 21 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου προβλέπει ότι το έγγραφο προσχώρησης ενός περιφερειακού οργανισμού οικονομικής ολοκλήρωσης συμπεριλαμβάνει δήλωση η οποία προσδιορίζει τα ζητήματα που ρυθμίζονται από το πρωτόκολλο, για τα οποία έχει εκχωρηθεί αρμοδιότητα στον οργανισμό από τα κράτη μέλη του που είναι μέρη του πρωτοκόλλου.
Το πρωτόκολλο κατά της λαθραίας μεταφοράς μεταναστών δια ξηράς, αέρος και θαλάσσης εφαρμόζεται, όσον αφορά τις αρμοδιότητες που εκχωρούνται στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα, στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και υπό τους όρους που ορίζονται στην εν λόγω συνθήκη, και ιδίως στο άρθρο 299 και στα προσαρτημένα πρωτόκολλα.
Η παρούσα δήλωση ισχύει υπό την επιφύλαξη της θέσης του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας δυνάμει του πρωτοκόλλου με το οποίο ενσωματώνεται το κεκτημένο του Σένγκεν στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και δυνάμει του πρωτοκόλλου για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Η παρούσα δήλωση ισχύει επίσης υπό την επιφύλαξη της θέσης της Δανίας δυνάμει του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Σύμφωνα με το άρθρο 299, η παρούσα δήλωση δεν εφαρμόζεται επίσης στα εδάφη των κρατών μελών στα οποία δεν εφαρμόζεται η εν λόγω συνθήκη και ισχύει υπό την επιφύλαξη των πράξεων ή θέσεων που ενδεχομένως υιοθετούνται δυνάμει του πρωτοκόλλου από τα συγκεκριμένα κράτη μέλη εξ ονόματος και προς το συμφέρον αυτών των εδαφών. Κατ' εφαρμογή της προαναφερόμενης διάταξης, η παρούσα δήλωση προσδιορίζει τις αρμοδιότητες που εκχωρούνται από τα κράτη μέλη στην Κοινότητα δυνάμει των συνθηκών σε ζητήματα που διέπονται από το πρωτόκολλο. Η έκταση και η άσκηση αυτών των κοινοτικών αρμοδιοτήτων υπόκεινται, από τον χαρακτήρα τους, σε συνεχή εξέλιξη, δεδομένου ότι η Κοινότητα θεσπίζει περαιτέρω σχετικούς κανόνες και κανονισμούς και θα συμπληρώσει ή θα τροποποιήσει την παρούσα δήλωση, εν ανάγκη, σύμφωνα με το άρθρο 21 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου.
Η Κοινότητα υπογραμμίζει ότι είναι αρμόδια για τη διέλευση των εξωτερικών συνόρων των κρατών μελών, την επεξεργασία κανόνων και διαδικασιών κατά τη διενέργεια ελέγχου των προσώπων σ' αυτά τα σύνορα, και κανόνων σχετικά με τις θεωρήσεις για τις προβλεπόμενες διαμονές ανώτατης διάρκειας τριών μηνών. Η Κοινότητα είναι επίσης αρμόδια για μέτρα μεταναστευτικής πολιτικής σχετικά με τις προϋποθέσεις εισόδου και διαμονής, και μέτρα καταπολέμησης της λαθρομετανάστευσης και της παράνομης διαμονής, συμπεριλαμβανομένου του επαναπατρισμού των παρανόμως διαμενόντων. Επιπλέον, η Κοινότητα μπορεί να λαμβάνει μέτρα προκειμένου να διασφαλίσει τη συνεργασία μεταξύ των αντίστοιχων τμημάτων των διοικητικών υπηρεσιών των κρατών μελών, καθώς και μεταξύ αυτών των τμημάτων και της Επιτροπής, στους προαναφερθέντες τομείς. Στους τομείς αυτούς, η Κοινότητα έχει θεσπίσει κανόνες και κανονισμούς και, άρα, εναπόκειται αποκλειστικά στην Κοινότητα, στους τομείς στους οποίους έχει θεσπίσει αυτούς τους κανόνες και κανονισμούς, να αναλαμβάνει εξωτερικές δεσμεύσεις με τρίτα κράτη ή αρμόδιους διεθνείς οργανισμούς.
Επιπλέον, η κοινοτική πολιτική στον τομέα της συνεργασίας για την ανάπτυξη συμπληρώνει τις πολιτικές που ασκούν τα κράτη μέλη και περιλαμβάνει διατάξεις για την πρόληψη και την καταπολέμηση της λαθραίας μεταφοράς μεταναστών.
|
22.9.2006 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 262/34 |
ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ
της 24ης Ιουλίου 2006
για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, του πρωτοκόλλου κατά της λαθραίας μεταφοράς μεταναστών δια ξηράς, αέρος και θαλάσσης, το οποίο συμπληρώνει τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του διακρατικού οργανωμένου εγκλήματος, όσον αφορά τις διατάξεις του πρωτοκόλλου, στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου αυτού εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του τίτλου IV του μέρους ΙΙΙ της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας
(2006/617/ΕΚ)
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 62 σημείο 2, το άρθρο 63 σημείο 3 και το άρθρο 66, σε συνδυασμό με το άρθρο 300 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο και παράγραφος 3 πρώτο εδάφιο,
την πρόταση της Επιτροπής,
τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (1),
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Τα στοιχεία του πρωτοκόλλου που υπάγονται σε κοινοτική αρμοδιότητα αποτέλεσαν το αντικείμενο διαπραγμάτευσης από την Επιτροπή, με την έγκριση του Συμβουλίου, εξ ονόματος της Κοινότητας. |
|
(2) |
Το Συμβούλιο ανέθεσε στην Επιτροπή να διαπραγματευθεί την προσχώρηση της Κοινότητας στην εν λόγω διεθνή συμφωνία. |
|
(3) |
Οι διαπραγματεύσεις διεξήχθησαν επιτυχώς και η πράξη που προέκυψε υπεγράφη από την Κοινότητα στις 12 Δεκεμβρίου 2000, σύμφωνα με την απόφαση 2001/87/EΚ του Συμβουλίου της 8ης Δεκεμβρίου 2000 (2). |
|
(4) |
Ορισμένα κράτη μέλη είναι μέρη του πρωτοκόλλου, ενώ άλλα εξακολουθούν τη διαδικασία επικύρωσης. |
|
(5) |
Η παρούσα απόφαση ισχύει υπό την επιφύλαξη της θέσης του Ηνωμένου Βασιλείου (ΗΒ) και της Ιρλανδίας δυνάμει του πρωτοκόλλου με το οποίο ενσωματώνεται το κεκτημένο του Σένγκεν στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και δυνάμει του πρωτοκόλλου για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, επομένως το ΗΒ και η Ιρλανδία δεν δεσμεύονται από την παρούσα απόφαση στο βαθμό που αφορά την άσκηση εξωτερικής αρμοδιότητας από την Κοινότητα σε τομείς στους οποίους η εσωτερική της νομοθεσία δεν δεσμεύει το ΗΒ ή/και την Ιρλανδία. |
|
(6) |
Η παρούσα απόφαση ισχύει υπό την επιφύλαξη της θέσης της Δανίας δυνάμει του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, επομένως η Δανία δεν συμμετέχει στη θέσπισή του ούτε δεσμεύεται από αυτό. |
|
(7) |
Η σύναψη της σύμβασης εγκρίθηκε εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας με την απόφαση 2004/579/EΚ του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2004 (3), γεγονός που αποτελεί προϋπόθεση προκειμένου η Ευρωπαϊκή Κοινότητα να καταστεί μέρος του πρωτοκόλλου, δυνάμει του άρθρου 37 παράγραφος 2 της σύμβασης. |
|
(8) |
Πληρούνται οι λοιπές προϋποθέσεις που επιτρέπουν στην Κοινότητα να καταθέσει το έγγραφο έγκρισης που προβλέπεται στο άρθρο 36 παράγραφος 3 της σύμβασης και στο άρθρο 21 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου. |
|
(9) |
Στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του τίτλου IV του μέρους ΙΙΙ της συνθήκης, η σύναψη του πρωτοκόλλου θα πρέπει να εγκριθεί εξ ονόματος της Κοινότητας. |
|
(10) |
Στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής των άρθρων 179 και 181α της συνθήκης, η σύναψη του πρωτοκόλλου, εξ ονόματος της Κοινότητας, θα πρέπει να εγκριθεί με χωριστή απόφαση του Συμβουλίου (4). |
|
(11) |
Κατά την κατάθεση του εγγράφου έγκρισης, η Κοινότητα θα πρέπει επίσης να καταθέσει δήλωση σχετικά με την έκταση των αρμοδιοτήτων της Ευρωπαϊκής Κοινότητας σε σχέση με τα ζητήματα που ρυθμίζονται από το πρωτόκολλο, κατ' εφαρμογή του άρθρου 21 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου κατά της λαθραίας μεταφοράς μεταναστών, |
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:
Άρθρο 1
Το πρωτόκολλο κατά της λαθραίας μεταφοράς μεταναστών δια ξηράς, αέρος και θαλάσσης, το οποίο συμπληρώνει τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του διακρατικού οργανωμένου εγκλήματος, όπως περιλαμβάνεται στο παράρτημα Ι, εγκρίνεται εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Το έγγραφο τυπικής επιβεβαίωσης της Κοινότητας περιλαμβάνει δήλωση αρμοδιότητας, η οποία εκτίθεται στο παράρτημα ΙΙ, σύμφωνα με το άρθρο 21 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου.
Άρθρο 2
Η παρούσα απόφαση τυγχάνει εφαρμογής στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του τίτλου IV του μέρους ΙΙΙ της συνθήκης.
Άρθρο 3
Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το ή τα πρόσωπα που είναι αρμόδια να καταθέσουν το έγγραφο τυπικής επιβεβαίωσης προκειμένου να δεσμευθεί η Κοινότητα.
Η παρούσα απόφαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Βρυξέλλες, 24 Ιουλίου 2006.
Για το Συμβούλιο
Ο Πρόεδρος
K. RAJAMÄKI
(1) Δεν δημοσιεύθηκε ακόμη στην Επίσημη Εφημερίδα.
(2) ΕΕ L 30 της 1.2.2001, σ. 44.
(3) ΕΕ L 261 της 6.8.2004, σ. 69.
(4) Βλέπε σελίδα 24 της παρούσας Επίσημης Εφημερίδας.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι
PROTOCOL
against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organised Crime
PREAMBLE
THE STATES PARTIES TO THIS PROTOCOL,
DECLARING that effective action to prevent and combat the smuggling of migrants by land, sea and air requires a comprehensive international approach, including cooperation, the exchange of information and other appropriate measures, including socio-economic measures, at the national, regional and international levels,
RECALLING General Assembly resolution 54/212 of 22 December 1999, in which the Assembly urged Member States and the United Nations system to strengthen international cooperation in the area of international migration and development in order to address the root causes of migration, especially those related to poverty, and to maximize the benefits of international migration to those concerned, and encouraged, where relevant, interregional, regional and subregional mechanisms to continue to address the question of migration and development,
CONVINCED of the need to provide migrants with humane treatment and full protection of their rights,
TAKING INTO ACCOUNT the fact that, despite work undertaken in other international forums, there is no universal instrument that addresses all aspects of smuggling of migrants and other related issues,
CONCERNED at the significant increase in the activities of organised criminal groups in smuggling of migrants and other related criminal activities set forth in this Protocol, which bring great harm to the States concerned,
ALSO CONCERNED that the smuggling of migrants can endanger the lives or security of the migrants involved,
RECALLING General Assembly resolution 53/111 of 9 December 1998, in which the Assembly decided to establish an open-ended intergovernmental ad hoc committee for the purpose of elaborating a comprehensive international convention against transnational organised crime and of discussing the elaboration of, inter alia, an international instrument addressing illegal trafficking in and transporting of migrants, including by sea,
CONVINCED that supplementing the United Nations Convention against Transnational Organised Crime with an international instrument against the smuggling of migrants by land, sea and air will be useful in preventing and combating that crime,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
I. GENERAL PROVISIONS
Article 1
Relation with the United Nations Convention against Transnational Organised Crime
1. This Protocol supplements the United Nations Convention against Transnational Organised Crime. It shall be interpreted together with the Convention.
2. The provisions of the Convention shall apply, mutatis mutandis, to this Protocol unless otherwise provided herein.
3. The offences established in accordance with article 6 of this Protocol shall be regarded as offences established in accordance with the Convention.
Article 2
Statement of purpose
The purpose of this Protocol is to prevent and combat the smuggling of migrants, as well as to promote cooperation among States Parties to that end, while protecting the rights of smuggled migrants.
Article 3
Use of terms
For the purposes of this Protocol:
|
(a) |
‘smuggling of migrants’ shall mean the procurement, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit, of the illegal entry of a person into a State Party of which the person is not a national or a permanent resident; |
|
(b) |
‘illegal entry’ shall mean crossing borders without complying with the necessary requirements for legal entry into the receiving State; |
|
(c) |
‘fraudulent travel or identity document’ shall mean any travel or identity document:
|
|
(d) |
‘vessel’ shall mean any type of water craft, including non-displacement craft and seaplanes, used or capable of being used as a means of transportation on water, except a warship, naval auxiliary or other vessel owned or operated by a Government and used, for the time being, only on government non-commercial service. |
Article 4
Scope of application
This Protocol shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of the offences established in accordance with article 6 of this Protocol, where the offences are transnational in nature and involve an organised criminal group, as well as to the protection of the rights of persons who have been the object of such offences.
Article 5
Criminal liability of migrants
Migrants shall not become liable to criminal prosecution under this Protocol for the fact of having been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
Article 6
Criminalisation
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally and in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit:
|
(a) |
the smuggling of migrants; |
|
(b) |
when committed for the purpose of enabling the smuggling of migrants:
|
|
(c) |
enabling a person who is not a national or a permanent resident to remain in the State concerned without complying with the necessary requirements for legally remaining in the State by the means mentioned in subparagraph (b) of this paragraph or any other illegal means. |
2. Each State Party shall also adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences:
|
(a) |
subject to the basic concepts of its legal system, attempting to commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article; |
|
(b) |
participating as an accomplice in an offence established in accordance with paragraph 1 (a), (b) (i) or (c) of this article and, subject to the basic concepts of its legal system, participating as an accomplice in an offence established in accordance with paragraph 1 (b) (ii) of this article; |
|
(c) |
organising or directing other persons to commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article. |
3. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as aggravating circumstances to the offences established in accordance with paragraph 1 (a), (b) (i) and (c) of this article and, subject to the basic concepts of its legal system, to the offences established in accordance with paragraph 2 (b) and (c) of this article, circumstances:
|
(a) |
that endanger, or are likely to endanger, the lives or safety of the migrants concerned; or |
|
(b) |
that entail inhuman or degrading treatment, including for exploitation, of such migrants. |
4. Nothing in this Protocol shall prevent a State Party from taking measures against a person whose conduct constitutes an offence under its domestic law.
II. SMUGGLING OF MIGRANTS BY SEA
Article 7
Cooperation
States Parties shall cooperate to the fullest extent possible to prevent and suppress the smuggling of migrants by sea, in accordance with the international law of the sea.
Article 8
Measures against the smuggling of migrants by sea
1. A State Party that has reasonable grounds to suspect that a vessel that is flying its flag or claiming its registry, that is without nationality or that, though flying a foreign flag or refusing to show a flag, is in reality of the nationality of the State Party concerned is engaged in the smuggling of migrants by sea may request the assistance of other States Parties in suppressing the use of the vessel for that purpose. The States Parties so requested shall render such assistance to the extent possible within their means.
2. A State Party that has reasonable grounds to suspect that a vessel exercising freedom of navigation in accordance with international law and flying the flag or displaying the marks of registry of another State Party is engaged in the smuggling of migrants by sea may so notify the flag State, request confirmation of registry and, if confirmed, request authorisation from the flag State to take appropriate measures with regard to that vessel. The flag State may authorise the requesting State, inter alia:
|
(a) |
to board the vessel; |
|
(b) |
to search the vessel; and |
|
(c) |
if evidence is found that the vessel is engaged in the smuggling of migrants by sea, to take appropriate measures with respect to the vessel and persons and cargo on board, as authorised by the flag State. |
3. A State Party that has taken any measure in accordance with paragraph 2 of this article shall promptly inform the flag State concerned of the results of that measure.
4. A State Party shall respond expeditiously to a request from another State Party to determine whether a vessel that is claiming its registry or flying its flag is entitled to do so and to a request for authorisation made in accordance with paragraph 2 of this article.
5. A flag State may, consistent with article 7 of this Protocol, subject its authorisation to conditions to be agreed by it and the requesting State, including conditions relating to responsibility and the extent of effective measures to be taken. A State Party shall take no additional measures without the express authorisation of the flag State, except those necessary to relieve imminent danger to the lives of persons or those which derive from relevant bilateral or multilateral agreements.
6. Each State Party shall designate an authority or, where necessary, authorities to receive and respond to requests for assistance, for confirmation of registry or of the right of a vessel to fly its flag and for authorisation to take appropriate measures. Such designation shall be notified through the Secretary-General to all other States Parties within one month of the designation.
7. A State Party that has reasonable grounds to suspect that a vessel is engaged in the smuggling of migrants by sea and is without nationality or may be assimilated to a vessel without nationality may board and search the vessel. If evidence confirming the suspicion is found, that State Party shall take appropriate measures in accordance with relevant domestic and international law.
Article 9
Safeguard clauses
1. Where a State Party takes measures against a vessel in accordance with article 8 of this Protocol, it shall:
|
(a) |
ensure the safety and humane treatment of the persons on board; |
|
(b) |
take due account of the need not to endanger the security of the vessel or its cargo; |
|
(c) |
take due account of the need not to prejudice the commercial or legal interests of the flag State or any other interested State; |
|
(d) |
ensure, within available means, that any measure taken with regard to the vessel is environmentally sound. |
2. Where the grounds for measures taken pursuant to article 8 of this Protocol prove to be unfounded, the vessel shall be compensated for any loss or damage that may have been sustained, provided that the vessel has not committed any act justifying the measures taken.
3. Any measure taken, adopted or implemented in accordance with this chapter shall take due account of the need not to interfere with or to affect:
|
(a) |
the rights and obligations and the exercise of jurisdiction of coastal States in accordance with the international law of the sea; or |
|
(b) |
the authority of the flag State to exercise jurisdiction and control in administrative, technical and social matters involving the vessel. |
4. Any measure taken at sea pursuant to this chapter shall be carried out only by warships or military aircraft, or by other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government service and authorised to that effect.
III. PREVENTION, COOPERATION AND OTHER MEASURES
Article 10
Information
1. Without prejudice to articles 27 and 28 of the Convention, States Parties, in particular those with common borders or located on routes along which migrants are smuggled, shall, for the purpose of achieving the objectives of this Protocol, exchange among themselves, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, relevant information on matters such as:
|
(a) |
embarkation and destination points, as well as routes, carriers and means of transportation, known to be or suspected of being used by an organised criminal group engaged in conduct set forth in article 6 of this Protocol; |
|
(b) |
the identity and methods of organisations or organised criminal groups known to be or suspected of being engaged in conduct set forth in article 6 of this Protocol; |
|
(c) |
the authenticity and proper form of travel documents issued by a State Party and the theft or related misuse of blank travel or identity documents; |
|
(d) |
means and methods of concealment and transportation of persons, the unlawful alteration, reproduction or acquisition or other misuse of travel or identity documents used in conduct set forth in article 6 of this Protocol and ways of detecting them; |
|
(e) |
legislative experiences and practices and measures to prevent and combat the conduct set forth in article 6 of this Protocol; and |
|
(f) |
scientific and technological information useful to law enforcement, so as to enhance each other's ability to prevent, detect and investigate the conduct set forth in article 6 of this Protocol and to prosecute those involved. |
2. A State Party that receives information shall comply with any request by the State Party that transmitted the information that places restrictions on its use.
Article 11
Border measures
1. Without prejudice to international commitments in relation to the free movement of people, States Parties shall strengthen, to the extent possible, such border controls as may be necessary to prevent and detect the smuggling of migrants.
2. Each State Party shall adopt legislative or other appropriate measures to prevent, to the extent possible, means of transport operated by commercial carriers from being used in the commission of the offence established in accordance with article 6, paragraph 1 (a), of this Protocol.
3. Where appropriate, and without prejudice to applicable international conventions, such measures shall include establishing the obligation of commercial carriers, including any transportation company or the owner or operator of any means of transport, to ascertain that all passengers are in possession of the travel documents required for entry into the receiving State.
4. Each State Party shall take the necessary measures, in accordance with its domestic law, to provide for sanctions in cases of violation of the obligation set forth in paragraph 3 of this article.
5. Each State Party shall consider taking measures that permit, in accordance with its domestic law, the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences established in accordance with this Protocol.
6. Without prejudice to article 27 of the Convention, States Parties shall consider strengthening cooperation among border control agencies by, inter alia, establishing and maintaining direct channels of communication.
Article 12
Security and control of documents
Each State Party shall take such measures as may be necessary, within available means:
|
(a) |
to ensure that travel or identity documents issued by it are of such quality that they cannot easily be misused and cannot readily be falsified or unlawfully altered, replicated or issued; and |
|
(b) |
to ensure the integrity and security of travel or identity documents issued by or on behalf of the State Party and to prevent their unlawful creation, issuance and use. |
Article 13
Legitimacy and validity of documents
At the request of another State Party, a State Party shall, in accordance with its domestic law, verify within a reasonable time the legitimacy and validity of travel or identity documents issued or purported to have been issued in its name and suspected of being used for purposes of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
Article 14
Training and technical cooperation
1. States Parties shall provide or strengthen specialised training for immigration and other relevant officials in preventing the conduct set forth in article 6 of this Protocol and in the humane treatment of migrants who have been the object of such conduct, while respecting their rights as set forth in this Protocol.
2. States Parties shall cooperate with each other and with competent international organisations, non-governmental organisations, other relevant organisations and other elements of civil society as appropriate to ensure that there is adequate personnel training in their territories to prevent, combat and eradicate the conduct set forth in article 6 of this Protocol and to protect the rights of migrants who have been the object of such conduct. Such training shall include:
|
(a) |
improving the security and quality of travel documents; |
|
(b) |
recognizing and detecting fraudulent travel or identity documents; |
|
(c) |
Gathering criminal intelligence, relating in particular to the identification of organised criminal groups known to be or suspected of being engaged in conduct set forth in article 6 of this Protocol, the methods used to transport smuggled migrants, the misuse of travel or identity documents for purposes of conduct set forth in article 6 and the means of concealment used in the smuggling of migrants; |
|
(d) |
improving procedures for detecting smuggled persons at conventional and non-conventional points of entry and exit; and |
|
(e) |
the humane treatment of migrants and the protection of their rights as set forth in this Protocol. |
3. States Parties with relevant expertise shall consider providing technical assistance to States that are frequently countries of origin or transit for persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol. States Parties shall make every effort to provide the necessary resources, such as vehicles, computer systems and document readers, to combat the conduct set forth in article 6.
Article 15
Other prevention measures
1. Each State Party shall take measures to ensure that it provides or strengthens information programmes to increase public awareness of the fact that the conduct set forth in article 6 of this Protocol is a criminal activity frequently perpetrated by organised criminal groups for profit and that it poses serious risks to the migrants concerned.
2. In accordance with article 31 of the Convention, States Parties shall cooperate in the field of public information for the purpose of preventing potential migrants from falling victim to organised criminal groups.
3. Each State Party shall promote or strengthen, as appropriate, development programmes and cooperation at the national, regional and international levels, taking into account the socio-economic realities of migration and paying special attention to economically and socially depressed areas, in order to combat the root socio-economic causes of the smuggling of migrants, such as poverty and underdevelopment.
Article 16
Protection and assistance measures
1. In implementing this Protocol, each State Party shall take, consistent with its obligations under international law, all appropriate measures, including legislation if necessary, to preserve and protect the rights of persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol as accorded under applicable international law, in particular the right to life and the right not to be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
2. Each State Party shall take appropriate measures to afford migrants appropriate protection against violence that may be inflicted upon them, whether by individuals or groups, by reason of being the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
3. Each State Party shall afford appropriate assistance to migrants whose lives or safety are endangered by reason of being the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
4. In applying the provisions of this article, States Parties shall take into account the special needs of women and children.
5. In the case of the detention of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol, each State Party shall comply with its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations, (1) where applicable, including that of informing the person concerned without delay about the provisions concerning notification to and communication with consular officers.
Article 17
Agreements and arrangements
States Parties shall consider the conclusion of bilateral or regional agreements or operational arrangements or understandings aimed at:
|
(a) |
establishing the most appropriate and effective measures to prevent and combat the conduct set forth in article 6 of this Protocol; or |
|
(b) |
enhancing the provisions of this Protocol among themselves. |
Article 18
Return of smuggled migrants
1. Each State Party agrees to facilitate and accept, without undue or unreasonable delay, the return of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol and who is its national or who has the right of permanent residence in its territory at the time of return.
2. Each State Party shall consider the possibility of facilitating and accepting the return of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol and who had the right of permanent residence in its territory at the time of entry into the receiving State in accordance with its domestic law.
3. At the request of the receiving State Party, a requested State Party shall, without undue or unreasonable delay, verify whether a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol is its national or has the right of permanent residence in its territory.
4. In order to facilitate the return of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol and is without proper documentation, the State Party of which that person is a national or in which he or she has the right of permanent residence shall agree to issue, at the request of the receiving State Party, such travel documents or other authorisation as may be necessary to enable the person to travel to and re-enter its territory.
5. Each State Party involved with the return of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol shall take all appropriate measures to carry out the return in an orderly manner and with due regard for the safety and dignity of the person.
6. States Parties may cooperate with relevant international organisations in the implementation of this article.
7. This article shall be without prejudice to any right afforded to persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol by any domestic law of the receiving State Party.
8. This article shall not affect the obligations entered into under any other applicable treaty, bilateral or multilateral, or any other applicable operational agreement or arrangement that governs, in whole or in part, the return of persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
IV. FINAL PROVISIONS
Article 19
Saving clause
1. Nothing in this Protocol shall affect the other rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, including international humanitarian law and international human rights law and, in particular, where applicable, the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees and the principle of non-refoulement as contained therein.
2. The measures set forth in this Protocol shall be interpreted and applied in a way that is not discriminatory to persons on the ground that they are the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol. The interpretation and application of those measures shall be consistent with internationally recognised principles of non-discrimination.
Article 20
Settlement of disputes
1. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or application of this Protocol through negotiation.
2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organisation of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
3. Each State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Protocol, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation.
4. Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations.
Article 21
Signature, ratification, acceptance, approval and accession
1. This Protocol shall be open to all States for signature from 12 to 15 December 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 12 December 2002.
2. This Protocol shall also be open for signature by regional economic integration organisations provided that at least one member State of such organisation has signed this Protocol in accordance with paragraph 1 of this article.
3. This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration organisation may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its Member States has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organisation shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Protocol. Such organisation shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.
4. This Protocol is open for accession by any State or any regional economic integration organisation of which at least one Member State is a Party to this Protocol. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a regional economic integration organisation shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Protocol. Such organisation shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.
Article 22
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force on the 90th day after the date of deposit of the 40th instrument of ratification, acceptance, approval or accession, except that it shall not enter into force before the entry into force of the Convention. For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration organisation shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organisation.
2. For each State or regional economic integration organisation ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol after the deposit of the 40th instrument of such action, this Protocol shall enter into force on the 30th day after the date of deposit by such State or organisation of the relevant instrument or on the date this Protocol enters into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever is the later.
Article 23
Amendment
1. After the expiry of five years from the entry into force of this Protocol, a State Party to the Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The States Parties to this Protocol meeting at the Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties to this Protocol present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.
2. Regional economic integration organisations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their Member States that are Parties to this Protocol. Such organisations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa.
3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party 90 days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.
5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Protocol and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.
Article 24
Denunciation
1. A State Party may denounce this Protocol by written notification to the Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
2. A regional economic integration organisation shall cease to be a Party to this Protocol when all of its member States have denounced it.
Article 25
Depositary and languages
1. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Protocol.
2. The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.
(1) Ibid., vol. 596, Nos 8638 to 8640.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
Δήλωση σχετικά με την αρμοδιότητα της Ευρωπαϊκής Κοινότητας σε σχέση με τα ζητήματα που ρυθμίζονται από το πρωτόκολλο κατά της λαθραίας μεταφοράς μεταναστών δια ξηράς, αέρος και θαλάσσης, το οποίο συμπληρώνει τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του διακρατικού οργανωμένου εγκλήματος
Το άρθρο 21 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου προβλέπει ότι το έγγραφο προσχώρησης ενός περιφερειακού οργανισμού οικονομικής ολοκλήρωσης συμπεριλαμβάνει δήλωση η οποία προσδιορίζει τα ζητήματα που ρυθμίζονται από το πρωτόκολλο, για τα οποία έχει εκχωρηθεί αρμοδιότητα στον οργανισμό από τα κράτη μέλη του που είναι μέρη του πρωτοκόλλου.
Το πρωτόκολλο κατά της λαθραίας μεταφοράς μεταναστών δια ξηράς, αέρος και θαλάσσης εφαρμόζεται, όσον αφορά τις αρμοδιότητες που εκχωρούνται στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα, στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και υπό τους όρους που ορίζονται στην εν λόγω συνθήκη, και ιδίως στο άρθρο 299 και στα προσαρτημένα πρωτόκολλα.
Η παρούσα δήλωση ισχύει υπό την επιφύλαξη της θέσης του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας δυνάμει του πρωτοκόλλου με το οποίο ενσωματώνεται το κεκτημένο του Σένγκεν στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και δυνάμει του πρωτοκόλλου για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Η παρούσα δήλωση ισχύει επίσης υπό την επιφύλαξη της θέσης της Δανίας δυνάμει του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Σύμφωνα με το άρθρο 299, η παρούσα δήλωση δεν εφαρμόζεται επίσης στα εδάφη των κρατών μελών στα οποία δεν εφαρμόζεται η εν λόγω συνθήκη και ισχύει υπό την επιφύλαξη των πράξεων ή θέσεων που ενδεχομένως υιοθετούνται δυνάμει του πρωτοκόλλου από τα συγκεκριμένα κράτη μέλη εξ ονόματος και προς το συμφέρον αυτών των εδαφών. Κατ' εφαρμογή της προαναφερόμενης διάταξης, η παρούσα δήλωση προσδιορίζει τις αρμοδιότητες που εκχωρούνται από τα κράτη μέλη στην Κοινότητα δυνάμει των συνθηκών σε ζητήματα που διέπονται από το πρωτόκολλο. Η έκταση και η άσκηση αυτών των κοινοτικών αρμοδιοτήτων υπόκεινται, από τον χαρακτήρα τους, σε συνεχή εξέλιξη, δεδομένου ότι η Κοινότητα θεσπίζει περαιτέρω σχετικούς κανόνες και κανονισμούς και θα συμπληρώσει ή θα τροποποιήσει την παρούσα δήλωση, εν ανάγκη, σύμφωνα με το άρθρο 21 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου.
Η Κοινότητα υπογραμμίζει ότι είναι αρμόδια για τη διέλευση των εξωτερικών συνόρων των κρατών μελών, την επεξεργασία κανόνων και διαδικασιών κατά τη διενέργεια ελέγχου των προσώπων σ' αυτά τα σύνορα, και κανόνων σχετικά με τις θεωρήσεις για τις προβλεπόμενες διαμονές ανώτατης διάρκειας τριών μηνών. Η Κοινότητα είναι επίσης αρμόδια για μέτρα μεταναστευτικής πολιτικής σχετικά με τις προϋποθέσεις εισόδου και διαμονής, και μέτρα καταπολέμησης της λαθρομετανάστευσης και της παράνομης διαμονής, συμπεριλαμβανομένου του επαναπατρισμού των παρανόμως διαμενόντων. Επιπλέον, η Κοινότητα μπορεί να λαμβάνει μέτρα προκειμένου να διασφαλίσει τη συνεργασία μεταξύ των αντίστοιχων τμημάτων των διοικητικών υπηρεσιών των κρατών μελών, καθώς και μεταξύ αυτών των τμημάτων και της Επιτροπής, στους προαναφερθέντες τομείς. Στους τομείς αυτούς, η Κοινότητα έχει θεσπίσει κανόνες και κανονισμούς και, άρα, εναπόκειται αποκλειστικά στην Κοινότητα, στους τομείς στους οποίους έχει θεσπίσει αυτούς τους κανόνες και κανονισμούς, να αναλαμβάνει εξωτερικές δεσμεύσεις με τρίτα κράτη ή αρμόδιους διεθνείς οργανισμούς.
Επιπλέον, η κοινοτική πολιτική στον τομέα της συνεργασίας για την ανάπτυξη συμπληρώνει τις πολιτικές που ασκούν τα κράτη μέλη και περιλαμβάνει διατάξεις για την πρόληψη και την καταπολέμηση της λαθραίας μεταφοράς μεταναστών.
|
22.9.2006 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 262/44 |
ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ
της 24ης Ιουλίου 2006
για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, του πρωτοκόλλου για την πρόληψη, καταστολή και τιμωρία της εμπορίας ανθρώπων, ειδικά γυναικών και παιδιών, το οποίο συμπληρώνει τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του διακρατικού οργανωμένου εγκλήματος όσον αφορά τις διατάξεις του πρωτοκόλλου, στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου αυτού εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής των άρθρων 179 και 181α της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας
(2006/618/ΕΚ)
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως τα άρθρα 179 και 181α σε συνδυασμό με το άρθρο 300 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο και παράγραφος 3 πρώτο εδάφιο,
την πρόταση της Επιτροπής,
τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (1),
Εκτιμώντας τα ακόλουαθα:
|
(1) |
Τα στοιχεία του πρωτοκόλλου που υπάγονται σε κοινοτική αρμοδιότητα αποτέλεσαν το αντικείμενο διαπραγμάτευσης από την Επιτροπή, με την έγκριση του Συμβουλίου, εξ ονόματος της Κοινότητας. |
|
(2) |
Το Συμβούλιο ανέθεσε στην Επιτροπή να διαπραγματευθεί την προσχώρηση της Κοινότητας στην εν λόγω διεθνή συμφωνία. |
|
(3) |
Οι διαπραγματεύσεις διεξήχθησαν επιτυχώς και η πράξη που προέκυψε υπεγράφη από την Κοινότητα στις 12 Δεκεμβρίου 2000, σύμφωνα με την απόφαση 2001/87/EΚ του Συμβουλίου της 8ης Δεκεμβρίου 2000 (2). |
|
(4) |
Ορισμένα κράτη μέλη είναι μέρη του πρωτοκόλλου, ενώ άλλα εξακολουθούν τη διαδικασία επικύρωσης. |
|
(5) |
Η σύναψη της σύμβασης εγκρίθηκε, εξ ονόματος της Κοινότητας, με την απόφαση 2000/579/EΚ του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2004 (3), γεγονός που αποτελεί προϋπόθεση προκειμένου η Ευρωπαϊκή Κοινότητα να καταστεί μέρος του πρωτοκόλλου, δυνάμει του άρθρου 37 παράγραφος 2 της σύμβασης. |
|
(6) |
Πληρούνται οι λοιπές προϋποθέσεις που επιτρέπουν στην Κοινότητα να καταθέσει το έγγραφο έγκρισης που προβλέπεται στο άρθρο 36 παράγραφος 3 της σύμβασης και στο άρθρο 16 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου. |
|
(7) |
Στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής των άρθρων 179 και 181α της συνθήκης, η σύναψη του πρωτοκόλλου θα πρέπει να εγκριθεί εξ ονόματος της Κοινότητας. |
|
(8) |
Στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του τίτλου IV του μέρους ΙΙΙ της συνθήκης, η σύναψη του πρωτοκόλλου, εξ ονόματος της Κοινότητας, θα πρέπει να εγκριθεί με χωριστή απόφαση του Συμβουλίου (4). |
|
(9) |
Κατά την κατάθεση του εγγράφου έγκρισης, η Κοινότητα θα πρέπει επίσης να καταθέσει δήλωση σχετικά με την έκταση των αρμοδιοτήτων της Ευρωπαϊκής Κοινότητας σε σχέση με τα ζητήματα που ρυθμίζονται από το πρωτόκολλο, κατ' εφαρμογή του άρθρου 16 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου κατά της εμπορίας ανθρώπων, |
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:
Άρθρο 1
Το πρωτόκολλο για την πρόληψη, καταστολή και τιμωρία της εμπορίας ανθρώπων, ειδικά γυναικών και παιδιών, το οποίο συμπληρώνει τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του διακρατικού οργανωμένου εγκλήματος, όπως περιλαμβάνεται στο παράρτημα Ι, εγκρίνεται εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Το έγγραφο τυπικής επιβεβαίωσης της Κοινότητας περιλαμβάνει δήλωση αρμοδιότητας, η οποία εκτίθεται στο παράρτημα ΙΙ, σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου.
Άρθρο 2
Η παρούσα απόφαση τυγχάνει εφαρμογής στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής των άρθρων 179 και 181α της συνθήκης.
Άρθρο 3
Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το ή τα πρόσωπα που είναι αρμόδια να καταθέσουν το έγγραφο τυπικής επιβεβαίωσης προκειμένου να δεσμευθεί η Κοινότητα.
Η παρούσα απόφαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Βρυξέλλες, 24 Ιουλίου 2006.
Για το Συμβούλιο
Ο Πρόεδρος
K. RAJAMÄKI
(1) Δεν δημοσιεύθηκε ακόμη στην Επίσημη Εφημερίδα.
(2) ΕΕ L 30 της 1.2.2001, σ. 44.
(3) ΕΕ L 261 της 6.8.2004, σ. 69.
(4) Βλέπε σελίδα 51 της παρούσας Επίσημης Εφημερίδας.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι
PROTOCOL
to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organised Crime
PREAMBLE
THE STATES PARTIES TO THIS PROTOCOL,
DECLARING that effective action to prevent and combat trafficking in persons, especially women and children, requires a comprehensive international approach in the countries of origin, transit and destination that includes measures to prevent such trafficking, to punish the traffickers and to protect the victims of such trafficking, including by protecting their internationally recognised human rights,
TAKING INTO ACCOUNT the fact that, despite the existence of a variety of international instruments containing rules and practical measures to combat the exploitation of persons, especially women and children, there is no universal instrument that addresses all aspects of trafficking in persons,
CONCERNED that, in the absence of such an instrument, persons who are vulnerable to trafficking will not be sufficiently protected,
RECALLING General Assembly resolution 53/111 of 9 December 1998, in which the Assembly decided to establish an open-ended intergovernmental ad hoc committee for the purpose of elaborating a comprehensive international convention against transnational organised crime and of discussing the elaboration of, inter alia, an international instrument addressing trafficking in women and children,
CONVINCED that supplementing the United Nations Convention against Transnational Organised Crime with an international instrument for the prevention, suppression and punishment of trafficking in persons, especially women and children, will be useful in preventing and combating that crime,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
I. GENERAL PROVISIONS
Article 1
Relation with the United Nations Convention against Transnational Organised Crime
1. This Protocol supplements the United Nations Convention against Transnational Organised Crime. It shall be interpreted together with the Convention.
2. The provisions of the Convention shall apply, mutatis mutandis, to this Protocol unless otherwise provided herein.
3. The offences established in accordance with article 5 of this Protocol shall be regarded as offences established in accordance with the Convention.
Article 2
Statement of purpose
The purposes of this Protocol are:
|
(a) |
to prevent and combat trafficking in persons, paying particular attention to women and children; |
|
(b) |
to protect and assist the victims of such trafficking, with full respect for their human rights; and |
|
(c) |
to promote cooperation among States Parties in order to meet those objectives. |
Article 3
Use of terms
For the purposes of this Protocol:
|
(a) |
‘trafficking in persons’ shall mean the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation. Exploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs; |
|
(b) |
the consent of a victim of trafficking in persons to the intended exploitation set forth in subparagraph (a) of this article shall be irrelevant where any of the means set forth in subparagraph (a) have been used; |
|
(c) |
the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of a child for the purpose of exploitation shall be considered ‘trafficking in persons’ even if this does not involve any of the means set forth in subparagraph (a) of this article; |
|
(d) |
‘child’ shall mean any person under 18 years of age. |
Article 4
Scope of application
This Protocol shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of the offences established in accordance with article 5 of this Protocol, where those offences are transnational in nature and involve an organised criminal group, as well as to the protection of victims of such offences.
Article 5
Criminalisation
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences the conduct set forth in article 3 of this Protocol, when committed intentionally.
2. Each State Party shall also adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences:
|
(a) |
subject to the basic concepts of its legal system, attempting to commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article; |
|
(b) |
participating as an accomplice in an offence established in accordance with paragraph 1 of this article; and |
|
(c) |
organising or directing other persons to commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article. |
II. PROTECTION OF VICTIMS OF TRAFFICKING IN PERSONS
Article 6
Assistance to and protection of victims of trafficking in persons
1. In appropriate cases and to the extent possible under its domestic law, each State Party shall protect the privacy and identity of victims of trafficking in persons, including, inter alia, by making legal proceedings relating to such trafficking confidential.
2. Each State Party shall ensure that its domestic legal or administrative system contains measures that provide to victims of trafficking in persons, in appropriate cases:
|
(a) |
information on relevant court and administrative proceedings; |
|
(b) |
assistance to enable their views and concerns to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders, in a manner not prejudicial to the rights of the defence. |
3. Each State Party shall consider implementing measures to provide for the physical, psychological and social recovery of victims of trafficking in persons, including, in appropriate cases, in cooperation with non-governmental organisations, other relevant organisations and other elements of civil society, and, in particular, the provision of:
|
(a) |
appropriate housing; |
|
(b) |
counselling and information, in particular as regards their legal rights, in a language that the victims of trafficking in persons can understand; |
|
(c) |
medical, psychological and material assistance; and |
|
(d) |
employment, educational and training opportunities. |
4. Each State Party shall take into account, in applying the provisions of this article, the age, gender and special needs of victims of trafficking in persons, in particular the special needs of children, including appropriate housing, education and care.
5. Each State Party shall endeavour to provide for the physical safety of victims of trafficking in persons while they are within its territory.
6. Each State Party shall ensure that its domestic legal system contains measures that offer victims of trafficking in persons the possibility of obtaining compensation for damage suffered.
Article 7
Status of victims of trafficking in persons in receiving States
1. In addition to taking measures pursuant to article 6 of this Protocol, each State Party shall consider adopting legislative or other appropriate measures that permit victims of trafficking in persons to remain in its territory, temporarily or permanently, in appropriate cases.
2. In implementing the provision contained in paragraph 1 of this article, each State Party shall give appropriate consideration to humanitarian and compassionate factors.
Article 8
Repatriation of victims of trafficking in persons
1. The State Party of which a victim of trafficking in persons is a national or in which the person had the right of permanent residence at the time of entry into the territory of the receiving State Party shall facilitate and accept, with due regard for the safety of that person, the return of that person without undue or unreasonable delay.
2. When a State Party returns a victim of trafficking in persons to a State Party of which that person is a national or in which he or she had, at the time of entry into the territory of the receiving State Party, the right of permanent residence, such return shall be with due regard for the safety of that person and for the status of any legal proceedings related to the fact that the person is a victim of trafficking and shall preferably be voluntary.
3. At the request of a receiving State Party, a requested State Party shall, without undue or unreasonable delay, verify whether a person who is a victim of trafficking in persons is its national or had the right of permanent residence in its territory at the time of entry into the territory of the receiving State Party.
4. In order to facilitate the return of a victim of trafficking in persons who is without proper documentation, the State Party of which that person is a national or in which he or she had the right of permanent residence at the time of entry into the territory of the receiving State Party shall agree to issue, at the request of the receiving State Party, such travel documents or other authorisation as may be necessary to enable the person to travel to and re-enter its territory.
5. This article shall be without prejudice to any right afforded to victims of trafficking in persons by any domestic law of the receiving State Party.
6. This article shall be without prejudice to any applicable bilateral or multilateral agreement or arrangement that governs, in whole or in part, the return of victims of trafficking in persons.
III. PREVENTION, COOPERATION AND OTHER MEASURES
Article 9
Prevention of trafficking in persons
1. States Parties shall establish comprehensive policies, programmes and other measures:
|
(a) |
to prevent and combat trafficking in persons; and |
|
(b) |
to protect victims of trafficking in persons, especially women and children, from revictimisation. |
2. States Parties shall endeavour to undertake measures such as research, information and mass media campaigns and social and economic initiatives to prevent and combat trafficking in persons.
3. Policies, programmes and other measures established in accordance with this article shall, as appropriate, include cooperation with non-governmental organisations, other relevant organisations and other elements of civil society.
4. States Parties shall take or strengthen measures, including through bilateral or multilateral cooperation, to alleviate the factors that make persons, especially women and children, vulnerable to trafficking, such as poverty, underdevelopment and lack of equal opportunity.
5. States Parties shall adopt or strengthen legislative or other measures, such as educational, social or cultural measures, including through bilateral and multilateral cooperation, to discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children, that leads to trafficking.
Article 10
Information exchange and training
1. Law enforcement, immigration or other relevant authorities of States Parties shall, as appropriate, cooperate with one another by exchanging information, in accordance with their domestic law, to enable them to determine:
|
(a) |
whether individuals crossing or attempting to cross an international border with travel documents belonging to other persons or without travel documents are perpetrators or victims of trafficking in persons; |
|
(b) |
the types of travel document that individuals have used or attempted to use to cross an international border for the purpose of trafficking in persons; and |
|
(c) |
the means and methods used by organised criminal groups for the purpose of trafficking in persons, including the recruitment and transportation of victims, routes and links between and among individuals and groups engaged in such trafficking, and possible measures for detecting them. |
2. States Parties shall provide or strengthen training for law enforcement, immigration and other relevant officials in the prevention of trafficking in persons. The training should focus on methods used in preventing such trafficking, prosecuting the traffickers and protecting the rights of the victims, including protecting the victims from the traffickers. The training should also take into account the need to consider human rights and child- and gender-sensitive issues and it should encourage cooperation with non-governmental organisations, other relevant organisations and other elements of civil society.
3. A State Party that receives information shall comply with any request by the State Party that transmitted the information that places restrictions on its use.
Article 11
Border measures
1. Without prejudice to international commitments in relation to the free movement of people, States Parties shall strengthen, to the extent possible, such border controls as may be necessary to prevent and detect trafficking in persons.
2. Each State Party shall adopt legislative or other appropriate measures to prevent, to the extent possible, means of transport operated by commercial carriers from being used in the commission of offences established in accordance with article 5 of this Protocol.
3. Where appropriate, and without prejudice to applicable international conventions, such measures shall include establishing the obligation of commercial carriers, including any transportation company or the owner or operator of any means of transport, to ascertain that all passengers are in possession of the travel documents required for entry into the receiving State.
4. Each State Party shall take the necessary measures, in accordance with its domestic law, to provide for sanctions in cases of violation of the obligation set forth in paragraph 3 of this article.
5. Each State Party shall consider taking measures that permit, in accordance with its domestic law, the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences established in accordance with this Protocol.
6. Without prejudice to article 27 of the Convention, States Parties shall consider strengthening cooperation among border control agencies by, inter alia, establishing and maintaining direct channels of communication.
Article 12
Security and control of documents
Each State Party shall take such measures as may be necessary, within available means:
|
(a) |
to ensure that travel or identity documents issued by it are of such quality that they cannot easily be misused and cannot readily be falsified or unlawfully altered, replicated or issued; and |
|
(b) |
to ensure the integrity and security of travel or identity documents issued by or on behalf of the State Party and to prevent their unlawful creation, issuance and use. |
Article 13
Legitimacy and validity of documents
At the request of another State Party, a State Party shall, in accordance with its domestic law, verify within a reasonable time the legitimacy and validity of travel or identity documents issued or purported to have been issued in its name and suspected of being used for trafficking in persons.
IV. FINAL PROVISIONS
Article 14
Saving clause
1. Nothing in this Protocol shall affect the rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, including international humanitarian law and international human rights law and, in particular, where applicable, the 1951 Convention (1) and the 1967 Protocol (2) relating to the Status of Refugees and the principle of non-refoulement as contained therein.
2. The measures set forth in this Protocol shall be interpreted and applied in a way that is not discriminatory to persons on the ground that they are victims of trafficking in persons. The interpretation and application of those measures shall be consistent with internationally recognised principles of non-discrimination.
Article 15
Settlement of disputes
1. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or application of this Protocol through negotiation.
2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organisation of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
3. Each State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Protocol, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation.
4. Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations.
Article 16
Signature, ratification, acceptance, approval and accession
1. This Protocol shall be open to all States for signature from 12 to 15 December 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 12 December 2002.
2. This Protocol shall also be open for signature by regional economic integration organisations provided that at least one member State of such organisation has signed this Protocol in accordance with paragraph 1 of this article.
3. This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration organisation may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organisation shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Protocol. Such organisation shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.
4. This Protocol is open for accession by any State or any regional economic integration organisation of which at least one Member State is a Party to this Protocol. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a regional economic integration organisation shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Protocol. Such organisation shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.
Article 17
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force on the 90th day after the date of deposit of the 40th instrument of ratification, acceptance, approval or accession, except that it shall not enter into force before the entry into force of the Convention. For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration organisation shall not be counted as additional to those deposited by Member States of such organisation.
2. For each State or regional economic integration organisation ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol after the deposit of the 40th instrument of such action, this Protocol shall enter into force on the 30th day after the date of deposit by such State or organisation of the relevant instrument or on the date this Protocol enters into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever is the later.
Article 18
Amendment
1. After the expiry of five years from the entry into force of this Protocol, a State Party to the Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The States Parties to this Protocol meeting at the Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties to this Protocol present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.
2. Regional economic integration organisations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their Member States that are Parties to this Protocol. Such organisations shall not exercise their right to vote if their Member States exercise theirs and vice versa.
3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party 90 days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.
5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Protocol and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.
Article 19
Denunciation
1. A State Party may denounce this Protocol by written notification to the Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
2. A regional economic integration organisation shall cease to be a Party to this Protocol when all of its Member States have denounced it.
Article 20
Depositary and languages
1. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Protocol.
2. The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.
(1) United Nations, Treaty Series, vol. 189, No 2545.
(2) Ibid., vol. 606, No 8791.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
Δήλωση σχετικά με την αρμοδιότητα της Ευρωπαϊκής Κοινότητας σε σχέση με τα ζητήματα που ρυθμίζονται από το πρωτόκολλο για την πρόληψη, καταστολή και τιμωρία της εμπορίας ανθρώπων, ειδικά γυναικών και παιδιών, το οποίο συμπληρώνει τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του διακρατικού οργανωμένου εγκλήματος
Το άρθρο 16 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου για την πρόληψη, καταστολή και τιμωρία της εμπορίας ανθρώπων, ειδικά γυναικών και παιδιών, προβλέπει ότι το έγγραφο επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης ενός περιφερειακού οργανισμού οικονομικής ολοκλήρωσης συμπεριλαμβάνει δήλωση, η οποία προσδιορίζει τα ζητήματα που ρυθμίζονται από το πρωτόκολλο, για τα οποία έχει εκχωρηθεί αρμοδιότητα στον οργανισμό από τα κράτη μέλη του που είναι μέρη του πρωτοκόλλου.
Το πρωτόκολλο για την πρόληψη, καταστολή και τιμωρία της εμπορίας ανθρώπων, ειδικά γυναικών και παιδιών, εφαρμόζεται, όσον αφορά τις αρμοδιότητες που εκχωρούνται στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα, στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και υπό τoυς όρους που ορίζονται στην εν λόγω συνθήκη, και ιδίως στο άρθρο 299 και στα προσαρτημένα πρωτόκολλα.
Η παρούσα δήλωση ισχύει επίσης υπό την επιφύλαξη της θέσης του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας δυνάμει του πρωτοκόλλου με το οποίο ενσωματώνεται το κεκτημένο του Σένγκεν στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και δυνάμει του πρωτοκόλλου για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Η παρούσα δήλωση ισχύει επίσης υπό την επιφύλαξη της θέσης της Δανίας δυνάμει του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Σύμφωνα με το άρθρο 299, η παρούσα δήλωση δεν εφαρμόζεται επίσης στα εδάφη των κρατών μελών στα οποία δεν εφαρμόζεται η εν λόγω συνθήκη και ισχύει υπό την επιφύλαξη των πράξεων ή θέσεων που ενδεχομένως υιοθετούνται δυνάμει του πρωτοκόλλου από τα συγκεκριμένα κράτη μέλη εξ ονόματος και προς το συμφέρον αυτών των εδαφών. Κατ' εφαρμογή της προαναφερόμενης διάταξης, η παρούσα δήλωση προσδιορίζει τις αρμοδιότητες που εκχωρούνται από τα κράτη μέλη στην Κοινότητα δυνάμει των συνθηκών σε ζητήματα που διέπονται από το πρωτόκολλο. Η έκταση και η άσκηση αυτών των κοινοτικών αρμοδιοτήτων υπόκεινται, από τον χαρακτήρα τους, σε συνεχή εξέλιξη, δεδομένου ότι η Κοινότητα θεσπίζει περαιτέρω σχετικούς κανόνες και κανονισμούς και θα συμπληρώσει ή θα τροποποιήσει την παρούσα δήλωση, εν ανάγκη, σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου.
Η Κοινότητα υπογραμμίζει ότι είναι αρμόδια για τη διέλευση των εξωτερικών συνόρων των κρατών μελών, την επεξεργασία κανόνων και διαδικασιών κατά τη διενέργεια ελέγχου των προσώπων σ' αυτά τα σύνορα, και κανόνων σχετικά με της θεωρήσεις για της προβλεπόμενες διαμονές ανώτατης διάρκειας τριών μηνών.
Η Κοινότητα είναι επίσης αρμόδια για μέτρα μεταναστευτικής πολιτικής σχετικά με της προϋποθέσεις εισόδου και διαμονής, και μέτρα καταπολέμησης της λαθρομετανάστευσης και της παράνομης διαμονής, συμπεριλαμβανομένου του επαναπατρισμού των παρανόμως διαμενόντων. Επιπλέον, η Κοινότητα μπορεί να λαμβάνει μέτρα προκειμένου να διασφαλίσει τη συνεργασία μεταξύ των αντίστοιχων τμημάτων των διοικητικών υπηρεσιών των κρατών μελών, καθώς και μεταξύ αυτών των τμημάτων και της Επιτροπής, στους προαναφερθέντες τομείς. Στους τομείς αυτούς, η Κοινότητα έχει θεσπίσει κανόνες και κανονισμούς και, άρα, εναπόκειται αποκλειστικά στην Κοινότητα, στους τομείς στους οποίους έχει θεσπίσει αυτούς τους κανόνες και κανονισμούς, να αναλαμβάνει εξωτερικές δεσμεύσεις με τρίτα κράτη ή αρμόδιους διεθνείς οργανισμούς.
Επιπλέον, η κοινοτική πολιτική στον τομέα της συνεργασίας για την ανάπτυξη συμπληρώνει τις πολιτικές που ασκούν τα κράτη μέλη και περιλαμβάνει διατάξεις για την πρόληψη και την καταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων.
|
22.9.2006 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 262/51 |
ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ
της 24ης Ιουλίου 2006
για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, του πρωτοκόλλου για την πρόληψη, καταστολή και τιμωρία της εμπορίας ανθρώπων, ειδικά γυναικών και παιδιών, το οποίο συμπληρώνει τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του διακρατικού οργανωμένου εγκλήματος όσον αφορά τις διατάξεις του πρωτοκόλλου, στο βαθμό που οι διατάξεις του Πρωτοκόλλου αυτού εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του τίτλου IV του μέρους ΙΙΙ της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας
(2006/619/ΕΚ)
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 62 σημείο 2, το άρθρο 63 σημείο 3 και το άρθρο 66, σε συνδυασμό με το άρθρο 300 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο και παράγραφος 3 πρώτο εδάφιο,
την πρόταση της Επιτροπής,
τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (1),
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
(1) |
Τα στοιχεία του πρωτοκόλλου που υπάγονται σε κοινοτική αρμοδιότητα αποτέλεσαν το αντικείμενο διαπραγμάτευσης από την Επιτροπή, με την έγκριση του Συμβουλίου, εξ ονόματος της Κοινότητας. |
|
(2) |
Το Συμβούλιο ανέθεσε στην Επιτροπή να διαπραγματευθεί την προσχώρηση της Κοινότητας στην εν λόγω διεθνή συμφωνία. |
|
(3) |
Οι διαπραγματεύσεις διεξήχθησαν επιτυχώς και η πράξη που προέκυψε υπεγράφη από την Κοινότητα στις 12 Δεκεμβρίου 2000, σύμφωνα με την απόφαση 2001/87/EΚ του Συμβουλίου της 8ης Δεκεμβρίου 2000 (2). |
|
(4) |
Ορισμένα κράτη μέλη είναι μέρη του πρωτοκόλλου, ενώ άλλα εξακολουθούν τη διαδικασία επικύρωσης. |
|
(5) |
Η παρούσα απόφαση ισχύει υπό την επιφύλαξη της θέσης του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας δυνάμει του πρωτοκόλλου με το οποίο ενσωματώνεται το κεκτημένο του Σένγκεν στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και δυνάμει του πρωτοκόλλου για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, επομένως το Ηνωμένο Βασίλειο και η Ιρλανδία δεν δεσμεύονται από την παρούσα απόφαση στο βαθμό που αφορά την άσκηση εξωτερικής αρμοδιότητας από την Κοινότητα σε τομείς στους οποίους η εσωτερική της νομοθεσία δεν δεσμεύει το Ηνωμένο Βασίλειο ή/και την Ιρλανδία. |
|
(6) |
Η παρούσα απόφαση ισχύει υπό την επιφύλαξη της θέσης της Δανίας δυνάμει του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, επομένως η Δανία δεν συμμετέχει στη θέσπισή του ούτε δεσμεύεται από αυτό. |
|
(7) |
Η σύναψη της σύμβασης εγκρίθηκε εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας με την απόφαση 2004/579/EΚ του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2004 (3), γεγονός που αποτελεί απαραίτητη προϋπόθεση προκειμένου η Ευρωπαϊκή Κοινότητα να καταστεί μέρος του πρωτοκόλλου, δυνάμει του άρθρου 37 παράγραφος 2 της σύμβασης. |
|
(8) |
Πληρούνται οι λοιπές προϋποθέσεις που επιτρέπουν στην Κοινότητα να καταθέσει το έγγραφο έγκρισης που προβλέπεται στο άρθρο 36 παράγραφος 3 της σύμβασης και στο άρθρο 16 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου. |
|
(9) |
Στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του τίτλου IV του μέρους ΙΙΙ της συνθήκης, η σύναψη του πρωτοκόλλου θα πρέπει να εγκριθεί εξ ονόματος της Κοινότητας. |
|
(10) |
Στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής των άρθρων 179 και 181α της συνθήκης, η σύναψη του πρωτοκόλλου, εξ ονόματος της Κοινότητας, θα πρέπει να εγκριθεί με χωριστή απόφαση του Συμβουλίου (4). |
|
(11) |
Κατά την κατάθεση του εγγράφου έγκρισης, η Κοινότητα θα πρέπει επίσης να καταθέσει δήλωση σχετικά με την έκταση των αρμοδιοτήτων της Ευρωπαϊκής Κοινότητας σε σχέση με τα ζητήματα που ρυθμίζονται από το πρωτόκολλο, κατ' εφαρμογή του άρθρου 16 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου κατά της εμπορίας ανθρώπων, |
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:
Άρθρο 1
Το πρωτόκολλο για την πρόληψη, καταστολή και τιμωρία της εμπορίας ανθρώπων, ειδικά γυναικών και παιδιών, το οποίο συμπληρώνει τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του διακρατικού οργανωμένου εγκλήματος, όπως περιλαμβάνεται στο παράρτημα Ι, εγκρίνεται εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Το έγγραφο τυπικής επιβεβαίωσης της Κοινότητας περιλαμβάνει δήλωση αρμοδιότητας, η οποία εκτίθεται στο παράρτημα ΙΙ, σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου.
Άρθρο 2
Η παρούσα απόφαση τυγχάνει εφαρμογής στο βαθμό που οι διατάξεις του πρωτοκόλλου εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του τίτλου IV του μέρους ΙΙΙ της συνθήκης.
Άρθρο 3
Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το ή τα πρόσωπα που είναι αρμόδια να καταθέσουν το έγγραφο τυπικής επιβεβαίωσης προκειμένου να δεσμευθεί η Κοινότητα.
Η παρούσα απόφαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Βρυξέλλες, 24 Ιουλίου 2006.
Για το Συμβούλιο
Ο Πρόεδρος
K. RAJAMÄKI
(1) Δεν δημοσιεύθηκε ακόμη στην Επίσημη Εφημερίδα.
(2) ΕΕ L 30 της 1.2.2001, σ. 44.
(3) ΕΕ L 261 της 6.8.2004, σ. 69.
(4) Βλέπε σελίδα 44 της παρούσας Επίσημης Εφημερίδας.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
PROTOCOL
to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organised Crime
PREAMBLE
THE STATES PARTIES TO THIS PROTOCOL,
DECLARING that effective action to prevent and combat trafficking in persons, especially women and children, requires a comprehensive international approach in the countries of origin, transit and destination that includes measures to prevent such trafficking, to punish the traffickers and to protect the victims of such trafficking, including by protecting their internationally recognised human rights,
TAKING INTO ACCOUNT the fact that, despite the existence of a variety of international instruments containing rules and practical measures to combat the exploitation of persons, especially women and children, there is no universal instrument that addresses all aspects of trafficking in persons,
CONCERNED that, in the absence of such an instrument, persons who are vulnerable to trafficking will not be sufficiently protected,
RECALLING General Assembly resolution 53/111 of 9 December 1998, in which the Assembly decided to establish an open-ended intergovernmental ad hoc committee for the purpose of elaborating a comprehensive international convention against transnational organised crime and of discussing the elaboration of, inter alia, an international instrument addressing trafficking in women and children,
CONVINCED that supplementing the United Nations Convention against Transnational Organised Crime with an international instrument for the prevention, suppression and punishment of trafficking in persons, especially women and children, will be useful in preventing and combating that crime,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
I. GENERAL PROVISIONS
Article 1
Relation with the United Nations Convention against Transnational Organised Crime
1. This Protocol supplements the United Nations Convention against Transnational Organised Crime. It shall be interpreted together with the Convention.
2. The provisions of the Convention shall apply, mutatis mutandis, to this Protocol unless otherwise provided herein.
3. The offences established in accordance with article 5 of this Protocol shall be regarded as offences established in accordance with the Convention.
Article 2
Statement of purpose
The purposes of this Protocol are:
|
(a) |
to prevent and combat trafficking in persons, paying particular attention to women and children; |
|
(b) |
to protect and assist the victims of such trafficking, with full respect for their human rights; and |
|
(c) |
to promote cooperation among States Parties in order to meet those objectives. |
Article 3
Use of terms
For the purposes of this Protocol:
|
(a) |
‘trafficking in persons’ shall mean the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation. Exploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs; |
|
(b) |
the consent of a victim of trafficking in persons to the intended exploitation set forth in subparagraph (a) of this article shall be irrelevant where any of the means set forth in subparagraph (a) have been used; |
|
(c) |
the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of a child for the purpose of exploitation shall be considered ‘trafficking in persons’ even if this does not involve any of the means set forth in subparagraph (a) of this article; |
|
(d) |
‘child’ shall mean any person under 18 years of age. |
Article 4
Scope of application
This Protocol shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of the offences established in accordance with article 5 of this Protocol, where those offences are transnational in nature and involve an organised criminal group, as well as to the protection of victims of such offences.
Article 5
Criminalisation
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences the conduct set forth in article 3 of this Protocol, when committed intentionally.
2. Each State Party shall also adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences:
|
(a) |
subject to the basic concepts of its legal system, attempting to commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article; |
|
(b) |
participating as an accomplice in an offence established in accordance with paragraph 1 of this article; and |
|
(c) |
organising or directing other persons to commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article. |
II. PROTECTION OF VICTIMS OF TRAFFICKING IN PERSONS
Article 6
Assistance to and protection of victims of trafficking in persons
1. In appropriate cases and to the extent possible under its domestic law, each State Party shall protect the privacy and identity of victims of trafficking in persons, including, inter alia, by making legal proceedings relating to such trafficking confidential.
2. Each State Party shall ensure that its domestic legal or administrative system contains measures that provide to victims of trafficking in persons, in appropriate cases:
|
(a) |
information on relevant court and administrative proceedings; |
|
(b) |
assistance to enable their views and concerns to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders, in a manner not prejudicial to the rights of the defence. |
3. Each State Party shall consider implementing measures to provide for the physical, psychological and social recovery of victims of trafficking in persons, including, in appropriate cases, in cooperation with non-governmental organisations, other relevant organisations and other elements of civil society, and, in particular, the provision of:
|
(a) |
appropriate housing; |
|
(b) |
counselling and information, in particular as regards their legal rights, in a language that the victims of trafficking in persons can understand; |
|
(c) |
medical, psychological and material assistance; and |
|
(d) |
employment, educational and training opportunities. |
4. Each State Party shall take into account, in applying the provisions of this article, the age, gender and special needs of victims of trafficking in persons, in particular the special needs of children, including appropriate housing, education and care.
5. Each State Party shall endeavour to provide for the physical safety of victims of trafficking in persons while they are within its territory.
6. Each State Party shall ensure that its domestic legal system contains measures that offer victims of trafficking in persons the possibility of obtaining compensation for damage suffered.
Article 7
Status of victims of trafficking in persons in receiving States
1. In addition to taking measures pursuant to article 6 of this Protocol, each State Party shall consider adopting legislative or other appropriate measures that permit victims of trafficking in persons to remain in its territory, temporarily or permanently, in appropriate cases.
2. In implementing the provision contained in paragraph 1 of this article, each State Party shall give appropriate consideration to humanitarian and compassionate factors.
Article 8
Repatriation of victims of trafficking in persons
1. The State Party of which a victim of trafficking in persons is a national or in which the person had the right of permanent residence at the time of entry into the territory of the receiving State Party shall facilitate and accept, with due regard for the safety of that person, the return of that person without undue or unreasonable delay.
2. When a State Party returns a victim of trafficking in persons to a State Party of which that person is a national or in which he or she had, at the time of entry into the territory of the receiving State Party, the right of permanent residence, such return shall be with due regard for the safety of that person and for the status of any legal proceedings related to the fact that the person is a victim of trafficking and shall preferably be voluntary.
3. At the request of a receiving State Party, a requested State Party shall, without undue or unreasonable delay, verify whether a person who is a victim of trafficking in persons is its national or had the right of permanent residence in its territory at the time of entry into the territory of the receiving State Party.
4. In order to facilitate the return of a victim of trafficking in persons who is without proper documentation, the State Party of which that person is a national or in which he or she had the right of permanent residence at the time of entry into the territory of the receiving State Party shall agree to issue, at the request of the receiving State Party, such travel documents or other authorisation as may be necessary to enable the person to travel to and re-enter its territory.
5. This article shall be without prejudice to any right afforded to victims of trafficking in persons by any domestic law of the receiving State Party.
6. This article shall be without prejudice to any applicable bilateral or multilateral agreement or arrangement that governs, in whole or in part, the return of victims of trafficking in persons.
III. PREVENTION, COOPERATION AND OTHER MEASURES
Article 9
Prevention of trafficking in persons
1. States Parties shall establish comprehensive policies, programmes and other measures:
|
(a) |
to prevent and combat trafficking in persons; and |
|
(b) |
to protect victims of trafficking in persons, especially women and children, from revictimisation. |
2. States Parties shall endeavour to undertake measures such as research, information and mass media campaigns and social and economic initiatives to prevent and combat trafficking in persons.
3. Policies, programmes and other measures established in accordance with this article shall, as appropriate, include cooperation with non-governmental organisations, other relevant organisations and other elements of civil society.
4. States Parties shall take or strengthen measures, including through bilateral or multilateral cooperation, to alleviate the factors that make persons, especially women and children, vulnerable to trafficking, such as poverty, underdevelopment and lack of equal opportunity.
5. States Parties shall adopt or strengthen legislative or other measures, such as educational, social or cultural measures, including through bilateral and multilateral cooperation, to discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children, that leads to trafficking.
Article 10
Information exchange and training
1. Law enforcement, immigration or other relevant authorities of States Parties shall, as appropriate, cooperate with one another by exchanging information, in accordance with their domestic law, to enable them to determine:
|
(a) |
whether individuals crossing or attempting to cross an international border with travel documents belonging to other persons or without travel documents are perpetrators or victims of trafficking in persons; |
|
(b) |
the types of travel document that individuals have used or attempted to use to cross an international border for the purpose of trafficking in persons; and |
|
(c) |
the means and methods used by organised criminal groups for the purpose of trafficking in persons, including the recruitment and transportation of victims, routes and links between and among individuals and groups engaged in such trafficking, and possible measures for detecting them. |
2. States Parties shall provide or strengthen training for law enforcement, immigration and other relevant officials in the prevention of trafficking in persons. The training should focus on methods used in preventing such trafficking, prosecuting the traffickers and protecting the rights of the victims, including protecting the victims from the traffickers. The training should also take into account the need to consider human rights and child- and gender-sensitive issues and it should encourage cooperation with non-governmental organisations, other relevant organisations and other elements of civil society.
3. A State Party that receives information shall comply with any request by the State Party that transmitted the information that places restrictions on its use.
Article 11
Border measures
1. Without prejudice to international commitments in relation to the free movement of people, States Parties shall strengthen, to the extent possible, such border controls as may be necessary to prevent and detect trafficking in persons.
2. Each State Party shall adopt legislative or other appropriate measures to prevent, to the extent possible, means of transport operated by commercial carriers from being used in the commission of offences established in accordance with article 5 of this Protocol.
3. Where appropriate, and without prejudice to applicable international conventions, such measures shall include establishing the obligation of commercial carriers, including any transportation company or the owner or operator of any means of transport, to ascertain that all passengers are in possession of the travel documents required for entry into the receiving State.
4. Each State Party shall take the necessary measures, in accordance with its domestic law, to provide for sanctions in cases of violation of the obligation set forth in paragraph 3 of this article.
5. Each State Party shall consider taking measures that permit, in accordance with its domestic law, the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences established in accordance with this Protocol.
6. Without prejudice to article 27 of the Convention, States Parties shall consider strengthening cooperation among border control agencies by, inter alia, establishing and maintaining direct channels of communication.
Article 12
Security and control of documents
Each State Party shall take such measures as may be necessary, within available means:
|
(a) |
to ensure that travel or identity documents issued by it are of such quality that they cannot easily be misused and cannot readily be falsified or unlawfully altered, replicated or issued; and |
|
(b) |
to ensure the integrity and security of travel or identity documents issued by or on behalf of the State Party and to prevent their unlawful creation, issuance and use. |
Article 13
Legitimacy and validity of documents
At the request of another State Party, a State Party shall, in accordance with its domestic law, verify within a reasonable time the legitimacy and validity of travel or identity documents issued or purported to have been issued in its name and suspected of being used for trafficking in persons.
IV. FINAL PROVISIONS
Article 14
Saving clause
1. Nothing in this Protocol shall affect the rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, including international humanitarian law and international human rights law and, in particular, where applicable, the 1951 Convention (1) and the 1967 Protocol (2) relating to the Status of Refugees and the principle of non-refoulement as contained therein.
2. The measures set forth in this Protocol shall be interpreted and applied in a way that is not discriminatory to persons on the ground that they are victims of trafficking in persons. The interpretation and application of those measures shall be consistent with internationally recognised principles of non-discrimination.
Article 15
Settlement of disputes
1. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or application of this Protocol through negotiation.
2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organisation of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
3. Each State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Protocol, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation.
4. Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations.
Article 16
Signature, ratification, acceptance, approval and accession
1. This Protocol shall be open to all States for signature from 12 to 15 December 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 12 December 2002.
2. This Protocol shall also be open for signature by regional economic integration organisations provided that at least one member State of such organisation has signed this Protocol in accordance with paragraph 1 of this article.
3. This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration organisation may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organisation shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Protocol. Such organisation shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.
4. This Protocol is open for accession by any State or any regional economic integration organisation of which at least one Member State is a Party to this Protocol. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a regional economic integration organisation shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Protocol. Such organisation shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.
Article 17
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force on the 90th day after the date of deposit of the 40th instrument of ratification, acceptance, approval or accession, except that it shall not enter into force before the entry into force of the Convention. For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration organisation shall not be counted as additional to those deposited by Member States of such organisation.
2. For each State or regional economic integration organisation ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol after the deposit of the 40th instrument of such action, this Protocol shall enter into force on the 30th day after the date of deposit by such State or organisation of the relevant instrument or on the date this Protocol enters into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever is the later.
Article 18
Amendment
1. After the expiry of five years from the entry into force of this Protocol, a State Party to the Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The States Parties to this Protocol meeting at the Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties to this Protocol present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.
2. Regional economic integration organisations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their Member States that are Parties to this Protocol. Such organisations shall not exercise their right to vote if their Member States exercise theirs and vice versa.
3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party 90 days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.
5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Protocol and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.
Article 19
Denunciation
1. A State Party may denounce this Protocol by written notification to the Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
2. A regional economic integration organisation shall cease to be a Party to this Protocol when all of its Member States have denounced it.
Article 20
Depositary and languages
1. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Protocol.
2. The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.
(1) United Nations, Treaty Series, vol. 189, No 2545.
(2) Ibid., vol. 606, No 8791.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
Δήλωση σχετικά με την αρμοδιότητα της Ευρωπαϊκής Κοινότητας σε σχέση με τα ζητήματα που ρυθμίζονται από το πρωτόκολλο για την πρόληψη, καταστολή και τιμωρία της εμπορίας ανθρώπων, ειδικά γυναικών και παιδιών, το οποίο συμπληρώνει τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του διακρατικού οργανωμένου εγκλήματος
Το άρθρο 16 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου για την πρόληψη, καταστολή και τιμωρία της εμπορίας ανθρώπων, ειδικά γυναικών και παιδιών, προβλέπει ότι το έγγραφο επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης ενός περιφερειακού οργανισμού οικονομικής ολοκλήρωσης συμπεριλαμβάνει δήλωση, η οποία προσδιορίζει τα ζητήματα που ρυθμίζονται από το πρωτόκολλο, για τα οποία έχει εκχωρηθεί αρμοδιότητα στον οργανισμό από τα κράτη μέλη του που είναι μέρη του πρωτοκόλλου.
Το πρωτόκολλο για την πρόληψη, καταστολή και τιμωρία της εμπορίας ανθρώπων, ειδικά γυναικών και παιδιών, εφαρμόζεται, όσον αφορά τις αρμοδιότητες που εκχωρούνται στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα, στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και υπό τους όρους που ορίζονται στην εν λόγω συνθήκη, και ιδίως στο άρθρο 299 και στα προσαρτημένα πρωτόκολλα.
Η παρούσα δήλωση ισχύει υπό την επιφύλαξη της θέσης του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας δυνάμει του πρωτοκόλλου με το οποίο ενσωματώνεται το κεκτημένο του Σένγκεν στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και δυνάμει του πρωτοκόλλου για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Η παρούσα δήλωση ισχύει επίσης υπό την επιφύλαξη της θέσης της Δανίας δυνάμει του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας, το οποίο προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Σύμφωνα με το άρθρο 299, η παρούσα δήλωση δεν εφαρμόζεται επίσης στα εδάφη των κρατών μελών στα οποία δεν εφαρμόζεται η εν λόγω συνθήκη, και ισχύει υπό την επιφύλαξη των πράξεων ή θέσεων που ενδεχομένως υιοθετούνται δυνάμει του πρωτοκόλλου από τα συγκεκριμένα κράτη μέλη εξ ονόματος και προς το συμφέρον αυτών των εδαφών. Κατ' εφαρμογή της προαναφερόμενης διάταξης, η παρούσα δήλωση προσδιορίζει τις αρμοδιότητες που εκχωρούνται από τα κράτη μέλη στην Κοινότητα δυνάμει των συνθηκών σε ζητήματα που διέπονται από το πρωτόκολλο. Η έκταση και η άσκηση αυτών των κοινοτικών αρμοδιοτήτων υπόκεινται, από τον χαρακτήρα τους, σε συνεχή εξέλιξη, δεδομένου ότι η Κοινότητα θεσπίζει περαιτέρω σχετικούς κανόνες και κανονισμούς και θα συμπληρώσει ή θα τροποποιήσει την παρούσα δήλωση, εν ανάγκη, σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφος 3 του πρωτοκόλλου.
Η Κοινότητα υπογραμμίζει ότι είναι αρμόδια για τη διέλευση των εξωτερικών συνόρων των κρατών μελών, την επεξεργασία κανόνων και διαδικασιών κατά τη διενέργεια ελέγχου των προσώπων σ' αυτά τα σύνορα, και κανόνων σχετικά με τις θεωρήσεις για τις προβλεπόμενες διαμονές ανώτατης διάρκειας τριών μηνών.
Η Κοινότητα είναι επίσης αρμόδια για μέτρα μεταναστευτικής πολιτικής σχετικά με τις προϋποθέσεις εισόδου και διαμονής, και μέτρα καταπολέμησης της λαθρομετανάστευσης και της παράνομης διαμονής, συμπεριλαμβανομένου του επαναπατρισμού των παρανόμως διαμενόντων. Επιπλέον, η Κοινότητα μπορεί να λαμβάνει μέτρα προκειμένου να διασφαλίσει τη συνεργασία μεταξύ των αντίστοιχων τμημάτων των διοικητικών υπηρεσιών των κρατών μελών, καθώς και μεταξύ αυτών των τμημάτων και της Επιτροπής, στους προαναφερθέντες τομείς. Στους τομείς αυτούς, η Κοινότητα έχει θεσπίσει κανόνες και κανονισμούς και, άρα, εναπόκειται στην Κοινότητα, στους τομείς στους οποίους έχει θεσπίσει αυτούς τους κανόνες και κανονισμούς, να αναλαμβάνει εξωτερικές δεσμεύσεις με τρίτα κράτη ή αρμόδιους διεθνείς οργανισμούς.
Επιπλέον, η κοινοτική πολιτική στον τομέα της συνεργασίας για την ανάπτυξη συμπληρώνει τις πολιτικές που ασκούν τα κράτη μέλη και περιλαμβάνει διατάξεις για την πρόληψη και την καταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων.